Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Chaque mois, Monsieur Toutlemonde perçoit un salaire avec lequel il paye son loyer, les
diverses factures qu'il reçoit (eau, électricité, téléphone...).
1
!! omul mediu (vs geniul)
!! omul de pe stradă, simplul cetăţean (vs omul politic, guvernanţii)
Vous avez peut-être déjà rencontré le terme dans la chanson du même titre par Aldebert, en
tout cas, écoutons-là :
https://www.youtube.comw/atch?v=kEDuOuNQ3XU
[préférer un site, tel celui-ci, qui fournisse également les vers, pour faciliter le suivi et la
compréhension ; à l’occasion, faites chanter à vos apprentis-traducteurs le refrain ou une
sélection comportant l’item lexical à enseigner, ne serait-ce qu’en régime de karaoké3]
Monsieur Machin, Monsieur Truc = personne dont on a oublié ou dont on ne veut pas dire le
nom
Monsieur Tout le Monde. Individu qui ressemble à la grande majorité des gens; n'importe qui. C'est Monsieur Tout
le Monde, l'homme de la rue, le parfait citoyen de la démocratie, celui qui s'habille en série, mange en série, baise en série, a
une petite 5 HP de série et ne se distingue et ne se particularise en rien (CENDRARS, Bourlinguer, 1948, p.210). (TLFi)
Pour détails relatifs au sens mais surtout à la fréquence du terme et à l’usage actuel, voir l’explication très « cool »
qui vous en est proposée sur ce blogue du « français authentique » :
Faites bien attention quand vous lisez. Je suis sûr que vous pourrez rencontrer cette expression assez
rapidement parce qu’elle est relativement souvent utilisée. On en parle aussi dans le journal de 20 heures le
soir.
Le sens des mots est clair – monsieur, c’est une personne de sexe masculin, et tout le monde, eh bien, c’est tous
les gens, toutes les personnes qu’il y a. Et quand on dit monsieur tout le monde, eh bien, ça veut dire « une
personne normale », une personne comme il y en a des millions, […] comme vous, comme moi ; si on se
promène dans la rue, personne ne va nous reconnaître, personne ne va nous arrêter pour nous demander un
autographe.
Une relation d’antonymie y est également proposée : « Monsieur tout le monde, c’est un petit peu le contraire
d’une célébrité, d’une personne qui est très célèbre », et le concept contraire est même illustré d’un exemple
typique : « Si vous prenez un grand joueur de football, Lionel Messi par exemple, lui, ce n’est pas monsieur tout
le monde ».
Enfin, mais pas en dernier lieu, le blogueur fournit y compris des contextes d’attestation de ce terme, dans le
discours de la presse écrite :
[…] le journaliste peut écrire : « Il y a une hausse des impôts pour les très-très riches mais cette hausse ne
touchera pas monsieur tout le monde.
ou audiovisuelle :
Vous pouvez par exemple entendre ça dans une interview où le journaliste pose une question à un expert
en lui disant par exemple : « Il y a une nouvelle voiture à hydrogène… » – quelque chose qui existera peut-
être dans le futur – « est-ce que vous pensez que c’est bien ? » Et donc, là, le scientifique dit : « Oui, c’est
bien ; la voiture à hydrogène, ça ne pollue pas beaucoup ou ça ne pollue pas du tout puisque vous rejetez
de l’eau. C’est l’avenir mais ce n’est pas encore demain que monsieur tout le monde pourra se l’offrir. »
Un seul problème : ce sont là des contextes-types, forgés de toutes pièces pour illustrer un point de l’argument, et
non des contextes authentiques (à source déclarée), dont on puisse tirer parti dans un article terminologique.
Source : https://www.francaisauthentique.com/monsieur-tout-le-monde/
3 Le terme de karaoké n’est pas recensé dans le TLFi. Doit-on y voir un néologisme (d’emprunt) ? Il est pourtant
bien défini, dans le Larousse en ligne, comme un « divertissement individuel ou collectif consistant à chanter sur
une musique préenrregistrée » (http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/karaok%C3%A9/45359).
2
équivalent roumain : Domnul Cutare/ Cutărică, Domnul Xulescu
(1) Să spunem că domnul Xulescu are o idee de business foarte bună. Face un plan de afaceri,
adună din stânga și din dreapta resurse financiare și se pune pe treabă.
http://danpatrascu.com/de-ce-este-importanta-identitatea-digitala-intr-o-companie/
(2) Când vine vorba despre oraș, există tendința de a întreba mereu politicienii, pe oamenii din
administrație sau pe cei cu funcții de răspundere. Aproape niciodată nu i se dă cuvântul
omului de pe stradă, cel care este afectat direct de deciziile luate în numele său. (Sandu
2012 : 45)
(3) Distincţia dintre politică şi morală constă, pentru filosoful florentin [Machiavelli], în
aplicarea unui set complet diferit de valori omului politic faţă de simplul cetăţean (Sandu
2012: 45) [théorie dont procède le tour attesté: „realismul politic” (‚le réalisme
politique’]
Truc, bidule, chose, machin (à propos de choses inconnues ou non nommées à bon escient)
Comment ça s’appelle, ce truc-là?
Ce n’est pas mon truc = je ne m’y connais pas, je n’y suis pas à l’aise (TLFI, truc n.m.)
Monsieur Truc ou Monsieur Machin peuvent de fait désigner eux aussi l’individu moyen, et
être alors équivalents en pratique (c’est-à-dire, dans le discours), à Monsieur Toutlemonde.
Mais tel n’est pas systématiquement le cas : en langue, dans le vocabulaire figé en mémoire
de la communauté linguistique ou de chaque sujet parlant en particulier, les deux séries de
désignations ne seront donc pas vraiment synonymes.
4 (ro) tipar (termes français et roumain employés aussi dans le domaine de la couture – (ro) croitorie)
3
Payer ses factures/ les factures que l’on reçoit équivalent roumain : a-şi plăti facturile
Payer: (le/ son/un) loyer/ (une/ des, la/ les, sa/ ses) facture(s)
Payer son loyer équivalent roumain : a-şi plăti chiria
MAIS : Payer un loyer (accent de groupe rythmique sur loyer, et non sur l’article
indéfini) = « être locataire » (locataire = ro chiriaş) ; équivalent roumain : a plăti chirie
(sans article !), a fi chiriaş
Exemple : Les white knight qui veulent pas acheter mais préfèrent payer un loyer pour faire les
rebelles (exemple authentique, forum de discussions, sujet : les crédits immobiliers5)
Ce sens peu (voire non) compositionnel est activé dans l’environnement payer
un ___, sauf si loyer y est suivi d’un complément adnominal de mesure
(précisant le prix du loyer : payer un loyer de __ €6), d’un adnominal précisant le
type de loyer (payer un loyer sans bail), d’une relative7 ou si un loyer,
complément d’objet direct du verbe payer, est suivi d’un complément
prépositionnel du verbe8 (par exemple, de manière ou d’instrument : payer un
loyer en ligne9, etc.) – auxquels cas, le tour retrouve son sens compositionnel
usuel, activé dans payer son loyer.
5
http://www.jeuxvideo.com/forums/42-51-47072595-3-0-1-0-des-mecs-qui-ont-un-credit-immobilier-en-cours.htm
6 Il en va de même de payer un loyer énorme – où l’adjectif épithète conjointe qualifie le prix du loyer.
7 « Plutôt que de s’endetter et payer des charges financières, l’État et les collectivités locales préfèrent payer un
loyer, qui n’est pas comptabilisé comme un endettement supplémentaire » – le pronom relatif reprend ici le
groupe nominal un loyer indépendamment du verbe recteur, contribuant ainsi au dé-figement du tour payer un
loyer (= « être locataire vs propriétaire »). Exemple authentique du quotidien la Libération (2012, chronique
« éconoclaste » juteuse sur les partenariats public-privé en France, écrite par Alexandre Délaigue. Voir :
https://www.liberation.fr/futurs/2012/07/02/faut-il-bruler-les-partenariats-public-prive_830595)
8 Les choses sont moins claires avec un complément d’objet indirect désignant le loueur : payer un loyer à l’Etat, à
ses parents… puisque la lecture « devenir locataire de qqn » y reste une option. Voir aussi le tour roumain a fi
chiriaş la stat…
9 Vous êtes parent(s) ou locataires non étudiants et souhaitez payer un loyer en ligne ? (formule que l’o rencontre sur la
plupart des sites de CROUS en France (Centre Régional des Œuvres Universitaires). Les étudiants peuvent, eux,
« payer leur loyer en trois clics sur Cité-U », formule inaccessible aux non étudiants louant pour compte propre
une piaule (=chambre) en résidence universitaire, ni aux parents d’étudiants désirant payer le loyer de leur
enfant. D’où l’emploi de un plutôt que de votre.
4
Loyer (n.m.) = prix de la location équivalent roumain : chirie
Louer (un appartement) V1 : sens symétrique (polysémie : prendre à loyer/ donner à
loyer) équivalents roumains : a închiria/ a da cu chirie (selon le contexte)
Location n.f. = action/ fait de louer (dans les deux sens symétriques)
équivalent roumain : închiriere (dans les deux sens symétriques)
Loyer n.m. = prix de la location
Location-bail= (ro) leasing
dépense n.f.
ne pas regarder à la dépense
= (ro) a nu se uita la bani, a fi mână largă
Les dépenses contraintes ? Ce sont, selon la définition officielle de l'Insee, celles auxquelles il est
impossible d'échapper. Qu'elles soient légalement obligatoires, tels les impôts. Ou que vous soyez tenu
de les régler en raison d'un engagement contractuel, tel un abonnement téléphonique ou un loyer.
Hors de la définition officielle, elles ont pour point commun d'être considérées comme des factures
rimant avec charges obligatoires et non pas avec consommation plaisir. Et ces dépenses du quotidien
ne cessent d'augmenter. À commencer par celles liées au logement (loyers, crédits, charges, entretien,
énergie...).
5
Les Français y consacrent en moyenne près d'un quart de leurs revenus selon l'Insee, loin devant
l'alimentation et les transports.
https://votreargent.lexpress.fr/consommation/31-astuces-pour-faire-baisser-vos-factures-de-
telephone-d-eau-d-electricite_1606396.html
robe, jupe, blouse, chemise (noms féminins dans les deux langues : ro rochie, fustă,
bluză, cămaşă (bărbătească) ; chemisier n.m. (camaşă de damă n.f.) ; robe-chemisier
(robe dont le corsage est coupé comme un chemisier)
pantalon, veston, … (n.m. pour des vêtements – à l’origine du moins – pour homme)
chaussures n.f. (ro încălţăminte) : bottes (en-dessous des genoux, sauf pour les
cuissardes, qui dépassent), bottines (juste au-dessus des chevilles), boots (low-boots :
bottines qui s’arrêtent en bas de cheville); après-skis (pour la neige) ; souliers (à talons
plat/ haut trotteurs, escarpins…) ; sandales ; pantoufles (= ro papuci)
s’habiller (de) = se vêtir (de) = mettre (un vêtement: un pantalon, une robe, une jupe
etc.)
Voiture :
tomber en panne = (ro) a face pană (de cauciuc) ; a rămâne în pană, a face pană de motor (ro)
6
… qu’il faut faire réparer au garage du coin (chez le garagiste) = care trebuie reparat(ă)
(dusă la reparat) la atelierul auto (la mecanicul auto) din zonă (din cartier) (ro)
CITADINES : mini-citadine (Smart Fortwo, Renault Twingo…) < citadine polyvalente (ou : une
polyvalente – Renault Clio, Volkswagen Polo…)
< BERLINES : familiale compacte (Renault Mégane, Volkswagen Golf…) < berline familiale
(Volkswagen Passat, Mazda 6…) < grandes routières (= mini-limousines : Mercedes Classe S,
Audi A6…)
MONOSPACES : minispace < monospace compact ( du point de vue de la fonction : proches
des familiales – Renault scénic…) < grand monospace (Renault Espace…)
1010Synonymie en place en français québécois (au Canada donc). En France, par contre, le terme de break désigne
un modèle de carrosserie (plus pratique, souvent plus longue et donc à volume de chargement supérieur) d’une
familiale, d’une compacte ou d’une citadine. Les breaks ne sont pas très populaires en France (moins de 6,5% des
ventes en 2017), à l’encontre des pays nordiques (notamment en Suède), ou du Portugal (jusqu’à 45% des ventes).
Les familiales – terme désignant un concept saisi selon la dimension fonctionnelle (usage) – se déclinent donc (en
français de France) comme soit des compactes, soit des monovolumes, soit des tout-terrain 4x4. D’où des titres tels
que « 4x4, monospace ou Break. Quelle est votre familiale idéale ?’ (http://www.largus.fr/actualite-
automobile/4x4-monospace-ou-break-quelle-est-votre-familiale-ideale-146067-125645-photos.html - dernière
consultation le 14 janvier 2018).
7
[différence plutôt de forme que de taille, mais, les minispaces (monospaces dérivés de
mini-citadines) étant (plus ou moins) passés de mode, les monospaces sont en
pratique de nos jours plus volumineux que les berlines, excepté peut-être – pour la
longueur – les grandes routières].
< SUV (hauteur) : sport utility vehicles en [véhicules utilitaires de sport : véhicules hauts sur
roues, dérivés des citadines] ; prononcé comme sigle (\ɛs.y.ve\), n.m. (un SUV) ; synonyme
(Québec) : VUS (véhicule utilitaire sportif)
< TOUT-TERRAIN 4x4 – un tout-terrain 4x4, des tout-terrain 4x4 [lire : quatre fois quatre ou :
quatre-quatre]
COUPÉS (en général 2 portes, chute de pavillon prononcée, allure très dynamique :
carrosserie destinée aux modèles sportifs – Porsche 911, Ferrari 488, …)
CABRIOLETS (coupé sans toit ; décapotables à 2 portes seulement)/ vs décapotables (2 ou 4
portes)
bon vivant (n.m.) = personne d'humeur joviale qui apprécie les plaisirs de la vie (TLFi)
un bon vivant = (ro) un tip căruia îi place să se distreze/ îi place viaţa ; un om de viaţă
(Gorunescu FR-RO, vivant, II) ; un tip jovial (=bine dispus, voios, glumeţ)
Amateur de restaurants et de bons vins = qui aime les bons vins et la bonne chère
= (ro) căruia îi place să mănânce la restaurant şi să bea vinuri fine [explicitation]
8
Bonne chère = mâncare bună
Heureusement son confortable salaire lui permet de faire des économies, qu'il place en partie
à la Caisse d'épargne.
un salaire confortable (son confortable salaire) – (ro) salariu bun, câştig decent, venit
îndestulător ; salariu confortabil (novlangue corporatiste !) ;
un gros salaire (vs un bas salaire) – (ro) salariu mare (vs mic)
vs
un salaire dérisoire, de misère, de faim – (ro) salariu de nimic, de mizerie
placer ses économies à la Caisse d’épargne = (ro) a strânge bani la CEC (adaptation abusive
au roumain, où le tour est opposé à a pune/ strânge bani sub saltea, la ciorap) ; préférer la
traduction directe (ro) a-şi depune economiile la Casa de economii
D’abord, dans une perspective interculturelle, l’institution roumaine correspond non pas
à une, mais à deux institutions françaises distinctes : la Caisse des dépôts et consignations
(créée en 1816), et la Caisse d’épargne (fondée, elle, deux ans plus tard, soit en 1818). La
CDC est une institution financière française de droit public, comme le Trésor Public, la
Caisse d’épargne, par contre, un « établissement privé d’intérêt public ».
Noter également que les filiales de la Caisse d’épargne sont appelées caisses d’épargne
(sg/pl selon le contexte), et que, selon l’animal qui figure sur le livret A (livret
9
d’économies de la Caisse d’épargne), l’écureuil, ces banques de proximité sont encore
connues sous le nom de caisses Écureuil.
Ensuite, du point de vue traductologique, de toute manière, l’équivalence interculturelle
(vs interlinguistique) pour ce qui est des noms d’institutions (raisons sociales =
appellations vs termes) est par hypothèse exclue, sauf en cas de traduction cibliste au
sens fort (adaptation). Bref, traduire Caisse d’épargne par CEC, ce serait en pratique,
comme si l’on traduisait le Matignon par Palatul Victoria, ou l’Elysée par Palatul Cotroceni !
!! ne pas confondre avec son paronyme învederat qui a partie liée avec le verbe
roumain a vedea (« voir »), et signifie « visible, évident, manifeste »
(fără pricină învederată = « sans raison évidente, sans raison manifeste »).
L’adjectif roumain învederat vient en effet d’un verbe dérivé à partir d’une
base polylexicale (le syntagme prépositionnel în+vedere ‘en+vue’, où le nom
vedere « vue » est un infinitif long nominal signifiant littéralement « fait de
voir », « action de voir »).
être un boursicoteur invétéré = (ro) a fi un jucător la bursă împătimit, înrăit; a-i plăcea să
joace la bursă
acheter/ vendre en ligne = (ro) a cumpăra/ vinde acţiuni on-line (variante écrite par
accolement : online, selon Dex 2009)
Et puis sa générosité naturelle l'amène souvent à donner une petite pièce aux SDF qu'il
rencontre. Sans oublier les étrennes à ses neveux et nièces au moment de Noël.
10
mendier (ro a cerşi)
aumône (ro pomană)
donner une petite pièce aux SDF = (ro) a da un ban persoanelor fără adăpost
M
les étrennes … au moment de Noël = cadourile de Crăciun [équivalence de traduction :
en contexte/ en discours]
étrennes = cadeaux de Noël ou du Jour de l’An [équivalence terminologique : dans le
vocabulaire spécialisé des Fêtes de fin d’année/ en langue]
On peut comprendre que dans toutes les activités de Monsieur Toutlemonde, beaucoup ont
un rapport avec l'économie, la difficulté étant de différencier ce qui est économique de ce qui
ne l'est pas.
difficile
difficulté
différent
différence
différencier
économie
économique
économe
économiser
11
CM2. NOTIONS D’ECONOMIE : Besoins
12
https://ro.wikipedia.org/wiki/Abraham_Maslow
13
http://www.rasfoiesc.com/educatie/psihologie/MOTIVATIA97.php
14
Voir plus bas le tableau « Les besoins dans l’économie. Terminologie roumaine ».
12
souffrance
13
consommateur = consumator
11
https://books.google.ro/books?id=EDFBAAAAIAAJ&printsec=frontcover&hl=ro&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=
onepage&q&f=false
14
Vocabulaire général
C'est une demande exprimée ou latente, latente= non manifeste
d'ordre individuel ou collectif. au cœur de = au centre de
Les besoins sont au cœur même de VGOE
l'activité économique puisque leur production (de biens) = producţia/ producerea de bunuri
existence est la raison d'être de la (sens d’action, ici)
production.
Vocabulaire général
2. Caractéristiques.
Le besoin présente plusieurs
caractéristiques : manteau = ro palton
! son intensité dépend étroitement de
l'utilité du bien auquel il est attaché : plus
l'hiver approche et plus le manteau est Syntaxe
ressenti comme utile. L'hiver passé, le l’hiver passé = (ici) une fois que l’hiver est passé
besoin devient inexistant. traduction en roumain : odată cu sfârşitul iernii
( !l’hiver passé vs cet hiver vs l’hiver prochain)
15 Le verbe français peut signifier aussi a se caza (se loger à l’hôtel X).
15
les biens et services associés.
! besoins collectifs, exprimés par un
ensemble d'individus, pour la satisfaction bien-être (n.m) = aisance, confort = (ro) bunăstare
desquels la collectivité (l'État, les
organismes sociaux) met gratuitement à
disposition des services collectifs
(éducation, police).
Les besoins sont illimités car on constate
que si au fur et à mesure qu’un besoin est
satisfait, son intensité diminue, un autre
apparaît et la chaîne continue. Seules les
sociétés primitives se contentaient de
satisfaire leurs besoins primaires, nos
sociétés ont créé d’autres besoins, d’autres
envies qui augmentent perpétuellement
sans connaître de limite.
http://www.rasfoiesc.com/educatie/psihologie/MOTIVATIA97.php
[piramida lui Maslow]
Sur ce site on ne traduit pas directement needs (en < to need something = avoir besoin de qqch (fr), a
avea nevoie de ceva (ro)) par nevoi (‘besoins’ : avoir besoin de = a avea nevoie de), mais par trebuinţe
< a trebui + suffixe –inţă).
Le nom roumain trebuinţă est, de l’avis des lexicographes, un synonyme de nevoie (‘besoin’),
necesitate (‘nécessité’) ; dérivé de l’équivalent interlingual direct du verbe modal devoir, son signifié
compositionnel se laisse gloser à peu près comme ‘état de devoir (avoir)’, d’où le sens littéral de « ce
qu’il faut avoir, ce dont on manque, ce dont on a besoin ») ; il est employé dans la locution
(adjectivale, adverbiale) de trebuinţă (‘de nécessité<devoir : ‘état de devoir (avoir)’), et dans des expressions
verbales sémantiquement semblables à avea nevoie de (‘avoir besoin de’) : îmi (îti, îi, …) face
trebuinţă … (‘me (te, lui…) fait nécessité<devoir : ‘état de devoir (avoir)’ …’), am (ai, are…) trebuinţă de (‘j’ai
(tu as, il a …) nécessité<devoir : ‘état de devoir (avoir)’ de…’).
Le suffixe est assez productif. Comparer : credinţă (‘état de croire’, état de celui qui croit ; contenu de
cet état psychologique), puterinţă (archaïsme, souvent employé de nos jours encore par dérision,
marque du registre familier : ‘état de pouvoir (faire)’, fait de pouvoir (faire), capacité), dorinţă (‘état
de désirer’, fait de désirer, contenu de cet état psychologique), stăruinţă (insistance,
persévérance), străduinţă (efforts soutenus ; a se strădui = faire de son mieux pour)16…
Credinţă, dorinţă, căinţă, pocăinţă, biruinţă, neputinţă, voinţă, cuviinţă, trebuinţă, putirinţă... Şi toate,
întru fiinţă! („croyance, désir, regret, repentir, victoire, impuissance, volonté, convenance, nécessité,
puissance… et tout acela, pour le meilleur de l’être” – aphorisme à jeu de mots intraduisible, Octav
Bibere, http://subiecte.citatepedia.ro/despre.php?s=poc%E3in%FE%E3 )
16
Voir, pour une synthèse concernant ces suffixes roumains, Mario Duma, Ghid explicativ: prefixele şi sufixele limbii
române, http://ghidprefixesufixe.ro/Sufixe_semantic.htm#diferenta – consulté le 12 novembre 2018
16
CM3. NOTIONS D’ÉCONOMIE : Biens économiques/ (ro) Bunuri economice
17
M Traduction indirecte (équivalence
fonctionnelle) de l’infinitif par le conjonctif,
dans l’environnement « remplir une/des
condition/s » : ro să aibă proprietăţi
18
première utilisation (une allumette,
date de péremption (date au-delà de laquelle le produit représente
un yaourt).
un risque pour la santé du consommateur, et il doit être
détruit18)
18
Le terme juridique de péremption (ro. perempţiune) veut justement dire « anéantissement », « annulation »: Valeur des
dettes atteintes par la péremption ou la déchéance.
19
rapport entre valeur réelle du
L’État est l’agent économique principal qui fournit des services
produit et prix perçu).
non marchands. Parmi ces services on peut citer notamment :
Mais de fait (ainsi que l’indique le
texte ci-contre à droite), il faudrait • L’éducation : l’école publique, certaines formation à
sans doute envisager deux l’université sont gratuites ou ont un prix très inférieur à leur
dimensions de classement, au moins coût.
• La santé : les dépenses de santé sont en partie remboursées par
en partie autonomes :
le système de sécurité sociale.
• La justice, la police.
Services marchands/ non • Les services municipaux (mariage, carte d’identité…).
marchands (selon le rapport • Le pôle emploi qui accompagne les chômeurs dans leur
recherche d’emploi.
valeur/ prix)
Services publics/ privés Mais l’Etat n’est pas le seul à fournir ces services, certaines
(selon le statut du institutions à but non lucratif en produisent aussi. On peut
fournisseur – État ou APU prendre l’exemple des associations caritatives (restos du cœur,
pour les premiers, ou bien secours populaire…) qui aident certaines personnes
gratuitement.
société ou ISBL17 de droit
privé, pour les seconds) https://www.maxicours.com/soutien-
scolaire/pfeg/2de/278257.html
20
mpo3&ind=PMI106C, n.s.
21
servicii de interes general:
-servicii necomerciale (educaţia, protecţia socială)
-obligaţii ale statului (securitate, justiţie services non
marchands à la française !)
-servicii de interes economic general (electricitatea, telecomunicaţiile,
serviciile poştale, transportul, serviciile de evacuare a apei şi a
deşeurilor şi energia) services marchands tant à la française qu’à
la roumaine !
http://www.dgaspcsm.ro/servicii-publice.php
M DONC
services marchands ro servicii de piaţă, syn. courant
servicii comerciale (furnizor de ___ ; et souvent, dans
les raisons sociales d’entreprises roumaines dont
l’objet d’activité est la fourniture de services
marchands)
22
sécurité et la justice (qui sont des
services non marchands à la française)
ne font pas partie de l’extension du
concept roumain de ‘services non
commerciaux’
3. Classification des biens [Selon leur statut dans les flux économiques :]
matériels.
Les biens peuvent être classés selon Bunuri de consum (= bunuri finale, produse
leur utilisation et on distingue alors : finite)
Bunuri de producţie = bunuri de capital
Les biens de consommation ou capitaluri fixe
biens finals qui permettent de Maşini, echipamente, clădiri
satisfaire immédiatement les besoins
du consommateur (vêtements, Bunuri intermediare = intră în componenţa
19 Un caractère distinctif défini par la négative, dans le cas de l’espèce concernée (d’une part) et l’absence de
caractère tout court, dans le genre prochain (d’autre part) peuvent jouir d’une même réalisation linguistique
(homonymie hyperonyme/ hyponyme à motivation structurelle). Un cas de figure distinct de celui des systèmes
terminologiques où l’homonymie entre hyperonyme et hyponyme a des assises purement interprétatives (le
terme qui désigne l’espèce la plus saillante – ou : prototype de la catégorie – peut en venir à désigner aussi le
genre prochain). Voir le système terminologique, Philippe, BÉNAROYA, Christophe (2005) – Marketing business to
business: du marketing industriel au marketing d'affaires roumain des machines à laver, où le lave-linge est appelé le
plus souvent directement « machine à laver » (forme raccourcie de « machine à laver [le] linge »), tandis que le
lave-vaisselle est appelé « machine à laver (la) vaisselle », sans option de synonyme raccourci).
23
bijoux, meubles, nourriture …). unui bun de consum sau a unui bun de
Le qualificatif "final" indique qu'ils producţie
sont consommés par le
consommateur final, en bout de Materii prime, materiale, piese
chaîne (vélo bicicleta, console de jeu, detaşate, componente
CD audio).
24
bijoux (OK bijoux de pacotille) bijuterii vs joyaux
giuvaieruri
25
Services publics (à la française)
service public1 : une mission (activité d’intérêt général) – « service pour le public » [conceptualisation
mettant en vedette le bénéficiaire]
service public2 : un mode d’organisation de cette activité (prise en charge des activités d’intérêt général
par des personnes publiques21 ou privées, mais sous le contrôle d’une personne publique
[conceptualisation centrée sur l’agent responsable – « service contrôlé par une personne publique »]
L’expression service public désigne deux éléments différents : une mission, qui est une activité d’intérêt général, et
un mode d’organisation consistant, de façon directe ou indirecte, à faire prendre en charge ces activités d’intérêt
général par des personnes, soit publiques (État, collectivités territoriales, établissements publics) soit privées, mais
sous le contrôle d’une personne publique.
(Source: http://www.vie-publique.fr/decouverte-institutions/institutions/approfondissements/notion-service-
public.html)
26
CM4. NOTIONS D’ECONOMIE : Agents économiques. Unités institutionnelles.
Secteurs institutionnels (comptabilité nationale)
En comptabilité nationale moderne donc (SCN 2008 faisant foi), les termes d’agent
économique et respectivement d’unité institutionnelle désignent au même titre des
individus, groupes d’individus ou institutions – devenant ainsi, pour le meilleur ou pour
le pire, des synonymes. Des synonymes dont l’un reste moins formel (le terme d’agent
économique), sinon carrément déconseillé d’usage, et l’autre (unité institutionnelle) est le
terme à privilégier. En théorie du moins…
L’unité institutionnelle est définie par l’INSEE comme un « centre élémentaire de
décision économique caractérisé par une unicité de comportement et une autonomie de
décision dans l'exercice de sa fonction principale », pour le moins pouvant établir une
« comptabilité complète »24.
22 Document normatif publié conjointement par l’ONU, le FMI, la Commission européenne et l’OCDE.
23 Extension métonymique vs extension métaphorique. On peut parler d’extension au niveau des relations entre
termes et concepts (ou, en fait de conceptualisations de langue, entre signifié et signifiant d’un certain terme),
comme on peut en parler au niveau des relations entre concepts tout court (les processus métaphoriques et
métonymiques étant alors entendus comme processus cognitifs généralisés à d’autres systèmes que les systèmes
sémiotiques).
24 Voir https://www.insee.fr/fr/metadonnees/definition/c1331.
27
En comptabilité nationale, l’économie nationale est entendue comme l’ensemble de tous les
secteurs institutionnels résidents, chaque secteur institutionnel, comme un ensemble d’unités
institutionnelles (= agents économiques) à comportement économique homogène (c’est-à-
dire exerçant pour l’essentiel la même fonction principale, le même type d’activité). Les
unités résidentes sont celles qui exercent leurs activités principalement sur le territoire
national.
L’œil grand ouvert : le territoire pertinent en comptabilité nationale (appelé aussi : territoire
économique) ne coïncide pas avec le territoire géographique du pays, ayant plutôt à voir avec
l’administration à laquelle ledit territoire est assujetti. Il inclut donc des enclaves de l’État en
cause, à l’intérieur du territoire géographique d’autres pays (ambassades, consulats, bases
militaires etc.), et en sont exclues les enclaves similaires d’autres États.
28
Affectation des unités aux secteurs
Non
L’unité est-elle Reste du monde
résidente ? (RDM)
Oui
Non
L’unité est-elle
un producteur
non marchand ?
Oui Non
http://www.europarl.europa.eu/RegData/docs_autres_institutions/commission_europeen
ne/com/2010/0774/COM_COM(2010)0774_FR.pdf
29
Une même unité institutionnelle ne peut relever, quant à elle, que d’un seul secteur.
M Le terme qui, au singulier (y compris sans article) désigne une certaine espèce d’unité
institutionnelle désignera aussi, au pluriel (avec article défini, du moins en discours suivi), le
secteur correspondant (pluriel holonymique fonctionnellement spécialisé en discours, et en
pratique terminologisé).
30
Texte comparable roumain :
Prognoza macroeconomică are, ca primă condiţie, punerea în evidenţă a tendinţelor probabile rezultate
din comportamentele agenţilor economici. Dincolo de evoluţiile conjuncturale sau influenţele
posibile ale factorilor externi, economia depinde de răspunsul actorilor la stimuli. Comportamentul
economic este relativ stabil, dar are în acelaşi timp şi un pronunţat caracter specific. Contabilitatea
naţională oferă, prin modalităţile de agregare a activităţilor, posibilitatea de evidenţiere a diverselor
tipuri de comportament. Acest demers se realizează prin gruparea în sectoare instituţionale, care
aşează alături unităţi cu comportamente economice asemănătoare.
(...)
In ceea ce priveşte structura valorii adăugate brute pe sectoare instituţionale, aceasta arată că mai
mult de jumătate este rezultatul activităţii societăţilor nefinanciare. O pondere importantă, de circa
30%, o au gospodăriile populaţiei, urmate de administraţiile publice care deţin 10-15% din valoarea
adăugată brută naţională, restul fiind reprezentat de societăţile financiare (în jurul a 3 procente) şi de
instituţiile fără scop lucrativ în serviciul gospodăriilor populaţiei cu mai puţin de 1 procent.
http://www.cnp.ro/user/repository/de2a4dfd38807a4c32c0.pdf
Les désignations roumaines des secteurs institutionnels et des diverses espèces d’unités
institutionnelles sont des calques des termes français correspondants, excepté le correspondant
interlingual du terme français les ménages – (ro) gospodăriile populaţiei. L’espèce correspondante
d’unité sera plutôt gospodărie tout court.
Extraits du SEC 2010 en version roumaine (traduction officielle d’une APU locale)
http://www.cjmures.ro/finante/02.%20Sistem%20European%20de%20Conturi/1.%20S
ectoare%20Institutionale.pdf
Document de l’administration fiscale roumaine qui traduit des extraits du SEC 2010
(traduction officielle) :
https://www.infofisc.ro/Files/bcaa4fa5e7db405aef6934c1381514ef.pdf
Dans ces documents, vous allez retrouver un autre équivalent roumain, direct, pour le
terme de services non marchands : servicii non-piaţă (calque d’après l’anglais non-market
services – ainsi que vous pourrez le constater en consultant la fiche IATE services non
marchands (recherche langue source fr/ langue cible en26). Le terme roumain n’y est pas
recensé, pourtant il est attesté dans des documents de la Banque Nationale et de diverses
APU locales.
Par ailleurs, dans les documents européens doués de version en roumain, on retrouve
servicii necomerciale, dans des contextes où en anglais on a non-market et où donc en
français on s’attendrait à : non marchand.
26 https://iate.europa.eu/entry/result/1550965/fr-en-ro-la-mul
31
Exemple
Serviciile de interes general (SIG) sunt servicii comerciale sau necomerciale considerate de
către autoritățile publice a fi în interesul general și supuse astfel anumitor obligații
aferente serviciilor publice. Printre acestea se numără servicii necomerciale (securitatea,
justiția, învățământul obligatoriu, serviciile medicale și serviciile sociale) și servicii de
interes economic general (de exemplu, energia și comunicațiile).
https://eur-lex.europa.eu/summary/glossary/general_interest_services.html?locale=ro
Pourtant :
1) le terme roumain servicii necomerciale n’est pas recensé dans IATE !
2) services non marchands n’est pas le terme employé dans la version française de ce
document, alors même que la version en anglais (vraisemblablement, le texte
source absolu) comporte bien, elle, le terme de non-market27, proposé comme
équivalent du français non marchand dans IATE assez systématiquement
(producteur non marchand, service non marchand) ; par tertium comparationis nous
présumerons donc que le choix du traducteur français, sur ce point précis, aura
été en rupture d’uniformité terminologique, et que donc servicii necomerciale est
bien (du moins à l’horizon de l’eurolecte28) un équivalent terminologique du
terme français de services non marchands
Le secteur des ménages regroupe tous les ménages, y compris les entrepreneurs individuels et les sociétés
de personnes qui n'ont pas de personnalité juridique distincte. Par conséquent, le secteur des ménages
génère une production et un revenu d'entreprise. Dans les comptes européens, leur poids économique
étant relativement limité, les institutions sans but lucratif au service des ménages (ISBLSM) - comme les
œuvres de charité et les syndicats - sont regroupées avec les ménages [SEC2010 2.118 - 2.130].
https://ec.europa.eu/eurostat/fr/web/sector-accounts/concepts
27 Services of general interest (SGIs) are services, whether market or non-market, considered to be in the general
interest by the public authorities and thus subjected to certain public-service obligations.
28 Langue des institutions européennes
32
CM5. NOTIONS D’ECONOMIE : Opérations économiques. Flux entre agents
distribution (=
répartition
primaire) revenus
primaires
venituri primare
33
redistribution (=
répartition
secondaire) revenus
de transfert
venituri din
transferuri
Économie simplifiée : flux réciproques entre agents qui produisent (entreprises) et agents qui
consomment (ménages)29
29
Présentation de notre main reposant sur Bonenfant & Lacroix 2010, fiche Notion « Les opérations économiques ».
34
Documentation et recherche en roumain
Repartiţia veniturilor
Formarea veniturilor
Distribuţia primară (repartiţia funcţională) Veniturile primare : salariu (angajat: posesorul
muncii)/ profit (firmă)/ dobândă (posesorul capitalului)/ rentă (posesorul pământului)
http://www.piese-de-schimb.com/piese-de-schimb/--1566861821.pdf
Les trois grands moments de la vie économique Viaţa economică are trei momente importante/
sont : Există trei momente importante în viaţa
La production, c’est-à-dire la réalisation des economică:
biens et des services. [réaliser des biens = les Producţia, adică {realizarea [efectivă a30]/
vendre ! reformulation suggérée : création] crearea} bunurilor şi a serviciilor
La répartition, c’est-à-dire la destination de …
la production et la formation des revenus.
La dépense, c’est-à-dire l’acquisition des
biens et des services.
30
Ajout de type étai (au sens de la stylistique comparée)
35
redistribution). Elles montrent aussi la façon dont
ces revenus circulent.
Les opérations financières relatives à la
création et à la circulation des moyens de
paiement indispensables dans une économie ;
elles montrent aussi la manière dont les agents se
financent.
Que remarquez-vous, dans le texte source ci-avant, quant à la ponctuation signalant les
exemplifications (introduction des espèces d’un genre qui vient d’être défini) ?
Comparer :
Genre : « Les opérations sur les biens et services qui décrivent l’origine des biens disponibles
sur le marché »
Espèces : « production et importations »
Genre : « [Les opérations sur les biens et services qui décrivent] les utilisations qui en sont
faites
Espèces : « consommation, investissement… »
Genre : « Les opérations de répartition qui décrivent la formation du revenu des agents »
Espèces : « distribution et redistribution »
Laquelle de ces ponctuations vous semble être plus claire (moins ambiguë) ?
Uniformiser le texte source : récrivez les deux premiers paragraphes de sorte à ce que les exemples
y soient signalés de la même façon (par des parenthèses plutôt que par des virgules) :
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
Noter que l’absence d’articles indique déjà que le groupe production et importation se situe à un
autre niveau que l’origine des (…) – à article défini. Il en va de même de consommation,
investissement (sans articles) – par rapport au groupe les utilisations qui (…) – à article défini, et de
distribution et redistribution (sans articles), par rapport à la formation du … (à article défini).
Mais une ponctuation non ambiguë rend l’accès du lecteur à la fonction textuelle (<exemple>) et à la
relation conceptuelle pertinente (<espèce de…>) plus aisé31.
Récrivez le texte roumain ci-après, en y ajoutant les diacritiques, puis traduisez-le en français :
Intr-o economie simplificata compusa doar din agenti care produc (întreprinderi) si agenti care
consuma (gospodarii ale populatiei), circulatia bunurilor si serviciilor între acestia s-ar putea
schematiza în felul urmator. Gospodariile populatiei furnizeaza întreprinderilor servicii de productie
31
C’est-à-dire : « plus facile ».
36
(munca) si bunuri intermediare (materii prime), iar întreprinderile la rândul lor le livreaza acestora
bunuri si servicii de consum.
Comparez votre texte cible à l’extrait ci-contre du document de référence (Bonenfant & Lacroix 2010 :
11) :
« Dans une économie simplifiée composée d’agents qui produisent (les entreprises) et
d’agents qui consomment (les ménages), on peut schématiser la circulation entre eux de la
façon suivante : les ménages fournissent aux entreprises des services et des biens productifs et
ces dernières leur livrent des biens et services : ce sont les flux réels ou matériels. »
32
C’est-à-dire: « informations qui ne sont présentes que dans ». Le verbe receler signifie ici « comporter », « contenir », et
seul (adjectif) est employé pour marquer la restriction, à la manière de l’adverbe seulement.
37
CM6. NOTIONS D’ECONOMIE : Opérations économiques. Production
Si la société de consommation, qui a entraîné une concurrence de plus en plus vive entre les
producteurs, a vu l’émergence de la fonction mercatique, les nouvelles exigences du marché (qualité des
produits, rapidité de conception, limitation des stocks, réduction des délais de livraison…) redonne à la
fonction de production une place essentielle.
1. Définition.
La production peut être définie comme le processus de création d’un bien ou d’un service, apte à satisfaire une
demande, à l’aide de facteurs de production acquis sur le marché.
Ce processus s’applique non seulement au secteur industriel, mais à n’importe quelle autre activité :
lorsqu’un formateur anime un stage, lorsqu’un institut de sondage publie les résultats d’une enquête, il
y a production.
2. Les systèmes de production.
Plusieurs classifications sont possibles selon que l’on considère les quantités produites, le processus de
production ou la gestion de la production.
__Les quantités produites : l’entreprise peut avoir une production unitaire (construction d’un
paquebot de croisière), une production en petites séries (construction d’Airbus A380) ou en grandes
séries (fabrication de téléviseurs).
Dans la production unitaire, réalisée sur mesure en fonction de la demande du client, le produit est
tellement complexe qu’il ne permet pratiquement pas l’automatisation.
En fait, plus le volume de la production est important, plus le mode de production sera standardisé et
reposera sur une structure de production formelle est rigide
__Le processus de production : la production peut être continue ou discontinue.
La production en continu, qui concerne des produits homogènes (fabrication d’acier, de produits
chimiques), est réalisée sans interruption, par un flux continu de matières et de produits, et est
concentrée en un seul lieu. L’automatisation est importante (peu de main d’œuvre et beaucoup de
machines).
La production en discontinu, production à la demande ou fractionnée dans le temps ou l’espace,
concerne la fabrication de quantités relativement réduites de produits très variés qui nécessitent des
processus de montage différents. Ce système de production entraîne la constitution de stocks
importants de produits intermédiaires.
__La gestion de production : soit le produit est toujours disponible à la vente car des stocks de produits
finis sont constitués, et c’est la production sur stock, soit c’est la commande passée par le client qui
déclenche le processus de production et c’est la production à la commande.
Compréhension du texte
Notions
Production :
création d’un bien/ service (QUOI ?)
apte à satisfaire une demande (QUALIFICATION)
à l’aide de facteurs de production (COMMENT ? INSTRUMENT)
acquis sur le marché (QUALIFICATION)
38
travail : employés, encadrement, personnel(s)
actifs (actifs occupés/ actifs à la recherche d’un emploi : chômeurs)
capital
Lexique fr-ro
émergence = apparition
les nouvelles exigences du marché = (ro) noile cerinţe ale pieţei
39
délai(s) de livraison = (ro) termen(e) de livrare
réduction des délais de livraison = scurtarea (vs prelungirea) termenelor de livrare ;
termene de livrare mai scurte (vs mai lungi)
Systèmes de production :
En roumain on distingue :
40
CM 7. NOTIONS D’ECONOMIE : Valeur ajoutée
« L'entreprise vend des produits qu'elle a fabriqués grâce à un certain nombre de biens et de
services qu'elle a acquis (matières premières, énergie, produits semi-finis, prestations de
services...). La valeur de ces produits finis est supérieure à celle des moyens mis en œuvre
pour les fabriquer. Ce gain de valeur est appelé valeur ajoutée. Cette valeur permet de
mesurer la contribution exacte d’une unité de production à la création de richesses. »
(Bonenfant & Lacroix 2010)
Documentation thématique :
41
multiplication (deux fois deux font
quatre)
division (deux divisé par deux font
un)
Cette valeur ajoutée sert à rémunérer les agents économiques qui concourent au
fonctionnement de l’entreprise.
! les salariés :
- paiement des salaires.
! les administrations :
- impôts (impôts sur les bénéfices).
- taxes (taxe d'apprentissage...). [taxa de ucenicie]
- cotisations sociales (sécurité sociale, assurance chômage, assurance vieillesse...).
[CAS (adaptation à la culture-cible: cotizaţie de asigurări sociale) ; assurance vieillesse =
pensia (cotizaţia de pensie)]
! l'entreprise elle-même :
- partie de la valeur ajoutée non distribuée : bénéfice, réserves indispensables aux
futurs investissements.
(Bonenfant & Lacroix 2010)
Les réserves indispensables aux futurs investissements dont il est parlé dans le
texte ci-avant constituent une composante de la capacité d’autofinancement de
l’entreprise (terme doué de son propre acronyme CAF /kαf/).
La capacité d’autofinancement est un indicateur comptable de l’activité de
l’entreprise, un rapport (on parle en économie alors de « ratio ») calculé à
partir de la valeur ajoutée, selon des formules assez complexes (pour un
42
langagier vs économiste), soit à partir du résultat net de l’exercice (profit ou
perte), soit à partir de l’excédent brut d’exploitation (EBE). Mais nous
n’entrerons pas ici dans ces détails.
Retenons tout de même que la CAF est souvent assimilée, à tort, au cash flow.
De fait, ce dernier représente l’ensemble des flux de trésorerie du compte
bancaire de l’agent économique (entrées : encaissements ou sorties :
décaissements33), tandis que la CAF ne s’intéresse qu’à l’activité de la période
envisagée (période appelée exercice financier si elle coïncide avec l’année
comptable).
On peut avoir un cash flow négatif (décaissements > encaissements) sans pour
autant avoir une CAF négative, puisque par exemple les créances clients (argent
que les clients n’ont pas encore payé, mais qu’ils doivent à l’entreprise) sont
déduites du chiffre d’affaires pour le calcul du cash flow (ne représentant pas
encore des entrées en caisse), mais pas pour celui de la CAF.
Une CAF négative montre que l’entreprise ne génère pas suffisamment de
richesse pour couvrir son cycle d’exploitation et doit recourir à des ressources
externes : souscrire des emprunts ou majorer le capital social (solliciter des apports
en numéraire de la part des associés).
Une entreprise à CAF négative est non rentable est aura bien du mal à se voir
consentir des crédits.
43
Quand ? à l’échéance convenue la scadenţa convenită
(negociată, stabilită)
Crédit vs débit
Crédit
Crédit1 (finances, banque) =
Somme d'argent mise à la disposition d'une personne physique ou morale
(l'emprunteur) par une autre personne (le prêteur) contre une promesse de
remboursement et moyennant le paiement d'intérêts (GDT34 )
Crédit3 (comptabilité)
Somme portée au crédit2 d’un compte – v. TLFi
Débit
Débit1 (comptabilité, du point de vue de la personne dont la comptabilité est tenue
par quelqu’un d’autre)
Partie d’un compte où sont portées les sommes dues [par le titulaire du compte, à
autrui] – v. TLFi
Débit2 (comptabilité)
Somme portée au débit1 d’un compte – v. TLFi
FIN
34 http://www.gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=501673
44