Sunteți pe pagina 1din 220

MALLARMIt

Colecao Signos

dirigida por Haroldo de Campos

Equipe de reallzacao - Revisao: Mary Amazonas Leite de Barros; Producao: Plinio Martins Filho: Capa: Declo Pignatari e Maria Cecilia Machado de Barros.

MALLARMII!

Augusto de Campos Oecio Plgnatarl Haroldo de Campos

~\I/~

~ ~ EDITORA PERSPECTIVA

~I\\~

Direitos reservados a

EDITORA PERSPECTIV A SA. Avenida Brigadeiro Luis Antonio, 3025 01401 - Sao Paulo - SP - Brasil Telefones: 8&5-8388/8&5-6878

1991

~-

us

Sumario

Nota Introdut6ria .

MALLARMARGEM - Augusto de Campos .

Interlunar (Maranhio Sobrinho) .............•.•....•.............

StefAnio Maranhio Mallarm6 Sobrinho .

MaUarm!: 0 Poeta em Greve .................................•....

Pocsias (1864-1895) ........................••..................•

Salut ..........................................•..•.•••••..•

Brinde

Une nl,,.else pa,. Ie dlmon ,ecoule ..........•..... , •.•.•.•.. , ..• Uma neara que a~ duende mau despcna

Ltu de l'ame,. "epol •.. (f,.agment filial) .......•.............•... Cansado do repouso amarJO ... (frapnento final)

Le Sonneu, ............................................•....

o Sinciro

L'A,u,. " ..•..•................•.•....

o Azul

B,ise Marine .....•.......•...•......•......•......•.•••..••

Brisa Marinha

Sainte ...........................•............••••....•....•

Santa

£venUJil de Mme. Mall4Tml ..•....................•.....••••.

Leque de Mille. Mtliann6

Aut,.e £vMtail de Mlle. Mallannl .....•..............•••••.. Outro Leque de Mlle. MalJarm6

Feuillet d'Album •••.............•..........••••....•....•...

Folha de Album

u Marchand d' Ail et tfOignona ................•..•.......•••• o Vendedor de AIllo e Cehola

La Marchande d'HtJbit, ......•....•.....•••.....•..• ~ .••••••.•

A Vendedora de· Roupu

11
]3
11
19
20
23
31
32
34
36
38
40
44
46
48
.50
.52
.54
.56 12

Petit AiT .••.•........................•............•....•.•• , S8

Pcquena Aria

,. I - Quelconque une solitude Alguem uma solitude II - lndomptablement a du

Indomavelmente vai

I.e vieTge, Ie vivace et le bel aujouTd'hui , .... , .... , ..... ,",... 62

o virgem, 0 vivaz e 0 viridente agora

Ses pUTS ongles tres haut didiam leur onyx ... ,." ..... , ... , ... , 64

Puras unhas no' alto ar dedicando seus anix

Le Tombeau d'Edgar Poe ." " .. " " ....•..... '.,... 66

A Tumba de Edgar Poe

Au seul souci de voyager , ... " .... , ..... , .. " ... , .... ,...... 68

A s6 te~iio de ir alem de

Toute I'dme Tisumee .. , , " , , " ".... 70

Toda a alma num resume

U ne dentell« s' abolit ., , , , , , ,., , 72

Urn rendado se va desfeito

Quelle soie aux baumes de temps ..... , , ... , , ... , , ... , , ... , , .. , 74

Que seda em balsamos do tempo

A fa nue accablante tu , .. , " , .. ,..... 76

Ante a opressao da nuvem mudo

Eventail (I.eque) de Mme. Gravollet , " , ,.,. 78

TRIDUCAO - Decio Pignatari "., , ,.. 81

Nota ao fauno ,., ,', .. , ' .. ,', , , .. '" 8S

L'aprel-midi d'un [aune .', " .... , , ... , , .. " .. ".... '" 87

A tarde de verio de um fauno A tarde de um fauno

A sesta de um fauno

Mallarrne - a conquista do imprecise na linguagem poetica: uma

trad~iio de "L'apres-mjdl d'un faunc" ..... ",." ... " ... , ... ,. . ,. 107

UM RELANCE DE DADOS - Haroldo de Campos 115

Preliminares a urna tradu~o do Coup de Des de Stephane Mallarme " 119

Un Coup de Des lamals n'Abolira le Hasard (extratexto)

Um Lance de Dados Jamais Abolira 0 Acaso ..•.. , .•......•. " 149

APENDICE , , , , 175

Poesia, Estrutura (Augusto de Campos) ... , •..........•....•• ,. 177

Poema, ldeograma (Augusto de Campos) .... , ••. , ••... ,...... UI

Lance de olhos sobre Um Lance de Dados (Haroldo de Campos) ,. 187

Uma profecia de Walter Benjamin ., ... " .. ,., .... , " ,.. '" 193

I.e tombeau de Mallarme (Brtbos Albino de Souza) " 19S

Nota Introdut6rla

Mais de 20 anos de trabalho em conjunto - Nolgandres 1 surge em 1952 - conduzern a este nosso, agora, Mallarme: traducAe em trialogo, triducao (Decio dixit), palavras da tribo, tributo. E depois de Pound (Cantares), cummings (J 0 poemas, urn solo, Augusto performing), Joyce tPanaroma, a duas vozes, i fratelli De Campos, turgimanos siamesmos), novamente 0 trio em tnptico: um Mallarme que vern sendo trigerido dcsde os anos 50 completa agora o quadrante da circunviagem: paideurna, quadrivio.

13

Registros

A capa e a programacao visual do volume sao de Declo Pignatari e de sua colaboradora Maria Cecilia Machado de Barros, a quem se deve tambem 0 retrato de Mallarme (p. 9), executado com os mesrnos recursos utilizados no design da capa. Para a conversao do projeto tipografico em realidade foi decisiva a colaboracao de Lucio Gomes Machado.

o poeta e engenheiro Erthos Albino de Souza contribuiu para esta edi~ao com as variacoes grtificas executadas por meio de computador, que integram seu poema "Le tombeau de Mallarme", Erthos elaborou urn programa sabre distribuicao de temperaturas, cujo resultado visual evoca urn "tumulo" ou urna "estela". Alterando apenas urn fator, os graficos se tornam diferentes, permitindo uma enorme variedade de solucoes, "Obtive os graficos - esc1arece 0 autor - resolvendo urn problema de ffsica que trata da distribuicao de temperatura em uma tubulacao de s~ao quadrada dentro de outra tubula'tao tambem quadrada. Na tubulacao interna cone urn fluido aquecido a uma deterrninada temperatura constante para cada grafico, Na parte inferior temos uma temperatura de zero graus centigrados, que gradativamente se eleva no sentido vertical. Em uma das versoes obti-

14

ve temperaturas de 0,20,40 etc. ate 2000cgr, ocasiao em que aparecem todas as letras do nome de Mallarme, cada letra correspondendo a urn range de temperatura (desde M = zero ate E = 2000cgr). Pode-se assim conseguir urn numero quase infinito de graficos, bastando considerar pequenas variacoes de temperatura. Se a variacao fosse de 1 ( urn) grau, teriamos 201 graficos diferentes."

A "sereia art-nouveau" de Odilon Redon e a reproducao fotografica de uma das tres litografias executadas pelo artista para a edicao do Un Coup de Des a ser publicada em forma de livre. Mallarme, pouco antes de morrer, corrigiu provas dessa projetada edic;ao, que nunca chegou a ser dada a luz. As provas do texto e das litografias, muito tempo consideradas perdidas, for am afinal recuperadas. Publicou-as pela primeira vez, juntamente com as ilustracoes de Redon, Robert Greer Cohn em seu Mallarme's Masterwork: New Findings, 1966. Seguindo uma pista de Greer Cohn, pude consultar em maio de 72 (em comovida visita, juatamente com Octavio Paz), uma outra colecao constitulda por 4 jogos de provas (com correcoes do pr6prio punho de Mallarme), adquirida pela Houghton Library da Universidade de Harvard. Gracas aos bons oficios de meu amigo Prof. David T. Haberly, obtive daquela Biblioteca uma fotografia da "sereia" de Redon e a permissao para utiliza-la neste volume. Fica assim restituida ao leitor a evocacao redoniana da "estatura fragil tenebrosa / ereta / em sua torsao de sereia" que irrompe na pagina mallarmaica.

Sao Paulo, outubro de 1972 Haroldo de Campos

MALLARMe:

Interlunar

19

Entre nuvens cruets de purpura e qeranlo, rubro como, de sangue, um hoplita rnessenlo o Sol, vencido, desee 0 planalto de uranio

do oeaso, na mudez de um recolhido essenio ...

Veloz como um eoreel, voando nurn mito hircanio, tremente, esvai-se a luz no leve oxlqenlo

da tarde, que me evoea as olhos de Estefanio Mallarme, sob a uncao da tristeza e do genio!

o ani x das sombras eresee ao traqico declinio do dia que, a lembrar piratas do mar Jonio,

poe, no ocaso, clarfies vermelhos de assassinio ...

Vern a noite e, lembrando 03 Montes do lnfortunlo. vara 0 estranho solar da Morte e do Demonic

com as torres medievais as sombras do I nterl unlo ...

MARANHAO SOBRINHO

Stefanio Maranhao Mallarme Sobrinho

20

veloz como um corcel, voando num mito hlrcsnio, tremente, esvei-se a luz no leve oxigenio

da tarde, que me evoca os olhos de esteibnlo mellerme, sob a unt;ao da tristeza e do geniol

da "rumba de edgar allan poe" (16-11-1875) a essa hom mage enigmagem

do simbolista maranhense

maranhao sabrinho

(1879 - 1916)

"Interlunar" - soneta magnifico

em anlo €mio Inio onto unlo ao supremo mestre

stephane rnallarme maranhao sobrinho

pepels velhos ....

roidos pela trece do simbolo (1908) estetuetes (1909)

vttortes-reqte« (1911)

e sabe 18 quantos lnedltos roldos pela traca do tempo ...

em • poetas maldttos "

tembem /;j te encontrei, tristan corbiere, nas grutas do demonto, cantando umas cenciies remotas

como 0 oceano, que morde as praias de oiro, enxutas, no virente esplendor das vivas bergamot as ...

e urn raro alexandrino gertrudesteiniano:

sata sata sata sata sata sata

rose is a rose is a rose is

urn soneto de rosas rosas rosas:

rosas no ceo, rosas nas cercas, rosas nos teus ombros e rosas no teu rosto, rosas em tudo, e ha chagas veludosas de rosas cor de rosa no sol-posto ...

augusta dos anjos assinaria isto:

e, na lama, que a lesma azul meandra de rugas, rojando-se, em espirels de gelatina, enormes errestem-se, pulsando, as moles sanguessugas ...

riqueza de allteracoes, quase anaqramlcas

as vezes: leme-lesme,

semipalfndromos sllablcos:

lesma-moles,

espelhos

21

stephane maranhao rnallarme sobrinho

e a chocalhar sacrllego dos dados

com estes fragmentos escoramos these fragments we have shelved against our ruins

as rulnas da vitorla

papels velhos ... roldos pela traca farrapos de seda

sem esperanca nem temor

com gregorio, sousandrade, kilkerry

aos vaos da blasfemla esparsos no futuro bright brezlllens blasting at bastards

Mallarme: 0 poeta em greve

23

Sob os titulos "Poesia, Estrutura" e "Poema, Ideograma", publiquei, em 1955, dois artigos apontando Un Coup de Des, de Mallarme, como 0 limiar da nova poesia 1. No primeiro, dedicado a analise do poema, eu afirmava a certa altura: "Mallarme e 0 inventor de um 'processo de organizacao poetica cuja significa9iio para a arte da palavra se nos afigura comparavel, esteticamente, ao valor musical da serie, descoberta por Schoenberg, purificada por Webern, e atraves da filtracao deste, legada aos jovens compositores eletronicos, a presidir os universos sonoros de um Boulez ou urn Stockhausen. Esse processo se poderia exprimir pela palavra estrutura" . No segundo, que incorporava a inova9i'io mallarrueana as conquistas formais de Pound, Joyce e cummings, eu conclufa: "as subdivisoes prismatic as da Ideia de Mallarme, 0 metoda ideogramico de Pound, a simultaneidade joyciana e a mimica verbal de cummings convergem para urn novo conceito de composicao - uma ciencia de arquetipos e estruturas; para urn novo conceito de forma - uma ORGANOFORMA - onde nocoes tradicionais como inicio, meio, fim, silogismo, tendem a desaparecer diante da ideia poetico-gestaltiana, poetico-musical, poetico-ideogramica de ESTRUTURA".

Hoje, quando se fala tanto em "estruturalismo", fala-se tambem entre n6s do "famoso poema de Mallarme" como coisa consabida e

(.) E.te trabaIho, agora Iigeiramente ampliado para servir de introdu~ ao conjunto das minhas tradu~liel de Maliarme, foi originalmente publicado no Suplemento Literiirio de 0 E~tfldo Ik Sao Paulo, de 30·9-67. Acompanhavam-no, entio, apenas as tradu~oel de ··Sa]\1t"J ~'t.ventail", 14Un Autre t.ven~il~t) "Toute PAule Resume.", "Au Seul Saud de Voyager", "OueUe Soie Au,. Baumes de Temps" e "A La Nue

Accablante Tu". . . -

(l) Didrio d. Sao Pa.uo, 20-3·55 e 27-3-55. Vu, ne Apcadice, • reprodu;ao intqral dcsses dois artigos.

24

indiscutlvel. N aquela epoca, no entanto, tais postulacoes eram novas. Os nossos melhores conhecedores da literatura francesa, como Sergio Milliet, tinham 0 poema, segundo a tradicao de Thibaudet, como um "inevitavel fracasso" 2. E tanto ele, como outros, nao se cansaram de repetir a mesma obje~ao contra a poesia concreta, quando compreenderam que esta reencetava a aventura do Lance de Dodos.

Na verdade, a re-visao de Un Coup de Des e relativamente recente e s6 tomou corpo com a divulgaeao, ja na segunda metade do seculo, dos grandes tratados sobre 0 poema: L'Oeuvre de Mallarme: Un Coup de Des (1951), de Robert Greer Cohn, a meu ver a mais hicida interpretacao do poema; Vers Une Explication Rationnelle du Coup de Des (1953), de Gardner Davies; Traue de Poetique Superieure - Un Coup de Des (1956), de Claude Roulet; Joyce et Mallarme (1956), de David Hayman (comparacao entre Finnegans Wake e Un Coup de Des, a partir da hip6tese lancada por Greer Cohn de que 0 poema de Mallarme teria mais em comum com FW do que com qualquer outra cria~iio literaria) 3. De se observar que, a excecao de Roulet - 0 primeiro a tentar uma exegese cerrada do poema, embora perturb ada por fixa¢es bfblicas e religiosas - os demais sao crlticos nao-franceses. Depois veio a descoberta do derradeiro legado de Mallarme - 0 "livro" inacabado que J acq ues Scherer divulgou em 1957 e que viria retorcar ainda mais a importancia daquele poema-chave com que 0 Mestre frances, no instante mesmo da passagem do seculo, epitomiza todo urn ciclo de seculos literarios e lanca os dados de uma nova arte. Dessa re-visao de Mallarme participou a poesia concreta desde os primeiros momentos, e nao apenas com reflexoes criticas, mas com a pr6pria criacao poetica, pois que se propos, inclusive, 0 desafio de tornar efetiva a hip6- tese lancada com os dados mallarmaicos: "Sem presumir do futuro o que saira daqui, NADA ou quase uma arte". Haroldo de Campos, por exemplo, ja em 1952, num poema como Orieu e 0 Discipulo (divulgado pela primeira vez na revista Habitat n.? 21, marco-abril 1955"), ensaiava uma composicao tendo em conta as novas parametros visuais e sintaticos do Lance de Dodos.

(2) Cf. Robert Greer Cohn. L·O .... w .. d, MtUl,,_i: U" COU/l" Dis. pilg. 20:

"Um resnltado cancterhrtico e lamend.vel da incompreensio de Thibaudet e toda uma legilo de imitadcres r Marcel Raymond. ete., tid ... tl-Seam, foi repetir a ideia do frac.auo final de MallarmC".

(3) Reporto-me apen... a. datu dos estudos l;Iefinitivos dos autores citadDII. Roulet teve edltados, antes, quatro ensaios de exegese do poema, 0 primeiro doa quais data de 1943. R. Greer Cobn jA em 1949 publicava "Mallarmc·. U .. C01<, d~ Dh: an exegcsi.··. embriio do. ~ tnbalho pcIIIterior.

Tanto bradamos, tanto brigamos pelo poema de Mallarme que ele passou a ser reconsiderado pela critic a nacional, salvo - e claro - algumas desonrosas excecoes: os papagaios-herdeiros da critica impressionista remanescente do seculo passado, que continuam a "thibaudetear" que 0 poema e uma "obra falhada", um "admiravel fracasso" e despistamentos similares. Mallarme, entretanto, continua a ser mal eonhecido e mal eonsumido. Se assim nio fosse, nao ocorreria 0 que oeorre com a poesia brasileira, quase toda ela, ainda, num estado simultaneamente "p6s-modernista" e pre-mallarmaico. Ora, Mallarme e, preeisamente, 0 ponto extremo da consciencializa~ao da crise do verso e da linguagem. Nao e possfvel chegar ao novo sem passar por esse cabodas tormentas e/ou da esperanca da poesia. De resto, M toda uma linha privilegiada na moderna poesia

de lingua portuguesa que nao se entende sem Mallarme, Pense-se 25

em Fernando Pessoa e Mario de Sa-Carneiro (especificamente 0

Fernando Pessoa dos sonetos de "Passos da Cruz" e 0 Sa-Carneiro

que, em defesa do cubismo, escreve ao primeiro: "Entretanto, meu

caro, tao estranhos e incompreenslveis sao muitos dos sonetos admi-

raveis de Mallarme, E n6s compreendemo-los", Pense-se em pedro

Kilkerry, em Drummond (0 Drummond de "Aporo", "Claro Enig-

ma" e "Isso e Aquilo"), no Joio Cabral de "Anti-Ode" e "Psicolo-

gia da Composicao",

Entre n6s, urn dos poueos retratos atualizados de Mallarme-se deve a Mario Faustino, na pagina publicada em 1957 no Iomal do Brasil e republicada em Coletdnea 2 (cinco ensaios sabre poesia) , livro p6sturno, em 1964, sob 0 titulo singelo de "St6phane Mallarme". Relendo esse trabalho, vejo como ainda e vivo e instigante - a melhor introducao didatica brasileira que conheco a obra de Mallarme, a despeito de Faustino considera-la modestamente '''simples conversa em torno de alguns aspectos de Mallarme". Simples conversa, de fato, em jargao jornalistico, poundiano, visando ao leitor comum, mas conversa qualificada, capaz de separar drastica e pragmatic amente 0 que interessa e 0 que nio interessa ou a que menos interressa da poesia de Mallarme para 0 fazer de agora. Suponho, pais, que nao ,sera desarrazoado homenagear, aqui, Faustino, trazendo-o como interlocutor a esta nova conversa mallarmaica.

"A urn Mundo infame, como ainda e a nosso" -' diz Faustino - "Rimbaud, que a rejeitava, reagiu rejeitando tambem a pr6pria poesia. Mallarme, que 0 rejeita, reage, refugiando-se na poesia, Em todo urn seculo ninguem 6 mais poeta; ninguem celebra e personi-

26

fica mais que ele a dignidade, a nobreza, a divindade da Poesia; ninguem faz tanto da poesia urn instrumento, urn meio e urna justific~io de existir. Nmguem se aproxima tanto quanta ele do Poi8tes, do que faz: seus poemas sio atos e sio coisas - nio apenas celebra~es, elogios, louvores ou censuras, ou lamentos. Sio novas maneiras de ser das palavras e das coisas. Mallarme, como Rimbaud, recusa viver 0 mundo que rejeita. Recusando viv&..lo intensamente, recusando fazer nesse sentido imediatamente vivencial a sua Poesia, aproveita seu tempo de vida em tres nobres tarefas: a de eridear (sempre atraves do fazer poemas, do fazer) uma tradi~io poetica, revivendo-a atraves de urn processo seletivo, deixando cair os membros mortos e reproduzindo os realmente vivos; a de criar poemas (palavras-coisas conjugadas, organicamente, em padroes, se niD totalmente novos, pelo menos renovados), que sio, ao mesmo tempo, sedes e correntes de beleza; documentos de autocritica existencial; e remedios-fortificantes-eperacoes-plasticas para a lingua em que sio escritos e para a pr6pria linguagem humana; e, finalmente, lancar os fundamentos de rien ou presque un art". Segundo Faustino, ha pelo menos 4 Mallarmes, 0 Mallarme parnaso-simbolista da primeira fase, que ainda e Baudelaire, ainda e Gautier e Verlaine (0 Mallarme de "Le Guignon", de "Apparition", onde chega a incidir num pamasianismo rendu flou, e de obras-primas tipicamente simbolistas, como "Brise Marine". 0 Mallarme que reconcilia a lingua francesa com Racine e antecipa Valery ("H6rodiade''. L'Apres-Midi d'un Faune, "Toast Funebre"). 0 penUltimo e 0 Ultimo Mallarme e que seriam os fundamentais para' 0 leitor atual, Daquele - 0 slgnatario de "Piusieurs Sonnets", "Hommages", "Tombeaux", "Autres Poemes" e "Sonnets" e mais "Salut", "Au Seul Souci de Voyager", "Toute L'Ame Resumee" - diz Mano Faustino: "Ai Mallarme leva a um ponto maximo, ate hoje nlo mais atingido, uma linguagem (a poetic a ) e uma lingua (a francesa). Esses poucos poemas 6 que fazem dele - juntamente com as experiencias de "inventor" de "Igitur" e sobretudo de Un Coup de Des - 0 maior poeta-para-poetas da lingua francesa, um dos maiores de todos os tempos e sem duvida alguma 0 maior destes Ultimos cem - ou duzentos - anos", Bnfim, M 0 derradeiro Mallanri6 - 0 do Lance de Dodos e da obra inacabada.

Realmente, sio as duas Ultimas fases - da maturidade mallarmeana - as que apontam para 0 futuro. No apiee de todo urn processo evolutivo da poesia, Mallarme eomeca por denundar a falacia e as lim.ita~ da linguagem discursiva para anunciar, no Lance de

Dados, um novo campo de rel¢s. e possibilidades do uso da linguagem, para 0 qual convergem a experiencia da rmisica e da pintura e os modernos meios de comunicacao, do "mosaico do jornal' ao cinema (ao qual Walter Benjamin atribui, justificadamente, tao grande importancia) e as tecnicas publicitarias. E assim como a aparente destrutividade da aboli!;ao do tonalismo em musics (Schoenberg-Webern) e a da figura em artes plasticas (Cubismo-MalievitchMondrian) levam a um novo construtivismo, a contestacao do verso e da linguagem em . Mallarme, ao mesmo tempo que encerra um capitulo, abre ou entreabre toda uma era para a poesia, acenando com ineditos criterios estruturais e sugerindo a superacao do pr6prio livro como suporte instrumental do poema.

Esses aspectos construtivos da obra de Mallarme passam total-

mente despercebidos a abordagens negativas, viciadas por esquema- 27

tiza~es e slogans ("poesia pura", "arte pela arte") , como ainda 6

a de Ernst Fischer, embora ele ja reconheca que a fun!;ao da arte

nao e passar por portas abertas mas antes abrir as fechadas. a sig-

nificativo que Mallarme, para definir 0 seu marginalismode poeta,

tenha ido buscar nao uma metafora aristocratica como a da "torre

de marfim", mas uma expressao extraida do vocabulario economico-

social, a palavra "greve", emblematica da luta de classes. "A atitude

do poeta em uma epoca como esta, onde ele esta em greve perante

a sociedade" - diz Mallarme na sua resposta a enquete de Jules

Huret - "6 pOI de lado todos os meios viciados que se possam

oferecer a ele. Tudo 0 que se lhe pode propor 6 inferior a sua con-

ceNao e ao seu trabalho secreto". A recusa do poeta em prostituir

o seu trabalho e em aceitar passivamente a 'lingua gem "contratual",

imposta, tem uma significalriio etica que escapa, quase sempre, aos

criticos sociologizantes, embora nao tenha escapado a Karl Marx,

quando afirma: "0 escritor deve naturalmente ganhar dinheiro para

viver, mas na~ deve em nenhum caso viver e escrever para ganhar

dinheiro", e agrega, mallarmarxista: "0 escritor nao considera seus

trabalhos, de nenhum modo, como urn meio, Sao fins em Ii. Sic tic

pouco urn meio para ele e para os outros que ele sacrifica a sua

pr6pria existencia A existeficia de sua obra, quando necessario, e que,

como 0 pregador religiose, ele se curva ao principio de 'obedecer mais

a Deus que aos homens', aos homens entre os quais ele pr6prio esta

confinado com suas necessidades e seus desejos de homem" ". Nesse

sentido, a obra de Mallarme e exemplar. Na dificiI querela sobre a

(") Karl Marx, "Debats sur 1a Iiberte de Ja prase" (18"2), in S .... 1., LSfflnJtlf ... ., I' <in. Paris, &!ilion" Socia1e., 1954, ~. 195.

28

possibilidade de engajamento da poesia, em que Sartre toma partido recusando a hip6tese da participacao poetica, uma coisa e certa: nenhuma tentativa de engajamento em poesia pode ser valida tomando a linguagem como meio ou instrumento passive, pois 0 poeta, antes de mais nada, esta engajado com a linguagem, ou para melhor dize-lo, na perfeita e intraduzivel formula de Jean Tardieu: "le lang age I'engage".

Os poemas por mim traduzidos cobrem 0 percurso do primeiro ao pemiltimo Mallarme - a ponte necessaria para a Ultima aventura, a "mensagem sem fim" do Lance de Dados. Notara 0 Ieitor como 0 poeta, .libertando-se progressivamente dos ornatos discursivos, caminha para uma extrema elipse e concisjio. Ao mesmo tempo, a fraturacao, as interrupcoes, a descontinuidade da linguagem, que via triturando a sintaxe e exigindo novas tecnicas, desde a pontuacia, reduzida ao minimo ou mesmo abolida (com ressalva dos parenteses necessaries para as intersecoes de varies pIanos lingiiisticos) , ate os arquipelagos-constelacoes de substantivos ( "Solitude. recife. estrela"; "Noite demencia e pedraria"). Os temas giram quase sempre em torno da poesia e do poeta, numa especie de fenomenologia sensivel do fazer poetico, Mesmo quando aparentemente tomam por motivo urn objeto externo - 0 leque ou 0 cigarro - os poemas tendem a reverter sobre si mesmos e, tema e poema isomorfizados, a fazer do objeto uma imagem viva da criacao poetica. Os dois brindes ("Nada, esta espuma ... " e ".4 so terlfiio de ir alem de"), assim como 0 soneto "Ante a opressiio da nuvem mudd' (que Claude Roulet considera uma versao abreviada do Lance de Dados) ja insinuam a tematica posterior do poeta-navegante, desafiando 0 abismo dos elementos, entre 0 facil naufragio e a fragil sobrevivencia, na tentativa quase suicida de lanear os dados do poema entre 0 acaso e 0 nada.

Dei especial atencao, nas traducoes, aos jogos vocabulares da poesia de Mallarme - paronomasias, assonancias, aliteracoes - nos quais a rima tem papel de destaque. As rimas mallarmeanas - rimas equtvocas, rimas hom6fonas, rim as leoninas, que· se ecoam, sedevoram e se entreespelham - contribuem decisivamente para romper, com suas associacoes verticais, 0 encadeamento linear do verso. Naohesitei em chegar a solucoes extremadas, que, embora inexistentes per vezes num trecho particular do original, parecem-me justificar-se plenamente dentro da poetica mallarmaica. :a 0 caso das rimas fraccionadas que criei para alguns poemas: a ruptura dos mas-tros em "Brisa Marinha", OU, em "0 Azul", 0 salto do suspender-nos e 0 corte de sul-ca (onde 0 hifen adquire icoaicidade e 'a

montagem permite uma estranha rima de talhe mallarmeano: "glfldio a sul- com 0 Azul). Exploracoes de fisiognomia funcional detonadas pela exploslio rfmica, 0 pr6prio Mallarme nlio foi alheio a essas solucoes. Por exemplo, nesta quadra de um dos poemas-endereco com os quais costumava sobrescritar as cartas aos seus amigos:

"Si vous voulez que je ne meure, porteurs de depeche allez vi-

te oil mon ami Montaut demeure, c'est, je crois, 8 rue Halevy."

Um Mallarme re-visto pela semi6tica concreta? TaIvez. Mas. que 0 poeta de pe-Nlli.-tieme e 0 demonic da analogia autorizam.

o prop6sito destas traducoes e fazer com que 0 leitor conviva mais intima e intensamente com as transformacoes que Mallarme operou na lingua gem poetica, E a esperanca e de que a reflexlio sobre essas coisas, que aconteceram hii cerca de urn. seculo com a linguagem, possa contribuir para a melhoria da producao e do consumo de poesia, no pressuposto de que 0 conhecimento efetivo do-que-foi-feito e a melhor maneira de nos prepararmos para fazer e entender o-que-nao-foi-feito e o-que-se-pode-fazer-de-novo em poesia.

29

30

Itt,.

Poesias (1864-1895) Stephane Mallarme

31

Tradu(::8o de Augusto de Campos

A ordem dos textos segue a das Poesies de Mallarm6. Mas, sempre que possfvel, adicionei aos poemas as respectivas datas de composi~iio ou publica~iio, baseando-me para tanto nas notas da edi~io PJ6iade. Penso que ajudam a compreender, criticamente, a evol~iio formal da poesia de Mallarm6.

A.C.

SALUT

32

Rlen, cette ecume, vierge vers A ne designer que la coupe:

Telle loin se note une troupe De strenes mainte a l'envers.

Nous navlguons, d mes divers Amis, mol deja sur la poupe Vous I'avant fastueux qui coupe Le itot de foudres et d'hivers;

Une ivresse belle m'engage

Sans craindre meme son tangage De porter debout ce salut

Solitude, recti, etoile

A n'importe ce qui valut

Le blanc souci de notre toile.

1893

BRINDE

33

Nada, esta espuma, virgem verso A nao deslgnar mais que a copa; Ao longe se afoga uma tropa

De sereias varia ao Inverso.

Navegamos, a meus fraternos Amigos, eu ja sobre a popa Vas a proa em pompa que tapa A onda de ralos e de i nvernos;

Uma embrlaguez me faz arauto, Sem medo ao jogo do mar alto, Para erguer, de pe, este brinde

Solitude, recife, estrela

A nao importa 0 que ha no fim de Um branco afa de nossa vela.

34

Une negresse par le demon secouee

Veut goOter une enfant triste de fruits nouveaux Et criminels aussl sous leur robe trouee,

Cette goinfre s'apprete a de ruses travaux:

.A son ventre compare heureuses deux tetines ft, sl haut que la main. ne Ie -seure saisir, EI/e darde Ie choc obscur de ses bottines A/nsl que quelque langue inhabile au pleisir.

Contre la nudite peureuse de gazelle

Qui tremble, sur Ie dos tel un fol elephant Benversee elle etend et e'edmlre avec zille, En rient de ses dents naives 8 I'enfant;

Et, dans ses jambes oil la vlctime se couche, Levant une peau noire ouverte sous Ie crin Avance Ie palals de cette ·etr~nge bouche Pale et rose comme un coqulllage marin.

1864

35

Uma negra que algum duende mau desperta Quer dar a uma crlanca triste acres sabores E criminosos sob a veste descoberta,

A glutona se apresta a ardHosos labores:

A seu ventre com para alacre duas tetas

E, bem alto, onde a mao nao sa pode trazer, Atlra 0 choque obscuro das botinas pretas Assim como uma Hngua lnabll ao prazer.

Contra aquela nudez tlrnlda de gazela

Que treme, sobre 0 dorso qual louco elefante Recostada ela espera e a si rnesma zela, Rindo com dentes inocentes a infante.

E em suas pernas onde a vltlma se aninha, Erguendo sob a crlna a pele negra aberta, Insinua 0 ceu torvo dessa boca experta, Palida e rosa como uma concha marinha.

LAS DE L'AMER REPOS ... (fragment final)

36

Une IIgne d'azur mince et pale serett Un lac. parmi le ciel de pore elaine nue,

Un clair croissant perdu par une blanche nu« Trempe sa corne calme en la glace des eeu«,

Non loin de trois grands ells d't§meraude, roseeux.

1864

CANSADO DO REPOUSO AM ARGO ... (fragmento final)

37

Uma llnha de azul fina e pallda traca

Um lago, sob a ceu de porcelana rara, Um crescente caldo atras da nuvem clara

Molha no vidro da agua um dos comos aduncos, Junto a tres g.randes cfllos de esmeralda, juncos.

LE SONNEUR

38

Cependant que la cloche eveille sa voix claire A /'air pur et limpide et pro fond du matin

Et passe sur l'enient qui jette pour lui pIa ire Un angelus parmi /a lavande et Ie thym,

Le sonneur elf/eure par /'oiseau qu'll ecleire, Chevauchant tristement en geignant du latin Sur la pierre qui tend la corde .seculeire,

N'entend descendre a lui qu'un tintement totntetn.

Je suis cet homme. Helas! de la nun destreuse. J'e! beau tirer Ie cable a sonnet f/deal,

De froids peches s'ebat un plumage feal,

Et la volx ne me vient que par brlbeset creusel Mais, un jour, fatigue d'avoir en vain tire,

D Satan, ({Jtersi 1.8 pierre et me pendral.

1862-1866

o SINEIRO

39

Embora a sino acorde uma voz que ressoa Clara no ar puro e limpo e fundo da martha

E desperta. infantil. uma outra voz que entoa Urn angelus por entre a alfazema e a hortela,

a slnelro evocado a clave da ave. lrrnao Sinistro cavalgando. a gemer sua loa.

A pedra que distende a corda em sua mao. S6 ouve retinir urn vago som que ecoa.

Esse homem sou eu. Dentro da noite louca Agrada-me puxar a corda do Ideal.

De pecados se alegra a plumagem leal

E a minha voz me vern aos pedacos e ocal Mas urn dla, cansado deste afa obscure,

D Sata, eu roubo esta pedra e me penduro.

L'AZUR

40

De l'etemel azur la sereine ironie

Accable, belle indo/emment comme les lleurs, Le poete impuissant qui maudit son genie

A travers un desert sterile de Douleurs.,

Fuyant, les yeux iermes, ie Ie sens qui regarde Avec l'tntensite d'un remords aterrant,

Mon sme vide. Oil fuir? Et quelle nuit hagarde Jeter, lambeaux, jeter sur ce mepris navrant?

Brouillards, montez! Versez vos cendres monotones Avec de longs hail/ons de brume dans les cieux Qui nolera Ie marais livide des automnes

Et batissez un grand plafond silencieux!

Et to I, sors des etangs letheens et ramasse En fen venant le vase et les pales roseeux,

Cher Ennui, pour boucher d'une main jama/s lasse

Les grands trous bleus que font mechemment les o/seaux.

Encor! que sans repit les tristes cheminees Fument, et que de eute une errante prison Eteigne dans I'horreur de ses noires trainees Le soleil se mourant jaunatre a I'horizon!

o AZUL

41

De um infinito azul a serena ironia

Bela indolentemente abala como as flores o poeta ineapaz que maldiz a poesia

No esterll areal de um deserto de Dores.

Em fuga, olhos feehados, sinto-o que espreita, Com toda a intensidade de um remorso aeeso, A minha alma vazia. Onde fugir? Que estreita Nolte, andrajos, opor a seu feroz desprezo?

Vinde, nevoasl Lancal a cerracao de sono Sabre 0 Ifmpido elm, num farrapo noturno, Que afoqarao os lodos Iividos do outono,

E edifieai um grande teto taeiturno.

E tu, 6 Tedio, sai dos pantanos profundos

Da desmem6ria, unindo 0 limo aos juncos suaves, Para tapar com dedos ageis esses fundos

Furos de azul que vao fazendo no ar as aves.

Que sem descanso, enfim, as trlstes charnlnes Facam subir de fumo uma turva corrente

E apaguem no pavor de seus torvos anels

o sol que vai morrendo amareladamente!

- Le Ciel est mort. - Yers tot, i'eccoursl donne, 6 matiere, L'oubli de /'Ideal cruel et du Peche

A ce martyr qui vient partager la lttiere

OU Ie bet ail heureux des hommes est coucbe.

Car tv veux, puisque enfin ma cervel/e, videe Comme Ie pot de fard gisant au pied du mur, N'e plus /'art d'etttier la sanglotante Idee, Lugubrement bailler vers un trepas obscur ...

42

En vain! I'Azur triomphe, et je I'entends qui chante Dans les cloches. Man ame, jJ se fan voix pour plus Nous faire peur avec sa victoire mechenie,

Et du metal vivant sort en bleus angelus!

II roule par te brume, ancien et traverse

Ta native agonie einst qu'un glaive sur;

Oil fuir dans la revolte inutile et perverse? Je suis hante, L'Azur! I'Azur! I'Azur! I'Azur!

1864

43

- O· Ceu e morto. - Vern econcede, 6 materia, o olvido do Ideal cruel e do Pecado

A urn martlr que adotou 0 leito de mlserla Ao rebanho feliz dos homens reservado,

Pois quero, desde que meu cerebro vazio,

Como urn pate de creme inerme aope de urn muro, Ja nao sabe adornar a ldela-desafto.

Lugubre bocejar ate 0 final obscuro ...

Em vao. 0 Azul triunfa e canta em gloria

Dentro dos sinos. Sim, faz-se voz para susPender-nos no terror de sua vii vltorla,

Rompendo 0 metal vivo em angelus de luz!

Ele rola na bruma, antigo, lentamente

Galga tua agonia e como urn gladio a sul-

Ca. Onde tugir? Revolta perflda e impotente.

o Azul! 0 Azul! 0 Azul! 0 Azul! 0 Azul! 0 Azul!

BRISE MARINE

44

La chair est triste, helas! et rai lu tous les /lvres. Fulr! /a-bas fuir! Je sens que des o/seaux sont Jvres D'etre parmi l'ecume inconnue et les cieuxt

Rlen, niles vleux jardlns ref/etes par les yeux

Ne retiendra ce coeur qui dans la mer se trempe

o nuitst nl la clarte deserte de ma lampe

Sur Ie vide papler que /a blancheur defend

Et nl la ieune femme allaltant son enfant.

Je part/rail Steamer balan~ant ta mature,

Leve t'encre pour une exotlque naturel

Un Ennui, desoJe paries cruels espolrs,

Crols encore a l'edleu supreme des moucholrs! Et, peut-etre, les mats, invitant lee orages

Sont-ils de ceux qu'un vent penche sur les naufrages Perdus, sans mats. sans mats, nl fertiles 1Iots ... Mais, 6 mon coeur, entends /e chant des mate/ots!

1865

BRISA MARINHA

45

A carne e triste, sim, e eu II todos os livros. Fugir! Fugir! Sinto que os passaros sao livres,

£brios de se entregar a espuma e aos ceus imensos. Nada, nem os [ardlns dentro do olhar suspensos, Impede 0 coracao de subrnerqlr no mar

o noites! nem a luz deserta a tlumlnar

Este papel vazio com seu branco anselo,

Nem a jovem mulher que preme 0 fllho ao seio. Eu partirei! Vapor a baloucar nas vagas,

Ergue a ancora em prol das mais estranhas plagas!

Urn Tedlo, desolado por cruets silencios,

Ainda cre no derradeiro adeus dos lencos!

E e possivel que os mastroa, entre as ondas mas, Rompam-se ao vento sabre os ntiufragos, sem masTros, sem mastros, nem ilhas ferteis, a vogar ... Mas, 6 meu peito, ouve a cancao que vern do mar!

SAINTE

46

A la ienetre recelant

Le santal vieux qui se dedore De sa viole ettncelent

Jadis avec flOte ou mandore,

Est la Sainte pale, etalant

Le livre vieux 'qui se deplie Du Magnificat ruisselant Jadis selon vepre et complie:

A ce vitrage d'ostensoir

Que fro/e une harpe par rAnge Formee avec son vol du soir Pour la delicate phalange

Du doigt que, sans Ie vteux santal Ni Ie vteux livre, elle ballance

Sur Ie plumage Instrumental, Muslcienne du silence.

1865

SANTA

47

Numa janela vigilante

o sandala que se desdoura De sua viola clntllante

Outrara com flauta ou rnandora,

A Santa pallda perante

o velho livro que se escoa Do Magnificat evolante Outrara em vesperae e noa:

Na vidraria de cstenserlo

Que a harps noturna do Anjo plange Das suas asas de velorlo

Para a delicada falange

Com que. sern sandalo afinal

E sem velho livro ela vence o, A plumagem instrumental.

Som, a mualca do sllenclo,

eVENTAIL

de Madame Mallarme

48

Avec comme pour /angage

Bien qu'un battement aux cieux Le lutur vers se degage

Du logis tree precieux

Aile tout bas la courriere

Cet eventeil si c'est lui

Le meme par qui derriere

To; que/que mlrolr a lUi

Limpide (ou va redescendre Pourchsssee en chaque grain Un peu d'invisibfe cendre

Seule a me rendre chagrin)

Touiours tel if apparaisse

Entre tes mais sans paresse.

1891

LEQUE

de Madame Mallarme

49

Tendo como por linguagem S6 este abanar ao ceu

Val-se 0 verso ainda mlragem Do recanto onde nasceu

Asa balxa mensageira Este Jeque, se conduz

Ao mesmo por quem a beira De ti algum espelho luz

Umpldo (no qual desliza Perseguido em cada grao

Um fim de invisivel cinza Unica sem solucao).

Para sempre ele apareca

Em tua mao que nso cessa.

AUTRE eVENTAIL

de Mademoiselle Mallarme

50

o reveuse; pour que je plonge Au pur delice sans chemin, Sache, par un subtil mensonge, Garder mon aile dans ta main.

Une lreicheur de crepuscule

T e vient a chaque battement Dont Ie coup prisonnier recule t'horlzon delicatement.

Vertigel volci que Irlssonne L'espace comme un grand baiser Qui, lou de naitre pour personne, Ne peut jaillir nl s'epetser.

Sens-tu Ie paradis farouche

Ainsi qu'un tire enseveli

Se couler du coin de ta bouche Au fond de /'unanime p/i!

Le sceptre des rivages roses Stagnants sur les soirs d'or, ce fest, Ce blanc vol ierme que tu poses Contre te feu d'un bracelet.

1884 - 1887

OUTRO LEQUE

de Mademoiselle Mallarme

51

() sonhadora, por quem plano Num puro gozo sem tlmao, Sabe, por urn sutil engano, Guardar minha asa em tua mao.

Uma aragem de entardecer Te vern a cadamovimento Preso que faz retroceder

o horizonte suavemente.

Vertigem! eis que se detern

o espaco como urn grande beijo Que por nascer para nlnquem

Nao soma ou some 0 seu desejo.

Sente esse paralso louco

Como urn sorrlso que socobra

Do fim da boca escoar urn pouco No fundo da unanlme dobra!

o cetro das areias rosas

Outetas nas tardes de ouro e este Branco vOo fechado que pousas Contra 0 fogo de urn bracelete.

FEUILLET D'ALBUM

52

Tout IJ coup et comme par jeu Mademoiselle qui vouttnes Quir se reveler un peu

La bois de mes dlverses flDtes

II me semble que eet essal Tente devant un paysage

A du bon quand je Ie cesset Pour vous regarder au visage

Oul ce vain eoutit« que /'exclus Jusqu's la dernUJfe limite

Selon mes quelques dolgts perc/us Manque, de inoyens s'iI lmlte

Votre tr~s natural et clair

Rife d'enlant qui charme I'alr.

1890

FOLHA DE ALBUM

53

De repente e como por jogo Mademoj,selle que declaras Ouerer despertar urn pouco

o som de minhas flautas raras

Este ensalo que Jti comeca

A uma paisagem anteposto 86 se resolve quando cess a Para te olhar em pleno rosto

81m 0 VaG sopro que sofrelo Ate 0 ultimo limite

Em meus dedos dormldos sel-o Escasso para que ele Imite

TAo claro e natural a soar

Teu rlso em flor que abraca 0 ar.

LE MARCHAND DfAIL ET DfOIGNONS

54

L'ennuJ d'a/ler en vtette Avec rail nous /'e/oignons. L'e/egie au pleur has/te

Peu sl Ie fends des olgnons.

1889

o VENDEDOR DE ALHO E CEBOLA

55

A Inslpldez da visita

Com alho posso dep6-la.

A elegla ao choro hesita Pouco se eu corto a cebola.

LA MARCHANDE D'HABITS

56

Le vii oeil dont tu regardes Jusques. 8 leur contenu

Me separe de mes hardes

Et comme un dieu je vets nu.

1889

A VENDEDORA DE ROUPAS

57

o olho vivo com que vas Ate 0 seu conteudo

Me aparta de rninhas vesles.

E como urn deus vou desnudo.

PETIT AIR

58

Ouelconque une solitude Sans Ie cygne ni Ie quai Mire sa desuetude

Au regard que rabdiquai

tci de la gloriole

Haute a ne la pas toucher Dont maint ctel se beriole Avec les ors de coucher

Mais langoureusement longe Comme de blanc linge ate Tel fugace oiseau et plonge Exultatrice i1 cote

Dans I'onde tol devenue Ta jubilation nue.

1894

PEQUENA ARIA

59

Alguem urna solitude

Sem 0 cisne e sem 0 cais Mira sua dessuetude

No olhar que ja nao e mais

Aqui onde a gl6ria flnge

Alta que nlnquern a tange Daqual multo ceu se tinge Nos auras que 0 sono abrange

Mas Janguldamente linda Como livre de alva anagua VOo fugaz de ave na agua Exu Itadora des I I nda

Na and a em que te Insinua Tua jubllaoao nua.

II

60

Indomptablement a dO Gomme man espoir s'y lance Eclater le-heut perdu

Avec furie et silence,

votx etrangfJre au bosquet Ou par nul echo suivle, L'oiseeu qu'on n'ouit iemets Une autre fa is en la vie.

Le hagard musicien,

Gela dans Ie doute expire

Si de mon sein pas du sien A jai/li le sanglot pire

Dechire ve-t-it en tier

Rester sur que/que sentierl

II

61

Indomavelmente val

Se a minha esperanc;:a a asplra Soar la no alto onde eai Perdida em sllenclo e ira,

Voz rara ao jardim que a via Sem nenhum eeo talvez,

A ave que uma vez havia

E nao se ouve outra vez.

o muslco sem reeeio Na duvtda perde a vida

Se, nao do seu, do meu selo Sal 0 ai da despedida

.Dllacerado e sem eeo

Val recolher-se a algum beeol

62

Le vierge, le vivace et le bel euiourd'hut Va-t-U nous dechirer avec un coup d'aile ivre Ce lac dur oublie que hante sous Ie glvre

Le transparent glacier des vols qui n'ont pas fui!

Un cygne d'autrefois se souvient que c'est lui Magnifique mais qui sans espoir se dettvre

Pour n avoir pas chante la region ou vivre

Ouand du sterile htver a resplendt l'ennui.

Tout son col secouera cette blanche agonie

Par /'espace inflige iJ I'oiseau qui Ie nie,

Mais non I'horreur du sol oil Ie plumage est pris.

Fentiune qu'« ce lieu son pur eclat assigne, II s'immobilise au songe froid de meorts Que vet parmi l'exll inutile Ie ·Cygne.

1885

63

o vtrgern, 0 vivaz e 0 viridente agora Vat-nos dilacerar de urn golpe de asa leve Duro lago de olvido a solver sob a neve

o transparente azu I que nenhum voo aflora!

Lembrando que e ele mesmo esse cisne de outrora Magnifico mas que sem esperance be be

Por nao ter celebrado a regiao que 0 recebe Quando 0 esterll inverno acende a fria flora,

Todo 0 colo estrernece sob a alva agonia Pelo espaco infligida ao passaro que 0 adla,

Mas nao 0 horror do solo onde as plumas tem peso.

Fantasma que no azul designa 0 puro brllho,

Ele se imobiliza a cinza do desprezo

De que se veste 0 Cisne em seu slnlatro exilio.

64

Ses purs ongles tres haut dedient leur onyx, L'Angoisse, ce minuit, soutient, iempedophore, Maint reve vesperal brule par Ie Phenix

Que ne recueille pas de cinereire amphore

Sur les credences, au salon vide: nul ptyx, Aboli bibelot d'tnenit« sonore,

(Car Ie Maitre est aile puiser des pleurs au Styx Avec ce seul objet dont Ie Neent s'honorel .

Mais proche la croisee au nord vacante, un or Agonise selon peut-etre Ie decor

Des licornes ruant du feu contre une nixe,

Elle, delunte nue en Ie mlroir, encor

Que, dans l'oubli ierme par Ie cadre, se fixe De scintillations sitot Ie septuor.

1868-1887

65

Puras unhas no alto ar dedicando seus (mix, A Angustia, sol nadir, sustern, larnpadlfarla, Tais sonhos vesperais quelrnados pela Fenix Que nao recolhe, ao fim, de antora cineraria

Sobre aras, no salao vazlo: nenhum ptyx, Falido btbelo de lnanlcao sonora

[Que 0 Mestre fol haurir outros prantos no Styx Com esse unlco ser de que 0 Nada se honora).

Mas junto a gelosia, ao norte vaga, urn aura Agoniza talvez segundo 0 adorno, tatsca

De licornes, coices de fogo ante 0 tesouro,

Ela, defunta nua num espelho embora,

Que no olvido cabal do retangulo flxa

De outras clntllaeoea 0 septucr sem demara.

LE TOMBEAU D'EDGAR POE

66

Tel qu'en lui-meme enfln t'eterntt» Ie change, Le Poete suseite avee un gla/ve nu

Son eleele epouvaniB de n'evoir pas connu

Que la mort triomphait dans cette voix etrange!

Eux, comme un vi/ sursaut d'hydre oyant jadis I'ange Donner un sens plus pur aux mots de /a tribu Proclemerent tree haut Ie sorti/ege bu

Dans Ie flat sans honneur de que/que noir melange,

Du sol etde la nue hostiles, 0 griefl

Si notre idee avec ne sculpte un bas-relief Dont la tombe de Poe eblouissante s'orne,

Calme bloc let-bee chu d'un deeestre obscur,

Que ee granit du moine montre a jamais sa borne Aux noirs vols du Blaspheme epars dans Ie futuro

1876

A TUMBA DE EDGAR POE

67

Tal que a Sl-rnesmo enfim a Eternidade 0 guia, o Poeta suscita com 0 ghidio erguido

Seu seculo espantado por nao ter sabido Que nessa estranha voz a morte se insurgia!

Vii sobressalto de hidra ante 0 anjo que urgia Urn sentido mais puro as palavras da trlbo, Proclamaram bern alto 0 sortlleqlo atribu-

Ido a onda sem honra de uma negra orgia.

Do solo e ceu hostis, 6 dor! Se 0 que deserevo - A ldela sob - nao esculpir balxo-relevo

Que ao turnulo de Poe lumineseente indique,

Calmo bloeo eaido de urn desastre obscure. Que este granito ao menos seja eterno dique Aos voos da Blasfsmla esparsos no futuro.

68

Au seulsoucl de voyager

Outre une tnde sptendJde et trouble - Ce salut solt Ie messager

Du temps, cap que ta poupe double

Comme sur que/que vergue bas Plongeante avec la caravelle £cumait toujours en ebats

Un aiseau d'annonce nouvelle

Qui crielt monotonement Sans que /a barre ne verie Un inutile gisement

Nuit, desespoir et plerrerie

Par son chant reffete jusqu'au Sour/re du pale Vasco.

69

A s6 tencao de ir alem de

Uma lndla em sombras e sobras - Seja este brinde que te rende o tempo, cabo que ao tim dobras

Como sobre a vela da nave Mergulhando com a caravela Espumante a avlda ave

Da novidade sempre vela

A cantar com monotonia Sem jamais volver 0 tlmao Uma [azlda ali a mao

Noite dem€mcia e pedraria

Que se reflete pelo casco Ao rlso palido de Vasco.

70

T oute J' ame resumee

Ouend lent nous l'expirons Dans plusieurs ronds de lumee Abolis en autres ronds

Atteste quelque cigare Briilent savamment pour peu Que la cendre se separe

De son clair baiser de feu

Ainsi Ie choeur des romances A la levre vole-t-il

Exc/us-en si tu commences

Le reel perce que vii

Le sens trop precis rature 1a vague littereture.

1895

71

Toda a alma numresumo Quando lentamente explra Em cada espira de fumo Abolida a nova espira

Atesta qualquer clgarro Ouelmando sable por pouco Que urns cinza se separe

De urn claro beijo de fogo

Tal 0 cora das violas

Ao labto voa servll

Exceto se tu violas

Oreal porquanto vII

Ser mals preclso rasura Tua vaga literatura.

72

Une dentelle s'abolit

Dans Ie doute du Jeu supreme

A n'entr'ouvrir comme un blaspheme Qu'absence etemelle de lit.

Cet unanime blanc conflit D'une guirlande avec /a meme, Enfui contre la vitre bleme Flotte plus qu'i! n'ensevelit.

Mais, chez qui du reve se dore Tristement dart une mandore Au· creux neen: musicien

T elle que vers que/que fenetre Se/on nul ventre que Ie sien, Filial on aurait pu neltre.

1887

73

Um rendado se ve desfeito Na duvlda do Jogo extremo

A entreabrir como um supremo Nao uma ausencla de leito.

Esta branca dlscordla oculta

De uma vol uta com seu mesmo, Contra a vidraca em luta a esmo Mais flutua do que sepulta.

Mas junto a quem 0 sonho doura A dar adormece a man dora

Ao oco Nada musical

Tal que atraves qualquer vitral Sem outro ventre que 0 seu ser, Filial se pudera nascer.

74

Ouelle soie aux baumes de temps Oil la Chimere s'extenue

Vaut la torse et native nue

Que, hors de ton miroir, tu tends!

Les trous de drapeaux meditents S'exeltent dans notre avenue:

Moi, i'e! ta chevelure nue

Pour enfouir mes yeux contents.

Non! La bouche ne sera sure De rten gouter a sa morsure, S'iI ne fait, ton prlncier amant,

Dans la considerable touffe Expirer, comme un diamant,

Le cri des Gloires qu'U etouiie.

1885

75

Que seda em balsarnos do tempo, Onde a Quimera se extenua,

Vale essa nuvem, flor de vento, Que, alern do teu espelho, e tua?

Os rasgos dos pend6es pensantes Se exaltam pela nossa rua:

Eu, tenho a cabeleira nua

Para enterrar rneus olhos, antes.

Nao. Esta boca nao apura

Urn paladar na mordedura Enquanto 0 principescoamante

No prlnclpal tufo nao faca Expirar, como urn dlamante,

A voz das GI6rias que amordaca.

76

A la nue accablante tu

Basse de basalte et de laves A meme les ecbos esc/aves Par une trompe sans vertu

Quel seoulcret naufrage (tu

Le sets. ecume. mais y baves) Supreme une entre les epeves Abolit Ie mat devetu

Ou eela que furibond faute De quelque perdition haute Tout I'abime vain eploye

Dans Ie si blanc eheveu qui trsine Avarement aura 'noy«

Le flane enfant d'une sirene.

1895

77

Ante a opressao da nuvem rnudo Baixa de basalto e de lavas

Ate mesmo aos ecos escravos Por urna tromps sem virtude

Que sepulcral naufragio (sabes, Espurna, se bern que 0 babes) Suprema una entre os destrocos Aboliu 0 rnastro s6 ossos

Ou 0 que furibundo falta De alguma perdil;ao alta

Todo oabismo abertn a vogar

Nesse tao branco fio que enleia .Avaramente ha de afogar

Um flanco Infante de sereia.

78

Palplte

EVENTAIL, (LEQUE) DE MME GRAVOLLET, 1890

Palpita

Aile

mete n',arrete Sa volx que pour brillamment La remenersur /a tete

Et te sein

en dlamant

Asa

e apenas cessa Sua VOl. para que de amante A devolvas it cabeca

E ao seio

em diamante

82

•. "oa-

_ - ,t.~

MES D'JIUJOVRDI'iHUI

n.Jln, ba '41,J1~ 'l'lUIll'llQ

(I ..... ""' .. ~. Vua.t,. i9. 'I\W ~·IIiClM1 • .to ....

ST,itPHANE 'MALLARMt

83

Nota ao fauno

85

Neste primeiro ensaio de tridu~ao (bom trabalho para muitos

e muitos anos) , persigo 0 texto como 0 fauna as ninfas. Pelo truque, fujo ou dispenso as rimas; antes, busco rimas hologramicas, grandes assonancias e ressonancias, harmonia varia e aleatoria de amostragem; tambem, ora, exulta urn alexandrino bem feito; aqui e ali capenga, que 0 prosaico ainda faz parte. E uma traduelio poetica literal: nao h3. alibis para nao ter tentado tudo, tridueao nao economica, a tres por urn, como convem humilde homenagear 0 MestreInventor. Permutacoes, a discricao, embora, para continuidade, leiam-se os versos de tres em trss: a sinalizacaotipografica do versocabeca 6 para facilitar essa leitura; mas nenhum verso do tereeto 6 comandante: literalidade num, subleitura noutro etc. Mantive 0 vago onde supus que Mallarme estivesse, outros sao meus, noo entendimente, on verra, talvez tenha esc1arecido alguns - a conquista do imprecise se faz com precisiio. Par obediencia supersticiosa, ora mantenho a pontuacao; inovo; ou elimino. A tipografia conta, porque aqui comeca uma nao-Iinearidade som-escrita (fique a escritura para os colombos tardios). Para ler, a original ao menos, com olho, ouvido e braille: devagar, com tato, algum palato, muito oIfato. E urn poema er6tico, de ereccao e elevacao e impotencia: tudo se resolve DO papel, [aute de mieux. Sao ninfas e 6 a poesia; uma flauta dupla priapica, duas ninfas: sao eanetas, 6 tinteiro-pantano, e um papel de brancura animal, sao mulheres, palavras. Mallarmi fecit 1865, aos 23 anos, para 0 teatro, veleidades justa'S, monologo com marca~es que DOS pareeem ridiculas; nlio foi aceito; foi refazendo; tambem nlio 0 loi para a revista Trotsieme Parnasse Contemporain (A. Franee e Cope au vetaram); em 76, saiu a 200 exemplares, ilustra~s de Manet, preciosa edi~lio com fitinhas colorldas, tetras

douradas na capa, tipos elzevir fundidos s6 para ela, impresaao rnanual, papel tambem preparado it mao: ficou poema. Dos maiores, com ainda brutezas requintadas e datadas; 0 que 0 baixinho viu de ninfas, fora uma e outra corrupta costumeira, a mulher ossuda alema e a adoravel mulher de dentista e de poetas Mery Laurent, modelo de Manet, foram carnacoes academic as no Louvre, nos salons ou em reproducoes - nio as banhistas impressionistas. Mas ja e, isomorficamente; iria alem, 0 resto, leitor, do poema, IS descoberta.

86

L'apres-midi d'un faune

A tarde de verio de um fauno A tarde de um fauno

A sesta de um fauno

~glogue 1876

87

Ces nymphes, je les veux perpetuer.

st clair,

Leur incarnat leger, qu't! voltige dans /'alr Asspupi de sommeils touffus.

Aimal-/e un revel

88

Man doute, amas de nult ancienne, s'scheve

En maint rameau subtil, qui, demeure les vrais

Bois memes, preuve, he/as! que bien seul ie m'offrais

Pour triomphe la laute Ideale de roses.

Reflechlsson8 ...

au 81 les femmes dont tu gl08es

Quero perpetuer essas ninfas.

Tao claro

Essas ninfas eu quero eternlzar. Vou perpematar essas ninfas.

Tao leve

I:. tao claro £ a rodopio de cernes, que ele g;ra no er ~ a sua carnacao, que ela gira no at

Seu ligeiro encarnado a voltear no ar Entorpecido de pesados sonos.

Sonho?

Sonolento de sonhos e arbustos.

Foi sonho?

Espesso de morrnaco e sonos.

Sonhei ou ... ?

Barra de muita none, a duvida se ecebe Massa de muita noite, a duvlda se arma Massa de muita noite, arrernata-se a duvlda Em raminhos sutie que sao 0 pr6prio bosque, Em filetes sutis que sao a proprila rnata,

Em mil ramos sutis a imitar a ""ata,

Prova cabal de que, em dam bemisoltteno. Prova infeliz de que eu sozinho rn'~ ofertava Prova infeliz de que em gozo solif'~rio

Eu triunfava em meio a falta ideal de rosas.

A guisa de triunfo a ausencla ideal das rosas. Eu me dava em triunfo a falta ideal das rosas. Reflitamos ...

Vamos pensar ...

Refletir ...

89

E se essas moces, minhes qlose«, Se essas rnoeas que tu glosas

Vamos que as mulheres que tu glosas

Flgurent un eouhet: de tes sens fabu/eux! Faune, I'illusion s'achappe des yeux b/eus

Et fro ids, comme une source en pleurs, de la plus chaste:

Mais, l'eutre tout souplrs, dts-tu qu'elle contraste

Comme brise du jour chaude dans fa toison?

90

Que non! par l'tmmobtle et lasse plimoison

Suffoquant de chaleurs Ie matin frais s'l! lutte,

Ne murmure point d'eeu que ne verse me flOte

Au bosquet errose d'eccords; et le seul vent

Hors des deux tuyaux prompt a s'exheler avant

Qu'if disperse Ie son dans une pluie eride,

C'est, a I'horizon pas remue d'une ride,

Le vls/ble et serein souffle ertliictel

De l'lnsptretion, qui regagne Ie clel.

Niio passarem de sonho e senso fabulosos? Forem s6 fumo dos sentidos fabulosos?

Nao passem de llusao dos sentidos da tabula? Fauno, dos olhos da msls casta, azuis e irios, A fria tlusao azut escorre, fauna,

Fauno, desfaz-se a llusao nos olhos frios

Flui a ilusiio como uma Fonte em prantos, rios:

Dos olhos da mais casta como fonte em prantos:

E azuis daquela que e mais casta, pranto em fonte:

Mas, da toda suspiros, achas que difere Porem, como contraste, da que a suspiros, Mas, em contraste, a hallto daoutra, arfante,

Da outra, nos teus pelos, como um vento quente? Dizes que e 0 ar do dia quente em teu tosao? Nao e 0 sopro de um dia quente nos teus pelos? Mas, nao! No pasmo exausto e im6vel, a manha Nao, nao! Na quietude do abandono exausto,

Mas, nao! Pelo desrnalo im6vel e cansado,

Se debate em calor para manter-se treece Sufocando a martha se ela restate fresca, Sufocando a martha de calor, se reage,

E agua nao canta que da avena eu niio derrame A agua nao murmura se nao vern da flauta

S6 0 que murmura e a linfa que da avena venha No bosque irrigado de acordes - e 0 s6 sopro Vertendo sons no bosque - e nao ha outro vento Regar de acordes 0 capao: e 56 0 vento

A/em do exalado pelas duas canas

Alern do modulado pelos tubos prestes a Que flui da flauta dupla prestes a exalar-se

Pronto a extinqutr-se antes que se disperse ern chuva Desvanescer-se antes que o sam se disperse

Antes de dispersar a sam em chuva esterll,

Esteril, e somente 0 sopro no horizonte

No chuviscoimpotente de uma chuva arlda, Se ouve - nao se ouvisse no horizonte lisa Sem uma ruga a perturbs-to, da vlsivel

A nao ser no horizonte sem rugas a calma o sopro artificial, visivel e sereno,

E calma inspiraC;8o artificial do ceu. Daquela lnsplracao que re-expira 0 ceu.

Da lnsplracao que volta a ascender ao ceu,

91

o bords siciliens d'un calme merecea«

Du'a l'envi des soleils rna vanite saccage,

Tacite sous les Ileurs d'etincetles, CONTEZ

"Que ie coupais lei les creux roseaux domptes

92

"Par le talent; quand, sur l'or glauque de lointetnes "Verdures dedient. leur vigne a des fontaines,

"Ondoie une blancheur anirnale au repos:

NEt qu'eu prelude lent ou naissent les pipeaux,

MCe vol de cygnes, non! de naiades se sauve

"Ou pJonge ... H

lnerte, tout brule dans l'heure fauve

Sans marquer par quel srt ensemble detala

Irood'nyme« souhaite de qui cherche Ie la:

Alors m'evettlerst-ie a'la ierveur premiere,

o calmos pantanais des costas da Sicilia,

o orla siciliana das baixadas calmas,

o pantano estagnado as costas sicilianas, Que. emul« de sois, minha vaidade pi/ha,

Que eu aaquelo vaidoso em dlsputa com 0 sol. Que eu disputo com sots na pilhagem vaidosa, Tacita, sob centelhas ilorides, CONTAI Tacitamente, sob centelhas-flores, CONTE

Sob centelhas de flores, taciturno, CONTE "Que aqui eu cortava os cenicos, domados

Que aqui com arte e engenho vinha eu domar Que eu costumava aqui cortar canlcos oeos Pelo telemo, quando no ouro azul dos longes Caules ocos no glauco Duro de longfnquos

Com meu talento e era, no Duro azul de longes As iontes os verqel« ofertavam suas vinhas Verdes, oferecendo as fontes as videiras, Verdes, as fontes.dedtcando seus vinhedos,

E ondulava um brancor animal em repouso:

Vendo braneo ondular um repouso animal:

Uma animal brancura ondulando em sossego:

E que ao len to preludio onde nascem as flautas,

E que ao preludlo lento em que naseem as flautas, E que ao lento preludlo das varas de visgo,

Este arroubo de cisnes, ou naiades! (age

Este VQO de clsnes, naiades! se esquiva

Esses signos no ar, mulheres! .ludibrlarn

Ou mergulha .

au imerge .

au afundam ~

Arde a tarde inerte na hora fulva lncendlo inerte na hora fulva, Inerte e a tarde na hora rubra

Sem um sinal das artes pelas quais part/ram Sem trace da arte comblnada que desfez Sem trace da arte varia pel a qual fugiu

Tantos himens sonhados por quem busca 0 la:

Tanta nupcla ansiada por quem busea 0 la:

a excessive himeneu de quem procura 0 le:

Despertarei en tao a devor;iio primeire, Assim, vou retornar ao meu prlrnelro voto, Entao rejuvenelho no ardor primevo,

93

Droit et seul, sous un flot antique de lumiere, Lys! et l'un de vous taus pour I'ingenuite.

Autre que ce doux rien par leur levre ebruite.

Le bsiser, qui tout bas des perf ides assure,

Mon sein, vierge de preuve, atteste une morsure

94

Mysterieuse, due a quelque auguste dent;

Mais, bast! arcane tel elut pour confident

Le jonc vaste et iumeau dont sous l'ezur on ioue:

Qui, detournent a sot le trouble de la joue

R{we, dans un solo long, que nous amusions

La beeute d'alentourpar des confusions

Fausses entre elle-meme et notre chant credule;

Et de faire aussi haut que I'amour se module

tvanouir du songe ordinaire de dos

Ereto e s6, sob urn iluir de luz anaga,

De pe e 56 sob uma luz que flui de outrora, Direito e 56, sob urn fluir velho de luz, Llrio! e um de v6s todos pela ingenuidade. Leia! pela engenhosidade, urn 56 devoto.

E, pela ingenuidade, llrlol urn dentre vas, Bem diverso do bello. dace nada esparso

Mals que esse dace nada, arrulho de seus lablos, Mais que esse doce nada a dar de boca a boca, Atraves de seus labios a Insuflar perfidias,

o beijo que, bern baixo, e bifida perffdia,

o bello que, bern baixo, a perffdia segura, Atesta uma mordida este meu seto virgem,

Da prova 0 peito puro de uma morte certa, Virgem de prova, a seio exibe uma mordida Misteriosa marca de a/gum dente augusta:

Mordida misteriosa de' algum dente augusta; Misteriosa. dente de algum deus supremo;

Mas, chega! que esse arcana ele:ge por amigo Mas. basta! que esse enigma optou por confidente Mas, silenclol que a enigma tern par confidente

o junco vasto e gemeo sob 0 ceu tocado:

o junco vasto e gemeo sob 0 ceu gemendo:

o junco imenso e gemeo sob 0 ceu que sopra:

Ei-lo que chama a si a turba9ao da face

Eis que assuniindo a excltacao da face, sonha . Que para si chamando 0 tumulto da face,

E num extenso solo sonha que entretemos Num solo prolongado que estamos deleitando Num longo solo longo asplra a que encantemos A beleza 80 redor, mediante coniusses

A beleza ambiente atraves das ambfguas

o lugar que nos cerca at-aves de enganosas Fa/sas entre ela pr6pria e 0 nosso canto credulo - Confusoes entre ela e 0 nosso canto ingenuo Confusoes entre ela e este canto bisonho Procurando no modulo do amor mals alto

E tanto quanta alcance urn modulo amoroso E facamos. no m6dulo do amor mais alto, Esga,,;ar, da quimera ordinaria de costas Faz que se esvaia a llusao banal de dorsa Desmaiar a miragem banal em decublto

95

Ou de lIanc pur .sulvls avec mes regards clos, Une sonore, valne et monotone IJgne.

Tlche donc, instremen: des fultes, 6 maligne

96

Syrinx, de ref/eurir aux lacs ou tu m'attends! Mol, de ma rumeur iler, Ie vals parler longtemps Des deesses; et par d'ido/atres peintures,

A leur ombre en/ever encore des celntures;

Ainsl, quand des raisins j'al suce la clarte,

Pour bannir un regret par ma felnte ecen«,

Rieur, fe/eve au clel cfete la grappe vide

Et, soultlant dans ses peaux lumlneuses, avlde

D'tvresse, jusqu'au solr te regarde au travers.

o nymphes. regonflons des SOUVENIRS divers.

u Mon oell, trouant las Joncs; dardalt chaque encolur«

Ou bem de flanco puro segu/dos com 0 olher, Ou de lado, seguidos pelo olhar sem ver,

Ou reclinada pura no olhar fechado.

Uma linha monotone, sonora eva.

Numa linha enfadonha. Inutil e sonora. Numasonora, va e mon6tona linha.

Volta. pais. instrumento de fugas, mallgna Flauta nefasta. pifano de fugas, trata

Flauta nefasta, instrumento de escapes. trata Flauta. a reilorescer nos iagos onde me ouves:

De reflorlr no lago on de por mlm esperas! De reflorlr na agua onde por mim aguardas! De meu tropel cioso, ire; falar de deusee Orgulhoso de som, YOU falar longamente Altivo em meu rumor, YOU falar longo tempo

Por multo tempo - e em multa pln~ura profana. De d e ss - e graf,fas.a quadros id6latras.

Das deusas. e. rnerce de profanas plnturas,

A sua sombra hel de enlat;ar multa clntura;

A sua sombra ainda hei de enlaear cinturas;

A sua sombra ainda arrebatar clnturas;

E quando a luz das uvas tenha eu sorvido

E assim que chupe a luz destes cachos de uva,

E quando da razao tenha sugado a luz.

P're banir uma dor por ling/men to ocutte, Afastando um pesar pela astucla esquecldo, Banindo urn dissabor por fingimento oculto, Rtdeme, elevo ao ceu do estio as bagos murchos Gozador. ao verao do ceu oferto OS bagos

Ergo ao ceu, com sarcasmo. 0 cacho esvazlado E soprando as bex/gas redioses, sec/en to

E soprando nas peles tranalucldae, avldo

E enchendo de ar bagos de luz, avido e ebrlo

De embrlaguez, contra a luz os contemplo, bebado. E ebrio. fico olhando at raves ate a noite.

De traves as contemplo ate 0 cair da nolte.

Re-insplremos, nlnfas, MEMORIAS. de versos. Nlnfas. vamos inflar RECORDACOES diversas. Reavivemos. nlnfas, LEMBRANCAS dlversas. "Pelos juncos. 0 olhar vlo/ava as colines Varejava. nos juncos. meu olho, uma a uma, Pelos juncos. meu olho esplava as colinas

97

"lmmortelle, qui noie en I'onde sa bralure "Avec un crl de rage au ciel de la foret;

98

"Et Ie splendide bain de cheveux dlsparalt "Den« res clartes et les irissons, «5 plerrer/es!

.. J'accours;. quand, 8 mes pleds, s'entre/olgnent (meurlrJes

"De la langueur goatee II ce mal d'etre deux)

.. Des dormeuses parmi leurs seuls bras hasardeux;

"Je les rsvis, sans les desentecer. et vole

"A ce massif, hai par I'ombrage frlvole,

"De roses tarissant tout parfum au so/eil,

"Ou notre ebat au Jour consume solt pareJl.· Je t'edore, courroux des vlergsQ. 6 dellce

Farouche du sacre fardeau nu qui se glisse

Pour iuir ma levre en feu buvant, comme un eclair

tmorteis, que na onda afogam 0 ceuterto,

As curvas imortais no refrlqerlo da onda Imortais, que afogam na onda a queimadura, No ceu da mata desfechando um improperio; - Irados gritos contra a abobada da mata - Soltando gritos de ira contra 0 ceu da mata;

E 0 banho espJendido de palos se dilul Osmals esplendldos cabelos esvaindo-se

E 0 banho esplendoroso dos cabelos some Em calafrios e. clarldades, pedrarias!

Em claros calafrios de raras pedrarias!

Em pedrarias de faiscas e tremores! Precipito-me - e eis a meus pes. enroscadas, Corro e vejo, a meus pes, enlac;:adas, doridas, Lance-me e vejo ali, entrejuntas e langues. Langorosas haurindo esse mal de ser dote, Do gostado langor desse mal de ser dols,

- Melancolia doce do mar de ser dots -

Duas carnes dormindo entre os brecoe do eceso:

As dormindas dormindo entre seus pr6prios bracos:

Adormecidas, sos, as ntnfas aos abracos:

Empolgo-as sem desvencllha-Ias e me arranco Sem desfazer a enlace, arrebato-as e alcanco Sem desuni-Ias arrebato-as e encontro

Rumo a esse stcettte, odiado pela frivola

Ao canteiro -que a sombra leviana odeia - o canteiro de rosas (assedlo de sombras). Sombre, de rosas desperfumando-se 80 sol, De rosas exaurindo todo 0 odor ao sol

Macic;:o de perfumes a fundir-se ao sol,

Para esse embate igual ao dia que se consome. E ali a nosso embate ao dia que finda iguala. Onde a nosso prazer, junto corn a dia, acabe. W Eu te edoro, furor de virgem, 6 delicia

Ira das virgens, eu te adoro, 6 dellcla

o c61era das virgens, eu te adoro, gozo

Feroz do fardo nu e sagrado que se esquiva, Feraz do fardo nu e sagrado que desJiza, Selvagem des sa carga nua que se insinua Fugindo a boca em agua ardente, quando um relo Para fugir, a boca em fogo e sede, como

Para fugir a boca em fogo - como urn ralo

99

Tressallle! la frayeur secrete de /a chair:

Des pieds de ·l'inhumalne au coeur de la tlmlde

Que deJalsse it /a lois une Innocence. hum/de

De larmes lolles au de mains trlstes vapeurs.

"Man crime, c'est d'svolr, gal de vetncre ces peurs

100

"Traitresses, dlY/se /a toulle echevelee

'''De baisers que les dleux garda/ent si bien melee;

"Car, it peine fal/ais cacher un rire ardent

"Sous les repl/s heureux d'une seule (gardant "Par un dOigt simple, alln que S8 candeur de plume "Se teignit iI l'emo! de sa soeur qui slal/ume.

"La petite, naive et ne rougissant pas:)

"Que de mes bras, delalts par de vagues trepas,

"Cette prole, a jamals Ingrate se del/vre

S-ar putea să vă placă și