Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
7 000 EXPRESSIONS,
LOCUTIONS,
PROVERBES
DU GREC MODERNE
=7000 exp (2) FM.book Page II Mardi, 22. avril 2008 3:53 15
=7000 exp (2) FM.book Page III Mardi, 22. avril 2008 3:53 15
7 000 EXPRESSIONS,
LOCUTIONS,
PROVERBES
DU GREC MODERNE
Georges Brillouët
Anna Kokkinidou-Maxime
Avec la collaboration de
Jean Lallot
Seconde édition
=7000 exp (2) FM.book Page IV Mardi, 22. avril 2008 3:53 15
978-2-7288-3845-5
ISBN 978-2-7288-0407-8
=7000 exp (2) FM.book Page V Mardi, 22. avril 2008 3:53 15
PRÉFACE
Préface VI
VII Préface
Préface VIII
Henri TONNET
Professeur de grec moderne à l’université de Paris-Sorbonne
=7000 exp (2) FM.book Page IX Mardi, 22. avril 2008 3:53 15
INTRODUCTION
Introduction X
XI Introduction
Introduction XII
Variantes
Lorsque la variante consiste dans la présence facultative d’un
segment de l’expression, ce segment est placé entre parenthèses.
Par exemple :
S286 VEgine stafivda (sto mequvsi) ; P372 Ton pevtaxan evxw (me ti"
klwtsiev")
Lorsque la variante consiste en une option entre deux (ou plusieurs)
segments équivalents, les segments optionnels sont séparés par
une barre oblique et l’ensemble de ces segments est placé entre
parenthèses ; par exemple : B213 Thn phvre (me to brakiv th" /cwriv"
brakiv)
Les deux types de variantes peuvent coexister.
Par exemple :
P670 To pravgma evcei w" exhv" /(Na pw" /VEtsi [ki evtsi]) evcei to pravgma
Cette présentation signifie que l’expression peut prendre quatre
formes différentes :
– To pravgma evcei w" exhv"
– Na pw" evcei to pravgma
– VEtsi evcei to pravgma
– VEtsi ki evtsi evcei to pravgma
=7000 exp (2) FM.book Page XIII Mardi, 22. avril 2008 3:53 15
XIII Introduction
Orthographe
L’orthographe de certains mots grecs étant variable, nous avons en
général choisi la plus couramment utilisée dans les dictionnaires.
Un certain nombre d’expressions usuelles sont en outre écrites sous
une forme linguistiquement étrangère au démotique standard. Elles
sont signalées par un sigle particulier :
– (GA) « grec ancien » ; signale des citations de textes anciens (la
source étant autant que possible indiquée) ;
– (SAV) « langue savante » (kaqareuvousa).
Par exemple :
O090 VOrqrou baqevo" (GA) (cf. Luc, 24, 1)
D119 Kai ta emav emav kai ta esav emav (SAV)
Détermination du mot-clé
La logique voudrait que l’on choisisse comme mot-clé le mot le
plus significatif de l’expression, mais cela présuppose une certaine
connaissance de celle-ci. Les dictionnaires mentionnent le plus
souvent les expressions dans le lemme du verbe qu’elles contiennent,
si elles en contiennent un. Mais cela rend la consultation malaisée
si le verbe, très courant comme c’est souvent le cas, donne lieu à
un long article où les expressions sont noyées au milieu du reste.
Afin d’éviter cet écueil, nous avons choisi une autre approche, qui
privilégie le ou les noms figurant dans l’expression.
Si l’expression renferme un seul nom, le mot-clé est ce nom :
C048 Phvdhxe to cantavki
mot-clé : Cantavki
Si l’expression renferme plusieurs noms, on choisit le premier nom
à gauche :
Z021 Eivnai zhvthma zwhv" kai qanavtou
mot-clé : Zhvthma
=7000 exp (2) FM.book Page XIV Mardi, 22. avril 2008 3:53 15
Introduction XIV
CAS PARTICULIERS
Les diminutifs sont le plus souvent classés sous le nom dont ils
dérivent, mais il peut aussi arriver qu’ils soient pris comme mot-clé,
s’ils ne sont pas interchangeables avec le terme de base :
P609 Eivnai siganov potamavki
mot-clé : Potavmi
mais :
P644 (Ta kahmevna ta) poulavkia mou!
mot-clé : Poulavki
Le neutre substantivé d’un adjectif est classé avec l’adjectif :
A051 Autov (pavli) eivnai (ap∆ ta /apov t∆) avgrafa
mot-clé : VAgrafo"
Les adverbes ont, selon le cas, une entrée indépendante ou figu-
rent sous l’adjectif correspondant (s’il y en a un) :
P731 VEfaga provceira
mot-clé : Provceiro"
Si le mot-clé est un verbe, sont classées dessous, en principe, toutes
les flexions correspondantes (médio-passif, participe passé…) :
C056 As∆ ton na caqeiv!
mot-clé : Cavnw
=7000 exp (2) FM.book Page XV Mardi, 22. avril 2008 3:53 15
XV Introduction
Forme du mot-clé
Pour un mot-clé autre qu’un mot invariable, la forme retenue est
celle sous laquelle ce mot figure dans les dictionnaires, c’est-à-dire :
– nom : nominatif singulier avec l’article qui indique son genre :
Povdi (to) ;
– adjectif : nominatif singulier masculin, féminin et neutre :
VAxio", <a, <o ;
– verbe :
• verbe personnel : 1re personne de l’indicatif présent de l’actif ou,
à défaut, du médio-passif : Koitavzw, VErcomai
• verbe impersonnel : 3e personne de l’indicatif présent de l’actif
ou, à défaut, du médio-passif : Prevpei.
Introduction XVI
EXCEPTIONS
Si un mot-clé a plusieurs sens nettement distincts, des sous-rubriques
sont créées pour les différents sens, les expressions étant classées
selon la règle générale dans chaque sous-rubrique. Par exemple
pour Archv :
Archv = début
Archv = principe
Si, pour un mot-clé autre qu’un verbe, les variantes d’une même
expression ne portent que sur le verbe, on regroupe ces expressions
en une seule :
G279 Den (evbgale /eivpe) gru
mot-clé : Gru
Si le mot-clé est un verbe qui entre dans un très grand nombre
d’expressions (par ex. : Lev(g)w), les sous-rubriques sont créées en
fonction des éléments qui accompagnent le verbe :
Lev(g)w seul
Lev(g)w avec Ti
Lev(g)w avec (Ta /To) comme unique complément
Les proverbes et maximes sont regroupés en fin de rubrique. Ils
sont signalés par un astérisque* placé devant la référence et sont
classés par ordre de notoriété présumée.
=7000 exp (2) FM.book Page XVII Mardi, 22. avril 2008 3:53 15
XVII Introduction
Commentaires en français
Lorsque l’on cherche à expliquer une expression grecque – et éven-
tuellement à en donner un équivalent français –, les éléments
suivants doivent être pris en compte :
– la traduction littérale (le cas échéant) ;
– le sens idiomatique ;
– le niveau de langue ;
– la métaphore mise en œuvre (le cas échéant).
=7000 exp (2) FM.book Page XVIII Mardi, 22. avril 2008 3:53 15
Introduction XVIII
XIX Introduction
Introduction XX
XXI Introduction
Introduction XXII
L’éditeur
Vous pouvez entrer en contact avec les auteurs de cet ouvrage en vous
connectant sur le site des éditions Rue d’Ulm à l’adresse suivante :
www.presses.ens.fr
Une fois sur la page d’accueil, cliquer sur « Catalogue », puis saisir le
début du titre dans « Par mot-clé » qui s’affiche dans la zone à droite de
votre écran. La couverture du lexique apparaît, cliquer sur « En savoir
plus » puis, sous le résumé qui s’affiche, sur « auteurs » (souligné). Une
fenêtre s’ouvre. Saisir alors votre message et l’envoyer.
Si vous souhaitez adresser des mots ou expressions en grec vous
devrez ajouter à votre message une pièce jointe au format pdf généré à
partir de Word.
=7000 exp (2) FM.book Page 1 Mardi, 22. avril 2008 3:53 15
AVERTISSEMENT
Õbgaltow, -h, -o
A002 Eînai korîtsi åbgalto akfimh.
(F) C’est encore une fille sans expérience du monde.
(E) Õbgaltow = qui n’est pas sorti.
Agåli
A004 Agåli agåli (kai me to malakfi).
(F) Tout en douceur.
*A005 Agáli agáli g^netai h agoyr^da méli.
(F) Tout vient à point à qui sait attendre.
(T) C’est petit à petit que le raisin vert devient sucré.
(U) Se dit pour inviter à la patience qqn qui est pressé d’arriver
à un résultat.
Õgalma (to)
A006 (Œmeine / Ståuhke san) ágalma.
(F) Il est resté pétrifié. (cf. K627)
Agáph (h)
*A007 ∏ agáph kai ta m^sh de basto‡n pol‡ kairfi.
(T) L’amour et les haines ne durent pas longtemps.
(E) Les sentiments forts s’atténuent avec le temps.
Aga-A008 4
AgapÒ
A010 An agapåte!
(F) Si vous voulez bien !
(U) Formule polie pour demander.
Õggelow (o)
A017 De dînei o‡te ston åggelfi toy nerfi.
(E) Se dit de qqn de très avare. (cf. A024)
Aggo‡ri (to)
A018 Ayt‹ h doyleiá e^nai aggo‡ri.
(F) Un travail comme ça, c’est pas de la tarte.
(E) Aggo‡ri = concombre.
(U) Familier.
5 Agi-A028
Agiázv
*A020 An de dÒseiw den agiázeiw.
(T) Si tu ne donnes pas, tu ne te sanctifies pas.
(E) Si tu veux qu’on parle de toi en bien, il faut graisser
des pattes.
Õgiow (o)
A021 Eîxe ågio!
(F) Il avait un ange gardien.
(U) Se dit de qqn qui a échappé à un grave danger.
*A029 Toy ag^oy toy anáboyn éna ker^ kai toy diafiloy d‡o.
(T) À son saint on allume un cierge et au diable deux.
(E) Il faut plus d’efforts pour être en bons termes avec les gens
rusés qu’avec les gens honnêtes.
*A031 Õgie moy Nikfila, bfihua me, seîse kai ’sy to pfidi soy!
(T) Saint Nicolas aide-moi, remue ton pied toi aussi !
(cf. A111)
Agkáui (to)
A032 Agkåuia éxei o (pisinfiw / kÒlow) soy;
(F) As-tu des épines dans les fesses ?
(E) Tu ne tiens pas en place.
Agkálh (h)
A035 M’ ypodéxthke me anoixtéw agkálew.
(F) Il m’a accueilli à bras ouverts.
A036 ◊ agkálh ‹ magkáli.
(T) Ou l’étreinte ou le poêle.
(E) Pour combattre le froid. (cf. K893)
Agkaliá (h)
A037 Thn p‹ra agkaliá.
(F) Je l’ai prise dans mes bras.
A038 (Œpesan / R^xthkan) o énaw sthn agkaliá toy álloy.
(F) Ils (tombèrent / se jetèrent) dans les bras l’un de
l’autre.
Agk^stri (to)
A039 Piasménow st’ agk^stri.
(F) Pris à l’hameçon. / (Fig.) Pris au piège.
7 Ago-A049
Õgkyra (h)
A041 B^ra tiw ágkyrew!
(F) Allons ailleurs !
(T) Lève l’ancre !
Õgnoia (h)
A046 En agno^a toy. / En agno^a toy dieyuynt‹ toy.
(F) À son insu. / À l’insu de son directeur.
Õgnvstow, -h, -o
A047 Õgnvstow metaj‡ agnÒstvn.
(T) Inconnu parmi des inconnus.
(U) Se dit de qqn qui se trouve dans un lieu où il ne connaît
personne et n’est connu de personne.
Agoråzv
A048 Agoråzei kai den poylåei.
(T) II achète et ne vend pas. (cf. A172)
(U) Se dit de qqn qui écoute les avis mais évite de donner le
sien.
Ago‡doyraw (o)
A049 (Õnuise / Õnoije) ki o ago‡doyraw.
(E) Ago‡doyraw est le nom du millepertuis (hypericum).
(U) Se dit de qqn d’insignifiant qui fait l’important.
Ago-A050 8
Õgrafow, -h, -o
A051 Aytfi (páli) e^nai (ap’ ta / apfi t’) ágrafa.
(F) En voilà bien une autre !/ C’est inouï !
(E) Õgrafow = non répertorié (inouï / hors norme).
Õgriow, -a, -o
A052 Mhn paîrneiw to paidî me to ågrio.
(F) Ne brusque pas l’enfant.
(E) Me to ågrio est le contraire de me to malakfi.
Agrfiw (o)
A054 Agrfin hgfiraze. (GA)
(F) Il était indifférent. / Il s’en fichait. (cf. B220)
(T) Il achetait un champ.
(E) Cf. Luc, 14, 18 : l’achat d’un champ sert de prétexte au
refus d’une invitation.
Ag‡ristow, -h, -o
A055 (Õi / Õme / Õnte / P‹gaine) ston ag‡risto!
(F) (Va) au diable !
(E) Ag‡ristow = (sens propre) sans retour.
Õgv
A057 Õgetai kai féretai (SAV) apfi thn gynaîka toy.
(F) Il obéit au doigt et à l’œil à sa femme. /
Il est à la remorque de sa femme.
AgÒ(g)i (to)
*A058 T’ agÒgi jypnáei ton agvgiáth.
(T) Le profit de la course réveille le muletier.
(E) L’appât du gain incite à travailler.
9 Ade-A068
AgÒn (o)
A059 AgÒn prfifasin oyk epidéxetai. (GA)
(T) Le combat n’admet pas d’excuse.
(E) Formule juridique à l’origine : « la cause n’admet pas
d’excuse », cf. Platon, Cratyle 421d.
(U) Maxime adressée à celui qui refuse d’accepter sa défaite.
Õdartow, -h, -o
A060 Õdartow klaîei.
(F) Il pleure sans raison.
(E) Õdartow = qui n’a pas été battu.
Õdeia (h)
A061 Katfipin ade^aw toy dåskaloy.
(F) Avec la permission de l’instituteur.
A062 (E^nai / Le^pei) (se / me) ádeia.
(F) Il est en congé.
A063 P‹re ádeia.
(F) 1) Il a pris un congé. / 2) Il a la permission.
Adeiázv
A064 Den adeiázv na ’ruv na se dv.
(F) Je n’ai pas le temps d’aller te voir.
(E) Adeiåzv = (v. tr.) vider. / (v. intr.) être disponible.
Õdeiow, -a, -o
*A066 R^xnv ádeia na piásv gemáta.
(F) Plaider le faux pour savoir le vrai.
(T) Jeter du vide pour attraper du plein.
Õdhw (o)
A069 P‹ge ston Õdh kai g‡rise.
(T) Il est allé en enfer et en est revenu.
(U) Se dit de qqn qui a couru un très grand danger.
Õdika
A071 … ådika tvn ad^kvn.
ñ Ton perîmenan ådika tvn ad^kvn.
( F) Ils l’ont attendu absolument en vain.
ñ Ton timÒrhsan ådika tvn ad^kvn.
(F) Ils l’ont puni sans aucune raison.
Adikîa
A072 Adikîa!
(F) C’est pas juste !
Õdiko (to)
*A073 To ádiko den eyloge^tai.
(F) Bien mal acquis ne profite jamais.
(T) L’injustice n’est pas bénie.
AdikÒ
*A076 Kállio n’ adike^tai kane^w pará n’ adike^.
(T) Mieux vaut subir l’injustice que la commettre.
(E) Cf. Platon, Gorgias 509c.
Adfijastow, -h, -o
A077 Moy (állaje / ébgale) ton adfijasto.
(F) Il m’en a fait voir (physiquement ou moralement). (cf. P465)
(E) Adfijastow = (sens religieux) non glorifié.
11 Aer-A090
Adynam^a (h)
A078 Thw éxv adynam^a. / Œxv adynam^a sta glykå.
(F) J’ai un faible pour (elle / les sucreries). (cf. K359)
A079 Br^skomai se adynam^a na saw fanÒ xr‹simow.
(F) Je suis dans l’incapacité de vous être utile.
Ad‡natow, -h, -o
A080 E^nai tvn adynátvn ad‡nato na ’ruv.
(F) Il est absolument impossible que je vienne.
A081 £a kánv ta ad‡nata dynatá gia saw.
(F) Je ferai l’impossible pour vous.
(T) Pour vous je rendrai possibles les choses impossibles.
Azhm^vtow, -h, -o
A107 Ua me bohu‹seiw me to azhm^vto.
(F) Tu vas m’aider, je te revaudrai ça.
(U) Se dit d’un service rendu, sans préjudice pécuniaire
pour celui qui le rend, et avec compensation de la part
de celui qui en a bénéficié. (cf. l’expression : « renvoyer
l’ascenseur »)
Ahd^a (h)
A108 Aytå eînai ahdîew kai jeråsmata.
(F) C’est dégueulasse.
(E) Ahd^a = dégoût.
(U) Expression populaire.
Auhná (h)
A111 Syn Auhná kai xe^ra k^nei! (GA)
(F) Aide-toi le ciel t’aidera ! (cf. A031, N068)
(T) Tout en invoquant Athéna, remue tes bras !
(E) Aphorisme ancien : cf. Ésope, fable 30 Perry.
Auh-A112 14
Auhnaîow, -a
A112 Auhnaîoi kai Uhbaîoi kai kakoî Mytilhnaîoi.
(T) Athéniens, Thébains et mauvais Mytiléniens.
(U) Se dit de gens auxquels on ne peut pas faire confiance
(référence historique).
A^ma (to)
A113 Bgåzei ta leftå toy me aîma.
(F) Il gagne sa vie avec beaucoup de mal.
A114 Sigå ta aîmata!
(F) Pas lieu de s’en faire ! (cf. P562)
(U) Ironique pour qualifier un ennui sans importance.
A^suhsh (h)
A130 Den moy kånei aîsuhsh.
(F) Cela ne me dit rien.
A131 Œxase tiw aisu‹seiw thw.
(F) Elle a perdu connaissance.
Ait^a (h)
A132 H ait^a e^sai ’sy!
(F) C’est toi le fautif !
A133 Mh d^neiw ait^a na se kathgoro‡n.
(F) Ne prête pas le flanc à leur critique.
AiÒnaw (o)
A134 (Eiw ton aiÒna (SAV) / Ston aiÒna) ton ápanta.
(F) (Négation renforcée) Jamais.
Akamáthw (o)
A135 Õgiow GiÒrghw o Akamáthw.
(T) Saint Georges le fainéant.
(U) Se dit de qqn d’instable qui change constamment de métier.
Akm‹ (h)
A138 Sthn akm‹ (thw hlik^aw / thw máxhw).
(F) Dans la force de l’âge. / Au plus fort du combat.
Ako‹ (h)
A139 Ton gnvr^zv ej ako‹w.
(F) Je le connais (de nom / de réputation).
(U) Se dit de qqn dont on a entendu parler, mais qu’on ne
connaît pas personnellement. (cf. A150)
Akoloyu^a (h)
A140 Kat’ akoloyu^an. (SAV)
(F) Par conséquent.
Akolo‡uvw
A141 Vw akolo‡uvw. (SAV)
(F) Comme suit. (cf. E143)
Akfima
A142 Akøma den ‹ruame kai årxise na bréxei.
(F) À peine étions-nous arrivés qu’il se mit à pleuvoir.
A143 Soy thlefÒnhse ‹ akfima;
(F) T’a-t-il téléphoné ou toujours pas ? (cf. A146)
A144 Trémv akfima kai poy to skéftomai.
(F) Je tremble rien que d’y penser. (cf. M381)
A145 Fobåtai akfima kai na toy mil‹sei.
(F) Il a peur même de lui parler.
A146 Akfima na peråsei to levforeîo.
(F) L’autobus n’est toujours pas passé. (cf. A143)
Akonîzv
A147 Akonîzei (th glÒssa / ta dfintia) toy.
(F) Il se prépare (à parler beaucoup ou à dire du mal /
à dévorer).
(E) Akonîzv = (sens propre) affûter.
(U) Ce verbe introduit une connotation intensive.
AkoympÒ
A149 T’ ako‡mphse.
(F) (Fig.) Il a dû payer une grosse somme. /
(Fam.) Il a casqué.
Akoystá
A150 (To / Ton / Thn) éxv akoystá.
(F) (Avec To) Je le sais par ouï-dire.
(Avec Ton / Thn) J’ai entendu parler (de lui / d’elle).
(cf. A139)
Ako‡v
A151 Õkoysa gia + acc.
(F) J’ai entendu parler de (qqn / qqch).
A152 (Õkoy / Ako‡w) eke^! / Õkoyson åkoyson. (SAV)
Õkoy (anaîdeia / práma / prågmata)!
Exprime l’étonnement ou l’indignation. (cf. L228)
ñ Ako‡w ekeî! Pénte astynomikoî na mhn piåsoyn énan kléfth!
(F) (Quand même ! / Tu te rends compte !)
Cinq policiers pour ne pas attraper un voleur !
ñ Ako‡w eke^ na moy pei eména fiti den jérv ti kånv!
(F) (Non mais des fois ! / Voyez-vous ça !) Me dire à moi
que je ne sais pas ce que je fais !
A154 Ua t’ ako‡seiw!
(F) Tu vas en entendre ! (cf. C030)
(U) Menace.
Õkrh (h)
A174 Œkatse åkrh-ákrh.
(F) Il s’est assis (sur l’extrême bord / à l’écart).
A175 Ap’ ákrh (s’ åkrh / vw ákrh). / Apø th mia ákrh sthn állh.
(F) De bout en bout. / D’un bout à l’autre. (cf. A189)
A176 Sthn åkrh tvn podiÒn.
(F) Sur la pointe des pieds. (cf. N183)
A177 Jérei to máuhma mésew åkrew.
(F) Il sait sa leçon (par bribes / en gros).
A178 (Œxv / Bázv) sthn ákrh.
(F) (Avoir / Mettre) de côté (économies). (cf. M460)
A179 Oi diakopéw éftasan kai den jéroyme akfima po‡ ua páme.
Aw jekin‹soyme kai øpoy maw bgálei h ákrh.
(F) Les vacances arrivent et nous ne savons pas encore
où nous irons. Partons toujours !
(À Dieu vat ! / Advienne que pourra !)
(U) S’emploie pour dire qu’on se lance dans l’inconnu.
A180 De (bgázv / br^skv) ákrh (se fi,ti léei / sta lfigia toy).
(F) Je ne comprends rien à ce qu’il dit. (cf. L203, N077)
A181 De br^skeiw ákrh (maz^ toy / me aytfin).
(F) Impossible de s’entendre avec lui.
(U) Ne pas confondre avec A180.
Akrfipolh (h)
A196 Pfite synébh aytfi; Proto‡ xtisteî h Akrfipolh.
(F) Quand est-ce arrivé ? Ça remonte au déluge. (cf. K064)
(T) Quand est-ce arrivé ? Avant la construction de l’Acropole.
(U) Se dit de qqch de très ancien et (ironiquement) d’une
personne très âgée.
Aláti (to)
A197 Ton ékane (toy / t’) alatio‡.
(F) Il lui a flanqué une raclée.
A198 Alåti spérnei.
(F) Il travaille pour un résultat nul. / Il perd sa peine.
(T) Il sème du sel.
Alepo‡ (h)
A200 E^nai aytfiw mia (griå) alepo‡.
(F) C’est un vieux renard celui-là.
*A201 Ekatfi xronÒn h alepo‡, ekatfin déka t’ alepoydákia.
H alepo‡ ekatfi kai to alepoydáki ekatfin éna.
(F) Il est plus vieux que son grand-père. (cf. P147)
(T) Le renard a cent ans, les renardeaux (cent dix / cent un).
(E) L’expression se réfère ironiquement aux jeunes qui se
croient plus malins que leurs aînés.
*A202 H alepo‡ e^nai ponhr‹, allá pio ponhrfiw e^nai aytfiw poy
thn piánei.
(F) À malin malin et demi.
(T) Le renard est rusé, mais plus rusé est celui qui l’attrape.
*A203 H ^dia alepo‡ den péftei dyfi foréw sthn îdia pag^da.
(T) Le même renard ne tombe pas deux fois dans le même piège.
(E) Les gens malins et intelligents ne font pas deux fois
la même erreur. (cf. P015)
Al‹ueia (h)
A213 Al‹ueia. / Al‹ueia!
Ce mot peut être un adverbe, une interjection ou une particule introductrice.
(F) 1) (Adv.) Vraiment.
2) (Interj.) Non, sans blague !
3) (Particule introductrice, aussi Al‹ueia ki apal‹ueia!,
pour ajouter quelque chose qu’on a oublié) Au fait !
Péste moy, al‹ueia, …
(F) Au fait, dites-moi...
23 Ali-A224
*A219 E^pa thn al‹ueia sto f^lo moy ki égine exurfiw moy.
(F) Toute vérité n’est pas bonne à dire.
(T) J’ai dit la vérité à mon ami et m’en suis fait un ennemi.
Alhuinfiw, -‹, -fi
A221 Alhuiná. / St’ alhuiná.
(F) Vraiment.
A222 Bg‹ke alhuinfi.
(F) (Choses) Cela s’est réalisé.
Al^ / Al^mono
A223 Al^mono!
(F) 1) Malheureusement ! / 2) (Bien sûr ! / Et comment !)
(U) Le sens varie selon le contexte.
Allázv
*A229 Õllaje o Manvliøw ki ébale ta ro‡xa toy alliÒw.
(F) C’est bonnet blanc et blanc bonnet.
(T) Emmanuel s’est changé et a mis ses habits différemment.
(E) Il a changé ses vêtements, mais seulement pour les porter
autrement.
Allhlo‡ia
A230 Eînai allhlo‡ia.
(F) Il est fin soûl.
AlliÒw
A231 To p‹ra alliÒw.
(F) Je l’ai compris autrement.
Õllow, -h, -o
A232 Anåmesa st’ ålla. / Metaj‡ ållvn. (SAV)
(F) Entre autres.
A233 (To) d^xvw állo. / Xvr^w állo.
(F) De toutes manières. / Sans faute.
Pew thw, aytfi to brådy to dîxvw ållo, na eînai edÒ.
(F) Dis-lui d’être ici, ce soir sans faute.
A234 Ej álloy ou ejálloy.
(F) D’ailleurs.
25 All-A247
Allo‡
A249 Allo‡ na ta (lew / poylåw) aytá!
(F) À d’autres !
Õlogo (to)
A250 Prásina áloga!
(F) Foutaises ! / Balivernes ! (cf. K658)
(T) Chevaux verts.
(U) S’emploie pour désigner des choses incohérentes ou
impossibles à réaliser.
Õlfa (to)
A252 Eînai (ålfa-ålfa / ålfa dialog‹w).
(F) C’est de premier choix. (cf. G255, T015)
A252bis Eînai to ålfa kai to vméga.
(F) C’est l’élément essentiel.
(T) C’est le début et la fin.
(E) Apocalypse, 1, 8.
Amanéw (o)
A257 Apfi tfite poy agfirase aytokînhto, pa^rnei chlá ton amané.
(F) Depuis qu’il a acheté une voiture, (il se prend pour qqn /
qu’est-ce qu’il peut la ramener ! ) (cf. P045, C045)
(U) Amanéw désigne un chant plaintif turc dans lequel revient
sans cesse le mot Amån.
Õmaja (h)
A259 Toyw (e^pe / ésyre / écale) ta ej amájhw. /
E^pe ta ej amájhw enant^on toyw.
(F) Il les a traités de tous les noms. (cf. S172)
(E) Dans la Grèce antique, les femmes qui revenaient des
mystères d’Éleusis avaient coutume d’injurier les gens
depuis leurs chars.
Amart^a (h)
Amartîa = péché.
A260 Eînai (megålh / paliå) amartîa.
6(F) Il a mené une vie de débauche.
A261 Eînai paliå moy amartîa.
(F) C’est une erreur de jeunesse.
A262 Gia na pv thn amart^a moy…
(F) Pour ne rien cacher…
Amartîa = dommage.
A263 Ti amart^a!
(F) Quel dommage !
A264 E^nai amart^a (apfi to Uefi)!
Se dit d’une chose regrettable passée ou future.
(F) (Selon le contexte) (C’est / ce serait) (dommage / injuste) !
E^nai amart^a na mhn peråsei kai fétow stiw ejetåseiw!
(F) Ce serait injuste si cette année encore il échouait
à ses examens !
Amartîa = autres sens.
A265 Eînai paliå amartîa s’ aytå.
(F) Il a une longue expérience en la matière.
(U) Péjoratif.
Ama-A266 28
Amartvlfiw, - ‹, - fi
*A268bis Œfage o amartvlfiw kai kr‡vse.
(T) Le pécheur a mangé et a senti le froid.
(E) La nourriture est censée réchauffer qqn qui est sans péché ;
si donc on sent le froid, c’est que l’on est en état de péché.
Amé / Am’
A269 Amé; / Am’ ti; / Am’ de;
(F) 1) Et comment ! / Qu’est-ce que tu crois ?
2) Il ne manquait plus que ça !
A270 Am’ pÒw! / Em’ pÒw!
(F) Bien sûr !
Am‹n
A271 Am‹n kai pfite!
(F) Je n’attends que ça ! (cf. A256)
(U) Traduit l’impatience devant qqch qui tarde à venir.
Ampåriza (h)
A277 P‹re ampåriza kai bg‹ke.
(F) Il est parti en coup de vent.
(T) Il a pris son élan et est parti.
(E) Ampåriza est un jeu d’enfants.
(U) Se dit pour un départ précipité.
Ampéli (to)
A278 Jéfrago ampéli eînai aytfi to spîti.
(F) On entre dans cette maison comme dans un moulin. /
Cette maison est une vraie pétaudière.
(T) Cette maison est un champ de vigne sans clôture.
Amfibol^a (h)
A281 (Den epidéxetai / De xvráei) pia (kam^a) amfibol^a fiti…
(F) Il n’y a plus aucun doute que…
Anabállv
A282 Toy écala ton anaballfimeno.
(F) Je lui ai passé un sérieux savon. (cf. C030)
(E) Allusion à un hymne interminable.
Anábv
A286 Õnace (kai kfirvse).
(F) (Personnes) Il s’est fâché tout rouge.
A287 Õnace (kai kfirvse) to glénti.
(F) (Choses) La fête s’anima.
A288 Moy anáboyn ta lampákia.
(F) Ça me tape sérieusement sur le système.
(U) Expression forte pour traduire l’énervement.
Anágkh (h)
A290 En esxáth anágkh. (SAV) / Se per^ptvsh esxáthw anágkhw.
(F) En cas d’extrême urgence.
A291 Ti anágkh éxei aytfiw;
(F) 1) Lui n’est pas dans le besoin (= il a les moyens).
2) Quel besoin en a-t-il ?
A292 Kánei thn anágkh filøtimo. / Thn anågkh poieîtai
filotimîan. (SAV)
(F) Il fait de nécessité vertu. / Il fait contre mauvaise
fortune bon cœur.
A293 Den uélv na éxv thn anágkh kanenfiw.
(F) Je ne veux avoir besoin de personne.
*A294 H anágkh téxnaw katergázetai. (SAV)
(F) Le besoin rend ingénieux.
Anáuema (to)
A296 (P’) anáuemá ton!
(F) Maudit soit-il ! / Bon débarras !
A297 Anáuema (s)ton patéra soy!
(F) Maudit soit ton père ! (= c’est sa faute)
A298 Anáuema thn Òra poy genn‹uhka!
(F) Maudit soit le jour où je suis né(e) !
A299 (Anáuemá me an / Anáuema ki an) katalaba^nv t^pota.
(F) Du diable si j’y comprends qqch.
A300 Aw páei st’ anáuema!
(F) Qu’il aille au diable !
Anakålych (h)
A301 Spoydaîa anakålych!
(F) Belle découverte !
(U) Ironique par antiphrase.
Analogîa (h)
A302 Throyménvn tvn analogiÒn. (SAV)
(F) Toutes proportions gardées.
(E) Latin : Mutatis mutandis.
Análysh (h)
A303 Se teleyta^a análysh.
(F) En dernière analyse. / En fin de compte.
Anamárthtow, -h, -o
*A304 O anamárthtow prÒtow to l^uon balétv. (GA)
(F) Que celui qui est sans péché jette la première pierre.
(E) Jean, 8, 7.
Anapno‹ (h)
A305 Se apfistash anapno‹w.
(F) À deux pas d’ici.
(T) À distance de souffle.
Anåpodow, -h, -o
A312 Ÿla ta brîskei anåpoda. / Eînai anåpodow ånurvpow.
(F) Il trouve à redire à tout. / Il n’est pas facile de
caractère.
A313 Ua toy ta pv apfi thn kal‹ ki apfi thn anåpodh.
(F) Il va en (entendre / prendre pour son grade).
A314 To p‹re apfi thn anåpodh.
(F) Il l’a mal pris.
A315 Œfage mia anåpodh.
(F) Il a reçu une maîtresse claque.
(E) H anåpodh est une gifle donnée avec le dos de la main,
donc assez douloureuse.
Anása (h)
A316 Maw kratåei me komménh thn anåsa.
(F) Il nous tient en haleine.
Anásta
A317 (G^netai) anásta o (Uefiw / K‡riow).
(F) (Fig.) Il y a beaucoup de bruit (fête, dispute…) /
Quel ramdam !
(T) C’est la résurrection du Seigneur.
(U) Se dit pour une fête ou une bagarre à tout casser. Allusion
au tintamarre des cloches de Pâques.
33 Ane-A326
An¿stash (h)
A317bis K¿noyn An¿stash.
(F) 1) Ils vont à la messe de Pâques.
2) Ils font du ramdam (fête, dispute…). (cf. A317)
Anåstrofow, -h, -o
A318 Œfage mia anåstrofh.
(F) Il a reçu une maîtresse claque. (cf. A315)
Anebázv
A319 Koytfi ton anebázei koytfi ton katebázei.
(F) Il le traite sans cesse d’idiot. / Idiot par ci, idiot par là.
Anékdoto (to)
A320 Eînai ap’ ållo anékdoto.
(F) (Chose) Ça n’a aucun rapport avec la question
(Personne) Il est sur une autre planète. (cf. A446)
Anemomázvma (to)
*A321 AnemomazÒmata anemoskorp^smata. /
AnemomazÒmata diaboloskorp^smata.
(F) Ce qui vient de la flûte s’en va par le tambour.
(T) Ce qui a été rassemblé par le vent sera dispersé
(par le vent / par le diable).
(E) Se dit de l’argent facilement gagné qui sera facilement
dépensé.
Õnemow (o)
A322 Milo‡n per^ anémvn kai ydátvn.
(F) Ils parlent de la pluie et du beau temps.
(T) Ils parlent des vents et des eaux.
Õnesh (h)
A331 Me thn ánes‹ saw.
(F) À votre aise.
A332 Œxoyme ånesh.
(F) Nous sommes à notre aise.
(U) Se dit financièrement parlant.
Õnuow (to)
A336 E^nai sto ånuow thw hlik^aw toy.
(F) Il est dans la fleur de l’âge.
Anurvpiá (h)
A337 Den éxv pia éna ffirema thw anurvpiáw.
(F) Je n’ai plus une robe qui soit mettable.
(U) S’emploie dans une phrase négative.
35 Ann-A347
Õnurvpow (o)
A338 Õkoyse, ånurvpe toy Ueo‡.
(F) Écoute, mon bon.
A339 E^nai ánurvpow toy spitio‡.
(F) 1) C’est un familier de la maison.
2) C’est une personne casanière.
A340 Ua se kånv ånurvpo. / Ua gîneiw ånurvpow.
(F) Je vais te (corriger / dresser).
(U) Menace adressée à un enfant.
Õnnaw (o)
A347 M’ ésteilan apfi ton Õnna ston Kaïáfa.
(F) 1) Je suis tombé de Charybde en Scylla. (cf. S200)
2) On m’a renvoyé de Caïphe à Pilate.
(T) On m’a renvoyé d’Anne à Caïphe.
(E) Allusion aux tribulations de Jésus devant les juges juifs.
(U) Se dit lorsqu’on passe d’une situation difficile à une autre
plus difficile ou lorsqu’on est renvoyé d’une autorité
à une autre.
Ano-A348 36
Ano^gomai
A348 Den ano^getai e‡kola stoyw fîloyw toy.
(F) Il ne se confie pas facilement à ses amis.
A349 Den ano^getai pol‡.
(F) 1) Il n’est pas expansif. / 2) Il ne se mouille pas.
A350 Pol‡ anoîxthke me to spîti poy ftiåxnei.
(F) Il a beaucoup dépensé dans la maison qu’il construit.
A351 H bårka anoîxthke pol‡.
(F) La barque s’est beaucoup éloignée vers le large.
Anoixtfiw, -‹, -fi
A352 Sta anoixtå (thw uålassaw).
(F) Au grand large.
A353 (Ekfråzetai / Miláei) anoixtá (kai jåstera).
(F) Il (s’exprime / parle) (ouvertement / sans détours)
(et clairement). (cf. K024)
A354 Zei anoixtå.
(F) Il mène la grande vie.
Antámvsh (h)
A355 Kal‹ antámvsh!
(F) Bon voyage et à bientôt ! / Au plaisir de vous revoir !
(U) À une personne qui part pour un grand voyage, on
souhaite qu’elle revienne saine et sauve.
Antára (h)
A356 Káname (éna) glénti poy p‹ge antára.
(F) Nous avons fait une fête du tonnerre.
(E) Antára = ouragan.
Õnte
A357 Impératif de ågv, ånte peut remplacer p‹gaine comme dans A055 o u
D080. Employé comme interjection, il exprime, selon le contexte,
l’encouragement ou la dissuasion, l’incertitude, la surprise ou le
désaccord, avec parfois une nuance d’ironie ou de mépris.
ñ Õnte (f‡ge) apfi ’dv! = Fiche le camp !
ñ Õnte nte! / Õnte mpråbo! = Vas-y !
ñ E, ånte pia! = Allez, (dépêche-toi ! / grouille-toi !)
ñ Õnte kai me katåferew.
(F) (Ça va / C’est bon) tu as fini par me convaincre.
37 Ant-A367
A357 (suite)
ñ Õnte kalé poy fobåsai! = Tu ne vas quand même pas
avoir peur !
ñ Õnte na do‡me ti ua gînei = On verra bien ce qui arrivera.
Avec une mesure de temps, de distance… il marque la valeur extrême.
ñ Eînai sarånta, ånte sarantapénte = Il a quarante ans,
quarante-cinq au plus.
A358 Den eînai ånte-ånte.
(F) (Personnes) Il n’est pas n’importe qui. (cf. T326)
(Choses) Ce n’est pas une chose quelconque.
Õntero (to)
A359 Eînai strimméno åntero.
(F) C’est un tordu. (cf. S359, S373)
(T) C’est un intestin tordu.
(U) (Très péjoratif) Se dit d’une personne qui ne sait pas ce
qu’elle veut, qui récrimine tout le temps, qui est
compliquée, avec laquelle il est impossible de s’entendre.
Ant^rrhsh (h)
A368 Kamîa antîrrhsh!
(F) Ce n’est pas de refus !
(T) Pas d’objection !
(U) Se dit, en particulier, quand on vous propose qqch.
Antreivménow, -h, -o
A373 Ton antreivméno mhn ton klaiw.
(T) Ne pleure pas sur le malheur qui frappe l’homme courageux.
(E) Extrait d’une chanson crétoise.
Antrfigyno (to)
A374 Antrfigyno thw Agîaw Paraskey‹w.
(T) Couple du vendredi saint.
(U) Se dit d’un couple qui, bien que ne s’entendant pas, garde
une apparence d’harmonie vis-à-vis de l’extérieur.
An‡pantrow, -h, -o
*A376 O an‡pantrow koimátai pánta ‹syxow.
(T) Le célibataire dort toujours tranquille.
(E) Le célibataire n’a pas de soucis de famille.
Õnv-kátv
A377 Œginan ånv-kåtv.
(F) Ils se sont disputés.
A378 (M’ ékane / Œgina) ánv-kátv.
(F) (Il / Cela) m’a bouleversé.
A379 Ta ’kanan xtew fila ánv-kátv sthn tabérna.
(F) Ils ont tout mis sens dessus-dessous hier à la taverne.
(U) Se dit d’une bagarre ou d’une fête animée.
AnÒterow, -h, -o
A382 Kai (s’ / eiw) anÒtera.
(F) Toujours plus haut.
(U) (Peut être ironique) On souhaite des succès plus
importants après un premier succès.
Aj^a (h)
A383 (Kai) ti aj^a éxei;
(F) Quelle valeur cela a-t-il ? (= aucune)
(U) Question rhétorique.
Aj^zv
A384 Den aj^zei (mia (dekåra) / (énan) parå / mia pentára /
t^pota / frágko).
(F) (Choses) Cela ne vaut rien. / Cela ne vaut pas un clou.
(Personnes) Il n’est bon à rien.
Apánthsh (h)
A392 Œxei pánta étoimh thn apánthsh (= eînai etoimfilogow).
(F) Il est prompt à la répartie. / Il a réponse à tout.
A393 Toy ’dvsew mia plhrvménh apånthsh.
(F) Tu lui as répondu du tac au tac.
Õpaj
A394 Õpaj dia pantfiw. (SAV)
(F) Une fois pour toutes. / Absolument (= sans faute).
A395 Õpaj kai…
ñ Õpaj kai érueiw mazî maw…
(F) Si jamais tu venais avec nous…
ñ Õpaj kai ‹ruew, ua meîneiw gia faghtfi.
(F) Puisque tu es venu, tu vas rester manger. (cf. M319)
ñ Õpaj kai xåuhke apfi thn paréa, den janako‡same gi’ ayton
tîpote.
(F) Depuis qu’il a disparu du groupe, nous n’avons rien reçu
de lui.
ApatÒ
A396 An den apatÒmai.
(F) Si je ne m’abuse.
ApaydÒ
A397 … aph‡dhsa / aph‡dhsa…
Exprime l’idée de découragement après de nombreux essais pour en finir.
ñ Den mporÒ pia, aph‡dhsa.
(F) J’en ai assez, je n’en puis plus. (cf. A409)
ñ Aph‡dhsa na lév ta îdia kai ta îdia.
(F) J’en ai marre de toujours répéter la même chose.
Õpeiro (to)
A398 Ep’ ápeiron. (SAV)
(F) À l’infini. / Éternellement.
Apelpis^a (h)
A399 E^nai apelpis^a.
(F) C’est désespérant.
Ap‹ganow (o)
A400 Jorkisménow me ton ap‹gano.
(T) Exorcisé avec l’encens.
(U) Se dit de qqn d’indésirable dont on s’est débarrassé.
Ap^di (to)
A401 Uasoy deîjv (eg√) pfisa ap^dia (éxei / bånei / paîrnei /
xvråei) o sákow.
(F) Tu vas voir de quel bois je me chauffe.
(T) Je vais te montrer combien il y a de poires dans le sac.
AplÒnv
*A402 Ÿpoiow pol‡ aplÒnetai gr‹gora maze‡etai.
(F) Qui trop embrasse mal étreint.
(T) Qui s’étend beaucoup se modère vite.
(E) Se dit des gens d’affaires qui veulent trop entreprendre
et finalement échouent.
Apobradîw
A403 Apobradîw sto spîti soy kai n‡xta sth doyleiå soy.
(T) Dès la fin du jour chez toi, avant le jour à ton
travail.
Apo-A404 42
Apog^nomai
A404 Den jérei kane^w ti u’ apog^nei.
(F) Nul ne sait (ce qui s’ensuivra / ce qu’il deviendra).
(U) Se dit d’une situation ou d’une personne.
ApodhmÒ .
A406 (Apod‹mhse / Aped‹mhsen) eiw (K‡rion / tfipon xloerfin).
(SAV)
(F) Il a rejoint la maison du Père (= il est mort).
(E) ApodhmÒ = (sens propre) émigrer.
Apouévsh (h)
A407 Eînai (skéth) apouévsh.
(F) C’est un pur délice à (écouter / regarder).
(U) Peut être ironique.
AporÒ
A411 E^nai n’ apore^ kane^w (me… / poy…)
(F) On peut s’étonner (de… / que…)
Apfistash (h)
A412 Kråta tiw apoståseiw soy mazî toy!
(F) Garde tes distances avec lui ! / Ne l’encourage pas !
A413 Ton jérv ej apoståsevw.
(F) Je le connais vaguement.
43 Apr-A424
Apoysîa (h)
A414 Toy ébale apoys^a.
(F) Il l’a marqué absent.
A415 Œlamce dia th˜ apoysîa˜ toy.
(F) Il a brillé par son absence.
A416 P‹re apoys^ew.
(F) 1) (Professeur) Il a fait l’appel.
2) (Élève) Il a eu beaucoup d’absences.
Apfifash (h)
A417 Bg‹ke h apfifash na xtisteî mia géfyra.
(F) La décision fut prise de construire un pont.
A418 Par’ to apfifash pvw de ua janåruei.
(F) Fais-toi à l’idée qu’il ne reviendra pas.
Apofas^zv
A419 Apofas^zomen kai diatássomen... (SAV)
(T) Nous décidons et ordonnons…
(E) Expression coutumière du colonel Papadopoulos.
(U) (Toujours ironique) Se dit pour tourner en ridicule qqn
d’autoritaire qui impose ses décisions.
Apfixh (h)
A422 Ton épiasan sthn apfixh.
(F) On l’a pris (au piège / sur le fait). (cf. P678)
(E) Apfixh = épuisette.
Aproeto^mastow, -h, -o
A423 Ton (br‹ka / étyxa) aproeto^masto.
(F) Je l’ai pris (au dépourvu / à froid). (cf. Y023)
Aprfioptow, -h, -o
A424 Moy ’tyxan pollå aprfiopta.
(F) J’ai eu beaucoup d’imprévus.
Apr-A425 44
Apvuhména (ta)
A428 Bgåzei ta apvuhména toy.
(F) (Selon le contexte) Il déverse sa rancœur. / Il se défoule.
(T) Il fait ressortir tout ce qu’il avait retenu en lui.
(U) Se dit lorsqu’on donne libre cours à des sentiments refoulés
ou lorsqu’on peut jouir de ce dont on a été privé.
Aråda (h)
A429 Me thn aråda.
(F) À tour de rôle.
A430 Den e^nai ánurvpow thw arádaw.
(F) Ce n’est pas qqn comme tout le monde. (cf. S031)
(U) Peut être péjoratif.
Arázv
A432 Thn arázei.
(F) Il fait le lézard. / Il bulle. (cf. A447)
A433 (Br‹ke limåni kai) åraje.
(F) Il a jeté l’ancre. / (Fig.) Il s’est établi.
45 Arg-A443
Ar(a)iá
A436 Ar(a)iá kai po‡.
(F) (Lieu ou temps) De loin en loin. (cf. P637)
Aráphw (o)
A437 Ton bgålane aråph.
(F) Il s’est fait blackbouler.
(T) On l’a traité de nègre.
Arbanîtikow, -h, -o
A439 Ton épiase (to arbanîtikfi toy / to arbanîtiko).
(F) Il s’entête. / Il s’est mis en colère. (cf. T129)
Arb‡la (h)
A440 Lfigia thw arb‡law.
(F) Rumeurs. / Ragots.
(E) Arb‡la = godillot.
Argá
A441 Argå (‹) gr‹gora.
(F) Tôt ou tard.
*A442 Kállio argá pará poté.
(F) Mieux vaut tard que jamais.
Arg^a (h)
*A443 Arg^a (estî) m‹thr páshw kak^aw. (GA)
(F) L’oisiveté est la mère de tous les vices.
(E) Proverbe ancien, souvenir lointain d’Hésiode, Travaux,
498.
Are-A444 46
Õrew-márew (oi)
A444 Õrew-márew (koykoynárew / koytamårew).
(F) Ça n’a ni queue ni tête. (cf. K658, P560)
(E) Paroles sans aucun sens. / Bavardage incohérent. /
Idioties.
Arésv
A445 Soy arései de soy arései.
(F) Bon gré mal gré. (cf. U037)
Õrhw (o)
A446 Zei ston Õrh.
(F) Il n’est au courant de rien.
(T) Il vit sur Mars.
Ar^da (h)
A447 (Õplvse / Téntvse) thn ar^da toy.
(F) Il s’est allongé de tout son long. / Il prend ses aises.
(cf. A432)
(E) Ar^da = mèche (d’une perceuse). / (Fig.) Jambe.
Ariumfiw (o)
A448 Eînai to yp’ ariumfin éna.
(F) C’est le plus important. / Il est numéro un.
(U) Se dit des choses et des personnes.
Arketá
A449 Arketå!
(F) Assez ! / Ça suffit ! (cf. F177)
Arko‡da (h)
A449bis Eînai arko‡da.
(F) C’est un balèze. / C’est une armoire à glace.
(U) Contrairement au français, il ne s’agit ici que de l’aspect
physique.
Arko‡di (to)
*A451 Nhstikfi arko‡di de xore‡ei.
(F) Ventre affamé n’a point d’oreilles. (cf. K604)
(T) Un ours à jeun ne danse pas.
(E) 1) On ne travaille pas le ventre vide.
2) Si l’on veut faire faire qqch à qqn, il faut le payer.
Arnî (to)
A452 Œgine åkakow san arnáki.
(F) Il est devenu doux comme un agneau.
*A453 Mauhméno to arn^ na toy pa^rnoyn to mall^.
(T) Le mouton est habitué à ce qu’on lui enlève la laine.
(E) Il y a des gens qui sont habitués au malheur ou à être
exploités. (cf. B201)
*A454 To arnî sth gklîtsa toy tsopånh ua jysteî.
(T) L’agneau se grattera au bâton du berger.
Õron
Impératif aoriste du verbe archaïque aîrv.
A460 Œfyge åron-áron. (GA)
(F) Il est parti en catastrophe.
(E) Jean, 19, 15 : cris de la foule à Pilate pour qu’il conduise
le Christ à la crucifixion. Littéralement : « emporte,
emporte ».
(U) Se dit pour une action rapide ou imposée.
Aro-A461 48
Arpázv.
A462 Ÿ,ti ako‡sei o Giånnhw t’arpåzei.
(F) Jean pige tout de suite tout ce qu’il entend.
(E) Arpázv = attraper en vitesse. / (Fig., fam.) Piger.
ArrÒstia (h)
*A470 H arrÒstia kabála érxetai kai pez‹ fe‡gei.
(T) La maladie vient à cheval et s’en va à pied.
(E) La maladie vient vite mais la guérison est lente.
Õrtzi-mpo‡rtzi
A472 Õrtzi-mpo‡rtzi kai loylåw.
(F) C’est la liberté la plus totale. / C’est le souk !
(U) Õrtzi-mpo‡rtzi désigne la semaine précédant le carnaval et
pendant laquelle les fidèles mangent et se défoulent sans
retenue. Par extension : absence de contraintes, désordre
extrême. Se dit aussi de choses incompréhensibles.
Õrtow (o)
A473 O ártow o epio‡siow. (SAV)
(F) Le pain quotidien.
A474 Õrtow kai ueåmata. (SAV)
(T) Latin : Panem et circenses.
(U) S’emploie pour stigmatiser un public indifférent
aux valeurs intellectuelles.
Arx‹ (h)
Arx‹ = début.
A475 Kat’ arxáw. (SAV)
(F) Tout d’abord.
A476 Sthn arx‹.
(F) Au début.
A477 To z‹thma aytfi den éxei o‡te arx‹ o‡te télow.
(F) Cette question n’a ni queue ni tête.
Õsma (to)
A490 To k‡kneio ásma.
(F) Le chant du cygne.
Õsow (o)
A491 E^nai ásow.
(F) C’est un (as /crack).
A491bis Œxei énan åso sto manîki toy.
(F) Il a un atout dans sa manche.
A492 Ta (båzv / paîzv) fila ston åso.
(F) Jouer le tout pour le tout.
(T) Tout miser sur l’as.
Õspro (to)
Õspro est le nom d’une ancienne monnaie byzantine de peu de valeur.
A494 De dînv åspro gia tîpota.
(F) Je me moque du tiers comme du quart. (cf. D045)
*A495 T’ åspra katebåzoyn t’ åstra.
(F) Avec l’argent tout est possible.
(T) L’argent fait descendre les astres.
Asproprfisvpow, -h, -o
A496 Uélv na me bgáleiw asproprfisvpo.
(F) Je veux que tu me fasses honneur.
Õsprow, -h, -o
A497 Oi dhmosiogråfoi (kånoyn / paroysiåzoyn) to åspro ma‡ro.
(F) Les journalistes dénaturent (les faits / les paroles).
Astakfiw (o)
A498 Oplisménow san astakfiw.
(F) Armé jusqu’aux dents.
(E) Astakfiw = homard.
Asteie‡omai
A499 Den e^nai na asteie‡esai maz^ toy.
(F) C’est un homme qui ne badine pas. / On ne plaisante
pas avec lui.
Aste^o (to)
A500 Xontrá aste^a.
(F) Plaisanteries (grasses / grossières).
A501 Ÿxi asteîa!
(F) C’est pas des blagues !
A502 O‡te gia asteîo!
(F) En aucun cas ! / Pas question !
A503 To aste^o e^nai (óti / na)…
(F) Le plus drôle est que…
A504 (Õse / Õfhse / Aw af‹soyme) pia t’ aste^a. /
Ftånoyn t’ aste^a! / Térma t’ asteîa!
(F) Trêve de plaisanteries ! (cf. C037)
Ast-A505 52
Astrap‹ (h)
A512 Pérase san astrap‹.
(F) Il est passé en coup de vent.
Astråftv
A513 O boyleyt‹w åstrace kai brfinthse sth synéleysh.
(F) Le député a fait une intervention tonitruante à la
réunion.
Õstro (to)
A515 Eîda (åstra / astråkia) (to meshméri).
(F) J’en ai vu trente-six chandelles. (cf. O145)
A516 To åstro toy (mesoyrane^ / d‡ei).
(F) Son étoile (est à son zénith / pâlit).
53 Ayg-A527
Õsxetow, -h, -o
A518 E^nai åsxeto˜ apfi mageirik‹.
(F) (Personnes) Il ne connaît rien en cuisine.
A519 Kånei ton åsxeto.
(F) Il fait celui qui n’est pas concerné.
Õsxhma / Õskhma
A520 Œkane åsxhma poy den p‹ge.
(F) Ce n’était pas bien de sa part de ne pas y aller.
A521 Thn (éxei / épaue) åsxhma.
(F) Il est dans une mauvaise passe. / Il file un mauvais
coton.
Õsxhmow, -h, -o
A522 Õsxhmo prågma!
(F) Ce n’est pas bien ! / C’est triste !
Õsvtow, -h, -o
A523 E^nai o åsvtow giow thw oikogéneiaw.
(F) C’est l’enfant prodigue de la famille.
(E) Õsvtow = débauché.
Atzam‹w (o)
*A524 O atzam‹w pånta kerdîzei.
(T) Le débutant réussit toujours.
(U) Peut être ironique.
Ats^da (h)
A525 E^nai ats^da.
(F) Il est très intelligent (ou très malin).
(E) Ats^da = fouine.
Aygó (to)
A526 Aygå måtia.
(F) Œufs sur le plat.
A527 Kfikkina aygå.
(F) Œufs de Pâques.
Ayg-A528 54
Ayuådeia (h)
A545 Ko^taje kei ayuådeia!
(F) Quel toupet !
Ayuvreî
A546 Ayuvreîkai paraxr‹ma. (SAV)
(F) Immédiatement et sans délai.
Aylakiå (h)
A547 Den éxei aylakiå xvråfi.
(F) Il est très pauvre.
(T) Il n’a pas un sillon de terrain.
Ayl-A548 56
Ayl‹ (h)
*A548 Ÿtan dicå h ayl‹ soy, éjv nerfi mh x‡neiw.
(F) Charité bien ordonnée commence par soi-même.
(cf. P130)
(T) Quand ta cour a besoin d’eau, n’en verse pas à l’extérieur.
(E) La générosité est de trop quand il y a le besoin chez soi.
Ayjånomai
A549 Ayjånesue kai plhu‡nesue! (GA)
(F) Croissez et multipliez !
(E) Genèse, 1, 28.
A‡rio
A550 A‡rio oktÒ.
(F) Ça fera huit jours demain.
(U) Attention : l’expression situe un événement dans le passé.
Ne signifie pas : « Demain en huit », qui se réfère au futur.
A557 Vw t’aytiå.
Exprime l’idée de débordement.
ñ Xrevménow vw t’ aytiå.
(F) Endetté jusqu’au cou.
ñ Eîmai vw t’ aytiå.
(F) J’en ai jusque là.
A558 E^mai ólow aytiå.
(F) Je suis tout ouïe.
A559 (Õnoije / Téntvse) t’ aytiå toy. / (Œbale / Œdvse / Œsthse)
ayt^.
(F) Il a (dressé / tendu) l’oreille.
A560 Gelåne kai t’ aytiå toy.
(F) Il ne peut cacher sa joie. / Il jubile. (cf. M408)
(T) Même ses oreilles rient.
Aytów, -‹ , -ó
A571 Aytå! / Aytå (poy lew / loipfin)!
(F) (Et) voilà (tout) !
(U) Formule de conclusion.
A572 (M’ aytå kai m’ aytå / Ap’ aytå ki ap’ aytå) éxasew
th doyleiå soy.
(F) À cause de tout ça tu as perdu ton travail.
(U) Souligne une accumulation de causes.
Afalów (o)
A582 Moy l‡uhke o afalów apó (ta gélia / to ffibo…).
(F) Je n’en peux plus de (rire, peur...).
(E) Afalów = nombril.
Afénthw (o)
*A583 Afénthw e^n’ o doyleyt‹w ki oi akamåtew sklåboi.
(T) Le travailleur est son maître et les paresseux sont des
esclaves.
Af‹nv
A585 As’ ta (tÒr’) aytå !
(F) Laisse tomber !
A586 Ti kåneiw; — (As’ ta! /As’ ta na påne (sto diåbolo)! /
As’ ta poy na sta lév!)
(F) Comment vas-tu ? — Ne m’en parle pas ! (c.-à-d. : très mal)
(cf. K142)
Axlåda (h)
*A594 P^sv éxei h axlåda thn oyrå.
(F) Dans la queue gît le venin (In cauda venenum).
(cf. P457)
(T) C’est à l’arrière que la grosse poire a la queue.
Õxna (h)
A595 Den ébgale åxna.
(F) Il n’a pas soufflé mot. / Il n’a pas desserré les dents.
(cf. T264)
(U) Familier.
Axreîastow
A596bis Axreîastow na ’nai!
(F) (Pourvu) que l’on n’ait pas besoin de lui !
(U) Se dit, par ex., pour un médecin. Exprime un optimisme
prudent.
Õxti (to)
A597 To (éxei / ébale) åxti na…
(F) Il s’est mis en tête de…
(E) Õxti exprime un sentiment fort, souvent d’hostilité.
Acåda (h)
A603 H poll‹ acåda kai to krasî to kånei jîdi.
(T) Beaucoup d’acidité transforme même le vin en vinaigre.
Õcaltow, -h, -o
A604 Mh gelåw. Ta dikå soy ta ’xv åcalta akfima.
(F) Ne ris pas. Ton tour n’est pas encore venu.
(E) Õcaltow = non chanté.
Õce
A605 P‹ge ki ‹rue sto áce-sb‹se.
(F) Il est allé et revenu (en un clin d’œil / en moins de deux).
(cf. M082, O166, P424)
B
Båzv
B001 (Kai) båle!
(F) Et encore ! / Et plus ! (cf. P104)
B002 (Båle / Aw båloyme) pvw…
(F) (Ad)mettons que…
B003 Gia po‡ to ’balew;
(F) Où vas-tu donc comme ça ?
B004 (To myalfi / To kefåli / O noyw) moy den to båzei.
(F) Je ne l’imagine même pas.
B005 Bal’ to ekeî poy jéreiw.
(F) Tu peux te le mettre où je pense.
B006 Den to båzei kåtv.
(F) Il n’abandonne pas. / Il ne baisse pas les bras.
B007 Ton ébala kåtv.
(F) Je l’ai vaincu. / Je l’ai mis au tapis.
(U) S’emploie pour des personnes, avec référence à la lutte.
Baumów (o)
B017 Vw éna baumfi. / Méxri enfiw baumo‡.
(F) Jusqu’à un certain point.
B018 Tele^vse to sxole^o me baumø.
(F) Il a fini l’école avec une mention.
Båuow (to)
B019 Katå båuow.
(F) Au fond. / En fait.
B020 Xaîre båuow amétrhton! (GA)
(F) Ça dépasse l’entendement.
(T) Salut, profondeur insondable !
(E) Phrase adressée à la Vierge, dans l’Hymne acathiste.
(U) Se dit, ironiquement, d’une situation chaotique,
incontrôlable.
Bau‡w, -iå, , -‡
B021 Mhn (sta) bauiå.
(F) Ne va pas où tu n’as pas pied.
Balåntio (to)
B022 Den e^nai gia to balåntió maw.
(F) Ce n’est pas dans nos moyens.
65 Bar-B031
Baréli (to)
B026bis Eînai baréli.
(F) C’est un gros lard.
(T) C ’est une barrique.
Barévw / Bariå
B028 (To ’fere / To p‹re) (barévw / bariå) poy...
(F) Cela lui a fait de la peine (que / de)...
Bariémai
B029 De bariésai (aderfé)!
(F) T’en fais pas !
(U) Populaire.
Bårka (h)
B032 Kleîse thn pfirta! Se bårka genn‹uhkew;
(T) Ferme la porte ! Es-tu né sur une barque ?
(U) Se dit à qqn qui laisse une porte ouverte.
Bårow (to)
B034 To éxei bårow (sthn kardiå / sth syne^dhs‹ / sthn cyx‹)
toy.
(F) Il a cela sur (le cœur / la conscience).
B035 Gélasan eiw bårow moy.
(F) Ils ont ri à mes dépens.
B036 Moy égine bårow.
(F) Il est à ma charge. / Je l’ai sur les bras.
B037 Zei se bårow thw månaw toy.
(F) Il vit aux crochets de sa mère.
B038 P‹re to bårow pånv toy.
(F) Il en a pris la responsabilité.
B039 Ÿlo to bårow péftei epånv moy.
(F) Tout me retombe sur le dos.
B040 Œrije (to bårow / ta bårh) (a)pånv moy.
(F) Il a rejeté la faute sur moi.
B041 Moy éfyge éna bårow me to poy teleîvse h doyleiå.
(F) J’ai été soulagé lorsque le travail a été terminé.
Bar‡w, -iå, -‡
B042 E^nai (pollå / pol‡) bar‡w.
(F) Il n’est pas (d’abord / de caractère) facile.
(U) Se dit de qqn qui est renfermé ou de caractère difficile.
Se dit aussi d’un café fort.
67 Bas-B054
Basilików (o)
*B056 (Xårh sto basilikó / (Gia) xårh toy basiliko¥ /
Kontå sto basilikó / Mazî me to basilikó )
pot^zetai ki h glåstra.
(T) Grâce au basilic, même le pot de fleurs est arrosé.
(U) Se dit lorsqu’on bénéficie indirectement d’une faveur.
Bast√
B058 Båsta (kalå / gerå)!
(F) Tiens bon !
B059 An soy baståei kan’ to!
(F) Si tu n’as pas peur, fais-le !
B060 Den moy baståei (h cyx‹ / h kardiå) na ton blépv årrvsto.
(F) Je ne supporte pas de le voir malade. (cf. K349)
B061 Bastiétai (kalå / gerå).
(F) 1) Il a de quoi (= il a de l’argent).
2) (Pour qqn d’un certain âge) Il est bien conservé.
Båtraxow (o)
B062 Eîde o båtraxow poy petalÒnan t’ ålogo, s‹kvse ki aytfiw
to pfidi.
(T) La grenouille a vu que l’on ferrait le cheval, et elle aussi
a levé la patte.
(E) Pourquoi pas moi !
Baftîzv
*B063 To baftîzv, to myrÒnv åra z‹sei åra mh z‹sei.
(T) Je le baptise, je l’oins, qu’il vive ou non.
(U) Se dit quand on remplit sa mission et que l’on se désinté-
resse de la suite.
69 Bga-B073
Båfv
B064 (Thn ébaca / Thn éxv bamménh)(apfi xéri).
(F) Me voilà dans de beaux draps !
(U) (Fam.) S’emploie quand on appréhende les conséquences
de ce que l’on a fait.
Bgåzv
De nombreuses expressions peuvent se construire :
– sous forme transitive avec bgåzv ;
– sous forme intransitive avec bgaînv.
B065 Ton ébgalan…
Cette expression veut dire : « nommer », par extension : « désigner comme,
faire une réputation de… ».Elle fait référence au baptême par immersion, où
l’enfant reçoit son nom quand on le sort de l’eau.
ñ Ton ébgalan Gi√rgo.
(F) Ils l’ont appelé Georges.
ñ Ton ébgalan boyleyt‹. / Bg‹ke boyleyt‹w.
(F) On l’a élu député.
ñ (Ton ébgalan ce‡th. / Bg‹ke ce‡thw.
(F) On lui a fait une réputation de menteur.
B066 Œbgale ådeia kynhgio‡.
(F) Il s’est procuré le permis de chasse.
(U) Style administratif.
Bga^nv
De nombreuses expressions peuvent se construire :
– sous forme transitive avec bgåzv;
– sous forme intransitive avec bgaînv.
B081 … ki (ópoy / ó,ti) bgei!
(F) … et (advienne que pourra ! / à Dieu vat !).
(cf. B224, G162)
Bdélla (h)
B088 Kollåei san bdélla. / E^nai bdélla.
(F) Il est collant comme une sangsue.
Bébaiow, -h, -o
B089 To bébaio e^nai óti...
(F) Le fait est que...
Bezîrhw (o)
B090 Bezîrhw éginew, ånurvpow den éginew.
(T) Tu es devenu vizir, tu n’es pas devenu un homme. (cf. G254)
Bélow (to)
*B098 Ej oikeîvn ta bélh. (GA)
(F) On n’est jamais trahi que par les siens.
(T) Les projectiles viennent des nôtres.
(E) Cf. Virgile, Énéide, II, 410 : Telis nostrorum.
Béra (h)
B099 (Õllajan / Œbalan / Pérasan) tiw bérew.
(F) Ils se sont mariés.
Bérga (h)
*B100 Bérga poy lygå den tsak^zetai.
(T) Baguette qui plie ne casse pas.
(E) Avec de la souplesse on évite les catastrophes.
Beresé
B101 Aytå poy lew egÒ t’ ako‡v beresé.
(F) Cause toujours (tu m’intéresses) !
(E) Beresé = à crédit (achat).
(U) Exprime l’indifférence pour ce qui est dit.
Berîkoko (to)
B102 Ua soy deîjv ti estî berîkoko.
(F) 1) Je vais te montrer de quoi il s’agit.
2) Je vais te montrer de quel bois je me chauffe.
(T) Je vais te montrer ce qu’est un abricot.
B‹ma (to)
B103 Œna b‹ma mprow kai d‡o p^sv.
(F) Un pas en avant et deux pas en arrière.
73 Bia-B117
B^a (h)
B111 Metå b^aw.
(F) Avec peine. (cf. Z028)
B112 Lógv anvtéraw b^aw. (SAV)
(F) Pour cause de force majeure.
B113 Ton p‹ran (me (th) b^a / dia thw bîaw).
(F) Ils l’ont (pris / emmené) de force.
B114 Den ypårxei bîa!
(F) Y a pas l’feu !
Biåzv
B115 To prågma biåzei.
(F) Il y a urgence. / (Fam.) Ça urge.
B116 Ta biåzomai ta leftå.
(F) J’ai un besoin urgent d’argent.
*B117 Ÿpoiow biåzetai skontåftei.
(F) Qui va lentement va sûrement. (cf. G272)
(T) Qui se presse trébuche.
(E) Hâte et précipitation font commettre des erreurs.
Bia-B118 74
Biåsh (h)
*B118 H biåsh c‹nei to cvm^, ma den to kaloc‹nei.
(T) La hâte cuit le pain, mais ne le cuit pas bien.
(E) Si on se presse, le résultat n’est pas ce qu’il devrait être.
Bibl^o (to)
B119 Eftasfrågisto bibl^o.
(F) Chose incompréhensible. / (Fig.) Personne qui garde
bien les secrets.
(T) Livre sept fois scellé.
(U) Référence au livre des sept sceaux de l’Apocalypse.
B^da (h)
B121 Aytfiw eînai (ligåki) bîda.
(F) Il est (un peu) tordu.
B122 Œgina bîdew (= jebidÒuhka).
(F) Je suis à ramasser à la petite cuillère. (cf. K817)
B123 Gîname b^dew.
(F) Nous nous sommes disputés de la belle manière.
B124 Thn ékane b^dew.
(F) Il s’est mis dans tous ses états.
(E) Ici thn ne renvoie pas à une personne.
Biol^ (to)
B130 Aytów to biol^ biolåki. / To biol^ toy aytów!
(F) De sa part, c’est toujours la même rengaine.
(cf. G234, T193, X001)
Blåftv
B139 Se ti blåftei;
(F) Quel mal (fait-il / y a-t-il) ?
(E) Le verbe peut être personnel ou impersonnel.
Blåxow (o)
B141 Eîsai blåxow! / Re blåxe!
(F) Tu es un plouc ! / Espèce de plouc !
B142 Eme^w oi blåxoi ópvw låxei.
(F) Nous nous adaptons aux circonstances. /
Nous nous contentons de peu.
(T) Nous les Valaques, nous nous contentons de ce qu’il y a.
Blépv
B144 Mh blépeiw poy de lév tîpota.
(F) Ne te méprends pas sur le fait que je ne dise rien.
B145 Blépeiw; / Eîdew; / (Gia) dew eke^!
(F) Voyez-vous ça ?/ Écoute-moi ça !
(U) Exprime l’étonnement.
Bódi (to)
B162 Eînai éna bfidi (kai misfi).
(F) Il est bête (et plus encore). (cf. Z079)
B163 TrÒei san bfidi.
(F) Il mange comme un ogre.
*B164 Eke^ poy maw xrvsto‡sane, maw p‹ran kai to bódi.
(T) Alors que l’on nous devait de l’argent, on nous a pris
même le bœuf.
(U) Alors que l’on estimait avoir de l’argent à recevoir, on est
contraint d’en donner de nouveau. (cf. E023)
Bo‹ueia (h)
B165 Bo‹ueiå soy!
(F) Que ceci te soit compté !
(U) Paroles que s’adressent les participants à la messe, à la fin
du service religieux, ou bien que l’on prononce pour remer-
cier d’un don.
Bohu√
*B166 Axórtago ki axåristo poté soy mh bohuåw.
(T) Jamais de la vie n’aide l’insatiable ni l’ingrat.
Bole‡v
B167 De me bole‡ei. / De moy eînai boletfi.
(F) Cela ne m’arrange pas.
B168 Ta bole‡ei.
(F) Il s’en sort (financièrement). (cf. B181, T262)
B169 Th bólece kalå! / Ta bfilece gia ta kalå!
(F) Il s’en est bien tiré !
79 Bol-B182
Bol‹ (h)
B175 Moy ’dvse th xaristik‹ bol‹.
(F) (Pr. et fig.) Ç’a été pour moi le coup de grâce. /
Ça m’a achevé.
Bolikå
B176 Ÿla toy érxontai bolikå.
(F) Il est né coiffé.
(T) Tout lui vient comme il faut.
Bólta (h)
B177 (Kånei / Kóbei) bóltew. / Påei bfilta.
(F) Il flâne. / Il se balade.
B178 P‹re bfilta.
(F) (Selon le contexte) 1) Il est parti. / 2) Il a été licencié.
B179 P‹re thn kåtv bólta. / Ton p‹re h kåtv bólta.
(F) Il est sur une mauvaise pente. (cf. K419)
B180 P‹re thn (a)pånv bólta.
(F) Il a repris le dessus. / Il a récupéré.
B181 Ta férnei bólta (îsa îsa).
(F) Il s'en sort (avec difficulté). (cf. B168, G305)
(U) Se dit dans une situation difficile (en part. financière).
Bømba (h)
B184 To néo (épese / éskase) san bømba.
(F) La nouvelle fit l’effet d’une bombe.
Bóskv
B185 Po‡ bóskeiw; / Po‡ bóskei o noyw soy;
(F) À quoi rêves-tu ? / Où es-tu ?
(E) Bfiskv = paître.
(U) Familier.
Bo‡kino (to)
B187 To ’kane bo‡kino.
(F) Il a vendu la mèche. / Il l’a crié sur les toits. (cf. K232)
B188 Gînetai bo‡kino.
(F) Tout le monde parle de lui./ Il défraie la chronique.
Bo‡la (h)
B189 Uélei na bålei th bo‡la toy panto‡.
(F) Il veut tout régenter.
(E) Bo‡la = sceau / bulle papale.
Boyleytîna (h)
*B191 Aw me léne boyleytîna ki aw peuaînv apfi thn peîna.
(T) Que l’on m’appelle députée même si je meurs de faim.
(U) Se dit de qqn qui attache plus d’importance à la montre
qu’aux besoins vitaux.
Bo‡lhsh (h)
B192 Katå bo‡lhsh.
(F) 1) À volonté. / 2) Facultativement.
81 Boy-B203
Boyl√nv
B193 Bo‡lvs’ to!
(F) Boucle-la ! (cf. R004)
B194 Toy bo‡lvsa to stóma. / Toy to bo‡lvsa.
(F) Je lui ai cloué le bec. (cf. B109)
Boynó (to)
B195 Apfi to boynfi katébhke.
(F) Il arrive de sa campagne.
B196 Mésa apfi boynå ki apfi lagkådia.
(F) Par monts et par vaux.
B197 P‹re ta boynå.
(F) 1) Il a pris le maquis.
2) (Désespoir) Il ne sait plus où il en est.
B198 H doyleiå to‡ fånhke boynfi.
(F) Il s’est fait une montagne du travail. (cf. M199)
*B199 Ÿtan den phgaînei o Mvåmeu sto boynfi, phgaînei
to boynfi sto Mvåmeu.
(T) Si Mahomet ne va pas à la montagne, la montagne
vient à Mahomet.
(U) Se dit pour une action qui se fera de toutes façons.
Bo‡tyro (to)
B204 Eînai bo‡tyro sto cvmî toy.
(F) Ça tombe à pic ! / C’est la cerise sur le gâteau !
Brådy (to)
B205 Brådy prvî.
(F) Toute la sainte journée.
(U) Exprime la monotonie.
Bråzv
B206 Na (ton / to) bråsv!
(F) 1) (Choses) Tant pis ! / Zut !
2) (Personnes) (Colère) Qu’il aille au diable !
(Reproche gentil) Qu’a-t-il fait là ?
Brak^ (to)
B210 Den éxei brak^ (ston k√lo toy / na forései).
(F) Il n’a rien à se mettre. (= Il est très pauvre.)
(T) Il n’a pas de culotte à mettre.
BrakozÒna (h)
B216 Ton éxei (deméno) sth brakozÒna thw.
(F) Elle l’a soumis. (cf. B211)
Bråsh (h)
B217 E^nai sth bråsh toy epånv.
(F) (Personnes) Il est en pleine forme. /
(Choses) Cela fait fureur.
B224 Eg√ mia forå ékana ó,ti mporo‡sa, t√ra ó,ti bréjei aw
katebåsei.
(F) En ce qui me concerne j’ai fait ce que j’ai pu, maintenant
(advienne que pourra / ce n’est plus mon problème).
(cf. B081, U040)
(U) Marque le fatalisme ou le désespoir.
Bre-B225 84
Br^skv
B228 To br‹ka!
(F) J’y suis ! / J’ai pigé !
B229 T√ra (målista) to br‹kew!
(F) (Pr.) Tu l’as trouvé ! /
(Antiphrase) Tu n’y es pas (du tout) !
(U) Se dit surtout, ironiquement, par antiphrase.
B230 Th brîskv.
(F) C’est le pied !
B231 Th brîskei me thn klassik‹ moysik‹.
(F) Il prend son pied avec la musique classique.
B232 Th br‹kame!
(F) C’est bien notre chance ! (cf. L166)
B233 Ta br‹ka (d‡skola / kfitso / mpasto‡nia).
(F) Je suis tombé sur un os.
B234 Ta br‹ka sko‡ra!
(F) Je suis dans de sales draps !
B235 Br‹ke kai ta ’kane.
(U) Se dit lorsque l’on critique indirectement qqn qui laisse
faire (par ex. une mère qui laisse son enfant faire des sotti-
• ses).
Bront‹ (h)
*B238 Metå th bront‹ érxetai kai h brox‹.
(T) Après le tonnerre vient la pluie.
(U) Les malheurs qui nous arrivent ont eu des signes
avant-coureurs.
Bróntow (o)
B239 Oi kópoi maw p‹gan (sto brónto / toy brfintoy).
(F) Nos efforts ont été (vains / en pure perte).
(cf. S366, T055, X071)
Bront√
B240 Ta brónthje óla (kåtv) ki éfyge.
(F) Il a tout bazardé et il est parti.
Bro‡ba (h)
B241 Påei gia bro‡bew.
(F) Il se moque de ce qui se passe.
(E) Bro‡ba = sorte de légume / (fig.) chose de peu de valeur.
Br‡sh (h)
B244bis Œxete geia bryso‡lew!
(T) Adieu, petites fontaines !
(E) Fait référence au sacrifice héroïque, en décembre 1803, de
60 femmes de l’Épire du Nord, qui préférèrent se jeter, avec
leurs enfants, du haut de la falaise de Zaloggo plutôt que
de tomber aux mains des Turcs. Elles accomplirent ce sacri-
fice en prononçant l’expression citée.
(U) S’emploie pour exprimer l’abandon d’un projet ou le renon-
cement définitif à tout espoir d’obtenir un résultat.
Brv-B245 86
Brvm√
B246 To éna toy brvmå kai to ållo toy (myr›zei / jinîzei).
(F) Il trouve à redire à tout. / Il n’est jamais content.
B247 O énaw thw brvmåei, o ållow thw myr›zei.
(F) Elle ne trouve pas chaussure à son pied.
(U) Se dit d’une fille à marier qui ne trouve jamais le mari
idéal.
Byz^ (to)
B248 Br‹ke byz^ kai byza^nei.
(F) Il a trouvé le filon.
(T) Il a trouvé le sein et il tète.
*G021 Ÿpoiow kånei toy gaïdåroy xårh mfino t’ åxyrå toy xånei.
(T) Celui qui fait une faveur à un âne ne fait que perdre
son foin.
(E) Celui qui fait une faveur à un mufle perd son temps.
Ga˚doyriå (h)
G032 (Ti) ga˚doyriå!
(F) (Selon le contexte) (Quelle) goujaterie !
Ga˚tåni (to)
G033 (O xorfiw / H doyleiå) påei ga˚tåni.
(F) (La danse / L’affaire) marche comme sur des roulettes.
(E) Ga˚tåni = cordon.
Gåla (to)
G034 (Œftysa / Mart‡rhsa) thw månaw moy to gåla.
(F) Je me suis donné beaucoup de mal.
G035 Thw férnei kai toy poylio‡ to gåla.
(F) Il est aux petits soins pour elle.
(T) Il lui apporte même le lait de l’oiseau.
(U) Traduit une sollicitude qui s’exprime en donnant
des biens de qualité exceptionnelle.
91 Gam-G045
Galåthw (o)
G036 Ti zhto‡n oi Galåtew sto manteîo;
(T) Que demandent les Gaulois à l’oracle ?
(U) Se dit de gens qui se mêlent des affaires d’autrui.
Galóni (to)
G037 Œxei plåka ta galfinia.
(F) Il est dans les grades supérieurs.
G038 Toy j‹lvsan ta galónia.
(F) On l’a dégradé.
Gåmow (o)
G039 Ki egÒ sto gåmo soy ua koybalåv nerfi me to kfiskino.
(T) Moi, à ton mariage, j’apporterai de l’eau dans un tamis.
G041 Par’ ton sto gåmo soy (ua / na) soy pei « kai toy xrónoy ».
(T) Invite-le à ton mariage, il te souhaitera :
« On remet ça l’année prochaine ! »
(U) Se dit de qqn qui fait des gaffes (telles que des compliments
hors de propos ou des souhaits inappropriés).
Gamprów (o)
G046 Poiow foym^zei to gamprø; H kal‹ toy peuerå.
(T) Qui énerve le gendre ? Sa gentille belle-mère.
(E) Satire des relations entre gendre et belle-mère.
GamÒ
Le sens ancien de GamÒ était « épouser », mais il ne s’emploie plus qu’avec
le sens du verbe français « baiser » dans des expressions vulgaires, voire
grossières.
G049 GamÒ…
S’emploie pour des injures ou des jurons très violents.
ñ GamÒ (to Uefi / to Xristfi / thn Panagîa) soy.
(U) Injure, atténuée avec to Xristfiforo Kolfimpo au lieu de
to Xristfi.
ñ GamÒ to kefåli (moy, soy…).
(F) Quel con (je suis, tu es…).
(U) Se dit après une sottise.
ñ GamÒ to!
(F) Merde !
G050 Õnte gam‹soy!
(F) Va te faire foutre !
G051 Den (ton / thn) gamåw!
(F) (Qu’il / Qu’elle) aille se faire foutre !
Gånti (to)
G052 Toy (’rxetai / påei) (san) gånti.
(F) Cela lui va comme un gant. (cf. K213, K825, S384)
93 Gat-G061
Gegonów (to)
G069 (Aytó) e^nai gegonów!
(F) C’est un fait !
Geîtonaw (o)
G070 PrÒta to geîtona ki ‡stera ton aderffi.
(E) Priorité au voisin par rapport au frère.
Geléki (to)
G072 Komméno (eînai) to geléki.
(T) Le gilet est coupé.
(U) Se dit d’un point de non-retour.
95 Gel-G085
Gélio (to)
G073 Eînai pånta me to gélio sto stfima.
(F) Il est toujours de bonne humeur.
G074 E^nai gia gélia.
(F) C’est risible.
G075 (Œbala / Œmphja / Påthsa) ta gélia.
(Me p‹ran / M’ épiasan) ta gélia.
(F) J’ai été pris de fou rire.
G085 Ua se gelåsv.
(F) Je n’en suis pas sûr.
(U) Sert à introduire une réponse que l’on considère comme
douteuse.
Gel-G086 96
Gemåtow, -h, -o
G094 Eînai 60 xronÒn gemåta.
(F) Il a 60 ans bien tassés.
Génia (ta)
G095 Génia san (cixalisméno pezodrfimio / apotyxhménh
diad‹lvsh).
(T) Barbe comme (un trottoir parsemé de gouttes de pluie /
une manifestation ratée).
(U) Se dit d’une barbe très clairsemée.
Génnhma (to)
G101 E^nai génnhma urémma Auhna^ow.
(F) C’est un Athénien pur sang.
(T) Né et élevé Athénien. (cf. angl. : born and bred)
GennÒ
G105 Soy eîpa: « Den éxv ». Ti na kånv; Na (to / ta) genn‹sv;
(T) Je t’ai dit : Je n’en ai pas. Que puis-je faire ?
(Le / Les) fabriquer ?
(U) Se dit d’une chose qu’on vous demande et que l’on n’a pas.
Génow (to)
Génow = genre (logique).
G107 En génei.
(F) Généralement. / Dans l’ensemble.
Génow = origine / famille.
G108 H kyrîa X, to génow Y.
(F) Madame X, née Y.
Geråmata (ta)
G109 Ton p‹ran ta geråmata.
(F) Il accuse son âge.
*G110 TÒra sta geråmata måue, géro, gråmmata.
(F) Ce n’est plus de son âge.
(T) Maintenant dans la vieillesse, instruis-toi, le vieux.
(U) (Antiphrase) Traduit la difficulté de faire faire qqch à qqn
qui n’en est pas capable en raison de son âge.
GernÒ
G112 De ua prolåbeiw na geråseiw.
(T) Tu n’auras pas le temps de vieillir.
(U) Se dit à qqn qui compromet sa santé par des abus
(par ex : tabac, alcool…).
Gef‡ri (to)
G118 Ayt‹ h doyleiå katånthse (san) thw Õrtaw to gef‡ri.
(F) C’est l’ouvrage de Pénélope.
(T) Ce travail en arrive à ressembler à la construction
du pont d’Arta.
(U) Se dit d’un travail que l’on recommence sans cesse et qui
n’aboutit pas.
Gh(w) (h)
G119 Gh thw Epaggelîaw.
(F) Terre promise.
G120 Katå ghw. / Katag‹w.
(F) À même le sol. / À terre.
G121 S’ agap√ apó th gh méxri ton oyranó.
(F) Je t’aime plus que tout au monde.
G122 Õnoije h gh kai ton katåpie.
(F) Il a disparu de la circulation. (cf. P721)
(T) La terre s’est ouverte et l’a englouti.
Ghråskv
*G128 Ghråskv ae^ didaskómenow. (GA)
(F) On n’a jamais fini d’apprendre.
(E) Parole de Solon (d’après Plutarque, Solon, 31, 7).
Giakåw (o)
G129 Tråbhja to giakå moy.
(T) J’ai tiré sur le col de ma veste.
(U) Ce geste (avec ou sans paroles) exprime mécontentement
ou dégoût.
Gialéli (to)
G130 Aytfiw to gialéli toy.
(F) Toujours la même chose.
(U) Péjoratif.
Giånnhw (o)
Employé dans une expression, ce prénom très courant réflète la banalité
ou l’insignifiance du ou des personnages qu’il désigne.
Giat^
G138ter Giatî; — Gia to nti toy Kvnstant‹.
(F) Pourquoi ? — Parce que.
(E) Expression en forme de rime que l’on emploie lorsque l’on ne
veut pas répondre explicitement.
Gîda (h)
G140 San koyreménh gîda.
(T) On dirait une chèvre tondue.
(E) On trouve aussi : San koyreméno gîdi.
(U) Se dit d’une coupe de cheveux négligée ou ratée.
Gid-G141 102
(G)inåti (to)
(G)inåti = entêtement.
G143 To ’bale ginåti.
(F) Il s’entêta.
G144 Moy kånei (g)inåtia.
(F) Il me fait des caprices.
*G145 To (g)inåti bgåzei måti.
(T) L’entêtement arrache l’œil.
(U) L’entêtement est un défaut qui cause des ennuis graves.
Ginåti = rancune.
G146 Moy éxei ginåti.
(F) Il m’en veut.
G151 Œgine!
(F) (Pour une affaire) C’est dans la poche ! (cf. G155)
(Plus généralement) D’accord ! / OK !
(U) L’aoriste renvoie à un futur.
G152 Ti na g^nei;
(F) Que peut-on faire ?
(U) Se dit dans une situation mauvaise dont on ne sait
comment sortir.
Gi√rgow (o)
G165 Ÿpoy Gi√rgow kai målama.
(F) Les Georges sont des gens en or.
(U) Compliment à l’adresse des gens prénommés Georges
(et ceux-là seulement).
Gkåzi (to)
G166 Me to gkåzi pathméno térma!
(F) À fond la caisse !
G167 Af‹nv to gkåzi. / Patåv gkåzi.
(F) Ralentir. / (Accélérer. / Appuyer sur le champignon.)
(U) En voiture.
(G)kantemi¿ (h)
G167bis Me dérnei (g)kantemi¿.
(F) J’ai la poisse. / Le malheur me poursuit. (cf. U089)
GkastrÒnv
G168 Maw gkåstrvsew me to peîsma soy.
(F) Tu nous as gonflés (= embêtés) avec ton obstination.
Gkremîzv
G169 Gkremîsoy apfi (’dv / mprostå moy)!
(F) Fiche le camp ! / Casse-toi ! (cf. T239)
Gkremów (o)
G170 (Na paw) sta gkremotsakîdia!
(F) Fiche le camp ! / Casse-toi !
G171 Ayt‹ h epixeîrhsh e^nai sto xe^low toy gkremo‡.
(F) Cette entreprise est au bord de l’abîme.
*G172 Mprow gkremów kai p^sv réma.
(F) Entre deux feux. (cf. M180)
(T) Devant le précipice et derrière le torrent.
(U) Caractérise une situation sans issue.
105 Gly-G182
Glårow (o)
G172bis TrÒei san gl¿row.
(F) Il mange comme un goinfre.
Glåstra (h)
*G174 Kåue glåstra ston kairó thw.
(F) Chaque chose en son temps. (cf. P675)
Gleîfv
G175 Gleîfei ekeî poy éftyse.
(T) Il lèche là où il avait craché.
(E) Se dit de ceux qui approuvent ce qu’ils avaient critiqué.
G176 Mh gleîfesai!
(F) N’y compte pas !
Glénti (to)
G177 Glénti triko‡berto.
(F) Une fête à tout casser.
G178 To érijan sto glénti.
(F) Ils ont fait une grande fête.
Glistrîda (h)
G179 Glistrîda éfagew;
(F) Tu as la langue bien pendue !
(E) Glistrîda = pourpier.
(U) Se dit à qqn qui parle sans interruption. (cf. G191, G195)
Glit√nv
G180 Den th glit√nei. / De glit√nei me t^pota.
(F) Il n’en réchappera pas. / Rien ne peut le sauver.
Gl‡ka (h)
G182 Gl‡ka moy!
(F) Mon chéri ! / Ma chérie !
Gly-G183 106
Glykó (to)
G184 Me to glykó.
(F) En douceur. (cf. M036)
Gl√ssa (h)
Certaines expressions emploient stfima au lieu de glÒssa.
G185 H gl√ssa thw (e^nai / ståzei) farmåki. /
Gl√ssa farmåki. (= farmakfiglvssa)
(F) C’est une langue de vipère. (cf. F034, X116)
(E) On trouve aussi dhlht‹rio au lieu de farmåki.
GnÒui
G209 Gn√ui saytón. (GA)
(F) Connais-toi toi-même.
(E) Maxime socratique, devenue proverbiale dès l’Antiquité.
Gn√mh (h)
G210 Katå th gn√mh moy.
(F) À mon avis.
G211 (E^mai thw gn√mhw / Œxv th gnÒmh) pvw...
(F) Je suis d’avis que...
G212 Sxhmåtisa gn√mh.
(F) Je me suis fait une opinion.
Gnvrimîa (h)
G213 Œxei gnvrimîew.
(F) Il a des relations.
Gn√sh (h)
G214 En gn√sei kai ócei påntvn. / En gn√sei filvn. (SAV)
(F) Au vu et su de tout le monde.
G215 Prow gn√sin kai symmfirfvsin! (SAV)
(F) Que cela serve de leçon !
G216 Œxei (enów) kokóroy gn√sh. (= Eînai kokorfimyalow)
(F) Il a une cervelle d’oiseau.
(T) Il a l’esprit d’un coq.
(E) Se dit de qqn à l’intelligence limitée.
Gnvstików, -‹ , -ó
*G222 Vw na syllogiste^ o gnvstików, pernå to gef‡ri o trelów.
(F) La fortune sourit aux audacieux.
(T) Le temps que le sage réfléchisse, le fou franchit le pont.
(U) Les audacieux réussissent parfois mieux que ceux qui,
par prudence, hésitent.
Gomåri (to)
G224 Eînai gomåri.
(F) C’est (un mufle / un goujat). (cf. G003)
*G225 To moirastikó gomåri to tr√ei o l‡kow.
(T) Le chargement collectif se fait manger par le loup.
(E) Se dit d’une chose qui appartient à plusieurs personnes
et n’est pas entretenue comme il faut.
Gónato (to)
G226 Eînai gramméno sto gfinato.
(F) C’est écrit à la va-vite.
G227 Moy (kóphkan / l‡uhkan) ta gónata.
(F) J’ai eu les jambes coupées (de peur, de fatigue...). /
Je suis mort (de peur, de fatigue...). (cf. P534)
G228 Œpesa sta gfinata.
(F) Je suis sur les genoux (de fatigue).
Gon-G229 110
Gonikå (ta)
*G232 Mhn klotsåw ta gonikå soy, ua to breiw ap’ ta paidiå soy.
(T) Ne maltraite pas tes parents, tu seras traité pareillement
par tes enfants.
Gorgów, -‹ , -ó
*G233 To gorgón kai xårin éxei. (SAV)
(F) Le plus tôt sera le mieux. (cf. G268)
(T) La rapidité a des avantages.
Goyd^ (to)
G234 To goyd^ to goydoxéri (kai ton kfipano sto xéri).
(F) Toujours la même antienne. (cf. B130)
(T) Le mortier et le pilon (et le bâton à la main).
(U) Se dit de ceux qui persistent dans leur point de vue ou
qui répètent toujours la même chose.
Goyl^ (to)
G235 Ton (ékane / ko‡rece) goyl^.
(F) (Fam.) Il lui a mis la boule à zéro.
(T) Il lui a rasé le crâne.
(E) Goylî = racine arrondie de certains légumes. /
(Fig.) ce qui est rond et lisse.
Go‡na (h)
G236 Moy ’kace th go‡na.
(F) Il m’a mis en fâcheuse posture.
G237 Se trÒei h go‡na soy!
(F) Tu cherches la raclée !
(T) Ta fourrure te démange ?
111 Gra-G248
Goyro‡ni (to)
G238 (Agoråzv / Paîrnv) goyro‡ni sto sakî.
(F) Acheter chat en poche.
(T) Acheter le cochon dans le sac (sans l’avoir vu).
Go‡sto (to)
G240 O kauénaw me to go‡sto toy.
(F) Chacun ses goûts.
G241 Gia go‡sto.
(F) Pour le plaisir.
G242 Eînai toy go‡stoy moy.
(F) C’est de mon goût.
G243 Œxei pol‡ go‡sto aytów o t‡pow.
(F) Ce type est très amusant. (cf. F039)
G244 Œxei go‡sto na ’ruoyn!
(F) Il ne manquerait plus qu’ils viennent !
(U) (Iron.) On se réfère à un événement peu agréable.
Gråmma (to)
G248 Mhn påreiw ta lfigia toy katå gråmma.
(F) Ne prends pas au pied de la lettre ce qu’il dit.
Gra-G249 112
Gråfv
G260 Œgrace kalå stiw ejetåseiw.
(F) Il a bien marché aux examens.
113 Gri-G270
Gr‹gora
G268 Ÿso grhgorótera tóso to kal‡tero.
(F) Le plus tôt sera le mieux. (cf. G233)
G269 Sta gr‹gora.
(F) Au plus vite. / Rapidement. / Vite fait.
Griå (h)
*G270 (Kalfimaue / Glykåuhke) h griå sta s‡ka, ua fåei
kai ta sykfifylla.
(T) La vieille a pris goût aux figues, elle mangera même
les feuilles.
(E) Maintenant qu’elle y a pris goût, on ne peut plus l’arrêter.
Gri-G271 114
Grouiå (h)
G275 Œsfije th grouiå toy.
(F) Il a réprimé sa colère. / Il s’est contenu. (cf. O074)
(T) Il a serré son poing.
Gry
G279 Den (ébgale / e^pe) gry.
(F) Il n’a pas soufflé mot.
(E) Gry = cri du porc.
Gyal^ (to)
G281 Toy (ébale / ffirese) ta gyaliå sto xorfi.
(F) Il lui a damé le pion à la danse.
(T) Il lui a mis des lunettes pour la danse.
(U) Traduit la supériorité dans un domaine d’activité.
Gyal^zv
G285 Moy gyålise.
(F) (Il / Cela) m’a tapé dans l’œil.
Gymnfiw, -‹, -fi
G286 Œmaue gymnfiw kai ntrépetai ntyménow.
(T) Il s’est habitué à être nu et il a honte habillé.
Gyna^ka (h)
G287 Syn gynaijî kai téknoiw. (SAV)
(F) Avec toute la famille. / (Fam.) Avec toute la smala.
(T) Avec femmes et enfants.
(U) Se dit pour une réunion, une sortie à laquelle toute
la famille participe.
G291 Th gyna^ka prin thn pantreyte›w poté soy mhn thn kr^neiw.
(F) Ne juge jamais une femme avant de l’avoir épousée.
(cf. A251)
G‡ra (h)
G295 Bgaînv sth g‡ra.
(F) Faire la manche.
G295bis Férnv g‡ra to spîti.
(F) Je fais le tour de la maison.
G295ter M’éfere g‡ra.
(F) Il m’ a fait changer d’avis.
Gyre‡v
G296 Ti gyre‡ei aytów ed√;
(F) Qu’est-ce qu’il fabrique ici celui-là ? (cf. A209, Z025)
G297 Ti ta gyre‡eiw! / Mhn ta gyre¥eiw!
(F) Pourquoi cherches-tu ? / Laisse tomber !
G298 Påei gyre‡ontaw gia kabgå.
(F) Il cherche (la bagarre).
Gyr^zv
G299 Ta g‡risa óla.
(F) J’ai cherché partout.
G300 AlliÒw maw ta ’lege kai tÒra maw ta gyrîzei.
(F) Il nous disait autrement et maintenant il revient sur
sa parole.
117 Gyf-G311
Gyroférnv
G301 Thn gyroférnei.
(F) Il tourne autour d’elle. / Il la courtise.
G302 Moy to gyrfifere.
(F) Il me l’a dit à mots couverts. (cf. G303, E158)
G‡rv
G303 Toy to éfera g‡rv-g‡rv.
(F) Je le lui ai donné à entendre. (cf. G302)
G‡ftikow, -h, -o
G306 Õse ta g‡ftika (pazåria)!
(F) Cesse de faire le marchand de tapis !
(T) Cesse les marchandages de gitans.
G‡ftow (o)
G308 Trémei san g‡ftow.
(F) Il tremble comme la feuille. (cf. C015)
(T) Il tremble comme un gitan.
Daimónio (to)
D006 Œxei to daimónio toy emporîoy.
(F) Il a la bosse du commerce.
D007 Eisågei kainå daimónia.
(F) Il introduit des idées nouvelles.
D008 Ton éxoyn (zÒsei / piåsei) ta daimfinia. /
Toy mp‹kan ta daimónia.
(F) (Selon le contexte) Il s’est énervé. / Il s’est mis en colère.
Dåkry (to)
D009 (Tréxei) to dåkry korfimhlo.
(F) Gros chagrin.
(T) Les larmes (coulent) grosses comme des prunes.
(U) Parfois ironique.
Dak-D010 120
Dane^zv
*D014 Dane^soy kalopl‹rvse na soy janadane^soyn.
(F) Qui paie ses dettes s’enrichit.
(T) Emprunte, sois bon payeur pour qu’on te prête à nouveau.
(E) Il faut être honnête en affaires si on veut que les gens
vous rendent des services.
Daneików, -‹, -ó
D016 Daneikå kai ag‡rista.
(T) L’argent prêté et qui (n’est pas revenu / ne reviendra pas).
(U) L’expression s’emploie pour « un prêt à fonds perdus ».
Dåskalow (o)
D017 Br‹ke to dåskaló toy.
(F) Il a trouvé son maître. / Il a trouvé à qui parler.
(cf. M112)
Dåsow (to)
*D020 To dåsow ap’ ta j‡la toy kaîgetai.
(T) Le feu de forêt vient de son bois.
(E) Les hommes sont malheureux à cause de leurs fautes.
Dåfnh (h)
D021 Œdrece dåfnew.
(F) On l’a couvert de distinctions.
(T) Il a moissonné des lauriers.
Dåxtylo (to)
Au lieu de dåxtylo on emploie aussi le diminutif daxtylåki.
Au sens figuré, on trouve aussi la forme savante dåktylow(o).
D022 To (kataférnv / mporÒ) me to mikrfi moy dåxtylo. /
To pa^zv sta dåxtyla.
(F) Je le fais très facilement. / C’est un jeu (d’enfant)
pour moi.
D023 Den ko‡nhse to daxtylåki toy.
(F) 1) Il ne s’est pas foulé. / 2) Il ne m’a aidé en rien.
(T) Il n’a pas remué le petit doigt.
(U) Se dit de qqn qui ne fait rien ou qui n’aide pas.
Deilów, -‹, -ó
*D034 Kållio deilów parå makar^thw.
(T) Plutôt lâche que mort.
(E) « Makar^thw » est le qualificatif employé pour les défunts.
Équivaut au français « Regretté ».
Deîna (o/h/to)
D035 Den m’endiaférei ti léne o deîna kai o tåde.
(F) Je me moque de ce que disent les uns et les autres.
De^xnv
D036 De de^xnei na uélei.
(F) Il ne semble pas vouloir.
D037 Ua soy de^jv eg√! / Ståsoy na soy deîjv egÒ!
(F) Attends un peu ! / Tu vas voir !
*D038 Pånta de^xne pósow e^sai kai kommåti parakåtoy.
(T) Apparais toujours un peu moins que ce que tu es.
(E) La modestie est une qualité utile.
Déka
D039 Déka ta ’xei, enniå ta brîskei.
(T) Il en a dix, il en trouve neuf.
(U) Se dit de qqn qui se trompe dans un décompte.
Dekåra (h)
Dekåra était autrefois une pièce d’un dixième de drachme, qui pouvait être
facilement pliée en deux (tsakist‹). Désigne aujourd’hui une personne ou un
objet de peu de valeur.
D041 Agfirasa mia thlefirash thw dekåraw.
(F) J’ai acheté une télévision (de pacotille / de quat’ sous).
D042 T’agfirasa gia mia dekåra.
(F) Je l’ai acheté pour une bouchée de pain.
D043 Den (éxei / toy ’meine) o‡te dekåra (tsakist‹).
(F) Il ne lui est plus resté un sou. / Il n’a plus un radis.
D044 Den ajîzei dekåra.
(F) (Choses) Ça ne vaut pas un clou. /
(Personnes) Il n’est bon à rien.
Dematiåzv
*D048 Kakå demåtiasew, kakó fort^o ua kåneiw.
(F) Comme on fait son lit on se couche. (cf. S389)
(T) Tu as mal fait tes fagots, tu feras un mauvais chargement.
Dentr^ (to)
*D049 Ÿtan geråsei to dentr^, jerådia den toy le^poyn.
(T) Quand l’arbre vieillit, il ne manque pas de branches sèches.
(E) Quand on vieillit, on a beaucoup d’infirmités.
Déntro (to)
D050 Asxoliétai me to déntro kai xånei to dåsow.
(F) C’est l’arbre qui cache la forêt.
(U) Se dit de qqn qui s’occupe trop des détails et perd de vue
l’ensemble.
Dejiå
D055 Ÿla toy (påne / érxontai) dejiå.
(F) Il a le vent en poupe. (cf. K152)
Déon (to)
Déon (SAV) désigne le nécessaire et, plus généralement, ce qui doit
être fait ou dit.
D056 Péran toy déontow. (SAV) / Ypér to déon. (SAV)
(F) Plus qu’il n’en faut.
D057 Den éxei ta déonta.
(F) Il n’a pas le nécessaire.
D058 D√se ta déonta (ek méroyw moy) sto sp^ti.
(F) Transmets mes respects chez toi.
Dérnv
*D059 Dérne m’ åntra, dérne me ki egÒ aytå poy jérv aytå kånv.
(T) Tu as beau me frapper, mon homme, je fais ce que j’ai envie
de faire.
Despfithw (o)
*D060 Kalå eînai ta fardomånika, ma ta foro‡n despfitew.
(T) C’est bien d’avoir des manches larges, mais elles sont
l’apanage des hauts personnages.
(U) Se dit à ceux qui désirent qqch qui ne correspond ni à leur
rang social ni à leurs possibilités.
Déxomai
D062 KalÒw na toyw dexteîw!
(F) Bonne réception !
(U) Se dit à qqn qui doit recevoir des amis ou de la famille.
D‹marxow (o)
D063 Apó d‹marxow klht‹raw. /
S‹mera d‹marxow a‡rio klht‹raw.
(F) Grandeur et décadence. (cf. B055)
(T) Aujourd’hui maire, demain huissier.
Diabåzv
D064 Poiow se diåbase kai ållajew gnÒmh;
(F) Qui t’a chapitré pour que tu changes d’avis ?
(E) Dans le même sens « diabasménow » qualifie qqn à qui on a
fait la leçon.
Diair√
D096 Dia^rei kai bas^leye. (SAV)
(F) Diviser pour régner.
(T) Divise et règne.
(E) Cf. latin : Divide ut regnes.
Diåkow (o)
D097 Sto diåko!
(F) Diable ! (cf. K699)
(E) « Diåkow » (diacre) est un euphémisme pour « Diåbolow ».
Diåna
D098 (Bårese / Œkane / Œpese / Pétyxe / Xt‡phse) diåna.
(F) Il a fait mouche. / Il a mis dans le mille. /
Il est tombé pile. (cf. P378)
Diånow (o)
D099 Foyskvménow diånow.
(T) Dindon gonflant ses plumes.
(E) Qualifie qqn qui est imbu de sa personne. (cf. K633)
Diåsthma (to)
D100 Katå diast‹mata.
(F) De temps à autre.
D100bis Eînai xaménow sto diåsthma.
(F) Il plane complètement.
Diatag‹ (h)
D101 Méxri nevtéraw diatag‹w.
(F) Jusqu’à nouvel ordre.
*D102 Basilik‹ diatag‹ kai ta skyliå deména.
(F) On ne discute pas les ordres des supérieurs.
(U) Se réfère à un décret royal ordonnant d’attacher les chiens.
D^k(a)io (to)
D104 Eînai uymvménow; Me to d^kio toy.
(F) Il est en colère ? (Il y a de quoi ! / À juste titre !)
D105 Br‹ka to dîkio moy.
(F) On a reconnu mon bon droit.
D106 P‹re to dîkio toy (pîsv).
(F) Il s’est vengé.
D107 Me pnîgei to dîkio.
(T) La justice m’étouffe.
(E) Je suis sûr d’avoir raison et je suis en butte à l’injustice.
D^nv
D121 D^ne toy! / D√s’ toy! / DÒste toy!
(F) 1) Fiche(z) le camp ! (cf. S368) / 2) Vas-y ! Cogne !
(U) Exclamation familière soit pour chasser qqn soit pour
encourager qqn dans un match ou une bagarre.
D127 Toy eîpe na stamat‹sei na thn peiråzei, all’aytfiw dvw’ toy kai
thn peîraze.
(F) Il lui a dit de cesser de l’embêter, mais lui vas-y que je
t’embête.
(U) Marque la répétition, la continuité, l’obstination.
Diplfiw, -‹, -fi
D135 Toy xrfinoy (diplfiw / dipl‹).
(T) À deux l’an prochain.
(U) Se dit à un(e) célibataire pour lui souhaiter de se marier.
D^porto (to)
D136 To (éxei / kånei) d^porto.
(F) Il joue sur deux tableaux.
(U) Se dit de qqn qui a deux possibilités d’action ou deux
amours.
Dis-D137 132
D^skow (o)
D137 Bgåzv d^sko.
(F) 1) (Avec des invités) Offrir qqch. / 2) Faire la quête.
D^xty (to)
D138 (Mpléxthke / Piåsthke / Œpese) sta d^xtya thw.
(F) Il (a été pris / est tombé) dans ses filets (à elle).
D^ca (h)
D139 (Kóbv / Sb‹nv) th d^ca moy.
(F) Étancher sa soif. / Se désaltérer.
Dókano (to)
D140 (Œpese / Piåsthke) sto dókano.
(F) Il est tombé dans le piège. / Il a été pris au piège.
Dokim‹ (h)
D141 Par’ to (gia / me) dokim‹.
(F) Prends-le à l’essai.
Dólvma (to)
*D142 Xvr^w dólvma, cåri den piånetai.
(T) Sans appât, on ne prend pas de poisson.
(U) Se dit des commerçants : s’ils ne suscitent pas l’intérêt du
client ils ne vendront pas leurs marchandises.
Dónti (to)
D143 Den e^nai gia ta dóntia soy.
(F) (Fig.) C’est un trop gros morceau pour toi.
D144 Œxei (gerfi) dfinti.
(F) Il a de (forts) appuis. / Il est pistonné.
D145 (Bgåzei / Skåei) dónti.
(F) (Bébé) Il perce une dent.
D146 Bgåzei dónti.
(F) (Chez le dentiste) Il se fait arracher une dent.
D147 Gl^tvse ap’ toy Xåroy ta dóntia.
(F) Il a vu la mort de près. (cf. X084)
D148 (Glykaînv / J‡nv) to dfinti moy.
(F) Se mettre qqch sous la dent. / Manger un morceau.
D149 Kfiboyn ta dfintia toy.
(F) 1) Il est très fort. / 2 ) Il est puissant.
133 Doy-D162
Dósh (h)
D158 To agfirasa me dóseiw.
(F) Je l’ai acheté à crédit.
D159 Œxei (kåpoia / mia) dósh (tréllaw).
(F) Il a un grain (de folie).
Doyleiå (h)
Doyleiå = travail, occupation, métier.
D160 Br√mikh doyleiå. (= brvmodoyleiå)
(F) (Selon le contexte) Sale boulot. / Sale affaire.
D161 Uélv pastrikéw doyleiéw.
(F) Je veux du travail propre.
D162 Xontr‹ doyleiå.
(F) Travail important. / Grosse affaire.
Doy-D163 134
Doyleyt‹w (o)
*D198 Doyleyt‹w per‹fanow pånta peinasménow.
(F) Il n’y a pas de travaux déshonorants.
(T) Un travailleur orgueilleux a toujours faim.
Do‡lech (h)
D203 E^nai sth do‡lech toy aderfo‡ toy.
(F) Il est l’employé de son frère.
Do‡nai
D204 Œxv do‡nai kai labe^n me…
(F) Je suis en relations avec… (cf. P198)
(E) Do‡nai = donner, labeîn = recevoir.
Dragåthw (o)
D205 Dragåth st’ ampélia moy ua se bålv;
(F) Ai-je des comptes à te rendre ?
(T) Vais-je te prendre pour garder mes vignes ?
Drómow (o)
Drfimow au sens concret (route, chemin, rue…).
D206 Drómo! / Õnte drfimo! / Drfimo apfi ’dv! / Påre drómo!
(F) Dégage ! / Fiche le camp (d’ici) !
D207 Na o drómow!
(F) Voilà la porte ! (= Va-t-en !)
D208 … toy drfimoy
S’applique aux éléments peu recommandables de la société.
ñ Gynaîka toy drfimoy.
(F) Une femme de mœurs légères.
ñ Paidî toy drfimoy.
(F) Un enfant de la rue. / Un petit voyou.
D209 Bga^nv sto drómo.
(F) Prendre la route.
D210 Toy édvsa drómo.
(F) Je l’ai mis à la porte. / Je l’ai congédié. (cf. P143, P215)
D211 Œkoca drómo.
(F) J’ai pris un raccourci. / J’ai coupé.
D212 Moy ’koce to drfimo.
(F) (Pr. et fig.) Il m’a coupé la route.
Dro-D213 138
Drosiå (h)
D229 Th drosiå toy na ’xeiw!
(U) Formule de remerciement quand on vous a offert
une boisson fraîche par temps de chaleur.
Dryw (h)
*D230 Dryów peso‡shw paw an‹r jyle‡etai. (GA)
(T) Le chêne tombé, chacun y coupe du bois.
(E) Proverbe ancien : cf. Ménandre, Sentences monostiches,
I, 123.
(U) Si qqn de haut placé est déchu, chacun profite de son
malheur.
D‡namh (h)
D231 Œbale ólh toy th d‡namh.
(F) Il y a mis toutes ses forces.
D232 Œkane to katå d‡namh.
(F) Il a fait tout son possible.
D233 P‹re d‡namh.
(F) Il a repris courage.
D234 Aytó yperba^nei tiw dynåmeiw moy.
(F) Cela est au-dessus de mes forces.
Dynatów, -‹, -ó
D235 Den e^nai dynató!
(F) 1) (Affirmatif) C’est impossible !
2) (Exclamatif) (C’est) pas possible !
D236 An e^nai dynatón!
(F) (Exclamatif) (C’est) pas possible !
D237 To syntom√tero dynató.
(F) Le plus vite possible. (cf. O117)
D238 Œbale ta dynatå toy (gia) na...
(F) Il a fait (tout) son possible pour...
Dyn-D239 140
D‡skolow, -h, -o
D244 Œkane to d‡skolo.
(F) Il faisait le difficile. / Il se faisait tirer l’oreille.
D√ro (to)
D245 Moy eînai d√ro(n) ådvro(n).
(F) Cela me fait une belle jambe !
(T) C’est pour moi un cadeau qui n’en est pas un.
Ebraîow (o)
*E006 O Ebraîow, sa ftvx‡nei, ta paliå teftéria piånei.
(T) Le Juif, quand il devient pauvre, ressort ses vieux comptes.
(U) Se dit d’un avare qui se souvient de vieilles affaires.
Œgkeitai
E008 H dyskol^a égkeitai (ed√ / se... / sto na…)
(F) Là gît la difficulté. / La difficulté réside (dans… /
dans le fait que...)
Egk-E009 142
Œgklhma (to)
E009 Den ékane da kai égklhma!
(F) Ce qu’il a fait n’est quand même pas un crime !
Egk√mio (to)
E010 Toy (ékana / épleja / écala) to egk√mio.
(F) J’ai chanté ses louanges.
Œgnoia (h) Voir Œnnoia (h)
Ed√ ou ’ d v / Eke^ ou ’kei
E011 Edvdå. / Edvnå.
(F) Juste ici. / À cet endroit-ci.
E012 Ed√ kai eke^.
(F) Çà et là.
E013 Ap’ ed√. (= Ed√ue)
(F) 1) (Loc. adv.) Par ici. / 2) (Adj. = aytów).
ñ O k‡riow ap’ ed√ = Le monsieur que voici.
E013bis PÒw apfi ’dv;
(F) Toi ici ! / Quelle surprise de te voir ici !
E014 Apó ’dv vw eke^.
(F) (Sens locatif) D’ici jusque là-bas.
E015 Apfi ’dv kai kåtv.
(F) D’ici vers le bas.
E016 Apø ’dv kai ap’ eke^.
(F) Par-ci par-là.
Trabåei apø ’dv kai ap’ eke^.
(F) Il marche sans but.
E017 (Apó ’dv / Ap’ ed√) kai (mprow / péra / sto ej‹w / t√ra).
(F) Dorénavant. / D’ores et déjà.
(U) Ces expressions ont toutes un sens temporel,
mais avec péra, il y a aussi le sens locatif « à partir d’ici ».
E018 Apó ’dv ton eîxa, apó ’kei ton eîxa telikå ton épiasa.
(T) Un coup par-ci, un coup par-là, à la fin je l’ai attrapé.
(U) Exprime les péripéties avant d’atteindre un résultat,
par exemple à propos de qqn qui résistait et que l’on a
réussi à convaincre à la longue.
E^dhsh (h)
E032 Den éxv eîdhsh.
(F) Je n’en sais rien.
E033 To p‹re e^dhsh. / To p‹re e^dhsh pvw...
(F) Il s’en est aperçu. / Il s’est aperçu que...
E034 A, de se p‹ra eîdhsh!
(F) Ah, tu étais là !
(U) Exprime la surprise.
Ekatost^zv
E055 Na ta ekatost^seiw!
(T) Puisses-tu vivre cent ans !
(U) Souhait pour un anniversaire. (cf. X180)
Ekdrom‹ (h)
E056 (Kånv / Påv / Phga^nv) ekdrom‹.
(F) Partir en excursion.
Eke^ Voir E d Ò.
Œkplhktow, -h, -o
E057 Œmeina ékplhktow.
(F) J’en suis resté bouche bée.
Œkplhjh (h)
E058 Moy ’kane ékplhjh.
(F) (Il / Ça) m’a étonné.
(U) Exprime une forte surprise.
Œktaktow, -h, -o
E059 Œktakta!
(F) Parfait ! / Super !
(E) Ne pas confondre avec ektåktvw = exceptionnellement.
Œla / Elåte
Œla/Elåte, impératif de Œrxomai, est utilisé dans plusieurs idiotismes figés.
E067 (Œla / Œla da / Œla nte) (tÒra) dÒs’ to moy!
(F) Je t’en prie, donne-le moi !
(U) Expression employée pour atténuer un ordre.
Œleow (to)
E074 Œleow!
(F) Grâce ! / Pitié !
E075 Ÿla ta eléh (toy Ueo‡).
(F) Toutes les bénédictions (du ciel).
(U) Se dit pour une grande quantité de bonnes choses.
Ele‡uerow, -h, -o
E078 E^nai ele‡uerow.
(F) Il est célibataire.
E079 E^nai ele‡uerow san to poylî.
(F) Il est libre comme l’air.
E080 (Moy ’dvse / Œxv) to ele‡uero.
(F) (Il m’a donné / J’ai) carte blanche.
Œlleimma
E081 Œxei élleimma.
(F) Il est toqué. / Il a une case de vide. (cf. B126)
Attention : si le contexte précise qu’il s’agit d’un compte
bancaire, l’expression veut dire : « Il est à découvert ».
Elp^da (h)
E084 Diéceyse tiw elp^dew moy.
(F) Il a déçu mes espoirs.
E085 Dika^vse tiw elp^dew moy.
(F) Il a répondu à mon attente.
E086 Moy ékoce tiw elp^dew.
(F) Il a ruiné mes espoirs.
E087 Sthr^zei elp^dew sto gio toy.
(F) Il met ses espoirs dans son fils.
E088 Mhn tréfeiw elp^dew.
(F) Ne te nourris pas d’espoirs. / Ne te fais pas d’illusions.
E089 Xåuhke kåue elp^da.
(F) Tout espoir est perdu.
*E090 O ånurvpow me thn elp^da zei.
(F) L’espoir fait vivre.
Elp^zv
E091 Elp^zv (na / fiti / pvw) e^nai...
(F) (J’espère / Je suppose) qu’il est…
(U) Selon le contexte, indique l’espoir ou la supposition.
Emeîw
E092 (◊mastan / Me^name) eme^w ki eme^w.
(F) 1) Nous n’étions que nous (= peu nombreux).
2) Nous sommes restés entre nous.
(U) Expressions similaires avec eseîw.
Emów, -‹, -ó
E093 Ta emå sa kai ta sa emå.
(F) Ce qui est à moi est à toi et ce qui est à toi est à moi.
(cf. D119)
Œmpa (to)
E094 To émpa (toy kalokairio‡ / thw sphliåw).
(F) Le début de l’été. / L’entrée de la grotte. (cf. E004)
E095 To émpa ébga.
(F) Le va-et-vient. (cf. P417)
Emp-E096 150
Empódio (to)
*E096 Kåue empódio (kai) (se / gia) kaló.
(F) À qqch malheur est bon.
Endexfimeno (to)
E112 Gia kåue endexómeno. / Dia pan endexfimenon. (SAV)
(F) À tout hasard. / À toutes fins utiles. (cf. K162)
Endiaférv
E113 Ti m’ endiaférei aytó;
(F) Que m’importe ! / Qu’est-ce que ça peut me faire ?
E114 Pol‡ poy m’ endiaférei.
(F) Je m’en moque éperdument ! / Je m’en soucie bien !
(U) Antiphrase pour le second équivalent.
En‹merow, -h, -o
E116 E^nai en‹merow sta politikå.
(F) Il est versé en politique.
E117 E^sai en‹merow gia to z‹thma aytó;
(F) Es-tu au courant de cette question ?
E118 Me (kråthse / katåsthse) en‹mero(n).
(F) Il m’a (tenu / mis) au courant.
Enn-E119 152
Œnnoia (h)
Œnnoia = souci (s’écrit aussi Œgnoia).
E119 Œnnoia soy!
(F) 1) (Pour apaiser) Ne t’inquiète pas ! / T’en fais pas !
2) (Pour menacer) Gare à toi !
E120 Õllh égnoia den e^xa!
(F) C’était le cadet de mes soucis !
E121 San na mhn e^xa ållh égnoia! / Thn égnoia toy e^xa eg√!
(F) Comme si je n’avais que cela à pense ! /
J’ai d’autres chats à fouetter ! (cf. D166, O080)
E122 Œxv thn égnoia toy.
(F) 1) J’ai à m’occuper de lui. /
2) Je me fais du souci pour lui.
Œnnoia = sens (d’un mot, d’un symbole…).
E123 (Me / ypó) thn (aysthr‹ / eyr¥terh) énnoia toy óroy.
(F) Au sens (strict / large) du mot.
E124 Me thn énnoia fiti…
(F) Dans le sens que…
E125 Œxei thn énnoia toy vraîoy.
(F) Il a le sens du beau.
Enno√
E126 Ennóhsa!
(F) J’y suis ! / J’ai compris ! (cf. M442)
E127 Ti ennoe^te m’ aytó;
(F) Que voulez-vous dire (par là) ?
E128 Den ennoe^ na allåjei.
(F) Il ne changera jamais !
(U) Peut marquer l’exaspération.
EnÒnv
*E130 Ston agÒna envménoi kai sth måsa xvristå.
(T) Unis dans la lutte et séparés pour la bouffe.
Ejamartånv
*E131 To diw ejamarteîn oyk andrfiw sofo‡. (GA)
(T) L’homme sage ne fait pas deux fois la même faute.
(E) Proverbe ancien.
Ejåptv
E132 Mhn ejåptesue!
(F) Ne vous fâchez pas ! / Ne vous emballez pas !
Ejart√mai
E133 Ejartåtai! / Ejartåtai apó...
(F) Ça dépend ! / Cela dépend de...
E134 Apó saw ejartåtai ((to) an… / na…)
(F) Il ne tient qu’à vous de…
Ejåcalmow (o)
E135 Toy écala ton ejåcalmo. / Õkoyse ton ejåcalmo.
(F) Je lui ai sonné les cloches. / Je lui ai passé un savon. /
Il en a pris pour son grade. (cf. C030)
(E) Référence aux six psaumes chantés au début de la messe
du matin.
Œjach (h)
E136 Ejåceiw éxeiw;
(E) Œjach = bouffée de chaleur (pour une personne).
(U) Se dit à qqn dont le comportement n’est pas en rapport
avec le froid ambiant.
Attention, ne signifie pas : « Tu es en chaleur ? ».
Ejétash (h)
E138 (Œxei / d^nei) ejetåseiw.
(F) Il passe des examens.
E139 [Kfiphke / (Pérase / Pétyxe)] stiw ejetåseiw.
(F) Il a été (recalé / reçu) à ses examens.
Ejh-E140 154
Ejhg√
E140 Ejhg‹soy!
(F) 1) Explique-toi ! / 2) Exécute-toi (= paie) ! / Aboule !
E141 (E)jhghu‹kame;
(F) C’est (bien) (compris / entendu) ?
(U) Exprime une menace.
Ej‹w
E142 Sto ej‹w.
(F) Dorénavant. / À l’avenir.
E143 Vw ej‹w. (SAV)
(F) Comme suit. (cf. A141, E190)
E144 Kai o‡tv kau’ ej‹w. (= k.o.k) (SAV) / Kai ta ej‹w.
(F) Et ainsi de suite. / Et le reste à l’avenant.
E145 Toy e^pa ta ej‹w.
(F) Je lui ai dit ça.
(U) Annonce une énumération que l’on va rapporter.
Ejit‹rio (to)
E146 P‹re ejit‹rio.
(F) 1) (Hôpital) Il a eu (l’autorisation de sortie / son exeat).
2) Il s’est fait mettre à la porte. / Il s’est fait sortir.
(U) Ironique au sens 2.
Œjoda (ta)
E147 M’ébale sta éjoda.
(F) 1) Il m’a poussé à la dépense.
2) Il a été pour moi une source de dépenses.
E148 Bgåzei ta éjodå toy.
(F) 1) Il gagne de quoi couvrir ses besoins.
2) (Commerçant) Il rentre dans ses frais.
E149 Pn^getai sta éjoda.
(F) Il a du mal à faire face à ses dépenses.
Œjodow (h)
E150 Œxei éjodo.
(F) Il a l’autorisation de sortie. (travail...) / Il est de sortie. /
Il a une permission (militaire).
155 Ejv-E160
Ejypnåda (h)
E151 Ejypnåda maw poylåw;
(F) Tu fais le malin ? (cf. P514)
Œjypnow, -h, -o
E151bis Mh moy k¿neiw ton éjypno!
(F) Ne fais pas le malin avec moi.
*E152 O éjypnow kånei ap’ thn arx‹ aytfi poy o blåkaw kånei
sto télow.
(T) L’homme intelligent fait dès le début ce que l’idiot fait
à la fin.
Œjv
E153 Œjv (re)!
(F) Dehors ! / Fous le camp !
(U) Se dit aux chiens et, comme injure, aux personnes.
Ej√lhw (o)
E161 Ej√lhw kai pro√lhw. (GA)
(F) Dernier des derniers.
(E) Coordination formulaire en GA, par ex. Démosthène,
19, 172.
(U) Se dit d’une personne complètement dépravée. (cf. S134)
Eort‹ (h)
E162 ◊ruan katópin eort‹w. (SAV)
(F) Ils sont arrivés (après coup / après la bataille).
E163 Katøpin eort‹w (SAV) xrónia pollå.
(F) (Arriver) comme les carabiniers.
(U) Se dit de qqn qui vient pour rendre un service alors que
l’on n’a plus besoin de lui.
Epåggelma (to)
E164 E^nai råfthw to epåggelma.
(F) Il est tailleur de métier.
Œpakro(n) (to)
E165 H agvnîa moy eîxe ftåsei sto épakron.
(F) Mon angoisse est devenue insupportable.
Epanålhch (h)
E166 Kat’ epanålhcin. (SAV) / Kat’ epanålhch.
(F) À maintes reprises. / À répétition.
*E167 H epanålhciw m‹thr påshw mau‹sevw. (SAV)
(F) C’est en forgeant que l’on devient forgeron.
(T) Le répétition est mère de tout apprentissage.
(E) Cf. latin : Repetitio mater studiorum.
Epanide^n
E168 Eiw to epanide^n! (SAV) / Sto epanide^n!
(F) Au revoir ! / (Fam.) À la prochaine !
Epaf‹ (h)
E169 Ton pyrobfilhsan ej epaf‹w.
(F) Ils le fusillèrent à bout portant.
E170 Œxei epaféw.
(F) 1) Il a des relations. / 2) Il a le bras long.
E171 Den éxv pia epaféw mazî toy.
(F) Je l’ai perdu de vue.
157 Epi-E183
Epiuym›a (h)
E174 Båle mia epiuym^a!
(F) Fais un vœu !
Epiuym√ / Apouym√ / Peuym√
E175 Ÿpvw epiuyme^te!
(F) Comme il vous plaira !
E176 Na ’jérew pfiso {s’ apou‡mhsa / (t’ apou‡mhsa /
to peu‡mhsa)}.
(F) Si tu savais comme (tu / ça) me manque(s) !
Epiménv
*E177 O epiménvn nikå. (SAV)
(F) Celui qui persévère l’emporte.
*E178 Ÿpoiow epiménei kerdisménow pånta bga^nei.
(F) Celui qui persévère s’en sort toujours gagnant.
Ep^pedo (to)
E179 S’ óla ta ep^peda.
(F) 1) Sur tous les plans. / 2) À tous les niveaux.
E180 Sto ^dio ep^pedo me...
(F) Sur le même plan que… / Au même niveau que…
Epipléon
E181 Epipléon.
(F) De plus. / En plus.
Epishmóthta (h)
E182 Me ólh thn epishmóthta.
(F) En bonne et due forme.
Ep^shw
E183 Kau√w ep^shw moy eîpe kai o Giånnhw.
(F) Comme me l’a dit aussi Jean.
Epi-E184 158
E184 Epîshw!
(F) Et vous (de même / pareillement) !
(U) Réponse-écho à un souhait.
Ep^skech (h)
E185 Arménikh ep^skech.
(T) Visite arménienne.
(E) L’expression s’emploie aussi avec bîzita au lieu de ep^skech.
(U) Se dit d’une visite qui s’éternise.
Epitrépv
E186 Pfisvn xronÒn eîste, an epitrépetai;
(F) Quel âge avez-vous, si je puis me permettre ?
E187 (Epitréceté (SAV) / Epitrécte) moy na...
(F) Permettez-moi de...
Epityx^a (h)
E188 Kal‹ epityx^a!
(F) Bonne chance !
(U) Souhait de réussite dans une affaire ou à un examen.
Epifo^thsh (h)
E189 Me thn (epémbash / epifo^thsh) toy Ag^oy Pne‡matow.
(F) Par l’opération du Saint-Esprit.
(E) Par un moyen mystérieux, sinon miraculeux.
(U) Ironique.
Œpomai
E190 Vw épetai. (SAV)
(F) Comme suit. / Ainsi. (cf. E143)
E191 Den épetai óti...
(F) Il ne faut pas en conclure que…
E192 Thn epoménh (hméra).
(F) Le lendemain. (cf. H014)
E193 Ÿpvw ‹tan epómeno.
(F) Comme (c’était à prévoir / il fallait s’y attendre).
Œpow (to)
E194 Œpea pterfienta. (GA)
(T) Paroles ailées.
(E) Tour formulaire homérique, par ex. Iliade, I, 201.
159 Erx-E206
Epox‹ (h)
E197 Sthn epox‹ moy.
(F) De mon temps.
E198 Õfhse epox‹.
(F) Il a marqué son époque.
Œrgo (to)
E199 Œrgo makråw pno‹w. (SAV)
(F) Une œuvre (marquante / inoubliable).
( E) Ne signifie pas : « une œuvre de longue haleine ».
E200 Ua ‹tan eyx‹w érgon (na / an)... (SAV)
(F) Ce serait une bénédiction si...
E201 Xreiåzontai érga kai óxi lógia.
(F) Il nous faut des actes et non des paroles.
*E202 Œkastow katå ta érga toy.
(F) Il a eu ce qu’il méritait.
(T) Chacun selon ses œuvres.
Œrxomai
Voir aussi l’entrée spéciale pour l’impératif : Œla / Elåte.
E205 De moy érxetai.
(F) Cela ne me vient pas à l’esprit.
E206 (P√w / Ti) moy ’rue (kai éfyga / na f‡gv) ;
(F) Qu’est-ce qui m’a pris de partir ? /
Quelle idée ai-je eue de partir ?
Erx-E207 160
Œrvw (o)
*E213 Œrvw an^kate måxan. (GA)
(F) L’amour vient à bout de tout.
(T) Amour invincible au combat.
(E) Citation de Sophocle, Antigone, 781.
Œrvtaw (o)
*E214 Œrvtaw d^xvw pe^smata den éxei nostimåda.
(T) L’amour sans caprices est sans saveur.
(E)r√thma (to)
E216 (Gia) na ’xoyme kaló (e)r√thma.
(F) Pour que les choses soient claires. / Expliquons-nous !
161 Ets-E229
ErÒthsh (h)
E218 Ton (tårajan / trélanan) stiw ervt‹seiw.
(F) On l’a (abruti / assommé) de questions.
Œstv
E219 Œstv!
(F) Soit ! (cf. P389)
E220 Kai éstv.
(F) Et même.
E221 Œlate mésa, éstv kai gia lîgo.
(F) Entrez, même pour peu de temps.
E222 Œstv fiti soy mîlhsa åsxhma…
(F) Admettons que je t’aie mal parlé…
Œsxatow, -h, -o
E223 Méxriw esxåtoy shme^oy. (SAV) / Se ésxato shme^o.
(F) Jusqu’au point extrême.
E224 Agvn^sthkan méxriw esxåtvn.
(F) Ils ont combattu jusqu’au bout.
Œterow, -h, -o
E225 (Aytó e^n’) éteron ekåteron. (SAV)
(F) C’est une autre histoire.
Œtoimow, -h, -o
E226 TrÒei ap’ ta étoima.
(F) Il vit sur ses économies.
Œtow (to)
E227 Kai eiw éth pollå!
(F) Bon anniversaire ! (Voir X230)
E228 Eytyxisméno to néon étow!
(F) Bonne année !
Œtsi
E229 Œtsi gia de^gma.
(F) Juste pour montrer.
Ets-E230 162
Eyaggélio (to)
E246 Xaråw eyaggélia!
(F) Bonnes nouvelles !
E247 Eyaggélio ékanew ta lfigia toy.
(F) Tu as pris ses propos pour parole d’Évangile.
Eyue^a (h)
E248 Apeyue^aw.
(F) Directement. / Sans façons.
E249 Kateyue^an.
(F) Tout droit. / Directement.
E250 Ua se bålv sthn eyue^a!
(F) Je vais te faire marcher droit ! (cf. G256)
E251 Mp‹kame sthn eyueîa.
(F) Nous sommes entrés dans la dernière ligne droite.
Eyu‡nh (h)
E252 Yp’ eyu‡nhn moy. (SAV)
(F) Sous ma responsabilité.
E253 P‹ra (apånv moy) thn eyu‡nh.
(F) J’en ai pris la responsabilité.
Eyu‡w
E254 Eyu‡w vw ‹rua.
(F) Dès mon arrivée.
E255 Eyu‡w katópin.
(F) Aussitôt après.
Eykair^a (h)
E256 (Me / Se) kåue eykair^a.
(F) En toute occasion. / À tout propos.
Eyk-E257 164
Eyxar^sthsh (h)
E261 Me eyxar^sthsh (= eyxar^stvw).
(F) Volontiers. / Avec plaisir.
E262 Eyxar^sths‹ moy!
(F) C’est un plaisir pour moi !
E263 Œxete thn eyxar^sthsh na proxvr‹sete mprostå!
(F) Auriez-vous l’obligeance de vous avancer ? (cf. K211)
E264 Ÿ,ti éxete eyxar^sthsh!
(F) À votre bon cœur !
(U) Interpellation employée par qqn qui fait la quête ou
la manche.
Eyxarist√
E265 X^lia eyxarist√!
(F) Merci mille fois !
E266 Aytó de me eyxariste^.
(F) Cela ne me convient pas.
E267 Ÿpvw eyxariste^ste.
(F) Comme il vous plaira.
Eyx‹ (h)
Eyx‹ = bénédiction, souhait.
E268 Me thn eyx‹ moy. / Thn eyx‹ moy na éxeiw!
(F) Avec ma bénédiction.
E269 Ÿla toy érxontai kat’ eyx‹n.
(F) Tout lui réussit à souhait.
165 Eyx-E275
E270 Moy ’dvse eyx‹ kai katåra na proséxv to paidî thw fiso ua
leîpei.
(T) Elle m’a donné sa bénédiction et sa malédiction pour que je
garde son enfant en son absence.
(U) Exprime un ordre déguisé de faire ce que le locuteur
demande, quelles que soient les circonstances.
E280 Ti éxoyme;
(F) 1) Quelles nouvelles ? /
2) (Par ex. au restaurant) Qu’y a-t-il ?
E281 Kai ti den éxoyme!
(F) Que n’avons-nous pas ? (= Nous avons tout !)
(U) Employé par les commerçants pour attirer le client.
Zaxarénia (h)
Z004 De xalåei th zaxarénia toy (gia / me) tétoia prågmata.
(F) Il ne s’en fait pas pour de telles choses.
(T) Il ne va pas gâcher son insouciance pour ça.
(U) Ironique.
Zåxarh (h)
Z005 Thn pernåei zåxarh.
(F) Il se la coule douce.
Zésth (h)
Z006 Kånei (poll‹) zésth.
(F) Il fait (très) chaud.
Z007 Œpiasan kiólaw oi zéstew.
(F) Les chaleurs sont déjà arrivées.
Z008 (Peuaînv / Skåv) apó th zésth.
(F) Crever de chaleur. (cf. T059)
Zestfiw, -‹, -fi
Z009 P‹re thn ypfiuesh (sta) zestå.
(F) 1) Il a pris cette affaire à cœur. /
2) Il s’est mis avec ardeur à cette affaire.
Zey-Z010 170
Zeygåw (o)
*Z010 O zeygåw gyre‡ei brox‹ ki o stamnåw jhras^a.
(F) Chacun voit midi à sa porte.
(T) Le laboureur demande la pluie et le potier la sécheresse.
(E) Les désirs des uns et des autres diffèrent. /
Chacun voit son intérêt propre.
Zhle‡v
Z011 Ti toy z‹lecew;
(F) Qu’as-tu trouvé à lui envier ?
*Z012 (Kal‡tera / Protimótero) na se zhle‡oyn, parå na
se lypo‡ntai.
(F) Il vaut mieux faire envie que pitié.
Z‹lia (h)
*Z013 An ‹tane h z‹lia cÒra, ua kollo‡se filh h xÒra.
(T) Si la jalousie était la gale, tout le pays l’attraperait.
Z‹thma (to)
Z019 To z‹thma e^nai (an / na)...
(F) La question est de… / Il s’agit de savoir si… (cf. U049)
Z020 (Kai) e^nai z‹thma an énaw stoyw xîlioyw éxei diabåsei
to S‡ntagma.
(F) C’est à peine si une personne sur mille a lu la Constitution.
Z021 E^nai z‹thma zv‹w kai uanåtoy.
(F) C’est une question de vie ou de mort.
Z022 (Den e^nai / De g^netai / Den ypårxei / Den tîuetai) z‹thma.
(F) (Il n’y a) pas lieu de s’en occuper.
Z023 To ékanan (olóklhro / anatolikó) z‹thma.
(F) Ils en ont fait (toute une histoire / une montagne).
Zhtianiå (h)
*Z024 H zhtianiå e^nai uygatéra thw asvt^aw kai thw spatålhw.
(T) La mendicité est fille de la débauche et du gaspillage.
Zht√
Z025 Ti zhto‡se aytów (ed√ / eke^);
(F) Que venait-il faire (ici / là) celui-là ? (cf. G296)
*Z026 Ÿpoiow zhtå kai toy dînoyn ållh doyleiå den kånei.
(T) Celui qui demande et à qui l’on donne ne fait rien d’autre
que demander.
Zizånio (to)
Z027 (Œbale / Œspeire) zizånia.
(F) Il a semé (la discorde / la zizanie).
Zóri (to)
Z028 Ton sygkråthsa (me to zóri / me (ta) xîlia zfiria).
(F) Je l’ai retenu (à grand-peine / avec mille peines).
(cf. B111)
Zo‡la (h)
Z031 To p‹re sth zo‡la.
(F) Il l’a pris en cachette. / Il l’a piqué en douce.
(E) Zo‡la = vol / (fig.) en cachette.
Zoyrnåw (o)
*Z039 Baråei to zoyrnå ki ayto› xore‡oyn. /
(Var) Ÿpvw soy baråne to zoyrnå, étsi na xore‡eiw.
(F) Il les fait marcher à la baguette.
(T) Lui joue de la flûte et eux dansent.
(E) La variante souligne le fait que celui auquel on impose
une action n’a pas le choix.
Zoxåda (h)
Z040 Œxei tiw zoxådew toy. / Eînai zoxadiasménow.
(F) Il est mal luné.
(E) Zoxåda = hémorroïde.
(U) S’emploie seulement au figuré.
173 Zv-Z047
Z‡gi (to)
Z043 (Me gélase / M’éklece / M’éfage) sto z‡gi.
(F) Il m’a trompé sur le poids. (cf. K256)
Zymåri (to)
*Z044 To zymåri, óso to zym√neiw, tóso foysk√nei.
(T) Plus on pétrit la pâte, plus elle lève.
(E) Plus on se fatigue, plus on gagne. /
Plus on s’instruit, meilleur on est.
Zym√nv
*Z045 Ÿpoiow de uélei na zym√sei, déka mérew koskin^zei. /
Noikokyrå poy de uélei na zym√sei, pénte mérew
koskin^zei.
(T) (Qui ne veut pas pétrir / La maîtresse de maison qui ne
veut pas pétrir) tamise pendant (dix / cinq) jours.
(E) Se dit de qqn qui, ne voulant pas faire un travail,
fait traîner les préparatifs.
Zv
Z047 Interjections exprimant un souhait.
ñ Na z‹seiw!
(F) Longue vie à toi !
ñ Na saw z‹soyn!
(T) Qu’ils vivent pour vous !
(U) Souhait pour les enfants d’une personne ; se dit
en particulier aux parents de jeunes mariés.
ñ Na soy z‹sei!
(U) Vœu de bonheur pour un nouveau-né.
ñ Z‹tv (= na z‹sei) o basiliåw!
(F) Vive le roi !
Zv-Z048 174
Zvgrafiå (h)
Z054 E^nai (ómorfh) san zvgrafiå.
(F) Elle est belle comme le jour. / Elle est jolie comme un
cœur.
Zvgrafistów, -‹, -ó
Z055 O‡te zvgrafistó de uélv na ton dv.
(F) Je ne peux pas (le voir même en peinture /
l’encadrer).
175 Zvh-Z069
Zv‹ (h)
Z056 Zv‹ moy!
(F) Mon chéri ! / Ma chérie !
Z057 Sth zv‹ moy!
(F) Sur ma vie !
Z058 Pórow zv‹w.
(F) Gagne-pain.
Z059 Ayt‹ e^nai zv‹! / Aytfi ua pei zv‹!
(F) Cela s’appelle vivre !
Z060 Aytó den e^nai zv‹! / Den e^nai zv‹ ayt‹!
(F) C’est pas une vie !
Z061 Mia zv‹…
L’emploi de « Mia zv‹ » exprime une longue durée (équivalente à une vie).
ñ Mia zv‹ probl‹mata éxv.
(F) J’ai continuellement des problèmes.
ñ Œxv na se dv mia zv‹.
(F) Ça fait une éternité que je ne t’ai vu.
Z062 Zv‹ se lfigoy saw! / Zv‹ na ’xete!
(F) La vie continue pour vous ! / Longue vie à vous !
(U) Souhait formulé, après un enterrement, à l’adresse des
membres de la famille du défunt.
◊uow (to)
H002 Ta ‹uh kai éuima enów (lao‡ / tópoy).
(F) Les us et coutumes d’un (peuple / pays).
*H003 Õlloi kairoî ålla ‹uh.
(F) Autres temps, autres mœurs.
◊liow (o)
H004 ◊liow me (ta) dfintia.
(T) Soleil avec des dents.
(U) Qualifie le soleil par un temps froid d’hiver.
(H)méra (h)
Dans nombre des expressions suivantes, (h)méra peut se remplacer par une
autre mesure de temps, telle que Òra, xrfinow…
H011 Ton periménoyme apó méra se méra.
(F) Nous l’attendons d’un jour à l’autre.
H012 Méra me th méra h ygeîa thw xeirotere‡ei.
(F) De jour en jour sa santé se dégrade.
H013 Méra parå méra. / Kåue de‡terh méra.
(F) Un jour sur deux.
H014 Thn ållh méra.
(F) Le lendemain. (cf. E192)
(U) Ne signifie pas : « l’autre jour ».
Hsyx^a (h)
H042 Hsyx^a!
(F) Silence ! / La paix !
H043 (Kån’ to) me thn hsyx^a soy!
(F) 1) Prends ton temps ! / 2) Ne te gêne pas !
(U) Peut être ironique.
Uanatåw (o)
U009 (E^nai / Œpese) (årrvstow) toy uanatå.
(F) Il est à l’article de la mort.
Uånatow (o)
U010 O uånatow soy, h zv‹ moy.
(F) Le malheur des uns fait le bonheur des autres.
(T) Ta mort sera ma vie.
(U) Se dit en cas de concurrence sauvage entre deux
entreprises, dont l’une est de trop et doit disparaître.
Uårrow (to)
U011 Uårrow!
(F) Courage !
U012 M’ ólo to uårrow ua soy pårv éna tsigåro.
(F) Je me permets de te prendre une cigarette.
U013 Œxei to uårrow (thw gn√mhw toy / na… / kai…).
(F) Il a le courage (de ses opinions / de…).
U014 Mhn toy d^neiw pol‡ uårrow.
(F) Ne lui donne pas trop de liberté. / Ne l’encourage pas.
(cf. A093)
Uarr√
U017 Uarre^w kai ållh doyleiå den eîxa.
(F) Comme si je n’avais pas autre chose à faire. (cf. L123)
U018 Uarre^w pvw koimåtai.
(F) On dirait qu’il dort.
U019 Mh uarre^w pvw ua me gelåseiw.
(F) Ne crois pas que tu vas (m’abuser / me rouler).
185 Uei-U028
Ua‡ma (to)
U020 Ua‡ma…
Peut s’employer comme adjectif ou comme nom suivi du génitif.
ñ Paidî ua‡ma.
(F) Enfant prodige.
ñ Ua‡ma faghtfi.
(F) Repas délicieux.
ñ Aytfi to ktîrio eînai ua‡ma arxitektonik‹w.
(F) Ce bâtiment est une merveille d’architecture.
U021 (E^nai) ua‡ma!
(F) (Selon le contexte) 1) C’est merveilleux ! /
2) (Pour la santé) À merveille !
U022 V toy ua‡matow! (SAV)
(F) O miracle !
(U) Se dit de qqch d’inespéré.
U023 Vw ek ua‡matow.
(F) Comme par miracle.
U024 O Uefiw na kånei to ua‡ma toy!
(T) Que Dieu fasse un miracle.
(U) Se dit dans une situation désespérée.
Uéatro (to)
U025 Œgine uéatro (ston kósmo / toy kósmoy).
(F) Il s’est donné en spectacle. / Il s’est couvert de
ridicule.
U026 (Kånv / Pa^zv) uéatro.
(F) (Pr.) Faire du théâtre. / (Fig.) Faire son cinéma.
Ueîa (h) / Ueia (h)
*U027 Õlla léei h ueia moy ki ålla ako‡n t’ aytiå moy.
(T) Ma tante dit une chose et mes oreilles en entendent une
autre.
(E) Se dit 1) dans une discussion lorsque les parties ne se
comprennent pas ; 2) à propos de qqn qui est un peu
sourd.
Ue^ow (o)
U028 Œxei ue^o sthn Kor√nh.
(F) Il a de forts appuis. (cf. M467)
Uel-U029 186
Uélhma (to)
U029 Ua moy kåneiw éna uélhma;
(F) Veux-tu me rendre un service ?
(E) Uélhma = désir.
Uélv
U035 Uew apfi ffibo, uew apfi adiaforîa den thn enhmérvse.
(F) Soit par peur, soit par indifférence il ne l’a pas informée.
(U) Exprime une alternative que l’auditeur ou le lecteur doit
apprécier.
Uemélio (to)
U053 Ek uemelîvn. (SAV)
(F) De fond en comble.
*U054 PrÒta uemélia toy spitio‡ : cvmî, krasî kai lådi.
(T) Premières fondations de la maison : le pain, le vin et
l’huile.
Ueów (o)
De nombreuses locutions emploient K‡riow au lieu de Uefiw.
Invocations de Dieu.
U055 Pr√ta o Ueøw!
(F) Si Dieu le veut !
U056 O Uefiw mazî soy!
(F) Dieu soit avec toi !
(U) Souhait pour qqn qui part en voyage ou se lance dans une
entreprise.
U092 Uefi ton ékana na éruei mazî maw, allå aytfiw tîpota.
(F) J’ai eu beau le supplier de venir avec nous, rien à faire.
(U) Se dit pour qqn que l’on supplie comme Dieu, mais en vain.
Uérow (o)
*U102 Uérow, tr‡gow, pfilemow.
(F) Quand ça arrive, il faut s’y mettre.
(T) Moisson, vendanges, guerre.
(U) Se dit pour des événements que l’on ne peut commander.
Uésh (h)
U103 E^mai (eiw uésin (SAV) / se uésh) na...
(F) Je suis (en mesure / à même) de…
U104 O åmoirow den éxei uésh ston ‹lio.
(F) Le pauvre n’a pas de place au soleil. (cf. M361)
U105 (Kle^nv / Krat√ / Piånv) (mia) uésh.
(F) Réserver une place.
U106 Koyn‹soy ap’ th uésh soy!
(F) Ne parle pas de malheur ! (cf. T100)
(T) Bouge de ta place !
(U) S’emploie, si qqn parle de malheur, pour empêcher que cela
ne se produise.
Uevrîa (h)
U110 Uevrîa maw kåneiw tÒra!
(F) Tu nous fais de ces discours !
(U) Se dit à qqn qui essaie de vous persuader avec des
arguments.
Uhliå (h)
U112 Toy ’bale uhliå sto laimfi.
(F) Il lui a passé la corde au cou.
(E) Uhliå = nœud coulant.
(U) Mettre qqn à sa merci (menace, chantage…).
Uhrîo (to)
U113 E^nai uhr^o an‹mero.
(F) Il est féroce. / (Pour un enfant agité) C’est un sauvage.
U114 Œgine uhr^o fitan to ’maue.
(F) Il s’est mis dans une rage folle quand il a appris ça.
Uhsayrfiw (o)
U115 Õnurakew o uhsayrfiw. (GA)
(T) Le trésor était du charbon.
(E) Proverbe ancien cité dans Lucien, Zeuxis, 2, 123.
(U) Marque la déception.
Ul^bv
*U116 Toyw pénte m‹new ul^betai kai toyw eptå lypåtai.
(T) Il se désole pendant cinq mois et s’afflige pendant sept.
(E) Se dit de qqn qui a de la malchance dans toutes ses
activités ou qui est pessimiste et se plaint tout le temps.
Uórybow (o)
*U117 Pol‡w uórybow gia to t^pota.
(F) Beaucoup de bruit pour rien. (cf. K107)
Ura-U118 194
Ura‡sh (h)
U118 Œkane ura‡sh.
(F) 1) (Pr.) Cela a causé une catastrophe.
2) (Fig.) Cela a eu un grand succès.
(E) Ura‡sh = cassure.
(U) Plus usuel au sens 2).
Ur‹now(o)
U119 Œgine ur‹now kai odyrmów.
(F) Ce fut l’abomination de la désolation.
(E) Ur‹now = lamentation.
(U) S’emploie pour qualifier un événement très grave.
Uro‡mpa (h)
U120 Milåei kai h uro‡mpa.
(E) Au propre, uro‡mpa désigne une olive mûre tombée sous
l’arbre, au figuré une personne incapable.
(U) Se dit à propos de qqn qui intervient sans compétence
dans une discussion.
Uymåmai
U121 Ua me uymhueîw!
(F) Tu me la copieras !
(T) Tu penseras à moi !
(U) Se dit à qqn qui persiste malgré les conseils qu’on lui
donne.
Uymåri (to)
U124 Brîsketai sta uymaråkia.
(F) Il mange les pissenlits par la racine.
Uymów (o)
U125 Ÿlo uymó.
(F) Dans une colère noire.
U126 Pånv sto uymó toy.
(F) Sous le coup de la colère.
195 Uvm-U134
Uys^a (h)
U130 Påsh uys^a. (SAV) / Me kåue uys^a.
(F) Coûte que coûte. / À tout prix.
U131 Œgine uys^a (gia to fîlo toy / gia na me bohu‹sei).
(F) Il s’est mis en quatre (pour son ami / pour m’aider).
U132 Œkanan uys^a sto Båkxo.
(F) Ils ont bien picolé.
(T) Ils ont sacrifié à Bacchus.
Uvmáw(o)
U134 E^nai ápistow Uvmáw.
(F) Il est comme saint Thomas.
(E) Jean, 20, 27.
(U) Incrédule en l’absence de preuves tangibles.
196
I
Idéa (h)
Idéa = idée (sens propre).
I001 Mia idéa thw plåkaw.
(F) Une idée à la gomme.
I002 Megålh Idéa.
(E) Cette expression désigne l’ambition des Grecs, à une
certaine époque, de reconquérir sur les Turcs les parties
grecques de l’Asie m/ineure.
ÿsa
I036 ÿsa poy…
ñ ÿsa poy éfeyga!
(F) J’allais partir !
ñ ÿsa poy éfeyga, ‹rue h mhtéra moy.
(F) Juste comme je partais, ma mère est arrivée. (cf. P109)
ñ ÿsa poy ton e^da.
(F) C’est à peine si je l’ai aperçu.
I037 De m’enoxleî h eilikrîneia, îsa ^sa, xaîromai na th synantÒ.
(F) La franchise ne me gêne pas, (tout) au contraire, je suis
content de la rencontrer. (cf. A235)
(U) En incise.
ÿsame
I042 Sens d’approcher sans atteindre.
ñ ÿsam’ ekeî poy den paîrnei.
(F) On ne peut pas faire (mieux / plus).
ñ ◊tan îsame triånta xronÒn.
(F) Il approchait des trente ans. / Il allait sur les trente
ans.
ÿsiow, -a, -o
Bien que îsiow = droit et îsow = égal, on trouve îsa employé au lieu de îsia.
I043 Moy to e^pe (sta ^sia / sta îsa). / Moy to e^pe îsia kai
staråta.
(F) Il me l’a dit (sans détours / ouvertement). (cf. K023)
201 Ixu-I055
ÿs(i)vma (to)
I044 Mp‹kane treiw meuysménoi sthn tabérna kai ta kånane îsvma.
(F) Trois ivrognes sont entrés dans la taverne et ils ont tout
cassé.
ÿskiow (o)
I045 Fobåtai akfima kai ton îskio toy.
(F) Il a peur même de son ombre.
ÿsow, -h, -o
I046 Ej ^soy. / Ej^soy.
(F) Également. / Pareillement.
I047 Moy milåei san ^sow prow ^so.
(F) Il me parle d’égal à égal.
I048 Antapod^dv ta ^sa.
(F) Rendre la pareille.
Istor^a (h)
I049 E^nai (ållh / megålh) istor^a.
(F) C’est une (autre / longue) histoire.
I050 Eînai istorîew (gia agrîoyw / me arko‡dew).
(F) Ce sont des histoires à dormir debout.
I051 (Õnoije / Dhmio‡rghse / Œkane) istor^ew sthn oikogéneiå toy.
(F) Il a créé des problèmes à sa famille.
I052 Œkane (olóklhrh) istor^a gia…
. (F) Il a fait (toute) une histoire à propos de... (cf. U051)
ÿsvw
I053 ÿsvw na mh uélei.
(F) Il ne veut peut-être pas. / Il se peut qu’il ne veuille pas.
I054 Den éxei ›svw.
(F) Il n’y a pas de peut-être.
Ixu‡w (o)
I055 Et‹rhsen sig‹n ixu‡ow. (SAV)
(F) Il est resté muet comme une carpe.
Ixn-I056 202
ÿxnow (to)
I056 Akoloyueî ta îxnh toy patéra toy. /
Bad^zei (pånv) sta ^xnh toy patéra toy.
(F) Il suit les traces de son père.
(E) ÿxnow = trace / (Fig.) petite quantité.
Kabgåw (o)
K002 Kabgåw gia to påplvma.
(T) Dispute pour la couverture.
(U) Se dit d’une dispute pour des motifs égoïstes.
Kabo‡ki (to)
K006 Bg‹ke apfi to kabo‡ki toy.
(F) (Fig.) Il est sorti de sa coquille.
K007 (Kle^sthke / Maze‡thke / Mp‹ke) sto kabo‡ki toy.
(F) (Fig.) Il est rentré dans sa coquille.
Kåboyraw (o)
K008 Ntyménow san ton kåboyra.
(U) Se dit de qqn habillé très chaudement.
Kabo‡ri (to)
K014 Œxei kabo‡ria sthn tséph toy. / H tséph toy éxei kabo‡ria.
(F) Il est dur (de la pince / à la détente) (= il est avare).
(T) Il a des crabes dans sa poche. / Sa poche renferme des
crabes. (cf. T251)
Kågkelo (to)
K016 Égine thw poytånaw to kågkelo.
(F) Ç’a été le bordel.
(E) L’expression existe aussi avec magkåli au lieu de kågkelo.
(U) Se dit pour un grand désordre.
Kazåni (to)
K017 (Toyw båzv óloyw / Ta båzv fila) s’ éna kazåni.
(F) (Je les mets tous / Je mets tout ça) dans le même sac.
K018 Bråzei to kazåni.
(F) La situation est explosive.
K019 Ÿloi toyw (sto ^dio / s’ éna) kazåni bråzoyn.
(F) Ils sont du même acabit.
(T) Ils cuisent tous dans le même chaudron.
205 Kau-K032
Kauisiå (h)
K033 Œfage dyo cvmiå sthn kauisiå toy.
(F) Il a mangé deux pains en un seul repas.
(E) Kauisiå = position assise de qqn qui mange ou boit.
(U) Ne s’emploie que pour qualifier une grande quantité de
nourriture ou de boisson prise en une seule fois.
Kauisió (to)
*K034 To pol‡ to kauisió (tr√ei / blåptei) ton afénth.
(T) Trop d’inaction nuit au patron.
(E) Le patron doit s’occuper de ses affaires.
Kåuomai
K035 EdÒ moy kåuetai.
(F) Ça me reste en travers de la gorge. (cf. S299)
(U) Se dit avec la main à plat au niveau de la gorge.
Kai poy
K061 Kai poy ton proskålesan, påli den p‹ge.
(F) Ils ont eu beau l’inviter, il n’y est pas allé.
209 Kai-K074
Kairów (o)
K062 (Apó) kairó.
(F) Depuis longtemps.
K063 Apó kairó se kairó. / Apó kairo‡ eiw kairón. (SAV)
(F) De temps à autre.
K064 Apó ton kairó toy (Adåm / Katå Loykå / Ÿuvna / N√e).
(F) Cela remonte au déluge. (cf. A196)
K065 En kair√ tv déonti. (SAV)
(F) En temps utile.
K066 Katå kairo‡w.
(F) De temps en temps.
K067 Me ton kairó.
(F) Avec le temps / Finalement.
K068 Sto dikó moy ton kairó.
(F) À mon époque. / De mon temps.
K069 Eke^no ton kairó. / Eke^noyw toyw kairo‡w.
(F) À cette époque-là. / En ces temps-là.
K070 … toy kalo‡ kairo‡.
Exprime la durée ou l’intensité d’une action.
ñ (Œfage / ◊pie) toy kalo‡ kairo‡.
(F) (Il a mangé / Il a bu) comme quatre.
ñ Koimåtai toy kalo‡ kairo‡.
(F) Il dort comme (un bienheureux / une marmotte).
(U) Peut se dire également d’une personne qui ne comprend
rien ou ne se rend compte de rien.
ñ Bréxei toy kalo‡ kairo‡.
(F) Il pleut à verse.
K071 Stoyw shmerino‡w kairo‡w.
(F) Actuellement. / Par les temps qui courent.
K072 (E^nai / Påei) pol‡w kairów poy den ton eîda.
(F) Il y a longtemps que je ne l’ai vu. (cf. P408)
Ka^sar (o)
K090 Ta toy Ka^sarow tv Ka^sari. (GA)
(F) Rendons à César ce qui est à César.
(E) Matthieu, 22, 21.
Ka^(g)v
K091 Ton ékace o Xårow.
(U) Se dit d’une personne qui a perdu beaucoup de ses proches
(parents, amis…).
Kakå
K101 Ti kåneiw; — Ÿla
påne kakå, cyxrå kai anåpoda. /
Ÿla påne kakå, strabå (ki anåpoda).
(F) Comment vas-tu ? — (Tout va de travers. / Des tas de
malheurs.)
Kakårisma (to)
*K102 Allo‡ ta kakar^smata ki allo‡ genno‡n oi kótew.
(T) Les caquètements sont à un endroit, mais les poules
pondent ailleurs.
(E) Il ne faut pas se fier aux apparences. (cf. A514, K886, O048)
Kakar√nv
K103 Ta kakårvse.
(F) Il a cassé sa pipe. (cf. T040)
Kak^a (h)
K104 Moy kråthse kak^a.
(F) Il m’a gardé rancune. / Il m’en a voulu.
Kakó (to)
K105 … apó to kakó (toy / thw).
Désigne un sentiment destructeur (méchanceté / colère / jalousie / dépit…)
comme la cause d’une action.
ñ Arr√sthse apó to kakó toy.
(F) Il en a fait une maladie (par jalousie, dépit...).
ñ (Õfrize / Œbraze / Œskage / Sk¥liaze) apó to kakó toy.
(F) Il (brûlait / crevait) de (jalousie / rage / colère…).
ñ P‹ge na peuånei apó to kakó toy.
(F) Il a failli crever de (jalousie / rage / dépit...).
ñ TrÒgetai apfi to kakfi toy.
(F) Il se détruit lui-même (méchanceté, jalousie…).
ñ Fysåei apó to kakó toy.
(F) Il tempête (rage, colère…).
K106 Kfismow, (kai) kakfi.
(F) Un monde pas possible.
(U) Augmentatif exprimant le grand nombre, l’intensité…
K112 Båzei (to) kakó (me to noy toy / sto noy toy).
(F) Il voit le mauvais côté des choses. / Il voit le mal
partout.
K113 Ua soy bgei se kakó. / Se kakó ua soy bgei.
(F) Il va t’en cuire. / Ça va tourner mal pour toi.
K114 Kakó poy (ton br‹ke / to épaue).
(F) Quel malheur pour lui ! (cf. P006)
K115 Uélei to kakó moy.
(F) Il me veut du mal.
K116 Kakó na toy ’ruei!
(F) Malheur à lui !
K117 An den to kånei, kakó toy kefalio¥ toy!
(F) S’il ne le fait pas, ça lui retombera sur la tête. (cf. L007)
K118 Den jérei ta (dyo / trîa) kakå thw mo^raw toy.
(F) Il est dans l’ignorance totale. (cf. K082)
(T) Il ne connaît pas les (deux / trois) maux de son sort.
Kaków, -(‹/iå), -ó
K125 Thn kak‹ soy (th méra). / Ton kakfi soy ton kairfi. /
Thn kak‹ kai thn cyxr‹ soy méra. /
Kakfi (xronfi / cfifo) na ’xeiw.
(U) Formules de malédiction.
Kåkoy
K130 Toy kåkoy ton f√naja.
(F) Je l’ai appelé en pure perte. (cf. B239)
Kak√w
K131 Kak‹n kak√w. (SAV)
(F) Très mal. / D’une mauvaise manière.
ñ P‹ge kak‹n kak√w.
(F) Il a eu une triste fin.
ñ Ton pétajan éjv kak‹n kak√w.
(F) On l’a chassé comme un malpropre.
K132 Œkana (pol‡) kak√w poy toy dåneisa leftå.
(F) J’ai eu (grand) tort de lui prêter de l’argent.
215 Kal-K138
Kalå
K133 Kalå!
(F) D’accord ! / OK !
(E) Équivaut à entåjei
(U) Peut, par antiphrase, signifier le désaccord ou une menace.
K134 Ti kalå!
(F) Ça c’est bien !
K135 Kai kalå…
Interjection suivie de deux propositions ; il y a concession sur la première,
mais la seconde marque une opposition ou un reproche.
ñ Kai kalå aytfiw eînai mikrfiw, eséna den soy ’koce;
(F) Admettons, lui il est petit, mais toi n’y as-tu pas pensé ?
ñ Kai kalå na eînai sto spîti, an fimvw den eînai;
(F) C’est bien s’il est chez lui, mais s’il n’y est pas ?
K136 Kalå kalå.
Signifie la réalisation complète de qqch.
ñ Õnoija ta måtia moy kalå kalå.
(F) J’ai ouvert les yeux tout grand.
ñ Den ånoija ta måtia moy kalå kalå.
(F) J’ai à peine ouvert les yeux.
ñ Prin kalå kalå prolåbei na fåei.
(F) Avant même qu’il ait eu le temps de manger.
K137 Kalå kai kalåuia!
(U) Se dit à qqn qui approuve toujours (en disant kalå!),
mais qui ne fait rien.
Kalåui (to)
K154 Sto kalåui de xvreî, sto kofîni perisse‡ei.
(T) Dans le panier ça ne tient pas, dans le coffre c’est trop.
(U) Se dit des gens difficiles à contenter. (cf. F180)
Kalåmi (to)
K155 Kabålhse to kalåmi.
(F) (Selon le contexte) Il ne se sent plus. (cf. M565) /
Il a un peu perdu la tête.
K156 (Måse / Måzece) ta kalåmia soy!
(F) Ramasse tes guibolles !
(E) Kalåmi = roseau.
Kalamiå (h)
K157 San (thn) kalamiå ston kåmpo.
(F) Abandonné de tous.
(T) Comme le chaume dans les champs.
(U) Exprime la solitude la plus complète.
Kal-K158 218
Kalhméra
K158 Den éxoyme o‡te kalhméra.
(F) 1) Nous ne nous disons pas bonjour. / Nous sommes en
froid. 2) Nous ne nous connaissons pas.
K159 Apfi tfite poy målvse me ton aderffi moy, (moy ’koce kai ’mena thn
kalhméra. / o‡te kan kal‹mera de moy léei.)
(F) Depuis qu’il s’est disputé avec mon frère, il ne m’adresse
plus la parole à moi non plus.
Kalh√ra
K160 ◊tan néo kai ómorfo kor^tsi (kalh√ra ópvw h kórh soy. /
kalh√ra san thn kórh soy.)
(F) C’était une jeune et jolie fille, fasse le ciel qu’il n’arrive
pas la même chose à ta fille.
(U) Formule employée pour conjurer le mauvais sort, lorsque
l’on raconte un malheur à qqn qui pourrait se trouver
dans la même situation.
Kållow (to)
K161 Mprow sta kållh (ti ein’ / t’eînai / ti ’n’) o pfinow;
(F) Il faut souffrir pour être belle.
(T) Qu’est-ce que la douleur devant la beauté ?
Kalfi (to)
K162 Kalo‡ kako‡. / Gia kaló kai gia kakó.
(F) À tout hasard. / À toutes fins utiles. (cf. E112)
K163 Gia to kaló toy xrónoy.
(F) Pour la bonne année.
(U) Formule employée pour une action faite en début d’année.
K165 Me to kaló.
Exprime que l’on agit avec ménagement.
ñ Toy m^lhsa me to kaló.
(F) Je lui ai parlé calmement.
ñ Ton p‹ra me to kaló (= ton kalop‹ra). /
Ton épiasa me to kaló (= ton kalópiasa).
(F) Je l’ai pris par la douceur. (cf. M036)
219 Kal-K178bis
Kalogerik‹ (h)
K181 Bariå h kalogerik‹.
(T) La vie de moine est dure.
(E) Se dit d’un emploi ou d’une fonction demandant beaucoup
d’efforts, de sacrifices, de privations…
Kalógerow (o)
K182 Mp‹ke o kalfigerow sto tsoykåli.
(F) Ça a cramé !
(T) Le moine est entré dans la marmite.
(E) La nourriture brûlée est noire comme la robe d’un moine.
Kalomelet√
K185 Kalomeléta ki érxetai!
(F) Tu peux toujours courir !
(T) Penses-y et ça viendra !
Kalorîzikow, -h, -o
K186 Kalorîziko to spîti soy!
(U) S’emploie pour féliciter qqn à propos d’une nouvelle
acquisition importante (par ex. une nouvelle maison).
K187 Kalorîzika!
(U) S’emploie, à l’occasion d’un mariage, pour adresser des vœux
de bonheur aux jeunes mariés ou à leurs parents.
221 Kal-K194
Kålow (o)
K188 Œxei kålo (ston egkéfalo / sto kefåli / sto myalfi).
(F) Il est cinglé. / Il a une araignée au plafond.
(E) Kålow = cor (au pied).
K194 Ton parakålesa na me bohu‹sei, bre kalé moy, bre xrysé moy
allå t^pota aytów.
(F) Je lui ai demandé de m’aider, mais, j’ai eu beau le supplier,
il n’y a rien eu à faire.
(U) Formules flatteuses, rapportées telles quelles dans le récit,
pour souligner l’insistance de la demande. Plus fort que
K193.
Kal-K195 222
Kalos‡nh (h)
K211 Œxete thn kalos‡nh na proxvr‹sete mprostå!
(F) Auriez-vous l’obligeance de vous avancer ? (cf. E263)
Kalo‡pi (to)
K212 H ypfiuesh eînai sta kalo‡pia.
(F) L’affaire prend forme.
(E) Kalo‡pi = moule (récipient).
Kåltsa (h)
K215 E^nai (diaóloy kåltsa / kåltsa toy diabóloy). /
Foråei kai toy diafiloy kåltsa.
(F) Il est diablement (intelligent / rusé).
(U) Se dit de qqn de très intelligent ou de très rusé qui sait
toujours se tirer d’affaire.
Kal√w
K216 To ékana kalÒw kakÒw.
(F) Je l’ai fait (tant bien que mal / vaille que vaille).
K216bis KalÒw ‹ kakÒw.
(F) De toutes manières / Bon gré mal gré !
(U) Commentaire résigné sur qqc que l’on ne peut modifier
(événement passé, décision irrévocable…)
Ne pas confondre avec K216.
Kal-K217 224
Kamåki (to)
K222 E^nai megålo kamåki.
(F) C’est un grand dragueur.
K223 Kånei kamåki.
(F) Il drague.
Kamåri (to)
K224 Œxv kamåri.
(F) Être fier de qqn ou qqch.
ñ Thn éxei kamåri.
(F) Il est fier d’elle.
ñ To éxei kamåri poy h kfirh toy eînai h prÒth sthn tåjh.
(F) Il est fier de ce que sa fille est la première de la classe.
K225 Kamåri moy !
(F) Mon petit ! / Mon trésor !
Kamar√nv
K226 KamarÒste ton!
(F) Admirez-le !
(U) Souvent ironique.
Kampåna (h)
K232 To ’kane kampåna.
(F) Il l’a crié sur les toits. (cf. B187)
K233 Œfage mia kampåna.
(F) Il a écopé d’une sérieuse punition.
K234 Gia poion xtypåei h kampåna;
(F) Qui se fait sonner les cloches ?
(U) Se dit quand on entend qqn se faire réprimander.
Kampaniå (h)
K235 (Rîxnv / XtypÒ) kampaniå.
(F) 1) Faire des allusions. / 2) Dévoiler un secret.
(E) Kampaniå = son de la cloche.
Kan
K242 O‡te kan…
(F) Même pas…
ñ De uélv o‡te kan na to skeftÒ.
(F) Je ne veux même pas y penser.
ñ (Den éxei o‡te kan / Eînai xvrîw kan) déka draxméw.
(F) Il n’a même pas dix drachmes.
K243 ◊ruane kan kai kan sto gåmo.
(F) Il est venu beaucoup de monde au mariage.
(Kane^w / Kanénaw), (kamîa / kamiå), kanéna
K244 Kamiå diakosariå.
(F) Dans les deux cents. / Environ deux cents.
K245 Ua soy dÒsv kamiå.
(F) Je vais t’en flanquer une (kamiå = mia). (cf. M316)
K246 (Båstaje / Kråthse) kåna-dyo mérew.
(F) Cela a duré un ou deux jours.
Kanéla (h)
K247 Apfi thn Pfilh érxomai kai sthn korf‹ kanéla.
(F) 1) Paroles incohérentes. / 2) Dialogue de sourds.
Kanî (to)
K248 Måzece ta kaniå soy!
(F) Ramasse tes cannes !
(E) Kanî = goupillon / (fig. au pluriel) longues jambes.
227 Kan-K259
Kanónaw (o)
K249 Katå kanóna.
(F) En règle générale. / En principe.
Kanóni (to)
K250 E^nai kanóni.
(F) 1) C’est canon. / 2) Il se porte comme un charme.
K251 (Bårese / Œrije / Œskase) kanóni.
(F) 1) (Entreprise) Il a fait faillite. / 2) Il a échoué (examen...).
K252 H e^dhsh éskase kanóni.
(F) La nouvelle fit grand bruit.
(U) Ne pas confondre avec K251.
Kanonîzv
K254 Ua se kanonîsv egÒ! / Ua se kanonîsv gia ta kalå!
(F) Tu ne perds rien pour attendre ! / Ça va être ta fête !
(cf. K629)
Kantåri (to)
K255 Œgrace biblîa me to kantåri.
(F) Il a écrit des livres à la pelle.
K256 Œtrvge sto kantåri.
(F) Il trompait sur le poids. (cf. Z043)
Kant‹li (to)
K257 Moy ånacan ta kant‹lia.
(F) Ils m’ont mis en colère. / Je me suis mis en colère.
(cf. L045)
(E) Kant‹li = lampe à huile (à usage religieux).
(U) Le verbe peut être personnel ou impersonnel.
K258 Toy anåbv kant‹li.
(F) Je lui dois une fière chandelle.
(U) S’utilise pour exprimer sa reconnaissance à qqn qui vous a
beaucoup aidé.
Kant^ni (to)
K261 Eînai sto kantîni.
(F) Il est fin prêt.
K262 E^nai ntyménow sto kant^ni.
(F) Il est tiré à quatre épingles. (cf. P274)
Kånv
Expressions générales.
K263 Kånei (ellhnikå / moysik‹…).
(F) Il étudie (le grec / la musique…).
K264 Kånei gia (giatrfiw, prfiedrow, dikhgfirow…).
(F) Il est fait pour devenir (médecin, président, avocat…).
K265 Mhn kånete étsi!
(F) Du calme ! / Ne vous impatientez pas !
K266 Póso kånei;
(F) Combien ça fait ?
K267 « … », ékane mia, « … »
(F) « … », (fit-il / dit-il) soudain, « … »
(U) En incise.
Kapåki (to)
K294 Aytów (eînai / bg‹ke) kapåki, fipvw pånta.
(F) Comme toujours, il s’en est sorti blanc comme neige.
(s.-ent. « bien que fautif ») (cf. L011)
(E) Kapåki = couvercle.
Kapélo (to)
K299 Ta chlå kapéla.
(F) Les sommités. / Les huiles.
K300 Eînai ållo kapélo.
(F) C’est une autre histoire.
K301 Båzv to kapélo moy strabå.
(F) Je m’en moque.
K302 Toy bgåzv to kapélo.
(F) Je lui tire mon chapeau.
K303 Soy eîpa: « Den éxv ». Apfi to kapélo moy ua to bgålv;
(F) Je t’ai dit : « Je n’en ai pas ». Vais-je le sortir de mon
chapeau ?
K304 Mp‹ke kapélo stiw ntomåtew.
(F) Le prix des tomates a augmenté.
K305 Maw ffiresan kapélo. (= Maw kapélvsan)
(F) On nous a écorchés. / Ç’a été le coup de fusil.
(E) Kapélo représente un supplément inattendu (licite ou non).
Kapn^zv
K306 Kapn›zei san (aråphw / foygåro).
(F) Il fume comme un (pompier / sapeur).
K307 Ua to kånv fitan moy kapnîsei.
(F) Je le ferai quand (j’en aurai envie / ça me chantera).
(U) Familier.
Kapnów (o)
K309 Œgine kapnów.
(F) (Personnes) Il a disparu. / Il s’est volatilisé.
(Choses) C’est tombé à l’eau.
Karabanåw (o)
K316 Mia zv‹ karabanåw ‹tan.
(F) Il a mené une vie de parasite.
(E) Karabanåw est péjoratif et ironique pour qualifier qqn qui
ne fait rien d’utile et se fait entretenir.
S’applique surtout aux militaires.
Karåbi (to)
K317 Karåbi argokînhto.
(F) (Personnes) Il est indolent.
(T) Un bateau qui se déplace lentement.
Karabok‡rhw (o)
*K323 O kalów karabok‡rhw sth foyrto‡na fa^netai.
Même expression avec kapetåniow.
(T) Le bon capitaine se voit dans la tempête.
(E) On reconnaît les gens valables dans les difficultés.
Karagkifizhw (o)
K324 Paîzei ton Karagkifizh.
(F) Il fait (le pitre / le zouave).
(U) « O Karagkifizhw » est, au théâtre d’ombres, le personnage
central qui fait rire.
Karbéli (to)
K325 (L^ga e^nai / SÒuhkan) ta karbélia toy.
(F) Il n’en a plus pour longtemps. / C’est la fin. (cf. C090)
(T) Ses pains sont (peu nombreux / épuisés).
Kårga
K332 Ta bagónia ‹tan (kårga gemåta / sto kårga).
(F) Les wagons étaient pleins à ras bord.
K333 Œsfije kårga to skoin›.
(F) Il serra la corde au maximum.
Kårgaw (o)
K334 Mh moy kåneiw ton kårga.
(F) Ne fais pas le matamore !
Kardiå (h)
Certaines expressions emploient indifféremment kardiå ou cyx‹.
K335 Œjv kardiå! (Kal‹ kardiå!)
(F) Oublions nos soucis ! / Amusons-nous !
(U) Se dit dans une fête.
Karmpfin (to)
K368 Bg‹kan (me / apfi) karmpfin.
(F) Ils sont la copie conforme l’un de l’autre.
Karpaziå (h)
K369 Ton tårajan stiw karpaziéw.
(F) On l’a giflé de la belle manière.
(E) Karpaziå = coup donné avec la paume de la main.
Kartéri (to)
K372 (F‡lage / Œsthne) kartéri.
(F) Il (était / se mettait) à l’affût.
Kar‡di (to)
K373 Kåue karydiåw kar‡di.
(F) Des gens de toutes sortes. (cf. S015)
K374 Eînai sklhrfi kar‡di.
(F) 1) C’est un dur à cuire. / 2) Il est difficile à manier.
K375 Ua soy strîcv to (kar‡di / lar‡ggi).
(F) Je vais te serrer le kiki.
K376 De me ypologîzoyn o‡te gia ko‡fio kar‡di.
(F) Ils se soucient de moi comme d’une guigne.
(T) Ils ne me considèrent même pas comme une noix vide.
Karf^ (to)
K377 Mia sto karf^ kai mia sto pétalo.
(F) Souffler le chaud et le froid.
(E) Karf^ = clou.
Karf^tsa (h)
K386 Karf^tsa den péftei.
(F) Il y a un monde fou. (cf. B095, P242)
(T) Une épingle ne tombe pas.
Kasîda (h)
K387 Ua soy trîcv thn kasîda!
(F) Tu vas en entendre ! / Je vais te passer un savon !
Kåstano (to)
K388 Œbgale ta kåstana ap’ th fvtiå.
(F) Il a tiré les marrons du feu. (Voir T169 pour le sens précis)
K389 Den tréxei kåstano.
(F) Pas lieu de s’en faire !
(E) Exprime le manque d’intérêt ou le manque d’importance.
Katå
K392 Den jérv katå pfiso uélei na…
(F) Je ne sais dans quelle mesure il veut…
K393 Katå po‡ péftei h Omfinoia;
(F) De quel côté se trouve la place Omonoia ?
K394 Katå pvw maw ta lew, éxeiw d^kio.
(F) D’après ce que tu nous dis, tu as raison.
*K395 Katå to mastro-Giånnh kai ta kopélia toy.
(F) Tel patron tel apprenti. (cf. D018)
Kataklysmfiw (o)
K396 Férnei pånta ton kataklysmfi.
(F) Il grossit toujours les difficultés.
(E) Kataklysmfiw = cataclysme.
(U) Attention : l’expression est moins forte que le mot à mot.
239 Kat-K406
Katalaba›nv
K397 Den katålabe t^pota.
(F) (Pr.) Il n’a rien compris.
(Fig.) Il ne s’est aperçu de rien. / Il n’y a vu que du feu.
Katåmoytra
K399 Thn éfage katåmoytra.
(F) Il a reçu (le coup / la chose) en pleine figure. (cf. D157)
K400 Toy ta e^pa katåmoytra.
(F) Je lui ai tout dit à la figure.
Katapélthw (o)
K401 Moy ’rue katapélthw!
(F) Ça a été la tuile ! (cf. K447)
(E) Katapélthw = catapulte.
(U) Se dit d’un événement désagréable et inattendu.
Katapétasma (to)
K402 Tr√ei to katapétasma.
(F) Il mange comme (un ogre / quatre). / C’est un goinfre.
(cf. A276)
Katap^nv
K403 Ta katåpie óla.
(F) Il a tout (supporté / encaissé). / Il a avalé la pilule.
Katåra (h)
K404 (Gyr^zei / Periplaniétai / Trigyr^zei / Trigyrnå)
san thn ådikh katåra.
(F) Il erre comme une âme en peine.
(T) Il tourne comme la malédiction injuste.
(U) Se dit de qqn qui, par ennui, flâne sans but.
Katarråxthw (o)
K406 Õnoijan oi katarråxtew tvn eftå oyranÒn.
(F) Il pleut à verse.
Kat-K407 240
Katåstash (h)
K407 Ti katåstash eînai ayt‹; / Den eînai katåstash ayt‹!
(F) Ça commence à bien faire !
K408 Den e^mai se katåstash na saw bohu‹sv.
(F) Je ne suis pas en mesure de vous aider.
Kataférnv
K409 Ta kataférnv…
Sens général : « Se tirer d’affaire ». (cf. F199)
ñ Ta katåfere (kalå / vra^a /...).
(F) Il s’en est (bien / brillamment /...) tiré. /
Il a (bien / brillamment /...) réussi.
ñ Kalå ta kataférame!
(F) Nous voilà bien !
(U) Antiphrase.
ñ Milåw ellhnikå; — Ta kataférnv.
(F) Parles-tu grec ? — Je me débrouille.
K410 Toy katåfera éna gerfi xt‡phma.
(F) Je lui ai asséné un rude coup.
K411 Påli me katåfere sta xartiå.
(F) Il m’a encore battu aux cartes.
K412 Den ‹uela na påv allå sto télow me katåfere.
(F) Je ne voulais pas y aller, mais finalement il m’a persuadé.
(E) Peut être péjoratif avec le sens d’« embobiner ».
Katebåzv
Katébazv = descendre (transitif).
K413 Katébaze (t’åstra / ton oyranfi me t’åstra).
(F) Il prédisait l’avenir par la magie.
K414 Gia katébase tÒra aytfi poy moy xrvståw.
(F) Paie donc maintenant ce que tu me dois.
Kateba^nv
Katebaînv = descendre (intransitif).
K415 Toy katébhke na…
(F) Il s’est mis en tête de... / Ça l’a pris de...
K416 (Kånei / Léei) ó,ti toy katébei.
(F) Il n’en fait qu’à sa tête. / (Il dit tout ce qui lui passe par
la tête. / Il parle à tort et à travers.) (cf. K308).
241 Kat-K427
Katergårhw (o)
K418 (O) kåue katergårhw ston pågko toy!
(F) Au travail !
(T) Que chaque galérien retourne à son banc !
(E) Indique, parfois ironiquement, le retour à l’ordre ou au
travail après une interruption, par ex. les vacances.
Kat‹forow (o)
K419 P‹re ton kat‹foro.
(F) (Fig.) Il a suivi une mauvaise pente. / Il a dégringolé la
pente. (cf. B179)
K420 Ton p‹re o kat‹forow.
(F) Les malheurs s’abattent sur lui. / Il court à sa perte.
Kåti
K421 Aytó to kåti.
(F) Cette broutille.
K422 Kai kåti akfimh!
(F) Et de plus. / Un mot encore !
(U) Se dit pour ajouter qqch à ce que l’on a dit.
KatoyrÒ
KatoyrÒ = pisser.
Les expressions qui suivent sont toutes familières, voire vulgaires.
K428 Na se katoyr‹sv !
(F) C’est du propre !
(U) Réprimande traduisant l’agacement.
Katsåda (h)
K435 Moy (ébale / påthse / tråbhje) (mia) katsåda.
(F) Il m’a passé un savon. / Il m’a enguirlandé.
K436 Œfaga thn katsåda thw zv‹w moy.
(F) J’ai reçu un savon mémorable. / Je me suis fait
engueuler de la belle manière.
Katsîki (to)
K437 Ua gelåsei kai to pardalfi katsîki.
(F) Tout le monde va en rire.
(T) En rira même le chevreau bariolé.
(E) « To pardalfi katsîki » était une rubrique satirique
du journal Ta Néa.
Kåtv
K438 Kåtv o basiliåw!
(F) À bas le roi !
243 Ker-K449
Kaféw (o)
K443 O kaféw thw parhgoriåw.
(U) Café que l’on sert après un enterrement.
Par extension : café servi à qqn qui a eu des malheurs.
Ke^mai
K444 Enuåde ke^tai... (SAV)
(F) Ci-gît... / Ici repose...
Keraîa (h)
Keraîa = antenne / tiret (typographique).
K445 Méxri keraîaw.
(F) Avec tous les détails. / Par le menu.
K446 Toy ’bale keraîa.
(F) Elle l’a cocufié. (cf. K454)
Keram^da (h)
K447 Moy (’rue / ’pese) keram^da (sto kefåli).
(F) Ce fut (une tuile / un coup) pour moi. (cf. K401)
Keramîdi (to)
*K448 Ueé moy, pvw (baståw / kratåw) ta keramîdia jekårfvta;
(F) Il y a des coups de pied au cul qui se perdent !
(T) Mon Dieu, comment retiens-tu les tuiles non fixées ?
(U) Traduit la perplexité ou l’indignation devant une absurdité
que l’on voit ou que l’on entend.
Kéraw (to)
K449 To kéraw thw Amalue^aw.
(F) La corne d’abondance.
Ker-K450 244
Keråsi (to)
*K450 Ÿpoy ako‡w pollå keråsia, (båsta / kråta / påre) kai
mikró kalåui.
(T) Si tu entends parler de beaucoup de cerises, prends un petit
panier.
(E) Il ne faut pas prendre pour argent comptant tout ce que
l’on vous dit.
Keratåw (o)
K451 (Bre / Ton) keratå!
(F) Espèce de salaud !
(E) Keratåw = cocu.
Keraynfiw (o)
K456 Moy ‹rue keraynfiw sto kefåli fitan to émaua.
(F) J’ai été frappé de stupeur quand je l’ai appris.
K457 Œpese san keraynfiw en aiurîa.
(T) (C’ / Il) est arrivé comme un coup de tonnerre dans un ciel
pur.
(U) Se dit de qqch ou de qqn qui survient sans prévenir.
245 Ker-K468
Kérdow (to)
K458 Ki aytó kérdow e^nai!
(F) C’est toujours ça de gagné !
K459 Sthn katanålvsh to kérdow.
(T) Le profit sera fonction de la vente.
(U) Pour gagner beaucoup il faut vendre beaucoup, donc
réduire les prix.
Ker› (to)
K460 K^trinow san to ker›.
(F) Jaune comme un citron. / Pâle comme un linge.
(E) Ker› = bougie / cierge.
Kern√
K469 Kernåei to magaz^.
(F) C’est la tournée de la maison.
Kefålaio (to)
K470 Õllo kefålaio aytfi.
(F) C’est une autre histoire.
Kefal‹ (h)
K471 Den éxei po‡ thn kefal‹n kl^nai. (SAV)
(F) Il est très pauvre. / Il n’a ni feu ni lieu.
(T) Il n’a pas où reposer la tête.
(E) Matthieu, 8, 20 ; Luc, 9, 58.
Kefåli (to)
De nombreuses expressions emploient indifféremment kefåli, myalfi, noyw,
plus rarement laimfi, mo‡tra.
K472 Gaïdoyrinó kefåli.
(F) Tête de mule.
K473 (Klo‡bio / Ko‡fio) kefåli.
(F) Tête de linotte.
K474 Jeró kefåli (= jerokéfalow, -h, -o).
(F) Entêté. / Tête de pioche.
K475 Stenfi kefåli (= stenokéfalow, -h, -o).
(F) Esprit étroit.
K476 Strabó kefåli.
(F) Esprit tordu.
K477 Xontró kefåli (= xontrokéfalow, -h, -o).
(F) Esprit borné.
K478 Apó to kefåli méxri ta pódia.
(F) De la tête aux pieds. / De pied en cap. (cf. K722)
K479 Eînai ag‡risto kefåli. / Den allåzei kefåli.
(F) C’est un entêté. / Il ne change pas facilement d’avis.
(cf. K488)
Kéfi (to)
K510 Me kéfi. / Ÿlo kéfi.
(F) Plein d’entrain.
K511 Pånv sto kéfi.
(F) Au plus fort de la fête.
249 Kia-K522
Kexrî (to)
K520 (O noyw / Œxei to noy) toy sto kexrî.
(F) Il ne songe qu’au plaisir. / Il ne songe qu’à ça.
(U) Peut avoir une connotation érotique.
Kiåli (to)
K522 O‡te me kiålia den ua to deiw!
(F) Tu ne l’auras pas !
(T) Même avec une longue-vue, tu ne le verras pas !
Kia-K523 250
Kimåw (o)
K524 Ton ékanan kimå.
(F) Ils l’ont réduit en chair à pâté. (cf. K669, M426)
K^ndynow (o)
K525 Me k^ndyno na...
(F) Au risque de... / En danger de...
K526 (Diétreje / Diéfyge) megålo k^ndyno.
(F) (Il a couru / Il a échappé à) un grand danger.
K527 H katåstash egkymone^ kind‡noyw.
(F) La situation est pleine de dangers.
K^nhsh (h)
K528 Båzv se k^nhsh.
(F) Mettre en (marche / mouvement).
K529 E^xe (megålh / poll‹) k^nhsh sthn pólh.
(F) Il y avait beaucoup (d’animation / de circulation)
en ville.
Klådema (to)
K530 Œpese klådema stiw ejetåseiw.
(F) La sélection a été sévère aux examens. (cf. T245)
Kla^v
K531 O‡te klaîei o‡te gelåei.
(F) Ni bon ni mauvais.
(U) S’emploie par exemple pour le temps qu’il fait.
Klåma (to)
K540 E^nai gia klåmata.
(F) (Cela / Il) fait pitié. / C’est à en pleurer. (cf. K532)
K541 (Œlivse / Spåraje) sto klåma.
(Œbale / Œmphje / Påthse) ta klåmata.
(F) Il fondit en larmes. / Il éclata en sanglots.
K542 Balåntvse ap’ to klåma. / Œskase (kai plåntaje)
apfi to klåma.
(F) Il n’en peut plus à force de pleurer.
K543 Me (paîrnoyn / piånoyn) ta klåmata.
(F) Les larmes me viennent aux yeux.
Klånv
Klånv = péter. Les expressions qui suivent sont, en général, vulgaires.
K544 Maw éklase.
(F) Il nous prend pour de la merde.
K545 TÒra milåw ‹ klåneiw;
(U) Se dit à qqn dont les propos ne sont pas en rapport avec le
sérieux de la discussion.
Kla-K546 252
Klapatsîmpala (ta)
K548 Måzece ta klapatsîmpalå toy ki éfyge.
(F) Il a pris ses cliques et ses claques et est parti. (cf. M500)
Klar^ (to)
K549 Den ton af‹noyn (na staue^) se xlvró klar^.
(F) (Selon le contexte) On ne le laisse pas tranquille. /
On le poursuit. / On le persécute méchamment.
(T) On ne le laisse pas (se tenir) sur une branche verte.
Klar^no (to)
K552 Stéketai klar^no.
(F) Il se tient droit comme un piquet. (cf. S217)
Kle^nv
K553 Avec une durée comme sujet, exprime un temps révolu.
ñ Œkleisan treiw m‹new (poy… / apø tøte poy...)
(F) Cela fait trois mois (révolus) que…
ñ Œkleise ta e^kosi.
(F) Il a vingt ans (révolus).
ñ Kle^same (éna) xróno s’ aytó to sp^ti.
(F) Cela fait un an que nous sommes dans cette maison.
K554 Moy ékleise to spîti.
(F) Il a détruit ma famille.
K555 Ton ékleisan (mésa / sto frésko).
(F) On l’a mis (au frais / à l’ombre / en taule).
253 Klh-K563
Kl‹donaw (o)
K563 Aytå na ta lew ston kl‹dona!
(F) Qu’est-ce que tu racontes là ?
(E) Référence à une fête de l’Antiquité grecque, au cours de
laquelle les jeunes filles non mariées devinaient le nom de
leur futur mari au moyen de l’amîlhto nerfi. (Voir N030)
(U) Se dit à qqn qui ment, exagère, raconte des niaiseries.
Klh-K564 254
Kl‹ma (to)
*K564 ◊tan poy ‹tan (jeró / strabó) to kl‹ma, to ’fage kai
o gåidarow.
(F) Un malheur ne vient jamais seul. /Ça c’est le bouquet !
(T) Il ne suffisait pas que la vigne soit (sèche / tordue), voilà
que l’âne l’a mangée.
Kl‹row (o)
K565 (Œbalan / Œbgalan / Œrijan) (ston) kl‹ro.
(F) Ils tirèrent au sort.
K566 Rîjame kl‹ro, kai o kl‹row épese sto Giånnh.
(F) Nous avons tiré au sort, et le sort est tombé sur Jean.
Kl^ma (to)
K567 De me shk√nei to kl^ma.
(F) L’atmosphère ne me plaît pas.
(T) (Pr.) Je ne supporte pas le climat.
(U) Se dit au sens social de l’atmosphère d’un groupe.
Klînh (h)
K568 Klînh toy Prokro‡sth. (SAV)
(T) Le lit de Procuste.
(U) Se dit de la modification drastique d’un état de choses
pour le rendre conforme à nos désirs.
Klotsiå (h)
K569 Maw édivjan me tiw klotsiéw.
(F) On nous a éjectés à coups de pied (au cul). (cf. P746)
Klótsow (o)
K570 Ton éxoyn (toy klótsoy kai toy mpåtsoy / klotsosko‡fi).
(F) On n’a pour lui aucune considération. /
On le traite comme le dernier des derniers.
KlotsÒ
K571 Klfitshse lîgo, allå sto télow symfÒnhse.
(F) Il a un peu regimbé, mais finalement il a donné son accord.
Kloyb^ (to)
*K572 Ashménio e^nai to kloyb^, ma éxei mésa koykoybågia.
(T) La cage est en argent, mais dedans il y a une chouette.
(E) Le contenu n’est pas en rapport avec le contenant.
(cf. K786)
255 Kob-K584
Klvuogyrîzv
K573 Ta klvuogyrîzei.
(F) Il tourne autour du pot.
K574 Thn klvuogyrîzei.
(F) Il lui tourne autour. / Il la courtise.
KlvssÒ
K575 (Pol‡) ta klvssåw.
(T) Tu couves (longtemps).
(U) Se dit à qqn qui n’en finit pas d’accomplir une tâche.
Klvst‹ (h)
K576 H zv‹ toy krémetai apfi mia klvst‹.
(F) Sa vie ne tient qu’à un fil.
Kfibv / Kfiftv
Kfibv = couper / diminuer / supprimer.
K577 Œkoce (to kåpnisma / to potfi). /
Œkoce to tsigåro (me to maxa^ri). / Ta ékoce óla.
(F) Il a cessé (de fumer / de boire). / Il a cessé de fumer
(brutalement). / Il a tout cessé.
K578 Toy to ’koca.
(E) On a fait comprendre à qqn qu’il était inutile d’insister.
Koiliå (h)
K598 Me thn koiliå sto stfima.
(F) Enceinte jusqu’aux yeux.
257 Koi-K611
Koimåmai
K606 Koimåtai ki h t‡xh toy doyle‡ei.
(F) La fortune lui vient en dormant.
K607 Koimåtai óruiow (ki oneire‡etai).
(F) 1) Il dort debout (de fatigue). / 2) Il est bête.
K608 Koimåtai san (arnåki / aggelo‡di).
(F) Il dort comme (un ange / un bienheureux).
K609 Koimåtai to meshméri.
(F) Il fait la sieste.
K610 Ÿlh th méra koimåtai kai to brådy påei gia ¥pno.
(T) Il dort toute la journée et le soir il va se coucher.
(U) Se dit de qqn qui dort beaucoup ou qui ne fait pas
grand-chose.
Koinów, -‹, -ó
K611 To agfirasame apó koino‡.
(F) Nous l’avons acheté en commun.
Koi-K612 258
Koitåzv / Koit√
K612 Ko^ta poiow milåei!
(T) Regarde qui parle !
(U) Expression ironique utilisée à propos de qqn qui parle de
ce qu’il ne connaît pas ou qui conseille aux autres ce qu’il
ne fait pas lui-même.
Kokalåki (to)
*K620 Œxei to kokalåki thw nyxter^daw.
(F) Il est né coiffé.
(T) Il a le petit os de la chauve-souris.
(U) Il s’agit, selon la croyance populaire, d’un porte-bonheur.
Kókalo (to)
K621 Basilików vw to kókalo.
(F) Royaliste (dans l’âme / jusqu’au bout des ongles).
K622 E^nai geró kókalo.
(F) C’est un balèze.
259 Kok-K633
Kokkin›zv
K631 Kokk›nise san (astakfiw / paparo‡na / pantzåri).
(F) Il a rougi comme une pivoine.
Kókoraw (o)
K632 San jepoypoyliasménow kókoraw.
(T) Comme un coq déplumé.
(U) (Plaisanterie) Se dit, par exemple, de personnes qui ont
quitté leurs habits de fonction (par ex. de militaires qui
ont quitté l’armée).
Kokóri (to)
K640 Toy genno‡n kai ta kokória.
(T) Même les coqs lui font des petits.
(U) Se dit, ou bien de ceux à qui tout réussit, ou bien de ceux
qui n’ont pas conscience de la complexité des choses et à
qui tout semble facile.
Kolåi(to)
K643 P‹re to kolåi ayt‹w thw doyleiåw.
(F) Il a pris le (pli / tour de main) de ce travail. (cf. A103)
K644 To kånei me to kolåi.
(F) Il le fait (sans précipitation / à son rythme).
261 Kol-K652
Kólash (h)
K645 Den ua toy janamil‹sv (m‹te / o‡te) sthn kfilash.
(T) Je ne lui adresserai plus la parole, pas même en enfer.
(E) Je préfère la plus pénible des situations, plutôt que de lui
parler.
Kfillhma (to)
K645bis Œxei kfillhma me thn ejoysîa.
(F) Il est très (à cheval sur / accroché à) la hiérarchie.
(E) Kfillhma exprime l’idée de coller : l’attitude d’une personne
collante, qqch qui vous colle à la peau, une idée fixe…
Kollhts^da (h)
K646 (Moy ’gine / E^nai) kollhts^da.
(F) Il s’accroche à moi. / Il est collant. / C’est un vrai pot
de colle.
Kóllyba (ta)
K647 Me jéna kóllyba kånei mnhmósyno.
(T) C’est avec le blé d’autrui qu’il fait le service de ses morts.
(E) Kóllyba = blé cuit avec du sucre que l’on offre en mémoire
des morts.
(U) (Ironique) Se dit de ceux qui sont généreux avec l’argent
des autres.
Kollybogråmmata (ta)
K649 Jérei (dyo / trîa) kollybogråmmata.
(F) Il a des notions d’écriture.
(E) Il s’agit des lettres (peu nombreuses) dessinées sur le blé
offert au service des morts.
KollÒ
K650 Den kollåei!
(F) (Selon le contexte) Ça ne colle pas ! / Ça ne va pas avec ! /
Ce n’est pas crédible !
K651 Kfilla to! / Kfilla pénte!
(F) Tope là !
K652 Kfillhsa mia arrÒstia.
(F) J’ai chopé une maladie.
(U) Se dit pour une maladie contagieuse.
Kol-K653 262
Kfilpo (to)
K660 Den eînai pia sto kfilpo.
(F) Il n’est plus dans le coup.
(E) Kfilpo = astuce / manœuvre.
Kfilpow (o)
K664 Ÿtan t’ åkoysa moy ‹rue kfilpow.
(F) Quand j’ai entendu cela, ça m’a fait un choc. (cf. N135)
Kommåti (to)
Kommåti = morceau.
K665 Ta ’kanan kommåtia.
(F) Ils ont tout mis en pièces.
K666 Pfisa kommåtia (na / ua) gînv; /
De ua gînv (kai) xîlia kommåtia!
(F) Je ne peux pas suffire à tout ! / Je ne peux pas être
à la fois au four et au moulin.
K667 Œgine (x^lia) kommåtia gia na ton bohu‹sei.
(F) Il s’est mis en quatre pour l’aider.
K668 Kommåtia na gînei!
(F) (Selon le contexte) Peu importe ! / Soit !
(U) Se dit pour marquer le manque d’intérêt ou pour donner
à regret son assentiment.
Kfimpow (o)
Kómpow = nœud.
K676 Ed√ e^nai o kómpow!
(F) Voilà le hic ! / C’est là que le bât blesse ! (cf. K092)
K677 (To édesa / Œkana) kómpo (sto mantîli moy).
(F) J’ai fait un nœud à mon mouchoir. (cf. S168)
(U) S’emploie pour signaler que l’on a pris bonne note
de ce qui a été dit.
Kopiåzv
K691 Aw kopiåsei!
(F) Qu’il y vienne !
(E) Kopiåzv = se donner la peine / s’approcher.
(U) Menace.
Kfirakaw (o)
K699 (Õi) ston kóraka! / Ew kfirakaw! (SAV)
(F) 1) (Va) au Diable ! / 2) Fiche-moi la paix ! (cf. D097)
K700 Bgåle ton kfiraka epitéloyw!
(F) Tais-toi à la fin !
*K701 Kako‡ kfirakow, kakfin vfin. (SAV)
(T) Mauvais corbeau, mauvais œuf.
(E) Un mauvais maître formera de mauvais élèves.
Koråki (to)
K706 Œpese pånv moy san koråki.
(F) Il m’exploite.
(T) Il s’est jeté sur moi comme un corbeau.
Kordéla (h)
K708 Kånei kordelåkia.
(F) Il fait des manières.
K709 Kai (påei / tråba) kordéla!
(F) Et ainsi de suite ! (cf. P416)
267 Kor-K720
Kórh (h)
*K710 O‡te thn kórh toy d^nei, o‡te to sympéuero kakokard^zei.
(F) Il ménage la chèvre et le chou.
(T) Il ne donne pas sa fille et ne mécontente pas non plus le
futur beau-père de sa fille.
(U) Se dit de qqn qui réussit à agir sans mécontenter personne.
Koriów (o)
K712 Œkane ton cófio (korió).
(F) Il a fait l’innocent.
(T) Il a fait la punaise (morte).
Korm^ (to)
K713 Xaméno korm^.
(F) Homme de rien. / Vaurien.
(U) Très péjoratif, insulte.
Korséw (o)
K721 Maw éginew stenów korséw.
(F) Tu nous embêtes. / Tu nous casses les pieds.
(E) Korséw = corset.
Kor(y)f‹ (h)
K722 Ap’ thn korf‹ (méxri / vw) ta n‡xia.
(F) De la tête aux pieds. / De pied en cap. (cf. K478)
Peut s’employer au figuré :
Eînai basilikfiw ap’ thn korf‹ (méxri / vw) ta n‡xia.
(F) Il est royaliste (dans l’âme / jusqu’au bout des
ongles).
Kórfow (o)
K723 Ft‡se ston kórfo soy!
(F) Touche du bois
(U) Formule employée pour conjurer la peur ou le mauvais œil.
Koskin›zv
K725 Ta koskin^zei óla.
(F) Il coupe les cheveux en quatre.
K726 Pol‡ to koskin^zeiw.
(F) Tu cherches la petite bête.
Kóskino (to)
K727 (To / Ton) pérasan apfi cilfi kfiskino ((To / Ton) koskînisan).
(F) On l’a examiné sur toutes les coutures.
K728 Ton ékanan kfiskino.
(F) On l’a démoli.
(T) On l’a transformé en passoire.
(U) Se dit au sens physique ou moral.
269 Kos-K740
Kfismow (o)
K732 O kåtv kósmow. / O pånv kósmow.
(F) L’autre monde. / Ici-bas.
(E) Le monde des vivants et le monde des morts sont placés
différemment en grec et en français.
Kost^zv
K750 Moy kóstise (pol‡ / akribå).
(F) 1) (Pr.) Cela m’a coûté cher. /
2) (Fig.) Cela m’a causé beaucoup de peine.
271 Kot-K760
Kóta (h)
K751 Gelån’ ki oi kfitew.
(F) C’est le comble du ridicule.
(T) Même les poules en rient.
*K759 Kåtse, kóta moy, st’ aygå soy, gia na bgo‡ne ta poyliå
soy.
(T) Couve tes œufs, ma poulette, pour qu’éclosent tes poussins.
(E) Il faut du soin et de la patience pour réussir dans ce que
l’on entreprend.
Kotzåm
K761 Kotzåm palo‡ki den to eîdew;
(F) Un grand poteau comme ça, tu ne l’as pas vu ?
(U) Kotzåm qualifie qqch ou qqn d’une très grande taille.
Kotsåna (h)
K762 (Amolåv / Lév / Petåv / Rîxnv) kotsånew.
(F) Dire des imbécillités.
Kótsi (to)
K763 Œxei gerå kfitsia.
(F) Il a les reins solides.
(E) Kfitsi = cheville.
Kfitsow (o)
K767 M’ épiasan kfitso.
(F) On m’a berné. / J’ai été refait. (cf. K718)
Koybåri (to)
K768 Œgine koybåri.
(F) Il est plié en deux (par la vieillesse, la douleur…).
Koybénta (h)
Certaines expressions emploient lfigia ou lfigow au lieu de koybénta.
K769 Apó koybénta se koybénta. / Koybénta (pånv)sthn
koybénta.
(F) D’un mot sur l’autre. / De fil en aiguille.
K770 To ’kane xvrîw koybénta.
(F) Il l’a fait sans discuter.
K771 Den éxei (ållh / de‡terh) koybénta! / O¥te koybénta
(na g^netai)! / De (shkÒnei / xvråei) koybénta!
(F) Pas la peine de discuter ! / (Il n’en est) pas question ! /
C’est comme ça ! (cf. S398)
273 Koy-K785
Koydo‡ni (to)
K780 Xt‡phsan koydo‡ni.
(F) On a dévoilé l’affaire.
K781 (Toy / Thw) kremåsane (ta) koydo‡nia (sto laimfi).
(F) On lui a fait une mauvaise réputation.
Koykî (to)
K782 E^nai metrhména koykiå.
(F) Le compte est bon.
K783 Œxei pollå koykiå.
(F) Il bénéficie de beaucoup de suffrages.
(U) Se réfère à un mode de scrutin de l’Antiquité.
Ko‡kla (h)
*K786 Ap’ éjv ko‡kla ki apó mésa pano‡kla.
(T) De l’extérieur c’est une poupée, à l’intérieur c’est une
peste.
(U) Se dit des gens et des choses dont la belle apparence cache
les défauts internes. (cf. K572, L017, L317, M391)
Ko‡kow (o)
K787 Treiw ki o ko‡kow.
(F) Trois pelés et un tondu (= très peu de monde).
K788 Toy (bg‹ke / kóstise / sto^xise) o ko‡kow ahdóni.
(T) Le coucou lui a coûté le prix d’un rossignol.
(U) Se dit de choses payées très au-dessus de leur valeur réelle.
Koykoybågia (h)
K792 Kåuetai san thn koykoybågia.
(F) Il vit en solitaire.
Koykoyl√nv
K793 Ta koyko‡lvsan (mia xarå).
(F) On a (bien) étouffé l’affaire.
(E) Koykoyl√nv = encapuchonner.
Koymåsi (to)
K798 (Kaló / Svstfi) koymåsi e^nai (kai toy lfigoy toy).
(F) C’est un dépravé.
Koymparåw (o)
K799 Tr‡piow koymparåw eînai h tséph thw.
(F) C’est un panier percé.
Koympårow (o), Koympåra (h)
K800 Maw pa^zoyn tiw koympårew.
(F) On se moque de nous. / On ne sait pas sur quel pied
danser.
(E) Koympårow / a = témoin d’un mariage
(U) Fait référence à un jeu de petites filles, appelé
« koympårew ».
Koymp^ (to)
K801 Aytå eînai ta koympiå thw Aléjainaw.
(F) C’est là que résident les difficultés.
(E) Koympî = bouton.
Ko‡nia (h)
K803 Eînai xazfiw apfi ko‡nia.
(F) Il est bête de naissance.
K804 Ko‡nia poy se ko‡nage!
(F) Compte là-dessus ! / Tu rêves ? / Tu peux toujours
courir ! (cf. P507)
KoynÒ
K805 Mhn to koyn‹seiw (ro‡pi) apó dv!
(F) Ne bouge pas (d’un poil) d’ici !
Koy-K806 276
Ko‡pa (h)
K808 Ta ’kanew apfi ko‡pew.
(U) Se dit de qqn en situation difficile, qui échoue dans ce qu’il
entreprend.
Koypî (to)
K809 Trabåv koypî.
(F) (Sens pr.) Ramer.
(Sens fig.) Travailler dur / Avoir de lourdes charges.
Koyrampiéw (o)
K810 Eînai koyrampiéw.
(F) 1) C’est un embusqué. / 2) C’est un incapable.
(U) Se dit d’un soldat au sens 1).
Koyréli (to)
K811 Œgine koyréli.
(F) 1) Il est (épuisé / lessivé). / 2) On l’a humilié.
(E) Koyréli = guenille.
Ko(y)sto‡mi (to)
K815 O troxonfimow moy ’koce éna koysto‡mi.
(F) L’agent de la circulation m’a flanqué une belle amende.
277 Koy-K826
Koytåli (to)
K816 Toy krémasan (to koytåli / ta koytålia).
(T) On lui a enlevé sa cuillère.
(U) Se dit de qqn qui arrive en retard à un repas.
Koytaliå (h)
K822 Pn^getai se mia koytaliå neró.
(F) Il se noie dans un verre d’eau. (cf. P519)
Koytamåra (h)
K823 Œkane koytamårew.
(F) Il a agi sans réfléchir.
Ko‡telo (to) Voir Métvpo.
Koyt^ (to)
K824 E^nai toy koytio‡.
(F) 1) Il semble sortir d’une boîte. /
2) C’est flambant neuf.
(T) (Il est / C’est) à mettre dans une boîte (pour offrir).
(U) Se dit d’une personne ou d’une chose.
Koytoyråda (h)
K826 Œkane koytoyrådew.
(F) Il a agi sans réfléchir.
Koy-K827 278
Koytoyro‡
K827 Apånthse sta koytoyro‡.
(F) Il a répondu (au hasard / au petit bonheur).
Koytóxorto (to)
K828 Den tr√ei koytóxorto.
(F) Il ne s’en laisse pas compter. (cf. K797)
Ko‡tra (h)
K829 Katebåzei h ko‡tra toy.
(F) Il en a dans la tête.
*K830 (Al^ poy) to ’xei h ko‡tra toy na katebåzei ce^rew.
(F) Il a la poisse.
(T) (Pitié pour) celui dont le front est envahi par les poux.
(U) Se dit de gens que le malheur poursuit, sans qu’on puisse
y remédier.
Ko‡tsa, -ko‡tsa
K831 ◊rue ko‡tsa-ko‡tsa.
(F) Il est arrivé (cahin-caha / tant bien que mal).
*K832 Ki o koytsów me to’na pódi ko‡tsa-ko‡tsa påei sthn pólh.
(T) Même le boiteux avec un seul pied, clopin-clopant,
va à la ville.
(E) Même avec des capacités limitées, si on a de la patience et
de la persévérance, on peut réussir.
Koytsów, -‹, -ó
K833 Koytso- + verbe (en composition).
Indique que l’action du verbe s’effectue lentement, avec difficulté ou par
petites quantités.
ñ Koytsop^nv = siroter.
ñ Koytsodoyle‡v = faire des petits boulots.
K834 Koytså strabå.
(F) Vaille que vaille. / Tant bien que mal. / Cahin-caha.
K835 Koytså strabå ki anåpoda.
(F) Tout va mal. (cf. A309)
K836 Kai h koyts‹ Marîa éxei aytokînhto.
(T) Même Marie la boiteuse a une voiture.
(U) (Péj.) Se dit de qqch qui, rare au début, est devenu banal.
279 Koc-K846
Ko‡tsoyro (to)
K839 Ÿloi milo‡san ki aytfiw stekfitan san ko‡tsoyro.
(F) Tout le monde parlait et lui restait planté là comme
un idiot.
Ko‡fiow, -ia, -io
K840 Sta ko‡fia.
(F) 1) Sans bruit. / 2) Sans résultats.
K841 Ko‡fia h √ra poy t’ ako‡ei!
(F) Touchons du bois !
(T) Que soit sourd le moment qui entend cela !
(E) Souhait pour écarter un malheur.
Koyfów, -‹, -ó
K842 Sta koyfå.
(F) Sans bruit.
K843 Œkane ton koyfó.
(F) Il faisait la sourde oreille.
*K844 Stoy koyfo‡ thn pórta óso uéleiw brónta.
(F) Il n’est pire sourd que celui qui ne veut pas entendre.
(T) Frappe tant que tu veux à la porte du sourd.
Kranîo (to)
K846bis Ta p‹re sto kranîo.
(F) Cela l’a mis hors de lui.
Krasî (to)
K847 Aytó to kras^ (baråei / xtypåei) sto kefåli.
(F) Ce vin monte à la tête.
K848 Milåei to krasî.
(T) C’est le vin qui parle.
(U) Se dit d’une personne ivre qui raconte des bêtises ou qui
parle d’une manière inhabituelle.
Krathmów (o)
K854 Den éxei krathmó.
(F) Il ne peut pas se contenir. / On ne peut pas le retenir.
Krat√
K855 De me kratåei kanénaw.
(F) Personne ne m’en empêchera.
K856 Kåne kråtei!
(F) Retiens-toi ! / Patiente !
(U) Incitation à la patience ou à l’interruption d’une action.
Kréaw (to)
K864 Den piånei kréaw epånv toy.
(F) Il ne grossit pas.
K864bis To fthnfi kréaw to trÒn’ oi sk‡loi.
(F) La viande bon marché, ce sont les chiens qui la
mangent.
(E) Se dit d’objets bon marché qui se révèlent inutilisables.
Krebåti(to)
K865 Krebåti toy Prokro‡sth.
Équivaut à K568.
KremÒ
K872 Ton kremåsane.
(F) On lui a passé la corde au cou (= On l’a marié).
K873 O koyréaw thw geitoniåw krémase to calîdi.
(F) Le coiffeur du quartier a cessé son activité.
(U) Avec une variation de l’image, peut se dire pour d’autres
cessations d’activité.
Kr^ma (to)
K876 (Ti) kr^ma!
(F) (Quel) dommage !
K877 E^nai kr^ma apfi to Uefi! / Eînai krîma ki ådiko!
(F) (Selon le contexte) C’est vraiment dommage ! /
C’est injuste !
K878 E^nai kr^ma na peuånei tfiso néow.
(F) C’est dommage de mourir si jeune.
K879 Kr^ma poy den ‹rue.
(F) Dommage qu’il ne soit pas venu.
K880 To kr^ma sto laimó toy!
(F) Il en portera la responsabilité ! / Ce sera de sa faute !
(U) Se dit de qqn que l’on n’a pas pu dissuader de faire une
mauvaise action.
283 Kry-K891
Kr^nv
K883 Ej id^vn kr^nei ta allótria. (SAV)
(F) Il juge tout le monde (d’après lui / à son aune).
*K884 Mh kr^nete îna mh kriu‹te. (GA)
(F) Ne jugez pas si vous ne voulez pas être jugés.
(E) Matthieu, 7, 1.
Krfitala (ta)
Krfitala = castagnettes.
K885 Daneikå ta krfitala sto gåmo.
(F) Tu auras le retour du bâton. / On te rendra la monnaie
de ta pièce.
(E) Ce que l’on a fait à un autre vous arrivera aussi.
Kryåda (h)
K887 P‹re mia kryåda.
(F) Ça été pour lui une douche froide.
K888 Petåei kryådew.
(E) Il fait des plaisanteries qui tombent à plat.
Kr‡o (to)
K889 Kr‡o (farmåki / cófow).
(F) Un froid de loup.
K890 Den toy kånei o‡te kr‡o o‡te zésth.
(F) Cela ne lui fait ni chaud ni froid.
K891 Me (åfhse / paråthse) sta kr‡a toy loytro‡.
(F) Il m’a (laissé en rade / planté là). (cf. M520)
Kry-K892 284
Kybérnhsh (h)
K897 Me kamiå kybérnhsh!
(F) C’est hors de question ! / C’est totalement exclu !
(cf. P081)
(T) Sous aucun gouvernement.
K‡bow (o)
K898 O k‡bow errîfuh. (GA)
(F) Le sort en est jeté. / Les jeux sont faits.
(E) Latin : Alea jacta est. Cf. Plutarque, César, 32, 8.
K‡klow (o)
K899 Mh moy toyw k‡kloyw tåratte!
(F) Laisse-moi tranquille ! / Ne me dérange pas !
(T) Ne dérange pas mes cercles !
(E) Apostrophe d’Archimède à un soldat romain lors de
l’occupation de la Sicile.
(U) Se dit lorsque l’on ne veut pas être dérangé dans un travail
sérieux.
285 Kyr-K909
K‡ma (to)
K900 Maw kånei k‡mata
(F) Avec nous, il louvoie.
(U) Attention : ne signifie pas : « Il fait des vagues ».
Kyriakåtikow, -h, -o
K906 ( Œbale / Ffirese) ta kyriakåtikå toy.
(F) Il s’est endimanché. / Il s’est mis sur son trente et un.
Kyriak‹ (h)
K907 Kyriak‹ kont‹ giort‹.
(T) Dimanche, fête proche.
(E) Le moment critique est proche.
K‡riow (o)
K‡riow = Seigneur.
Les expressions suivantes proviennent des Écritures ou de la liturgie.
K908 K‡rie tvn Dynåmevn!
(F) Grand Dieu !
(U) Traduit l’étonnement devant qqch d’extraordinaire.
K√low (o)
K√low = cul.
Toutes les expressions sont vulgaires, voire grossières.
K919… toy kÒloy.
Précédé d’un nom ou d’un verbe, toy kÒloy exprime le peu
d’importance ou la mauvaise qualité de la chose ou de l’action.
Kvlofvtiå (h)
K933 Maw poylåei kvlofvtiéw gia fanåria.
(F) Il veut nous faire prendre des vessies pour des
lanternes. (cf. F220)
(E) Kvlofvtiå = ver luisant.
K√nvpaw (o)
K934 Diyl^zei ton k√nvpa (kai katapînei thn kåmhlo).
(T) Il filtre le moustique (mais avale le chameau).
(E) Matthieu, 23, 24.
(U) Se dit d’hypocrites qui admettent de petites fautes mais ne
veulent pas voir les grosses.
L
Lab‹ (h)
L001 Œdvse lab‹ gia sxfilia.
(F) Il a fait jaser.
Labråki (to)-
L002 (Œpiase / Œbgale / Pétyxe) labråki.
(F) Selon le contexte, au sens de : « un succès remarquable ».
(Policier) Il a fait une belle prise.
(Journaliste) Il a réussi un scoop.
(Jeune homme) Il a levé une très belle fille.
(E) Labråki = bar (poisson).
Lagów (o)
L003 Œbgale lagfi.
(T) Il a débusqué un lièvre.
(U) Se dit quand, à force d’insister, on trouve qqch
d’important.
*L007 Lagów (thn ptérhn / th ftérh) éseie kakó thw kefal‹w toy.
(SAV)
(T) Le lièvre remuait la fougère, tant pis pour sa tête.
(E) Ce qui nous arrive de fâcheux est de notre faute et aurait
pu être évité. (cf. K117)
Lag-L008 290
Lådi (to)
L010 Moy ébgale to lådi (sth doyleiå).
(F) Il m’en a fait baver au travail. (cf. Z034)
L011 Aytów bg‹ke lådi, fipvw pånta.
(F) Comme toujours, il s’en est sorti blanc comme neige.
(s.-ent. « bien que fautif ») (cf. K294)
Ladiå (h)
L018 Mh moy kåneiw ladiéw!
(F) Ne me fais pas d’entourloupettes !
291 Lai-L030
Ládvma (to)
L019 Lådvma uélei aytfiw.
(F) Il veut qu’on lui graisse la patte.
Låuow (to)
L020 Ton xt‡phsa katå låuow.
(F) Je l’ai frappé par erreur.
L021 P‹ra låuow (drfimo / no‡mero).
(F) Je me suis trompé de (route / numéro).
(U) Låuow est employé ici comme adjectif.
Laliå (h)
L041 Moy kfiphke h laliå.
(F) La parole me manque.
Lamarîna (h)
L042 (Th) dågkvse th lamarîna.
(F) Il est amoureux fou. (cf. D153, P584)
(T) Il a mordu dans la tôle.
293 Las-L053
Lamîa (h)
L043 Påei sth Lamîa mésv Uessalonîkhw.
(F) Il prend le chemin des écoliers.
(T) Il va (d’Athènes) à Lamia en passant par Salonique.
Lampåda (h)
L044 ÿsiow san lampåda. / Œxei korm^ lampåda.
(F) Il est droit comme (un cierge / un i).
Lampåki (h)
L045 Moy ånace ta lampåkia.
(F) Il m’a mis en rogne. (cf. K257, F108)
L046 Moy ånacan ta lampåkia.
(F) La moutarde m’est montée au nez. (cf. F266)
Låoy-låoy
L047 To påei me to låoy-låoy.
(F) Il amène (la question) (tout doucement / avec diplomatie).
Lar‡ggi (to)
L048 Œbgale to lar‡ggi toy.
(F) Il s’est égosillé. (cf. L024)
L049 Moy bg‹ke to lar‡ggi (apø / me) tiw fvnéw.
(F) J’ai eu mal à la gorge à force de crier.
Låsph (h)
L050 Låsph h doyleiå.
(F) L’affaire a échoué.
L051 Bg‹ke apfi th låsph (= jelåspvse).
(F) Il s’en est sorti. / Il a fini de payer ses dettes.
(U) S’applique aux difficultés financières ou aux dettes.
LaspÒnv
L054 Låspvse h doyleiå.
(F) L’affaire s’est enlisée.
L055 Ta låspvsa sth gevgrafîa.
(F) J’ai raté la géographie. (cf. U007)
Låstixo (to)
L055bis Aytfi to paidî eînai låstixo.
(T) Cet enfant est en caoutchouc.
(U) Se dit de qqn d’exceptionnellement souple.
Latre‡v
L057 Ti Uefi latre‡ei;
(T) Quel Dieu adore-t-il ?
(U) Se dit de qqn dont on ne sait quoi penser.
Laxaînv
L058 Ÿpvw låxei.
(F) Comme ça se présente. / Au petit bonheur. (cf. T299)
L059 Soy ’xei låxei na…;
(F) T’est-il arrivé de... ?
Låxano (to)
L060 (Sigå / Spoyda^a) ta låxana! / Xarå sta låxana!
(F) Faut pas exagérer ! (cf. A528, D180, P562)
(U) Expression ironique et péjorative qui s’utilise quand on
vous parle de façon trop emphatique de qqn ou de qqch.
(E) Le chou est un légume très commun et de peu de valeur.
Laxe^o (to)
L065 (Agoråzv / Pa^rnv / Trabåv) laxe^o.
(F) (Pr. et fig.) Prendre un billet de loterie.
L066 Thn ékane laxeîo.
(F) Ça lui a tourné la tête.
(E) Thn ne renvoie pas à une personne.
(U) Se dit d’un bonheur inattendu.
Laxtåra (h)
L069 Moy ‹rue laxtåra. / (Œpaua / P‹ra) mia laxtåra.
(F) J’ai été pris d’une de ces frayeurs.
Lé(g)v
Lé(g)v seul.
L070 Ua paw ekeî; — An (ua) påv, léei!
(F) Tu iras là-bas ? — Et comment donc !
(U) Renforce une affirmation. Le verbe de la question doit
être repris dans la réponse.
L128 Ti (kåuesai / paw) kai lew ston énan kai ston ållo;
(F) Qu’est-ce-que tu te mets à raconter aux uns et aux
autres ?
Le^pv
L149 Aw moy le^pei! / Na le^pei (to b‡ssino)!
(F) Je n’en ai que faire ! / Très peu pour moi !
(T) Que cela me manque ! / Que me manque (la cerise aigre) !
(U) Se réfère à qqch de peu agréable dont on ne veut pas.
Lei√ma (to)
L152 Œgine lei√ma h mplo‡za, allå akfimh th forÒ.
(F) Le chemisier est usé jusqu’à la corde, mais je le porte quand
même.
Lei-L153 302
L156 Gia tiw anohsîew poy eîpe ton p‹ran me tiw lemonfikoypew.
(F) Pour les sottises qu’il a dites, on lui a lancé des pommes
cuites. (cf. N144)
(T) Pour les sottises qu’il a dites on l’a pourchassé avec des
restes de citrons pressés.
Léjh (h)
L157 Na ti moy eîpe (ep› léjei (SAV) / léjh prow léjh).
(F) Voilà ce qu’il m’a dit (mot pour mot / littéralement).
L158 Metåfrash katå (léjh / léjin).
(F) Traduction mot à mot.
L159 Den (ébgale / e^pe / jestómise) (o‡te) léjh.
(F) Il n’a pas prononcé un traître mot. / Il n’a pas
desserré les dents. (cf. B076)
Leptó (to)
L160 Sto leptó.
(F) En un clin d’œil.
L161 Misfi leptó / Œna leptó!
(F) Un instant ! / Minute !
L162 Se dyo leptå. / Se l^ga leptå.
(F) Tout de suite. / Dans quelques minutes.
Leykfiw, -‹, -fi
L163 Saw ejoysiodotÒ en leykÒ. (SAV)
(F) Je vous laisse carte blanche.
303 Lev-L174
Leftå (ta)
L164 (Œxei / Bgåzei / Kerdîzei) leftå (me oyrå / me to kantåri /
me th sésoyla / me to tsoybåli).
(F) Il gagne (des mille et des cents / de l’argent à la
pelle). (cf. O129)
L165 Leftå éxoyme, xr‹mata den éxoyme.
(T) Des sous nous en avons, c’est l’argent qui nous manque.
(E) Exprime, de façon plaisante, le manque d’argent en
opposant leftå (petite monnaie) et xr‹mata (richesses).
Lévn (o)
L174 Œnaw, allå lévn.
(F) Un seul, mais il en vaut plusieurs.
(T) Un seul, mais un lion.
(E) Ésope, fable 257 Perry.
Lia-L175 304
Lianå (ta)
L175 Kånta maw lianå.
(F) Explique-nous cela par le menu. (cf. C056)
Lîgo
L176 L^go l^go.
(F) 1) Peu à peu. / 2) Tout doucement.
L177 L^go pol‡.
(F) Plus ou moins.
L178 Ua saw to d√sv (apó l^go / apó ligåki).
(F) Je vous le donnerai par petites quantités.
L179 Kåue l^go kai ligåki. / Kåue treiw kai lîgo.
(F) À tout bout de champ. / À tout propos.
(cf. T106, T154, V015)
(U) Exprime la répétition rapprochée.
L180 Metå apó l^go.
(F) Peu de temps après.
L181 Prin apfi lîgo.
(F) De fraîche date.
L182 Se l^go / Se ligåki.
(F) 1) (Passé) Peu après.
2) (Futur) Sous peu. / Dans un moment.
L183 Œstv kai l^go.
(F) Tant soit peu.
L184 O‡te lîgo o‡te pol‡ ‹uele na maw pei fiti…
(F) Il voulait tout au plus nous dire que…
(U) Cette expression peut également signifier « Il voulait nous
faire comprendre que… » par insinuation, sans s’exprimer
explicitement.
L›gow, -h, -o
L188 (Œnaw giatrfiw / Œnaw kabgåw) ap’ toyw l^goyw.
(F) ( Un médecin / Une dispute) comme il y en a peu.
L189 Arke^tai sta l^ga.
(F) Il se contente de peu.
L^mpa
L190 Ta ékanan fila l^mpa.
(F) Ils ont tout (cassé / mis sens dessus dessous).
Liontåri (to)
L191 Eînai san liontåri se kloybî.
(F) Il est comme un lion en cage.
*L192 Poté soy mhn jypnåw liontåri poy koimåtai.
(F) Il ne faut pas réveiller le chat qui dort.
(U) Se dit à propos d’un danger ou d’une affaire qu’il vaut
mieux laisser « dormir ».
Logariåzv
L193 Den ton logariåzv (gia t^pota).
(F) Je ne fais aucun cas de lui. / Je n’ai pour lui aucune
considération.
L194 De logariåzei kanéna.
(F) (Selon le contexte) 1) Il ne craint personne. / 2) Il ne
respecte personne.
L195 Mhn ton logariåzeiw.
(F) Ne le prends pas au sérieux. / Ne t’occupe pas de lui.
L196 Mia méra emeîw oi dyo ua logariasto‡me.
(F) Un jour nous réglerons nos comptes, nous deux.
(T) Un jour nous ferons nos comptes, nous deux.
(U) Menace.
Logariasmów (o)
L198 O kauénaw gia logariasmó toy.
(F) Chacun pour soi. (cf. P209)
L199 To ti ua kånv, (aytó) e^nai dików moy logariasmów!
(F) Ce que je vais faire, ça c’est mon affaire !
L200 De moy lew: Po‡ paw; Gia na ’xoyme kalfi logariasmfi.
(F) Dis-moi : Où vas-tu ? Mettons les choses au clair.
(U) Nuance de reproche.
Log‹w
L212 Kåue log‹w.
(F) De toutes sortes.
L213 Ti log‹w ånurvpow e^nai aytów;
(F) Quelle sorte d’homme est-il ?
L214 Œrxontan (log‹w log‹w / logi√n logi√n) ånurvpoi.
(F) Il arrivait toutes sortes de gens.
Lógia (ta)
Certaines expressions emploient koybénta, lfigia o u lógow.
L215 L^ga lógia!
(F) Tiens ta langue !
L216 L^ga løgia kai kalå.
(F) Parlons peu mais parlons bien.
L217 Õlla lfigia n’ agapifimaste!
(F) Ne parlons pas de sujets qui fâchent !
(T) D’autres paroles pour que nous nous aimions !
(U) Se dit lorsqu’une discussion menace de tourner au
vinaigre.
Logik‹ (h)
L243 Œxei tetrågvnh logik‹.
(F) Il a un jugement solide.
(E) Attention, ne signifie pas : « un jugement carré ».
Logismów (o)
L249 Po‡ tréxei o logismów soy;
(F) À quoi penses-tu ? (cf. N115)
(U) Se dit à qqn qui est distrait.
Lógow (o)
Lfigow = parole prononcée.
L250 Lógoy xårh. / Lógoy xårin. (SAV) (= l.x.)
(F) Par exemple.
Log-L251 310
Loipón / To loipfin
L289 (To) loipfin, …
(F) Donc, …
(U) Pour relancer une conversation interrompue ou déviée.
Loîsuia (ta)
L295 Pnéei ta loîsuia. (SAV)
(F) Il est à la dernière extrémité.
Lórda (h)
L296 M’ (ékoce / épiase) (mia) lórda.
(F) J’ai l’estomac dans les talons.
(E) Lfirda = fringale.
Lo‡zv
L297 Ton éloysan (patfikorfa).
(F) Ils l’ont couvert d’injures (de la tête aux pieds).
L298 Ÿ,ti ékane ta lo‡sthke fi îdiow.
(F) Tout ce qu’il a fait lui est retombé dessus.
Lo‡hw
L299 Œgine Lo‡hw.
(F) Il est parti à toutes jambes.
(U) Allusion à Lo‡hw, champion grec de marathon lors des
premiers Jeux olympiques (Athènes, 1896).
Loykéto (to)
L300 Loykéto!
(F) Motus (et bouche cousue) !
L301 Œbale sto stfima toy loykéto.
(F) Il l’a bouclée.
L302 Œbale loykéto.
(F) Il a (fermé boutique / mis la clé sous la porte).
Lo‡ki (to)
L303 Mp‹ke sto lo‡ki.
(F) Il est rentré dans le rang.
(E) Lo‡ki = conduite d’eau.
Loyko‡mi (to)
L304 To kréaw eînai loyko‡mi.
(F) La viande est délicieuse.
L305 Moy ‹rue loyko‡mi.
(F) Exactement ce qu’il me fallait.
(U) Pour qualifier qqch d’agréable qui arrive inopinément.
Loy-L306 314
Loylo‡di (to)
*L306 Loylo‡di sth geitoniå ki agkåui mes’ sto spîti.
(T) Fleur pour le voisinage, épine à la maison.
(U) Se dit pour les gens qui ont deux comportements, agréable
en public et impossible en privé.
Loyj
L307 Œgine loyj.
(F) On lui a mis la boule à zéro.
(E) Loyj = lux (unité d’éclairement).
Loyrî (to)
L308 Aytfin ton m‹na ua sfîjoyme to loyrî.
(F) Ce mois-ci, nous allons nous serrer la ceinture.
L309 Toy ésfija ta loyriå.
(F) Je lui ai serré la vis.
L310 Toy xalårvsa ta loyriå.
(F) Je lui ai lâché la bride.
Lo‡simo (to)
L311 Toy ’rija éna lo‡simo.
(F) Je lui ai (lavé la tête / passé un savon).
Lo‡so (to)
L312 Kånei lo‡sa.
(F) Elle est coquette.
(U) Se réfère à l’aspect physique (vêtements, maquillage…).
Lo‡tsa (h)
L313 Œgina lo‡tsa.
(F) Je suis tout trempé. (cf. M403, M405)
Lo‡fa (h)
L314 Sth lo‡fa.
(F) En cachette.
L314bis Eînai lo‡fa kai parallag‹
(F) C’est un tire-au-flanc.
(E) Lo‡fa = planque, parallag‹ = camouflage.
*L328 Ÿtan deiw l‡koy axnåria, éxe to noy soy sta próbata.
(T) Si tu vois des traces de loup, aie l’œil sur les moutons.
(E) Il y a en général des indices prémonitoires pour les
malheurs qui surviennent.
L‡nv
L334 L‡nei kai dénei. / Õnurvpow toy desmeîn kai l‡ein. (SAV)
(F) Il fait la pluie et le beau temps. (cf. K582, P057)
L‡ph (h)
*L335 Moirasménh l‡ph, mis‹ l‡ph.
(F) Peine partagée, peine diminuée.
*L336 Ÿpoy l‡ph kai xarå, toy diabfiloy oyrå.
(T) Là où il y a de la tristesse et de la joie, le diable est là.
L‡ssa (h)
L337 To fa˝ e^nai l‡ssa.
(F) La nourriture (est trop salée / emporte la bouche).
L338 Ton épiase l‡ssa na thn pantreyteî.
(F) La rage l’a pris de l’épouser.
317 Lvl-L345
Lyssåzv / Lyssåv
L339 Poy na lyssåjeiw, den ua soy to dÒsv.
(F) Tu peux piquer une colère, je ne te le donnerai pas.
L340 L‡ssajew pia! / Poy na lyssåjeiw!
(F) Ça suffit !
Lyssiakå (ta)
L341 Œfage ta lyssiakå toy.
(U) Se dit de qqn qui veut à tout prix atteindre un objectif ou
qui est très inquiet.
Lytów, -‹, -ó
L343 Œbale lyto‡w kai deménoyw gia na pårei ayt‹ th uésh.
(F) Il a mis tout en branle pour obtenir ce poste. /
Il a remué ciel et terre pour obtenir ce poste.
Lvzånh (h)
L344 Ti Lvzånh ti Kozånh.
(U) (Ironique) Se dit de choses ou de personnes qui,
en apparence, ont des points communs, mais sont, au fond,
très différentes.
L√la (h)
L345 Thn éxei kånei l√la.
(F) Il est très énervé. / Il est cinglé.
M
Ma (1)
M001 Ma (thn Panagîa / to Uefi / to nai) ua to kånv.
(F) (Par la Sainte Vierge / Par Dieu / Ma foi) je le ferai.
(E) Ma (1) est une particule employée dans les serments.
Ne pas confondre avec ma (2) qui signifie : « mais ».
Ma (2)
M002 Den éxei ma kai je-ma.
(F) Il n’y a pas de mais qui tienne.
Magazî (to)
M003 (Den eînai anoixtå / Eînai kleistå) s‹mera ta magaziå.
(U) Se dit à un homme dont la braguette est ouverte.
Magdalhn‹ (h)
M004 Metanoo‡sa Magdalhn‹.
(T) Madeleine repentie.
(U) Se dit, ironiquement, de qqn qui a changé radicalement de
comportement.
Mage^a (h)
M005 Vw diå mage^aw. (SAV)
(F) Comme par enchantement.
Mågeiraw (o)
*M006 Oi pollo^ oi mågeiroi xalo¥n th so¥pa.
(F) Trop de cuisiniers gâtent la sauce. (cf. K642, M062)
(T) Trop de cuisiniers gâtent la soupe.
(E) Trop de personnes sur un même travail compromettent le
résultat.
Mageire‡v
M007 (An / Na) ‹jere ti toy mageire¥oyn.
(F) S’il savait ce qu’on lui mijote. (cf. P504)
M008 Kåti mageire‡etai.
(F) Il se trame qqch.
Mag-M009 320
Mågia (ta)
M009 Toy ékanan mågia.
(F) On lui a jeté un sort.
Magkiå (h)
M010 Poylåei magkiå.
(F) Il joue les durs. / Il roule les mécaniques.
Mad√
M011 Ua se mad‹sv (san kotøpoylo).
(F) Je vais te secouer les puces.
(T) Je vais te plumer (comme un poulet).
*M022 Måh moy, kalé moy m‹na, na ’soyn dyo foréw to xrfino.
(T) Si seulement mai arrivait deux fois par an.
(U) Se dit aussi pour le mois d’août.
Maua^nv
M023 Ta ’mauew;
(F) Tu sais ? / Es-tu au courant ?
(U) S’emploie pour annoncer une nouvelle.
Måuhma (to)
M026 Aytø (na / aw) soy g^nei måuhma!
(F) Que cela te serve de leçon !
M027 Kånei mau‹mata ellhnik√n.
(F) 1) Il donne des leçons de grec. (kånv = paradîdv)
2) Il prend des leçons de grec. (kånv = paîrnv)
M028 Œkanew ta mau‹matå soy;
(F) As-tu fait tes devoirs ? / As-tu appris tes leçons ?
Ma˚mo‡ (h)
M028bis Œna rolfii-ma˚mo‡.
(F) Une montre contrefaite.
(U) Ma˚mo‡ appliqué à un objet le désigne comme contrefaçon.
Mai-M029 322
Maïnårv
M029 Måina (ta paniå)!
(F) Amenez les voiles
M030 O kairów maïnårise kåpvw.
(F) Le temps s’est un peu calmé.
Maïntanfiw (o)
M031 Ton ébalan sto symbo‡lio gia ma˚ntanfi.
(T) On l’a pris au conseil pour servir de persil.
(U) Se dit de qqn que l’on voit ou que l’on cite fréquemment
dans certains endroits (par ex. à la télévision), mais qui n’a
aucune responsabilité.
Makriå
M032 Makriå apfi maw!
(F) Touchons du bois !
(U) Formule d’exorcisme pour éloigner le mauvais sort.
Makr¥w, -iå, -¥
*M035 O énaw (élege) to makr¥ toy kai o ållow to kontø toy.
(F) 1) Chacun donnait son avis (= avis discordants).
2) Chacun y allait de son laïus.
(U) Se dit d’une discussion confuse et qui n’aboutit pas.
Malakøw, -‹, -ø
M036 Ton (p‹ra / épiasa) me to malakø.
(F) Je l’ai pris par la douceur. (cf. G184, K165)
M037 Œpese sta malakå.
(F) Il s’en est tiré sans dommages.
Målama (to)
M038 (Kor^tsi / Paidî) målama.
(F) (Une fille / Un enfant) en or.
323 Mal-M049
Måle-bråse
M040 Œgine to måle-bråse.
(F) Il y a eu une grande agitation. (cf. E073, X018)
Mall^ (to)
Mallî = cheveu(x) / laine.
M041 Mallî thw griåw.
(F) Barbe à papa.
(T) Cheveux de la vieille.
Måna (h)
M063 Måna moy!
(U) Exprime un sentiment fort (chagrin, joie, admiration…).
Maniåtikow, -h, -o
M077 Toy to (kratåv / fylåv) maniåtiko.
(F) Je lui garde un chien de ma chienne.
(U) (Péjoratif) Autrefois les habitants du Magne pratiquaient
la vendetta. Il leur est resté une réputation de rancuniers.
Manibéla (h)
M078 Paîrnei mprow me manibéla.
(T) (Il / Elle) démarre à la manivelle.
(U) Se dit : 1) au sens propre, d’une vieille voiture ;
2) au sens figuré, d’une personne qui comprend lentement.
Man^ki (to)
M079 Ed√ e^nai to man^ki!
(F) Là est le hic !
M080 Ayt‹ h doyleiå e^nai (megålo) man^ki.
(F) C’est une affaire difficile. / C’est coton.
327 Man-M089
Måni-måni
M082 Måni-måni!
(F) Dare-dare ! / Illico. (cf. A605)
M083 To téleivse måni-måni.
(F) Il l’a terminé (très vite / en cinq sec).
Manitåri (to)
M084 F¥trvse san manitåri.
(F) Il est apparu comme un diable qui sort de sa boîte.
(U) Cette expression marque la surprise.
Månna (to)
M085 Moy péftei san månna ej oyrano‡.
(F) C’est une manne qui me tombe du ciel.
Mantåra
M086 Ta ’kane mantåra.
(F) 1) Il a tout mis sens dessus dessous.
2) Il a échoué lamentablement.
Mantåto (to)
M087 Kalå mantåta!
(F) À tes souhaits !
(U) Se dit à qqn qui éternue.
Ma(n)tzoyr¿na (h)
M088bis Ma(n)tzoyr¿na sto katÒfli, gaîdarow sta
keramîdia.
(E) La marjolaine sur le pas de porte, l’âne sur les tuiles.
(U) Se dit à propos de qqn qui débite des inepties.
Mant‹li (to)
M089 ◊rue (san) plyméno mant‹li.
(F) Il est arrivé comme s’il n’avait rien à se reprocher.
(T) Il est arrivé comme un mouchoir lavé.
Man-M090 328
Månthw (o)
M091 Månthw kakÒn (eid‹sevn). (SAV)
(F) Il joue les Cassandre.
(T) Prophète de mauvaises nouvelles.
(E) Cf. Iliade, I, 106.
(U) Se dit de qqn qui prédit des malheurs qui se réalisent.
Maraféti (to)
M098 Zei me marafétia. / Kånei marafétia.
(F) Il bricole. / Il fait des petits boulots.
(E) Maraféti = machin / truc.
Mårka (h)
M099 Kal‹ mårka (e^sai) kai toy lógoy soy!
(F) Tu es un drôle de zouave !
(U) Familier.
329 Mar-M108
Marmågka (h)
Marmågka = tarentule.
M101 Ua se fåei h (ma‡rh) marmågka an…
(F) Il va t’arriver malheur si…
M102 To ’fage h (ma‡rh) marmågka.
(F) Ça a disparu.
Mårmaro (to)
M103 Œmeine mårmaro.
(F) Il est resté pétrifié. (cf. K627)
(E) Mårmaro = marbre.
(U) Ne signifie pas : « Il est resté de marbre ».
L’expression décrit une réaction de surprise ou de peur.
Mårthw (o)
*M104 Le^pei o Mårthw ap’th Sarakost‹;
(F) Il arrive comme mars en carême (au sens originel).
(T) Est-ce que mars manque en carême ?
(U) Se dit de ceux qu’il est naturel de rencontrer là où ils
sont, même si (ironique) ce n’est pas leur place.
*M107 Mårthw eînai kai xådia kånei, pfite klaîei kai pfite
gelåei.
(T) C’est mars et il fait des caresses, tantôt il pleure et tantôt
il rit.
(E) Allusion au temps instable de mars.
Maséla (h)
M109 TrÒei me (dipléw / polléw) masélew.
(F) Il mange à tous les rateliers.
M109bis Konte‡ei na toy pésoyn oi masélew apfi to xasmoyrhtfi.
(F) Il baille à se décrocher la mâchoire.
Maskarl^ki (to)
M110 Œpaue éna maskarl^ki.
(F) On l’a ridiculisé.
Maso‡ri (to)
M111 Ta kånei maso‡ria (ta = ta leftå).
(F) Il accumule beaucoup d’argent.
(U) Maso‡ri désigne ici une liasse de billets de banque
enroulés.
(E) Maso‡ri = bobine (de fil).
Måstoraw (o)
M112 Br‹ke to måstorå toy.
(F) Il a trouvé son maître. (cf. D017)
Mas√
M113 Den ta masåv eg√ aytå!
(F) Je n’avale pas ça / À d’autres !
(E) Mas√ = mâcher.
Matiå (h)
M173 Me mia matiå.
(F) D’un coup d’œil.
M174 Me thn pr√th matiå.
(F) Du premier coup d’œil.
M175 Œrija mia matiå sto biblîo.
(F) J’ai jeté un coup d’œil au livre.
Måtso (to)
M176 Me to måtso.
(F) En grande quantité.
M177 Œna måtso xiliårika.
(F) Une liasse de billets de mille drachmes.
Ma¥row, -h, -o
Le sens premier de ma‡row est « noir ». Mais, très souvent, il symbolise
ce qui est mal (choses) ou malheureux (personnes).
M178 O ma¥row. / H ma¥rh.
(F) Le (pauvre / malheureux). / La (pauvre /
malheureuse).
M179 Ti kåneiw; Ma‡ra ki åraxna.
(F) Comment vas-tu ? On ne peut plus mal.
M180 Ki étsi ma‡ra ki alliÒw skoteinå.
(U) Se dit d’une situation mauvaise de tous côtés. (cf. G172)
May-M181 336
Måxaira (h)
M189 Måxairan édvkaw, måxairan ua låbeiw.
(F) Qui se sert de l’épée, périra par l’épée.
(E) Réécriture de Matthieu, 26, 52.
Maxa^ri (to)
M190 (Karpo‡zia / Ÿla) me to maxaîri!
(U) Formule employée par les marchands ambulants pour
inviter d’éventuels acheteurs à venir goûter leurs
pastèques ou d’autres denrées.
Méa (ta)
M196 Ta méa kai ta séa moy.
(F) Tout ce que je possède.
Megaleîo (to)
M197 Perasména megaleîa.
(T) Grandeur passée.
(U) Se dit, ironiquement, aux personnes qui parlent de leurs
succès passés.
MegalÒnv
M199ter Meg¿lvse ta paidi¿ toy.
(F) Il a élevé ses enfants.
Medo¥li (to)
M200 Moy (p^nei / royfåei) to medo¥li.
(F) Il me (ronge / suce) jusqu’à la moelle.
Mezéw (o)
M201 Ton p‹ran sto mezé.
(F) Ils se sont payé sa tête. / Ils l’ont mis en boîte.
(cf. C057)
Meu-M202 338
Meu¥si (to)
M202 (E^nai / Œgine) (p^ta / skn^pa / stoyp^ / tåbla / tåpa /
t¥fla) sto meu¥si. / E^nai meuysménow (p^ta / skn^pa /
stoyp^ / tåbla / tåpa / t¥fla).
(F) Il est soûl comme un Polonais. / Il est plein comme
une bourrique.
M203 Œxei (kalø / kakø) meu‡si.
(F) Il a le vin (gai / mauvais).
Meïntåni (to)
M204 Ta ébgale óla sto meïntåni.
(F) Il a tout divulgué.
(E) Meïntåni = place publique.
Melåni (to)
M206 Stiw syzht‹seiw amolåei melåni.
(F) Dans les discussions, il cache son jeu.
(T) Dans les discussions, il lâche de l’encre.
(U) Allusion au procédé de camouflage de la seiche.
Mélissa (h)
*M216 Ÿlew oi mélissew den kånoyn méli.
(F) Il ne faut pas généraliser.
(T) Toutes les abeilles ne font pas de miel.
Méllv
M217 Ti moy ’melle na påuv!
(F) Qu’est-ce je ne devais pas subir !
*M218 Ÿpoioy toy méllei na pnige^ poté toy den peua^nei.
(T) Celui dont le destin est de se noyer ne meurt jamais.
(E) Se dit, par ex., d’un malade qui traîne, d’un trompe-la-
mort.
Ménow (to)
M219 Pnéei ménea enant^on maw.
(F) (Il est très en colère. / Il jette feu et flammes) contre
nous.
Ménv
M220 Aw me^noyme ed√!
(F) Restons-en là !
M221 Œmeina apfi (benzînh / lådi / leftå…).
(F) Je suis resté en panne (d’essence / d’huile / d’argent…).
(U) L’emploi de apfi signale le manque total de qqch.
Mereméti (to)
M230 Toy édvsa éna mereméti (j‡lo).
(F) Je lui ai caressé les côtes.
(U) Antiphrase.
Meriå (h)
M231 Se kal‹ meriå!
(F) Fais-en bon usage !
(U) On souhaite par là que l’argent donné ou gagné soit
utilisé à bon escient.
Mer^da (h)
M232 P‹re th mer^da toy léontow.
(F) Il s’est taillé la part du lion.
M233 Mis‹ merîda me pérasew;
(F) Me prends-tu pour une demi-portion ?
Merodo¥li (to)
M234 Merodo¥li-merofåi.
(F) Vivre au jour le jour.
(U) Se dit de qqn qui gagne peu, le peu qu’il gagne couvrant
tout juste ses besoins quotidiens.
341 Mes-M246
Mérow (to)
M235 Apø méroyw toy. / Ek méroyw toy.
(F) De sa part.
M236 En mérei. (SAV)
(F) En partie. / Partiellement.
M237 Ti mérow toy løgoy e^nai aytøw;
(F) Quel genre de type est-il ? / Qu’est-ce qu’il vaut ?
(T) Qu’est-ce que c’est que cet élément de phrase ?
(U) Ironique et méprisant.
Meshméri (to)
M264 Me brîskei to meshméri.
(F) Je suis en retard dans mon travail.
(U) Allusion à la grande chaleur du début d’après-midi en
Grèce, pendant laquelle il est pénible de travailler.
MetaniÒnv
M273 Ua to metaniÒseiw!
(F) Il t’en cuira ! / Tu vas le regretter !
Metaj‡
M274 Sto metaj¥. / En tv metaj¥. (SAV)
(F) Dans l’intervalle. / Entre-temps.
Metrhtøw, -‹, -ó
M275 To agórasa (toiw metrhto^w (SAV) / se metrhtå).
(F) Je l’ai acheté (au comptant / en argent liquide).
M276 Ta pa^rnei óla toiw metrhto^w.
(F) Il prend tout pour argent comptant.
Métro (to)
M277 TrÒei me métro.
(F) Il mange avec modération.
M278 To kosto‡mi eînai komméno kai ramméno sta métra moy.
(F) Mon costume a été taillé sur mesure.
M279 (Œxei / Kr^nei me) dyo métra kai dyo staumå.
(F) Il a deux poids et deux mesures.
M280 (Œlaba / P‹ra) ta métra moy.
(F) J’ai pris mes (précautions / dispositions).
M281 Ton ésthsan sta trîa métra.
(F) On l’a collé au mur (= pour le fusiller).
*M282 Pan métron åriston. (GA)
(F) De la mesure en toute chose.
(E) Cf. Cléobule de Lindos, Vorsokratiker, I, p. 63, 2 D.-K.
MetrÒ
M283 Pénte métra ki éna kfibe.
(T) Compte cinq et coupe un.
(U) Se dit de commerçants qui trompent le client sur la
quantité.
M‹kow (to)
M293 S’ fila ta m‹kh kai ta plåth thw ghw.
(F) Sous toutes les latitudes.
M‹lo(n) (to)
M294 Såpio m‹lo.
(T) Pomme pourrie.
(U) Par comparaison, désigne la couleur sombre des tuiles
d’un toit.
M‹naw (o)
M298 O m‹naw toy mélitow.
(F) La lune de miel. (cf. S040)
M299 Stiw triånta d‡o toy mhnfiw.
(F) Aux calendes grecques. / À la Saint-Glinglin. (cf. M017)
(T) Le 32 du mois.
Mia / Mîa
Mia = une fois.
M309 Me miaw. / Memiåw. / Monomiåw.
(F) D’un seul coup.
M310 P‹ga mia kai dyo allå den ton br‹ka.
(F) J’y suis allé plusieurs fois, mais je ne l’ai pas trouvé.
M311 P‹gew sto Parîsi; — Mfino mia kai dyo;
(F) Es-tu allé à Paris ? — Très souvent.
(U) Antiphrase à cause de mfino et de l’interrogation.
M312 Mia kai (éjv / kåtv). / Mia kai kal‹. / Mia gia pånta.
(F) 1) D’un seul coup. / (Boisson) Cul sec.
2) Une bonne fois (pour toutes).
M313 Mia (stiw tfisew / sto tfiso).
(F) Une fois tous les trente-six du mois.
Mia en alternance.
M314 (Th) mia… (th) mia…
(F) Tantôt… tantôt…
ñ Mhn tréxeiw (th) mia ’dv-(th) mia ’kei!
(F) Ne cours pas dans tous les sens !
ñ Mia étsi mia alli√w.
(F) Une fois comme ci, une fois comme ça.
(U) Traduit le changement.
ñ Mia to éna mia to ållo, ólo kai kåti éxv na kånv.
(F) Une chose ou une autre, j’ai toujours qqch à faire.
ñ Mia eg√, mia es‡.
(F) Tantôt moi, tantôt toi. (cf. S038)
ñ Mîa soy kai mîa moy.
(F) 1) Chacun son tour. / 2) Un prêté pour un rendu.
(cf. F139)
(T) Une fois pour toi, une fois pour moi.
Mikrfiw, -‹, -fi
M321 Mikrfin katå mikrfin. (SAV)
(F) Petit à petit. / Tout doucement.
M322 Pro mikro‡. (SAV) / Pro olîgoy. (SAV)
(F) Il y a peu de temps.
*M323 Me toyw mikro‡w mikrfiw kai me toyw megåloyw megålow.
(T) Décrit la capacité à s’adapter (socialement).
(U) Exprime un constat ou un conseil.
Miliå (h)
M324 Miliå!
(F) Pas un mot !
M325 Mhn ako¥sv (miliå / kix)!
(F) Silence ! (cf. T264)
M326 Den ébgale miliå.
(F) Il n’a pas dit un mot.
M327 Moy kfiphke h miliå. / Œxasa th miliå moy.
(F) Ça m’a coupé le sifflet. / Je suis resté sans voix.
(U) S’emploie dans une situation de peur ou de surprise.
349 Mil-M340
M341 De milio¥ntai.
(F) Ils ne se parlent pas. / Ils sont en froid.
M342 Aytøw de miliétai.
(F) On ne peut pas lui adresser la parole.
(U) Se dit de qqn en colère ou embarrassé.
Misuøw (o)
M344 Õjiow o misuøw soy!
(F) Tu as bien mérité ton salaire !
(U) (Souhait) Se dit à qqn dont le travail est satisfaisant
(en particulier à qqn qui débute dans un nouvel emploi).
Misøw, -‹, -ø
M346 Misfiw-misfiw.
(F) Moitié-moitié. / 50-50.
M347 Œmeine misøw ånurvpow.
(F) 1) Il a maigri de moitié. / 2) Il est très fatigué.
(U) (Selon le contexte) Homme (fatigué / invalide…)
M^tow(o)
M351 O m^tow thw Ariådnhw.
(F) Le fil d’Ariane.
351 Moi-M363
Mixåloy (h)
M352 Xrvståei thw Mixalo¥w.
(F) Il n’a pas toute sa tête. / Il travaille du chapeau.
(T) Il doit de l’argent à Michelle.
Mn‹mh (h)
M353 (Eiw mn‹mhn (SAV) / Sth mn‹mh) + gén.
(F) En mémoire de…
M354 Aivn^a toy h mn‹mh!
(T) Que son souvenir se perpétue !
Mo^ra (h)
M360 Thw moîraw (to graftfi / ta gramména).
(F) Les arrêts du destin.
M361 O ftvxøw den éxei ston ‹lio mo^ra.
(F) Le pauvre n’a pas de place au soleil. (cf. U104)
M362 ◊tan graftø thw mo^raw toy.
(F) C’était sa destinée. (cf. T303)
M363 Moy e^pe th mo^ra moy.
(F) Il m’a dit la bonne aventure. (cf. T319)
Moi-M364 352
Moiråzv
M366 Aw moiråsoyme th diaforå!
(F) Coupons la poire en deux !
M367 Ti éxoyme na moiråsoyme;
(T) Qu’avons-nous à partager ? (s.-ent. rien)
(E) Comme nous n’avons rien à partager, il n’y a pas de raison
de nous disputer.
Mfiko
M368 (Kåne) mfiko! / Mfiko re!
(F) Boucle-la ! / La ferme !
(U) Expressions populaires.
Møla
M369 Møla ta skoiniå!
(F) (Marine) Larguez les amarres !
M370 Œgia møla égia lésa!
(F) (Marine) Lâchez tout !
Møliw
M371 Móliw kai metå b^aw.
(F) À grand-peine. (cf. T262)
(U) Plus fort que B111.
M371bis Mfiliw prin apfi dyo mérew. / Moy thlefÒnhse mfiliw prin
apfi séna.
(F) Il y a à peine deux jours. / Il m’a téléphoné juste avant toi.
Monast‹ri (to)
M372 To spîti toy eînai monast‹ri.
(F) Sa maison est accueillante.
*M373 To monast‹ri na ’n’ kala (ki apfi kalog‹royw brîskeiw).
(F) Personne n’est irremplaçable.
(T) (Il suffit) que le monastère soit en bon état (des moines on
en trouve).
353 Mon-M386
Monaxøw, -‹, -ø
M374 Œpese (apfi) monaxøw toy.
(F) Il est tombé tout seul.
*M375 Monaxøw, o¥te ston Parådeiso.
(T) Seul, pas même au paradis.
(E) La solitude est souvent insupportable, quels que soient les
biens dont on dispose.
Møno
M376 ◊rua møno kai møno gia na se synant‹sv.
(F) Je suis venu uniquement pour te rencontrer.
M377 Ÿxi møno… (ma / allå) kai…
(F) Non seulement… mais encore…
M378 Ua påv sthn pølh møno na éxei levfore^o.
(F) J’irai en ville à condition qu’il y ait un autobus.
M379 Uélv na påv sthn pølh møno poy ta levfore^a éxoyn aperg^a.
(F) Je veux aller en ville, et voilà que les autobus sont en grève.
M380 Mfino poy den ton édeire.
(F) C’est tout juste s’il ne l’a pas frappé.
(U) Mfino poy den + temps du passé (den obligatoire).
M381 Trémv (móno poy / móno kai poy / kai móno poy)
to skéftomai.
(F) Je tremble rien que d’y penser. (cf. A144)
M382 De uélv na fåv parå møno éna m‹lo.
(F) Je ne veux manger qu’une pomme.
M383 De ua påv na ton dv parå møno an moy thlefvn‹sei.
(F) Je n’irai le voir que s’il me téléphone.
Monokondyliå (h)
M384 Toyw diégrace filoyw me mia monokondyliå.
(T) Il les a tous rayés d’un trait de plume.
(U) Se dit soit d’une action effectuée d’un trait soit d’une
action non réfléchie.
Mfinow, -h, -o
M385 Apfi mfinow moy.
(F) De moi-même.
M386 Mfinow toy ta léei, mfinow toy t’ ako‡ei.
(F) Personne n’écoute ce qu’il dit.
Mon-M387 354
Monfiterma
M389bis Ton (paîrnv / paîzv / piånv) monfiterma.
(F) Je le tiens à ma merci.
(E) Expression empruntée au football à un seul but.
Monfixordow, -h, -o
M390 Aytfiw to p‹re monfixordo.
(F) Il n’a que ça à la bouche.
(U) Traduit l’énervement.
Morf‹ (h)
M391 Morf‹ aggéloy, cyx‹ diabfiloy.
(F) On lui donnerait le bon Dieu sans confession.
(cf. K786)
(T) Figure d’ange, âme de diable.
Mfisxow (o)
M392 (Sfåzoyn / Uysiåzoyn) to mfisxo to siteytfi.
(F) Ils tuent le veau gras.
Mo‡ntza(h)
M393 1) (Dînv / Rîxnv) (mo‡ntza / dyo mo‡ntzew).
2) Eispråttv (mo‡ntza / dyo mo‡ntzew).
(F) 1) Envoyer sur les roses.
2) Se faire envoyer sur les roses.
(E) H mo‡ntza désigne le geste injurieux expliqué à M412.
MoyntzÒnv
M394 Den ta moyntzÒneiw kal‡tera!
(F) Laisse choir !
(U) Expression populaire.
Mo¥rlia (h)
M395 (E^nai) mo¥rlia!
(F) (Choses) (C’est) magnifique ! /
(Femme ou enfant) (Il / Elle) est [joli(e) à croquer /
ravissant(e)] ! (cf. T158)
M396 Peråsame mo‡rlia sthn ejox‹.
(F) Nous avons passé un séjour merveilleux à la
campagne.
Moyrløw, -‹, -ø
M397 E^nai moyrløw gia désimo.
(F) Il est fou à lier. (cf. T165)
M398 G^netai thw moyrl‹w.
(F) Il y a un foin de tous les diables. (cf. G153)
Moysaf^rhw (o)
*M399 O moysaf^rhw kai to cåri thn tr^th méra brvmåne.
(T) L’invité comme le poisson sent mauvais le troisième jour.
(U) Se dit quand on en a assez de ses invités.
Mo¥si (to)
M400 Mo¥si!
(F) Mon œil !
M401 Eînai mo‡si.
(F) C’est de la camelote.
M402 Maw poylåei mo‡si(a).
(F) 1) Il veut nous en faire accroire. / C’est du bidon.
2) Il crâne.
(U) L’expression s’accompagne d’un geste de la main sous le
menton.
Moyståki (to)
M408 Gelo‡n (kai) ta moyståkia toy.
(F) Il rit jusqu’aux oreilles. (cf. A560)
M409 Gelå kåtv ap’ ta moyståkia toy.
(F) Il rit dans sa barbe. / Il rit sous cape.
M410 SÒpa tÒra, mh fåme ta moyståkia maw!
(T) Tais-toi, sinon nous allons nous bouffer les moustaches !
(U) Se dit lorsqu’il y a un risque de dispute.
Mo¥stow (o)
*M411 A¥goystow åbroxow, mo¥stow åmetrow.
(T) Août sans pluie, moût en quantité.
(E) S’il ne pleut pas en août, les raisins seront bons.
Mo¥tro (to)
Mo‡rh /Mo¥tro = gueule. Certaines expressions emploient mo‡rh ou mo¥tra
Toutes ces expressions sont populaires, voire vulgaires.
M412 (Na) sta mo¥tra soy!
(F) Prends ça sur la gueule ! (cf. P043, P283)
(U) Insulte accompagnée souvent par un geste de la main,
paume en avant, ouverte vers la personne à qui l’on parle,
doigts écartés (geste très offensant pour les Grecs).
M425 Gia dew (mo‡rh poy uélei / mo‡tra poy uéloyn) kai
pl‡simo.
(T) Regarde-moi une gueule qui veut être lavée.
(U) Se dit de qqn qui ne mérite pas ce à quoi il prétend.
Mpåza (h)
M440 Œkane (mia) (ger‹ / kal‹) mpåza. / Œkane th mpåza toy.
(F) Il a ramassé un gros paquet. / Il a fait son beurre.
(cf. K206)
(E) Mpåza = levée (au jeu), d’où profit.
Mpa^nv
M442 Mp‹kew; — Mp‹ka.
(F) Tu y es ? — J’y suis. (cf. E126, P430)
M443 Œmpaine!
(F) Bravo ! / Vas-y !
M444 Œmpa toy!
(F) Tombe-lui dessus !
M445 Mh moy mpa^neiw (sth m‡th)!
(F) Ne me cherche pas de crosses !
M446 Mp‹ke o xeim√naw.
(F) L’hiver est arrivé.
M447 Mpa^nei sta e^kosi.
(F) Il entre dans sa vingtième année.
M448 Mpa^nei sta éjoda.
(F) Il se lance dans les dépenses. / Il se met en frais.
M449 Eînai na mh soy mpei kåti (sto myalfi)!
(F) Quand tu as qqch dans la tête (tu ne l’as pas ailleurs) !
(T) Il ne faut pas que qqch entre dans ta tête.
Mpaïråki (to)
M451 S‹kvsan mpaïråki.
(F) Ils se sont révoltés. (cf. M464)
Mpåla (h)
M452 Ton p‹re h mpåla.
(F) Il a été pris dans l’engrenage.
(T) La balle l’a entraîné.
(U) Se dit de qqn qui s’adonne à une activité par nécessité
ou par routine.
Mpaløni (to)
M453 Œgine mpaløni.
(F) Il s’est fâché tout rouge.
Mpa-M454 360
Mpålvma (to)
M454 Aytå eînai mpalÒmata.
(F) C’est du rafistolage.
*M455 To mpålvma xeirøtero apó thn tr¥pa.
(F) Le remède est pire que le mal.
(T) La reprise est pire que le trou.
Mpal√nv
M456 Ta mpålvsew påli (= MpalÒuhkew).
(T) Tu as encore raccommodé ça.
(U) Se dit de qqn qui a réussi à réparer une sottise ou à
remédier à des difficultés.
(M)pånta (h)
M459 Sthn mpånta!
(F) (Selon le contexte) Rangez-vous ! / Faites place ! /
Chaud devant ! (cf. A185)
M460 Den (éxoyn / ébalan) frågko sthn mpånta.
(F) Ils n’ont pas mis un sou de côté. (cf. A178)
M461 Ton (åfhsan / ébalan) / ékanan) sthn mpånta.
(F) On l’a écarté. / On l’a mis sur la touche.
M462 (Kåtse / Meîne) sthn mpånta!
(F) Reste à l’écart ! / Ne t’en mêle pas !
M463 (Trabiémai / Mpaînv) sthn mpånta.
(F) Se mettre de côté. / Laisser passer.
(M)pantiéra (h)
M464 S‹kvsan (m)pantiéra.
(F) Ils se sont révoltés. / Ils ont levé l’étendard de la
révolte. (cf. M451)
361 Mpa-M474
Mpajéw (o)
M465 Ÿla ta ’xei o mpajéw. / Ap’ fila éxei o mpajéw.
(F) Il y a de tout ici.
(U) Ici mpajéw représente n’importe quel endroit.
Mparo¥ti (to)
M469 E^nai skéto mparo¥ti.
(F) C’est une vraie soupe au lait.
(U) Se dit de qqn qui s’emporte facilement.
Mpaw
M473 Mpaw kai;
(F) Crois-tu ?
(E) Équivaut à m‹pvw.
Mpasto¥ni (to)
M474 Ta br‹ke mpasto¥nia.
(F) Il est tombé sur un bec. (cf. S176)
Mpa-M475 362
Mpafiåzv
M475 Mpåfiasa!
(F) 1) (Pr.) J’étouffe (= j’ai trop mangé).
2) (Fig.) J’en ai plein (le dos / les bottes) !
M476 Me mpåfiase.
(F) Il m’a gonflé (= ennuyé).
Mpelåw (o)
M477 Œbale mpelå sto kefåli toy. / Œbale to kefåli toy se
mpelå.
(F) Il s’est attiré des ennuis.
M478 Br‹ke to mpelå toy.
(F) Il s’est attiré des ennuis. (cf. D076)
M479 Mh mpa^neiw se mpelådew!
(F) Ne te donne pas tant de peine !
Mpémpelh (h)
M480 Bgåzv th mpémpelh.
(F) (Fig.) Je crève de chaud.
(T) J’ai la rougeole.
Mpérdema (to)
M481 Œxei mperdémata me thn astynom^a.
(F) Il a des démêlés avec la police.
M482 Agapåei ta mperdémata.
(F) Il aime les complications. / Il cherche midi à quatorze
heures.
Mperde‡v
M483 Mpérdeca (tiw koybéntew moy / ta lfigia moy). /
Ta mpérdeca.
(F) Je me suis emmêlé les pinceaux.
M484 Mh mperde‡esai sta pfidia moy!
(F) Ne te fourre pas dans mes jambes !
(M)perntåxi (to)
M485 Moy (édvse / érije) éna (gerø) (m)perntåxi.
(F) Il m’a rossé (d’importance). / Il m’a flanqué une
trempe.
363 Mpl-M497
Mpésa (h)
M486 Mpésa gia mpésa.
(U) Marque l’accord entre deux personnes qui se font
confiance.
Mplékv
M492 T√ra (ta) mpléjame! / Vraîa mpléjame!
(F) Nous voilà bien ! / Nous voilà dans de beaux draps !
M493 P√w mpléjame étsi;
(F) Dans quel pétrin nous sommes-nous fourrés ?
M494 (Ta) émpleje me mia f^lh moy.
(F) Il s’est acoquiné avec une amie à moi.
M495 Oy mpléjeiw m’ aytfin! /
Aytfiw eînai: « oy mpléjeiw »! (SAV)
(U) S’utilise pour souhaiter à qqn de ne pas avoir affaire à
une personne (aytfiw) ou de ne pas être impliqué dans qqch
dont il aurait du mal à se sortir.
Mpléjimo (to)
M498 Œxei mplej^mata me thn astynom^a.
(F) Il a des démêlés avec la police.
M499 Ua éxoyme kakå mplej^mata.
(F) Ça va mal se finir. (cf. J021)
Mpogalåki (to)
M500 Måzece ta mpogalåkia toy kai éfyge!
(F) Il a plié bagage et décampé ! (cf. K548)
Mpogiå (h)
M501 Den pernåei pia h mpogiå toy.
(F) Il n’est plus dans la course. / Il ne compte plus.
M502 Pernåei h mpogiå thw akfimh.
(F) Elle a de beaux restes. (cf. B057)
Mpøgiaw (o)
M503 E^nai gia ton mpøgia.
(F) (Selon le contexte) Il n’a pas de valeur. / Il est très laid.
(T) Il est bon pour (le bourreau / la fourrière).
Mpøi (to)
M504 Krîma sto mpfii soy!
(F) On n’a pas idée à ton âge !
(U) Se dit à qqn qui fait qqch qui n’est pas de son âge.
M505 Ÿso mpói éxei (tøso myalø / tósh gn√sh) toy le^pei.
(F) Plus il est grand plus il est bête.
M506 To paid^ (p‹re / pétaje / érije) mpøi apfitoma.
(F) L’enfant (a grandi / a poussé) d’un coup.
Mpøra (h)
M507 Mpøra e^nai (kai) ua peråsei.
(F) C’est un mauvais moment à passer !
(T) C’est une averse et elle passera.
Mpor√
M510 Mpore^!
(F) Ça se peut !
M511 Den mpore^!
(F) (V. impers.) (Exclamation) Pas possible !
(V. pers.) Il est malade.
Mpfisika (ta)
M515 Kråthse ta mpfisika.
(U) Se dit de qqn qui a tenté d’équilibrer une situation
instable.
Mpo‡gio (to)
M516 Œkane megålo mpo‡gio me to kaino‡rgio foyståni thw.
(F) Elle a fait beaucoup d’esbrouffe avec sa nouvelle robe.
Mpoygioyrntî (to)
M517 Toy ’rue to mpoygioyrntî.
(F) (Selon le contexte) Il s’est fait remonter les bretelles. /
Il a reçu sa convocation.
(E) « To mpoygioyrvtî » est un document officiel écrit
annonçant une nouvelle peu agréable
(sanction, incorporation…).
Mpoyzo‡ki (to)
M518 Synennfihsh mpoyzo‡ki.
(F) C’est un dialogue de sourds.
(U) Familier.
Mpo‡ka (h)
M519 Ton éxv sthn mpo‡ka (toy kanonio‡).
(F) Je l’attends au tournant.
(T) Je l’ai à la bouche du canon.
Mpo-M520 366
Mpoykåla (h)
M520 M’ åfhse mpoykåla.
(F) Il m’a laissé (en carafe / en plan). (cf. K891)
Mpoykiå (h)
M521 Mpoykiå kai s(y)xÒrio!
(F) Sensationnel(le) ! (cf. P627)
(T) Bouchée et pardon !
(U) Se dit à propos d’une nourriture excellente ou
d’une très belle femme.
Mpo¥soylaw (o)
M529 Œxase ton mpo¥soyla.
(F) Il est tout désorienté. / Il est déboussolé. /
Il a perdu le nord. (cf. A540)
Mpo‡ti (to)
M530 (Mperdécame / Mpléjame) ta mpo‡tia maw.
(F) Nous nous sommes emmêlés les pinceaux.
367 Mya-M541
Mpo¥fow (o)
M531 E^nai megålow mpo¥fow.
(F) C’est un parfait abruti.
Mprîki (to)
M532 Emeîw, ti kånoyme; Mprîkia kollåme;
(F) Et nous alors ? On compte pour du beurre ? (cf. T060)
(T) Et nous, qu’est ce que l’on fait ? On soude des cafetières.
Mprostå
M533 Den pa^rnei mprostå.
(F) 1) (Pr. pour un appareil mécanique, par ex. une auto)
Ça ne démarre pas.
2) (Fig. pour une personne) Il a du retard à l’allumage.
M534 To roløï moy phga^nei mprostå.
(F) Ma montre avance.
M535 Aytfi to paidî ua påei mprostå.
(F) Cet enfant fera son chemin. (= Il réussira)
Myalø (to)
De nombreuses expressions emploient indifféremment kefåli, myalfi, noyw.
M536 Allå po‡ myaló!
(F) Il n’a rien là-dedans !
(U) Se dit de qqn qui n’a pas de jugeote ou pas de mémoire.
M557 Den édese to myalfi toy. / To myalø toy den éphje akøma.
(F) Son esprit n’est pas encore mûr.
(U) Se dit pour un enfant ou une personne écervelée.
M¥ga (h)
M581 San th m¥ga mew sto gåla.
(F) Comme un cheveu sur la soupe.
(T) Comme la mouche dans le lait.
(U) Sert à qualifier une personne ou une chose déplacée
par rapport au contexte où elle se trouve.
M¥low (o)
M594 Aléuei o m¥low toy.
(F) Il a un estomac d’autruche.
(T) Son moulin moud.
Mylvnåw (o)
*M599 Ÿloi klaîgan ton pfino toyw ki o mylvnåw t’ aylåki.
(F) À chacun ses soucis.
(T) Tous pleuraient sur leur fatigue et le meunier sur sa rigole.
Myr^zv
M600 Kåti moy myr^zei. / Myr^zomai kåti.
(F) Je flaire qqch.
M601 Kalå to myr^sthka egÒ!
(F) Je m’en doutais bien !
373 Myt-M612
Myrm‹gki (to)
M603 Den patåei o‡te myrm‹gki.
(F) Il ne ferait pas de mal à une mouche.
(T) Il n’écrase même pas une fourmi.
Myrvdiå (h)
M604 Mfino gia myrvdiå.
(F) Juste pour donner (du goût / de l’odeur).
(U) Se dit d’une petite quantité (par ex. pour de la
nourriture).
Mystikø (to)
M607 Den to éxv mystikø.
(F) Je n’en fais pas mystère.
M608 Moy éskase to mystikfi.
(F) Il m’a révélé le secret.
M¥th (h)
M609 Eînai chlom‡ta. / (Œxei / ShkÒnei) chlå th m‡th toy. /
Œxei chl‹ m‡th. / H m¥th toy koitåei chlå.
(F) Il se pousse du col. / Il joue au grand seigneur.
M610 Eînai filo m‡th ki idéa (gia ton eaytfi toy).
(F) Il ne se mouche pas du coude.
M611 (Õnoije / Måtvse) h m¥th moy.
(F) Mon nez saigne.
M612 (Båzei / X√nei) th m¥th toy (se jénew doyleiéw / panto‡).
(F) Il fourre son nez (dans les affaires des autres /
partout). (cf. X279)
(U) Se dit aussi avec mo‡rh au lieu de m‡th.
Myt-M613 374
Mvré
M625 Mvré = Bre = Re
ñ Po‡ ‹soyna, bre Giånnh;
(F) Où étais-tu, mon vieux ?
(U) Associé à un prénom, sert à interpeller familièrement
qqn.
ñ Mvré mpråbo!
(F) C’est du joli !
(U) Antiphrase.
N
Na
N001 Na ta maw!
(F) Nous voilà bien !
N002 (Na soy kai / kai na soy) fånhke o Giånnhw.
(F) Et voilà que Jean est apparu.
(U) Se dit pour un événement imprévu.
Nafualînh (h)
N011 Sthn nafualînh s’ ébale h måna soy ;
(T) Ta mère t’avait-elle mis dans la naphtaline ?
(U) Se dit à qqn que l’on n’a pas vu depuis longtemps.
Nekrøw(o)
N011bis Aytfi to faghtfi kai nekro‡w anastaînei .
(F) Cette nourriture réveillerait un mort.
(U) Se dit pour tout ce qui provoque une réaction vive ou un
plaisir intense (par ex. un alcool très fort ou un plat
délicieux).
Nerø (to)
N015 Mew sto nerfi.
(F) 1) Haut la main. / 2) À coup sûr.
N016 E^nai (kapetåniow / na¥thw) toy glyko‡ nero‡.
(F) C’est un marin d’eau douce. / Il est inexpérimenté.
N017 Ÿmorfh san ta kr¥a ta nerå.
(F) Belle comme le jour. / Jolie comme un cœur.
(T) Belle comme l’eau fraîche.
Néta-skéta
N043 Toy ta e^pa néta-skéta.
(F) Je lui ai parlé (carrément / sans détours). (cf. O088)
Nétow, -h, -o
N044 Ton af‹sane néto.
(F) On l’a ratissé. / On l’a plumé.
N045 Œmeina nétow (-skétow).
(F) J’ai été nettoyé. (= Je suis resté sans le sou)
Ne¥ro (to)
Ne‡ro = nerf.
N046 Kla^ei ap’ ta ne¥ra toy.
(F) Il pleure d’énervement.
N047 E^nai (neyrøspasma / neyrøspasto / ólo ne¥ro /
skéto ne¥ro).
(F) C’est un paquet de nerfs.
Néfti (to)
N060 Néfti toy bålane (ston kÒlo) kai tréxei;
(F) A-t-il le feu au derrière pour courir ainsi ? (cf. D003)
(T) Lui a-t-on mis de l’essence (au cul) pour qu’il coure ?
(E) Se dit de qqn qui est très actif ou très pressé.
N‹ma (to)
N060bis KinÒ ta n‹mata.
(F) Tirer les ficelles.
Nhsteîa (h)
N061 Nhsteîa kai proseyx‹.
(F) Vie austère et vertueuse.
(T) Jeûne et prière.
(U) (Souvent ironique) Se dit pour toute abstinence
(tabac, alcool…).
Niåta (ta)
N062 Glénta ta niåta soy!
(F) Profite de ta jeunesse !
N063 Na xareîw ta niåta soy…
(T) Jouis de ta jeunesse…
(U) Formule de souhait. Peut remplacer ParakalÒ pour une
personne âgée s’adressant à une plus jeune.
Niåoy
N064 Ti kånei niåoy-niåoy sta keramîdia;
(T) Qui fait miaou-miaou sur le toit ?
(E) Question rhétorique pour souligner une évidence.
383 Niv-N072
N^bv
N065 Nîcoy ki apofågame!
(T) Lave-toi les mains, nous avons fini de manger.
(U) Se dit d’un travail qui est terminé. Par antiphrase, se dit
d’une affaire presque terminée, mais qu’il faut reprendre.
Nîkh (h)
N067 1) Kadmeîa nîkh. / 2) P‡rreiow nîkh.
(F) Victoire à la Pyrrhus.
(U) Se dit d’une victoire 1) aux conséquences catastrophiques
pour les deux camps / 2) sans profit réel pour le vainqueur.
Nikfilaw (o)
N068 Õgie Nikfila, bfihua me ! — (Ko‡na kai ’sy ta xéri soy)!
(T) Saint Nicolas, aide-moi ! — (Remue ton bras, toi aussi) !
(U) Se dit de qqn qui veut de l’aide, sans faire lui-même aucun
effort. (cf. A111)
NikÒ
N069 Nenîkhkå se, SolomÒn. (GA)
(T) Je t’ai vaincu, Salomon.
(E) Paroles prononcées par Justinien à l’inauguration de
Sainte-Sophie en 532.
(U) Se dit quand on a achevé un travail très long et difficile.
Nisåfi (to)
N070 Nisåfi (pia)! / Kai nisåfi!
(F) Maîtrise-toi ! / Ça suffit ! / Grâce !
N071 Den éxei nisåfi.
(F) (Situation) Il n’y a rien à faire. /
(Personnes) Il est intraitable.
Ni√uv
Ni√uv = éprouver.
N072 P√w ni√ueiw; — (De ni√uv kalå. / Ni√uv åsxhma.)
(F) Comment te sens-tu ? — Je ne me sens pas bien. /
Je me sens mal (physiquement).
Niv-N073 384
Noikok‡rhw (o)
*N094 Ÿsa jérei o noikok‡rhw den ta jérei o moysafîrhw.
(T) Ce que connaît le maître de la maison, le visiteur ne le
connaît pas.
(E) Le premier intéressé en sait toujours plus que quiconque.
Nom^zv
N097 Ti nómizew;
(F) 1) Qu’est-ce que tu croyais ? /
2) Tu n’y croyais quand même pas ?
N098 Nom^zei pvw (kåti / kåpoiow) e^nai.
(F) Il se prend pour quelqu’un.
Nømisma (to)
N099 Ua ton plhrÒsv me to ^dio nømisma.
(F) Je vais (lui rendre la monnaie de sa pièce / le payer de
retour).
Nømow (o)
N100 Den éxei o‡te pîsth o‡te nfimo.
(F) Il n’a ni foi ni loi.
N101 Téuhke ektøw nømoy. (SAV)
(F) (On l’a mis / Il s’est mis) hors la loi.
Nøstimow, -h, -o
N102 Nøstimo aytø!
(F) Elle est bien bonne ! / Ça c’est la meilleure !
N103 Maw kånei th nfistimh.
(F) Elle nous fait des (chichis / manières).
No‡mero (to)
N104 Eînai (megålo / skéto) no‡mero!
(F) C’est un sacré numéro ! / Il est vraiment drôle !
N105 Œgine no‡mero.
(F) Il s’est ridiculisé.
N106 Maw ékane pollå no‡mera fitan agoråsame aytfi to spîti.
(F) Il nous a créé beaucoup de problèmes lorsque nous avons
acheté cette maison.
Noyw (o)
De nombreuses expressions emploient indifféremment kefåli, myalfi, noyw.
N107 O noyw soy sto (caxnfi / chtfi)!
(F) Tu ne penses qu’au plus intéressant !
(U) Peut avoir une connotation érotique.
No√
N132 O no√n noe^tv! (GA)
(F) À bon entendeur salut !
(E) Matthieu, 24, 15 et Daniel, 12, 11.
Nta‹w (o)
N133 Mh moy kåneiw ton nta‹!
(F) Ne fais pas le matamore !
389 Nte-N143bis
Ntåla
N134 Ntåla (meshméri / kalokaîri).
(F) En plein (midi / été).
(U) Se dit pour une période où il fait très chaud.
Ntamplåw (o)
N135 Moy ‹rue ntamplåw!
(F) Ça m’est tombé sur la tête ! (cf. K664)
(U) Marque la surprise.
Nte
N138 Œtsi nte!
(U) S’emploie pour marquer l’approbation totale.
Ntip Voir M p i t.
Ntomåta (h)
N144 Ton p‹ran me tiw ntomåtew.
(F) On l’a ridiculisé. (cf. L156)
(T) On l’a accueilli avec des tomates.
Ntørtia (ta)
N145 Moy ‹ruan ntørtia.
(F) J’ai subi un échec.
(E) Fait référence au jeu de dés, lorsque l’on sort deux fois
quatre (ntfirtia = quatre).
Ntoybåri (to)
N147 MilÒ sto ntoybåri.
(F) Parler à un mur.
N148 Mauht‹w (ntip / svstfi) ntoybåri.
(F) Un élève bouché à l’émeri.
Nto‡koy (to)
N149 Pernåv kåti (sto) nto‡koy.
(F) Passer qqch à l’as. / Fermer les yeux sur qqch.
N150 To pl‹rvsa nto‡koy.
(F) Je l’ai payé cash.
Ntoyniåw (o)
N151 Aytå éxei o ntoyniåw.
(F) Ainsi va le monde.
N152 Maze‡thke kfismow kai ntoyniåw.
(F) Beaucoup de monde s’est rassemblé.
Ntrépomai
N153 Sa de ntrépesai!
(F) Tu n’as pas honte ! / Tu devrais avoir honte !
N154 Ntip de ntrépesai!
(F) Tu n’as vraiment pas honte ! (cf. T272)
391 Nyn-N164
Ntrop‹ (h)
N155 Ntrop‹ soy!
(F) Honte à toi ! / Allons donc !
N156 Xvr^w ntrop‹. (= Adiåntropow)
(F) Impudent. / Sans vergogne.
N157 H mis‹ ntrop‹ dik‹ moy ki h mis‹ dik‹ toy.
(F) Nous sommes tous deux fautifs.
(U) La honte sera partagée entre la personne qui parle et une
autre personne.
Nt‡nomai
N158 Nt‡netai sa gamprfiw.
(F) Il se met sur son trente et un.
N159 Nt‡netai (gamprfiw / n‡fh).
(F) (Il / Elle) se marie.
N160 Eséna kal‡tera na se nt‡noyn parå ne se ta˝zoyn.
(F) Toi, il vaut mieux t’avoir en photo que te nourrir.
(T) Toi, il vaut mieux t’habiller que te nourrir.
(E) Se dit à qqn qui mange beaucoup et coûte cher à nourrir.
Ny
N161 Toy ta e^pa fila me to ny kai me to s^gma.
(F) 1) Je lui ai tout raconté par le menu.
2) Je lui ai mis les points sur les i.
(E) n et w étaient, en grec ancien ou savant, les seules
terminaisons admises en fin de mot. Elles ont souvent
disparu en grec démotique. Les employer, c’est s’exprimer de
manière soignée, sans omettre aucun détail.
N¥xi (to)
Certaines expressions emploient les formes de finyj (GA).
N173 Ej apalÒn on‡xvn. (SAV)
(F) Dès sa plus tendre enfance.
N174 Ej on‡xvn ton léonta. (SAV)
(T) On reconnaît le lion à ses griffes.
(E) Un petit détail peut révéler le caractère.
N184 Den ton ftåneiw o‡te sto (mikrfi toy n‡xi / nyxåki toy).
(F) Tu ne lui arrives pas à la cheville.
*N185 Ÿpoiow den éxei n‡xia na jysteî aw mhn periménei na
ton j‡soyn ålloi.
(T) Que celui qui n’a pas d’ongles pour se gratter n’attende pas
que d’autres le grattent.
(E) Il ne faut pas compter sur l’aide d’autrui.
N‡xta (h)
N186 Mésa sth n¥xta (toy Ueo¥).
(F) En pleine nuit.
N187 Eînai sa dyo Òrew n‡xta.
(F) Il est complètement ignorant.
(T) Il est comme deux heures du matin (= dans le noir total).
N188 Œxei n‡xta (ajhmérvth) gia to uéma maw. / Œxei ma‡rh n‡xta
gia to uéma maw.
(F) Il est dans le noir complet à propos de notre affaire.
(cf. M255)
Nvr^w
N192 Apó nvr^w.
(F) De bonne heure.
*N193 Ÿso nvrîtera, tfiso (to kal‡tero / kal‡tera).
(F) Le plus tôt sera le mieux.
N√ta (ta)
N194 Kålyce ta nÒta toy.
(F) Il a assuré ses arrières.
N195 Stréfv ta nÒta.
(F) 1) Tourner le dos. / 2) Prendre la fuite.
J
Janå
J001 To eîpa janå kai janå.
(F) Je l’ai dit et répété.
Janalégv
J002 Ta janaléme!
(F) 1) On en reparlera ! / 2) Tu m’en diras des nouvelles !
Janapauaînv
J003 De ua thn janapåuv!
(F) Je ne me ferai plus avoir ! / On ne m’y reprendra
plus ! (cf. P244)
Janapat√
J004 De ua thn janapat‹sv!
Équivaut à J003.
Janaférnv
J005 De ua moy thn janaféroyn.
Équivaut à J003.
Jano^gomai
J006 Mhn jano^gesai!
(F) 1) Ne t’engage pas trop (financièrement) ! /
2) Ne fais pas de confidences !
Jafnikfiw, -‹, -fi
J007 Jafnikfi na soy ’ruei!
(T) Qu’un malheur soudain t’arrive !
(E) To jafnikfi = événement désagréable et soudain.
(U) Formule de malédiction.
Je-
J009 ( A) (kai) je(A)
Je(A) a le sens contraire de (A ), qui peut être un nom, un adjectif,
un adverbe.
ñ Kalø jekalø…
(F) Bien ou pas bien…
ñ Léei kai jeléei.
(F) Il dit et se dédit.
Jebråkvtow, -h, -o
J010 Thn (p‹re / pantre‡thke) jebråkvth.
(F) Il l’a épousée sans dot. (cf. B213)
Jegråfv
J011 Jégracé me!
(F) Ne compte plus sur moi ! / Tu peux me rayer de tes
papiers !
J012 Aytø jégracé to!
(F) N’y compte pas ! / Fais une croix dessus !
J013 Ton éxv jegramméno.
(F) Je ne veux plus le connaître.
Jeuyma^nv
J014 Jeuyma^nei sto gio toy.
(F) Il passe sa colère sur son fils. (cf. J051)
Jekfibv
J015 Toy to jékoca.
(F) Je l’ai envoyé promener.
(U) Se dit quand on a fait comprendre à qqn de cesser de vous
importuner.
Jekoymp^zv
J018 Jekoymp^soy ap’ éd√! / (Sta) jekoympîdia!
(F) Fiche-moi le camp d’ici ! / Décampe !
397 Jer-J027
JelaspÒnv
J019 Me jelåspvse.
(F) Il m’a sorti du pétrin.
(U) S’emploie pour des difficultés financières.
Jempérdema (to)
J020 T√ra kalå jemperdémata!
(F) Maintenant à toi de te débrouiller !
(U) Se dit pour souhaiter à qqn de se sortir des difficultés
qu’il va devoir affronter.
Jemyt^zv
J024 Mh jemyt^seiw!
(F) Ne mets pas le nez dehors !
(U) Interdiction.
Jerådi (to)
J025 Kåtv (to jerådi soy / ta jerådia soy). / (Måzece / Påre)
ta jerådia soy.
(F) Bas les pattes ! / Ramasse tes pattes !
J025bis Nai, kalå, jéreiw. [Jéreiw (kai) jerådia. Jerådia (jéreiw)! ]
(F) Bon, tu dis que tu sais ! Mais, qu’est-ce que tu en sais ?
(E) Exprime l’ignorance totale de l’interlocuteur en la matière.
Jerådi = branche sèche.
Jera^nv
J026 Me jérane.
(F) 1) Il m’a fait très mal (en me frappant). /
2) Il m’a épuisé.
J027 Jeråuhka møliw t’åkoysa.
(F) Les bras m’en sont tombés quand j’ai appris cela.
Jer-J028 398
Jern√
J028 Ta jérase øla.
(F) Il s’est mis à table. / Il a tout déballé (= il a tout avoué).
Jerø (to)
Jerfi peut servir à désigner diverses parties du corps, y compris le cerveau.
(cf. rhmådi)
J029 Kåtv (to jerø soy / ta jerå soy)!
(F) Ramasse tes pattes !
J030 Den ékoce to jerfi toy na…
(F) Il n’a pas été capable de penser à…
(U) Ici to jerfi représente la tête vide.
Jerøw, -‹, -ó
J033 Œmeine jerøw.
(F) 1) Il a été stupéfait. / Il n’en est pas revenu. (cf. K627)
2) Il est resté sur le carreau.
J034 Œpese (kåtv / xåmv) jerøw.
(F) Il est tombé raide (endormi, malade ou mort).
Jérv
J035 Jérv ki’ eg√; / Jérv ’g√;
(F) Est-ce que je sais, moi ? / Je me le demande.
J036 Po¥ na (to) ’jera pvw...;
(F) Comment aurais-je pu savoir que... ?
J037 …, jérv ’gv, …
(F) Disons ! / Mettons !
(U) Employé comme incise de remplissage.
Jeshk√nv
J045 Mh ton jeshk√neiw! / Mh jeshk√neiw ta myalå toy!
(F) Ne le tente pas !
J046 Jeshk√uhke na...
(F) Il s’est entêté à...
(Je)sk^zv
J047 Toyw (je)sk^same (gia ta kalå).
(F) Nous les avons battus (à plate couture). / Nous les
avons mis en pièces.
(U) (Fam.) Se dit, par exemple, pour une rencontre sportive.
Jesp√
J049 Jéspase (h mpøra / h pyrkagiå / to skåndalo).
(F) (L’orage / L’incendie / Le scandale) a éclaté.
J050 Toy ta ’pa kai jéspasa.
(F) Je le lui ai dit et j’en suis soulagé.
J051 Jéspase sta paidiå thw.
(F) Elle a passé sa colère sur ses enfants. (cf. J014)
Jetinåzv
J052 O kauhght‹w me jet^naje.
(F) Le professeur m’a cuisiné.
(U) S’emploie pour les examens.
Jeftéri (to)
J058 E^nai jeftéri sth doyleiå toy.
(F) C’est un aigle dans son travail.
Jefytr√nv
J059 Apfi po‡ jef‡trvse aytfiw;
(F) D’où il sort, çui-là ?
*J060 Mhn jefytr√neiw eke^ po¥ de se spérnoyn.
(F) Ne te mêle pas de ce qui ne te regarde pas.
(T) Ne pousse pas là où on ne te sème pas.
401 Jin-J071
Jhmérvma (to)
J061 (Katå) (to jhmérvma / ta jhmer√mata).
(F) Au point du jour.
J062 Kalfi jhmérvma!
(U) Se dit pour prendre congé à une heure avancée de la nuit.
(Ironique) Pour reprocher à qqn sa lenteur qui risque de
faire durer longtemps (= jusqu’à l’aube) l’action entreprise.
Jhmer√nv
J064 Me jhmérvse.
(F) 1) Il m’a retenu longtemps. / 2) Il m’a empêché de
dormir.
J065 Kalå na jhmervuo‡me!
(U) Formule qui peut remplacer Kalhn‡xta !
Peut signifier que la nuit à venir risque d’être difficile.
J^di (to)
J068 Jîdi! / Piew jîdi! / (Aw / Na) piei j^di!
(U) (Ironique ou moqueur) Se dit pour manifester son
indifférence devant la colère non justifiée de qqn.
Jin^zv
J071 Ÿla toy jin^zoyn.
(F) Rien ne lui plaît. / Il trouve à redire à tout. (cf. M602)
Jin-J072 402
Jinøw, -‹, -ø
J072 Paliå jinå krasiå. / Persinå jinå staf‡lia.
(F) Tout ça c’est du passé ! / Vieilles lunes !
(U) Se dit d’affaires passées qui n’intéressent plus personne.
J075 Me bo‹uhse fitan eîxa anågkh, kai tÒra moy to bgåzei jinfi.
(F) Il m’a aidé dans le besoin, et maintenant, à cause de cela,
il me rend la vie pénible.
Jfidi (to)
J076 Na soy bgei to jfidi.
(F) Puisses-tu crever !
(E) Jfidi = enterrement.
J077 Agoråsame éna aytokinhtåki sto GiÒrgo, all’ aytfiw toy ’bgale
ta jfidia.
(F) Nous avons acheté une petite auto à Georges, mais lui l’a mise
en pièces.
(E)jofl√
J078 Jofl‹same.
(F) Nous sommes quittes.
J079 Jofl‹same to sp^ti.
(F) Nous avons fini de payer la maison.
J080 (Aytøw jøflhse / Eînai joflhménow) me thn politik‹.
(F) C’est un homme fini en politique.
J¥lo (to)
J081 J‡lo metå moysik‹w.
(T) Raclée en musique.
(U) Se dit d’une correction très sérieuse, la musique étant
censée couvrir les cris.
403 Jyl-J093
J¥nv
J098 J¥netai eke^ poy den ton tr√ei.
(T) Il se gratte là où ça ne le démange pas.
(E) En se mêlant de ce qui ne le regarde pas, il va s’attirer
des ennuis.
Jypnhto¥ria (ta)
J099 Kalå jypnhto¥ria! / TÒra j‡pnhsew!
(F) Bon réveil ! / Te voilà réveillé !
(U) (Ironique) Se dit à qqn qui est lent à comprendre. (cf. J063)
Jyrîzv
J100 Na moy to jyrîseiw an lév cémata.
(T) Que l’on me la rase si je mens.
(E) To = to moyståki = la moustache, considérée autrefois comme
marque de virilité.
(U) Sorte de serment renforçant une affirmation.
O
Obolfiw (o)
O001 O obolfiw thw x‹raw.
(F) Le denier de la veuve.
(E) Se dit de l’offrande de qqn qui contribue à aider son
prochain en se privant du nécessaire.
Odontoglyf^da (h)
O002 E^nai (san) odontoglyf^da.
(F) Il est maigre comme un cent de clous.
(E) Odontoglyf^da = cure-dent.
Odøw (h)
O003 Kau’ odøn. (SAV)
(F) Chemin faisant.
O^da (GA)
O004 Tiw o^den; (GA)
(F) Qui sait ?
*O005 En o^da øti oydén o^da. (GA)
(F) Je sais une chose, c’est que je ne sais rien.
(E) Mot prêté à Socrate.
(Oi)konom√
O006 Ta (oi)konømhse (gerå / kalå / mia xarå).
(= (Oi)konom‹uhke. / Œkane ’konfima.)
(F) Il a touché un gros paquet. / Il a fait son beurre.
(cf. K206)
O^kow (o)
*O007 Ta en o^kv mh en d‹mv. (SAV)
(F) Il faut laver son linge sale en famille.
(T) Ne pas (étaler) en public les affaires domestiques.
Oîstrow(o)
O008 Eîxe oîstro.
(F) Il était en verve.
Ois-O009 406
O019 Ÿlo kai (pio gr‹gora / grhgorøtera). / Ÿlo kai pio lîgo.
(F) De plus en plus vite. / De moins en moins.
O020 Ÿlo kai kåti ua moy t‡xei.
(F) Il va sûrement m’arriver qqch.
(U) Avec un verbe au futur exprime une probabilité.
407 Olo-O032
Ommåtia (ta)
O033 P‹re tvn ommatiÒn toy ki éfyge.
(F) 1) Déçu, il est parti. / 2) Il a disparu. (cf. M167)
(E) Ta ommåtia ( SAV) pour ta måtia.
Ÿmoiow, -a, -o
*O034 Ÿmoiow omo^v ae› pelåzei. (GA)
(F) Qui se ressemble s’assemble.
(E) Proverbe ancien, cf. Platon, Banquet 195b.
Omønoia (h)
*O036 H omønoia sp^tia xt^zei ki h dixønoia ta gkrem^zei.
(T) La concorde construit des maisons et la discorde les
détruit.
Omorfiå (h)
O037 Ti omorfiéw ein’ aytéw!
(F) Que tu es (beau / belle) !
(U) Expression d’admiration renforcée. Pluriel obligatoire.
Ÿnoma (to)
O049 Mikrø ønoma. / To mikrfi.
(F) Prénom.
O050 Gia (t’) ønoma (toy Ueo¥ / toy Xristo‡ / thw Panagîaw)!
(F) (Selon le contexte) Pour l’amour de Dieu ! / De grâce ! /
Ça par exemple ! / Non mais des fois !
(U) S’emploie, pour exprimer la surprise ou le mécontentement,
pour détourner qqn de qqch, etc.
Ÿpa
O062 Ton éxoyn (sta) fipa-fipa.
(F) Ils sont aux petits soins pour lui. (cf. P658, S267)
Ÿpoiow, -a, -o Voir aussi Kai na..
O063 Aytøw den e^nai (øpoiow-øpoiow / øpoiow (ki) øpoiow).
(F) Lui n’est pas n’importe qui. (cf. T302)
O064 S’ fipoion arései. / Opoiano‡ t’ arései.
(F) Ça plaira à qui ça plaira !
(U) Exprime l’indifférence à l’opinion des autres.
Org‹ (h)
O071 Org‹ Ueo¥.
(F) Calamité. (cf. act of God)
(T) Colère de Dieu.
Ÿruiow, -a, -o
O089 Sta firuia.
(F) À la hâte. / Au pied levé.
Ÿrurow (o)
O090 Ÿruroy bauévw. (GA)
(F) Au point du jour.
(E) Luc, 24, 1.
413 Ork-O101
Orîzv
O091 Or^ste; / Or^ste!
Interjection qui a des sens variés selon le contexte.
(F) 1) (Forme polie pour faire répéter qqn) Pardon ?
2) (Dans les commerces) Vous désirez ?
(En donnant qqch à qqn) Tenez ! / Voilà !
3) (Pour inviter qqn à faire ou dire qqch)
Orîste, kauîste ! = Asseyez-vous donc !
4) (Au téléphone) Allô !
O092 Or^ste maw! / Or^ste katåstash!
(F) Il ne manquait plus que ça !
(U) Exclamation d’agacement, de réprobation.
Ÿrkow (o)
O099 (Œdvse / Œkane / P‹re) ørko.
(F) Il a juré. / Il a prêté serment.
O100 P‹re ce¥tiko ørko.
(F) Il s’est parjuré.
O101 (Påthse / Parébhke) ton ørko toy.
(F) Il est revenu sur sa parole. / Il s’est parjuré.
Oro-O102 414
Ÿrow (o)
Ÿrow = condition.
O102 Õney ørvn. (SAV) ( = Xvrîw firoyw)
(F) Sans conditions.
O103 Ypø ton øron (na / øti)… (SAV) / Me ton øro (na / øti)…
(F) À (la) condition que…
Ÿrow = limite.
O104 Ef’ øroy zv‹w. (SAV)
(F) À vie. / À perpétuité.
Ÿrow = au sens mathématique.
O105 Katå méson óro.
(F) En moyenne.
Ÿrow (to) (GA)
O106 Sta firh kai st’ ågria boynå.
(T) Dans les monts et les montagnes sauvages.
(U) Formule d’exorcisme pour chasser le mal.
Orfanfiw, -‹, -fi
O108 Kai t’ orfanfi pore‡etai ki h x‹ra kyberniétai.
(F) Dieu est grand ! / Tout va s’arranger !
(T) Et l’orphelin poursuit son chemin et la veuve se domine.
(U) Traduit l’optimisme.
Ÿti
O122 Ÿti éfyge.
(F) Il vient juste de partir.
O123 Ÿti p‹gaine na f‡gei.
(F) Il s’apprêtait à partir.
Oti-O124 416
Oyrånia (ta)
O140 Petåei sta oyrånia.
(F) Il est au septième ciel. / Il est aux anges. (cf. O146)
Oyranfiw (o)
O141 E^nai bar‡w o oyranów.
(F) L’horizon est sombre.
(T) Le ciel est sombre.
(E) Appréciation pessimiste de la situation présente et des
conséquences futures.
Oys^a (h)
O154 Kat’ oys^an. (SAV)
(F) Au fond. / En substance.
O155 Sthn oysîa.
(F) En réalité.
O156 M^a e^nai h oys^a.
(F) Il n’y a qu’une chose qui compte.
419 Ofu-O168
Ÿxi
O169 Toy to eîpew; Ÿxi (da / pia)!
(F) Tu le lui as dit ? (C’est pas vrai ! / Allons donc !)
O170 Ÿxi ållo!
(F) 1) (Pr.) Rien d’autre.
2) (Fig.) N’en jetez plus (la cour est pleine) ! /
Ça suffit !
O171 Ÿxi da kai na me pei ce‡tra! / Ÿxi da kai ce‡tra!
(F) Il ne va tout de même pas me traiter de menteuse !
O172 Ÿxi na uymÒseiw, fixi na fvnåjeiw, ekeînow ua kånei to dikfi toy.
(F) Que tu te mettes en colère ou que tu cries, il n’en fera qu’à
sa tête.
Ÿch (h)
O173 Ton gn√riza ej øcevw. (SAV)
(F) Je le connaissais de vue.
O174 Ek pr√thw øcevw. (SAV)
(F) À première vue. / De prime abord.
O175 (H ållh øch / Oi dyo ficeiw) toy nom^smatow.
(F) Le revers de la médaille. / L’envers du décor.
O176 To éxv yp’ øcin moy.
(F) Je l’ai présent à l’esprit. / Je suis au courant. (cf. Y041)
O177 To (élaba / p‹ra) yp’ øcin.
(F) Je l’ai pris en considération. (cf. Y042)
Ÿcomai
O178 Aw øcetai o a^tiow. (GA)
(F) Que le coupable rende compte à Dieu.
(U) Formule d’anathème par laquelle on souhaite que
la personne dont on parle rende compte à Dieu du mal
qu’elle a fait.
Påuhma (to)
P010 To påuhma (to‡ égine) måuhma. / Ta pau‹mata (to‡ éginan)
mau‹mata.
(F) Cela lui a servi de leçon. / Il l’a appris à ses dépens.
(cf. P009)
Påuow (to)
P011 Œxei påuow me ta xartiå.
(F) Il a la passion du jeu.
P012 (Œpaue / Tråbhje) tvn pauÒn toy ton tåraxo.
(F) Il a eu toutes sortes de malheurs.
P013 (Pérase / Tråbhje / Ypéfere) toy Xristo¥ ta påuh.
(F) Il a souffert le martyre. / Ce fut un calvaire pour lui.
P014 Trabåei toy linario‡ ta påuh.
(F) Il a continuellement des malheurs.
Pauøw (o)
P015 O pauøw-mauøw
(F) On apprend à ses dépens. (Cf. A203)
(E) Réécriture d’une citation d’Eschyle, Agamemnon, 177.
Paid^ (to)
P016 Apfi paidî.
(F) Depuis l’enfance.
P017 Paidî (toy patéra / thw mhtéraw) toy.
(F) C’est tout (son père / sa mère). (cf. F213)
(U) Se dit d’un enfant qui ressemble à (son père / sa mère),
aussi bien physiquement que dans son comportement.
Pa^zv
P032 Ÿxi pa^zoyme!
(F) 1) C’est sérieux ! / On ne plaisante pas !
(U) Pour une action à venir. Den paîzv est une forme atténuée.
2) On n’y croyait pas ! / Bien sûr, j’ai réussi !
(T) Pour une action passée, exprime le contentement d’avoir
réussi contre toute attente. Den paîzv est une forme
atténuée.
Pa˝di (to)
P042 Moy (spåsane / tsåkisan) ta pa˝dia.
(F) Ils m’ont caressé les côtes. (= Ils m’ont rossé)
Paîrnv
P043 Par’ ta!
(F) Prends ça dans la gueule !
(U) Injure grossière. (cf. M412)
Pale¥v
P062 To påleca pol‡, allå telikå to katåfera.
(F) Je me suis donné beaucoup de peine, mais finalement
j’ai réussi. (cf. P558)
Palikåri (to)
P066 Palikåri thw fak‹w.
(F) Fanfaron. / Matamore.
(T) Brave de la lentille.
Palo¥ki (to)
P070 (Aytø / Ed√ / T√ra) e^nai to palo‡ki.
(F) Là est le hic. (cf. A019)
P071 H doyleiå ayt‹ eînai palo‡ki.
(F) Ce travail est extrêmement difficile.
*P072 Ÿpoiow phdåei pollå palo¥kia kåpoio ua toy mpei
ston kÒlo.
(T) Qui saute beaucoup de piquets s’empalera sur l’un d’eux.
(E) Se dit de qqn qui entreprend inconsidérément beaucoup de
choses risquées.
Paloyk√nv
P073 Paloyk√soy epitéloyw!
(F) Assieds-toi et ne bouge plus !
Pan-P074 428
Pan (to)
P074 Dia pantfiw. (SAV)
(F) Pour toujours.
P075 Pro pantøw (= Propantøw). / Pro påntvn (= Propåntvn). (GA)
(F) En premier lieu. / Surtout.
P076 To pan eînai na gînei h arx‹.
(F) L’essentiel est de commencer. (cf. A481)
P077 Œkane to pan gia na mhn apot‡xei h epixeîrhsh.
(F) Il a tout fait pour que l’entreprise n’échoue pas.
P078 (Ta) pånta rei. (GA)
(F) Tout est en mouvement perpétuel.
(E) Résumé formulaire de la doctrine héraclitéenne du flux
universel (cf. Platon, Théétète, 182c).
Pana(g)‹w
P079 Mhn ton eîdate ton Pana(g)‹;
(F) Tu peux toujours courir !
(T) N’auriez-vous pas vu Panaïs ?
(U) Se dit à qqn qui espère qqch que l’on croit impossible.
Pan^ (to)
P089bis Toy ‹moyn to kfikkino panî
(F) J’étais sa bête noire / Il voyait rouge en me
rencontrant.
(E) Allusion aux courses de taureaux où le matador excite le
taureau avec une cape rouge.
Pano¥kla (h)
P095 Pano¥kla na se (piåsei / fåei)!
(F) Que la peste t’emporte !
Pånta
P096 Gia pånta.
(F) Pour toujours. / Définitivement.
Pan-P067 430
Pantel‹w
P098 Ta îdia Pantelåkh moy, ta îdia Pantel‹ moy.
(F) Toujours la même chanson. (cf. I019)
(U) Se dit d’une situation qui ne s’améliore pas.
Pantzåri (to)
P099 Œgine (køkkinow) san to pantzåri.
(F) Il est devenu rouge comme une tomate.
Pantre¥v
P100 Œla, bre Xaralåmph, na se pantrécoyme…
(E) Extrait d’une chanson folklorique dans laquelle celui que
l’on veut marier refuse obstinément la mariée.
(U) Cette phrase est dite par qqn qui repousse avec insistance
ce qu’on lui propose.
Papåra (h)
P119 Œfage papåra.
(F) Il s’est fait engueuler.
(T) Il a mangé la panade.
Påpaw (o)
P120 Nomîzei pvw (épiase / kratåei) ton papå ap’ (t’ arxîdia /
ta génia).
(F) Il se prend pour le premier moutardier du pape.
(T) Il s’imagine tenir le pope par (les couilles / la barbe).
(U) Se dit d’une personne très imbue d’elle-même.
Papåw (o)
P121 (Zoyrlfiw / Treløw) papåw se båftise;
(F) T’es tombé sur la tête ?
(T) Est-ce un pope fou qui t’a baptisé ?
Pap-P122 432
P125 Na soy pei o papåw st’ aytî (ki o diåkow sto rizåfti).
(F) Puisses-tu crever !
(U) Formule de malédiction pour exprimer son mécontentement
sur ce qui vient d’être dit.
*P129 TÒra poy br‹kame papå, aw uåcoyme (pént’ éji / kai thn
papadiå).
(T) Maintenant que nous avons trouvé un pope, enterrons
(cinq ou six / aussi sa femme).
(E) Lorsque l’on retrouve ce dont on a été privé, on a tendance
à en profiter à l’excès.
Pap^ (to)
P138 Œgina pap^.
(F) Je suis trempé (jusqu’aux os / comme une soupe).
(cf. M405)
Påpia (h)
P139 Kånei thn påpia.
(F) Il fait l’innocent. (cf. K717, P087, P332, S079)
P140 Jérei h påpia po‡ eînai h lîmnh.
(T) La cane sait où se trouve le lac.
Pap-P141 434
Påplvma (to)
P141 Ÿso ftånei to påplvma n’ apl√neiw ta pødia soy.
(F) Ne forçons point notre talent / (Vulgaire) Ne pète pas
plus haut que ton cul ! (cf. T254)
(T) Étend tes jambes jusqu’où arrive ta couette.
(U) Se dit à qqn qui entreprend ce dont il n’est pas capable
(par ex. des dépenses au-delà de ses moyens).
Papo¥tsi (to)
P142 (Ton / To) gråfei sta paliå toy ta papo¥tsia.
(F) Il (se soucie de lui / s’en soucie) comme d’une guigne.
(T) Il l’inscrit sur ses vieilles chaussures. (cf. G261, M207)
Påppow (o)
P146 (Apfi) påppoy prow påppoy.
(F) De génération en génération.
Pappo¥w (o)
P147 Œla pappo¥ moy na soy de^jv (ta xvråfia / t’ ampélia /
t’ ampelox√rafå) soy.
(F) C’est gros Jean qui veut en remontrer à son curé.
(cf. A201)
(T) Viens grand-père, que je te montre (tes champs / tes
vignes).
Parå
P149 Par’ aytå. / Pårayta.
(F) De suite. / Aussitôt.
435 Par-P155
Para-
P153
Comme premier élément d’un mot composé, para confirme une affirmation
ou exprime différentes nuances, dont l’exagération. (cf. B158)
ñ E^nai kai parae^nai!
(F) Et comment !
ñ ◊rue; — ◊rue kai para‹rue!
(F) Est-il venu ? — Il est bel et bien venu.
ñ Mhn to parakåneiw! / Mhn ta paraléw!
(F) N’exagère pas ! / Ne passe pas la mesure.
ñ Thw paramp‹ke (sth m‡th).
(F) Il l’a trop agacée. / Il l’a trop taquinée.
ñ To paraj‹lvsew!
(F) Tu es allé trop loin ! / Tu as dépassé les bornes !
(cf. K119)
ñ Ton parap‹re o uymfiw.
(F) La colère l’a submergé.
ñ Parapåei! / Paraeînai!
(F) Ça c’est un peu fort (de café) !
ñ Ayt‹ h katåstash parap‹ge.
(F) Cette affaire est allée trop loin.
ñ TrÒei kalå; — TrÒei kai paratrÒei.
(F) Mange-t-il bien ? — Il mange très bien.
Parabga^nv
P154 Parabg‹kan sto tréjimo.
(F) Ils ont rivalisé à la course.
P155 Den mporeîw na toy parabgeîw! / Den toy parabgaîneiw!
(F) Tu ne lui arrives pas à la cheville. / Tu ne peux pas
te mesurer avec lui. (cf. B083)
Par-P156 436
Paraggel^a (h)
P156 Den eînai katå paraggelîa!
(F) Ça ne se commande pas !
P157 O¥te paraggel^a na ton e^xa.
(F) (Il est / C’est) arrivé à point nommé.
(E) Même en le commandant, je ne l’aurais pas eu à un
meilleur moment.
Parågrafow (h)
P158 Aytø e^nai ållh parågrafow.
(F) Cela n’a aucun rapport. / C’est une toute autre affaire.
Parådeigma (to)
P159 Parade^gmatow (xårin (SAV) / xårh). (p.x.) /
Epî paradeîgmati. (SAV) / Gia parådeigma.
(F) Par exemple.
Paråuyro (to)
P160 O nfimow (éxei / af‹nei) parauyråkia.
(F) La loi présente des lacunes.
P161 (Õfhse / Kråthse) parauyråki (anoixtfi).
(F) Il s’est réservé une porte de sortie.
P162 Mp‹ke sth uésh apfi to paråuyro.
(F) Il a obtenu son poste par faveur.
(T) Il est entré dans son poste par la fenêtre.
Parakålio (to)
P163 Parakålia uéleiw;
(F) Tu te fais tirer l’oreille. / Tu veux te fais prier.
Param¥ui (to)
P164 Param¥uia thw Xalimåw.
(F) Contes à dormir debout.
(T) Contes des Mille et Une Nuits.
Parapaîrnv
P168 Me parap‹rew!
(F) Tu m’as mal compris !
Parapånv
P169 Œna parapånv poy uélv na påv.
(F) Raison de plus pour que je veuille y aller.
P170 … me to parapånv.
(F) … largement. / … plus qu’il n’en faut.
Koyråsthke, allå plhrÒuhke me to parapånv.
(F) Il s’est fatigué, mais il a été payé largement.
Parapéra
P171 Ua front^sv gia ta parapéra.
(F) Je m’occuperai (de la suite / du reste).
Parapétasma (to)
P172 Thw ep^ xr‹masi ekdidoménhw gynaikøw to sidhro¥n
parapétasma. (SAV)
Même expression avec kigkl^dvma au lieu de parapétasma.
(T) La protection en fer de la femme qui se prostitue.
(E) Version savante humoristique de K016.
Paråpono (to)
P173 Ta paråpona sto d‹marxo.
(F)1) Ce n’est pas mon rayon. / 2) C’est comme ça et pas
autrement !
(T) Pour les réclamations, adressez-vous au maire.
(U) Ironique.
Paråw (o)
Paråw = petite monnaie.
Certaines expressions emploient leftå ou xr‹ma au lieu de parå..
P178 Kålpikow paråw.
(F) Faux jeton.
(T) Fausse monnaie.
(U) Se dit, au figuré, d’une personne.
Parasågghw (o)
P182bis Aytfi poy maw eîpe apéxei parasåggew apfi thn al‹ueia.
(F) Ce qu’il nous a dit est à cent lieues de la vérité.
(E) Parasågghw était une mesure de longueur utilisée dans la
Perse antique, équivalente à environ 5 kilomètres.
Paråstash (h)
P183 Thw éklece thn paråstash.
(F) Il lui a volé la vedette.
ParatÒ
P184 Den ta paratåw (aytå / aytå ta kfilpa)!
(F) Vas-tu arrêter tes combines !
P185 Paråta (ta / ton / thn…)!
(F) Laisse tomber ! / Laisse courir !
439 Par-P197
Parax√nv
P188 Mh moy parax√nesai!
(F) Ne me provoque pas !
(U) Plus fort que « Mh moy x√nesai! ».
Pardaløw, -h, -o
P189 Moy ta e^pe kåpvw pardalå.
(F) Il m’a raconté ça d’une manière un peu confuse.
Paréa (h)
P190 E^nai thw paréaw maw.
(F) Il fait partie de notre groupe. / Il est des nôtres.
P191 Eîmaste paréa.
(F) Nous sommes (ensemble / en groupe).
P192 E^mai me paréa. / Œxv paréa.
(F) Je suis en compagnie.
P193 Den éxei paréew.
(F) Il n’a pas d’amis.
P194 Kånei (eyxåristh / kal‹) paréa.
(F) Il est de bonne compagnie.
P195 Moy kånei paréa.
(F) Il me tient compagnie.
Parhgoriå (h)
P199 Parhgoriå ston årrvsto Òspoy na bgei h cyx‹ toy.
(F) Tout ça c’est bien gentil, mais il n’y a rien à espérer.
(T) Consoler le malade jusqu’à ce qu’il rende l’âme.
Pårodow (h)
P200 Me thn pårodo toy xrønoy.
(F) Avec le temps.
P201 Eir‹suv en parødv. (SAV)
(F) Soit dit en passant. / À propos.
Parøn (to) Voir aussi ParÒn.
P202 Ep^ toy parøntow. (SAV) / Prow to parøn.
(F) Pour le moment.
P203 Den e^nai toy parøntow.
(F) Ce n’est pas le moment.
Paronomast‹w (o)
P204 Briskømaste ston ^dio paronomast‹.
(F) Nous nous trouvons dans la même situation. /
Nous sommes logés à la même enseigne.
(T) Nous sommes au même dénominateur.
Paroys^a (h)
P205 Ep^ paroys^a (SAV) (toy / pol¥ køsmoy).
(F) En sa présence. / En présence de beaucoup de monde.
P206 Th Deytéra Paroysîa.
(F) À la fin du monde (= jamais).
(T) À la seconde Parousie.
Passaleîfv
P220 Ta passåleice.
(F) Il a tout bâclé (son travail / ce qu’il avait à faire…).
Pas-P221 442
Påsta (h)
P221 Ti påsta ånurvpow e^nai;
(F) Quel genre d’homme est-il ?
(U) Péjoratif.
Pastoyrmåw (o)
*P224 De fobåtai o pastoyrmåw t’ alåti.
(T) La viande conservée dans le sel ne craint pas le sel.
(U) Se dit de ceux qui ont l’habitude des épreuves et des
peines. (cf. P521)
Påstra (h)
P225 Ta ’kane øla påstra.
(F) (Pr.) Il a tout nettoyé. / (Fig.) Il a tout (gaspillé / raflé).
Pastre‡v
P225bis Õnte na pastreyteîw!
(F) Va te faire voir !
(T) Va te faire nettoyer !
(E) Équivaut, par exemple, à K813.
P225ter Påstra!
(F) Du balai ! (= Décampez !)
Påsxv
P226 Påsxeiw;
(F) Ça ne va pas la tête ?
Patéraw (o)
P227 De soy skfitvsa kai ton patéra.
(T) Je n’ai quand même pas tué ton père.
(U) Se dit à qqn qui fait des reproches disproportionnés
par rapport à leur motif.
Påthma (to)
P231 (E^xe / Br‹ke / Œdvse) påthma (sto… / poy… / gia na…)
(F) Il a (trouvé / fourni) prétexte (à… / pour…)
Patfikorfa
P232 (M’ ébrise / Moy ta eîpe / M’ éxese) patfikorfa.
(F) Il m’a couvert d’injures. / Il m’a tout envoyé à la
figure.
Påtow (o)
P233 Õspro påto!
(F) Cul sec !
P234 Ton agapÒ san ton påto toy aggoyrio‡.
(T) Je l’aime comme la queue du concombre.
(U) Antiphrase, la queue du concombre étant amère.
Patr^da (h)
P237 E! Patr^da!
(U) S’emploie pour interpeller qqn du même village ou de la
même ville ou un Grec à l’étranger.
PatÒ
PatÒ = (sens propre) mettre le pied.
P240 Ton påthse to aytok^nhto.
(F) L’automobile l’a écrasé.
P241 EdÒ patå ki ekeî brîsketai. / Allo‡ patåei ki allo‡
brîsketai.
(U) Se dit à propos de qqn de très rapide ou d’instable.
Pa¥v
P248 Påce es¥ na pv eg√!
(T) Tais-toi que je parle !
(U) Sert à qualifier une personne très autoritaire qui parle
tout le temps. (On trouve aussi SÒpa au lieu de Påce).
Peuerå (h)
P252 Kakiå peuerå.
(F) Mégère.
(T) Méchante belle-mère.
(U) Ne s’applique pas seulement aux belles-mères.
Pe^na (h)
P257 Œxv (mia peîna / kåti peînew)!
(F) J’ai une de ces fringales ! (cf. K424)
P258 De se blépv apfi thn peîna.
(F) J’ai une faim de loup.
(T) La faim m’empêche de te voir.
Pe^ra (h)
P261 Œxei (åsxhmh / pikr‹ / pikrå) pe^ra apø ta jéna.
(F) Il a l’amère expérience de la vie à l’étranger.
Peiråzv
P262 Ti peiråzei an…;
(F) Quel mal y a-t-il à… ?
P263 Kai ti se peiråzei eséna;
(F) Qu’est-ce que ça peut te faire ?
P264 Den peiråzei.
(F) Cela ne fait rien.
P265 (Aytfi) me peiråzei (sto stomåxi / sta måtia…).
(F) (Cela) me fait mal (à l’estomac / aux yeux…).
P266 Mhn peiråjeiw tîpota fiso ua eîsai mfinow!
(F) Ne touche à rien tant que tu es seul !
P267 Peiråzetai me to t^pota.
(F) Il s’offense pour un rien.
Peirasmøw (o)
P268 Me ’bale se peirasmø.
(F) (Il / Cela) m’en a donné envie.
P269 Mp‹ka ston peirasmfi na tajidécv.
(F) L’envie m’a pris de voyager.
447 Pen-P278
Pe^sma (to)
P269bis Se peîsma tvn apotyxeiÒn toy, synexîzei tiw prosp¿ueîew toy. /
Eiw peîsma filvn. (SAV)
(F) En dépit de ses échecs, il poursuit ses essais. /
Malgré tout.
Peleko¥di (to)
P273 Ua kae^ to peleko¥di.
(F) Il y aura une ambiance du tonnerre. (cf. K097)
Péna (h)
P274 Ntyménow sthn péna.
(F) Tiré à quatre épingles. (cf. K262, T187)
Pen^a (h)
*P275 Pen^a téxnaw katergåzetai. (SAV)
(F) Nécessité est mère d’initiative.
(T) La pauvreté rend ingénieux.
Pentåra (h)
Pentåra = sou (cinq centimes de drachme).
P276 Den éxei pentåra (tsakist‹) (= eînai apéntarow).
(F) Il n’a pas le sou. / Il est fauché.
P277 Den ajîzei pentåra. / Eînai thw pentåraw.
(F) (Personnes) Il n’a aucune valeur. / On ne peut rien tirer
de lui.
(Choses) Ça ne vaut pas (un clou / un rond).
Pentarodekårew (oi)
P279 Do‡lece gia pentarodekårew.
(F) Il a travaillé pour un salaire de misère.
Pénte
P280 … sto parå pénte.
(F) … de justesse
(T) … moins cinq.
ñ Periménete, eîmai sto parå pénte.
(F) Attendez, je suis presque prêt.
ñ Œftasa sto parå pénte.
(F) Je suis arrivé à la dernière minute.
ñ Cf. G181.
Pepøni (to)
P285 Eînai bar‡ pepøni.
(U) Se dit de qqn qui est renfermé, difficile à approcher.
(cf. B044)
Peprvméno (to)
P286 To peprvménon fygeîn ad‡naton. (SAV)
(F) Impossible d’échapper à son destin.
(E) Proverbe antique.
Péra
P287 Apfi a‡rio kai péra.
(F) À partir de demain. (cf. E017)
P288 Apfi péra.
(F) De là-bas. / De l’autre côté.
449 Per-P302
Peraitérv
P294 Õney peraitérv anabol‹w. (SAV)
(F) Sans plus attendre. / Sans plus de délai.
P295 Gia ta peraitérv.
(F) Pour le reste.
P296 Gia peraitérv leptoméreiew.
(F) Pour de plus amples détails.
P297 H katåstash éftase sto mh peraitérv.
(F) La situation est arrivée à une impasse. (cf. A426)
Péraw (to)
P298 Vw ta pérata (thw ghw / toy kósmoy).
(F) Jusqu’au bout du monde.
P299 Férv eiw péraw. (SAV) / Férnv se péraw.
(F) Mener à bien. / Achever.
Perastikøw, -‹, -ø
P300 Perastikå (saw)!
(F) Meilleure santé (à vous) !
P301 Perastikå na e^nai!
(F) Que cela soit passager !
(U) Se dit pour un malheur (mauvaise santé / difficultés / …)
que l’on veut voir abrégé.
Perd^ki (to)
P303 E^nai perd^ki.
(F) Il est en forme.
P304 Œgine perd^ki.
(F) Il s’est rétabli complètement.
Perdiko‡la (h)
P305 To léei h perdiko‡la toy.
(F) Il n’a pas froid aux yeux. (cf. K359)
Per^gelow (o)
P306 Œgine per^gelow (toy køsmoy).
(F) Il est devenu la risée (de tout le monde).
P307 M’ ékane per^gelo (toy køsmoy / ston køsmo).
(F) Il m’a ridiculisé (devant tout le monde).
Per^dromow (o)
P308 Perîdromow!
(F) La ferme ! (cf. S094)
P309 Na bgåleiw ton perîdromo. / Na se kficei perîdromow. /
Õme ston perîdromo.
(F) Que la colique te prenne !
(U) Formules de malédiction.
Perîpatow (o)
P314 (Bgaînv / Phgaînv) (gia) perîpato. / Kånv per^pato.
(F) Aller (se promener / faire un tour).
451 Per-P328
Per^ptvsh (h)
P319 (Gia / Se) kåue (endexoménh) per^ptvsh.
(F) Pour toute éventualité.
P320 En påsh peript√sei. (SAV)
(F) Dans tous les cas. / Quoi qu’il en soit…
P321 En oydem^a peript√sei. (SAV) / Se kam^a per^ptvsh.
(F) En aucun cas.
P322 Sthn ésxath per^ptvsh.
(F) Au pire.
P323 E^nai per^ptvsh.
(F) C’est un cas.
(U) Se dit pour les choses ou pour les personnes.
Perissfiw, -‹, -fi
P330 Vw ek perisso‡. (SAV)
(F) De surcroît.
Perissøtero
P331 Akøma perissøtero (= Œnaw lógow parapånv).
(F) Raison de plus.
Peristerå (h)
P332 (Kånei / Paristånei) thn au√a peristerå.
(F) Il fait l’innocent. (cf. P139, S079)
Pern√
P333 Pernåei.
(F) 1) (Billet / Document) Est valide.
2) Ça passe. / Ça peut faire l’affaire.
P334 Pérase.
(F) Il a été reçu (examen, concours…). (cf. T019)
P335 Kaneîw symmauht‹w toy den ton pernåei.
(F) Aucun de ses camarades de classe ne le dépasse.
P336 Peråste mésa!
(F) Entrez donc !
P337 Aytå den perno¥n pia s’ eména!
(F) Ça ne prend plus avec moi ! (cf. P431)
P338 Pérase (pollå (båsana) / tfisa kai tfisa) sth zv‹ toy.
(F) Il en a vu de dures dans sa vie.
P339 Ua toy peråsei.
(F) Ça lui passera.
P340 De ua soy peråsei! / De ua peråsei to dikfi soy.
(F) Tu ne l’auras pas ! / Je ne te laisserai pas faire !
(U) Menace adressée à qqn qui insiste pour obtenir qqch.
Pérsi
*P349 Kåue pérsi kai kal¥tera.
(F) Ça va de mal en pis. (cf. F069)
(T) Toute année passée est meilleure.
(E) Se dit quand, mécontent du présent, on exalte le passé.
Pétalo (to)
P349bis Maze‡ei pétala.
(F) Il est à la traîne / Il suit de loin.
(E) Allusion ironique à un cavalier distancé dans une
course hippique.
Petaxtø (to)
P350 Sta petaxtå.
(F) En vitesse. / À la hâte. / (Saisir) Au vol.
Pet-P351 454
Peteinøw (o)
*P351 Kåue peteinøw sthn ayl‹ toy kråzei.
(T) Chaque coq chante dans sa cour.
(U) Dans un environnement connu, on se sent à l’aise.
Pétra (h)
P352 Apø pétra se liuåri.
(F) De mal en pis.
P353 Den åfhsan pétra pånv se pétra.
(F) (Pr.) Ils n’ont pas laissé pierre sur pierre. /
(Fig.) Ils ont fouillé partout.
Petrélaio (to)
P361 Moy ållaje ta petrélaia.
(F) Il m’en a fait voir de toutes les couleurs. (cf. F261)
Pétsa (h) / Pets^ (to)
P362 Den éxei pétsa.
(F) Il n’a honte de rien.
P363 Ton éxei sto petsî toy to xorfi.
(F) Il a la danse dans la peau.
P364 (Eînai / Œgine / Œmeine) pets^ kai køkalo.
(F) Il n’a plus que la peau et les os.
P365 Ÿtan to åkoysa, moy shk√uhke (to pets^ / h pétsa).
(F) Quand j’ai entendu cela, j’ai eu la chair de poule.
P366 To trabåei to petsî toy.
(F) Il en redemande. (cf. O070)
P367 E^nai pets^ parå køkalo kai påei parå fléba.
(T) Il est « peau » moins « os », allant vers « veine ».
(E) Réponse humoristique de qqn (notamment un enfant) à qui
on demande l’heure et qui regarde son poignet, alors qu’il
n’a pas de montre. Sur le modèle de : « E^nai d‡o parå
e^kosi kai påei parå tétarto » = Il est deux heures moins
vingt allant sur moins le quart ».
Petyxa^nv
P368 To pétyxew!
(F) Tu y es !
P369 T√ra to pétyxew!
(F) Tu en es loin ! / Tu n’y es pas du tout !
(U) Ironique par antiphrase.
PetÒ
P371 Thn pétaje!
(F) Il en a encore sorti une ! (une = une bourde)
P372 Ton pétajan éjv (me tiw klvtsiéw).
(F) On l’a fichu dehors (à coups de pied au cul).
P373 Pétajé me sto staumfi!
(F) Dépose-moi en vitesse à la gare !
Pet-P374 456
Phgådi (to)
P385 Ti! Phgådi u’ano^joyme; / Ti! Kånoyme phgådi; /
Ti! St‹noyme phgadåki;
(T) Alors ! On creuse un puits ?
(E) Se dit à propos d’un cercle de personnes qui restent
longtemps debout à bavarder.
457 Phg-P397
Phga^nv / Påv
Phgaînv / Påv seul.
P388 Påei; — Påei!
(F) 1) Tu paries ? — Tenu ! / 2) Ça marche ? — D’accord !
(U) Se dit 1) pour un pari / 2) pour un accord.
P389 Aw påei!
(F) Passe (encore) ! (cf. E219)
P390 Påei soy eîpa!
(F) Ni-ni, c’est fini je t’ai dit !
P391 Påei pia! / Påne pia (fila) !
(F) C’en est fait ! / C’est fini ! / Trop tard !
P392 Na, moy påei! / Moy p‹ge, na! / Moy påei zoymî!
(F) J’ai la trouille ! / J’ai les chocottes. (cf. T156)
(U) Na = voilà. Cette interjection s’accompagne d’un geste de la
main pour montrer sa peur.
Autres locutions.
P411 Påei gia (dikhgfirow, giatrfiw…).
(F) Il se destine à devenir (avocat, médecin…).
P412 Ta påne (åsxhma / kalå).
(F) Ils s’entendent (mal / bien).
P413 Påei ki érxetai.
(F) Cela pourrait aller.
(U) Ça va, ça vient.
P‹dhma (to)
*P420 Ido¥ h Rødow ido¥ kai to p‹dhma.
(F) Montre donc ce que tu sais faire ! (cf. K010)
(E) Emprunté à Ésope, fable 33, Perry.
(U) Se dit à qqn pour l’inviter à démontrer qu’il peut faire ce
dont il se vante.
P‹zv
P421 P‹jame stiw katsarîdew.
(F) Ça grouille de cafards.
P422 P‹jame (sth doyleiå / stiw yposxéseiw…).
(F) En avoir plus qu’assez (du travail / des promesses…).
(E) Le verbe p‹zv peut, avec le même sens, être suivi d’un
verbe : Œphja na se periménv.
Phl-P423 460
Phløw (o)
*P423 O phløw an de darue^, keram^di de g^netai.
(Var.) O phløw an mh dar‹, kéramow oy gînetai. (SAV)
(T) Si on ne travaille pas l’argile, elle ne devient pas brique.
(E) Sans effort ni attention, on ne forme pas de gens capables
et on ne réussit pas en affaires. En particulier, les enfants
doivent être corrigés pour devenir adultes.
Pi (to)
P424 Sto pi kai fi (= Sto pitw fitîli).
(F) En moins de deux. (cf. A605)
Pia
P425 T√ra pia e^nai argå.
(F) Maintenant, il est trop tard.
P426 A‡rio pia érxetai.
(F) Demain il arrive (enfin / à coup sûr).
Piånv
P427 M’ épiase (h mpøra / pyretøw / (h) gr^ph…).
(F) J’ai été pris par l’averse. / J’ai de la fièvre /
J’ai attrapé la grippe…
P428 M’ épiase (to kefåli / h koiliå…) moy.
(F) J’ai mal (à la tête / au ventre…).
P429 Me piånei (h aspirînh / aytfi to fårmako…).
(F) (L’aspirine / Ce médicament…) me fait de l’effet.
P430 To ’piasew;
(F) As-tu pigé ? (cf. M442)
P431 Aytå den piånoyn!
(F) Ça ne prend pas ! (cf. P337)
P432 Ti ton épiase (na f‡gei / kai fe‡gei);
(F) Qu’est-ce qui lui a pris de partir ?
P433 Œpiase na bréxei.
(F) Il s’est mis à pleuvoir.
P434 Pfiso piånei to spîti; — Piånei 10 ekatomm‡ria.
(F) Quel prix atteint la maison ? — Elle atteint 10 millions.
P435 Œpiasan (ta kr‡a / oi zéstew).
(F) Il commence à faire (froid / chaud).
461 Pia-P448
*P447 Toy kynhgo‡ kai toy carå to piåto déka foréw eînai
adeianfi kai mia forå gemåto.
(F) Les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés.
(T) L’assiette du chasseur et celle du pêcheur sont dix fois vides
et une fois pleines.
Piåtsa (h)
P448 Eînai ånurvpow thw piåtsaw.
(F) Il est dans les affaires.
(U) Peut avoir une connotation péjorative.
Pia-P449 462
P^esh (h)
P452 Moy anebåzei thn p^esh.
(F) Il me tape sur les nerfs. (cf. D124)
P453 Déxetai piéseiw.
(F) Il est soumis à des pressions.
Piuam‹ (h) Voir Spiuam‹.
P^nv
P454 Ta p^nei (gerå).
(F) Il boit (sec).
Pipéri (to)
P455 Ua soy bålv pipéri sto stfima!
(F) Je vais te couper la langue !
(T) Je vais te mettre du poivre dans la bouche !
(U) Menace adressée à un enfant qui dit des gros mots.
Pîrow (o)
P457 Ua do‡me ti ua bgålei o kåtv pîrow.
(F) Nous verrons les ennuis à la fin. (cf. A594)
(T) Nous verrons ce que donnera le robinet du bas.
Piro¥ni (to)
P458 E^nai gerø piro¥ni.
(F) Il a un bon coup de fourchette. (cf. P624)
Pisin‹ (h)
P459 (Båsta / Kråta / F‡la) pisin‹.
(F) Garde une poire pour la soif. / Garde une marge de
manœuvre.
463 Pis-P469
Pisinøw (o)
P460 Moy g¥rise ton pisinø toy.
(F) Il m’a tourné le dos. (cf. P499)
P461 J¥netai o pisinøw soy;
(F) Tu veux une fessée ? (cf. K927, T217)
(T) Ton derrière te démange ?
Piste¥v
*P462 Ap’ øsa ako¥w na mhn piste¥eiw t^pote ki ap’ øsa blépeiw
ta miså.
(T) De tout ce que tu entends ne crois rien et de tout ce que
tu vois ne crois que la moitié. (cf. O168)
P^sth (h)
Certaines expressions emploient indifféremment p^sth ou cyx‹.
P464 Ma thn p^sth moy!
(F) 1) Ma foi ! / 2) Je le jure !
P465 Moy (allåzei / bgåzei) thn p^sth (sto j‡lo).
(F) Il me fait suer. / Il m’en fait baver (des ronds de
chapeau). (cf. A077, C083)
(T) Il me fait changer de croyance (à coups de bâton).
P^sv
P470 Õfhse pîsv th doyleiå toy.
(F) Il a négligé son travail.
P471 Œkane pîsv.
(F) Il a fait machine arrière. / Il s’est dégonflé.
P472 Mhn ton kathgoreîw giatî ki es‡ den paw pîsv.
(F) Ne le critique pas, parce que toi tu ne vaux pas mieux.
P473 Pîsv na påei ntrépetai, mprostå na påei fobåtai.
(T) Il a honte de reculer et peur d’avancer.
(U) Image de l’indécision.
P^toyro(to)
P479 Den tr√ei p^toyra.
(F) C’est un malin. / On ne la lui fait pas. (cf. A600)
(T) Il ne mange pas de son.
465 Pla-P490
Plåka (h)
Plåka = plaque.
P482 Œxei plåka ta galfinia.
(F) Il est couvert de décoration.
Plåka = (fig.) plaisanterie.
P483 Eînai thw plåkaw.
(F) C’est de la pacotille.
P484 Œxei poll‹ plåka.
(F) (Il est / C’est) très drôle.
P485 Œxei plåka na ’ruei !
(F) Ce serait le comble s’il venait ! / Il ne manquerait plus
qu’il vienne !
(U) Exprime l’incrédulité par antiphrase.
PlakÒnv
P491 Ton plåkvsan (sto j‡lo / stiw mpoyniéw / sta xasto‡kia).
(F) Ils lui ont flanqué (des coups / des coups de poings /
des gifles).
P492 Thn plåkvse.
(F) (Selon le contexte) Il l’a plaquée au sol. /
(Vulgaire) Il l’a baisée. (cf. P376)
Plåtanow (o)
P496 Xairéta maw ton plåtano!
(F) Demain on rase gratis !
(T) Salue le platane de notre part !
(U) Se dit ironiquement à qqn qui fait des promesses
incroyables ou irréalisables.
Plåth (h)
Certaines expressions emploient plåth o u råxh.
P497 Pîsv apfi thn plåth moy.
(F) Derrière mon dos.
P498 Œxei (geréw) plåtew.
(F) Il a des relations. / Il a des appuis.
P499 Toy g¥risa (thn plåth / tiw plåtew).
(F) Je lui ai tourné le dos. (cf. K926, P460 en plus familier)
P500 Moy ékane plåtew.
(F) Il m’a couvert.
(U) Se dit à propos d’actions plus ou moins répréhensibles.
Ple^stow, -h, -o
P502 Katå to pleîston. (SAV) / Vw ep^ to ple^ston. (SAV)
(F) 1) Pour la plupart. / 2) La plupart du temps.
P503 Pleîstoi fisoi. (SAV)
(F) Une foule de gens.
P lé k v
P504 (An / Na) ‹jere ti toy plékoyn!
(F) S’il savait ce qui se trame contre lui ! (cf. M007)
Plénv
P505 Eînai pl‡ne båle.
(T) Il est « lave et porte ».
(U) Se dit d’un vêtement facile d’entretien.
Pleyrå (h)
P506 Apø thn pleyrå + gén. / Apø pleyråw + gén.
(F) Du point de vue de…
Pleyrø (to)
P507 (Ap’ aytø / S’ aytø / M’ aytø) to pleyrø na koimåsai!
(F) Tu peux toujours courir ! / Compte là-dessus !
(cf. K804)
(T) Dors sur ce côté !
Plév
P508 Pléei se pelågh eytyxîaw.
(F) Il nage dans le bonheur.
Plhg‹ (h)
P509 Eînai kryf‹ plhg‹.
(F) Il fait ses coups en dessous. (cf. P609, S078)
P510 Mhn (anoîgeiw / j‡neiw / skalîzeiw) paliéw plhgéw!
(F) Ne rouvre pas la plaie ! / Ne ressors pas de vieilles
histoires !
(U) On emploie aussi kahmo‡w au lieu de plhgéw. (cf. K022)
Plhr√nv
P511 Ua moy to plhr√seiw (akribå / åsxhma)!
(F) Tu me le paieras (cher) !
P512 Es‡ ftaiw, all’ egÒ thn pl‹rvsa.
(F) C’est toi le fautif, mais c’est moi qui ai trinqué.
(E) Thn = th n‡fh. (cf. N169)
Pne-P513 468
Pne¥ma (to)
P513 Mp‹ka sto pne‡ma toy biblîoy.
(F) J’ai compris l’esprit du livre.
P514 Pne‡ma maw poylåw tÒra;
(F) Tu veux faire de l’esprit ? (cf. E151)
*P515 Ta megåla pne¥mata synantio¥ntai.
(F) Les grands esprits se rencontrent.
*P516 To men pne¥ma prøuymon h de sarj asuen‹w. (GA)
(F) L’esprit est prompt, mais la chair est faible.
(E) Matthieu, 26, 41.
(U) Contrairement à l’expression française qui peut avoir une
connotation érotique, l’expression grecque signifie
simplement que les ressources physiques ne sont pas
toujours à la hauteur de la volonté.
Pn^gv
P517 (Õi / Õnte) pnîjoy!
(F) Va te faire cuire un œuf !
P518 H pfilh pnîgetai sto pråsino.
(F) La ville regorge de verdure.
P519 Pn^getai se mia (koytaliå / stagfina) nerø. /
Pn^getai sta rhxå (nerå).
(F) Il se noie dans un verre d’eau. (cf. K822)
*P520 O pnigménow ap’ ta malliå toy piånetai.
(F) Il se raccroche aux branches.
(T) Celui qui se noie se rattrape à ses propres cheveux.
Pno‹ (h)
P522 Õfhse thn teleyta^a toy pno‹.
(F) Il a rendu le dernier soupir.
469 Pod-P531
Pødi (to)
P525 … sto pfidi.
(F) … (sur pied / debout).
ñ TrÒei sto pødi.
(F) Il mange sur le pouce. (cf. P731)
ñ (Eîmai / Œmeina) sto pfidi apfi tiw éji to prvî.
(F) Je suis (resté) (debout / sur pied) depuis six heures
du matin.
ñ S‹kvse (ólo to sp^ti / filh th geitoniå) sto pødi.
(F) Il a mis (toute la maison / tout le voisinage) en émoi.
P526 (M’ åfhse / M’ ébale) sto (podåri / pødi) toy.
(F) Il m’a demandé de le remplacer. / Il m’a laissé à sa
place. (cf. T095)
P527 (Brîsketai / E^nai) me to ’na pødi (ston tåfo / sto låkko).
(F) Il a un pied dans la tombe.
P528 To ’bale sta pødia.
(F) Il a pris ses jambes à son cou. / Il s’est enfui à toutes
jambes. (cf. P538)
P529 Toy ébale ta dyo pødia s’éna papo¥tsi.
(F) Il l’a mis en brassière.
(T) Il lui a mis les deux pieds dans la même chaussure.
(U) Traduit le manque de liberté dans une nouvelle situation.
Podiå (h)
P546 Œxei (katoyrhménh / xesménh) thn podiå toy.
(F) Il n’est pas très propre.
(U) Se dit au sens moral.
Podøgyrow (o)
P548 (Kynhgåei / Tréxei p^sv apø) (ton podøgyro / podøgyroyw).
(F) Il court le jupon. (cf. F160)
Pøza (h)
P549 Gia dew pøza poy kratåei!
(F) Vise un peu comme il se tient !
(U) Ironique.
Pfiuow (o)
*P552 O pfiuow eînai o pat‹r tvn skécevn. (SAV)
(T) Le désir est le père des pensées.
Poi-P553 472
Poiow, -h, -o
P553 Pew moy poion kai poion eîdew.
(F) Énumère-moi tous ceux que tu as vus.
Po^sow (o)
P554 O po^sow (kai) o de^jow.
(F) Cet individu. (= Ce gredin)
(U) Expression de mépris pour qqn que l’on ne veut pas
nommer.
Pfilemow (o)
P555 Õdakryw pfilemow.
(T) Bataille sans larmes.
(U) Se dit de ceux qui réussissent très facilement et de manière
inespérée. (Pfilemow peut être remplacé par måxh)
P555bis O pfilemow kalå ekrateî.
(F) Et ça continue !
(T) La guerre se portait bien.
Polem√
P556 Ti polemåw;
(F) À quoi t’occupes-tu ? / Qu’est-ce que tu fabriques ?
P557 Mh polemåw ådika!
(F) Ne perds donc pas ton temps !
P558 Ua to polem‹sv.
(F) Je ferai tout mon possible. (cf. P062)
Pølh (h)
P559 Xåuhke h pfilh gia belfini.
(T) La ville a été perdue pour une aiguille.
Pol^thw (o)
P561 Kaløw pol^thw!
(T) (Sois) un bon citoyen !
(U) Souhait à un soldat qui va être libéré du service militaire.
Polyélaiow (o)
P562 Sigå ton polyélaio!
(F) Ça ne vaut pas la peine (d’en parler / de parler de lui).
(T) Attention le lustre ! (cf. A114, A528, L060)
473 Pol-P575
Polylog√
P563 (Gia na) mh (sta / saw ta) polylog√.
(F) En bref. / En quelques mots.
Pol¥w, poll‹, pol¥
Pol¥w-poll‹-pol¥ adjectif.
P564 ◊tane triånta to pol¥ pol¥.
(F) Ils étaient trente tout au plus.
P565 Me ta pollå. / Metå apø pollå.
(F) 1) À grand-peine. / 2) Après moult péripéties. /
3) Enfin.
P566 Pro pollo¥.
(F) Il y a longtemps.
P567 Den éxv pollå pollå mazî toy.
(F) Je (n’ai guère / n’entretiens pas) de relations avec lui.
(cf. P198)
Polytexn^thw (o)
P583 Polytexn^thw ki erhmosp^thw.
(F) Un touche-à-tout.
(T) Il fait tous les métiers et vit dans une ruine.
(U) Se dit de qqn qui bricole de tout mais ne fait métier de rien.
Ponødontow (o)
P584 Œxei ponødonto (gi’ ayt‹n).
(F) Mal de dent, mal d’amour. / Il a le béguin (pour elle).
(cf. D153, L042)
Pønow (o)
P585 Jénow pfinow (jÒpetsa / fineiro).
(F) La peine d’autrui nous reste extérieure.
(T) Peine d’autrui (à fleur de peau / en rêve).
(E) La peine d’autrui s’oublie vite.
Pøntow (o)
P592 Œrije éna pønto.
(F) Il a fait une allusion. (cf. K776)
Pon√
P593 Ton épiase kai po¥ se ponåei kai po¥ se (tso¥zei / sfåzei).
(F) Il l’a rossé d’importance.
(T) Il te l’a attrapé « où ça te fait mal et où ça te pique ».
Pord‹ (h)
P594 Me pordéw de båfontai aygå.
(T) On ne peint pas les œufs avec des pets.
(E) Pour un travail sérieux il faut des moyens.
(U) Expression populaire qui peut s’appliquer à n’importe
quelle activité.
Pore^a (h)
P596 To plo^o ållaje pore^a.
(F) Le navire a changé de cap.
P597 Kanfinise thn poreîa soy!
(F) Fais donc ce que tu as à faire !
P598 Oi foithtéw ékanan pore^a.
(F) Les étudiants ont manifesté.
P599 Xaråzei (dik‹ toy) poreîa.
(F) Il suit son propre chemin.
*P600 Pore^a maw to ågnvsto me bårka thn elp^da.
(F) On verra bien ! / À Dieu vat !
(T) Le cap nous est inconnu, mais nous voyageons sur la barque
de l’espoir.
(U) Se dit quand on n’a pas prévu ce que l’on va faire et que
l’on se lance dans l’inconnu avec optimisme.
Pørta (h)
P601 Toy ’kleisan thn pørta (katåmoytra / sta mo‡tra).
(F) On lui a fermé la porte au nez.
P602 P‹re pørta.
(F) Il a pris la porte.
P603 Œfage pfirta.
(F) On ne l’a pas laissé entrer.
P604 Låuow pfirta (xt‡phsew)!
(F) Tu n’as pas frappé à la bonne porte !
*P605 An de xtyp‹seiw thn pørta den ano^gei.
(F) Qui ne demande rien n’a rien.
(T) Si tu ne frappes pas à la porte, elle ne s’ouvre pas.
Portokaliå (h)
*P606 E^nai ki allo¥ portokaliéw poy kånoyn portokålia.
(F) J’irai voir ailleurs ! / Tu n’es pas seul au monde !
(cf. C013)
(T) Il y a ailleurs des orangers qui donnent des oranges.
(U) (Ironique ou menaçant) Se dit à une personne que l’on a
sollicitée en vain, pour lui faire comprendre que l’on ira
chercher ailleurs.
477 Pot-P618
Portoføli (to)
*P607 To gemåto portoføli éxei pollo¥w f^loyw.
(F) Un portefeuille bien garni a beaucoup d’amis.
Pfista (h)
P608 Toy ’bala (mia) pfista.
(F) Je lui ai passé un savon. / Je l’ai rembarré.
Potåmi (to)
P609 Eînai siganfi potamåki.
(F) Il n’est pire eau que l’eau qui dort. (cf. P509)
P610 Maw p‹re to potåmi.
(F) (Selon le contexte) Ça va mal. / Ça va à vau-l’eau.
(U) Se dit quand on éprouve de grandes difficultés, un grand
chagrin.
Poté(w)
P621 Pålai poté. (SAV)
(F) Autrefois.
P622 Poté moy. / Poté tvn pot√n.
(F) Jamais de la vie. / Jamais, au grand jamais.
P623 Ypér poté.
(F) Plus que jamais.
Pot‹ri (to)
P624 Eînai gerfi pot‹ri.
(F) Il tient bien l’alcool. / Il a une bonne descente.
(cf. P458)
Potfi (to)
P630 Eînai t‡fla sto potfi.
Équivaut à M202.
Poy
P631 Paw poy paw sthn pølh…
(F) Comme de toutes façons tu vas en ville…
(E) L’expression est « verbe poy verbe » et renforce le verbe.
Poygkî (to)
*P643 Ÿtan éxei to poygkî soy, filoi oi fîloi eînai dikoî soy.
(T) Quand il y en a dans ta bourse, tous les amis sont les tiens.
Poylåki (to)
P644 (Ta kahména ta) poylåkia moy!
(F) Mes pauvres chéris ! / Mes pauvres poussins !
P645 Moy to ’pe (éna / to) poylåki.
(F) C’est mon petit doigt qui me l’a dit.
P646 Œpaizew to poylåki soy.
(F) Tu paressais. / Tu glandais.
(E) Poylåki ou poylî = zizi, dans le langage des jeunes garçons.
Poyl^ (to)
P649 Pétaje to (poyl^ / poylåki)!
(F) Trop tard ! Raté ! (cf. T172)
(T) L’oiseau s’est envolé !
Poyl√
P654 Me po‡lhse.
(F) Il m’a (plaqué / trahi).
P655 Maw poylåei (tréla / param‡uia / fo‡mara / cémata).
(F) Il nous raconte des balivernes.
P656 Se poion ta poylåw aytå;
(F) À qui veux-tu faire avaler ça ?
P657 Se poylå kai s’ agoråzei.
(F) Ni vu ni connu, je t’embrouille.
(T) Il est capable de te vendre et de t’acheter (sans que tu
t’en aperçoives).
(U) Se dit de qqn de très intelligent, de très capable, qui arrive
à ses fins sans que l’on s’en rende compte.
(cf. N026, P418, P612)
Po‡poylo (to)
P658 Ton éxoyn sta po‡poyla.
(F) On le dorlote. / On le chouchoute. (cf. O062)
P659 Megålvse sta po‡poyla.
(F) Il a été élevé dans du coton.
Poyw (o)
P660 Eînai epî podfiw. (SAV)
(F) Sur pied. / Debout. (cf. P525)
Poytåna (h)
P660bis Sthn poytåna poytaniéw kåneiw;
Équivaut à K418bis.
Prå(g)ma (to)
P661 Rezil^kia prå(g)mata. / Ntrop‹w prå(g)mata.
(F) 1) C’est ridicule. / 2) C’est honteux.
Pra-P662 482
Pramåteia (h)
P677 H pramåteia uélei måtia.
(T) Le commerce veut des yeux.
(E) Dans les transactions commerciales, le client doit faire
attention pour n’être ni trompé ni perdant.
Pråso (to)
P678 Ton (piåsane / tsåkvsan) sta pråsa.
(F) On l’a pris (sur le fait / la main dans le sac).
(cf. A422, A581, S117)
Pråttv
P679 Ÿ,ti pråjeiw ua eispråjeiw.
(T) Tu encaisseras ce que tu pratiques. (cf. S237)
Prépei
P680 De soy prépei na eîsai étsi ntyménow.
(F) Ça ne t e convient pas d’être ainsi habillé.
P681 Prépei na xifinise sta boynå.
(F) Il a dû neiger dans les montagnes.
P682 Œprepe na moy to élege eména.
(F) C’est à moi qu’il aurait dû dire ça.
P683 (E^nai) (pol‡) (kau√w / fipvw) prépei.
(F) (C’est qqn) de (très) comme il faut.
P684 Aytfi to mérow e^nai ó,ti prépei gia diakopéw.
(F) Cet endroit est juste ce qu’il faut pour des vacances.
Préfa (h)
P685 To p‹ra préfa.
(F) Je m’en suis aperçu. / J’en ai eu vent. (cf. K005)
P686 Ton p‹ra préfa.
(F) Je l’ai vu venir. (cf. G059)
Pr‹zv
P687 Moy ’prhje (t’ aytiå / to kefåli).
(F) Il m’a cassé (les oreilles / la tête).
P688 Moy ta ’prhje.
(F) Il me les casse.
Pro-P689 484
Prøbato (to)
P689 Vw prfibaton epî sfag‹n. (GA)
Var : Påne san ta prfibata sth sgag‹.
(T) Comme un mouton à l’abattoir.
(E) Isaïe, 53, 7.
(U) Se dit de qqn qui, bien qu’innocent, subit sans réagir le
sort que d’autres lui imposent.
Probosk^da (h)
P693 (Katébase / Krémase) probosk^da.
(F) Il a fait la gueule. / Il en a fait d’un nez. (cf. M428)
Prohgo‡menow, -h, -o
P694 Õney prohgoyménoy. (SAV)
(F) Sans précédent.
P695 Œxoyme prohgo‡mena.
(F) Nous avons de vieux comptes à régler.
Prokeiménoy
P696 Prokeiménoy gia zÒa.
(F) Pour ce qui concerne les animaux.
P697 Prokeiménoy na ta xåsei fila, protîmhse na symbibasteî.
(F) Plutôt que de tout perdre, il a préféré faire des concessions.
P698 Prépei na f‡goyme nvrîw, prokeiménoy na ftåsoyme prin ta
mesånyxta.
(F) Il nous faut partir tôt, afin d’arriver avant minuit.
Prokfibv
P699 Prøkoce.
(F) 1) Il a réussi. / 2) Il a échoué.
(U) Ironique par antiphrase au sens 2.
485 Prv-P734
P700 Ta prøkocew!
(F) Te voilà bien !
(U) Ironique.
Prosox‹ (h)
P711 Prosox‹, prosox‹, parakal√!
(F) Votre attention, s’il vous plaît !
(U) Formule d’annonce.
Pro-P712 486
Prøsxhma (to)
P713 Õse ta prosx‹mata!
(F) Trêve de politesses !
P714 Gia na (krat‹soyn / s√soyn / thr‹soyn) ta prosx‹mata.
(F) Pour sauver les apparences. (cf. M157, T067)
Prosvpikå (ta)
P715 Œxoyn prosvpikå metaj¥ toyw.
(F) Ils ont des différends à régler.
Prøsvpo (to)
Certaines locutions se retrouvent avec prøsvpo ou mo‡tro (populaire).
P716 Prøsvpo me prøsvpo.
(F) Face à face.
P717 To prfisvpo thw hméraw.
(F) La personne dont tout le monde parle.
P718 ◊rue to prfisvpo.
(F) (Le petit ami / La petite amie) est arrivé(e).
(U) Moqueur. Péjoratif avec to mo‡tro au lieu de to prfisvpo.
Prøfash (h)
P723 Profåseiw en amartîaiw. (SAV)
(F) Mauvais prétextes.
P724 Ÿlo profåseiw e^nai.
(F) Il trouve toujours des prétextes.
487 Prv-P736
Profta^nv
P725 Den prøftasa to tra^no.
(F) J’ai raté le train. (cf. P709)
P726 O f^low saw ‹rue kai toy ta prøftase.
(F) Votre ami est venu et le lui a déjà raconté. (cf. P708)
(U) Légèrement péjoratif.
Prøxeirow, -h, -o
P728 Sto prøxeiro.
(F) Au brouillon.
P729 Sta prøxeira. / Ek toy proxeîroy. (SAV)
(F) Sans préparation. / Impromptu.
P730 To éxv prfixeiro.
(F) Je l’ai sous la main.
P731 Œfaga prfixeira.
(F) J’ai mangé à la bonne franquette. (cf. P525)
Prytaneîo (to)
P732 Sitîzetai sto prytaneîo.
(F) ll est nourri aux frais de la princesse.
(T) Il est nourri au Prytanée (c.-à-d. aux frais de l’État).
Prv^ (to)
P733 Prv^-prv^.
(F) De bon matin.
Prv^a (h)
P734 Mia vra^a prv^a. / Mian vra^an prv^an. (SAV)
(F) Un beau matin.
Pr√ta
P735 Pr√ta-pr√ta. / Pr√ta ap’ øla.
(F) Avant tout. / En premier lieu.
P736 (Ÿpvw / San) prÒta.
(F) Comme autrefois.
Prv-P737 488
Prvtiå (h)
P737 Moy ’kane prvtiå.
Équivaut à S047.
Pr√tow, -h, -o
P738 En pr√toiw. (SAV)
(F) En premier lieu. / D’abord.
P739 Ek tvn protérvn. (SAV)
(F) À priori. / À l’avance.
P740 Me (to pr√to / thn pr√th).
(F) Du premier coup.
P741 Pr√tow kai kal¥terow.
(F) Lui en tout premier lieu.
(U) Parfois ironique.
*P743 Kållio prÒtow sto xvrifi parå de‡terow sth (pfilh / xÒra).
(F) Mieux vaut être premier au village que second en
ville.
Ptérna (h) Voir Ftérna (h).
Pt√ma (to)
P744 (E^mai / Œgina) pt√ma sthn ko¥rash. /
Œpesa ptÒma apfi thn ko¥rash.
(F) Je suis mort de fatigue. (cf. L153)
P745 (Badîzei / Patåei) epî ptvmåtvn. (SAV)
(F) Il va au but par n’importe quel moyen. / Il vous
passerait sur le corps.
(T) Il marche sur des cadavres.
Pyr (to)
P747 Dia pyrøw kai sid‹roy. (GA)
(F) Par le fer et par le feu.
(E) Cf. latin : ferro et ignis.
Pvw
P750 Katå pvw påme, maw blépv na mal√noyme.
(F) Tels que nous sommes partis, je nous vois nous disputer.
P√w
P751 P√w aytfi; / PÒw ki étsi;
(F) Comment cela ?
P752 An uélei; — P√w de uélei! / Kai pÒw (de) uélei!
(F) S’il veut ? — Bien sûr qu’il veut ! / Et comment qu’il le
veut !
Råbv
R004 Råc’ to epitéloyw!
(F) Ferme-la à la fin ! (cf. B193)
R005 Soy to ’race.
(F) Il t’a cloué le bec.
Ragiåw (o)
R006 Do‡lece san ragiåw.
(F) Il a travaillé comme un nègre.
Radîki (to)
R007 TrÒei ta radîkia apfi th rîza.
(F) Il mange les pissenlits par la racine.
Råmma (to)
R008 Œxv råmmata gia th go‡na soy.
(F) Tu vas en entendre !
(T) J’ai des fils pour ta fourrure.
Råso (to)
*R009 Ta råsa den kånoyn ton papå.
(F) L’habit ne fait pas le moine.
Rat-R010 492
Råtsa (h)
R010 Eîn’ aytfiw mia råtsa!
(F) C’est un malin, celui-là !
Råfi (to)
R011 Œmeine sto råfi.
(F) Elle est restée vieille fille. / Une laissée pour compte.
(T) Elle est restée sur l’étagère.
(U) Peut aussi se dire d’un homme resté célibataire.
Råxh (h)
Certaines expressions emploient ou råxh ou plåth.
R012 Toyw éxei øloyw sth råxh toy.
(F) Ils vivent tous à ses crochets.
R013 Shk√nei h råxh toy.
(F) Il a bon dos.
(U) Se dit de qqn de patient qui supporte bien les désagréments
(même causés par autrui).
Re Voir M625.
Régga (h)
R014 Eîmai na me klaîn’ ki oi réggew. / Me klaîn’ ki oi réggew.
(T) Même les harengs vont pleurer sur moi.
(U) Se dit d’une situation dramatique.
Régoyla (h)
R015 Båzv se régoyla.
(F) Mettre en ordre. / Organiser.
R016 Mp‹ke se régoyla. / P‹re th régoyla.
(F) Il s’est plié à la règle. / Il a pris le pli.
R017 Påme me th régoyla!
(F) Allons-y doucement !
Rez^li (to)
R018 M’ ékane rez^li.
(F)1) Il m’a ridiculisé. / 2) Il m’a fait honte.
R019 Œgine rezîli tvn skyliÒn.
(F) Ce fut l’humiliation suprême.
493 Rhm-R030
Réma (to)
R020 De se jeplénei o‡te thw Kallirrfihw to (réma / potåmi).
(T) Même le ruisseau de Callirrhoè ne peut te laver.
(U) Se dit à qqn pour insister sur la gravité de ses actes.
Résta (ta)
R021 Kai ta résta.
(F) Etc.
R022 (Œxv / Paîrnv) résta.
(F) J’ai de la monnaie à recevoir.
R023 Dînei (kai) résta.
(F) Il se donne à fond. / Il est remarquable.
R024 Ua moy zhtåne ta résta.
(F) On va me demander des explications.
R025 (Apø pånv) (gyre‡ei / uélei / zhtå) kai (ta) résta.
(F) Ce qu’il a fait ne lui suffit pas !
(T) Et encore il veut la monnaie (pour qqch qu’il n’a pas payé).
(E) Il ne se tait pas, alors qu’il est fautif. / Il se pose en
accusateur, alors qu’il est responsable.
Réstow, -h, -o
R026 Œmeina réstow éna xiliåriko.
(F) Je dois encore mille drachmes.
R027 (E^nai / Œmeine) réstow.
(F) 1) Il est resté sans le sou. / 2) On l’a laissé tomber.
Retsiniå (h)
R028 Toy bg‹ke retsiniå fiti eînai ce‡thw. / Toy køllhsan th
retsiniå fiti eînai ce‡thw.
(F) (Il s’est fait / On lui a fait) la (mauvaise) réputation
d’être un menteur.
(E) L’emploi de retsiniå suggère qu’il aura autant de mal à se
défaire de sa mauvaise réputation que d’une tache de
résine.
Rhmådi (to)
Désignation générique, péjorative, de tout objet, organe…, dont le
fonctionnement laisse à désirer.
R029 To rhmådi de doyle‡ei. / Xålase to rhmådi.
(F) (Ce fichu machin / Ce sale truc) ne marche pas.
R030 Ta rhmådia.
(F) Les enquiquinements. / Les emmerdements.
Rhm-R031 494
R^za (h)
R037 (Œpiasa / Œbgala) r^zew na se periménv.
(F) J’ai pris racine à t’attendre.
Rizikfi (to)
R038 To ’xei to rizikfi moy.
(F) C’est mon destin. (cf. T316)
R039 Kalfi rizikfi! / Kakfi rizikfi!
(F) Bonne chance ! / Pas de chance !
Rîxnv
R040 Rij’ toy! / Rix’ toy!
(F) Lance-lui (un coup, une injure…) ! / Attaque !
R041 Mh maw rîxneiw!
(F) Ne nous la fais pas !
(U) Protestation contre une tromperie sur la qualité,
la quantité…
R043 (To ’rije / Rîxthke) sto (piotø / glénti). / To ’rije sto kauisifi.
(F) Il s’est mis à boire. / Il s’est adonné au plaisir. /
Il a sombré dans l’inaction. (cf. S387)
R044 Entåjei, me ’rijew!
(F) C’est bon, tu as eu le dessus !
R045 Thw ta r^xnei. / Thw rîxnetai.
(F) Il la drague. / Il la poursuit de ses assiduités.
(U) La seconde expression est plus forte que la première et
implique presque une agression physique.
Røido (to)
R052 Ta ’kane røido.
(F) 1) Il a tout bousillé. (cf. U007) / 2) Il a tout saccagé.
Rolfi (to)
R052bis Katebåzv ta rolå.
(F) 1) (Pour un magasin) Mettre la clé sous la porte (défini-
tivement).
2) (Pour une personne) Se fermer comme une huître.
Rol-R053 496
Roløi (to)
R053 Akrib‹w san roløi.
(F) Réglé comme (une montre suisse / du papier à
musique).
R053bis Rolfii katåpiew;
(T) T’as avalé une montre ?
(U) Se dit à un maniaque de la ponctualité.
Ro¥pi (to)
R059 Den to ko‡nhse ro¥pi. / Den ékane ro¥pi.
(F) Il n’a pas bougé d’un poil. (cf. B108)
(E) Ro¥pi est une ancienne mesure de longueur égale à 8 cm.
Ro¥xo (to)
R060 Œxei ta ro¥xa thw.
(F) Elle a ses règles.
R061 Bg‹ka ap’ ta ro¥xa moy.
(F) J’ai été (hors de moi / fou furieux).
R062 (Ta båzei / Tr√getai) me ta ro¥xa toy. / De xvråei sta
ro¥xa toy.
(F) Il ne fait que rouspéter. / C’est un grognon.
497 Rvt-R071
R¥zi (to)
R069 Bråse (firyza / r¥zi)!
(F) C’est fichu ! / Les carottes sont cuites ! (cf. B209)
(T) Fais cuire du riz !
(U) Se dit d’une entreprise en difficulté.
RÒga (h)
*R070 Måzeye ki aw ein’ kai rÒgew.
(F) Il n’y a pas de petites économies.
(T) Ramasse même si ce ne sont que des grains de raisin.
R√thma (to)
R071 Uélei kai r√thma; / De uélei rÒthma.
(F) Cela va de soi ! (cf. R074)
Rvt-R072 498
Salåta (h)
S003 Ta ’kana salåta. / Ta salåtvsa.
(F) Je me suis mis le doigt dans l’œil. / J’ai tout raté.
(cf. U007)
Sal^gkarow (o)
*S004 Sal^gkarow kaigøtane kai eke^now tragoydo¥se.
(T) L’escargot brûlait et il chantait (c.-à-d. grésillait).
(U) S’applique à ceux qui ne se rendent pas compte de la
situation dans laquelle ils se trouvent ou du danger qu’ils
courent. (cf. K875)
Sålio (to)
S005 Den toy ’meine sålio sto stfima.
(U) Se dit de qqn de très pauvre.
San
S009 Sa(n) na mhn éxeiw ki ádiko.
(F) (On dirait que) tu n’as pas tout à fait tort.
San^da (h)
S009bis Ua bålv thn sanîda ston mo‡skio.
(F) (Menace) Prépare-toi à la raclée.
(T) Je vais mettre la planche à tremper (cf. S010).
Sanîdi (to)
S011 Œxei xrfinia poy bg‹ke sto sanîdi.
(F) Ça fait longtemps qu’il est monté sur les planches
(= qu’il fait du théâtre).
Sapoynfifoyska (h)
S014 Eînai sapoynfifoyskew!
(F) Tout ça c’est (du verbiage / des paroles vides) !
(cf. L223)
(T) Ce sont des bulles de savon.
Såra (h)
S015 Maze¥thke (ølh) h såra kai h måra (kai to kakø
synapåntio / kai to kakø synapånthma).
(F) Il y avait là un ramassis de personnes de tous genres.
(cf. K373)
Saråbalo (to)
S016 ( Katånthse / Œgine) (éna) saråbalo.
(F) Il n’est plus qu’une ruine. (cf. E204)
501 Sba-S025
Saråki (to)
S017 Ton tr√ei to saråki.
(F) Il se ronge les sangs.
(T) Le ver le ronge.
(E) Un ennui caché le torture.
Sarånta (ta)
S018 (Œxoyn / Kånoyn) ta sarånta toy patéra toyw.
(T) Ils célèbrent les quarante jours (de la mort) de leur père.
Sardéla (h)
S019 Ua se sk^sv san sardéla.
(F) Je vais te réduire en chair à pâté. (cf. S464)
(E) Référence aux sardines conservées dans le sel qui se défont
très facilement.
Sbårna (h)
S025 Pa^rnei sbårna…
Indique l’action de « prendre à la suite » ou d’« entraîner ».
ñ P‹re sbårna (ta kafene^a / ta ypoyrgeîa…).
(F) Il a fait la tournée (des cafés / des ministères…)
(cf. G258)
Sba-S025 502
Sbérkow (o)
Un certain nombre d’expressions emploient laimfiw o u sbérkow.
S026 Moy kåuetai sto sbérko.
Équivaut à L025.
Sbo¥ra (h)
S029 Gyr^zei sa sbo¥ra.
(F) C’est un tourbillon. / Il a la bougeotte.
(T) Il tourne comme une toupie.
Seirå (h)
S030 Me th seirå.
(F) Tour à tour.
S031 Den e^nai ånurvpow thw seiråw.
(F) Ce n’est pas qqn comme tout le monde. (cf. A430)
S032 Œxv seirå.
(F) C’est (à) mon tour.
S033 Œbale ta xartiå toy se seirå. / Œbale seirå sta xartiå toy.
(F) Il a mis de l’ordre dans ses papiers.
S034 Bg‹ke apfi th seirå toy.
(F) Il a changé de rythme de vie.
(U) Se dit pour un changement volontaire ou imposé.
503 Sef-S047
Sekfinto (to)
S039 Toy ékana sekfinto.
(F) Je l’ai soutenu (dans ce qu’il a dit ou fait).
Sel‹nh (h)
S040 Sel‹nh toy mélitow.
(F) Lune de miel. (cf. M298)
Sel^da (h)
S041 G‡rise th sel^da.
(F) (Pr. et fig.) Il a tourné la page.
Sérnv
S042 An ‹jerew ti soy sérnei apø p^sv!
(F) Si tu savais ce qu’il raconte sur ton compte derrière ton
dos !
Shk√nv
S048 Aytó to kras^ shk√nei neró.
(F) Ce vin supporte l’eau.
S049 Den ta shkÒnv kåti tétoia egÒ!
(F) Je n’admets pas une chose pareille !
S050 H ypfiuesh de shkÒnei ållh anabol‹.
(F) L’affaire ne souffre plus de délai.
S051 S‹kvse to trapézi.
(F) Elle a desservi la table.
S052 De shkÒnei (ant^rrhsh / syz‹thsh).
(F) 1) (Personnes) Il n’admet aucune (objection /
discussion). 2) (Personnes) Il ne supporte pas la
contradiction. / (Choses) Cela ne soulève pas
d’objection.
(E) Ne signifie pas pour une personne : « II n’élève pas
d’objection ». (cf. A369)
Shkvtøw, -‹, -ø
S058 Ton (ébgalan / p‹gan / p‹ran / éferan) shkvtø.
(F) (Selon le contexte) 1) On l’a porté. / 2) On l’a emmené de
force.
505 Shm-S071
Shmådi (to)
S059 (Kakø / Kalø) shmådi.
(F) (Mauvais / Bon) augure. (cf. O011)
S060 Ton ébalan (sto) shmådi.
(F) (Pr.) On l’a dans le collimateur. / (Fig.) On lui en veut.
Shma^a (h)
S061 Kråta th shmaîa chlå!
(F) Tiens haut les couleurs !
Shmas^a (h)
S062 Me filh th shmasîa (thw léjhw / toy firoy).
(F) Dans la pleine acception du terme.
S063 Kai poia h shmas^a;
(F) Quel intérêt ?
(U) Pour qqch à quoi on ne croit plus.
S‹meron
S072 Thn s‹meron hméran. (SAV)
(F) De nos jours. / Par les temps qui courent.
Siåzv
S073 Ua se siåjv.
(F) Je vais te caresser les côtes.
S074 Ta siåjane.
(F) Ils se sont réconciliés.
Sigå
S074bis Sigå
(F) Doucement les basses.
Attention :Sig¿ peut avoir un sens dépréciatif. (cf. S075)
S077 Sigå-sigå.
(F) 1) En douceur. / 2) Patiemment.
Siganopapadiå (h)
S078 E^nai (mia) siganopapadiå.
(F) Il fait ses coups en dessous. / Il cache son jeu. (cf. P509)
507 Sid-S088
S^goyrow, -h, -o
S080 Aytfi ua gînei sta s^goyra.
(F) Cela arrivera certainement.
Sideréniow, -a, -o
S081 Sideréniow, -a!
(F) Bon rétablissement !
(U) Se dit à un(e) malade sur la voie de la guérison.
S^dero (to)
S082 Eînai gia ta sîdera.
(F) Il est bon à enfermer. (cf. T165)
(U) Se dit d’un fou dangereux.
Siderokéfalow, -h, -o
S088 Eînai siderokéfalow.
(F) C’est un costaud / Il a une santé de fer.
Sid-S089 508
Sidhrfidromow (o)
S089 Prfitash sidhrfidromow.
(F) Proposition (à tiroirs / à rallonges).
(E) Image de la voie ferrée qui paraît s’étendre sans limites.
(U) Peut se dire aussi pour des mots particulièrement longs.
Sitåri (to)
S090 De^xnei sitåri kai poylåei kriuåri.
(T) Il montre du blé et vend de l’orge.
(U) Dénonce la tromperie sur la marchandise.
Sîfoynaw (o)
S090bis (X‡uhke / Mp‹ke) san sîfoynaw.
(F) Il est entré en trombe.
Sivp‹ (h)
S090ter Œpese ¿kra toy t¿foy sivp‹.
(F) Un silence de mort tomba.
(T) Le silence profond du tombeau s’établit.
Skå(z)v
S094 Skåse!
(F) Ta gueule ! (cf. P308)
S095 Mh skaw!
(F) T’en fais pas !
S096 To ’skase.
(F) Il a fichu le camp. / Il s’est débiné.
To skågane apø to sxole^o.
(F) Ils faisaient l’école buissonnière. (cf. S115)
509 Ska-S107
Skalî (to)
S103 Skalî-skalî. / Skalî to skalî.
(F) Graduellement.
Skal√nv
S104 Kåpoy skålvse h doyleiå./ Sk¿lvsan s’ayt‹ thn doylei¿.
(F) Le travail a coincé quelque part./ Ils ont échoué dans ce
travail.
Skamnî (to)
S105 Ton ékatsan sto skamnî.
(F) On l’a mis au banc des accusés.
Skamp^li (to)
S106 Toy (åstraca / érija / éskasa) éna skamp^li.
(F) Je lui ai flanqué une gifle. (cf. X103)
Skar^ (to)
S107 H doyleiå e^nai sta skariå.
(F) L’affaire est en chantier.
(E) Skarî = cale de construction de bateau.
Ska-S108 510
Skar√nv
S110 Maw th skårvse.
(F) Il nous a monté un bateau.
Skas^la (h)
S111 Skas^la moy (megålh)! / Skas^la poy thn eîxa!
(F) Je m’en balance ! / Je m’en fiche complètement !
(cf. S148, S159)
(U) Antiphrase (Skasîla = gros ennui).
Skasmøw (o)
S112 Skasmów! / (Gia) bgåle to skasmø!
(F) Ferme ta gueule !
(U) Expression plus énergique que S094.
Skastfiw, -h, -o
S115 ◊tane påli skastfiw apfi to sxoleîo.
(F) Il a encore fait l’école buissonnière. (cf. S096)
S116 Moy édvse pénte xiliårika skastå.
(F) Il m’a donné 5 000 drachmes comptant.
S117 Ton piåsane skastfi.
(F) On l’a pris sur le fait. (cf. P678)
511 Ske-S127
Skatfi (to)
Comme premier élément d’un mot composé, skato qualifie le second élément
comme : « sale, désagréable, repoussant… » ou « bon à mépriser ».
ñ skatodoyleiå = sale boulot (pr. et fig.).
ñ skatfipaido = sale gosse.
S118 Ÿso anakate‡eiw ta skatå, tfiso brvmåne.
(F) Plus on remue la merde, plus elle pue.
S119 Milåei kai to skatfi!
(F) De quoi se mêle-t-il !
(U) Se dit de qqn qui intervient mal à propos.
Skepåzv
S121 Ta skepåsane.
(F) Ils ont étouffé l’affaire.
Skepårni
S122 Aytøw o mauht‹w e^nai skepårni.
(F) Cet élève est une tête de bois.
Skértso (to)
S123 E^nai ølo (skértso / skértsa) ki ølo nåzi.
(F) Il est très capricieux. / Il fait des manières.
S124 Perpato‡se me skértso.
(F) Elle marchait avec grâce.
Skéftomai
S125 O‡te na to skéftomai!
(F) Je ne veux même pas y penser !
S126 Gia skécoy na mh se anagnvrîsv!
(F) Ça alors, que je ne te reconnaisse pas ! (cf. F019)
(U) Exprime la surprise.
Skéch (h)
S128 (M’ébale / Mp‹ka) se skéceiw.
(F) (Cela / Il) m’a donné à réfléchir. / Je me suis inquiété.
(U) Se dit dans une situation qui pourrait devenir critique.
Skiå (h)
S129 Perî finoy skiåw. (SAV)
(F) Querelle d’Allemand.
(T) Pour l’ombre d’un âne.
(U) Qualifie une dispute pour une futilité.
Skolianå (ta)
S139 Õkoyse ta skolianå toy.
(F) Il en a pris pour son grade.
Skønh (h)
S140 Toyw ékanan skønh.
(F) Ils les ont battus à plate couture.
Skfinto (to)
S141 Kåne skfinto!
(F) N’exagère pas ! (cf. K581)
Skopøw (o)
S142 Apfi skopo‡. (SAV)
(F) Intentionnellement. / À dessein.
S143 Xore¥oyn sto dikø moy to skopø.
(F) Ils m’obéissent au doigt et à l’œil.
(T) Ils dansent sur mon propre rythme.
Skordoka˝la (h)
S148 Skordoka˝la moy! / (Eîxa / M’ épiase) mia skordoka˝la.
(F) Cela m’est égal ! / Je m’en bats l’œil. (cf. S111)
(E) Antiphrase ironique (Skordoka˝la = brûlures d’estomac
causées par l’ail).
Skorpîzv / SkorpÒ
S149 Ta skorpåei dejiå ki aristerå.
(F) Il dépense à tort et à travers. / Il jette l’argent par les
fenêtres.
Sko-S150 514
SkorpoxÒri (to)
S150 Œginan skorpoxÒri.
(F) Ils se sont séparés.
(U) Marque la cessation de toutes relations.
Skoteinøw, -‹, -ø
S155 ProxvrÒ sta skoteinå.
(F) J’avance 1) dans l’obscurité. / 2) (Fig.) dans l’incertitude.
Skot^zv
S156 Mh me skot^zeiw ållo pia!
(F) 1) Cesse de m’embêter ! / 2) Ne rajoute pas à mon
chagrin !
S157 De skot^zetai gia to ti ua gînei a‡rio.
(F) Il ne se casse pas la tête pour ce qui arrivera demain.
S158 Skotîsthke (to myalfi moy / to kefåli moy).
(F) Mon esprit s’est tout embrouillé.
S159 Ki egÒ, skotîsthka!
(F) Et moi alors, comme je m’en moque ! (cf. S111)
(E) Ironique, par antiphrase.
Skøtvma (to)
S160 Aytø to paid^ (eînai gia / uélei) skøtvma.
(F) Cet enfant mérite une bonne correction.
S161 Eînai sta skotÒmata.
(F) Ils sont à couteaux tirés.
S162 Ÿla aytå poy blépeiw, ta ’xei gia skfitvma.
(F) Tout ce que tu vois, il va le vendre à prix sacrifiés.
(cf. S166)
515 Sko-S173
Skotvmfiw (o)
S163 Œgine (skotvmfiw / toy skotvmo‡) sta magaziå.
(F) (On se bousculait / On se bagarrait) dans les magasins.
S164 Œtrexe toy skotvmo‡.
(F) Il courait à toutes jambes.
SkotÒnv
S165 Ua to skotÒsv aytfi to paidî!
(F) Cet enfant mérite une bonne correction.
S166 Méxri kai kåti biblîa poy eîxe, ta skfitvse.
(F) Même des livres qu’il avait, il les a liquidés. (cf. S162)
S167 SkotÒuhke na maw (peripoihueî / ejyphret‹sei).
(F) Il s’est crevé pour nous rendre service.
Skoylarîki (to)
S168 Na to (båleiw kremåseiw) skoylarîki! / Skoylarîki sto
aytî soy!
(F) Souviens-toi de ce que je te dis ! (cf. K677)
Skoyl‹ki (to)
S169 Me trÒei to skoyl‹ki.
(F) Cela me ronge.
(U) Se dit pour les soucis, le chagrin, la maladie…
Skoyp^di (to)
S174 Ton ékanan skoyp^di.
(F) On l’a mis plus bas que terre. (cf. K812)
Sko¥row, -a, -o
S175 Ta blépv sko‡ra.
(F) Je vois cela sous un mauvais jour.
S176 Ta brîskei sko¥ra.
(F) Il rencontre de grosses difficultés. (cf. M474)
S177 Katålabe ta sko‡ra.
(F) Il a compris les difficultés de la situation.
Sko‡fia (h)
S178 Apø po¥ (baståei / kratåei) h sko¥fia toy;
(F) D’où sort-il ? (cf. K857)
(U) Question sur l’origine familiale ou géographique d’une
personne.
Sko‡fow (o)
S185 P‹re to sko‡fo toy kai éfyge.
(F) Il a fichu le camp. (cf. B226)
Sk‡la (h)
*S186 H sk‡la apfi th biåsh thw strabå koytåbia kånei.
/
H sk‡la apfi th bias‡nh thw gennå tyflå koytåbia.
(T) La chienne, lorsqu’elle est pressée, met bas des chiots
(difformes / aveugles).
(E) À trop se presser, on obtient de mauvais résultats.
Skylî (to)
De nombreuses expressions emploient soit skylî soit sk‡low.
S187 E^nai skyl^ (monaxfi) sth doyleiå. / Doyle‡ei sa skylî.
(F) C’est un travailleur acharné. / Il travaille comme une
bête.
S188 Zei san (to) skylî. (= Zv‹ skylîsia.)
(F) Il mène une vie de chien.
S189 (Péuane / P‹ge) san to skylî st’ ampéli.
(F) Il a eu une fin misérable.
(T) Il est mort comme le chien dans la vigne.
Sk¥lla (h)
S200 Ap’ th Sk¥lla sth Xårybdh.
(F) De Charybde en Scylla. / De mal en pis. (cf. A347)
Sk¥low (o)
De nombreuses expressions emploient soit sk‡low soit skylî..
S201 E^xame sk¥lo kai ebo‹ua to l¥ko.
(T) Nous avions un chien et il aidait le loup.
(E) Se dit des hommes « de confiance » qui, ou bien trahissent
en pactisant avec l’adversaire, ou bien ne font pas leur
travail.
*S207 Eg√ to lév toy sk¥loy moy ki o sk¥low thw oyråw toy.
(T) Moi je le dis à mon chien, et mon chien à sa queue.
(U) De l’art et la manière de détourner vers qqn d’autre un
ordre que l’on n’a pas envie d’exécuter.
Smpårow (o)
*S209 M’ éna smpåro dyo trygønia.
(F) (Faire) d’une pierre deux coups.
Sobarøw, -‹, -ó
S210 Kanénaw pia den ton paîrnei sta sobarå.
(F) Plus personne ne le prend au sérieux.
Søi (to)
S211 P‹re gynaîka apø søi.
(F) Il a épousé une femme de bonne famille. (cf. S248, T054)
S212 Ti søi prå(g)ma e^nai aytøw;
(F) Quel drôle de zigoto !
(U) Dépréciatif (plus fort avec fro‡to remplaçant prå(g)ma).
Sokåki (to)
S214 Paîrnei ta sokåkia.
(F) Il délaisse son travail.
(T) Il vadrouille.
Sol-S215 520
Solomvnik‹ (h)
S215 Me zålise me thn solomvnik‹ toy.
(F) Il m’a étourdi avec ses salades.
(U) Se réfère à un livre de magie, donc à des choses
incompréhensibles.
Soroløp(i) (to)
S216 To ’rije sto soroløp.
(F) Il se fiche du tiers comme du quart.
(U) (Familier) Se dit de qqn qui ne prend pas les choses au
sérieux.
So‡za
S217 (Kåuetai / Stéketai) so‡za (mprostå toy).
(F) Selon le contexte 1) Il se tient au garde-à-vous
(devant lui). 2) Il lui obéit au doigt et à l’œil.
(U) Au sens propre « Faire le beau » (pour un chien).
On trouve aussi klarîno au lieu de so‡za. (cf. K552)
Soyltånow (o)
*S218 ◊ o Soyltånow peuaînei ‹ h kam‹la cofåei.
(T) Ou le sultan meurt ou le chameau crève.
(U) Se dit d’un problème sans solution, dont on pense qu’avec
le temps il disparaîtra de lui-même.
So¥soyro (to)
S220 Œgine so¥soyro thw geitoniåw. / To ’kane so¥soyro.
(F) Tout le monde en parle. / Il en a parlé à tout le monde.
Soyt (to)
S221 Toy édvsa soyt. / Ton soytårisa.
(F) Je l’ai mis à la porte. (cf. B074)
S222 Œfage soyt.
(F) Il s’est fait mettre à la porte.
Spå(z)v
S223 Spåse!
(F) Va-t-en ! / Casse-toi ! (cf. T239)
521 Spa-S235
Spårgano (to)
S235 (E^nai / Br^sketai) sta spårgana.
(F) (Il / L’affaire) est dans les langes.
(U) Se dit pour une personne ou pour une affaire qui en est à
ses débuts.
Spe-S236 522
Spérnv
S236 Õllow spérnei ki ållow uer^zei.
(T) L’un sème et c’est un autre qui récolte.
(E) L’un fait le travail et un autre profite du résultat.
Spe¥dv
S239 Spe¥de bradévw. (GA)
(F) Hâte-toi lentement.
(E) Maxime pythagoricienne.
Sp^ua (h)
S240 Aytø to paid^ e^nai sp^ua (monax‹).
(F) Cet enfant (est très intelligent / fait des étincelles).
(cf. K495)
(S)piuam‹ (h)
S242 Œcajan spiuam‹ prow spiuam‹.
(F) Ils ont fouillé dans tous les coins et recoins.
S243 Eînai mia (s)piuam‹.
(F) Il est haut comme trois pommes.
Spîrto (to)
S244 Aytø to paid^ e^nai sp^rto (anamméno / monaxfi / skéto).
(F) Cet enfant (est très intelligent / fait des étincelles).
(cf. K495)
Splåxno (to)
S257 E^nai splåxno moy.
(F) Il est une partie de moi-même.
(U) Sens métaphorique pour « to paidî ».
Spónta (h)
S258 Moy ta ’fere apø spønta.
(F) Il y a fait allusion par la bande. / Il m’en a parlé
indirectement.
Spo-S259 524
Spyr^ (to)
S260bis Spyrî spyrî.
Équivaut à L176.
Stalagmatiå (h)
*S273 Stalagmatiå stalagmatiå gem^zei h ståmna h platiå.
(F) Petit à petit l’oiseau fait son nid. (cf. F045)
(T) Goutte à goutte la large cruche se remplit.
(U) Contrairement à S272 cette expression a seulement un
sens positif.
Ståmna (h)
*S274 Polléw foréw påei h ståmna gia nerø, ma kåpote ragîzei.
(F) Tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se brise.
(T) Souvent la cruche va à l’eau mais un jour elle se fend.
Stamn^ (to)
*S275 Ÿtan xtypio¥ntai dyo stamniå éna ap’ ta dyo ua spåsei.
(T) Quand deux cruches se heurtent l’une se cassera.
(E) Si deux personnes se querellent, l’une des deux sera lésée.
Stayrfiw (o)
S276 Me to stayrfi sto xéri de gînetai kaneîw plo‡siow.
(F) À mener une vie de saint, on ne fait pas fortune.
Sta-S277 526
Stayropfidi
S281 Kåuomai stayropødi.
(F) 1) (Pr.) Être assis en tailleur.
2) (Fig.) Se tourner les pouces.
Stayr√nv
S282 Me sta‡rvse!
(F) (Il / Cela) m’a exténué.
S283 De stayr√nei (dekåra / gyna^ka / pelåth / …).
(F) Il n’arrive pas à garder (d’argent / de femme / de client / …).
S284 Ton sta‡rvsa na ’ruei mazî maw, ma arn‹uhke.
(F) Je l’ai supplié de venir avec nous, mais il a refusé.
S285 Sta‡rvse to paidî mhn to matiåsoyn!
(T) Fais le signe de croix sur l’enfant pour que le mauvais œil
ne le touche pas !
Stafîda (h)
S286 Œgine stafîda (sto meu‡si).
(F) Il est complètement bourré.
Ståxth (h)
S287 Ÿla éginan ståxth.
(F) Tout a été réduit en cendres.
S288 Ståxth kai mpo‡lmperh na gînoyn fila.
(F) Je m’en moque éperdument.
(T) Tout peut bien tomber en cendre et en poussière.
527 Ste-S296bis
Stegnfiw, -‹, -fi
S290 Œmeina stegnfiw.
(F) Je suis (à sec / à fond de cale) (= sans le sou).
Steiliåri (to)
S291 Aytfiw eînai steiliåri monaxfi.
(F) Il est mal dégrossi. (cf. J084)
S292 Soy xreiåzetai steiliåri.
(F) Tu mérites une raclée.
Stéka (h)
S293 E^nai (san) stéka (toy mpiliårdoy).
(F) C’est une grande perche.
(T) C’est une queue de billard.
(U) Se dit d’une femme grande et maigre.
Stékv / Stékomai
S294 Stékeiw;
(F) Ça va pas la tête ?
S295 De stékei kalå aytøw!
(F) Il n’est pas bien !
(U) Se dit de l’état mental.
Sternfiw, -‹, -fi
S306 Kalå sternå!
(F) Heureuse vieillesse !
(T) Que les dernières années soient bonnes !
S306bis Ta sternå timo‡n ta prÒta.
(T) La fin de sa vie rachète ses débuts.
Stéfana (ta)
Stéfana (ta) = couronnes de mariage.
S307 Kalå stéfana!
(F) Heureux mariage !
(U) Se dit pour un mariage proche.
529 Sti-S320
Stefåni (to)
S309 Thn éxei (xvrîw stefåni / astefånvth).
(F) Il vit avec elle (sans qu’ils soient mariés).
S310 Œbalan stefåni.
(F) Ils se sont mariés légitimement.
S311 Påthse to stefåni toy.
(U) Se dit de qqn qui ne respecte pas les obligations du
mariage.
St‹uow (to)
S312 St‹uow me st‹uow.
(F) (Pr.) Corps à corps. (cf. S471)
(Fig.) En concurrence serrée.
St‹nv
S316 M’ ésthse.
(F) Il m’a fait faux bond. / Il m’a posé un lapin.
S317 Toy thn éxv sthménh (sth gvnîa).
(F) Je l’attends au tournant. (cf. F221)
Stigm‹ (h)
S318 Mia stigm‹, parakalÒ!
(F) Un instant, s’il vous plait !
S319 Anå påsan stigm‹n. (SAV) / Kåue stigm‹.
(F) À tout instant. / À chaque instant.
S320 Apfi stigm‹ se stigm‹.
(F) D’un instant à l’autre.
Sti-S321 530
Stoixe^o (to)
S323 (Eînai / Br^sketai) sto stoixe^o toy.
(F) 1) Il est dans son élément. / 2) Il est à son affaire.
Sto^xhma (to)
S324 Sto^xhma!
(F) Chiche !
S325 Bålame sto^xhma.
(F) Nous avons parié.
Stomåxi (to)
S350 Œxei (megålo / gerfi) stomåxi.
(F) Il est de bonne composition.
(U) Ne pas confondre avec P458.
Strabå
S354 Sta strabå.
(F) 1) À l’aveuglette. / 2) Sans prêter attention.
S355 Ayt‹ h doyleiå jekînhse strabå.
(F) Cette affaire (a mal démarré. / est mal emmanchée).
S356 (J‡pnhse / ShkÒuhke) strabå.
(F) Il s’est levé du pied gauche.
S357 To p‹re strabå.
(F) Il a mal pris la chose.
S358 Ton p‹ra strabå.
(F) Je l’ai pris en grippe. (cf. M153)
533 Str-S367
Strabfiw, -‹, -fi
S359
Strabo, en premier élément d’une composition, donne au second composant
le sens de « qui est ou va de travers, qui est erroné ».
ñ (Aytøw) e^nai strabøjylo.
(F) 1) Il a mauvais caractère. / 2) Il n’en fait qu’à sa
tête.
(T) C’est un bois tordu. (cf. A359, K453)
ñ Ti me strabokoitåw;
(F) Pourquoi me regardes-tu de travers ?
ñ Apfi mia strabotimoniå bréuhke sto xantåki.
(F) À cause d’une fausse manœuvre, il s’est retrouvé
au fossé.
Stråta (h)
S365 Kånei (stråta / stråtew). / Stråta stråta (strato‡la).
(U) Se dit d’un bébé qui fait ses premiers pas.
Stråfi
S366 Oi symboyléw moy p‹gan stråfi.
(F) Mes conseils n’ont servi à rien. (cf. B239, T055, X042, X071)
Streîdi (to)
S367 Kollåei sa streîdi.
(F) Il est collant comme une sangsue.
Str-S368 534
Strîbv
S368 Str^be (toy)!
(F) Fiche-moi le camp ! (cf. D121)
S369 To ’strice ( alå gallikå).
(F) Il s’est esquivé. / Il a filé à l’anglaise.
S370 Toy ’strice (mia b^da).
(F) Selon le contexte 1) Il a une case de vide. / 2) Il a perdu la
tête.
(U) Ne signifie pas : « On lui a serré la vis ».
Strof‹ (h)
S375 Påre strof‹!
(F) Dégage !
S376 Den paîrnei stroféw.
(F) Il comprend lentement. (cf. M568)
S377 Ton (pérasa / éfaga) sth strof‹.
(F) (Pr. et fig.) Je l’ai doublé au virage. (= J’ai mieux réussi)
(U) Ne signifie pas : « Je l’ai eu au tournant ». (= Je me suis
vengé)
StrÒma (to)
S379 Œpese sto strÒma.
(F) Il garde le lit.
535 Str-S389
StrÒnv
S380 … ua str√sei!
Exprime l’amélioration pour des personnes ou des affaires.
ñ H doyleiå ua strÒsei.
(F) L’affaire va se tasser.
ñ Paidî eînai, ua str√sei.
(F) C’est un enfant, il s’assagira.
ñ (O kairfiw / O mauht‹w) ua strÒsei.
(F) (Le temps / L’élève) va s’améliorer. (cf. F197)
S381 Ua se str√sv eg√!
(F) Je vais te dresser !
S382 Strvménh doyleiå.
(F) 1) Travail mâché. / 2) Affaire offerte sur un plateau.
S383 Ton éstrvsa mprostå.
(F) Je lui ai passé un savon.
S384 To koysto¥mi so‡ str√nei vra^a.
(F) Le costume te va très bien. (cf. G052)
S385 StrÒnei ((to) trapézi / to krebåti).
(F) Il (met la table / fait le lit).
S386 Ua to strÒsei to xifini.
(F) La neige va tenir.
S387 (To éstrvsan / Str√uhkan) se…
Signifie que l’on se livre avec ardeur à l’activité indiquée après se. (cf. R043)
ñ … sto faghtø.
(F) Ils se sont attablés.
ñ … sthn koybénta.
(F) Ils ont discutaillé (à perte de vue).
ñ … sth doyleiå.
(F) Ils se sont mis au travail d’arrache-pied.
ñ … sto diåbasma.
(F) Ils se sont plongés dans l’étude.
ñ … (sto krasî / sto xorfi).
(F) Ils se sont adonnés à (la boisson / la danse).
S388 Moy strÒuhke sto spîti.
(F) Il s’est incrusté chez moi.
*S389 (Katå pÒw / Ÿpvw) (str√seiw / éstrvsew) ua koimhue^w.
(F) Comme on fait son lit on se couche. (cf. D048)
Sty-S390 536
St‡bv
S390 M’ éxoyn st‡cei.
(F) Ils m’ont nettoyé.
Syggen‹w (o)
S391 Syggeneîw ap’ thw sykiåw to gåla.
(F) Cousins à la mode de Bretagne.
(T) Parents par le lait du figuier.
Sygxvr√
S397 (Uefiw sxvrés’ / Na s(yg)xvreuo‡n) ta peuaména saw!
(F) Dieu vous le rendra !
(T) Que Dieu pardonne à vos morts !
(U) Formule de bénédiction employée, en particulier par les
mendiants, pour demander une aumône.
Syz‹thsh (h)
S398 O¥te syz‹thsh (na g^netai)!
(F) Il n’en est pas question ! (cf. K771, L260)
(U) S’emploie pour refuser qqch catégoriquement.
537 Sym-S408
S¥ko (to)
S401 Baståei ap’ ta s‡ka vw ta staf‡lia.
(F) Ça ne dure pas longtemps.
(T) Cela dure depuis les figues jusqu’aux raisins.
(E) Les récoltes correspondantes, en août, sont très
rapprochées.
SympauÒ
S409 (Na me sympauåw! / Sympåua me!), prépei tÒra na f‡gv.
(F) Tu m’excuseras, mais maintenant il faut que je m’en aille.
Sympåuio (to)
S410 Me to sympåuio.
Équivaut à S409.
Sympérasma (to)
S411 Õnte na bgåleiw sympérasma m’aytfin!
(F) Va donc comprendre avec lui !
S¥mptvsh (h)
S412 Katå (kak‹ / kal‹) s¥mptvsh.
(F) Par un (malheureux / heureux) hasard.
S413 Eînai (diabolik‹ / katå dia(b)filoy) s¥mptvsh!
(F) On dirait un fait exprès !
Symféron (to)
S414 Œxei symféron na...
(F) C’est à son avantage (que... / de…).
S415 O kauénaw koitåei (po¥ e^nai) to symféron toy.
(F) Chacun cherche (où se trouve) son intérêt.
Symforå (h)
S416 Symforå poy me br‹ke. / Symforå moy!
(F) Quelle calamité ! / Pauvre de moi !
S417 Œnaw odhgfiw thw symforåw.
(F) Un conducteur du dimanche.
Symfvn^a (h)
S418 Symfvnîa toy ålatow. (SAV)
(E) Le sel est regardé comme symbole de concorde et d’amitié.
(U) Se dit pour deux personnes qui se reconcilient après avoir
été longtemps fâchées. (cf. N020)
S421 Ta symfvn‹same.
(F) Nous sommes tombés d’accord. (cf. B236)
Syn
S422 Ta syn kai ta plhn.
(F) Les avantages et les inconvénients. / Le pour et le
contre. (cf. Y014)
(T) Les plus et les moins.
Syne^dhsh (h)
S423 Den éxei syne^dhsh (tvn pråjeÒn toy / toy kau‹kontow).
(F) Il n’a pas conscience de ses actes. / Il n’a pas le sens du
devoir.
Synéxeia (h)
S425 SynexÒw (ki adialeîptvw). (SAV)
(F) Sans interruption.
S426 En synexeîa. (SAV)
(F) À la suite.
S427 Œpetai h synéxeia. / H synéxeia sto epømeno.
(F) À suivre. / La suite au prochain numéro.
Synexîzv
S428 Synexîzetai.
(F) À suivre.
Syn‹ueio (to)
S429 Kåue tfipow éxei ta syn‹ueiå toy.
(F) Chaque pays a ses traditions.
S¥nnefo (to)
S430 Eytyxîa xvrîw s‡nnefa.
(F) Bonheur sans nuages.
S431 ( Eînai / Zei / Petåei) sta s‡nnefa.
(F) ( Selon le contexte) 1) Il est dans les nuages.
2) Il est au comble de la joie. (cf. O146)
S432 (H blakeîa / To céma…) påei s‡nnefo.
(F) (Des bêtises / des mensonges…) à foison ! /
(Des bêtises / Des mensonges…) ça pullule !
Syn-S433 540
Syrro‹ (h)
S442 Klopéw katå syrro‹n. (SAV)
(F) Vols à répétition.
S¥sthma (to)
S443 Ek syst‹matow. (SAV) / Katå s‡sthma.
(F) Méthodiquement.
541 Sfy-S451
Sfaîra (h)
S447bis O‡te me sfaîrew, den ua p¿v ékei.
(F) Même sous la menace, je n’irai pas là.
S447ter Pet¿xthke sfaîra gia na apant‹sei sto thléfvno.
(F) Il se précipita comme une flèche pour répondre au
téléphone.
Sfoyggåto (to)
S450 Akribå eînai ta sfoyggåta soy!
(T) Elles sont chères tes omelettes !
(U) Se dit de qqn qui fait payer très cher ses services.
Sfygmøw (o)
S451 Br‹ka to sfygmfi toy.
(F) J’ai trouvé comment le prendre.
Sfy-S452 542
Sfyr^ (to)
S453 Œbgale to sp^ti toy sto sfyr^.
(F) Il a mis sa maison en vente aux enchères.
*S454 Br^sketai anåmesa sto sfyr^ kai to amøni. /
Br^sketai metaj¥ sf¥raw kai åkmonow. (SAV)
(F) Il se trouve entre le marteau et l’enclume.
Sfyrîzv / SfyrÒ
S455 Kåpoiow moy to sf‡rije.
(F) Quelqu’un me l’a soufflé.
S456 Sf‡ra kléftika!
(F) Préviens-nous (discrètement) !
(T) Siffle comme les clephtes.
(U) Se dit à qqn qui fait le guet.
Sxédio (to)
S458 Ton paîrnei to sxédio.
(F) Il est mêlé à l’affaire.
Sxésh (h)
S459 (En sxései. (SAV) / Se sxésh) me...
(F) Par rapport à... / En relation avec...
Sxetikøw, -‹, -ó
S460 Kai øla ta sxetikå.
(F) Et tout ce qui s’y rapporte.
Sxîzv / Skîzv
S461 PÒw p‹ge o diagvnismfiw; Œskisa!
(F) Comment a marché l’examen ? J’ai (bien gazé / rupiné).
S462 Toyw skîsame!
(F) Nous les avons mis en pièces. (cf. J047).
S463 Œna ffirema poy skîzei.
(F) Une robe qui fait un effet bœuf.
(U) Signale un objet voyant, tape-à-l’œil.
543 Svm-S472
SÒbrako (to)
S465 Toyw p‹re kai ta sÒbraka.
(F) 1) Il leur a flanqué une déculottée. / 2) (Au jeu) Il a
ramassé le paquet.
(T) Il leur a pris même leurs caleçons.
SÒzv / SÒnv
Ces deux verbes sont transitifs, et ont les mêmes aoristes à l’actif et au
médio-passif. Le sens général est « sauver », notamment au sens religieux.
(cf. P714, K916)
S466 O s√zvn eaytøn svu‹tv! (GA)
(F) Sauve qui peut ! (cf. F070)
(T) Que le sauveur se sauve lui-même.
(E) Allusion à Luc, 23, 37.
S468 SÒuhkew!
(F) (Avec ça) t’es sauvé ! / Ça va te faire une belle jambe !
(U) Antiphrase exprimant la déception devant qqch
d’insuffisant ou d’inutile par rapport au but poursuivi.
Svuikå (ta)
S469 Mo‡ (kaîei / trÒei) ta svuikå.
(F) Je me fais un sang d’encre à son sujet.
SÒma (to)
S470 En sÒmati. (SAV)
(F) Tous ensemble. / En corps (constitué).
S471 S√ma (me / prow) s√ma.
(F) Corps à corps. (cf. S312)
S472 M’ éna sÒma mia cyx‹.
(F) D’un commun accord.
(U) Exprime l’accord d’un groupe de personnes pour défendre
une idée, un projet…
Svm-S473 544
Tagåri (to)
T001 Moy ’gine tagåri.
(F) Il s’accroche à mes basques.
Tåde
T002 Tåde éfh… (GA)
(F) Et voilà ce qu’il a dit : …
(E) La locution complète est « Tåde éfh Zarato‡straw »
= Ainsi parlait Zarathoustra.
(U) S’emploie pour donner de l’emphase aux paroles de qqn.
Tåzv
*T003 Ÿ,ti tåjeiw mhn jetåjeiw.
(F) Chose promise, chose due.
Tainîa (h)
T004 Œxei tainîa.
(T) Il a le ver solitaire.
(U) Se dit de qqn qui mange beaucoup et reste maigre.
Taîri (to)
T005 Den éxei to taîri toy.
(F) Il n’a pas son pareil. / Il est imbattable.
Tairiåzv
T006 Ta tairiåjame.
(F) 1) Nous avons sympathisé. / 2) Nous nous sommes
reconciliés.
T007 Den tairiåzei na toy milåw m’ aytfi ton trfipo.
(F) Ce n’est pas convenable de lui parler de cette manière.
(cf. P399)
Tai-T008 548
Tåliro (to)
T010 (P‹zei / Trelaînetai ) sta tålira. / Œphje sto tåliro.
(F) Il a beaucoup d’argent. / Il est bourré de fric.
(E) Tåliro = pièce de cinq drachmes.
Tamplåw (o)
T011 Toy ‹rue tamplåw.
(F) Il a eu un haut-le-corps. / Il est tombé de haut.
(U) Décrit la réaction devant un mauvais coup du sort ou qqch
d’extraordinaire.
Tamplfi (to)
T013 To paîzei se (d‡o / diplfi) tamplfi.
(F) Il joue sur deux tableaux.
Tan
T014 ◊ tan ‹ epî taw. (GA)
(T) Rapporte-le ou reviens dessus (le bouclier).
(E) Formule adressée par les mères spartiates à leurs fils quand
ils partaient à la guerre : « Tu reviens avec ton bouclier ou
sur ton bouclier (c.-à-d. mort) ».
(U) Se dit quand on prend la ferme résolution d’arriver à
ses fins coûte que coûte.
Tåjh (h)
T015 PrÒthw (tåjhw / tåjevw).
(F) De premier ordre. (cf. A252)
(U) Se dit pour des choses ou des personnes.
Tåphtaw (o)
T020 To z‹thma téuhke ep^ tåphtow.
(F) La question a été mise sur le tapis.
Tap^
T021 Ton åfhsan tap^.
(F) On l’a nettoyé. (= laissé sans le sou) (cf. P094)
Taråtsa (h)
T022 Thn ékanan taråtsa. (= Thn taråtsvsan).
(F) Ils se sont empiffrés. / Ils s’en sont mis plein la lampe.
(cf. T132)
Tåfow (o)
T023 Sta mystikå eînai tåfow.
(F) Pour les secrets, c’est une tombe.
Tac^ (to)
T024 Se xore¥ei sto tac^.
(F) Elle fait de toi ce qu’elle veut. / Elle te mène par le
bout du nez.
(T) Elle te fait danser sur un plateau.
Téza
T025 (Œmeine / Œpese) téza. (= Ta tezårise)
(F) (Pr.) Il est tombé raide mort. / (Fig.) Il est resté
interloqué.
Tele^a (h)
T026 Tele^a kai pa¥la!
(F) C’est fini ! / Un point c’est tout !
(T) Point, barre.
Tel-T027 550
Tenekéw (o)
T038 Tenekéw (agånvtow / jegånvtow).
(F) Nullité. / Propre à rien.
(T) Fer blanc (sans étain).
Téntzerhw (o)
*T039 K‡lhse o téntzerhw kai br‹ke to kapåki.
(T) La marmite a roulé et a trouvé le couvercle.
(U) (Péjoratif) Se dit de personnes assorties qui se rencontrent
par hasard ou en vue d’une action douteuse. (cf. F090)
TentÒnv
T040 Ta téntvse.
(F) Il a cassé sa pipe. (cf. K103, T074)
Térma (to)
T041 Kåuetai térma Ueo‡.
(F) Il habite au diable (vauvert). (cf. A183)
T042 Térma ta dîfragka.
(F) 1) Il n’y a plus d’argent. / 2) Il n’en est pas question.
T´rmino (to)
T043 Pøte; Se trîa t´rmina;
(F) C’est pour quand ? Dans trois jours ou dans trois ans ?
(cf. M303)
(E) T´rmino ou t´rmeno désigne, ironiquement, un laps de temps
indéterminé.
Terpnøw, -‹, -ó
T044 To terpnø(n) metå toy vfel^moy. (SAV)
(F) Joindre l’utile à l’agréable.
Tessaråkonta
T045 Œfage parå mîan tessaråkonta.
(F) Il a reçu une raclée mémorable.
(T) Il en a reçu quarante moins un.
Tésseriw, -iw, -a
T046 (Den jérei / Den éxei idéa) po¥ påne ta téssera.
(F) Il ne sait pas de quoi il s’agit. / Il nage.
T046bis An lév cémata, na me påne tésseriw.
(T) Que quatre hommes me portent (en terre) si je mens !
(U) Serment pour souligner la véracité de ce que l’on dit.
Tes-T047 552
Téxnh (h)
T050 Uélei téxnh.
(F) Cela demande du savoir-faire.
T051 De uélei da kai téxnh.
(F) Ce n’est quand même pas sorcier.
*T052 H téxnh uélei måstora ki h fåba uélei lådi.
(F) Il faut ce qu’il faut.
(T) L’art exige un maître et la vesce de l’huile.
(E) Chaque métier exige l’ouvrier adéquat, de même que
chaque nourriture exige la préparation adaptée.
Tzåki
T054 (E^nai / Kratåei) apø (megålo) tzåki.
(F) Il appartient à une bonne famille. (cf. S211)
Tzåmpa
T055 Oi køpoi moy p‹gan tzåmpa kai beresé.
(F) Tous mes efforts ont été (vains / dépensés en pure perte).
(cf. B239, S366)
Tziéri (to)
T057 Tziéri moy!
(F) Mon petit ! / Mon chéri ! / Mon cœur !
(U) Terme affectueux pour un enfant.
Ti
T062 To ti kai to p√w.
(F) Le pourquoi et le comment.
T063 Mpa, kai ti;
(F) Et alors ? (cf. A578)
(U) Exprime l’indifférence.
Tim‹ (h)
Tim‹ = honneur.
T066 (E^nai) tim‹ moy!
(F) C’est un honneur pour moi !
T067 Gia thn tim‹ tvn fiplvn.
(F) Pour sauver les apparences. (cf. P714)
(T) Pour l’honneur des armes.
Timvr^a (h)
T073 Ton ébale timvr^a. / Mp‹ke timvrîa.
(F) Il a été puni.
(U) Se dit pour les écoliers.
Tinåzv
T074 Ta t^naje. / T^naje (ta pétala / ta kÒla).
(F) Il a cassé sa pipe. / Il a passé l’arme à gauche. (cf. T040)
T075 Ta tînaje fila ston aéra.
(F) Il a tout fichu en l’air.
T^pota / T^pote
T076 Målvnan gia to tîpota.
(F) Ils se disputaient pour une broutille.
T077 Den to kånv (me tîpota / gia tîpota (ston kfismo)).
(F) Pour rien au monde je ne le fais.
555 Tom-T089
T078 Den påv na ton dv, fixi t^pot’ ållo, allå giatî ménei makriå.
(F) Si je ne vais pas le voir, c’est tout simplement parce qu’il
habite loin.
To
T082 Moy e^pe to kai to…
(F) Il m’a dit ça…
(U) Se dit pour des paroles que l’on va rapporter.
Tøpow (o)
T090 Ta katå tfipoyw grafeîa toy EOT.
(F) Les bureaux locaux de l’Office du tourisme.
(U) « Katå tfipoyw » comme locution adverbiale signifie
« par endroits ».
Tøso
T106 Kåue tøso.
(F) À tout bout de champ. (cf. L179)
T107 Ÿxi (da) kai tøso. / Mh stenoxvriésai kai tfiso!
(F) Pas tant que ça. / Ne t’en fais pas tant que ça !
T108 Tøso kai ållo tøso.
(F) C’est autant et même plus.
(T) Autant et encore autant.
(U) Se dit d’une quantité, d’une taille…
Tøsow, -h, -o
T109 Sta 1900 tfisa.
(F) Dans les années 1900.
T110 Tøsow da!
(F) Si peu ! / Si petit ! / Un petit bout de chou !
(U) Se dit pour les choses et, affectueusement, pour les
personnes.
Tos-T111 558
Tøte
T117 Méxri tøte. / Vw tøte.
(F) (Temporel) Jusque-là. / Jusqu’alors.
To‡blo (to)
T118 Aytfiw o mauht‹w eînai to‡blo.
(F) Cet élève est une tête de bois.
T119 Petåei to‡bla.
(F) Il raconte des âneries.
(U) Familier.
To¥rkow (o)
T129 Œgine To¥rkow (= To¥rkece).
(F) Il s’est fâché tout rouge. (cf. A439)
T130 Brvmåei san toyrkøgyftow.
(T) Il pue comme un gitan turc.
To‡rla (h)
T131 Sthn to‡rla toy Sabbåtoy.
(F) Au plus fort de l’action.
T132 Thn ékanan to‡rla (= Thn to‡rlvsan).
(F) Ils se sont empiffrés. (cf. T022)
Toyrlo¥ (to)
T133 Toyrlo¥ toyrlo¥.
(F) 1) De toutes sortes. / 2) Pêle-mêle.
Toy-T134 560
Trago¥di (to)
T147 Trago¥dia thw tåblaw. / Kauistikå trago¥dia.
(E) Cette expression désigne les chansons que l’on chante assis
autour d’une table, où l’on mange et boit, par opposition
aux chansons que l’on chante en dansant.
Trapézi (to)
T150 Ta symfÒnhsan kåtv ap’ to trapézi.
(F) Ils se sont mis d’accord en cachette.
(E) Peut signifier : « avec dessous de table ».
Treiw (oi)
T154 Kåue treiw kai lîgo.
(F) À tout bout de champ. (cf. L179)
T155 Pa^rnei treiw kai ej‹nta.
(F) Il gagne trois fois rien.
(T) Il est payé 3 drachmes 60.
Tréla (h)
T157 Kauénaw me thn tréla toy, (ki aytfiw me thn ompréla toy).
(F) À chacun (sa marotte / son dada).
Tre-T158 562
Trela^nv
T161 Mh me trela^neiw!
(F) 1) Allons donc ! / Pas possible ! / 2) Fiche-moi la paix !
T162 Trelaînetai gia tajîdia.
(F) Il raffole des voyages.
T163 Eînai na (trelaînesai / trelaueîw)!
(F) 1) C’est à devenir fou ! / 2) Ravissant !
Trel^tsa (h)
T164 Me thn trel^tsa moy kånv th doyl^tsa moy.
(T) Avec ma petite folie, je fais ma petite affaire.
(E) Maxime dite par ceux qui arrivent à leurs fins, tandis que
les autres les traitent de fous.
Treløw, -‹, -ó
T165 E^nai (treløw) gia désimo.
(F) Il est fou à lier. (cf. K868, M397, S082)
T166 G^netai thw trel‹w.
(F) C’est le bordel ! (cf. G153)
*T167 Eîd’ o trelfiw to meuysméno kai fob‹uhke.
(T) Le fou a vu l’ivrogne et a pris peur.
(E) L’ivrogne, comme le fou, peut avoir des réactions
imprévisibles.
Tréno (to)
T172 (Påei / Œfyge) to tréno.
(F) Trop tard ! / Il a raté le coche ! (cf. P649)
(U) L’expression grecque ne se réfère pas à une personne.
Tréxv
T173bis Tréxei pol‡.
(F) Il file à toute allure.
T174 Ti tréxei; — Den tréxei t^pote. / Kåti tréxei.
(F) Qu’est-ce qui se passe ? — Il ne se passe rien. /
Il se passe qqch.
(U) Familier.
Triantåfyllo (to)
*T178 Den ypárxoyn triantáfylla xvr^w agkáuia.
(F) Il n’y a pas de roses sans épines.
*T179 Ÿpoiow agapá to triantáfyllo agapá kai to agkáui toy.
(T) Qui aime la rose aime aussi son épine.
(E) Pour toute chose, il faut savoir accepter les inconvénients
avec les avantages.
Triklopodiå (h)
T180 Toy ’balan triklopodiå.
(F) On lui a glissé des peaux de banane.
(T) On lui a fait un croche-pied.
Trîtow, -h, -o
T181 Stoyw dyo trîtow de xvreî.
(F) Un tiers n’a pas sa place dans un couple.
T182 Trîth kai (zaboliå / farmaker‹).
(F) La troisième fois ça casse.
Tr^xa (h)
T183 Tr^xew (katsaréw)!
(F) Sottises ! / Balivernes ! / Broutilles ! /
Choses (sans valeur / de pacotille). / Paroles creuses.
(T) Des poils (frisés).
Tromåzv
T190 Trømaje (Òspoy) na ta kataférei.
(F) Il a eu (beaucoup de mal / un mal de chien) pour y
arriver.
Tromåra (h)
T191 Tromåra soy! / Tromåra na soy ’ruei!
Désapprobation pour ce que qqn veut entreprendre.
Ti thn ‹uelew th gymnastik‹ ‡stera apfi tfisa xrfinia,
tromåra soy!
(F) Vouloir faire de la gymnastique après tant d’années,
mon pauvre ami !
T192 Tromåra sta mpatzåkia soy!
(F) Tu parles, mon pauvre ami !
(T) Malheur à tes jambes de pantalon !
(U) Se dit à qqn qui se fait des illusions.
Tropåri (to)
T193 (Ÿlo / Påli) to îdio tropåri.
(F) Toujours la même litanie. (cf. B130)
T194 Õllaje pia tropåri!
(F) Change donc de disque !
T195 To jérv to tropåri!
(F) Je connais la chanson !
Trøpow (o)
T196 Pantî trfipv. (SAV) / Dia pantfiw trfipoy. (SAV) /
Me kåue trfipo.
(F) De toutes manières.
T197 Trfipon tinå. (SAV) / Katå kåpoion trfipo.
(F) D’une certaine manière.
T198 Me (kalfi) trøpo.
(F) Doucement. / Discrètement./ Avec tact.
Tro-T199 566
Trygfini (to)
T206 Phgaînoyn (mazî) san (ta) trygonåkia.
(F) Ils ne font rien l’un sans l’autre. / Ils sont
inséparables.
(T) Ils sont comme des tourterelles.
Tr‡pa (h)
T207 BoylÒnei tr‡pew.
(T) Il bouche les trous.
(U) Se dit de qqn aux revenus limités qui paye ses dettes
petit à petit, en fonction de ses rentrées.
Tr√(g)v
À côté du sens propre de « manger », trÒ(g)v a plusieurs sens figurés.
TrÒ(g)v = avaler / (fig.) croire.
T211 EgÒ den ta tr√v aytå.
(F) Moi je n’avale pas ça !
T212 To ’fage, to ’xace.
(F) Il a cru ça. / Il a gobé l’hameçon.
TrÒ(g)v = encaisser (des coups) / subir (des épreuves).
T213 Ua tiw faw (gerå)!
(F) Tu vas te faire rosser (sévèrement) ! / Tu vas déguster !
T214 Œfaga ólh th brox‹.
(F) J’ai reçu toute l’averse.
TrÒ(g)v = importuner / démanger.
T215 M’ éfagew (me to g‹pedo / na påme sto g‹pedo)!
(F) Tu m’as cassé les pieds (avec le stade / pour aller au
stade) ! (cf. A562, T231)
T223bis Mh faw!
Équivaut à T223 au sens 2.
L’expression peut être renforcée, avec une nuance de menace ;
Mh faw kai soy ’xv (gla¿ro / glarfisoypa)!
Tsagkårhw (o)
*T233 Ta paidiå toy tsagkårh påne jypfilhta. /
Tsagkårhw jypfilhtow kai råfthw koyrel‹w.
(F) Les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés.
(T) Les enfants du cordonnier vont pieds nus. /
Le cordonnier est nu-pieds et le tailleur en guenilles.
Tsagkarodeytéra (h)
T234 S‹mera éxei Tsagkarodeytéra.
(F) Aujourd’hui il se repose.
(E) Autrefois le lundi était jour de repos des cordonniers.
(U) Se dit ironiquement de qqn qui fuit le travail.
Tsak (to)
T235 ◊rue (pånv) sto tsak.
(F) Il est arrivé (à propos / à pic / pile).
Tsåka
T236 (Sto) tsåka tsåka.
(F) En cinq sec. / Et que ça saute !
Tsakåli (to)
T237 E^nai tsakåli.
(F) Il est malin comme un singe.
Tsakîdia (ta)
T238 Ton ésteila sta tsakîdia!
(F) Je l’ai envoyé paître !
Tsak^zv
T239 Tsak^soy (apø ’dv)!
(F) Fiche-moi le camp (d’ici) ! / Casse-toi ! (cf. G169, S223)
T240 Tsakîsoy na moy féreiw nerfi!
(F) Grouille-toi de m’apporter de l’eau !
T241 Tsak^sthke na me bohu‹sei.
(F) Il s’est mis en quatre pour m’aider.
Tsanåki (to)
T242 (Œxoyme xÒria / Xvrîsame) ta tsanåkia maw.
(F) C’est fini entre nous !
(T) Nous avons séparé nos assiettes.
(U) Se dit de deux amis qui se séparent.
Tsa-T243 570
Tsaro‡xi (to)
T243 … me ta tsaro‡xia.
(E) Tsaro‡xi = chaussure de paysan ou des evzones.
(U) Traduit l’idée de : « largement ».
ñ Mp‹kame mésa me ta tsaro‡xia
(F) Nous avons perdu beaucoup d’argent.
ñ Pérasa tiw ejetåseiw me ta tsaro‡xia.
(F) J’ai passé l’examen haut la main.
ñ Koimåtai me ta tsaxo‡ria.
Équivaut à K070, Y020.
Tsekoyr√nv
T245 Maw tseko¥rvse o kauhght‹w.
(F) Le professeur nous a saqués. (cf. K530)
T246 Toy ta e^pa tsekoyråta.
(F) Je ne lui ai pas mâché mes mots. / Je ne le lui ai pas
envoyé dire.
Tsepåki (to) / Tséph (h)
T247 Eînai me thn tséph toy.
(F) Il veille à ses propres intérêts.
(T) Il est du parti de sa poche.
Tsep√nv
T256 Ta tsépvse.
(F) 1) Il a empoché un paquet. / 2) Il l’a volé.
Tsétoyla (h)
T257 Œkoca tsétoyla.
(F) J’ai laissé une ardoise.
(E) Tsétoyla = ardoise (= dettes).
Ts‹ta (h)
T258 Periménei sthn ts‹ta.
(F) Il attend les nerfs tendus.
(U) S.-ent. : « prêt à intervenir ». Ts‹ta s’écrit aussi tsîta.
Tsigkéli (to)
T259 Toy ta ( ’bgala / tråbhja) (éna éna) me to tsigkéli.
(F) Je lui ai arraché les paroles (du ventre).
Ts^lia (h)
T260 Ÿlh th n‡xta ‹moyn sthn tsîlia.
(F) J’ai été de garde toute la nuit.
T261 (F‡lage / Krato¥se) ts^liew.
(F) Il faisait le guet.
(U) Se dit à propos de malfaiteurs (cambriolage…).
Ts^ma (h)
T262 Ta férnei ts^ma ts^ma.
(F) Il s’en sort ric-rac (financièrement). (cf. B168, I039, M371)
Tsi-T263 572
Tsiménto (to)
T263 Tsiménto (aw / na) gînei!
(F) Je m’en moque éperdument.
(T) Que cela devienne du ciment !
Tsimoydiå (h)
T264 (Mh bgåleiw) tsimoydiå!
(F) Motus (et bouche cousue) ! (cf. A595, M325)
Tsimpîda (h)
T265 Ua ton piåsei h tsimpîda.
(F) Ça lui retombera dessus.
Tsîmpla (h)
T266 Me thn tsîmpla sto måti.
(F) À peine éveillé.
Tsim(p)o‡ri (to)
T267 Moy (égine / kåuise / kfillhse) tsimpo‡ri.
(F) Il est toujours collé à moi. / Je l’ai toujours sur le dos.
TsimpÒ
T268 Tsîmphse / Tsîmphse to cåri (to dfilvma) / Tsîmphse to
korfiido.
(F) Il a mordu à l’hameçon.
(U) Figuré.
Ts^pa (h)
T272 Den éxeiw ts^pa pånv soy.
(F) Tu n’as honte de rien. (cf. N154)
Tsiråki (to)
T273 E^nai tsiråki toy.
(F) C’est son acolyte.
(U) Péjoratif.
573 Tso-T283
Ts^row (o)
T274 E^nai san ts^row.
(F) Il est maigre comme un (cent de clous / coucou).
Ts^ta
T275 Ts^ta-ts^ta.
Équivaut à T262.
Tsiflîki (to)
T275bis Den eînai edÒ (o mpajéw / to tsiflîki) soy.
(F) Ici, ce n’est pas toi qui fais la loi.
(E) Mpajéw (jardin) et tsiflîki (domaine agricole) sont employés
ici, métaphoriquement, pour désigner un espace privé où
le propriétaire est le maître.
Tsoybåli (to)
T276 … me to tsoybåli.
(F) … à la pelle. (cf. O129)
(E) Exprime la grande quantité.
Tsoygkr^zv
T279 Ta tsoygkr^same.
(F) Nous nous sommes pris de bec. (cf. X031)
T280 Tsoygkr^same ta (pasxalinå) aygå.
(F) Nous avons fêté Pâques.
(T) Nous avons entrechoqué les œufs de Pâques.
Tso¥zv
T281 Ta tso¥zei (gerå).
(F) Il boit (sec).
T282 Ua se tso‡jei!
(F) Il t’en cuira !
Tsøxa (h)
T283 E^nai mia tsøxa aytøw!
(F) C’est un rusé celui-là !
(E) Tsøxa est le tapis vert sur lequel on joue aux cartes.
Tso-T284 574
Tyl^gv
T286 Ton t¥lije (sta dîxtya thw).
(F) Elle l’a entortillé. / Elle s’est fait épouser par lui.
(T) Elle l’a enroulé (dans ses filets). (cf. B182)
T¥xh (h)
T¥xh = chance / hasard.
T306 (Gia / Katå) (kal‹ / kak‹) moy t¥xh.
(F) (Heureusement / Malheureusement) pour moi.
T307 Po¥ tétoia t¥xh;
(F) Je n’aurais pas une telle chance !
(T) Où trouver une telle chance ?
T√ra
T329 P‹gew gia cvmî; — T√ra!
(F) Es-tu allé chercher le pain ? — J’y vais tout de suite !
T330 Œxei Òra po‡ éfyge; — T√vvra!
(F) Il y a longtemps qu’il est parti ? — Ça fait belle lurette !
T331 Œxei Òra po‡ éfyge; — Ÿxi, t√ra da.
(F) Il y a longtemps qu’il est parti ? — Non, il vient juste de
partir.
⁄pnow (o)
Y016 Ston ‡pno ‹ ston j‡pno soy;
(F) Tu devais rêver !
(T) Tu dormais ou tu étais éveillé ?
(U) Ironique pour marquer l’incrédulité.
Ypograf‹ (h)
Y027 Maze‡ei ypograféw.
(F) Il n’en a plus pour longtemps. (cf. G252)
Ypogråfv
Y027bis Sto ypogråfv.
(F) Je te le certifie.
Ypøuesh (h)
Y028 Epî th ypouései… (SAV)
(F) En admettant que…
Y029 Thn cåxnei thn ypfiuesh.
(F) Il réfléchit à l’affaire. (cf. C024)
Ypouétv
Y030 Ypot^uetai óti eîmaste fîloi!
(F) Dire que nous sommes amis !
(U) Antiphrase.
Ypo-Y031 582
Ypokeîmeno (to)
Y031 Spoydaîo ypokeîmeno!
(F) Quel homme important ! (s.-ent. : il ne l’est pas)
(U) Ironique par antiphrase.
Ypologîzv
Y032 Den ypologîzei (kanénan / tîpota).
(F) 1) Il ne tient compte de (personne / rien).
2) Il n’a peur de (personne / rien).
Y033 Poiow ton ypologîzei;
(F) Lui ne compte pas !
(T) Qui tient compte de lui ?
(U) Antiphrase.
Ypomålhw
Y034 Toy ta ’dvsa ypomålhw.
(F) Je l’ai fichu dehors.
(U) (Familier) S’emploie pour chasser qqn.
Ypomon‹ (h)
Y037 Gaïdoyrin‹ ypomon‹.
(F) Patience d’ange.
(T) Patience d’âne.
Ypfich
Lexicalisation de yp’ ficin (SAV). (cf. O176, O177).
Y041 Ua se ’xv ypfich moy stiw prosl‹ceiw poy ua gînoyn.
(F) Je penserai à toi lors des embauches qui vont avoir lieu.
Y042 Na låbeiw ypfich soy kai thn hlikîa toy.
(F) Prends aussi en considération son âge.
Ypoc^a (h)
Y043 Yperånv påshw ypoc›aw. (SAV)
(F) Au-dessus de tout soupçon.
Y044 Båle mia ypocîa zåxarh ston kafé.
(F) Mets un soupçon de sucre dans le café.
⁄sterow, -h, -o
Y045 To émaue ek tvn ystérvn. (SAV)
(F) Il l’a appris (après coup / a posteriori).
⁄fow (to)
Y046 To ‡fow ayto‡ toy syggraféa.
(F) Le style de cet écrivain.
Y047 Œxei pol‡ ‡fow. / Paîrnei ‡fow.
(F) Il fait l’important.
⁄cow (to)
Y048 ◊ toy ¥coyw ‹ toy båuoyw!
(F) C’est ou tout bien ou tout mal.
(E) To ‡cow représente ce qu’il y a de mieux ou le succès et
to båuow ce qu’il y a de pire ou l’échec.
(U) S’applique à une chose ou à une personne.
Fa˝ (to)
F002 Ÿlo fa˝ kai ‡pno eîsai!
(F) Tu ne fais que manger et dormir !
F003 Œxei fa˝ kai ‡pno.
(F) Il est logé et nourri.
*F004 To pol¥ fa˝ blåptei.
(F) Trop manger nuit.
*F005 Ÿpoy breiw fa˝ kåtse, ópoy breiw j‡lo f‡ge.
(T) Là où tu trouves à manger reste, là où tu trouves de la
bagarre pars.
Fa^nomai
F006 Eîsai kai faînesai!
(F) Et toi, alors ? / Toi-même !
(T) Tu l’es et tu le parais !
(U) Réponse à une remarque désobligeante.
Falåggi (to)
F011 P‹rame toyw exuro¥w falåggi.
(F) Nous avons mis l’ennemi en déroute.
Falakrøw, -‹, -ó
F012 Œpiasew to falakró ap’ ta malliå.
(T) Tu as attrapé le chauve par les cheveux.
(U) Se dit à qqn qui croit à tort avoir fait qqch d’extraordinaire.
Fanåri (to)
F013 Œgine fanåri.
(F) On lui compte les côtes. (cf. F057)
(U) Se dit de qqn qui a beaucoup maigri.
Fantas^a (h)
F020 O katå fantas^an asuen‹w. (SAV)
(F) Le malade imaginaire.
F021 H fantas^a toy kalpåzei.
(F) Il déborde d’imagination.
(T) Son imagination galope.
587 Far-F030
Fåntasma (to)
F022 Fåntasma eîdew;
(F) Tu as des visions ? / Tu as vu un fantôme ?
(U) Pour qqn qui voit des choses qui n’existent pas ou
qui a très peur.
Fåra (h)
F026 E^nai apø thn ^dia fåra.
(F) Ils sont du même tabac. / C’est la même engeance.
(U) Péjoratif.
Fard¥w, -iå, -‡
F029 Œpese (kåtv) fard¥w plat¥w.
(F) Il s’est étalé de tout son long.
Farmakeîo (to)
F030 To katåsthma aytfi eînai farmakeîo.
(F) Dans ce magasin, les prix sont démentiels.
Far-F031 588
Farmåki (to)
F031 O kaféw e^nai (pikrfiw san) farmåki.
(F) Le café est amer (comme chicotin).
F032 (◊pia / Katåpia) pollå farmåkia sth zv‹ moy.
(F) J’en ai vu de (dures / toutes les couleurs) dans ma vie.
F033 Me pøtise farmåkia.
(F) Il m’a causé de l’amertume. / Il m’a empoisonné
l’existence.
F034 X¥nei to farmåki thw (san to f^di).
(F) C’est une langue de vipère. (cf. G185)
(T) Elle répand son venin (comme le serpent).
Fasar^a (h)
F035 Ayt‹ h doyleiå (e^nai / éxei) fasar^a.
(F) Ce travail est compliqué.
F036 Mh båzeiw (fasar^a / fasar^ew) sto kefåli soy! /
Mhn mpaîneiw se fasar^a.
(F) Ne te lance pas là-dedans ! / Ne te donne pas tant de
peine.
(U) Se dit à qqn qui veut entreprendre qqch qui risque d’être
long ou compliqué.
Fåskv
F042 Fåskei kai antifåskei. (SAV)
(F) Il dit une chose et son contraire. (cf. L125)
Fasolåda (h)
F043 Fasolåda eînai (gia na / kai ua) peiråjei;
(F) Pas de raison que ça dérange !
(T) Est-ce une soupe de haricots pour que ça gêne ?
(U) Question rhétorique.
Fåtsa (h)
F045bis F¿tsa k¿rta.
(F) Juste en face.
F046 O‡na fåtsa, o‡na råtsa.
(E) Transcription de l’italien : una faccia, una razza.
(U) Se dit de gens qui se ressemblent physiquement et
moralement : par exemple les Italiens et les Grecs
(peut être péjoratif).
Feggåri (to)
Feggåri = lune.
F048 Uélei na toy katebåsoyn to feggåri.
(F) Il demande la lune.
Feggåri = lunaison.
F049 ◊tan o fîlow thw éna feggåri.
(F) À une certaine époque il était son petit ami.
F050 Feggåria-feggåria.
(F) De temps à autre. (cf. F136)
Feg-F051 590
F051 Œxv kåti feggåria na ton dv. / Påne kåti feggåria poy den
ton eîda.
(F) Il y a belle lurette que je ne l’ai vu.
(T) Il y a des lunes que je ne l’ai vu.
Feggåri = autre sens.
F052 Eînai sto feggåri.
(F) Il est au septième ciel.
(U) Ne signifie pas : « Il est dans la lune ».
Féggv
F055 Õnte påli, soy ’feje!
(F) Tu as encore eu de la chance !
(U) Peut être ironique par antiphrase.
Fermoyår (to)
F060 Båle fermoyår!
(F) La ferme ! (cf. F159)
591 Fey-F070
Fér(n)v
Férnv = amener / apporter / faire venir.
F061 Œtsi ta ’fere (h t‡xh / o diåbolow).
(F) C’est un coup du sort.
F062 Apfi dv to éfere, apfi kei to éfere…
(F) Il a tourné le problème dans tous les sens…
Férnv = ressembler.
F063 Férnei toy patéra toy.
(F) Il ressemble à son père.
F064 Férnei prow to kastanfi.
(F) Ses cheveux tirent sur le châtain.
Férnv = autres sens.
F065 Fér’ eipeîn. (SAV)
(F) Par exemple. / Façon de parler.
F066 Moy thn éfere (apfi pîsv / gerå / gia ta kalå / pisÒplata).
(F) (Il m’a eu / Il m’a roulé) (dans les grandes largeurs). /
Il m’a fait un enfant dans le dos. (cf. K037, F198)
(U) Désigne soit une tromperie, soit une vengeance.
Fési (to)
F067 (E^nai / Œgine) fési.
Équivaut à M202.
Fétow
F069 Kåue fétow kai xeirøtera.
(F) La situation empire chaque année. (cf. P349)
Fe¥gv
F070 (Ki) fipoy f¥gei f¥gei!
(F) Sauve qui peut ! (cf. S466)
Fey-F071 592
Figo¥ra (h)
F074 Thw arései na kånei th figo¥ra thw.
(F) Elle aime se faire remarquer.
Fîdi (to)
F075 (Kormî / SÒma) fîdi.
(F) Corps souple.
(U) Se dit aussi avec xéli au lieu de fîdi. Ou bien on emploie les
adjectifs : fid‹siow et xel‹siow.
Filargyr^a (h)
*F083 H filargyr^a e^nai xeirøterh ap’thn asvt^a.
(F) L’avarice est pire que la prodigalité.
Fil^ (to)
F084 To fil^ thw zv‹w.
(F) Le bouche-à-bouche.
(T) Le baiser de la vie.
Filologîa (h)
F091 Aytå eînai filologîa!
(F) Ça c’est (de la littérature / du laïus) !
(U) Péjoratif.
*F096 (Pew moy poiow e^nai o f^low soy. / Deîje moy to fîlo soy)
na soy pv poiow e^sai.
(F) Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es. (cf. P197)
*F097 (O kaløw) o f^low sthn anågkh fa^netai.
(F) C’est dans le besoin que l’on reconnaît ses amis.
*F098 O fîlow poy agoråzetai e‡kola poyliétai.
(T) L’ami qui s’achète se vend facilement.
Filosof^a (h)
F100 Õse tiw filosof^ew!
(F) Cesse tes discours fumeux ! (cf. F092)
(U) Se dit quand une discussion se perd dans les considérations
obscures et compliquées.
F^rma (h)
F106 Œgine f^rma (sto kinhmatogråfo / toy kinhmatogråfoy).
(F) Il est devenu une star du cinéma.
Fit^li (to) / Fitiliå (h
F107 Sto pitw fitîli.
Équivaut à A605.
Flebårhw (o)
F116 Parapémpv stiw triånta mîa toy Flebårh.
(F) Renvoyer aux calendes grecques. (cf. M303)
(T) Renvoyer au 31 février.
Flitzåni (to)
F118 Léei to flitzåni.
(F) Il lit dans le marc de café.
Flo-F119 596
Flfiga (h)
F119 E^nai ølo fløga.
(F) Il est tout feu tout flamme. / Il est plein d’ardeur.
Flom√nv
F120 Maw flømvse sto céma. / Maw flømvse (sta / me) cémata.
(F) Il nous a étourdis avec ses mensonges.
Floyr^ (to)
F121 Œgine (k^trinow) san to floyr^.
(F) Il s’est senti mal. / Il a changé de couleur.
F122 Br‹ke to floyrî. / Toy (étyxe / épese) to floyrî.
(F) Il a trouvé la fève (dans la galette des rois).
Føbow (o)
F123 Gia ton ffibo tvn Ioydaîvn.
(F) Par peur d’une punition.
(T) Par peur des Juifs.
(E) Jean, 7, 13.
Føra (h)
Ffira = élan.
F129 Stamåta ton prin pårei føra.
(F) Arrête-le avant qu’il se lance.
(U) Se dit pour qqn qui a beaucoup d’allant.
597 For-F143
F130 Pånv poy p‹ra føra sth doyleiå moy thn ékoce.
(F) Au moment où j’étais bien lancé dans le travail,
il a brisé mon élan.
F131 Pfiso megålh ‹tan h ffira, pfiso mikrfi to p‹dhma.
(F) Que d’efforts pour si peu de résultats !
(T) Que l’élan était grand, que le saut était petit !
Ffira = place publique (forum).
F132 (Œbgale / Bg‹kan) t’ åplytå toy sth føra.
(F) Il a tout déballé en public. (cf. K550, P450)
F133 Bg‹ke sth fóra.
(F) C’est apparu au grand jour.
Forå (h)
F134 Õllh forå den ua soy to janapÒ.
(F) C’est la dernière fois que je te le répète.
F135 Doyleiå mia forå!
(F) Ça c’est du travail !
(E) Mia forå est ici un commentaire emphatique soulignant la
qualité ou l’importance de ce qui précède (ici doyleiå).
Fo¥nto (to)
F144 E^nai gia fo¥nto.
(F) (Il est / C’est) bon à jeter par-dessus bord.
F145 Påme (gia / sto) fo¥nto.
(F) (Pr.) Nous coulons à pic. / (Fig.) Nous courons à la
faillite.
Fo‡ria (h)
F146 Mp‹ke (gemåtow / filow) fo‡ria.
(F) Il est entré (avec impétuosité / plein d’ardeur).
(E) Fo‡ria = (ital.) furia.
FoyskÒnv
F153 Mhn piste‡eiw fi,ti soy léei. Ta foyskÒnei pånta.
(F) Ne crois pas tout ce qu’il te dit. Il exagère toujours.
F154 Me fo‡skvse me ta lfigia toy.
(F) Il m’a gonflé avec ses paroles.
599 Fre-F164
Frampalåw (o)
F160 Toy arései o frampalåw.
(F) Il court le jupon. (cf. P548)
Frénew (oi)
F161 (◊tan / Œgine) éjv fren√n. (SAV)
(F) Il était hors de lui. / Il est sorti de ses gonds. (cf. E001)
Fréno (to)
F162 Båle fréno stiw spatålew.
(F) Modère tes dépenses.
(T) Mets un frein à tes dépenses.
Fréskow, -h/ia, -o
F165 Eînai fréskow sth doyleiå.
(F) Il est nouveau dans le métier.
Frønimow, -h, -o
*F166 O frønimow ap’ to kefåli toy fa^netai ki øxi ap’ ta
xrønia.
(T) Le sage se reconnaît à la tête, non d’après les années.
(E) Il n’y a pas que les vieux qui ont de la sagesse.
Froyrå (h)
F167 Mp‹ke froyrå stiw éji to prvî.
(F) Il a pris la garde à six heures du matin.
Fro¥to (to)
F168 Kaino¥rgio fro¥to!
(F) Tu parles d’une nouveauté !
(U) (Péj.) Se dit de qqch d’excentrique et de peu de valeur.
Ftaîjimo (to)
F170 To fta^jimo sto laimø toy.
(F) Ce sera de sa faute ! (cf. K880)
Fta^v
F171 Ti fta^v eg√ poy xåsame to tréno;
(F) Est-ce ma faute si nous avons raté le train ? (cf. X264)
F172 Ti na fta^ei poy den ta kataférame;
(F) À qui la faute si nous n’avons pas réussi ?
F173 Es¥ ta fta^w.
(F) C’est de ta faute.
F174 (Ÿla / Ta pånta) toy fta^gane.
(F) Tout l’agaçait. / Rien ne trouvait grâce à ses yeux.
F175 De soy fta^ei (se) t^pota to paid^.
(F) L’enfant (ne t’a rien fait / n’y est pour rien).
(E) Soy peut désigner la personne à qui l’on s’adresse ou
être indéterminé.
601 Fte-F188
Ftånv
F176 Œftasa! / Œftase!
(F) (Garçon au restaurant) J’arrive ! / (Choses) Ça vient !
(E) Remarquer l’emploi de l’aoriste pour un futur proche.
Ftiå(x)nv
F196 Ftiåjoy gr‹gora na mhn arg‹soyme.
(F) Prépare-toi en vitesse pour que nous ne soyons pas
en retard.
Ft¥nv
F209 Ta ’ftyse.
(F) Il est au bout du rouleau.
(U) Se dit d’une personne ou d’un animal.
Ftystfiw, -‹, -fi
F213 E^nai ftystøw o patéraw toy.
(F) C’est son père tout craché. (cf. I024)
Ftv-F214 604
Ft√xeia (h)
F214 Œjv ftÒxeia (kai kahmoî)!
(F) Au diable l’avarice !
*F215 H ftÒxeia den eînai amartîa.
(F) Pauvreté n’est pas vice.
*F216 H ft√xeia uélei kalopérash.
(F) Il fait bon se distraire.
(U) Se dit pour les gens pauvres qui veulent oublier leur
situation.
Ftvxøw, -‹, -ø
*F217 Kållio ftvxøw kai ygi‹w parå plo¥siow ki asuen‹w.
(F) Mieux vaut être pauvre et en bonne santé que riche et
malade.
*F218 Makårioi oi ptvxo^ tv pne¥mati (øti antamoifu‹sontai).
(GA)
(F) Bienheureux les pauvres en esprit, (car ils
seront récompensés).
(E) Matthieu, 5, 3.
F‡ki (to)
F220 Maw poylåei f‡kia gia metajvtéw kordélew.
(F) Il veut nous faire prendre des vessies pour des
lanternes. (cf. K933)
(T) Il nous vend des algues pour des rubans de soie.
Fylå(g)v
F221 Toy th fylåv. / Toy thn éxv fylagménh.
(F) Je lui garde une dent. / Je l’attends au tournant.
(cf. S317)
F¥llo (to)
F223 Œxei kaló f‡llo.
(F) Il a un bon jeu.
(U) S’applique aux jeux de cartes.
Fyllokårdia (ta)
F227 Moy ’kace ta fyllokårdia.
(F) Il m’a causé beaucoup de chagrin.
F228 Trémoyn ta fyllokårdia moy.
(F) Je suis (très inquiet / angoissé).
F‡rama (to)
F229 Õnurvpow ayto‡ toy fyråmatow.
(F) Un homme de cet acabit.
F¥rdhn
F230 F¥rdhn m^gdhn. (SAV)
(F) Pêle-mêle. / En désordre.
F¥sh (h)
F231 Ek f‡sevw. (SAV) / Apfi thn îdia toyw f‡sh. /
F‡sei kai uései. (SAV)
(F) De par leur nature.
F232 Katå f‡sh. / Parå f‡sin. (SAV)
(F) (Conformément à / Contrairement à) la nature.
F233 O f‡sei moysikfiw. (SAV)
(F) Musicien de nature.
F234 Eînai f‡sei ad‡naton.
(F) C’est carrément impossible.
*F235 Œjiw deytéra f‡siw. (SAV)
(F) L’habitude est une seconde nature.
Fys-F236 606
F‡shma (to)
F236 (Œfage / P‹re) f‡shma.
(F) Il s’est fait virer.
(T) Le coup de vent l’a emporté.
(U) Se dit pour un employé licencié ou déplacé contre son gré.
Fysikø (to)
F237 Apø fysiko¥ toy.
(F) De nature.
Fys√
F238 M’ aytfi to ffirema fysåei.
(F) Avec cette robe, elle en jette.
F239 Ta fysåei. / Ton fysåei ton parå. / To fysåei to paralîki.
(F) Il a de quoi. / Il est plein aux as.
F240 Fysåei kai jefysåei.
(F) Il se plaint.
(U) Souligne le mécontentement ou le trouble du sujet.
Fyte‡v
F242 Toy th f‡tecan.
(F) On lui a tiré une balle. / On lui a planté un coup de
couteau.
F¥tra (h)
F243 Na par’ o diåolow th f‡tra soy.
(T) Que le diable emporte ta famille. (cf. D078)
(U) Malédiction.
F¥tro (to)
F244 F¥tro toy diaøloy.
(F) Engeance du diable.
Fytr√nv
*F245 Fytr√nei eke^ poy den ton spérnoyn. / (Var.) Ÿpoy de se
spérnoyn mh fytrÒneiw!
(F) Il se mêle de ce qui ne le regarde pas.
(T) Il pousse là où on ne l’a pas semé. / Ne pousse pas là où on
ne t’a pas semé !
607 Fvn-F257
Fvliå (h)
F246 Es‡ mh milåw, éxeiw lervménh th fvliå soy.
(F) Tu ferais mieux de te taire, tu n’es pas blanc non plus.
(T) Toi ne parle pas, tu as souillé ton nid.
Fvnåzv
F247 To prågma fvnåzei apfi mfino toy.
(F) Cela coule de source. (cf. M333)
Fvn‹ (h)
F248 Me mia fvn‹.
(F) D’une seule voix. / À l’unanimité.
F249 Me stegn‹ fvn‹.
(F) D’une voix neutre.
F250 Aggelik‹ fvn‹ apø gaïdåroy støma.
(T) Une voix angélique de la bouche d’un âne.
(U) Se dit lorsqu’un grossier personnage prononce des paroles
aimables.
Fvw (to)
F258 Fvw moy!
(F) Mon chéri ! / Mon amour ! (cf. M144, C073)
F259 Sto fvw moy!
(F) Sur ma vie !
F260 E^nai fvw fanåri.
(F) Cela saute aux yeux.
F261 Moy ållaje ta f√ta (sto j‡lo).
(F) Il m’en a fait voir de toutes les couleurs. (cf. P361)
(E) Même expression avec « ta petrélaia ».
Fvtograf^a (h)
F281 Maw (ébgale / p‹re) (fvtograf^a / fvtograf^ew).
(F) (Il / Elle) nous a photographiés.
(U) Attention : l’expression est normalement prise au sens
propre, mais elle peut être un euphémisme signalant qu’une
femme montre ses dessous par inadvertance.
X
Xabåw (o)
X001 O îdiow xabåw.
(F) La même rengaine. (cf. B130)
X002 Ÿ,ti ki an toy peiw aytøw to xabå toy.
(F) Quoi que tu lui dises, il continue à faire à sa guise.
Xabiåri (to)
X003 Toy to po‡lhsan gia pråsino xabiåri.
(F) On s’est moqué de lui.
(T) On le lui a vendu pour du caviar vert.
Xa^rv / Xa^romai
X010 Xa^rete!
(F) Bonjour ! / Au revoir !
(U) Formule de salutation.
X014 (Œla / Fére moy éna pot‹ri neró) na (se xar√ / xare^w)!
(F) Sois gentil (viens / apporte-moi un verre d’eau) !
(U) Se dit quand on veut demander un service à qqn
(équivaut à « parakal√ » en plus familier).
X015 Na xar√…
Les expressions correspondantes expriment un souhait :
« Que je puisse profiter… » ou un serment à la forme négative.
ñ Na mh xarÒ to stefåni moy an… !
(T) Que je ne jouisse pas de mon mariage si… !
(U) Formule de serment.
ñ Na mh xar√ (ta paidiå moy / th mano‡la moy) an lév cémata!
(F) (Serment) Je jure sur la tête de (mes enfants / ma mère)
que je ne mens pas !
ñ Na xare^w (ta niåta soy / ta måtia soy / fi, ti agapåw)!
(F) Puisses-tu jouir de (ta jeunesse / la vue / ce que tu
aimes) !
ñ Na xa^resai (th giort‹ / to finomå) soy!
(F) Bonne fête !
(U) Se dit pour la fête du saint dont on porte le nom.
ñ Na se xa^retai h måna soy!
(F) Que ta mère profite de toi !
ñ Na ton xa^resai!
(F) Tu peux être fier de lui !
(U) Peut être ironique par antiphrase.
Xalåli (to)
X016 Xalåli soy! / Xalåli na soy g^nei!
(F) Soit ! / Profites-en !
(E) Exprime une concession et en même temps un souhait.
613 Xal-X027
Xal^ (to)
X024 Mprostå soy aplÒnei xaliå, pîsv anoîgei låkkoyw.
(T) Devant toi, il déroule des tapis, derrière il creuse des fosses.
(U) Illustre l’hypocrisie. (cf. F093)
Xal(n)√
X031 Ta xålasan.
(F) Ils sont en mauvais termes. (cf. T279) / Ils ne sortent
plus ensemble.
X032 EdÒ ua ta xalåsoyme.
(F) Là, nous n’allons pas être d’accord.
X033 Moy ta xålase.
(F) 1) Il m’a tout fichu en l’air. / 2) Il m’a tout bousillé.
X033bis Mh moy ta xalåw tÒra!
(F) Ne va pas tout me gâcher maintenant.
(U) L’accent est sur tÒra, ce qui sous-entend que tout allait
bien jusque-là.
Xånv
X049 Œxasew poy den ‹ruew mazî maw.
(F) Tu as raté qqch en ne venant pas avec nous.
Xan-X050 616
Xårama (to)
X069 Ap’ ta (ågria / bauiå) xaråmata.
(F) Au point du jour. / Dès potron-minet.
Xar-X070 618
Xaråmi
X070 Xaråmi na soy g^nei!
(U) Malédiction pour qqn qui profite injustement de qqch.
Xar^zv
X078 Sto xar^zv.
(F) Je t’en fais cadeau (= Je n’en veux pas).
(T) Je te l’offre.
(U) Ironique avec ce sens figuré.
619 Xar-X089
Xårisma (to)
X080 An to breiw, xårismå soy.
(F) Si tu le trouves, je t’en fais cadeau.
Xårma (to)
X081 Eînai xårma!
(F) C’est un (vrai) plaisir !
X082 Eînai xårma ofualmÒn (SAV) na thn blépeiw na xore‡ei.
(F) C’est un plaisir pour les yeux de la voir danser.
Xårow (o)
Xårow = Charon (passeur des morts), devenu synonyme de la mort.
S’écrit avec ou sans majuscule.
X083 Ton blépv san to Xåro.
(F) Je l’ai en horreur. / Je le hais.
X084 E^de to xåro (me ta måtia toy / me ta îdia toy ta måtia /
mprostå toy).
(F) Il a vu la mort de près. (cf. D147)
X085 Ton (br‹ke / p‹re / éfage) o xårow.
(F) Il est mort.
X086 Ti kåuesai apó pånv moy san (xårow / to xåro);
(T) Pourquoi te tiens-tu au-dessus de moi comme la mort ?
(U) Marque l’agacement vis-à-vis de qqn qui est toujours sur
votre dos.
Xart^ (to)
X091 Klébei sta xartiå.
(F) Il triche aux cartes.
X092 Moy ta ’pe (fila) xart^ kai kalamåri.
(F) Il m’a (tout) raconté par le menu.
X093 H epixeîrhsh émeine sta xartiå.
(F) L’entreprise est restée dans les cartons.
X094 Mpléxthke me ta xartiå.
(F) C’est un accro des cartes.
X095 Paîzei to teleytaîo toy xartî.
(F) Il joue sa dernière carte. / Il joue son va-tout.
X096 (Paîzei / Milåei) m’ anoixtå xartiå.
(F) Il joue cartes sur table.
Xartvsiå (h)
X100 Sth mageirik‹ den piåneiw xartvsiå mprostå thw.
(F) En cuisine (tu ne fais pas le poids vis-à-vis d’elle /
elle te rend des points). (cf. M441)
Xåsh (h)
X101 Sth xåsh kai sth féjh (toy feggario¥).
(F) Très rarement. / Tous les trente-six du mois.
Xasto¥ki (to)
X102 Ta xasto‡kia thw zv‹w.
(F) Les épreuves de la vie.
621 Xei-X113
Xeirobombîda (h)
X119 Xeirobombîda soy ’rijan;
(F) Tu t’es coiffé(e) avec un pétard ?
(T) On t’a lancé une grenade ?
(U) Se dit ironiquement à qqn qui est mal coiffé.
Xeirfiterow, -h, -o
X120 (Kai) mh xeirøtera!
(F) (Étonnement) Il ne manquait plus que ça ! / Ça alors ! /
C’est le bouquet !
(U) Se dit pour souligner qu’il ne pourrait rien arriver de pire.
Xeiroton√
X123 Ton xeirotønhsan.
(F) Ils l’ont passé à tabac.
623 Xer-X135
Xéli (to)
X124 Glystråei san (to) xéli.
(F) Il vous glisse entre les doigts comme une anguille.
(U) Se dit de ceux qui évitent habilement les dangers et
les ennuis.
Xéri (to)
Xéri = main.
X127 Na to‡ dÒseiw xéri xéri to éggrafo.
(F) Donne-lui le document de la main à la main.
X128 Ua sto dÒsv, allå xéri xéri!
(F) Je te le donnerai, mais c’est donnant donnant!
X129 Eînai xaménow (ki) apfi xéri.
(F) Il est perdu, c’est sûr.
X130 Apø xéri se xéri.
(F) De main en main.
X131 Apø pr√to xéri.
(F) De première main. / De source sûre.
X132 Apfi (de¥tero) xéri.
(F) De seconde main. / D’occasion. / Indirectement.
X133 (Kåtv / Makriå) ta xéria!
(F) Bas les pattes !
X134 Chlå ta xéria!
(F) Haut les mains !
X135 Me to xéri sthn kardiå.
(F) 1) (Sincérité) La main sur le cœur. / 2) (Générosité) Le
cœur sur la main.
(T) Avec la main sur le cœur.
Xer-X136 624
Xéri = bras.
X162 ◊tan to dej^ toy xéri.
(F) Il était son bras droit.
X163 Ti (kåuesai / méneiw) (me stayrvména xéria / me ta xéria
stayrvména);
(F) Pourquoi restes-tu les bras croisés ?
X164 (Køphkan ta xéria moy / Moy kfiphkan ta xéria)
(apø thn ko¥rash).
(F) J’ai les bras rompus (de fatigue).
X165 S‹kvse (chlå) ta xéria.
(F) 1) (Pr.) Il s’est rendu.
2) (Fig.) Il a abandonné. / Il a baissé les bras.
Œna (xéri / xeråki) = petite quantité ou (par antiphrase) une grande quantité.
X166 Ta e^pame éna (xéri / xeråki).
(F) 1) Nous avons taillé une bavette.
2) Nous nous sommes expliqués.
X167 Ua faw éna xéri j‡lo.
(F) Tu vas recevoir une volée de bois vert.
X168 Toy ta (eîpa / écala) éna xeråki.
(F) Je ne lui ai pas mâché mes mots. (cf. L084
X168bis Ta eîpame éna xer¿ki (me ton KÒsta).
(F) Nous en avons discuté brièvement (Costas et moi).
(cf. L216)
Xéri = autres locutions.
*X169 Kr¥a xéria, zest‹ kardiå.
(T) Mains froides, cœur chaud.
*X170 Kållio pénte kai sto xéri parå déka kai kartérei.
(F) Un « tiens » vaut mieux que deux « tu l’auras ».
(T) Mieux vaut cinq dans la main que dix et « attends ».
X‹na (h)
X176 Rîje kamiå dekariå x‹new gia th doyleiå.
(F) Fends-toi d’une dizaine de mille pour le travail.
(E) X‹na est familier pour un billet de mille drachmes.
X‹ra (h)
X177 San th x‹ra sto krebåti.
(U) Se dit de qqn d’inquiet ou de très nerveux.
Xiliåzv
X180 Na ta xiliåseiw!
(T) Puisses-tu vivre mille ans ! (cf. E055)
Xîlioi, -ew, -a
X181 (Xîlia dyo / Xîlia m‡ria) prågmata.
(F) Mille et une choses.
X182 Eîmai xîlia (ta / sta / toiw) ekatfi bébaiow.
(F) Je suis sûr à cent pour cent.
X183 (Tréxei / Zei) me xîlia.
(F) (Il court / Il vit) à cent à l’heure.
Xio-X184 628
Xiøni (to)
X184 Bre, san ta xiønia!
(F) Tu te fais rare ! / Vous vous faites rare !
X185 Thn agapåei san to xifini ston kfirfo toy.
(F) Il la déteste cordialement. (cf. A529)
(T) Il l’aime comme la neige sur sa poitrine.
Xnøto (to)
X186 Den tairiåzoyn ta xnøta maw.
(F) Nous n’avons pas d’atomes crochus.
(T) Nos haleines ne s’accordent pas.
Xo^row (o)
*X187 An e^xe o xo^row diåkrish de ua parapåxaine.
(T) Si le porc avait du discernement, il n’engraisserait pas tant.
(U) Se dit à propos de qqn qui est naturellement grossier et qui
fait son propre malheur par sottise.
Xol‹ (h)
X188 Toy ékana tfisew ejyphret‹seiw kai ekeînow antî toy månna xol‹.
(F) Je lui ai rendu tant de services et lui m’a payé d’ingratitude.
(T) Je lui ai rendu tant de services et lui, au lieu de la manne,
il m’a rendu de la bile.
Xoloskåv
X193 Mh xoloskåw!
(F) T’en fais pas !
Xontrøw, -‹, -ó
X194 Moy fa^netai l^go xontrø.
(F) Je trouve ça un peu fort !
629 Xor-X204
Xore‡v
*X195 Monaxfiw soy xfireye kai fiso uéleiw p‹da.
(T) Danse seul et saute tant que tu veux.
(E) La maxime célèbre l’avantage d’être indépendant.
Xorfiw (o)
X196 En xorÒ. (SAV)
(F) En chœur.
X197 Mp‹ke sto xorfi.
(F) (Pr.) Il est entré dans la danse.
(Fig.) Il s’est lancé dans l’action. / Il est entré dans le
jeu.
X198 (Sérnv / Trabåv) ton xorfi.
(F) (Pr. et fig.) Mener la danse.
X199 St‹nv xorfi.
(F) Se mettre à danser (avec d’autres).
X200 Ua xorécei to xorø toy Hsa˝a.
(F) Il va se marier.
(T) Isaïe est le prophète du mariage.
Xorta^nv
X203 Ton xørtasa.
(F) (Personnes) Je l’ai assez vu. / J’en ai plein le dos de lui.
*X204 O xortasménow to nhstikø den piste¥ei.
(T) Le rassasié ne croit pas l’affamé.
(E) Si on possède le nécessaire, on ne comprend pas celui qui
en est dépourvu.
Xor-X205 630
Xørto (to)
X205 Skéto xfirto eînai aytfi to tyrî.
(F) Ce fromage est (sans goût / fade).
(T) Ce fromage est du vrai foin.
Xreiåzomai
X209 Ta xreiåsthke.
(F) Il a eu chaud (aux fesses) (= Il a eu très peur).
X210 L^go xreiåsthke na ’ruoyn sta xéria.
(F) Peu s’en est fallu qu’ils en viennent aux mains. (cf. L187)
X211 Xreiåzomai s’ ayt‹ th doyleiå;
(F) A-t-on besoin de moi pour ce travail ?
X212 Œxei øla ta xreiazo‡mena.
(F) Il a tout ce qu’il lui faut.
Xréow (to)
Xréow = dette.
X213 (Boythgménow / Pnigménow) sta xréh.
(F) Criblé de dettes. (cf. M524)
X214 Œbale xréh. / Mp‹ke sta xréh.
(F) Il a fait des dettes.
Xréow = devoir moral.
X215 E^nai xréow tim‹w gia ména na bohu‹sv toyw fîloyw moy.
(F) C’est pour moi une dette d’honneur que d’aider mes amis.
Xréh = devoirs d’une fonction.
X216 (Ektelo¥se / Œkane) xréh dieyuynto¥.
(F) Il faisait fonction de directeur.
631 Xri-X227
Xr‹ma (to)
X217 (Akribfi / Fuhnfi) xr‹ma.
(F) Argent (cher / bon marché).
(E) Se réfère au loyer (élevé / bas) de l’argent.
Xr‹sh (h)
X222 Miaw xr‹sevw
(T) Qui ne s’emploie qu’une seule fois.
(U) En dehors du sens propre, se dit, ironiquement, d’un objet
de piètre qualité qui ne résistera pas à l’usage.
Xristianøw, -‹
X223 An eîsai xristianfiw, frfintise na…
(F) Je t’en prie, pense à…
X224 Œla (bre) xristiané moy, po‡ ‹soyna;
(F) Alors, mon (pauvre) ami, où étais-tu donc ?
(U) Xristianfiw se dit pour ånurvpow avec une nuance soit de
mécontentement soit de commisération.
Xristøw (o)
X225 Xristfiw ki Apfistolow! / Xristfiw kai Panagîa!
(F) Jésus Marie ! / Sainte Vierge !
(U) Traduit l’étonnement.
Xrønia (ta)
X230 1) Xrønia pollå!/ 2) Xrønia pollå kai toy xrønoy!
(F) (Selon le contexte) Bon anniversaire ! / Bonne fête !
(U) 1) Vœu de longue vie adressé à une personne. (cf. E227)
2) Souhait que la même fête se reproduise l’année suivante.
Xrfinow (o)
X239 Toy xrønoy.
(F) L’année prochaine.
X240 Kai toy xrønoy (me yge^a / kal‡tera).
(U) Se dit lorsque l’on quitte une fête réussie pour souhaiter
faire de même l’année suivante.
Xrysøw, -‹, -ó
X259 1)Xrysé moy! / Xrys‹ moy! / 2) Xrysfi moy!
(F) 1) Mon chéri ! / Ma chérie ! / 2) Mon petit !
(U) S’emploie surtout pour les enfants à la forme 2).
X260 Xrysfi na ton kåneiw den påei. / Poy na ton xrys√seiw den
påei.
(F) Pour tout l’or du monde, il n’ira pas.
(T) Même si tu le changes en or, il n’y va pas.
Xr√ma (to)
X263 Õllajexr√ma. / Õllaje (déka / xîlia) xr√mata. /
Œxase to xr√ma toy.
(F) 1) (Choses) Cela a changé de couleur. /
2) (Personnes) Il a (verdi / blêmi).
635 Xym-X273
Xrvst√
X264 (Ti xrvståv eg√ / Ki eg√ ti xrvståv); De xrvståv t^pota
eg√.
(F) Est-ce ma faute ? Je n’y suis pour rien. (cf. F171)
Xtapfidi(to)
X265 Ua se (kopanîsv / xtyp‹sv) (kåtv / xåmv) san xtapfidi.
(F) Je vais te battre comme plâtre.
(E) Comparaison avec les poulpes que les pêcheurs frappent
contre les rochers pour les assouplir.
Xtew / Xuew
X266 Xtew proxtéw
(F) Il y a quelques jours.
Xtyp√
X267 Toy ta xt¥phsa (øla / gia ta kalå).
(F) Je lui ai tout balancé à la figure.
X268 Ta lfigia toy xt‡phsan åsxhma.
(F) Ses paroles ont blessé.
X269 Ÿlo moy to xtypåei.
(F) Il me ressort ça tout le temps.
(U) Se dit à propos d’une faute, d’un écart de conduite que l’on
reproche sans arrêt.
Xyløpita (h)
X271 Toy érije xyløpita. / Œfage (th) xyløpita.
(F) Elle l’a éconduit. / Il s’est fait éconduire. (cf. T227)
(U) Se dit, familièrement, pour des relations amoureuses.
Xyløw (o)
*X272 Ÿpoiow kåhke sto xylø fysåei kai to giao¥rti.
(F) Chat échaudé craint l’eau froide. (cf. G271)
X¥ma
X273 Toy ta e^pa x¥ma kai (staråta / tsoybalåta).
(F) Je lui ai tout (sorti / déballé) en vrac, et sans mâcher
mes mots. (cf. D151)
Xvm-X274 636
X√ma (to)
X274 E^nai bauiå sto x√ma.
(F) Il est à six pieds sous terre (= mort et enterré).
X275 Thn éfage to ma¥ro x√ma.
(F) On l’a enterrée.
Xvne¥v
X276 Den ton xvne¥v (aytfin ton t‡po).
(F) Je ne peux pas l’encaisser (ce type). (cf. L025)
X277 XÒnecé to!
(F) Mets-toi ça dans la tête !
X√nv
X278 Œnaw syggen‹w ton frfintise kai ton éxvse sto taxydromeîo.
(F) Un parent à lui s’est arrangé pour le caser à la poste.
X279 XÒnetai panto‡.
(F) Il se fourre partout.
(U) Se dit de qqn qui s’occupe d’affaires qui ne le concernent
pas. (cf. M612)
X√ra (h)
X281 Œlabe x√ran. (SAV)
(F) Cela a eu lieu.
*X282 Kållio kakiå x√ra parå kakø xvriø.
(T) Mieux vaut une mauvaise ville qu’un mauvais village.
(U) La mésentente est moins à redouter en ville que dans un
village.
Xvratø (to)
X283 De shk√nei xvratå. / Den paîrnei apfi xvratå.
(F) Il (n’entend pas / ne supporte pas) la plaisanterie.
Xvråfi (to)
X284 (Mp‹ke se / Påthse) jéna xvråfia.
(F) Il s’est mêlé de ce qui ne le regardait pas. / Il a marché
sur les plates-bandes de qqn d’autre.
(T) Il a mis le pied dans des champs étrangers.
637 Xvr-X294
X√ria
X285 XÒria ap’ fila t’ ålla.
(F) Sans parler du reste. / En plus de ça.
X286 Eînai pen‹nta xÒria ta kalokaîria.
(T) Il a cinquante ans sans compter les étés.
(U) Se dit de qqn que l’on croit plus jeune qu’il n’est
(peut être ironique).
Xvr›zv
X291 De (je)xvr^zei kanénan.
(F) Il ne fait aucune distinction entre les personnes.
Xvriø (to)
X292 G^name apø dyo xvriå xvriåtew.
(F) Nous nous sommes querellés et avons rompu toute
relation.
(U) Si on remplace « g^name » par « ua gînoyme », l’expression
prend une nuance de menace.
Caråw (o)
*C006 O caråw, an de bréjei ton k√lo toy, den tr√ei cåri.
(Var.) Bréje kÒlo na faw cåri
(F) On n’a rien sans peine. (cf. B227)
(T) Le pêcheur, s’il ne se mouille pas le cul, ne mange pas de
poisson.
Care¥v
C007 Prospåuhsa na ton carécv.
(F) J’ai essayé de lui tirer les vers du nez.
Car-C008 640
Cåri (to)
C008 Cåria!
(F) À vos souhaits !
(U) Se dit à qqn qui éternue.
Caxnø (to)
C020 Den éxei caxnø h ypøuesh ayt‹.
(F) Il n’y a rien à gagner dans cette affaire. (cf. C092)
C021 (Bårese / Xt‡phse) sto caxnø.
(F) Il a (tiré / frappé) là où ça fait mal.
C022 Œla sto caxnø!
(F) Viens-en au fait ! (cf. C053)
C023 (O noyw / To myalfi) toy påli sto caxnfi.
(F) Il ne pense qu’à ce dont il peut tirer profit.
Cåxnv
C024 (To / Thn) cåxnv.
(F) Peser le pour et le contre. (cf. Y029)
C025 Mhn to cåxneiw!
(F) Ne te casse pas la tête.
Ce^ra (h)
C025bis Ta gråmmatå toy eînai ceîrew.
(F) Il écrit en pattes de mouche.
*C026 H ce^ra tr√ei apø ton afénth thw.
(T) Le pou se nourrit sur son maître.
Ceirîzv
C028 Mhn ta ceirîzeiw.
(F) Ne cherche pas la petite bête.
(U) Se dit pour inviter un perfectionniste à se modérer.
Célnv
C030 Toy ta ’cala (apfi thn kal‹ kai thn anåpodh /
kanonikå / gia ta kalå / éna xeråki).
(F) Je lui ai sonné les cloches (de la belle manière). /
Je lui ai passé un sérieux savon. (cf. A154, A282, E135)
Cem-C031 642
Céma (to)
C031 Cémata;
(F) N’est-ce-pas ? / Pas vrai ? (cf. E242)
(U) S’emploie pour solliciter l’approbation d’un interlocuteur.
Peut aussi se dire comme équivalent de C008.
Ce¥thw (o)
C041 (Elpîzv / Makåri) na bgv ce¥thw.
(F) J’espère me tromper. (cf. U076)
(U) Se dit lorsque l’on n’est pas tout à fait sûr d’une mauvaise
nouvelle.
643 Chs-C052
Chlfiw, -‹, -fi
C044 Sta chlå.
(F) Dans les hautes sphères.
C045 To paîrnei chlå.
(F) Il la ramène. / Il le prend de haut. (cf. A257)
(E) To = to xeroybikfi est un chant d’église chanté sotto voce.
Qui le chante haut se fait remarquer.
C‹nv
C047 M’ échse.
(F) 1) Il m’a mis au supplice. / 2) Il m’a convaincu.
C048 Katåfere na thn c‹sei.
(F) Il a réussi à la convaincre.
(U) Peut avoir une connotation érotique.
Chtø (to)
C053 Œla (t√ra) sto chtø!
(F) Viens-en (donc) au fait ! (cf. Z037, O158, C022)
C054 Myrist‹kane to chtø.
(F) Ils ont eu vent de la chose. (cf. M606)
Cilå (ta)
C055 Ta cilå = petites choses.
ñ Œkana cilå.
(F) J’ai fait la monnaie.
ñ H eîdhsh pérase sta cilå.
(F) La nouvelle est passée dans les faits divers.
Cilfiw, -‹, -fi
C056 Kåme to cilå na katalåbv ki egÒ.
(F) Explique-toi que je comprenne moi aussi. (cf. L175)
C057 Ton p‹ran sto cilfi.
(F) Ils se sont payés sa tête. (cf. G001, M201)
C058 Påv (gia cilfi moy / prow cilo‡ moy).
(F) Je vais faire pipi.
(E) La « petite commission », par opposition à la grosse (xontrfi).
Coy
C059 Kai coy, coy, coy.
(F) Et patati et patata.
(U) (Onomatopée) S’emploie surtout pour imiter des
conversations à voix basse.
Cøfiow, -a, -o
C060 ◊tan cøfiow (apø thn pe^na / thw pe^naw / sthn pe^na). /
◊tan cøfiow apó thn ko¥rash.
(F) Il crevait de faim. / Il était crevé.
(E) « Crever » est un intensif pour « souffrir ».
Cøfow (o)
C061 Kakø cøfo na ’xeiw!
(U) S’emploie comme malédiction ou pour se moquer de qqn.
Cof√
C063 Cófhse apø (to kr¥o / thn peîna).
(F) Il a crevé de (froid / faim).
(E) « Crever » est un intensif pour « souffrir ».
C066 Aytø moy ’bale c¥lloyw st’ aytiå. / Moy mp‹kan c¥lloi
st’ aytiå.
(F) Cela m’a mis la puce à l’oreille.
C067 C‡lloy p‹dhma.
(T) Saut de puce.
S’utilise pour qualifier un chose ou une action de peu d’importance.
ñ Den eînai c‡lloy p‹dhma (to… / na…).
(F) Ce n’est pas de la tarte (… / de…).
ñ Uym√nei gia c¥lloy p‹dhma.
(F) Il se met en colère pour un oui, pour un non.
C068 Aytøw (kalig√nei/ petal√nei) kai ton c¥llo (akøma).
(F) Il est très fort. / Il peut réaliser l’impossible.
(T) Il peut même ferrer une puce.
(E) Même expression avec « th m‡ga » au lieu de « ton c¥llo ».
Cyx‹ (h)
Certaines expressions emploient indifféremment kardiå o u cyx‹.
C072 Cyx‹! / O¥te cyx‹ (zÒsa)! (SAV)
(F) Pas âme qui vive ! / Pas un chat !
Cyx-C073 646
Cvmot‡ri (to)
C101 Th bgåzei me cvmot‡ri.
(F) Il vit très frugalement. (cf. A187)
(T) Il vit de pain et de fromage.
Cvn^zv
C103 Thn c√nise.
(F) 1) Il est maboul. / 2) Il a perdu son sang-froid.
C104 Thn cÒnise me thn Õnna.
(F) Il est toqué d’Anna.
C105 Po¥ ton c√nisew;
(F) Où l’as-tu déniché ?
(U) (Péj.) Ton se rapporte à une personne.
C√nio (to)
C106 E^nai c√nio.
(F) Il est zinzin.
(U) Se dit de qqn d’un peu bizarre, que l’on ne prend pas
au sérieux.
Cvnist‹w (o)
C108 Cvnist‹w kai koybalht‹w.
(T) Acheteur et livreur.
(U) Cette expression désigne celui qui fait vivre la maison
par son travail.
CÒra (h)
C109 Aytfiw eînai mia cÒra.
(F) 1) Il est sale. / 2 ) Il nous embête.
Cvriårhw, -a, -iko
*C110 Ÿloi antåma ki o cvriårhw x√ria.
(T) Tous ensemble et le galeux à part.
(U) Se dit de celui qui, dans une réunion, ne participe pas aux
jeux, réjouissances, etc., ou se tient à l’écart des autres.
V
flmow (o)
V001 (Basto¥n / Krato‡n) oi √moi toy.
(F) Il a les reins solides. / Il a le dos large.
(T) Ses épaules tiennent.
V034 Eîxe mia kfirh, kal‹ Òra san thn kfirh soy !
(F) Il avait une fille, que la tienne n’ait pas le même sort !
(U) Se dit pour éloigner un malheur.
flste
V042 flste étsi;
(F) Ah bon ?
V043 flste étsi éginan ta prågmata.
(F) C’est donc ainsi que les choses se sont passées.
=7000 exp (2) FM.book Page 655 Mardi, 22. avril 2008 3:53 15
EXPRESSIONS FRANÇAISES