Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Hearing the Voice of the Other: The Art and Value of Translation
Kirsten Krick-Aigner
Wofford College
“It goes without saying that literary translation is a deeply political act, one that makes
particular texts accessible to particular readers by transporting them across linguistic
boundaries.” – Chenxin Jiang1
As a student at a public high school on the East Coast in the 1980s, I read
transformative novels in my English classes, among them All Quiet on the Western Front
(1928), Anna Karenina (1878), and Siddhartha (1922). My teachers never mentioned that
the authors of All Quiet on the Western Front and Siddhartha, Erich Maria Remarque and
Herman Hesse respectively, were German writers; it was a connection I only made when
I became a German major in college. At the same time, the names of the translators of
these works were never mentioned, neither in high school nor in college, where I read
Spartanburg SC, they cited works in translation they had read more recently in high
school, among them Albert Camus’ The Stranger from 1942, Franz Kafka’s The
Metamorphosis from 1915, The Diary of Anne Frank, published in 1947, Cervantes’ Don
Quixote from the early 17th century, and Gabriel García Márquez’ 1967 100 Years of
PAC Postscript Krick-Aigner: Hearing the Voice 2
Solitude. After some discussion it became apparent that students had not fully considered
that these works in translation had originally been written in another language, that Frank
had written her diary in Dutch or that Kafka had written his works in German while
residing in the Austro-Hungarian Empire’s city of Prague. It was also of note that the
works the students had read in high school had largely been written by authors who were
no longer living. But what about the voices in global literature from the 1960s and 1970s
through today? How can we as academics of global languages, literatures, and cultures be
the bearers of these voices, especially those who write about contemporary global issues
such as environmental concerns and migration? How can we transmit to our students the
transcendence of the written language, and the scope of despair and hope of the human
experience? How can we as scholars and teachers become more aware of and access
pressed students to find out what contemporary translated literature they were reading in
their courses at Wofford College, they could barely recall any titles other than texts by
Sigmund Freud, Friedrich Nietzsche, and Immanuel Kant taught in general education
acclaim, many nodded when we asked if they had read Stieg Larsson’s The Girl with the
Dragon Tattoo (2005; translated by Reg Keeland) from the Millennium Trilogy, or Jo
Nesbø’s The Snowman (2007; translated by Don Bartlett), both works adapted more
recently as popular films. Many students had not realized that The Girl with the Dragon
PAC Postscript Krick-Aigner: Hearing the Voice 3
Tattoo was originally written in Swedish nor The Snowman in Norwegian. Interestingly,
Larsson’s novel was originally entitled Män som hatar kvinnor (men who hate women)
and published posthumously, a year after Larsson’s death in 2004. Regarding the
translation, Larsson’s lifetime partner Eva Gabrielsson was upset “by some of the
changes that have been made to the books, including the original title being dropped in
the international editions.”2 She stated that calling Lisbeth Salander "the girl with the
dragon tattoo” diminished Salander’s character. Furthermore, she continued: "And the
actual tattoo, well, in the original book, that's huge – it runs from her shoulder, along the
spine, and ends somewhere on her buttock. Even that image is changed in the English
version. It's changed to a small tattoo on her shoulder, because that's the cover they had in
mind. You shouldn't be able to do that."3 By way of translation, Larsson’s novel had
morphed into a text whose nuanced differences were even considered at odds with the
So, why am I here today, talking to you about translated literary works? Because,
despite the fact that these works are transformative, these voices are underrepresented on
the US market and, especially for educators of foreign languages, almost impossible to
access for the librarians who are tasked with building collections of global literature. I
want to share with you what this challenge means for us as educators and scholars and,
foremost, what we can do about it. Reading global literature in translation instills
For our purposes, we might also briefly consider young adult (YA) literature that
serves readers aged 12-18, whether in the target language or in English, especially given
the fact that our students, particularly those in their first and second year, are emerging
adults. Most YA texts do not get translated, and those that do become popular are not
marketed as having been written in a foreign language. One example is the widely
published YA fantasy series by German author Cornelia Funke, which include works
such as Inkheart (Tintenherz, 2003) and Ghosthunters (2006). Despite Funke’s success,
there are many other transformative and timely works of literature that are not translated
and therefore not read outside of their country of origin or linguistic region.
literary translations from anywhere in the world in a given year in the US market (which
is a little higher on the UK market) is roughly 3%, from the Spanish, French, German,
and Italian languages, and of that, only about 0.7% represents literary works.4 That means
that 97% of the books published in the US are books originally written in English. This is
France, by comparison, 27% of books are translations, in Spain 28%, in Turkey 40%.5
published, only 30% are by women authors.6 If one visualizes this, on a table of 100
books - of any genre and published anywhere in the world – only one of roughly four
books will be by a woman. It is of note, however, that women writers publish 40%-50%
PAC Postscript Krick-Aigner: Hearing the Voice 5
of all texts across genres, which makes apparent that the voices of so many women go
unheard.
Library Association, during which Amy Stolls, Director of Literature for the National
Endowment for the Arts since 2013, reported that a bottleneck exists between
international literature and US libraries and their patrons. This bottleneck affects higher
education not only in terms of student access to global works in translation, but also in
instructor access to translated works, both literary and non-literary, that might be
languages, as well as courses in global literatures and the humanities. The question then
is how can American reading habits be globalized and internationalized in order to foster
literature? As educators, we have the power to be advocates for literary translations (and
their translators) and the voices of authors who are able to transmit to our students the
knowledge about the cultures of the target languages we teach and in which we conduct
our scholarship.
organized events have brought students of diverse language programs together in one
room with the mission of teaching students to appreciate a work of literature and its
author, as well as to explore the art and craft of translating. This past fall 2017 and spring
2018, Hildebrandt and I worked together with Dean Kevin Reynolds and staff of the
contemporary works of fiction in Arabic, Chinese, German, French, and Spanish, the five
languages taught at Wofford College, for a workshop on translation. During this event,
students sat grouped by their language, copies of excerpts from the original works of
fiction in front of them. After Hildebrandt, in her role as a literary translator, briefly
introduced the concept of the art and craft of translation and the importance of hearing
the voices of people from other cultures, students tried their hand at translating a few
pages of the given texts, the majority of which were taken from YA novels. Students used
dictionary apps on their smart phones or printed dictionaries we had brought to help
identify unknown vocabulary. After about 20 minutes, we regrouped and discussed the
students’ experiences with the act of translating. After students compared turns of phrases
and words they had struggled to translate, we then handed out the equivalent excerpt of
the English translation. In comparing their own translations to the published ones, many
seemed pleased and surprised by the play, flexibility, and nuance of language, the
challenges of translating word play, and the cultural specificity of humor. Last year, when
we also worked with Chinese poems, the Chinese professor claimed that her students had
done a better job in translating the poem than the official translator, boosting the
workshop lasted 90 minutes and students were given extra credit for participating by
some professors.
on the Cuban Science Fiction writer Yoss of the novel Super, Extra Grande (translated
by David Frye and published in 2016), and gave the students of Spanish two pages from
PAC Postscript Krick-Aigner: Hearing the Voice 7
the introduction to translate.7 Following this task, the students compared their own work
to the published translation. We then discussed the challenges of translating and how, in
this case, the translator Frye had made thoughtful choices when transforming Yoss’ work
in Spanish into an English-language novel with Cuban roots. From discussions that
followed it become clearer to students that a translated literary text really is a new
creation, born from the original; essentially the translator is interpreting the work while
writing a new text that transmits the values, flavors, hidden meanings, double meanings,
language registers, humor, and nuances of the culture and cultures from which its author
originates.
Many instructors already do this, but a few years ago I began introducing
contemporary short stories and poetry, both in German and in English translation, in my
first and second-year German courses, teaching these works alongside my textbooks. In
two cases I even corresponded by email with the contemporary Austrian poet Judith Nika
Pfeifer on student literary and scholarly output on her whimsical and pop culture poetry
collection from 2012, nichts ist wichtiger. ding kleines du (nothing is more important.
thing little you) and with German writer Zoe Beck about her short story “Rapunzel,” in
her collection A Contented Man and Other Stories (translated by Hildebrandt in 2016).
Having an author laud the students’ own efforts at literary production brought literature
to life for them. My colleague in German, Beate Brunow, has had students read, in
addition to a majority of texts in German, the English translation of WWI veteran Erich
Maria Remarque’s 1928 All Quiet on the Western Front (Im Westen nichts Neues;
general. This effort led me to include Franz Kafka’s 1915 novella Die Verwandlung (The
growing anti-Semitism during this lifetime, and interesting discussions in both German
and English about the text. Kafka also wrote a few very short parables, such as “Kleine
Fabel” (a little fable) that students read concurrently in German. As an example of the
unique text that is created in the process of translating, it is interesting to note that there
have been at least a dozen different English translations of The Metamorphosis between
1933 and 2014, the most recent two, both from 2014, by translators Susan Bernofsky and
John R. Williams. The Metamorphosis begins with one of German literature’s most
recognized opening lines: “Als Gregor Samsa eines Morgens aus unruhigen Träumen
This well-known line is yet interpreted differently by each translator, creating parallel
works of fiction to Kafka’s. For example, Bernofsky writes: “When Gregor Samsa woke
one morning from troubled dreams, he found himself transformed right there in his bed
into some sort of monstrous insect.” Williams chooses to focus instead on redirecting the
reader to the insect’s harmful nature, possibly to Gregor, to his family and to his
employer, with his line: “One morning Gregor Samsa woke in his bed from uneasy
With ideas such as these for integrating literary translations in our language,
literature, and culture courses, we, as instructors and scholars, can become advocates not
PAC Postscript Krick-Aigner: Hearing the Voice 9
just for literature and more so contemporary literature, but also for underrepresented
independent presses and keeping an eye out not just for what is commercially acclaimed
for smaller international presses to connect with US libraries who wish to expand their
where there are large communities of Russian, German, and Spanish speakers.
Hildebrandt, one of the founding members of GLLI, and I plan in the next few years to
work with local libraries and Wofford College to create a catalog of children’s and YA
fiction that targets local communities where English is the second language. At Wofford,
Rostan and I will work with students through summer research funding in 2018 and 2019
to catalog fiction and nonfiction works written by non-US authors. Hildebrandt also
created a book list of contemporary fiction, some of it YA literature, with the idea of
For example, with the help of translators from Italian into English, Hildebrandt compiled
a short list of Italian novels in English that students studying abroad in Florence, Italy,
might read as pre-departure work and intercultural training, especially since students do
not take Italian at Wofford and usually only take an introductory class in Italian once in
Florence. In the fall of 2017 GLLI has also explored new models of engagement for
library patrons and displayed works in translation in shelves by the front door with flashy
PAC Postscript Krick-Aigner: Hearing the Voice 10
explanatory cards that prompted students to stop and peruse the reading selections. In
spring of 2019 the Sandor Teszler Library will host an exhibit of works in translation that
will coincide with other related events. We are hoping to draw in international
participants from our culturally diverse community, such as the Spartanburg Hispanic
Alliance and the German-American Club of the Upstate. In mid-May of 2019, the Sandor
Teszler Library, the Department of Modern Languages, Literatures, and Cultures, and the
My own interest in the art and value of translation in my discipline of German but
also in literature in general, taught during January terms and Humanities courses, has
more recently introduced me to two works of literary translation that underscore the art
and craft of translation and its transformative social and political power. Living and
teaching within multiple languages led me to read Jhumpa Lahiri’s 2015 autobiographic
novel, In Other Words, translated in 2016 by Anne Goldstein from the Italian original, In
altre parole (Although most translators find their names in tiny font on the copyright
page, Goldstein’s name, though not on the front cover, is at least on the title page). Lahiri
chose to leave behind her craft of writing in English, spending over two years in Rome,
penning literary texts and her “linguistic autobiography, a self-portrait,” not in Bengali,
her mother tongue, nor in English, the language of her upbringing, but in Italian, the
language of her longing.9 She also chose not to translate her Italian writing into English
herself, stating that she did not want to move between languages and that the process had
made her observe her limitations in Italian, leading her to “question the value of the
PAC Postscript Krick-Aigner: Hearing the Voice 11
experiment” she had undertaken.10 She writes that her relationship to Italian “takes place
about writing and demonstrates how Italian resonates with her perception of language.
She further explains: “When I discover a different way to express something, I feel a kind
of ecstasy. Unknown words present a dizzying yet fertile abyss. An abyss containing
everything that escapes me, everything possible.”12 Later she writes of the thrill of
finding words in Italian of which there are no exact counterparts in English yet which
express precisely what she would like to describe: “I am like a beggar who finds a pile of
gold, a bag of jewels.”13 She cites, for example, the word in Italian “formicolare” that
translates roughly as “to move about in a confused fashion, like ants.”14 She says she
writes “on the margins, just as I’ve always lived on the margins of countries, of cultures.
A peripheral zone where it’s impossible for me to feel rooted, but where I’m
comfortable.”15 It is perhaps from within these margins that we can catch a glimpse of
our shared humanity, revealing a kind of Venn diagram of cultures in which our shared
experiences lie.
translated by Ros Schwartz in 2017 and published by Feminist Press, Gansel traces her
own experiences as a translator and captures the essence of her work: why the voices of
those authors she translates are of value to readers. Lauren Elkin, in her Foreword,
explains the term “Transhumance” as a fitting description of what translators do: “the
educators, works in translation offer us a means to shepherd students to such other lands.
PAC Postscript Krick-Aigner: Hearing the Voice 12
texts and shape language, there will always be words or phrases that defy compact word-
to-word translation. Recently, I received a wonderful book on such words from a dear
friend who shares my love of literature. The author, Yee-Lum Mak, describes these
words as “other wordly,” or as “other worldly: bigger, stranger, and fuller than the words
we use every day. It was a word for a feeling I’d felt, but had never been able to name.”17
She calls these newly discovered words “names for the odd and wonderful, for the
unexpected things that have meaning, for the parts of our lives that are other-wordly.”18
My favorites were “Komorebi,” a noun in Japanese that means “the sunlight that filters
through the leaves of trees.”19 Or, something that many of you, like myself, experience:
“Tsundoku,” a noun in Japanese that means “buying books and not reading them; letting
books pile up unread on shelves or floors or nightstands.”20 Two additional words stand
out to me: “Hoppípolla,” an Icelandic verb phrase meaning “jumping into puddles,”21
and, finally, one way in which I enjoy showing affection to my daughters, “Cafuné,” or
“running your fingers through the hair of someone you love.”22 What descriptions in
words from around the world that capture the joy, the unique, and the possible of the
As educators and scholars of world languages, let us share the wondrous words
and the tales they form from the cultures and languages we teach, by sharing our love of
the written word through reading assignments in and outside of the classroom, through
translation work and scholarship, and in ongoing conversations with one another.
the diverse perspectives of our shared humanity, understand the concerns and possible
solutions regarding global issues, and ultimately strive to become more empathetic and
inclusive.
PAC Postscript Krick-Aigner: Hearing the Voice 14
Hearing the Voice of the Other: The Art and Value of Translation
References and Resources
Endnotes
1 Jiang, Chenxin. “The Political Power of Translation. Chenxin Jiang on Bringing the Stories of
Refugees into English.” 8 January 2018. http://lithub.com/the-political-power-of-translation/.
Accessed 10 October 2018.
2 Cochrane, Kira. “Stieg Larsson's partner: 'It's odd to have to prove our life together existed,'”
in the spring of 2018 with translator Rachel Hildebrandt. She referred to the following online
sources: http://www.bbc.com/culture/story/20140909-why-so-few-books-in-translation;
https://www.economist.com/prospero/2012/07/02/stories-from-elsewhere; and
https://theitalianaccent.wordpress.com/2015/03/29/italian-books-translated-in-the-usa-the-3-
issue/
5 Interview with Rachel Hildebrandt.
6 Information taken from an informal interview with Hildebrandt. She cited the following article
https://www.englishpen.org/translation/women-in-translation-month-2017/.
7 Poet, filmmaker, editor, and translator David Shook of Phoneme Books filmed this
2017, ix.
17 Mak, Yee-Lum. Other-Wordly. words both strange and lovely from around the world.