Sunteți pe pagina 1din 6

Ciencias Bíblicas.

¿A que nos referimos con Ciencias Bíblicas?

Las ciencias bíblicas son la rama de la teología que se dedica al estudio de la Biblia.
En esta rama se aplican todos los conocimientos contemporáneos que puedan
contribuir a una mayor comprensión del significado exacto de las Escrituras.

Las ciencias bíblicas se han desarrollado en los últimos doscientos años a partir de
los descubrimientos arqueológicos y el análisis de textos antiguos, mediante una
metodología historico- critica, que atiende el origen y desarrollo del texto bíblico,
permite comprender mejor la Biblia, situándola en el contexto de su tiempo y en las
mentalidades de sus autores.

La metodología histórico-crítica sigue un método riguroso de análisis científico del


proceso de formación del texto de la Biblia, y para ello, se sirve de la crítica textual,
la crítica literaria, historia de las formas, historia de la redacción y los criterios de
historicidad, buscando aproximarse a la verdad más primitiva del texto.

Disciplinas

Las ciencias bíblicas presentan una variedad de disciplinas que pueden agruparse
en dos grandes áreas:

La Biblia y su contexto:

• Historia.
• Geografía.
• Arqueología.
• Canon.
• Literatura.
• Cultura.

La tarea de traducción:

• Lingüística.
• Técnicas de traducción.
• Antropología.

Así, las Ciencias Bíblicas, reúnen el aporte particular de las disciplinas antes
mencionadas - que en ocasiones se hace referencia a ellas como Ciencias
Humanas- cuando es aplicada al conocimiento de las Escrituras.
¿Cuál sería la correcta traducción del texto griego de 2 Timoteo 3:16?

En forma de respuesta, lo primero que tengo que puntualizar es que la parte


problemática en la traducción e interpretación de nuestro pasaje en cuestión, es:
“pasa grafé theóneustos” (expresión griega que está detrás de la traducción
“Toda la Escritura es inspirada por Dios”), y es en esa frase que me voy a concentrar
en este análisis.

Insisto la gran cuestión de 2 Timoteo 3.16 es si en realidad este texto afirma que
“toda la Escritura (la Biblia completa, de 66 o 73 libros) es inspirada por Dios” o no.
De inmediato aclaro que la Biblia completa, por completo, puede ser inspirada por
Dios, pero otra muy distinta es que 2 Timoteo 3.16 afirme o sostenga tal cosa.

Comencemos, pues, nuestra tarea…

La expresión griega, está formada por tres elementos: dos adjetivos y un sustantivo.

Los adjetivos son "pasa" y "theópneustos", el sustantivo es. grafé.

Ahora bien, en el griego koiné, el griego del Nuevo Testamento, la relación


sustantivo-adjetivo, adjetivo-sustantivo puede tener dos formas: la del adjetivo
en posición atributiva (el adjetivo como atributo del sustantivo, unidos de manera
inmediata), y la del adjetivo en posición predicativa (el adjetivo como predicado),
teniendo de por medio una forma del verbo “ser” como cópula o nexo (verbo
copulativo).

Volvamos ahora a considerar la expresión griega...

Como ya habíamos dicho, esta expresión está formada por tres elementos: dos
adjetivos y un sustantivo.

Lo que voy a hacer a continuación es analizar cuál es, pues, la relación que cada
uno de estos dos adjetivos tiene con el sustantivo (escrito, escritura)

La relación entre “pasa” y “grafé”

En su «Introducción al griego bíblico», Amador-Ángel García Santos, con


respecto al adjetivo griego, afirma:

“Cuando va con un nombre que no tiene artículo se traduce por “cada, “todo”.
Observación: es este precisamente el caso, la situación que encontramos en 2
Timoteo 3.16”

“Cuando va con un artículo (ya sea antes o después) indica que se toma algo en su
conjunto, “todo” (página 106)”
El «Léxico griego-español del NT» de Alfred E. Tuggy, afirma:

“Adj. usado con un sustantivo en el singular sin artículo: Dando énfasis al miembro
individual de la clase del sustantivo: Cada, toda.”

“Pas” y “pantes” se encuentran en posición atributiva (entre el artículo y el


sustantivo), cuando el sustantivo se considera en su totalidad y no en sus partes
individuales. a) singular: Todo, entero. b) plural: La totalidad de, todos.

En conclusión, la expresión debe ser traducida “cada escrito”, “todo escrito” (de
manera individual, no el escrito por entero), “cada escritura”, “toda escritura” (de
manera individual, no la escritura por entera).

Pasemos a analizar ahora la relación entre el sustantivo y el adjetivo.

La traducción que se lee de esta expresión griega () en la Reina Valera 1960 es:
“es inspirada por Dios”.

Pero ¿es esta una traducción acertada y legítima? ¿Existen otras posibilidades de
traducción?

El adjetivo en posición atributiva tiene tres posibles construcciones:

1) Artículo + adjetivo + nombre

2) Artículo + nombre + artículo + adjetivo

3) Nombre + adjetivo y adjetivo + nombre (ambos, el sustantivo y el adjetivo, sin


artículo)

De todos modos, hay gramáticas griegas que sostienen que si el sustantivo y el


adjetivo (sin importar el orden) aparecen los dos sin artículo, se está ante un
esquema ambiguo. Esquema que podría apuntar, por un lado, a la posición
atributiva, y por el otro, a la posición predicativa. En estos casos se sostiene que es
el contexto el factor decisivo.
Vamos a considerar ahora la relación entre y en las tres posibles construcciones del
adjetivo en posición atributiva, su traducción:

• “je theópneustos grafé”: La escritura (escrito) inspirada por Dios.

• “je grafé je theópneustos”: La escritura (escrito) inspirada por Dios.

• “grafé theópneustos” y “theópneustos grafé”: La escritura (escrito)


inspirada por Dios.

El adjetivo en posición predicativa tiene dos posibles e inequívocas construcciones:

1) Adjetivo + artículo + nombre

2) Artículo + nombre + adjetivo

Vamos a considerar ahora la relación entre y en las dos posibles e inequívocas


construcciones del adjetivo en posición predicativa y su traducción.

• “theópneustos je grafé”: La escritura (escrito) es inspirada por Dios.

• “je grafé theópneustos”: La escritura (escrito) es inspirada por Dios.

Sin embargo, es claro que no hay en el texto griego de 2 Timoteo 3.16 ninguna de
estas dos formas.

En resumen, a la luz de todo lo explicado, la correcta traducción de la expresión


griega es:

Toda escritura (Todo escrito, en particular) inspirada por Dios. ¿Por qué? Porque el
sustantivo "grafé” no tiene artículo.

En consecuencia, es inadmisible la traducción de la Reina Valera 1960 y otras.

Ahora bien, incluso asumiendo la posibilidad de que (ambos sin artículo) pudiera
interpretarse como en posición predicativa, no parece que el contexto demande esa
interpretación.
Finalmente, si bien 2 Timoteo 3.16 se ha usado como un texto clave para la
configuración y delimitación del canon, lo cierto es que el texto en cuestión no
apunta en esa línea. Esto así por tres razones básicas: 1) Porque para cuando se
escribe 2 Timoteo todavía no se habían escrito todos los libros que finalmente
quedaron dentro del canon del NT. 2) Porque para cuando se escribió 2 Timoteo,
los judíos no habían concluido (y muy probablemente ni siquiera lo habían iniciado
formalmente) el proceso de análisis y discusiones que concluyó con la actual
configuración del canon del AT. 3) Porque el texto griego de 2 Timoteo 3.16 lo que
realmente dice es:

“Toda (cada) escritura (escrito) inspirada (que está inspirada) por Dios,
también es útil, para la enseñanza, para el convencimiento, para la corrección,
para la instrucción en la justicia”.

Conclusión: ¿«Autor inspirado»” o «texto inspirado»?

Elmo Moore

S-ar putea să vă placă și