Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
În acest capitol ne vom atrage atenția asupra istoriei aplicării sonorizării secvențiale în
limba japoneză veche și de unde a pornit studiul acestui fenomen. De asemenea, vom analiza
sfera de aplicare a fenomenului sonorizării secvențiale, luând în considerare agenții care duc la
posibilitatea sau imposibilitatea realizării fenomenului rendaku.
„Dacă alăturăm cuvântul kawa (カワ) de cuvântul tani (タニ), ar rezulta termenul compus
tanigawa ( タ ニ ガ ワ ) prin așa numitul fenomen de sonorizare secvențială, iar motivul
pentru care s-a produs această schimbare este următorul: termenul compus tanikawa (タニ
カ ワ ) fiind foarte des întâlnit și utilizat în limbajul de zi cu zi în această formă a dus la
sonorizarea consoanei surde [k] în consoana sonoră [g], astfel ajungând la concluzia că la
baza modificării consoanelor surde în consoane sonore stă influența din partea altor
consoane sonore. Așadar, cele menționate mai sus duc la „teoria asimilării” în general.”
Teoria din urmă este considerată cea mai plauzibilă în cazul limbajului contemporan. Însă,
Maruyama (1954) menționează că, deși verbele formate prin silabe sufixale nu pot fi unite cu alte
substantive, în cazul termenilor kashigoki – format prin alăturarea cuvintelor kashiko și ki – și
mochide – format cu ajutorul cuvintelor mochi și te – nu se poate pune problema unei simple
coincidențe lexice, astfel luându-se în considerare „teoria asimilării”.
Însă, Lyman (1894) menționează următoarele:
„Este evident faptul că termenul nigori apare odată cu dispariția consoanei sonore [n] în
marea majoritate a cazurilor, dar acest lucru se poate aplica și în cazul alăturării
particulelor no, ni (în special în cazul cuvintelor duplicate), ocazional particulei de și a
negației n.”
Maruyama (1954) însă afirmă că, în ambele terorii menționate mai sus, forma consoanei
sonore este de fapt o formă derivală, dar acest fapt este pură teorie care încă nu a fost concret
demonstrată:
Pentru a susține această teorie, Maruyama (1954) a propus câteva morpheme care să
conțină o consoană sonoră, și apoi a încercat să facă o comparație între acești termeni și cei de
origine coreeană, chineză sau mongoleză.
În 1972 însă, Hamada a declarat următoarele:
„Față de fenomenul rendaku până în momentul actual, s-a realizat o abordare generală.
Consider că în momentul alipirii a două unități semantice, acestea sunt deja de natură
sonoră, conținând cel puțin o consoană sonoră. În schimb, în unele cazuri, când două
cuvinte erau alăturate, acest fenomen a fost realizat sub influența sonorizării (exemplu fiind
limba coreeană contemporană), dar în cazul limbii japoneze contemporane, acest lucru nu
mai poate fi considerat valabil, rămânând doar câteva excepții ce pot fi luate în
considerare.”
Cu teoria realizată până acest moment, se poate afirma că Lyman (1894) a încercat sa ajungă la o
concluzie în ceea ce privește conexiunea de tip nazal dintre două consoane sonore.
Următoarea teorie a domnului Yamaguchi spune că în toate documentele
În exemplele (4), (5), (6) și (7), sunetele [m], [n] și [t] sunt precedate de sunetele [a],
astfel producându-se fenomenul renjou. În cazul sunetelor compuse cu ajutorul consoanei [w],
are loc fenomenul modificării sunetelor de tip [ma], [ta], [na]. La origine, în limba japoneză nu
existau cuvinte care să aibă ca sunet final o consoană. Totuși, odată cu apariția cuvintelor de
origine chineză în limba japoneză, se dezvoltă atât apariția cuvintelor ce conțin vocale sau
semivocale, cât și apariția fenomenului renjou. Așadar, fenomenul renjou se produce în cazul
compușilor ce sunt formați dintr-un termen de origine chineză și un termen ce conține un sunet
nazal.
Exemple de cuvinte formate prin fenomenul renjou pot fi observate abia în perioada
Kamakura, în perioadele precedente Nara și Heian numărul exemplelor fiind aproape inexistent.
De asemenea, în rândul lingviștilor există păreri împărțite despre cum fenomenul renjou este
defapt un sistem fonologic; există o pronunție convențională (fenomen lexic) într-o oarecare
măsură. Așadar, până în momentul de față lingviștii nu au găsit încă o explicație concretă a
apariției fenomenului, neputând fi identificate anumite documente care să definească renjou ca și
un fenomen lexic sau o greșeală de tip ortografic.
(13) de la un demonstrativ:
ソレ + ソレ → ソレゾレ (Avram, 2005)
/sore/ + /sore/ → /sorezore/
[sore] + [sore] → [sorezore]
acela „fiecare”
În urma acestor exemple, Avram (2005) face referire și la două excepții menționate de
Haraguchi (2001), ce urmează să le analizăm:
Oferind o explicație concretă a exemplului (14a), Avram (2005) descrie faptul că în baza
excepțiilor date deHaraguchi (2001), „hi ni se deosebește structural de celelalte forme obținute
prin reduplicare”. Deoarece nu prezintă o formă de rădăcină și este doar un compus format din
substantivul hi „zi” și postpoziția ni „în”, duce, încercarea reduplicării structurii hi ni ne duce la
concluzia că „sonorizarea secvențială se limtează exclusiv la formele obținute prin reduplicarea
rădăcinii” (Avram, 2005).
Însă Otsu (1980) susține afirmația lui Hirano (1974) despre kusabana ca fiind „un
contraexemplu al generalizării conceptului dvandva. Dar pentru că traducerea cuvântului
kusabana nu este aceea de „iarbă și flori”, ci de „plante cu flori”, acest exemplu nu poate fi
considerat un compus dvandva.
Să observăm în exemplul următor formarea cuvântului ashide, ce intră în alcătuirea
locuțiunii verbale ashidematoi, ce înseamnă „a fi o povară”:
(16) アシ + テ → アシデ (Tamura, 1972)
/ashi/ + /te/ → /ashide/
[aʃi] + [te] → [aʃide]
picior mână „mâini și picioare”
Așa cum se poate observa în exemplu, sonorizarea secvențială a avut loc, însă Tamura
(1972) însăși a menționat faptul că ashide nu poate funcționa ca și un compus de sine stătător,
„ocurențăa acestui fiind strict legată de ashidematoi” (Otsu, 1980). Mai mult, termenul corect din
limba japoneză contemporană ce s-ar traduce cu „mâini și picioare” ar fi teashi, și nu ashite sau
ashide.
Complexitatea acestui tip de compuse a dus la concluzia lingviștilor că „acestea sunt
derivate de la o structură subieacentă incluzând conjuncția to ’și’, care ar bloca sonorizarea
secvențială (Avram, 2005). De aceea, Otsu (1980) face trimitere către Hirano (1974) care a
propus următorul exemplu:
Există însă o problemă1 în analiza acestui exemplu, deoarece pentru ca acest compus să
fie valabil, fenomenul sonorizării secvențiale, care este un fenomen fonologic, trebuie să aibă loc
înainte de eliziunea conjunției to, ce reprezintă un fenomen sintactic. Dacă am lua în considerare
întâi realizarea fenomenului sintactic, atunci această eliziune „ar lăsa o urmă care ar putea bloca
rendaku, lucru care nu se poate întâmpla” (Otsu, 1980).
Însă, dupa multe studii, Otsu și Farmer (1980) reușesc în a ne propune o structură
generală compusul dvandva:
1
Otsu și Farmer (1980)
Din păcate, pentru această formulare nu s-a descoperit o teorie internă ce ar putea explică
cu exactitate, și de aceea Otsu (1980) a considerat că studiul acestui subiect nu poate continua.
În concluzie, analizele ce au fost propuse și aplicate până în prezent nu pot explica cu
exactitate imposibilitatea apariției fenomenului sonorizării secvențiale în cazul compușilor
dvandva.
După menționarea acestor reguli generale, Sugito (1965) decide să analizeze numele de
familie ce au ca silabă finală morfemul ta – „ unul dintre cele mai productive morfeme pentru
numele de familie japoneze” (Zamma, 2005) – ajungând astfel la următoarea listă:
(20) a. model în care rendaku nu se produce: în mare parte accentuate (Zamma, 2005)
Fu’ji-ta, Mo’ri-ta, Shi’ba-ta, To’mi-ta, A’ki-ta
Totuși, există și anumite cazuri excepție din exmplul următor care nu corelează cu ceea ce
a fost prezentat anterior:
(21)a. model în care rendaku nu se produce, dar sunt neaccentuate (Zamma, 2005)
Oo-ta, Mura-ta, Hira-ta, Iwa-ta, Naga-ta
b. model în care rendaku se produce, dar sunt accentuate (Zamma, 2005)
Ha’ra-da, Ni’shi-da, Ku’ro-da, Ka’ne-da
Pentru exemplele din (21a), acestea nu sunt supuse fenomenului sonorizării secvențiale,
deși ele sunt de natură neaccentuată. În schimb, pentru exemplele din (21b), devin accentuate,
deși sunt supuse sonorizării secvențiale.
Și Avram (2005) face o referință către Shibatani (1990) ce menționează următoarele
exemple cu două variante de pronunție:
b.
Combinat cu Ō Naka O Ko
[kaɰa] ‘râu’ [o: kaɰa] [nakagaɰa] [ogaɰa] -
[saɰa] ‘mlaștină’ [o: saɰa] - [ozaɰa] -
(Avram, 2005)
c.
Combinat cu Ō Naka O Ko
[ta] ‘câmp de orez’ [o: ta] [nakata]/ [oda] -
[nakada]
[ima] ‘insulă’ [o: ʃima] [nakaʃima]/ [oʤima] [koʤima]
[nakaʤima]
(Avram, 2005)
d.
Combinat cu Ō Naka O Ko
[hama] ‘plajă’ [o: hama] [nakahama] [obama] [kohama]
[zɯ] ‘port’ [o: tsɯ] [nakatsɯ] [ozɯ] -
(Avram, 2005)
e.
Combinat cu Ō Naka O Ko
[hara] ‘plajă’ [o: hara] [nakahara] [obara]/[obama] [kobara]
(Avram, 2005)
În urma celor prezentate, putem spunem că pentru a crea un nume de familie cu morfemul
ta, acesta trebuie să fie combinat cu un morfem bimoraic (Avram, 2005), de unde și alternanța
fonetica a morfemului ta între [ta] și [da]. Așa cum a fost menșionat și mai sus, aceste schimbări
sunt relative previzibile, bineînțeles în funcție de consoana și de natura acesteia din mora ce
urmează.