Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Monitor de hemodiálisis
Instrucciones de Uso
Versión del software: 11.8
Edición: 15A-2014
N.º de ref.: M51 751 1
0123
Índice
1 Índice de palabras
2 Información básica
2.1 Utilización de las instrucciones de uso .................................................................................. 2-1
2.2 Significado del aviso................................................................................................................. 2-2
2.3 Significado de las notas ........................................................................................................... 2-2
2.4 Descripción breve ..................................................................................................................... 2-3
2.5 Uso previsto............................................................................................................................... 2-4
2.5.1 Recomendaciones....................................................................................................................... 2-4
2.5.2 Especificaciones de uso .............................................................................................................. 2-5
2.5.3 Efectos secundarios .................................................................................................................... 2-5
2.5.4 Contraindicaciones ...................................................................................................................... 2-5
2.5.5 Ámbito de usuarios...................................................................................................................... 2-6
2.5.6 Reparación, mantenimiento, transporte ...................................................................................... 2-6
2.5.7 Vida útil esperada........................................................................................................................ 2-6
2.5.8 Interacciones con otros sistemas ................................................................................................ 2-7
2.6 Deberes de la organización responsable................................................................................ 2-7
2.7 Responsabilidades del usuario................................................................................................ 2-7
2.8 Descargo de responsabilidad .................................................................................................. 2-8
2.9 Utilización de consumibles ...................................................................................................... 2-8
2.10 Avisos....................................................................................................................................... 2-10
2.10.1 Avisos sobre higiene ................................................................................................................. 2-10
2.10.2 Avisos sobre la terapia .............................................................................................................. 2-11
2.10.3 Avisos sobre el sistema............................................................................................................. 2-13
2.10.4 Avisos sobre los componentes eléctricos.................................................................................. 2-15
2.10.5 Fungibles / accesorios / equipamiento adicional ....................................................................... 2-17
2.11 Direcciones .............................................................................................................................. 2-18
4 Manejo
4.1 Preparación del monitor de diálisis ......................................................................................... 4-1
4.1.1 Conexión...................................................................................................................................... 4-1
4.1.2 Autotest de la bomba de sangre.................................................................................................. 4-2
4.1.3 Autotest de la bomba de heparina............................................................................................... 4-2
4.1.4 Suministro de concentrado .......................................................................................................... 4-2
4.1.4.1 Suministro centralizado de concentrado ...................................................................... 4-3
4.1.4.2 Ajuste de la proporción de mezcla 1+34 en la diálisis con acetato .............................. 4-4
4.1.4.3 Diálisis con acetato ...................................................................................................... 4-5
4.1.4.4 Diálisis con bicarbonato ............................................................................................... 4-6
4.1.4.5 bibag®........................................................................................................................... 4-6
4.1.5 Test T1......................................................................................................................................... 4-8
4.1.5.1 Generalidades .............................................................................................................. 4-8
4.1.5.2 Puesta en marcha ........................................................................................................ 4-9
4.1.5.3 Cebado durante el test ............................................................................................... 4-10
4.1.5.4 Pasos del test T1........................................................................................................ 4-14
4.1.5.5 Finalización ................................................................................................................ 4-15
4.1.5.6 Averías ....................................................................................................................... 4-16
4.1.5.7 Interrupción ................................................................................................................ 4-18
4.1.5.8 Desactivación ............................................................................................................. 4-18
4.1.6 Bomba de sangre ...................................................................................................................... 4-19
4.1.6.1 Colocación de la línea arterial .................................................................................... 4-19
4.1.6.2 Ajuste del diámetro de la línea ................................................................................... 4-20
4.1.7 Bomba de heparina ................................................................................................................... 4-21
4.1.7.1 Colocación del émbolo de la jeringa .......................................................................... 4-21
4.1.7.2 Ajuste de la tasa de infusión ...................................................................................... 4-22
4.1.7.3 Ajuste del tiempo cronometrado................................................................................. 4-23
4.1.7.4 Desconectar tiempo cronometrado ............................................................................ 4-24
4.1.8 Detector de aire ......................................................................................................................... 4-25
4.1.8.1 Colocación de la línea de sangre venosa .................................................................. 4-25
4.1.9 Circuito extracorpóreo ............................................................................................................... 4-26
4.1.9.1 Cebado....................................................................................................................... 4-30
4.1.9.2 Ajuste del flujo de la bomba de sangre ...................................................................... 4-32
4.1.9.3 Paro de la bomba ....................................................................................................... 4-32
4.1.9.4 Interrupción del programa de cebado ........................................................................ 4-33
4.1.9.5 Desactivación anticipada............................................................................................ 4-33
4.1.10 Compartimento del líquido de diálisis ........................................................................................ 4-33
4.1.10.1 Controles de funcionamiento antes de cada diálisis .................................................. 4-33
4.1.10.2 Ajuste de la bomba de acetato / ácido ....................................................................... 4-34
4.1.10.3 Ajuste de la bomba de bicarbonato ............................................................................ 4-34
4.1.10.4 Ajuste de los límites de conductividad ....................................................................... 4-35
4.1.10.5 Toma de muestra ....................................................................................................... 4-36
4.1.10.6 Conexión del dializador .............................................................................................. 4-36
4.1.10.7 Modificación del flujo de líquido de diálisis................................................................. 4-37
4.1.10.8 Modificación de la temperatura del líquido de diálisis ................................................ 4-39
4.1.10.9 Lavado del dializador ................................................................................................. 4-40
5 Procesando alarma
5.1 Manejo de los límites de alarma............................................................................................... 5-2
5.1.1 Ajuste centrado de los límites arteriales / venosos...................................................................... 5-2
5.1.2 Ajuste centrado de los márgenes de PTM................................................................................... 5-3
5.1.3 Modificación de los límites arteriales, venosos, PTM .................................................................. 5-4
5.2 Ajuste de la aguja ...................................................................................................................... 5-5
5.2.1 Puesta en marcha........................................................................................................................ 5-5
5.2.2 Desactivación .............................................................................................................................. 5-6
5.3 Alarmas de sangre..................................................................................................................... 5-7
5.3.1 Indicación de alarmas.................................................................................................................. 5-7
5.3.2 Alarma de presión arterial............................................................................................................ 5-8
5.3.3 Alarma de presión venosa ........................................................................................................... 5-9
5.3.4 Alarma de PTM.......................................................................................................................... 5-11
5.3.5 Aviso de fuga de sangre ............................................................................................................ 5-13
5.3.6 Alarma de fuga de sangre ......................................................................................................... 5-13
5.3.7 Alarma de bomba de sangre ..................................................................................................... 5-14
5.3.8 Alarma del detector de aire........................................................................................................ 5-15
5.3.9 Alarma de bomba de sangre parada ......................................................................................... 5-15
5.3.10 Alarma de bomba de sangre parada en modo de unipunción doble bomba (opción) ............... 5-16
5.3.11 Alarma de ciclo en modo de unipunción monobomba............................................................... 5-20
5.4 Alarmas de líquido de diálisis ................................................................................................ 5-20
5.4.1 Indicación de alarmas................................................................................................................ 5-20
5.4.2 Alarma de conductividad ........................................................................................................... 5-21
5.4.3 Alarma de temperatura .............................................................................................................. 5-21
5.4.4 Alarma de flujo........................................................................................................................... 5-22
5.5 Avisos ....................................................................................................................................... 5-23
5.5.1 Indicación de avisos .................................................................................................................. 5-23
5.5.2 Avisos de la bomba de heparina ............................................................................................... 5-23
5.5.3 Mensajes de aviso / informaciones............................................................................................ 5-25
5.6 Fallo de corriente..................................................................................................................... 5-30
5.6.1 Fallo de red y funcionamiento con batería................................................................................. 5-30
5.6.2 Fallo de corriente y batería descargada .................................................................................... 5-31
5.7 Mensajes de error en los programas de limpieza................................................................. 5-32
5.7.1 Indicación de fallos .................................................................................................................... 5-32
5.7.2 Mensajes de error...................................................................................................................... 5-33
5.8 Mensajes de error después de la conexión .......................................................................... 5-37
5.9 Avisos en la transferencia de datos de parámetros de tratamiento (opcional)................. 5-37
6 Limpieza / desinfección
6.1 Cuadro sinóptico ....................................................................................................................... 6-2
9 Instalación
9.1 Información de importancia antes de la primera puesta en funcionamiento ...................... 9-1
9.1.1 Conexión de la máquina de diálisis ............................................................................................. 9-6
9.1.2 Cebar / terminar DIASAFE® plus................................................................................................. 9-9
10 Transporte / almacenamiento
10.1 Cambio de emplazamiento ..................................................................................................... 10-1
10.2 Transporte ................................................................................................................................ 10-3
10.3 Almacenamiento ...................................................................................................................... 10-4
10.3.1 Condiciones de almacenamiento............................................................................................... 10-4
10.4 Compatibilidad medioambiental y reciclaje .......................................................................... 10-5
10.4.1 Lista de materiales..................................................................................................................... 10-5
12 Datos técnicos
12.1 Dimensiones y peso ................................................................................................................ 12-1
12.2 Seguridad eléctrica.................................................................................................................. 12-1
12.2.1 Declaración del fabricante sobre CEM ...................................................................................... 12-1
13 Definiciones
13.1 Definiciones y conceptos ....................................................................................................... 13-1
13.2 Abreviaturas............................................................................................................................. 13-2
13.3 Símbolos .................................................................................................................................. 13-3
13.4 Símbolos de los consumibles (extracto)............................................................................... 13-6
13.5 Referencias bibliográficas...................................................................................................... 13-7
13.6 Certificados.............................................................................................................................. 13-9
13.6.1 Certificados CE.......................................................................................................................... 13-9
14 Opciones
14.1 Diálisis en modo unipunción.................................................................................................. 14-1
14.1.1 Preparación ............................................................................................................................... 14-1
14.1.1.1 Ajuste del volumen tidal en una bomba de sangre de unipunción ............................. 14-2
14.1.1.2 Conectar al paciente .................................................................................................. 14-2
14.1.1.3 Fin del tratamiento ..................................................................................................... 14-5
14.2 Opción BPM (BloodPressureMonitoring) (monitor de presión sanguínea) ....................... 14-7
14.2.1 Consideraciones que tener en cuenta antes de utilizar la opción BPM .................................... 14-7
14.2.2 Menú BPM................................................................................................................................. 14-9
14.2.3 Reacciones de alarma para alarmas fisiológicas (SYS, DIA, MAP y Puls) ............................. 14-10
14.2.4 Colocar el manguito para medir la presión sanguínea ............................................................ 14-11
14.2.5 Comprobar / ajustar la presión de inflado y los límites de alarma ........................................... 14-12
14.2.6 Iniciar la medición de la presión sanguínea ............................................................................ 14-12
14.2.6.1 Medición única ......................................................................................................... 14-13
14.2.6.2 Intervalo (medición de larga duración) ..................................................................... 14-13
14.2.6.3 Rápido (medición de corta duración) ....................................................................... 14-15
14.2.7 Finalizar medición de presión sanguínea / interrumpir............................................................ 14-15
14.2.8 Visualizar los gráficos y el histórico de la presión sanguínea ................................................. 14-16
14.2.9 Datos técnicos / Notas generales........................................................................................... 14-17
14.2.10 Descripción BPM ..................................................................................................................... 14-19
14.2.11 Avisos de error del BPM......................................................................................................... 14-20
14.3 Transferencia de parámetros de tratamiento
15 Anexos
1 Índice de palabras
A Borrado del volumen de UF 4-41 Descripción de los colores en la
BPM 14-7, 14-19 pantalla 3-14
Abreviaturas 13-2
Descripción del funcionamiento
AdaptedFlow 4-37, 4-39, 4-69, 7-1
4-74 C
Desinfección 6-1, 8-4
Alarm in (Entrada de alarma) 12-6 Campos de entrada 3-12
Desinfección, descalcificación 6-4
Alarma acústica 12-13 Carga 14-29
Desinfectante 8-3
Alarma de bomba de sangre 5-14 Cazaburbujas 4-25, 4-32, 4-48
Detector de aire 3-10
Alarma de bomba de sangre Cebado durante los programas de
parada en modo de unipunción Diálisis con acetato 4-5
limpieza 6-16
doble bomba (opción) 5-16 Diálisis con bicarbonato 4-6
CEM 12-1
Alarma de fuga de sangre 5-13 Diálisis de bicarbonato con bibag®
Colocación de la línea arterial 4-19
Alarma de presión arterial 5-8 4-7
Colocación de la línea de sangre
Dializadores 8-2
Alarma de temperatura 5-21 venosa 4-25
DIASAFE® plus, Vida útil 12-11
Alarma del detector de aire 5-15 Colocación del émbolo de la
Dimensiones 12-1
Alarmas de sangre 5-7, 13-1 jeringa 4-21
Colocar el manguito para medir la Direcciones 2-18
Almacenamiento 10-4
presión sanguínea 14-11 Diseño del monitor de
Ámbito de usuarios 2-6
Compatibilidad con el medio hemodiálisis 3-1
Ámbitos de aplicación 2-4
ambiente y reciclaje 10-5 Dosis de diálisis Kt/V 7-15
Anexo 14-1, 15-1
Condiciones de almacenamiento Drenaje 3-2
Anulación de la alarma 12-7
10-4
Audio en pausa 12-7
Conecte el transductor de presión E
Aviso de fuga de sangre 5-13 de unipunción. 14-1
Efectos secundarios 2-5
Conexión de agua (permeado) 3-2
Especificaciones de uso 2-5
B Conexión de desinfección 3-2
Bandeja para el manguito de Conexión de presión BPM 14-18
medición de la presión arterial Conexión del dializador 4-36 F
14-18 Consumibles / accesorios / Fabricante 2-18
Batería 12-3 equipamiento adicional 8-1 Fallo de corriente 5-30
bibag® 4-6 Contraindicaciones 2-5 Finalizar medición de presión
Bomba de heparina 3-9, 4-21 Controles de funcionamiento sanguínea 14-15
Bomba de heparina, ajuste de la antes de cada diálisis 4-33 Freno 3-1
tasa de infusión 4-22 Controles técnicos de seguridad / Fuente de red 3-2
Bomba de heparina, ajuste del mantenimiento 11-1
tiempo cronometrado 4-23
G
Bomba de heparina, colocación D Grupo de usuarios 2-6
del émbolo de la jeringa 4-21
Definiciones y conceptos 13-1
Bomba de heparina, desconectar
Desactivar intervalo (presión
tiempo cronometrado 4-24
sanguínea) 14-14
I
Bomba de heparina, tiempo Indicador para desinfectantes 8-6
cronometrado 7-25 Descalcificación, medios para la
8-5 Indicadores del estado de
Bomba de sangre (arterial) 3-8 funcionamiento (luz) 3-4
Descarga 14-26
Bomba de unipunción (opcional) Información básica 2-1
3-11 Descargo de responsabilidad 2-8
Iniciar la medición de la presión Módulo extracorpóreo para Responsabilidades del usuario 2-7
sanguínea 14-12 tratamiento de la sangre 3-1 Revisar garrafa de desinfectante.
Instalación 9-1 6-5
Instalación eléctrica 9-1 O
Interacciones con otros sistemas Opciones de conexión externa S
2-7 12-5 Salida de alarma (alarma externa)
Interfaz de usuario 3-8 Organización responsable, 12-6
Intervalo (medición de larga deberes de la 2-7 Seguridad eléctrica 12-1
duración) 14-13
Significado de las notas 2-2
Intervalo (medición de larga
duración) BPM 14-19
P Significado del aviso 2-2
Pantallas 3-13 Símbolos 13-3
PatientCard (tarjeta de paciente) Sistema de alarma agudo 3-5,
K 14-25 3-21
Kt/V 7-15 Peligro de volcado 2-13, 10-1, Sistema de alarma estándar 3-5,
13-3 3-21
L Peso 12-1 Suministro centralizado de
Pinza de la línea venosa 3-10, concentrado 2-14, 3-2, 4-3, 7-6,
Lavado 6-14
4-26 9-4
Lavado caliente 6-11
Presión arterial 13-1
Limitaciones del método BPM
14-7 Presión de inflado 14-12 T
Limpieza / desinfección 6-1 Presión sanguínea 14-18 Técnicas asépticas 2-10, 2-11,
Primera puesta en 4-26, 4-27
Limpieza / programa de
desengrase 6-7 funcionamiento, información Tiempo cronometrado de la
importante 9-1 bomba de heparina 7-25
Limpieza de la superficie 6-3
Procesando alarma 5-1 Toma de muestra 4-36
Línea de presión 14-18
Programa de desengrase 6-7 Transferencia de parámetros de
Programas de limpieza, tratamiento (opcional) 14-22
M condiciones básica 6-3 Transporte / Almacenamiento
Manejo 4-1 Proporción de la mezcla 4-3 10-1
Manguito para medición de la Puesta fuera de servicio temporal Tratamiento 4-41
presión sanguínea 14-18 12-4 tratamiento, observar lo siguiente
Manguito para medir la presión Pulso 14-18 4-26
sanguínea 3-1 Tubo de retorno del líquido de
Manguitos 8-8 diálisis 3-2
R
Medición de la presión venosa Tubo de suministro del líquido de
4-26 Rápido (medición de corta diálisis 3-2
duración) 14-15
Medición de presión sanguínea Tubo del manguito BPM 8-8
14-7 Rápido (medición de corta
duración) BPM 14-19
Medición individual BPM 14-19 U
Rebose 3-2
Medición única (presión
Recirculación durante los Ultrafiltración 4-41
sanguínea) 14-13
programas de limpieza 6-20 Uso de los menús 3-15
Mensajes de error en los
programas de limpieza 5-32 Recomendaciones 2-4 Uso previsto 2-4
Modificación de la temperatura del Reparación, mantenimiento, Utilización de consumibles 2-8
líquido de diálisis 4-39 transporte 2-6 Utilización de las instrucciones de
Modificación del flujo de líquido de Requisitos de uso 2-1
diálisis 4-37 funcionamiento/Datos técnicos
12-4
V
Vaciado del bibag® 4-78
Vaciado del dializador 4-80
Válvula para muestreo 3-2
Vida útil DIASAFE® plus 12-11
Vida útil esperada 2-6
Vista frontal del monitor 3-3
Vuelta a poner en marcha del
sistema 11-1
2 Información básica
Ilustraciones Las ilustraciones que aparecen en los documentos pueden divergir del
original, si ello no influye en los efectos del funcionamiento.
Símbolos en las
ilustraciones Anillo alrededor del LED/indicador:
El LED/indicador se ilumina.
Importancia de las Estas instrucciones de uso son una parte de la documentación adjunta
instrucciones y, por consiguiente, forman parte de la máquina. Contienen todas las
indicaciones necesarias para la utilización de la máquina.
Antes de la puesta en marcha de la máquina, lea detenidamente las
instrucciones de uso.
Antes de que la institución responsable proceda a operar con este
equipo, el responsable individual de operación deberá haber sido
instruido por el fabricante acerca de la manera de utilizar el equipo y
familiarizarse con el contenido recogido en las instrucciones de uso.
El equipo sólo debe ser manejado por personas que certifiquen haber
recibido instrucciones pertinentes sobre el manejo correcto del equipo.
Aviso
Información que advierte al usuario de que la no observación de esta
puede producir daños sobre la salud de las personas.
Nota
Información que advierte al usuario de que, en caso de ignorarla:
– pueden producirse daños en el monitor de hemodiálisis.
– Las funciones deseadas podrán no funcionar o hacerlo
incorrectamente.
2.5.1 Recomendaciones
Para el tratamiento hay que usar consumibles cuya vida útil sea acorde
a la duración de la terapia, ver para ello las especificaciones en la
documentación de usuario de los consumibles.
2.5.4 Contraindicaciones
Aviso
El monitor de hemodiálisis sólo puede ser instalado, manejado y
aplicado por personas que dispongan de la formación o de los
conocimientos y la experiencia necesarios y hayan superado con éxito
la formación específica sobre este.
Aviso
Los trabajos de puesta en funcionamiento, ampliación, ajuste,
calibración, mantenimiento, modificación o reparación deben ser
ejecutados únicamente por el fabricante o por personas autorizadas
por este.
Utilice estas direcciones para notificar un funcionamiento o suceso inesperados (ver capítulo 2.11 página 2-18)
Aviso
Si el aparato presenta daños mecánicos, un cable de red defectuoso u
otros defectos o un empeoramiento del rendimiento, o no reacciona
como cabe esperar, no debe usarse.
Si hay una terapia en marcha, deberá interrumpirse. Hay que dejar el
aparato fuera de servicio.
Hay que ponerlo en conocimiento de la institución responsable o del
servicio técnico.
Deberán sustituirse los componentes dañados.
Aviso
El monitor de hemodiálisis ha sido aprobado para su uso con
consumible específico (ver capítulo 8 página 8-1).
Si la institución responsable desea usar consumibles y accesorios
distintos a los ahí especificados, deberá comprobar previamente su
adecuación, obteniendo, por ejemplo, la información correspondiente
del fabricante. Debe cumplirse la normativa legal.
El fabricante no asume ninguna responsabilidad por agravio personal u
otros daños y excluye cualquier garantía por daños en el monitor de
hemodiálisis causados por el uso de consumibles y accesorios que no
están permitidos o que sean inapropiados.
2
Utilizar antes de
2.10 Avisos
Aviso
Técnicas asépticas:
Todas las conexiones de sangre y todas las conexiones en la zona de
las soluciones estériles que se van a aplicar deberán establecerse
mediante técnicas asépticas.
Aviso
Es obligatorio realizar una desinfección después de cada diálisis.
Aviso
Si el monitor ha estado parado más de 72 horas, se recomienda
desinfectarlo antes del siguiente tratamiento.
Aviso
Para evitar una contaminación:
Para evitar una contaminación cruzada se deben utilizar sistemas de
líneas con filtros hidrófobos en las conexiones a los sensores de la
presión.
Los filtros hidrófobos deberán conectarse de forma que no se produzca
una entrada o pérdida de aire y se evite de forma segura que no se
moje debido a oscilaciones de presión.
Si se ha mojado un filtro hidrófobo, debe cambiarse el set de líneas.
En líneas de sangre con conexiones adicionales, debe conectarse una
línea de presión de reemplazo (accesorio disponible de Fresenius
Medical Care).
En ningún caso, debe forzarse el retorno de la sangre por la línea a
presión con una jeringa. Esto podría dañar la membrana hidrófoba y
producir una contaminación.
En caso de que entrase líquido por el filtro hidrófobo, una vez finalizado
el tratamiento, deberá comprobarse si el aparato está contaminado. Si
hubiera una contaminación, deberá ponerse fuera de servicio dicho
sistema. Antes de volver a poner en funcionamiento el sistema,
deberán desinfectarse o sustituirse las piezas implicadas de acuerdo
con las instrucciones del fabricante.
Aviso
Antes del tratamiento compruebe:
– La unión segura de todos los puntos de conexión de las líneas.
– La estanqueidad de las líneas durante y después del prellenado.
– En caso necesario, apriete las conexiones y, en su caso, cambiar
las líneas.
– Compruebe el asiento seguro de las tapas de cierre y, si fuera
necesario, apriételas.
– Las líneas para la entrada de infusiones deben, salvo en caso de
necesidad, estar siempre cerradas con clamp.
– La ausencia de aire en las líneas y la ausencia de pinzamientos,
tensiones y torceduras así como la correcta posición de los niveles
de líquidos. No se deben aplastar las líneas (peligro de hemólisis
durante el tratamiento). Deberán utilizarse las guías de líneas
previstas.
Aviso
Durante el tratamiento y cuando trabaje en las líneas, deberá tener
en cuenta:
Si se modifica la posición de las líneas o de alguno de sus
componentes, a continuación, deberá restablecerse el asiento correcto
de todas las líneas y en especial de las guías.
Aviso
Durante el tratamiento verifique a intervalos regulares:
– El estado del paciente.
– El funcionamiento de la máquina y del circuito extracorpóreo.
Para proteger al paciente ante una pérdida de sangre peligrosa se
usa el control de la presión venosa como sistema de protección para
el circuito extracorpóreo.
Sin embargo, el control de la presión no reconoce en todos los
casos una pérdida de sangre en la zona. Se considera
especialmente crítico una dislocación de la aguja venosa o la
aparición de una pequeña fuga en la zona de sobrepresión del
circuito extracorpóreo.
Por ello, es necesario controlar a intervalos regulares durante el
tratamiento que el circuito extracorpóreo, y en especial todas las
conexiones del circuito de líneas y del punto de acceso venoso, no
presenten fugas.
– Compruebe en las líneas la entrada de aire o el posible aflojamiento
de las conexiones. Particularmente en los puntos de unión detrás
del detector de aire puede producirse dicho evento en los circuitos
de sangre extracorpóreos en caso de una presión negativa de aire.
Este puede ser el caso en el uso de unipunción o en el uso de
catéteres venosos centrales.
– El nivel del líquido del cazaburbujas venoso. En caso necesario,
corrija el nivel de líquido.
– Que las líneas de sangre no presenten pinzamientos, tensiones ni
torceduras (riesgo de hemólisis).
– Todos los puntos de acceso y derivación que no se usen deben
cerrarse con sus correspondientes pinzas.
Aviso
Límite venoso:
Es importante situar el límite de alarma de presión venosa mínima lo
más cercano posible al valor real de presión venosa.
Aviso
No deben fijarse los parámetros del tratamiento partiendo de los
parámetros medidos (aclaramiento, Kt/V, Na+ en plasma). Debe
elaborarse un diagnóstico médico independiente.
La medición del aclaramiento (K) y del Na en plasma+ no puede sustituir
al tratamiento prescrito por el médico.
Aviso
Riesgo de lesiones debido a un sistema de líneas en mal estado.
Riesgo de infección
El sistema de líneas debe instalarse de tal forma que no pueda ser
dañado por cantos afilados o por animales domésticos.
Aviso
– Peligro de quemaduras
– Peligro de abrasión
Antes del transporte hay que asegurar que no haya líquidos corrosivos
o calientes en el aparato. Los programas como desinfección o limpieza
por calor (incluido el lavado frío) tienen que haber finalizado
completamente.
Aviso
Aviso
– Peligro de quemaduras
– Peligro de abrasión
Aviso
Al utilizar un equipo de OI o CDS, debe tener en cuenta lo siguiente:
Las instrucciones de uso del equipo de OI o CDS utilizado.
Durante la limpieza del equipo de O. I., así como de sus tubos de
suministro, la máquina de hemodiálisis debe desconectarse de la
conexión de agua del equipo de O. I.
Durante la desinfección de los tubos de alimentación del CDS deberá
desconectarse la máquina de hemodiálisis del CDS.
Para asegurar permanentemente la calidad óptima del agua, deben
realizarse comprobaciones regularmente y, si fuese necesario, ciclos
de desinfección/limpieza del sistema de suministro de agua. Esto es
también aplicable a la línea de suministro de agua conectada a la
máquina de hemodiálisis.
También hay que tener en cuenta la información recogida en
"Posibilidades de conexión externa" (ver capítulo 12.8 página 12-5).
Aviso
Riesgo de lesiones por la ingesta de piezas pequeñas.
Riesgo de asfixia.
Mantener las piezas pequeñas sueltas fuera del alcance de los niños.
Aviso
Riesgo de asfixia por estrangulación.
Colocar cables y líneas de tal modo que no presenten un peligro para
los niños.
Aviso
Pinchazos
Infección, infección cruzada
Hay que guardar en lugar seguro las cánulas nuevas o usadas.
Aviso
El aparato pertenece a la "Clase I de protección" dentro de la categoría
de "clase de protección frente a descargas eléctricas". Para evitar el
riesgo de una descarga eléctrica, sleep-safe sólo debe conectarse a
una red de suministro con sistema protector.
Deberá tenerse en cuenta que en numerosos países existen
normativas especificadas por las correspondientes autoridades
nacionales.
Aviso
No se deben utilizar enchufes múltiples o cables prolongadores.
Aviso
Con el uso de catéteres venosos centrales deben tenerse en cuenta las
siguientes precauciones:
1. El monitor de hemodiálisis debe conectarse a la conexión
equipotencial.
2. Si en el paciente o en su entorno próximo se encuentran otros
aparatos electromédicos, deberá comprobarse que todas las
corrientes de derivación de los aparatos, carcasas, tomas a tierra y
del paciente se encuentran por debajo del límite establecido para
piezas CF.
Esto significa:
Como máximo 10 µA en caso normal y 50 µA en el "primer caso de
fallo".
Esto también se aplica a los equipos de ubicación del paciente (p.
ej., sillones de diálisis).
No deben usarse equipos con corrientes de fuga dentro de límites,
pero con una corriente de aplicación que exceda las corrientes de
fuga especificadas (p. ej., electroestimuladores). Esto afecta
también a los desfibriladores que no disponen de componentes sin
potencial del Tipo CF.
Si el aparato cumple todos estos requisitos, podrá ser utilizado en el
paciente o en su entorno próximo si se integra, como el monitor de
hemodiálisis, en la conexión equipotencial.
Si estas condiciones no se satisfacen, no deben conectarse equipos
médicos adicionales al paciente o ubicarlos cerca de este.
En caso de duda, consulte con el técnico responsable.
Catéter
¡Las corrientes de
derivación de las
carcasas de cualquier
El paciente esta tipo son 10 veces
conectado mayores que la del
eléctricamente a paciente "CF"!
través de la
sangre y del
líquido de diálisis
con el potencial de
Aviso
El usuario no puede tocar simultáneamente al paciente y a los enchufes
o las clavijas de contacto (por ejemplo, clavija de Ethernet o contacto
del cable de datos de Ethernet).
Aviso
Riesgo de lesiones por descarga eléctrica.
Descarga eléctrica.
El cable de conexión eléctrica debe instalarse de tal forma que no
pueda ser dañado por cantos afilados o por animales domésticos.
Aviso
El monitor de hemodiálisis ha sido aprobado para su uso con
consumible específico (ver capítulo 8 página 8-1).
Si la institución responsable desea usar consumibles y accesorios
distintos a los ahí especificados, deberá comprobar previamente su
adecuación, obteniendo, por ejemplo, la información correspondiente
del fabricante. Debe cumplirse la normativa legal.
El fabricante no asume ninguna responsabilidad por agravio personal u
otros daños y excluye cualquier garantía por daños en el monitor de
hemodiálisis causados por el uso de consumibles y accesorios que no
están permitidos o que sean inapropiados.
Aviso
Respete las siguientes indicaciones:
– La fecha de caducidad indicada.
– Las condiciones de conservación de los desinfectantes.
– Las instrucciones de uso del fabricante.
Aviso
Los consumibles deberán desecharse tras el tratamiento siguiendo la
normativa para el tratamiento de materiales potencialmente
contaminados.
2.11 Direcciones
Servicio local
3.1 Vistas
1 Monitor
2 Manguito para medir la presión
sanguínea
3 Lector de tarjetas para la PatientCard
(opcional)
4 Módulo extracorpóreo para tratamiento
9 de la sangre
1
5 Posiciones de las lancetas de
concentrados
8
2 6 Freno
7 Tapa bypass para línea de conexión del
dializador
3
8 Barra portasuero
7
9 Indicadores del estado de
funcionamiento (luz)
12
11
5
6 10
7 9
1a 8a 9a
1b
10a 11a 12a
2a
2b
3a
3b
Alarma óptica
Posibilidades
– El indicador del estado de funcionamiento se ilumina en verde
(funcionamiento)
– Indicador de estado de funcionamiento se ilumina en amarillo
(aviso / información).
– Sistema de alarma estándar:
El indicador del estado de funcionamiento se ilumina en rojo
(alarma).
– Sistema de alarma agudo
El indicador del estado de funcionamiento parpadea en rojo
(alarma).
Aviso
El usuario no puede tocar simultáneamente al paciente y a los enchufes
o las clavijas de contacto (por ejemplo, clavija de Ethernet o contacto
del cable de datos de Ethernet).
1 2 3 4 5 6 7
16 8
15 9
14 10
13
12
11
1 Interruptor de servicio
El interruptor de servicio para el modo de servicio solo puede ser
activado por un técnico autorizado o por una persona autorizada
por la organización responsable .
2 Regulador del volumen del sonido de alarma
3 Sin uso
(¡no se puede conectar nada!)
4 Clavija de conexión para dispositivos de medición del servicio
técnico
(Estos no deben usarse durante el tratamiento).
5 Puerto de conexión PC
(sirve únicamente para conectar un PC del servicio técnico (no de
puede usar durante un tratamiento)).
6 Conector de ALARM IN
(sirve para conectar un mando para el paciente Fresenius externo
o un AquaUNO / AquaC UNO H. Estos sirven para detener el
aparato).
7 Conector de ALARMA OUT de entrada
(puede servir para conectar un indicador de alarma externo,
llamada personal)
8 Contador de horas de servicio
9 Amplificador para el sonido de alarma
10 Clavija de conexión para el mando a distancia (opcional)
11 Cable de suministro eléctrico con tornillo de bloqueo
(a través de este cable se suministra la corriente a la máquina de
hemodiálisis).
12 Interruptor de la corriente (interruptor principal)
13 Fuente de alimentación (alimentación eléctrica del monitor de
hemodiálisis)
14 Sin uso
15 Conexión de LAN (Local Area Network) (opcional)
La conexión del aparato a una red TI que contenga componentes
que no hayan sido instalados y aprobados por el fabricante, puede
generar riesgos imprevistos para pacientes, usuarios o terceros.
Esos riesgos deben ser identificados, analizados, evaluados y
controlados por la organización responsable. En ese sentido, se
puede usar de referencia, entre otras, la IEC 80001-1:2010 y los
anexos H5 y H6 de la EN 60601-1:2006.
Las modificaciones en una de las redes IT instaladas y aprobadas
por el fabricante del aparato pueden generar nuevos riesgos, por
lo que precisan de un segundo análisis. Hay que mencionar
especialmente:
– cambios en la configuración de la red
– conexión de componentes y aparatos adicionales a la red IT
– retirar componentes y aparatos adicionales a la red IT
– realización de actualizaciones o mejoras de componentes y
aparatos en la red IT
2 1
3
4 11
5 10
12
2
3 11
4 10
5 9
8
1 2 3
12 4
11 5
8
9
10
1 2 3 4 5 6
3.2.6 Pantallas
1 2 3 4
1 Indicador estado
2 Estado del lector de tarjetas (opción)
(ver capítulo 14.3.3 página 14-23)
3 Estado de la red (opción)
(ver capítulo 14.3.3 página 14-23)
4 Barra de texto
5 Campo de menú
6 Barra de menú
(indica los menús que se pueden seleccionar a través de la
pantalla)
Menú Diálisis
Utilice las teclas de las flechas para
seleccionar Límites de alarma.
Test T1
Menú Diálisis
Ultrafiltración menú
Modo tratamiento
Límites de alarma
Parámetros sistema
Elegir auto-limpieza El bibag® podrá aplicarse al finalizar la última desinfección del aparato
(como máximo 72 horas antes del tratamiento).
Para aprovechar esa posibilidad, hay que tener en cuenta las
siguientes indicaciones
Requisitos previos:
– preprogramar el test T1 con Auto-On.
(Tener en cuenta la programación temporal del equipo de ósmosis.)
– CDS para ácido conectado.
Aviso
Tras retirar la lámina conectar inmediatamente el bibag® aplicando
técnicas asépticas. A continuación cerrar la tapa del bicarbonato.
Representación de diálisis
Selección de gráfica:
Seleccionar Gráfica superior o Gráfica
inferior con las flechas.
Utilice las teclas 0–9 o las teclas +/– para
seleccionar el gráfico deseado.
Pulse la tecla Conf para almacenar.
Menú desinfección
Alarma
Nota
Para introducir valores mientras hay mensajes pendientes, éstos se
pueden borrar por poco tiempo de la pantalla, pulsando las teclas de
las flechas.
Aviso
Nota
Para introducir valores mientras hay mensajes pendientes, éstos se
pueden borrar por poco tiempo de la pantalla, pulsando las teclas de
las flechas.
Mensaje de información
xxx
4 Manejo
4.1.1 Conexión
Mensaje de información
Última desinfección:: Solo si AutoOFF after AutoON está activado
21.05.03 16:25 en SETUP:
( Continuar con tecla [Conf] )
Mensaje de información, si han pasado
más de 72 horas desde la última
desinfección. La máquina debe
desinfectarse.
Confirmar con la tecla Conf.
El menú tecla Desinfección puede ser
seleccionado pulsando la tecla Menú
desinfección.
Información general
Nota
En el caso de SCC, las lancetas de concentrado se colocarán de
acuerdo con el modo de suministro (SETUP) seleccionado.
Ajustes del SETUP por defecto: SCC OFF.
Nota
La proporción de mezcla predefinida en el SETUP se mostrará en el
campo Dilución:
– Campo gris, caracteres blancos:
proporción de mezcla CDS, no modificable
– Campo negro, caracteres blancos:
proporción de mezcla garrafa; valor no modificable
– Campo azul, caracteres blancos:
proporción de mezcla garrafa; valor modificable en función de las
especificaciones del SETUP.
Puede desactivarse el sistema SCC, si se desea (ver la siguiente
descripción).
Desconectar SCC
Nota
Si se desea realizar una diálisis con acetato (ratio de mezcla 1+34) pero
con un ratio de mezcla diferente, deben verificarse las siguientes
condiciones básicas:
– Acetato conectado
– Lanceta de bicarbonato en la cámara de aclarado
– Sistema central de bicarbonato desconectado
– bibag® no conectado
Mensaje de información
Revisar concentrado!
Mensaje de información
( Seleccionar con tecla Confirme la consulta de seguridad pulsando
[Conf] )
la tecla Conf.
Aviso
Asegúrese de que la garrafa contiene suficiente concentrado y
bicarbonato para completar el tratamiento.
4.1.4.5 bibag®
Generalidades
Nota
La lanceta de bicarbonato debe encontrarse insertada en la cámara de
lavado durante el tratamiento con bibag®.
Si se quita la lanceta, la cámara de lavado puede rebosar.
Nota
Una vez conectado el bibag® y colocada la lanceta de bicarbonato en
su puerto, se llenará el bibag®.
4.1.5 Test T1
4.1.5.1 Generalidades
Automática
Nota
Para impedir el comienzo automático del test, debe proceder de la
siguiente manera:
– Abra la tapa del shunt.
– Encienda la máquina de hemodiálisis.
– Comience el test T1.
– Cierre la tapa del shunt.
Manual
Condición básica
Puesta en marcha
Test T1 Cebado
Mensaje visualizado temporalmente en la
o pantalla
Test T1 Cebar/recirculación
Paro de la bomba
Desactivación anticipada
Test T1 en paralelo
Test T1 en serie
4.1.5.5 Finalización
Test T1 finalizado
Mensaje visualizado temporalmente en la
pantalla
Preparación
Mensaje en la pantalla
4.1.5.6 Averías
Detección de averia
Mensaje en la pantalla
Nota
Presionando la tecla Test se pueden confirmar los siguientes mensajes
de error:
– ¿Anular batería?
– ¿Anular Diasafe?
Aviso
Si se confirma el aviso Anular batería con la tecla Test, en caso de que
haya un fallo de red y la batería esté vacía, el circuito extracorpóreo se
detendrá. El aparato no mostrará ni óptica ni acústicamente el fallo de
red.
¿Anular batería?
Ejemplo: ¿Anular batería?
Mensaje en la pantalla
4.1.5.7 Interrupción
4.1.5.8 Desactivación
Aviso
Infusión de la(s) bomba(s) con las puertas abiertas:
(bomba de sangre, bomba unipunción opcional):
Cuando se mantienen las puertas abiertas y el rotor de la una o más
bombas de sangre en marcha deberá cuidarse de que ningún objeto
como p. ej., dedos, cabellos o bolígrafos pueda introducirse en el rotor
de una o más bombas de sangre (peligro de daños).
1. Abra la tapa.
2. Pulse la tecla Start/Stop hasta que pare
el rotor.
Pulse la tecla .
El clamp de la jeringa sube hasta el tope
superior de máxima apertura.
Nota
Cuando la abrazadera móvil de la bomba sube a la posición de máxima
apertura, los datos de bolo se ponen a 0.
Aviso
La parte superior del émbolo de la jeringa debe encajar en la
abrazadera móvil.
Nota
Las alas de la jeringa deben estar insertadas en la ranura
correspondiente.
Nota
Administre la dosis de heparina según prescripción facultativa.
Nota
Para administrar una dosis inicial de heparina, utilice la tecla Bolus.
Nota
Coloque el cazaburbujas a una distancia aproximada de 1 cm debajo
del borde inferior del soporte del cazaburbujas.
Aviso
Peligro de embolia para el paciente
El detector de aire debe estar limpio y seco.
No deben utilizarse objetos ni medios conductores de ultrasonidos.
Los coágulos de sangre pueden detener el funcionamiento del detector
de aire.
Aviso
El sistema de líneas debe colocarse correctamente en el clamp de la
línea venosa y el detector óptico. No se deberá sacar el sistema de
líneas ni del clamp de la línea venosa ni del detector óptico durante el
tratamiento.
De acuerdo con las normas de aplicación de las máquinas de hemodiálisis, hay que observar lo siguiente:
La bomba de sangre debe ajustarse al diámetro del segmento de bomba (ver también la etiqueta de
producto de las líneas). Un diámetro incorrecto puede causar desviaciones considerables en el flujo de
sangre y, por tanto, en la dosis de diálisis.
Aviso
Técnicas asépticas:
Todas las conexiones de sangre y todas las conexiones en la zona de
las soluciones estériles que se van a aplicar deberán establecerse
mediante técnicas asépticas.
Aviso
Para evitar una contaminación:
para evitar una contaminación cruzada se deben utilizar sistemas de
líneas con filtros hidrófobos en las conexiones a los sensores de la
presión.
Los filtros hidrófobos deberán conectarse de forma que no se produzca
una entrada o pérdida de aire y se evite de forma segura que no se
moje debido a oscilaciones de presión.
Si se ha mojado un filtro hidrófobo, debe cambiarse el set de líneas.
En líneas de sangre con conexiones adicionales, debe conectarse una
línea de presión de reemplazo (accesorio disponible de Fresenius
Medical Care).
En ningún caso, debe forzarse el retorno de la sangre por la línea a
presión con una jeringa. Esto podría dañar la membrana hidrófoba y
producir una contaminación.
En caso de que entrase líquido por el filtro hidrófobo, una vez finalizado
el tratamiento deberá comprobarse si el aparato está contaminado. En
caso positivo, deberá ponerse fuera de servicio dicho sistema. Antes de
volver a poner en funcionamiento el sistema, deberán desinfectarse o
sustituirse las piezas implicadas de acuerdo con las instrucciones del
fabricante.
Aviso
Antes del tratamiento compruebe:
– la unión segura de todos los puntos de conexión de las líneas.
– La estanqueidad de las líneas durante y después del prellenado.
– En caso necesario, apriete las conexiones y, en su caso, cambiar
las líneas.
– Compruebe el asiento seguro de las tapas de cierre y, si fuera
necesario, apriételas.
– Las líneas para la entrada de infusiones deben, salvo en caso de
necesidad, estar siempre cerradas con clamp.
– La ausencia de aire en las líneas así como la ausencia de
pinzamientos, tensiones y torceduras así como la correcta posición
de los niveles de líquidos. No se deben aplastar las líneas (peligro
de hemólisis durante el tratamiento). Deberán utilizarse las guías de
líneas previstas.
Aviso
Durante el tratamiento y cuando trabaje en las líneas deberá tener
en cuenta:
Si se modifica la posición de las líneas o de alguno de sus
componentes, a continuación, deberá restablecerse el asiento correcto
de todas las líneas y en especial de las guías.
Aviso
Durante el tratamiento verifique a intervalos regulares:
– el estado del paciente.
– El funcionamiento de la máquina y del circuito extracorpóreo.
Para proteger al paciente frente a una pérdida de sangre peligrosa
se usa el control de la presión venosa como sistema de protección
para el circuito extracorpóreo.
Sin embargo, el control de la presión no reconoce en todos los
casos una pérdida de sangre en la zona. Se considera
especialmente crítico una dislocación de la aguja venosa o la
aparición de una pequeña fuga en la zona de sobrepresión del
circuito extracorpóreo.
Por ello, es necesario controlar a intervalos regulares durante el
tratamiento que el circuito extracorpóreo, y en especial todas las
conexiones del circuito de líneas y el punto de acceso venoso, no
presenten fugas.
– Compruebe en las líneas la entrada de aire o el posible aflojamiento
de las conexiones. Particularmente en los puntos de unión detrás
del detector de aire puede producirse dicho evento en los circuitos
de sangre extracorpóreos en caso de una presión negativa de aire.
Este puede ser el caso en el uso de unipunción o en el uso de
catéteres venosos centrales.
– El nivel del líquido del cazaburbujas venoso. En caso necesario,
corrija el nivel de líquido.
– Que las líneas de sangre no presenten pinzamientos, tensiones ni
torceduras (riesgo de hemólisis).
– Todos los puntos de acceso y derivación que no se usen deben
cerrarse con sus correspondientes pinzas.
Aviso
Límite venoso:
Es importante situar el límite de alarma de presión venosa mínima lo
más cercano posible al valor real de presión venosa.
Aviso
Conectores del dializador:
asegure la conexión de los conectores en el dializador. También debe
comprobarse a intervalos regulares durante el tratamiento.
Nota
En la administración de medicación o infusiones a través de la línea
arterial, debe tenerse en cuenta que estas sustancias pueden atravesar
el dializador. Esto puede influir en la eficacia de las sustancias.
La administración de medicamentos solo puede ser realizada según la
prescripción médica.
4.1.9.1 Cebado
Cebado
Mensaje en la pantalla
Fin de cebado
Cuando el cazaburbujas venoso está lleno:
Mensaje visualizado temporalmente en la
pantalla
El aclarado comienza automáticamente.
Diálisis
Vol. cebado acabado
El volumen de cebado ha sido alcanzado y la
bomba de sangre se para de forma
automática.
Nota
Antes de cada diálisis, el usuario debe realizar los controles de
funcionamiento.
– Comprobación de la composición del líquido de diálisis:
Compare la indicación de la conductividad en el monitor con las
indicaciones en el bidón de concentrado ácido. (¡observe los ajustes
para sodio y bicarbonato en el menú Líquido de diálisis!)
Aviso
Si se ha preprogramado en el SETUP una proporción de mezcla
libremente ajustable, se deben tener en cuenta los puntos siguientes:
– antes de iniciar el tratamiento, se debe comprobar la correcta
composición fisiológica del líquido de diálisis.
– No deben utilizarse a la vez la proporción de mezcla ajustable
individualmente y la función del bibag®.
Nota
Para las concentraciones de iones de sodio y bicarbonato, consulte la
información de producto correspondiente.
Aviso
Los límites de alarma en la indicación de conductividad deben ajustarse
alrededor del valor esperado.
Transcurrido un periodo de tiempo máximo de 10 minutos, el valor real
de la conductividad debería ser igual al prescrito.
Si no fuera así, primero se comprobará el valor real en el laboratorio.
En el caso de un resultado negativo, se verificarán la máquina y/o los
concentrados.
Aviso
Tapa by-pass abierta
Abra la tapa del shunt.
Mensaje: Aviso
Nota
Durante la preparación, puede ajustarse ya el flujo del líquido de diálisis
para el siguiente tratamiento. No obstante, el flujo reducido de
300 ml/min (AdaptedFlow (autoflujo)) permanece activo durante la
preparación.
Nota
Cuando el detector óptico no detecta sangre y la presión del líquido de
diálisis en la preparación es positiva, se pone automáticamente en
marcha una tasa UF de 500 ml/h. Al introducir y poner en marcha
parámetros de UF, únicamente los valores introducidos son relevantes.
4.2 Tratamiento
4.2.1 Ultrafiltración
Nota
Si el dializador se hubiera preparado con una tasa de ultrafiltración
debe borrarse el volumen de ultrafiltración.
Nota
Con esta función, se borran todos los datos de tratamiento
almacenados.
UF total 9990 ml
UF auto start
Posición inicial
Nota
Cuando se introduce una sola tasa de UF para la ultrafiltración,
después del almacenamiento se verificará la plausibilidad de la tasa de
UF indicada en el menú Diálisis.
Nota
Cuando se introduce una sola tasa de UF para la ultrafiltración, se
desconecta la función de cronometración del tiempo de la bomba de
heparina.
Aviso
Cuando utilice dializadores de alta permeabilidad asegúrese de que los
límites de alarma de la PTM están lo más cerrados posible.
Mensaje en la pantalla
Aviso
En el caso de utilizar dializadores de alta permeabilidad y seleccionar
bajas tasas de UF, existe la posibilidad de una retrofiltración local. La
retrofiltración depende:
– del tipo de dializador de alta permeabilidad.
– de las diferentes resistencias al flujo en el compartimento del líquido
de diálisis y el compartimento de la sangre.
– la viscosidad de la sangre.
Heparina
Solución NaCl
Si se infunde solución salina en el cazaburbujas venoso, la sangre puede ser diluida hasta que el detector
óptico detecte ausencia de sangre.
Ausencia de sangre en DO
Ventana de selección
Continuar tratamiento
La bomba de sangre se para.
Terminar tratamiento
El clamp venoso se cierra.
Señal acústica.
Los límites de alarma se mantienen
centrados alrededor del valor actual.
Este procedimiento se debe aplicar únicamente en casos especiales, ya que los volúmenes tidales y, por
consiguiente, las proporciones de recirculación correspondientes pueden ser muy variables.
Las líneas arterial y venosa se conectan mediante una pieza en Y al acceso vascular.
Unip. monobomba
Mensaje en la pantalla
Para desactivar:
Utilice las teclas flechas del campo Unip.
monobomba.
Utilizar las teclas +/– para ajustar la ventana
en OFF.
Este modo de tratamiento se puede iniciar en cualquier momento y repetir las veces que se precise.
Se deben tener en cuenta los parámetros introducidos al iniciar el tratamiento (UF total y tiempo UF).
Generalmente deben estar programados toda la extracción (UF total) y todo el tiempo de tratamiento
(Resto tiempo) o UF total y tasa UF.
Nota
Después del ciclo de ultrafiltración secuencial, se reanuda
automáticamente la diálisis con el flujo de líquido de diálisis y los
parámetros de UF calculados.
Se anulan durante un intervalo de 3 minutos las alarmas de
conductividad y de temperatura.
Para desactivar:
utilice las teclas flechas del campo Diálisis
secuencial.
Ajustar con las teclas +/– la ventana en OFF.
Antes de seleccionar los perfiles, deberían estar programados los siguientes valores:
– Base de Na+, Na+ prescrito y Bic.
– UF total (UF total mínima: 200 ml)
– Tiempo UF (tiempo de perfil UF mínimo: 2 h)
– Tasa UF
Aviso
Al seleccionar los perfiles de Na deberá tenerse en cuenta lo siguiente:
El balance neutro de los perfiles se ha calculado para una dosis de
diálisis Kt/V = 1,2. En caso de desviaciones mayores (Kt/V > 1,4;
Kt/V < 1,0) no siempre puede alcanzarse el balance neutro.
1 3000
2 3000
3 2660
4 2050
5 2050
6 1250
Sodio
Ultrafiltración
Nota
En este modo, la máquina adapta automáticamente el número de perfil
UF preprogramado al perfil de Na+ seleccionado y lo indica.
Nota
La máquina señala los parámetros erróneos o que falten.
Durante el tiempo de ejecución, no es posible reprogramar los
parámetros de perfiles, UF o disolución.
Se debe desactivar el perfil y volver a ponerlo en marcha con los
parámetros cambiados.
UF total consequida
Mensaje en la pantalla
Indicador de estado amarillo (aviso /
información).
Indicador de estado UF se apaga.
La bomba de UF está parada.
Señal acústica
Mensaje de información
¿ Desconexión ?
Mensaje de información
Pausa perfiles
Indicación
Continuar perfil
Desactivar perfil UF Utilice las teclas flechas para seleccionar la
Desactivar ambos perfiles
función deseada.
Aclarado de Diasafe
Mensaje visualizado temporalmente en la
pantalla
Aclarado de líquido retenido (aprox. cada 60
minutos para 5 conmutaciones de la cámara
de balances)
Máquina en modo bypass
UF total consequida
Texto, p. ej. UF total consequida
Mensaje de información
¿ Desconexión ?
Mensaje de información
4.3.2 Desconexión
4.3.2.1 Procedimiento
Mensaje de información
¿ Desconexión ?
Mensaje de información
Desconexión
Mensaje en la pantalla
Fin de diálisis
Mensaje en la pantalla
El detector óptico no detecta sangre.
La bomba de sangre se para.
El clamp venoso se cierra.
Señal acústica
Preparación
Mensaje en la pantalla
La bomba de sangre se pone en marcha.
Mensaje de información
¿ Desconexión ?
Mensaje de información
El tiempo de desconexión ha terminado
antes de que el detector óptico detecte
ausencia de sangre.
Desconexión
Mensaje en la pantalla
Mensaje de información
¿ Desconexión ?
Mensaje de información
Diálisis
Mensaje en la pantalla
4.3.2.4 Desactivación
Diálisis
Mensaje en la pantalla
Ausencia de sangre en DO
Ventana de selección
Continuar tratamiento
La bomba de sangre se para.
Terminar tratamiento
El clamp venoso se cierra.
Señal acústica
Vaciado del bibag® (ver capítulo 4.4.2.1
página 4-88).
Los límites de alarma se mantienen
centrados alrededor del valor actual.
Preparación
Mensaje en la pantalla.
Desconexión
Mensaje en la pantalla
La bomba de sangre se para. El clamp
venoso se cierra.
Fin de diálisis
El detector óptico no detecta sangre.
Mensaje en la pantalla
La bomba de sangre se para.
El clamp venoso se cierra.
Señal acústica
Vaciado del bibag® (ver capítulo 4.3.4
página 4-78).
Preparación
Mensaje en la pantalla
La bomba de sangre se pone en marcha.
Fin de diálisis
Mensaje en la pantalla
Mensaje de información
Vaciando BIBAG
Mensaje en la pantalla
Se está ejecutando el programa de vaciado.
Pgm. de vaciado
Mensaje en la pantalla
Aviso
Los consumibles deberán desecharse tras el tratamiento siguiendo la
normativa para el tratamiento de materiales potencialmente
contaminados.
Aviso
Es obligatorio realizar una desinfección después de cada diálisis.
Aviso
Si el monitor ha estado parado más de 72 horas, se recomienda
desinfectarlo antes del siguiente tratamiento.
Limpieza regular
Nota
Hay que limpiar regularmente los siguientes componentes:
– los conectores del dializador y la tapa bypass
– la zona de la junta del conector bibag®
– la zona de la junta de las lancetas de concentrado (concentrado /
bicarbonato)
Aviso
Tras limpiar los componentes mencionados, es obligatorio llevar a cabo
una desinfección.
¡Cambiar filtro!
Quedan # días
Mensaje de información, aparece sólo
( Continuar con tecla [Conf] ) durante los tres últimos días de tratamiento
(visualización 3 a 1).
¡Cambiar filtro!
Vida del filtro excedida
Mensaje de información, aparece, cuando
se ha alcanzado el n.º máximo de días de
tratamiento.
Pulsar tecla Conf, para ejecutar un cambio
de filtro (ver capítulo 4.4.1.4 página 4-84)
o
Pulsar tecla Esc, para anular un cambio de
filtro(ver capítulo 4.4.1.3 página 4-84).
¡Cambiar filtro!
Detección de averia
Mensaje de información
Pulsar tecla Conf, para ejecutar un cambio
de filtro (ver capítulo 4.4.1.4 página 4-84)
o
Pulsar tecla Esc, para anular un ¡Cambiar
filtro! (ver capítulo 4.4.1.3 página 4-84).
Nota
La sustitución del DIASAFE® plus debe hacerse constar en el registro
(fecha, número de lote).
Requisitos básicos:
– el detector óptico no detecta sangre.
– Lod tubos que se conectan al dializador
están en la tapa bypass.
– La válvula de la tapa bypass está cerrada.
– Las lancetas de concentrado deben estar
colocadas en la cámara de lavado.
Aviso
Cuando se utiliza el DIASAFE® plus deben respetarse las siguiente
medidas higiénicas:
– Usar filtros con su envoltorio sin daños.
– Retirar el envoltorio y las tapas protectoras justo antes de su
instalación.
– Tocar los conectores sólo en caso necesario.
Nota
Nunca debe finalizarse prematuramente un cambio del filtro, sino que
debe ser siempre apropiadamente completado.
Mensaje de información
Vaciando filtro
Mensaje de información
Mensaje de información
¿Filtro cambiado?
Mensaje de información, cuando el filtro
esté vacío.
1
1. Inserte el filtro desde arriba en la ranura
guía.
2. Cierre las palancas de bloqueo.
2
Mensaje de información
Purgando filtro
Mensaje de información
Menú desinfección
Realice la desinfección de acuerdo con las
instrucciones de uso.
Aviso
Después de cada cambio de filtro deberá realizarse una desinfección
del monitor.
4.4.2 bibag®
Vaciando BIBAG
Mensaje en la pantalla
Se está ejecutando el programa de vaciado.
Nota
Para evitar una posible entrada de líquido al interior de la máquina, las
lancetas deben mantenerse en las cámaras de lavado
correspondientes.
Aviso
No deben fijarse los parámetros del tratamiento partiendo de los
parámetros medidos (aclaramiento, Kt/V, Na+ en plasma). Debe
elaborarse un diagnóstico médico independiente.
La medición del aclaramiento (K) y del Na en plasma+ no puede
sustituir al tratamiento prescrito por el médico.
Nota
Después de cada tratamiento OCM deberá realizarse un programa de
limpieza.
Mensaje de información
Introducir V(urea)
Mensaje de información
Nota
Si al inicio del tratamiento no se ajustó ningún valor para el volumen de
distribución, éste puede ajustarse ahora o en un momento más
avanzado. Este aviso puede confirmarse con la tecla Start / Reset. Si
no se introduce ningún valor válido, se visualiza Kt en vez de Kt/V.
Nota
Para el cálculo de Kt/V basta con introducir el volumen de distribución
V(urea) . Si no se conoce V(urea) se calcula este valor a partir de los
valores de peso, altura, edad y sexo para V(urea) mediante una
fórmula empírica.
La máxima precisión del cálculo Kt/V sólo se logra introduciendo
directamente V(urea) .
El valor de hematocritos (Hct) sirve para calcular el plasma de Na+. Si
no se introduce un valor, se utilizará un valor fijo.
Nota
Después de cada tratamiento OCM deberá realizarse un programa de
limpieza.
Nota
Una medición con OCM puede finalizarse por parte del usuario
mediante OCM OFF en el menú de representación diálisis. Es posible
volver a seleccionarlo. No se podrán volver a calcular valores para Kt/V.
Parámetros especificados
Nota
Se recomienda especificar el valor V(urea) . En caso de que no se
conociera el valor V(urea) , la máquina podría calcular este valor a
partir de los valores de peso, altura, edad y sexo mediante la fórmula
de Watson. También puede calcularse el valor V(urea) en el
laboratorio a partir de muestras de sangre. El valor Hct. obtenido antes
del tratamiento en una muestra de sangre se introducirá en el campo
Hct.
Masculino 0,4 • Peso < V(urea) < 0,7 • Peso V(urea) = 0,59 • Peso
Masculino 0,35 • Peso < V(urea) < 0,65 • Peso V(urea) = 0,53 • Peso
Nota
Para el cálculo exacto de la dosis de diálisis (Kt/V) hay que calcular el
volumen de distribución V(urea) en base a las mediciones químicas del
laboratorio e introducirlo directamente. Las fórmulas de cálculo
disponibles en el monitor (Watson, Hume-Weyers, peso) tienen una
aplicación clínica, pero deben entenderse como reglas empíricas, ya
que habrá variaciones en la precisión en caso de patologías
secundarias por ejemplo del sistema venoso u otros cambios de
metabolismo, así como en la diálisis infantil.
Nota
No deben utilizarse fórmulas empíricas conforme a Hume-Weyers y
Watson, cuando el paciente muestre enfermedades secundarias, que
puedan influir sobre el volumen de distribución de la urea (p. ej.
amputación, arterioesclerosis grave, desplazamiento atípico de la
relación grasa/músculo).
Edad --- J. 16 J 99 J 1J
Sexo w w m -
Hct. 35 % 10 % 70 % 1%
Visualizaciones en el display
Avisos informativos
Aclaram.: # ml/min Visualiza el valor de aclaramiento actual de
Na. Se visualiza tras cada medición correcta
durante 1 min.
Na Plasma: # mmol/l Visualiza la concentración de Na en plasma
de la última medición individual por 1 min.
Kt/V #.# Muestra el valor actual de Kt/V. Se produce
una visualización durante 1 min, cuando se
haya alcanzado el objetivo UF o OD esté
claro.
Kt: #.# l Se visualiza en vez de "Kt/V:#.##", cuando no
se disponga de valor vigente para V(urea) .
Muestra el valor actual de Kt. Se produce una
visualización durante 1 min, cuando se haya
alcanzado el objetivo UF o OD esté claro.
Aviso de alarma
Kt/V demasiado bajo Se visualiza, cuando desde el Kt/V actual no
se pueda alcanzar el Kt/V prescrito.
Nota
Si aparece un aviso al inicio del test T1 podrá llevarse a cabo un
tratamiento, pero la función OCM permanecerá cerrada.
1
2
3
9
10
1 Representación del estado OCM y de los datos Los siguientes campos sirven para visualizar los datos.
OCM
7 Muestra el valor de Kt/V alcanzado hasta el
2 Objetivo Kt/V se representa en verde. momento actual.
En caso de que no haya valor disponible para
3 Aclaramiento de urea K (azul)
V(urea) , se visualiza Kt
El diagrama para Kt/V se identifica de nuevo,
(resolución 0,01 para Kt/V).
cuando se haya modificado V(urea) .
8 Tiempo residual de diálisis hasta alcanzar la dosis
4 Dosis de diálisis Kt/V (rojo), acumulativo hasta el
de diálisis prescrita.
momento t.
Visualización de Kt (negro), acumulado hasta el 9 Concentración de sodio en plasma de la última
momento t, cuando no se ha introducido el V(urea) medición individual en mmol/l (resolución
. 1mmol/l).
5 El eje temporal para representar las gráficas de 10 Último valor Na-Clearance en ml/min
Clearance y/o Kt/V tienen un fondo amarillo. En (resolución 1 ml/min).
contraposición de los ejes temporales de otros
11 En diagramas UF/Na puede representarse el valor
diagramas, que están acoplados al tiempo UF, el
plasma Na por medio del tiempo UF de forma
eje temporal OCM es independiente y se actualiza
gráfica.
incluso con ultrafiltración desconectada.
6 Representación del estado OCM
11
Nota
Deberá tenerse en cuenta que los límites están fijados de forma
simétrica.
5 Procesando alarma
El usuario solo podrá alejarse del aparato a una distancia que le
permita en todo momento percibir las alarmas acústicas y visuales del
aparato.
Sistemas de alarma
Alarmas acústicas
¿ Ajustar límites ?
Mensaje en la pantalla
Aviso
Es importante situar el límite de alarma de presión venosa mínima lo
más cercano posible al valor real de presión venosa.
Aviso
Cuando el operador ajusta los límites de PTM, se ha de tener cuidado
en seleccionar un tamaño de ventana lo más pequeño posible, para
asegurar una correcta protección.
Nota
La adaptación automática de tamaño de la ventana queda desactivada.
Permite corregir la posición de aguja sin alarmas. Los límites arteriales y venosos están desactivados
durante 2 minutos. Los valores de los extremos de la escala así como el límite venoso inferior de
20 mmHg permanecen activos.
5.2.2 Desactivación
Aviso
Durante la anulación de un sistema de protección, el usuario se
responsabiliza de la seguridad del paciente.
Alarma
Alarma lím.ven.sup.
Mensaje: Alarma
p. ej. Alarma lím.ven.sup.
Alarma secundaria
Alarma
Alarma lím.art.inf.
Mensaje: Alarma
p. ej. Alarma lím.art.inf.
Alarma
Alarma lím.ven.sup.
Mensaje: Alarma
p. ej. Alarma lím.ven.sup.
Alarma
Alarma lím. PTM sup.
Mensaje: Alarma
p. ej. Alarma lím. PTM sup.
Aviso
Los cambios bruscos de la presión transmembrana indican un defecto.
Aviso
Aviso fuga de sangre
Mensaje: Aviso
Causas:
– Compartimento de líquido de diálisis
cebado en modo diálisis.
– Gran desaireación provocada por una
tasa de UF elevada.
– Asiento no estanco del tubo de salida del
líquido de diálisis.
– Desaireación previa insuficiente, burbujas
de aire en la línea de suministro de
bicarbonato.
– Depósitos de calcio o grasa.
Alarma
Fuga de sangre
Mensaje: Alarma
( Anular con tecla [Conf] )
Alarma
BS parada
Mensaje: Alarma transcurridos 30 (15)
segundos.
Nota
Si el problema persiste, avise al servicio técnico.
Alarma
BS parada
Mensaje: Alarma
Alarma
BS parada
Mensaje: Alarma
Rate: ml/h (Ø:ml) Rate: ml/h (Ø:ml) Se ilumina (rojo) la visualización de estado
de la bomba de sangre arterial o de la bomba
Start Start de unipunción.
Stop Stop
Aviso
Para evitar una contaminación:
Para evitar una contaminación cruzada se deben utilizar sistemas de
líneas con filtros hidrófobos en las conexiones a los sensores de la
presión. Si se ha mojado un filtro hidrófobo, debe cambiarse el set de
líneas.
En caso de líneas de sangre con puntos de conexión adicionales, existe
la posibilidad de utilizarlos para la conexión de una conducción de
medición de presión de repuesto (disponible como accesorio de
Fresenius Medical Care).
Si la unidad de medición de presión está contaminada, se deben
desinfectar o cambiar todas las piezas afectadas.
Rate: ml/h (Ø:ml) Rate: ml/h (Ø:ml) Utilice la tecla para reducir el flujo de la
bomba de sangre arterial.
Start Start
Stop Stop
Rate: ml/h (Ø:ml) Rate: ml/h (Ø:ml) Detenga el ajuste del flujo de la bomba de
sangre arterial con la tecla Start/Stop.
Start
Stop
Start
Stop La visualización de estado Funcionamiento
(verde) se apaga.
Rate: ml/h (Ø:ml) Rate: ml/h (Ø:ml) Utilice las teclas y para ajustar de nuevo
el flujo de la bomba de sangre arterial.
Start
Stop
Start
Stop Detenga el ajuste del flujo de la bomba de
sangre arterial con la tecla Start/Stop.
La visualización de estado Funcionamiento
(verde) se ilumina.
Alarma
Alarma ciclo unip.
Mensaje: Alarma
Alarma
Alarma temp. alta
Mensaje: Alarma
La visualización de estado Flujo parpadea,
modo bypass.
o
Causa:
Alarma El valor real de la temperatura está fuera de
Alarma temp. baja los límites fijados.
Solución:
Espere hasta que se alcance la temperatura
nominal o avise al servicio técnico.
Alarma
Alarma de flujo
Mensaje: Alarma
Causa:
– Tubo de entrada o salida del dializador, o
bien línea de drenaje, acodadas.
– Fallo en el sistema hidráulico.
Solución:
Compruebe las líneas.
Informe al servicio técnico.
Alarma
Alarma de flujo
Mensaje: Alarma
Para confirmar pulsar tecla Causa:
[Conf.]
El flujo actual de líquido de diálisis es inferior
en un 20 % al valor preajustado.
Solución:
Compruebe las líneas.
Pulse la tecla Conf.
Informe al servicio técnico.
Nota
El usuario puede decidir si debe continuar el tratamiento con el flujo
reducido.
Alarma
Alarma falta de agua
Mensaje: Alarma
La visualización de estado Flujo parpadea,
modo bypass.
Causa:
Fallo en el suministro de agua.
Solución:
Compruebe el suministro de agua.
Informe al servicio técnico.
Alarma
Alarma AdaptedFlow Mensaje: Alarma
Para confirmar pulsar tecla
[Conf.] Causa:
Fallo de sistema
Solución:
Pulse la tecla Conf.
Informe al servicio técnico
Alarma
Fallo AdaptedFlow
Mensaje: Alarma
Causa:
AdaptedFlow (autoflujo) se para.
Solución:
Pulse la tecla Conf.
Informe al servicio técnico
Nota
El flujo de líquido de diálisis sube a 500 ml/min. No es posible usar
AdaptedFlow. El flujo del líquido de dialísis puede fijarse en
300/500/800 ml/min.
5.5 Avisos
Los mensajes se pueden visualizar en los campos de texto de la pantalla o como ventana. Los mensajes
pueden ser aviso o información.
Ejemplo:
Aviso
Sumin. conc. falso
Mensaje: Aviso
El circuito sanguíneo y el compartimento del
líquido de diálisis están activados.
Aviso
Activar bomba hep.
Mensaje: Aviso
Indicador de estado de la bomba de heparina
oscuro
Primer aviso tras aprox. 11 minutos.
Causa:
La bomba de heparina no está conectada
Solución:
Pulsar la tecla Inicio/Reset (sin
heparización) o
Conectar la bomba de heparina.
Aviso
Aviso bomba de hep.
Mensaje: Aviso
La visualización de estado de la bomba de
heparina se apaga
Causa:
La jeringa de heparina ha alcanzado la
posición final.
Solución:
Pulsar la tecla Inicio/Reset (no se requiere
más heparización) o
Colocar nueva jeringa: (ver capítulo 4.1.7.1
página 4-21)
Aviso
Aviso bomba de hep.
Mensaje: Aviso
Nota
Si el problema persiste, avise al servicio técnico.
Pgm. de llenado
Pgm. de llenado
Mensaje en la pantalla
Aire en el circuito del líquido de diálisis. Los
márgenes TMP parpadean y están activos.
Separación de aire automática
Aviso
Si un aviso apareciera reiteradamente o de manera permanente,
interrumpa la diálisis y contacte con el servicio técnico.
En caso de incumplimiento puede aparecer un error de balance
(volumen UF erróneo).
Mensajes
Conectores al filtro Los conectores del Conectar las conexiones aprox. 9 min aprox.
dializador se hallan aún al dializador. 9 min
en tapa bypass.
Aviso flujo d. desc. Flujo de diálisis Pulsar tecla Inicio/Reset 30 min 30 min
desconectado. (si no se desea flujo en 45 min 45 min
ese momento) o 60 min 60 min
conectar el flujo de (SETUP) (SETUP)
líquido de diálisis.
Test cicl. pres. F04 La alarma de sangre Teniendo en cuenta un aprox. aprox.
persiste durante más de posible balanceo erróneo 15 min 6 min
¡Ojo! Posible error de
3 minutos confirmar pulsando la
balance
tecla Inicio/Reset .
o
En caso de no se
el test de resistencia de
superase de nuevo el
presión cíclica no pudo
test, deberá
ejecutarse (error del
interrumpirse la diálisis y
aparato).
contactar con el servicio
técnico.
En caso de no tenerse en
cuenta podrá aparecer
un error de balance.
Fallo de corriente
Mensaje en la pantalla
Aviso
En el caso de un fallo de corriente prolongado, se utiliza la manivela
para retornar manualmente la sangre al paciente. Para la reinfusión
manual, desconectar la línea venosa del paciente del clamp venoso y
comprobar visualmente la ausencia de aire en la línea.
En el modo de unipunción, se extrae además el segmento de bomba
de sangre de unipunción.
¿ Presión arterial ? La presión arterial está fuera de los Revise la línea de sangre.
límites de alarma.
(sólo para cebado / Conecte la línea de sangre.
recirculación y durante los
Desobstruya el filtro hidrófobo.
programas de limpieza)
Aumente el flujo de la bomba
(> 100 ml/min).
Informe al servicio técnico.
Conectar lanc. azul La lanceta de bicarbonato no está en la Coloque la lanceta de bicarbonato azul
cámara de lavado. en la cámara de lavado.
Espere por favor Aspirado del desinfectante a través de El mensaje se borra automáticamente.
la bomba de concentrado.
Fallo Valv. 26 Estado real válvula bypass (On / Off) Se puede confirmar pulsando la tecla
no coincide con el estado teórico. del programa de limpieza.
Informe al servicio técnico.
Bidón desinf. vacio Boya de nivel no detecta líquido. Revisar garrafa de desinfectante.
Sensor válvula de desinfección 115 no Para confirmar pulse la tecla
detecta conductividad. Desinfección .
Sensor de nivel / concentrado no Informe al servicio técnico.
detecta líquido.
Temp. desinf. alta Temperatura tras aclarado superior a El proceso de lavado se prolonga
40 °C. alcanzar una temperatura de <40 °C.
El mensaje se borra automáticamente.
Informe al servicio técnico.
Fallo valv. 24 Estado real válvula líquido de diálisis Se puede confirmar pulsando la tecla
(On / Off) no coincide con el estado del programa de limpieza.
teórico.
Informe al servicio técnico.
í Cambiar filtro ! Fallo detectado en el test T1. (test de Seleccionar otro programa de limpieza
mantenimiento de presión no y ejecutar cambio de filtro (ver
superado.) capítulo 4.4.1.4 página 4-84).
Vida útil del filtro excedido. Si no se lleva a cabo un cambio de
filtro, ya no será posible un tratamiento.
Número máximo de desinfecciones
admisibles con Sporojoal alcanzado.
Alarma de flujo Tubos del líquido de diálisis acodados. Revise los tubos.
El mensaje se borra automáticamente.
Informe al servicio técnico.
Fallo sistema F07 Caída de presión en PSW 124. Informe al servicio técnico.
Fallo sistema F08 Caída de presión en PSW 123. Informe al servicio técnico.
Fallo sistema F21 Se ha excedido el máximo número Apagar y encender el monitor con la
impulsos para la toma de tecla Conec./Desc. .
desinfectante.
Cambiar la garrafa de desinfectante.
Informe al servicio técnico.
Conc. detectado F02 Sensor de nivel de concentrado (202) Después de Lavado / Lavado en
cortocircuitado. caliente iniciar el programa de
desinfección.
Informe al servicio técnico.
Conc. detectado F03 Sensor de nivel de bicarbonato (204) y Después de Lavado / Lavado en
sensor de nivel de concentrado (202) caliente iniciar el programa de
cortocircuitados. desinfección.
Informe al servicio técnico.
Tapa Bypass defect. Tubos líquido de diálisis en el Cambie los tubos del dializador.
alternando con dializador con el monitor en
Revise los conectores del dializador.
íCambiar líneas! desinfección.
Revise la tapa bypass.
(sólo para cebado /
recirculación y durante los (Si es posible la limpieza sin que los
programas de limpieza) conectores estén en la tapa bypass:
Llamar al servicio técnico).
Alarma flujo sup. El flujo de limpieza supera los 1000 Se puede confirmar pulsando la tecla
ml/min. del programa de limpieza.
Informe al servicio técnico.
Sangre detectada ! Detector óptico detecta sangre al iniciar Revise el detector óptico.
un programa de limpieza.
Informe al servicio técnico.
Fallo boya de nivel No se alcanza el punto inferior de Se puede confirmar pulsando la tecla
conmutación. del programa de limpieza.
Informe al servicio técnico.
Fallo voltaje Una de las tensiones se halla fuera de Se puede confirmar pulsando la tecla
los valores límite (+12 V, +24 V, +24 V). del programa de limpieza.
Apagar y encender el monitor con la
tecla Conec./Desc. .
Informe al servicio técnico.
¿ Presión venosa ? La presión venosa está fuera de los Revise la línea de sangre.
(sólo para cebado / márgenes.
Conecte la línea de sangre.
recirculación y durante los
programas de limpieza) Desobstruya el filtro hidrófobo.
Aumente el flujo de la bomba (>100
ml/min).
Informe al servicio técnico.
Alarma falta de agua Interruptor de nivel bajo durante t Compruebe el suministro de agua.
>10 s.
El mensaje se borra automáticamente.
Informe al servicio técnico.
Alarma nivel a. agua Interruptor de nivel alto durante t >30 s. El mensaje se borra automáticamente.
Informe al servicio técnico.
Pantalla vacía o blanca Error en el test Bios, test ROM o en el Informe al servicio técnico.
test RAM.
Fallo Watchdog Este aviso de error sólo puede Conectar y desconectar el monitor
producirse seguidamente de la pulsando la tecla Conec./Desc..
conexión.
Informe al servicio técnico.
Mensajes de descarga
Error en la descarga 001 El detector óptico no deja de detecta Asegúrese de que los requerimientos
sangre. básicos se han cumplimentado.
Reinicie transferencia de datos
(Volver a introducir la PatientCard).
Error en la descarga 009 Excedido el rango de valores de los Compruebe datos externos.
parámetros UF.
Reinicie transferencia de datos
(Volver a introducir la PatientCard).
Error en la descarga 011 Valores excedidos para el perfil Compruebe datos externos.
número de UF o NA+.
Reinicie transferencia de datos
(Volver a introducir la PatientCard).
Error en la descarga 012 Valor fuera de rango para el flujo de Compruebe datos externos.
líquido de diálisis.
Reinicie transferencia de datos
(Volver a introducir la PatientCard).
Error en la descarga 013 Valor fuera de rango para el Na+ Compruebe datos externos.
base / Na+ objetivo o sobrepasados los
Reinicie transferencia de datos
límites ±(0 – 13) mmol.
(Volver a introducir la PatientCard).
Error en la descarga 016 Valor fuera de rango para la Compruebe datos externos.
temperatura.
Reinicie transferencia de datos
(Volver a introducir la PatientCard).
Error en la descarga 018 Plausibilidad tasa UF, UF total, tiempo Compruebe datos externos.
UF.
Reinicie transferencia de datos
(Volver a introducir la PatientCard).
Error en la descarga 019 Valor fuera de rango o erróneo para el Compruebe datos externos.
Na+ inicial.
Reinicie transferencia de datos
(Volver a introducir la PatientCard).
Error en la descarga 020 Comprobación del bloque tasa UF, UF Compruebe datos externos.
total, tiempo UF, perfil UF Perfil Na+,
Reinicie transferencia de datos
Base de Na+, Na+ Prescrito, Na+ inicial.
(Volver a introducir la PatientCard).
Error en la descarga 021 Plausibilidad del perfil de UF. Compruebe datos externos.
Reinicie transferencia de datos
(Volver a introducir la PatientCard).
Error en la descarga 022 Datos de perfil plausibilidad Na+. Compruebe datos externos.
Reinicie transferencia de datos
(Volver a introducir la PatientCard).
Error en la descarga 026 Plausibilidad del líquido de diálisis Modificar el ajuste externo del flujo o
(ajustes de AdaptedFlow en SETUP). activar en SETUP AdaptedFlow.
Error en la descarga 027 Fallo de registro (fecha de nacimiento) Informe al servicio técnico.
Error en la descarga 032 Fallo de registro (ID de paciente Informe al servicio técnico.
inesperada)
Error en la descarga 033 Fallo de registro (ID de sesión Informe al servicio técnico.
inesperada)
Error en la descarga 034 Fallo de registro (ID de sesión) Informe al servicio técnico.
Avisos de red
Error en la conexión a la Sin conexión física con el receptor. Comprobar el cable de red.
red 003
Reinicie transferencia de datos
(Volver a introducir la PatientCard).
Informe al servicio técnico.
Error en la conexión a la No se pudo conectar con el servidor. Comprobar las conexiones con el
red 007 servidor.
Informe al servicio técnico.
Error en la conexión a la No se pudo conectar con el servidor. Comprobar las conexiones con el
red 008 servidor.
Informe al servicio técnico.
Error en la conexión a la No se pudo conectar con el servidor. Comprobar las conexiones con el
red 009 servidor.
Informe al servicio técnico.
Error en la conexión a la Fallo del sistema (datos incompletos) Informe al servicio técnico.
red 011
6 Limpieza / desinfección
Aviso
– Peligro de quemaduras
– Peligro de abrasión
Aviso
Peligro de infección por contaminación cruzada
El aparato debe desinfectarse siguiendo lo establecido en las
instrucciones de uso. Si se usan procedimientos no adecuados, la
desinfección y limpieza no serán los adecuados.
Sólo pueden aplicarse los medios de desinfección y limpieza descritos
en el capítulo 8.
El uso de medios de desinfección y limpieza no autorizados puede
causar daños adicionales en el aparato que afecten su funcionalidad.
Mensaje en la pantalla
(durante el programa de limpieza)
-L-*1
-A-LC-LF-
-A-LC-
-LCI-*2
-A-DQ-LO-
-A-DQC-LO-
-A-DQ-LO-LC-
-A-DQC-LO-LC-
-A-DQ(d)-LO-
Indicación de las desinfecciones posibles
L Lavado
A Aclarado
LC Lavado caliente
LF Lavado frío
DQ Desinfección
DQ(d) Lavado
El desinfectante se aspira desde la parte frontal
(lanceta de concentrado)
LO Lavado obligatorio
6.1.1 Generalidades
Nota
Los tiempos restantes indicados durante los programas de limpieza son
valores calculados. Condiciones ambientales diferentes pueden
originar una corrección de tiempo.
Nota
Cuando se pulsa la tecla Desinfección, en el menú Limpieza se indica
cuándo debe realizarse un cambio de filtro (ver capítulo 4.4.1
página 4-82).
Limpieza regular
Nota
Hay que limpiar regularmente los siguientes componentes:
– los conectores del dializador y la tapa bypass
– la zona de la junta del conector bibag®
– la zona de la junta de las lancetas de concentrado (concentrado /
bicarbonato)
Aviso
Tras limpiar los componentes mencionados, es obligatorio llevar a cabo
una desinfección.
Aviso
El contacto del DIASAFE® plus con disolventes orgánicos puede
afectar a las propiedades del material de la carcasa, al sellado o a los
capilares. Esto puede reducir la seguridad de funcionamiento del
sistema, por lo que el fabricante declina cualquier responsabilidad en
este sentido (ver el prospecto de DIASAFE® plus).
6.4.2 Secuencia
Aviso
Se recomienda realizar la comprobación de restos de desinfectante en
el drenaje de la máquina de hemodiálisis.
En caso del uso de otro método de determinación, la organización será
responsable de esa decisión.
Aviso
Con desinfección con Puristeril 340 o Puristeril plus tiene que revisarse
tras finalizarse el aclarado forzoso la ausencia de residuos en la
máquina (p. ej. con papel de yoduro potásico).
Si el test muestra una concentración residual, el respectivo programa
de aclarado debe ser repetido (en este caso, no es necesario llevar a
cabo el programa completo).
Aviso
Tras una desinfección con Diasteril debe observarse lo siguiente: tras
el programa de aclarado, (lavado obligatorio) se debe comprobar la
ausencia de desinfectante en la máquina, con las tiras del test de pH.
Si el pH es demasiado bajo (cambio de color, pH inferior a 4,1), inicie
un programa de lavado de al menos 5 minutos. luego, vuelva a
determinar el pH.
Aviso
No interrumpir el programa de desinfección. En el caso de una
cancelación anticipada, la efectividad de la desinfección no está
asegurada.
Mensaje de información
¿Finalizar pgm limpieza? Mensaje de información
(Pulsar [Conf] para parar)
ADQC–LO–
Mensajes alternantes en la pantalla
Fin lavado obligat. Señal acústica
La visualización de estado Audio en pausa
parpadea.
Sistema de alarma estándar:
El indicador del estado de funcionamiento se
ilumina en rojo (alarma).
Sistema de alarma agudo:
El indicador del estado de funcionamiento
parpadea en rojo (alarma).
Nota
Si se desactiva el lavado obligatorio, el tiempo de lavado obligatorio
comienza desde el principio.
Nota
Para evitar una posible entrada de líquido al interior del monitor, las
lancetas deben mantenerse en las cámaras de lavado
correspondientes.
Nota
A lo largo de la vida útil del filtro sólo se puede desinfectar el
DIASAFE® plus 11 veces con Sporotal 100.
Las desinfecciones con Sporotal 100 son monitorizados y visualizados
por el sistema de hemodiálisis (ver capítulo 4.4.1 página 4-82).
Aclarado
La visualización de estado Desinfección se
ilumina.
El indicador del estado de funcionamiento
amarillo (aviso / información).
Aviso
Conecte bidón desinf
Mensaje: Aviso
Señal acústica
La visualización de estado Audio en pausa
parpadea.
Sistema de alarma estándar:
El indicador del estado de funcionamiento se
ilumina en rojo (alarma).
Sistema de alarma agudo:
El indicador del estado de funcionamiento
parpadea en rojo (alarma).
Aviso
El contenedor del desinfectante debe contener suficiente desinfectante
para todo el proceso de limpieza.
Hay que evitar que se aspire aire.
Aviso
Espere por favor
Mensaje: Aviso
El indicador del estado de funcionamiento
amarillo (aviso / información).
Se aspira el producto de limpieza.
Aviso
Concectar lanc. roja
Mensaje: Aviso
Señal acústica
La visualización de estado Audio en pausa
parpadea.
Sistema de alarma estándar:
El indicador del estado de funcionamiento se
ilumina en rojo (alarma).
Sistema de alarma agudo:
El indicador del estado de funcionamiento
parpadea en rojo (alarma).
Coloque la lanceta de concentrado roja en la
cámara de lavado.
6.5.2 Secuencia
Aviso
Se recomienda realizar la comprobación de restos de desinfectante en
el drenaje de la máquina de hemodiálisis.
En caso del uso de otro método de determinación, la organización será
responsable de esa decisión.
Aviso
Compruebe la ausencia de residuos en la máquina (p.ej. con papel de
yoduro potásico).
Si el test muestra una concentración residual, el respectivo programa
de aclarado debe ser repetido (en este caso, no es necesario llevar a
cabo el programa completo).
6.6.2 Secuencia
Mensaje de información
¿Finalizar pgm limpieza? Mensaje de información
(Pulsar [Conf] para parar)
ALC–LF–
Mensajes alternantes en la pantalla
Fin aclarado Señal acústica
La visualización de estado Audio en pausa
parpadea.
Sistema de alarma estándar:
El indicador del estado de funcionamiento se
ilumina en rojo (alarma).
Sistema de alarma agudo:
El indicador del estado de funcionamiento
parpadea en rojo (alarma).
Nota
Para evitar una posible entrada de líquido al interior del monitor, las
lancetas deben mantenerse en las cámaras de lavado
correspondientes.
6.7 Lavado
6.7.2 Secuencia
Mensaje de información
¿Finalizar pgm limpieza? Mensaje de información
(Pulsar [Conf] para parar)
>L<
Mensajes alternantes en la pantalla
Espere por favor aprox. 20 segundos
>L<
Mensajes alternantes en la pantalla
Fin lavado Señal acústica
La visualización de estado Audio en pausa
parpadea.
Sistema de alarma estándar:
El indicador del estado de funcionamiento se
ilumina en rojo (alarma).
Sistema de alarma agudo:
El indicador del estado de funcionamiento
parpadea en rojo (alarma).
Nota
Para evitar una posible entrada de líquido al interior del monitor, las
lancetas deben mantenerse en las cámaras de lavado
correspondientes.
Cebado
Mensaje visualizado temporalmente en la
pantalla
Vol. cebado # ml
Si se había programado el volumen de
aclarado en el SETUP:
Mensaje visualizado temporalmente en la
pantalla
>L<
Indicación del texto p.ej. L
Durante 2 segundos
Sistema de alarma estándar:
El indicador del estado de funcionamiento se
ilumina en rojo (alarma).
Sistema de alarma agudo:
El indicador del estado de funcionamiento
parpadea en rojo (alarma).
>L<
Mensaje en la pantalla
6.8.7 Averías
Aviso
Los conectores del líquido de diálisis deben permanecer en la tapa
bypass.
6.9.2 Preselección
Cebar/recirculación
Mensaje visualizado temporalmente en la
pantalla
La recirculación se pone en marcha
automáticamente una vez finalizado el
cebado.
>L<
Indicación del texto, p.ej., <L>
El cebado ha finalizado.
La bomba de sangre se para, el
cazaburbujas venoso está lleno.
Recirculación
Mensaje visualizado temporalmente en la
pantalla
>L<
Indicación del texto, p.ej., L
Durante 2 segundos
Sistema de alarma estándar:
El indicador del estado de funcionamiento se
ilumina en rojo (alarma).
Sistema de alarma agudo:
El indicador del estado de funcionamiento
parpadea en rojo (alarma).
>L<
Mensaje en la pantalla
Descripción
Nota
Tiene preferencia la aspiración de los concentrados de los bidones
La desconexión repetida de la lanceta de concentrado con suministro
centralizado, producirá el rebosado de la cámara de lavado. Esta no
será vaciada hasta el próximo programa de lavado.
Nota
La institución es responsable de la correcta instalación y
funcionamiento del SCC, el equipo ÓI y de las líneas conectadas a
este.
Modo de funcionamiento
Nota
Una vez abiertos, las garrafas de concentrado de bicarbonato no
pueden ser almacenadas.
Aviso
Al conector bibag® se conectarán exclusivamente las bolsas bibag®
correspondientes.
8
2
7
6
3
Sistema de seguridad
pH: +0,04
pH: -0,19
pH: ±0,05
Proporciones de mezcla
LIBREMENTE – – – – – –
AJUSTABLE1
Nota
Los tratamientos con bibag® deben llevarse a cabo sólo con mezclas
de 1+34 y/o 1+44.
Variación de la conductividad
Ejemplo El valor teórico del sodio de 140 mmol/l corresponde a 105 mmol/l del
concentrado de ácido más 35 mmol/l del concentrado de bicarbonato.
Al incrementar el bicarbonato en + 3 mmol/l (= 38 mmol/l en la bomba
de bicarbonato), la bomba de concentrado baja –3 mmol/l y se regula a
102 mmol/l. por lo que se mantiene el valor teórico del sodio de
102 + 38 = 140 mmol/l.
Sodio
Ultrafiltración
Aclaramiento K
Na plasma
Nota
El valor de Na+en plasma depende de la recirculación. El valor típico de
recirculación es del 5 al 6 %.
Nota
La medición del Na+ en plasma se extrapola de la medida del
aclaramiento. En caso de que se utilicen filtros diferentes de la
Polisulfona de Fresenius no será posible una determinación precisa del
Na+ en plasma. Ello no afecta a los valores de aclaramiento.
Aviso
No deben fijarse los parámetros del tratamiento partiendo de los
parámetros medidos (aclaramiento, Kt/V, Na+ en plasma). Debe
elaborarse un diagnóstico médico independiente.
La medición del aclaramiento (K) y del Na en plasma+ no puede sustituir
al tratamiento prescrito por el médico.
CD
Conductividad máxima: mS/cm, valor máx.
+17,5 % del valor medio de la ventana de CD al
comienzo.
3 Entrada arterial
4 Salida venosa
5 Célula LF (7)
6 Entrada del líquido de diálisis
7 Dializador
Ciclo de medición
Variación LF:
Esperar a LF
CPHT
Ventana de
conductividad
básica
Gráfica OCM
CPHT
7.1.5.6 Mantenimiento
Válvula de prueba La válvula de test sólo está abierta cuando el compresor airea las
membranas de filtro o va formando la presión del test.
(3/7/109)
Monitorizando
Monitor de conductiv./
Cazaburbujas
Válvula
Transductor de presión (9)
Válvula de llenado (43)
bypass
(26) Detector de aire
Dializador
Válvula del dializador 1
(24)
Válvula del
dializador 2
P P
(24b)
Bomba de sangre
Monitor de presión
arterial
arterial
Cazaburbujas arterial
DIASAFE® plus
Válvula Cámara de
balance P Transductor de
de
(114)
(3/7/109)
Monitor de conductiv./
Monitorizando
(68) presión 2
descarga
(182)
(189)
Válvula de aclarado
Válvula
Transductor de presión (9)
Válvula de llenado (43)
bypass
Bomba de UF (22)
(26)
Válvula del dializador 1
(24) Shunt
Diálisis
DIASAFE® plus
Cámara de Detector de aire
Válvula
balance P Transductor de
de
(114)
(3/7/109)
Monitor de conductiv./ Monitorizando
(68) presión 2 (182) P Monitor,
descarga
transductor de
presión venosa
(189)
Válvula de aclarado
Cazaburbujas
Válvula
Transductor de presión (9)
Válvula de llenado (43)
bypass
Bomba de UF (22)
Detector de aire
(26)
Dializador
Válvula del dializador 1
(24)
Pinza de la línea venosa
Válvula del
dializador 2
P P
(24b)
arterial
Cazaburbujas arterial
arterial
Bomba de sangre
Monitor de presión
Limpieza
DIASAFE® plus
Válvula Cámara de
balance P Transductor de
de
(114)
(3/7/109)
Monitor de conductiv./
Monitorizando
(68) presión 2 (182)
descarga
(189)
Válvula de aclarado
Válvula
Transductor de presión (9)
Válvula de llenado (43)
bypass
Bomba de UF (22)
(26)
Válvula del dializador 1
(24) Shunt
Descripción
Nota
Este procedimiento se debería aplicar sólo en casos excepcionales ya
que los volúmenes tidales y por tanto las proporciones de recirculación
pueden ser muy desfavorables.
El flujo del líquido de diálisis se ajusta automáticamente a 500 ml/min a
pesar del AdadtedFlow.
14 Detector óptico
15a Cámara de expansión, externo
15b Cámara de expansión, interna
16a Filtro hidrófobo, externo
16b Filtro hidrófobo, interno
17 Monitor, presión de control de unipunción
18 Bomba sanguínea unipunción
Descripción
Punto de conmutación superior 110 130 150 172 195 219 244 270 299
(mmHg)
Nota
Gracias al diseño de las máquinas de hemodiálisis 4008 S (sistemas
cerrados), las fluctuaciones de presión en el funcionamiento con
unipunción no influyen en la tasa de UF ni en el volumen de UF.
Nota
Si se producen alarmas de flujo durante los programas de limpieza, la
duración de estos programas se prolonga debido a la duración de los
tiempos de alarma.
Nota
Si el monitor de diálisis permanece sin programa durante más de
10 minutos tras un programa de limpieza, se desconectará
automáticamente.
Excepciones:
– si se conectó el programa de limpieza con Auto-On y si en el
STETUP está desconectada la función AutoOFF after AutoON.
– cuando el programa de limpieza se ha interrumpido (p. ej. girando
lanceta).
Aviso
Si el monitor ha estado parado más de 72 horas, se recomienda
desinfectarlo antes del siguiente tratamiento.
Nota
Cuando utilice Diasteril, es obligatorio realizar un aclarado de, al
menos, 17 minutos.
Nota
El programa de desinfección en caliente se debe realizar únicamente
con Citrosteril o Diasteril.
Cuando, debido al cambio de programa, se cambia el desinfectante en
la parte posterior de la máquina (p. ej. Puristeril 340 en lugar de
Citrosteril o Diasteril), se debe eliminar el desinfectante previamente
usado de la lanceta.
En la aspiración desde la parte frontal (PGM 5), se conectará un
recipiente con una cantidad suficiente de desinfectante. Hay que evitar
que se aspire aire.
Flujo: 800 ml/min Flujo: 800 ml/min Flujo: 800 ml/min Flujo: 800 ml/min Flujo: 800 ml/min
Tiempo: 4–10 min Tiempo: 4–10 min Tiempo: 4–10 min Tiempo: 4–10 min Tiempo: 4–10 min
Flujo: 800 ml/min Flujo: 450 ml/min Flujo: 800 ml/min Flujo: 450 ml/min Flujo: 800 ml/min
Tiempo: 10-20 min Tiempo: 10-20 min Tiempo: 10-20 min Tiempo: 10-20 min Tiempo: 10-20 min
Temporizad Temporizado
or: a partir r: a partir de >
de > 80 ºC 80 ºC
Flujo: 800 ml/min Flujo: 800 ml/min Flujo: 800 ml/min Flujo: 800 ml/min Flujo: 800 ml/min
Tiempo: 15-30 min Tiempo: 15-30 min Tiempo: 15-30 min Tiempo: 15-30 min Tiempo: 15-30 min
–LC– –LC–
Temp.: 84 °C Temp.: 84 °C
Aviso
El monitor de hemodiálisis ha sido aprobado para su uso con
consumible específico (ver capítulo 8 página 8-1).
Si la institución responsable desea usar consumibles y accesorios
distintos a los aquí especificados, deberá comprobar previamente su
adecuación, obteniendo, por ejemplo, la información correspondiente
del fabricante. Debe cumplirse la normativa legal.
El fabricante no asume ninguna responsabilidad por agravio personal u
otros daños y excluye cualquier garantía por daños en el monitor de
hemodiálisis causados por el uso de consumibles y accesorios que no
están permitidos o que sean inapropiados.
1. V 10
Aviso
Los dializadores, las de líneas de sangre y las jeringas son artículos
desechables.
Símbolo: 2 = Un solo uso
Dializador
Sistema de líneas
Aviso
Para evitar una infección cruzada en los conectores de presión, se
requiere la utilización de filtros hidrófobos.
Jeringas desechables
Nota
Para calcular la tasa de infusión se ha utilizado y validado la jeringa de
20 ml B&D / Fresenius. No se permiten jeringas de otros fabricantres,
ya que provocaría una divergencia notable con respecto de la tasa de
infusión.
Descripción Información
Solución NaCl
Desinfectante
Aviso
Respete las siguientes indicaciones:
– La fecha de caducidad indicada.
– Las condiciones de conservación de los desinfectantes.
– Las instrucciones de uso del fabricante.
Aviso
Antes de usar desinfectantes distintos a los listados abajo, debe
asegurarse su eficacia y compatibilidad con los materiales utilizados en
la máquina de hemodiálisis y en el DIASAFE® plus.
La aplicación incorrecta de desinfectantes (concentración, intervalo de
temperatura, tiempo de permanencia) puede causar desperfectos en la
máquina de diálisis y la DIASAFE® plus.
Aviso
Debe tenerse en cuenta lo siguiente cuando se usa Puristeril plus:
En el caso de tratamientos con membranas de alta permeabilidad, se
recomienda adicionalmente realizar una desinfección con un agente
alcalino como el Sporotal 100.
Desinfección Disolución:
El concentrado es diluido por la máquina de diálisis con agua tratada
en proporción 1+24 (programas de limpieza 1–4) o 1+34 (programas de
lavado 5) diluido.
Nota
A lo largo de la vida útil del filtro sólo se puede desinfectar el
DIASAFE® plus 11 veces con Sporotal 100.
Las desinfecciones con Sporotal 100 son monitorizadas y visualizadas
por el sistema de hemodiálisis.
Citrosteril de Fresenius
Diasteril de Fresenius
Nota
Cuando utilice Diasteril, es obligatorio realizar un aclarado de, al
menos, 17 minutos.
Descalcificación
Puristeril 340 de Fresenius
Citrosteril de Fresenius
Diasteril de Fresenius
Nota
Cuando utilice Diasteril, es obligatorio realizar un aclarado de, al
menos, 17 minutos.
Indicador para
desinfectantes
Aviso
Se recomienda realizar la comprobación de restos de desinfectante en
el drenaje de la máquina de hemodiálisis.
En caso del uso de otro método de determinación, la organización será
responsable de esa decisión.
Aviso
El papel indicador debe estar nuevo (blanco).
Determinación del pH
Aviso
Compruebe aprox. de 10 a 15 segundos. Si el pH es demasiado bajo
(cambio de color, pH inferior a 4,1), inicie un programa de lavado de al
menos 5 minutos. luego, vuelva a determinar el pH.
Productos para la
desinfección y limpieza ClearSurf de Fresenius:
externa de la máquina y de
la carcasa del Tipo de desinfección: Desinfección por frotación
DIASAFE® plus
Principio activo: Tensioactivo catiónico
Freka-NOL de Fresenius:
DIASAFE® plus
Aviso
Se debe utilizar únicamente el DIASAFE® plus original especificado
aquí.
Preste atención a la fecha de caducidad indicada en el envase.
Símbolo “utilizable hasta”:
8.3 Accesorios
Manguitos
Manguito para medición de la presión sanguínea M35 972 1 Adultos – brazo delgado,
(cierre velcro) Contorno 17 cm a 26 cm
Manguito para medición de la presión sanguínea M35 974 1 Adultos – brazo grueso,
(cierre velcro) Contorno 32 cm a 42 cm
9 Instalación
Instalación eléctrica
Aviso
El aparato pertenece a la "Clase I de protección" dentro de la categoría
de "clase de protección frente a descargas eléctricas". Para evitar el
riesgo de una descarga eléctrica, sleep-safe sólo debe conectarse a
una red de suministro con sistema protector.
Deberá tenerse en cuenta que en numerosos países existen
normativas especificadas por las correspondientes autoridades
nacionales.
Aviso
No se deben utilizar enchufes múltiples o cables prolongadores.
Aviso
Con el uso de catéteres venosos centrales deben tenerse en cuenta las
siguientes precauciones:
1. El monitor de hemodiálisis debe conectarse a la conexión
equipotencial.
2. Si en el paciente o en su entorno próximo se encuentran otros
aparatos electromédicos, deberá comprobarse que todas las
corrientes de derivación de los aparatos, carcasas, tomas a tierra y
del paciente se encuentran por debajo del límite establecido para
piezas CF.
Esto significa:
como máximo 10 µA en caso normal y 50 µA en el "primer caso de
fallo".
Esto también se aplica a los equipos de ubicación del paciente
(p. ej., sillones de diálisis).
No deben usarse equipos con corrientes de fuga dentro de límites,
pero con una corriente de aplicación que exceda las corrientes de
fuga especificadas (p. ej., electroestimuladores). Esto afecta
también a los desfibriladores que no disponen de componentes sin
potencial del Tipo CF.
Si el aparato cumple todos estos requisitos, podrá ser utilizado en el
paciente o en su entorno próximo si se integra, como el monitor de
hemodiálisis, en la conexión equipotencial.
Si estas condiciones no son satisfechas, no debe conectarse
equipos médicos adicionales al paciente o ubicarlos cerca de este.
En caso de duda, pregunte al técnico.
Catéter
¡Las corrientes de
derivación de las
carcasas
El paciente esta de cualquier tipo son 10
conectado veces mayores que la
eléctricamente a del paciente "CF"!
través de la
sangre y el líquido
de diálisis con el
potencial de tierra.
Batería
Mantenimiento de los Tras la recepción del monitor de hemodiálisis, las baterías se cargarán
acumuladores integrados de la manera siguiente:
– Conectar el monitor a la red mediante el cable de alimentación.
– Luego, dejar el monitor conectado durante unas 10 horas.
Repetir este proceso cada seis meses cuando el monitor esté fuera de
servicio.
Suministro de agua
Aviso
La institución es responsable de la correcta instalación y
funcionamiento y calidad de la higiene de todas las conexiones, p. ej.
del suministro de agua, del equipo ÓI y de la central de suministro de
concentrado, incluyendo las líneas conectadas a este.
Aviso
Al utilizar un equipo de OI o CDS debe tener en cuenta lo siguiente:
las instrucciones de uso del equipo de OI o CDS utilizado.
Durante la limpieza del equipo de O. I., así como de sus tubos de
suministro, la máquina de hemodiálisis debe desconectarse de la
conexión de agua del equipo de O. I..
Durante la desinfección de los tubos de alimentación del CDS deberá
desconectarse la máquina de hemodiálisis del CDS.
Para asegurar permanentemente la calidad óptima del agua, deben
realizarse comprobaciones regularmente y, si fuese necesario, ciclos
de desinfección/limpieza del sistema de suministro de agua. Esto es
también aplicable a la línea de suministro de agua conectada a la
máquina de hemodiálisis.
También hay que tener en cuenta la información recogida en
"Posibilidades de conexión externa" (ver capítulo 12.8 página 12-5).
Aviso
Para el funcionamiento de la máquina de diálisis, se utilizará agua
apropiada para la diálisis. La calidad del agua deberá cumplir las
disposiciones locales (p. ej. ISO 13595:2009).
Aviso
Se utilizará exclusivamente agua osmotizada.
Deberá comprobarse siempre que el agua purificada y el líquido de
diálisis cumplan el estándar correspondiente (véase más abajo).
Para normas / recomendaciones de calidad microbiológica, véase la
tabla siguiente.
Calidad del agua utilizada La ISO 13595 2009 lista los valores máximos para la calidad química y
microbiológica.
Este estándar se consigue utilizando modernas instalaciones de
ósmosis inversa con los correspondientes dispositivos de
almacenamiento de agua y conducción (p. ej., anillos cortos de
distribución para evitar zonas de estancamiento).
Calidad del líquido de El DIASAFE® plus elimina bacterias y endotoxinas del líquido de
diálisis diálisis, permitiendo así la preparación de un líquido de diálisis
purísimo.
No obstante, cuando se utiliza el DIASAFE® plus, también se deben
cumplir las normas de calidad microbiológica.
Normas /
Recomendaciones de
calidad microbiológica
* AL: Action level. ISO 13959:2009 Concentración a partir de la cual hay que tomar medidas para parar
la tendencia hacia valores mayores e inaceptables. Este valor suele ser el 50 % del límite.
Controles de función
Aviso
Tener en cuenta las siguientes normas de higiene a la hora de conectar
el suministro de agua:
– usar las mangueras con el envoltorio sin dañar.
– Abrir el envoltorio justo antes de la instalación de la manguera.
– Tocar los extremos de las mangueras y las conexiones sólo cuando
sea preciso.
Conecte la máquina.
Los accesorios incluyen una manguera reforzada con abrazaderas..
La manguera no debe exceder los 3 m.
Conecte la máquina al desagüe.
Los accesorios incluyen una manguera reforzada.
La manguera no debe exceder los 3 m.
La altura de desagüe debería ser de 0 a 100 cm (por encima del suelo).
Cada monitor de diálisis se suministra con su propia caída libre de
2 cm.
Conecte la máquina a la red de alimentación eléctrica.
En el caso de la función de suministro centralizado de concentrado:
haga la conexión al suministro centralizado de concentrado. Utilizando
los tubos de conexión incluidos en el suministro.
Aviso
Al conectar la máquina de diálisis por primera vez deberán tenerse en
cuenta los datos técnicos (ver capítulo 12 página 12-1).
Mensaje en la pantalla
La visualización de estado Desinfección
parpadea.
Conecte los tubos de conexión del dializador
a la tapa bypass, cierre la tapa bypass.
Coloque la lanceta de concentrado roja en la
cámara de lavado.
Coloque la lanceta de bicarbonato azul en la
cámara de lavado.
Nota
Durante el lavado obligatorio, al eliminar el anticongelante pueden
producirse problemas de flujo; en ese caso se debe poner el interruptor
de servicio en ON (arriba). Eliminar todo el anticongelante y
posteriormente volver a poner el interruptor en OFF (abajo) cuando el
lavado obligatorio acabe.
Menú desinfección
Utilice las teclas de las flechas para
seleccionar el programa de limpieza
deseado.
Pulse la tecla Conf.
La visualización de estado Desinfección se
ilumina.
Aviso
Cuando se utiliza el DIASAFE® plus deben respetarse las siguiente
medidas higiénicas:
– usar filtros con su envoltorio sin daños.
– Retirar el envoltorio y las tapas protectoras justo antes de su
instalación.
– Tocar los conectores sólo en caso necesario.
Nota
La colocación del DIASAFE® plus debe anotarse en el Registro de
producto sanitario (fecha, número de lote). Antes de la primera puesta
en marcha, se comprobarán las posiciones de los interruptores DIP, se
reajustarán si fuera preciso y se anotarán en el Registro de producto
sanitario.
Condiciones básicas
Secuencia de manejo
Menú desinfección
Utilice las teclas de las flechas para
seleccionar el campo ¡Cambiar filtro!.
Mensaje de información
Vaciando filtro
Mensaje de información
Mensaje de información
¿Filtro cambiado?
Mensaje de información
1
1. Inserte el filtro desde arriba en la ranura
guía.
2. Cierre las palancas de bloqueo.
2
Mensaje de información
Purgando filtro
Mensaje de información
Menú desinfección
Realice la desinfección de acuerdo con las
instrucciones de uso.
Aviso
Antes del primer tratamiento, se debe realizar una desinfección.
10 Transporte / almacenamiento
Aviso
– Peligro de quemaduras
– Peligro de abrasión
Antes del transporte hay que asegurar que no haya líquidos corrosivos
o calientes en el aparato. Los programas como desinfección o limpieza
por calor (incluido el lavado frío) tienen que haber finalizado
completamente.
Aviso
10.2 Transporte
– Apagar el dispositivo.
– Desenchufar el aparato.
– Fijar el cable al dispositivo.
– Desconectar las entradas y salidas de agua.
– Fijarlas al dispositivo.
– Desconnectar el sistema central de suministro de concentrado
(opción).
– Fijar el sistema central de suministro de concentrado (opción) al
aparato.
– Retirar las garrafas de concentrado y desinfectante.
– Retirar objetos de la barra portasuero.
– Introducir la barra por completo hacia dentro.
– Retirar la bandeja para el manguito y el tubo de medición de la
presión arterial (opcional).
10.3 Almacenamiento
Mantenimiento de los Si no se usa el equipo, hay que cargar cada 6 meses las baterías como
acumuladores integrados se indica a continuación:
– Conectar el monitor a la red mediante el cable de alimentación.
– Luego, dejar el monitor conectado durante unas 10 horas.
Repetir este proceso cada seis meses cuando el monitor esté fuera de
servicio.
Plásticos
Descripción Utilizado en el
circuito de líquido
de diálisis
ABS
EPDM X
NBR
PA (PA 6.6)
PBT
PBT X
PBT/ABS GF 20
PC X
PC+ABS
PE
PE (blando)
PEEK X
PES X
Poliéster
POM
Descripción Utilizado en el
circuito de líquido
de diálisis
PP X
PP-H X
PP(E)
PPO X
PPS X
PPSU X
PS
PSU
PTFE X
PUR
PVC
PVDF X
Silicona SIK X
Tubo de silicona X
TPE
VMQ SI (Q)
Silicona X
TEEE
CM/ EPDM-L
EPDM
Metales / vidrio
Descripción Utilizado en el
circuito de líquido
de diálisis
Grafito X
Vidrio X
Aluminio
Lámina de cobre
Chapa de acero
Lámina de aluminio
Descripción Utilizado en el
circuito de líquido
de diálisis
St37K
1.4300
1.4301
1.4305
1.4401 X
1.4404/1.4435 X
Titanio X
Descripción Utilizado en el
circuito de líquido
de diálisis
Radox
Lexan (plexiglas)
Oxit 100
Acero 1.1121
MS 58
MS 63
Cuero (bolsa)
Papel
Silpad 400
Cerámica X
Miscelánea – Adhesivos
Descripción Utilizado en el
circuito de líquido
de diálisis
Loctite
Scotch-Weld DP 460
Scotch-Weld V 23
Cyanolit
Elastosil
3 M Scotch Weld
EPXDPU60
Miscelánea – Adhesivos
Descripción Utilizado en el
circuito de líquido
de diálisis
Enamel: Pehapol
Revestimiento primario:
P 81.914 (base)
Miscelánea – Embalajes
Descripción Utilizado en el
circuito de líquido
de diálisis
Cartón corrugado
Goma celular
Palet de madera
Equipación eléctrica
Cualificación del probador La puesta en marcha con la comprobación de seguridad debe ser
realizada por personal de Fresenius Medical Care o autorizada por
este.
Las pruebas de seguridad deben ser realizadas sólo por personas
cualificadas, por su preparación académica, entrenamiento y
experiencia práctica, para realizar correctamente las comprobaciones.
Además, las personas que realizan los controles no deben estar
sujetas a ninguna directriz al realizar esta actividad.
Aviso
Cuando el sistema es reiniciado, debe comprobarse que la presión del
suministro de agua cumple con la presión prescrita.
12 Datos técnicos
Se pueden encontrar más datos en el manual de servicio, en el capítulo
"Datos técnicos".
Aviso
Hay que respetar las distancias mínimas respecto a las fuentes de
radiación recogidas en la tabla.
Si no se respetan estas distancias, el usuario deberá comprobar que el
aparato y las fuentes de radiación no se influyen mutuamente.
Si hay otras fuentes de radiación, no descritas en la tabla, cerca del
aparato o sobre este, el usuario deberá confirmar que no se influyan
entre sí.
13 1
12
2
11
10 3
9
7 6 5 4
1 Clase de protección IP 21
2: Protección frente a contacto y cuerpos extraños a partir de un
diámetro de 12,5 mm
1: Protección frente a la penetración de líquidos: Protegido contra
goteo de agua
2 Marcado CE
3 Identificación de aparatos eléctricos y electrónicos
4 Tipo de protección ante descargas eléctricas: Tipo B
5 humedad relativa del aire (condiciones de funcionamiento)
6 presión del aire (condiciones de funcionamiento)
7 Intervalo de temperatura de funcionamiento
8 Fabricante con el año de fabricación
9 Valores de conexión (voltaje / consumo de corriente)
10 peso máximo total (peso en vacío más carga de trabajo segura)
11 Código de equipo (CE: Equipment Code)
12 n.º de serie
12.5 Fusibles
Temperatura de entrada de 5 °C a 30 °C
agua con Lavado caliente integrado: 85 °C a 95 °C
Tasa de flujo de agua 1,3 l/min. ; a una presión de entrada de 1,5 bar
Drenaje 0 a 100 cm encima del suelo, uno por cada monitor de diálisis, min.
2 cm caída libre. El drenaje debe estar a una altura inferior al dializador.
Intervalo de temperatura 15 °C a 35 °C
de funcionamiento
Puesta fuera de servicio Se recomienda que se realice una desinfección antes de detener un
temporal programa de lavado caliente sin lavado frío (PGM 2) y antes de la
puesta en servicio.
consumo medio de Diálisis (ACF, proporción de la mezcla 1+44 ACF): unos 0,7 litros
concentrado de ácidos
Aviso
El usuario no puede tocar simultáneamente al paciente y a los enchufes
o clavijas de contacto (por ejemplo, clavija de Ethernet o contacto del
cable de datos de Ethernet).
Dispositivos de medición Clavija de conexión para dispositivos de medición del servicio técnico
del servicio técnico (Estos no deben usarse durante el tratamiento).
PC-Servicio (5) Sirve únicamente para conectar un PC del servicio técnico (no de
puede usar durante un tratamiento).
Detector de fugas de Umbral de respuesta menor o igual a 0,5 ml de pérdida de sangre por
sangre minuto en el líquido de diálisis con un hematocrito de 0,25
(tasa de flujo 300 ml/min - 800 ml/min)
Con el flujo de líquido de diálisis desconectado, la alarma de fuga de
sangre reacciona con retardo. La reacción retardada depende del
volumen de líquido en la parte hidráulica entre el dializador y el detector
de fuga de sangre (volumen de líquido total aprox. 110 ml) así como el
tamaño de la rotura de membrana en el dializador.. La activación de
una alarma de fuga de sangre depende además de la tasa de
ultrafiltración ajustada.
Balance Precisión:
± 0,1 % referido a la cantidad total de líquido de diálisis
Aviso
Los datos de medición del tramo de conductividad (célula LF delante o
detrás del dializador) sirven para valorar y calcular los parámetro
Aclaramiento, Kt/V y Na-plasma y no resultan relevantes para la
seguridad.
Rango arterial
Aviso
Reducción de la efectividad del tratamiento
Cuando la presión arterial antes de la bomba de sangre adquiere un
valor negativo extremo, esto puede reducir el flujo sanguíneo y con ello
la efectividad del tratamiento.
Rango venoso
Detector de aire Umbral de respuesta: descenso del nivel de líquido, burbujas de aire,
espuma o microespuma (mezcla de sangre/aire) en todo el intervalo del
flujo de sangre de 0 a 600 ml/min.
Alarma acústica
13 Definiciones
Agua para diálisis Agua apropiada para la diálisis (p.ej., agua tratada por ósmosis
inversa).
Presión líquido de diálisis La presión que existe en una determinada parte del sistema que
conduce el líquido de diálisis, p. ej., en la salida del dializador.
Estator de bomba Contrasoporte fijo para los rodillos presores del rotor de bomba.
Método de unipunción Técnica en la que el acceso vascular para el tratamiento se realiza con
una sola punción.
Presión transmembrana Diferencia entre las presiones que actúan sobre la membrana del
dializador (presión sanguínea, presión en el líquido de diálisis).
Presión venosa de retorno Presion en el circuito extracorpóreo antes de la cánula venosa (p.ej., en
el cazaburbujas).
13.2 Abreviaturas
CA Corriente alterna
BIC Bicarbonato
CB Cámara de balance
BP Bomba de sangre
CC Corriente continua
HD Hemodiálisis
HDF Hemodiafiltración
TBP Shunt
DA Detector aire
CD Conductividad
VM Válvula electromagnética
DO Detector óptico
Unipunción Diálisis
UF Ultrafiltración
13.3 Símbolos
número de serie
Audio en pausa
Corriente alterna
Conexión equipotencial
IN máx. IN:
6 bar
Conexión de agua (permeado), suministro (máximo 6 bar)
OUT:
OUT Drenaje (agua)
CDS:
CDS máx.
500 mbar
Suministro de concentrado central (máximo 500 mbar)
Conexión de desinfección
Desinfectante Desinfectante:
Solución desinfectante
Fusible T 3,15 AL, 250 V
Fuse T 3,15 AL, 250 V Acumulador (PB)
Accumulator (PB)
18V / ≥3Ah
18 V / ≥3 Ah
TO -
TO - Dialyzer:
Al dializador
Dialyzer
FROM - Dialyzer:
FROM - Desde el dializador
Soporte de las líneas de líquido de diálisis
Interruptor de servicio
El interruptor de servicio para el modo de servicio solo puede ser
activado por un técnico autorizado o por una persona autorizada por la
organización responsable .
Regulador de volumen del tono de alarma
Clavija de conexión al PC
Sirve únicamente para conectar un PC del servicio técnico (no de
puede usar durante un tratamiento).
Un solo uso
2
Utilizar antes de
Número de lote
LOT
Fecha de fabricación
N.º unidades
N.º pedido
REF
+30°C
Intervalo de temperatura de almacenamiento permitido
+5°C
)
)
)
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014 13-7
))
Capítulo 13: Definiciones
Online Clearance – Marcelli D, Stannard D, Conte F, Held PJ, Locatelli F, Port FK:
Monitoring (OCM) ESRD patient mortality with adjustment for comorbid conditions in
Lobardy (Italy) versus the United States. Kidney Int 50 (1996).
Kidney Int (50) 1996:
– Gotch FA, Sargent JA. A mechanistic analysis of the National
Cooperative Dialysis Study. Kidney Int 28, 524 – 34, 1985.
– Levin NW, Standard DC, Gotch F, Port FK: Comparison of mortality
risk by Kt/V single pool vs double pool: analysis in diabetic and in
non diabetic patients (abstract). J Am Soc Nephrol 6: 606 (1995).
– Pedrini LA, Zereik S, Rasmy S. Cause: kinetic and clinical
implications of post-hemodialysis urea rebound. Kidney Int 34: 817
– 24, 1996.
– Dephner TA, Keshaviah PR, Ebben JP, Emerson PF, Collins AJ,
Jindal KK, Nissenson AR, Lazarus JM, Pu K: Multicenter clinical
validation of an online monitor of dialysis adequacy. J Am Soc
Nephrol 7: 464 – 71, 1996.
13.6 Certificados
13.6.1 Certificados CE
14 Opciones
Aviso
Para evitar una contaminación:
Para evitar una contaminación cruzada se deben utilizar sistemas de
líneas con filtros hidrófobos en las conexiones a los sensores de la
presión. Si se ha mojado un filtro hidrófobo, debe cambiarse el set de
líneas.
En caso de líneas de sangre con puntos de conexión adicionales, existe
la posibilidad de utilizarlos para la conexión de una conducción de
medición de presión de repuesto (disponible como accesorio de
Fresenius Medical Care).
Si la unidad de medición de presión está contaminada, se deben
desinfectar o cambiar todas las piezas afectadas.
14.1.1 Preparación
Para la preparación y ajuste del flujo (ver capítulo 4.1.6.1 página 4-19).
Nota
¡No coloque todavía el segmento de bomba de unipunción!
Mensaje en la pantalla
Fin de preparación
Se fijan automáticamente los márgenes de
alarma (arteriales, venosos, PTM y
conductividad).
La bomba de sangre se para.
La pinza en la línea venosa se cierra.
Señal acústica
Unip. doblebomba
Mensaje en la pantalla
Nota
En la diálisis en modo unipunción, es importante dializar con el máximo
flujo sanguíneo.
UF total consequida
Texto, p. ej. UF total consequida
1. Abra la tapa.
2/4
2. Pulse la tecla Start/Stop hasta que pare
el rotor.
3. Retire el segmento de línea en el lado
izquierdo.
1/6
4. Pulse la tecla Start/Stop hasta que la
línea esté completamente fuera de la
bomba.
5. Retire el segmento de línea en el lado
derecho.
3 6. Cierre la tapa.
5
Aviso
Avisos generales
Aviso
En ningún caso, debe utilizarse el monitor para sustituir la observación
regular del paciente por el personal hospitalario.
Aviso
Con el BPM no deberán realizarse mediciones ni en recién nacidos ni
en niños.
El uso del BPM en casos de embarazo con preclampsia queda bajo
responsabilidad del facultativo.
Aviso
En la lista siguiente se presenta una selección de las
contraindicaciones aplicables de forma general:
– uso de la máquina corazón-pulmón
– Problemas de la circulación periférica
– Convulsiones
– Espasmos
– Temblores
– Taquicardia
– Arritmia
Aviso
Calidad de los resultados de medición
Para conseguir unos resultados óptimos deberá elegirse el manguito
de medición de presión adecuado para cada uso.
No se debe colocar el manguito sobre ropa gruesa, ya que eso puede
falsear los resultados. Las mangas remangadas también pueden incidir
en los resultados de medición.
El lugar de medición, la posición del paciente (sentado, tumbado), el
esfuerzo y el estado fisiológico del paciente inciden en el resultado de
la medición de la presión sanguínea.
Para poder realizar una medición correcta, la postura del paciente
siempre debería ser la misma y el centro del manguito debería estar a
la misma altura que la aurícula derecha.
Durante una medición BPM el paciente debe estar lo más relajado
posible y no hablar durante la medición.
5 2
14.2.3 Reacciones de alarma para alarmas fisiológicas (SYS, DIA, MAP y Puls)
Aviso
Valor BPM fuera de límites
Sistema de alarma estándar:
Mensaje: Aviso
Alarma
Sistema de alarma agudo:
Valor BPM fuera de límites
Mensaje: Alarma
Aviso
El manguito medidor de presión no se puede colocar en los siguientes
puntos:
– en extremidades en las que haya un acceso vascular (p. ej., una
fístula).
– En el brazo del lado de una mastectomía.
– Sobre una herida, ya que ello podría causar mayores daños.
Aviso
Tomar las siguientes precauciones a la hora de colocar el manguito
para medir la tensión arterial:
la cinta develcro del manguito debe ajustarse con precisión para que el
manguito no se salga mientras se infla.
Aviso
El tubo del manguito no debe acodarse o estrangulase.
Durante el uso del BPM deberá cuidarse que el manguito no restrinja
de forma prolongada la circulación sanguínea del paciente. Esto es
especialmente importante en caso de uso repetido del modo
automático de corta duración (rápido).
Nota
El paciente no debería quedar sin supervisión durante la medición.
En todas las situaciones de alarma o si los resultados son inesperados,
hay que comprobar primero el estado del paciente, su brazo, el
manguito y el tubo de presión.
Si la situación no está clara, apagar de inmediato el BPM.
Nota
El intervalo de medición en progreso será desactivado cuando
comience un programa de limpieza.
Nota
Una medición en curso con modo intervalos puede interrumpirse
pulsando la tecla BPM Start / Stop. Sin embargo, esto no provoca la
salida del modo de intervalo. Concluido el tiempo de ciclo se activa una
nueva medición.
Para evitar mediciones involuntarias, debe desactivarse el modo
intervalo.
Desactivar intervalo
Tras la medición:
la visualización de estado se ilumina
en azul tras la medición:
Se visualizan la presión sistólica y
diastólica de la última medición.
En el campo Rápido se visualiza OFF.
Valores máximos de programación:
5 min
Nota
Una medición en curso con modo intervalos puede interrumpirse
pulsando la tecla BPM Start / Stop.
Aviso
Si no es posible interrumpir la medición de la presión sanguínea con la
tecla BPM Start / Stop, deberá interrumpirse inmediatamente a la
entrada de presión en el tubo.
Aviso
Hay que comprobar que los resultados de medición sean plausibles y
estén asignados al paciente correspondiente.
Se visualizan:
– valor presión sanguínea sistólica en mmHg (representación con una
X roja)
– Valor presión sanguínea diastólica en mmHg (representación con
signo positivo en azul)
– Pulso por minuto (1/min representación con círculo negro)
Se visualizan:
– valor medio de presión arterial (PAM) en mmHg (representación en
rojo con X)
– Pulso por minuto (1/min representación con círculo negro)
Histórico BPM
Tiempo Pulso
Se visualizan:
– Tiempo de medición:
– Sistólica en mmHg
– Diastólica en mmHg
– Valor presión arterial media (PAM) en mmHg
– Pulso por minuto (1/min)
El el valor de la última medición se sitúa al final de la lista. Si sólo se
selecciona un diagrama en el menú representación de diálisis, el
histórico se muestra con doble tamaño.
Principio de funcionamiento
Ámbitos de aplicación
Medición única Una medición individual se inicia pulsando la tecla BPM Start / Stop.
El BPM ejecutará entonces una medición de presión sanguínea. Si no
se pudieron determinar los parámetros de presión sanguínea, se
iniciará una repetición automática o aparecerá un aviso de error (ver
capítulo 14.2.11 página 14-20).
Rápido (medición de corta El modo rápido está previsto para casos excepcionales, cuando se
duración) necesita una medición continua de la presión arterial. La decisión de
utilizar o no el modo rápido, la deberá tomar únicamente personal
debidamente formado, puesto que el paciente está sometido a una
tensión permanente cuando se utiliza este modo.
En el modo rápido, se realizan varias mediciones individuales seguidas
durante 5 minutos lo más rápido posible, pero con precisión reducida.
F# Fallo BPM Fallo de sistema. La diálisis puede En caso de repetirse este caso
( ¡ Retirar el manguito al continuarse sin medición de presión póngase en contacto con el servicio
paciente! ) sanguínea. técnico.
Valor BPM fuera de El manguito de presión sanguínea no Revisar la conexión del manguito para
límites está correctamente conectado. Falta medir la presión sanguínea.
de estanqueidad en manguito de Revisar manguito de presión, por si
presión. Valores límite no ajustados al sufriera deterioro o dobleces.
paciente. Ajustar valores límite potenciales.
BPM: No puede inflarse el El manguito de presión sanguínea no Revisar la conexión del manguito para
manguito está correctamente conectado. Falta medir la presión sanguínea.
de estanqueidad en manguito de Revisar manguito de presión, por si
presión. sufriera deterioro o dobleces.
BPM: Tiempo de inflado Falta de estanqueidad en manguito de Revisar manguito de presión, por si
excedido presión. sufriera deterioro o dobleces.
BPM: Presión del Durante la medición aparece una falta Revisar la conexión del manguito para
manguito inferior a la de estanqueidad. medir la presión sanguínea.
preseleccionada Tubo acodado durante la medición. Revisar manguito de presión, por si
sufriera deterioro o dobleces.
BPM: Tiempo de Dentro del tiempo de medición máx. Permitir retorno adecuado de sangre y
medición excedido permitido sin medición válida repetir la medición.
BPM: Presión máxima del Tubo presión acodado durante la Revisar manguito de presión, por si
manguito excedida medición. sufriera deterioro o dobleces.
El manguito fue estrujado después del Revisar el manguito para medir la
inflado. presión sanguínea.
En caso de repetirse este caso
póngase en contacto con el servicio
técnico.
BPM: Presión de inflado El manguito no era el apropiado. Revisar la idoneidad del manguito para
alcanzada demasiado Tubo atascado o doblado durante la medir la presión sanguínea. El
pronto medición. manguito no era el apropiado.
Revisar manguito de presión, por si
sufriera pérdidas, deterioro o dobleces.
BPM: Presión del Tubo presión acodado durante la Revisar el manguito para medir la
manguito superior a la medición. presión sanguínea.
preseleccionada El manguito fue estrujado después del Revisar manguito de presión, por si
inflado. sufriera deterioro o dobleces.
Aviso
Los parámetros de tratamiento recibidos por el monitor de hemodiálisis
a través de la red o de la tarjeta del paciente deberán ser comprobados
por el usuario en cuanto a verosimilitud y concordancia con la
prescripción médica antes de ser aceptados.
Sólo después podrán tomarse los datos correspondientes con la tecla
Conf.
Aviso
Tratamiento con parámetros de tratamiento incorrectos
Si no se asigna correctamente la PatientCard al paciente, pueden
cargarse parámetros de tratamiento incorrectos (de otro paciente) en el
monitor de diálisis.
– Antes del tratamiento hay que rotular la PatientCard con el nombre
completo del paciente.
– Dependiendo de la configuración en el SETUP, también se deberá
apuntar en ella la ID del paciente y su fecha de nacimiento.
– Asegurar que la PatientCard esté correctamente asignada al
paciente antes de introducirla.
14.3.2 Descripción
Descarga Del sistema externo (p. ej., TDMS) es posible transferir los siguientes
parámetros de tratamiento al sistema de diálisis (descarga):
Los datos del paciente:
– Nombre del paciente o ID del paciente con fecha de nacimiento
(depende de la configuración en SETUP)
Datos UF:
– Tasa UF
– UF total
– Tiempo UF
– Desactivar n.º perfil UF
Nota
Si aparece un aviso al inicio del test T1 podrá llevarse a cabo un
tratamiento, pero la función "Transferencia de parámetros de
tratamiento" permanecerá cerrada.
1 2 3 4
Pepe Ejemplo
Preparación
BPM 125 / 56
1 Visualización estado
2 Estado del lector de tarjetas
3 Estado de la red
4 Barra de texto
Pepe Ejemplo
Nota
Si se transfieren los parámetros del tratamiento, estos podrán
confirmarse si se cumplen las siguientes condiciones:
– No hay ninguna medición de sangre activa.
– No hay ningún menú seleccionado.
Aviso
Tratamiento con parámetros de tratamiento incorrectos
Si no se asigna correctamente la PatientCard al paciente, pueden
cargarse parámetros de tratamiento incorrectos (de otro paciente) en el
monitor de diálisis.
– Antes del tratamiento hay que rotular la PatientCard con el nombre
completo del paciente.
– Dependiendo de la configuración en el SETUP, también se deberá
apuntar en ella la ID del paciente y su fecha de nacimiento.
– Asegurar que la PatientCard esté correctamente asignada al
paciente antes de introducirla.
Introducir PatientCard.
(ver capítulo 14.3.4 página 14-25).
Pepe Ejemplo
Mensaje
Tras transmitir correctamente los datos, se
mostrará el nombre del paciente o su ID con
la fecha de nacimiento (según la
configuración del SETUP).
Aviso
Los parámetros de tratamiento recibidos por el monitor de hemodiálisis
a través de la red o de la tarjeta del paciente deberán ser comprobados
por el usuario en cuanto a verosimilitud y concordancia con la
prescripción médica antes de ser aceptados.
Sólo después podrán tomarse los datos correspondientes con la tecla
Conf.
Menú
p. ej. Ultrafiltración menú
Mensaje de información
¿Cancelar descarga
Mensaje de información
[Conf/Esc]?
( Seleccionar con tecla
Introducir PatientCard.
(ver capítulo 14.3.4 página 14-25).
Standby, test T1, En los modos de funcionamiento standby, test T1, preparación y
preparación y reinfusión reinfusión, la subida de parámetros de tratamiento se interrumpe si se
extrae la PatientCard.
15 Anexos
Capítulo sin contenido