Sunteți pe pagina 1din 2

21/2/2019 No habla español sino cielo – Teresa, de la rueca a la pluma

No habla español sino cielo

Publicado el 19/05/2018 por MJ

Pedro Paricio Aucejo

A lo largo de los siglos han sido numerosos los escritores anglosajones convertidos al catolicismo:
Belloc, Benson, Campbell, Chesterton, Eliot, Greene, Knox, Lewis, Muggeridge, Newman, Tolkien,
Waugh… En algunos de estos procesos de transformación personal y literaria desempeñó un papel
decisivo la influencia espiritual de santa Teresa de Jesús: tal sucedió con Dawson, Schumacher y
Williamson en el siglo XX. Pero, varias centurias antes, la literatura inglesa fue ya terreno propicio
para que, gracias al desarrollo de las semillas contenidas en los libros de la monja abulense,
florecieran fenómenos de conversión del anglicanismo al catolicismo.

Así sucedió en el XVII con el caso de Richard Crashaw (hacia 1613-1649), que, para el profesor
Valverde Villena (1967)¹, es el escritor inglés más teresiano. Este literato londinense formó parte del
grupo de poetas metafísicos de su tiempo. Su obra, de carácter religioso y erudito, está inspirada
por el misticismo español, a pesar de ser inicialmente anglicano. Su conversión al catolicismo
estuvo influida por la riqueza litúrgica y ritual de nuestra religión, así como por la lectura de la
obra de la santa de Ávila. Este proceso espiritual le llevó a escribir apasionadamente sobre el Amor
divino y la experiencia mística ajena, en especial la vivida por la descalza universal, siendo su
éxtasis lo que encendería la piedad y la imaginación del poeta, dado su deseo de alcanzar también
él la visión de Dios.

https://delaruecaalapluma.wordpress.com/2018/05/19/no-habla-espanol-sino-cielo/ 1/2
21/2/2019 No habla español sino cielo – Teresa, de la rueca a la pluma

El corazón ardiente es su poema teresiano más conocido. En él, su autor propugna una “lectura con
el corazón”. De hecho, en los versos iniciales de esta creación –cuyo título íntegro es Corazón
ardiente. Sobre el libro y la imagen de Teresa, la Santa Seráfica (Dado que suele ser representada con un
Serafín junto a ella)–, el poeta invita a los lectores a tener presente la autobiográfica Vida y el cuadro
‘St. Teresa in Ectasy’, que realizó el pintor flamenco, originario de Amberes, Gerhard Seghers.
Según los profesores Calvo y Hernández², para la comprensión del poema se requiere la doble
focalización de la pintura y el libro.

El poeta reprocha al pintor el no haberse inspirado en el Libro de la Vida de la religiosa castellana y


considera que es realmente la Santa la que, con su experiencia de la unión mística, puede lanzar el
dardo del Amor a través de su libro. Del mismo modo que el Serafín atraviesa a Teresa de
Ahumada con el dardo de su Amor, la obra de ésta debe atravesar a los lectores con el dardo del
Amor de Dios, por lo que Crashaw invita al lector a contemplar el incendio que el Amor de Dios
despliega en el corazón amante.

Los sentimientos de ternura y el fuego del Amor de Dios informan el poema, que se caracteriza por
su cadencia musical e intensidad de ritmo, de que son buena muestra estos versos: ‘Déjale solo a
ELLA EL CORAZÓN ARDIENTE./ Déjale eso y le dejarás,/ no un débil astil sino todo el temblor
del amor./ Porque en el campo del amor nunca se ha encontrado/ arma más noble que una
HERIDA./ Las pasiones del amor son su parte más activa./ El herido es el corazón doliente’.

En la versión de 1652 de esta composición se encuentra un pasaje añadido, con cuyos versos el
poeta alude a la muerte mística y enfatiza el profundo dolor que trae simultáneamente la muerte y
la vida, el sufrimiento terrible y la profunda alegría. Una característica barroca presente en el
poema es la repetición prolongada de imágenes extraídas de la tradición clásica, mitológica y
cristiana –bíblica y mística–, de las que fue profundo conocedor. Junto a una rica imaginería,
sobresalen la sensualidad, el predominio del ojo sobre el oído, la sensibilidad del poeta para teñir y
dar sombras, la precisión en la observación, la presencia de paradojas, hipérboles, antítesis…

En definitiva, Crashaw no solo ha contribuido con su poesía religiosa a profundizar en el Amor de


Dios dentro de la lírica inglesa, sino que, con su expresión ‘No habla español, habla cielo’ –referida
a la mística escritora– quizá ha dado la clave, según Valverde Villena³, para comprender “la razón
del alcance universal” de la literatura teresiana.

_______________________

¹Cf. VALVERDE VILLENA, Diego, ´Santa Teresa en la literatura´, en SANCHO FERMÍN, F. J.,
CUARTAS LONDOÑO, R. y NAWOJOWSKI, J. (DIR.), Teresa de Jesús: Patrimonio de la
Humanidad[Actas del Congreso Mundial Teresiano en el V Centenario de su nacimiento (1515-
2015), celebrado en CITeS-Universidad de la Mística de Ávila, del 21 al 27 de septiembre de 2015],
Burgos, Grupo Editorial Fonte-Monte Carmelo-Universidad de la Mística, 2016, vol. 2, pp. 301-303.
https://delaruecaalapluma.wordpress.com/2018/05/19/no-habla-espanol-sino-cielo/ 2/2

S-ar putea să vă placă și