Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
BASIC
GRAMMAR OF
THE SLOVENE
LANGUAGE
LANGUAGE MANUAL
PHONOLOGY
GLASOSLOVJE
11 PREFACE
T
his manual provides a concise ing rules, the final chapter provides
and schematic presentation of some background information on spell-
1
the basics of Slovene grammar ing, especially with regard to the use of
WORDS in terms of its phonology, lexicon, mor- capital letters and punctuation marks.
BESEDOSLOVJE
phology and syntax; at the end there is This grammar book is meant for learn-
also a short section on the main princi- ers of Slovene who have as their mother
ples of spelling. tongues different languages, not neces-
17
7
by set rules, its position has to This original and userfriendly language
be remembered on a word by manual will be indispensable to
word basis together with in- language students and language lovers
MORPHOLOGY
OBLIKOSLOVJE dividual words’ declension. alike.
Although the use of written
accents is not obligatory in Slovene, in
sarily English, and to all those who are
the examples given in this book they
19
closed class parts of speech are present- depth for those who are only just begin-
ed. To facilitate the understanding and ning to learn it as well as to those who
learning of Slovene morphology, in would like to brush up or strengthen
99
particular by readers who are not na- their knowledge of the language.
tive speakers, the inflection of nouns,
The Slovene-speaking area is immense-
adjectives and verbs is schematically
ly varied, and much more so if one con-
presented in tables and by means of
siders the rather limited extension of its
several examples.
125
155
63, 64 65 MORPHOLOGY
72 73 MORPHOLOGY
Qualifying pronouns – Kakovostni zaimki Demonstrative pronouns – Kazalni zaimki (tá, tá, tó; tísti -a -o; óni -a -o)
The pronouns derived from qualifying adjectives kákšen, kàkršen, nekàk(šen), Tá (this) denotes a referent that is close to the speaker, tísti (that) denotes a
kàk(šen), màrsikàk(šen), kàkršenkóli, vsákršen, nikákršen, drugáčen, enák, referent which is more remote from the speaker (but may be close to the
ták(šen) decline like adjectives: hearer), and óni indicates a referent that is more remote from both the spe-
aker and the hearer.
I kàkršen kàkršnega kàkršnemu kàkršen/kàkršnega (o) kàkršnem
(s) kàkršnim Tá pès je nàš, tísti tàm je sosédov, óni tàm pa od nékega gospóda.
173, 174 175 APPENDIX
Vém, da bo dánes vróče. – Vprášaj jo, ali imá čàs. – Ko bom iméla dopúst, V hlévu so bilì kônji in kráve; tudi kokóši so bilè med njími.
bom šlà na mórje. – Míha ni šèl v šólo, ker je zbôlel. – Narêdi, kàkor hóčeš! –
The semi-colon also serves to highlight a group of elements of equal syntac-
Vzêmi, kàr potrebúješ! – Oséba, ki jo vídiš, je môja sêstra.
tic status which form a list.
• between a non finite dependent clause and the rest of the sentence: Lástna iména so osébna, zemljepísna in stvárna: Bárbara, Múri; Ljubljána,
Priplúla je ládja, pôlna tovóra. – Stojéč na êni nôgi, se je oprijéla ográje. Švíca; Petról, Vôjna in mír.
• to isolate a right- or left-dislocated phrase which is independent from the It is also used after items in ordered lists (letters, numerals, bullet points,
main clause: etc.), especially when such items are of some length.
Hčérka, z njó bodo težáve! – Prišlì so ob ôsmih zvečér, prepôzno. Pretêklik izráža:
a) dovršêna dejánja, dogódke v pretêklosti (Pojédel sem kosílo.);
• after an adverbial or an interjection which constitute clause-like elements b) sedánje stánje (Têta je prišlà.);
that are only loosely tied to the main clause: c) trájanje v pretêklosti (Potovàl sem štíri úre.);
BASIC GRAMMAR OF THE SLOVENE LANGUAGE
Part of the cultural and natural heritage of Slovenia has been captured in photographs
which accompany the text. Their purpose is not merely decorative; they are meant to
enable the readers, especially foreign ones, to catch a glimpse of the natural and cultu-
ral environment in which Slovene has been developing over time.
Rada Lečič:
BASIC GRAMMAR OF THE SLOVENE LANGUAGE – language manual
Manuscript reviewers: doc. dr. Andreja Žele in dr. Nataša Jakop
Translated by: Oliver Currie in Martina Ožbot
Published by:
ZALOŽBA GAYA | Gaya d.o.o. | Močnikova 1 | 5282 Cerkno | Slovenija
T: +386 (0)5 372 30 60 | F: +386 (0)5 372 30 61 | E: intermedija@siol.net