Sunteți pe pagina 1din 44

Français économique sur objectif de traduction (licence de traducteurs-interprètes)

COMPRENDRE L’ENVIRONNEMENT ÉCONOMIQUE

1. Présentation du principal support pédagogique exploité :


« Ressource pédagogique en ligne pour enseignants et formateurs en français des affaires,
offerte par la Chambre de Commerce Internationale de Paris (2010), co-autorée par Joëlle
Bonenfant et Jean Lacroix, connus pour leurs contributions dans le domaine de la didactique
du FLE grâce notamment à la participation à de nombreux ouvrages collectifs d’exercices de
lexique et d’exercices de grammaire en contexte, par niveaux de difficulté – niveau débutant,
intermédiaire ou avancé – à corrigés intégrés ou en volume séparé, parus dans les années
2000, chez Hachette.
Cette ressource pédagogique comprend une partie de présentation du monde des affaires
(composante documentaire DNL1, intitulée « Notions »), elle-même divisée en deux grands
chapitres (« Comprendre l’environnement économique » et respectivement « Comprendre le
monde de l’entreprise »), et une partie « Activités », manifestement vouée à l’exploitation
didactique directe, qui comporte des fiches pédagogiques (objectifs, textes et batterie
d’exercices). Dans une version étendue de cette ressource, la partie « Activités » était
articulée en cinq chapitres de tailles fort inégales, selon le type de compétences visées – dans
l’ordre d’occurrence : compréhension écrite, compréhension orale, compréhension écrite et
orale, expression orale, expression écrite ; les sections les mieux représentées (en termes de
taille d’abord) visaient la compréhension écrite, la compréhension orale et l’expression orale ;
s’y ajoutaient des fiches-outils de grammaire et de lexique.

Actuellement on retrouve sur le site de la CCIP seulement la composante documentaire


(« Notions ») et des activités de compréhension écrite et orale.
https://www.lefrancaisdesaffaires.fr/professeurs/ressources/ressources-francais-de-specialite/

CM1. Le domaine de l’économie : l’économie au quotidien (le vocabulaire général


d’orientation économique – VGOE)

Texte source (phrase 1) :

Chaque mois, Monsieur Toutlemonde perçoit un salaire avec lequel il paye son loyer, les
diverses factures qu'il reçoit (eau, électricité, téléphone...).

Notions, lexique, terminologie, phraséologie (1) :

Monsieur Toutlemonde = l’individu moyen, n’importe qui, une personne normale2


équivalent roumain : omul obişnuit

1Discipline non linguistique


2De prime abord, vous diriez que le TLF n’en fait pas mention : « monsieur toutlemonde n'a pas été trouvé dans
une entrée du TLF. Le logiciel a donc décidé d'activer son correcteur d'erreurs pour rechercher monsieur
toutlemonde et les mots apparentés dans tout le texte du TLF. monsieur toutlemonde n'a été trouvé nulle part
dans le TLF. Aucun mot apparenté n'a été trouvé ». Cependant, dans l’article monde (n.m.) il est bien recensé,
et même illustré d’un bel exemple littéraire ; seulement, c’est sous une autre orthographe :

1
!! omul mediu (vs geniul)
!! omul de pe stradă, simplul cetăţean (vs omul politic, guvernanţii)

Vous avez peut-être déjà rencontré le terme dans la chanson du même titre par Aldebert, en
tout cas, écoutons-là :
https://www.youtube.comw/atch?v=kEDuOuNQ3XU
[préférer un site, tel celui-ci, qui fournisse également les vers, pour faciliter le suivi et la
compréhension ; à l’occasion, faites chanter à vos apprentis-traducteurs le refrain ou une
sélection comportant l’item lexical à enseigner, ne serait-ce qu’en régime de karaoké3]

Monsieur Machin, Monsieur Truc = personne dont on a oublié ou dont on ne veut pas dire le
nom

Monsieur Tout le Monde. Individu qui ressemble à la grande majorité des gens; n'importe qui. C'est Monsieur Tout
le Monde, l'homme de la rue, le parfait citoyen de la démocratie, celui qui s'habille en série, mange en série, baise en série, a
une petite 5 HP de série et ne se distingue et ne se particularise en rien (CENDRARS, Bourlinguer, 1948, p.210). (TLFi)

Pour détails relatifs au sens mais surtout à la fréquence du terme et à l’usage actuel, voir l’explication très « cool »
qui vous en est proposée sur ce blogue du « français authentique » :

Faites bien attention quand vous lisez. Je suis sûr que vous pourrez rencontrer cette expression assez
rapidement parce qu’elle est relativement souvent utilisée. On en parle aussi dans le journal de 20 heures le
soir.

Il y est tiré parti directement du signifié compositionnel de la lexie :

Le sens des mots est clair – monsieur, c’est une personne de sexe masculin, et tout le monde, eh bien, c’est tous
les gens, toutes les personnes qu’il y a. Et quand on dit monsieur tout le monde, eh bien, ça veut dire « une
personne normale », une personne comme il y en a des millions, […] comme vous, comme moi ; si on se
promène dans la rue, personne ne va nous reconnaître, personne ne va nous arrêter pour nous demander un
autographe.

Une relation d’antonymie y est également proposée : « Monsieur tout le monde, c’est un petit peu le contraire
d’une célébrité, d’une personne qui est très célèbre », et le concept contraire est même illustré d’un exemple
typique : « Si vous prenez un grand joueur de football, Lionel Messi par exemple, lui, ce n’est pas monsieur tout
le monde ».
Enfin, mais pas en dernier lieu, le blogueur fournit y compris des contextes d’attestation de ce terme, dans le
discours de la presse écrite :

[…] le journaliste peut écrire : « Il y a une hausse des impôts pour les très-très riches mais cette hausse ne
touchera pas monsieur tout le monde.

ou audiovisuelle :

Vous pouvez par exemple entendre ça dans une interview où le journaliste pose une question à un expert
en lui disant par exemple : « Il y a une nouvelle voiture à hydrogène… » – quelque chose qui existera peut-
être dans le futur – « est-ce que vous pensez que c’est bien ? » Et donc, là, le scientifique dit : « Oui, c’est
bien ; la voiture à hydrogène, ça ne pollue pas beaucoup ou ça ne pollue pas du tout puisque vous rejetez
de l’eau. C’est l’avenir mais ce n’est pas encore demain que monsieur tout le monde pourra se l’offrir. »

Un seul problème : ce sont là des contextes-types, forgés de toutes pièces pour illustrer un point de l’argument, et
non des contextes authentiques (à source déclarée), dont on puisse tirer parti dans un article terminologique.
Source : https://www.francaisauthentique.com/monsieur-tout-le-monde/
3 Le terme de karaoké n’est pas recensé dans le TLFi. Doit-on y voir un néologisme (d’emprunt) ? Il est pourtant

bien défini, dans le Larousse en ligne, comme un « divertissement individuel ou collectif consistant à chanter sur
une musique préenrregistrée » (http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/karaok%C3%A9/45359).

2
équivalent roumain : Domnul Cutare/ Cutărică, Domnul Xulescu

 M (Méthodologie de la traduction/ recherche terminologique/phraséologique


sur objectif de traduction) : Comme c’est, dans les faits, surtout la qualité de votre
langue première, langue-cible (dans le meilleur des mondes possibles) que vous allez
vendre, sur le marché du travail, étayez toujours vos équivalences (lexicales/
terminologiques ou simplement : de traduction) par des exemples attestés en langue
cible (L1, le roumain).

(1) Să spunem că domnul Xulescu are o idee de business foarte bună. Face un plan de afaceri,
adună din stânga și din dreapta resurse financiare și se pune pe treabă.
http://danpatrascu.com/de-ce-este-importanta-identitatea-digitala-intr-o-companie/

(2) Când vine vorba despre oraș, există tendința de a întreba mereu politicienii, pe oamenii din
administrație sau pe cei cu funcții de răspundere. Aproape niciodată nu i se dă cuvântul
omului de pe stradă, cel care este afectat direct de deciziile luate în numele său. (Sandu
2012 : 45)

(3) Distincţia dintre politică şi morală constă, pentru filosoful florentin [Machiavelli], în
aplicarea unui set complet diferit de valori omului politic faţă de simplul cetăţean (Sandu
2012: 45) [théorie dont procède le tour attesté: „realismul politic” (‚le réalisme
politique’]

Référence: SANDU, Antonio (2012) – Filosofia socială, Iaşi: Lumen.

Truc, bidule, chose, machin (à propos de choses inconnues ou non nommées à bon escient)
Comment ça s’appelle, ce truc-là?
Ce n’est pas mon truc = je ne m’y connais pas, je n’y suis pas à l’aise (TLFI, truc n.m.)

Monsieur Truc ou Monsieur Machin peuvent de fait désigner eux aussi l’individu moyen, et
être alors équivalents en pratique (c’est-à-dire, dans le discours), à Monsieur Toutlemonde.
Mais tel n’est pas systématiquement le cas : en langue, dans le vocabulaire figé en mémoire
de la communauté linguistique ou de chaque sujet parlant en particulier, les deux séries de
désignations ne seront donc pas vraiment synonymes.

 M Traduire Monsieur Toutlemonde par Domnul Xulescsu/ Cutare/ Cutărică,


procèdera alors d’une modulation (changement de perspective, conceptualisation ne
serait-ce que légèrement décalée, donc : différente).

Percevoir un salaire = encaisser, toucher un salaire équivalent roumain : a încasa un salariu;


#percepe un salariu // OK a percepe un comision – banca)
Morphologie verbale : … il perçoit… nous percevons, … ils perçoivent ; perçu
Patron4 morphologique : recevoir, concevoir, apercevoir…

Payer son loyer  équivalent roumain : a-şi plăti chiria

4 (ro) tipar (termes français et roumain employés aussi dans le domaine de la couture – (ro) croitorie)

3
Payer ses factures/ les factures que l’on reçoit  équivalent roumain : a-şi plăti facturile

INTERCULTUREL S’agissant de dépenses liées au logement et de leur facturation,


en roumain on parlera de « courant (électrique) » là où en français on parle
d’« électricité » : apă, gaz, curent, telefon…

Payer: (le/ son/un) loyer/ (une/ des, la/ les, sa/ ses) facture(s)
Payer son loyer  équivalent roumain : a-şi plăti chiria

MAIS : Payer un loyer (accent de groupe rythmique sur loyer, et non sur l’article
indéfini) = « être locataire » (locataire = ro chiriaş) ; équivalent roumain : a plăti chirie
(sans article !), a fi chiriaş

Exemple : Les white knight qui veulent pas acheter mais préfèrent payer un loyer pour faire les
rebelles (exemple authentique, forum de discussions, sujet : les crédits immobiliers5)

Ce sens peu (voire non) compositionnel est activé dans l’environnement payer
un ___, sauf si loyer y est suivi d’un complément adnominal de mesure
(précisant le prix du loyer : payer un loyer de __ €6), d’un adnominal précisant le
type de loyer (payer un loyer sans bail), d’une relative7 ou si un loyer,
complément d’objet direct du verbe payer, est suivi d’un complément
prépositionnel du verbe8 (par exemple, de manière ou d’instrument : payer un
loyer en ligne9, etc.) – auxquels cas, le tour retrouve son sens compositionnel
usuel, activé dans payer son loyer.

Payer les diverses factures que l’on reçoit

Régler = payer des montants qui sont dus


régler : (des) dépenses, (des) frais
régler son mois à qqn (lui verser son salaire)

5
http://www.jeuxvideo.com/forums/42-51-47072595-3-0-1-0-des-mecs-qui-ont-un-credit-immobilier-en-cours.htm
6 Il en va de même de payer un loyer énorme – où l’adjectif épithète conjointe qualifie le prix du loyer.
7 « Plutôt que de s’endetter et payer des charges financières, l’État et les collectivités locales préfèrent payer un

loyer, qui n’est pas comptabilisé comme un endettement supplémentaire » – le pronom relatif reprend ici le
groupe nominal un loyer indépendamment du verbe recteur, contribuant ainsi au dé-figement du tour payer un
loyer (= « être locataire vs propriétaire »). Exemple authentique du quotidien la Libération (2012, chronique
« éconoclaste » juteuse sur les partenariats public-privé en France, écrite par Alexandre Délaigue. Voir :
https://www.liberation.fr/futurs/2012/07/02/faut-il-bruler-les-partenariats-public-prive_830595)
8 Les choses sont moins claires avec un complément d’objet indirect désignant le loueur : payer un loyer à l’Etat, à

ses parents… puisque la lecture « devenir locataire de qqn » y reste une option. Voir aussi le tour roumain a fi
chiriaş la stat…
9 Vous êtes parent(s) ou locataires non étudiants et souhaitez payer un loyer en ligne ? (formule que l’o rencontre sur la

plupart des sites de CROUS en France (Centre Régional des Œuvres Universitaires). Les étudiants peuvent, eux,
« payer leur loyer en trois clics sur Cité-U », formule inaccessible aux non étudiants louant pour compte propre
une piaule (=chambre) en résidence universitaire, ni aux parents d’étudiants désirant payer le loyer de leur
enfant. D’où l’emploi de un plutôt que de votre.

4
Loyer (n.m.) = prix de la location équivalent roumain : chirie
Louer (un appartement) V1 : sens symétrique (polysémie : prendre à loyer/ donner à
loyer) équivalents roumains : a închiria/ a da cu chirie (selon le contexte)
Location n.f. = action/ fait de louer (dans les deux sens symétriques)
 équivalent roumain : închiriere (dans les deux sens symétriques)
Loyer n.m. = prix de la location
Location-bail= (ro) leasing

Texte source (phrase 2)

Mais au chapitre des dépenses, il y a aussi la nourriture, les vêtements et l'essence de sa


voiture, qui de temps en temps tombe en panne et qu'il faut bien faire réparer au garage
du coin.

Notions, lexique, terminologie, phraséologie (2) :

dépense n.f.
ne pas regarder à la dépense
= (ro) a nu se uita la bani, a fi mână largă

Dépenses : loyer, factures, nourriture, vêtements, essence…


Engager des dépenses/ les dépenses engagées
Dépenser (de l’argent)
dépense, s (n.f.) = (ro) cheltuială, cheltuieli
ne pas regarder à la dépense = dépenser sans compter, jeter l’argent par les
fenêtres (ro a cheltui fără măsură, a arunca banii pe geam)
dépenses vs recettes (ro încasări, câştiguri)
dépense(s) publique(s)
= charge, s (n.f.)
charges de personnel (ro cheltuieli de personal)
= frais (n.m. pl.)
aux frais de… (ro pe spezele, pe cheltuiala [cuiva])
aux frais de la princesse (ro gratis)
frais de déplacement (ro cheltuieli de deplasare, cheltuieli de transport)

dépenses contraintes (terme défini en comptabilité nationale)

Les dépenses contraintes ? Ce sont, selon la définition officielle de l'Insee, celles auxquelles il est
impossible d'échapper. Qu'elles soient légalement obligatoires, tels les impôts. Ou que vous soyez tenu
de les régler en raison d'un engagement contractuel, tel un abonnement téléphonique ou un loyer.
Hors de la définition officielle, elles ont pour point commun d'être considérées comme des factures
rimant avec charges obligatoires et non pas avec consommation plaisir. Et ces dépenses du quotidien
ne cessent d'augmenter. À commencer par celles liées au logement (loyers, crédits, charges, entretien,
énergie...).

5
Les Français y consacrent en moyenne près d'un quart de leurs revenus selon l'Insee, loin devant
l'alimentation et les transports.
https://votreargent.lexpress.fr/consommation/31-astuces-pour-faire-baisser-vos-factures-de-
telephone-d-eau-d-electricite_1606396.html

nourriture n.f. = hrană ro


nourrir (un bébé, un animal) v2-IR (-iss-)
nourrisson (bébé) n.m.
vêtements n.m. = habits n.m. = fringues n.f. (surtout pl., fam., pop.) = chiffons n.m. (pop.,
parlons chiffons! Sens littéral : ro zdrenţe ; chiffonnier n.m. = mendiant = ro cerşetor)

manteau n.m. (en étoffe, en fourrure; en fourrure écologique) = ro palton


pardessus n.m. = ro pardesiu
doudounne = ro canadiană, pufoaică
parka n.f. (parka mi-longue avec capuche fourrée) = ro parka

chapeau n.m. = ro pălărie


couvre-chef n.m .= ro acoperământ pentru cap (descripteur vs terme ! attesté dans la
définition du concept désigné par l’équivalent roumain du terme de chapeau)

robe, jupe, blouse, chemise (noms féminins dans les deux langues : ro rochie, fustă,
bluză, cămaşă (bărbătească) ; chemisier n.m. (camaşă de damă n.f.) ; robe-chemisier
(robe dont le corsage est coupé comme un chemisier)

Le mot chemise désigne tant un vêtement unisexe (homme/ dame) porté à


même la peau (chemise de nuit, chemise de force en procèdent, ainsi qu’un tas
d’expressions figurées : être dans la même chemise que qqn, être ensemble comme
cul et chemise – « être inséparables » ), qu’un vêtement pour homme porté en
général au-dessus d’un tricot en coton ou en laine ou bien au-dessus d’un gilet
en flanelle.

pantalon, veston, … (n.m. pour des vêtements – à l’origine du moins – pour homme)

gants n.m. = ro mănuşi


bas n.m. (ro ciorapi), collants n.m. (ro dresuri), chaussettes n .f. …

chaussures n.f. (ro încălţăminte) : bottes (en-dessous des genoux, sauf pour les
cuissardes, qui dépassent), bottines (juste au-dessus des chevilles), boots (low-boots :
bottines qui s’arrêtent en bas de cheville); après-skis (pour la neige) ; souliers (à talons
plat/ haut trotteurs, escarpins…) ; sandales ; pantoufles (= ro papuci)

s’habiller (de) = se vêtir (de) = mettre (un vêtement: un pantalon, une robe, une jupe
etc.)

Voiture :
tomber en panne = (ro) a face pană (de cauciuc) ; a rămâne în pană, a face pană de motor (ro)

6
… qu’il faut faire réparer au garage du coin (chez le garagiste) = care trebuie reparat(ă)
(dusă la reparat) la atelierul auto (la mecanicul auto) din zonă (din cartier) (ro)

faire réparer la voiture (au garage = chez/ par le garagiste)


faire réparer : voix factive, à traduire en roumain soit par l’actif soit par le passif sans
autre (je me suis fait couper les cheveux = (ro) m-am tuns)

essence = (ro) benzină


autres carburants :
gazole = motorină
fioul = păcură

carburant vs combustible : un carburant est une espèce de combustible

combustible = matière qui, en présence d’oxygène et d’énergie, se combine à l’oxygène,


dans une réaction chimique (de combustion) générant de la chaleur
carburant = combustible qui alimente un moteur à combustion interne, moteur qui
transforme l’énergie chimique de ce combustible en énergie mécanique

voiture n.f. = automobile n.f. = auto n.f.


tout terrain (4x4) n.m.
limousine n.f.
berline (4 portes) n.f.
familiale n.f. = 10 break n.m.
coupé (2 portes) n.m.
cabriolet (2 portes, décapotable) n.m.

Classement des VOITURES selon leurs carrosseries


(système conceptuel-terminologique genre-espèce)

CITADINES : mini-citadine (Smart Fortwo, Renault Twingo…) < citadine polyvalente (ou : une
polyvalente – Renault Clio, Volkswagen Polo…)
< BERLINES : familiale compacte (Renault Mégane, Volkswagen Golf…) < berline familiale
(Volkswagen Passat, Mazda 6…) < grandes routières (= mini-limousines : Mercedes Classe S,
Audi A6…)
MONOSPACES : minispace < monospace compact ( du point de vue de la fonction : proches
des familiales – Renault scénic…) < grand monospace (Renault Espace…)

1010Synonymie en place en français québécois (au Canada donc). En France, par contre, le terme de break désigne
un modèle de carrosserie (plus pratique, souvent plus longue et donc à volume de chargement supérieur) d’une
familiale, d’une compacte ou d’une citadine. Les breaks ne sont pas très populaires en France (moins de 6,5% des
ventes en 2017), à l’encontre des pays nordiques (notamment en Suède), ou du Portugal (jusqu’à 45% des ventes).
Les familiales – terme désignant un concept saisi selon la dimension fonctionnelle (usage) – se déclinent donc (en
français de France) comme soit des compactes, soit des monovolumes, soit des tout-terrain 4x4. D’où des titres tels
que « 4x4, monospace ou Break. Quelle est votre familiale idéale ?’ (http://www.largus.fr/actualite-
automobile/4x4-monospace-ou-break-quelle-est-votre-familiale-ideale-146067-125645-photos.html - dernière
consultation le 14 janvier 2018).

7
[différence plutôt de forme que de taille, mais, les minispaces (monospaces dérivés de
mini-citadines) étant (plus ou moins) passés de mode, les monospaces sont en
pratique de nos jours plus volumineux que les berlines, excepté peut-être – pour la
longueur – les grandes routières].
< SUV (hauteur) : sport utility vehicles en [véhicules utilitaires de sport : véhicules hauts sur
roues, dérivés des citadines] ; prononcé comme sigle (\ɛs.y.ve\), n.m. (un SUV) ; synonyme
(Québec) : VUS (véhicule utilitaire sportif)
< TOUT-TERRAIN 4x4 – un tout-terrain 4x4, des tout-terrain 4x4 [lire : quatre fois quatre ou :
quatre-quatre]
COUPÉS (en général 2 portes, chute de pavillon prononcée, allure très dynamique :
carrosserie destinée aux modèles sportifs – Porsche 911, Ferrari 488, …)
CABRIOLETS (coupé sans toit ; décapotables à 2 portes seulement)/ vs décapotables (2 ou 4
portes)

Texte source (phrase 3)

Et puis Monsieur Toutlemonde est un bon-vivant amateur de restaurants et de bons vins


auxquels il consacre une part non négligeable de son budget.

Notions, lexique, terminologie, phraséologie (3) :

 M Distinctions pertinentes (traduction spécialisée et études terminologiques)


 équivalence de traduction vs équivalence interlinguale systématique (équivalence
terminologique, équivalence lexicale)
 traduction intralinguale (paraphrase, synonymie) vs traduction interlinguale (ici : fr-
ro) : commencer par la traduction intralinguale (en langue source), afin de mieux
cerner le sens, puis rechercher un équivalent dans la langue cible.

bon vivant (n.m.) = personne d'humeur joviale qui apprécie les plaisirs de la vie (TLFi)

un bon vivant = (ro) un tip căruia îi place să se distreze/ îi place viaţa ; un om de viaţă
(Gorunescu FR-RO, vivant, II) ; un tip jovial (=bine dispus, voios, glumeţ)

un viveur (terme livresque) = petrecăreţ, chefliu (Gorunescu FR-RO)

amateur de = qui aime les = (ro) căruia îi place să

Monsieur Toutlemonde est un bon-vivant  Domnul Cutărescu ştie să se bucure de


viaţă

amateur de restaurants et de bons vins  şi îi plac restaurantele şi vinurile bune

[transpositions SN/ SV, SAdj/ proposition coordonnée]

Amateur de restaurants et de bons vins = qui aime les bons vins et la bonne chère
= (ro) căruia îi place să mănânce la restaurant şi să bea vinuri fine [explicitation]

8
Bonne chère = mâncare bună

Une part non négligeable de son budget


Part vs partie vs portion

PART, PARTIE, PORTION, s. f. (Synon.) la partie est ce qu'on détache du tout;


la part est ce qui en doit revenir; la portion est ce qu'on en reçoit. Le premier de ces
mots a rapport à l'assemblage; le second au droit de propriété, et le troisième à la
quantité. On dit une partie d'un livre, une partie du corps humain ; une part de gâteau,
une part d'enfant dans la succession ; une portion d'héritage, une portion de réfectoire.
(d’après Encyclopédie ou Dictionnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers,
sur :
http://portail.atilf.fr/cgi-
bin/getobject_?a.88:56./var/artfla/encyclopedie/textdata/image/ - dernière
consultation le 10 octobre 2018)

Texte source (phrase 4)

Heureusement son confortable salaire lui permet de faire des économies, qu'il place en partie
à la Caisse d'épargne.

Notions, lexique, terminologie, phraséologie (4) :

un salaire confortable (son confortable salaire) – (ro) salariu bun, câştig decent, venit
îndestulător ; salariu confortabil (novlangue corporatiste !) ;

un gros salaire (vs un bas salaire) – (ro) salariu mare (vs mic)
vs
un salaire dérisoire, de misère, de faim – (ro) salariu de nimic, de mizerie

faire des économies = mettre de l’argent de côté = économiser = épargner


= (ro) a face economii, a pune bani deoparte, a economisi

placer ses économies à la Caisse d’épargne = (ro) a strânge bani la CEC (adaptation abusive
au roumain, où le tour est opposé à a pune/ strânge bani sub saltea, la ciorap) ; préférer la
traduction directe (ro) a-şi depune economiile la Casa de economii

Caisse d’épargne = (ro) Casa de economii


 M Ne pas traduire par (ro) CEC!

D’abord, dans une perspective interculturelle, l’institution roumaine correspond non pas
à une, mais à deux institutions françaises distinctes : la Caisse des dépôts et consignations
(créée en 1816), et la Caisse d’épargne (fondée, elle, deux ans plus tard, soit en 1818). La
CDC est une institution financière française de droit public, comme le Trésor Public, la
Caisse d’épargne, par contre, un « établissement privé d’intérêt public ».
Noter également que les filiales de la Caisse d’épargne sont appelées caisses d’épargne
(sg/pl selon le contexte), et que, selon l’animal qui figure sur le livret A (livret

9
d’économies de la Caisse d’épargne), l’écureuil, ces banques de proximité sont encore
connues sous le nom de caisses Écureuil.
Ensuite, du point de vue traductologique, de toute manière, l’équivalence interculturelle
(vs interlinguistique) pour ce qui est des noms d’institutions (raisons sociales =
appellations vs termes) est par hypothèse exclue, sauf en cas de traduction cibliste au
sens fort (adaptation). Bref, traduire Caisse d’épargne par CEC, ce serait en pratique,
comme si l’on traduisait le Matignon par Palatul Victoria, ou l’Elysée par Palatul Cotroceni !

Texte source (phrase 5)


Mais Monsieur Toutlemonde est aussi un boursicoteur invétéré et il passe de longues heures
sur Internet où il achète et vend des actions en ligne

Notions, lexique, terminologie, phraséologie (5) :

boursicoter = (péjoratif) effectuer de petites opérations en Bourse, spéculer ;


comparer : jouer à la Bourse, investir en Bourse
boursicoteur = celui qui boursicote

invétéré = incorrigible, endurci, impénitent (inveterat ro <fr invétéré) ; variante ro (XIXe s :


înveterat – attesté souvent dans les écrits de Caragiale)

!! ne pas confondre avec son paronyme învederat qui a partie liée avec le verbe
roumain a vedea (« voir »), et signifie « visible, évident, manifeste »
(fără pricină învederată = « sans raison évidente, sans raison manifeste »).
L’adjectif roumain învederat vient en effet d’un verbe dérivé à partir d’une
base polylexicale (le syntagme prépositionnel în+vedere ‘en+vue’, où le nom
vedere « vue » est un infinitif long nominal signifiant littéralement « fait de
voir », « action de voir »).

être un boursicoteur invétéré = (ro) a fi un jucător la bursă împătimit, înrăit; a-i plăcea să
joace la bursă

acheter/ vendre en ligne = (ro) a cumpăra/ vinde acţiuni on-line (variante écrite par
accolement : online, selon Dex 2009)

Texte source (phrase 6)

Et puis sa générosité naturelle l'amène souvent à donner une petite pièce aux SDF qu'il
rencontre. Sans oublier les étrennes à ses neveux et nièces au moment de Noël.

Notions, lexique, terminologie, phraséologie (6) :

SDF = sans domicile fixe, sans abri


mendiant (ro cerşetor)

10
mendier (ro a cerşi)
aumône (ro pomană)
donner une petite pièce aux SDF = (ro) a da un ban persoanelor fără adăpost

M
les étrennes … au moment de Noël = cadourile de Crăciun [équivalence de traduction :
en contexte/ en discours]
étrennes = cadeaux de Noël ou du Jour de l’An [équivalence terminologique : dans le
vocabulaire spécialisé des Fêtes de fin d’année/ en langue]

neveu(x), nièce(s) = (ro) nepot, nepoată (de unchi)


vs petit fils/ petite fille = nepot, nepoată (de bunic)

Texte source (phrase 7)

On peut comprendre que dans toutes les activités de Monsieur Toutlemonde, beaucoup ont
un rapport avec l'économie, la difficulté étant de différencier ce qui est économique de ce qui
ne l'est pas.

Lexique, terminologie, phraséologie (7) :

On peut comprendre : se poate înţelege, putem înţelege

Mots et relations paradigmatiques (familles lexicales)

difficile
difficulté

différent
différence
différencier

économie
économique
économe
économiser

11
CM2. NOTIONS D’ECONOMIE : Besoins

Source : Ressources pour les enseignants et EXPLICATIONS VELICU @2018


les formateurs en français des affaires
Auto-formation : Comprendre
l’environnement économique
Crédit : Joëlle Bonenfant
Jean Lacroix
Notion : Les besoins

1. Définition. Besoin n.m. = ro. nevoie, trebuinţă


Un besoin est un sentiment de privation, Désir n.m. = ro. dorinţă
de manque, parallèle à la notion de désir, !! attention au genre grammatical
(…)
Terminologie : identifier correctement le domaine et si
possible le thème spécifique dont procède le terme est un
préalable à la proposition d’un équivalent interlingual.
Dans le cas du terme de besoins, un contexte
thématiquement pertinent serait la pyramide des besoins
(Maslow, 1943, dans un article sur les motivations de
l’être humain)

Traduction en roumain du terme de besoin


 l’entrée Wikipédia sur Maslow (en roumain)
privilégie la traduction directe par nevoi
(‘besoins’) – remarquer la qualité rédactionnelle
assez douteuse de l’article en général12
 d’autres auteurs préfèrent cependant le terme de
trebuinţă, trebuinţe13 d’un usage plus fréquent en
psychologie cognitive et en sociologie14. Et
décidément moins sujet à connotations fâcheuses
que son quasi-synonyme (par rayonnement de
l’acception active dans l’expression verbale a-şi
face nevoile : besoins physiologiques, excrétion)

Une bonne traduction commence par une compréhension


parfaite du texte source : sentiment de privation, de
manque
quasi-synonymes en emploi redondant ? reformulation
pour rendre plus clair un terme moins accessible ? pour
renforcer l’idée ?

Le retour au dictionnaire explicatif peut être un passage


obligé même dans des cas en apparence anodins comme
privation et manque :

manque = absence de quelque chose, de quelqu'un qui


serait nécessaire, utile ou souhaitable
Manque à gagner = profit attendu non réalisé

privation = état de manque ressenti comme une

12
https://ro.wikipedia.org/wiki/Abraham_Maslow
13
http://www.rasfoiesc.com/educatie/psihologie/MOTIVATIA97.php
14
Voir plus bas le tableau « Les besoins dans l’économie. Terminologie roumaine ».

12
souffrance

État dans lequel se trouve une personne qui souffre du


manque de quelque chose
Manque, absence d'une jouissance, d'un plaisir, d'une chose
qu'on avait ou qu'on allait avoir

Le plaisir a son propre contraire qui est la privation


(RICOEUR, Philos. volonté, 1949, p.105)
DR. Perte, suppression d'un avantage, d'un droit. Privation
des droits civils et politiques

Ces définitions lexicographiques (empruntées au TLFi)


posent une relation d’hyperonyme à hyponyme entre
manque d’une part, et privation, de l’autre. Remarquer
l’hyperonyme employé dans chacune des définitions
(le/la) Y est un/e XGENRE + [caractères distinctifs]).

Si le manque est défini comme une espèce


d’absence, la privation est définie comme une
espèce de manque. Nous en inférerons que le
terme d’absence est l’hyperonyme du terme de
manque est que manque lui-même est
l’hyperonyme du terme de privation.

consommation < consomm(er) + suff. –ation


(…) que l'individu cherche à faire
disparaître par la consommation d'un Ne pas confondre, en français, consommer (« utiliser
bien. pour satisfaire un besoin ») et consumer (« user, détruire
progressivement une chose par altération de sa
substance », typiquement en parlant du feu comme agent
destructeur, et souvent au passif : victime consumée par
le feu, bougie consumée, flambeau qui sera bientôt
consumé…) : verbes paronymes).

Dans les deux cas, en roumain nous emploierons une


forme à voyelle thématique -u- : (a) consuma.
Le DEX discrimine deux mots différents selon leur
étymologie :

CONSUMÁ1, consúm, vb. I. Tranz. A întrebuința, a folosi


ceva pentru satisfacerea unor trebuințe proprii, pentru a
obține alte produse etc. ♦ A întrebuința ca hrană; a mânca. –
Din fr. consommer.
CONSUMÁ2, consúm, vb. I. 1. Tranz. A nimici, a mistui, a
distruge un lucru. 2. Tranz. și refl. Fig. A (se) istovi, a (se)
epuiza, a (se) slei (de puteri), a (se) uza. – Din fr.
consumer, lat. consumere.
(DEX 2009, sur www.dexonline.ro)

Les noms déverbaux (noms d’action) correspondants


instanciant la même homonymie :
1
ro consumare – utilizare (utilisation pour…)/
2
ro consumare – distrugere (destruction)

consommation = ro consum; consumare; consumaţie (au


restaurant)

nota (de plată) = l’addition

13
consommateur = consumator

CONSÚM, consumuri, s. n. 1. Utilizarea de către populație și


administrație a bunurilor materiale și a serviciilor în scopul
Pour aller plus loin [consommation/ espèces de
satisfacerii nevoilor personale și colective. ◊ Consum productiv
consommation]
consommation productive = folosire a mijloacelor de producție pentru
crearea de noi bunuri materiale. Consum neproductiv = consum care
Consommation productive 
nu are drept rezultat producerea de noi bunuri materiale. Bunuri (sau
(ou : consommation intermédiaire)
mărfuri) de larg consum = produse ale industriei ușoare sau
alimentare destinate consumației individuale. 2. Cantitate de
= biens et services qui ont été consommés (=
materiale, materii prime, combustibil sau energie folosite pentru a
utilisés) dans le cycle de fabrication d'un bien ou
realiza un produs tehnic, o lucrare etc. ◊ Consum specific
d'un service final.
consommation spécifique = cantitate de combustibil, de material și de
energie consumată într-o unitate de timp pentru executarea unui
Ainsi pour fabriquer un gâteau, il est nécessaire de
produs, a unei operații etc. – Din consuma1 (derivat regresiv). DEX
consommer de la farine. La farine est donc
2009
consommée afin de produire un autre bien : c’est
une consommation productive.
 M Méthodologie de recherche terminologique pour
(d’après : traduction (fr-ro) :
https://www.edubourse.com/lexique/consommation-
productive.php )
 Item lexical fr qui relève de la langue
Consommation non productive  commune (vocabulaire général d’orientation
économique VGOE) : consulter le
« La décadence ou la prospérité d’un pays dépend DICTIONNAIRE BILINGUE FR-RO DE
de la différence qui existe entre la consommation
productive et la consommation non productive »
LANGUE COMMUNE  une unité
(Estrada 1833 : 121) polysémique de langue commune, en français/
trois mots différents en roumain : fourche
Alvaro Flórez Estrada (1833) – Cours éclectique lexicale
d’économie politique, Paris : Treuttel &
Wurtz, traduit de l’espagnol par Léon  Termes (complexes) fr désignant des concepts
Galibert11
économiques spécialisés (et comportant dans
leur structure l’item fr de VGOE préalablement
étudié – en l’occurrence, consommation – à
savoir les termes complexes consommation
productive/ consommation non productive) :
consulter le DICTIONNAIRE EXPLICATIF EN
LANGUE CIBLE (entrée du correspondant ro
pertinent de cet item source, choisi parmi les
mots ro identifiés à l’aide du dictionnaire
bilingue de langue commune), dans l’espoir d’y
retrouver, à titre de contextes d’occurrence de cet
item lexical (consum), des termes complexes ro
correspondant aux items français à l’étude

CONSUMÀRE = folosire, întrebuințare, utilizare


(consumarea unei mari cantități de cherestea pentru…)

Attention surtout à la traduction du roumain en français!!! -


u- roumain  -o- français :
 consum, consumare, consumaţie 
consommation
 (a) consuma = consommer
 consumator = consommateur

11
https://books.google.ro/books?id=EDFBAAAAIAAJ&printsec=frontcover&hl=ro&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=
onepage&q&f=false

14
Vocabulaire général
C'est une demande exprimée ou latente, latente= non manifeste
d'ordre individuel ou collectif. au cœur de = au centre de
Les besoins sont au cœur même de VGOE
l'activité économique puisque leur production (de biens) = producţia/ producerea de bunuri
existence est la raison d'être de la (sens d’action, ici)
production.
Vocabulaire général
2. Caractéristiques.
Le besoin présente plusieurs
caractéristiques : manteau = ro palton
! son intensité dépend étroitement de
l'utilité du bien auquel il est attaché : plus
l'hiver approche et plus le manteau est Syntaxe
ressenti comme utile. L'hiver passé, le l’hiver passé = (ici) une fois que l’hiver est passé
besoin devient inexistant. traduction en roumain : odată cu sfârşitul iernii
( !l’hiver passé vs cet hiver vs l’hiver prochain)

! il varie d'un individu à l'autre : pour un


non-fumeur, le besoin de cigarettes
n'existe pas.
! il évolue avec le temps, le lieu, le
contexte économique, les ressources
financières, le niveau de développement,
la publicité...

3. Classification. Vocabulaire général


Les besoins peuvent être classés en deux au fur et à mesure que = (ro) pe măsura ce
grandes catégories :
! les besoins élémentaires ou
physiologiques (besoins primaires)
indispensables à la survie :
se loger, respirer, manger, se protéger du se loger = (ro) a avea un adăpost/ o locuinţă15
froid et de la chaleur, se défendre contre le logement
les agressions …
Quelques besoins primaires sont satisfaits respirer
par la nature, notamment celui de respirer, la respiration
mais la majorité d’entre eux ne le sont pas
et nécessitent la production de biens par se défendre contre = (ro) a se apăra de
l’homme. la défense
! les besoins matériels (besoins
secondaires) destinés à satisfaire un bien se protéger de = se défendre contre
être supplémentaire, des nécessités non se protéger du froid/ de la chaleur = (ro) a se feri de
vitales : équipement, culture, vêtements à frig/ de căldură
la mode, téléphone portable... la protection
On peut aussi les classer en :
! besoins individuels, que l'individu
consommateur peut satisfaire lui-même,
en fonction de ses ressources, en achetant

15 Le verbe français peut signifier aussi a se caza (se loger à l’hôtel X).

15
les biens et services associés.
! besoins collectifs, exprimés par un
ensemble d'individus, pour la satisfaction bien-être (n.m) = aisance, confort = (ro) bunăstare
desquels la collectivité (l'État, les
organismes sociaux) met gratuitement à
disposition des services collectifs
(éducation, police).
Les besoins sont illimités car on constate
que si au fur et à mesure qu’un besoin est
satisfait, son intensité diminue, un autre
apparaît et la chaîne continue. Seules les
sociétés primitives se contentaient de
satisfaire leurs besoins primaires, nos
sociétés ont créé d’autres besoins, d’autres
envies qui augmentent perpétuellement
sans connaître de limite.

envie = (ro) poftă, chef (avoir envie de)

 M Les besoins dans l’économie. Terminologie roumaine

http://www.rasfoiesc.com/educatie/psihologie/MOTIVATIA97.php
[piramida lui Maslow]

Sur ce site on ne traduit pas directement needs (en < to need something = avoir besoin de qqch (fr), a
avea nevoie de ceva (ro)) par nevoi (‘besoins’ : avoir besoin de = a avea nevoie de), mais par trebuinţe
< a trebui + suffixe –inţă).

Le nom roumain trebuinţă est, de l’avis des lexicographes, un synonyme de nevoie (‘besoin’),
necesitate (‘nécessité’) ; dérivé de l’équivalent interlingual direct du verbe modal devoir, son signifié
compositionnel se laisse gloser à peu près comme ‘état de devoir (avoir)’, d’où le sens littéral de « ce
qu’il faut avoir, ce dont on manque, ce dont on a besoin ») ; il est employé dans la locution
(adjectivale, adverbiale) de trebuinţă (‘de nécessité<devoir : ‘état de devoir (avoir)’), et dans des expressions
verbales sémantiquement semblables à avea nevoie de (‘avoir besoin de’) : îmi (îti, îi, …) face
trebuinţă … (‘me (te, lui…) fait nécessité<devoir : ‘état de devoir (avoir)’ …’), am (ai, are…) trebuinţă de (‘j’ai
(tu as, il a …) nécessité<devoir : ‘état de devoir (avoir)’ de…’).

Le suffixe est assez productif. Comparer : credinţă (‘état de croire’, état de celui qui croit ; contenu de
cet état psychologique), puterinţă (archaïsme, souvent employé de nos jours encore par dérision,
marque du registre familier : ‘état de pouvoir (faire)’, fait de pouvoir (faire), capacité), dorinţă (‘état
de désirer’, fait de désirer, contenu de cet état psychologique), stăruinţă (insistance,
persévérance), străduinţă (efforts soutenus ; a se strădui = faire de son mieux pour)16…
Credinţă, dorinţă, căinţă, pocăinţă, biruinţă, neputinţă, voinţă, cuviinţă, trebuinţă, putirinţă... Şi toate,
întru fiinţă! („croyance, désir, regret, repentir, victoire, impuissance, volonté, convenance, nécessité,
puissance… et tout acela, pour le meilleur de l’être” – aphorisme à jeu de mots intraduisible, Octav
Bibere, http://subiecte.citatepedia.ro/despre.php?s=poc%E3in%FE%E3 )

16
Voir, pour une synthèse concernant ces suffixes roumains, Mario Duma, Ghid explicativ: prefixele şi sufixele limbii
române, http://ghidprefixesufixe.ro/Sufixe_semantic.htm#diferenta – consulté le 12 novembre 2018

16
CM3. NOTIONS D’ÉCONOMIE : Biens économiques/ (ro) Bunuri economice

Ressources pour les enseignants et les


formateurs en français des affaires EXPLICATIONS VELICU @2018
Auto-formation : Comprendre
l’environnement économique
Crédit : Joëlle Bonenfant
Jean Lacroix
Notion : Les biens économiques

Les biens sont les moyens qui Bunuri


permettent de satisfaire les besoins. Bunuri libere (bunuri naturale) vs bunuri economice
En amont, on peut relever
l'existence de deux types de biens : théorique, théoriquement = ro teoretic
en quantité illimitée = ro în cantitate nelimitată
les biens naturels ou biens libres :
produits de la nature et non d'une transformés tout au long d’un processus de production
activité humaine, comme l'eau, l'air, = ro transformate pe parcursul unui proces de
la lumière du soleil, ils sont producţie
théoriquement en quantité illimitée.
paire de chaussure = ro pereche de încălțăminte
les biens non naturels ou biens (!încălțări = terme régional et obsolète)
économiques : nés de l'activité ordinateur = ro calculator, ordinator, computer
humaine et transformés tout au long (calculator reste le terme dominant)
du processus productif, comme la lave-linge = ro maşină de spălat (rufe)
paire de chaussures, l'ordinateur, le
lave-linge, ils sont d'une grande
variété.

1. Les biens économiques.


Pour être considéré comme Bunurile economice
économique, un bien doit remplir
plusieurs conditions :

satisfaire un besoin (quelle que


soit la nature de celui-ci et en dehors satisfaire un besoin = ro a satisface o nevoie/ trebuinţă
de tout jugement moral).
 M Traduction indirecte (équivalence
présenter des propriétés fonctionnelle) de l’infinitif par le conjonctif,
identifiées par le consommateur dans l’environnement « remplir une/des
comme pouvant satisfaire ses condition/s » : ro să satisfacă o nevoie/ trebuinţă
besoins.
quelle que soit la nature de celui-ci = litt. ro oricare ar fi
natura acesteia [attention à l’antécédent ! corrélation
de genre]

présenter des propriétés = ro a ??prezenta/ OK avea


proprietăţi

17
 M Traduction indirecte (équivalence
fonctionnelle) de l’infinitif par le conjonctif,
dans l’environnement « remplir une/des
condition/s » : ro să aibă proprietăţi

identifiées par le consommateur comme pouvant satisfaire


ses besoins = ro identificate de consumator ca
putându-i satisface trebuinţele [datif possessif
roumain]
être disponible (les ressources
minières de Mars ne sont pas des  M Exercice [traduction]
biens économiques). Comment allez-vous traduire les deux occurrences du
verbe être dans la même énumération ?

Mars = la planète rouge = (ro) Marte


le 8 mars (sans majuscule !) = (ro) (pe) 8 martie (
mois, date)
être rare (le besoin excède les
Exercice [terminologie]
quantités disponibles ; c'est le cas Les noms des planètes sont des
de l'eau potable par exemple). a. termes
b. appellations
Les noms des mois sont des
a. termes
b. appellations

2. Les catégories de biens Clasificarea bunurilor economice


économiques.  Bunuri materiale vs servicii
Il existe deux grandes catégories de o Bunuri materiale
biens économiques :
Les biens matériels qui sont des [Selon la durée d’utilisation :]
produits physiques.  Bunuri de folosinţă îndelungată
Ils peuvent être :  Bunuri de uz curent
- durables : ils servent plusieurs fois  Bunuri de unică folosinţă = bunuri
(un lave-vaisselle, des meubles, un perisabile [cu termen de
appareil-photo...) valabilitate]
et ont une durée de vie assez
longue. Bunuri durabile vs bunuri perisabile [cu termen de
- semi-durables : ils servent valabilitate]
plusieurs fois et ont une durée de
vie moyenne (une paire de  Documentation & recherche
chaussures, un pantalon, un
crayon...). Biens périssables
date limite d’utilisation optimale (DLUO )
- non durables : ils sont détruits à la

18
première utilisation (une allumette,
date de péremption (date au-delà de laquelle le produit représente
un yaourt).
un risque pour la santé du consommateur, et il doit être
détruit18)

Denrées très périssables (œufs, viande, poisson, produits


laitiers) : date limite de consommation (DLC) ; mention sur
l’étiquette : à consommer jusqu’au… [+Jour/Mois/Année]

Denrées moyennement ou peu périssables (sodas, produits


d’épicerie sèche : farine, sel, sucre, pâtes, gâteaux…) : date limite
d’utilisation optimale (DLUO) ; mention sur l’étiquette : à
consommer de préférence avant le…
Passée la DLUO, le produit peut perdre de ses qualités
gustatives, mais sa consommation ne représente pas de
risque pour la santé

Remplacée par la DDM (date de durabilité minimum) depuis


2015, pour lutter contre le gaspillage alimentaire que le terme de
limite engendrait. Une affaire de connotations…

Les services qui sont des produits Serviciile


ne se concrétisant pas par un bien services marchands vs services non marchands – analyse
matériel. Certaines activités comme conceptuelle
celle d’un médecin, d’un coiffeur,
d’un formateur n'ont rien de 
matériel : ce « On considère qu'une unité rend des services non marchands
sont des prestations que l'on nomme lorsqu'elle les fournit gratuitement ou à des prix qui ne sont pas
services. Elles sont immatérielles et économiquement significatifs. Ces activités de services se
rencontrent dans les domaines de l'éducation, de la santé, de
répondent à d'autres besoins que les
l'action sociale et de l'administration. »
biens.
Ces services peuvent être : (http://www.insee.fr/fr/methodes/default.asp?page=definitions/s
- marchands (payants contra cost ervices-non-marchands.htm, n.s.)
comme le cinéma, une coupe de
Exercice [compréhension] : Que signifie au juste « pas
cheveux un tuns, un stage de
économiquement significatif » ?
langue...).
- non marchands (comme les routes,
Documentation plus poussée :
la sécurité...)

La production non marchande n’est pas destinée à être vendue
M sur le marché, on la retrouve essentiellement sous forme de
services. Ces services sont donc fournis gratuitement ou à un
[systèmes conceptuels :
prix n’excèdent pas la moitié du coût de production de celui-ci.
terminologie Ainsi on retrouve des services gratuits comme l’éducation ou la
appliquée] justice mais aussi l’inscription dans une bibliothèque
municipale par exemple dont le coût est en grande partie pris en
Le support documentaire de la CCIP charge par la municipalité.
Parmi les services non marchands, on peut retrouver aussi la
ne propose qu’une seule dimension
crèche pour les enfants ou les centres de loisirs municipaux par
de classement des services (selon le exemple.

18
Le terme juridique de péremption (ro. perempţiune) veut justement dire « anéantissement », « annulation »: Valeur des
dettes atteintes par la péremption ou la déchéance.

19
rapport entre valeur réelle du
L’État est l’agent économique principal qui fournit des services
produit et prix perçu).
non marchands. Parmi ces services on peut citer notamment :
Mais de fait (ainsi que l’indique le
texte ci-contre à droite), il faudrait • L’éducation : l’école publique, certaines formation à
sans doute envisager deux l’université sont gratuites ou ont un prix très inférieur à leur
dimensions de classement, au moins coût.
• La santé : les dépenses de santé sont en partie remboursées par
en partie autonomes :
le système de sécurité sociale.
• La justice, la police.
 Services marchands/ non • Les services municipaux (mariage, carte d’identité…).
marchands (selon le rapport • Le pôle emploi qui accompagne les chômeurs dans leur
recherche d’emploi.
valeur/ prix)
 Services publics/ privés Mais l’Etat n’est pas le seul à fournir ces services, certaines
(selon le statut du institutions à but non lucratif en produisent aussi. On peut
fournisseur – État ou APU prendre l’exemple des associations caritatives (restos du cœur,
pour les premiers, ou bien secours populaire…) qui aident certaines personnes
gratuitement.
société ou ISBL17 de droit
privé, pour les seconds) https://www.maxicours.com/soutien-
scolaire/pfeg/2de/278257.html

Avec pour résultat un classement


hiérarchisé : services publics/ services non marchands : quelles
1. Services publics : relations ?
a. marchands
b. non marchands
(…) la distinction entre services marchands et
2. Services privés : services non marchands tend à faire
a. marchands disparaître les traits spécifiques du régime
b. non marchands juridique des services publics à la française, et
donc leur relation à l'usager

ce qui en pratique rejoint la https://www.linguee.fr/francais-


(re)conceptualisation UE, qui espagnol/traduction/services+marchands+et+n
substitue les SIG aux services publics on+marchands.html
à la française, et introduit la
catégorie des SIEG, correspondant services publics (France) vs SIG (UE)
(du moins en extension) aux anciens https://www.ladocumentationfrancaise.fr/dossier
services publics marchands. s/d000521-les-services-publics-en-france-et-en-
europe/quel-impact-du-droit-communautaire
Documentation & recherche
(facultative) :
https://www.cairn.info/revue- (ro) servicii de piaţă vs servicii necomerciale
innovations-2007-1-page-205.htm
(un article sur les services publics « Producţia de servicii de protecţia mediului
reprezintă rezultatul activităţilor de protecţia
marchands en réseau français, tel
mediului ce se concretizează în servicii de
France Telecom ou la Poste, à l’ère piaţă sau servicii necomerciale » – Institutul
du désengagement de l’État et des Naţional de Statistică,
privatisations) http://statistici.insse.ro/shop/index.jsp?page=te

17 Pour la mémoire : institution sans but lucratif

20
mpo3&ind=PMI106C, n.s.

(ro) servicii publice = servicii de interes general (Cod


administrativ 2018)
(ro) servicii publice (= servicii de interes general)
 servicii de interes economic general
 servicii non-economice de interes general

Documentation & recherche

I. Code administratif roumain

Art. 588. – Categorii de servicii publice

(1) În funcţie de conţinutul activităţii, serviciile publice pot fi


servicii de interes economic general şi servicii non-
economice de interes general.

[Conceptualisation consistante avec les réglementations


européennes, qui ne parlent pas de services publics, mais de
services d’intérêt général, puisque de cette phrase il résulte que les
« services publics » sont des « services d’intérêt général ».
Voir :
www.vie-publique.fr/decouverte-
institutions/institutions/approfondissements/notion-service-
public.html]

(2) Din punct de vedere al competenţei teritoriale pentru a


răspunde nevoilor de interes public serviciile publice pot fi
servicii publice de interes naţional şi servicii publice de
interes local. Serviciile publice de interes naţional sunt
serviciile publice care răspund nevoilor cu caracter general
ale întregii populaţii şi care, datorită naturii şi importanţei,
sunt în competenţa autorităţilor administraţiei publice
centrale; serviciile publice de interes local sunt serviciile
publice care răspund în principal nevoilor colectivităţilor
locale şi care sunt realizate în mod optim prin acţiunea
autorităţilor administraţiei publice locale.

(3) În funcţie de modalităţile de realizare a prestării serviciile


publice sunt servicii publice prestate/furnizate în mod unitar fie
de către o autoritate a administraţiei publice, fie de către un
organism prestator de servicii publice şi servicii publice
prestate/furnizate în comun de către una sau mai multe
autorităţi ale administraţiei publice sau de una sau mai
multe organisme prestatoare de servicii publice.
(http://www.infoinstitutii.ro/codul-adm/partea-8/titlu-
1/articol-588.html)

II. Site d’une administration roumaine (Direction


générale d’assistance sociale et de protection de
l’enfant – DIRECŢIA GENERALĂ DE
ASISTENŢĂ SOCIALĂ ŞI PROTECŢIA
COPILULUI)

21
servicii de interes general:
-servicii necomerciale (educaţia, protecţia socială)
-obligaţii ale statului (securitate, justiţie  services non
marchands à la française !)
-servicii de interes economic general (electricitatea, telecomunicaţiile,
serviciile poştale, transportul, serviciile de evacuare a apei şi a
deşeurilor şi energia) services marchands tant à la française qu’à
la roumaine !
http://www.dgaspcsm.ro/servicii-publice.php

 M DONC
services marchands  ro servicii de piaţă, syn. courant
servicii comerciale (furnizor de ___ ; et souvent, dans
les raisons sociales d’entreprises roumaines dont
l’objet d’activité est la fourniture de services
marchands)

services non marchands  ro servicii necomerciale ?


servicii de interes general ?

services non marchands = (ro) servicii necomerciale şi


obligaţii ale statului ? (ro) servicii necomerciale,
securitate şi justiţie ? Ces équivalents roumains sont
des descripteurs plutôt que des termes (combinatoire
libre) ; (ro) servicii non-economice de interes general
(Code Administratif roumain 2018) pourrait être
envisagé comme terme complexe (mais reste pour le
moment au mieux un terme émergent)

À défaut donc de traduire services non marchands par


son équivalent fonctionnel roumain (servicii non-
economice de interes general), qui en partage
l’extension, mais dans une moindre mesure
l’intension – option qui représenterait à la fois une
modulation de substance (d’un concept à la française
à une notion UE, le moins que l’on puisse dire, c’est
que l’on « change d’éclairage ») et une modulation
de forme (traduire un terme français bien implanté
dans l’usage, par un néologisme roumain à peine
émergent), il nous faudra nous contenter
d’équivalences extensionnelles imparfaites :

 services non marchands = (ro) servicii


necomerciale (espèce de : servicii de interes
general)

degré d’équivalence : plus restreint


(directionnalité fr-ro) – puisque la

22
sécurité et la justice (qui sont des
services non marchands à la française)
ne font pas partie de l’extension du
concept roumain de ‘services non
commerciaux’

 services non marchands = (ro) servicii de interes


general

degré d’équivalence : plus étendu,


puisqu’il y a une catégorie de services
d’intérêt général à la roumaine, qui ne
sont pas dans l’extension du concept
français de services non marchands,
mais relèvent au contraire de
l’extension du concept de services
marchands : les SIEG – services
d’intérêt économique général

Cela dit, la différence d’extension est moindre entre


services non marchands à la française et servicii de
interes general à la roumaine qu’entre les premiers et
nos servicii necomerciale – en dépit du rapprochement
de signifiés compositionnels !
En effet, le terme de SIG (services d’intérêt général)
peut être entendu comme désignant à la fois le genre
prochain et l’espèce définie par la négative – les SIG
« non-économiques »19.

3. Classification des biens [Selon leur statut dans les flux économiques :]
matériels.
Les biens peuvent être classés selon  Bunuri de consum (= bunuri finale, produse
leur utilisation et on distingue alors : finite)
 Bunuri de producţie = bunuri de capital
Les biens de consommation ou capitaluri fixe
biens finals qui permettent de Maşini, echipamente, clădiri
satisfaire immédiatement les besoins
du consommateur (vêtements,  Bunuri intermediare = intră în componenţa

19 Un caractère distinctif défini par la négative, dans le cas de l’espèce concernée (d’une part) et l’absence de
caractère tout court, dans le genre prochain (d’autre part) peuvent jouir d’une même réalisation linguistique
(homonymie hyperonyme/ hyponyme à motivation structurelle). Un cas de figure distinct de celui des systèmes
terminologiques où l’homonymie entre hyperonyme et hyponyme a des assises purement interprétatives (le
terme qui désigne l’espèce la plus saillante – ou : prototype de la catégorie – peut en venir à désigner aussi le
genre prochain). Voir le système terminologique, Philippe, BÉNAROYA, Christophe (2005) – Marketing business to
business: du marketing industriel au marketing d'affaires roumain des machines à laver, où le lave-linge est appelé le
plus souvent directement « machine à laver » (forme raccourcie de « machine à laver [le] linge »), tandis que le
lave-vaisselle est appelé « machine à laver (la) vaisselle », sans option de synonyme raccourci).

23
bijoux, meubles, nourriture …). unui bun de consum sau a unui bun de
Le qualificatif "final" indique qu'ils producţie
sont consommés par le
consommateur final, en bout de Materii prime, materiale, piese
chaîne (vélo bicicleta, console de jeu, detaşate, componente
CD audio).

Les biens de production qui


permettent de produire d’autres
biens et qui ne sont pas détruits
à la première utilisation. Il s'agit des
biens d'équipement (les machines,
les bâtiments, les
équipements) qui constituent le
capital fixe de l'entreprise.

Les biens intermédiaires qui sont 


les produits bruts utilisés par Biens intermédiaires (intègrent le produit final : un bien
l'entreprise et dont la transformation de consommation ou de production selon le cas)
et la combinaison avec d’autres  Matières premières
produits donneront naissance à un  Matériaux incorporables et ingrédients
bien de production ou à un bien de (édulcorants îndulcitori artificiels, polymères
consommation. techniques)
 Matières transformées (matières premières non
brutes : cuir piele, cacao, ciment, verre sticlă…)
 Pièces détachées et composants (vis şurub,
boulons buloane, matériaux isolants, …,
processeur Intel ordinateur = produit final)20

Langue commune (mots, phraséologie, grammaire)

remplir (un seau, d’eau ; un verre, de vin)


remplir une condition (y satisfaire : a îndeplini o
condiţie)
remplir un formulaire (le compléter)

et dont la transformation = şi a căror transformare

20Documentation: MALAVAL, Pearson Education France, chap. 1


https://books.google.ro/books?id=bXyY4lQW_gYC&pg=PA7&lpg=PA7&dq=biens+interm%C3%A9diaires+mati%
C3%A8res+pr%C3%A9mi%C3%A8res,+mat%C3%A9riaux,+pi%C3%A8ces+de+rechange&source=bl&ots=Dtrkws
am6m&sig=tOIlgM4DeiBI6H5yrpUG23GbL_4&hl=ro&sa=X&ved=2ahUKEwiM5p_vms_eAhXPGuwKHZDsD1sQ
6AEwAHoECAAQAQ#v=onepage&q=biens%20interm%C3%A9diaires%20mati%C3%A8res%20pr%C3%A9mi%
C3%A8res%2C%20mat%C3%A9riaux%2C%20pi%C3%A8ces%20de%20rechange&f=false

24
bijoux (OK bijoux de pacotille) bijuterii vs joyaux
giuvaieruri

bague (bague de fiançailles, anneau de


mariage) inel, verighetă
boucles d’oreilles cercei
collier
bracelet brăţara
montre-bracelet ceas de mână

habits – vêtements haine - veşminte


fringues – chiffons ţoale
!chiffonnier – mendiant = zdrenţăros, cerşetor

4. Classification des services. services entrant dans la consommation finale/


Comme les biens matériels, les intermédiaire = ro servicii care intră în consumul ?
services peuvent faire l'objet de consumurile ?
diverses classifications. Ils peuvent
être notamment classés en : servicii care intră în consumul final/ intermediar
[paraphrase littérale]
services entrant dans la
consommation finale (location d'un servicii care ţin de consumul final/ intermediar
logement închirierea unei locuinţe, [modulation par le synonyme « relever de »]
place de concert un bilet la concert,
repas o masă la restaurant transposition de nombre (sg/ pl) si chaque service est
dans un restaurant). envisagé comme une consommation : servicii care
constituie (reprezintă) consumuri finale/ servicii care
services entrant dans la constituie (reprezintă) consumuri intermediare
consommation intermédiaire
(assurance des locaux
professionnels,
entretien des ascenseurs d'un hôtel
întreţinerea lifturilor/ ascensoarelor
dintr-un hotel, maintenance du
réseau informatique mentenanţa
reţelelor de calculatoare).

Autant les besoins sont illimités, Autant… autant…


autant les biens sont limités, donc ro Pe cât (de)… pe atât (de)…

rares. Pour résoudre ce conflit entre


l’existence illimitée des besoins et la illimité = nelimitat
rare  rareté, ro raritate ;
rareté des biens, l’individu doit faire
des choix, des calculs économiques
traduction indirecte : conflict între caracterul
pour utiliser au mieux les ressources
nelimitat al trebuinţelor si raritatea bunurilor
dont il dispose pour satisfaire ses
besoins. limité  limitation ro limitare
au mieux = (ici) aussi bien que possible, ro cât mai bine

25
Services publics (à la française)
 service public1 : une mission (activité d’intérêt général) – « service pour le public » [conceptualisation
mettant en vedette le bénéficiaire]
 service public2 : un mode d’organisation de cette activité (prise en charge des activités d’intérêt général
par des personnes publiques21 ou privées, mais sous le contrôle d’une personne publique
[conceptualisation centrée sur l’agent responsable – « service contrôlé par une personne publique »]


L’expression service public désigne deux éléments différents : une mission, qui est une activité d’intérêt général, et
un mode d’organisation consistant, de façon directe ou indirecte, à faire prendre en charge ces activités d’intérêt
général par des personnes, soit publiques (État, collectivités territoriales, établissements publics) soit privées, mais
sous le contrôle d’une personne publique.

Plusieurs fonctions selon un régime juridique bien fixé


Selon les finalités poursuivies, le service public remplit quatre fonctions principales. On distingue les services
publics à finalité d’ordre et de régulation (la défense nationale, la justice, la protection civile, les ordres
professionnels…), ceux ayant pour but la protection sociale et sanitaire (sécurité sociale, service public
hospitalier…), ceux à vocation éducative et culturelle (enseignement, recherche, service public audiovisuel…) et
ceux à caractère économique.

Construction européenne et remise en cause du service public « à la française »


Les traités sur l’Union européenne (TUE) et sur le fonctionnement de l’Union européenne (TFUE) accordent une
place importante au principe de concurrence. C’est pourquoi les rares stipulations traitant des services publics ne
se présentent que comme des exceptions à cette règle primordiale, envisagées de manière très restrictive.
Dans le vocabulaire européen, on ne parle pas de services publics mais de services d’intérêt général (SIG) et de
services d’intérêt économique général (SIEG). Cependant, seuls les SIEG sont mentionnés dans les traités
européens, sans toutefois être définis. Dans la pratique, les SIG désignent les services marchands et non
marchands que les États considèrent comme étant d’intérêt général et qu’ils soumettent à des obligations
spécifiques de service public. Les SIEG ont un sens plus restreint et désignent uniquement les services de nature
économique soumis à ces obligations de service public (ex : transports, services postaux, énergie,
communications). Ils constituent en quelque sorte un sous-ensemble des SIG. Seuls les SIEG sont soumis aux
règles de la concurrence, à la seule condition que l’accomplissement de leur mission ne soit pas compromis.

(Source: http://www.vie-publique.fr/decouverte-institutions/institutions/approfondissements/notion-service-
public.html)

21 État, collectivités territoriales, établissements publics

26
CM4. NOTIONS D’ECONOMIE : Agents économiques. Unités institutionnelles.
Secteurs institutionnels (comptabilité nationale)

En économie politique classique, les acteurs (ou : agents) économiques étaient


typiquement des individus : le capitaliste, l’entrepreneur, l’ouvrier, le propriétaire
foncier…
Par ailleurs, l’unité économique est typiquement une institution (c’est l’entreprise, la
banque, et non pas l’entrepreneur ou le banquier qui sont des unités économiques).
La dichotomie agent économique/ unité économique (+/- humain) est revue à la baisse en
comptabilité nationale contemporaine (Système de la comptabilité nationale – SCN 200822).

Le concept d’agent a été étendu aux groupes d’individus et aux institutions, se


rapprochant ainsi du concept d’unité économique. L’entreprise aura alors hérité des
attributs normalement dévolus à l’entrepreneur – en particulier : action intentionnelle,
capacité de décision… Ce type d’extension sur la fois de rapports associatifs (vs de
ressemblance23) est fréquent et peut survenir naturellement, tant au niveau des
conceptualisations de sens commun (désignés par des mots de la langue générale) qu’à
celui des concepts opérationnalisés par l’expert (désignés par des termes, en langue de
spécialité), n’ayant pas besoin d’intervention normative.

Corrélativement, et de manière moins typique du point de vue des évolutions spontanées


des conceptualisations de sens commun, le concept technique d’unité économique,
rebaptisé, en comptabilité nationale, unité institutionnelle, peut à son tour être illustré y
compris par des individus singuliers (donc par des humains), et non seulement par des
groupes d’individus ou des institutions.

En comptabilité nationale moderne donc (SCN 2008 faisant foi), les termes d’agent
économique et respectivement d’unité institutionnelle désignent au même titre des
individus, groupes d’individus ou institutions – devenant ainsi, pour le meilleur ou pour
le pire, des synonymes. Des synonymes dont l’un reste moins formel (le terme d’agent
économique), sinon carrément déconseillé d’usage, et l’autre (unité institutionnelle) est le
terme à privilégier. En théorie du moins…
L’unité institutionnelle est définie par l’INSEE comme un « centre élémentaire de
décision économique caractérisé par une unicité de comportement et une autonomie de
décision dans l'exercice de sa fonction principale », pour le moins pouvant établir une
« comptabilité complète »24.

22 Document normatif publié conjointement par l’ONU, le FMI, la Commission européenne et l’OCDE.
23 Extension métonymique vs extension métaphorique. On peut parler d’extension au niveau des relations entre
termes et concepts (ou, en fait de conceptualisations de langue, entre signifié et signifiant d’un certain terme),
comme on peut en parler au niveau des relations entre concepts tout court (les processus métaphoriques et
métonymiques étant alors entendus comme processus cognitifs généralisés à d’autres systèmes que les systèmes
sémiotiques).
24 Voir https://www.insee.fr/fr/metadonnees/definition/c1331.

27
En comptabilité nationale, l’économie nationale est entendue comme l’ensemble de tous les
secteurs institutionnels résidents, chaque secteur institutionnel, comme un ensemble d’unités
institutionnelles (= agents économiques) à comportement économique homogène (c’est-à-
dire exerçant pour l’essentiel la même fonction principale, le même type d’activité). Les
unités résidentes sont celles qui exercent leurs activités principalement sur le territoire
national.

L’œil grand ouvert : le territoire pertinent en comptabilité nationale (appelé aussi : territoire
économique) ne coïncide pas avec le territoire géographique du pays, ayant plutôt à voir avec
l’administration à laquelle ledit territoire est assujetti. Il inclut donc des enclaves de l’État en
cause, à l’intérieur du territoire géographique d’autres pays (ambassades, consulats, bases
militaires etc.), et en sont exclues les enclaves similaires d’autres États.

Fonction principale exercée Type d’unité institutionnelle


Production de biens/ services (non Société non financière (prototype :
financiers) entreprise)
Production de services d’intermédiation Société financière (prototype : banque)
financière
Consommation de biens et de services Ménage
Redistribution Administration publique (APU)
Production de services non payants Institutions sans but lucratif au service des
ménages (ISBLSM)

28
Affectation des unités aux secteurs

Non
L’unité est-elle Reste du monde
résidente ? (RDM)

Oui

L’unité est-elle Oui Ménages


un ménage ?

Non

L’unité est-elle
un producteur
non marchand ?

Oui Non

L’unité est-elle L’unité produit-


contrôlée par une elle des services
administration? financiers ?

Non Oui Oui Non

ISBLSM Administrations Sociétés Sociétés non


publiques (APU) financières financières

L’unité est-elle L’unité est-elle


contrôlée par contrôlée par
une une
administration? administration?

Non Oui Non Oui

Sociétés Sociétés Sociétés non Sociétés non


financières privées financières financières financières
publiques privées publiques

Source : COM(2010) 774 final Annexe A/Chapitre 02 C7-0010/11, Diagramme 2.1., p. 15

http://www.europarl.europa.eu/RegData/docs_autres_institutions/commission_europeen
ne/com/2010/0774/COM_COM(2010)0774_FR.pdf

29
Une même unité institutionnelle ne peut relever, quant à elle, que d’un seul secteur.
 M Le terme qui, au singulier (y compris sans article) désigne une certaine espèce d’unité
institutionnelle désignera aussi, au pluriel (avec article défini, du moins en discours suivi), le
secteur correspondant (pluriel holonymique fonctionnellement spécialisé en discours, et en
pratique terminologisé).

Unité institutionnelle Secteur institutionnel


Société non financière (SNF) Les sociétés non financières (les SNF)
Société financière (SF) Les sociétés financières (SF)
Ménage Les ménages
Administration publique (APU) Les Administrations publiques (les APU)
Institution sans but lucratif au service des Les institutions sans but lucratif au service des
ménages (ISBLSM) ménages (les ISBLSM)

Exercices [discutés en classe]


 comparer la présentation des secteurs institutionnels dans un texte de vulgarisation économique (1) et dans un
texte spécialisé (2)
 dresser la liste des équivalences interlinguales fr-ro (pour les unités/ secteurs), à l’aide du texte comparable
roumain (3)
 exploiter le texte (3) pour traduire en roumain le texte (2)

1. VGOE (vocabulaire général d’orientation économique), terminologie économique de


vulgarisation

AGENTS ÉCONOMIQUES. SECTEURS INSTITUTIONNELS


On regroupe ces agents économiques en tenant compte de leur activité principale pour les classer en
cinq principaux secteurs, appelés secteurs institutionnels :
Les entreprises
Les ménages
Les administrations
Les institutions de crédit
Le reste du monde
(cours de FLA25 de la CCPI)

2. Terminologie de la comptabilité nationale


UNITÉS INSTITUTIONNELLES. SECTEURS INSTITUTIONNELS
Définition
Les différents acteurs de la vie économique sont regroupés dans des ensembles considérés comme
pertinents. Les unités, dites institutionnelles, constituent les unités de base de la comptabilité
nationale : ce sont des unités susceptibles de posséder elles-mêmes des actifs, de souscrire des
engagements, de s'engager dans des activités économiques et de réaliser des opérations avec d'autres
unités. Les secteurs institutionnels regroupent les unités institutionnelles ayant des comportements
économiques similaires caractérisés par leur fonction principale et la nature de leur activité.
On distingue cinq secteurs institutionnels résidents :
- les sociétés non financières (SNF), S.11 ;
- les sociétés financières (SF), S.12 ;
- les administrations publiques (APU), S.13 ;
- les ménages, S.14 ;
- les institutions sans but lucratif au service des ménages (ISBLSM), S.15.
L'ensemble des unités non-résidentes, dans la mesure où elles entretiennent des relations économiques
avec des unités résidentes, sont regroupées dans le reste du monde, le S.2.
https://www.insee.fr/fr/metadonnees/definition/c1875

25 Français-langue des affaires.

30
Texte comparable roumain :
Prognoza macroeconomică are, ca primă condiţie, punerea în evidenţă a tendinţelor probabile rezultate
din comportamentele agenţilor economici. Dincolo de evoluţiile conjuncturale sau influenţele
posibile ale factorilor externi, economia depinde de răspunsul actorilor la stimuli. Comportamentul
economic este relativ stabil, dar are în acelaşi timp şi un pronunţat caracter specific. Contabilitatea
naţională oferă, prin modalităţile de agregare a activităţilor, posibilitatea de evidenţiere a diverselor
tipuri de comportament. Acest demers se realizează prin gruparea în sectoare instituţionale, care
aşează alături unităţi cu comportamente economice asemănătoare.
(...)
In ceea ce priveşte structura valorii adăugate brute pe sectoare instituţionale, aceasta arată că mai
mult de jumătate este rezultatul activităţii societăţilor nefinanciare. O pondere importantă, de circa
30%, o au gospodăriile populaţiei, urmate de administraţiile publice care deţin 10-15% din valoarea
adăugată brută naţională, restul fiind reprezentat de societăţile financiare (în jurul a 3 procente) şi de
instituţiile fără scop lucrativ în serviciul gospodăriilor populaţiei cu mai puţin de 1 procent.

http://www.cnp.ro/user/repository/de2a4dfd38807a4c32c0.pdf

 M Équivalences terminologiques (systématiques)

Les désignations roumaines des secteurs institutionnels et des diverses espèces d’unités
institutionnelles sont des calques des termes français correspondants, excepté le correspondant
interlingual du terme français les ménages – (ro) gospodăriile populaţiei. L’espèce correspondante
d’unité sera plutôt gospodărie tout court.

Documentation en roumain suggérée (sur objectif de recherche d’équivalents – termes


ou collocations) ou sur objectif de documentation thématique (pour les débutants)

 Extraits du SEC 2010 en version roumaine (traduction officielle d’une APU locale)
http://www.cjmures.ro/finante/02.%20Sistem%20European%20de%20Conturi/1.%20S
ectoare%20Institutionale.pdf

 Document de l’administration fiscale roumaine qui traduit des extraits du SEC 2010
(traduction officielle) :
https://www.infofisc.ro/Files/bcaa4fa5e7db405aef6934c1381514ef.pdf

Dans ces documents, vous allez retrouver un autre équivalent roumain, direct, pour le
terme de services non marchands : servicii non-piaţă (calque d’après l’anglais non-market
services – ainsi que vous pourrez le constater en consultant la fiche IATE services non
marchands (recherche langue source fr/ langue cible en26). Le terme roumain n’y est pas
recensé, pourtant il est attesté dans des documents de la Banque Nationale et de diverses
APU locales.

Par ailleurs, dans les documents européens doués de version en roumain, on retrouve
servicii necomerciale, dans des contextes où en anglais on a non-market et où donc en
français on s’attendrait à : non marchand.

26 https://iate.europa.eu/entry/result/1550965/fr-en-ro-la-mul

31
Exemple

Serviciile de interes general (SIG) sunt servicii comerciale sau necomerciale considerate de
către autoritățile publice a fi în interesul general și supuse astfel anumitor obligații
aferente serviciilor publice. Printre acestea se numără servicii necomerciale (securitatea,
justiția, învățământul obligatoriu, serviciile medicale și serviciile sociale) și servicii de
interes economic general (de exemplu, energia și comunicațiile).
https://eur-lex.europa.eu/summary/glossary/general_interest_services.html?locale=ro

Pourtant :
1) le terme roumain servicii necomerciale n’est pas recensé dans IATE !
2) services non marchands n’est pas le terme employé dans la version française de ce
document, alors même que la version en anglais (vraisemblablement, le texte
source absolu) comporte bien, elle, le terme de non-market27, proposé comme
équivalent du français non marchand dans IATE assez systématiquement
(producteur non marchand, service non marchand) ; par tertium comparationis nous
présumerons donc que le choix du traducteur français, sur ce point précis, aura
été en rupture d’uniformité terminologique, et que donc servicii necomerciale est
bien (du moins à l’horizon de l’eurolecte28) un équivalent terminologique du
terme français de services non marchands

Exercice [pour aller plus loin – documentation thématique]


Au sens du Système européen des comptes (SEC 2010), les ISBLSM sont regroupées avec
les _________ (à vous de compléter, après lecture du texte ci-dessous) :

Le secteur des ménages regroupe tous les ménages, y compris les entrepreneurs individuels et les sociétés
de personnes qui n'ont pas de personnalité juridique distincte. Par conséquent, le secteur des ménages
génère une production et un revenu d'entreprise. Dans les comptes européens, leur poids économique
étant relativement limité, les institutions sans but lucratif au service des ménages (ISBLSM) - comme les
œuvres de charité et les syndicats - sont regroupées avec les ménages [SEC2010 2.118 - 2.130].

https://ec.europa.eu/eurostat/fr/web/sector-accounts/concepts

27 Services of general interest (SGIs) are services, whether market or non-market, considered to be in the general
interest by the public authorities and thus subjected to certain public-service obligations.
28 Langue des institutions européennes

32
CM5. NOTIONS D’ECONOMIE : Opérations économiques. Flux entre agents

Opérations économiques : flux entre agents

Production = création des biens et des services


producţie crearea bunurilor şi a serviciilor

Répartition = destination de la production scopul


Opérations repartiţie producţiei
économiques & formation des revenus des agents
(selon nature de formarea veniturilor
l’activité)
 répartition primaire
(entrepriseSALAIRE 
employés) repartiţie funcţională =
distribuţie primară
 répartition secondaire (État
citoyens)
repartiţie secundară = redistribuire

Dépense = acquisition de biens et de services


cheltuieli cumpărarea/ achiziţionarea de bunuri şi
servicii

Opérations sur les biens et Origine des biens disponibles


services sur le marché : production
producţie/ importations
importuri

Utilisation utilizarea des


biens disponibles :
consommation consum/
investissement investiţii

Opérations économiques Opérations Formation des revenus des


(selon leur objet) sur la plus-value produite agents :
(opérations de répartition)
plusvaloare Répartition :

 distribution (=
répartition
primaire) revenus
primaires
venituri primare

33
 redistribution (=
répartition
secondaire) revenus
de transfert
venituri din
transferuri

Opérations sur la monnaie Financement Finanţare:


monedă création et circulation des
(opérations financières) moyens de paiement
operaţiuni financiare mijloace de plată

Collocation : sur le marché = pe piaţă [sans article !]

Flux économiques = mouvements de biens/ services/ monnaie entre différents agents


Fluxuri economice économiques

 Flux réciproques (flux matériel – flux monétaire)


 Flux unilatéraux (sans contrepartie)

o Flux matériel (sans flux monétaire) :


 service gratuit d'une administration publique
 travail d'un bénévole pour une association
o Flux monétaire (sans flux matériel) :
 don (effectué par un ménage) à la Croix Rouge
donaţie către Crucea Roşie (realizată de o
gospodărie)

ménages travail entreprises


biens/services
FLUX RÉELS (= FLUX MATÉRIELS)

ménages salaire entreprise


argent (dépense)
FLUX MONÉTAIRES (FINANCIERS)

Économie simplifiée : flux réciproques entre agents qui produisent (entreprises) et agents qui
consomment (ménages)29

29
Présentation de notre main reposant sur Bonenfant & Lacroix 2010, fiche Notion « Les opérations économiques ».

34
 Documentation et recherche en roumain

Repartiţia veniturilor
Formarea veniturilor
Distribuţia primară (repartiţia funcţională) Veniturile primare : salariu (angajat: posesorul
muncii)/ profit (firmă)/ dobândă (posesorul capitalului)/ rentă (posesorul pământului)

Redistribuirea veniturilor primare de către administratiile publice (stat):


 Prelevare (taxe, impozite = venituri ale administraţiilor, ale statului) 
 Transferuri = plăţi gratuite către cetăţean (subvenţii, alocaţii, ajutoare, donaţii)

http://www.piese-de-schimb.com/piese-de-schimb/--1566861821.pdf

 M Travail sur le tas (exercices)

Texte source français (présentation de contenus Texte cible roumain


thématiques en discours suivi – texte de (à vous de continuer la traduction!)
vulgarisation économique)

Ressources pour les enseignants et les formateurs


en français des affaires [REFFA]
Auto-formation : Comprendre l’environnement
économique
Crédit : Joëlle Bonenfant & Jean Lacroix
Notion : Les opérations économiques

Les trois grands moments de la vie économique Viaţa economică are trei momente importante/
sont : Există trei momente importante în viaţa
La production, c’est-à-dire la réalisation des economică:
biens et des services. [réaliser des biens = les  Producţia, adică {realizarea [efectivă a30]/
vendre ! reformulation suggérée : création] crearea} bunurilor şi a serviciilor
La répartition, c’est-à-dire la destination de  …
la production et la formation des revenus.
La dépense, c’est-à-dire l’acquisition des
biens et des services.

On appelle opérations économiques les flux


entre agents. Elles sont classées selon la nature
de l’activité économique concernée.

On distingue trois catégories d’opérations :


Les opérations sur les biens et services qui
décrivent l’origine des biens disponibles sur le
marché, production et importations, et les
utilisations qui en sont faites (consommation, les utilisations qui en sont faites utilizările
investissement…). acestora
Les opérations de répartition qui décrivent
la formation du revenu des agents (distribution et

30
Ajout de type étai (au sens de la stylistique comparée)

35
redistribution). Elles montrent aussi la façon dont
ces revenus circulent.
Les opérations financières relatives à la
création et à la circulation des moyens de
paiement indispensables dans une économie ;
elles montrent aussi la manière dont les agents se
financent.

Que remarquez-vous, dans le texte source ci-avant, quant à la ponctuation signalant les
exemplifications (introduction des espèces d’un genre qui vient d’être défini) ?
Comparer :

(1) Exemples signalés par  a. virgule ? b. parenthèses ?

Genre : « Les opérations sur les biens et services qui décrivent l’origine des biens disponibles
sur le marché »
Espèces : « production et importations »

(2) Exemples signalés par  a. virgule ? b. parenthèses ?

Genre : « [Les opérations sur les biens et services qui décrivent] les utilisations qui en sont
faites
Espèces : « consommation, investissement… »

(3) Exemples signalés par  a. virgule ? b. parenthèses ?

Genre : « Les opérations de répartition qui décrivent la formation du revenu des agents »
Espèces : « distribution et redistribution »

Laquelle de ces ponctuations vous semble être plus claire (moins ambiguë) ?

Uniformiser le texte source : récrivez les deux premiers paragraphes de sorte à ce que les exemples
y soient signalés de la même façon (par des parenthèses plutôt que par des virgules) :

___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________

 Noter que l’absence d’articles indique déjà que le groupe production et importation se situe à un
autre niveau que l’origine des (…) – à article défini. Il en va de même de consommation,
investissement (sans articles) – par rapport au groupe les utilisations qui (…) – à article défini, et de
distribution et redistribution (sans articles), par rapport à la formation du … (à article défini).
Mais une ponctuation non ambiguë rend l’accès du lecteur à la fonction textuelle (<exemple>) et à la
relation conceptuelle pertinente (<espèce de…>) plus aisé31.

 Récrivez le texte roumain ci-après, en y ajoutant les diacritiques, puis traduisez-le en français :

Intr-o economie simplificata compusa doar din agenti care produc (întreprinderi) si agenti care
consuma (gospodarii ale populatiei), circulatia bunurilor si serviciilor între acestia s-ar putea
schematiza în felul urmator. Gospodariile populatiei furnizeaza întreprinderilor servicii de productie

31
C’est-à-dire : « plus facile ».

36
(munca) si bunuri intermediare (materii prime), iar întreprinderile la rândul lor le livreaza acestora
bunuri si servicii de consum.

Comparez votre texte cible à l’extrait ci-contre du document de référence (Bonenfant & Lacroix 2010 :
11) :

« Dans une économie simplifiée composée d’agents qui produisent (les entreprises) et
d’agents qui consomment (les ménages), on peut schématiser la circulation entre eux de la
façon suivante : les ménages fournissent aux entreprises des services et des biens productifs et
ces dernières leur livrent des biens et services : ce sont les flux réels ou matériels. »

 Informations que seul recèle32 le TS en roumain et le TC français de votre main :


_____________________________________________________________________
 Informations que seul recèle l’extrait en français :
____________________________________________________________________

32
C’est-à-dire: « informations qui ne sont présentes que dans ». Le verbe receler signifie ici « comporter », « contenir », et
seul (adjectif) est employé pour marquer la restriction, à la manière de l’adverbe seulement.

37
CM6. NOTIONS D’ECONOMIE : Opérations économiques. Production

Ressources pour les enseignants et les formateurs en français des affaires


Auto-formation : Comprendre l’environnement économique
Crédit : Joëlle Bonenfant, Jean Lacroix
Notion : La production

Document de référence/ Texte-source :

Si la société de consommation, qui a entraîné une concurrence de plus en plus vive entre les
producteurs, a vu l’émergence de la fonction mercatique, les nouvelles exigences du marché (qualité des
produits, rapidité de conception, limitation des stocks, réduction des délais de livraison…) redonne à la
fonction de production une place essentielle.
1. Définition.
La production peut être définie comme le processus de création d’un bien ou d’un service, apte à satisfaire une
demande, à l’aide de facteurs de production acquis sur le marché.
Ce processus s’applique non seulement au secteur industriel, mais à n’importe quelle autre activité :
lorsqu’un formateur anime un stage, lorsqu’un institut de sondage publie les résultats d’une enquête, il
y a production.
2. Les systèmes de production.
Plusieurs classifications sont possibles selon que l’on considère les quantités produites, le processus de
production ou la gestion de la production.
__Les quantités produites : l’entreprise peut avoir une production unitaire (construction d’un
paquebot de croisière), une production en petites séries (construction d’Airbus A380) ou en grandes
séries (fabrication de téléviseurs).
Dans la production unitaire, réalisée sur mesure en fonction de la demande du client, le produit est
tellement complexe qu’il ne permet pratiquement pas l’automatisation.
En fait, plus le volume de la production est important, plus le mode de production sera standardisé et
reposera sur une structure de production formelle est rigide
__Le processus de production : la production peut être continue ou discontinue.
La production en continu, qui concerne des produits homogènes (fabrication d’acier, de produits
chimiques), est réalisée sans interruption, par un flux continu de matières et de produits, et est
concentrée en un seul lieu. L’automatisation est importante (peu de main d’œuvre et beaucoup de
machines).
La production en discontinu, production à la demande ou fractionnée dans le temps ou l’espace,
concerne la fabrication de quantités relativement réduites de produits très variés qui nécessitent des
processus de montage différents. Ce système de production entraîne la constitution de stocks
importants de produits intermédiaires.
__La gestion de production : soit le produit est toujours disponible à la vente car des stocks de produits
finis sont constitués, et c’est la production sur stock, soit c’est la commande passée par le client qui
déclenche le processus de production et c’est la production à la commande.

Compréhension du texte
Notions

Production :
création d’un bien/ service (QUOI ?)
apte à satisfaire une demande (QUALIFICATION)
à l’aide de facteurs de production (COMMENT ? INSTRUMENT)
acquis sur le marché (QUALIFICATION)

Facteurs de production : travail & capital


(https://www.youtube.com/watch?v=71oifh3F54A)

38
travail : employés, encadrement, personnel(s)
actifs (actifs occupés/ actifs à la recherche d’un emploi : chômeurs)

capital

capital financier : fonds propres de l’entreprise (somme d’argent


apportée par le(s) propriétaire(s), apport en capital)

capital technique = moyens de production

moyens de production matériels : bâtiment, terrain, machines,


matières premières
moyens de production immatériels : brevets, logiciels

capital technique fixe


capital technique circulant

Au sens financier, le capital désigne les fonds propres d’une


entreprise (somme d’argent que les propriétaires lui apportent à
son démarrage, puis pour lui permettre de se développer).
Au sens technique, le capital désigne l’ensemble des moyens de
production, c’est-à-dire les moyens matériels (terrains,
bâtiments, machines, matières premières) et immatériels (brevets,
logiciels).
Le capital technique comprend le capital fixe (détenu pendant
plus d’un an dans l’entreprise) et le capital circulant (moyens de
production détruits au cours du processus de production).
http://www.ecossimo.com/les-facteurs-de-production

capitaux fixes vs circulants


capitaux financiers vs matériels
OPPOSITION fondamentale

production vs distribution (ventes) fonction mercatique : assurée par le


département commercial (qui est responsable des ventes)

Lexique fr-ro

société de consommation = (ro) societate de consum


mercatique = (fr) marketing (anglicisme déconseillé mais largement dominant dans
l’usage)

émergence = apparition
les nouvelles exigences du marché = (ro) noile cerinţe ale pieţei

limitation des stocks = reducerea stocurilor

39
délai(s) de livraison = (ro) termen(e) de livrare
réduction des délais de livraison = scurtarea (vs prelungirea) termenelor de livrare ;
termene de livrare mai scurte (vs mai lungi)

satisfaire une demande = (ro) a satisface o nevoie, o cerere


facteurs de production acquis sur le marché = factori de producţe dobândiţi pe piaţă
(capital, travail)
Institut de sondage = (ro) institut de sondare a opiniei publice (en rumain, sondaj n’a
qu’un sens résultatif !)

Systèmes de production :

[selon les quantités produites]

 production unitaire (réalisée sur mesure)


 production en petites séries
 production en grandes séries

En roumain on distingue :

 producţie de serie (mare, mijlocie, mică) vs producţie unitară = individuală


(pe/la comandă)
 producţie de serie mare vs producţie de masă

volume important, quantité importante = (ro) volum, cantitate mare

[selon le mode de production]


 production en continu = (ro) producţie cu flux continuu
flux continu de matières et de produits = (ro) cu flux continuu de
materii prime şi produse finite [procédé de traduction :
explicitation]
 production en discontinu = (ro) producţie cu flux secvenţial

[selon la gestion de la production]


 production sur stock = (ro) producţie pe stoc
 production à la commande = (ro) producţie la comandă

40
CM 7. NOTIONS D’ECONOMIE : Valeur ajoutée

Document de référence/ Texte-source :

« L'entreprise vend des produits qu'elle a fabriqués grâce à un certain nombre de biens et de
services qu'elle a acquis (matières premières, énergie, produits semi-finis, prestations de
services...). La valeur de ces produits finis est supérieure à celle des moyens mis en œuvre
pour les fabriquer. Ce gain de valeur est appelé valeur ajoutée. Cette valeur permet de
mesurer la contribution exacte d’une unité de production à la création de richesses. »
(Bonenfant & Lacroix 2010)

Produits qu’elle a fabriqués : accord du participe passé avec le COD antéposé


Biens et services qu’elle a acquis : morphologie non transparente (sg=pl au masculin) ;
acquérir (j’acquiers… nous acquérons ; acquis ; j’acquerrai)

Produits semi-finis = produse semifabricate, semifabricate (vs componente finite,


produse finite)
Produits finis = produse finite

Gain = câştig ; creştere [a valorii]

Unité de production = produit (cf. production unitaire)


Unité de production = entreprise (sens le plus vraisemblable ici – voir <calcul de la
valeur ajoutée> ci-après)
Création de richesses = plusvaloare, valoare nou-creată

Documentation thématique :

1. Calcul de la valeur ajoutée.

On calcule la valeur ajoutée en utilisant deux chiffres :


! Le chiffre d'affaires de l'entreprise : les quantités produites et vendues multipliées par le
prix de vente.
! Les consommations intermédiaires : tous les achats faits par l'entreprise pour réaliser sa
production, sa consommation en biens et services (matières premières, fournitures...)

La valeur ajoutée est la différence entre le chiffre d'affaires et les consommations


intermédiaires.
(Bonenfant & Lacroix 2010)

Termes économiques Termes de domaines autres que l’économie

prix de vente = preţ de vânzare Les opérations arithmétiques :


fournitures1 = materiale consumabile (ici)  addition (deux et deux font quatre)
fournitures2 = rechizite (fournitures de bureau)  soustraction (quatre moins deux font
deux)

41
 multiplication (deux fois deux font
quatre)
 division (deux divisé par deux font
un)

2. Répartition de la valeur ajoutée.

Cette valeur ajoutée sert à rémunérer les agents économiques qui concourent au
fonctionnement de l’entreprise.
! les salariés :
- paiement des salaires.

! les apporteurs de capitaux : [finanţatorii, furnizorii de capital]


- versement de dividendes aux actionnaires. [dividende vărsate acţionarilor]
- versement d'intérêts aux créanciers sur les prêts accordés. [dobânzi vărsate/ plătite
creditorilor pentru împrumuturile acordate]

! les administrations :
- impôts (impôts sur les bénéfices).
- taxes (taxe d'apprentissage...). [taxa de ucenicie]
- cotisations sociales (sécurité sociale, assurance chômage, assurance vieillesse...).
[CAS (adaptation à la culture-cible: cotizaţie de asigurări sociale) ; assurance vieillesse =
pensia (cotizaţia de pensie)]

! l'entreprise elle-même :
- partie de la valeur ajoutée non distribuée : bénéfice, réserves indispensables aux
futurs investissements.
(Bonenfant & Lacroix 2010)

Compréhension du texte (notions économiques)

(1) réserves indispensables aux futurs investissements » (combinatoire libre,


description) = (ro) fonduri destinate investiţiilor (combinatoire libre aussi !)

fonduri de investiţii (terme complexe désignant des institutions


financières) = (fr) fonds de placement

 Pour aller plus loin [avancés seulement] :

Les réserves indispensables aux futurs investissements dont il est parlé dans le
texte ci-avant constituent une composante de la capacité d’autofinancement de
l’entreprise (terme doué de son propre acronyme CAF /kαf/).
La capacité d’autofinancement est un indicateur comptable de l’activité de
l’entreprise, un rapport (on parle en économie alors de « ratio ») calculé à
partir de la valeur ajoutée, selon des formules assez complexes (pour un

42
langagier vs économiste), soit à partir du résultat net de l’exercice (profit ou
perte), soit à partir de l’excédent brut d’exploitation (EBE). Mais nous
n’entrerons pas ici dans ces détails.
Retenons tout de même que la CAF est souvent assimilée, à tort, au cash flow.
De fait, ce dernier représente l’ensemble des flux de trésorerie du compte
bancaire de l’agent économique (entrées : encaissements ou sorties :
décaissements33), tandis que la CAF ne s’intéresse qu’à l’activité de la période
envisagée (période appelée exercice financier si elle coïncide avec l’année
comptable).
On peut avoir un cash flow négatif (décaissements > encaissements) sans pour
autant avoir une CAF négative, puisque par exemple les créances clients (argent
que les clients n’ont pas encore payé, mais qu’ils doivent à l’entreprise) sont
déduites du chiffre d’affaires pour le calcul du cash flow (ne représentant pas
encore des entrées en caisse), mais pas pour celui de la CAF.
Une CAF négative montre que l’entreprise ne génère pas suffisamment de
richesse pour couvrir son cycle d’exploitation et doit recourir à des ressources
externes : souscrire des emprunts ou majorer le capital social (solliciter des apports
en numéraire de la part des associés).

Une entreprise à CAF négative est non rentable est aura bien du mal à se voir
consentir des crédits.

(2) VGOE – termes symétriques

prêts et emprunts, crédit et débit, créance et dette

prêter qqch, à qqn = (ro) a împrumuta ceva cuiva


 emprunter qqch, à qqn = (ro) a împrumuta ceva de la cineva

prêteur = créancier, créditeur (vx) = (ro) creditor  emprunteur = débiteur


(ro : debitor, datornic)

prêt  (avoir, détenir une) créance (sur l’emprunteur)  emprunt  (avoir


une) dette (envers le prêteur)
consentir (= octroyer) un prêt (sémantique du type DONNER)
 faire (= souscrire) un emprunt (sémantique du type PRENDRE)

Rembourser l’emprunt = régler sa dette


Quoi ?

Principal (n.m) = montant emprunté (ro : suma


împrumutată) = le crédit
Intérêts (n.m) = (ro) dobânzi (%)

33 Ce qui doit être payé à des tiers (fournisseurs, créanciers, État)

43
Quand ? à l’échéance convenue la scadenţa convenită
(negociată, stabilită)

Crédit vs débit
Crédit
Crédit1 (finances, banque) =
Somme d'argent mise à la disposition d'une personne physique ou morale
(l'emprunteur) par une autre personne (le prêteur) contre une promesse de
remboursement et moyennant le paiement d'intérêts (GDT34 )

Crédit2 (comptabilité, du point de vue de la personne dont la comptabilité est tenue


par quelqu’un d’autre)
Partie d’un compte où est porté ce qui est dû à quelqu’un ou ce qu’il a versé [qqn, il =
titulaire du compte] – v. TLFi

Crédit3 (comptabilité)
Somme portée au crédit2 d’un compte – v. TLFi
Débit
Débit1 (comptabilité, du point de vue de la personne dont la comptabilité est tenue
par quelqu’un d’autre)
Partie d’un compte où sont portées les sommes dues [par le titulaire du compte, à
autrui] – v. TLFi

Débit2 (comptabilité)
Somme portée au débit1 d’un compte – v. TLFi

FIN

34 http://www.gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=501673

44

S-ar putea să vă placă și