Sunteți pe pagina 1din 17

de

un lugar - Otro

Noviembre 1997

4
LA MÉRE COMME AGENT DU PERE*

Charles Melman

LA MADRE COMO AGENTE DEL PADRE*

Charles Melman

Je vais essayer de vous entretenir a partir d'une pratique Voy a tratar de hablarles, a partir de una práctica que
qui consiste a
exercer ce que l'on appelle une supervision consiste en ejercer lo que llamamos una supervisión,
sur des cas que veulent bien m'exposer des collégues sobre casos que tienen a bien exponerme colegas anti-
antillais. llanos.

Ces cas m'ont frappé par une systématicité qui consiste Estos casos me han sorprendido por una sistematicidad
a mettre réguliérement en cause, en avant, pour rendre que consiste en poner regularmente en duda, de entrada,
compte des difficultés des enfant, une carence familiale, para dar cuenta de las dificultades de los niños, una
en particulier paternelle. Et dans un nombre assez sur- carencia familiar, en particular paterna. Y en un número
prenant de cas, j'ai été amené a
vérifier que ces enfants bastante sorprendente de casos, tuve que verificar que
étaient élevés dans des familles que I'on peut dire "ma- esos niños eran criados en familias que podemos llamar
trifocales", c'est-á-dire constituées par trois généra- «matrifocales», es decir constituidas por tres generacio-
tions : la grand-mére, sa fille et les enfants de la fille, nes: la abuela, su hija y los hijos de la hija, hijos que son,
enfants qui sont, d'une facon qui n'est pas rare, de péres de una manera que no es inusual, de padres diferentes.
différents. Le pére ou les péres (les géniteurs si vous El padre o los padres (los genitores si ustedes quieren)
voulez) viennent épisodiquement visiter cette mére de vienen episódicamente a visitar a esta madre de sus hijos
leurs enfants mais sans s'occuper paternellement d'eux, pero sin ocuparse paternalmente de ellos, ni siquiera
ni rnéme les prendre en charge. Cette forme d'organisa- para hacerse cargo. Esta forma de organización familiar
tion familiale se trouvait dénoncée par mes collépues era presentada, por mis colegas antillanos, como defici-
antillais comme déficitaire par rapport a
notre forme taria en relación a nuestra forma patriarcal.
patriarcale.
Tuve que hacer a estos colegas dos observaciones a
J'ai été amené a faire a ces collégues deux remarques a este respecto:
ce sujet:
• La primera es que la familia patriarcal, regularmente
• La prernlére est que la famille patriarcale, ainsi régu- invocada a título de modelo, es una familia cada vez
liérement invoquée au titre de modéle, est une famille más mítica. Ella lo es no solamente por el hecho de la
de plus en plus mythique. Elle I'est non seulement du evolución de las costumbres, sino también desde un
fait de I'évolution des moeurs, mais aussi d'un point de punto de vista jurídico, ya que a partir de una ley votada
vue juridique puisque depuis une loi votée en 1970, il en 1970, ya no existe autoridad paterna, sino una
n'existe plus d'autorité paterne/le, mais une autorité autoridad parental, compartida de manera igual con la
parentale partagée de facon égale avec la rnére. Juri- madre. Jurídicamente, ya no existe entonces la familia
diquement, il n'y a donc plus de famille patriarcale. patriarcal.

• D'autre part I'anthropologie nous améne a


considérer • Por otra parte, la antropología nos lleva a considerar
que la famille patriarcale n'est que I'une des modalités que la familia patriarcal no es sino una de las modali-
possibles de I'organisation familiale, rnérne si nous dades posibles de la organización familiar, incluso si
avons, bien sur, tendance a vouloir en faire une norme. tenemos [por supuesto! tendencia a querer hacer de
La tache des psychanalystes est d'essayer d'apprécier ella una norma. La tarea de los'psicoanalistas es
les incidences subjectives propres a
I'organisation ma- intentar apreciar las incidencias subjetivas propias de
trifocale et cela dans une analyse beaucoup plus phé- la organización matrifocal yeso en un análisis mucho
noménologique que celle qui consisterait a
en pointer más fenomenológico que aquél que consistiría en se-
systématiquement ce qu'en seraient "les déficits". On ñalar sistemáticamente lo que serían «sus déficits».
ne peut en eftet oublier que notre famille patriarcale est No podemos, en efecto, olvidar que nuestra familia
elle-rnérne marquée d'un déficit essentiel qui est celui patriarcal está marcada ella misma por un déficit ese n-

• Conference faite ti la Maison de l'Amerique Latine, dans le


Cide "La fonction patemnelle: une invariante", Paris, le 16 • Coferencia dictada en la Casa de América Latina, en el cido
decembre 1996. Paru dans le Bulletin de l'Association freu- "La función paterna: una invariante", en París, el 16 de
dienne internacional, NO.73, Juin 97, pp.3-10. Traduction: diciembre de 1996. Traduccíón: Verónica Cascante,
Verónica Cascante, Omar-Alfredo Guerrero, Gino Na- Omar-Alfredo Guerrero, Gino Naranjo y Marcela Parre-
ranjo et Marcela Parreño. L'editeur n'a pas fait une révision ño. Esta vez la edición se abstuvo de revisar la traducción
de la traduction afin de respecter le propos des traducteurs, para respetar el propósito de los traductores; ver carta en el
voir letlre au Buzón dans ce numero. Buzón de este número.
6

qui organise nos propres existences et qu'on peut cial, que es el que organiza nuestras propias existen-
résumer comme étant le culte de I'insatisfaction. cias y que se puede resumir como siendo el culto a la
insatisfacción.
Donc admettons que s'il n'est pas d'organisation familiale
qui soit protégée, qui soit a I'abri d'un déficit, essayons Admitamos entonces que si no hay organización familiar
face a cette organisation matrifocale d'en évaluer, d'un que esté protegida, que esté al abrigo de un déficit,
point de vue strictement descriptif, clinique, les inciden- tratemos frente a esta organización matrifocal de evaluar,
ces subjectives, sans au préalable vouloir en mesurer ou desde un punto de vista estrictamente descriptivo, clíni-
en dénoncer le caractére déficitaire. co, sus incidencias subjetivas, sin previamente querer
medir o denunciar su carácter deficitario.
En outre, pour donner quelque assise, quelque référence
a ce que je voulais vous amener, je me suis fondé sur Además, para dar algún cimiento, alguna referencia a lo
deux travaux anthropologiques que je ne saurais trop que quería traerles, me fundé en dos trabajos antropoló-
vous recommander et qui concernent tres directement gicos que les recomendaría mucho y que conciernen muy
cette question, deux classiques,l'un qui est celui de ~dith directamente a esta cuestión. Dos clásicos, el de Edith
Clarke, publié en 1957 a Londres, qui s'intitule de facon Clarke, publicado en 1957 en Londres que se intitula, de
fort explicite My mother who fathered me, «ma rnére qui manera muy explícita, My mother who fathered me, «mi
m'a paterné » (vous voyez qu'en francaís cela ne sonne madre que me paternó» (ven ustedes que en español eso
pas tres bien mais c'est la traduction exacte du titre no suena muy bien pero es la traducción exacta del título
anglais). Et I'autre est le travail de Raymond Smith qui a inglés). Y el trabajo de Raymond Smith, que fue publica-
été publié une année plus tard a New-York, et qui s'inti- do un año más tarde en Nueva York, que se intitula The
tule The negro family in British Guyana, « La famille noire negro family in British Guyana, «La familia negra en la
dans la Guyane britannique ». Guyana Británica».

La méthode que j'ai essayé de suivre consiste a envisa- El método que intenté seguir consiste en considerar la
ger la famille comme le résultat, I'invention d'un ac- familia como el resultado, la invención de un acomoda-
commodement réalisé avec la structure du langage. miento realizado con la estructura del lenguaje. Es una
C'est une définition extrérnement large, évidemment, definición sumamente amplia, evidentemente, pero que
mais qui a le mérite de vous situer les références qui me tiene el mérito de situarles a ustedes las referencias que
guiderent dans la mise en place de ces remarques. me guiaron en el establecimiento de estas observacio-
nes.
La prernlére consiste donc a parler de la famille matrifo-
cale en attirant votre attention sur ceci : combien la lignée La primera consiste, entonces, en hablar de la familia
a rapport avec le lieu. Par matrifocale, je veux dire que matrifocal llamando su atención sobre lo siguiente: en
c'est au lieu, (oú ici en I'occurrence se trouve la rnére) qué medida el linaje tiene relación con el lugar. Por
que du rnéme coup va se tenir, va s'organiser la lignée. matrifocal, quiero decir que es en el lugar (donde en este
Et je crois que nous avons d'emblée a retenir cette caso se encuentra la madre) que al mismo tiempo va a
superposition: il faut a la lignée un lieu, un lieu fixe et dans sostenerse, va a organizarse el linaje. Y creo que tene-
la mesure oú ce lieu est celui de la mére, le domicile de mos de entrada que recordar esta superposición: al
la mére, eh bien ! nous sommes bien dans une famille linaje le hace falta un lugar, un lugar fijo, y en la medida
qu'on peut dire du rnéme coup aussi bien matrifocale que en que este lugar es el de la madre, el domicilio de la
matrilinéaire. Comme je vous I'ai fait remarquer tout a madre, iY bien! estamos ciertamente en una familia que
I'heure, il y a systématiquement dans ce foyer trois podemos llamar, al mismo tiempo, tanto matrifocal como
générations qui coexistent, la qrand-rnére, sa fille (la matrilineal. Como les hice notar hace un momento, hay
mére, done), et puis les enfants de cette rnére. sistemáticamente en este hogar tres generaciones que
coexisten: la abuela, su hija (es decir la madre), y luego
Et nous avons en passant, la encore, a faire une remar-
los hijos de esta madre.
que sur cette sinquliére trinité. C'est comme s'il en fallait
au moins trois pour que se trouve isolée I'instance qui Aquí una vez más tenemos que hacer, de paso, una
vient agencer le phénornéne de la filiation. Nous trouvons observación sobre esta singular trinidad. Es como si
la une expression assez étrange mais qui nous rappelle, hiciera falta por lo menos tres para que se encuentre
a nous qui sommes de références religieuses diftérentes, aislada la instancia que viene a agenciar el fenómeno de
combien eftectivement, il faut qu'iI y ait de la trinité, au la filiación. Encontramos ahí una expresión bastante
moins trois pour qu'il y ait de l'Un qui soit ici mis en extraña pero que nos recuerda, a nosotros que somos de
place - et que ce soit cet Un qui se trouve en quelque referencias religiosas diferentes, en qué medida, efecti-
sorte I'organisateur permanent aussi bien de la famille vamente, es necesario que haya trinidad, por lo menos
que de cette filiation. S'il y avait simplement une mere et tres para que haya Uno que sea aquí establecido - y
ses enfants, le processus se trouverait se dissoudre. 11 y que sea este Uno quien resulte, de alguna manera, el
en a trois, il n'y en a pas plus. organizador permanente, tanto de la familia como de esta
filiación. Si hubiera simplemente una madre y sus hijos,
11 convient, je crois, qu'á cette occasion, j'introduise de
el proceso se disolvería. Hay tres, no hay más.
tacon sOrement dogmatique (sOrement arbitraire, je ne
peux faire autrement) le nom de cette instance qu'ici le Conviene, creo, que en esta ocasión introduzca de ma-
trois vient présentifier. Cette instance est en eftet celle nera seguramente dogmática (seguramente arbitraria,
qui assure I'identification du parlétre, qui autorise sa no puedo hacerlo de otra manera) el nombre de esta
reproduction et donc le phénoméne de filiation. C'est une instancia que aquí el tres viene a presentificar. Esta
instance isolée par la métapsychologie freudienne et par instancia es, en efecto, la que asegura la identificación
7

la facon dont Lacan a pu la renommer, cette instance del hablaser (paríéíre), que autoriza su reproducción y
s'appelle le phal/us. entonces el fenómeno de filiación. Es una instancia
aislada por la metapsicología freudiana y por la manera
L'introduction qui pourrait sembler dogmatique de ce
con la cual Lacan pudo renombrarla, esta instancia se
terme, se vérifie néanmoins par une preuve clinique
llama el falo.
immédiate. En eftet, dans ce groupe matrifocal, la fille
n'accédera, ne sera considérée comme ayant accédé a La introducción, que podría parecer dogmática, de este
la féminité que si elle est mére. D'autre part le fils ne sera término se verifica sin embargo con una prueba clínica
lul-rnérne considéré comme étant viril, comme étant un inmediata. En efecto, en este grupo matrifocal, la hija
homme que s'il a des enfants. La nécessité de ces deux accederá, será considerada como habiendo accedido a
traits, de ces deux incidences parfaitement réelles pour la feminidad, solamente si es madre. Por otra parte, el
venir marquer, pour venir sanctionner, pour venir témoi- hijo será considerado como siendo viril, como siendo un
gner de ce qui chez la fille est le passage a
la féminité et hombre, solamente si tiene hijos. La necesidad de estos
chez le fils le passage a la virilité, a
la masculinité, la dos rasgos, de estas dos incidencias perfectamente rea-
nécessité de cette marque sous la forme de la présence les, para marcar, para sancionar, para atestiguar de lo
de ces enfants, capacité génitrice de la fille ou du fils vient que en la hija es el paso a la feminidad y en el hijo el paso
bien souligner quelle est I'instance ici en cause, comme a la virilidad, a la masculinidad, la necesidad de esta
partout, d'ailleurs, dans les processus d'organisation marca bajo la forma de la presencia de estos hijos,
familiale et de transmission. capacidad genitora de la hija o del hijo, viene a resaltar I
cuál es la instancia aquí en cuestión - como en todas
Ce qui mérite un tout petit moment d'attention, c'est de
partes, es más - en los procesos de organización
considérer que dans ce systérne matrifocal, ce que re-
familiar y de transmisión. ....J
cherchent les agents qui sont ici actionnés, qui sont ici
en place, ce n'est pas la procréation comme telle. Ce qui Lo que merece un pequeño instante de atención, es
est recherché, ce sont les marques, les indices qui vont considerar que en este sistema matrifocal, lo que buscan
venir sanctionner leur identité sexuelle, leur identifica- los agentes que son aquí accionados, que están aquí
tions sexuelles. La procréation devient ici en quelque colocados, no es la procreación como tal. Lo que es
sorte I'accident latéral d'une visée recherchée et qui est buscado, son las marcas, los indicios que van a sancio-
cette marque réelle venant assurer I'identité sexuelle. nar su identidad sexual, sus identificaciones sexuales.
La procreación se vuelve aquí de alguna manera el
Ce qui nous fascine dans ce type d'organisation et qui
accidente lateral de un objetivo buscado y que es esta
vraisemblablement fait que nous avons tendance spon-
marca real que viene a asegurar la identidad sexual. -1
tanément a en dénoncer ce qui en serait "la pathologie",
c'est la possibilité, manifestement réalisée, d'une identi- Lo que nos fascina en este tipo de organización, y que
fication sexuelle et d'une pratique sexuelle qui probablemente hace que tenemos tendencia de manera
s'épargnerait le processus familier a
notre culture, fami- espontánea a denunciar lo que de ella sería «la patolo-
lier a l'Occident, et que la psychanalyse, depuis Freud a gía», es la posibilidad, manifiestamente realizada, de una
parfaitement mis en relief: la nécessité pour nous d'un identificación sexual y de una práctica sexual que se
passage par la castration. ahorraría el proceso familiar a nuestra cultura, familiar
a Occidente, y que el psicoanálisis, desde Freud, ha
Or il est clair que dans ce type d'organisation matrifocale,
puesto perfectamente en relieve: !~ecesidad para no.- ¡,
I'identification sexuelle, la possibilité d'un accés a la vie
sotros de un paso por la cas,!!'ación.
sexuelle se fait sans passer, sans connaitre les arcanes
de ce que nous appelons la castration et que je ne peux Ahora bien, es claro que en este tipo de organización
pas évidemment ici développer davantage; mais dont matrifocal, la identificación sexual, la posibilidad de un
I'une des conséquences, pour aller tres vite lá-dessus, acceso a la vida sexual, se hace sin pasar, sin conocer
est que le petit enfant a a renoncer pour accéder a los arcanos de lo que llamamos la castración y que no
I'identité sexuelle, a ce qui est I'objet électif de ses puedo obviamente desarrollar más aquí; pero de la cual
investissements amoureux et érotiques. 11a y renoncer a una de las consecuencias, para ir más rápido en esto, es
de facon définitive pour ne plus trouver ensuite a la place que el niño e ueño tiene que renunciar ara acceder a
de cet objet qui semblait pourtant tout simple, cet objet la identidad sexual, a lo que es ei objeto electivo de sus
premier, pour ne plus trouver dans sa vie d'adulte qu'un investiduras amorosas y eróticas. Tiene que renunciar
substitut et pour ne plus étre lui-mérne, pour un ou une a él de manera definitiva para no encontrarlo después en
partenaire, qu'un substitut. C'est le défilé estimé indis- el lugar de este objeto, - que parecía sin embargo tan
pensable, estimé nécessaire pour que I'enfant puisse simple, este objeto primero -, para no encontrar en su
a a
avoir accés une vie sexuelle et une identité sexuelle, vida de adulto más que un sustituto y para no ser él
c'est ce que vient mythifier le «complexe d'Oedipe». mismo, para una o un compañero, más que un sustituto.
Es el desfiladero estimado indispensable, estimado ne-
Donc je suppose que ce qui nous fascine dans cette
cesario para que el niño pueda tener acceso a una vida
organisation matrifocale, c'est, a I'évidence, la possibilité
sexual y a una identidad sexual. Es lo que mitifica el
d'une transmission et d'un commerce sexuel qui
«complejo de Edipo».
s'épargne les défilés de la castration.

En eftet, comment cela se trouve-t-il procéder chez le


garc;on et chez la fille?

Je commence par le garc;on (a partir de I'égocentrisme


ordinaire, habituel et dont il ne fautjamais se défendre !)
6

qui organise nos propres existences et qu'on peut cial, que es el que organiza nuestras propias existen-
résumer comme étant le culte de I'insatisfaction. cias y que se puede resumir como siendo el culto a la
insatisfacción.
Donc admettons que s'il n'est pas d'organisation familiale
qui soit protégée, qui soit a I'abri d'un déficit, essayons Admitamos entonces que si no hay organización familiar
face a cette organisation matrifocale d'en évaluer, d'un que esté protegida, que esté al abrigo de un déficit,
point de vue strictement descriptif, clinique, les inciden- tratemos frente a esta organización matrifocal de evaluar,
ces subjectives, sans au préalable vouloir en mesurer ou desde un punto de vista estrictamente descriptivo, clíni-
en dénoncer le caractére déficitaire. co, sus incidencias subjetivas, sin previamente querer
medir o denunciar su carácter deficitario.
En outre, pour donner quelque assise, quelque référence
a ce que je voulais vous amener, je me suis fondé sur Además, para dar algún cimiento, alguna referencia a lo
deux travaux anthropologiques que je ne saurais trop que quería traerles, me fundé en dos trabajos antropoló-
vous recommander et qui concernent tres directement gicos que les recomendaría mucho y que conciernen muy
cette question, deux classiques, I'un qui est celui de ~dith directamente a esta cuestión. Dos clásicos, el de Edith
Clarke, publié en 1957 a Londres, qui s'intitule de facon Clarke, publicado en 1957 en Londres que se intitula, de
fort explicite My mother who fathered me, «ma mére qui manera muy explícita, My mother who fathered me, «mi
m'a paterné » (vous voyez qu'en francals cela ne sonne madre que me patemó» (ven ustedes que en español eso
pas tres bien mais c'est la traduction exacte du titre no suena muy bien pero es la traducción exacta del título
anglais). Et I'autre est le travail de Raymond Smith qui a inglés). Y el trabajo de Raymond Smith, que fue publica-
été publié une année plus tard a New-York, et qui s'inti- do un año más tarde en Nueva York, que se intitula The
tule The negro family in British Guyana, « La famille noire negro family in British Guyana, «La familia negra en la
dans la Guyane britannique », Guyana Británica».

La méthode que j'ai essayé de suivre consiste a envisa- El método que intenté seguir consiste en considerar la
ger la famille comme le résultat, I'invention d'un ac- familia como el resultado, la invención de un acomoda-
commodement réalisé avec la structure du langage. miento realizado con la estructura del lenguaje. Es una
C'est une définition extrérnernent large, évidemment, definición sumamente amplia, evidentemente, pero que
mais qui a le mérite de vous situer les références qui me tiene el mérito de situarles a ustedes las referencias que
guiderent dan s la mise en place de ces remarques. me guiaron en el establecimiento de estas observacio-
nes.
La prerniére consiste donc a paríer de la famille matrifo-
cale en attirant votre attention sur ceci : combien la lignée La primera consiste, entonces, en hablar de la familia
a rapport avec le lieu. Par matrifocale, je veux dire que matrifocal llamando su atención sobre lo siguiente: en
c'est au lieu, (oú ici en I'occurrence se trouve la mére) qué medida el linaje tiene relación con el lugar. Por
que du rnérne coup va se tenir, va s'organiser la lignée. matrifocal, quiero decir que es en el lugar (donde en este
Et je crois que nous avons d'emblée a retenir cette caso se encuentra la madre) que al mismo tiempo va a
superposition: il faut a la lignée un lieu, un lieu fixe et dans sostenerse, va a organizarse el linaje. Y creo que tene-
la mesure oú ce lieu est celui de la rnére, le domicile de mos de entrada que recordar esta superposición: al
la mére, eh bien ! nous sommes bien dans une famille linaje le hace falta un lugar, un lugar fijo, y en la medida
qu'on peut dire du rnérne coup aussi bien matrifocale que en que este lugar es el de la madre, el domicilio de la
matrilinéaire. Comme je vous I'ai fait remarquer tout a madre, iY bien! estamos ciertamente en una familia que
I'heure, il y a systématiquement dans ce foyer trois podemos llamar, al mismo tiempo, tanto matrifocal como
générations qui coexistent, la qrand-mére. sa fille (la matrilineal. Como les hice notar hace un momento, hay
rnére, done), et puis les enfants de cette rnére, sistemáticamente en este hogar tres generaciones que
coexisten: la abuela, su hija (es decir la madre), y luego
Et nous avons en passant, la encore, a faire une remar-
los hijos de esta madre.
que sur cette sinquliére trinité. C'est comme s'il en fallait
au moins trois pour que se trouve isolée I'instance qui Aquí una vez más tenemos que hacer, de paso, una
vient agencer le phénoméne de la filiation. Nous trouvons observación sobre esta singular trinidad. Es como si
la une expression assez étrange mais qui nous rappelle, hiciera falta por lo menos tres para que se encuentre
a nous qui sommes de références religieuses diftérentes, aislada la instancia que viene a agenciar el fenómeno de
combien eftectivement, il faut qu'iI y ait de la trinité, au la filiación. Encontramos ahí una expresión bastante
moins trois pour qu'il y ait de l'Un qui soit ici mis en extraña pero que nos recuerda, a nosotros que somos de
place - et que ce soit cet Un qui se trouve en quelque referencias religiosas diferentes, en qué medida, efecti-
sorte I'organisateur permanent aussi bien de la famille vamente, es necesario que haya trinidad, por lo menos
que de cette filiation. S'iI y avait simplement une rnére et tres para que haya Uno que sea aquí establecido - y
ses enfants, le processus se trouverait se dissoudre. 11 y que sea este Uno quien resulte, de alguna manera, el
en a trois, il n'y en a pas plus. organizador permanente, tanto de la familia como de esta
filiación. Si hubiera simplemente una madre y sus hijos,
11 convient, je crois, qu'á cette occasion, j'introduise de
el proceso se disolvería. Hay tres, no hay más.
facon sürernent dogmatique (sürernent arbitraire, je ne
peux faire autrement) le nom de cette instance qu'ici le Conviene, creo, que en esta ocasión introduzca de ma-
trois vient présentifier. Cette instance est en eftet celle nera seguramente dogmática (seguramente arbitraria,
qui assure I'identification du parlétre, qui autorise sa no puedo hacerlo de otra manera) el nombre de esta
reproduction et donc le phénornéne de filiation. C'est une instancia que aquí el tres viene a presentificar. Esta
instance isolée par la métapsychologie freudienne et par instancia es, en efecto, la que asegura la identificación
7

la facon dont Lacan a pu la renommer, cette instance del hablaser (partétre), que autoriza su reproducción y
s'appelle le phallus. entonces el fenómeno de filiación. Es una instancia
aislada por la metapsicología freudiana y por la manera
L'introduction qui pourrait sembler dogmatique de ce
con la cual Lacan pudo renombrarta, esta instancia se
terme, se vérifie néanmoins par une preuve clinique
llama el falo.
immédiate. En eftet, dans ce groupe matrifocal, la fille
n'accédera, ne sera considérée comme ayant accédé a La introducción, que podría parecer dogmática, de este
la féminité que si elle est mére. O'autre part le fils ne sera término se verifica sin embargo con una prueba clínica '
lul-rnéme considéré comme étant viril, comme étant un inmediata. En efecto, en este grupo matrifocal, la hija
homme que s'iI a des enfants. La nécessité de ces deux accederá, será considerada como habiendo accedido a
traits, de ces deux incidences parfaitement réelles pour la feminidad, solamente si es madre. Por otra parte, el
venir marquer, pour venir sanctionner, pour venir témoi- hijo será considerado como siendo viril, como siendo un
gner de ce qui chez la fille est le passage a la féminité et hombre, solamente si tiene hijos. La necesidad de estos
chez le fils le passage a la virilité, a la masculinité, la dos rasgos, de estas dos incidencias perfectamente rea-
nécessité de cette marque sous la forme de la présence les, para marcar, para sancionar, para atestiguar de lo
de ces enfants, capacité génitrice de la fille ou du fils vient que en la hija es el paso a la feminidad y en el hijo el paso
bien souligner quelle est I'instance ici en cause, comme a la virilidad, a la masculinidad, la necesidad de esta
partout, d'ailleurs, dans les processus d'organisation marca bajo la forma de la presencia de estos hijos,
familiale et de transmission. capacidad genitora de la hija o del hijo, viene a resaltar
cuál es la instancia aquí en cuestión - como en todas
Ce qui mérite un tout petit moment d'attention, c'est de
partes, es más - en los procesos de organización I
considérer que dans ce systéme matrifocal, ce que re-
familiar y de transmisión. ~
cherchent les agents qui sont ici actionnés, qui sont ici
en place, ce n'est pas la procréation comme telle. Ce qui Lo que merece un pequeño instante de atención, es
est recherché, ce sont les marques, les indices qui vont considerar que en este sistema matrifocal, lo que buscan
venir sanctionner leur identité sexuelle, leur identifica- los agentes que son aquí accionados, que están aquí
tions sexuelles. La procréation devient ici en quelque colocados, no es la procreación como tal. Lo que es
sorte I'accident latéral d'une visée recherchée et qui est buscado, son las marcas, los indicios que van a sancio-
cette marque réelle venant assurer I'identité sexuelle. nar su identidad sexual, sus identificaciones sexuales.
La procreación se vuelve aquí de alguna manera el
Ce qui nous fascine dan s ce type d'organisation et qui
accidente lateral de un objetivo buscado y que es esta
vraisemblablement fait que nous avons tendance spon-
marca real que viene a asegurar la identidad sexual. ....J
tanément a en dénoncer ce qui en serait "la pathologie",
c'est la possibilité, manifestement réalisée, d'une identi- Lo que nos fascina en este tipo de organización, y que
fication sexuelle et d'une pratique sexuelle qui probablemente hace que tenemos tendencia de manera
s'épargnerait le processus familier anotre culture, fami- espontánea a denunciar lo que de ella sería «la patolo-
lier a l'Occident, et que la psychanalyse, depuis Freud a gía», es la posibilidad, manifiestamente realizada, de una
parfaitement mis en relief: la nécessité pour nous d'un identificación sexual y de una práctica sexual que se
passage par la castration. ahorraría el proceso familiar a nuestra cultura, familiar
a Occidente, y que el psicoanálisis, desde Freud, ha
Or iI est clair que dans ce type d'organisation matrifocale,
puesto perfectamente en relieve: !~ecesidad para nQ.- ¡,.
I'identification sexuelle, la possibilité d'un accés a la vie
sotros de un paso por ~s.!ración.
sexuelle se fait sans passer, sans connaTtre les arcanes
de ce que nous appelons la castration et que je ne peux Ahora bien, es claro que en este tipo de organización
pas évidemment ici développer davantage; mais dont matrifocal, la identificación sexual, la posibilidad de un
I'une des conséquences, pour aller trés vite lá-dessus, acceso a la vida sexual, se hace sin pasar, sin conocer
est que le petit enfant a 8 renoncer pour accéder 8 los arcanos de lo que llamamos la castración y que no
I'identité sexuelle, a ce qui est I'objet électif de ses puedo obviamente desarrollar más aquí; pero de la cual
investissements amoureux et érotiques. 11a 8 y renoncer una de las consecuencias, para ir más rápido en esto, es
de facon définitive pour ne plus trouver ensuite a la place que el niño e ueño tiene que renunciar.para acceder a
de cet objet qui semblait pourtant tout simple, cet objet la identidad sexual, a lo que es el objeto electivo de sus
premier, pour ne plus trouver dans sa vie d'adulte qu'un investlOuras amorosas y eróticas. Tiene que renunciar
substitut et pour ne plus étre lui-mérne, pour un ou une a él de manera definitiva para no encontrarlo después en
partenaire, qu'un substitut. C'est le défilé estimé indis- el lugar de este objeto, - que parecía sin embargo tan
pensable, estimé nécessaire pour que I'enfant puisse simple, este objeto primero -, para no encontrar en su
avoir accés a une vie sexuelle et 8 une identité sexuelle, vida de adulto más que un sustituto y para no ser él
c'est ce que vient mythifier le «complexe d'Oedipe». mismo, para una o un compañero, más que un sustituto.
Es el desfiladero estimado indispensable, estimado ne-
Oonc je suppose que ce qui nous fascine dans cette
cesario para que el niño pueda tener acceso a una vida
organisation matrifocale, c'est, 8 I'évidence, la possibilité
sexual y a una identidad sexual. Es lo que mitifica el
d'une transmission et d'un commerce sexuel qui
«complejo de Edipo».
s'épargne les défilés de la castration.

En eftet, comment cela se trouve-t-il procéder chez le


gar~n et chez la fille?

Je commence par le gar~n (8 partir de I'égocentrisme


ordinaire, habituel et dont il ne fautjamais se défendre !)
8

pour souligner combien chez lui la possibilité d'un accés En efecto, ¿cómo procede esto en el chico y en la chica?
au phallicisme, la possibilité donc de se réclamer de r¡-- Comienzo por el chico (a partir del egocentrismo ordina-
cette instance se fait par un procés qui est celui d'une ~
rio, habitual y del cual [nunca hay que defenderse!) para
donation matemelle.
recalcar en qué medida, en él, la posibilidad de un ac~so
C'est une donation, bien entendu imaginaire, mais tout al falicismo, la posibilidad pues de valerse de esta Ins-
se passe comme si la mére lui avait donné sa part de tancia se hace por un proceso que es el de una onacl n
, )CJv1
\
virilité a elle et qu'en retour, elle attendait maintenant qu'il matema. -s, tu. ,,~, < 1: d..~ t.•....•J..t.
~ '0 -,",OIc".r..h"'c: t •.t..
a. .
.
yo"",", 'V.
I'honore par les prouesses viriles dont il va, dont il doit se
Es una donación, por supuesto Imaginaria, pero todo
montrer capable. C'est donc une donation que I'on peut
sucede como si la madre le hubiera dado su parte de
dire aussi bien imaginaire que réelle, puisque I'instru-
virilidad (la de ella) y que, a cambio, ella esperara que él
ment, la nature I'en a doté, et que la mére se trouve donc
la honre con las proezas viriles de las cuales él va, de las
sacrifier ce qu'il en serait de sa propre virilité - dont
cuales él debe mostrarse capaz. Es pues una donación
peut-étre vous vous étonnerez moins si vous vous
que podemos llamar tanto imaginaria como real, ya que
rappelez que cette instance phallique qu'une mére re-
la naturaleza lo ha dotado del instrumento y que la madre
présente est toujours bisexuelle. Nous disons "le pha-
se encuentra entonces sacrificando lo que sería de su
lIus" mais on pourrait aussi bien I'écrire au féminin, et iI
propia virilidad - de la cual talvez se asombrarán uste-
n'y a rien d'arbitraire a ce qu'une mére semble ainsi
des si recuerdan que esta instancia fálica, que una madre
déléguer sa part de virilité a son fils. Je pourrais épiloguer
representa, es siempre bisexual. Decimos «el falo»,
sur le fait que c'est un procés qui n'est pas étranger non
pero podríamos también escribirlo en femenino, y no hay
plus, dan s notre propre culture, a ce qui peut se passer
nada de arbitrario en que una madre parezca así delegar
autour du bassin méditerranéen, par exemple.
su parte de virilidad a su hijo. Podría discurrir sobre el
Ce type de donation fait de lui un homme assez particu- hecho de que es un proceso que tampoco es extraño, en
lier : quelqu'un qui, du fait rnérne d'étre ainsi investi, nuestra propia cultura, a lo que puede pasar, por ejemplo,
refuse les limites, refuse les allégeances, les engage- alrededor de la cuenca mediterránea.
ments qui viendraient en quelque sorte le ten ir, I'en-
Este tipo de donación hace de él un hombre bastante
chainer, le contraindre. 11 refuse les ordres. Ce type de
particular: alguien que, por el hecho mismo de estar así
donation fait du fils ce qu'il faut bien appeler un maitre
investido, rechaza los límites, re aza s· ram nt s.da
ou encore un héros; c'est-á-dire celui qui récuse toute
fidelidad,los com romisos gue vendrían, de alguna ma-
limitation a I'expression de ses voeux, de son désir, de
nera, a retenerlo, encadenarlo, constreñirlo. Rechaza
ses possibilités. 11 est clair que cet agencement le rend
iaS ór enes. Este tipo de donación hace del hijo lo que
peu apte au fonctionnement de la société industrielle ou
hay que llamar un amo o más aún un héroe; es decir,
rnérne marchande puisque son accession ne s'est faite
aquél que recusaToda limitación a la expresión de su
ni par le travail, ni par I'échange; c'est sans avoir rien
voluntad, de su deseo, de sus posibilidades. Claro está
cédé, sans s'étre séparé de rien qu'iI se trouve investi
que esta disposición lo vuelve poco apto para el funci~-
par la virilité. En revanche et c'est sans doute le prix a
namiento de la sociedad industrial, o incluso mercantil,
payer, faute d'une reconnaissance symbolique, il a un
ya que su accesión no se dio ni por el trabajo, ni por el
besoin permanent de réassurance, dans le réel, de son
intercambio; es sin haber cedido nada, sin haberse
statut viril et, bien entendu, il va principalement chercher
separado de nada, que se encuentra investido por la
cette réassurance du cóté des femmes.
virilidad. En cambio, y es sin duda el precio a pagar, a "t6[' ,
11 faut signaler aussi que ce pouvoir qui lui est délégué, falta de un reconocimiento simbólico, tiene una necesi- J
cette attente aussi qui maintenant pése sur lui - car il a dad permanente de cerciorarse, en lo real, de su estatuto
la comme un devoir a accomplir pour montrer a sa mére viril y, por supuesto, va a buscar principalmente el cer-
qu'il n'est pas un ingrat - peut rendre compte de ce que ciorarse de ello con las mujeres.
I'on sait etre dans ce type de famille ce que j'appellerai
Hay que señalar también que este poder que le es
une proximité avec I'inceste. C'est un fait dont il est
delegado, esta expectativa también que ahora pesa s~- \ J
souvent question, que I'on entend fréquemment de la
part de tous ceux qui ont a s'occuper, a s'intéresser a
bre él - porque él tiene ahí como un deber que cumplir ,J; u
para mostrar a su madre que no es un ingrato -, puede ~ ...."
ces familles, ou ce que I'on retrouve dans la biographie
des enfants. Et me me bien sur! un inceste avec la mére,
dar cuenta de lo que sabemos es, en este tipo Cle familia, ~JI<
lo que yo llamaría una roxim'dad a . . Es un
au moins imaginaire, puisqu'on peut dire qu'il est son
hecho del que a menudo se trata, que se escucha fre-
homme beaucoup plus que le géniteur qui, lui, n'est
cuentemente de la parte de todos aquellos que tienen
jamais que de passage O'allais dire un oiseau de pass a-
que ocuparse, que interesarse en esas familias, o lo que
ge).
se encuentra en la biografía de los niños. E incluso [por
Alors une remarque encore le concemant et qui nous supuesto! un incesto con la madre, por lo menos imagi-
importe, c'est que nous n'avons pas affaire, et la encore nario, ya que se puede decir que él es su hombre, mucho
contrairement a ce qui se passe dans notre culture, a un más que el genitor quien sólo está de paso (iba a decir
semblant d'homme. Tout a I'heure, j'évoquais en ce qui un pájaro de paso ...).
concemait notre statut, le fait que nous n'étions jamais
Entonces, una observación más que lo concieme, y que
que des substituts, substituts d'hommes, substituts de
nos interesa, es que no tratamos, y aquí una vez más,
femmes; et c'est d'ailleurs I'un de nos grands problémes,
contrariamente a lo que sucede en nuestra cultura, ~
tourments subjectifs, ce sentiment d'étre marqué de
un semblante de hombre. Hace un momento evocaba,
cette dimension du semblant. Eh bien ici, dans ce
en lo que concemía a nüestro estatuto, el hecho de que
9

systéme, U ne s'agit pas d'un semblant d'homme, ce no éramos más que sustitutos, sustitutos de hombres,
n'est pas un substitut de quoi que ce soit, il est homme sustitutos de mujeres; y es además uno de nuestros
ou U ne I'est paso Et s'U ne I'est pas, si le réel vient grandes problemas, tormentos subí tivos, este senti-
démentir ses prétentions, il est guetté par d'abord la miento de ser marcado por esta élimensi de lo s
dépression qui est assez fréquente, voire le délire qui blante. Y bien, aquí, en este sistema, no se trata de un
n'est pas non plus tout a fait rare, mais ce sont des Seiñbiante de hombre, no es un sustituto de ninguna
bouffées délirantes qui en général n'ont pas d'énormes cosa, él es hombre o no lo es. Y si no lo es, si lo real
conséquences, et puis aussi une certaine sensitivité, une desmiente sus pretenciones, es acechado primero por la
certaine vigilance qu'on peut dire de type paranoraque. depresión, que es bastante frecuente, incluso el delirio,
Une espéce de crainte que le réel ne vienne démentir ce que no es tampoco del todo raro, pero son accesos
statut qui souffre de ce défaut de reconnaissance sym- delirantes que en general no tienen enormes consecuen-
bolique. cias, y por otra parte también, una cierta sensitividad, una
cierta vigilancia que podemos llamar de tipo paranoico. \ ~)
Pour la fille, c'est la maternité, éventuellement assez Una especie de temor de que lo real desmienta este ~ •.••• \.•. \» s-••
précoce, qui vient constituer I'index de sa féminité. Cette (v" s.
estatuto que padece de esta falta de ec o eJ..ecollQ·- f \0 ,. J
maternité est volontiers agie comme une transgression
t...'-; ""~ .¿.
des mises en garde matemelles alors que la mere en-
courage son fils, elle I'incite aaller un petit peu montrer
a I'entourage ce dont U est capable. 11est tout a fait
o miento simbólicO:-

Wara la chica, es la maternidad, eventualmente bastante ~;.


precoz, que viene a constituir el indicador de su femini- ;..•.' • J~.
habituel que la rnére au contraire veille sur sa fille et donc da~ Esta maternidad es habitualmente actuada como
que cette prerníére maternité soit agie comme une trans- una transgresiÓn de las advertencias matemas, mientras
gression de ses mises en garde, et rnéme qu'elle s'ac- que la madre anima a su hijo, lo incita a ir a mostrar un
compagne, qu'elle soit payée éventuellement d'une poco, a los que le rodean, de lo que es capaz. Es muy
période d'expiation. La fille est chassée du foyer mater- común que la madre, al contrario, vigUe a su hija y
nel, envoyée dans de la famille et en quelque sorte n'est entonces que esta primera maternidad sea actuada
réadmise qu'aprés une période de pénitence. On l'ac- como una transgresión de sus advertencias, e incluso
cueille les bras grands ouverts, on lui pardonne, Uy a la que se acompañe, que sea pagada eventualmente ~
une espéce de jeu culturel qui aprés tout a sOrement sa un período de expiacjÓ~. La chica es expulsada del
portée. hogar materno, enviada a la familia y, de alguna manera,
no es readmitida sino después de un período de peniten-
Mais ce qui est plus intéressant, c'est que cet enfant
cia. Se la acoge con los brazos abiertos, se la perdona,
qu'elle aura, elle y renonce pour le donner él cette grand-
hay allí una especie de juego cultural que después de
mére, a sa propre rnére qui va donc élever, elle, les
todo tiene, seguramente, su alcance.
enfants. C'est-á-dire que la fille ne va avoir accés él la
féminité qu'á la condition de renoncer él sa maternité. La
maternité a été le moyen de témoigner aux yeux de tous
Pero lo que es más interesante es que, a este hijo que
ella tendrá, ella renuncia para darlo a esta abuela, a su
1
qu'elle était bien femme, mais I'enfant va etre remis a sa propia madre, quien va entonces a criar los hijos. Es
propre rnére, comme s'il fallait toujours réparer cette decir que la chica no ya a tener acces a feminidad
espéce de blessure causée chez elle par le fait que le sino a condición de renunciar a su maternidad. La ma-
fils, elle lui a donné sa part de virilité et puis la fille, eh ternidad ha sido el medio para testimoniar, a la vista de
bien! elle a transgressé en empiétant sur sa propre todos, que ella era, en efecto, mujer; pero el hijo va a ser
maternité. Donc il est fréquent que dans cette famille entregado a su propia madre (de la chica), como si
matrifocale, la rnére des jeunes enfants soit volontiers hubiera todavía que reparar esta especie de herida cau-
considérée par eux, les jeunes enfants, comme étant sada en ella por el hecho de que, al hijo, ella le ha dado
simplement une aTnée et une soeur et qu'il y ait entre eux su parte de virilidad y además la chica ... iY bien! ella ,,~: .•:I;l
des rapports de type fraternel. transgredió haciendo intrusión en su propia maternidad. ~j dG'-
Entonces, es frecuente que en esta familia matrifocal,la -o. /(-""'"á'"
Alors je ne pense pas non plus céder a
quelque facilité
madre de los hijos pequeños sea naturalmente conside- ~
en disant que vraisemblablement, manifestement, la fille
rada por ellos, los hijos pequeños, como siendo simple-
s'en tire mieux, a cet égard, que le qarcon: car elle, une
mente alguien mayor, y una hermana, y que haya entre
fois qu'elle s'est montrée rnére, elle n'a plus rien a
ellos relaciones de tipo fraterno.
prouver, c'est acquis et du cóté de son identité, elle est
assurée, elle est ferme. Et je crois que dans ce type de Entonces, no pienso tampoco ceder ante cierta facilidad
société, tout le monde admire le fait que le femmes sont diciendo que probablemente, de manera manifiesta la
effectivement le pivot de I'organisation familiale, qu'elles chica se las arregla mejor, en este aspecto, que el chico;
en sont le rnát, que sans elles, la famille viendrait a se ya que ella, una vez que se ha mostrado madre, no tiene
défaire. nada más que probar, está adquirido y en cuanto a su
identidad, ésta está asegurada, es firme. Y creo que en
11y a ici une remarque tres étrange qui vient inévitable-
este tipo de sociedad, todo el mundo admira el hecho de
ment a I'esprit et en particulier pour ceux d'entre vous
que las mujeres son efectivamente el pivote de la orga-
qui ont suivi I'enseignement de Lacan et se sont inté-
nización familiar, que ellas son el mástil, que sin ellas, la
ressés a cette assertion selon laquelle <di n'y a pas de
familia se desharía.
rapport sexuel». Pour ceux d'entre vous él qui cette
assertion paratt paradoxale ou énigmatique, je dirai si m- Hay aquí una observación muy extraña que viene, inevi-
plement pour la valider qu'elle rappelle ceci: dans nos tablemente, a la mente y en particular para aquellos de
cultures, un homme et une femme ne se tiennent pas entre ustedes que han seguido la enseñanza de Lacan
10

dan s le rnérne espace, ils ne sont pas dans le meme lieu y se han interesado en esta aserción según la cual «no
et les propriétés logiques de I'un et de I'autre font que hay relación sexual». Para aquellos de entre ustedes a
I'on ne peut établir une correspondance biunivoque entre quienes esta aserción parece paradójica o enigmática,
I'un et I'autre. C'est ce que cherchent a pallier les sacre- diré simplemente, para validarta, que ella recuerda lo
ments du mariage: si dans nos cultures le lien entre un siguiente: en nuestras culturas, un hombre y una mujer
homme et une femme était structurellement acquis, ins- no se encuentran en el mismo espacio, no están en el
crit, il ne serait pas nécessaire de faire intervenir une mismo lugar y las propiedades lógicas de uno y de otro
bénédiction spéciale qui vienne en quelque sorte nouer hacen que no podemos establecer una correspondencia
ce qui autrement pourrait sans cesse venir se défaire. biunívoca entre el uno y el otro. Es lo que buscan paliar
los sacramentos del matrimonio: si en nuestras culturas
Donc dans notre culture, cette remarque faite par Lacan,
el lazo entre un hombre y una mujer estuviera estructu-
«pas de rapport sexuel». Ce défaut de rapport est a la
ralmente adquirido, inscrito, no sería necesario hacer
source d'un certain nombre de ces difficultés que I'on
intervenir una bendición especial que venga de cierta
appelle conjugales: si nous sommes effectivement sem-
manera a anudar lo que, de otra manera, podría sin cesar
blants de femme, semblants d'homme, on ne voit pas
deshacerse.
comment entre ces semblants, on pourrait établir un
rapport sexuel. Ce qui ne veut pas dire, bien sOr, qu'il n'y Entonces, en nuestra cultura, esta observación hecha
-,
ait pas des actes sexuels. ya va de soi! Mais le rapport por Lacan: «no relación sexual». Este defecto (falta) de
qui prend ici toute sa portée, tout son sens logique, tout relación es la fuente de un cierto número de dificultades
son sens mathématique, ne peut etre établi. que llamamos conyugales: si somos efectivamente sem-
blantes de mujer, semblantes de hombre, no vemos
Or, quand on étudie ces sociétés matrifocales oú I'on a
cómo entre esos semblantes, se podría establecer una
affaire d'une part a quelqu'un qui est un homme (il I'est
relación sexual. Lo que no quiere decir tpor supuesto!
dans son étre, il n'en est pas un semblant, il n'en est pas
que no haya actos sexuales. iEs obvio! Pero la relación
un représentant), d'autre part a une femme qui assume
que cobra aquí todo su alcance, todo su sentido lógico,
la féminité dans son étre. on est amené a penser que
todo su sentido matemático, no puede ser establecida.
dans ce type de société, iI y a un rapport sexuel; au prix
d'un défaut de conjugo, puisque le couple ne se fait pas rt\ Ahora bien, cuando estudiamos estas sociedades matri-
et que chacun continue de vivre chez soi, la fille chez sa V foca les donde tratamos, por una parte con alguien que
mere et le gar<;on chez sa propre rnére: donc la possibi- es un hombre (él lo es en su ser, no es un semblante
lité d'évoquer que dans ce systérne, il y a rapport sexuel (apariencia) de ello, no es un representante), por otra
et les occidentaux, comme d'habitude n'ont pas manqué parte con una mujer que asume la feminidad en su ser,
de baver sur la jouissance tres particullére que sem- esto nos lleva a pensar que en este tipo de sociedad sí
blaient éprouver ces populations dans leur rapports hay una relación sexual, a costa de una falta de conyugo,
amoureux. ya que la pareja no se hace y que cada uno continúa
viviendo en su casa, la chica donde su madre y el chico
Et s'il en fallait quelque autre témoignage que seulement
donde su propia madre; de ahí la posibilidad de evocar
ma remarque, j'évoquerais ceci, que je pense ne démen-
que en este sistema, sí hay relación sexual y los occiden-
tiront pas ceux qui connaissent bien la question: le créole
tales, como de costumbre, no han dejado de babear
est une langue d'une tres grande crudité, c'est une
sobre el goce muy particular que parecen experimentar
langue qui fonctionne comme s'il n'y avait en son sein
estas poblaciones en sus relaciones amorosas.
pas de refoulement. Les désirs y sont exprimés avec la
précision anatomique et technique la plus parfaite, on ne .,.~ y si hiciera falta algún otro testimonio diferente a, única-
s'embarrasse pas de considérations distinguées. Et une ...'. mente, mi observación, yo evocaría lo siguiente, que
langue qui fonctionne ainsi sans refoulement ne peut l.:./ pienso no desmentirán los que conocen bien la cuestión:
manquer d'attirer notre attention. 11est également classi.:t>~ v 1
el cnollo;es una lengua de una crudeza muy grande, es
que que nos amis créolophones fassent remarquer que una lengua que funciona como si en su seno no hubiera
lorsqu'un couple se fréquente, on fait la cour en francais represión (refoulement). Los deseos son en ella expre-
et puis au lit... on parle créole. On change de langue a sados con la precisión anatómica y técnica más perfecta,
ce rnoment-Iá. sin ponerse en aprietos con consideraciones distingui-
das. Y una lengua que funciona así, sin represión (refou-
Ceci a une conséquence: s'il s'agit bien d'un rapport
lement), no puede dejar de llamar nuestra atención. Es
entre un homme et une femme, il s'agit la d'un rapport
igualmente clásico que nuestros amigos de lengua criolla
duel, sans I'intervention d'une référence tierce, rapport
nos hagan notar que cuando una pareja se frecuenta, se
dan s lequel cette instance que Lacan appelle le grand
corteja en francés y después, en la cama, se habla criollo.
Autre est niée. ya se passe vraiment en tete a téte, on
Se cambia de lengua en ese momento.
est chez soi et (fa se passe entre soi. Vraiment pas de
regards extérieurs sur cette affaire! Esto tiene una consecuencia: si se trata, en efecto, de
una relación entre un hombre y una mujer, se trata ahí
• Un témoignage que nous avons de cette dualité (cette de una relación dual, sin la intervención de una referencia
annulation de cette dimension Autre): d'une facon tercera, relación en la que esta instancia que Lacan llama
générale, on a tendance a n'y respecter ni la loi, ni les el gran Otro es negada. Sucede realmente entre dos.
contrats, ni la parole donnée, (fa n'a pas d'importance Estamos en casa y sucede entre nos. iRealmente sin
majeure.
miradas exteriores al asunto!

• Et un autre aspect qui mérite d'etre relevé, la présence • Un testimonio que tenemos de esta dualidad (esta
inattendue de I'ennui. 11est tout a fait remarquable, a
anulación de esta dimensión Otra): de una manera
11

entendre ainsi ceux qui sont pris dans ce type d'orga- general, se tiende a no respetar ni la ley, n.iJos CODtra=-
nisation, que cette positivation de I'objet et de soi- tos, ni la alabra dada, eso no tiene mayor importancia.
méme, cette annulation de I'altérité, d'une dimension
Autre introduisent ce qui est I'ennui. • y otro aspecto que merece ser subrayado: la presen-
cia inesperada del aburrimiento extremo. Es muy
• On pourra aussi souligner que ce tiers ainsi annulé notable, al oír así a aquellos que están capturados en
reviendra sous une forme volontiers énigmatique et este tipo de organización, que esta positivación del
rnenacante, ce qui donne son succés a diverses prati- objeto y de sí mismo, - esta anulación de la alteridad,
ques magiques comme le quimbois, et le sentiment de una dimensión Otra - introduzca lo que es este
qu'iI y a quelque dette non écrite dont le paiement est aburrimiento.
reclamé.
• Podremos también subrayar que este tercero, anulado
Ce qui ne peut, je crois, nous échapper, c'est qu'en así, regresará bajo una forma naturalmente enigmáti-
agissant de la sorte, le gar9Qn, le fils, aprés tout, se ca y amenazadora, lo que da su éxito a diversas
comporte a I'imitation du maitre colonial. 11y a une dis- prácticas mágicas, como el uimbois./y el sentimiento
tinction considérable a faire, et j'ai essayé de la dévelo- de que ha c· rta deuda no escrita c a s
pper ailleurs un petit peu, entre le pére et le maitre. Et reclamado.
I'histoire du colonialisme est marquée par la tentative
permanente des religieux embarqués avec les conquis- Lo que creo no se nos puede escapar es que, actuando
tadores, d'établir un ordre, un mode de rapport avec les de esta manera, el chico, el hijo, después de todo, se
lndlqenes qui soit de type patriarcal et vienne donc pren- comporta imitando al amo col . 1. Hay una distinción
dre le pas sur les relations de maitrise absolue exercées considerable que hacer, y he tratado de desarrollarla un
si facilement par les conquérants. Je passe sur tous les poco en otros lugares, entre el padre y el amo. Y la
récits, tous les témoignages que nous en avons, toutes historia del colonialismo está marcada por la tentativa
les bagarres qu'il y a pu avoir pour que les conquistadores permanente de los religiosos embarcados con los c -
se comportent aprés tout en bons chrétiens qu'ils étaient uistadores, de establecer un orden, un modo de relación
censés etre ... lis ont, bien entendu, échoué radicalement, con los indígenas que sea de tipo patriarcal y venga,
les religieux! entonces, a preceder a las relaciones de dominio abso-
luto ejercidas tan fácilmente por los conquistadores. No
Mais je passe lá-dessus pour vous rappeler que cette me detengo en todos los relatos, todos los testimonios
distinction entre le pére et le maitre est a I'origine de notre que de esto tenemos, todas las peleas que han podido
culture. Notre culture remonte a cette histoire d'il y a haber, para que los conquistadores se comporten, des-
quelques milliers d'années oú un petit peuple misérable, pués de todo, como buenos cristianos que se suponía
opprimé et malheureux, a inventé quelque chose, la eran... iFracasaron radicalmente ... los religiosos, por
substitution au maitre, au maitre antique, d'un pére, d'une supuesto!
figure patemelle supposée aimer ses enfants et ne plus
avoir des lors pour eux qu'une autorité paternelle. Pero paso por esto para recordarles que esta distinción
entre el padre y el amo es el origen de nllestra clIltU[R.
Qu'est-ce qu'une autorité paternelle, en quoi se distingue Nuestra cultura remonta a esta historia de hace algunos
t-elle de I'autorité du maitre? Eh bien! c'est extrérnernent millares de años, cuando un pequeño pueblo miserable,
simple. oprimido e infeliz, inventó algo: ~ sustitución del amo,
del amo antiguo, por un padre, por una figura paterna que
• O'abord I'autorité paternelle ne se supporte que d'une
se supone ama a sus hijos y que no tiene, desde enton-
pure absence car ce dieu, personne, a part peut-étre
ces, hacia éllos, más que ~a autoridad paterna.
Mo"ise ne I'a vu ... et son pouvoir, donc, du rnéme coup,
est purement symbolique. Le pere ne tient son pouvoir ¿Qué es una autoridad paterna? ¿En qué se distingue
d'aucun agencement réel. 11n'a pas besoin d'étre cos- ésta de la autoridad del amo? [Y bien! es extremamente
taud, d'avoir fait du sport, ni de faire tous les jours des simple.
exercices musculaires pour exercer sa patemité! Alors
que le maitre, évidemment lui ne tient son pouvoir que • Primero.Ja autoridad paterna no se sostiene sino d_e
de la trique, de la force réelle! aus ya que a este dios, nadie, salvo
talvez Moisés, lo ha visto... y su ROder, entonces, al
• Le pere d'autre part, il faut bien dire les choses par leur mismo tiempo, es puramente simbólico. Al padre no
nom, c'est quelqu'un qui pour sa femme et ses enfants, le viene su poder de ninguna disposición real. iNO
renonce ases désirs et travaille pour assurer leur necesita ser fuerte, haber hecho deporte, ni hacer
jouissance. Si vous voulez, le pére, c'est un maitre todos los días ejercicios musculares para ejercer su
chátré. Et c'est d'ailleurs ce qu'immanquablement on paternidad! Mientras ue al amo obviamente no le
viendra lui reprocher en famille. Papa, vraiment, quelle viene su poder sino del arrote ¡.@Juerza real!
moule! Et si jamais pour montrer que ce n'est pas
toujours le cas, Papa se montre un maitre, il sera • El pad.@..por otra parte, hay que llamar las cosas por
aussitót trainé devant le juge comme bourreau familial, su nombre, !t.s alQllien que. por su mujer y sus hijo,S,
comme tyran ou comme animé de préoccupations renuncia a sus d~seos aba· ra asegurar el goce
incestueuses. Le pére est la dans une sinquliére posi- ~11oj¡. El padre, si quieren, es un amo castrado. Y
tion. es además lo que infaltablemente se le reprochará en
familia. Papá, realmente, [qué zoquete! Y si alguna
Lacan a lá-dessus une remarque assez étrange : il dit que vez, para mostrar que no siempre es el caso, Papá se
la fonction du pater, c'est... d'épater (ea parait aller de muestra como un amo, será inmediatamente llevado
12

soi!). Néanmoins lorsque I'on voit les enfants de péres ante el juez como verdugo familiar. como tirano. o
"épatants", on se prend quand méme a douter. En géné- como animado por preocupaciones incestuosas. El
ral, je les ai toujours trouvés plutót pusillanimes et con- padre está allí en una posición singular ...
ventionnels. Mais enfin! sur la question du pére, chacun
Lacan tiene. a este propósito. una observación bastante
bien sOr... on cherche toujours a se justifier.
extraña: dice que la función del peter, es... asombrar
Alors ce qu'il nous faut encore considérer. c'est que bien (épater) [esto parece ser obvio!. Sin embargo. cuando
entendu! la OU elle est étudiée (rnoi, j'en parle a propos vemos los hijos de padres «asombrosos» nos ponemos.
des Antilles. les bouquins que je vous ai cités tout a de todas maneras. a dudar. En general. a mí siempre
I'heure en parlent a propos de la Jarnarque et de la me han parecido más bien pusilánimes y convenciona-
Guyane britannique. partout cette famille matrifocale les. Pero [en fin! sobre la cuestión del padre. cada uno
coexiste avec le mode patriarcal. Et iI semble d'ailleurs a por supuesto ...• busca siempre justificarse.
propos de la Jarnarque (oú I'étude estfaite surtrois zones
Entonces. lo que todavía tenemos que considerar. es
différentes) que dans une région oú au moment de leur
que [obviamente! donde ésta ha sido estudiada (yo hablo
émancipation. on a donné aux esclaves quelques ar-
a propósito de las Antillas. los libros que les cité hace un
pents de terre, les anciens esclaves se sont organisés
momento hablan de esto a propósito de Jamaica y de
beaucoup plus volontiers sur un mode patriarcal. Alors
Guyana británica). en todas artes esta familia m . ocal
que dans les zones situées a quelques kilométres de la
coexiste con el mo o atri 1. Y parece además. a
oú cela n'a pas été fait, c'est plutót le mode matrifocal qui
propósito de Jamaica (donde el estudio se realizó sobre
a prévalu. Comme s'il suffisait de la possession d'un lieu
tres zonas diferentes). que en una región donde. en el
(vous voyez. j'en reviens a cette histoire de lieu). comme
momento de su emancipación. se dio a los esclavos
s'il suffisait d'étre maitre d'un lieu pour que du méme
algunos arpendes de tierra. los antiguos esclavos se
coup le retentissement sur la ñllation, sur le mode d'or-
organizaron. sin mayor problema. bajo un modo patriar-
ganisation familiale puisse étre observé.
cal. Mientras que en las zonas situadas a algunos kiló-
Donc ces familles matrifocales coexistent avec le mode metros de allí. donde esto no fue hecho. es más bien el
patriarcal dont iI faut bien souligner qu'il est complete- modo matrifocal que ha prevalecido. Como si bastara la
ment importé. c'est un article d'importation. Ni les popu- posesión de un lugar (como ven. regreso a este asunto
lations indigénes locales quand elles ont subslsté, ni bien de lugar). como si bastara ser amo (dueño) de un lugar
entendu! les noirs importés d'Afrique ne connaissaient para que. al mismo tiempo. la repercusión sobre la
en général ce mode. Mais cela veut dire que les familles filiación. bajo el modo de organización familiar. pueda ser
qui ont adopté le mode patriarcal en viennent. qu'elles observado.
I'aient voulu ou pas et en général elles ne I'ont pas
Entonces. estas familias matrifocales coexisten con I
nécessairement voulu, en viennent forcément a célébrer
modo atriarcal del que es necesario recalca!:...9~s
une instance, a célébrer un dieu, a célébrer ce pére qui
completamente importado. es un artículo de impodación.
ne subsiste que de s'éclipser, que de ne pas étre la - dont
I aspoblaciones indígenas locales. cuando han sub-
iI faut remarquer combien iI vient en quelque sorte déna-
sistido. ni [por supuesto! los negros importados de África.
turer leur propre origine. 11vient les "assimiler" pour se
conocían. en general. este modo. Pero esto quiere decir
servir du terme qui convient, en faire les enfants ... en faire
que las familias que han adoptado el modo patriarcal
les enfants d'un pére inattendu.
vienen. que lo hayan querido o no. y en general no lo han
Aujourd'hui comme certains d'entre vous le savent süre- querido necesariamente. vienen forzosamente a cele-
mento il y a une tentative faite par des universitaires ou brar una instancia. a celebrar un dios. a celebrar este
des écrivains créolophones. une tentative de faire du padre que sólo subsiste eclipsándose. sólo por no estar
créole une langue "égale aux autres", ce qui lui ferait allí - de lo cual hay que señalar en qué medida él
perdre ce caractére que j'évoquais tout a l'heure, une desnaturaliza el propio origen de éstas. ~I viene a «asi-
langue qui aurait sa grammaire. sa syntaxe, son ortho- rnilarlos», para utilizar del término que conviene. a ha-
graphe et puis qui pourrait servir a I'expression poétique. cerlos hijos de un padre inesperado ...
Et j'ai pu apprécier, malgré mes faibles moyens en cette
Hoy en día. como algunos de entre ustedes seguramente
tanque, la qualité de poésies écrites en créole. Autrement
lo saben. hay una tentativa hecha por universitarios o
dit faire du créole une langue conventionnelle. c'est-a-
escritores de lengua criolla. una tentativa de hacer del
dire forcément une langue qui viendrait rompre la frater-
criollo una lengua «igual a las otras». lo que le haría
nité qui existe spontanément aujourd'hui entre les
perder este carácter que yo evocaba hace un momento.
créolophones. pour mettre d'un cóté ce qui sauraient la
una lengua que tendría su gramática. su sintaxis. su
tanque, et puis les autres, ceux qui feraient des fautes de
ortografía y además que podría servir para la expresión
syntaxe, d'orthoqraphe, de lexique ...• se serviraient de
poética. Y he podido apreciar. a pesar de mis escasos
tournures lrnpropres, etc. Autrement dit, faire du créole
medios en esta lengua. la calidad de poesías escritas en
une langue a I'égal des autres, c'est-á-dire une langue
criollo. Dicho de otra manera. hacer del criollo una
de maitre.
lengua convencional. es decir. forzosamente una lengua
On va. grace au créole, s'ils parvenaient a. .. je dirais le que vendría a romper la fraternidad que existe espontá-
"pelqner", a bien. cornrne ea.le lisser, en faire une langue neamente. hoy en día. entre los de lengua criolla. para
qul, aprés tout, pourrait venir enfin mettre sur pied une poner en un lado los que sabrían la lengua Y. por otra
société véritablement créole. Parce qu'á partir du mo- parte los otros. los que cometerían faltas de sintaxis. de
ment oú vous avez d'un cóté les savants et de I'autre les ortografía. de léxico ...• utilizarían giros impropios. etc.
ignorants. vous pouvez faire une société, n'est-ce pas ?
13

Tentative qui est en cours - avec un succés limité - et Dicho de otra manera. hacer del criollo una lengua al igual
dont vous voyez qu'elle est un peu du mérne type que que las otras. es decir. una lengua de amo.
celle qui aujourd'hui fait coexister I'arabe classique et
Gracias al criollo. van. si llegaran a ...• diría. a «pelnarío»,
puis I'arabe effectivement paríé, et alors que la majorité
así. a alisarlo bien. a hacer de él una lengua que. después
de la population ignore I'arabe parlé par les savants. Je
de todo. podría venir a crear. por fin. una sociedad
pourrais ... bien! je laisse tomber cela.
verdaderamente criolla. Porque a partir del momento en
Mais les tentatives qui sont engagées dans ces circons- que ustedes tienen de un lado los sabios y del otro los
tances ne peuvent éviter les sentiers traditionnels. on ignorantes. pueden hacer una sociedad. ¿no es cierto?
peut difficilement inventer quelque chose d'original la- Tentativa que está en curso - con un éxito limitado - y
dessus. de la cual ven ustedes que es un poco del mismo tipo de
la que hoy hace coexistir el árabe clásico. de un lado y.
Pour conclure ces quelques remarques. je voudrais atti-
de otro. el árabe efectivamente hablado. mientras que la
rer votre attention sur ceci : je vous ai parlé de sociétés
mayoría de la población ignora el árabe hablado por los
matrifocales. donc. A mes yeux. il y a de grandes proba-
sabios. Podría ... [bien! dejo eso de lado.
bilités pour que nous évoluions nous-rnérnes vers ce type
de société. 11 y a de grandes probabilités pour cela du fait Pero las tentativas que se han entablado en estas cir-
de la propagation. de la dominance exercée de facon de cunstancias no pueden evitar los senderos tradicionales.
plus en plus forte et précise par la sclence, alimentée par Difícilmente se puede inventar algo original sobre esto.
une langue exacte, la langue des calculs - alors que nos
existences sont, elles. maintenues par une langue impar-
0) Para concluir estas pocas observaciones. quisiera llamar
su atención sobre lo siguiente: les he hablado de socie-
faite. celle que nous parlons. la langue qui nous voue et
dades matrifocales. así pues. según mi opinión. hay
voue notre sexualité a ces arcanes, a ces impasses. a
grandes probabilidades para que evolucionemos noso-
ces ernbétements, toutes ces conséquences que nous
tros mismos hacia ese tipo de sociedad. Hay grandes
savons - dominance exercée par la science qui récuse
probabilidades para ello por el hecho de la propagación.
radicalement. ne peut en aucun cas reconnaitre le procés
del dominio ejercido. de manera cada vez más fuerte y
de ce que les psychanalystes appellent la castration.
precisa. por la ciencia. alimentada por una lengua exacta.
Ce que je vous dis la. ce n'est pas une espéce de fantaisie la lengua de los cálculos - mientras que nuestras exis-
que j'ai pu construire dans I'isolement de mon cabinet. tencias son mantenidas por una lengua imperfecta. esa
Ce sont des choses que je peux vérifier quand je vais que hablamos. la lengua que nos consagra y consagra
entendre. a I'occasion de colloques, les éminents repré- nuestra sexualidad a esos arcanos. a esos atolladeros. a
sentants du C.N.R.S. qui disent trés clairement quel est esos fastidios. todas esas consecuencias que sabemos
pour eux l'enieu ... et de quelle maniére ils disposent des -. dominio ejercido por la ciencia que recusa radical-
crédits pour faire que par exemple quelque chose qui mente. que no puede en ningún caso reconocer. el pro-
s'appelle "le cognitivisme" puisse nous permettre enfin! ceso de lo que los psicoanalistas llaman la castración.
d'étre dans un rapport adéquat au monde. a nos contem-
Lo que les estoy diciendo. no es una especie de fantasía
porains - a nos contemporaines -. a guérir les délires
que construí en el aislamiento de mi consultorio. Son
(qui ne sont jamais qu'une erreur de perception) ... etc.
cosas que puedo verificar cuando voy a escuchar. con
etc. Et il Y avait la semaine demiére dans Le Monde, un
motivo de coloquios. a los eminentes representantes del
article qui a peut-étre attiré I'attention de certains oú on
C.N.R.S. (Centro Nacional de Investigaciones Científi-
apprenait que des crédits assez importants. je ne sais
cas) que dicen muy claramente qué es para ellos lo que
plus combien, quarante-cinq millions. je crols, étaient
está en juego ... y de qué manera disponen de los créditos
accordés au C.N.R.S. en ce temps de pénurie et de
para hacer que. por ejemplo. algo que se llama «el
vaches maigres pour développer des recherches sur le
cognitivismo» pueda permitimos iPor fin! estar en una
cognitivisme et mettre ensemble toute une série de scien-
relación adecuada con el mundo. con nuestros contem-
ces ou de techniques jusqu'ici disjointes afin de pouvoir
poráneos - con nuestras contemporáneas -. curar los
faire avancer la question. Et I'un des animateurs de
delirios (que no son más que un error de percepción) ...
I'affaire (je n'ai pas retenu son nom) disait clalrernent,
etc .• etc. Y había la semana pasada. en Le Monde. un
annoncaít clairement la fin de la psychanalyse.
artículo. que llamó quizás la atención de algunos. donde
Aprés tout, si c'est pour que nous soyons enfin heureux ... nos enterábamos que créditos bastante importantes. ya
on ne saurait s'y opposer! Mais ce que ce scientifique no sé cuánto. cuarenta y cinco millones. creo. eran otor-
pouvait sans doute mal voir, c'est que le progrés de la gados al C.N.R.S. en este tiempo de penuria y de vacas
science ne peut que diviser davantage le sujet dans son flacas. para desarrollar investigaciones sobre el cogniti-
rapport a la réalité et au monde: puisque c'est déjá de vismo y juntar toda una serie de ciencias o de técnicas.
cette premiére écriture de la science que s'est constitué hasta ahora separadas. para poder hacer avanzar la
le sujet modeme en tant que divisé. en tant qu'en exil par cuestión. Y uno de los animadores del asunto (no retuve
rapport a son monde. Et le progrés de la science ne su nombre) decía claramente. anunciaba claramente el
pourra aller hélas! qu'en accroissant cette division. fin del psicoanálisis.
Mais pour en rester a mon sujet de ce soir et ne pas Después de todo. si es para que seamos al fin felices ...
m'égarer dans des considérations vaseuses, simplement tno podríamos oponemos! Pero lo que este científico no
ceci: nous voyons déjá dans les types d'organisation podía. sin duda. ver. es que el ro r . i o
familiale qui se font dans notre propre pays oú de plus en puede sino dividir má al jeto en su relación a la
plus souvent la mére reste seule avec les enfants. oú les rea idad al o· ues1Q.q e a de esta primera
partenaires changent d'une facon qui ne souléve pas de
-
éscritura de la ciencia que se constituyó el sujeto moder-
-
14

problémes majeurs, et oú la jurisprudence accorde, met no, en tanto que dividido, en tanto ue en exilio en
toujours la loi du cóté de la femme comme gardienne relación a su mun o. e progreso de la ciencia no drá
justement du foyer, je crois que nous pouvons y voir les ir ilamentablemente! sino acrecentando esta división.
amorces d'une évolution qui peut trés bien faire que cette
Pero para mantenerme en mi tema de esta noche y no
société matrifocale soit le modéle qui se propage, qui
perderme en consideraciones fangosas, simplemente lo
s'étende chez nous. Je le dis sans porter le moins du
siguiente: vemos ya en los tipos de organización familiar
monde un jugement, je ne vois vraiment pas aquel titre
que se hacen en nuestro propio país, donde cada vez es
(si ce n'est au titre de ce que nous estimerions étre, nous,
más frecuente ue la madre se quede sola con los hijos,
les représentants de la normativité, ce qui est absolu-
donde se cambia de are'a e una mañera que no pan ea
ment pénible et grotesque) nous viendrions dénoncer
rñaYores Rroblemas" y. donde la jurisprudencia otorga,
telle forme d'organisation familiale au détriment de telle
pone siempre la ley del lado de la mujer como guardiana
autre mais c'est une évolution dont nous avons, me
del hogar creo ue demOsVer, en esto, el esbozo de
semble t-il, a atre avertis et donc peut-étre déja a mesu-
una evolución que uede sin problemas hac~que esta
rer un peu les avantages et les inconvénients.
sociedad matrifocal sea el modelo que se proRagu~ ~
V. Hasenbalg: Comment penser la névrose si on récuse Se extienda etltre nosotros. Lo digo sin emitir en lo más
la castration [?], le déclin du nom du pére, mais si ea n'a mmimo un juicio, no veo realmente cómo, a qué título (si
pas eu lieu, est-ce qu'il y a névrose ? no es a título de que estimaríamos ser, nosotros, los
representantes de la normatividad, lo que es absoluta-
Ch. M.: Oui, vous avez raison, Virginia, de poser cette
mente pesado y grotesco) denunciaríamos tal forma de
question. J'ai essayé tres rapidement de I'amorcer
organización familiar en detrimento de tal otra, pero es
quand j'évoquais les eftets du défaut de reconnaissance
una evolución de la cual, me parece, tenemos que estar
symbolique, c'est-á-dire cette fragilité, cette facilité a la
advertidos y entonces medir, talvez, ya un poco las
dépression, voire au délire, cette sensitivité particuliére.
ventajas y los inconvenientes.
Oonc ce qui est gagné d'un cóté est toujours payé d'un
autre ... Oonc ce ne seront pas forcément nos névroses, Virginia Hasenbalg: ¿Cómo pensar la neurosis si recu-
mais c'en sont d'autres. samos la castración? La decadencia del nombre del
padre. Pero, si eso no ha tenido lugar, ¿hay acaso
V. H.: Est-ce qu'on peut y introduire la castration ?
neurosis?
Ch. M.: Écoutez, je n'y suis jamais alié avec aucun
Charles Melman: Sí Virginia, tiene razón en hacer esta
instrument qui pouvait me faire suspecter d'une telle
pregunta. Intenté de manera muy rápida esbozaría cuan-
chose ... Jamais! J'y allais avec un stylo ...
do evocaba los efectos de la falta (defecto) de reconoci-
C. Lacóte: Je trouve que c'est tout a fait intéressant la miento simbólico, es decir, esta fragilidad, esta
rnanlére dont nous nous acheminons vers une famille disposición a la depresión, incluso al delirio, esta sensiti-
matrifocale. Je voudrais te poser une question par vidad particular. Entonces, lo que es ganado de un lado,
rapport a la question de I'hystérie. 11est patent qu'il y a es siempre pagado de otro... Entonces, no serán fo 0-
des hystéries aux Antilles. O'abord, quelles sont-elles ? samente nuestras neurosis, sino otras.
Ce qui pourrait nous éclairer sur les hystéries modemes,
V. Hasenbalg: ¿Se podría introducir allí la castración?
par exemple. Viennent-elles d'une difficulté venue du
colon qui a importé un modele patriarcal qui est toujours Ch. Melman: Mire, nunca he ido con ningún instrumento
en hiatus avec la société matrifocale. Premiére question. que pudiera hacerme sospechar de una cosa tal... [Nun-
Et d'autre part, iI existait tout de mame ce qu'on pourrait ca! Iba con un estilógrafo ...
appeler des hystériques du cóté, j'allais dire maternel, et
Christiane Lacóte: Me parece que es sumamente inte-
non plus orientées du cóté pére. Et comment tu les
resante la manera con la que nos encaminamos hacia
situerais? Tu disais que la société patriarcale était mar-
una familia matrifocal. Quisiera hacerte una pregunta en
quée par son insatisfaction. C'est tout de mame la carac-
relación a la cuestión de la histeria. Es evidente que hay
téristique du désir du sujet divisé, aussi du sujet
histerias en las Antillas. Primero, ¿cuáles son? (lo que
hystérique, est-ce que ce caractére d'insatisfaction dis-
podría aclaramos sobre las histerias modernas, por
paralt avec toute la problématique de la donation, ou
ejemplo). ¿Proceden de una dificultad traída por el colo-
pas? Alors voilá une série de questions ...
no que importó un modelo patriarcal que está siempre en
Ch. M.: 11y a diverses facons de répondre qui consistent discontinuidad con la sociedad matrifocal? Primera pre-
par exemple a évoquer des phénornénes de contagion, gunta. Y por otra parte, existía sin embargo lo que se
ce qui dans le cas de I'hystérie est toujours possible, podría llamar histéricas del lado, iba a decir materno, y
toujours fréquent. Ceci étant, si la position hystérique est ya no orientadas del lado padre. ¿Y cómo las situarías?
la force que la paro le trouve dans la présentification d'un Decías que la sociedad patriarcal estaba marcada por su
défaut, et la parole qui vient en quelque sorte giter, insatisfacción. Es, sin embargo, la característica del
prendre place dans ce défaut méme.le défaut Ge n'ai pas deseo del sujeto dividido, también del sujeto histérico,
développé ce point), mame s'iI n'y a pas de castration, ¿desaparecería este carácter de insatisfacción con toda
le fait que I'objet ne soit pas toujours au rendez-vous ou la problemática de la donación, o no? Entonces, he ahí
comme I'appelle Lacan, que la promise puisse éventuel- una serie de preguntas ...
lement trahir sa promesse, tout ce type d'aléas, les aléas
Ch. Melman: Hay varias formas de responder que con-
de la vie quotidienne sont parfaitement capables de
sisten, por ejemplo, en evocar fenómenos de contagio, lo
donner place a des expressions hystériques eftective-
que en el caso de la histeria sigue siendo posible, sigue
ment volontiers spectaculaires; le cóté spectaculaire
siendo frecuente. Sin embargo, si la po'siyon histérica es
15

s'appuyant toujours sur la fragilité du référent. Parce que la fuerza que la palabra encuentra en la presentificación
si la paro le prend appui sur un référent assuré, elle n'a de una falta (defecto), y la palabra que viene de alguna
pas besoin de I'expression hystérique, elle n'a pas manera a alojarse, ubicarse en esa falta (defecto) misma,
besoin du théatralisme de la voix et du geste. Mais si le la falta (defecto) - no desarrollé este punto -. Incluso
référent devient incertain, aussi bien dans sa présence si no hay castración, el hecho de que el objeto no siempre
que dans son identité, alors je crois qu'on peut mieux venga a la cita o, como lo llama Lacan, que la prometida
comprendre comment dans I'éventualité de la production pueda eventualmente faltar a su promesa, todo este tipo
d'un défaut, d'un défaut quelconque, puissent se produi- de azares, los gajes de la vida cotidiana son perfecta-
re ces expressions hystériques spectaculaires. Voílá ce mente capaces de dar lugar efectivamente a expresiones
que je pourrais dire ... histéricas y, naturalmente, espectaculares; el lado e -
pectacular se apoya siempre sobre la fragilidad d~refe-
Nathalle Delafond: Est-ce que vous seriez d'accord
ren orque SI a pa abra se apoya sobre un referente
pour dire que la donation n'est jamais que I'envers de la
firme, no necesita la expresión histérica, no necesita el
privation?
teatralismo de la voz y del gesto. Pero si el referente se
Ch. M.: C'est-á-dire, "qu'elle en est I'envers" ... ? Vous vuelve incierto, tanto en su presencia como en su identi-
avez raison, elle en est effectivement en tout cas, elle est dad, entonces creo que podemos comprender mejor
sOrement ce qui met en balance une privation toujours cómo en la eventualidad de la producción de una falta
possible : "ce que je t'ai donné, je pourrais te le repren- (defecto), de una falta (defecto) cualquiera, puedan pro-
dre". Mais ceci étant, nous savons combien chez nous- ducirse estas expresiones histéricas espectaculares.
mames, un certain nombre de figures, comme celles que Eso es lo que podría decir ...
j'ai décrites ta-bas, existent, combien ce type de donation
Nathalle Delafond: ¿Estaría usted de acuerdo en decir
est fonctionnel. Avec la nécessité pour I'heureux réci-
que la donación no es otra cosa que el reverso de la
piendaire de se garantir en permanence la bonne volonté
privación?
et I'amour de sa mére, ce qui la met du mame coup dans
une position privilégiée. Ch. Melman: Es decir, ¿«que es el reverso de ésta» ...?
Tiene razón, lo es efectivamente. En todo caso es,
Mme A.: A propos de cette évolution de la société
seguramente, lo que sopesa una privación siempre po-
occidentale modeme vers cette forme matrifocale, je n'ai
sible: «lo que o te he dado, o Qodría quitártelo». Pero,
pas bien compris le róle que vous faites jouer a la science
sin embargo, sabemos en qué medida entre nosotros
dans cette évolution ?
mismos un cierto número de figuras, como las que he
Ch. M.: Eh bien la science, d'abord elle n'a que faire de descrito allá, existen, en qué medida este tipo de dona-
la castration, c'est pour elle un incident, de I'ordre de ción es funcional. Con la necesidad para el feliz recipien-
I'accident, ce n'est pas de I'ordre du nécessaire. La dario de garantizarse permanentemente la buena
science a parfaitement les moyens, déjá aujourd'hui de voluntad y el amor de su madre, lo que la pone, al mismo
faire fonctionner la sexualité par I'entremise d'agents tiempo, en una posición privilegiada.
pharmaco-dynamiques, d'un certain nombre de choses.
Señora A: A propósito de esta evolución de la sociedad
Pour la science, la sexualité est une affaire de mécanis-
occidental moderna hacia esta forma matrifocal, no com-
me, une affaire de régulation dont elle peut avoir le
prendí bien el rol que usted le hace jugar a la ciencia en
controle, et dont déja elle a en grande partie le controle.
esta evolución.
Donc la science est déjá tout a fait en mesure de montrer
qu'il n'y a pas él avoir peur pour quiconque, que son Ch. Melman: Y bien, la ciencia, en primer lugar, ella !l9
avenir lui est assuré, quel qu'il soit et quoi qu'il fasse, tiene nin una necesidad de la castración es ara ella un
puisqu'il y aura toujours él sa disposition les moyens incidente, del orden del accidente, no es d lord de o
pharmacologiques pour le rendre sexuellement apte! necesari La ciencia tieñe perfectamente los medios,
Nous avons fonctionné dans des cultures oü I'accés él la ya hoy en día para hacer funcionar la sexualidad por
sexualité, dans le meilleur des cas, était lié él des rituels, intermedio de agentes fármaco-dinámicos, de un cierto
él des apprentissages, des maturations, des sanctions, número de cosas. Para la ciencia, la sexualidad es un
etc. 11est clair que tout ceci pour la science n'est que asunto de mecanismo, un asunto de regulación del cual
trace d'arriération mentale et de barbarie. C'est pourquoi puede tener el control, y del cual ya tiene en gran parte
j'évoquais cela. el control. Entonces, la ciencia ya está completamente
en condiciones de mostrar que no hay que temer por
Et d'ailleurs le déclín de la figure patemelle va de pair
nadie, que su porvenir le está asegurado, sea el que sea
avec le progrés de la science. Le pére est de plus en plus
y haga lo que haga, ya que [habrá siempre a su disposi-
un intrus au sein de la cellule familiale, celui qui dérange,
ción los medios farmacológicos para volverlo sexual-
il embate ...
mente apto! Hemos funcionado en culturas donde el
C. lacóte: J'avais une question él poser, ce qui semble acceso a la sexualidad, en el mejor de los casos, estaba
frappant, il faudrait que ce soit aussi argumenté par les ligado a rituales, a aprendizajes, maduraciones, sancio-
gens qui sont ici, il me semble qu'au Brésil, nous assis- nes, etc. Claro está que todo esto para la ciencia no es
tons a une grande remontée des sectes. Alors que más que indicio de retraso mental y de barbarie. Es la
l'Église catholique était extrérnernent forte, avec un pa- razón por la que evocaba esto.
triarcat que tu as trés bien marqué la, quellien pourrait-
y además la decadencia de la figura paterna va a la par
on trouver par rapport a ce que tu as dit de la position
con el progreso de la ciencia. El padre es cada vez más
matrifocale des familles, tout du moins aux Antilles, mais
un intruso en el seno de la célula familiar, el que molesta,
fastidia ...

,
r
16

au Brésil, c'est tout a fait frappant, la multiplication des Ch. Lacote: Tenía una pregunta que hacer. Lo que
sectes. Est-ce que vous étes d'accord avec <;a? Oui? parece sorprendente - sería necesario que sea también
argumentado por las personas que están aquí -, me
Ch. M.: Oui, <;a a bien sOr un rapport. Les sacrifices, la
parece que en Brasil presenciamos un auge de las
différence entre les sectes et nos religions, c'est que
sectas. Siendo la Iglesia católica extremamente fuerte,
dan s nos religions, les sacrifices sont symboliques. Les
con un patriarcado que tú señalaste muy bien, ¿qué
sectes reviennent a des formes de sacrifices réels, c'est
vínculo podríamos encontrar en relación a lo que dijiste
toute la différence. Nous, nous avons une religion qui
de la posición matrifocal de las familias (al menos en las
démarre ... on en reparle, on continue de gloser sur le
Antillas) pero en Brasil? iEs muy sorprendente, la mul-
sacrifice d'lsaac, sacrifice non consommé. Le non-sacri-
tiplicación de las sectas! ¿Están ustedes de acuerdo con
fice d'lsaac ne voulait rien dire d'autre, c'est en tout cas
eso? ¿Sí?
comme cela qu'on peut, sans trop se tromper I'interpré-
ter: iI ne s'agissait plus aucunement pour célébrer ce Ch. Melman: sr, eso tiene tpor supuesto! una relación.
dieu, de sacrifices réels, ce dieu-lá ne pouvait en aucun Los sacrificios... la diferencia entre las sectas y nuestras
cas demander la mort de sa créature pour se réjouir, religiones es que, en nuestras religiones, los sacrificios
puisqu'au contraire, iI se réjouissait de voir sa créature son simbólicos. Las sectas vuelven a formas de sacrifi-
vivre et prospérer. Donc nous avons la un mythe originel cios reales, es toda la diferencia. Nosotros tenemos una
qui situe assez bien la question et les sectes viennent la religión que empieza... volvemos a hablar de esto, con-
prendre une place qui témoigne, compte tenu de leur tinuamos comentando sobre el sacrificio de Isaac, sacri-
succés, de notre goot pour les sacrifices réels. 11faut ficio no consumado. El no-sacrificio de Isaac no quería
penser <;a... decir otra cosa, es en todo caso asl como podemos, sin
equivocamos demasiado, interpretarlo: ya no se trata-
Mme B: Dans une société matrifocale, je suppose que
ba, de ninguna manera, para celebrar este dios, de
tous les enfants ne sont pas psychotiques. Donc quel
sacrificios reales, este dios no podía. en ningún caso,
mode d'intervention du pére fait eftet de ...?
pedir la muerte de su criatura para regocijarse, ya que,
Ch. M.: Mais c'est lá-dessus, sur ce point, que j'interroge al contrario, él se regocijaba de ver su criatura vivir y
beaucoup nos collégues antillais, puisque ce qui fait prosperar. Por lo tanto, tenemos ahr un mito de origen
office de Nom du Pére semble autre qu'incarné par un que sitúa bastante bien la cuestión y las sectas vienen
pére réel. D'autre part, le rapport ici entre névrose et ahora a tomar un lugar que testimonia, teniendo en
psychose aurait beso in d'étre revu, d'étre repensé. Moi, cuenta su éxito, de nuestro gusto por los sacrificios
ce que je leur demande chaque fois, ce sont des études reales. Hay que pensar eso ...
cliniques qui ne viennent pas appliquer nos schémas
Señora B: En una sociedad matrifocal, supongo que no
culturels mais essaient de tenir compte de ces particula-
todos los niños son psic6ticos. Entonces ¿qué modo de
rités pour voir les rapports tout a fait nouveaux au langa-
intervención del padre hace efecto de ...?
ge qui peuvent éventuellement permettre a un sujet
d'exister sans pour autant forcément basculer dans la Ch. Melman: Pero es sobre esto, sobre este punto, que
folie. interrogo mucho a nuestros colegas antillanos, ya que lo
que hace oficio de Nombre del Padre parece ser distinto
Graclela Cabassu: Justement le fait que vous parliez de
a una encarnación por un padre real. Por otra parte, la
la castration comme vous nous I'avez présentée la pour
relación aquí entre neurosis y psicosis necesitaría ser
les sociétés matrifocales comme y échappant en quel-
revisada, ser repensada. Lo que yo les pido cada vez
que sorte, moi, ce qui me venait comme question, c'était
son estudios clínicos que no apliquen nuestros esque-
est-ce qu'on peut réduire la castration a sa dimension
mas culturales, sino que intenten tener en cuenta esas
strictement oedipienne? J'avais eu moi-méme I'occasion
particularidades para ver las relaciones, totalmente nue-
de rencontrer cette culture et ce qui m'était venu a I'idée
vas, con el lenguaje que pueden eventualmente permitir
c'était qu'iI s'agissait d'une autre résolution de l'Oedipe
a un sujeto existir sin por lo tanto caer, forzosamente, en
et en aucun cas de quelque chose qui aurait pu étre
la locura.
compris comme un évitement de la castration. 11me
semblait que celle-ci était quelque chose de radical qui Graclela Cabassu: Justamente por el hecho de que
tenait a notre rapport au langage. usted hable de la castración como nos la presentó para

Ch. M.: Oui, vous avez tout a fait raison, tout a fait
las sociedades matrifocales, como escapando a
ella de
cierto modo, lo que a mí me venía como pregunta, era:
d'accord avec vous mais il m'est arrivé, comme vous le
¿se puede reducir la castración a su dimensión estricta-
constatez, a la fois de penser que la castration, il devait
mente edipiana? Yo misma tuve la ocasión de encon-
y avoir d'autres accés que les nótres et puis également
trarme con esta cultura y la idea que me vino era que se
de penser, et en particulier a I'examen du fonctionnement
trataba de otra resolución del Edipo y en ningún caso de
de la langue créole, de penser qu'aprés tout, une orga-
algo que habría podido ser comprendido como una evi-
nisation familiale pouvait se tenir éventuellement sans
tación de la castración. Me parecía que ésta era algo
passer par la castration. La question des lors étant po-
radical que dependía de nuestra relación al lenguaje.
sée: est-ce que celle-ci est une nécessité du rapport du
langage ou un accident historique de notre rapport au Ch. Melman: Sí, tiene toda la razón, estoy totalmente
langage? de acuerdo con usted pero se me ocurrió, como usted lo
constata, pensar a la vez que debía haber accesos a la
C. Veken: Je suis frappé, la, par ce que vous avez dit sur
castración diferentes a los nuestros y, por otra parte,
la proximité avec des moments délirants. Eftectivement
pensar que, y en particular al examinar el funcionamiento
en clinique, on rencontre ici méme chez des antillais des
de la lengua criolla, pensar que, después de todo, una
17

états qui laissent un peu perplexe quant a leur statut organización familiar podía sostenerse eventualmente
parce qu'ils sont manifestement des états délirants dans sin pasar por la castración. Desde entonces la pregunta
lesquels ce que vous dites sur le don réel par la mére de está planteada: ¿es ésta una necesidad de la relación
la virilité sans contrepartie. si ce n'est imaginairement del lenguaje o un accidente histórico de nuestra relación
dans un réel quelque part pourrait peut-étre expliquer une con el lenguaje?
proximité justement avec le monde des esprits qui ferait
Cyril Veken: Estoy impresionado. por lo que usted dijo
retour dans le réel, en quelque sorteo ce qui, si cela
de la proximidad con momentos delirantes. Efectiva-
s'avérait, expliquerait une proximité différente a la psy-
mente. en la clínica. nos encontramos aquí mismo. en
chose dans la structure mame que nous la connaissons
antillanos. estados que dejan perplejo en cuanto a su
peut-étre généralement...
estatuto porque son. de manera manifiesta. estados
Ch. M.: Je le crois tout a fait. Mais peut-étre aussi ne delirantes en los cuales lo que usted dice sobre la dona-
sont-ils délirants que parce qu'ils ont rapport avec une ción real- por la madre. de la virilidad sin contrapartida
culture a laquelle leur structure familiale ne les a aucune- - si no es imaginariamente en un real. en alguna medida
ment préparés. Le propre de la structure familiale. c'est podría. talvez. explicar una proximidad. justamente. con
quand mame de policer l'enfant, de lui permettre son el mundo de los espíritus que regresarían en lo real. en
introduction directe dans la vie sociale. Or la iI y a un cierto modo. lo que. si eso se comprobara. explicaría una
hiatus dramatique entre ce a quoi a pu préparer dans ce proximidad diferente a la psicosis en la estructura misma.
cas-lá le milieu familial et puis les contraintes de la vie que talvez nosotros conocemos de manera general.
sociale. Donc ...
Ch. Melman: Lo creo absolutamente. Pero quizás tam-
C. Lacote: Ce que dit Cyril Veken. je le dirais plutót, plutót bién son delirantes sólo porque tienen relación con una
qu'en termes de délire. en termes d'exaítañon. Ce que tu cultura a la cual su estructura familiar no los ha preparado
disais d'une femme qui devient rnére aux Antilles. on de ninguna manera. Lo propio de la estructura familiar.
pourrait dire aussi qu'elle est exaltée comme rnére. Et es a pesar de todo. civilizar al niño. permitirle su introduc-
nous avons entendu aussi des propos d'universitaires ción directa en la vida social. Ahora bien aquí hay un
antillais qui ont pas seulement ce caractére totalisant des hiato dramático entre eso a lo que ha podido preparar.
connaissances mais aussi un caractére d'exaltation qui en este caso. el medio familiar Y. por otro lado. las
est presque un mode de dénonciation mais je ne saurais obligaciones de la vida social. Entonces ...
pas en dire plus ... 11me semble qu'il y a la quelque chose
Ch. Lacote: Lo que dice Cyril Veken. yo más bien lo
qui n'est pas forcément a lier totalement a une mélancolie
diría ...• más que en términos de delirio. en términos de
(ce serait peut-étre trop forcé) mais qui n'est pas non plus
exaltación. Lo que decías. de una mujer que deviene
a lier cornptétement au délire et que je dirais comme un
madre en las Antillas: se podría decir también que ella
mode oú I'identification se conjoint a un certain mode
es exaltada como madre. Y hemos escuchado también
exalté.
charlas de universitarios antillanos que tienen no sola-
Ch. M.: Oui, c'est sOr...tout a fait d'accord avec I'emploi mente este carácter totalizante de los conocimientos.
de ceterme! sino también un carácter de exaltación que es casi un
modo de denunciación; pero yo no podría decir más al
D. Salnte Fare Garnot: Qu'est-ce que cela donne pour
respecto... Me parece que hay ahí algo que no se tiene
la ñlle, ce renoncement a son enfant. dans ce contexte?
forzosamente que ligar totalmente a una melancolía (se-
Ch. M.: ~coutez. je ne voudrais pas atre trop duro mais ría quizás demasiado forzado). pero que no se tiene
on n'en souffre que .... Dans la mesure oú cette naissance tampoco que ligar completamente al delirio y que yo
a porté avec elle la marque attendue.I'entant ne peut plus llamaría como un modo donde la identificación se junta
des lors avoir la mame valeur et le me me prix que dans con un cierto modo exaltado.
les cas de figure qui nous sont habituels. n'est-ce pas?
Ch. Melman: iSí. seguro ...! Totalmente de acuerdo con
D. S. F. G.: Elle a fait ses preuves. ea suffit? el empleo de ese término.

Ch. M.: Elle a fait ses preuves. La m aternité, elle y Denlse Salnte Fare Garnot: ¿Qué es lo que sucede con
renonce au profit de sa rnére. ya se voit aussi chez nous. la chica. en este contexto. al renunciar a su hijo?
iI n'est pas exceptionnel chez nous que la maman. la
Ch. Melman: Mire. no quisiera ser muy duro pero no se
jeune maman passe son bébé a sa propre rnére. Mais
sufre por esto sino ... En la medida en que este nacimien-
dans ce type-lá d'organisation oú ea a ce caractére de
to ha traído con él la marca esperada. el hijo ya no puede.
typicité, I'enfant ne peut pas avoir le rnérne .... rnéme s'ils
desde entonces. tener el mismo valor y el mismo precio
sont dOment investis et soignés par la qrand-rnére, ils ne
que en los tipos de caso que nos son habituales. ¿no es
peuvent pas avoir pour la rnére la méme signification que
cierto?
chez nous ...
D. Salnte Fare Garnot: Ella ha dado prueba de sus
D. S. F. G.: Je me demandais quelle pathologie particu-
aptitudes. ¿con eso basta?
liére ea pouvait entrainer. si ea pouvait en entrainer une.
Ch. Melman: Ella ha dado prueba de sus aptitudes. Ella
Ch. M.: Je ne saurais pas le dire, je ne saurais pas vous
renuncia a la maternidad en beneficio de su madre. Eso
répondre. Denise ...
también se ve entre nosotros: no es excepcional entre
J'attendais de vous des critiques virulentes. Je suis un nosotros que la mamá. la joven mamá. pase su bebé a
peu ... j'ai da étre convainquant...? su propia madre. Pero en ese tipo de organización
donde eso tiene este carácter de tiplcldad, el hijo no
r 18

D. S. F. G.: Est-ce qu'on pourrait trouver, quand vous puede tener el mismo... - incluso si son debidamente
dites qu'iI y a un rapport sexuel parce qu'il n'y a pas de investidos y cuidados por la abuela - no pueden tener,
semblant, ni pour I'homme, ni pour la femme, au prix du para la madre, la misma significación que entre noso-
conjugo, c'est-á-dire d'une certaine errance ... tros ...

Ch. M.: Au prix du fait qu'ils ne vivent pas ensemble. D. Sainte Fare Garnot: Yo me preguntaba qué patolo-
gía particular podía eso acarrear, si pudiera acarrear
D. S. F. G.: Est-ce que dans ce que vous voyez pour
alguna.
I'avenir, quelque chose que nous ferions dans nos socié-
tés ... Ch. Melman: No sabría decido, no podría responderle,
Denise ...
Ch. M.: ea va atre ... terrible ! ~a va atre formidable!
Esperaba, de ustedes, críticas virulentas. Estoy un
D. S. F. G.: Ce serait celte errance ?
poco ... he debido ser convincente ...
Ch. M.: Écoutez, c'est déjá un petit peu comme ea ...
D. Sainte Fare Garnot: ¿Se podría encontrar, cuando
Mme C.: Au fond, vous nous avez rassurées en nous usted dice que sí hay una relación sexual - porque no
montrant que celte famille matrifocale arrivait a fonction- hay semblante, ni para el hombre, ni para la mujer -, a
ner quand mame, nous n'allons pas droit a
la catastro- costa del conyugo, es decir de un cierto errar. ..?
phe!
Ch. Melman: A costa del hecho de que no vivan juntos.
Ch. M.: Exactement!
D. Sainte Fare Garnot: ¿Acaso en lo que ve usted, ve
D. S. F. G.: Mais dans une trinité, quand mame! Vous para el porvenir algo que haríamos en nuestras socieda-
avez bien insisté ... dans celte forme trinitaire. des ...?

Ch. M.: 11en faut une, moi j'aí trouvé ea tout a fait Ch. Melman: iVa a ser... FORMIDABLE! iVa a ser
remarquable, iI en faut une. ESTUPENDO!

a
D. S. F. G.: Merci beaucoup, de notre part tous! Alors D. Sainte Fare Garnot: ¿Sería ese errar?
la prochaine fois, altention! Un petit changement, la
Ch. Melman: Mire, ya es un poco así...
conférence de janvier a lieu le quatriéme lundi et non pas
le troisiéme, et c'est une collégue de Porto Alegre qui Señora C: En el fondo, usted nos ha tranquilizado
nous partera de Fonction pateme/le et immigration. mostrándonos que esta familia matrifocallograba funcio-
nar, a pesar de todo, mo vamos derecho a la catástrofe!

Ch. Melman: iExactamente!

D. Sainte Fare Garnot: iPero, de todas maneras, en una


trinidad! Usted insistió bastante... en esta forma trinita-
ria.

Ch. Melman: Hace falta una, a mí eso me pareció muy


notable, hace falta una.

y cada día ...


~t ehaque (out.••
"y cada día
"n chaqua (out
ettat sobrs rus tibetas, mudanza sobte rus marsas
ettanee sut tes tives, mouvanea sut tes flots
~alabtll oh ~alabta de mar
~atOle 1) ~atole de met
oh salmodia del vetbo
1) ~salmodie du vetbe
y cada día
~t ehaque (out
ettat de mar adentto, mudanza de gtandes fundos
ettanee des gtands latges, mouvanea des gtands fonds
palabra oh ~alabta de luna
~atOle 1) ~atole de luna
1) solítuda
oh soledad
y cada día
~t ehaque (out
vado corno el oeéano
vaste eomrna l'oeéan
libtando su movimiento
livtant son mouvamant
a los cantos seetetos de nuestros ensueños
aux ehante seetets de nos songes
y cada día
~t ehaque (out
amemos (•••)"
aímons (•••)"
I
(Maryse Boutrin, in Portulan, Revue des Caraibes (Maryse Boutrin, en Portulan, Revista de las Cari-
et des Amériques noires, Fév. 96.) bes y las Américas negras, Feb. 96. Traducción: La
letra).

S-ar putea să vă placă și