Sunteți pe pagina 1din 352

4008 S

Monitor de hemodiálisis

Instrucciones de Uso
Versión del software: 11.8
Edición: 15A-2014
N.º de ref.: M51 751 1
0123
Índice

1 Índice de palabras

2 Información básica
2.1 Utilización de las instrucciones de uso .................................................................................. 2-1
2.2 Significado del aviso................................................................................................................. 2-2
2.3 Significado de las notas ........................................................................................................... 2-2
2.4 Descripción breve ..................................................................................................................... 2-3
2.5 Uso previsto............................................................................................................................... 2-4
2.5.1 Recomendaciones....................................................................................................................... 2-4
2.5.2 Especificaciones de uso .............................................................................................................. 2-5
2.5.3 Efectos secundarios .................................................................................................................... 2-5
2.5.4 Contraindicaciones ...................................................................................................................... 2-5
2.5.5 Ámbito de usuarios...................................................................................................................... 2-6
2.5.6 Reparación, mantenimiento, transporte ...................................................................................... 2-6
2.5.7 Vida útil esperada........................................................................................................................ 2-6
2.5.8 Interacciones con otros sistemas ................................................................................................ 2-7
2.6 Deberes de la organización responsable................................................................................ 2-7
2.7 Responsabilidades del usuario................................................................................................ 2-7
2.8 Descargo de responsabilidad .................................................................................................. 2-8
2.9 Utilización de consumibles ...................................................................................................... 2-8
2.10 Avisos....................................................................................................................................... 2-10
2.10.1 Avisos sobre higiene ................................................................................................................. 2-10
2.10.2 Avisos sobre la terapia .............................................................................................................. 2-11
2.10.3 Avisos sobre el sistema............................................................................................................. 2-13
2.10.4 Avisos sobre los componentes eléctricos.................................................................................. 2-15
2.10.5 Fungibles / accesorios / equipamiento adicional ....................................................................... 2-17
2.11 Direcciones .............................................................................................................................. 2-18

3 Diseño del monitor de hemodiálisis


3.1 Vistas .......................................................................................................................................... 3-1
3.1.1 Vista frontal.................................................................................................................................. 3-1
3.1.2 Vista posterior.............................................................................................................................. 3-2
3.1.3 Parte frontal del monitor .............................................................................................................. 3-3
3.1.4 Vista trasera y fuente de red ....................................................................................................... 3-5
3.2 Interfaz de usuario..................................................................................................................... 3-8
3.2.1 Bomba de sangre (arterial).......................................................................................................... 3-8
3.2.2 Bomba de heparina ..................................................................................................................... 3-9
3.2.3 Detector de aire ......................................................................................................................... 3-10
3.2.4 Bomba de unipunción (opcional) ............................................................................................... 3-11

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 iii


3.2.5 Descripción de los campos de entrada...................................................................................... 3-12
3.2.6 Pantallas .................................................................................................................................... 3-13
3.2.7 Uso de los menús – ejemplos.................................................................................................... 3-15
3.2.8 Descripción de los menús.......................................................................................................... 3-17
3.2.9 Descripción de los mensajes en los menús............................................................................... 3-24

4 Manejo
4.1 Preparación del monitor de diálisis ......................................................................................... 4-1
4.1.1 Conexión...................................................................................................................................... 4-1
4.1.2 Autotest de la bomba de sangre.................................................................................................. 4-2
4.1.3 Autotest de la bomba de heparina............................................................................................... 4-2
4.1.4 Suministro de concentrado .......................................................................................................... 4-2
4.1.4.1 Suministro centralizado de concentrado ...................................................................... 4-3
4.1.4.2 Ajuste de la proporción de mezcla 1+34 en la diálisis con acetato .............................. 4-4
4.1.4.3 Diálisis con acetato ...................................................................................................... 4-5
4.1.4.4 Diálisis con bicarbonato ............................................................................................... 4-6
4.1.4.5 bibag®........................................................................................................................... 4-6
4.1.5 Test T1......................................................................................................................................... 4-8
4.1.5.1 Generalidades .............................................................................................................. 4-8
4.1.5.2 Puesta en marcha ........................................................................................................ 4-9
4.1.5.3 Cebado durante el test ............................................................................................... 4-10
4.1.5.4 Pasos del test T1........................................................................................................ 4-14
4.1.5.5 Finalización ................................................................................................................ 4-15
4.1.5.6 Averías ....................................................................................................................... 4-16
4.1.5.7 Interrupción ................................................................................................................ 4-18
4.1.5.8 Desactivación ............................................................................................................. 4-18
4.1.6 Bomba de sangre ...................................................................................................................... 4-19
4.1.6.1 Colocación de la línea arterial .................................................................................... 4-19
4.1.6.2 Ajuste del diámetro de la línea ................................................................................... 4-20
4.1.7 Bomba de heparina ................................................................................................................... 4-21
4.1.7.1 Colocación del émbolo de la jeringa .......................................................................... 4-21
4.1.7.2 Ajuste de la tasa de infusión ...................................................................................... 4-22
4.1.7.3 Ajuste del tiempo cronometrado................................................................................. 4-23
4.1.7.4 Desconectar tiempo cronometrado ............................................................................ 4-24
4.1.8 Detector de aire ......................................................................................................................... 4-25
4.1.8.1 Colocación de la línea de sangre venosa .................................................................. 4-25
4.1.9 Circuito extracorpóreo ............................................................................................................... 4-26
4.1.9.1 Cebado....................................................................................................................... 4-30
4.1.9.2 Ajuste del flujo de la bomba de sangre ...................................................................... 4-32
4.1.9.3 Paro de la bomba ....................................................................................................... 4-32
4.1.9.4 Interrupción del programa de cebado ........................................................................ 4-33
4.1.9.5 Desactivación anticipada............................................................................................ 4-33
4.1.10 Compartimento del líquido de diálisis ........................................................................................ 4-33
4.1.10.1 Controles de funcionamiento antes de cada diálisis .................................................. 4-33
4.1.10.2 Ajuste de la bomba de acetato / ácido ....................................................................... 4-34
4.1.10.3 Ajuste de la bomba de bicarbonato ............................................................................ 4-34
4.1.10.4 Ajuste de los límites de conductividad ....................................................................... 4-35
4.1.10.5 Toma de muestra ....................................................................................................... 4-36
4.1.10.6 Conexión del dializador .............................................................................................. 4-36
4.1.10.7 Modificación del flujo de líquido de diálisis................................................................. 4-37
4.1.10.8 Modificación de la temperatura del líquido de diálisis ................................................ 4-39
4.1.10.9 Lavado del dializador ................................................................................................. 4-40

iv Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


4.2 Tratamiento .............................................................................................................................. 4-41
4.2.1 Ultrafiltración.............................................................................................................................. 4-41
4.2.1.1 Borrado del volumen de UF ....................................................................................... 4-41
4.2.1.2 Introducción de los parámetros de UF ....................................................................... 4-41
4.2.1.3 Puesta en marcha de la ultrafiltración / temporizador ................................................ 4-44
4.2.1.4 Paro / interrupción de la ultrafiltración / temporizador................................................ 4-45
4.2.1.5 Continuación de la ultrafiltración / temporizador ........................................................ 4-45
4.2.1.6 Cambio de los datos de UF........................................................................................ 4-45
4.2.2 Diálisis en modo de bipunción................................................................................................... 4-47
4.2.2.1 Conectar al paciente .................................................................................................. 4-47
4.2.2.2 Realización de la diálisis ............................................................................................ 4-48
4.2.2.3 Administración del bolo de heparina .......................................................................... 4-49
4.2.3 Unipunción monobomba............................................................................................................ 4-51
4.2.3.1 Selección del modo de tratamiento / programación de los datos de tratamiento....... 4-51
4.2.3.2 Modificación de los datos de tratamiento / desactivación del tratamiento ................. 4-52
4.2.4 Ultrafiltración secuencial (Diál. sec.) ......................................................................................... 4-54
4.2.4.1 Selección del modo de tratamiento ............................................................................ 4-54
4.2.4.2 Modificación de los datos UF sec. / desactivación de la UF sec................................ 4-55
4.2.4.3 Ultrafiltración secuencial – programación manual...................................................... 4-56
4.2.5 Perfiles de sodio y UF ............................................................................................................... 4-59
4.2.5.1 Información general ................................................................................................... 4-59
4.2.5.2 Programación del perfil de UF sin perfil de sodio....................................................... 4-60
4.2.5.3 Programación del perfil de UF con perfil de sodio ..................................................... 4-61
4.2.5.4 Programación del perfil de sodio sin perfil de UF....................................................... 4-63
4.2.5.5 Programación del perfil de sodio con perfil de UF ..................................................... 4-64
4.2.5.6 Fin del programa ........................................................................................................ 4-66
4.2.5.7 Desactivación del programa....................................................................................... 4-67
4.2.6 DIASAFE® plus ......................................................................................................................... 4-67
4.2.6.1 Visualización durante el tratamiento .......................................................................... 4-67
4.3 Fin del tratamiento .................................................................................................................. 4-68
4.3.1 Diálisis en modo de bipunción................................................................................................... 4-68
4.3.2 Desconexión.............................................................................................................................. 4-69
4.3.2.1 Procedimiento ............................................................................................................ 4-69
4.3.2.2 Repetición de la infusión ............................................................................................ 4-71
4.3.2.3 Anulación de la infusión ............................................................................................. 4-71
4.3.2.4 Desactivación ............................................................................................................. 4-72
4.3.3 Interrupción del tratamiento....................................................................................................... 4-73
4.3.3.1 Interrupción manual del tratamiento........................................................................... 4-73
4.3.3.2 Desactivación del tratamiento con programa de desconexión................................... 4-75
4.3.4 Vaciado del bibag® .................................................................................................................... 4-78
4.3.5 Vaciado del dializador ............................................................................................................... 4-80
4.4 Funciones especiales del menú............................................................................................. 4-82
4.4.1 Cambio del DIASAFE® plus ...................................................................................................... 4-82
4.4.1.1 Criterios para el cambio de filtro................................................................................. 4-82
4.4.1.2 Indicador de un cambio de filtro ................................................................................. 4-82
4.4.1.3 Anulación de un cambio de filtro ................................................................................ 4-84
4.4.1.4 Realizar cambio de filtro............................................................................................. 4-84
4.4.2 bibag® ........................................................................................................................................ 4-88
4.4.2.1 Vaciado del bibag® (durante el tratamiento) .............................................................. 4-88
4.4.2.2 Conexión del bibag® .................................................................................................. 4-90
4.4.3 OCM (Online Clearance Monitoring) ......................................................................................... 4-92
4.4.3.1 Inicio de la medición Online Clearance Monitoring OCM........................................... 4-92
4.4.3.2 Inicio manual de la medición OCM............................................................................. 4-92
4.4.3.3 Inicio automático de la medición OCM....................................................................... 4-93
4.4.3.4 Introducción y/o modificación de parámetros OCM ................................................... 4-94

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 v


4.4.3.5 Finalizar / Interrumpir la medición OCM ..................................................................... 4-95
4.4.3.6 Representación gráfica de los parámetros OCM ....................................................... 4-96
4.4.3.7 PANTALLA OCM...................................................................................................... 4-104
4.4.3.8 Límites de conductividad durante una medición ...................................................... 4-105
4.4.3.9 Modificación del concentrado durante una variación de CD .................................... 4-105

5 Procesando alarma
5.1 Manejo de los límites de alarma............................................................................................... 5-2
5.1.1 Ajuste centrado de los límites arteriales / venosos...................................................................... 5-2
5.1.2 Ajuste centrado de los márgenes de PTM................................................................................... 5-3
5.1.3 Modificación de los límites arteriales, venosos, PTM .................................................................. 5-4
5.2 Ajuste de la aguja ...................................................................................................................... 5-5
5.2.1 Puesta en marcha........................................................................................................................ 5-5
5.2.2 Desactivación .............................................................................................................................. 5-6
5.3 Alarmas de sangre..................................................................................................................... 5-7
5.3.1 Indicación de alarmas.................................................................................................................. 5-7
5.3.2 Alarma de presión arterial............................................................................................................ 5-8
5.3.3 Alarma de presión venosa ........................................................................................................... 5-9
5.3.4 Alarma de PTM.......................................................................................................................... 5-11
5.3.5 Aviso de fuga de sangre ............................................................................................................ 5-13
5.3.6 Alarma de fuga de sangre ......................................................................................................... 5-13
5.3.7 Alarma de bomba de sangre ..................................................................................................... 5-14
5.3.8 Alarma del detector de aire........................................................................................................ 5-15
5.3.9 Alarma de bomba de sangre parada ......................................................................................... 5-15
5.3.10 Alarma de bomba de sangre parada en modo de unipunción doble bomba (opción) ............... 5-16
5.3.11 Alarma de ciclo en modo de unipunción monobomba............................................................... 5-20
5.4 Alarmas de líquido de diálisis ................................................................................................ 5-20
5.4.1 Indicación de alarmas................................................................................................................ 5-20
5.4.2 Alarma de conductividad ........................................................................................................... 5-21
5.4.3 Alarma de temperatura .............................................................................................................. 5-21
5.4.4 Alarma de flujo........................................................................................................................... 5-22
5.5 Avisos ....................................................................................................................................... 5-23
5.5.1 Indicación de avisos .................................................................................................................. 5-23
5.5.2 Avisos de la bomba de heparina ............................................................................................... 5-23
5.5.3 Mensajes de aviso / informaciones............................................................................................ 5-25
5.6 Fallo de corriente..................................................................................................................... 5-30
5.6.1 Fallo de red y funcionamiento con batería................................................................................. 5-30
5.6.2 Fallo de corriente y batería descargada .................................................................................... 5-31
5.7 Mensajes de error en los programas de limpieza................................................................. 5-32
5.7.1 Indicación de fallos .................................................................................................................... 5-32
5.7.2 Mensajes de error...................................................................................................................... 5-33
5.8 Mensajes de error después de la conexión .......................................................................... 5-37
5.9 Avisos en la transferencia de datos de parámetros de tratamiento (opcional)................. 5-37

6 Limpieza / desinfección
6.1 Cuadro sinóptico ....................................................................................................................... 6-2

vi Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


6.1.1 Generalidades ............................................................................................................................. 6-3
6.2 Limpieza de la superficie .......................................................................................................... 6-3
6.3 Condiciones básicas para los programas de limpieza .......................................................... 6-3
6.4 Desinfección, descalcificación ................................................................................................ 6-4
6.4.1 Puesta en marcha ....................................................................................................................... 6-4
6.4.2 Secuencia.................................................................................................................................... 6-5
6.4.3 Desactivación del programa ........................................................................................................ 6-6
6.5 Limpieza / programa de desengrase ....................................................................................... 6-7
6.5.1 Puesta en marcha ....................................................................................................................... 6-8
6.5.2 Secuencia.................................................................................................................................. 6-10
6.5.3 Desactivación del programa ...................................................................................................... 6-11
6.6 Lavado caliente........................................................................................................................ 6-11
6.6.1 Puesta en marcha ..................................................................................................................... 6-11
6.6.2 Secuencia.................................................................................................................................. 6-12
6.6.3 Desactivación del programa ...................................................................................................... 6-13
6.7 Lavado ...................................................................................................................................... 6-14
6.7.1 Puesta en marcha ..................................................................................................................... 6-14
6.7.2 Secuencia.................................................................................................................................. 6-14
6.7.3 Desactivación del programa ...................................................................................................... 6-15
6.8 Cebado durante los programas de limpieza ......................................................................... 6-16
6.8.1 Condiciones básicas.................................................................................................................. 6-16
6.8.2 Puesta en marcha ..................................................................................................................... 6-17
6.8.3 Ajuste del flujo de la bomba de sangre ..................................................................................... 6-18
6.8.4 Paro de la bomba ...................................................................................................................... 6-18
6.8.5 Interrupción del programa de cebado........................................................................................ 6-19
6.8.6 Desactivación anticipada........................................................................................................... 6-19
6.8.7 Averías ...................................................................................................................................... 6-20
6.9 Recirculación durante los programas de limpieza............................................................... 6-20
6.9.1 Condiciones básicas.................................................................................................................. 6-20
6.9.2 Preselección .............................................................................................................................. 6-21
6.9.3 Puesta en marcha ..................................................................................................................... 6-21
6.9.4 Ajuste del flujo de la bomba de sangre ..................................................................................... 6-22
6.9.5 Paro de la bomba ...................................................................................................................... 6-23
6.9.6 Interrupción de la recirculación.................................................................................................. 6-23
6.9.7 Desactivación anticipada........................................................................................................... 6-24

7 Descripción del funcionamiento


7.1 Descripción de procedimientos ............................................................................................... 7-1
7.1.1 Esquema flujo hidráulico 4008 S ................................................................................................. 7-1
7.1.2 Sistema centralizado de suministro de concentrado (SCC) ........................................................ 7-6
7.1.3 Descripción de la diálisis con bicarbonato................................................................................... 7-6
7.1.4 Descripción de los perfiles de UF y sodio ................................................................................. 7-14
7.1.5 Descripción de Online Clearance Monitoring (OCM) ............................................................... 7-14
7.1.5.1 Método de medición OCM.......................................................................................... 7-16
7.1.5.2 Secuencia temporal de OCM ..................................................................................... 7-17
7.1.5.3 Desarrollo de los ciclos de medición durante el tratamiento ...................................... 7-18
7.1.5.4 Test cíclico de mantenimiento de la presión .............................................................. 7-18
7.1.5.5 Seguridad durante una OCM ..................................................................................... 7-19
7.1.5.6 Mantenimiento............................................................................................................ 7-19

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 vii


7.1.5.7 Controles técnicos de seguridad ................................................................................ 7-19
7.1.6 Descripción DIASAFE® plus...................................................................................................... 7-19
7.2 Descripción del circuito extracorpóreo................................................................................. 7-24
7.2.1 Diálisis en modo de bipunción ................................................................................................... 7-24
7.2.2 Diálisis en modo de unipunción monobomba ............................................................................ 7-25
7.2.3 Diálisis en modo de unipunción (opción) ................................................................................... 7-27
7.2.4 Flujo de sangre efectivo y volumen de sangre acumulado........................................................ 7-29
7.3 Programas de limpieza............................................................................................................ 7-29
7.3.1 Información general acerca de los programas de limpieza ....................................................... 7-29
7.3.2 Desinfección, descalcificación ................................................................................................... 7-30

8 Consumibles, accesorios, equipamento adicional


8.1 Productos desechables ............................................................................................................ 8-2
8.2 Material fungible ........................................................................................................................ 8-3
8.3 Accesorios ................................................................................................................................. 8-8
8.3.1 Manguitos / Tubo del manguito ................................................................................................... 8-8

9 Instalación
9.1 Información de importancia antes de la primera puesta en funcionamiento ...................... 9-1
9.1.1 Conexión de la máquina de diálisis ............................................................................................. 9-6
9.1.2 Cebar / terminar DIASAFE® plus................................................................................................. 9-9

10 Transporte / almacenamiento
10.1 Cambio de emplazamiento ..................................................................................................... 10-1
10.2 Transporte ................................................................................................................................ 10-3
10.3 Almacenamiento ...................................................................................................................... 10-4
10.3.1 Condiciones de almacenamiento............................................................................................... 10-4
10.4 Compatibilidad medioambiental y reciclaje .......................................................................... 10-5
10.4.1 Lista de materiales..................................................................................................................... 10-5

11 Controles técnicos de seguridad / mantenimiento


11.1 Información básica sobre las instrucciones de uso ............................................................ 11-1

12 Datos técnicos
12.1 Dimensiones y peso ................................................................................................................ 12-1
12.2 Seguridad eléctrica.................................................................................................................. 12-1
12.2.1 Declaración del fabricante sobre CEM ...................................................................................... 12-1

viii Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


12.3 Suministro eléctrico ................................................................................................................ 12-2
12.4 Etiqueta de características (Identificación del monitor)...................................................... 12-3
12.5 Fusibles .................................................................................................................................... 12-4
12.6 Requisitos de funcionamiento ............................................................................................... 12-4
12.7 Datos de consumo / datos sobre energía ............................................................................. 12-4
12.8 Posibilidades de conexión externa........................................................................................ 12-5
12.9 Condiciones de anulación ...................................................................................................... 12-7
12.10 Programas operativos............................................................................................................. 12-7
12.11 Circuito del líquido de diálisis y sistemas de seguridad..................................................... 12-8
12.12 Circuito extracorpóreo y sistemas de protección.............................................................. 12-11

13 Definiciones
13.1 Definiciones y conceptos ....................................................................................................... 13-1
13.2 Abreviaturas............................................................................................................................. 13-2
13.3 Símbolos .................................................................................................................................. 13-3
13.4 Símbolos de los consumibles (extracto)............................................................................... 13-6
13.5 Referencias bibliográficas...................................................................................................... 13-7
13.6 Certificados.............................................................................................................................. 13-9
13.6.1 Certificados CE.......................................................................................................................... 13-9

14 Opciones
14.1 Diálisis en modo unipunción.................................................................................................. 14-1
14.1.1 Preparación ............................................................................................................................... 14-1
14.1.1.1 Ajuste del volumen tidal en una bomba de sangre de unipunción ............................. 14-2
14.1.1.2 Conectar al paciente .................................................................................................. 14-2
14.1.1.3 Fin del tratamiento ..................................................................................................... 14-5
14.2 Opción BPM (BloodPressureMonitoring) (monitor de presión sanguínea) ....................... 14-7
14.2.1 Consideraciones que tener en cuenta antes de utilizar la opción BPM .................................... 14-7
14.2.2 Menú BPM................................................................................................................................. 14-9
14.2.3 Reacciones de alarma para alarmas fisiológicas (SYS, DIA, MAP y Puls) ............................. 14-10
14.2.4 Colocar el manguito para medir la presión sanguínea ............................................................ 14-11
14.2.5 Comprobar / ajustar la presión de inflado y los límites de alarma ........................................... 14-12
14.2.6 Iniciar la medición de la presión sanguínea ............................................................................ 14-12
14.2.6.1 Medición única ......................................................................................................... 14-13
14.2.6.2 Intervalo (medición de larga duración) ..................................................................... 14-13
14.2.6.3 Rápido (medición de corta duración) ....................................................................... 14-15
14.2.7 Finalizar medición de presión sanguínea / interrumpir............................................................ 14-15
14.2.8 Visualizar los gráficos y el histórico de la presión sanguínea ................................................. 14-16
14.2.9 Datos técnicos / Notas generales........................................................................................... 14-17
14.2.10 Descripción BPM ..................................................................................................................... 14-19
14.2.11 Avisos de error del BPM......................................................................................................... 14-20
14.3 Transferencia de parámetros de tratamiento

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 ix


(Descarga y carga) (opcional) .............................................................................................. 14-22
14.3.1 Información importante ............................................................................................................ 14-22
14.3.2 Descripción .............................................................................................................................. 14-22
14.3.3 Indicaciones de estado sobre la transferencia de parámetros de tratamiento ........................ 14-23
14.3.4 Introducir PatientCard (tarjeta de paciente)............................................................................. 14-25
14.3.5 Condiciones de descarga ........................................................................................................ 14-26
14.3.6 Desarrollo de la descarga de datos ......................................................................................... 14-26
14.3.7 Descarga de datos - interrupción............................................................................................. 14-28
14.3.8 Condiciones de transferencia .................................................................................................. 14-29
14.3.9 Desarrollo de la transferencia de datos ................................................................................... 14-29
14.3.10 Interrupción de la transferencia de datos ................................................................................ 14-29

15 Anexos

x Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 1: Índice de palabras

1 Índice de palabras
A Borrado del volumen de UF 4-41 Descripción de los colores en la
BPM 14-7, 14-19 pantalla 3-14
Abreviaturas 13-2
Descripción del funcionamiento
AdaptedFlow 4-37, 4-39, 4-69, 7-1
4-74 C
Desinfección 6-1, 8-4
Alarm in (Entrada de alarma) 12-6 Campos de entrada 3-12
Desinfección, descalcificación 6-4
Alarma acústica 12-13 Carga 14-29
Desinfectante 8-3
Alarma de bomba de sangre 5-14 Cazaburbujas 4-25, 4-32, 4-48
Detector de aire 3-10
Alarma de bomba de sangre Cebado durante los programas de
parada en modo de unipunción Diálisis con acetato 4-5
limpieza 6-16
doble bomba (opción) 5-16 Diálisis con bicarbonato 4-6
CEM 12-1
Alarma de fuga de sangre 5-13 Diálisis de bicarbonato con bibag®
Colocación de la línea arterial 4-19
Alarma de presión arterial 5-8 4-7
Colocación de la línea de sangre
Dializadores 8-2
Alarma de temperatura 5-21 venosa 4-25
DIASAFE® plus, Vida útil 12-11
Alarma del detector de aire 5-15 Colocación del émbolo de la
Dimensiones 12-1
Alarmas de sangre 5-7, 13-1 jeringa 4-21
Colocar el manguito para medir la Direcciones 2-18
Almacenamiento 10-4
presión sanguínea 14-11 Diseño del monitor de
Ámbito de usuarios 2-6
Compatibilidad con el medio hemodiálisis 3-1
Ámbitos de aplicación 2-4
ambiente y reciclaje 10-5 Dosis de diálisis Kt/V 7-15
Anexo 14-1, 15-1
Condiciones de almacenamiento Drenaje 3-2
Anulación de la alarma 12-7
10-4
Audio en pausa 12-7
Conecte el transductor de presión E
Aviso de fuga de sangre 5-13 de unipunción. 14-1
Efectos secundarios 2-5
Conexión de agua (permeado) 3-2
Especificaciones de uso 2-5
B Conexión de desinfección 3-2
Bandeja para el manguito de Conexión de presión BPM 14-18
medición de la presión arterial Conexión del dializador 4-36 F
14-18 Consumibles / accesorios / Fabricante 2-18
Batería 12-3 equipamiento adicional 8-1 Fallo de corriente 5-30
bibag® 4-6 Contraindicaciones 2-5 Finalizar medición de presión
Bomba de heparina 3-9, 4-21 Controles de funcionamiento sanguínea 14-15
Bomba de heparina, ajuste de la antes de cada diálisis 4-33 Freno 3-1
tasa de infusión 4-22 Controles técnicos de seguridad / Fuente de red 3-2
Bomba de heparina, ajuste del mantenimiento 11-1
tiempo cronometrado 4-23
G
Bomba de heparina, colocación D Grupo de usuarios 2-6
del émbolo de la jeringa 4-21
Definiciones y conceptos 13-1
Bomba de heparina, desconectar
Desactivar intervalo (presión
tiempo cronometrado 4-24
sanguínea) 14-14
I
Bomba de heparina, tiempo Indicador para desinfectantes 8-6
cronometrado 7-25 Descalcificación, medios para la
8-5 Indicadores del estado de
Bomba de sangre (arterial) 3-8 funcionamiento (luz) 3-4
Descarga 14-26
Bomba de unipunción (opcional) Información básica 2-1
3-11 Descargo de responsabilidad 2-8

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 1-1


Capítulo 1: Índice de palabras

Iniciar la medición de la presión Módulo extracorpóreo para Responsabilidades del usuario 2-7
sanguínea 14-12 tratamiento de la sangre 3-1 Revisar garrafa de desinfectante.
Instalación 9-1 6-5
Instalación eléctrica 9-1 O
Interacciones con otros sistemas Opciones de conexión externa S
2-7 12-5 Salida de alarma (alarma externa)
Interfaz de usuario 3-8 Organización responsable, 12-6
Intervalo (medición de larga deberes de la 2-7 Seguridad eléctrica 12-1
duración) 14-13
Significado de las notas 2-2
Intervalo (medición de larga
duración) BPM 14-19
P Significado del aviso 2-2
Pantallas 3-13 Símbolos 13-3
PatientCard (tarjeta de paciente) Sistema de alarma agudo 3-5,
K 14-25 3-21
Kt/V 7-15 Peligro de volcado 2-13, 10-1, Sistema de alarma estándar 3-5,
13-3 3-21
L Peso 12-1 Suministro centralizado de
Pinza de la línea venosa 3-10, concentrado 2-14, 3-2, 4-3, 7-6,
Lavado 6-14
4-26 9-4
Lavado caliente 6-11
Presión arterial 13-1
Limitaciones del método BPM
14-7 Presión de inflado 14-12 T
Limpieza / desinfección 6-1 Presión sanguínea 14-18 Técnicas asépticas 2-10, 2-11,
Primera puesta en 4-26, 4-27
Limpieza / programa de
desengrase 6-7 funcionamiento, información Tiempo cronometrado de la
importante 9-1 bomba de heparina 7-25
Limpieza de la superficie 6-3
Procesando alarma 5-1 Toma de muestra 4-36
Línea de presión 14-18
Programa de desengrase 6-7 Transferencia de parámetros de
Programas de limpieza, tratamiento (opcional) 14-22
M condiciones básica 6-3 Transporte / Almacenamiento
Manejo 4-1 Proporción de la mezcla 4-3 10-1
Manguito para medición de la Puesta fuera de servicio temporal Tratamiento 4-41
presión sanguínea 14-18 12-4 tratamiento, observar lo siguiente
Manguito para medir la presión Pulso 14-18 4-26
sanguínea 3-1 Tubo de retorno del líquido de
Manguitos 8-8 diálisis 3-2
R
Medición de la presión venosa Tubo de suministro del líquido de
4-26 Rápido (medición de corta diálisis 3-2
duración) 14-15
Medición de presión sanguínea Tubo del manguito BPM 8-8
14-7 Rápido (medición de corta
duración) BPM 14-19
Medición individual BPM 14-19 U
Rebose 3-2
Medición única (presión
Recirculación durante los Ultrafiltración 4-41
sanguínea) 14-13
programas de limpieza 6-20 Uso de los menús 3-15
Mensajes de error en los
programas de limpieza 5-32 Recomendaciones 2-4 Uso previsto 2-4
Modificación de la temperatura del Reparación, mantenimiento, Utilización de consumibles 2-8
líquido de diálisis 4-39 transporte 2-6 Utilización de las instrucciones de
Modificación del flujo de líquido de Requisitos de uso 2-1
diálisis 4-37 funcionamiento/Datos técnicos
12-4

1-2 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 1: Índice de palabras

V
Vaciado del bibag® 4-78
Vaciado del dializador 4-80
Válvula para muestreo 3-2
Vida útil DIASAFE® plus 12-11
Vida útil esperada 2-6
Vista frontal del monitor 3-3
Vuelta a poner en marcha del
sistema 11-1

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 1-3


Capítulo 1: Índice de palabras

1-4 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 2: Información básica

2 Información básica

2.1 Utilización de las instrucciones de uso

Identificación La identificación puede realizarse a través de la siguiente información


en la portada y, si existen, en los rótulos insertables:
– Versión de software del sistema
– Edición del documento
– Número de artículo del documento

Pie de página El pie de página contiene la información siguiente:


– Denominación de la empresa
– Tipo de máquina
– La abreviatura inglesa para la clase de documento y la abreviatura
internacional para el idioma del documento, p. ej., IFU-EN significa
"Instructions for Use" en idioma inglés.
– Información sobre la edición, p. ej., 4A-2011 significa: edición 4A del
año 2011.
– Identificación de las páginas, p. ej., 1-3, significa: capítulo 1,
página 3.

Organización de los A fin de facilitar el uso de la documentación de Fresenius Medical Care,


capítulos se ha unificado la estructuración de los capítulos. Por ello, es posible
que algún capítulo no presente contenido. Éstos están debidamente
señalizados.

Presentación en el Las siguientes presentaciones pueden utilizarse en el documento:


documento
Presentación Descripción

Denominación de Los botones del aparato se escribirán en


botones negrita.
Ejemplo: Tecla UF Menú.

Indicaciones de Las indicaciones de estado se escribirán en


estado (LED) negrita.
Ejemplo: La indicación de estado
Funcionamiento (verde).

Nombres de menús Los nombres de menús y campos de la


y campos en la pantalla se escriben en negrita.
pantalla
Ejemplo: Campo Borrar datos tratamiento

Ilustraciones Las ilustraciones que aparecen en los documentos pueden divergir del
original, si ello no influye en los efectos del funcionamiento.

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 2-1


Capítulo 2: Información básica

Símbolos en las
ilustraciones Anillo alrededor del LED/indicador:
El LED/indicador se ilumina.

Símbolo alrededor del LED/indicador:


El LED/indicador parpadea.

Importancia de las Estas instrucciones de uso son una parte de la documentación adjunta
instrucciones y, por consiguiente, forman parte de la máquina. Contienen todas las
indicaciones necesarias para la utilización de la máquina.
Antes de la puesta en marcha de la máquina, lea detenidamente las
instrucciones de uso.
Antes de que la institución responsable proceda a operar con este
equipo, el responsable individual de operación deberá haber sido
instruido por el fabricante acerca de la manera de utilizar el equipo y
familiarizarse con el contenido recogido en las instrucciones de uso.
El equipo sólo debe ser manejado por personas que certifiquen haber
recibido instrucciones pertinentes sobre el manejo correcto del equipo.

Modificaciones Las modificaciones de los documentos se publican como una nueva


edición o como hojas suplementarias. Instrucciones generales:
Reservado el derecho a realizar modificaciones.

Reproducción La reproducción; aunque sea parcial, sólo podrá realizarse mediante


autorización escrita.

2.2 Significado del aviso

Aviso
Información que advierte al usuario de que la no observación de esta
puede producir daños sobre la salud de las personas.

2.3 Significado de las notas

Nota
Información que advierte al usuario de que, en caso de ignorarla:
– pueden producirse daños en el monitor de hemodiálisis.
– Las funciones deseadas podrán no funcionar o hacerlo
incorrectamente.

2-2 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 2: Información básica

2.4 Descripción breve

El monitor de hemodiálisis 4008 S permite realizar tratamientos de


diálisis sin otros aparatos adicionales. Acciona y controla el circuito del
líquido de diálisis y el circuito extracorpóreo.
Los parámetros de tratamiento necesarios se pueden introducir a
través de diferentes menús de programación en una pantalla de color
de alta resolución. Los datos de tratamiento se visualizan en la pantalla.
En el circuito del líquido de diálisis, se mezcla agua pura con el
concentrado de hemodiálisis, se calienta, se desgasifica y se transporta
al dializador. Se equilibran volumétricamente las cantidades de entrada
y de salida. La presión en el dializador se ajusta dependiendo de la tasa
de ultrafiltración y del dializador utilizado.
La función DIASAFE® plus proporciona tratamientos de hemodiálisis
con líquido ultrapuro. La función DIASAFE® plus consiste básicamente
en una etapa de filtración. Durante todo el tiempo de su uso, el filtro
forma parte íntegra del monitor de hemodiálisis y será limpiado y
desinfectado conjuntamente con este. La integridad del filtro se
comprueba mediante un test de mantenimiento de presión integrado en
el test de estanqueidad T1 del monitor de hemodiálisis. La vida útil
máxima es de 12 semanas. En caso de un test de filtro negativo, se
debe cambiar inmediatamente, antes del periodo mencionado. En caso
de utilizar la opción arriba mencionada, la calidad del agua y del líquido
de diálisis debe cumplir las normas correspondientes (ver capítulo 9
página 9-1).
En el circuito extracorpóreo, la sangre es heparinizada continuamente
y transportada a través del dializador. Un detector de aire impide la
infusión de aire. Gracias a un detector de fuga de sangre y la
monitorización de la presión venosa de retorno, se evita cualquier
pérdida peligrosa de sangre. El control de presión arterial permite
detectar una mala posición de la aguja en la fístula.
El monitor de hemodiálisis permite realizar diálisis tanto con acetato
como con bicarbonato.
Se puede programar la proporción de mezcla de concentrado y agua
pura (ajuste por defecto 1+34; se pueden ajustar otras proporciones de
mezcla).
La concentración de Na+se puede regular en un rango de 125 a 150
mmol, según el concentrado utilizado.
La concentración de bicarbonato se puede regular en un rango de ±8
mmol/l.
Con la función bibag® se produce la solución de bicarbonato mediante
una bolsa (con bicarbonato sódico en polvo, NaHCO3). A partir de este
polvo, la máquina prepara bicarbonato listo para su uso.
Se pueden programar perfiles de Na+y UF, utilizando la función
incorporada de variación.
Es posible realizar una ultrafiltración sin flujo del líquido de diálisis
(diálisis secuencial / ultrafiltración aislada, UF ISO.).

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 2-3


Capítulo 2: Información básica

Flujo del líquido de diálisis ajustable.


Cuando la función AdaptedFlow (autoflujo) está activada, en los modos
de funcionamiento "Preparación" y "Reinfusión" se ajusta
automáticamente un flujo reducido de líquido de diálisis de 300 ml/min.
En el SETUP puede ajustarse este flujo a 300 ml/min, 500 ml/min,
800 ml/min o como AdaptedFlow (autoflujo).
El AdaptedfFlow (autoflujo) adapta el flujo de líquido de diálisis al flujo
de sangre efectivo mediante un factor previamente establecido. Valor
estándar: 1,2. Este factor se puede establecer en el SETUP como 1,2
o 1,5 del flujo efectivo de sangre. También puede especificarse un
factor variable entre 1,0 y 2,0 en pasos de 0,1.
La versión básica de la máquina de hemodiálisis está prevista para la
diálisis en modo de bipunción.
Se dispone de programas de libre elección para la limpieza y
desinfección del monitor.
La máquina de hemodiálisis está equipada con todos los sistemas de
protección necesarios para su funcionamiento y la seguridad de los
pacientes, según (EN 60601-1).
Antes de cada diálisis, se debe realizar la comprobación automática de
los sistemas de protección (test T1). Este test también comprueba la
integridad del circuito cerrado (test de mantenimiento de la presión).
El test T1 es requerido por el monitor de hemodiálisis:
– después de encender el monitor (no por fallo de corriente de la red)
– tras cualquier programa de limpieza.
Como medida de seguridad adicional, el monitor también realiza el test
de mantenimiento de la presión (CPHT) durante el tratamiento de
diálisis, para detectar posibles fugas en el circuito cerrado.
El test cíclico de mantenimiento de la presión se realiza
automáticamente cada 12,5 minutos. Para su realización, la máquina
se pone en bypass durante unos segundos y se para la ultrafiltración.
El equilibrado no queda afectado por el test cíclico de mantenimiento
de la presión, pero el tiempo efectivo de diálisis se reducirá
aproximadamente 2 minutos por cada hora de tratamiento.
El monitor de hemodiálisis 4008S ha sido fabricado a partir de la última
tecnología y se ajusta a las prescripciones de la EN 60601-1.
El monitor de hemodiálisis 4008 S está clasificado como equipo de
clase II b (MDD).

2.5 Uso previsto

2.5.1 Recomendaciones

El monitor de hemodiálisis sirve para el tratamiento extracorpóreo de la


sangre de pacientes con función renal limitada.

2-4 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 2: Información básica

Para el tratamiento hay que usar consumibles cuya vida útil sea acorde
a la duración de la terapia, ver para ello las especificaciones en la
documentación de usuario de los consumibles.

2.5.2 Especificaciones de uso

El fabricante ha especificado el uso de este equipo para los siguientes


usos:
– el tratamiento de pacientes con un peso corporal superior a
40 kilogramos. Para ello se han incorporado sistemas de protección
y dispositivos de seguridad para prevenir posibles fallos y defectos.
La decisión de tratamiento de un paciente con menor peso corporal
recae sobre la responsabilidad del facultativo. En este caso, el
médico debe observar la tolerancia a la desviación que provocará la
activación del sistema de alarma, si la desviación respecto del valor
específico terapéutico es demasiado significativa.
– Sesiones de terapia consecutivas de menos de 10 horas, limitadas
por la programabilidad del temporizador UF. Se pueden realizar
sesiones de terapia consecutivas con un mismo paciente.
– El uso se deberá realizar en habitaciones apropiadas para la diálisis
dentro de centros sanitarios profesionales o para el tratamiento
médico en el hogar.

2.5.3 Efectos secundarios

Se han observado, entre otros, hipotensión, náuseas, vómitos y


calambres en tratamientos de hemodiálisis. A este respecto, remítase
a las instrucciones de uso de los concentrados de hemodiálisis,
dializadores, etc. Para reducir la incidencia de posibles efectos
secundarios, hay que adaptar la terapia individualmente a cada
paciente.

2.5.4 Contraindicaciones

– Hiperpotasemia (sólo para concentrados de hemodiálisis con


potasio)
– Hipopotasemia (sólo para concentrados de hemodiálisis sin potasio)
– Alteraciones de coagulación sanguínea no controlables
En pacientes con inestabilidad hemodinámica, puede estar indicado
otro método de tratamiento extracorpóreo.

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 2-5


Capítulo 2: Información básica

2.5.5 Ámbito de usuarios

Aviso
El monitor de hemodiálisis sólo puede ser instalado, manejado y
aplicado por personas que dispongan de la formación o de los
conocimientos y la experiencia necesarios y hayan superado con éxito
la formación específica sobre este.

2.5.6 Reparación, mantenimiento, transporte

Aviso
Los trabajos de puesta en funcionamiento, ampliación, ajuste,
calibración, mantenimiento, modificación o reparación deben ser
ejecutados únicamente por el fabricante o por personas autorizadas
por este.

Los controles técnicos de seguridad, los puntos de mantenimiento y


otras explicaciones sobre su realización están incluidos en el manual
de servicio (ver capítulo 11 página 11-1).
El interruptor de servicio para el modo de servicio solo puede ser
activado por un técnico autorizado o por una persona autorizada por la
organización responsable (ver capítulo 3.1.4 página 3-5).
Se permite únicamente el uso de piezas de repuesto originales.
Se debe usar el catálogo de piezas de repuesto electrónicas para
identificar y pedir piezas de repuesto, elementos de medición y
sustancias auxiliares.
Transporte y almacenamiento (ver capítulo 10 página 10-1).

2.5.7 Vida útil esperada

Si se realizan los CTS en el modo y plazo establecidos, se podrá hacer


uso seguro del aparato en los periodos entre controles.
El fabricante recomienda además llevar a cabo el mantenimiento en los
mismos intervalos para evitar fallos en el equipo debidos al desgaste.
De esta forma, la "vida útil esperada" conforme a la IEC 60601-1 se
prolonga con cada CTS hasta el siguiente CTS establecido.

2-6 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 2: Información básica

2.5.8 Interacciones con otros sistemas

Debido a la fricción con el segmento de bomba, se pueden producir


pequeñas descargas en la línea de sangre durante su funcionamiento.
Dado lo reducido de su carga, no suponen un peligro directo ni para el
paciente ni para el usuario. Si se usa simultáneamente con dispositivos
ECG, estas descargas pueden ocasionar en contadas ocasiones
interferencias periódicas con la señal del ECG. Para minimizar dichas
interferencias, se recomienda seguir las indicaciones del fabricante del
aparato de ECG, p. ej.:
– colocar correctamente los electrodos
– usar electrodos especiales con baja impedancia de contacto.

2.6 Deberes de la organización responsable

La organización responsable del equipo deberá encargarse de:


– el cumplimiento de la normativa nacional o local relativa a la
instalación, operación, uso y mantenimiento del equipo.
– El cumplimiento de la normativa de prevención de accidentes.
– El mantenimiento de la máquina en un estado correcto y seguro.
– La accesibilidad en cualquier momento a las instrucciones de uso.
Para incrementar la calidad del tratamiento y la seguridad de los
pacientes, el fabricante recomienda el cumplimiento de la directiva
IEC / TR 62653 "Guideline for safe operation of medical devices used
for haemodialysis treatment". La directiva describe los requisitos para
un uso seguro y de conformidad con lo previsto para aparatos de
hemodiálisis.

2.7 Responsabilidades del usuario

Utilice estas direcciones para notificar un funcionamiento o suceso inesperados (ver capítulo 2.11 página 2-18)

Aviso
Si el aparato presenta daños mecánicos, un cable de red defectuoso u
otros defectos o un empeoramiento del rendimiento, o no reacciona
como cabe esperar, no debe usarse.
Si hay una terapia en marcha, deberá interrumpirse. Hay que dejar el
aparato fuera de servicio.
Hay que ponerlo en conocimiento de la institución responsable o del
servicio técnico.
Deberán sustituirse los componentes dañados.

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 2-7


Capítulo 2: Información básica

Para la introducción de los parámetros (especialmente los de UF)


deberá tenerse en cuenta lo siguiente:
los parámetros introducidos deberán ser verificados por el usuario, es
decir, el usuario deberá verificar la exactitud de los valores
introducidos. Si durante la comprobación se observan desviaciones
entre los parámetros deseados y los indicados en la pantalla interactiva
de la máquina, se debe corregir antes de activar la función.
Los valores reales visualizados deben compararse con los valores
teóricos prescritos.
El aparato sólo puede utilizarse bajo las condiciones de funcionamiento
establecidas por el fabricante.

2.8 Descargo de responsabilidad

Aviso
El monitor de hemodiálisis ha sido aprobado para su uso con
consumible específico (ver capítulo 8 página 8-1).
Si la institución responsable desea usar consumibles y accesorios
distintos a los ahí especificados, deberá comprobar previamente su
adecuación, obteniendo, por ejemplo, la información correspondiente
del fabricante. Debe cumplirse la normativa legal.
El fabricante no asume ninguna responsabilidad por agravio personal u
otros daños y excluye cualquier garantía por daños en el monitor de
hemodiálisis causados por el uso de consumibles y accesorios que no
están permitidos o que sean inapropiados.

2.9 Utilización de consumibles

Respete los símbolos que se encuentran en el embalaje de los


consumibles (ver capítulo 13.4 página 13-6).
En los consumibles deberán tenerse especialmente en cuenta los
siguientes símbolos (ver capítulo 13.4 página 13-6):
Un solo uso

2
Utilizar antes de

Los consumibles sólo deberán utilizarse si el embalaje y los propios


consumibles, incluidas las tapas de protección y cierre, se encuentran
intactos. Las tapas de protección y cierre no deben estar desprendidas.

2-8 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 2: Información básica

Los plásticos utilizados en los consumibles pueden no ser compatibles


con componentes de medicamentos o desinfectantes. Si se prevé
utilizarlos, antes del tratamiento deberá comprobarse la compatibilidad
con los componentes del consumible. Así, por ejemplo, en los
conectores de policarbonato se producen grietas por tensión cuando se
exponen a soluciones acuosas con un pH > 10 o a soluciones
grasientas.

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 2-9


Capítulo 2: Información básica

2.10 Avisos

La siguiente lista de avisos es sólo un extracto del total. Para usar el


sistema de diálisis con seguridad hay que conocer todos los avisos
incluidos en estas instrucciones de usuario.

2.10.1 Avisos sobre higiene

Aviso
Técnicas asépticas:
Todas las conexiones de sangre y todas las conexiones en la zona de
las soluciones estériles que se van a aplicar deberán establecerse
mediante técnicas asépticas.

Aviso
Es obligatorio realizar una desinfección después de cada diálisis.

Aviso
Si el monitor ha estado parado más de 72 horas, se recomienda
desinfectarlo antes del siguiente tratamiento.

2-10 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 2: Información básica

2.10.2 Avisos sobre la terapia

Aviso
Para evitar una contaminación:
Para evitar una contaminación cruzada se deben utilizar sistemas de
líneas con filtros hidrófobos en las conexiones a los sensores de la
presión.
Los filtros hidrófobos deberán conectarse de forma que no se produzca
una entrada o pérdida de aire y se evite de forma segura que no se
moje debido a oscilaciones de presión.
Si se ha mojado un filtro hidrófobo, debe cambiarse el set de líneas.
En líneas de sangre con conexiones adicionales, debe conectarse una
línea de presión de reemplazo (accesorio disponible de Fresenius
Medical Care).
En ningún caso, debe forzarse el retorno de la sangre por la línea a
presión con una jeringa. Esto podría dañar la membrana hidrófoba y
producir una contaminación.
En caso de que entrase líquido por el filtro hidrófobo, una vez finalizado
el tratamiento, deberá comprobarse si el aparato está contaminado. Si
hubiera una contaminación, deberá ponerse fuera de servicio dicho
sistema. Antes de volver a poner en funcionamiento el sistema,
deberán desinfectarse o sustituirse las piezas implicadas de acuerdo
con las instrucciones del fabricante.

Aviso
Antes del tratamiento compruebe:
– La unión segura de todos los puntos de conexión de las líneas.
– La estanqueidad de las líneas durante y después del prellenado.
– En caso necesario, apriete las conexiones y, en su caso, cambiar
las líneas.
– Compruebe el asiento seguro de las tapas de cierre y, si fuera
necesario, apriételas.
– Las líneas para la entrada de infusiones deben, salvo en caso de
necesidad, estar siempre cerradas con clamp.
– La ausencia de aire en las líneas y la ausencia de pinzamientos,
tensiones y torceduras así como la correcta posición de los niveles
de líquidos. No se deben aplastar las líneas (peligro de hemólisis
durante el tratamiento). Deberán utilizarse las guías de líneas
previstas.

Aviso
Durante el tratamiento y cuando trabaje en las líneas, deberá tener
en cuenta:
Si se modifica la posición de las líneas o de alguno de sus
componentes, a continuación, deberá restablecerse el asiento correcto
de todas las líneas y en especial de las guías.

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 2-11


Capítulo 2: Información básica

Aviso
Durante el tratamiento verifique a intervalos regulares:
– El estado del paciente.
– El funcionamiento de la máquina y del circuito extracorpóreo.
Para proteger al paciente ante una pérdida de sangre peligrosa se
usa el control de la presión venosa como sistema de protección para
el circuito extracorpóreo.
Sin embargo, el control de la presión no reconoce en todos los
casos una pérdida de sangre en la zona. Se considera
especialmente crítico una dislocación de la aguja venosa o la
aparición de una pequeña fuga en la zona de sobrepresión del
circuito extracorpóreo.
Por ello, es necesario controlar a intervalos regulares durante el
tratamiento que el circuito extracorpóreo, y en especial todas las
conexiones del circuito de líneas y del punto de acceso venoso, no
presenten fugas.
– Compruebe en las líneas la entrada de aire o el posible aflojamiento
de las conexiones. Particularmente en los puntos de unión detrás
del detector de aire puede producirse dicho evento en los circuitos
de sangre extracorpóreos en caso de una presión negativa de aire.
Este puede ser el caso en el uso de unipunción o en el uso de
catéteres venosos centrales.
– El nivel del líquido del cazaburbujas venoso. En caso necesario,
corrija el nivel de líquido.
– Que las líneas de sangre no presenten pinzamientos, tensiones ni
torceduras (riesgo de hemólisis).
– Todos los puntos de acceso y derivación que no se usen deben
cerrarse con sus correspondientes pinzas.

Aviso
Límite venoso:
Es importante situar el límite de alarma de presión venosa mínima lo
más cercano posible al valor real de presión venosa.

Aviso
No deben fijarse los parámetros del tratamiento partiendo de los
parámetros medidos (aclaramiento, Kt/V, Na+ en plasma). Debe
elaborarse un diagnóstico médico independiente.
La medición del aclaramiento (K) y del Na en plasma+ no puede sustituir
al tratamiento prescrito por el médico.

Aviso
Riesgo de lesiones debido a un sistema de líneas en mal estado.
Riesgo de infección
El sistema de líneas debe instalarse de tal forma que no pueda ser
dañado por cantos afilados o por animales domésticos.

2-12 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 2: Información básica

2.10.3 Avisos sobre el sistema

Aviso

– Peligro de quemaduras

Aviso sobre sustancias corrosivas

– Peligro de abrasión

Aviso sobre superficies calientes, así como líquidos y


vapores calientes

Antes del transporte hay que asegurar que no haya líquidos corrosivos
o calientes en el aparato. Los programas como desinfección o limpieza
por calor (incluido el lavado frío) tienen que haber finalizado
completamente.

Aviso

Peligro de volcado por empujar el monitor de hemodiálisis o


apoyarse en él.

Si se ejerce fuerza en un lateral del equipo, se corre el riesgo de que


este vuelque o resbale. Hay que respetar las condiciones de transporte
indicadas.

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 2-13


Capítulo 2: Información básica

Aviso

– Peligro de quemaduras

Aviso sobre sustancias corrosivas

– Peligro de abrasión

Aviso sobre superficies calientes, así como líquidos y


vapores calientes

– En caso de limpieza en caliente: peligro de quemaduras y abrasión


– En caso de desinfección en caliente: peligro de quemaduras,
quemaduras cáusticas y abrasión
– Desinfección - quemadura cáustica
Estos riesgos se encuentran especialmente en las siguientes partes del
monitor que pueden tocarse, abrirse y extraerse:
– tapas de concentrado y bicarbonato
– lancetas de concentrado y bicarbonato
– tapa del shunt
– líneas y conectores de líquido de diálisis
– DIASAFE® plus
– drenaje
– tubo de ventilación/rebosadero (en la parte posterior del sistema)
Durante la desinfección/limpieza por calor puede salir agua caliente
o vapor por el tubo de ventilación.
Estos riesgos pueden presentarse mientras que el respectivo programa
de desinfección no haya finalizado y no se haya enfriado el aparato.

Aviso
Al utilizar un equipo de OI o CDS, debe tener en cuenta lo siguiente:
Las instrucciones de uso del equipo de OI o CDS utilizado.
Durante la limpieza del equipo de O. I., así como de sus tubos de
suministro, la máquina de hemodiálisis debe desconectarse de la
conexión de agua del equipo de O. I.
Durante la desinfección de los tubos de alimentación del CDS deberá
desconectarse la máquina de hemodiálisis del CDS.
Para asegurar permanentemente la calidad óptima del agua, deben
realizarse comprobaciones regularmente y, si fuese necesario, ciclos
de desinfección/limpieza del sistema de suministro de agua. Esto es
también aplicable a la línea de suministro de agua conectada a la
máquina de hemodiálisis.
También hay que tener en cuenta la información recogida en
"Posibilidades de conexión externa" (ver capítulo 12.8 página 12-5).

2-14 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 2: Información básica

Aviso
Riesgo de lesiones por la ingesta de piezas pequeñas.
Riesgo de asfixia.
Mantener las piezas pequeñas sueltas fuera del alcance de los niños.

Aviso
Riesgo de asfixia por estrangulación.
Colocar cables y líneas de tal modo que no presenten un peligro para
los niños.

Aviso
Pinchazos
Infección, infección cruzada
Hay que guardar en lugar seguro las cánulas nuevas o usadas.

2.10.4 Avisos sobre los componentes eléctricos

Aviso
El aparato pertenece a la "Clase I de protección" dentro de la categoría
de "clase de protección frente a descargas eléctricas". Para evitar el
riesgo de una descarga eléctrica, sleep-safe sólo debe conectarse a
una red de suministro con sistema protector.
Deberá tenerse en cuenta que en numerosos países existen
normativas especificadas por las correspondientes autoridades
nacionales.

Aviso
No se deben utilizar enchufes múltiples o cables prolongadores.

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 2-15


Capítulo 2: Información básica

Aviso
Con el uso de catéteres venosos centrales deben tenerse en cuenta las
siguientes precauciones:
1. El monitor de hemodiálisis debe conectarse a la conexión
equipotencial.
2. Si en el paciente o en su entorno próximo se encuentran otros
aparatos electromédicos, deberá comprobarse que todas las
corrientes de derivación de los aparatos, carcasas, tomas a tierra y
del paciente se encuentran por debajo del límite establecido para
piezas CF.
Esto significa:
Como máximo 10 µA en caso normal y 50 µA en el "primer caso de
fallo".
Esto también se aplica a los equipos de ubicación del paciente (p.
ej., sillones de diálisis).
No deben usarse equipos con corrientes de fuga dentro de límites,
pero con una corriente de aplicación que exceda las corrientes de
fuga especificadas (p. ej., electroestimuladores). Esto afecta
también a los desfibriladores que no disponen de componentes sin
potencial del Tipo CF.
Si el aparato cumple todos estos requisitos, podrá ser utilizado en el
paciente o en su entorno próximo si se integra, como el monitor de
hemodiálisis, en la conexión equipotencial.
Si estas condiciones no se satisfacen, no deben conectarse equipos
médicos adicionales al paciente o ubicarlos cerca de este.
En caso de duda, consulte con el técnico responsable.

Las corrientes de derivación de un equipo


electromédico adicional pueden pasar a
tierra a través del catéter venoso central.

Catéter

Máquina de Aparato, electromédico


diálisis adicional

todos los tipos (B / BF /


CF)

¡Las corrientes de
derivación de las
carcasas de cualquier
El paciente esta tipo son 10 veces
conectado mayores que la del
eléctricamente a paciente "CF"!
través de la
sangre y del
líquido de diálisis
con el potencial de

2-16 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 2: Información básica

3. Para el diseño de la habitación, una habitación de grupo 1 es


suficiente, p. ej., el diferencial principal debe saltar en caso de
condiciones de fallo único, y el tratamiento ha de cancelarse o
repetirse.
Además, la sala deberá disponer de una conexión equipotencial.
Para más información, consulte las disposiciones nacionales
(p. ej., en Alemania la normativa DIN VDE 0100-710).

Aviso
El usuario no puede tocar simultáneamente al paciente y a los enchufes
o las clavijas de contacto (por ejemplo, clavija de Ethernet o contacto
del cable de datos de Ethernet).

Aviso
Riesgo de lesiones por descarga eléctrica.
Descarga eléctrica.
El cable de conexión eléctrica debe instalarse de tal forma que no
pueda ser dañado por cantos afilados o por animales domésticos.

2.10.5 Fungibles / accesorios / equipamiento adicional

Aviso
El monitor de hemodiálisis ha sido aprobado para su uso con
consumible específico (ver capítulo 8 página 8-1).
Si la institución responsable desea usar consumibles y accesorios
distintos a los ahí especificados, deberá comprobar previamente su
adecuación, obteniendo, por ejemplo, la información correspondiente
del fabricante. Debe cumplirse la normativa legal.
El fabricante no asume ninguna responsabilidad por agravio personal u
otros daños y excluye cualquier garantía por daños en el monitor de
hemodiálisis causados por el uso de consumibles y accesorios que no
están permitidos o que sean inapropiados.

Aviso
Respete las siguientes indicaciones:
– La fecha de caducidad indicada.
– Las condiciones de conservación de los desinfectantes.
– Las instrucciones de uso del fabricante.

Aviso
Los consumibles deberán desecharse tras el tratamiento siguiendo la
normativa para el tratamiento de materiales potencialmente
contaminados.

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 2-17


Capítulo 2: Información básica

2.11 Direcciones

Fabricante Fresenius Medical Care AG & Co. KGaA


61346 Bad Homburg
Germany
Teléfono: +49 6172 609-0
www.fmc-ag.com

Service International Fresenius Medical Care


Deutschland GmbH
Service Support International
Hafenstrasse 9
97424 Schweinfurt
Germany
Teléfono: +49 9721 678-333 (línea directa)
Fax: +49 9721 678-130

Servicio local

2-18 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 3: Diseño del monitor de hemodiálisis

3 Diseño del monitor de hemodiálisis

3.1 Vistas

3.1.1 Vista frontal

1 Monitor
2 Manguito para medir la presión
sanguínea
3 Lector de tarjetas para la PatientCard
(opcional)
4 Módulo extracorpóreo para tratamiento
9 de la sangre
1
5 Posiciones de las lancetas de
concentrados
8
2 6 Freno
7 Tapa bypass para línea de conexión del
dializador
3
8 Barra portasuero
7
9 Indicadores del estado de
funcionamiento (luz)

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 3-1


Capítulo 3: Diseño del monitor de hemodiálisis

3.1.2 Vista posterior

1 Monitor (vista posterior)


2 Válvula para muestreo
3 Tapa bypass para la línea de conexión
del dializador
4 Tubo de retorno del líquido de diálisis
5 Tubo de suministro del líquido de
diálisis
1
6 Conexión de desinfección
7 Filtro
8 ZKV (rojo) opción
9 Drenaje
10 Toma de agua (permeado) y/o conexión
para el filtro de entrada de agua
13
11 DIASAFE® plus
12 Rebose
13 Fuente de red
2
3

12

11
5

6 10

7 9

3-2 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 3: Diseño del monitor de hemodiálisis

3.1.3 Parte frontal del monitor

1a 8a 9a
1b
10a 11a 12a
2a
2b

3a
3b

10b 11b 12b 18f


4a
4b 13a
14a 16a
5a
5b
14b 16b
6a 13b
6b 17a

7a 15a 16c 17b


7b

18a 18b 18c 18d 18e

 Descripción de la parte frontal del monitor

Las funciones complejas de los elementos de mando en el monitor


están ilustradas y explicadas en la descripción de las secuencias de
manejo.

Teclas de función 1a Tecla Conec./Desc.


(pos. 1–7)
1b Visualización de estado Conec./Desc.
2a Tecla Desinfección
2b Visualización de estado Desinfección
3a Tecla Unipunción
3b Visualización de estado Unipunción
4a Tecla Test
4b Visualización de estado Test
5a Tecla Cebado
5b Visualización de estado Cebado
6a Tecla Inicio/Reset
6b Visualización de estado Inicio/Reset
7a Tecla Audio en pausa

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 3-3


Capítulo 3: Diseño del monitor de hemodiálisis

7b Visualización de estado Audio en pausa

Monitor de sangre 8a Visualización de estado Detector aire


(pos. 8-12)
9a Visualización de estado Fuga sangre
10a Visualización de estado Presión arterial
10b Indicador valor medido Presión arterial
11a Visualización de estado Presión venosa
11b Indicador valor medido Presión venosa
12a Visualización de estado PTM
12b Indicador de valor medido PTM

Monitor de líquido de 13a Visualización de estado Conductividad


diálisis (pos. 13-15)
13b Indicador valor medido Conductividad
14a Visualización de estado Flujo
Visualización de estado se ilumina: Flujo conectado
Visualización de estado apagado: Flujo desconectado
Visualización de estado parpadea: Estado bypass
14b Tecla Flujo I/O
15a Tecla Liquido Diálisis Menú

Sección de ultrafiltración 16a Visualización de estado UF


(pos. 16)
16b Tecla UF I/O
16c Tecla UF Menú

Teclas BPM (pos. 17) 17a Tecla BPM Start / Stop


17b Tecla BPM Menú

Pantalla / Introducción de 18a Teclas para la introducción de datos en pantalla:


datos (pos. 18) Teclas 0–9
Teclas +/–
18b Tecla C
18c Tecla Conf
18b Teclas de flechas
18e Tecla Esc
18f Pantalla

 Descripción del Indicadores del estado de funcionamiento (luz)

Alarma óptica

3-4 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 3: Diseño del monitor de hemodiálisis

Posibilidades
– El indicador del estado de funcionamiento se ilumina en verde
(funcionamiento)
– Indicador de estado de funcionamiento se ilumina en amarillo
(aviso / información).
– Sistema de alarma estándar:
El indicador del estado de funcionamiento se ilumina en rojo
(alarma).
– Sistema de alarma agudo
El indicador del estado de funcionamiento parpadea en rojo
(alarma).

3.1.4 Vista trasera y fuente de red

Aviso
El usuario no puede tocar simultáneamente al paciente y a los enchufes
o las clavijas de contacto (por ejemplo, clavija de Ethernet o contacto
del cable de datos de Ethernet).

Los equipos adicionales conectados a un equipo médico eléctrico


deben cumplir con los estándares respectivos IEC o ISO
(p. ej. IEC 60950 para equipos de gestión de datos).
Además, todas las configuraciones del aparato deben cumplir con los
requisitos de los sistemas médicos eléctricos
(el capítulo 16 y el Anexo I de EN 60601-1:2006).

1 2 3 4 5 6 7

16 8
15 9

14 10

13
12

11

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 3-5


Capítulo 3: Diseño del monitor de hemodiálisis

1 Interruptor de servicio
El interruptor de servicio para el modo de servicio solo puede ser
activado por un técnico autorizado o por una persona autorizada
por la organización responsable .
2 Regulador del volumen del sonido de alarma
3 Sin uso
(¡no se puede conectar nada!)
4 Clavija de conexión para dispositivos de medición del servicio
técnico
(Estos no deben usarse durante el tratamiento).
5 Puerto de conexión PC
(sirve únicamente para conectar un PC del servicio técnico (no de
puede usar durante un tratamiento)).
6 Conector de ALARM IN
(sirve para conectar un mando para el paciente Fresenius externo
o un AquaUNO / AquaC UNO H. Estos sirven para detener el
aparato).
7 Conector de ALARMA OUT de entrada
(puede servir para conectar un indicador de alarma externo,
llamada personal)
8 Contador de horas de servicio
9 Amplificador para el sonido de alarma
10 Clavija de conexión para el mando a distancia (opcional)
11 Cable de suministro eléctrico con tornillo de bloqueo
(a través de este cable se suministra la corriente a la máquina de
hemodiálisis).
12 Interruptor de la corriente (interruptor principal)
13 Fuente de alimentación (alimentación eléctrica del monitor de
hemodiálisis)
14 Sin uso
15 Conexión de LAN (Local Area Network) (opcional)
La conexión del aparato a una red TI que contenga componentes
que no hayan sido instalados y aprobados por el fabricante, puede
generar riesgos imprevistos para pacientes, usuarios o terceros.
Esos riesgos deben ser identificados, analizados, evaluados y
controlados por la organización responsable. En ese sentido, se
puede usar de referencia, entre otras, la IEC 80001-1:2010 y los
anexos H5 y H6 de la EN 60601-1:2006.
Las modificaciones en una de las redes IT instaladas y aprobadas
por el fabricante del aparato pueden generar nuevos riesgos, por
lo que precisan de un segundo análisis. Hay que mencionar
especialmente:
– cambios en la configuración de la red
– conexión de componentes y aparatos adicionales a la red IT
– retirar componentes y aparatos adicionales a la red IT
– realización de actualizaciones o mejoras de componentes y
aparatos en la red IT

3-6 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 3: Diseño del monitor de hemodiálisis

Debe tener en cuenta el hecho de que la normativa local tiene


preferencia sobre los requisitos anteriormente mencionados. En
caso de dudas, póngase en contacto con el servicio técnico.
La institución responsable debe garantizar que el aparato esté
protegido ante una sobrecarga de la red (p. ej., por saturación de
mensajes de difusión o escaneos de puertos). En caso necesario,
realizar la conexión a la red a través de un enrutador o un
cortafuegos.
El configurador del sistema será el responsable del
procesamiento seguro de los datos, p. ej., en aplicaciones de
software.
El proveedor de red será responsable de la protección de los
datos transferidos no codificados.
La transferencia de datos de estados de alarma a través de la red
no deberá utilizarse como indicador de alarma externo.
16 Ventilador

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 3-7


Capítulo 3: Diseño del monitor de hemodiálisis

3.2 Interfaz de usuario

3.2.1 Bomba de sangre (arterial)

2 1

3
4 11
5 10

1 Panel de tecla de la bomba de sangre arterial (identificado en rojo)


2 Indicador (indica la tasa de infusión, el diámetro de la línea, el
volumen de SN o un código de error)
3 Tubo de suministro del líquido de diálisis (rojo)
4 Indicador estado Funcionamiento (verde)
5 Tecla Start/Stop (para conectar y desconectar la bomba de
sangre)
6 Conector de presión venosa (Conector Luer-Lock para conectar la
línea de medición de la presión venosa), marcado en rojo
7 Rotor (transporta la sangre del paciente con la ayuda de los
rodillos y la línea existente. El rotor es desmontable para su
limpieza).
8 Elemento de fijación (impide el desplazamiento del segmento de
la línea colocado)
9 Sensor (tapa de la bomba de sangre abierta o cerrada)
10 Tecla  (para la reducción de la tasa de infusión o del diámetro
del segmento de bomba)
11 Tecla  (para aumentar la tasa de infusión o del diámetro del
segmento de bomba)

3-8 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 3: Diseño del monitor de hemodiálisis

3.2.2 Bomba de heparina

12
2
3 11
4 10
5 9
8

1 Indicador (visualiza el caudal, el tiempo cronometrado, la cantidad


de bolo o un número de error)
2 Tubo de suministro del líquido de diálisis (rojo)
3 Indicador estado Funcionamiento (verde)
4 Tecla Bolus
5 Tecla Start/Stop (para conectar y desconectar la bomba de
heparina)
6 Corredera de jeringa (mueve el émbolo de la jeringa)
7 Soporte para la jeringa
8 Tecla  (para disminuir la tasa de administración o el tiempo de
parada y para hacer descender el carril deslizante)
9 Tecla Hora (para ajustar el tiempo cronometrado)
10 Indicador estado Tiempo de parada (verde)
11 Tecla Rate (para ajustar la tasa de infusión)
12 Tecla  (para aumentar la tasa de administración o el tiempo de
parada y para hacer descender el carril deslizante)

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 3-9


Capítulo 3: Diseño del monitor de hemodiálisis

3.2.3 Detector de aire

1 Teclas (para subir () y bajar () el nivel de líquido en el


cazaburbujas venoso)
2 Conector de presión venosa (Conector Luer-Lock para conectar la
línea de medición de la presión venosa)
3 Soporte para el cazaburbujas venoso con sensores ultrasónicos
4 Clamp venoso
5 Detector óptico

3-10 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 3: Diseño del monitor de hemodiálisis

3.2.4 Bomba de unipunción (opcional)

1 2 3

12 4
11 5

8
9
10

1 Tubo de suministro del líquido de diálisis (rojo)


2 Indicador (indica el flujo, el diámetro de la línea, el volumen tidal
de unipunción o un número de error)
3 Panel de teclas bomba de sangre unipunción (identificado en
blanco)
4 Tecla  (para incrementar el flujo, el volumen tidal de unipunción
o el valor del diámetro de la línea)
5 Tecla  (para reducir el flujo, el volumen tidal de unipunción o el
valor del diámetro de la línea)
6 Conector de presión (conector luer-lock para la línea de medida de
presión unipunción), resaltada en blanco
7 Rotor (transporta la sangre del paciente con la ayuda de los
rodillos y la línea existente. El rotor es desmontable para su
limpieza).
8 Tapa de la bomba de sangre
9 Sensor (tapa de la bomba de sangre abierta o cerrada)
10 Elemento de fijación (impide el desplazamiento del segmento de
la línea colocado)
11 Tecla Start/Stop (para conectar y desconectar la bomba de
sangre)
12 Indicador estado Funcionamiento (verde)

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 3-11


Capítulo 3: Diseño del monitor de hemodiálisis

3.2.5 Descripción de los campos de entrada

1 2 3 4 5 6

1 Entrada de datos (valores numéricos).


2 Modificación de datos (valores numéricos) o de funciones.
3 Reinicio de datos (valores numéricos) a 0 o a un valor
preprogramado.
4 Selección del menú o de los campos que modificar.
5 Una vez cambiados todos los datos de un menú, se almacenan
pulsando la tecla Conf.
6 Salir de un menú sin almacenar datos.

3-12 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 3: Diseño del monitor de hemodiálisis

3.2.6 Pantallas

 Descripción del menú ultrafiltración (ejemplo)

1 2 3 4

1 Indicador estado
2 Estado del lector de tarjetas (opción)
(ver capítulo 14.3.3 página 14-23)
3 Estado de la red (opción)
(ver capítulo 14.3.3 página 14-23)
4 Barra de texto
5 Campo de menú
6 Barra de menú
(indica los menús que se pueden seleccionar a través de la
pantalla)

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 3-13


Capítulo 3: Diseño del monitor de hemodiálisis

 Descripción de los colores en la pantalla

El menú actual y los mensajes se representarán siempre de la forma


siguiente: fondo azul, caracteres blancos
Para el campo de menú y la barra de menús se establecen los
siguientes colores:

Fondo Caracteres Datos (valores numéricos),


función o menú

azul blanco seleccionables

verde negro modificables

gris blanco no seleccionables y no modificables

negro blanco no seleccionables y no modificables

3-14 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 3: Diseño del monitor de hemodiálisis

3.2.7 Uso de los menús – ejemplos

 Ejemplo 1: Cambiar límites de alarma venosa

Menú Diálisis
Utilice las teclas de las flechas para
seleccionar Límites de alarma.

Pulse la tecla Conf.

Utilice las teclas de las flechas Posición


para seleccionar la posición de la ventana de
alarma venosa.

Utilice las teclas +/– para modificar la


ventana de los límites de alarma venosa.

Pulse la tecla Conf. En la pantalla aparece


otra vez el menú Diálisis.

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 3-15


Capítulo 3: Diseño del monitor de hemodiálisis

 Ejemplo 2: Modificación del flujo de líquido de diálisis

Pulse la tecla Liquido Diálisis Menú.

En la pantalla se visualiza Líquido diálisis


menú.
Utilice las teclas de las flechas para
acceder al campo Flujo.

Utilice las teclas +/– para ajustar el flujo


deseado.

Pulse la tecla Conf. En la pantalla aparece


otra vez el menú Diálisis.

3-16 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 3: Diseño del monitor de hemodiálisis

3.2.8 Descripción de los menús

 Mensaje de puesta en marcha

Se visualiza el tipo de monitor, en la parte


superior de la pantalla, la versión de
software.

 Test T1

Para la secuencia del test, se establecen las reglas siguientes:

Paso de Fondo Caracteres OK Error


test

antes del azul blanco


test

durante el verde negro


test

completad azul blanco 


o con éxito

resultado rojo blanco 


negativo

anulado rojo blanco 

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 3-17


Capítulo 3: Diseño del monitor de hemodiálisis

El paso del test actualmente ejecutado se visualiza además en la


pantalla.

 Menú Diálisis

El menú Diálisis visualiza el estado actual del monitor durante la


diálisis.
Además, proporciona diferentes gráficos de datos de tratamiento
actuales y registrados.
Cuando se seleccionan otros menús y durante aprox. 30 segundos no
se pulsa ninguna tecla, vuelve a aparecer automáticamente el menú
Diálisis (excepción: Menú UF).

Cuando se selecciona sólo un perfil UF, en el


1
gráfico Perfiles se visualiza:
2 1 Na teórico ajustado (negro punteado)
2 Desarrollo real del Na (azul)
3
3 Volumen UF ya extraído (amarillo)
4
4 Curva teórica de la tasa UF (negro)

1 Cuando se selecciona sólo un perfil Na, en el


gráfico Perfiles se visualiza:
2
1 Desarrollo teórico del Na (negro)
3
2 Desarrollo real del Na (azul)

4 3 Volumen UF ya extraído (amarillo)


4 Na teórico ajustado (negro punteado)

3-18 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 3: Diseño del monitor de hemodiálisis

Cuando se selecciona un perfil UF y un perfil


1 Na, en el gráfico Perfiles se visualiza:
2 1 Na teórico ajustado (negro punteado)
3
2 Desarrollo real del Na (azul)
4
3 Volumen UF ya extraído (amarillo)
5 4 Curva teórica de la tasa UF (negro)

6 En todos los casos, a excepción de la diálisis


con unipunción, el gráfico muestra el registro
de presiones:
5 Presión arterial (rojo)
6 Presión venosa (azul)
Los registros son borrados en caso de:
– fallo de potencia eléctrica sin batería.
– Borrar datos tratamiento.
– Selección de un programa de limpieza.

Representación gráfica de la presión


sanguínea (opción):
1 Valor presión sanguínea sistólica en
mmHg (rojo)
2 Valor presión sanguínea diastólica en
1 mmHg (azul)

Representación gráfica de los datos OCM

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 3-19


Capítulo 3: Diseño del monitor de hemodiálisis

Representación gráfica de los parámetros


OCM

 Líquido diálisis menú

En el menú Líquido diálisis menú se


visualizan los parámetros del líquido de
diálisis.
A excepción de la disolución (ratio de
mezcla), se pueden ajustar y/o modificar
todos los valores indicados.
En el punto Base de Na+, se debe introducir
el valor de la garrafa.
También se puede elegir la opción Vaciar
BIBAG.

 Ultrafiltración menú

En el menú Ultrafiltración menú se


visualizan los parámetros de la ultrafiltración.
A excepción de Tasa máxima, Volumen UF
y Volumen diál.sec., se pueden ajustar y/o
modificar todos los valores indicados.

3-20 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 3: Diseño del monitor de hemodiálisis

 Modo tratamiento

Este menú permite seleccionar el modo de


tratamiento siguientes:
– Unip. monobomba
Cuando en SETUP está activo ven. window
pos: ON:
Permite modificar el límite venoso inferior
mínimo ajustable.
Utilice las teclas de las flechas para
seleccionar en la ventana Posición ventana
venosa Límite inferior
Utilice las teclas +/– para ajustar el límite
venoso inferior a +20 mmHg (ajuste de
fábrica) o a -60 mmHg.
Pulse la tecla Conf para almacenar.
Según el modelo de máquina se pueden
elegir los siguientes sistemas en la ventana
Sistema de alarma:
– Sistema de alarma Agudo (ajuste de
fábrica)
– Sistema de alarma Estándar.
Utilice las teclas de las flechas para
seleccionar la ventana Sistema de alarma.
Utilice las teclas +/– para ajustar el sistema
de alarma deseado.
Pulse la tecla Conf para almacenar.

 Límites de alarma

El menú Límites de alarma permite activar y


desactivar las funciones de Desconexión y
Pgm. ajuste aguja.
Además, se puede modificar la posición y el
tamaño de la ventana de los límites arterial,
venoso y PTM.

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 3-21


Capítulo 3: Diseño del monitor de hemodiálisis

 Parámetros sistema

Bajo el menú Parámetros sistema se


pueden hacer los siguientes ajustes:
– Borrar datos tratamiento
– Brillo
– Elegir auto-limpieza:
Programar Auto-On con programas de
desinfección, Auto-On al iniciar el test T1
o para programar una hora de inicio
diferente para cada día de la semana
– Ajuste reloj:
Ajuste de la fecha actual y la hora
Si hay conexión con un sistema externo
(p. ej., TDMS) se sincronizará el Ajuste
reloj con la hora ajustada en el sistema
externo.

Ajuste de los parámetros de sistema:


Utilizar las flechas para seleccionar el
parámetro deseado.
– Borrar datos tratamiento:
Utilice las teclas +/– para seleccionar Sí.
– Brillo:
Utilice las teclas +/– para variar el brillo.
– Elegir auto-limpieza:
Utilice las teclas 0–9 o las teclas +/– para
seleccionar el programa deseado y la
hora.
– Utilizar los números 0–9 o las teclas +/–
para seleccionar la hora y fecha
deseadas.
Pulse la tecla Conf para almacenar.

Elegir auto-limpieza El bibag® podrá aplicarse al finalizar la última desinfección del aparato
(como máximo 72 horas antes del tratamiento).
Para aprovechar esa posibilidad, hay que tener en cuenta las
siguientes indicaciones
Requisitos previos:
– preprogramar el test T1 con Auto-On.
(Tener en cuenta la programación temporal del equipo de ósmosis.)
– CDS para ácido conectado.

Aviso
Tras retirar la lámina conectar inmediatamente el bibag® aplicando
técnicas asépticas. A continuación cerrar la tapa del bicarbonato.

3-22 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 3: Diseño del monitor de hemodiálisis

 Representación de diálisis

El menú Representación de diálisis,


permite seleccionar diferentes gráficos.
P. ej., se pueden registrar la presión arterial /
venosa y los valores de presión sanguínea
en el menú Diálisis. Si se selecciona el
mismo gráfico en ambos campos o si
Ninguna gráfica, presionando 0, se
mostrará el gráfico seleccionado con el doble
de su tamaño. (ajuste de fábrica: Gráfica
superior 1, Gráfica inferior 2)
En la ventana Datos de diálisis, se
visualizan el volumen de sangre acumulado y
el tiempo efectivo de diálisis.

Selección de gráfica:
Seleccionar Gráfica superior o Gráfica
inferior con las flechas.
Utilice las teclas 0–9 o las teclas +/– para
seleccionar el gráfico deseado.
Pulse la tecla Conf para almacenar.

Representación en el menú Diálisis, p.ej.


Perfiles y BPM.

Representación en el menú Diálisis, p.ej.


Perfiles en representación grande.

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 3-23


Capítulo 3: Diseño del monitor de hemodiálisis

 Menú desinfección

En el Menú desinfección se visualizan los


programas de limpieza disponibles. Se
puede seleccionar e iniciar el programa de
limpieza deseado a partir del menú.
El Menú desinfección también incluye:
– La función ¡Cambiar filtro!.
– La función Última desinfección:. Aquí se
visualiza (con una flecha) la fecha y hora
en que se llevó a cabo una desinfección
completa.

 Menú Secuencia de limpieza (p.ej., Desinfección caliente)

A cada programa de limpieza le corresponde


un menú en el que se visualizan Resto
tiempo y Temperatura. Además de la
representación gráfica de la secuencia de
limpieza.
Área amarilla: Concentración de
desinfectante
Área roja-azul: Curva de temperatura

3.2.9 Descripción de los mensajes en los menús

 Alarma

Condiciones de alarma de mayor prioridad.


El capítulo 5, Procesamiento de alarmas,
contiene un listado de los posibles mensajes
de alarma.

3-24 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 3: Diseño del monitor de hemodiálisis

Nota
Para introducir valores mientras hay mensajes pendientes, éstos se
pueden borrar por poco tiempo de la pantalla, pulsando las teclas de
las flechas.

 Aviso

Condiciones de alarma de menor prioridad.


El capítulo 5, Procesamiento de alarmas,
contiene un listado de los posibles mensajes
de alarma.

Nota
Para introducir valores mientras hay mensajes pendientes, éstos se
pueden borrar por poco tiempo de la pantalla, pulsando las teclas de
las flechas.

 Mensaje de información

xxx

El capítulo 5, Procesamiento de alarmas,


contiene un listado con información de los
posibles mensajes de alarma.

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 3-25


Capítulo 3: Diseño del monitor de hemodiálisis

3-26 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 4: Manejo

4 Manejo

4.1 Preparación del monitor de diálisis

4.1.1 Conexión

Abra el suministro de agua.

Pulse la tecla Conec./Desc..


¡Encienda el monitor!

El indicador de estado Conec./Desc. se


ilumina.

Indicador del modelo de máquina y de la


versión actual del software.
Test de Ram interno
Test CRC
Test de la desconexión de seguridad de
24 V
(Watch dog)
Mensajes alternantes en la pantalla:
SCANNING CAN-BUS
4008S / V XX.X
el aparato estará listo para usarse en un
minuto

Mensaje de información
Última desinfección:: Solo si AutoOFF after AutoON está activado
21.05.03 16:25 en SETUP:
( Continuar con tecla [Conf] )
Mensaje de información, si han pasado
más de 72 horas desde la última
desinfección. La máquina debe
desinfectarse.
Confirmar con la tecla Conf.
El menú tecla Desinfección puede ser
seleccionado pulsando la tecla Menú
desinfección.

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 4-1


Capítulo 4: Manejo

4.1.2 Autotest de la bomba de sangre

Los segmentos LED, la indicación de estado


roja y la Funcionamiento (verde) indicación
de estado se iluminan 1 segundo.
Indicación del diámetro de la línea durante
aprox. 2 segundos.
Indicación del flujo.

4.1.3 Autotest de la bomba de heparina

Los segmentos LED, la indicación de estado


roja, la indicación de estado
Funcionamiento (verde) y la indicación de
estado Tiempo de parada (verde) se
iluminan 1 segundo.
Indicación del volumen de la jeringa.
Indicación del flujo.

4.1.4 Suministro de concentrado

Los parámetros de mezcla ajustados en el SETUP y en el menú de


líquido de diálisis deben coincidir con los datos de la garrafa de ácido o
acetato. Esto también se aplica a la composición del concentrado en el
modo SCC. Los cambios en las proporciones de la mezcla pueden
suponer un riesgo para el paciente.
Asegúrese que las garrafas utilizadas deben contener una cantidad
suficiente de concentrado para todo el tratamiento.
En la diálisis con bicarbonato con concentrado de bicarbonato líquido
(garrafa) solo pueden utilizarse los siguientes concentrados:
– concentrado ácido apropiado para la diálisis con bicarbonato, con la
disolución prescrita (garrafa o SCC),
– concentrado de bicarbonato básico con 8,4 % de bicarbonato sódico
(garrafa).
En la diálisis con bicarbonato con concentrado de bicarbonato seco
(bibag®) solo pueden utilizarse los siguientes concentrados:
– concentrado ácido apropiado para la diálisis con bicarbonato, con la
disolución prescrita (garrafa o SCC),
– bibag® de Fresenius Medical Care.
El concentrado de bicarbonato y el concentrado ácido para la diálisis
con bicarbonato sólo pueden diluirse justo antes de ser usados.
Un bibag® sólo puede utilizarse para un tratamiento.
El contenido del bibag® debe usarse en las 12 horas posteriores a su
disolución. Las cantidades sobrantes deberán desecharse. El polvo de
bibag® no contiene pirógenos.

4-2 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 4: Manejo

4.1.4.1 Suministro centralizado de concentrado

 Información general

Nota
En el caso de SCC, las lancetas de concentrado se colocarán de
acuerdo con el modo de suministro (SETUP) seleccionado.
Ajustes del SETUP por defecto: SCC OFF.

Presionar el Liquido Diálisis Menú para


comprobar los parámetros.

Nota
La proporción de mezcla predefinida en el SETUP se mostrará en el
campo Dilución:
– Campo gris, caracteres blancos:
proporción de mezcla CDS, no modificable
– Campo negro, caracteres blancos:
proporción de mezcla garrafa; valor no modificable
– Campo azul, caracteres blancos:
proporción de mezcla garrafa; valor modificable en función de las
especificaciones del SETUP.
Puede desactivarse el sistema SCC, si se desea (ver la siguiente
descripción).

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 4-3


Capítulo 4: Manejo

 Desconectar SCC

Pulse la tecla Liquido Diálisis Menú.

Utilice las teclas flechas del campo SCC.


Ajustar con las teclas +/– la CSS en OFF.

Pulse la tecla Conf.

4.1.4.2 Ajuste de la proporción de mezcla 1+34 en la diálisis con acetato

Pulse la tecla Liquido Diálisis Menú.

4-4 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 4: Manejo

Nota
Si se desea realizar una diálisis con acetato (ratio de mezcla 1+34) pero
con un ratio de mezcla diferente, deben verificarse las siguientes
condiciones básicas:
– Acetato conectado
– Lanceta de bicarbonato en la cámara de aclarado
– Sistema central de bicarbonato desconectado
– bibag® no conectado

Se visualiza la proporción de mezcla


ajustada en el SETUP.
Utilice las teclas flechas del campo
Dilución.
Ajustar con las teclas +/– la proporción de
mezcla en 1+34.
Confirme la proporción de mezcla pulsando
la tecla Conf.

Mensaje de información
Revisar concentrado!
Mensaje de información
( Seleccionar con tecla Confirme la consulta de seguridad pulsando
[Conf] )
la tecla Conf.

4.1.4.3 Diálisis con acetato

Coloque la lanceta combinada de


concentrado para ácido y acetato (roja) en el
bidón de acetato.
La lanceta de bicarbonato (azul) permanece
en la cámara de lavado o bien, si no lo está,
se coloca en esta.
Cierre la tapa.

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 4-5


Capítulo 4: Manejo

4.1.4.4 Diálisis con bicarbonato

Coloque la lanceta de concentrado para


ácido y acetato (roja) en el bidón de ácido.
Inserte la lanceta de bicarbonato (azul) en la
garrafa de bicarbonato.
Cierre la tapa.

Aviso
Asegúrese de que la garrafa contiene suficiente concentrado y
bicarbonato para completar el tratamiento.

4.1.4.5 bibag®

 Generalidades

Si no utiliza bibag®, cierre la tapa del soporte


hasta que escuche un "clic".

Nota
La lanceta de bicarbonato debe encontrarse insertada en la cámara de
lavado durante el tratamiento con bibag®.
Si se quita la lanceta, la cámara de lavado puede rebosar.

4-6 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 4: Manejo

Nota
Una vez conectado el bibag® y colocada la lanceta de bicarbonato en
su puerto, se llenará el bibag®.

 Diálisis de bicarbonato con bibag®

Coloque la lanceta para ácido en la garrafa


de ácido.
Cierre la tapa.

Retire la palanca hacia arriba. Abra la tapa


del bibag®.

Retire la lámina del bibag®.

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 4-7


Capítulo 4: Manejo

Cuelgue el bibag® en la placa de cierre.


Cierre la tapa del bibag®.

Una vez conectado el bibag®, se pondrá en


marcha un programa automático (con una
duración aproximada de 35 segundos).
Este programa eliminará primero el aire del
bibag® y después lo llenará de agua.

4.1.5 Test T1

El test T1 es válido durante 24 horas y para un máximo de un


tratamiento. El tratamiento más largo es como máximo de 24 horas,
puede realizarse con varios tratamientos secuenciales.
Antes de cada tratamiento hay que realizar un test T1.

4.1.5.1 Generalidades

El test T1 es requerido por el monitor de hemodiálisis:


– después de encender el monitor (no por fallo de corriente de la red)
– tras cualquier programa de limpieza.
El test T1 puede llevarse a cabo con o sin instalar previamente el
sistema de líneas.
Dependiendo del parámetro fijado en el SETUP, el test T1 comenzará
automáticamente en el momento del encendido o bien podrá ser
iniciado manualmente presionando la tecla de Test.
DIASAFE® plus:
El test de filtro está integrado en el test funcional T1.

4-8 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 4: Manejo

Condiciones de puesta en marcha:


– Los conectores para el líquido de diálisis (rojo / azul) se encuentran
en la tapa bypass.
– La tapa bypass está cerrada.
– El detector óptico no detecta sangre.
– Las lancetas de concentrado se encuentran en el bidón
correspondiente o, en caso de SCC, están colocadas según el tipo
de suministro.

4.1.5.2 Puesta en marcha

 Automática

La visualización de estado Test parpadea.


Tests internos.

El indicador del estado de funcionamiento


amarillo (aviso / información).

Test T1 arranca automáticamente.


ILa visualización de estado Test se ilumina.
Si alguna de las condiciones de puesta
en marcha no se cumple, oirá una señal
acústica. Confírmela pulsando la tecla
Test o la tecla Audio en pausa. Revise
y cumpla las condiciones de puesta en
marcha. Inicie el test con la tecla Test.

Nota
Para impedir el comienzo automático del test, debe proceder de la
siguiente manera:
– Abra la tapa del shunt.
– Encienda la máquina de hemodiálisis.
– Comience el test T1.
– Cierre la tapa del shunt.

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 4-9


Capítulo 4: Manejo

 Manual

La visualización de estado Test parpadea.


Si la visualización de estado Test no
parpadea, una de las condiciones de
inicio para el test no se está cumpliendo.

El indicador del estado de funcionamiento


amarillo (aviso / información).

Pulse la tecla Test.


La visualización de estado Test se ilumina.

En la pantalla se visualiza la secuencia de los


pasos del test T1.

4.1.5.3 Cebado durante el test

 Condición básica

El test T1 está seleccionado.

4-10 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 4: Manejo

 Puesta en marcha

Pulse la tecla Cebado.


La visualización de estado Test se ilumina.
La visualización de estado Cebado se
ilumina.
Para la precirculación pulse la tecla
Inicio/Reset.
La recirculación sólo puede iniciarse
después de completado el test de
pantalla.

El indicador del estado de funcionamiento


amarillo (aviso / información).

Test T1 Cebado
Mensaje visualizado temporalmente en la
o pantalla

Test T1 Cebar/recirculación

Si se había programado el volumen de


aclarado en el SETUP:
Mensaje visualizado temporalmente en la
pantalla
Luego se visualizan otra vez los pasos del
test T1.

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 4-11


Capítulo 4: Manejo

 Ajuste del flujo de la bomba de sangre

Visualización de estado Funcionamiento


(verde) se ilumina. La bomba de sangre está
en marcha.
La bomba de sangre arterial llena las líneas
de sangre hasta el cazaburbujas venoso.
Cuando el flujo es > 100 ml/min, vuelve
automáticamente a 100 ml/min. El
usuario puede modificar el flujo según
necesidad.

Con  o  puede ajustarse el flujo como se


desee.
Pulsación > 3 segundos: se acelera la
velocidad de ajuste.

 Paro de la bomba

Test T1 Fin de cebado


Mensaje visualizado temporalmente en la
o pantalla
El proceso de cebado se termina
automáticamente cuando el cazaburbujas
venoso está lleno, y como máximo después
de transcurrir 1 a 5 minutos (en función del
ajuste de SETUP) o al alcanzar la cantidad
de lavado SETUP.
Luego se visualizan otra vez los pasos del
test T1.

Sistema de alarma estándar:


El indicador del estado de funcionamiento se
ilumina en rojo (alarma).
Sistema de alarma agudo:
El indicador del estado de funcionamiento
parpadea en rojo (alarma).

4-12 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 4: Manejo

La visualización de estado Test se ilumina.


La Visualización de estado Audio en pausa
parpadea.
Señal acústica
El mensaje se borra automáticamente.

Puede ser necesario enrasar el nivel de la


cámara venosa.
Presionar la tecla  para fijar el nivel
deseado.

Pulse la tecla Inicio/Reset.


La bomba de sangre se pone en marcha
y se abre la pinza de la línea venosa. El
líquido recircula.

La visualización de estado Test se ilumina.


La visualización de estado Cebado se
ilumina.
La visualización de estado Audio en pausa
se apaga.

El indicador del estado de funcionamiento


amarillo (aviso / información).

Mensaje visualizado temporalmente en la


pantalla
Luego se visualizan otra vez los pasos del
test T1.

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 4-13


Capítulo 4: Manejo

 Interrupción del cebado de las líneas

Pulse la tecla Start/Stop.


La visualización de estado Funcionamiento
(verde) se apaga.
Volver a pulsar para continuar.

 Desactivación anticipada

Presione la tecla Inicio/Reset o la tecla


Cebado.
Vuelva a pulsar la tecla Cebado para seguir
con el cebado o la tecla Inicio/Reset para
continuar con la recirculación.

4.1.5.4 Pasos del test T1

 Test T1 en paralelo

Ejecución paralela de los pasos del test T1,


visualización de los pasos de test T1
actualmente activos.
El test T1 se inicia con el test de la pantalla.
Durante la visualización del test verifique el
correcto funcionamiento de:
– Indicadores de estado LED
– Indicadores de gráficos de barra
– Pantalla
– Indicadores del estado de funcionamiento
(luz)
– Alarma sonora

4-14 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 4: Manejo

 Test T1 en serie

Ejecución sucesiva de los diferentes pasos


del test T1.
Visualización de los pasos de test T1
actualmente activos.
Durante la visualización del test verifique el
correcto funcionamiento de:
– Indicadores de estado LED
– Indicadores de gráficos de barra
– Pantalla
– Indicadores del estado de funcionamiento
(luz)
– Alarma sonora

4.1.5.5 Finalización

 Con las líneas de sangre sin cebar

Test T1 finalizado
Mensaje visualizado temporalmente en la
pantalla

Luego aparece el menú Diálisis.

La visualización de estadoTest se apaga.


La visualización de estado Cebado se
ilumina.

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 4-15


Capítulo 4: Manejo

 Con las líneas de sangre cebadas

Preparación
Mensaje en la pantalla

La visualización de estado Inicio/Reset se


ilumina.

4.1.5.6 Averías

La visualización de estado Test parpadea.


La visualización de estado Audio en pausa
parpadea.
Señal acústica

Detección de averia
Mensaje en la pantalla

Pulse la tecla Test.

4-16 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 4: Manejo

Indicación del código de error en el campo


Errores.
p.ej. 1

Pulse la tecla Test.


La visualización de estado Test se ilumina.
La visualización de estado Audio en pausa
se apaga.

Indicación y repetición del paso de test


fallado.
En caso de realización sin fallos, el test
finaliza.

Si el fallo se vuelve a repetir, se visualiza en


la pantalla con el código de error.

Nota
Presionando la tecla Test se pueden confirmar los siguientes mensajes
de error:
– ¿Anular batería?
– ¿Anular Diasafe?

Aviso
Si se confirma el aviso Anular batería con la tecla Test, en caso de que
haya un fallo de red y la batería esté vacía, el circuito extracorpóreo se
detendrá. El aparato no mostrará ni óptica ni acústicamente el fallo de
red.

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 4-17


Capítulo 4: Manejo

¿Anular batería?
Ejemplo: ¿Anular batería?
Mensaje en la pantalla

Pulse la tecla Test.


La visualización de estado Test parpadea.
Señal acústica

¿ Está Ud. seguro ?


Mensaje en la pantalla

Pulse la tecla Test.

Si el problema persiste, avise al servicio


técnico.

4.1.5.7 Interrupción

El test T1 se verá interrumpido si una de las condiciones requeridas


para el inicio deja de cumplirse (ver capítulo 4.1.5.1 página 4-8).
El test prosigue una vez corregida la causa.

4.1.5.8 Desactivación

El test sólo se puede desactivar desconectando la máquina.

4-18 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 4: Manejo

Pulse la tecla Conec./Desc..


La visualización de estado Conec./Desc. se
apaga.

4.1.6 Bomba de sangre

Aviso
Infusión de la(s) bomba(s) con las puertas abiertas:
(bomba de sangre, bomba unipunción opcional):
Cuando se mantienen las puertas abiertas y el rotor de la una o más
bombas de sangre en marcha deberá cuidarse de que ningún objeto
como p. ej., dedos, cabellos o bolígrafos pueda introducirse en el rotor
de una o más bombas de sangre (peligro de daños).

4.1.6.1 Colocación de la línea arterial

1. Abra la tapa.
2. Pulse la tecla Start/Stop hasta que pare
el rotor.

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 4-19


Capítulo 4: Manejo

1. Coloque el segmento de bomba en el lado


2 izquierdo.
2. Pulse la tecla Start/Stop hasta que pare
5 el rotor.
3. Coloque el segmento de bomba en el lado
derecho.
4
4. Cierre la tapa.
5. Conecte la línea de medición de presión al
conector de presión.

Conecte la línea arterial a la entrada de


sangre del dializador.

4.1.6.2 Ajuste del diámetro de la línea

Si el rotor de la bomba de sangre está en


funcionamiento:
pulse la tecla Start/Stop.
La visualización de estado Funcionamiento
(verde) se apaga.

Pulsar simultáneamente las teclas  y .


En la pantalla aparece parpadeando el
valor actual del diámetro de la línea en
mm.

Con la tecla  o tecla  puede ajustarse el


valor deseado.
(Pulsación > 3 segundos: se acelera la
velocidad de ajuste).
Intervalo de ajuste:
2 a 10 mm, en incrementos de 0,2 mm

4-20 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 4: Manejo

Pulse la tecla Start/Stop para guardar.


(el valor se visualiza durante aprox.
2 segundos.)
El flujo de la bomba de sangre se pone
a 0.

Ajuste el flujo con la tecla .

4.1.7 Bomba de heparina

4.1.7.1 Colocación del émbolo de la jeringa

Pulse la tecla .
El clamp de la jeringa sube hasta el tope
superior de máxima apertura.

Nota
Cuando la abrazadera móvil de la bomba sube a la posición de máxima
apertura, los datos de bolo se ponen a 0.

1. Conecte una jeringa llena de heparina a la


línea de heparina de la línea de sangre
arterial.
2. Encaje la jeringa.

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 4-21


Capítulo 4: Manejo

Pulse la tecla  hasta que la corredera haya


alcanzado la posición de inicio.

Aviso
La parte superior del émbolo de la jeringa debe encajar en la
abrazadera móvil.

Nota
Las alas de la jeringa deben estar insertadas en la ranura
correspondiente.

Pulse la tecla  para purgar la línea de


heparina asegurándose de que queda libre
de aire.

4.1.7.2 Ajuste de la tasa de infusión

Pulse la tecla Rate.


Los valores en la pantalla parpadean.

Con la tecla  o tecla  puede ajustarse el


valor deseado.
(Pulsación > 3 segundos: se acelera la
velocidad de ajuste).
Intervalo de ajuste:
0,1 a 10 ml/h
en incrementos de 0,1 ml/h

Confirme el valor ajustado pulsando la tecla


Rate.
Los valores en la pantalla siguen
parpadeando hasta que se acepte el
valor ajustado pulsando la tecla Rate.
Durante este intervalo, la bomba de
heparina funciona con la tasa anterior.

4-22 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 4: Manejo

Nota
Administre la dosis de heparina según prescripción facultativa.

Nota
Para administrar una dosis inicial de heparina, utilice la tecla Bolus.

4.1.7.3 Ajuste del tiempo cronometrado

Después de encender el dispositivo y


comenzar el programa de lavado, la función
de temporizador estará activa.
La visualización de estado Tiempo de
parada (verde) se ilumina.

Pulse la tecla Hora.


Los valores en la pantalla parpadean.
Se muestra el tiempo cronometrado
durante el último tratamiento.

Si se desactiva la función temporizador (LED


de Tiempo de parada (verde) (verde)
permanece oscuro):
Utilice la tecla Start/Stop para activar la
función de temporizador.

Con la tecla  o tecla  puede ajustarse el


valor deseado.
(Cuando la tecla se mantiene
presionada, los saltos en la tasa de
cambio pasarán de 1 min a saltos de 10
min.)
Intervalo de ajuste: 0 minutos hasta 2
horas, en incrementos de 1 minuto.

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 4-23


Capítulo 4: Manejo

Confirme el valor ajustado pulsando la tecla


Hora.
Los valores en la pantalla siguen
parpadeando hasta que se acepte el
valor ajustado pulsando la tecla Hora.
Durante este intervalo, vale el tiempo
cronometrado anterior.

4.1.7.4 Desconectar tiempo cronometrado

Pulse la tecla Hora.


El indicador parpadea, la visualización
de estado Tiempo de parada (verde)se
ilumina.

Pulse la tecla Start/Stop para desactivar el


tiempo cronometrado.
La visualización de estado Tiempo de
parada (verde) se apaga.

Pulse la tecla Hora para aceptar la función.


La visualización de estado Tiempo de
parada (verde) se apaga, la
heparinización prosigue sin tiempo de
parada.

4-24 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 4: Manejo

4.1.8 Detector de aire

4.1.8.1 Colocación de la línea de sangre venosa

Conecte la línea arterial con la salida de


sangre del dializador.
Coloque el cazaburbujas venoso en el
soporte.

Nota
Coloque el cazaburbujas a una distancia aproximada de 1 cm debajo
del borde inferior del soporte del cazaburbujas.

Aviso
Peligro de embolia para el paciente
El detector de aire debe estar limpio y seco.
No deben utilizarse objetos ni medios conductores de ultrasonidos.
Los coágulos de sangre pueden detener el funcionamiento del detector
de aire.

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 4-25


Capítulo 4: Manejo

1. Gire la tapa hacia la derecha.


4
2. Abra a mano la pinza de la línea venosa y
coloque la línea en el detector óptico.
3. Compruebe la posición correcta de la
línea y cierre la tapa.
4. Conecte la línea de medición de la presión
venosa al conector de presión venosa
(Luer-Lock).

Aviso
El sistema de líneas debe colocarse correctamente en el clamp de la
línea venosa y el detector óptico. No se deberá sacar el sistema de
líneas ni del clamp de la línea venosa ni del detector óptico durante el
tratamiento.

4.1.9 Circuito extracorpóreo

De acuerdo con las normas de aplicación de las máquinas de hemodiálisis, hay que observar lo siguiente:

La bomba de sangre debe ajustarse al diámetro del segmento de bomba (ver también la etiqueta de
producto de las líneas). Un diámetro incorrecto puede causar desviaciones considerables en el flujo de
sangre y, por tanto, en la dosis de diálisis.

Aviso
Técnicas asépticas:
Todas las conexiones de sangre y todas las conexiones en la zona de
las soluciones estériles que se van a aplicar deberán establecerse
mediante técnicas asépticas.

4-26 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 4: Manejo

Aviso
Para evitar una contaminación:
para evitar una contaminación cruzada se deben utilizar sistemas de
líneas con filtros hidrófobos en las conexiones a los sensores de la
presión.
Los filtros hidrófobos deberán conectarse de forma que no se produzca
una entrada o pérdida de aire y se evite de forma segura que no se
moje debido a oscilaciones de presión.
Si se ha mojado un filtro hidrófobo, debe cambiarse el set de líneas.
En líneas de sangre con conexiones adicionales, debe conectarse una
línea de presión de reemplazo (accesorio disponible de Fresenius
Medical Care).
En ningún caso, debe forzarse el retorno de la sangre por la línea a
presión con una jeringa. Esto podría dañar la membrana hidrófoba y
producir una contaminación.
En caso de que entrase líquido por el filtro hidrófobo, una vez finalizado
el tratamiento deberá comprobarse si el aparato está contaminado. En
caso positivo, deberá ponerse fuera de servicio dicho sistema. Antes de
volver a poner en funcionamiento el sistema, deberán desinfectarse o
sustituirse las piezas implicadas de acuerdo con las instrucciones del
fabricante.

Aviso
Antes del tratamiento compruebe:
– la unión segura de todos los puntos de conexión de las líneas.
– La estanqueidad de las líneas durante y después del prellenado.
– En caso necesario, apriete las conexiones y, en su caso, cambiar
las líneas.
– Compruebe el asiento seguro de las tapas de cierre y, si fuera
necesario, apriételas.
– Las líneas para la entrada de infusiones deben, salvo en caso de
necesidad, estar siempre cerradas con clamp.
– La ausencia de aire en las líneas así como la ausencia de
pinzamientos, tensiones y torceduras así como la correcta posición
de los niveles de líquidos. No se deben aplastar las líneas (peligro
de hemólisis durante el tratamiento). Deberán utilizarse las guías de
líneas previstas.

Aviso
Durante el tratamiento y cuando trabaje en las líneas deberá tener
en cuenta:
Si se modifica la posición de las líneas o de alguno de sus
componentes, a continuación, deberá restablecerse el asiento correcto
de todas las líneas y en especial de las guías.

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 4-27


Capítulo 4: Manejo

Aviso
Durante el tratamiento verifique a intervalos regulares:
– el estado del paciente.
– El funcionamiento de la máquina y del circuito extracorpóreo.
Para proteger al paciente frente a una pérdida de sangre peligrosa
se usa el control de la presión venosa como sistema de protección
para el circuito extracorpóreo.
Sin embargo, el control de la presión no reconoce en todos los
casos una pérdida de sangre en la zona. Se considera
especialmente crítico una dislocación de la aguja venosa o la
aparición de una pequeña fuga en la zona de sobrepresión del
circuito extracorpóreo.
Por ello, es necesario controlar a intervalos regulares durante el
tratamiento que el circuito extracorpóreo, y en especial todas las
conexiones del circuito de líneas y el punto de acceso venoso, no
presenten fugas.
– Compruebe en las líneas la entrada de aire o el posible aflojamiento
de las conexiones. Particularmente en los puntos de unión detrás
del detector de aire puede producirse dicho evento en los circuitos
de sangre extracorpóreos en caso de una presión negativa de aire.
Este puede ser el caso en el uso de unipunción o en el uso de
catéteres venosos centrales.
– El nivel del líquido del cazaburbujas venoso. En caso necesario,
corrija el nivel de líquido.
– Que las líneas de sangre no presenten pinzamientos, tensiones ni
torceduras (riesgo de hemólisis).
– Todos los puntos de acceso y derivación que no se usen deben
cerrarse con sus correspondientes pinzas.

Aviso
Límite venoso:
Es importante situar el límite de alarma de presión venosa mínima lo
más cercano posible al valor real de presión venosa.

Aviso
Conectores del dializador:
asegure la conexión de los conectores en el dializador. También debe
comprobarse a intervalos regulares durante el tratamiento.

Nota
En la administración de medicación o infusiones a través de la línea
arterial, debe tenerse en cuenta que estas sustancias pueden atravesar
el dializador. Esto puede influir en la eficacia de las sustancias.
La administración de medicamentos solo puede ser realizada según la
prescripción médica.

4-28 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 4: Manejo

Fig.: Línea de diálisis en tratamiento de bipunción

Cebado del circuito extracorpóreo con bolsa de solución salina.

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 4-29


Capítulo 4: Manejo

Fig.: Línea de diálisis en tratamiento de unipunción

4.1.9.1 Cebado

Conecte la bolsa de solución salina al


conector de paciente de la línea arterial.
Romper el cono de la solución salina.
Conecte la bolsa de cebado al conector de
paciente de la línea venosa.

4-30 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 4: Manejo

Pulse la tecla Cebado.


La visualización de estado Cebado se
ilumina.
La visualización de estado Detector aire se
ilumina.

El indicador del estado de funcionamiento


amarillo (aviso / información).

Cebado
Mensaje en la pantalla

Vol. cebado:: XXXX ml


Mensaje visualizado temporalmente si se
había programado el volumen de aclarado en
el SETUP.

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 4-31


Capítulo 4: Manejo

4.1.9.2 Ajuste del flujo de la bomba de sangre

La visualización de estado Funcionamiento


(verde) se ilumina.
La bomba de sangre está en marcha.
La bomba de sangre arterial llena las líneas
de sangre hasta el cazaburbujas venoso.
Cuando el flujo es > 100 ml/min, vuelve
automáticamente a 100 ml/min. El
usuario puede modificar el flujo según
necesidad.

Con  o  puede ajustarse el flujo como se


desee.
Pulsación > 3 segundos: se acelera la
velocidad de ajuste.

4.1.9.3 Paro de la bomba

Fin de cebado
Cuando el cazaburbujas venoso está lleno:
Mensaje visualizado temporalmente en la
pantalla
El aclarado comienza automáticamente.

Cuando el tiempo de cebado ha finalizado y


el cazaburbujas venoso no está cebado:
Pulse la tecla  hasta que se alcance el nivel
deseado.

Confirme la proporción de mezcla pulsando


la tecla Inicio/Reset Conf.

Diálisis
Vol. cebado acabado
El volumen de cebado ha sido alcanzado y la
bomba de sangre se para de forma
automática.

4-32 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 4: Manejo

4.1.9.4 Interrupción del programa de cebado

Pulse la tecla Start/Stop.


La visualización de estado Funcionamiento
(verde) se apaga.
Volver a pulsar para continuar.

4.1.9.5 Desactivación anticipada

Presione la tecla Inicio/Reset o preparar.


Para continuar con el cebado, vuelva a pulsar
la tecla Cebado.

4.1.10 Compartimento del líquido de diálisis

4.1.10.1 Controles de funcionamiento antes de cada diálisis

Nota
Antes de cada diálisis, el usuario debe realizar los controles de
funcionamiento.
– Comprobación de la composición del líquido de diálisis:
Compare la indicación de la conductividad en el monitor con las
indicaciones en el bidón de concentrado ácido. (¡observe los ajustes
para sodio y bicarbonato en el menú Líquido de diálisis!)

Aviso
Si se ha preprogramado en el SETUP una proporción de mezcla
libremente ajustable, se deben tener en cuenta los puntos siguientes:
– antes de iniciar el tratamiento, se debe comprobar la correcta
composición fisiológica del líquido de diálisis.
– No deben utilizarse a la vez la proporción de mezcla ajustable
individualmente y la función del bibag®.

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 4-33


Capítulo 4: Manejo

4.1.10.2 Ajuste de la bomba de acetato / ácido

Para hacer los ajustes siguientes, se debe


abrir el Líquido diálisis menú pulsando la
tecla Liquido Diálisis Menú.

Se visualiza la proporción de mezcla


ajustada en el SETUP.
Utilice las teclas flechas del campo Base de
Na+.
Utilice las teclas 0/-9 o las teclas +/– para
ajustar la base de Na+.
Utilice las teclas flechas del campo Na+
Prescrito.
Utilice las teclas 0/-9 o las teclas +/– para
ajustar el Na+ prescrito.
Intervalo de ajuste: 125 a 150 mmol/l
Na+ prescrito = base de Na+ ± 13 mmol/l
Los intervalos de ajuste de base de
Na+y Na+ prescrito pueden ser
cambiados en el SETUP.
(Intervalo de ajuste: ±0 mmol/l hasta ±13
mmol/l

El valor Bbase de Na+ está indicado en los


envases o prospectos.

4.1.10.3 Ajuste de la bomba de bicarbonato

Nota
Para las concentraciones de iones de sodio y bicarbonato, consulte la
información de producto correspondiente.

Debe tenerse en cuenta que, además del compuesto de bicarbonato


preparado para el uso como solución de hemodiálisis, también el
acetato (CH3COO-) o el citrato (C3H5O(CO2)33-) contribuyen como
tampón total y son metabolizados por en el paciente a bicarbonato
(HCO3-). Se recomienda un control regular de los niveles de
bicarbonato sérico pacientes.

4-34 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 4: Manejo

Utilice las teclas flechas del campo


Bicarbonato.
Utilice las teclas +/– para ajustar el
bicarbonato.
Intervalo de ajuste: –8 a +8 mmol

4.1.10.4 Ajuste de los límites de conductividad

 Límites de conductividad fijados libremente

Utilice las teclas flechas del campo


Posición.
Utilice las teclas +/– para desplazar la
ventana de los límites de conductividad.

Aviso
Los límites de alarma en la indicación de conductividad deben ajustarse
alrededor del valor esperado.
Transcurrido un periodo de tiempo máximo de 10 minutos, el valor real
de la conductividad debería ser igual al prescrito.
Si no fuera así, primero se comprobará el valor real en el laboratorio.
En el caso de un resultado negativo, se verificarán la máquina y/o los
concentrados.

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 4-35


Capítulo 4: Manejo

 Límites de conductividad centrados alrededor del valor de lectura

Utilice las teclas flechas del campo Centrar.

Pulse la tecla Conf.


Los márgenes se centran alrededor del valor
real.

4.1.10.5 Toma de muestra

1. Insertar jeringa (p. ej. Luer-Lock 10 ml ) en


el Luer-Lock de la válvula de muestreo. La
válvula se encuentra en la línea de
alimentación de líquido de diálisis.
2. Pulse la tecla y manténgala presionada.
3. Bloquee la tecla con la muletilla.
4. Aspire líquido con la jeringa.
5. Suelte la muletilla. La tecla cierra la
válvula automáticamente.

4.1.10.6 Conexión del dializador

Aviso
Tapa by-pass abierta
Abra la tapa del shunt.
Mensaje: Aviso

4-36 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 4: Manejo

La visualización de estado Flujo parpadea

Conecte el tubo del suministro de entrada al


dializador al dializador (en el lado del drenaje
venoso).
Conecte el tubo de salida al dializador al
dializador (en el lado de la entrada arterial).

Cierre la tapa del shunt.


Los límites de conductividad se fijan.
La visualización de estado Flujo se ilumina.
Verifique el flujo del líquido de diálisis y
modifíquelo si procede.

4.1.10.7 Modificación del flujo de líquido de diálisis

Nota
Durante la preparación, puede ajustarse ya el flujo del líquido de diálisis
para el siguiente tratamiento. No obstante, el flujo reducido de
300 ml/min (AdaptedFlow (autoflujo)) permanece activo durante la
preparación.

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 4-37


Capítulo 4: Manejo

Pulse la tecla Liquido Diálisis Menú.

Utilice las teclas flechas del campo Flujo.


Utilice las teclas 0/-9 o las teclas +/– para
ajustar flujo.
Ajustable: 300, 500, 800 ml/min.

4-38 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 4: Manejo

Cuando en SETUP está activo „Flujo


Adaptado“:
Utilice las teclas flechas del campo Flujo y/o
AdaptedFlow: .
Utilice las teclas +/– para ajustar el flujo o el
AdaptedFlow:.
Se puede establecer un flujo fijo de 300,
500 u 800 ml/min
AdaptedFlow: Factor 1,2
es decir, el flujo de líquido de diálisis
equivale a 1,2 del flujo de sangre
efectivo.
El resultado se redondea a los
siguientes 100 (p. ej. flujo de sangre
efectivo: 300 ml/min x 1,2 = 360 ml/min.
Redondeado: se ajustan 400 ml/min).
Una reducción sustancial del flujo del
líquido de diálisis (p. ej. -20% de
500 ml/min) tiene solo un pequeño
efecto en el aclaramiento difusivo y el
Kt/V, que puede compensarse mediante
un flujo sanguíneo efectivo mayor. Sin
embargo, se recomienda que se tengan
en cuenta los datos de tratamiento de
cada caso y se controle la influencia del
AdaptedFlow (autoflujo) mediante OCM.
Este factor se puede establecer en el
SETUP como 1,2 o 1,5 del flujo efectivo
de sangre.
También puede especificarse un factor
"variable" entre 1,0 y 2,0 en incrementos
de 0,1.

4.1.10.8 Modificación de la temperatura del líquido de diálisis

Utilice las teclas flechas del campo


Temperatura.
Utilice las teclas 0/-9 o las teclas +/– para
ajustar flujo.
Intervalo de ajuste: 35,0 a 39,0 °C
en incrementos de 0,5 °C

Pulse la tecla Conf.

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 4-39


Capítulo 4: Manejo

4.1.10.9 Lavado del dializador

Cuando se desea cebar el dializador con una


tasa de UF programada:
Pulse la tecla UF Menú.

Utilice las teclas de las flechas del campo


UF total y colocar con la tecla C a 0.
Utilice las teclas de las flechas del campo
Resto tiempo y colocar con la tecla C a 0.
Utilice las teclas flechas del campo Tasa UF.
Utilice las 0/-9 teclas o las teclas +/– para
objetivo deseada.

Nota
Cuando el detector óptico no detecta sangre y la presión del líquido de
diálisis en la preparación es positiva, se pone automáticamente en
marcha una tasa UF de 500 ml/h. Al introducir y poner en marcha
parámetros de UF, únicamente los valores introducidos son relevantes.

Pulse la tecla UF I/O.


La visualización de estado UF se ilumina.

4-40 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 4: Manejo

4.2 Tratamiento

4.2.1 Ultrafiltración

Nota
Si el dializador se hubiera preparado con una tasa de ultrafiltración
debe borrarse el volumen de ultrafiltración.

4.2.1.1 Borrado del volumen de UF

Seleccione en la pantalla el menú


Parámetros sistema.
Ajustar en el campo Borrar datos
tratamiento con las teclas +/– Sí.
Pulse la tecla Conf para almacenar.

Nota
Con esta función, se borran todos los datos de tratamiento
almacenados.

4.2.1.2 Introducción de los parámetros de UF

Los parámetros UF total y Tasa UF deben indicarse siempre con 4


dígitos (p. ej. tasa UF 0750).

 Valores máximos de programación

Tasa UF máx. 4000 ml/h (preseleccionable por


conmutador DIP)

UF total 9990 ml

Tiempo UF 9 horas 59 minutos

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 4-41


Capítulo 4: Manejo

 UF auto start

La ultrafiltración se inicia automáticamente, cuando el detector óptico


se muestre oscuro.
Los requisitos previos son:
– los datos UF total, tiempo y tasa se han introducido correctamente.
– La función UF auto start está activa en SETUP.

 Posición inicial

Seleccionar con la tecla UF Menú el


Ultrafiltración menú.

Si el tratamiento va a realizarse con los datos


de UF mostrados y que han sido definidos en
el SETUP.
Pulse la tecla Conf.

 Función objetivo con tasa de UF fija

Utilice las teclas flechas del campo UF total.


Utilice las teclas 0/-9 o las teclas +/– para
seleccionar la UF total.
Utilice las teclas flechas del campo Tasa UF.
Utilice las 0/-9 teclas o las teclas +/– para
objetivo deseada.
La tasa de UF se vuelve a calcular
automáticamente.

4-42 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 4: Manejo

 Función objetivo con tiempo fijo

Utilice las teclas flechas del campo Resto


tiempo.
Utilice las 0/-9teclas o las teclas +/– para
seleccionar el tiempo deseado.
Utilice las teclas flechas del campo UF total.
Utilice las 0/-9 teclas o las teclas +/– para
seleccionar la UF total deseada.
El tiempo de UF restante se vuelve a calcular
automáticamente.

 Función tasa-temporizador UF (sin UF auto start)

Utilice las teclas flechas del campo UF total.


Utilice la tecla C para reiniciar la UF total a 0.
Utilice las teclas flechas del campo Tasa UF.
Utilice las 0/-9 teclas o las teclas +/– para
objetivo deseada.
Utilice las teclas flechas del campo Resto
tiempo.
Utilice las 0/-9teclas o las teclas +/– para
seleccionar el tiempo deseado.

 Función tasa UF (sin UF auto start)

Nota
Cuando se introduce una sola tasa de UF para la ultrafiltración,
después del almacenamiento se verificará la plausibilidad de la tasa de
UF indicada en el menú Diálisis.

Nota
Cuando se introduce una sola tasa de UF para la ultrafiltración, se
desconecta la función de cronometración del tiempo de la bomba de
heparina.

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 4-43


Capítulo 4: Manejo

Utilice las teclas flechas del campo UF total.


Utilice la tecla C para reiniciar la UF total a 0.
Utilice las teclas flechas del campo Resto
tiempo.
Presione la tecla C para poner el tiempo a 0.
Utilice las teclas flechas del campo Tasa UF.
Utilice las 0/-9 teclas o las teclas +/– para
objetivo deseada.

 Función temporizador (sin UF auto start y sin ultrafiltración)

Utilice las teclas flechas del campo Tasa UF.


Presione la tecla C para poner la tasa de UF
a 0.
Utilice las teclas flechas del campo Resto
tiempo.
Utilice las 0/-9teclas o las teclas +/– para
seleccionar el tiempo deseado.

Una vez introducidos todos los parámetros:


pulse la tecla Conf.

4.2.1.3 Puesta en marcha de la ultrafiltración / temporizador

Pulse la tecla UF I/O.


La visualización de estado UF se ilumina.

4-44 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 4: Manejo

4.2.1.4 Paro / interrupción de la ultrafiltración / temporizador

Pulse la tecla UF I/O.


La visualización de estado UF se apaga.
La bomba de UF está parada.
El tiempo de UF restante se para.

4.2.1.5 Continuación de la ultrafiltración / temporizador

Pulse la tecla UF I/O de nuevo.


La visualización de estado UF se ilumina.

4.2.1.6 Cambio de los datos de UF

Interrumpir la ultrafiltración con la tecla


UF I/O.
La visualización de estado UF se apaga.
La bomba de UF está parada.
El tiempo de UF restante se para.

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 4-45


Capítulo 4: Manejo

Seleccionar con la tecla UF Menú el menú


Ultrafiltración.

Utilice las teclas de las flechas para


seleccionar el campo de datos deseado.
Utilice las teclas 0/-9 o las teclas +/– para
ajustar el valor deseado.
Los parámetros restantes serán calculados
automáticamente.

Pulse la tecla Conf para almacenar.

Continuar la ultrafiltración con la tecla UF I/O.


La visualización de estado UF se ilumina.

4-46 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 4: Manejo

4.2.2 Diálisis en modo de bipunción

4.2.2.1 Conectar al paciente

Pulse la tecla Start/Stop de la bomba de


sangre.
La visualización de estado Funcionamiento
(verde) se apaga.
La bomba de sangre arterial está parada.

Conexión con el bolo de volumen:


Conectar las líneas arterial y venosa al
paciente.
Conexión sin el bolo de volumen:
Conectar la línea arterial al paciente.

Bomba de sangre arterial:


Ajuste el valor deseado del flujo.

Pulse la tecla Start/Stop de la bomba de


sangre.
La visualización de estado Funcionamiento
(verde) se ilumina.
La bomba de sangre se pone en marcha
con «arranque suave» (cuando no hay
alarma de sangre).

El detector óptico detecta sangre.


El indicador del estado de
funcionamientoamarillo (aviso /
información).
Fin de preparación
Mensaje en la pantalla
Se fijan automáticamente los márgenes de
alarma (arteriales, venosos).
Los límites de PTM se fijan con retardo (en
función del coeficiente de UF).
CUF menores aumentan el retraso, en
caso de grandes coeficientes UF el
retardo es menor.

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 4-47


Capítulo 4: Manejo

Aviso
Cuando utilice dializadores de alta permeabilidad asegúrese de que los
límites de alarma de la PTM están lo más cerrados posible.

La bomba de sangre se para.


La pinza en la línea venosa se cierra.
Señal acústica
La visualización de estado Inicio/Reset
parpadea.
La visualización de estado Audio en pausa
parpadea
Conecte la línea venosa al paciente (si
todavía no lo ha hecho).

Comprobar el nivel de la cámara venosa y


ajustar si fuese necesario.

4.2.2.2 Realización de la diálisis

Pulse la tecla Inicio/Reset.


La visualización de estado Inicio/Reset se
ilumina.
Cuando UF auto start está activa en
SETUP:
La ultrafiltración se pone en marcha
automáticamente con los parámetros
ajustados.

Mensaje en la pantalla

Diálisis El indicador del estado de funcionamiento se


ilumina en verde (funcionamiento).

4-48 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 4: Manejo

Aviso
En el caso de utilizar dializadores de alta permeabilidad y seleccionar
bajas tasas de UF, existe la posibilidad de una retrofiltración local. La
retrofiltración depende:
– del tipo de dializador de alta permeabilidad.
– de las diferentes resistencias al flujo en el compartimento del líquido
de diálisis y el compartimento de la sangre.
– la viscosidad de la sangre.

Pulse la tecla Start/Stop de la bomba de


heparina.
La visualización de estado Funcionamiento
(verde) se ilumina.
La bomba de heparina bombea.

Pulse la tecla UF I/O.


La visualización de estado UF se ilumina.

4.2.2.3 Administración del bolo de heparina

 Heparina

Compruebe el volumen del bolo:


Pulse la tecla Bolus de la bomba de
heparina.
Se visualiza el volumen de bolo
administrado hasta ese momento.

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 4-49


Capítulo 4: Manejo

Cómo administrar el bolo:


Pulse la tecla Bolus durante más de
2 segundos.
Pantalla 0.0
La bomba de heparina administra el bolo
en pasos de 0,1 ml.
Después de soltar la tecla, se visualiza
durante 5 segundos más el volumen de
bolo administrado hasta ese momento
(el volumen de bolo administrado se
suma al volumen de bolo almacenado).
A continuación, se visualiza el flujo.
Dosis de bolo máxima: 5 ml
Bolo máximo global:
1 x volumen de la jeringa

 Volumen de heparina acumulado

Volumen de heparina acumulado


Pulse la tecla Rate durante más de
2 segundos.
Pantalla: XXX
En la pantalla se visualiza el volumen de
heparina acumulado.

Borrar el volumen de heparina acumulado.


Pulse la tecla Start/Stop.
Pantalla: 000
Se borra el volumen de heparina
acumulado (incluida cantidad de bolus).

Abandonar la función volumen de heparina


acumulado.
Pulse la tecla Rate de nuevo.
La pantalla "flujo" vuelve a estar activo.

 Solución NaCl

Si se infunde solución salina en el cazaburbujas venoso, la sangre puede ser diluida hasta que el detector
óptico detecte ausencia de sangre.

4-50 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 4: Manejo

El sensor óptico detecta luz.


El indicador del estado de funcionamiento
amarillo (aviso / información).

Ausencia de sangre en DO
Ventana de selección
Continuar tratamiento
La bomba de sangre se para.
Terminar tratamiento
El clamp venoso se cierra.
Señal acústica.
Los límites de alarma se mantienen
centrados alrededor del valor actual.

Pulse la tecla Conf.


El tratamiento continúa con los límites de
alarma ajustados.

4.2.3 Unipunción monobomba

Este procedimiento se debe aplicar únicamente en casos especiales, ya que los volúmenes tidales y, por
consiguiente, las proporciones de recirculación correspondientes pueden ser muy variables.

Las líneas arterial y venosa se conectan mediante una pieza en Y al acceso vascular.

4.2.3.1 Selección del modo de tratamiento / programación de los datos de tratamiento

Utilice las teclas flechas del campo Modo


tratamiento.

Pulse la tecla Conf.

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 4-51


Capítulo 4: Manejo

Utilice las teclas flechas del campo Unip.


monobomba.
Ajustar con las teclas +/– la ventana en ON.

Para modificar los valores por defecto:


Utilice las teclas de las flechas para
seleccionar sucesivamente los campos
Límite superior y Límite inferior.
Utilice las teclas +/– para ajustar el valor
deseado.

Pulse la tecla Conf.

Unip. monobomba
Mensaje en la pantalla

4.2.3.2 Modificación de los datos de tratamiento / desactivación del tratamiento

Utilice las teclas flechas del campo Modo


tratamiento.

Pulse la tecla Conf.

Utilice las teclas de las flechas para


seleccionar sucesivamente los campos
Límite superior y Límite inferior.
Utilice las teclas +/– para ajustar el valor
deseado.

Para desactivar:
Utilice las teclas flechas del campo Unip.
monobomba.
Utilizar las teclas +/– para ajustar la ventana
en OFF.

4-52 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 4: Manejo

Pulse la tecla Conf.

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 4-53


Capítulo 4: Manejo

4.2.4 Ultrafiltración secuencial (Diál. sec.)

Este modo de tratamiento se puede iniciar en cualquier momento y repetir las veces que se precise.

Se deben tener en cuenta los parámetros introducidos al iniciar el tratamiento (UF total y tiempo UF).

Generalmente deben estar programados toda la extracción (UF total) y todo el tiempo de tratamiento
(Resto tiempo) o UF total y tasa UF.

4.2.4.1 Selección del modo de tratamiento

1. Pulse la tecla UF I/O para desactivar la


ultrafiltración.
La visualización de estado UF se apaga.
2. Seleccionar con la tecla UF Menú el
1 Ultrafiltración menú.

Utilice las teclas de las flechas para


seleccionar primero el Objetivo diál.sec. y
después el Tiempo diál.sec..
Si sólo se introduce el Tiempo diál. sec.,
el valor para la tasa de UF será
automáticamente calculado y mostrado.

Utilice las teclas 0/-9 o las teclas +/– para


ajustar los valores deseados.
En el campo Tasa diál.sec. aparece la tasa
calculada de la diálisis secuencial.

Pulse la tecla Conf.

¿Activar dial. sec.?


Mensaje en la pantalla

4-54 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 4: Manejo

Iniciar con la tecla UF I/O para poner en


marcha la diálisis secuencial.
La visualización de estado UF se ilumina.
Desactivación automática del flujo de líquido
de diálisis.

ISO R = XXX t = X:XX


p. ej.
Tasa diál. sec. y resto de tiempo de UF
secuencial
Si sólo se introduce el Tiempo diál. sec., el
resto del tiempo que se mostrará en la
pantalla será el correspondiente a la diálisis
seca.

Nota
Después del ciclo de ultrafiltración secuencial, se reanuda
automáticamente la diálisis con el flujo de líquido de diálisis y los
parámetros de UF calculados.
Se anulan durante un intervalo de 3 minutos las alarmas de
conductividad y de temperatura.

4.2.4.2 Modificación de los datos UF sec. / desactivación de la UF sec.

Pulse la tecla UF I/O para desactivar la


ultrafiltración.
La visualización de estado UF se apaga.

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 4-55


Capítulo 4: Manejo

Seleccionar con la tecla UF Menú el


Ultrafiltración menú.

Utilice las teclas de las flechas para


seleccionar sucesivamente los campos
Objetivo diál.sec.,Tiempo diál.sec. y Tasa
diál.sec..
Utilice las teclas +/– para ajustar el valor
deseado.

Para desactivar:
utilice las teclas flechas del campo Diálisis
secuencial.
Ajustar con las teclas +/– la ventana en OFF.

Pulse la tecla Conf.

4.2.4.3 Ultrafiltración secuencial – programación manual

Pulse la tecla UF I/O para desactivar la


ultrafiltración.
La visualización de estado UF se apaga.

4-56 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 4: Manejo

Seleccionar con la tecla UF Menú el


Ultrafiltración menú.

Utilice las teclas de las flechas para


seleccionar sucesivamente los campos UF
total y Resto tiempo.
Utilice las teclas +/– para ajustar el valor
deseado.

Pulse la tecla Conf.

Pulse la tecla Flujo I/O para desconectar el


flujo del líquido de diálisis.

Flujo dial. descon.


Mensaje en la pantalla
Señal acústica transcurridos 30 minutos
(programable en el SETUP:
30, 45, 60 minutos).

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 4-57


Capítulo 4: Manejo

Conectar la ultrafiltración con la tecla UF I/O.


La visualización de estado UF se ilumina.

4-58 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 4: Manejo

4.2.5 Perfiles de sodio y UF

4.2.5.1 Información general

Antes de seleccionar los perfiles, deberían estar programados los siguientes valores:
– Base de Na+, Na+ prescrito y Bic.
– UF total (UF total mínima: 200 ml)
– Tiempo UF (tiempo de perfil UF mínimo: 2 h)
– Tasa UF

Aviso
Al seleccionar los perfiles de Na deberá tenerse en cuenta lo siguiente:
El balance neutro de los perfiles se ha calculado para una dosis de
diálisis Kt/V = 1,2. En caso de desviaciones mayores (Kt/V > 1,4;
Kt/V < 1,0) no siempre puede alcanzarse el balance neutro.

Tasa UF continua mínima:

Perfiles 1 a 6 100 ml/h

Tasa UF continua máxima:

Perfil Tasa (ml/h)

1 3000

2 3000

3 2660

4 2050

5 2050

6 1250

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 4-59


Capítulo 4: Manejo

Sodio
Ultrafiltración

En la figura se representan las combinaciones de perfiles posibles.


La máquina señala los parámetros erróneos o que falten.

4.2.5.2 Programación del perfil de UF sin perfil de sodio

Seleccionar con la tecla UF Menú el


Ultrafiltración menú.

Utilice las teclas flechas del campo Perfil


UF.
Utilice las 0/-9teclas o las teclas +/– para
ajustar el perfil deseado.
La máquina señala los parámetros
erróneos o que falten.

4-60 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 4: Manejo

Pulse la tecla Conf.


En los Perfiles aparece el nº de perfil en un
círculo amarillo dentro del campo Perfil UF.

Iniciar el perfil pulsando la tecla UF I/O.

4.2.5.3 Programación del perfil de UF con perfil de sodio

Seleccionar con la tecla UF Menú el


Ultrafiltración menú.

Utilice las teclas flechas del campo Perfil


UF.
Utilice las 0/-9teclas o las teclas +/– para
ajustar el perfil deseado.
La máquina señala los parámetros
erróneos o que falten.

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 4-61


Capítulo 4: Manejo

Pulse la tecla Conf.


En los Perfiles aparece el nº de perfil en un
círculo amarillo dentro del campo Perfil UF.

Seleccionar con la tecla


Liquido Diálisis Menú el Líquido diálisis
menú.

Utilice las teclas flechas del campo Perfil


Na+.
Utilice las 0/-9teclas o las teclas +/– para
ajustar el perfil deseado.
La máquina señala los parámetros
erróneos o que falten.

Utilice las teclas flechas del campo Na+


inicial.
Utilice las teclas 0/-9 o las teclas +/– para
ajustar el Na+ prescrito.

Nota
En este modo, la máquina adapta automáticamente el número de perfil
UF preprogramado al perfil de Na+ seleccionado y lo indica.

Pulse la tecla Conf.

4-62 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 4: Manejo

Iniciar el perfil pulsando la tecla UF I/O.

Nota
La máquina señala los parámetros erróneos o que falten.
Durante el tiempo de ejecución, no es posible reprogramar los
parámetros de perfiles, UF o disolución.
Se debe desactivar el perfil y volver a ponerlo en marcha con los
parámetros cambiados.

4.2.5.4 Programación del perfil de sodio sin perfil de UF

Seleccione el campo Perfil UF en el menú


UF y pulse la tecla C para ponerlo a 0
(desconectar).

Seleccionar con la tecla


Liquido Diálisis Menú el Líquido diálisis
menú.

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 4-63


Capítulo 4: Manejo

Utilice las teclas flechas del campo Perfil


Na+.
Utilice las 0/-9teclas o las teclas +/– para
ajustar el perfil deseado.
La máquina señala los parámetros
erróneos o que falten.

Utilice las teclas flechas del campo Na+


inicial.
Utilice las teclas 0/-9 o las teclas +/– para
ajustar el Na+ prescrito.

Pulse la tecla Conf.

Iniciar el perfil pulsando la tecla UF I/O.

4.2.5.5 Programación del perfil de sodio con perfil de UF

Seleccionar con la tecla


Liquido Diálisis Menú el Líquido diálisis
menú.

4-64 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 4: Manejo

Utilice las teclas flechas del campo Perfil


Na+.
Utilice las 0/-9teclas o las teclas +/– para
ajustar el perfil deseado.
La máquina señala los parámetros
erróneos o que falten.

Utilice las teclas flechas del campo Na+


inicial.
Utilice las teclas 0/-9 o las teclas +/– para
ajustar el Na+ prescrito.

Pulse la tecla Conf.

Seleccionar con la tecla UF Menú el


Ultrafiltración menú.

Utilice las teclas flechas del campo Perfil


UF.
Utilice las 0/-9teclas o las teclas +/– para
ajustar el perfil deseado.
La máquina señala los parámetros
erróneos o que falten.

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 4-65


Capítulo 4: Manejo

Pulse la tecla Conf.


En los Perfiles aparece el n.º de perfil en un
círculo amarillo dentro del campo Perfil UF.

4.2.5.6 Fin del programa

UF total consequida
Mensaje en la pantalla
Indicador de estado amarillo (aviso /
información).
Indicador de estado UF se apaga.
La bomba de UF está parada.
Señal acústica

La visualización de estado Inicio/Reset


parpadea.
La visualización de estado Audio en pausa
parpadea.
Los márgenes de PTM están totalmente
abiertos.

Pulse la tecla Inicio/Reset.


La visualización de estado Inicio/Reset se
ilumina.
La visualización de estado Audio en pausa
se apaga.

Mensaje de información
¿ Desconexión ?
Mensaje de información

4-66 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 4: Manejo

4.2.5.7 Desactivación del programa

Pulse la tecla UF I/O.


La visualización de estado UF parpadea.

Pausa perfiles
Indicación
Continuar perfil
Desactivar perfil UF Utilice las teclas flechas para seleccionar la
Desactivar ambos perfiles
función deseada.

Pulse la tecla Conf.

4.2.6 DIASAFE® plus

4.2.6.1 Visualización durante el tratamiento

Aclarado de Diasafe
Mensaje visualizado temporalmente en la
pantalla
Aclarado de líquido retenido (aprox. cada 60
minutos para 5 conmutaciones de la cámara
de balances)
Máquina en modo bypass

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 4-67


Capítulo 4: Manejo

4.3 Fin del tratamiento

4.3.1 Diálisis en modo de bipunción

El indicador del estado de


funcionamientoamarillo (aviso /
información).

UF total consequida
Texto, p. ej. UF total consequida

Los márgenes de PTM se abren hasta los


extremos de la escala.
La visualización de estado UF se apaga.
La bomba de UF se para.
La visualización de estado Inicio/Reset
parpadea.
La visualización de estado Audio en pausa
parpadea.
Señal acústica.

Pulse la tecla Inicio/Reset.


La visualización de estado Inicio/Reset se
ilumina.
Desconecte si es necesario la bomba de
heparina.

4-68 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 4: Manejo

Mensaje de información
¿ Desconexión ?
Mensaje de información

4.3.2 Desconexión

4.3.2.1 Procedimiento

Mensaje de información
¿ Desconexión ?
Mensaje de información

Pulse la tecla Conf.


El aparato conecta automáticamente a
AdaptedFlow (autoflujo).

El indicador del estado de


funcionamientoamarillo (aviso /
información).
La bomba de sangre se para.
El clamp venoso se cierra.

Desconexión
Mensaje en la pantalla

Los límites de presión arterial, venosa y PTM


se se fijan en los extremos de la escala
durante 5 minutos.

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 4-69


Capítulo 4: Manejo

Desconecte la línea arterial del paciente y


conéctelo al suero de retorno.
Rompa el cono.

Ajuste el flujo de la bomba de sangre con la


tecla .

Pulse la tecla Inicio/Reset.


Se inicia la desconexión (máximo 5 minutos).
La visualización de estado Inicio/Reset se
ilumina.

Fin de diálisis
Mensaje en la pantalla
El detector óptico no detecta sangre.
La bomba de sangre se para.
El clamp venoso se cierra.
Señal acústica

Para continuar la reinfusión:


Pulse la tecla Inicio/Reset.
La visualización de estado Inicio/Reset se
ilumina.

Preparación
Mensaje en la pantalla
La bomba de sangre se pone en marcha.

4-70 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 4: Manejo

Para finalizar el tratamiento:


Utilizar la tecla Start/Stop para desconectar
la bomba de sangre.
La visualización de estado Funcionamiento
(verde) se apaga.
Desconecte la línea venosa del paciente.

4.3.2.2 Repetición de la infusión

Mensaje de información
¿ Desconexión ?
Mensaje de información
El tiempo de desconexión ha terminado
antes de que el detector óptico detecte
ausencia de sangre.

Pulse la tecla Conf.

Desconexión
Mensaje en la pantalla

Iniciar de nuevo con la tecla Inicio/Reset la


reinfusión.
La visualización de estado Inicio/Reset se
ilumina.
Si se inicia repetidamente la reinfusión, se
corre el riesgo de aportar un exceso de agua
al paciente.

4.3.2.3 Anulación de la infusión

Mensaje de información
¿ Desconexión ?
Mensaje de información

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 4-71


Capítulo 4: Manejo

Anular con la tecla Inicio/Reset la reinfusión.


La visualización de estado Inicio/Reset se
ilumina.

Diálisis
Mensaje en la pantalla

4.3.2.4 Desactivación

Seleccionar con las teclas de las flechas el


menú Límites de alarma y activar con la
tecla Conf.
Utilice las teclas flechas del campo
Desconexión.
Ajustar con las teclas +/– la reinfusión en
OFF.

Pulse la tecla Conf.

Diálisis
Mensaje en la pantalla

4-72 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 4: Manejo

4.3.3 Interrupción del tratamiento

4.3.3.1 Interrupción manual del tratamiento

Pulse la tecla UF I/O para desactivar la


ultrafiltración.
La visualización de estado UF se apaga.

Utilizar la tecla Start/Stop para desconectar


la bomba de sangre.
La visualización de estado Funcionamiento
(verde) se apaga.
Reduzca el flujo de la bomba de sangre.
Desconecte la línea arterial del paciente y
conéctelo al suero de retorno.
Rompa el cono.

Desconecte la bomba de heparina.


La visualización de estado Funcionamiento
(verde) se apaga.

Utilizar la tecla Start/Stop para conectar la


bomba de sangre con flujo de sangre
reducido.
La visualización de estado Funcionamiento
(verde) se ilumina.

El detector óptico no detecta sangre.


La visualización de estado amarillo (aviso /
información).

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 4-73


Capítulo 4: Manejo

Ausencia de sangre en DO
Ventana de selección
Continuar tratamiento
La bomba de sangre se para.
Terminar tratamiento
El clamp venoso se cierra.
Señal acústica
Vaciado del bibag® (ver capítulo 4.4.2.1
página 4-88).
Los límites de alarma se mantienen
centrados alrededor del valor actual.

La visualización de estado Inicio/Reset


parpadea.
La visualización de estado Audio en pausa
parpadea.
Con la tecla  y  seleccionar el campo
Terminar tratamiento.

Pulse la tecla Conf.


El aparato conecta automáticamente a
AdaptedFlow (autoflujo).

Deje seleccionado el campo Continuar


tratamiento sobre fondo verde.
Pulse la tecla Inicio/Reset.

Preparación
Mensaje en la pantalla.

4-74 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 4: Manejo

Para finalizar el tratamiento:


Utilizar la tecla Start/Stop para desconectar
la bomba de sangre.
La visualización de estado Funcionamiento
(verde) se apaga.
Desconecte la línea venosa del paciente.

4.3.3.2 Desactivación del tratamiento con programa de desconexión

Pulse la tecla UF I/O para desactivar la


ultrafiltración.
La visualización de estado UF se apaga.

Seleccionar con las teclas de las flechas el


menú Límites de alarma y activar con la
tecla Conf.
Utilice las teclas flechas del campo
Desconexión.
Ajustar con las teclas +/– la reinfusión en ON.

Pulse la tecla Conf.

Desconexión
Mensaje en la pantalla
La bomba de sangre se para. El clamp
venoso se cierra.

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 4-75


Capítulo 4: Manejo

Los límites se abren hasta los extremos de la


escala.

La visualización de estado Inicio/Reset se


ilumina.

Desconecte la línea arterial del paciente y


conéctelo al suero de retorno.
Rompa el cono.

Reduzca el flujo de la bomba de sangre


pulsando la tecla .

Desconecte la bomba de heparina.


La visualización de estado Funcionamiento
(verde) se apaga.

4-76 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 4: Manejo

Pulse la tecla Inicio/Reset.


La visualización de estado Inicio/Reset se
ilumina.
Se reinfunde la sangre del paciente.

Fin de diálisis
El detector óptico no detecta sangre.
Mensaje en la pantalla
La bomba de sangre se para.
El clamp venoso se cierra.
Señal acústica
Vaciado del bibag® (ver capítulo 4.3.4
página 4-78).

Para continuar la reinfusión:


Pulse la tecla Inicio/Reset.
La visualización de estado Inicio/Reset se
ilumina.

Preparación
Mensaje en la pantalla
La bomba de sangre se pone en marcha.

Para finalizar el tratamiento:


Utilizar la tecla Start/Stop para desconectar
la bomba de sangre.
La visualización de estado Funcionamiento
(verde) se apaga.
Desconecte la línea venosa del paciente.

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 4-77


Capítulo 4: Manejo

4.3.4 Vaciado del bibag®

Fin de diálisis
Mensaje en la pantalla

Pulse la tecla Inicio/Reset.


La visualización de estado Inicio/Reset se
ilumina.

Mensaje de información

Pulse la tecla Conf.

Vaciando BIBAG
Mensaje en la pantalla
Se está ejecutando el programa de vaciado.

4-78 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 4: Manejo

Se puede anular el vaciado del bibag®


pulsando otra vez la tecla Inicio/Reset.

Una vez efectuado el vaciado tirar de la


palanca hacia arriba. Abrir la tapa del bibag®.
Retire el bibag®.
Según el criterio del operador el bibag®
también puede retirarse durante el vaciado.

Cierre la tapa del bibag® hasta que quede


encajada.

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 4-79


Capítulo 4: Manejo

4.3.5 Vaciado del dializador

Gire el dializador de forma que la entrada se


encuentre en la parte superior.
Abra la tapa bypass. Coloque el tubo de
entrada de líquido de diálisis en la posición
derecha.
Cierre la tapa bypass.

Pgm. de vaciado
Mensaje en la pantalla

Cuando se vean burbujas de aire en la línea


de drenaje, abra la tapa bypass.
Coloque el tubo de salida del dializador en la
posición izquierda.
Cierre la tapa bypass.

Retire las líneas de sangre de la máquina.

Aviso
Los consumibles deberán desecharse tras el tratamiento siguiendo la
normativa para el tratamiento de materiales potencialmente
contaminados.

Aviso
Es obligatorio realizar una desinfección después de cada diálisis.

4-80 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 4: Manejo

Aviso
Si el monitor ha estado parado más de 72 horas, se recomienda
desinfectarlo antes del siguiente tratamiento.

 Limpieza regular

Nota
Hay que limpiar regularmente los siguientes componentes:
– los conectores del dializador y la tapa bypass
– la zona de la junta del conector bibag®
– la zona de la junta de las lancetas de concentrado (concentrado /
bicarbonato)

Aviso
Tras limpiar los componentes mencionados, es obligatorio llevar a cabo
una desinfección.

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 4-81


Capítulo 4: Manejo

4.4 Funciones especiales del menú

4.4.1 Cambio del DIASAFE® plus

4.4.1.1 Criterios para el cambio de filtro

– Cuando se ha superado la vida útil del filtro (12 semanas).


– Cuando el filtro está defectuoso (error en el test T1)

4.4.1.2 Indicador de un cambio de filtro

Pulse la tecla Desinfección.

 En limpieza de programa (suministro frontal)

Junto al programa de Limpieza (suministro


frontal) se visualiza el número de lavados
que se pueden realizar todavía con
Sporotal 100.
Sporotal 100 permite un máximo de 11
limpiezas (Indica del 11 al 1).

4-82 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 4: Manejo

Cuando no se puede realizar ya ningún


Limpieza (suministro frontal), este punto
ya no se visualiza en el menú de limpieza.
DIASAFE® plus hasta que finaliza su vida útil
o el número máximo de tratamientos , el se
puede limpiar todavía con los otros
programas que continúan disponibles.

 En caso de sobrepasarse la vida útil

En el programa ¡Cambiar filtro! se visualiza


el n.º de días de tratamiento aún posible.
Máx. 12 semanas. Sólo se visualizan en
pantalla los últimos 7 días de tratamiento
(Indicación 7 a 1).

¡Cambiar filtro!
Quedan # días
Mensaje de información, aparece sólo
( Continuar con tecla [Conf] ) durante los tres últimos días de tratamiento
(visualización 3 a 1).

¡Cambiar filtro!
Vida del filtro excedida
Mensaje de información, aparece, cuando
se ha alcanzado el n.º máximo de días de
tratamiento.
Pulsar tecla Conf, para ejecutar un cambio
de filtro (ver capítulo 4.4.1.4 página 4-84)
o
Pulsar tecla Esc, para anular un cambio de
filtro(ver capítulo 4.4.1.3 página 4-84).

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 4-83


Capítulo 4: Manejo

 En caso de test T1 erróneo

¡Cambiar filtro!
Detección de averia
Mensaje de información
Pulsar tecla Conf, para ejecutar un cambio
de filtro (ver capítulo 4.4.1.4 página 4-84)
o
Pulsar tecla Esc, para anular un ¡Cambiar
filtro! (ver capítulo 4.4.1.3 página 4-84).

4.4.1.3 Anulación de un cambio de filtro

Pulsar tecla Esc, para anular un cambio de


filtro.
Si no se lleva a cabo un cambio de filtro, se
permite un tratamiento sin las ventajas del
DIASAFE® plus.

4.4.1.4 Realizar cambio de filtro

Nota
La sustitución del DIASAFE® plus debe hacerse constar en el registro
(fecha, número de lote).

No puede haber ningún paciente conectado a


la máquina.

Requisitos básicos:
– el detector óptico no detecta sangre.
– Lod tubos que se conectan al dializador
están en la tapa bypass.
– La válvula de la tapa bypass está cerrada.
– Las lancetas de concentrado deben estar
colocadas en la cámara de lavado.

4-84 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 4: Manejo

Aviso
Cuando se utiliza el DIASAFE® plus deben respetarse las siguiente
medidas higiénicas:
– Usar filtros con su envoltorio sin daños.
– Retirar el envoltorio y las tapas protectoras justo antes de su
instalación.
– Tocar los conectores sólo en caso necesario.

Nota
Nunca debe finalizarse prematuramente un cambio del filtro, sino que
debe ser siempre apropiadamente completado.

Pulse la tecla Desinfección.

Utilice las teclas de las flechas para


seleccionar el campo ¡Cambiar filtro!.

Pulse la tecla Conf.

Mensaje de información
Vaciando filtro
Mensaje de información

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 4-85


Capítulo 4: Manejo

Mensaje de información
¿Filtro cambiado?
Mensaje de información, cuando el filtro
esté vacío.

1. Abra las palancas de bloqueo.


2
2. Tire hacia arriba del filtro gastado hasta
extraerlo fuera de la ranura de la guía.
1

Retire los precintos 1 y 2 tirando de la aleta


correspondiente del nuevo filtro.

4-86 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 4: Manejo

1
1. Inserte el filtro desde arriba en la ranura
guía.
2. Cierre las palancas de bloqueo.
2

Pulse la tecla Conf.

Mensaje de información
Purgando filtro
Mensaje de información

Menú desinfección
Realice la desinfección de acuerdo con las
instrucciones de uso.

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 4-87


Capítulo 4: Manejo

Aviso
Después de cada cambio de filtro deberá realizarse una desinfección
del monitor.

4.4.2 bibag®

4.4.2.1 Vaciado del bibag® (durante el tratamiento)

Si durante le tratamiento el bibag® se vacía o está defectuoso, debe ser


reemplazado.

Pulse la tecla Liquido Diálisis Menú.

Utilice las teclas flechas del campo Vaciar


BIBAG.
Utilice las teclas +/– para seleccionar Sí.

Pulse la tecla Conf.

Vaciando BIBAG
Mensaje en la pantalla
Se está ejecutando el programa de vaciado.

4-88 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 4: Manejo

El programa de vaciado del bibag® también


puede comenzarse desbloqueando (durante
aproximadamente 5 segundos) y volviendo a
bloquear la lanceta de bicarbonato.
El aviso ¿ Vaciar BIBAG ? debe confirmarse
con la tecla Conf.

Nota
Para evitar una posible entrada de líquido al interior de la máquina, las
lancetas deben mantenerse en las cámaras de lavado
correspondientes.

Una vez vaciado, levante la tapa bibag® y


retire el bibag®.

Cierre la tapa del bibag® hasta que quede


encajada.

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 4-89


Capítulo 4: Manejo

4.4.2.2 Conexión del bibag®

Retirar la palanca hacia arriba. Abrir la tapa


del bibag®.

Retirar la lámina del bibag®.

Cuelgue el bibag® en la placa de cierre.


Cerrar la tapa del bibag®.

4-90 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 4: Manejo

Una vez conectado el bibag®, se pondrá en


marcha un programa automático (con una
duración aproximada de 35 segundos).
Este programa eliminará primero el aire del
bibag® y después lo llenará de agua.

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 4-91


Capítulo 4: Manejo

4.4.3 OCM (Online Clearance Monitoring)

 Condiciones de puesta en marcha para OCM

Una vez seleccionado manualmente o puesta en marcha automática se


inicia la primera medición OCM directamente tras el primer ZDHT. Es
condición indispensable, sin embargo, que se ejecuten todas las
condiciones siguientes:
– Con perfiles UF y/o Na 1, 5 o 6: Tiempo UF 180 min.
– Sin tratamiento con bomba unipunción (opción)
– Sin tratamiento con unipunción monobomba
– Sangre detectada en DO
Si no se dan una o varias condiciones, no podrá ponerse en marcha el
OCM mientras esté en curso el tratamiento; se visualiza un aviso de
error correspondiente.
El cálculo de Kt/V comienza cuando el OD detecta sangre. Este es el
momento en el cual finaliza la preparación.

4.4.3.1 Inicio de la medición Online Clearance Monitoring OCM

Online Clearance Monitoring puede ser iniciado manualmente por el


usuario o bien hacerlo automáticamente para tratamiento de diálisis
programándolo en el SETUP.
Si el Online Clearance Monitoring es iniciado automáticamente, el
usuario puede detener la medición presionando en el menú
OCM ON / OFF.

Aviso
No deben fijarse los parámetros del tratamiento partiendo de los
parámetros medidos (aclaramiento, Kt/V, Na+ en plasma). Debe
elaborarse un diagnóstico médico independiente.
La medición del aclaramiento (K) y del Na en plasma+ no puede
sustituir al tratamiento prescrito por el médico.

4.4.3.2 Inicio manual de la medición OCM

Utilice las teclas de las flechas para


seleccionar Representación de diálisis.

Pulse la tecla Conf.

4-92 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 4: Manejo

Utilice las teclas de las flechas para


seleccionar los valores individuales de OCM
las teclas +/– o las teclas 0/-9 para ajustar los
valores deseados.
La introducción deV(urea) provoca el reinicio
de campos como peso, talla, edad y sexo.
Si no se conoce V(urea) se calcula este valor
a partir de los valores de peso, altura, edad y
sexo para V(urea) .

Pulse la tecla Conf.

Nota
Después de cada tratamiento OCM deberá realizarse un programa de
limpieza.

4.4.3.3 Inicio automático de la medición OCM

Cuando OCM Measurement: ON está activa en SETUP:


El detector óptico detecta sangre:

Mensaje de información
Introducir V(urea)
Mensaje de información

Nota
Si al inicio del tratamiento no se ajustó ningún valor para el volumen de
distribución, éste puede ajustarse ahora o en un momento más
avanzado. Este aviso puede confirmarse con la tecla Start / Reset. Si
no se introduce ningún valor válido, se visualiza Kt en vez de Kt/V.

Utilice las teclas de las flechas para


seleccionar Representación de diálisis.

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 4-93


Capítulo 4: Manejo

Pulse la tecla Conf.

Utilice las teclas de las flechas para


seleccionar los valores individuales de OCM
las teclas +/– o las teclas 0/-9 para ajustar
los valores deseados.
La introducción deV(urea) provoca el reinicio
de campos como peso, talla, edad y sexo.
Si no se conoce V(urea) se calcula este valor
a partir de los valores de peso, altura, edad y
sexo para V(urea) .

Nota
Para el cálculo de Kt/V basta con introducir el volumen de distribución
V(urea) . Si no se conoce V(urea) se calcula este valor a partir de los
valores de peso, altura, edad y sexo para V(urea) mediante una
fórmula empírica.
La máxima precisión del cálculo Kt/V sólo se logra introduciendo
directamente V(urea) .
El valor de hematocritos (Hct) sirve para calcular el plasma de Na+. Si
no se introduce un valor, se utilizará un valor fijo.

Pulse la tecla Conf.


El tratamiento comienza con las mediciones
Online Clereance.

Nota
Después de cada tratamiento OCM deberá realizarse un programa de
limpieza.

4.4.3.4 Introducción y/o modificación de parámetros OCM

Utilice las teclas de las flechas para


seleccionar Representación de diálisis.

4-94 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 4: Manejo

Pulse la tecla Conf.

Utilice las teclas de las flechas para


seleccionar los valores individuales de OCM
las teclas +/– o las teclas 0/-9 para ajustar los
valores deseados.
La introducción deV(urea) provoca el
reiniciode campos como peso, talla, edad y
sexo.
Si no se conoce V(urea) se calcula este valor
a partir de los valores de peso, altura, edad y
sexo para V(urea) .
Pulsando la tecla C se reinician los campos
de introducción a valores de defecto.

Pulse la tecla Conf.

4.4.3.5 Finalizar / Interrumpir la medición OCM

Nota
Una medición con OCM puede finalizarse por parte del usuario
mediante OCM OFF en el menú de representación diálisis. Es posible
volver a seleccionarlo. No se podrán volver a calcular valores para Kt/V.

Utilice las teclas de las flechas para


seleccionar Representación de diálisis.

Pulse la tecla Conf.

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 4-95


Capítulo 4: Manejo

Utilice las teclas de las flechas para


seleccionar OCM.
Utilice las teclas +/– para seleccionar OFF.

Pulse la tecla Conf.


El tratamiento continúa sin medición OCM.

4.4.3.6 Representación gráfica de los parámetros OCM

Utilice las teclas de las flechas para


seleccionar Representación de diálisis.

Pulse la tecla Conf.

Utilice las teclas de las flechas para


moverse entre las representaciones.
– Gráfica superior
– Gráfica inferior
y utilice las teclas +/– para seleccionar el tipo
de representación.
Si se ha seleccionado en la misma
gráfica mostrar ambos campos de
visualización o se ha establecido ajustar
un campo con 0 Ninguna gráfica, la
gráfica que permanece será el doble
tamaño.

4-96 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 4: Manejo

Pulse la tecla Conf.

 Parámetros especificados

Peso seco Para el cálculo de V(urea)


Altura Para el cálculo de V(urea)
Edad Para el cálculo de V(urea)
Sexo Para el cálculo de V(urea)
V(urea) Ajuste en litros
Hct. Para el cálculo de K y Na+ en plasma
Intervalo Tiempo entre dos ciclos de medición
Kt/V final Dosis de diálisis prescrita por el médico

Nota
Se recomienda especificar el valor V(urea) . En caso de que no se
conociera el valor V(urea) , la máquina podría calcular este valor a
partir de los valores de peso, altura, edad y sexo mediante la fórmula
de Watson. También puede calcularse el valor V(urea) en el
laboratorio a partir de muestras de sangre. El valor Hct. obtenido antes
del tratamiento en una muestra de sangre se introducirá en el campo
Hct.

 Para el cálculo de V(urea) con fórmulas empíricas

Para calcular la dosis de diálisis Kt/V es suficiente con introducir un


volumen de distribución de V(urea) . Lo ideal sería ajustarla mediante
una medición clínica en el mismo paciente. Sin embargo, en muchos
casos no se dispone de un valor. En ese caso, se podrían utilizar
fórmulas empíricas para determinar V(urea) de sexo, peso, talla y edad
del paciente:

Fórmula 1: Fórmula Paciente masculino: V(urea) = 2,447 – 0,095 • a + 0,107 • h + 0,336 • w


Watson
Paciente femenino: V(urea) = –2,097 + 0,107 • h + 0,247 • w
Esto significa:

V: Volumen hídrico total del cuerpo


(corresponde con V(urea) )
a: Edad del paciente en años
h: Talla en cm
w: Peso en kg

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 4-97


Capítulo 4: Manejo

Si se desconoce la edad del paciente se utilizará la fórmula Hume-


Weyers (sólo para hombres, para mujeres, en este caso se utiliza la
fórmula de Watson):

Fórmula 2: Paciente masculino: V(urea) = -14,013 + 0,195 • h + 0,297 • w


Fórmula Hume-Weyers
Si se desconoce la talla del paciente, se calculará el V(urea)
exclusivamente a través del peso:

Fórmula 3 Paciente masculino: V(urea) = 0,59 • w


Paciente femenino: V(urea) = 0,53 • w
En vez de la introducción directa de V(urea) puede calcularse V(urea)
también por medio de fórmulas empíricas de los datos específicos de
pacientes como peso, talla, edad y sexo.
Estas fórmulas tienen un ámbito de vigencia que resulta limitado por la
variación del parámetro específico del paciente. Así se sustituyen
aquellos valores V(urea), que no se muevan dentro del ámbito de
posibilidad, sustituyéndolos por una sencilla fórmula estándar.

Sexo V(urea) Ámbito de validez Fórmula estándar

Masculino 0,4 • Peso < V(urea) < 0,7 • Peso V(urea) = 0,59 • Peso

Masculino 0,35 • Peso < V(urea) < 0,65 • Peso V(urea) = 0,53 • Peso

Nota
Para el cálculo exacto de la dosis de diálisis (Kt/V) hay que calcular el
volumen de distribución V(urea) en base a las mediciones químicas del
laboratorio e introducirlo directamente. Las fórmulas de cálculo
disponibles en el monitor (Watson, Hume-Weyers, peso) tienen una
aplicación clínica, pero deben entenderse como reglas empíricas, ya
que habrá variaciones en la precisión en caso de patologías
secundarias por ejemplo del sistema venoso u otros cambios de
metabolismo, así como en la diálisis infantil.

Nota
No deben utilizarse fórmulas empíricas conforme a Hume-Weyers y
Watson, cuando el paciente muestre enfermedades secundarias, que
puedan influir sobre el volumen de distribución de la urea (p. ej.
amputación, arterioesclerosis grave, desplazamiento atípico de la
relación grasa/músculo).

4-98 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 4: Manejo

 Valores por defecto, resolución y valores límite de los parámetros

Parámetro Valores por Valor mínimo Valor máximo Resolución


defecto

Peso seco -.- kg 20 kg 299 kg hasta 99,9 kg: 0,1 kg


a partir de 100 kg: 1 kg

Altura --- cm 100 cm 250 cm 1 cm

Edad --- J. 16 J 99 J 1J

Sexo w w m -

V(urea) -.- l 0,0 l 199 l hasta 99,9 l: 0,1 l


a partir de 100 l: 1 l

Hct. 35 % 10 % 70 % 1%

Kt/V final -.- 0,1 9,9 0,1

Intervalo 25 min 25 min 9 h 47 min 12,5 min

Pulsando la tecla C se reinician los campos de introducción a valores


de defecto.

 Interrupción de una medición OCM

Se puede detener manualmente el OCM en cualquier momento


seleccionando el campo OCM OFF en el menú de Representación de
diálisis. Se puede volver a poner en marcha, siempre y cuando se den
las condiciones de puesta en marcha. Ya no se calculan valores para
Kt/V.
– La medición OCM se interrumpirá siempre de forma automática en
los siguientes casos: Unipunción o unipunción monobomba (los
parámetros del OCM son guardados durante 15 minutos, el OCM
puede volverse a poner en marcha y continuar en 15 minutos)
– Fallo de potencia eléctrica con la batería descargada (los
parámetros OCM son borrados, no será posible volver a seleccionar
el OCM durante el tratamiento).
Los últimos valores medidos pueden consultarse, una vez
interrumpido, a través del menú Representación de diálisis durante
15 minutos, hasta que la máquina se desconecte o seleccione el
siguiente programa. Entonces se borrarán los valores.

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 4-99


Capítulo 4: Manejo

 Interrupción de la medición individual OCM

Una medición del OCM se interrumpirá siempre de forma automática


en los siguientes casos:
– Aparece una alarma de sangre
– Aparece una alarma de bypass o de agua (conductividad,
temperatura, déficit de agua)
– El sensor óptico detecta luz. Se visualiza Kt/V siempre que esté
disponible.
– Se alcanza el objetivo UF. Se visualiza Kt/V siempre que esté
disponible.
– Tasa UF modificada por el usuario.
– La conductividad de base puede variarse por el usuario o
indirectamente (mediante la interrupción del perfil).
– Flujo sanguíneo < 80 ml/min o modificado por el usuario.
– El flujo de líquido de diálisis cae por debajo de 250 ml/min o
modificación del flujo teórico manualmente.
– Programa de llenado activo
– Aparece un ZDHT durante la medición de OCM.
– Un ZDHT no se ha finalizado correctamente. Tiempo de espera
concluido desde la última medición OCM.
– Se ha seleccionado reinfusión.
– El usuario ha modificado un valor del menú de líquido de diálisis
(flujo, mezcla de concentrado, temperatura).
Si la medición OCM aún no ha comenzado en el momento de aparecer
la interrupción, se recuperará la medición cuando resulte posible.
En caso de que una medición individual se interrumpa se repetirá la
medición abortada tan sólo a los 12,5 min, cuando el test cíclico de
presión haya finalizado. De lo contrario, tiene que esperarse una pausa
de 25 min.

 Sin valoración de medición OCM.

Pese a un rendimiento regular de la variación de CD, es posible que la


medición pueda no ser evaluada y entonces no se puedan calcular
valores de aclaramiento, Kt/V o plasma. La medición se repetirá en el
momento que se pueda.
Posibles causas para el rechazo de mediciones:
– tasa de ultrafiltración mayor a 15 % del flujo sanguíneo
– Efic. Flujo sanguíneo menor a 80 ml/min
– oscilaciones de flujo sanguíneo arterial demasiado fuerte
– Alarmas de sangre o diálisis
– Fallo de corriente
– Modificaciones en la conductividad del líquido de diálisis por cuenta
del usuario

4-100 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 4: Manejo

 Interrupción del cálculo Kt/V

La medición Kt/V se interrumpirá en los siguientes casos:


– interrupción del OCM por parte del usuario
– cuando el monitor de diálisis se desactiva a causa de una averia del
OCM.
– sin medición válida hasta 80 min. después de que el detector óptico
se haya reconocido oscuro
– Sin valor válido introducido para V(urea) . Se calcula Kt en vez de
Kt/V en el siguiente caso.

 Borrado de los datos del OCM

Se borran los datos del OCM, cuando se realiza un programa de


limpieza o se haya seleccionado el punto de menú Borrar datos
tratamiento.
Si se desactiva el OCM, se perderán los datos transcurridos 15 min.

 Diál. sec. y OCM

Durante el tratamiento de diálisis seca no se realizan mediciones del


OCM. Una vez finalizada la diál. seca se haya tomado correctamente
la primera medición del OCM, el Kt/V o Kt serán calculados a partir de
medias de los datos de UF almacenados en el tratamiento de diálisis
seca. Las curvas OCM aparecerán con cierto retraso.

 Visualizaciones en el display

Además se visualizan los avisos disponibles por medio de los


siguientes avisos de OCM.

Avisos informativos
Aclaram.: # ml/min Visualiza el valor de aclaramiento actual de
Na. Se visualiza tras cada medición correcta
durante 1 min.
Na Plasma: # mmol/l Visualiza la concentración de Na en plasma
de la última medición individual por 1 min.
Kt/V #.# Muestra el valor actual de Kt/V. Se produce
una visualización durante 1 min, cuando se
haya alcanzado el objetivo UF o OD esté
claro.
Kt: #.# l Se visualiza en vez de "Kt/V:#.##", cuando no
se disponga de valor vigente para V(urea) .
Muestra el valor actual de Kt. Se produce una
visualización durante 1 min, cuando se haya
alcanzado el objetivo UF o OD esté claro.

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 4-101


Capítulo 4: Manejo

Kt/V no disponible No se dispone de datos para Kt/V, ya que no


ha tenido lugar un OCM correcto o se ha
interrumpido el cálculo de Kt/V. Se produce
una visualización durante 1 min, cuando se
haya alcanzado el objetivo UF o OD esté
claro.
Introducir V(urea) Este aviso se produce al iniciarse el
tratamiento de diálisis, si el usuario no ha
introducido el V(urea) antes del comienzo del
tratamiento de diálisis . Se visualizará, en
cuanto el usuario ponga en marcha
manualmente el OCM o después de que el
detector óptico de sangre haya detectado
sangre, si se ha preseleccionado OCM
Measurement: ON en SETUP. Este aviso
que exige al usuario la introducción del
volumen de distribución de urea del paciente,
aparece sólo cuando V(urea) no se ha
introducido hasta ese momento. Si se
modifica V(urea) durante la medición OCM,
se recalcula de nuevo el Kt/V, si aún está
disponible. Este aviso se borra una vez
confirmado con la tecla Inicio/Reset.
Unipunción <> OCM OCM no se puede iniciar, ya que se
seleccionó un procedimiento de tratamiento
con unipunción monobomba.
Perfil <> OCM OCM no puede ejecutarse simultáneamente
con un perfil Na / UF 1, 5 ó 6 y un tiempo de
tratamiento menor a 180 min. Aparece,
cuando OCM está conectado y a la hora de
seleccionar el perfil.
Téc. OCM desact. # No se puede iniciar OCM, ya que las células
LF o sensores de temperatura no están
calibradas correctamente o durante el
funcionamiento el aparato se ha desactivado
por sí solo. También se visualiza, si la
relación integral de la medición de ajuste se
sitúa fuera de los márgenes. Se visualiza al
activar la OCM manualmente y/o OD oscuro
si OCM está activo por defecto.
Este aviso notifica al usuario, que el calibrado
de los valores OCM debe de llevarse a cabo.
El n.º de error (#) debe ser transmitido al
servicio técnico.

4-102 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 4: Manejo

OCM desactivado # OCM ha sido interrumpido por un error o por


selección de un campo unipunción
monobomba y permanece desactivado hasta
el final del tratamiento.
El n.º de error (#) debe ser transmitido al
servicio técnico.
Valor demasiado bajo El operador ha intentado introducir un valor
por debajo del límite inferior de los
parámetros del OCM.
Valor demasiado alto El operador ha intentado introducir un valor
por encima del límite inferior de los
parámetros del OCM.

Aviso de alarma
Kt/V demasiado bajo Se visualiza, cuando desde el Kt/V actual no
se pueda alcanzar el Kt/V prescrito.

Aviso informativo al inicio


del test T1 OCM T no calibrado Temperatura no calibrada.
Repetir calibrado.
OCM CD no calibrado Conductibilidad no calibrada.
Repetir calibrado.
OCM COMP no calibr. Temperatura / compensación de
conductibilidad no calibrada.
Repetir calibrado.
OCM PULSE no calibr.Ajuste pulso OCM PULS no cal.
Repetir calibrado.
Técnica OCM: no OK OCM se ha desactivado durante un
tratamiento técnicamente.
Revisar y repetir el calibrado OCM
íntegramente.

Nota
Si aparece un aviso al inicio del test T1 podrá llevarse a cabo un
tratamiento, pero la función OCM permanecerá cerrada.

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 4-103


Capítulo 4: Manejo

4.4.3.7 PANTALLA OCM

1
2
3

9
10

1 Representación del estado OCM y de los datos Los siguientes campos sirven para visualizar los datos.
OCM
7 Muestra el valor de Kt/V alcanzado hasta el
2 Objetivo Kt/V se representa en verde. momento actual.
En caso de que no haya valor disponible para
3 Aclaramiento de urea K (azul)
V(urea) , se visualiza Kt
El diagrama para Kt/V se identifica de nuevo,
(resolución 0,01 para Kt/V).
cuando se haya modificado V(urea) .
8 Tiempo residual de diálisis hasta alcanzar la dosis
4 Dosis de diálisis Kt/V (rojo), acumulativo hasta el
de diálisis prescrita.
momento t.
Visualización de Kt (negro), acumulado hasta el 9 Concentración de sodio en plasma de la última
momento t, cuando no se ha introducido el V(urea) medición individual en mmol/l (resolución
. 1mmol/l).
5 El eje temporal para representar las gráficas de 10 Último valor Na-Clearance en ml/min
Clearance y/o Kt/V tienen un fondo amarillo. En (resolución 1 ml/min).
contraposición de los ejes temporales de otros
11 En diagramas UF/Na puede representarse el valor
diagramas, que están acoplados al tiempo UF, el
plasma Na por medio del tiempo UF de forma
eje temporal OCM es independiente y se actualiza
gráfica.
incluso con ultrafiltración desconectada.
6 Representación del estado OCM

4-104 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 4: Manejo

11

4.4.3.8 Límites de conductividad durante una medición

Si se desplaza la ventana de conductividad durante una medición o si


se centra, se retira la separación de ventanas y se interrumpe la
medición individual en curso.

Nota
Deberá tenerse en cuenta que los límites están fijados de forma
simétrica.

La ventana de conductividad se abrirá hasta un máximo de 220


segundos entre un ±17,5 % del valor medio de la ventana de
conductividad mientras se está realizando una medición. De cualquier
modo no se excederá el límite del rango de las mediciones.

4.4.3.9 Modificación del concentrado durante una variación de CD

Durante una variación de CD no debería modificarse la conductividad


teórica actual ya que esto obligaría a la interrupción de la medición y a
una repetición posterior.

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 4-105


Capítulo 4: Manejo

4-106 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 5: Procesando alarma

5 Procesando alarma
El usuario solo podrá alejarse del aparato a una distancia que le
permita en todo momento percibir las alarmas acústicas y visuales del
aparato.

 Sistemas de alarma

En el menú Modo tratamiento se puede seleccionar entre el sistema


de alarma "Agudo" (de fábrica) o el "Estándar".

 Indicadores del estado de funcionamiento

Los diferentes procesos de alarma activan distintas reacciones de los


indicadores del estado de funcionamiento.

Mensaje Sistema de alarma Sistema de alarma


Indicadores del estado de "Estándar" "Agudo"
funcionamiento

Alarma rojo (fijo) rojo (parpadea)

Aviso amarillo (fijo) amarillo (fijo)

Información amarillo (fijo) amarillo (fijo)

 Alarmas acústicas

Los diferentes procesos de alarma activan distintos tonos de alarma.

Alarmas acústicas Sistema de alarma Sistema de alarma


"Estándar" "Agudo"

Alarma Alarma acústica (estándar) Tono de alarma de mayor


prioridad

Aviso Aviso acústico (estándar) Tono de aviso de menor prioridad

Información Información acústica (estándar) Tono de aviso de menor prioridad

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 5-1


Capítulo 5: Procesando alarma

5.1 Manejo de los límites de alarma

5.1.1 Ajuste centrado de los límites arteriales / venosos

Los límites arteriales y/o venosos no están


centrados.

Pulse la tecla Inicio/Reset.

¿ Ajustar límites ?
Mensaje en la pantalla

Pulse la tecla Inicio/Reset de nuevo.


Si la tecla no se pulsa en un plazo de
unos 8 segundos, se mantienen los
límites anteriores.

5-2 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 5: Procesando alarma

Los límites arteriales se centran alrededor del


valor real.
En función del preajuste en SETUP:
Los límites venosos están posicionados
simétricamente así como asimétricamente
alrededor del valor real.

5.1.2 Ajuste centrado de los márgenes de PTM

Los márgenes de PTM no están centrados.

Conectar y desconectar la tecla UF I/O de la


ultrafiltración.
No es posible durante la secuencia de
un perfil.

Los márgenes de PTM se fijan en los


extremos de la escala.

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 5-3


Capítulo 5: Procesando alarma

Los márgenes de PTM se centran alrededor


del valor real
(retraso en función del CUF)

Probablemente, la posición de la ventana de


los límites de alarma de la PTM se mueve
hacia arriba, durante el tratamiento.

5.1.3 Modificación de los límites arteriales, venosos, PTM

Aviso
Es importante situar el límite de alarma de presión venosa mínima lo
más cercano posible al valor real de presión venosa.

Aviso
Cuando el operador ajusta los límites de PTM, se ha de tener cuidado
en seleccionar un tamaño de ventana lo más pequeño posible, para
asegurar una correcta protección.

Nota
La adaptación automática de tamaño de la ventana queda desactivada.

Utilice las teclas de las flechas para


seleccionar Límites de alarma.
Pulse la tecla Conf.

5-4 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 5: Procesando alarma

Utilice las teclas de las flechas para


seleccionar el Posición o Tamaño del
campo de los límites de alarma deseados.
Utilice las teclas +/– para modificar los
límites.
Pulse la tecla Conf.
Probablemente, la posición de la ventana de
los límites de alarma de la PTM se mueve
hacia arriba, durante el tratamiento.

5.2 Ajuste de la aguja

Permite corregir la posición de aguja sin alarmas. Los límites arteriales y venosos están desactivados
durante 2 minutos. Los valores de los extremos de la escala así como el límite venoso inferior de
20 mmHg permanecen activos.

5.2.1 Puesta en marcha

Utilice las teclas de las flechas para


seleccionar Límites de alarma.
Pulse la tecla Conf.

Utilice las teclas flechas del campo Pgm.


ajuste aguja.
Ajustar con las teclas +/– el ajuste de aguja
en ON.
Pulse la tecla Conf.

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 5-5


Capítulo 5: Procesando alarma

Pgm. ajuste aguja


Mensaje en la pantalla

El indicador del estado de


funcionamientoamarillo (aviso /
información).

Los límites arteriales y venosos parpadean.

5.2.2 Desactivación

Utilice las teclas de las flechas para


seleccionar Límites de alarma.
Pulse la tecla Conf.

Utilice las teclas flechas del campo Pgm.


ajuste aguja.
Ajustar con las teclas +/– el ajuste de aguja
en OFF.
Pulse la tecla Conf.

5-6 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 5: Procesando alarma

5.3 Alarmas de sangre

Aviso
Durante la anulación de un sistema de protección, el usuario se
responsabiliza de la seguridad del paciente.

5.3.1 Indicación de alarmas

Sistema de alarma estándar:


El indicador del estado de funcionamiento se
ilumina en rojo (alarma).
Sistema de alarma agudo:
El indicador del estado de funcionamiento
parpadea en rojo (alarma).

La visualización de estado Inicio/Reset


parpadea.
La visualización de estado Audio en pausa
parpadea.
La(s) bomba(s) de sangre se para(n).
El clamp venoso se cierra.
Se para la bomba de UF
La llamada a enfermería se activa
Señal acústica

Alarma
Alarma lím.ven.sup.
Mensaje: Alarma
p. ej. Alarma lím.ven.sup.

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 5-7


Capítulo 5: Procesando alarma

Alarma secundaria

La alarma secundaria se reconoce en la


visualización de estado:
– Alarma principal (p. ej., alarma de presión
venosa) la visualización de estado
parpadea
– Alarma secundaria (p. ej. alarma PTM) la
visualización de estado se ilumina

5.3.2 Alarma de presión arterial

La visualización de estado Presión Arterial


parpadea.
Causa:
La presión arterial está fuera de los límites de
alarma.

Alarma
Alarma lím.art.inf.
Mensaje: Alarma
p. ej. Alarma lím.art.inf.

Pulse la tecla Inicio/Reset.

5-8 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 5: Procesando alarma

¿Nuevos límites art?


Mensaje en la pantalla
Los márgenes parpadean durante 8
segundos.
Los márgenes están desactivados.

Pulse la tecla Inicio/Reset de nuevo.


Si la tecla no se pulsa en un plazo de
unos 8 segundos, se mantienen los
límites anteriores.

La visualización de estado Inicio/Reset se


ilumina.
La visualización de estado Audio en pausa
se ilumina.

Durante un corto período de tiempo, se abren


al máximo los límites arteriales.

Los límites arteriales se centran alrededor del


valor real.

5.3.3 Alarma de presión venosa

La visualización de estado Presión Venosa


parpadea.
Causa:
La presión venosa está fuera de los
márgenes.

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 5-9


Capítulo 5: Procesando alarma

Alarma
Alarma lím.ven.sup.
Mensaje: Alarma
p. ej. Alarma lím.ven.sup.

Pulse la tecla Inicio/Reset.


La visualización de estado Inicio/Reset se
ilumina.
La visualizaciónr de estado Audio en pausa
se ilumina.

¿Nuevos límites ven?


Mensaje en la pantalla

Los márgenes parpadean durante 8


segundos.
Los márgenes están desactivados.

Pulse la tecla Inicio/Reset de nuevo.


Si la tecla no se pulsa en un plazo de
unos 8 segundos, se mantienen los
límites anteriores.

5-10 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 5: Procesando alarma

Durante un corto período de tiempo, se abren


al máximo los límites venosos.
Los límites venosos se centran alrededor del
valor real.

5.3.4 Alarma de PTM

La visualización de estado PTM parpadea.


Causa:
La presión transmembrana está fuera de los
márgenes.

Alarma
Alarma lím. PTM sup.
Mensaje: Alarma
p. ej. Alarma lím. PTM sup.

Pulse la tecla Inicio/Reset.


La visualización de estado Inicio/Reset se
ilumina.
La visualización de estado Audio en pausa
se ilumina.

¿Nuevos límites PTM?


Mensaje en la pantalla

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 5-11


Capítulo 5: Procesando alarma

Los márgenes parpadean durante un tiempo


dependiendo del coeficiente de UF
determinado.
Los márgenes están desactivados.

Pulse la tecla Inicio/Reset de nuevo.


Si la tecla no se pulsa en un plazo de
unos 8 segundos, se mantienen los
límites anteriores.

Durante un tiempo que está en función del


CUF determinado, se abren al máximo los
límites de PTM.
Los límites de PTM se centran alrededor del
valor real.

Aviso
Los cambios bruscos de la presión transmembrana indican un defecto.

5-12 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 5: Procesando alarma

5.3.5 Aviso de fuga de sangre

Aviso
Aviso fuga de sangre
Mensaje: Aviso
Causas:
– Compartimento de líquido de diálisis
cebado en modo diálisis.
– Gran desaireación provocada por una
tasa de UF elevada.
– Asiento no estanco del tubo de salida del
líquido de diálisis.
– Desaireación previa insuficiente, burbujas
de aire en la línea de suministro de
bicarbonato.
– Depósitos de calcio o grasa.

Pulse la tecla Inicio/Reset (ver


capítulo 5.5.3 página 5-25).

En caso de que hubiera depósito de grasa y/o


calcio:
ponga en marcha el programa de
desinfección habitual una vez acabado el
tratamiento.

5.3.6 Alarma de fuga de sangre

La visualización de estado Fuga sangre


parpadea.
Causa:
Rotura de la membrana del dializador.

Alarma
Fuga de sangre
Mensaje: Alarma
( Anular con tecla [Conf] )

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 5-13


Capítulo 5: Procesando alarma

Pulse la tecla Conf.

Det. sang. anulado


Mensaje en la pantalla
Tiempo de anulación: cada vez 2 minutos
Si la fuga se corrige, se apaga el indicador de
alarma.
De lo contrario, cambie el dializador.

5.3.7 Alarma de bomba de sangre

Alarma
BS parada
Mensaje: Alarma transcurridos 30 (15)
segundos.

Se ilumina (rojo) la visualización de estado


de la bomba de sangre.
Mensaje de error en la bomba de sangre
E.XX.

Pulse la tecla Start/Stop.

Pulse la tecla Inicio/Reset.

5-14 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 5: Procesando alarma

Nota
Si el problema persiste, avise al servicio técnico.

5.3.8 Alarma del detector de aire

La visualización de estado Detector aire


parpadea.
Causa:
Aire o sangre espumosa en el cazaburbujas
venoso.

Pulse la tecla  para subir el nivel en el


cazaburbujas venoso.
Mientras la pinza de la línea venosa está
cerrada, el flujo de la bomba de sangre
se reduce a 100 ml/min.

Pulse la tecla Inicio/Reset.

5.3.9 Alarma de bomba de sangre parada

Alarma
BS parada
Mensaje: Alarma

Se ilumina (rojo) la visualización de estado


de la bomba de sangre.
Causa:
El rotor está parado durante más de 30 (15)
segundos..

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 5-15


Capítulo 5: Procesando alarma

Pulse la tecla Inicio/Reset.

5.3.10 Alarma de bomba de sangre parada en modo de unipunción doble bomba


(opción)

Alarma
BS parada
Mensaje: Alarma

Rate: ml/h (Ø:ml) Rate: ml/h (Ø:ml) Se ilumina (rojo) la visualización de estado
de la bomba de sangre arterial o de la bomba
Start Start de unipunción.
Stop Stop

Causa: El rotor de una de las bombas de


sangre está parado.
El tiempo de respuesta depende del
número de revoluciones.

Si la cámara de expansión está llena pulse la


tecla Unipunción.
La visualización de estado Unipunción se
apaga.

5-16 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 5: Procesando alarma

Aviso
Para evitar una contaminación:
Para evitar una contaminación cruzada se deben utilizar sistemas de
líneas con filtros hidrófobos en las conexiones a los sensores de la
presión. Si se ha mojado un filtro hidrófobo, debe cambiarse el set de
líneas.
En caso de líneas de sangre con puntos de conexión adicionales, existe
la posibilidad de utilizarlos para la conexión de una conducción de
medición de presión de repuesto (disponible como accesorio de
Fresenius Medical Care).
Si la unidad de medición de presión está contaminada, se deben
desinfectar o cambiar todas las piezas afectadas.

2 1. Retire el segmento de línea de la bomba.


2. Separe la línea de medición de presión de
unipunción y conéctela a una jeringa.

Rate: ml/h (Ø:ml) Rate: ml/h (Ø:ml) Utilice la tecla  para reducir el flujo de la
bomba de sangre arterial.
Start Start
Stop Stop

Pulse la tecla Inicio/Reset.


La bomba de sangre se pone en marcha.

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 5-17


Capítulo 5: Procesando alarma

Vacíe la cámara de expansión con la ayuda


de la jeringa y con la bomba de sangre
arterial en marcha.

Rate: ml/h (Ø:ml) Rate: ml/h (Ø:ml) Detenga el ajuste del flujo de la bomba de
sangre arterial con la tecla Start/Stop.
Start
Stop
Start
Stop La visualización de estado Funcionamiento
(verde) se apaga.

1. Coloque una pinza en la línea de medición


de presión de unipunción delante del filtro
hidrófobo.
2. Fije la conducción de medición de presión
1 de repuesto (disponible como accesorio
de Fresenius Medical Care) en
compartimento adicional de conexión.

5-18 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 5: Procesando alarma

1. Conecte la línea de medición de presión


de unipunción señalada con una marca
blanca.
1 2. Coloque el segmento de línea de la
bomba de unipunción.

Pulse la tecla Unipunción.


La visualización de estado Unipunción se
ilumina.

Rate: ml/h (Ø:ml) Rate: ml/h (Ø:ml) Utilice las teclas  y  para ajustar de nuevo
el flujo de la bomba de sangre arterial.
Start
Stop
Start
Stop Detenga el ajuste del flujo de la bomba de
sangre arterial con la tecla Start/Stop.
La visualización de estado Funcionamiento
(verde) se ilumina.

Pulse la tecla Inicio/Reset.


La visualización de estado Inicio/Reset se
ilumina.
La visualización de estado Audio en pausa
se apaga.

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 5-19


Capítulo 5: Procesando alarma

5.3.11 Alarma de ciclo en modo de unipunción monobomba

Alarma
Alarma ciclo unip.
Mensaje: Alarma

La visualización de estado Presión Venosa


parpadea.
Causa:
El tiempo de ciclo (aprox. 15 segundos) se ha
excedido.

Pulse la tecla Inicio/Reset.


La visualización de estado Inicio/Reset se
ilumina.
La visualizaciónr de estado Audio en pausa
se apaga.

5.4 Alarmas de líquido de diálisis

5.4.1 Indicación de alarmas

Sistema de alarma estándar:


El indicador del estado de funcionamiento se
ilumina en rojo (alarma).
Sistema de alarma agudo:
El indicador del estado de funcionamiento
parpadea en rojo (alarma).

5-20 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 5: Procesando alarma

La visualización de estado Audio en pausa


parpadea.
La llamada a enfermería se activa.
Señal acústica
Una vez subsanada la causa de la alarma, se
borran automáticamente el mensaje y el
efecto de la alarma. La señal acústica se
puede anular durante 1 minuto (ajuste de
fábrica) pulsando la tecla Audio en pausa.
La visualización de estado Flujo parpadea:
Bypass

5.4.2 Alarma de conductividad

La visualización de estado Conductividad


se ilumina.
La visualización de estado Flujo parpadea,
modo bypass.
Causa:
El valor real de la conductividad está fuera de
los límites fijados.
Solución:
Compruebe el concentrado.
Subsane la causa de la alarma.

5.4.3 Alarma de temperatura

Alarma
Alarma temp. alta
Mensaje: Alarma
La visualización de estado Flujo parpadea,
modo bypass.
o
Causa:
Alarma El valor real de la temperatura está fuera de
Alarma temp. baja los límites fijados.
Solución:
Espere hasta que se alcance la temperatura
nominal o avise al servicio técnico.

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 5-21


Capítulo 5: Procesando alarma

5.4.4 Alarma de flujo

Alarma
Alarma de flujo
Mensaje: Alarma
Causa:
– Tubo de entrada o salida del dializador, o
bien línea de drenaje, acodadas.
– Fallo en el sistema hidráulico.
Solución:
Compruebe las líneas.
Informe al servicio técnico.

Alarma
Alarma de flujo
Mensaje: Alarma
Para confirmar pulsar tecla Causa:
[Conf.]
El flujo actual de líquido de diálisis es inferior
en un 20 % al valor preajustado.
Solución:
Compruebe las líneas.
Pulse la tecla Conf.
Informe al servicio técnico.

Nota
El usuario puede decidir si debe continuar el tratamiento con el flujo
reducido.

Alarma
Alarma falta de agua
Mensaje: Alarma
La visualización de estado Flujo parpadea,
modo bypass.
Causa:
Fallo en el suministro de agua.
Solución:
Compruebe el suministro de agua.
Informe al servicio técnico.

Alarma
Alarma AdaptedFlow Mensaje: Alarma
Para confirmar pulsar tecla
[Conf.] Causa:
Fallo de sistema
Solución:
Pulse la tecla Conf.
Informe al servicio técnico

5-22 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 5: Procesando alarma

Alarma
Fallo AdaptedFlow
Mensaje: Alarma
Causa:
AdaptedFlow (autoflujo) se para.
Solución:
Pulse la tecla Conf.
Informe al servicio técnico

Nota
El flujo de líquido de diálisis sube a 500 ml/min. No es posible usar
AdaptedFlow. El flujo del líquido de dialísis puede fijarse en
300/500/800 ml/min.

5.5 Avisos

5.5.1 Indicación de avisos

Los mensajes se pueden visualizar en los campos de texto de la pantalla o como ventana. Los mensajes
pueden ser aviso o información.

Ejemplo:

Aviso
Sumin. conc. falso
Mensaje: Aviso
El circuito sanguíneo y el compartimento del
líquido de diálisis están activados.

5.5.2 Avisos de la bomba de heparina

Aviso
Activar bomba hep.
Mensaje: Aviso
Indicador de estado de la bomba de heparina
oscuro
Primer aviso tras aprox. 11 minutos.
Causa:
La bomba de heparina no está conectada
Solución:
Pulsar la tecla Inicio/Reset (sin
heparización) o
Conectar la bomba de heparina.

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 5-23


Capítulo 5: Procesando alarma

Aviso
Aviso bomba de hep.
Mensaje: Aviso
La visualización de estado de la bomba de
heparina se apaga
Causa:
La jeringa de heparina ha alcanzado la
posición final.
Solución:
Pulsar la tecla Inicio/Reset (no se requiere
más heparización) o
Colocar nueva jeringa: (ver capítulo 4.1.7.1
página 4-21)

Aviso
Aviso bomba de hep.
Mensaje: Aviso

Se ilumina (rojo) la visualización de estado


de la bomba de heparina.
Causa:
Mensaje de error en la bomba de heparina
E.XX.
Solución:
Pulse la tecla Inicio/Reset.

Nota
Si el problema persiste, avise al servicio técnico.

5-24 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 5: Procesando alarma

5.5.3 Mensajes de aviso / informaciones

 Pgm. de llenado

Pgm. de llenado
Mensaje en la pantalla
Aire en el circuito del líquido de diálisis. Los
márgenes TMP parpadean y están activos.
Separación de aire automática

Fin pgm. de llenado


Mensaje en la pantalla
Confirmar Fin pgm. de llenado con tecla
Start / Reset.

Aviso
Si un aviso apareciera reiteradamente o de manera permanente,
interrumpa la diálisis y contacte con el servicio técnico.
En caso de incumplimiento puede aparecer un error de balance
(volumen UF erróneo).

 Mensajes

Mensaje Causa Posible solución del Primer Repetición


problema aviso

24 V desconectado Se ha desconectado el Apagar y encender el – –


relé del watchdog. monitor con la tecla
Conec./Desc..
Informe al servicio
técnico.

Fallo bomba sep aire Bomba separadora de Confirmar con Start / – –


aire permanece activa Reset.
más de 60 segundos tras
la interrupción.

Tapa BIBAG abierta Conector del bibag® Cerrar el conector del – –


abierto, aunque no sea bibag®.
posible operar con
bibag®.

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 5-25


Capítulo 5: Procesando alarma

Mensaje Causa Posible solución del Primer Repetición


problema aviso

Aviso fuga de sangre Detector de fugas de Confirmar con Start / – –


sangre contaminado con Reset.
gran cantidad de aire en
Ejecutar los programas
el sistema de líquido de
de limpieza.
diálisis.
Véase también el aviso
Pgm. de llenado.

Fallo CPU II Fallo de sistema Apagar y encender el – –


monitor con la tecla
Conec./Desc..
Informe al servicio
técnico.

Conectores al filtro Los conectores del Conectar las conexiones aprox. 9 min aprox.
dializador se hallan aún al dializador. 9 min
en tapa bypass.

Conectores a la tapa Los conectores del Los conectores del – –


bypass dializador no se hallan en dializador deben
tapa bypass. conectarse a la tapa
bypass y esperar 3 min.

Sumin. conc. falso Concentrado incorrecto Compruebe el – –


concentrado.

Fallo mando RCU Información incorrecta Presionar el icono – –


del control remoto. Inicio/Reset .
Informe al servicio
técnico.

Err. módulo Hep. E# Interrumpida la Pulse la tecla – –


comunicación entre Inicio/Reset (ver
bomba de heparina y capítulo 5.5.2
monitor. página 5-23).
La heparinización se
continuará sin
temporizador.

Aviso flujo d. desc. Flujo de diálisis Pulsar tecla Inicio/Reset 30 min 30 min
desconectado. (si no se desea flujo en 45 min 45 min
ese momento) o 60 min 60 min
conectar el flujo de (SETUP) (SETUP)
líquido de diálisis.

Función no permitida Se visualiza siempre, Observar la secuencia – –


cuando no es posible una de funcionamiento.
función.

F# fallo UF Bomba o control UF Presionar el icono – –


defectuoso. Inicio/Reset .
Informe al servicio
técnico.

5-26 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 5: Procesando alarma

Mensaje Causa Posible solución del Primer Repetición


problema aviso

Activar UF La ultrafiltración está Pulsar tecla Inicio/Reset 10 min o 30 10 min o 30


apagada. (si no se desea UF en min min
ese momento) o (SETUP) (SETUP)
conectar con la tecla
UF I/O la ultrafiltración.

Conectar a conc. No hay concentrado Compruebe el – –


conectado. concentrado.

Revisar concentrado! Garrafa de concentrado Conecte la garrafa de – –


vacía. concentrado nueva.
El mensaje se eliminará
automáticamente

Tapa by-pass abierta Se ha abierto la tapa Cierre la tapa bypass. 1 min –


bypass.

Aire en sistema Aire en el líquido de Conectar flujo. – –


diálisis
Con ISO-UF:
Desconectar UF,
desconectar después
ISO-UF.

Fallo módulo Fallo en la unidad de Informe al servicio – –


proceso hidráulica. técnico.

Pausa perfiles Perfiles interrumpidos. Volver a conectar los 10 min 10 min


perfiles o mantenerlos
pausados pulsando la
tecla Inicio/Reset .

Desvio tiempo perfil Diferencia entre tiempo Pulsar la tecla – –


UF y tiempo de perfil. Inicio/Reset o
interrupción de perfil.
Informe al servicio
técnico.

Fallo voltaje Una de las tensiones se Apagar y encender el – –


halla fuera de los valores monitor con la tecla
límite (+5 V, +12 V, +24 Conec./Desc..
V).
Informe al servicio
técnico.

Error teclado RCU Información incorrecta Presionar el icono – –


del control remoto. Inicio/Reset .
Informe al servicio
técnico.

Fin función tiempo Tiempo del temporizador Presionar el icono – –


finalizado. Inicio/Reset .

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 5-27


Capítulo 5: Procesando alarma

Mensaje Causa Posible solución del Primer Repetición


problema aviso

Fin tiempo para UF Tiempo de UF finalizado. Presionar el icono – –


Inicio/Reset .
La bomba de UF está
parada.

Fijar tasa UF Con el tiempo restante de Desconectar la UF. – –


UF y la tasa de UF no Ajustar parámetro UF
podrá alcanzarse el (p.ej. la tasa de UF).
objetivo UF.

UF total consequida Tiempo de UF finalizado Presionar el icono – –


y objetivo UF alcanado. Inicio/Reset .
La bomba de UF está
parada.

¿ Parámetros UF ? No se introdujeron todos Pulse la tecla Conf para – –


los datos UF. almacenar.
Para confirmar pulsar
tecla [Conf.] Corregir los datos de UF
en caso necesario.
Iniciar UF.

Fallo valv. 84 Fallo funcionamiento Pulse la tecla – –


válvula 84. Inicio/Reset para
almacenar.
Interrumpir el tratamiento
por posible error de
balance.
Realizar una
desinfección (programa
de limpieza 1 a 4).
Si vuelve a aparecer este
error, contacte el servicio
técnico.

5-28 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 5: Procesando alarma

Mensaje Causa Posible solución del Primer Repetición


problema aviso

¿ Rel. BS/tasa UF ? La tasa de ultrafiltración Presionar el icono 2 min 30 min


resulta demasiado Inicio/Reset . (en
elevada en comparación unipunción)
Reducir la tasa de
con el flujo de sangre.
ultrafiltración o aumentar 30 s (en
el flujo de sangre. bipunción)

Test cicl. pres. F# Falta de estanqueidad Teniendo en cuenta un aprox. aprox.


del sistema de balance posible balanceo erróneo 13 min 3 min
¡Ojo! Posible error de
durante el confirmar pulsando la
balance
funcionamiento de tecla Inicio/Reset .
diálisis.
En caso de no se
Modo bypass UF superase de nuevo el
apagada. test, deberá
interrumpirse la diálisis y
contactar con el servicio
técnico.
En caso de no tenerse en
cuenta podrá aparecer
un error de balance.

Test cicl. pres. F04 La alarma de sangre Teniendo en cuenta un aprox. aprox.
persiste durante más de posible balanceo erróneo 15 min 6 min
¡Ojo! Posible error de
3 minutos confirmar pulsando la
balance
tecla Inicio/Reset .
o
En caso de no se
el test de resistencia de
superase de nuevo el
presión cíclica no pudo
test, deberá
ejecutarse (error del
interrumpirse la diálisis y
aparato).
contactar con el servicio
técnico.
En caso de no tenerse en
cuenta podrá aparecer
un error de balance.

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 5-29


Capítulo 5: Procesando alarma

5.6 Fallo de corriente

5.6.1 Fallo de red y funcionamiento con batería

Sistema de alarma estándar:


El indicador del estado de funcionamiento se
ilumina en rojo (alarma).
Sistema de alarma agudo:
El indicador del estado de funcionamiento
parpadea en rojo (alarma).
Señal acústica
La llamada a enfermería se activa
Sistema hidráulico desconectado
Se para la bomba de UF
El circuito extracorpóreo sigue funcionando
en función del nivel de carga de la batería.
Tras un aviso ¡ BATERIA VACIA ! hay que
proceder como se describe en el capítulo
"Fallo de corriente y batería descargada"(ver
capítulo 5.6.2 página 5-31).

Fallo de corriente
Mensaje en la pantalla

La visualización de estado Inicio/Reset se


ilumina.
La visualización de estado Audio en pausa
parpadea.

5-30 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 5: Procesando alarma

Pulse la tecla Audio en pausa.


El indicador del estado de
funcionamientoamarillo (aviso /
información).
El indicador del estado de
funcionamientoInicio/Reset se ilumina.
El indicador del estado de
funcionamientoAudio en pausa apagado.
Ausencia de señal acústica.
Si no se produjera alimentación de la red, el
tratamiento debe interrumpirse.
Cuando vuelva la corriente de la red, prosiga
normalmente con el programa.

5.6.2 Fallo de corriente y batería descargada

Cuando falla la corriente y la batería está


descargada, se detiene el circuito
extracorpóreo. El aparato no emite señales
acústicas ni ópticas.
El circuito extracorpóreo sigue deberá
mantenerse de forma manual.
Abra la manivela. La manivela sólo puede
girarse en el sentido de las agujas del reloj,
tal y como se indica en la carcasa de la
bomba. Retirar la línea de sangre de la pinza
venosa. En el modo de unipunción, se extrae
además el segmento de bomba de sangre de
unipunción.
Cuando se restablece la corriente:
Cierre la manivela. Inserte la línea de sangre
en el clamp de la línea venosa. En el modo de
unipunción, hay que volver a colocar además
el segmento de bomba de sangre de
unipunción.

Aviso
En el caso de un fallo de corriente prolongado, se utiliza la manivela
para retornar manualmente la sangre al paciente. Para la reinfusión
manual, desconectar la línea venosa del paciente del clamp venoso y
comprobar visualmente la ausencia de aire en la línea.
En el modo de unipunción, se extrae además el segmento de bomba
de sangre de unipunción.

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 5-31


Capítulo 5: Procesando alarma

5.7 Mensajes de error en los programas de limpieza

5.7.1 Indicación de fallos

Indicaciones de error durante los programas


de limpieza:
Sistema de alarma estándar:
El indicador del estado de funcionamiento se
ilumina en rojo (alarma).
Sistema de alarma agudo:
El indicador del estado de funcionamiento
parpadea en rojo (alarma).

Mensaje: Alarma o Aviso


La visualización de estado Desinfección
parpadea.
La visualización de estado Audio en pausa
parpadea.
El circuito de líquido de diálisis está parado.
Señal acústica

5-32 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 5: Procesando alarma

5.7.2 Mensajes de error

Mensaje Causa Posible solución del problema

¿ Presión arterial ? La presión arterial está fuera de los Revise la línea de sangre.
límites de alarma.
(sólo para cebado / Conecte la línea de sangre.
recirculación y durante los
Desobstruya el filtro hidrófobo.
programas de limpieza)
Aumente el flujo de la bomba
(> 100 ml/min).
Informe al servicio técnico.

Conectar lanc. azul La lanceta de bicarbonato no está en la Coloque la lanceta de bicarbonato azul
cámara de lavado. en la cámara de lavado.

Espere por favor Aspirado del desinfectante a través de El mensaje se borra automáticamente.
la bomba de concentrado.

Fallo Valv. 26 Estado real válvula bypass (On / Off) Se puede confirmar pulsando la tecla
no coincide con el estado teórico. del programa de limpieza.
Informe al servicio técnico.

Fallo CPU II Fallo de sistema Apagar y encender el monitor con la


tecla Conec./Desc. .
Informe al servicio técnico.

Bidón desinf. vacio Boya de nivel no detecta líquido. Revisar garrafa de desinfectante.
Sensor válvula de desinfección 115 no Para confirmar pulse la tecla
detecta conductividad. Desinfección .
Sensor de nivel / concentrado no Informe al servicio técnico.
detecta líquido.

Conecte bidón desinf No hay desinfectante conectado. Conecte el desinfectante.


Mensaje: Pulsar tecla [Conf]
Pulse la tecla Conf.

Temp. desinf. alta Temperatura tras aclarado superior a El proceso de lavado se prolonga
40 °C. alcanzar una temperatura de <40 °C.
El mensaje se borra automáticamente.
Informe al servicio técnico.

Fallo valv. 24 Estado real válvula líquido de diálisis Se puede confirmar pulsando la tecla
(On / Off) no coincide con el estado del programa de limpieza.
teórico.
Informe al servicio técnico.

A# Presión pos. El transductor de presión 9 no registra En el programa de limpieza no es


formación de presión. posible subsanar errores
(sólo para cebado /
(precirculación no permitida). Después
recirculación y durante los
de la limpieza: Realizar test T1. Informe
programas de limpieza)
al servicio técnico.

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 5-33


Capítulo 5: Procesando alarma

Mensaje Causa Posible solución del problema

Fallo Detect. aire Test Detector de aire defectuoso. En el programa de limpieza no es


posible subsanar errores
(sólo para cebado /
(precirculación no permitida). Después
recirculación y durante los
de la limpieza: Realizar test T1. Informe
programas de limpieza)
al servicio técnico.

Fallo Detect. Óptico Test detector óptico defectuoso. En el programa de limpieza no es


posible subsanar errores
(sólo para cebado /
(precirculación no permitida). Después
recirculación y durante los
de la limpieza: Realizar test T1. Informe
programas de limpieza)
al servicio técnico.

í Cambiar filtro ! Fallo detectado en el test T1. (test de Seleccionar otro programa de limpieza
mantenimiento de presión no y ejecutar cambio de filtro (ver
superado.) capítulo 4.4.1.4 página 4-84).
Vida útil del filtro excedido. Si no se lleva a cabo un cambio de
filtro, ya no será posible un tratamiento.
Número máximo de desinfecciones
admisibles con Sporojoal alcanzado.

Alarma de flujo Tubos del líquido de diálisis acodados. Revise los tubos.
El mensaje se borra automáticamente.
Informe al servicio técnico.

Fallo sistema F01 Fallo V84 Para confirmar pulse la tecla


Desinfección .
Fallo sistema F03
Informe al servicio técnico.

Fallo sistema F02 Fallo V84 Conectar y desconectar el monitor


pulsando la tecla Conec./Desc. .
Informe al servicio técnico.

En el programa de desinfección En el programa de desinfección


Sensor de nivel / concentrado no (PGM5): Conecte desinfectante.
detecta líquido.

Fallo sistema F# Error en programa de limpieza Conectar y desconectar el monitor


pulsando la tecla Conec./Desc. .
Informe al servicio técnico.

Fallo sistema F07 Caída de presión en PSW 124. Informe al servicio técnico.

Mensaje de error intermitente con el mensaje NO APAGUE LA MÁQUINA


¡No apague el monitor hasta que haya transcurrido 1 minuto!

Fallo sistema F08 Caída de presión en PSW 123. Informe al servicio técnico.

Mensaje de error intermitente con el mensaje NO APAGUE LA MÁQUINA


¡No apague el monitor hasta que haya transcurrido 1 minuto!

5-34 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 5: Procesando alarma

Mensaje Causa Posible solución del problema

Fallo sistema F21 Se ha excedido el máximo número Apagar y encender el monitor con la
impulsos para la toma de tecla Conec./Desc. .
desinfectante.
Cambiar la garrafa de desinfectante.
Informe al servicio técnico.

Error interno # Error en el tiempo de ejecución. Apagar y encender el monitor con la


tecla Conec./Desc. .
Informe al servicio técnico.

Conc. detectado F01 Rellenador de nivel de bicarbonato Después de Lavado / Lavado en


(204) cortocircuitado. caliente iniciar el programa de
desinfección.
Informe al servicio técnico.

Conc. detectado F02 Sensor de nivel de concentrado (202) Después de Lavado / Lavado en
cortocircuitado. caliente iniciar el programa de
desinfección.
Informe al servicio técnico.

Conc. detectado F03 Sensor de nivel de bicarbonato (204) y Después de Lavado / Lavado en
sensor de nivel de concentrado (202) caliente iniciar el programa de
cortocircuitados. desinfección.
Informe al servicio técnico.

Concectar lanc. roja La lanceta de concentrado no está en Coloque la lanceta de concentrado en


la cámara de lavado. la cámara de lavado.

Tapa Bypass defect. Tubos líquido de diálisis en el Cambie los tubos del dializador.
alternando con dializador con el monitor en
Revise los conectores del dializador.
íCambiar líneas! desinfección.
Revise la tapa bypass.
(sólo para cebado /
recirculación y durante los (Si es posible la limpieza sin que los
programas de limpieza) conectores estén en la tapa bypass:
Llamar al servicio técnico).

Fallo de corriente Fallo de la red de alimentación durante El programa en curso se recuperará al


el funcionamiento. volver el suministro eléctrico.

Alarma flujo sup. El flujo de limpieza supera los 1000 Se puede confirmar pulsando la tecla
ml/min. del programa de limpieza.
Informe al servicio técnico.

Sangre detectada ! Detector óptico detecta sangre al iniciar Revise el detector óptico.
un programa de limpieza.
Informe al servicio técnico.

Fallo boya de nivel No se alcanza el punto inferior de Se puede confirmar pulsando la tecla
conmutación. del programa de limpieza.
Informe al servicio técnico.

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 5-35


Capítulo 5: Procesando alarma

Mensaje Causa Posible solución del problema

Fallo voltaje Una de las tensiones se halla fuera de Se puede confirmar pulsando la tecla
los valores límite (+12 V, +24 V, +24 V). del programa de limpieza.
Apagar y encender el monitor con la
tecla Conec./Desc. .
Informe al servicio técnico.

¡ Lavado requerido ! Se ha interrumpido el lavado forzoso. Seleccione programa de lavado.

Temperatura alta Temperatura >41 °C Informe al servicio técnico.


Durante lavado caliente:
Temperatura >90 °C

Temperatura baja Temperatura <33 °C Informe al servicio técnico.


Durante lavado caliente:
Temperatura <78,5 °C

Fallo bomba-UF La tasa real de la bomba UF no Se puede confirmar pulsando la tecla


coincide con la programada. del programa de limpieza.
Informe al servicio técnico.

Fallo válvula 39 Fallo de funcionamiento de V39. Informe al servicio técnico.

Fallo valv. 91/100 La válvula no se abre. Informe al servicio técnico.

Fallo valv. 99 La válvula no se abre. Informe al servicio técnico.

Fallo valv. 102 V 102 abierta eléctricamente. Informe al servicio técnico.

Fallo valv. 104 V 104 abierta eléctricamente. Informe al servicio técnico.

Fallo valv. 130 Fallo de funcionamiento de V130. Informe al servicio técnico.

Fallo válvula 188 Fallo de funcionamiento de V188. Informe al servicio técnico.

¿ Presión venosa ? La presión venosa está fuera de los Revise la línea de sangre.
(sólo para cebado / márgenes.
Conecte la línea de sangre.
recirculación y durante los
programas de limpieza) Desobstruya el filtro hidrófobo.
Aumente el flujo de la bomba (>100
ml/min).
Informe al servicio técnico.

Alarma falta de agua Interruptor de nivel bajo durante t Compruebe el suministro de agua.
>10 s.
El mensaje se borra automáticamente.
Informe al servicio técnico.

Alarma nivel a. agua Interruptor de nivel alto durante t >30 s. El mensaje se borra automáticamente.
Informe al servicio técnico.

5-36 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 5: Procesando alarma

5.8 Mensajes de error después de la conexión

Mensaje Causa Posible solución del problema

Pantalla vacía o blanca Error en el test Bios, test ROM o en el Informe al servicio técnico.
test RAM.

F# Configuración Configuración incorrecta del monitor. Informe al servicio técnico.

Error teclado Tecla pulsada en monitor al conectar. Conectar y desconectar el monitor


pulsando la tecla Conec./Desc..
Cortocircuito en el teclado.
Informe al servicio técnico.

Fallo Watchdog Este aviso de error sólo puede Conectar y desconectar el monitor
producirse seguidamente de la pulsando la tecla Conec./Desc..
conexión.
Informe al servicio técnico.

Error HPU E# Fallo en la unidad de proceso Conectar y desconectar el monitor


hidráulica. pulsando la tecla Conec./Desc..
Informe al servicio técnico.

5.9 Avisos en la transferencia de datos de parámetros de


tratamiento (opcional)

 Mensajes de descarga

Mensaje Causa Posible solución del problema

Error en la descarga 001 El detector óptico no deja de detecta Asegúrese de que los requerimientos
sangre. básicos se han cumplimentado.
Reinicie transferencia de datos
(Volver a introducir la PatientCard).

Error en la descarga 003 PatientCard retirada durante la Comprobar si la descarga se volcó en


descarga. el servidor.
Introducir PatientCard.

Error en la descarga 005 Fallo de formato interno. Informe al servicio técnico.

Error en la descarga 006 La unidad UF tiene que estar Desconectar la UF.


conectada durante la transferencia de
Reinicie transferencia de datos
datos.
(Volver a introducir la PatientCard).

Error en la descarga 007 No en modo de preparación. Asegúrese de que los requerimientos


básicos se han cumplimentado.
Reinicie transferencia de datos
(Volver a introducir la PatientCard).

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 5-37


Capítulo 5: Procesando alarma

Mensaje Causa Posible solución del problema

Error en la descarga 008 Nombre de paciente no admisible Introduzca nombre de paciente.


(vacío o sólo con espacios).
Reinicie transferencia de datos
(Volver a introducir la PatientCard).

Error en la descarga 009 Excedido el rango de valores de los Compruebe datos externos.
parámetros UF.
Reinicie transferencia de datos
(Volver a introducir la PatientCard).

Error en la descarga 010 Números de perfil no idénticos Compruebe datos externos.


(Perfil UF/Perfil Na+).
Reinicie transferencia de datos
(Volver a introducir la PatientCard).

Error en la descarga 011 Valores excedidos para el perfil Compruebe datos externos.
número de UF o NA+.
Reinicie transferencia de datos
(Volver a introducir la PatientCard).

Error en la descarga 012 Valor fuera de rango para el flujo de Compruebe datos externos.
líquido de diálisis.
Reinicie transferencia de datos
(Volver a introducir la PatientCard).

Error en la descarga 013 Valor fuera de rango para el Na+ Compruebe datos externos.
base / Na+ objetivo o sobrepasados los
Reinicie transferencia de datos
límites ±(0 – 13) mmol.
(Volver a introducir la PatientCard).

Error en la descarga 015 Valor bicarbonato excedido. Compruebe datos externos.


Reinicie transferencia de datos
(Volver a introducir la PatientCard).

Error en la descarga 016 Valor fuera de rango para la Compruebe datos externos.
temperatura.
Reinicie transferencia de datos
(Volver a introducir la PatientCard).

Error en la descarga 018 Plausibilidad tasa UF, UF total, tiempo Compruebe datos externos.
UF.
Reinicie transferencia de datos
(Volver a introducir la PatientCard).

Error en la descarga 019 Valor fuera de rango o erróneo para el Compruebe datos externos.
Na+ inicial.
Reinicie transferencia de datos
(Volver a introducir la PatientCard).

Error en la descarga 020 Comprobación del bloque tasa UF, UF Compruebe datos externos.
total, tiempo UF, perfil UF Perfil Na+,
Reinicie transferencia de datos
Base de Na+, Na+ Prescrito, Na+ inicial.
(Volver a introducir la PatientCard).

Error en la descarga 021 Plausibilidad del perfil de UF. Compruebe datos externos.
Reinicie transferencia de datos
(Volver a introducir la PatientCard).

Error en la descarga 022 Datos de perfil plausibilidad Na+. Compruebe datos externos.
Reinicie transferencia de datos
(Volver a introducir la PatientCard).

5-38 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 5: Procesando alarma

Mensaje Causa Posible solución del problema

Error en la descarga 026 Plausibilidad del líquido de diálisis Modificar el ajuste externo del flujo o
(ajustes de AdaptedFlow en SETUP). activar en SETUP AdaptedFlow.

Error en la descarga 027 Fallo de registro (fecha de nacimiento) Informe al servicio técnico.

Error en la descarga 028 Fallo de registro (Día-Rec) Informe al servicio técnico.

Error en la descarga 029 Fallo de registro (CRC) Informe al servicio técnico.

Error en la descarga 030 Fallo de registro (Tipo) Informe al servicio técnico.

Error en la descarga 031 Fallo de registro (general) Informe al servicio técnico.

Error en la descarga 032 Fallo de registro (ID de paciente Informe al servicio técnico.
inesperada)

Error en la descarga 033 Fallo de registro (ID de sesión Informe al servicio técnico.
inesperada)

Error en la descarga 034 Fallo de registro (ID de sesión) Informe al servicio técnico.

Error en la descarga 035 Datos de ISO-UF programados, Borrar datos ISO-UF.


aunque se transmitieron los datos UF.
Reinicie transferencia de datos
(Volver a introducir la PatientCard).

Error en la descarga 036 Parámetros de tratamiento de paciente Compruebe datos externos.


incompletos
Reinicie transferencia de datos
(Volver a introducir la PatientCard).

 Avisos de red

Mensaje Causa Posible solución del problema

Error en la conexión a la La dirección MAC de la LP 1631 es Informe al servicio técnico.


red 001 incorrecta.

Error en la conexión a la Ajustes de SETUP defectuosos. Informe al servicio técnico.


red 002

Error en la conexión a la Sin conexión física con el receptor. Comprobar el cable de red.
red 003
Reinicie transferencia de datos
(Volver a introducir la PatientCard).
Informe al servicio técnico.

Error en la conexión a la No hay dirección IP (servidor DHCP) Informe al servicio técnico.


red 004

Error en la conexión a la Fallo de sistema (conexión) Informe al servicio técnico.


red 005

Error en la conexión a la Fallo de sistema (enviar) Informe al servicio técnico.


red 006

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 5-39


Capítulo 5: Procesando alarma

Mensaje Causa Posible solución del problema

Error en la conexión a la No se pudo conectar con el servidor. Comprobar las conexiones con el
red 007 servidor.
Informe al servicio técnico.

Error en la conexión a la No se pudo conectar con el servidor. Comprobar las conexiones con el
red 008 servidor.
Informe al servicio técnico.

Error en la conexión a la No se pudo conectar con el servidor. Comprobar las conexiones con el
red 009 servidor.
Informe al servicio técnico.

Error en la conexión a la Fallo de sistema (buffer) Informe al servicio técnico.


red 010

Error en la conexión a la Fallo del sistema (datos incompletos) Informe al servicio técnico.
red 011

5-40 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 6: Limpieza / desinfección

6 Limpieza / desinfección

Aviso

– Peligro de quemaduras

Aviso sobre sustancias corrosivas

– Peligro de abrasión

Aviso sobre superficies calientes, así como líquidos y


vapores calientes

– En caso de limpieza en caliente: peligro de quemaduras y abrasión


– En caso de desinfección en caliente: peligro de quemaduras,
quemaduras cáusticas y abrasión
– Desinfección - quemadura cáustica
Estos riesgos se encuentran presentes especialmente en las siguientes
partes del monitor que pueden tocarse, abrirse y extraerse:
– Tapas de concentrado y bicarbonato
– Lancetas de concentrado y bicarbonato
– Tapa del shunt
– Líneas y conectores de líquido de diálisis
– DIASAFE® plus
– Drenaje
– Tubo de ventilación/rebosadero (en la parte posterior del sistema
Durante la desinfección/limpieza por calor puede salir agua caliente
o vapor por el tubo de ventilación.
Estos riesgos pueden presentarse mientras que el respectivo programa
de desinfección no haya finalizado y no se haya enfriado el aparato.

Aviso
Peligro de infección por contaminación cruzada
El aparato debe desinfectarse siguiendo lo establecido en las
instrucciones de uso. Si se usan procedimientos no adecuados, la
desinfección y limpieza no serán los adecuados.
Sólo pueden aplicarse los medios de desinfección y limpieza descritos
en el capítulo 8.
El uso de medios de desinfección y limpieza no autorizados puede
causar daños adicionales en el aparato que afecten su funcionalidad.

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 6-1


Capítulo 6: Limpieza / desinfección

6.1 Cuadro sinóptico

Mensaje en la pantalla
(durante el programa de limpieza)

-L-*1

-A-LC-LF-
-A-LC-
-LCI-*2

-A-DQ-LO-
-A-DQC-LO-
-A-DQ-LO-LC-
-A-DQC-LO-LC-
-A-DQ(d)-LO-
Indicación de las desinfecciones posibles

Programa Cambiar filtro

Indicación de la fecha, hora y programa


de la última desinfección completa realizada (flecha)

*1 Seleccionar Lavado o Lavado sin final con las teclas +/–.


*2 Seleccionar Lavado caliente integrado o Lavado caliente
integrado con lavado frío con las teclas +/–.
La fase del programa de limpieza que está en marcha, se indica de la
siguiente forma: (p.ej. ADQC–LO–, aclarado en marcha).

 Explicación de las abreviaturas utilizadas

L Lavado

L sin final Lavado sin final

A Aclarado

LC Lavado caliente

LF Lavado frío

DQ Desinfección

DQ(d) Lavado
El desinfectante se aspira desde la parte frontal
(lanceta de concentrado)

DQC Desinfección caliente

LO Lavado obligatorio

LCI Lavado caliente integrado

6-2 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 6: Limpieza / desinfección

6.1.1 Generalidades

Nota
Los tiempos restantes indicados durante los programas de limpieza son
valores calculados. Condiciones ambientales diferentes pueden
originar una corrección de tiempo.

Nota
Cuando se pulsa la tecla Desinfección, en el menú Limpieza se indica
cuándo debe realizarse un cambio de filtro (ver capítulo 4.4.1
página 4-82).

Tenemos a su disposición información sobre los procedimientos que


demuestran la efectividad de la desinfección.

6.2 Limpieza de la superficie

Tras el tratamiento deberá limpiarse y desinfectarse la superficie del


sistema de hemodiálisis y las opciones utilizadas con productos de
limpieza y desinfección (ver capítulo 8.2 página 8-3). No utilizar
objetos punzantes para la limpieza.

 Limpieza regular

Nota
Hay que limpiar regularmente los siguientes componentes:
– los conectores del dializador y la tapa bypass
– la zona de la junta del conector bibag®
– la zona de la junta de las lancetas de concentrado (concentrado /
bicarbonato)

Aviso
Tras limpiar los componentes mencionados, es obligatorio llevar a cabo
una desinfección.

6.3 Condiciones básicas para los programas de limpieza

– Las líneas de conexión del líquido de diálisis están conectadas a la


tapa bypass.
– La tapa bypass está cerrada.

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 6-3


Capítulo 6: Limpieza / desinfección

– Las lancetas de concentrado están colocadas en las cámaras de


lavado correspondientes.
– La tapa bibag® está cerrada.
– El detector óptico no detecta sangre.
Las condiciones básicas no cumplidas son reclamadas por los
mensajes visualizados en la pantalla.
Cuando se selecciona un programa de limpieza, se borran todos los
datos de tratamiento.

Aviso
El contacto del DIASAFE® plus con disolventes orgánicos puede
afectar a las propiedades del material de la carcasa, al sellado o a los
capilares. Esto puede reducir la seguridad de funcionamiento del
sistema, por lo que el fabricante declina cualquier responsabilidad en
este sentido (ver el prospecto de DIASAFE® plus).

6.4 Desinfección, descalcificación

El ajuste de fábrica es Citrosteril y/o Diasteril. Si se utiliza otro producto,


el técnico debe cambiar este ajuste.

6.4.1 Puesta en marcha

Pulse la tecla Desinfección.

6-4 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 6: Limpieza / desinfección

Utilice las teclas de las flechas para


seleccionar el programa de desinfección
deseado.
p. ej. Desinfección caliente

Pulse la tecla Conf.

6.4.2 Secuencia

En la pantalla se visualiza la secuencia del


programa de limpieza.
testo mostrado: p.ej. ADQC–LO–

La visualización de estado Desinfección se


ilumina.
El indicador del estado de
funcionamientoamarillo (aviso /
información).

El final del programa se indica con una señal


acústica. y la visualización de estado
Audio en pausa parpadea.
Se puede programar en el SETUP.

Sistema de alarma estándar:


El indicador del estado de funcionamiento se
ilumina en rojo (alarma).
Sistema de alarma agudo:
El indicador del estado de funcionamiento
parpadea en rojo (alarma).

Aviso
Se recomienda realizar la comprobación de restos de desinfectante en
el drenaje de la máquina de hemodiálisis.
En caso del uso de otro método de determinación, la organización será
responsable de esa decisión.

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 6-5


Capítulo 6: Limpieza / desinfección

Aviso
Con desinfección con Puristeril 340 o Puristeril plus tiene que revisarse
tras finalizarse el aclarado forzoso la ausencia de residuos en la
máquina (p. ej. con papel de yoduro potásico).
Si el test muestra una concentración residual, el respectivo programa
de aclarado debe ser repetido (en este caso, no es necesario llevar a
cabo el programa completo).

Aviso
Tras una desinfección con Diasteril debe observarse lo siguiente: tras
el programa de aclarado, (lavado obligatorio) se debe comprobar la
ausencia de desinfectante en la máquina, con las tiras del test de pH.
Si el pH es demasiado bajo (cambio de color, pH inferior a 4,1), inicie
un programa de lavado de al menos 5 minutos. luego, vuelva a
determinar el pH.

6.4.3 Desactivación del programa

Aviso
No interrumpir el programa de desinfección. En el caso de una
cancelación anticipada, la efectividad de la desinfección no está
asegurada.

Pulse la tecla Desinfección.

Mensaje de información
¿Finalizar pgm limpieza? Mensaje de información
(Pulsar [Conf] para parar)

Pulse la tecla Conf.

6-6 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 6: Limpieza / desinfección

ADQC–LO–
Mensajes alternantes en la pantalla
Fin lavado obligat. Señal acústica
La visualización de estado Audio en pausa
parpadea.
Sistema de alarma estándar:
El indicador del estado de funcionamiento se
ilumina en rojo (alarma).
Sistema de alarma agudo:
El indicador del estado de funcionamiento
parpadea en rojo (alarma).

Nota
Si se desactiva el lavado obligatorio, el tiempo de lavado obligatorio
comienza desde el principio.

Los programas de desinfección se pueden


desactivar también girando las lancetas de
concentrado o de bicarbonato.

Nota
Para evitar una posible entrada de líquido al interior del monitor, las
lancetas deben mantenerse en las cámaras de lavado
correspondientes.

6.5 Limpieza / programa de desengrase

Programa de limpieza en el que el producto de limpieza (Sporotal 100)


se aspira desde la lanceta de aspirado de concentrado.
El uso de agentes desinfectantes con otra composición puede generar
el mensaje Bidón desinf. vacio aunque la garrafa esté llena.

Nota
A lo largo de la vida útil del filtro sólo se puede desinfectar el
DIASAFE® plus 11 veces con Sporotal 100.
Las desinfecciones con Sporotal 100 son monitorizados y visualizados
por el sistema de hemodiálisis (ver capítulo 4.4.1 página 4-82).

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 6-7


Capítulo 6: Limpieza / desinfección

6.5.1 Puesta en marcha

Pulse la tecla Desinfección.

Utilice las teclas de las flechas para


seleccionar el programa Limpieza
(suministro frontal).
Pulse la tecla Conf.

Aclarado
La visualización de estado Desinfección se
ilumina.
El indicador del estado de funcionamiento
amarillo (aviso / información).

6-8 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 6: Limpieza / desinfección

Aviso
Conecte bidón desinf
Mensaje: Aviso
Señal acústica
La visualización de estado Audio en pausa
parpadea.
Sistema de alarma estándar:
El indicador del estado de funcionamiento se
ilumina en rojo (alarma).
Sistema de alarma agudo:
El indicador del estado de funcionamiento
parpadea en rojo (alarma).

Coloque la lanceta roja de concentrado en el


bidón del producto de limpieza
(Sporotal 100).
Pulse la tecla Conf.

Aviso
El contenedor del desinfectante debe contener suficiente desinfectante
para todo el proceso de limpieza.
Hay que evitar que se aspire aire.

Aviso
Espere por favor
Mensaje: Aviso
El indicador del estado de funcionamiento
amarillo (aviso / información).
Se aspira el producto de limpieza.

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 6-9


Capítulo 6: Limpieza / desinfección

Aviso
Concectar lanc. roja
Mensaje: Aviso
Señal acústica
La visualización de estado Audio en pausa
parpadea.
Sistema de alarma estándar:
El indicador del estado de funcionamiento se
ilumina en rojo (alarma).
Sistema de alarma agudo:
El indicador del estado de funcionamiento
parpadea en rojo (alarma).
Coloque la lanceta de concentrado roja en la
cámara de lavado.

6.5.2 Secuencia

En la pantalla se visualiza la secuencia del


programa de limpieza.
testo mostrado: p. ej. –ADQ(d)LO–

La visualización de estado Desinfección se


ilumina.
El indicador del estado de funcionamiento
amarillo (aviso / información).

El final del programa se indica con una señal


acústica. El LED Audio en pausa parpadea.
Se puede programar en el SETUP.

Sistema de alarma estándar:


El indicador del estado de funcionamiento se
ilumina en rojo (alarma).
Sistema de alarma agudo:
El indicador del estado de funcionamiento
parpadea en rojo (alarma).

6-10 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 6: Limpieza / desinfección

Aviso
Se recomienda realizar la comprobación de restos de desinfectante en
el drenaje de la máquina de hemodiálisis.
En caso del uso de otro método de determinación, la organización será
responsable de esa decisión.

Aviso
Compruebe la ausencia de residuos en la máquina (p.ej. con papel de
yoduro potásico).
Si el test muestra una concentración residual, el respectivo programa
de aclarado debe ser repetido (en este caso, no es necesario llevar a
cabo el programa completo).

6.5.3 Desactivación del programa

(ver capítulo 6.4.3 página 6-6)

6.6 Lavado caliente

6.6.1 Puesta en marcha

Pulse la tecla Desinfección.

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 6-11


Capítulo 6: Limpieza / desinfección

Utilice las teclas de las flechas para


seleccionar el programa en caliente deseado.
p. ej. Lavado caliente

Pulse la tecla Conf.

6.6.2 Secuencia

En la pantalla se visualiza la secuencia del


programa de limpieza.
Indicación del texto p.ej. ALC–LF–

La visualización de estado Desinfección se


ilumina.
El indicador del estado de funcionamiento
amarillo (aviso / información).

El final del programa se indica con una señal


acústica. El LED Audio en pausa parpadea.
Se puede programar en el SETUP.

Sistema de alarma estándar:


El indicador del estado de funcionamiento se
ilumina en rojo (alarma).
Sistema de alarma agudo:
El indicador del estado de funcionamiento
parpadea en rojo (alarma).

6-12 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 6: Limpieza / desinfección

6.6.3 Desactivación del programa

Pulse la tecla Desinfección.

Mensaje de información
¿Finalizar pgm limpieza? Mensaje de información
(Pulsar [Conf] para parar)

Pulse la tecla Conf.

ALC–LF–
Mensajes alternantes en la pantalla
Fin aclarado Señal acústica
La visualización de estado Audio en pausa
parpadea.
Sistema de alarma estándar:
El indicador del estado de funcionamiento se
ilumina en rojo (alarma).
Sistema de alarma agudo:
El indicador del estado de funcionamiento
parpadea en rojo (alarma).

Los programas de desinfección se pueden


desactivar también girando las lancetas de
concentrado o de bicarbonato.

Nota
Para evitar una posible entrada de líquido al interior del monitor, las
lancetas deben mantenerse en las cámaras de lavado
correspondientes.

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 6-13


Capítulo 6: Limpieza / desinfección

6.7 Lavado

6.7.1 Puesta en marcha

Pulse la tecla Desinfección.

Utilice las teclas de las flechas para


seleccionar el programa de lavado.
Seleccionar con las teclas +/– optativamente
Lavado o Lavado sin final.
Pulse la tecla Conf.

6.7.2 Secuencia

En la pantalla se visualiza la secuencia del


programa de limpieza.
p. ej. >L<

La visualización de estado Desinfección se


ilumina.
El indicador del estado de funcionamiento
amarillo (aviso / información).

6-14 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 6: Limpieza / desinfección

El final del programa se indica con una señal


acústica. El LED Audio en pausa parpadea.
Se puede programar en el SETUP

Sistema de alarma estándar:


El indicador del estado de funcionamiento se
ilumina en rojo (alarma).
Sistema de alarma agudo:
El indicador del estado de funcionamiento
parpadea en rojo (alarma).

6.7.3 Desactivación del programa

Pulse la tecla Desinfección.

Mensaje de información
¿Finalizar pgm limpieza? Mensaje de información
(Pulsar [Conf] para parar)

Pulse la tecla Conf.

>L<
Mensajes alternantes en la pantalla
Espere por favor aprox. 20 segundos

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 6-15


Capítulo 6: Limpieza / desinfección

>L<
Mensajes alternantes en la pantalla
Fin lavado Señal acústica
La visualización de estado Audio en pausa
parpadea.
Sistema de alarma estándar:
El indicador del estado de funcionamiento se
ilumina en rojo (alarma).
Sistema de alarma agudo:
El indicador del estado de funcionamiento
parpadea en rojo (alarma).

Los programas de lavado se pueden


desactivar también girando las lancetas de
concentrado o de bicarbonato.

Nota
Para evitar una posible entrada de líquido al interior del monitor, las
lancetas deben mantenerse en las cámaras de lavado
correspondientes.

6.8 Cebado durante los programas de limpieza

6.8.1 Condiciones básicas

Pulse la tecla Desinfección.

6-16 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 6: Limpieza / desinfección

Utilice las teclas de las flechas para


seleccionar el programa deseado.
p. ej. Lavado

Pulse la tecla Conf.

6.8.2 Puesta en marcha

Pulsar la tecla Cebado 1 segundo.


La visualización de estado Cebado se
ilumina.

El indicador del estado de funcionamiento


amarillo (aviso / información).

Cebado
Mensaje visualizado temporalmente en la
pantalla

Vol. cebado # ml
Si se había programado el volumen de
aclarado en el SETUP:
Mensaje visualizado temporalmente en la
pantalla

>L<
Indicación del texto p.ej. L

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 6-17


Capítulo 6: Limpieza / desinfección

6.8.3 Ajuste del flujo de la bomba de sangre

La visualización de estado Funcionamiento


(verde) se ilumina.
La bomba de sangre está en marcha.
La bomba de sangre arterial llena las líneas
de sangre hasta el cazaburbujas venoso.
Cuando el flujo es > 100 ml/min, vuelve
automáticamente a 100 ml/min. El
usuario puede modificar el flujo según
necesidad.

Con  o  puede ajustarse el flujo como se


desee.
(Pulsación > 3 segundos: se acelera la
velocidad de ajuste).

6.8.4 Paro de la bomba

El proceso de cebado se termina


automáticamente cuando el cazaburbujas
venoso está lleno, y como máximo después
de transcurrir 1 a 5 minutos
Tiempo programable en el SETUP.

Vol. cebado acabado


Mensaje en la pantalla
Si se había programado el volumen de
aclarado en el SETUP:

Durante 2 segundos
Sistema de alarma estándar:
El indicador del estado de funcionamiento se
ilumina en rojo (alarma).
Sistema de alarma agudo:
El indicador del estado de funcionamiento
parpadea en rojo (alarma).

>L<
Mensaje en la pantalla

6-18 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 6: Limpieza / desinfección

La visualización de estado Desinfección se


ilumina.
Señal acústica
Se apaga automáticamente
transcurridos 2 segundos.

Puede ser necesario enrasar el nivel de la


cámara venosa.
Presionar la tecla  para fijar el nivel
deseado.

6.8.5 Interrupción del programa de cebado

Pulse la tecla Start/Stop.


La visualización de estado Funcionamiento
(verde) se ha apagado.
Volver a pulsar para continuar.

6.8.6 Desactivación anticipada

Pulsar la tecla Cebado 1 segundo.


Para continuar con el cebado, vuelva a pulsar
la tecla Cebado.

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 6-19


Capítulo 6: Limpieza / desinfección

6.8.7 Averías

La visualización de estado Cebado


parpadea.
Pulse la tecla Cebado.
Se visualiza el mensaje de error en la
pantalla (ver capítulo 5.7 página 5-32).

6.9 Recirculación durante los programas de limpieza

6.9.1 Condiciones básicas

Programa de limpieza seleccionado.


Iniciar el cebado con la tecla Cebado.

Aviso
Los conectores del líquido de diálisis deben permanecer en la tapa
bypass.

6-20 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 6: Limpieza / desinfección

6.9.2 Preselección

Pulsar la tecla Inicio/Reset 1 segundo.


La visualización de estado Cebado se
ilumina.

El indicador del estado de funcionamiento


amarillo (aviso / información).

Cebar/recirculación
Mensaje visualizado temporalmente en la
pantalla
La recirculación se pone en marcha
automáticamente una vez finalizado el
cebado.

>L<
Indicación del texto, p.ej., <L>

6.9.3 Puesta en marcha

El cebado ha finalizado.
La bomba de sangre se para, el
cazaburbujas venoso está lleno.

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 6-21


Capítulo 6: Limpieza / desinfección

Pulsar la tecla Inicio/Reset 1 segundo.


La visualización de estado Cebado se
ilumina.

El indicador del estado de funcionamiento


amarillo (aviso / información).

Recirculación
Mensaje visualizado temporalmente en la
pantalla

>L<
Indicación del texto, p.ej., L

6.9.4 Ajuste del flujo de la bomba de sangre

La visualización de estado Funcionamiento


(verde) se ilumina.
La bomba de sangre está en marcha.
Con  o  puede ajustarse el flujo como se
desee.
(Pulsación > 3 segundos: se acelera la
velocidad de ajuste).

6-22 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 6: Limpieza / desinfección

6.9.5 Paro de la bomba

Cuando se ha alcanzado el volumen de


aclarado.

Durante 2 segundos
Sistema de alarma estándar:
El indicador del estado de funcionamiento se
ilumina en rojo (alarma).
Sistema de alarma agudo:
El indicador del estado de funcionamiento
parpadea en rojo (alarma).

>L<
Mensaje en la pantalla

La visualización de estado Desinfección se


ilumina.
Señal acústica
Se apaga automáticamente
transcurridos 2 segundos.

Puede ser necesario enrasar el nivel de la


cámara venosa.
Presionar la tecla  para fijar el nivel
deseado.

6.9.6 Interrupción de la recirculación

Pulse la tecla Start/Stop.


La visualización de estado Funcionamiento
(verde) se ha apagado.
Volver a pulsar para continuar.

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 6-23


Capítulo 6: Limpieza / desinfección

6.9.7 Desactivación anticipada

Pulsar la tecla Inicio/Reset 1 segundo.


Para continuar con el cebado, vuelva a pulsar
la tecla Inicio/Reset con el precirculado.

6-24 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 7: Descripción del funcionamiento

7 Descripción del funcionamiento

7.1 Descripción de procedimientos

7.1.1 Esquema flujo hidráulico 4008 S

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 7-1


Capítulo 7: Descripción del funcionamiento

7-2 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 7: Descripción del funcionamiento

Leyenda 95 Lanceta de bicarbonato


2 Sensor de temperatura 97 Bomba de separación de aire
3 Sensor de temperatura 99 Válvula de lavado
4 Sensor de temperatura 100 Válvula de lavado
5 Boya de nivel 102 Centralizado conc. Válvula
6 Sensor de nivel 109 Sensor de temperatura
7 Célula de medición de conductividad 110 Célula de medición de conductividad
8 Detector de fugas de sangre 111 Filtro hidrófobo
9 Transductor de presión 112 Válvula de aireación
10 Microinterruptor concentrado 114 Filtro de líquido de diálisis
12 Microinterruptor bicarbonato 115 Sensor válvula de desinfección
21 Bomba de flujo 116 Válvula para muestreo
22 Bomba UF 117 Válvula de retención (concentrado)
23 Bomba de concentrado 119 Filtro (concentrado)
24 Válvula de dializador 1 121 Centralizado conc. Conexión
24b Válvula de dializador 2 123 Presostato para V 102
25 Bomba de bicarbonato 130 bibag®-Válvula de drenaje
26 Válvula de bypass 132 bibag®-Célula de medición de conductividad
29 Bomba de desgasificación 133 bibag®-Sensor de temperatura
30 Válvula de salida 136 bibag®-Conector
31 Válvula de cámara de balance 1 137 bibag®-Microinterruptor 1
32 Válvula de cámara de balance 2 138 bibag®-Microinterruptor 2
33 Válvula de cámara de balance 3 148 Filtro / válvula de lavado 100
34 Válvula de cámara de balance 4 149 Filtro / válvula de lavado 99
35 Válvula de cámara de balance 5 150 Filtro
36 Válvula de cámara de balance 6 151 Estrangulador
37 Válvula de cámara de balance 7 182 Transductor de presión 2
38 Válvula de cámara de balance 8 183 Válvula de test
39 Válvula de depresión 184 Filtro / válvula de test
41 Válvula de entrada de agua 185 Compresor
43 Válvula de llenado 188 Válvula de evacuación
54 Calentador 189 Válvula de retención
61 Válvula manorreductora 201 Separador de aire
63 Filtro / entrada de agua 202 Sensor de nivel
65 Válvula de presión 203 Separador de aire
66 Bloque calentador 204 Sensor de nivel
66a Cámara de entrada de agua 205 Punto de dosificación concentrado/bicarbonato
66b Cámara de calentador 210 Filtro desgasificación
66c Cámara de flotador
68 Cámara de balance Puntos de medición del sistema hidráulico
71 Filtro / concentrado A Presión de entrada de agua después del reductor
72 Filtro / bicarbonato B Presión de carga de la cámara de balance
73 Filtro / líquido de diálisis externo C Presión bomba de flujo
74 Filtro / UF D Presión de la bomba de desgasificación
76 Filtro / válvula de llenado
77 Intercambiador de calor
78 Válvula limitadora de presión
84 Válvula de desinfección
85 Conexión de desinfección
86 Válvula de recirculación
87 Válvula de descarga
88 Bloque multifunción
88a Cámara de desgasificación
88b Separador de aire secundario
88c Separador de aire primario
89 Válvula de mariposa de desgasificación
90a Cámara de lavado concentrado
90b Cámara de lavado bicarbonato
91 Válvula de lavado
92 Válvula de aireación
94 Lanceta de concentrado

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 7-3


Capítulo 7: Descripción del funcionamiento

 Descripción

La parte hidráulica del monitor de hemodiálisis comprende un sistema


de balance volumétrico del líquido de diálisis cerrado hacia la
atmósfera. En las cámaras de balance, el líquido de diálisis saturado es
desplazado por el limpio y, en la secuencia inversa, al revés. Así se
consigue que los volúmenes de líquido de entrada y de salida sean
idénticos. Una membrana elástica separa el líquido limpio del líquido
saturado.
La boya de nivel (5) instalada en el bloque calentador (66) regula la
entrada de agua nueva a través de la válvula de entrada de agua (41).
La válvula manorreductora (61) anterior regula una presión constante
de entrada del agua.
El agua se calienta en la cámara del calentador (66b). Con la bomba
de desgasificación (29) y la mariposa (89), se genera una presión
negativa por la que se desgasifica el agua. El aire producido se recoge
en la cámara separadora de aire (88c). Luego pasa por la válvula de
presión (65) para llegar a la cámara del calentador (66b). A través de
la cámara de flotador (66c) sale a la atmósfera.
Desde la cámara separadora de aire (88c), el agua calentada y
desgasificada fluye al punto de mezcla de concentrado / bicarbonato
(205).
Desde la lanceta de concentrado (94) y a través del separador de aire
(201) y la bomba de concentrado (23), llega concentrado de acetato (en
caso de diálisis con bicarbonato, concentrado ácido) al punto de
mezcla de concentrado / bicarbonato (205). En la diálisis con
bicarbonato, se transporta el bicarbonato a través de la lanceta de
bicarbonato (95), el separador de aire (203) y la bomba de bicarbonato
(25) al punto de mezcla de concentrado / bicarbonato (205). La válvula
de evacuación (188) y la válvula de vaciado del bibag® (130) sirven
para separar el aire.
La conductividad del bicarbonato se mide y controla gracias a la célula
de medición de conductividad bibag® (132), y al sensor de temperatura
bibag® (133).
En el punto de mezcla de concentrado / bicarbonato (205), se mezcla
el agua con los concentrados correspondientes. El líquido de diálisis
pasa luego por la cámara de balance (68), la opción DIASAFE® plus
(114) y la célula de medición de conductividad (7) y llega al dializador.
El DIASAFE® plus (114) retiene sustancias pirógenas y
microorganismos.
En la célula de medición de conductividad (7), se miden la
conductividad y la temperatura (sensor de temperatura 3) y sus valores
se visualizan en el monitor. El sensor de temperatura (109) sirve para
el reajuste de la temperatura.
Cuando la temperatura y la conductividad están dentro de los valores
límite, están abiertas ambas válvulas de dializador (24 y 24b) mientras
que la válvula bypass (26) está cerrada. Si uno de los dos valores está
fuera de los límites de alarma (alarma de temperatura o CD), se abre la
válvula bypass (26) y se cierra la válvula de dializador (24).

7-4 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 7: Descripción del funcionamiento

La integridad de la membrana de los DIASAFE® plus (114) se


comprueba vaciando la parte exterior de las fibras mediante un
compresor. Al mismo tiempo la válvula V43 se abre a la presión
atmosférica.
La válvula de aclarado (189) se utiliza para el aclarado del espacio
capilar interior del DIASAFE® plus (114).
El líquido saturado que llega desde el dializador se controla con un
detector de fugas de sangre (8). Luego entra en la cámara (88b) del
bloque multifuncional. La bomba de flujo (21) impele el líquido que sale
de esta cámara a la cámara de balance (68) para que el líquido de
diálisis saturado evacuado sea sustituido en cada momento por el
mismo volumen de líquido de diálisis limpio.
El transductor de presión (9) se encuentra debajo del separador de aire
secundario (88b) del bloque multifuncional (88). La presión medida allí
se introduce como parámetro en el cálculo de la PTM.
Una bomba de membrana (bomba de UF 22) con un volumen de 1 ml
por impulso, retira líquido del sistema a una tasa de UF especificada.
Como se trata de un sistema cerrado, el mismo volumen vuelve a entrar
como ultrafiltrado desde la sangre a través del dializador.
Al salir de la cámara de balance (68), el líquido de diálisis saturado llega
al drenaje, a través de la válvula (30), el intercambiador de calor (77) y
la válvula (87).
El intercambiador de calor (77) transmite parte del calor del líquido de
diálisis de salida al agua fría de entrada.
Si entra en el sistema una cantidad de aire relativamente importante
debido a una fuerte desgasificación o durante el cebado, será
detectada por el sensor de nivel (6). Este aire será extraído a la
atmósfera a través de la bomba separadora de aire (97).
En la línea de entrada del dializador se encuentra la válvula de
muestreo (116) donde se pueden tomar muestras del líquido de diálisis
con una jeringa Luer-Lock.
Los puntos de medición de presión A, B, C y D permiten la medición
directa de diferentes presiones sin necesidad de separar conducciones
y tubos. En el punto de medición A se mide la presión de entrada de
agua, en la B la presión de carga de la cámara de balance, en C la
presión de la bomba de flujo y en D la presión negativa de la bomba de
desgasificación.
En los programas de lavado caliente y de desinfección, la máquina
funciona en recirculación, cerrando la válvula de drenaje (87) y
abriendo la válvula de recirculación (86). Esta recirculación permite
ahorrar energía (lavado caliente) y desinfectantes. La bomba de UF
(22) introduce el desinfectante en el circuito a través de la válvula (84)
y el sensor (115). El sensor (115) detecta mientras tanto, la presencia
o ausencia de desinfectante.
Cuando se utiliza la opción SCC (suministro centralizado de
concentrados), entra en la cámara de lavado concentrado con acetato,
o en caso de diálisis con bicarbonato, concentrado de ácido a través del
conector de concentrado (121) y la válvula (102) a la cámara de lavado
(90a).

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 7-5


Capítulo 7: Descripción del funcionamiento

7.1.2 Sistema centralizado de suministro de concentrado (SCC)

El modo deseado del suministro de concentrado se debe seleccionar


en el menú Configuración SETUP (véase Manual Servicio). Se dispone
de las siguientes posibilidades:
– sin suministro centralizado (ajuste de fábrica)
– suministro centralizado de ácido
– suministro centralizado de acetato
Al seleccionar una opción de suministro centralizado, no se está
unicamente al uso de concentrado suministrado de forma centralizada.
Desconectando o conectando las lancetas de concentrado, se pueden
utilizar también otros concentrados. El monitor de diálisis reconoce
además de qué tipo de diálisis (diálisis con acetato o con bicarbonato)
se trata y opera la bomba respectiva de concentrado o bicarbonato.

Nota
Tiene preferencia la aspiración de los concentrados de los bidones
La desconexión repetida de la lanceta de concentrado con suministro
centralizado, producirá el rebosado de la cámara de lavado. Esta no
será vaciada hasta el próximo programa de lavado.

El usuario puede desconectar el suministro centralizado de


concentrados (ver capítulo 4.1.4.1 página 4-3).

Nota
La institución es responsable de la correcta instalación y
funcionamiento del SCC, el equipo ÓI y de las líneas conectadas a
este.

7.1.3 Descripción de la diálisis con bicarbonato

 Modo de funcionamiento

El monitor de hemodiálisis permite elegir entre las opciones de una


diálisis con acetato o con bicarbonato.
El modo del tratamiento está determinado por:
– el (los) concentrado(s).
– el posicionamiento de las lancetas de concentrado
Para la diálisis con bicarbonato, se precisan dos concentrados:
– concentrado de ácido
– concentrado de bicarbonato o bibag®
Los concentrados son suministrados por dos bombas y se mezclan en
la máquina de diálisis con agua de ósmosis inversa.
Las lancetas de concentrado están conectadas a los bidones
correspondientes.

7-6 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 7: Descripción del funcionamiento

En la opción SCC, los respectivos concentrados son suministrados por


el sistema de suministro centralizado.
La mezcla es volumétrica, es decir las bombas de concentrado añaden
cantidades exactas de concentrado a un volumen fijo de agua.
Se puede variar la proporción de mezcla. Se ajusta en el menú Líquido
de diálisis. Pulse la tecla Líquido Diálisis Menú.
En la diálisis con bicarbonato, se pueden formar sales indisolubles de
calcio y magnesio, que pueden precipitar. Por ello, es preciso
desincrustar y desinfectar la máquina con un producto adecuado
(p. ej., Puristeril 340 o Citrosteril) después de cada diálisis con
bicarbonato.
Durante los programas de lavado, las lancetas de concentrado se
colocan en la cámara de lavado de la máquina.

 Concentrados para la diálisis con bicarbonato

Para obtener la concentración de iones correcta en el líquido de diálisis,


deben utilizarse los concentrados adecuados para el sistema de
mezcla.
– Concentrado de ácido
SK-F 203 (PGS 21) / SK-F 003 (PGS 01),
35 veces, 6 l en envase de 10 l.
– Concentrado de bicarbonato
Solución de bicarbonato sódico al 8,4 %,
8 l en envase de 10 l.

Nota
Una vez abiertos, las garrafas de concentrado de bicarbonato no
pueden ser almacenadas.

– Concentrado de bicarbonato (bibag®)


Bicarbonato sódico en polvo,
bolsa de 650 g ó 900 g.

 Líquido de diálisis para la diálisis con bicarbonato

Una vez preparada la mezcla, el ácido acético del concentrado de ácido


reacciona con la cantidad equivalente de bicarbonato, formándose
ácido carbónico y acetato sódico.
Con las bombas en posición inicial, resulta la siguiente composición de
iones para:
– SK-F 203 (PGS 21) y bicarbonato sódico al 8,4 %

Sodio 138,00 mval/l 138,00 mmol/l


Potasio 2,00 mval/l 2,00 mmol/l
Calcio 3,50 mval/l 1,75 mmol/l
Magnesio 1,00 mval/l 0,50 mmol/l

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 7-7


Capítulo 7: Descripción del funcionamiento

Cloruro 109,50 mval/l 109,50 mmol/l


Acetato 3,00 mval/l 3,00 mmol/l
Bicarbonato 32,00 mval/l 32,00 mmol/l

– SK-F 003 (PGS 01) y bicarbonato sódico al 8,4 %

Sodio 138,00 mval/l 138,00 mmol/l


Potasio 0,00 mval/l 0,00 mmol/l
Calcio 3,50 mval/l 1,75 mmol/l
Magnesio 1,00 mval/l 0,50 mmol/l
Cloruro 109,50 mval/l 109,50 mmol/l
Acetato 3,00 mval/l 3,00 mmol/l
Bicarbonato 32,00 mval/l 32,00 mmol/l

 Posiciones de las lancetas de concentrados

Diálisis con acetato

7-8 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 7: Descripción del funcionamiento

Diálisis con bicarbonato


(garrafa de bicarbonato)

Diálisis con bicarbonato


(bibag®)

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 7-9


Capítulo 7: Descripción del funcionamiento

 Seguridad en la diálisis con bicarbonato

La seguridad del procedimiento está garantizada por:


– los dos sistemas de mezcla volumétrica independientes.
– el control de la conductividad compensada por temperatura.
– la codificación por color de las lancetas y las garrafas
– la detección automática del suministro conectado.

Procedimiento El líquido de diálisis se prepara de forma continua a partir de


concentrado de bicarbonato, concentrado de ácido y agua osmotizada.
En un sistema de mezcla volumétrica proporcional, dos bombas de
membrana independientes transportan la solución de concentrado de
ácido y la solución de bicarbonato.

Aviso
Al conector bibag® se conectarán exclusivamente las bolsas bibag®
correspondientes.

7-10 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 7: Descripción del funcionamiento

 Preparación del líquido de diálisis (diagrama esquemático)


para el 4008 S

8
2
7

6
3

1 sobre cámara de balance a dializador


2 Bomba de bicarbonato
3 bibag®
4 Concentrado B (bicabonato)
5 Agua RO
6 Concentrado A (acetato o ácido)
7 Bomba de desgasificación
8 Bomba de concentrado

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 7-11


Capítulo 7: Descripción del funcionamiento

 Sistema de seguridad

La medición de la conductividad y la conexión en modo bypass


aseguran una protección contra líquido de diálisis de composición
incorrecta.
Un monitor de conductividad con límites de alarma regulables
monitoriza la conductividad teórica con una exactitud de ±5 % ,
proporcionado con seguridad suficiente contra errores en el sistema de
mezcla.
En caso de una composición incorrecta del líquido de diálisis, la
conductividad estará fuera de los límites especificados. La alarma CD
produce entonces la conmutación al modo bypass y activa alarmas
acústicas y ópticas.
Un primer error en el sistema de mezcla se detecta antes de que la
desviación de los valores del líquido de diálisis respecto al valor teórico
implique cualquier riesgo.

Error Desviación máxima

Defecto en entrada de concentrado CD: -0,4 mS/cm


ácido (bomba defectuosa, filtro
atascado) produce siempre una Na: -4 mmol/l
reducción de la concentración. Bic. ±0 mmol/l

pH: +0,04

Defecto en entrada de bicarbonato CD: -0,4 mS/cm


(bomba defectuosa, filtro atascado)
produce siempre una reducción de Na: -6 mmol/l
la concentración. Bic. -6 mmol/l

pH: -0,19

Defecto en el suministro de agua o CD: ±0,4 mS/cm


en cámara de balance: Modificación
de la concentración total máxima Na: ±6 mmol/l
aprox. 0,4/13,5 = 0,03 = 3 % Bic. ±1 mmol/l

pH: ±0,05

Defecto en el monitor de CD: Sin desviación


indicación incorrecta El error no será detectado en
el próximo test T1.

Defecto en el monitor de CD: Sin desviación


Evaluación de alarma defectuosa El error no será detectado en
el próximo test T1.

Conexión intercambiada de CD fuera de los límites


concentrados de bicarbonato y de especificados (¡valor
ácido esperado!).
Riesgo minimizado por la
codificación cromática de las
garrafas.

Uso de concentrados inapropiados CD: ±0,4 mS/cm

7-12 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 7: Descripción del funcionamiento

 Proporciones de mezcla

Ajuste en Set Up H2O en l Ácido en l Bic. en l Mezcla Mezcla Indicación


conc. Bic. en menú

1/+34 32,775 1 1,225 35 28,57 1/+34

1+35,83 (NaCl 20) 34 1 1,83 36,83 20,13 1+35,83(A)

1+35,83 (NaCl 26) 34 1 1,83 36,83 20,13 1+35,83(C)

1+35,83<B*> 33,8 1 2 36,83 18,42 1+35,83(B)

1+44 ACF 42,425 1 1,575 45 28,57 1+44 ACF

1+44 C 42,225 1 1,775 45 25,35 1+44 C

LIBREMENTE – – – – – –
AJUSTABLE1

B* corresponde a bicarbonato belga


1
para información detallada: Ver el Manual de servicio

Nota
Los tratamientos con bibag® deben llevarse a cabo sólo con mezclas
de 1+34 y/o 1+44.

 Conductividad total del líquido de diálisis ya preparado

La conductividad total del líquido de diálisis preparado (en mS/cm) está


determinada por las fracciones ácida y básica de los concentrados para
hemodiálisis con bicarbonato.
En la etiqueta del concentrado ácido de hemodiálisis se indica la
conductividad total del líquido de diálisis ya preparado con su
proporción de mezcla Fresenius Medical Care apropiada. En el caso
concreto de un líquido de diálisis con 32 mmol/l de bicarbonato y
3 mmol/l de ácido (el contenido de acetato), la contribución del
componente básico del concentrado a la conductividad total es de
2,2 mS/cm. La contribución del componente ácido del concentrado
depende de los diferentes contenidos electrolíticos.

 Variación de la conductividad

A partir de un valor básico del sodio de p. ej., 140 mmol, un incremento


del valor teórico del sodio hasta 147 mmol equivale a una variación del
5 %. La conductividad total del líquido de diálisis preparado aumenta
también en un 5 %.
Si la proporción de bicarbonato se cambia, la proporción de ácido se
cambia en sentido opuesto, con objeto de mantener el sodio deseado
a un valor constante. Esto puede resultar en una menor alteración de
la conductividad.

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 7-13


Capítulo 7: Descripción del funcionamiento

Ejemplo El valor teórico del sodio de 140 mmol/l corresponde a 105 mmol/l del
concentrado de ácido más 35 mmol/l del concentrado de bicarbonato.
Al incrementar el bicarbonato en + 3 mmol/l (= 38 mmol/l en la bomba
de bicarbonato), la bomba de concentrado baja –3 mmol/l y se regula a
102 mmol/l. por lo que se mantiene el valor teórico del sodio de
102 + 38 = 140 mmol/l.

7.1.4 Descripción de los perfiles de UF y sodio

Con la finalidad de mejorar la tolerancia individual del tratamiento de


diálisis, se pueden combinar perfiles de ultrafiltración y de sodio de
forma dependiente (p.ej., ultrafiltración alta con alta concentración de
sodio) e independiente.
A solicitud, el fabricante facilita documentación especial.

 Posibilidades de combinación de perfiles de UF y sodio

Sodio
Ultrafiltración

7.1.5 Descripción de Online Clearance Monitoring (OCM)

El Online Clearance Monitoring (OCM) permite determinar los valores


medios de aclaramiento efectivo (K) para la urea, la dosis de diálisis
Kt/V y la concentración de Na en plasma ya durante el tratamiento de
diálisis.

7-14 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 7: Descripción del funcionamiento

 Limitaciones del método

Las siguientes funciones no están aprobadas con OCM:


– Diálisis
– Unipunción monobomba

 Aclaramiento K

K (ml/min.) corresponde al aclaramiento efectivo medio de urea. Este


valor representa el porcentaje de flujo de sangre que es liberado
totalmente en la urea.

 Dosis de diálisis Kt/V

El valor Kt/V representa la dosis del tratamiento de diálisis en curso.

K Flujo de sangre por unidad de tiempo liberado totalmente de urea


(aclaramiento)
t tiempo efectivo de diálisis
V volumen de distribución de urea

La fiabilidad del valor Kt/V depende de la precisión de los diferentes


parámetros, es decir, principalmente de la precisión del volumen de
distribución de urea V especificado. La precisión del valor V es
responsabilidad del médico.
Si no se dispone de un valor V válido, no se ha introducido directamente
ni se ha calculado a partir de los datos del paciente, se calculará y
visualizará Kt en lugar de Kt/V.

 Na plasma

El Na+ plasma (mmol/l) representa la concentración de sodio en el


plasma del paciente.
Mediante el cálculo del Na+ plasma es posible ajustar la concentración
de Na del líquido de diálisis al valor fisiológico del paciente.
Para flujos de sangre ≤ 70 ml/min. no se representan los valores de Na+
plasma.

Nota
El valor de Na+en plasma depende de la recirculación. El valor típico de
recirculación es del 5 al 6 %.

Nota
La medición del Na+ en plasma se extrapola de la medida del
aclaramiento. En caso de que se utilicen filtros diferentes de la
Polisulfona de Fresenius no será posible una determinación precisa del
Na+ en plasma. Ello no afecta a los valores de aclaramiento.

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 7-15


Capítulo 7: Descripción del funcionamiento

 Mediciones de parámetros en general

Aviso
No deben fijarse los parámetros del tratamiento partiendo de los
parámetros medidos (aclaramiento, Kt/V, Na+ en plasma). Debe
elaborarse un diagnóstico médico independiente.
La medición del aclaramiento (K) y del Na en plasma+ no puede sustituir
al tratamiento prescrito por el médico.

7.1.5.1 Método de medición OCM

La medición Online Clearance Monitoring (Medición en línea del


aclaramiento) se utiliza durante la diálisis en diferentes momentos para
supervisar el desarrollo del aclaramiento en el tiempo y detectar los
posibles problemas de efectividad. El inicio de las mediciones puede
ser activado por el usuario en la máquina de diálisis o realizado a través
de valores prefijados en Ajustes y comenzará automáticamente en
cualquier tratamiento de diálisis.
Durante una medición de este tipo se modifica en el tiempo la
conductividad del líquido de diálisis que entra en el dializador de
acuerdo con un esquema fijado. Si la precisión se halla dentro de
determinados márgenes, las mediciones cambiarán su dirección.

CD
Conductividad máxima: mS/cm, valor máx.
+17,5 % del valor medio de la ventana de CD al
comienzo.

Conductividad mínima: 12,8 mS/cm, valor máx.


-17,5 % del valor medio de la ventana de CD al
comienzo.

La conductividad es medida por dos sensores independientes con


compensación de temperatura situados antes y después del dializador.

1 Salida del líquido de diálisis


2 Célula LF (110)

7-16 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 7: Descripción del funcionamiento

3 Entrada arterial
4 Salida venosa
5 Célula LF (7)
6 Entrada del líquido de diálisis
7 Dializador

7.1.5.2 Secuencia temporal de OCM

Una vez iniciado el OCM, se generan ciclos de mediciones a intervalos


regulares. La dirección y sucesión depende de los parámetros
exteriores como los valores actuales de conductividad o el test cíclido
de presión (CPHT).
El ciclo de medición comienza con CPHT. Las condiciones de salida
suponen una conductividad estable. La conductividad tiene que ser
estable por lo menos durante 60 Seg. ininterrumpidamente. Después
se mide la conductividad momentánea y se decide sobre la dirección
de la variación LF. A continuación, se inicia el ciclo de medición real. El
primer ciclo de medición tiene lugar inmediatamente después del
primer CPHT.
Si durante un periodo de 120 s no se logra una fase estable de LF
durante 60 s, se interrumpirá la medición.
La fase de la modificación de conductividad dura como máximo 60 s
Una vez finalizada la variación LF sigue una fase de conductividad
constante, en la que se mide y registra la conductividad en el
compartimiento de entrada y salida de líquido de diálisis.
La duración total de una medición dura aprox. 11 min. (1 min. de espera
a conductividad estable; 10 min. fase de medición.)

Fig.: Secuencia temporal de una medición (esquemáticamente)

Ciclo de medición

Variación LF:

Esperar a LF

CPHT

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 7-17


Capítulo 7: Descripción del funcionamiento

7.1.5.3 Desarrollo de los ciclos de medición durante el tratamiento

El tiempo entre dos mediciones puede seleccionarse libremente en


pasos de 12,5 minutos. El tiempo mínimo es de 25 minutos. Las
mediciones están sincronizadas con el test de mantenimiento de
presión cíclica (CPHT), que generalmente suele ejecutarse cada
12,5 min.
Si se ha desactivado el CPHT, se aplicarán unos intervalos de
12,5 min. En ejecuciones de perfiles y en caso de interrumpirse el ciclo
puede divergirse de este esquema temporal.
No comenzará una medición si sólo restan 12 minutos para completar
el tiempo de UF.
La dirección de la variación LF depende de la conductividad anterior a
la resolución de la medición, para evitar que se abandone el margen de
conductividad absoluta de 12,8–15,7 mS/cm. Si la conductividad queda
por debajo de 13,9 mS/cm se ejecutará la variación LF hacia arriba; si
se sitúa por encima de 14,6 mS/cm, la variación se ejecutará hacia
abajo. Si la precisión se halla dentro de estos márgenes, las
mediciones cambiarán su dirección. De esta forma se provoca una
conductividad básica de 13,9-14,6 mS/cm con variación alternante de
LF.

Ventana de
conductividad
básica

Si se interrumpe la medición aclaración en línea durante un tratamiento


y se vuelve a reiniciar, se ejecutará la primera variación de la nueva
línea de medición en dirección contrapuesta a la última variación LF
antes de la interrupción, siempre y cuando esto lo permita la
conductividad.

7.1.5.4 Test cíclico de mantenimiento de la presión

Durante el test de mantenimiento de presión (CPHT) el equipo de


diálisis se encuentra en modo bypass, es decir, el flujo del líquido de
diálisis está parado en el dializador (aprox. 20 s) (0 ml/min).

7-18 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 7: Descripción del funcionamiento

El flujo de diálisis se tiene en cuenta en el cálculo del aclaramiento, es


decir, el aclaramiento equivale en este momento también a cero. Dado
que el aclaramiento sólo se actualiza a intervalos de minutos,
desciende el valor de aclaramiento conforme a un test de
mantenimiento de presión cíclo hasta aprox. 2/3 del valor medio.

Gráfica OCM

CPHT

 Aclaración de líquido retenido DIASAFE

Durante la medición online de los aclaramientos, se suspende la


eliminación del retenido en el filtro DIASAFEplus , que es realizado tras
la medición.

7.1.5.5 Seguridad durante una OCM

La seguridad del procedimiento está garantizada por la monitorización


continua de la conductividad compensada por la temperatura:

7.1.5.6 Mantenimiento

Para la función OCM se comprobará en el marco de las medidas de


mantenimiento el ajuste de OCM-PULS.

7.1.5.7 Controles técnicos de seguridad

Deben aplicarse los TSCs para el sistema de diálisis que se han


utilizado durante los intervalos normales.

7.1.6 Descripción DIASAFE® plus

 Componentes del sistema

DIASAFE® plus El DIASAFE® plus es un dializador capilar. Sus excelentes


propiedades filtrantes pueden atribuirse a la membrana de Fresenius
Polysulfon® que lo constituye.

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 7-19


Capítulo 7: Descripción del funcionamiento

Transductor de presión 2 Se trata de un sensor instalado de serie en la parte hidráulica. Se utiliza


para controlar y evaluar el test de integridad de la membrana.

Compresor El compresor se utiliza para realizar el test de integridad de la


membrana del DIASAFE® plus. En un tiempo mínimo, airea un lado de
la membrana filtrante respectiva hasta alcanzar la presión del test.

Válvula de prueba La válvula de test sólo está abierta cuando el compresor airea las
membranas de filtro o va formando la presión del test.

Filtro hidrófobo (111)


Válvula de aireación (112) Filtro / válvula de test (184)
Compresor (185)
Válvula de test (183)
DIASAFE® plus

Válvula Cámara de Detector de aire


balance P Transductor de
de
(114)

(3/7/109)
Monitorizando
Monitor de conductiv./

(68) presión 2 (182) P Monitor,


descarga
transductor de
presión venosa
Válvula de aclarado
(189)

Cazaburbujas
Válvula
Transductor de presión (9)
Válvula de llenado (43)

Bomba de flujo (21)


Bomba de UF (22)

bypass
(26) Detector de aire

Dializador
Válvula del dializador 1
(24)

Pinza de la línea venosa

Válvula del
dializador 2
P P
(24b)

Bomba de sangre

Monitor de presión
arterial

arterial
Cazaburbujas arterial

Test de integridad de la La integridad de la membrana del DIASAFE® plus se verifica mediante


membrana del un test de presión integrado en el test de mantenimiento de presión. La
DIASAFE® plus comprobación se realiza en el test T1. Se airea el espacio capilar
externo del DIASAFE® plus. por lo que el compresor bombea aire al
sistema hidráulico a través de la válvula de test. El aire entrante
desplaza el líquido del sistema vía la membrana hidrófila del filtro y la
válvula de aclarado al drenaje. Este proceso dura hasta que todo el
espacio capilar externo se haya llenado de aire. Al no dejar pasar el aire
una membrana intacta, se va formando una sobrepresión
correspondiente en el lado de aireación. Con la ayuda del transductor
de presión 2, se controla el compresor y se hace la valoración. Cuando
se haya alcanzado la presión del test, se desconecta el compresor y se
cierra la válvula de test. En la valoración, la caída de la presión por
unidad de tiempo constituye una medida de la integridad de la
membrana.

7-20 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 7: Descripción del funcionamiento

Filtro hidrófobo (111)


Válvula de aireación (112) Filtro / válvula de test (184)
Compresor (185)
Válvula de test (183)

DIASAFE® plus
Válvula Cámara de
balance P Transductor de
de

(114)

(3/7/109)
Monitor de conductiv./
Monitorizando
(68) presión 2
descarga
(182)

(189)
Válvula de aclarado
Válvula
Transductor de presión (9)
Válvula de llenado (43)

Bomba de flujo (21)

bypass
Bomba de UF (22)

(26)
Válvula del dializador 1
(24) Shunt

Válvula del dializador 2


(24b)
P

 Diálisis

El líquido de diálisis limpio fluye desde la cámara de balance hacia el


DIASAFE® plus.
Este filtro se halla integrado en el circuito hidráulico, para asegurar que
si no hay alarmas (sin alarma de líquido de diálisis: V26 cerrada, V24 y
V24b abiertas), el "líquido de diálisis limpio" atraviese la membrana del
filtro.
El líquido de diálisis ultrapuro llega al dializador vía la válvula V24.
En modo bypass (alarma de líquido de diálisis: V26 abierta, V24 y V24b
cerradas) el líquido circula por el interior de los capilares del
DIASAFE® plus. El posible líquido retenido en el interior de los
capilares del filtro es aclarado y transportado al drenaje, eliminando así
el inconveniente de un filtro con líquido estancado.

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 7-21


Capítulo 7: Descripción del funcionamiento

Filtro hidrófobo (111)


Válvula de aireación (112) Filtro / válvula de test (184)
Compresor (185)
Válvula de test (183)

DIASAFE® plus
Cámara de Detector de aire
Válvula
balance P Transductor de
de

(114)

(3/7/109)
Monitor de conductiv./ Monitorizando
(68) presión 2 (182) P Monitor,
descarga
transductor de
presión venosa

(189)
Válvula de aclarado
Cazaburbujas
Válvula
Transductor de presión (9)
Válvula de llenado (43)

Bomba de flujo (21)

bypass
Bomba de UF (22)

Detector de aire
(26)

Dializador
Válvula del dializador 1
(24)
Pinza de la línea venosa

Válvula del
dializador 2
P P
(24b)

arterial
Cazaburbujas arterial

arterial
Bomba de sangre

Monitor de presión
 Limpieza

Durante los programas de limpieza, los tubos del líquido de diálisis


(rojo/azul) están conectados a la tapa de bypass.
El líquido de limpieza, agua o desinfectantes llegan al DIASAFE® plus
a través de la cámara de balance. Al abrirse alternativamente las
válvulas de aclarado, V26 y V24/24b, el líquido llega de forma alterna
pasando por el espacio capilar interior o la membrana del filtro.

7-22 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 7: Descripción del funcionamiento

Filtro hidrófobo (111)


Válvula de aireación (112) Filtro / válvula de test (184)
Compresor (185)
Válvula de test (183)

DIASAFE® plus
Válvula Cámara de
balance P Transductor de
de

(114)

(3/7/109)
Monitor de conductiv./
Monitorizando
(68) presión 2 (182)
descarga

(189)
Válvula de aclarado
Válvula
Transductor de presión (9)
Válvula de llenado (43)

Bomba de flujo (21)

bypass
Bomba de UF (22)

(26)
Válvula del dializador 1
(24) Shunt

Válvula del dializador 2


(24b)
P

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 7-23


Capítulo 7: Descripción del funcionamiento

7.2 Descripción del circuito extracorpóreo

7.2.1 Diálisis en modo de bipunción

1a Filtro hidrófobo externo


2 Unidad de medición de la presión arterial
3 Bomba de sangre
4 Bomba de heparina
5 Cazabrujas arterial
6 Dializador
7a Filtro hidrófobo externo
7b Filtro hidrófobo, interno
8 Válvula de ventilación
9 Monitor, retropresión venosa

7-24 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 7: Descripción del funcionamiento

10 Bomba de entrada de aire


11 Filtro hidrófobo
12 Detector de aire
13 Clamp venoso
14 Detector óptico

 Descripción

La bomba de sangre arterial transporta sangre desde el acceso


vascular del paciente al dializador. La presión en el lado de aspiración
de la bomba se mide y controla con el monitor de presión arterial que
está separado por un filtro hidrófobo. Cuando la presión sobrepasa o
queda por debajo de los márgenes ajustados, se activa una alarma de
sangre: la bomba de sangre arterial se para, se cierra la pinza de la
línea venosa y se disparan alarmas ópticas y acústicas. Se para la
ultrafiltración.
La bomba de heparina permite añadir una dosis ajustable de heparina
a la sangre. El temporizador periodo de tiempo programable entre
0 min y 2 horas. Determina el punto en el tiempo en el cual la
heparinización se parará antes del final del tratamiento.
Después de pasar por el dializador, la sangre llega al cazaburbujas
venoso, donde se mide la presión venosa y se controla dentro de
márgenes ajustados. El monitor de presión venosa está separado por
dos filtros hidrófobos. El cazaburbujas venoso se encuentra en el
detector de aire. Como sistema de seguridad el detector de aire protege
contra la infusión de aire. En el caso de que el nivel descienda o se
produzca espuma en la sangre en la cámara venosa, se emite una
alarma de sangre: la bomba de sangre arterial se para, se cierra la
pinza de la línea venosa y se disparan alarmas ópticas y acústicas. Se
para la ultrafiltración.
Después del cazaburbujas, la sangre pasa por el detector óptico (DO).
Éste distingue entre:
– DO claro (solución salina o aire en el sistema) o
– DO oscuro (sangre en el sistema).
Desde el detector óptico, la sangre es devuelta al paciente (punción
venosa).

7.2.2 Diálisis en modo de unipunción monobomba

Nota
Este procedimiento se debería aplicar sólo en casos excepcionales ya
que los volúmenes tidales y por tanto las proporciones de recirculación
pueden ser muy desfavorables.
El flujo del líquido de diálisis se ajusta automáticamente a 500 ml/min a
pesar del AdadtedFlow.

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 7-25


Capítulo 7: Descripción del funcionamiento

 Ejemplo de la aplicación del procedimiento

Si en una diálisis en bipunción se presentan problemas de flujo de


sangre en uno de los accesos vasculares, se puede continuar el
tratamiento seleccionando el procedimiento de unipunción
monobomba con la línea colocada. Previa programación de los valores
de presión límite, el transductor de presión venosa controla la bomba
de sangre y la pinza venosa. Las líneas de sangre arterial y venosa se
conectan mediante una pieza en Y al acceso vascular que queda
disponible.
La pinza de la línea venosa está cerrada mientras la bomba de sangre
arterial transporta sangre. Cuando se alcanza el margen superior fijado
en el transductor de presión venosa, se para la bomba de sangre y se
abre la pinza. La presión formada en las líneas de sangre transporta la
sangre almacenada al paciente. Cuando se haya alcanzado el margen
inferior fijado, se cierra la pinza, la bomba de sangre arterial arranca y
el proceso se repite.
Cuando se excede un tiempo de ciclo de 15 segundos, se activa una
alarma. El clamp venoso se cierra. La bomba de sangre y la bomba de
UF se paran.

7-26 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 7: Descripción del funcionamiento

7.2.3 Diálisis en modo de unipunción (opción)

1a Filtro hidrófobo externo


2 Unidad de medición de la presión arterial
3 Bomba de sangre
4 Bomba de heparina
5 Cazabrujas arterial
6 Dializador
7a Filtro hidrófobo externo
7b Filtro hidrófobo, interno
8 Válvula de ventilación
9 Monitor, retropresión venosa
10 Bomba de entrada de aire
11 Filtro hidrófobo
12 Detector de aire
13 Clamp venoso

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 7-27


Capítulo 7: Descripción del funcionamiento

14 Detector óptico
15a Cámara de expansión, externo
15b Cámara de expansión, interna
16a Filtro hidrófobo, externo
16b Filtro hidrófobo, interno
17 Monitor, presión de control de unipunción
18 Bomba sanguínea unipunción

 Descripción

En el modo unipunción, la sangre se extrae del paciente y se devuelve


al mismo alternativamente. Para ello, se utiliza una bomba de sangre
adicional que contiene la electrónica de control de unipunción
(procedimiento de dos bombas con control presión-presión).
El flujo de sangre medio para unipunción (QSN) en un sistema de
unipunción de doble bomba se calcula como sigue:
QSN = (BPRart x BPRSN) / (BPRart + BPRSN)
[valor teórico]
Para la aplicación práctica, es suficiente la fórmula de aproximación:
QSN = (BPRart + BPRSN) / 4
La bomba de sangre arterial bombea sangre a la cámara de expansión
externa. La cantidad de sangre depende del volumen tidal ajustado (10-
50 ml). La bomba de sangre de unipunción está parada. La pinza de la
línea venosa está cerrada. La cámara de expansión externa está unida
a un transductor de presión en la bomba de sangre de unipunción. En
el interior de la bomba de sangre de unipunción se encuentra la cámara
de expansión llena de aire. Cuando la presión sobrepasa el margen
superior fijado, se para la bomba de sangre arterial. La bomba de
sangre de unipunción se pone en marcha y transporta la sangre hacia
el paciente a través del dializador, el cazaburbujas venoso y la pinza de
la línea venosa. Cuando la presión en la cámara de expansión interna
quede por debajo del margen inferior fijado, se vuelve a iniciar la
secuencia descrita.
El punto de conmutación inferior está fijado en 75 mmHg. El punto de
conmutación superior depende del volumen tidal introducido.

Volumen tidal (ml) 10 15 20 25 30 35 40 45 50

Punto de conmutación superior 110 130 150 172 195 219 244 270 299
(mmHg)

Gracias a la posición de la bomba de unipunción antes del dializador,


se evitan oscilaciones de nivel en el cazaburbujas venoso. Además
mejora la estabilidad de la PTM.

7-28 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 7: Descripción del funcionamiento

El éxito del tratamiento (aclaramiento) depende del flujo efectivo de


sangre y del volumen tidal. Cuanto mayor sea el volumen tidal, menor
será la recirculación proporcional. Por ello, deberán especificarse los
valores máximos posibles para el flujo de sangre y el volumen tidal.
Estos ajustes difieren de un paciente a otro y tienen límites diferentes
en función de cada acceso vascular.
Todos los demás componentes y sus funciones corresponden a los de
la diálisis con bipunción ya descritos anteriormente.
El reconocimiento de parada está activado en ambas bombas de
sangre. Cuando una de las bombas quede parada durante un intervalo
superior al tiempo ajustado (ajuste de fábrica: 30 segundos), se
activará la alarma de parada de bomba de sangre.

Nota
Gracias al diseño de las máquinas de hemodiálisis 4008 S (sistemas
cerrados), las fluctuaciones de presión en el funcionamiento con
unipunción no influyen en la tasa de UF ni en el volumen de UF.

7.2.4 Flujo de sangre efectivo y volumen de sangre acumulado

El indicador del flujo en la bomba de sangre indica el flujo de sangre


teórico ajustado. Este valor se calcula a partir de la velocidad de
rotación y el diámetro interior de la línea de sangre utilizada.
El flujo de sangre real (flujo efectivo) puede diferir ligeramente del valor
indicado ya que depende de diferentes presiones de entrada (presión
arterial) en la bomba.
En el ordenador del monitor, hay un algoritmo para corregir el flujo de
sangre teórico en función de la presión arterial. El valor se puede
visualizar en el menú Diálisis actual.
A partir del flujo de sangre real y el tiempo de tratamiento transcurrido,
el monitor calcula el volumen de sangre acumulado. Esta información
se muestra en el menú Diálisis, en la ventana Vol. acumulado.

7.3 Programas de limpieza

7.3.1 Información general acerca de los programas de limpieza

La duración de los diferentes programas de limpieza se puede elegir


libremente (véanse las instrucciones de ajuste del menú SETUP en el
Manual de servicio).

Nota
Si se producen alarmas de flujo durante los programas de limpieza, la
duración de estos programas se prolonga debido a la duración de los
tiempos de alarma.

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 7-29


Capítulo 7: Descripción del funcionamiento

Nota
Si el monitor de diálisis permanece sin programa durante más de
10 minutos tras un programa de limpieza, se desconectará
automáticamente.
Excepciones:
– si se conectó el programa de limpieza con Auto-On y si en el
STETUP está desconectada la función AutoOFF after AutoON.
– cuando el programa de limpieza se ha interrumpido (p. ej. girando
lanceta).

Durante los programas de limpieza se monitorizan:


– Válvula de dializador
– Válvula bypass
– Ciclo de conmutación de la cámara de balances (flujo)
– Boya de nivel
– Bomba de UF
– Temperatura
– Voltaje de alimentación 24 V y 12 V
– Watchdog de software
– Tapa del shunt
– Líneas de dializador colocadas
– Los conectores de concentrado y bicarbonato están colocados
– SCC
– V84
– Válvula de aclarado

7.3.2 Desinfección, descalcificación

Aviso
Si el monitor ha estado parado más de 72 horas, se recomienda
desinfectarlo antes del siguiente tratamiento.

En estos programas, el monitor de diálisis


– se desinfecta en caliente y se descalcifica (con Fresenius Citrosteril
o Fresenius Diasteril)
– se desinfecta y descalcifica (con Fresenius Puristeril 340)
– desinfectado (con Fresenius Sporotal 100)
Los productos para la desinfección (Puristeril 340) y la desinfección por
calor (Citrosteril o Diasteril) se conectan en la parte posterior de la
máquina (programas de desinfección 1 a 4).
En el programa especial 5, si fuera necesario, e independientemente
del bidón conectado en la parte posterior de la máquina, se puede
aspirar un desinfectante con hipoclorito (p. ej. Sporotal 100) desde la
parte frontal a través de la lanceta de concentrado.

Nota
Cuando utilice Diasteril, es obligatorio realizar un aclarado de, al
menos, 17 minutos.

7-30 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 7: Descripción del funcionamiento

Nota
El programa de desinfección en caliente se debe realizar únicamente
con Citrosteril o Diasteril.
Cuando, debido al cambio de programa, se cambia el desinfectante en
la parte posterior de la máquina (p. ej. Puristeril 340 en lugar de
Citrosteril o Diasteril), se debe eliminar el desinfectante previamente
usado de la lanceta.
En la aspiración desde la parte frontal (PGM 5), se conectará un
recipiente con una cantidad suficiente de desinfectante. Hay que evitar
que se aspire aire.

 Diagrama de la secuencia de desinfección

Desinfección Desinfección Desinfección con Desinf. caliente con Limpieza


caliente lavado caliente lavado caliente (suministro frontal)

PGM 1: PGM 2: PGM 3: PGM 4: PGM 5:


-A-DQ-LO- -A-DQC-LO- -A-DQ-LO-LC- -A-DQC-LO-LC- -A-DQ(d)-LO-

–A– –A– –A– –A– –A–

Temp.: 37 °C Temp.: 37 °C Temp.: 37 °C Temp.: 37 °C Temp.: 37 °C

Flujo: 800 ml/min Flujo: 800 ml/min Flujo: 800 ml/min Flujo: 800 ml/min Flujo: 800 ml/min

Tiempo: 4–10 min Tiempo: 4–10 min Tiempo: 4–10 min Tiempo: 4–10 min Tiempo: 4–10 min

–DQ– –DQC– –DQ– –DQC– –DQ(d)–

Temp.: 37 °C Temp.: 84 °C Temp.: 37 °C Temp.: 84 °C Temp.: 37 °C

Flujo: 800 ml/min Flujo: 450 ml/min Flujo: 800 ml/min Flujo: 450 ml/min Flujo: 800 ml/min

Tiempo: 10-20 min Tiempo: 10-20 min Tiempo: 10-20 min Tiempo: 10-20 min Tiempo: 10-20 min
Temporizad Temporizado
or: a partir r: a partir de >
de > 80 ºC 80 ºC

–LO– –LO– –LO– –LO– –LO–

Temp.: 37 °C Temp.: 37 °C Temp.: 37 °C Temp.: 37 °C Temp.: 37 °C

Flujo: 800 ml/min Flujo: 800 ml/min Flujo: 800 ml/min Flujo: 800 ml/min Flujo: 800 ml/min

Tiempo: 15-30 min Tiempo: 15-30 min Tiempo: 15-30 min Tiempo: 15-30 min Tiempo: 15-30 min

–LC– –LC–

Temp.: 84 °C Temp.: 84 °C

Flujo: 450 ml/min Flujo: 450 ml/min

Tiempo: 10-20 min Tiempo: 10-20 min


Temporizador: Temporizador:
a partir de > a partir de >
80 ºC 80 ºC

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 7-31


Capítulo 7: Descripción del funcionamiento

7-32 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 8: Consumibles, accesorios, equipamento adicional

8 Consumibles, accesorios, equipamento


adicional

Aviso
El monitor de hemodiálisis ha sido aprobado para su uso con
consumible específico (ver capítulo 8 página 8-1).
Si la institución responsable desea usar consumibles y accesorios
distintos a los aquí especificados, deberá comprobar previamente su
adecuación, obteniendo, por ejemplo, la información correspondiente
del fabricante. Debe cumplirse la normativa legal.
El fabricante no asume ninguna responsabilidad por agravio personal u
otros daños y excluye cualquier garantía por daños en el monitor de
hemodiálisis causados por el uso de consumibles y accesorios que no
están permitidos o que sean inapropiados.

El servicio local suministrará, bajo petición, información acerca de más


accesorios, consumibles y equipamiento adicional.

 Las siguientes versiones de monitores de hemodiálisis están disponibles

1. V 10

 Los siguientes accesorios (opciones) están disponibles

1. Bomba de sangre de unipunción


2. BPM 4008 Monitor de presión sanguínea
3. Suministro centralizado de concentrado
4. AdaptedFlow

 Otros equipamientos adicionales

1. Control remoto (Instrucciones de uso por separado)


2. Filtro de agua de entrada (no puede usarse con la opción "Aclarado
por calor integrado")

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 8-1


Capítulo 8: Consumibles, accesorios, equipamento adicional

8.1 Productos desechables

Aviso
Los dializadores, las de líneas de sangre y las jeringas son artículos
desechables.
Símbolo: 2 = Un solo uso

 Dializador

FX-Class High-Flux Dialysator

Descripción Información Esterilización

Fresenius FX 60 Superficie 1,4 m2 Esterilización por vapor


en línea

 Sistema de líneas

Aviso
Para evitar una infección cruzada en los conectores de presión, se
requiere la utilización de filtros hidrófobos.

Diálisis con bipunción:

Descripción Cazaburbujas venoso Esterilización

AV-Set B-R 22 mm E-beam

Diálisis en modo unipunción:

Descripción Cazaburbujas venoso Esterilización

AV-SN-Set B-R 22 mm E-beam

 Jeringas desechables

Nota
Para calcular la tasa de infusión se ha utilizado y validado la jeringa de
20 ml B&D / Fresenius. No se permiten jeringas de otros fabricantres,
ya que provocaría una divergencia notable con respecto de la tasa de
infusión.

8-2 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 8: Consumibles, accesorios, equipamento adicional

Descripción Información

Jeringa de heparina de 20 ml BD/Fresenius Conector Luer-Lock sin látex.

8.2 Material fungible

 Concentrados para hemodiálisis

Soluciones Fresenius para diálisis con bicarbonato:


– Concentrado de ácido 35 partes,
p. ej. SK-F 003 (PGS 01), SK-F 203 (PGS 21) y SK-F 213 (PGS 22)
– bicarbonato sódico al 8,4 %
– AC-F (1+44) en garrafa
– Smartbag (1+44)
Fresenius bibag® concentrados para la diálisis con bicarbonato:
– Bicarbonato sódico en polvo
650 g ó 900 g

Tiempos máximos de tratamiento con bibag® en función del


flujo de líquido de diálisis:

Flujo 650 g 900 g

300 ml/min aprox. 10 horas aprox. 15 horas

500 ml/min aprox. 6 horas aprox. 9 horas

800 ml/min aprox. 4 horas aprox. 6 horas

 Solución NaCl

Deben usarse soluciones salinas adecuadas.

 Desinfectante

Productos para la desinfección y descalcificación del circuito del líquido


de diálisis

Aviso
Respete las siguientes indicaciones:
– La fecha de caducidad indicada.
– Las condiciones de conservación de los desinfectantes.
– Las instrucciones de uso del fabricante.

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 8-3


Capítulo 8: Consumibles, accesorios, equipamento adicional

Aviso
Antes de usar desinfectantes distintos a los listados abajo, debe
asegurarse su eficacia y compatibilidad con los materiales utilizados en
la máquina de hemodiálisis y en el DIASAFE® plus.
La aplicación incorrecta de desinfectantes (concentración, intervalo de
temperatura, tiempo de permanencia) puede causar desperfectos en la
máquina de diálisis y la DIASAFE® plus.

Aviso
Debe tenerse en cuenta lo siguiente cuando se usa Puristeril plus:
En el caso de tratamientos con membranas de alta permeabilidad, se
recomienda adicionalmente realizar una desinfección con un agente
alcalino como el Sporotal 100.

Desinfección Disolución:
El concentrado es diluido por la máquina de diálisis con agua tratada
en proporción 1+24 (programas de limpieza 1–4) o 1+34 (programas de
lavado 5) diluido.

Puristeril 340 de Fresenius

Temperatura del agua en el programa de limpieza: 37 °C

Principio activo: Ácido peracético

Concentración de principio aprox. 0,15 % (diluido)


activo:

Puristeril plus de Fresenius

Temperatura del agua en el programa de limpieza: 37 °C

Principio activo: Ácido peracético

Concentración de principio < 0,1 % (diluido)


activo:

Sporotal 100 de Fresenius

Temperatura del agua en el programa de limpieza: 37 °C


(solo programa de limpieza 5)

Principio activo: Hipoclorito sódico

Concentración de principio aprox. 0,1 % (diluido)


activo:

8-4 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 8: Consumibles, accesorios, equipamento adicional

Nota
A lo largo de la vida útil del filtro sólo se puede desinfectar el
DIASAFE® plus 11 veces con Sporotal 100.
Las desinfecciones con Sporotal 100 son monitorizadas y visualizadas
por el sistema de hemodiálisis.

Citrosteril de Fresenius

Temperatura del agua en el programa de limpieza: 84 °C

Principio activo: Ácido cítrico hidratado

Concentración de principio aprox. 0,8 % (diluido)


activo:

Diasteril de Fresenius

Temperatura del agua en el programa de limpieza: 84 °C

Principio activo: Ácido hidroxiacético

Concentración de principio aprox. 0,8 % (diluido)


activo:

Nota
Cuando utilice Diasteril, es obligatorio realizar un aclarado de, al
menos, 17 minutos.

Descalcificación
Puristeril 340 de Fresenius

Temperatura del agua en el programa de limpieza: 37 °C

Principio activo: Ácido peracético

Concentración de principio aprox. 0,15 % (diluido)


activo:

Puristeril plus de Fresenius

Temperatura del agua en el programa de limpieza: 37 °C

Principio activo: Ácido peracético

Concentración de principio < 0,1 % (diluido)


activo:

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 8-5


Capítulo 8: Consumibles, accesorios, equipamento adicional

Citrosteril de Fresenius

Temperatura del agua en el programa de limpieza: 84 °C

Principio activo: Ácido cítrico hidratado

Concentración de principio aprox. 0,8 % (diluido)


activo:

Diasteril de Fresenius

Temperatura del agua en el programa de limpieza: 84 °C

Principio activo: Ácido hidroxiacético

Concentración de principio aprox. 0,8 % (diluido)


activo:

Nota
Cuando utilice Diasteril, es obligatorio realizar un aclarado de, al
menos, 17 minutos.

Indicador para
desinfectantes

Aviso
Se recomienda realizar la comprobación de restos de desinfectante en
el drenaje de la máquina de hemodiálisis.
En caso del uso de otro método de determinación, la organización será
responsable de esa decisión.

Papel de almidón de yoduro potásico

Detección de restos de Puristeril y Sporotal


(coloración violeta – precipitación de yodo).

Aviso
El papel indicador debe estar nuevo (blanco).

8-6 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 8: Consumibles, accesorios, equipamento adicional

Determinación del pH

Comprobación para Diasteril (tiras reactivas pH).

Aviso
Compruebe aprox. de 10 a 15 segundos. Si el pH es demasiado bajo
(cambio de color, pH inferior a 4,1), inicie un programa de lavado de al
menos 5 minutos. luego, vuelva a determinar el pH.

Productos para la
desinfección y limpieza ClearSurf de Fresenius:
externa de la máquina y de
la carcasa del Tipo de desinfección: Desinfección por frotación
DIASAFE® plus
Principio activo: Tensioactivo catiónico

Concentración de aplicación: véase la descripción del


producto
0,5 % – 1 hora
1,0 % – 15 minutos

Freka-NOL de Fresenius:

Tipo de desinfección: desinfección por frotación en


combinación con paños
desechables Freka-Wipes.

Principio activo: 45 % etanol

 DIASAFE® plus

Aviso
Se debe utilizar únicamente el DIASAFE® plus original especificado
aquí.
Preste atención a la fecha de caducidad indicada en el envase.
Símbolo “utilizable hasta”:

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 8-7


Capítulo 8: Consumibles, accesorios, equipamento adicional

8.3 Accesorios

8.3.1 Manguitos / Tubo del manguito

 Manguitos

Descripción Número de Información


artículo

Manguito para medición de la presión sanguínea M35 972 1 Adultos – brazo delgado,
(cierre velcro) Contorno 17 cm a 26 cm

Manguito para medición de la presión sanguínea M35 969 1 Adultos – estándar,


(cierre velcro) Contorno 24 cm a 32 cm

Manguito para medición de la presión sanguínea M35 974 1 Adultos – brazo grueso,
(cierre velcro) Contorno 32 cm a 42 cm

Manguito para medición de la presión sanguínea M35 975 1 Adultos – muslo,


(cierre velcro) Contorno 42 cm a 50 cm

Manguito para medición de la presión sanguínea M35 973 1 Niños,


(cierre velcro) Contorno 13 cm a 20 cm

 Tubo del manguito

Descripción Número de Información


artículo

Tubo de presión M39 417 1 Tubo recto no conductor


(Silicona)

Tubo de presión M35 618 1 Tubo espiral no conductor (látex)

8-8 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 9: Instalación

9 Instalación

9.1 Información de importancia antes de la primera puesta en


funcionamiento

Para garantizar el funcionamiento seguro del monitor de diálisis, se


prestará atención especial a los puntos siguientes:

Instalación eléctrica

Aviso
El aparato pertenece a la "Clase I de protección" dentro de la categoría
de "clase de protección frente a descargas eléctricas". Para evitar el
riesgo de una descarga eléctrica, sleep-safe sólo debe conectarse a
una red de suministro con sistema protector.
Deberá tenerse en cuenta que en numerosos países existen
normativas especificadas por las correspondientes autoridades
nacionales.

– Al conectar el monitor de hemodiálisis a la red eléctrica deberán


tenerse en cuenta las normativas nacionales especiales.
– Para el uso en el entorno doméstico hay que cumplir requisitos
específicos para la conexión del aparato. Para más información ver
en el manual de servicio.
Debido a las tolerancias de voltaje permitidas, no se permite el uso
en el entorno doméstico si el voltaje de la red es de 100 V.
– Cuando se cambia el cable de conexión a la red, se utilizará
exclusivamente el cable original indicado en el catálogo de
recambios.
– La conexión equipotencial se conectará en la parte posterior del
monitor de hemodiálisis, cuando la normativa local del lugar de
instalación así lo estipule.

Aviso
No se deben utilizar enchufes múltiples o cables prolongadores.

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 9-1


Capítulo 9: Instalación

Aviso
Con el uso de catéteres venosos centrales deben tenerse en cuenta las
siguientes precauciones:
1. El monitor de hemodiálisis debe conectarse a la conexión
equipotencial.
2. Si en el paciente o en su entorno próximo se encuentran otros
aparatos electromédicos, deberá comprobarse que todas las
corrientes de derivación de los aparatos, carcasas, tomas a tierra y
del paciente se encuentran por debajo del límite establecido para
piezas CF.
Esto significa:
como máximo 10 µA en caso normal y 50 µA en el "primer caso de
fallo".
Esto también se aplica a los equipos de ubicación del paciente
(p. ej., sillones de diálisis).
No deben usarse equipos con corrientes de fuga dentro de límites,
pero con una corriente de aplicación que exceda las corrientes de
fuga especificadas (p. ej., electroestimuladores). Esto afecta
también a los desfibriladores que no disponen de componentes sin
potencial del Tipo CF.
Si el aparato cumple todos estos requisitos, podrá ser utilizado en el
paciente o en su entorno próximo si se integra, como el monitor de
hemodiálisis, en la conexión equipotencial.
Si estas condiciones no son satisfechas, no debe conectarse
equipos médicos adicionales al paciente o ubicarlos cerca de este.
En caso de duda, pregunte al técnico.

Las corrientes de derivación de un equipo


electromédico adicional pueden pasar a
tierra a través del catéter venoso central.

Catéter

Máquina de Aparato, electromédico


diálisis adicional

todos los tipos


(B / BF / CF)

¡Las corrientes de
derivación de las
carcasas
El paciente esta de cualquier tipo son 10
conectado veces mayores que la
eléctricamente a del paciente "CF"!
través de la
sangre y el líquido
de diálisis con el
potencial de tierra.

9-2 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 9: Instalación

3. Para el diseño de la habitación, una habitación de grupo 1 es


suficiente, p. ej., el diferencial principal debe saltar en caso de
condiciones de fallo único, y el tratamiento ha de cancelarse o
repetirse.
Además, la sala deberá disponer de una conexión equipotencial.
Para más información, consulte las disposiciones nacionales
(p. ej., en Alemania la normativa DIN VDE 0100-710).

– Existe el peligro de que se superen las corrientes de derivación


permitidas si se conectan a la máquina de diálisis aparatos
adicionales no suministrados como accesorios.
– En el entorno de las máquinas de diálisis en funcionamiento no
podrán utilizarse aparatos que emitan ondas electromagnéticas
como, p.ej., radios manuales, teléfonos inalámbricos o transmisores
de radio Ya que podrían alterar el funcionamiento de la máquina de
diálisis.

 Batería

Mantenimiento de los Tras la recepción del monitor de hemodiálisis, las baterías se cargarán
acumuladores integrados de la manera siguiente:
– Conectar el monitor a la red mediante el cable de alimentación.
– Luego, dejar el monitor conectado durante unas 10 horas.
Repetir este proceso cada seis meses cuando el monitor esté fuera de
servicio.

 Suministro de agua

Aviso
La institución es responsable de la correcta instalación y
funcionamiento y calidad de la higiene de todas las conexiones, p. ej.
del suministro de agua, del equipo ÓI y de la central de suministro de
concentrado, incluyendo las líneas conectadas a este.

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 9-3


Capítulo 9: Instalación

Aviso
Al utilizar un equipo de OI o CDS debe tener en cuenta lo siguiente:
las instrucciones de uso del equipo de OI o CDS utilizado.
Durante la limpieza del equipo de O. I., así como de sus tubos de
suministro, la máquina de hemodiálisis debe desconectarse de la
conexión de agua del equipo de O. I..
Durante la desinfección de los tubos de alimentación del CDS deberá
desconectarse la máquina de hemodiálisis del CDS.
Para asegurar permanentemente la calidad óptima del agua, deben
realizarse comprobaciones regularmente y, si fuese necesario, ciclos
de desinfección/limpieza del sistema de suministro de agua. Esto es
también aplicable a la línea de suministro de agua conectada a la
máquina de hemodiálisis.
También hay que tener en cuenta la información recogida en
"Posibilidades de conexión externa" (ver capítulo 12.8 página 12-5).

Aviso
Para el funcionamiento de la máquina de diálisis, se utilizará agua
apropiada para la diálisis. La calidad del agua deberá cumplir las
disposiciones locales (p. ej. ISO 13595:2009).

– El intervalo de presión de la entrada de agua, la presión de


alimentación del concentrado del líquido de diálisis y las tasas de
temperatura y flujo necesarias para el funcionamiento de la máquina
de diálisis deberán consultarse en los Datos técnicos (ver
capítulo 12 página 12-1).
– Para la instalación y el manejo de la máquina deberán tenerse en
cuenta las normativas nacionales relativas al retroflujo en la red de
alimentación de agua y al espacio de caída libre entre la conexión
de drenaje y la conexión al drenaje central. Para más información
consulte los Datos técnicos (ver capítulo 12 página 12-1).

 Alimentación de agua DIASAFE® plus

Si se utiliza DIASAFE® plus deberán tenerse en cuenta los puntos


siguientes relativos a la calidad del agua purificada, el concentrado y el
líquido de diálisis:

Aviso
Se utilizará exclusivamente agua osmotizada.
Deberá comprobarse siempre que el agua purificada y el líquido de
diálisis cumplan el estándar correspondiente (véase más abajo).
Para normas / recomendaciones de calidad microbiológica, véase la
tabla siguiente.

Información general La pureza microbiológica del líquido de diálisis preparado en el centro


de diálisis es de gran importancia.

9-4 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 9: Instalación

Calidad del agua utilizada La ISO 13595 2009 lista los valores máximos para la calidad química y
microbiológica.
Este estándar se consigue utilizando modernas instalaciones de
ósmosis inversa con los correspondientes dispositivos de
almacenamiento de agua y conducción (p. ej., anillos cortos de
distribución para evitar zonas de estancamiento).

Calidad del concentrado Mientras que el concentrado de ácido se considera bacteriostático, el


concentrado de bicarbonato constituye un buen cultivo para
microorganismos. Se recomienda utilizar concentrados estériles o
prácticamente estériles. El concentrado seco Online (bibag®) ayuda a
preparar un líquido de diálisis de alta calidad microbiológica. No es
recomendable utilizar restos de concentrados de bidones abiertos ni
fabricar concentrado de bicarbonato en el centro de diálisis. Los
sistemas de suministro centralizado para el concentrado o líquido de
diálisis deben cumplir altas exigencias higiénicas y requieren controles
periódicos.

Calidad del líquido de El DIASAFE® plus elimina bacterias y endotoxinas del líquido de
diálisis diálisis, permitiendo así la preparación de un líquido de diálisis
purísimo.
No obstante, cuando se utiliza el DIASAFE® plus, también se deben
cumplir las normas de calidad microbiológica.

Normas /
Recomendaciones de
calidad microbiológica

ISO 13959:2009 Límite

Valor máximo Número total de colonia [KbE/ml] Concentración de endotoxinas


permisible para el [EU/ml]
número total de colonias
y concentración de <100 (AL*: 50) <0,25 (AL*: 0,125)
endotoxinas en el agua
de diálisis (permeado)

ISO 11663:2009 Límite

Valor máximo Medio Número total de Concentración de


permisible para el colonia [KbE/ml] endotoxinas [EU/ml]
número total de colonias
y concentración de Líquido de diálisis <100 (AL*: 50) <0,5
endotoxinas en el estándar
líquido de diálisis Líquido de diálisis de <0,1 <0,03
estándar, líquido de alta pureza
diálisis y líquido de
sustitución de alta Solución de sustitución Estéril libre de pirógenos
pureza. (<0,03)

* AL: Action level. ISO 13959:2009 Concentración a partir de la cual hay que tomar medidas para parar
la tendencia hacia valores mayores e inaceptables. Este valor suele ser el 50 % del límite.

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 9-5


Capítulo 9: Instalación

 Controles de función

Antes de cada tratamiento, se deben realizar los controles de función


prescritos (ver capítulo 4.1.10.1 página 4-33).

9.1.1 Conexión de la máquina de diálisis

La primera puesta en funcionamiento debe ser realizada por el servicio


técnico de Fresenius Medical Care o por una persona autorizada por
ellos.
Si el monitor de diálisis se transporta de una sala fresca a otra con
temperatura más alta, antes de conectarla deberá dejarse la máquina
en reposo durante unas 2 horas hasta que alcance la temperatura de
la sala.
Antes de la primera puesta en funcionamiento hay que comprobar los
conmutadores DIP y los ajustes en el SETUP (ver Manual de servicio).
Se recomienda que la institución responsable compruebe los valores
por defecto en el SETUP y los ajuste a sus necesidades si así lo
precisa.
Las posiciones actuales de los conmutadores DIP se anotarán en el
Registro de producto sanitario.

Aviso
Tener en cuenta las siguientes normas de higiene a la hora de conectar
el suministro de agua:
– usar las mangueras con el envoltorio sin dañar.
– Abrir el envoltorio justo antes de la instalación de la manguera.
– Tocar los extremos de las mangueras y las conexiones sólo cuando
sea preciso.

Conecte la máquina.
Los accesorios incluyen una manguera reforzada con abrazaderas..
La manguera no debe exceder los 3 m.
Conecte la máquina al desagüe.
Los accesorios incluyen una manguera reforzada.
La manguera no debe exceder los 3 m.
La altura de desagüe debería ser de 0 a 100 cm (por encima del suelo).
Cada monitor de diálisis se suministra con su propia caída libre de
2 cm.
Conecte la máquina a la red de alimentación eléctrica.
En el caso de la función de suministro centralizado de concentrado:
haga la conexión al suministro centralizado de concentrado. Utilizando
los tubos de conexión incluidos en el suministro.

9-6 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 9: Instalación

Aviso
Al conectar la máquina de diálisis por primera vez deberán tenerse en
cuenta los datos técnicos (ver capítulo 12 página 12-1).

Abra el suministro de agua.

Accione el interruptor de red (interruptor


principal).

Pulse la tecla Conec./Desc..


¡Encienda el monitor!

La visualización de estado Conec./Desc. se


ilumina.

Mensaje en la pantalla
La visualización de estado Desinfección
parpadea.
Conecte los tubos de conexión del dializador
a la tapa bypass, cierre la tapa bypass.
Coloque la lanceta de concentrado roja en la
cámara de lavado.
Coloque la lanceta de bicarbonato azul en la
cámara de lavado.

Nota
Durante el lavado obligatorio, al eliminar el anticongelante pueden
producirse problemas de flujo; en ese caso se debe poner el interruptor
de servicio en ON (arriba). Eliminar todo el anticongelante y
posteriormente volver a poner el interruptor en OFF (abajo) cuando el
lavado obligatorio acabe.

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 9-7


Capítulo 9: Instalación

Pulse la tecla Desinfección.


La visualización de estado Desinfección
parpadea.

Menú desinfección
Utilice las teclas de las flechas para
seleccionar el programa de limpieza
deseado.
Pulse la tecla Conf.
La visualización de estado Desinfección se
ilumina.

Se visualiza la secuencia del programa de


limpieza seleccionado (p.ej., lavado
obligatorio).

Finalización automática del programa


después de la secuencia del programa de
lavado.
Indicador de estado Desinfección apagado.

9-8 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 9: Instalación

9.1.2 Cebar / terminar DIASAFE® plus

Aviso
Cuando se utiliza el DIASAFE® plus deben respetarse las siguiente
medidas higiénicas:
– usar filtros con su envoltorio sin daños.
– Retirar el envoltorio y las tapas protectoras justo antes de su
instalación.
– Tocar los conectores sólo en caso necesario.

Nota
La colocación del DIASAFE® plus debe anotarse en el Registro de
producto sanitario (fecha, número de lote). Antes de la primera puesta
en marcha, se comprobarán las posiciones de los interruptores DIP, se
reajustarán si fuera preciso y se anotarán en el Registro de producto
sanitario.

 Condiciones básicas

– El detector óptico no detecta sangre.


– Ambas tubos de dializador están en la tapa bypass.
– La tapa bypass está cerrada.
– Las lancetas de concentrado deben estar colocadas en la cámara
de lavado.

 Secuencia de manejo

Pulse la tecla Desinfección.

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 9-9


Capítulo 9: Instalación

Menú desinfección
Utilice las teclas de las flechas para
seleccionar el campo ¡Cambiar filtro!.

Pulse la tecla Conf.

Mensaje de información
Vaciando filtro
Mensaje de información

Mensaje de información
¿Filtro cambiado?
Mensaje de información

9-10 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 9: Instalación

2 1. Abra las palancas de bloqueo.


2. Separe los tapones protectores
1 deslizándolos hacia arriba en la ranura
guía.

1
1. Inserte el filtro desde arriba en la ranura
guía.
2. Cierre las palancas de bloqueo.
2

Pulse la tecla Conf.

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 9-11


Capítulo 9: Instalación

Mensaje de información
Purgando filtro
Mensaje de información

Menú desinfección
Realice la desinfección de acuerdo con las
instrucciones de uso.

Aviso
Antes del primer tratamiento, se debe realizar una desinfección.

Realice controles técnicos de seguridad (ver


capítulo 11 página 11-1).

9-12 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 10: Transporte / almacenamiento

10 Transporte / almacenamiento

Aviso

– Peligro de quemaduras

Aviso sobre sustancias corrosivas

– Peligro de abrasión

Aviso sobre superficies calientes, así como líquidos y


vapores calientes

Antes del transporte hay que asegurar que no haya líquidos corrosivos
o calientes en el aparato. Los programas como desinfección o limpieza
por calor (incluido el lavado frío) tienen que haber finalizado
completamente.

Aviso

Peligro de volcado por empujar el monitor de hemodiálisis o


apoyarse en él.

Si se ejerce fuerza en un lateral del equipo, se corre el riesgo de que


este vuelque o resbale. Hay que respetar las condiciones de transporte
indicadas.

10.1 Cambio de emplazamiento

En centros sanitarios profesionales, se permite cambiar el


emplazamiento del aparato dentro del edificio de una habitación a otra
sobre superficies lisas o superando elevaciones de no más de 1 cm
(por ejemplo, el umbral del ascensor).
Si el tratamiento médico se realiza en un entorno doméstico, el aparato
quedará instalado allí fijo.
Solo el fabricante o personal autorizado por este podrán cambiar su
emplazamiento.
Se podrán realizar desplazamientos mínimos dependiendo de la
longitud permisible de los cables de conexión.

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 10-1


Capítulo 10: Transporte / almacenamiento

Requisitos para un cambio de emplazamiento:


– Apagar el dispositivo.
– Desenchufar el aparato.
– Fijar el cable al dispositivo.
– Desconectar las entradas y salidas de agua.
– Fijarlas al dispositivo.
– Desconnectar el sistema central de suministro de concentrado
(opción).
– Fijar el sistema central de suministro de concentrado (opción) al
aparato.
– Retirar la garrafa de concentrado.
– Retirar objetos de la barra portasuero.
– Introducir la barra por completo hacia dentro.
– Retirar la bandeja para el manguito y el tubo de medición de la
presión arterial (opcional).
– Fijar bien la garrafa de desinfectante.

Levante la palanca de freno.

El monitor de hemodiálisis se puede girar o


desplazar.

10-2 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 10: Transporte / almacenamiento

Sujetar el aparato por la cara posterior y


empujar con la cara frontal hacia delante.

10.2 Transporte

Los cambios de emplazamiento no contemplados en el capítulo 10.1


solo pueden ser realizados por el fabricante o por personal autorizado
por este y se describen en el "Manual de servicio".
El usuario sí podrá realizar previamente los siguientes preparativos.

– Apagar el dispositivo.
– Desenchufar el aparato.
– Fijar el cable al dispositivo.
– Desconectar las entradas y salidas de agua.
– Fijarlas al dispositivo.
– Desconnectar el sistema central de suministro de concentrado
(opción).
– Fijar el sistema central de suministro de concentrado (opción) al
aparato.
– Retirar las garrafas de concentrado y desinfectante.
– Retirar objetos de la barra portasuero.
– Introducir la barra por completo hacia dentro.
– Retirar la bandeja para el manguito y el tubo de medición de la
presión arterial (opcional).

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 10-3


Capítulo 10: Transporte / almacenamiento

10.3 Almacenamiento

10.3.1 Condiciones de almacenamiento

La máquina de hemodiálisis se debe almacenar en posición vertical, en


un local bien ventilado con pocas oscilaciones de temperatura.

Temperatura de El intervalo de temperatura de almacenaje:


almacenamiento
sin anticongelante +5 °C a +60 °C
con anticongelante -20 °C a +60 °C

Presión atmosférica 500 hPa hasta 1060 hPa

Humedad relativa del aire 30 % a 75 %, durante un breve espacio de tiempo 95 %

Relleno anticongelante El anticongelante para la conservación de la máquina de hemodiálisis


debe tener la composición siguiente:
– 49,875 % agua
– 49,875 % glicerina
– 0,25 % ClearSurf

Protección contra heladas Hasta -20°C

Mantenimiento de los Si no se usa el equipo, hay que cargar cada 6 meses las baterías como
acumuladores integrados se indica a continuación:
– Conectar el monitor a la red mediante el cable de alimentación.
– Luego, dejar el monitor conectado durante unas 10 horas.
Repetir este proceso cada seis meses cuando el monitor esté fuera de
servicio.

10-4 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 10: Transporte / almacenamiento

10.4 Compatibilidad medioambiental y reciclaje

Para fabricar el monitor de hemodiálisis sólo se han usado materiales


compatibles con el medio ambiente y reciclables.
El monitor se recicla en los estados miembro de la UE según la
Directiva 2002/96/CE (WEEE). Por favor deben considerarse también
las normativas locales.
Por lo general se debe asumir que el monitor de hemodiálisis está
contaminado, por lo que la institución responsable deberá
desinfectarlos de acuerdo con las instrucciones del fabricante.
Para la eliminación de tarjetas electrónicas deberán respetarse las
normativas de eliminación de residuos electrónicos.
Todas las baterías deben ser desechadas según la normativa
respectiva.
Más información sobre como desechar está disponible bajo petición.

10.4.1 Lista de materiales

 Plásticos

Descripción Utilizado en el
circuito de líquido
de diálisis

ABS

EPDM X

NBR

PA (PA 6.6)

PBT

PBT X

PBT/ABS GF 20

PC X

PC+ABS

PE

PE (blando)

PEEK X

PES X

Poliéster

POM

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 10-5


Capítulo 10: Transporte / almacenamiento

Descripción Utilizado en el
circuito de líquido
de diálisis

PP X

PP-H X

PP(E)

PPO X

PPS X

PPSU X

PS

PSU

PTFE X

PUR

PVC

PVDF X

Silicona SIK X

Tubo de silicona X

TPE

VMQ SI (Q)

Silicona X

TEEE

CM/ EPDM-L

EPDM

 Metales / vidrio

Descripción Utilizado en el
circuito de líquido
de diálisis

Grafito X

Vidrio X

Aluminio

Lámina de cobre

Chapa de acero

Lámina de aluminio

10-6 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 10: Transporte / almacenamiento

Descripción Utilizado en el
circuito de líquido
de diálisis

St37K

1.4300

1.4301

1.4305

1.4401 X

1.4404/1.4435 X

Muelles de acero 1.4568

Titanio X

Muelles de acero 1.4310

 Miscelánea – Materiales varios

Descripción Utilizado en el
circuito de líquido
de diálisis

Radox

Lexan (plexiglas)

Oxit 100

Acero 1.1121

Acero recubierto de cadmio y cromado

MS 58

MS 63

Cuero (bolsa)

Nylon 6/6 UL 94 V-2

Papel

Perlon D536/20 (rodillo de la correa ciega)

Silpad 400

Pasta térmica conductora

Synchroflex (correa dentada)

Espuma PU Sirex (placas aislantes),


porosas, con una cara adhesiva

Cerámica X

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 10-7


Capítulo 10: Transporte / almacenamiento

 Miscelánea – Adhesivos

Descripción Utilizado en el
circuito de líquido
de diálisis

Loctite

Scotch-Weld DP 460

Scotch-Weld V 23

Cyanolit

Elastosil

3 M Scotch Weld
EPXDPU60

 Miscelánea – Adhesivos

Descripción Utilizado en el
circuito de líquido
de diálisis

Enamel: Pehapol

Base:: Resina epoxi

Revestimiento primario:
P 81.914 (base)

Endurecedor: P 85.033 (PUR)

Pintura de aislamiento: Tipo FS 190

Dilución: Tipo FS 225

Laca protectora: Electro DAG 438/


Fa. Acheson

 Miscelánea – Embalajes

Descripción Utilizado en el
circuito de líquido
de diálisis

Espuma de polietileno (poliestireno)

Cartón corrugado

Goma celular

Palet de madera

10-8 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 10: Transporte / almacenamiento

 Equipación eléctrica

Descripción Tipo de montaje Utilizado en el circuito


de líquido de diálisis

Cobre, fundición de acero, fundición de zinc Motores

Cobre, poliéster / poliuretano, Transformadores


masa de relleno de PU 151/20, resina UP,
Núcleo férrico

Cobre + Estaño Conectores


Termoplast reforzado con fibra de vidrio

Material base LP, fibra de vidrio-epóxido, Módulos electrónicos


núcleo férrico, baterías de litio, batería de plomo

Cobre, PVC, teflón Cables

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 10-9


Capítulo 10: Transporte / almacenamiento

10-10 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 11: Controles técnicos de seguridad / mantenimiento

11 Controles técnicos de seguridad /


mantenimiento

11.1 Información básica sobre las instrucciones de uso

Controles Estos controles de seguridad se deben realizar cada 24 meses.

Cualificación del probador La puesta en marcha con la comprobación de seguridad debe ser
realizada por personal de Fresenius Medical Care o autorizada por
este.
Las pruebas de seguridad deben ser realizadas sólo por personas
cualificadas, por su preparación académica, entrenamiento y
experiencia práctica, para realizar correctamente las comprobaciones.
Además, las personas que realizan los controles no deben estar
sujetas a ninguna directriz al realizar esta actividad.

Especificaciones Todas las informaciones de los datos técnicos deben tenerse en


cuenta.

Documentos El manual técnico contiene la información sobre los controles de


seguridad, el mantenimiento y otras aclaraciones.
Si lo desea, podemos suministrarle protocolos
La realización de los controles técnicos de seguridad deberá figurar en
el registro correspondiente.

Aviso
Cuando el sistema es reiniciado, debe comprobarse que la presión del
suministro de agua cumple con la presión prescrita.

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 11-1


Capítulo 11: Controles técnicos de seguridad / mantenimiento

11-2 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 12: Datos técnicos

12 Datos técnicos
Se pueden encontrar más datos en el manual de servicio, en el capítulo
"Datos técnicos".

12.1 Dimensiones y peso

Dimensiones Altura: aprox. 137 cm (aprox. 164 cm con barra portasuero)


Ancho: aprox. 50 cm (con tapa bypass)
Profundidad: aprox. 65 cm (aprox. 83 cm con la base de la garrafa
extraída)

Peso Peso en vacío incluyendo todas las opciones: unos 86 kg


Carga de trabajo segura: aprox. 39 kg
Peso máximo, aprox. 125 kg

12.2 Seguridad eléctrica

Clasificación conforme a las normas EN 60601-1, IEC 60601-1

Tipo de protección frente a Clase de seguridad I


descargas eléctricas

Grado de protección frente Tipo B


a descargas eléctricas:

Protección frente a la Protegido contra goteo de agua


penetración de líquidos

Corrientes de derivación de acuerdo con los controles técnicos de seguridad

12.2.1 Declaración del fabricante sobre CEM

Los aparatos médicos eléctricos deben cumplir con medidas de


precaución especiales con respecto a la compatibilidad
electromagnética (CEM).
Los dispositivos de comunicación de alta frecuencia portátiles y móviles
pueden influir en ella y ocasionar fallos en el funcionamiento del
aparato.
Por ese motivo, las fuentes de radiación (aparatos que emitan ondas
electromagnéticas) deben mantener una distancia mínima determinada
con respecto a los aparatos médicos eléctricos en funcionamiento,
véase la siguiente tabla.

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 12-1


Capítulo 12: Datos técnicos

Aviso
Hay que respetar las distancias mínimas respecto a las fuentes de
radiación recogidas en la tabla.
Si no se respetan estas distancias, el usuario deberá comprobar que el
aparato y las fuentes de radiación no se influyen mutuamente.
Si hay otras fuentes de radiación, no descritas en la tabla, cerca del
aparato o sobre este, el usuario deberá confirmar que no se influyan
entre sí.

En el manual de servicio encontrará más información sobre "Directrices


y declaración del fabricante sobre CEM".

Distancia mínima con respecto al


Fuentes de radiación aparato médico eléctrico incluyendo
todos los cables de conexión

Teléfono móvil 3,3 m


(celular)

Teléfono DECT 1,2 m


(teléfono inalámbrico)

Dispositivos bluetooth 0,2 m


(portátiles, móviles)

Mandos a distancia 0,1 m

Dispositivos WLAN 0,7 m


(p. ej.: portátiles,
repetidores,
puntos de acceso,
servidores de impresoras)

12.3 Suministro eléctrico

Tensión de la red 100 V AC, 50-60 Hz, 16 A


(No se permite el uso en el entorno doméstico si el voltaje de la red es
de 100 V.)
110 V AC, 50-60 Hz, 15 A
120 V AC, 50-60 Hz, 14 A
127 V AC, 50-60 Hz, 14 A
220 V AC, 50-60 Hz, 9 A
230 V AC, 50-60 Hz, 9 A
240 V AC, 50-60 Hz, 9 A
(Deberá tomarse como referencia la tensión y el consumo de corriente
que figura en la placa de características del monitor de hemodiálisis.)

Alimentación eléctrica +5 V, +0,3 V, (protegido ante cortocircuitos)


(interna) +12 V, +0,4 V, (protegido ante cortocircuitos)
+24 V, ±0,7 V, (protegido ante cortocircuitos)

12-2 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 12: Datos técnicos

Batería Batería de plomo (sin mantenimiento)


18 V (=1 x 12 V + 1 x 6 V) / 3,4 Ah
El suministro de corriente al emisor de alarmas se mantendrá al menos
durante 1 minuto en caso de caída de tensión.

Interruptor de red Interruptor principal, omnipolar de desconexión simultánea

12.4 Etiqueta de características (Identificación del monitor)

La etiqueta mostrada es sólo un ejemplo. El criterio decisivo son los


datos mostrados en la etiqueta del monitor.

13 1
12
2
11
10 3
9

7 6 5 4

1 Clase de protección IP 21
2: Protección frente a contacto y cuerpos extraños a partir de un
diámetro de 12,5 mm
1: Protección frente a la penetración de líquidos: Protegido contra
goteo de agua
2 Marcado CE
3 Identificación de aparatos eléctricos y electrónicos
4 Tipo de protección ante descargas eléctricas: Tipo B
5 humedad relativa del aire (condiciones de funcionamiento)
6 presión del aire (condiciones de funcionamiento)
7 Intervalo de temperatura de funcionamiento
8 Fabricante con el año de fabricación
9 Valores de conexión (voltaje / consumo de corriente)
10 peso máximo total (peso en vacío más carga de trabajo segura)
11 Código de equipo (CE: Equipment Code)
12 n.º de serie

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 12-3


Capítulo 12: Datos técnicos

13 Tipo del aparato

12.5 Fusibles

Batería 1 x T 3,15 A Unidad de alimentación, fusible en el pie carcasa (parte


posterior) Sl5

12.6 Requisitos de funcionamiento

Presión de entrada de 1,5 a 6,0 bar


agua

Temperatura de entrada de 5 °C a 30 °C
agua con Lavado caliente integrado: 85 °C a 95 °C

Tasa de flujo de agua 1,3 l/min. ; a una presión de entrada de 1,5 bar

Drenaje 0 a 100 cm encima del suelo, uno por cada monitor de diálisis, min.
2 cm caída libre. El drenaje debe estar a una altura inferior al dializador.

Temperatura en el drenaje Temperatura máxima en el drenaje: 95 °C

Suministro de 0 a –100 mbar; máx. altura de aspiración 1 m, altura de caída 0 m


concentrado

Suministro centralizado de Presión: 0 a 500 mbar


concentrado Temperatura: 15–35 °C
Flujo: Flujo de sangre 30 ml/min

Intervalo de temperatura 15 °C a 35 °C
de funcionamiento

Presión atmosférica 700 hPa hasta 1060 hPa

Humedad relativa del aire 30 % a 75 %, durante un breve espacio de tiempo 95 %

Carga de la barra Máximo 5 kg


portasuero

Puesta fuera de servicio Se recomienda que se realice una desinfección antes de detener un
temporal programa de lavado caliente sin lavado frío (PGM 2) y antes de la
puesta en servicio.

12.7 Datos de consumo / datos sobre energía

Los datos de consumo / datos sobre energía comprenden ejemplos de


los valores medios del funcionamiento típico.

12-4 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 12: Datos técnicos

Condiciones ambientales: temperatura de entrada de agua 15 °C,


temperatura ambiente 22 °C.
Para la diálisis se toma como base un tratamiento con un flujo de la
bomba de sangre de 350 ml/min y un flujo de líquido de diálisis de
500 ml/min.
Salvo que se indique otra cosa, los siguientes valores de consumo son
los calculados por hora de funcionamiento.
Los datos para los programas de limpieza se basan en los ajustes de
fábrica y se aplican al ciclo completo del programa.
El fabricante suministra más datos bajo pedido.

Consumo medio de agua Diálisis: unos 30 litros


Desinfección / Desinfección por calor: unos 9 litros

consumo medio de Diálisis (ACF, proporción de la mezcla 1+44 ACF): unos 0,7 litros
concentrado de ácidos

consumo medio de unos 650 g de bicarbonato (bibag®) cada 4 h


concentrado de
bicarbonato

consumo medio de energía Diálisis: aprox. 0,67 kWh


Desinfección por calor: aprox. 0,79 kWh

Pérdida media de energía Diálisis: aprox. 0,50 kWh


en el drenaje Desinfección por calor: aprox. 0,46 kWh

Pérdida media de energía Diálisis: aprox. 0,17 kWh


en el entorno Desinfección por calor: aprox. 0,33 kWh

12.8 Posibilidades de conexión externa

Aviso
El usuario no puede tocar simultáneamente al paciente y a los enchufes
o clavijas de contacto (por ejemplo, clavija de Ethernet o contacto del
cable de datos de Ethernet).

Equipos adicionales conectados a un equipo médico eléctrico deben


cumplir con los estándares respectivos IEC o ISO (p. ej. IEC 60950
para equipos de gestión de datos).
Además, todas las configuraciones del aparato deben cumplir con los
requisitos de los sistemas médicos eléctricos (el capítulo 16 y el Anexo
I de EN 60601-1:2006).

Dispositivos de medición Clavija de conexión para dispositivos de medición del servicio técnico
del servicio técnico (Estos no deben usarse durante el tratamiento).

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 12-5


Capítulo 12: Datos técnicos

PC-Servicio (5) Sirve únicamente para conectar un PC del servicio técnico (no de
puede usar durante un tratamiento).

Alarm in Sirve para conectar un mando para el paciente Fresenius externo o un


(Entrada de alarma) (6) AquaUNO / AquaC UNO H. Estos sirven para detener el aparato.

Alarm out Permite conectar un indicador de alarma externo (llamador de


(Salida de alarma) (7) personal) Contacto conmutador de salida de alarma sin potencial
(máx. 24 V/24 W.)
Puerto: conector de diodos de 5 polos a través de cabla apantallado, el
apantallamiento debe tener conexión a tierra a ambos lados.

Mando a distancia (10) Clavija de conexión para el mando a distancia (opcional)

Red (15) Conexión de LAN (Local Area Network) (opcional)


La conexión del aparato a una red TI que contenga componentes que
no hayan sido instalados y aprobados por el fabricante, puede generar
riesgos imprevistos para pacientes, usuarios o terceros. Esos riesgos
deben ser identificados, analizados, evaluados y controlados por la
organización responsable. En ese sentido, se puede usar de
referencia, entre otras, la IEC 80001-1:2010 y los anexos H5 y H6 de la
EN 60601-1:2006.
Las modificaciones en una de las redes IT instaladas y aprobadas por
el fabricante del aparato pueden generar nuevos riesgos, por lo que
precisan de un segundo análisis. Hay que mencionar especialmente:
– cambios en la configuración de la red
– conexión de componentes y aparatos adicionales a la red IT
– retirar componentes y aparatos adicionales a la red IT
– realización de actualizaciones o mejoras de componentes y
aparatos en la red IT
Debe tener en cuenta el hecho que la normativa local tiene preferencia
sobre los requisitos anteriormente mencionados. En caso de dudas,
póngase en contacto con el servicio técnico.
La institución responsable debe garantizar que el aparato esté
protegido frente a una sobrecarga de la red (p. ej., por saturación de
mensajes de difusión o escaneos de puertos). En caso necesario,
realizar la conexión a la red a través de un enrutador o un cortafuegos.
El configurador del sistema será el responsable del procesamiento
seguro de los datos, p. ej., en aplicaciones de software.
El proveedor de red será responsable de la protección de los datos
transferidos no codificados.
La transferencia de datos de estados de alarma a través de la red no
deberá utilizarse como indicador de alarma externo.

12-6 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 12: Datos técnicos

12.9 Condiciones de anulación

Audio en pausa Tiempo de alarma acústica apagada: SETUP de 1 a 2 minutos


(Valor de fábrica 1 minuto).
Una nueva alarma reactiva la alarma acústica silenciada.

Anular fuga de sangre Tiempo de anulación: 2 minutos.

Anulación de la alarma Con la tecla Inicio/Reset se anulan:


– las alarmas de presión arterial y venosa durante aprox. 8 segundos
– la alarma de fuga de sangre durante aprox. 8 segundos
– la alarma de PTM durante aprox. 2minutos (el tiempo depende del
CUF)
Durante la anulación de un sistema de protección, el usuario se
responsabiliza de la seguridad del paciente.

12.10 Programas operativos

Test T1 Test automático para comprobar los sistemas de seguridad. Se debe


realizar antes de cada diálisis. Deberá realizarse obligatoriamente el
test T1,
– después de encender el monitor (no por fallo de corriente de la red)
– tras cualquier programa de limpieza.

Preparación Está definida por el detector óptico bajo el cazaburbujas venoso.


El programa Preparación finaliza en cuanto el detector óptico detecta
oscuro en las líneas.

Cebado de la línea Cebado automático de la línea pulsando la tecla de (Preparación).


El proceso de cebado se termina automáticamente cuando el
cazaburbujas venoso está lleno, y como máximo después de transcurrir
1 a 5 minutos (tiempo programable en el SETUP).

Diálisis Diálisis con acetato o bicarbonato


Visualización de la duración de la diálisis
Tiempo máximo: 9:59 horas
Resolución: 1 minuto
Precisión: máximo ±0,6 segundos por hora

Ultrafiltración secuencial Ultrafiltración sin flujo de líquido de diálisis / ISO-UF (método


Bergström)

Diálisis en modo de Controlada por presión-presión con la bomba de sangre arterial y la


unipunción monobomba pinza de la línea venosa, con valores de conmutación de presión
ajustables. Tratamiento de excepción en pacientes con problemas de
acceso vascular en la diálisis con bipunción.

Diálisis en modo de Procedimiento de dos bombas con valor de conmutación superior


unipunción (opción) ajustable (a través del volumen tidal).

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 12-7


Capítulo 12: Datos técnicos

Programas de limpieza Lavado y desinfección química:


Tiempo ajustable en el SETUP, temperatura: aprox. 37 °C, flujo:
600 u 800 ml/min (ajustables mediante el DIP-Switch)
Lavado caliente / desinfección caliente / Lavado caliente
integrado:
Tiempo ajustable en el SETUP, temperatura: aprox. 84 °C, flujo:
450 ml/min
El cronometraje se para en la alarma de temperatura baja.
Para todos los programas:
las bombas de sangre están paradas, la pinza de la línea venosa está
cerrada.
En caso de alarma de flujo se interrumpe el desarrollo del programa
(contabiliza el tiempo).
Los programas de limpieza se pueden interrumpir.
Después del programa de desinfección química, se realiza un lavado
obligatorio.

12.11 Circuito del líquido de diálisis y sistemas de seguridad

Detector de fugas de Umbral de respuesta menor o igual a 0,5 ml de pérdida de sangre por
sangre minuto en el líquido de diálisis con un hematocrito de 0,25
(tasa de flujo 300 ml/min - 800 ml/min)
Con el flujo de líquido de diálisis desconectado, la alarma de fuga de
sangre reacciona con retardo. La reacción retardada depende del
volumen de líquido en la parte hidráulica entre el dializador y el detector
de fuga de sangre (volumen de líquido total aprox. 110 ml) así como el
tamaño de la rotura de membrana en el dializador.. La activación de
una alarma de fuga de sangre depende además de la tasa de
ultrafiltración ajustada.

Presión transmembrana Escala: de -60 a 520 mmHg


Resolución: 20 mmHg
– DO en el DA no detecta sangre: Tamaño del margen de la ventana:
están abiertos, se iluminan los LED superior e inferior.
– DO en el DA detecta sangre: Tamaño de la ventana de márgenes:
en función del coeficiente de UF (KUF).
Por la eliminación de líquido y la mayor hemoconcentración resultante,
se aumenta la PTM durante el tratamiento, dentro de ciertos límites.
Para mantener la sensibilidad adecuada de las alarmas sin que el
monitor pite innecesariamente, se adapta automáticamente la ventana
de los límites de alarma a los valores actuales (máx. 120mmHg de
adaptación).
Unipunción monobomba márgenes incrementados en ± 10 mmHg

12-8 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 12: Datos técnicos

Equipo de medición de la PTM con márgenes ajustables.


Definición TMP = Pbo – Pdo + Offset
TMP = Presión transmembrana
Pbo = Presión de sangre en la salida del dializador
Pdo = Presión del líquido de diálisis en la salida del dializador
Offset = Corrección por variaciones de presión debidas al flujo

Ultrafiltración Tasa de ultrafiltración seleccionable: 0,00 l/h hasta tasa máxima


Resolución: 1 ml/h
Precisión del volumen de la bomba: ±1 %
Tasa máxima ajustable a nivel interno a 1, 2, 3 ó 4 l/h
Estado seguro: compensación de presión a través de la membrana del
dializador, ultrafiltración = 0

Test cíclico de V24 y V24b cerradas, funcionamiento en bypass


mantenimiento de la
Activación en la salida del dializador cada 12,5 minutos.
presión

Balance Precisión:
± 0,1 % referido a la cantidad total de líquido de diálisis

Error máximo de balance F=FUF+FBil


F = Error máximo de balance
FUF = Error de ultrafiltración
FBil = Error de balances
Ejemplo:
Error de ultrafiltración: a 1000 ml en 1 hora: ±1 % = ±10 ml/h
Error de balance: con 30 litros de flujo de líquido en 1 hora y un flujo de
líquido de diálisis de 500 ml/min:
±0,1 % = ± 30 ml/h
Error máximo de balance: E=EUF+EBal=(±10ml/h)+(±30ml/h)=±40ml/h

Desgasificación Método: presión negativa

Concentración del líquido Escala: 12,8 a 15,7 mS/cm


de diálisis (conductividad)
Resolución: 0,1 mS/cm
Precisión: ±0,1 mS/cm
Tamaño del margen de la ventana:
– con OD obscuro y con OD claro y tubos de líquido de diálisis en
dializador:
0,8 mS/cm (< ± 5 % alrededor del valor real)
– OD claro y tubos de líquido de diálisis en tapa bypass:
LED superior e inferior ajustados
Posición de la ventana de alarma:
límite inferior: 12,8 a 14,0 mS/cm (ajustable en SETUP)
Límite superior: 15,7 mS/cm (fijo)

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 12-9


Capítulo 12: Datos técnicos

Medidor de conductividad electrónico de temperatura compensada con


ventana de márgenes ajustable.
Sistema de mezcla volumétrico proporcional. La concentración nominal
se alcanza transcurrido un periodo máximo de 10 minutos.
– Acetato:
ajuste normal 1+34
Rango de ajuste: 125 a 150 mmol/l, según el concentrado usado.
– Bicarbonato y ácido:
ajuste normal 1+34
(a través de SETUP, se pueden ajustar otras proporciones de
mezcla.)
Rango de ajuste: 125 a 150 mmol/l, según el concentrado usado.
Rango de ajuste de bicarbonato: ±8 mmol/l
– bibag® :
preparación de concentrado de bicarbonato procedente del bibag®

Temperatura del líquido de – Rango de ajuste:


diálisis temperatura teórica 35,0 °C a 39,0 °C,
ajustable en incrementos de 0,5 °C
Precisión: ±0,5 °C
Límites de la alarma: 33,0 °C y 40,0 °C
Dispositivo medidor de temperatura con límites independiente de la
regulación de la alarma.

Temperatura de lavado y – programas de limpieza: 37 °C


desinfección química Intervalo de indicación (texto): 33 °C a 41 °C
Resolución: 1 °C
Precisión: ±0,5 °C

Temperatura de lavado y – Temperatura de lavado y desinfección química por calor: 84 °C


desinfección química por Intervalo de indicación (texto): 72 °C a 99 °C
calor Resolución: 1 °C
Precisión: ±2 °C

Flujo – Flujo del líquido de diálisis:


valores nominales: 300, 500, 800 ml/min.
Cuando en SETUP está activo AdaptedFlow (autolujo), además:
Flujo de líquido de diálisis = flujo de sangre efectivo x factor
AdaptedFlow (autoflujo), redondeado a los siguientes 100
Factor: 1,2 o 1,5 del flujo de sangre efectivo o "variable" de 1,0 a 2,0
en incrementos de 0,1 (ajustable en SETUP)
Precisión:
Flujo: ±10 %
Medición mediante monitorización de impulsos y tiempo
– Flujo de lavado y desinfección:
Valor nominal: 800 ml/min (600 ml/min, ajustables mediante el DIP-
Switch)
– Flujo de limpieza en caliente:
Valor nominal: 450 ml/min
– Alarma de flujo:
no se alcanza el flujo teórico en más del 20 %.

12-10 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 12: Datos técnicos

– En caso de déficit de agua:


alarma óptica, desconexión del calentador
sólo cuando el DO detecta sangre en el DA: alarma acústica

DIASAFE® plus Vida del filtro: máximo de 12 semanas u 11 programas de


desincrustación.
La vida útil es supervisada por la máquina de diálisis y se visualiza un
aviso (cambio de filtro).

Función OCM Aclaramiento


Precisión: desviación estándar del ±6 %
Intervalo mínimo de medición: 25 minutos

Aviso
Los datos de medición del tramo de conductividad (célula LF delante o
detrás del dializador) sirven para valorar y calcular los parámetro
Aclaramiento, Kt/V y Na-plasma y no resultan relevantes para la
seguridad.

12.12 Circuito extracorpóreo y sistemas de protección

 Rango arterial

Medición de la presión Escala: de -300 a +280 mmHg


arterial Resolución: 20 mmHg
Precisión: ±10 mmHg
DO en el DA no detecta sangre:
Tamaño del margen de la ventana: de -300 a +280 mmHg
DO en el DA detecta sangre:
Tamaño del margen de la ventana: 120 mmHg,
ajustable en todo el intervalo de indicación
En la diálisis con unipunción así como con unipunción monobomba:
DO en el DA detecta o no detecta sangre, margen superior fijo en
280 mmHg, margen inferior ajustable entre 0 y –300 mmHg.
Monitorización de la presión arterial

Bomba de sangre (arterial) Rango de flujos: 15 a 600 ml/min


Resolución: 5 ml/min
Exactitud del sistema del volumen de sangre procesada: ±10% durante
de todo el tratamiento y válido para situaciones de tratamientos
habituales.

Aviso
Reducción de la efectividad del tratamiento
Cuando la presión arterial antes de la bomba de sangre adquiere un
valor negativo extremo, esto puede reducir el flujo sanguíneo y con ello
la efectividad del tratamiento.

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 12-11


Capítulo 12: Datos técnicos

Diámetro del segmento: 2 a 10 mm


Resolución: 0,2 mm
Alarma de parada de las bombas de sangre: 15, 30 segundos
(Valor de fábrica 30 segundos).
Rodillos elásticos, totalmente oclusivos, con limitación de presión a
2,7 bar (con las líneas de sangre especificadas).
Se controla la dirección de giro de la bomba de sangre.
Dependiendo del modelo, el rotor de la bomba de sangre solo puede
girarse manualmente en el sentido de las agujas del reloj.

Bomba de sangre Volumen tidal: 10 a 50 ml (ajuste de fábrica 30 ml)


(unipunción) (opción) Resolución: 5 ml
Datos técnicos como la bomba de sangre (arterial)
Transductor de presión de unipunción: conmutación de presión

Bomba de heparina Rango de flujos: 0,1 a 10 ml/h


Resolución: 0,1 ml/h
Precisión:
±5 % para las tasas de infusión de 1 - 10 ml/h y un tiempo de medición
de 2horas con contrapresión de hasta 1,2 bar
Calibrado para jeringuilla de heparina de 20 ml BD/Fresenius
Cuando se utilizan tasas de infusión <1,0 ml/h, la tolerancia puede
superar el valor mencionado de ±5 %.
Tiempo de parada: 0 min a 2 h
Resolución: 1 Min.
Administración de bolos: 0,1 a 5,0 ml
Resolución: 0,1 ml
Dosis de bolo máxima acumulada: 1 x volumen de la jeringa

 Rango venoso

Medición de la presión Escala: de -60 a +520 mmHg


venosa Resolución: 20 mmHg
Precisión: ±10 mmHg
DO en el DA no detecta sangre:
Tamaño del margen de la ventana: de -60 a +520 mmHg
DO en el DA detecta sangre:
Tamaño del margen de la ventana de: de 40 a 200 mmHg
(Valor estándar: 120 mmHg),
puede ajustarse en un intervalo de 20 a 520 mmHg
(Posibilidad de ajuste ampliada en todo el intervalo de indicación
cuando en el SETUP se activa ven. window pos: ON y en el menú
Modo de tratamiento se ajusta -60 mmHg para el tratamiento actual)
En la diálisis con unipunción monobomba:
tamaño del margen de la ventana:
80 a 460 mmHg, ajustable de 20 a 480 mmHg
Monitorización de la presión venosa

Detector de aire Umbral de respuesta: descenso del nivel de líquido, burbujas de aire,
espuma o microespuma (mezcla de sangre/aire) en todo el intervalo del
flujo de sangre de 0 a 600 ml/min.

12-12 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 12: Datos técnicos

Se iniciará una alarma cuando se detecten 5 ml de aire sobre un flujo


de 600 ml/min.
La indicación de aire en este caso se refiere a microburbujas de aire
con un diámetro < 10 μm al usar el sistema de líneas adecuado para la
máquina.
Método: transmisión ultrasónica

 Alarma acústica

Intervalo de ajuste del nivel de intensidad de la alarma acústica:


Programable a través del interruptor en la parte trasera del monitor,
Volumen: aprox. 55 hasta 70 dBA
ajuste de fábrica: ≥65 dBA

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 12-13


Capítulo 12: Datos técnicos

12-14 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 13: Definiciones

13 Definiciones

13.1 Definiciones y conceptos

A continuación, se explican los conceptos utilizados en estas instrucciones de uso.

Presión arterial Presión en el circuito extracorpóreo entre la aguja de fístula arterial y la


bomba de sangre.

Agua para diálisis Agua apropiada para la diálisis (p.ej., agua tratada por ósmosis
inversa).

Cazaburbujas Cámara integrada en las líneas para detectar y separar el aire no


disuelto en la sangre.

Alarmas de sangre Grupo de alarmas que producen la desconexión de los sistemas de


sangre:
– Presión arterial
– Presión venosa de retorno
– Presión transmembrana
– Fuga de sangre
– Aire
– Alarma de parada de BS

Sistemas de sangre Sistemas que mantienen y controlan el funcionamiento del circuito


extracorpóreo.

Bypass Proceso en el que se desvía el líquido de diálisis de su paso por el


dializador.

Conexión de sangre del Conexión de la linea de sangre arterial o venosa al dializador.


dializador

Líquido de diálisis El líquido de intercambio utilizado en la hemodiálisis.

Presión líquido de diálisis La presión que existe en una determinada parte del sistema que
conduce el líquido de diálisis, p. ej., en la salida del dializador.

Conexión de medición de Conexión para la línea de medición de la presión, p.ej., Luer-Lock.


la presión

Línea de medición de Tubo de unión que va de la línea a la unidad de monitorización de la


presión presión.

Cámara de expansión Dispositivo para compensar las oscilaciones de presión y volumen,


p.ej., en el método Unipunción.

Circuito extracorpóreo Circulación sanguínea que se realiza fuera del cuerpo.

Conductividad Resistencia eléctrica específica recíproca, p.ej., del líquido de diálisis.

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 13-1


Capítulo 13: Definiciones

PatientCard PatientCard (Tarjeta de paciente) formateada

Cabezal de bomba La cabeza de la bomba consta de un rotor y un estator.

Rotor de bomba Elemento accionado del cabezal de bomba.

Segmento de la bomba Segmento de la línea que se introduce en el cabezal de bomba.

Soporte del segmento de Dispositivo para sujetar el segmento de la bomba de sangre.


bomba

Estator de bomba Contrasoporte fijo para los rodillos presores del rotor de bomba.

Pinza Dispositivo para pinzar de forma automática las líneas, p.ej., en


condiciones de alarma o en modo Unipunción.

UF seca or UF secuencial División del método de hemodiálisis en dos fases de tratamiento


(ISO UF) consecutivas, en cada una de las cuales se realiza sólo ultrafiltración
(método Bergström) o difusión y ultrafiltración.

Método de unipunción Técnica en la que el acceso vascular para el tratamiento se realiza con
una sola punción.

Presión transmembrana Diferencia entre las presiones que actúan sobre la membrana del
dializador (presión sanguínea, presión en el líquido de diálisis).

Presión venosa de retorno Presion en el circuito extracorpóreo antes de la cánula venosa (p.ej., en
el cazaburbujas).

Alarmas de agua Grupo de alarmas que no producen la desconexión de los sistemas de


sangre: Conductividad (modo Bypass), Temperatura (modo Bypass),
Flujo.

13.2 Abreviaturas

Fig. Figura (plano)

CA Corriente alterna

BIC Bicarbonato

CB Cámara de balance

BP Bomba de sangre

CC Corriente continua

HD Hemodiálisis

HDF Hemodiafiltración

TBP Shunt

13-2 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 13: Definiciones

LAN Conexión de LAN (Local Area Network) (opcional)

LED Diodo luminoso

DA Detector aire

CD Conductividad

VM Válvula electromagnética

DO Detector óptico

Unipunción Diálisis

CTS Controles técnicos de seguridad

TDMS Therapy Data Management System

PTM Presión transmembrana

UF Ultrafiltración

OCM OCM (Online Clearance Monitoring)

SCC Suministro centralizado de concentrado

13.3 Símbolos

Los requisitos legales / normativas hacen preciso el uso de los


siguientes símbolos para la señalización en el aparato o en la placa de
características:

Seguir las instrucciones de uso

Avisos generales. Utilizar solo accesorios autorizados.

Aviso debido a sobrecarga (comprobar la carga máxima)

Aviso; Peligro de volcado por empujar el aparato o apoyarse en él

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 13-3


Capítulo 13: Definiciones

Aviso sobre sustancias corrosivas

Aviso sobre superficies calientes, así como líquidos y vapores calientes

Aviso sobre superficies calientes

IP21 Tipo de protección IP 21


– (2) Protección frente al contacto y a cuerpos extraños a partir de un
diámetro de 12,5 mm
– (1) Protección frente a la penetración de líquidos: protegido contra
goteo de agua
Identificación de dispositivos eléctricos y electrónicos

Tipo de protección frente a descargas eléctricas:


Tipo B

Limitación de la humedad relativa del aire (condiciones de


funcionamiento)

Limitación de la presión atmosférica (condiciones de funcionamiento)

Limitación de temperatura (condiciones de funcionamiento)

Fabricante con el año de fabricación


YYYY

Peso total máximo

número de serie

Interruptor de la corriente – ON / OFF


On/
ON / OFF (Aparato)

Audio en pausa

Tipo de protección frente a descargas eléctricas:


Parte protegida contra descargas de un desfibrilador de tipo CF

Corriente alterna

Conexión de toma a tierra

13-4 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 13: Definiciones

Tierra / sistema de toma de tierra

Conexión equipotencial

Tensión eléctrica peligrosa

Desenchufar antes de abrir

IN máx. IN:
6 bar
Conexión de agua (permeado), suministro (máximo 6 bar)
OUT:
OUT Drenaje (agua)
CDS:
CDS máx.
500 mbar
Suministro de concentrado central (máximo 500 mbar)

Conexión de desinfección
Desinfectante Desinfectante:
Solución desinfectante
Fusible T 3,15 AL, 250 V
Fuse T 3,15 AL, 250 V Acumulador (PB)
Accumulator (PB)
18V / ≥3Ah
18 V / ≥3 Ah

TO -
TO - Dialyzer:
Al dializador
Dialyzer
FROM - Dialyzer:
FROM - Desde el dializador
Soporte de las líneas de líquido de diálisis

Interruptor de servicio
El interruptor de servicio para el modo de servicio solo puede ser
activado por un técnico autorizado o por una persona autorizada por la
organización responsable .
Regulador de volumen del tono de alarma

Clavija de conexión para dispositivos de medición del servicio técnico


(estos no deben usarse durante el tratamiento).

Clavija de conexión al PC
Sirve únicamente para conectar un PC del servicio técnico (no de
puede usar durante un tratamiento).

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 13-5


Capítulo 13: Definiciones

Conector de ALARMA activo


Sirve para conectar un mando para el paciente Fresenius externo o un
AquaUNO / AquaC UNO H. Estos sirven para detener el aparato.

Conector de ALARMA inactivo


(puede servir para conectar un indicador de alarma externo, llamada
personal)

Conexión de LAN (Local Area Network) (opcional)

Contador de horas de funcionamiento

Clavija de conexión para el mando a distancia (opcional)

Atención, fíjese en la documentación adjunta.


Avisos generales. Utilizar solo accesorios autorizados.

Máx. 5 kg Aviso debido a sobrecarga (comprobar la carga máxima)

Aviso, Peligro de volcado por empujar el aparato o apoyarse en él.


Frenada reducida si la inclinación supera los 5º

Aviso sobre sustancias corrosivas

Aviso sobre superficies calientes, así como líquidos y vapores calientes

Aviso sobre superficies calientes

IPX1 Clase de protección IP X1


– (1) Protección frente a la penetración de líquidos: Protegido contra
goteo de agua
Nr./N.º: número de serie

13.4 Símbolos de los consumibles (extracto)

Un solo uso
2
Utilizar antes de

Número de lote
LOT

13-6 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 13: Definiciones

Fecha de fabricación

N.º unidades

N.º pedido
REF

+30°C
Intervalo de temperatura de almacenamiento permitido
+5°C

Diámetro del segmento de bomba

Estéril. Esterilización con óxido de etileno


STERILE EO

Estéril. Esterilización mediante radiación


STERILE R

Estéril. Esterilización con vapor


STERILE

13.5 Referencias bibliográficas

Hemodiálisis en general – Franz, H.E.: „Blutreinigungsverfahren“ Technik und Klinik;


Hämodialyse, Peritonealdialyse, CAPD, Hämofiltration,
Hämodiafiltration, Hämoperfusion, Membranplasmaseparation; 2.,
neubearbeitete Auflage / 1991 Georg Thieme Verlag Stuttgart, New
York; 1. Auflage 1973 u.d.T.: „Praxis der Dialysebehandlung“; ISBN
3 13 497702 8.

Sistema de filtración del Publicaciones, informes de estudios sobre la membrana de polisulfona,


líquido de diálisis con anexo de referencias bibliográficas:
– „No evidence for endotoxin transfer across high flux polysulfone
membranes“; unter anderen von Professor Dr. med. Jürgen
Bommer an der Ludolf-Krehl-Klinik in Heidelberg.
– „Filtration of dialysate using an ON-LINE dialysate filter“; 5 de junio
de 1990; uentre otros de Francise Dumler MD, Division of
Nephrology & Hypertension, Henry Ford Hospital, 2799 West Grand
Blvd., Detroit, MI, 48202, USA así como folletos de Fresenius sobre
DIASAFE y Polysulfon High-Flux con referencias bibliográficas.
– a new standard for high efficiency, low-cost dialysis in elderly and
uncompliant patients“; entre otros de Dr. B. Canaud, Division of
Nephrology, Lapeyronie University Hospital, 555, Route de Ganges,
34059 Montpellier, Francia.

)
)

)
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 13-7

))
Capítulo 13: Definiciones

Online Clearance – Marcelli D, Stannard D, Conte F, Held PJ, Locatelli F, Port FK:
Monitoring (OCM) ESRD patient mortality with adjustment for comorbid conditions in
Lobardy (Italy) versus the United States. Kidney Int 50 (1996).
Kidney Int (50) 1996:
– Gotch FA, Sargent JA. A mechanistic analysis of the National
Cooperative Dialysis Study. Kidney Int 28, 524 – 34, 1985.
– Levin NW, Standard DC, Gotch F, Port FK: Comparison of mortality
risk by Kt/V single pool vs double pool: analysis in diabetic and in
non diabetic patients (abstract). J Am Soc Nephrol 6: 606 (1995).
– Pedrini LA, Zereik S, Rasmy S. Cause: kinetic and clinical
implications of post-hemodialysis urea rebound. Kidney Int 34: 817
– 24, 1996.
– Dephner TA, Keshaviah PR, Ebben JP, Emerson PF, Collins AJ,
Jindal KK, Nissenson AR, Lazarus JM, Pu K: Multicenter clinical
validation of an online monitor of dialysis adequacy. J Am Soc
Nephrol 7: 464 – 71, 1996.

– Polaschegg HD: Automatic, noninvasive intradialytic clearance


measurement. Int J Artif Organs 16: 185 – 91, 1993.
– Babb AL et al.: Chem Eng Prog Symp Ser 84: 59 – 68, 1968.
– Petitclerc T, Goux N, Reynier AL, Béné B: A model for non-invasive
estimation of in vivo dialyzer performances and patient's conductivity
during hemodialysis. Int J Artif Organs 16: 585 – 91, 1993.
– Petitclerc T, Béné B, Goux N, Deray G, Jabobs C: A real-time
noninvasive and automatic measurement of Kt/V during
hemodialysis session. J Am Soc Nephrol 4: 376, 1993.
– Petitclerc T, Béné B, Jabobs C, Jaudon, Goux N: Non-invasive
monitoring of effective dialysis dose delivered to the haemodialysis
patients. Nephrol Dial Transplant 10: 212 – 6, 1995.
– Manzoni C, Di Filippo S, Corti M, Locatelli F: Ionic dialysance as a
method for the on-line monitoring of delivered dialysis without blood
sampling. Nephrol Dial Transplant 1996 (in press).
– Gotch F, Peter H, Panlilio F, Folden T, Keen M: On-line
measurement of delivered Kt/V during dialysis (Abstract). J Am Soc
Nephrol 6: 600, 1995.
– Lowrie EG et al.: Kidney Int 23 (Suppl 13): 11 – 8, 1983.
– Panzetta, Int J Artif Organs 18: 530 – 33, 1995.
– Steil et al.: American Society for Artificial Internal Organs Journal,
July – Sept.

13-8 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 13: Definiciones

13.6 Certificados

13.6.1 Certificados CE

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 13-9


Capítulo 13: Definiciones

13-10 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 13: Definiciones

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 13-11


Capítulo 13: Definiciones

13-12 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 13: Definiciones

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 13-13


Capítulo 13: Definiciones

13-14 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 14: Opciones

14 Opciones

14.1 Diálisis en modo unipunción

Aviso
Para evitar una contaminación:
Para evitar una contaminación cruzada se deben utilizar sistemas de
líneas con filtros hidrófobos en las conexiones a los sensores de la
presión. Si se ha mojado un filtro hidrófobo, debe cambiarse el set de
líneas.
En caso de líneas de sangre con puntos de conexión adicionales, existe
la posibilidad de utilizarlos para la conexión de una conducción de
medición de presión de repuesto (disponible como accesorio de
Fresenius Medical Care).
Si la unidad de medición de presión está contaminada, se deben
desinfectar o cambiar todas las piezas afectadas.

14.1.1 Preparación

Para la preparación y ajuste del flujo (ver capítulo 4.1.6.1 página 4-19).

2 1. Fijar la cámara de expansión en el soporte


debajo de las bombas de sangre.
2. Conecte el transductor de presión de
unipunción.

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 14-1


Capítulo 14: Opciones

Nota
¡No coloque todavía el segmento de bomba de unipunción!

14.1.1.1 Ajuste del volumen tidal en una bomba de sangre de unipunción

Pulsar simultáneamente las teclas  y la


tecla Start/Stop en el campo de introducción
bomba de sangre unipunción.
El volumen tidal en ml aparece en la pantalla.

Con  o  puede ajustarse el volumen tidal


como se desee.
Intervalo de ajuste: 10 - 50 ml en pasos
de 5 ml

Pulsar la teclas Start/Stop en el campo de


introducción bomba de sangre unipunción.
Transcurridos unos 2 segundos se
visualiza el flujo.

14.1.1.2 Conectar al paciente

Pulse la tecla Start/Stop de la bomba de


sangre arterial.
La visualización de estado Funcionamiento
(verde) se apaga.
La bomba de sangre arterial está parada.

14-2 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 14: Opciones

Conexión con el bolo de volumen:


conectar las líneas arterial y venosa al
paciente.
Conexión sin el bolo de volumen:
conectar la línea arterial al paciente.

Con las teclas  y  puede ajustarse el flujo


de la bomba de sangre arterial.

Coloque el segmento de bomba de


unipunción en esta misma.

Utilice las teclas  y  para ajustar el flujo


de la bomba de sangre de unipunción.
Se recomienda seleccionar un ratio de
rotación de la bomba de sangre
unipunción que sea un 10 –15 %
superior al de la bomba de sangre
arterial.

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 14-3


Capítulo 14: Opciones

Pulse la tecla Unipunción.


La visualización de estado Unipunción se
ilumina.

Pulse la tecla Start/Stop de la bomba de


sangre arterial.
La visualización de estado Funcionamiento
(verde) de la bomba de sangre se enciende.
Las bombas de sangre se ponen en
funcionamiento (cuando no hay alarma
de sangre).

El detector óptico detecta sangre.


El indicador del estado de funcionamiento
amarillo (aviso / información).

Mensaje en la pantalla
Fin de preparación
Se fijan automáticamente los márgenes de
alarma (arteriales, venosos, PTM y
conductividad).
La bomba de sangre se para.
La pinza en la línea venosa se cierra.
Señal acústica

La visualización de estado Inicio/Reset


parpadea.
La visualización de estado Audio en pausa
parpadea.
Conecte la línea venosa al paciente (si
todavía no lo ha hecho).

14-4 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 14: Opciones

Comprobar el nivel en la cámara venosa y


ajustarla si fuese necesario.
Sólo es posible cuando la bomba de
sangre unipunción se encuentra
girando.

Pulse la tecla Inicio/Reset.


La visualización de estado Inicio/Reset se
ilumina.
Las bombas de sangre se ponen
automáticamente en marcha.

Unip. doblebomba
Mensaje en la pantalla

Nota
En la diálisis en modo unipunción, es importante dializar con el máximo
flujo sanguíneo.

14.1.1.3 Fin del tratamiento

El indicador del estado de funcionamiento


amarillo (aviso / información).

UF total consequida
Texto, p. ej. UF total consequida

Pare la bomba de sangre arterial o la bomba


de unipunción.

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 14-5


Capítulo 14: Opciones

1. Abra la tapa.
2/4
2. Pulse la tecla Start/Stop hasta que pare
el rotor.
3. Retire el segmento de línea en el lado
izquierdo.
1/6
4. Pulse la tecla Start/Stop hasta que la
línea esté completamente fuera de la
bomba.
5. Retire el segmento de línea en el lado
derecho.
3 6. Cierre la tapa.
5

Pulse la tecla Unipunción.


La visualización de estado Unipunción se ha
apagado.

Puede solicitar aclaraciones relativas a la recirculación esperada del


flujo de sangre en el circuito extracorpóreo durante los tratamientos en
unipunción, si se siguen las recomendaciones en cuanto a sets,
dializadores, agujas para FAV y catéteres.

14-6 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 14: Opciones

14.2 Opción BPM (BloodPressureMonitoring) (monitor de presión


sanguínea)

14.2.1 Consideraciones que tener en cuenta antes de utilizar la opción BPM

La decisión sobre la utilización del BPM será responsabilidad del


médico.

Aviso
Avisos generales

La señal junto a la conexión BPM del aparato significa:


solo se pueden usar los accesorios permitidos (tubos de presión y
manguitos estancos) (ver capítulo 8.3 página 8-8).

Aviso
En ningún caso, debe utilizarse el monitor para sustituir la observación
regular del paciente por el personal hospitalario.

Aviso
Con el BPM no deberán realizarse mediciones ni en recién nacidos ni
en niños.
El uso del BPM en casos de embarazo con preclampsia queda bajo
responsabilidad del facultativo.

Aviso
En la lista siguiente se presenta una selección de las
contraindicaciones aplicables de forma general:
– uso de la máquina corazón-pulmón
– Problemas de la circulación periférica
– Convulsiones
– Espasmos
– Temblores
– Taquicardia
– Arritmia

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 14-7


Capítulo 14: Opciones

Aviso
Calidad de los resultados de medición
Para conseguir unos resultados óptimos deberá elegirse el manguito
de medición de presión adecuado para cada uso.
No se debe colocar el manguito sobre ropa gruesa, ya que eso puede
falsear los resultados. Las mangas remangadas también pueden incidir
en los resultados de medición.
El lugar de medición, la posición del paciente (sentado, tumbado), el
esfuerzo y el estado fisiológico del paciente inciden en el resultado de
la medición de la presión sanguínea.
Para poder realizar una medición correcta, la postura del paciente
siempre debería ser la misma y el centro del manguito debería estar a
la misma altura que la aurícula derecha.
Durante una medición BPM el paciente debe estar lo más relajado
posible y no hablar durante la medición.

14-8 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 14: Opciones

14.2.2 Menú BPM

5 2

1 Visualización de estado campo inferiorazul 4 Ajustes


Azul: último valor medido Presión presel. (presión de inflado).
Amarilla: intervalo de larga duración activo Intervalo medición de larga duración
Verde: medición o modo rápido activo (Valores posibles: OFF o 5, 10, 15, 30, 45,
60 minutos)
2 Límites de alarma
Valores límite superiores e inferiores de la sístola, 5 Monitor
la diástole de la presión arterial media y del pulso. SIS (presión sistólica)
DIA (presión diastólica)
3 Rápido (medición de corta duración)
PAM (presión arterial media)
mediciones sucesivas durante 5 minutos
PULSO (frecuencia cardíaca)
OFF: Modo rápido desactivado
Se muestran los valores reales.
INICIO: Modo rápido se inicia
Hasta que no se disponga de un resultado de
ACTIVO: Modo rápido en marcha
medición, se indicará para cada valor tres líneas.

Con la tecla BPM Start / Stop en la pantalla


se iniciará una medición de presión
sanguínea o se detendrá.
Pulsando la tecla BPM Menú se activa el
menú presión sanguínea.

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 14-9


Capítulo 14: Opciones

Utilice las teclas flechas para activar los


diferentes campos en el menú.
Utilice las teclas 0–9 o las teclas +/– para
ajustar los valores.
Con la tecla Conf se guardan los valores.
Con la tecla C se borran los valores.
Pulsando la tecla Esc se abandona el menú
sin guardar los valores.

14.2.3 Reacciones de alarma para alarmas fisiológicas (SYS, DIA, MAP y Puls)

Sistema de alarma estándar:


El indicador del estado de funcionamiento
amarillo (aviso).
Sistema de alarma agudo:
El indicador del estado de funcionamiento
parpadea en rojo (alarma).

Aviso
Valor BPM fuera de límites
Sistema de alarma estándar:
Mensaje: Aviso

Alarma
Sistema de alarma agudo:
Valor BPM fuera de límites
Mensaje: Alarma

La visualización de estado Inicio/Reset


parpadea.
La visualización de estado Audio en pausa
parpadea.

Adicionalmente durante un tratamiento:


la llamada a enfermería se activa
Señal acústica

14-10 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 14: Opciones

Pulse la tecla Inicio/Reset.

Los valores medidos que difieran de los


preconfigurados se mostrarán en amarillo en
el monitor.

14.2.4 Colocar el manguito para medir la presión sanguínea

Aviso
El manguito medidor de presión no se puede colocar en los siguientes
puntos:
– en extremidades en las que haya un acceso vascular (p. ej., una
fístula).
– En el brazo del lado de una mastectomía.
– Sobre una herida, ya que ello podría causar mayores daños.

Aviso
Tomar las siguientes precauciones a la hora de colocar el manguito
para medir la tensión arterial:
la cinta develcro del manguito debe ajustarse con precisión para que el
manguito no se salga mientras se infla.

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 14-11


Capítulo 14: Opciones

Situar el manguito de forma ajustada y


correcta alrededor de la extremidad
seleccionada, por ejemplo en la parte
superior del brazo. Téngase en cuenta las
ilustraciones "a" y "b". El manguito debe estar
ajustado al brazo y contactar con toda la piel.
La marca debe encontrarse directamente
sobre la arteria.

14.2.5 Comprobar / ajustar la presión de inflado y los límites de alarma

Al seleccionar la presión de inflado no deberá fijarse esta demasiado


alta si no es necesario.
Durante la primera medición se aplica la presión de bombeo ajustada
por el usuario o el valor estándar programado en SETUP.
En todas las demás mediciones la presión de inflado es determinada
automáticamente por el BPM a partir de la última presión sistólica.
La presión de bombeo puede seguir ajustándose por el usuario.
En el menú BPM
Compruebe los límites de alarma de SIS, DIA, PAM, PULSO.
En caso necesario introduzca los parámetros deseados. Confirme con
la tecla Conf los valores introducidos.
Comprobar los valores confirmados.

14.2.6 Iniciar la medición de la presión sanguínea

Aviso
El tubo del manguito no debe acodarse o estrangulase.
Durante el uso del BPM deberá cuidarse que el manguito no restrinja
de forma prolongada la circulación sanguínea del paciente. Esto es
especialmente importante en caso de uso repetido del modo
automático de corta duración (rápido).

14-12 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 14: Opciones

Nota
El paciente no debería quedar sin supervisión durante la medición.
En todas las situaciones de alarma o si los resultados son inesperados,
hay que comprobar primero el estado del paciente, su brazo, el
manguito y el tubo de presión.
Si la situación no está clara, apagar de inmediato el BPM.

En todas las mediciones se deberá tener en cuenta que:


una medición dura como máximo 3minutos.
Una medición se repite como máximo 3 veces.

14.2.6.1 Medición única

Pulse la tecla BPM Start / Stop.


Visualización de estado verde,
visualización presión de manguitos.

14.2.6.2 Intervalo (medición de larga duración)

Pulse la tecla BPM Menú.


Utilice las teclas flechas del campo
Intervalo.
Utilice la tecla +/– para seleccionar el
intervalo intervalo de tiempo deseado y
confirme con la tecla Conf.
(5, 10, 15, 30, 45, y 60 min)

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 14-13


Capítulo 14: Opciones

Iniciar con la tecla BPM Start / Stop la


primera medición.
Visualización de estado durante el
montaje:
verde

Visualización de estado tras medición:


amarilla. Se visualizan la presión
sistólica y diastólica de la última
medición. No hay medición en marcha.

Nota
El intervalo de medición en progreso será desactivado cuando
comience un programa de limpieza.

Nota
Una medición en curso con modo intervalos puede interrumpirse
pulsando la tecla BPM Start / Stop. Sin embargo, esto no provoca la
salida del modo de intervalo. Concluido el tiempo de ciclo se activa una
nueva medición.
Para evitar mediciones involuntarias, debe desactivarse el modo
intervalo.

 Desactivar intervalo

Pulse la tecla BPM Menú.


Utilice las teclas flechas del campo
Intervalo.
Utilice las teclas +/– OFF y confirmar con la
tecla Conf

14-14 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 14: Opciones

14.2.6.3 Rápido (medición de corta duración)

Pulse la tecla BPM Menú.


Utilice las teclas flechas del campo Rápido.
Utilice las teclas +/– para ajustar la posición
INICIO.
Iniciar con la tecla Conf el modo rápido.
Durante la medición:
la visualización de estado se ilumina
en verde durante la medición:
El menú BPM se muestra.
Los valores límite de alarma están en
gris e inactivos.
En el campo Rápido se visualiza
ACTIVO.

Tras la medición:
la visualización de estado se ilumina
en azul tras la medición:
Se visualizan la presión sistólica y
diastólica de la última medición.
En el campo Rápido se visualiza OFF.
Valores máximos de programación:
5 min

Nota
Una medición en curso con modo intervalos puede interrumpirse
pulsando la tecla BPM Start / Stop.

14.2.7 Finalizar medición de presión sanguínea / interrumpir

Aviso
Si no es posible interrumpir la medición de la presión sanguínea con la
tecla BPM Start / Stop, deberá interrumpirse inmediatamente a la
entrada de presión en el tubo.

Aviso
Hay que comprobar que los resultados de medición sean plausibles y
estén asignados al paciente correspondiente.

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 14-15


Capítulo 14: Opciones

Pulse la tecla BPM Start / Stop.


Visualización de estado azul, sístola y
dístole durante la última medición.

14.2.8 Visualizar los gráficos y el histórico de la presión sanguínea

En el menú Diálisis pueden representarse diferentes gráficas BPM. La


selección se efectúa en el menú Representación de diálisis.

 Datos BPM (syst / diast)

Se visualizan:
– valor presión sanguínea sistólica en mmHg (representación con una
X roja)
– Valor presión sanguínea diastólica en mmHg (representación con
signo positivo en azul)
– Pulso por minuto (1/min representación con círculo negro)

14-16 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 14: Opciones

 Datos BPM (PAM)

Se visualizan:
– valor medio de presión arterial (PAM) en mmHg (representación en
rojo con X)
– Pulso por minuto (1/min representación con círculo negro)

 Histórico BPM

Tiempo Pulso

Se visualizan:
– Tiempo de medición:
– Sistólica en mmHg
– Diastólica en mmHg
– Valor presión arterial media (PAM) en mmHg
– Pulso por minuto (1/min)
El el valor de la última medición se sitúa al final de la lista. Si sólo se
selecciona un diagrama en el menú representación de diálisis, el
histórico se muestra con doble tamaño.

14.2.9 Datos técnicos / Notas generales

La opción BPM cumple la norma EN 1060-1 sobre esfingomanómetros


no invasivos, Parte 1: Requisitos generales.

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 14-17


Capítulo 14: Opciones

1 Manguito para medir la presión


sanguínea
1 2 Bandeja para el manguito de medición
de la presión arterial
2
3 Conexión de presión BPM
4 Línea de presión

Válido solamente para el Parte protegida contra descargas de un desfibrilador de tipo CF


manguito de presión
sanguínea BPM:
Grado de protección frente
a descargas eléctricas

Presión sanguínea Indicación


– Sístole: de 30 a 280 mmHg
– Diástole: de 10 a 240 mmHg
– PAM: de 20 a 255 mmHg
Resolución: 1 mmHg
Preselección de presión 100 - 290 mmHg

Precisión de la medición Desviación de medición sistemática máxima:


de presión sanguínea Presión sistólica: -0,9 mmHg
Presión diastólica: -3,2 mmHg
Desviación estándar según el ensayo clínico:
Presión sistólica: 6,4 mmHg
Presión diastólica: 7,1 mmHg
Clasificación BHS:
sistólica: LF
diastólica: B
Desviación de medición máxima de la presión del manguito: ±3 mmHg

Pulso Escala: 20 a 245 1/min


Resolución: 1/min

14-18 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 14: Opciones

14.2.10 Descripción BPM

 Principio de funcionamiento

El módulo se basa en el principio de oscilometría. El manguito de


presión se infla a través de una bomba eléctrica. A continuación se
reduce gradualmente la presión en el manguito mediante la válvula de
salida. Los cambios relacionados con el pulso en la presión del
manguito son superpuestos con la presión generada por la bomba en
el manguito y controlada por la válvula.
El control del BPM limita la presión máxima en el manguito a
300mmHg. Un dispositivo adicional de monitorización se encarga de la
liberación inmediata de la presión cuando ésta supera los
320 mmHg ± 10 mmHg.
Durante la Preparacións, Diálisis y Desconexión se guardan los
valores de las mediciones de presión sanguíneas. En la gráfica se
pueden representar hasta 60 valores. Los últimos 19 valores pueden
representarse en forma de protocolo.
Durante el cambio de filtro (DIASAFE® plus) no son posibles las
mediciones.
Se permita la utilización simultánea del BPM de un desfibrilador (pieza
de aplicación protegida por desfibrilación del tipo BF). El
funcionamiento del BPM no se ve afectado por la descarga del
desfibrilador.

 Ámbitos de aplicación

Con el BPM pueden realizarse las siguientes mediciones de la presión


sanguínea:

Medición única Una medición individual se inicia pulsando la tecla BPM Start / Stop.
El BPM ejecutará entonces una medición de presión sanguínea. Si no
se pudieron determinar los parámetros de presión sanguínea, se
iniciará una repetición automática o aparecerá un aviso de error (ver
capítulo 14.2.11 página 14-20).

Intervalo (medición de En modo intervalos se llevan a cabo mediciones individuales cíclicos en


larga duración) los periodos preajustados. Como intervalores temporales pueden
ajustarse 5, 10, 15, 30, 45 y 60 minutos. Al finalizar el tiempo de ciclo
ajustado, se realiza una nueva medición única.
Puede interrumpirse una medición individual. El modo intervalo sigue
estando activo en ese caso.
El desactivado del modo intervalo se ejecuta en el límite BPM Menú.

Rápido (medición de corta El modo rápido está previsto para casos excepcionales, cuando se
duración) necesita una medición continua de la presión arterial. La decisión de
utilizar o no el modo rápido, la deberá tomar únicamente personal
debidamente formado, puesto que el paciente está sometido a una
tensión permanente cuando se utiliza este modo.
En el modo rápido, se realizan varias mediciones individuales seguidas
durante 5 minutos lo más rápido posible, pero con precisión reducida.

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 14-19


Capítulo 14: Opciones

La primera medición en el modo rápido corresponde a una medición


individual en el modo manual. Las mediciones siguientes se realizan
una tras otra, lo más rápidamente posible. El valor de la tensión arterial
sistólica se estima ya al principio de la fase de desinflado del manguito
y se visualiza, parpadeando. Este valor calculado resulta sobrescrito
por los resultados de las siguientes mediciones.
El modo rápido puede abandonarse en cualquier momento accionando
la BPM Start / Stop. Entonces se interrumpirá la medición de presión
sanguínea actual de inmediato.
Entonces se permite un cambio a otros modos operativos.

14.2.11 Avisos de error del BPM

Aviso / código Causa Posible solución del problema

F# Fallo BPM Fallo de sistema. La diálisis puede En caso de repetirse este caso
( ¡ Retirar el manguito al continuarse sin medición de presión póngase en contacto con el servicio
paciente! ) sanguínea. técnico.

Valor BPM fuera de El manguito de presión sanguínea no Revisar la conexión del manguito para
límites está correctamente conectado. Falta medir la presión sanguínea.
de estanqueidad en manguito de Revisar manguito de presión, por si
presión. Valores límite no ajustados al sufriera deterioro o dobleces.
paciente. Ajustar valores límite potenciales.

BPM: No puede inflarse el El manguito de presión sanguínea no Revisar la conexión del manguito para
manguito está correctamente conectado. Falta medir la presión sanguínea.
de estanqueidad en manguito de Revisar manguito de presión, por si
presión. sufriera deterioro o dobleces.

BPM: Tiempo de inflado Falta de estanqueidad en manguito de Revisar manguito de presión, por si
excedido presión. sufriera deterioro o dobleces.

BPM: Presión del Durante la medición aparece una falta Revisar la conexión del manguito para
manguito inferior a la de estanqueidad. medir la presión sanguínea.
preseleccionada Tubo acodado durante la medición. Revisar manguito de presión, por si
sufriera deterioro o dobleces.

BPM: Tiempo de Dentro del tiempo de medición máx. Permitir retorno adecuado de sangre y
medición excedido permitido sin medición válida repetir la medición.

BPM: Presión máxima del Tubo presión acodado durante la Revisar manguito de presión, por si
manguito excedida medición. sufriera deterioro o dobleces.
El manguito fue estrujado después del Revisar el manguito para medir la
inflado. presión sanguínea.
En caso de repetirse este caso
póngase en contacto con el servicio
técnico.

BPM: Presión de inflado El manguito no era el apropiado. Revisar la idoneidad del manguito para
alcanzada demasiado Tubo atascado o doblado durante la medir la presión sanguínea. El
pronto medición. manguito no era el apropiado.
Revisar manguito de presión, por si
sufriera pérdidas, deterioro o dobleces.

14-20 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 14: Opciones

Aviso / código Causa Posible solución del problema

BPM: Presión del Tubo presión acodado durante la Revisar el manguito para medir la
manguito superior a la medición. presión sanguínea.
preseleccionada El manguito fue estrujado después del Revisar manguito de presión, por si
inflado. sufriera deterioro o dobleces.

En caso de repetirse este caso


póngase en contacto con el servicio
técnico.

BPM: Medición no No pudo averiguarse valor de Revisar el manguito para medir la


satisfactoria medición. presión sanguínea.

BPM: Opción no Opción BPM no instalada. Si hay opción BPM instalada:


disponible Opción BPM a consecuencia de un En caso de repetirse este caso
error F# Fallo BPM ya no disponible póngase en contacto con el servicio
para el tratamiento actual. técnico.

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 14-21


Capítulo 14: Opciones

14.3 Transferencia de parámetros de tratamiento


(Descarga y carga) (opcional)

14.3.1 Información importante

Aviso
Los parámetros de tratamiento recibidos por el monitor de hemodiálisis
a través de la red o de la tarjeta del paciente deberán ser comprobados
por el usuario en cuanto a verosimilitud y concordancia con la
prescripción médica antes de ser aceptados.
Sólo después podrán tomarse los datos correspondientes con la tecla
Conf.

Aviso
Tratamiento con parámetros de tratamiento incorrectos
Si no se asigna correctamente la PatientCard al paciente, pueden
cargarse parámetros de tratamiento incorrectos (de otro paciente) en el
monitor de diálisis.
– Antes del tratamiento hay que rotular la PatientCard con el nombre
completo del paciente.
– Dependiendo de la configuración en el SETUP, también se deberá
apuntar en ella la ID del paciente y su fecha de nacimiento.
– Asegurar que la PatientCard esté correctamente asignada al
paciente antes de introducirla.

14.3.2 Descripción

Generalidades Al introducir la PatientCard (Tarjeta de paciente) en el lector de tarjetas


del monitor de diálisis 4008 S, es posible intercambiar los parámetros
de tratamiento del paciente entre el monitor de diálisis y un sistema
externo (p. ej., TDMS).

Descarga Del sistema externo (p. ej., TDMS) es posible transferir los siguientes
parámetros de tratamiento al sistema de diálisis (descarga):
Los datos del paciente:
– Nombre del paciente o ID del paciente con fecha de nacimiento
(depende de la configuración en SETUP)
Datos UF:
– Tasa UF
– UF total
– Tiempo UF
– Desactivar n.º perfil UF

14-22 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 14: Opciones

Datos líquido de diálisis:


– Flujo del líquido de diálisis.
– Temperatura del líquido de diálisis
– Base de Na+
– Na+ Prescrito
– Bicarbonato
– Na+ inicial
– N.º perfil Na+
Deben tomarse todos los parámetros de tratamiento transmitidos al
aparato de hemodiálisis. No es posible la toma de algunos pocos
parámetros de tratamiento.

Carga Del aparato de diálisis pueden transmitirse parámetros de tratamiento


del paciente al sistema para registrar el transcurso del tratamiento
(p. ej., la presión sanguínea).

Mensajes Los mensajes sobre la función "Transferencia de parámetros de


tratamiento" se describen en el capítulo (ver capítulo 5.9 página 5-37).

Aviso al inicio del test T1 Error en la conexión a La dirección MAC es incorrecta.


la red 001 Informe al servicio técnico.
Error en la conexión a Ajustes de SETUPincorrectos.
la red 002 Informe al servicio técnico.

Nota
Si aparece un aviso al inicio del test T1 podrá llevarse a cabo un
tratamiento, pero la función "Transferencia de parámetros de
tratamiento" permanecerá cerrada.

14.3.3 Indicaciones de estado sobre la transferencia de parámetros de tratamiento

Fig.: Indicaciones de estado sobre la transferencia de parámetros de


tratamiento

1 2 3 4

Pepe Ejemplo
Preparación
BPM 125 / 56

1 Visualización estado
2 Estado del lector de tarjetas
3 Estado de la red
4 Barra de texto

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 14-23


Capítulo 14: Opciones

Si se introduce una PatientCard, es posible obtener diversos tipos de


representación de los datos relativos a la función "Transferencia de
parámetros de tratamiento":

Visualización de estado (1) Estado Presentación

Menú seleccionado – Menú (p. ej. Ultrafiltración menú).


sin medición de
presión sanguínea

Sin menú – Nombre del paciente o ID del paciente


seleccionado sin con fecha de nacimiento
medición de presión (depende de la configuración en
sanguínea SETUP).

Menú seleccionado – Menú (p. ej. Ultrafiltración menú)


con medición de – Los valores de la medición de presión
presión sanguínea sanguínea activa o previamente
medida

Sin menú – Nombre del paciente o ID del paciente


seleccionado con fecha de nacimiento
con medición de (depende de la configuración en
presión sanguínea SETUP)
– Los valores de la medición de presión
sanguínea activa o previamente
medida

Estado del lector de Color Estado


tarjetas (2)
verde – PatientCard introducida.

Rojo – PatientCard introducida no válida


(antes del tratamiento).
– PatientCard introducida no válida o errónea
(durante el tratamiento).

azul – PatientCard no introducida.

Estado de la red (3) Color Estado

verde – Conexión con la red.


– Conexión con el servidor.

amarillo – Conexión con la red.


– Sin conexión con el servidor.

Rojo – Sin conexión con la red.


– Sin conexión con el servidor.

azul – Red desactivada


(depende de la configuración en SETUP).

14-24 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 14: Opciones

14.3.4 Introducir PatientCard (tarjeta de paciente)

Antes del tratamiento hay que rotular la


PatientCard con el nombre completo del
paciente (1).
(1) Nombre del paciente:
Apellido, nombre
(p. ej., Ejemplo Pepe)
Pepe Ejemplo 1
Dependiendo de la configuración en el
SETUP, también se deberá apuntar en ella la
ID del paciente y su fecha de nacimiento (2).
(2) ID del paciente con fecha de
nacimiento:
ID del paciente (12 caracteres)
Año de nacimiento (AAAA)
Mes de nacimiento (MM)
Día de nacimiento (DD)
Pepe Ejemplo (p.ej., 3A149900003F AAAA-MM-DD)
2
3A149900003F YYYY-MM-DD Garantizar la correcta identificación del
paciente.

Introducir PatientCard tal y como se indica en


la ilustración del lector de tarjetas.
El chip (3) de la PatientCard está hacia la
derecha.

Pepe Ejemplo

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 14-25


Capítulo 14: Opciones

14.3.5 Condiciones de descarga

La transferencia de parámetros de tratamiento (descarga) sólo es


posible bajo las siguientes condiciones:
– el estado de la red se muestra en verde
(ver capítulo 14.3.3 página 14-23),
– Se ha pasado correctamente el test T1.
– La unidad UF (tecla UF I/O) tiene que estar desconectada.
– La cantidad UF deberá estar en 0.
– El volumen de sangre acumulado deberá estar en 0.
– Preparar el modo de funcionamiento
(detector óptico del detector de aire no reconoce sangre, OD claro),
– PatientCard detectada.
– Los datos de descarga están disponibles desde el sistema externo
(p. ej., TDMS (depende de la configuración del SETUP).

Nota
Si se transfieren los parámetros del tratamiento, estos podrán
confirmarse si se cumplen las siguientes condiciones:
– No hay ninguna medición de sangre activa.
– No hay ningún menú seleccionado.

14.3.6 Desarrollo de la descarga de datos

Aviso
Tratamiento con parámetros de tratamiento incorrectos
Si no se asigna correctamente la PatientCard al paciente, pueden
cargarse parámetros de tratamiento incorrectos (de otro paciente) en el
monitor de diálisis.
– Antes del tratamiento hay que rotular la PatientCard con el nombre
completo del paciente.
– Dependiendo de la configuración en el SETUP, también se deberá
apuntar en ella la ID del paciente y su fecha de nacimiento.
– Asegurar que la PatientCard esté correctamente asignada al
paciente antes de introducirla.

Introducir PatientCard.
(ver capítulo 14.3.4 página 14-25).

Datos preprogr. de:

Pepe Ejemplo
Mensaje
Tras transmitir correctamente los datos, se
mostrará el nombre del paciente o su ID con
la fecha de nacimiento (según la
configuración del SETUP).

14-26 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 14: Opciones

Compare el nombre del paciente o su ID con


la fecha de nacimiento mostrados con lo
indicado en la PatientCard.

Aviso
Los parámetros de tratamiento recibidos por el monitor de hemodiálisis
a través de la red o de la tarjeta del paciente deberán ser comprobados
por el usuario en cuanto a verosimilitud y concordancia con la
prescripción médica antes de ser aceptados.
Sólo después podrán tomarse los datos correspondientes con la tecla
Conf.

Pulse la tecla Conf.

En la pantalla se visualiza el menú


Ultrafiltración.
Los datos transferidos llevan fondo amarillo.

Pulse la tecla Conf.

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 14-27


Capítulo 14: Opciones

En la pantalla se visualiza el menú Líquido de


diálisis.
Los datos transferidos llevan fondo amarillo.

Pulse la tecla Conf.

Pepe Ejemplo Preparación


Mensaje en la pantalla
En la visualización de estado (izquierda) se
mostrará el nombre del paciente o su ID con
la fecha de nacimiento (según la
configuración del SETUP).

14.3.7 Descarga de datos - interrupción

Menú
p. ej. Ultrafiltración menú

Pulse la tecla Esc.

14-28 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 14: Opciones

Mensaje de información
¿Cancelar descarga
Mensaje de información
[Conf/Esc]?
( Seleccionar con tecla

Pulse la tecla Conf.

14.3.8 Condiciones de transferencia

La transferencia de parámetros de tratamiento (carga) sólo es posible


bajo las siguientes condiciones:
– El estado de la red se muestra en verde
(ver capítulo 14.3.3 página 14-23),
– PatientCard detectada.

14.3.9 Desarrollo de la transferencia de datos

Introducir PatientCard.
(ver capítulo 14.3.4 página 14-25).

En cuanto se introduce una PatientCard, se


inicia la carga de parámetros de tratamiento
en el sistema externo, independientemente
del modo de funcionamiento del sistema de
diálisis.

Durante el modo de funcionamiento diálisis


ya no es posible cambiar la tarjeta.

14.3.10 Interrupción de la transferencia de datos

Standby, test T1, En los modos de funcionamiento standby, test T1, preparación y
preparación y reinfusión reinfusión, la subida de parámetros de tratamiento se interrumpe si se
extrae la PatientCard.

Diálisis El el modo de tratamiento diálisis, la subida de parámetros de


tratamiento no se interrumpe si se extrae la PatientCard.
Se sigue mostrando el nombre de paciente o su ID junto con la fecha
de nacimiento (depende de la configuración en el SETUP).
No se puede cambiar la tarjeta.

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 14-29


Capítulo 14: Opciones

14-30 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014


Capítulo 15: Anexos

15 Anexos
Capítulo sin contenido

Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 15-1


Capítulo 15: Anexos

15-2 Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014

S-ar putea să vă placă și