Sunteți pe pagina 1din 3

Anthony, L. (2006).

Developing a freeware, multiplatform, corpus analysis toolkit for the

technical writing classroom. Ieee Transactions on Professional Communication, 49(3),

25-32.

Bahn, J. & Eldaw, M. (1993). Should We Teach EFL Students Collocations? System, 21, 101

- 114.

Begagic, M. (2013). Semantic preference and semantic prosody of the collocation make

sense. Iezikoslovlje journal, Zenica: University of Zenica: 403-416.

Feng, Q. (2012). Syntactic-semantic analysis of Modern Chinese with left-associative

grammar. Faculty of Social Sciences and Theology. The Friedrich-Alexander-University

of Erlangen Nuremberg Press.

Huo Y. (2014). Analyzing collocation errors in EFL Chinese learners’ writings based on

corpus, Nanchong, China: School of Foreign Languages China West Normal University.

Laufer, B. (2013). The influence of L2 on L1 collocational knowledge and on L1 lexical

diversity in fee written expression. Effects of the second language on the first, 19-31.

Li, X. (2015). Corpora and collocations in Chinese-English dictionaries for Chinese users.

Guanghzou, China: Guangdong University of Foreign Studies.

Louw, B. (2000). Contextual prosodic theory: Bringing semantic prosodies to life. In C.

Heffer, H. Sauntson, and G. Fox (Eds.), Words in context: A tribute to John Sinclair on

his retirement. Birmingham: University of Birmingham.

McEnery, T., Xiao, R., & Tono, Y. (2006). Corpus-based language studies: An advanced

resource book. London/ New York: Routledge.

Ortega, L. 2009. Understanding second language acquisition. Great Britain: Hodder

Education.
Osborne, J. (2008). Adverb placement in post-intermediate learner English: a contrastive

study of learner corpora. Linking up contrastive and learner corpus research, Amsterdam,

127-146.

Partington, A (2004). “Utterly content in each other’s company”: Semantic prosody and

semantic preference. International Journal of Corpus Linguistics: 131–156.

Partington, A. (1998). Patterns and meaning: Using corpora for English language research

and teaching. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.

Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., & Svartvik, J. (eds.) (1985). A Comprehensive

grammar of the English language. London: Longman.

Ringbom, H. (1983). Borrowing and lexical transfer. Applied Linguistics, 4 (3), 207-212.

Robins, R. H. (2000). General linguistics (4th ed.). Beijing: Foreign Language Teaching and

Research Press.

Sinclair, J.McH. (1991). Corpus, concordance, collocation. Oxford: Oxford University

Press.

Stubbs, M. (2002). Two quantitative methods of studying phraseology in English.

International Journal of Corpus Linguistics, 7(2), 215–44.

Wang W. S-Y & Sun C. (2014). The Oxford handbook of Chinese linguistics. Oxford:

Oxford University Press.

Xiao, R. (2016). Collocation: The Cambridge handbook of English corpus linguistics.

Cambridge: Cambridge University Press.

Xiao, R. (2016). Collocation: The Cambridge handbook of English corpus linguistics.

Cambridge: Cambridge University Press.


Yoon, H. (2008). More than a linguistic reference: The influence of corpus technology on L2

academic writing. Language Learning & Technology, 12(2), 31–48.

Yoon, H. (2008). More than a linguistic reference: The influence of corpus technology on L2

academic writing. Language Learning & Technology, 12(2), 31–48.

Zhang, R. (2013). A Corpus-based Study of Semantic Prosody Change: The Case of the

Adverbial Intensifier. Tianjing: Tianjin University of Science and Technology.

S-ar putea să vă placă și