Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Le décor
2
Des Solution modulables et intégrées
SDL TMS
SDL WorldServer
Entreprise SDL TeamWorks
3
Les solutions Mid-Size :
Partage et collaboration
Acteurs-clés
PDG
Entreprise Direction exécutive
Directions métiers
Responsable de traductions
Chef de produit
Mid-size Responsable documentation
Chefs de projet
Point Traducteurs
Réviseurs
Solutions Responsable publication
5
Paysage de la traduction
Productivité
Simplicité
Collaboration
Connectivité
Modularité 6
Paysage parfait
Direction
Métiers
Responsable Responsable Chef de
documentation Traduction Projet
Traducteurs
Productivité
Simplicité
Collaboration
Connectivité 7
Modularité
Réalité
Coûts
Suivi de projet
Reporting
Respect des Travail
Lien entre le Respect
délais manuel
business, la des délais
Cohérence Cohérence
Temps rédaction et la Qualité de
Qualité Qualité
Argent localisation la
Rester en Délais
Client Priorisation traduction
étroite liaison
Visibilité
avec la
Reporting
traduction
Productivité
Simplicité
Collaboration
Connectivité 8
Modularité
Paysage de traduction idéal
RÉDACTION TERMINOLOGIE
CENTRALISÉE CENTRALISÉE
MÉMOIRES DE
TRADUCTION
CENTRALISÉES
Productivité
Simplicité
Collaboration
Connectivité 9
Modularité
Amélioration du style
Création d’un contenu de qualité
Réduction immédiate des coûts
de traduction
10
SDL Global Authoring Management System
11
Solutions Mid-size
12
SDL TM Server 2009 :
Fonctionnement
13
SDL MultiTerm Server 2009
14
SDL MultiTerm Server :
Fonctionnement
Fonctionnement
Accès en interne ou de l'extérieur
via LAN ou WAN
Limité à 9 utilisateurs
Connexion directe à SDL Trados
Studio et SDL MultiTerm
Sécurité et gestion des utilisateurs
intégrées
16
SDL MultiTerm Team
Fonctionnement
Accès en interne ou de l'extérieur
via LAN ou WAN
Limité à 9 utilisateurs
Connexion directe à SDL Trados
Studio et SDL MultiTerm
Sécurité et gestion des utilisateurs
intégrées
17
Avantages
Création
rapide
de contenu
Amélioration
du style et
Responsable
Accès direct à de la documentation
n'importe cohérence
quelle grâce à Partage des
ressource, l'utilisation styles, des
telles que des d'outils de glossaires et
TMs ou la rédaction d'autres
Terminologie ressources Gestion
entre tous des
les créateurs équipes
de contenu De 3 à
dispersées
3000
Productivité
Simplicité
Collaboration
Connectivité 18
Modularité
Avantages
Optimisation
de la
réutilisation
afin de 1 référentiel
réduire les centralisé
pour toutes Responsable
coûts
les traduction
généraux
ressources Capacité à
Capacité à partager les
donner des ressources Optimiser la
priorités et à au travers charge de
distribuer le des travail parmi
travail plus différentes les
facilement fonctions et ressources
sites internes et De 3 à
externes 3000
Productivité
Simplicité
Collaboration
Connectivité 19
Modularité
Avantages
Maintenance
réduite des
ressources
Réduction
Meilleure d'envoi de
Chefs de
qualité des mails et de
Projet
ressources fichiers
d'où une Tout le
meilleure monde
récupération accède aux
Points
mêmes
d'accès
ressources
multiples
Contrôle sur
pour une
l'accès
distribution De 3 à
plus aisée 3000
Productivité du travail
Simplicité
Collaboration
Connectivité 20
Evolutivité/Modul
Avantages
Connexion
immédiate
aux
ressources Connexion
les plus totalement Traducteurs
récentes transparente
aux
Profit ressources Les équipes
immédiat du centralisées dispersées,
travail des LSP,
autres indépendants
et traducteurs Modèles
internes d'accès en
peuvent ligne/hors-
collaborer De 3 à
ligne
3000
Productivité disponibles
Simplicité
Collaboration
Connectivité 21
Modularité
SDL Translation Management System
PDG
Entreprise Direction exécutive
Directions métiers
Responsable de traductions
Chef de produit
Mid-size Responsable documentation
Chefs de projet
Point Traducteurs
Réviseurs
Solutions Responsable publication
23
C’est mieux lorsqu’ils en parlent !
24
Translation Management Systems
• Centralisation des
ressources
Centralisation
• La chaîne logistique • Augmentation de la
• Systèmes métiers réutilisation
Collabo-
ration
Automatisation
• Réduction des tâches
manuelles
• Processus fiables et
susceptibles d'être répétés
Different people
Over 9,000 Regional Translation happens
are chasing the
communications marketing act as a twice for the same
same content
required to source ‘post-box’ and are content
a bottle-neck
6 months
3 months
Regional
Marketing
BCU
Bruges Trade
Sign-off
x17 Localise
&
NSO’s
x17 translate
x17 Collate NSO’s
x17
Consumer
x17 x17
• Mainstream
• Hi-end 5 months
BCU • DTV + FTV
Singapore
Media Web Content Process for Catalogue
x17
Content takes
Ware
4 months
4 months to
x17
Create
Translate Localise
DB
Sweden
Commission
Only 18% of
TV product
AKBS
AKBS
P3C
MDB
leaflets get to
4 months = new AKBS 2 months = update AKBS P3C 26
Source: Philips presentation at SDL GIM conference, UK, November 2006
Processus de traduction typique (sans TMS)
Pain: Pain: Pain:
Process Start Manual gathering of Vendor file analysis Unknown quality /
content to localize results in excess cost/ accuracy of TM
delays leverage,
Pain: Content Manager Content Manager Loc Manager Vendor Loc Mgr Loc Manager
Manual extraction of Determines what Sends translation Reviews translation Performs word count Reviews quote
translatable content content requires request (email or FTP) request / manually analysis and sends
translation gathers content / quote
sends content
YES
NO
Pain:
Manual retrieving of
translation assets
Content Manager
Retrieves translation
assets
Translations
Approved
22 étapes manuelles
Loc Manager
Retrieves translation
assets from reviewers
Content Manager
Sends assets/ref
assets to reviewers
Vendor Loc Mgr
Sends translation
assets to translator
with status/notes (email or FTP) (email/FTP)
YES
28
Exemple Oracle
25 Translation Mgr
Compactage des fichiers et envoi aux réviseurs
Traducteur
20 Réviseur
Traduction du texte
0
Avant Après
29
Exemple Oracle
30 •99% synchronisation
Cycle de localisation – Jours
25
• Processus simple en cinq étapes
20
• 5 jours, pas 30 +
15
• Productivité améliorée
10
• Réduction des coûts de traduction
5
Avant Après
30
Nouveau pour les réviseurs - le modèle
d'assurance qualité LISA
31
Intégration de la traduction
automatique
Marketing Traduction
Web Web Content
humaine
Management
Translation
Management
System Traduction Automatique intégrée
•Mémoire de
Traduction
Documents Structured
MT post-éditée &
techniques Content •Gestion de la personnalisée
Tech Terminologie
•Workflow
Fully Trained
TM
Assistance MT personnalisée
32
Prévisualisation - SDL Studio Online
33
Résumé des avantages