Sunteți pe pagina 1din 16

THE HAPPY PRINCE

BY OSCAR WILDE
High above the city, on a tall column, „Sus, dominând oraşul, pe un soclu
stood the statue of the Happy Prince. înalt, se afla statuia Prinţului Fericit.
He was gilded all over with thin leaves Era placat din cap până-n picioare cu
of fine gold, for eyes he had two bright foiţe subţiri de aur fin; drept ochi avea
sapphires, and a large red ruby glowed două safire sclipitoare, iar un rubin
on his sword-hilt. mare, roşu, scânteia pe mânerul
spadei sale.
He was very much admired
indeed.'He is as beautiful as a Era, într-adevăr, foarte mult
weathercock,' remarked one of the admirat.— E la fel de frumos ca şi
Town Councillors who wished to gain a cocoşii de pe acoperişuri, care arată
reputation for having artistic taste; direcţia vântului, grăi unul din edilii
'only not quite so useful,' he added, urbei, care dorea să dobândească
fearing lest people should think him reputaţia de om cu gusturi artistice.
unpractical, which he really was not. Doar că nu e prea folositor, adăugă el
temându-se ca nu cumva lumea să-l
socotească lipsit de simţ practic, ceea
ce nu era cazul.
'Why can't you be like the Happy
Prince?' asked a sensible mother of her — De ce nu poţi să fii ca Prinţul Fericit?
little boy who was crying for the moon. îl dojenea o mamă cu bun-simţ pe
'The Happy Prince never dreams of băieţelul care plângea după luna de pe
crying for anything.' cer. Prinţul Fericit nici măcar nu
visează să plângă vreodată.
'I am glad there is some one in the
world who is quite happy', muttered a — Mă bucur că există cineva fericit pe
disappointed man as he gazed at the lume, murmură un om dezamăgit,
wonderful statue. uitându-se lung la minunata statuie.

'He looks just like an angel,' said — Parcă-i un înger! ziseră copiii de la
the Charity Children as they came out orfelinat, când ieşiră din catedrală, în
of the cathedral in their bright scarlet pelerine stacojii şi cu şorţuleţe
cloaks, and their clean white pinafores. imaculate.

'How do you know?' said the — De unde ştiţi? interveni profesorul


Mathematical Master, 'you have never de matematică. Doar nu aţi văzut
seen one.' niciunul vreodată.

'Ah! but we have, in our dreams,' — O, ba da, răspunseră copiii. În visele


answered the children; noastre!
and the Mathematical Master frowned Profesorul de matematică se încruntă
and looked very severe, for he did not cu severitate, căci nu le îngăduia să
approve of children dreaming. viseze…

One night there flew over the city a Într-o noapte, o Rândunică zbură peste
little Swallow. His friends had gone oraş. Prietenii ei plecaseră spre Egipt
away to Egypt six weeks before, but cu şase săptămâni în urmă; ea însă
he had stayed behind, for he was in rămăsese fiindcă se îndrăgostise de o
love with the most beautiful Reed. He Trestie din cele mai frumoase. O
had met her early in the spring as he întâlnise la începutul primăverii, pe
was flying down the river after a big când zbura în josul râului după un
yellow moth, and had been so fluture mare, galben şi fusese atât de
attracted by her slender waist that he mult impresionat de mijlocelul ei
had stopped to talk to her. mlădios, încât se oprise ca să-i
vorbească.
'Shall I love you said the Swallow',
who liked to come to the point at once, — Oare să te iubesc? întrebă
and the Reed made him a low bow. So Rândunica, căreia îi plăcea să treacă
he flew round and round her, touching direct, fără ocolişuri, la subiect, iar
the water with his wings, and making Trestia făcuse o plecăciune adâncă.
silver ripples. This was his courtship, Atunci Rândunica începu să zboare
and it lasted all through the summer. roată în jurul ei, de-abia atingând cu
aripile apa care se unduia în cercuri
'It is a ridiculous attachment,' argintii. În felul acesta îi făcea curte
twittered the other Swallows, 'she has Rândunica şi continuă tot aşa vara
no money, and far too many relations;' întreagă.
and indeed the river was quite full of
Reeds. Then, when the autumn came, — Ce sentiment ridicol! ciripiseră
they all flew away. celelalte rândunele. Trestia n-are un
ban, dar în schimb, are o familie
After they had gone he felt lonely, numeroasă.
and began to tire of his lady-love.
Şi într-adevăr, lunca era plină de
'She has no conversation,' he said, Trestii. Apoi, când sosi toamna, toate
'and I am afraid that she is a coquette, rândunelele dispărură în zbor. După
for she is always flirting with the wind.' plecarea lor, Rândunica se simţi
And certainly, whenever the wind însingurată şi începu să se plictisească
blew, the Reed made the most graceful de aleasa inimii sale.
curtsies. I admit that she is domestic,'
he continued, 'but I love travelling, — Nu e în stare să susţină o
and conversaţie şi mă tem că este o
cochetă, pentru că veşnic flirtează cu
vântul, zise ea. Şi chiar aşa, de câte
my wife, consequently, should love ori adia vântul, Trestia făcea o
travelling also. reverenţă din cele mai graţioase.

'Will you come away with me?' he Recunosc, continuă ea, că e casnică,
said finally to her; but the Reed shook dar eu ador călătoriile şi, prin urmare,
her head, she was so attached to her cine mă iubește trebuie să mă urmeze.
home.
Vrei să vii cu mine? o întrebă ea în cele
'You have been trifling with me,' he din urmă, dar Trestia clătină capul; era
cried, 'I am off to the Pyramids. Good- prea ataşată de sălaşul ei.
bye!' and he flew away.
— Ţi-ai bătut joc de mine, strigă
All day long he flew, and at night- Rândunica. Am plecat spre Piramide!
time he arrived at the city. 'Where Adio! Şi se avântă în zbor.
shall I put up?' he said 'I hope the
town has made preparations.' Zbură ziua întreagă şi când se înnopta
ajunse la oraş. „Oare unde aş putea
Then he saw the statue on the tall poposi? se întrebă ea. Nădăjduiesc că
column. 'I will put up there,' he cried; oraşul a făcut pregătirile cuvenite”.
'it is a fine position with plenty of fresh
air.' So he alighted just between the Chiar atunci zări statuia aşezată pe
feet of the Happy Prince. soclul acela înalt şi exclamă: „O să mă
instalez acolo sus. E un locşor cât se
'I have a golden bedroom,' he said poate de potrivit, cu aer proaspăt din
softly to himself as he looked round, belşug”.Coborî deci şi se opri drept
and he prepared to go to sleep; but între tălpile Prinţului Fericit.
just as he was putting his head under
his wing, a large drop of water fell on „Am un culcuş de aur”, îşi zise
him.' What a curious thing!' he cried, Rândunica, privind în jur şi pregătindu-
'there is not a single cloud in the sky, se să se culce. Dar tocmai când îşi
the stars are quite clear and bright, vâra căpşorul sub aripă, o picătură
and yet it is raining. The climate in the mare de apă căzu pe el. „Ce curios!,
north of Europe is really dreadful. The exclamă ea. Pe cer nu-i nici urmă de
Reed used to like the rain, but that nor, stelele limpezi sclipesc şi totuşi
was merely her selfishness.' plouă. Clima în Europa de Nord e de-a
dreptul îngrozitoare! Trestiei îi plăcea
Then another drop fell. ploaia, dar asta doar din pricina
egoismului ei”. Şi din nou o picătură
'What is the use of a statue if it cannot căzu pe ea. „Ce rost are o statuie dacă
keep the rain off?' he said; 'I must nu te poate feri de ploaie? Trebuie să
look for a good chimney-pot,' and he caut un loc mai bun, lângă un coş de
determined to fly away. But before he fum”, îşi zise Rândunica şi se hotărî să
had opened his wings, a third drop fell, plece zburând. Dar nu apucă să-şi
and he looked up, and saw - Ah! what întindă aripile şi un al treilea strop pică
did he see? pe el.
The eyes of the Happy Prince were Şi ridicându-şi ochii văzu… O, dar ce
filled with tears, and tears were văzu? Ochii Prinţului Fericit erau plini
running down his golden cheeks. His de lacrimi, iar lacrimile îi şiroiau pe
face was so beautiful in the moonlight obrajii aurii. Chipul lui era atât de
that the little Swallow was filled with frumos sub clarul de lună, încât
pity. Rândunicii i se muie inima de milă.

'Who are you?' he said. — Cine eşti tu? întrebă ea.

'I am the Happy Prince.' — Sunt Prinţul Fericit.

'Why are you weeping then?' asked — Atunci de ce plângi? îl întrebă din
the Swallow; 'you have quite drenched nou Rândunica. M-ai udat binişor.
me.'
— Pe când încă trăiam şi aveam o
'When I was alive and had a human inimă omenească, nu ştiam ce sunt
heart,' answered the statue, 'I did not lacrimile, fiindcă locuiam în Palatul
know what tears were, for I lived in Sans-Souci unde tristeţii nu i se
the Palace of Sans-Souci where sorrow îngăduia să pătrundă, răspunse
is not allowed to enter. In the daytime statuia. În timpul zilei mă jucam în
I played with my companions in the grădină cu tovarăşii mei, iar seara mă
garden, and in the evening I led the aflam în fruntea dansului din Salonul
dance in the Great Hall. Round the cel Mare. Grădina era împrejmuită cu
garden ran a very lofty wall, but I un zid foarte semeţ, dar nu m-am
never cared to ask what lay beyond it, sinchisit niciodată să întreb ce se
everything about me was so beautiful. întâmpla dincolo de el, căci în jurul
My courtiers called me the Happy meu totul era nespus de frumos.
Prince, and happy indeed I was, if Curtenii mă numeau „Prinţul cel
pleasure be happiness. So I lived, and Fericit”. Şi cu adevărat eram fericit,
so I died. And now that I am dead they dacă plăcerea înseamnă fericire. Aşa
have set me up here so high that I can am trăit şi tot aşa am murit. Iar după
see all the ugliness and all the misery moarte m-au cocoţat aici atât de sus,
of my city, and though my heart is încât pot vedea toată urâţenia şi
made of lead yet I cannot choose but mizeria din oraşul meu. Şi deşi am
weep.' inimă de plumb, nu mă pot stăpâni să
nu plâng.
'What, is he not solid gold?' said the
Swallow to himself. He was too polite „Cum, nu e din aur masiv?” îşi zise în gând
to make any personal remarks out Rândunica, prea politicoasă pentru a da
loud. glas mirării sale.
'Far away,' continued the statue in
a low musical voice,'far away in a little
street there is a poor house. One of — Departe, departe-continuă statuia
the windows is open, and through it I cu voce şoptită, melodioasă-pe o
can see a woman seated at a table. ulicioară, se află o casă sărăcăcioasă.
Her face is thin and worn, and she has Una din ferestre este deschisă şi prin
coarse, red hands, all pricked by the ea văd o femeie şezând la o masă. Are
needle, for she is a seamstress. She is chipul supt şi-i obosită, iar mâinile ei
embroidering passion-fowers on a aspre şi roşii sunt pline de înţepăturile
satin gown for the loveliest of the acelor, e cusătoreasă. Ea brodează
Queen's maids-of-honour to wear at florile suferinţei pe rochia lungă de
the next Court-ball. In a bed in the satin a celei mai fermecătoare
corner of the room her little boy is domnişoare de onoare a Reginei, pe
lying ill. He has a fever, and is asking care o va îmbrăca la viitorul bal de la
for oranges. His mother has nothing to Curte. În pătuţul din colţul odăiţei zace
give him but river water, so he is bolnav băieţelul ei. Îl scutură frigurile
crying. şi cere portocale, dar mama nu îi poate
da decât apă de izvor, de aceea
Swallow, Swallow, little Swallow, will micuţul plânge.
you not bring her the ruby out of my
sword-hilt? My feet are fastened to this — Rândunică micuţă, Rândunică
pedestal and I cannot move.' drăguţă, n-ai vrea să-i duci rubinul de
pe mânerul spadei mele? Picioarele-mi
'I am waited for in Egypt,' said the sunt lipite de soclu şi nu mă pot mişca.
Swallow. 'My friends are flying up and
down the Nile, and talking to the large — Sunt aşteptată în Egipt, răspunse
lotus flowers. Soon they will go to Rândunica. Prietenii mei zboară în
sleep in the tomb of the great King. susul şi în josul Nilului şi sporovăiesc
The King is there himself in his painted cu splendizii lotuşi. Curând se vor duce
coffin. He is wrapped in yellow linen, să se culce în mormântul marelui
and embalmed with spices. Round his Rege. Regele însuşi se află în
neck is a chain of pale green jade, and sarcofagul colorat, înfăşurat într-un
his hands are like withered leaves.' giulgiu galben şi îmbălsămat cu
mirodenii. În jurul gâtului are un colan
'Swallow, Swallow, little Swallow,' said de jad verde-pal, iar mâinile parcă-s
the Prince,'will you not stay with me nişte frunze veştede.
for one night, and be my messenger?
The boy is so thirsty, and the mother — Rândunico, Rândunico! Micuţă
so sad. Rândunică, n-ai vrea să mai rămâi o
noapte, să fii solul meu? o rugă Printul.
'I don't think I like boys,' answered the
Băieţelului îi e tare sete, iar mama e
Swallow. 'Last summer, when I was
atât de tristă!
staying on the river, there were two
rude boys, the miller's sons, who were
always throwing stones at me. They
never hit me, of course; we swallows
fly far too well for that, and besides, I
come of a family famous for its agility;
but still, it was a mark of disrespect.'
— Nu prea îmi plac băieţii, răspunse
But the Happy Prince looked so sad Rândunica. Vara trecută, când stăteam
that the little Swallow was sorry. 'It is pe malul râului, doi băieţi răi, fiii
very cold here,' he said 'but I will stay morarului, aruncau mereu cu pietre în
with you for one night, and be your mine. Bineînţeles, nu m-au nimerit
messenger.' niciodată, căci noi, rândunelele,
zburăm mult prea iute pentru ca aşa
'Thank you, little Swallow,' said the ceva să se întâmple; şi-apoi, eu provin
Prince. dintr-o familie vestită pentru agilitatea
membrilor săi. Totuşi, a fost o dovadă
So the Swallow picked out the a lipsei de respect din partea lor.
great ruby from the Prince's sword,
and flew away with it in his beak over Prinţul Fericit se întristă atât de tare,
the roofs of the town. încât micuţei Rândunici i se făcu milă.
He passed by the cathedral tower, — E foarte frig aici, zise el, dar voi
where the white marble angels were rămâne încă o noapte şi voi fi solul
sculptured. He passed by the palace tău.
and heard the sound of dancing. A
beautiful girl came out on the balcony — Mulţumesc, Rândunică micuţă, zise
with her lover. Prinţul.
'How wonderful the stars are,' he said
Rândunica desprinse de pe sabia
to her,' and how wonderful is the
Prinţului rubinul cel mare şi, cu el în
power of love!'
cioc, zbură peste acoperişurile
'I hope my dress will be ready in time oraşului. Trecu pe lângă turla
for the State-ball,' she answered; catedralei, pe care îngeri albi fuseseră
sculptaţi în marmură, trecu prin
'I have ordered passion-flowers to be apropierea Palatului şi auzi zvon de
embroidered on it; but the muzică de dans. O fată frumoasă
seamstresses are so lazy.' apăru pe balcon, împreună cu iubitul
ei.
He passed over the river, and saw the
lanterns hanging to the masts of the — Ce minunate-s stelele şi ce
ships. He passed over the Ghetto, and minunată e puterea dragostei! grăi
saw the old Jews bargaining with each tânărul.
other, and weighing out money in
copper scales. — Nădăjduiesc că rochia mea va fi
gata la timp pentru Balul de la Curte.
Am poruncit ca florile-suferinţei să fie
brodate pe ea, dar cusătoresele
At last he came to the poor house and astea-s atât de leneşe! Răspunse fata.
looked in. The boy was tossing
feverishly on his bed, and the mother Rândunica zbură peste râu şi zări
had fallen asleep, she was so tired. In felinarele licărind atârnate de catargele
he hopped, and laid the great ruby on corăbiilor. Trecu în zbor peste Ghetou
the table beside the woman's thimble. şi îi auzi pe bătrânii zarafi evrei
Then he flew gently round the bed, tocmindu-se gălăgios în timp ce
fanning the boy's forehead with his măsurau monezi de aur în balanţele lor
wings. 'How cool I feel,' said the boy, de aramă. În cele din urmă ajunse la
'I must be getting better;' and he sank căsuţa aceea sărmană şi, privind pe
into a delicious slumber. fereastră, zări băieţelul cum se
zvârcolea în pătuţ, scuturat de friguri,
Then the Swallow flew back to the pe când mama adormise, doborâtă de
Happy Prince, and told him what he oboseală. Pătrunse în odăiţă şi lepădă
had done. 'It is curious,' he remarked, pe masă, lângă degetarul femeii,
'but I feel quite warm now, although it rubinul cel mare. Apoi se roti uşor în
is so cold.' jurul pătuţului, răcorindu-i fruntea
băieţelului cu aripioarele sale.
'That is because you have done a
good action,' said the Prince. And the — Ce răcoare plăcută! şopti acesta.
little Swallow began to think, and then Cred că o să mă fac bine, mai zise el şi
he fell asleep. Thinking always made se cufundă într-un somn binefăcător.
him sleepy.
Rândunica se înapoie şi îi povesti
When day broke he flew down to Prinţului Fericit tot ceea ce făcuse.
the river and had a bath.
— Ce curios, observă Rândunica; mă
'What a remarkable phenomenon,'
simt încălzită bine acum, deşi e atât de
said the Professor of Omithology as he
frig.
was passing over the bridge. 'A
swallow in winter!' And he wrote a long
— Pentru că ai făcut o faptă bună, zise
letter about it to the local newspaper.
Prinţul. Rândunica începu să cugete,
Every one quoted it, it was full of so
apoi adormi. Când gândea totdeauna o
many words that they could not
apuca somnul.
understand.

'To-night I go to Egypt,' said the Când se crăpă de ziuă, zbură în josul


Swallow, and he was in high spirits at râului şi se scaldă. „Ce fenomen
the prospect. He visited all the public surprinzător, îşi zise Profesorul de
monuments, and sat a long time on Ornitologie pe când traversa podul. O
top of the church steeple. rândunică în plină iarnă!” Şi fără
zăbavă scrise o lungă scrisoare
Wherever he went the Sparrows despre aceasta pe care o trimise la
chirruped, and said to each other, gazeta locală. Toată lumea a citit-o,
'What a distinguished stranger!' so he dar puţini au priceput fiindcă avea
enjoyed himself very much. multe cuvinte pe care nu le înţelegeau.

When the moon rose he flew back „La noapte pornesc spre Egipt” îşi zise
to the Happy Prince. 'Have you any Rândunica, iar perspectiva o umplu de
commissions for Egypt?' he cried; 'I bună-dispoziţie. Vizită toate
am just starting.' monumentele publice şi poposi vreme
îndelungată pe clopotniţa bisericii.
'Swallow, Swallow, little Swallow,' Pretutindeni unde se ducea, vrăbiuţele
said the Prince, 'will you not stay with îl întâmpinau ciripind şi spuneau: „Ia
me one night longer?' priviţi ce străin distins!”, ceea ce îi
plăcu foarte mult Rândunicii.
'I am waited for in Egypt,'
answered the Swallow. To-morrow my
Când luna se înălţă pe boltă, zbură
friends will fly up to the Second
înapoi la Prinţul Fericit şi îi spuse:
Cataract. The river-horse couches
there among the bulrushes, and on a — Ai vreun mesaj pentru Egipt?
great granite throne sits the God Tocmai mă pregăteam să pornesc la
Memnon. All night long he watches the drum.
stars, and when the morning star
shines he utters one cry of joy, and — Rândunică micuţă, Rândunică
then he is silent. At noon the yellow drăguţă, nu vrei să mai rămâi cu mine
lions come down to the water's edge to încă o noapte? o rugă Prinţul.
drink. They have eyes like green
beryls, and their roar is louder than — Sunt aşteptată în Egipt, răspunse
the roar of the cataract.' Rândunica. Mâine prietenii mei vor
zbura către Cataracta a doua, acolo
'Swallow, Swallow, little Swallow,'
unde hipopotamii se culcă prin păpuriş,
said the Prince,'far away across the
iar Zeul Memnon șade pe tronu-i imens
city I see a young man in a garret. He
de granit, veghind stelele de-a lungul
is leaning over a desk covered with
întregii nopţi; iar când apare sclipind
papers, and in a tumbler by his side
Luceafărul de dimineaţă, atunci scoate
there is a bunch of withered violets.
un chiot de bucurie, apoi se scufundă
His hair is brown and crisp, and his lips
în tăcere. La prânz, leii gălbui vin la
are red as a pomegranate, and he has
malul apei ca să-şi potolească setea.
large and dreamy eyes. He is trying to
Ochii le sunt verzui ca berilele, iar
finish a play for the Director of the
răcnetul lor acoperă tunetul cataractei.
Theatre, but he is too cold to write any
more. There is no fire in the grate, and
hunger has made him faint.'
'I will wait with you one night longer,' — Rândunică micuţă, Rândunică
said the Swallow, who really had a drăguţă, grăi Prinţul. Undeva departe,
good heart. 'Shall I take him another la celălalt capăt al oraşului, într-o
ruby?' mansardă, văd un tânăr aplecat
deasupra mesei cu hârtii. Alături, într-
'Alas! I have no ruby now,' said the un pocal se află un bucheţel de violete
Prince; 'my eyes are all that I have veştede. Tânărul are părul castaniu şi
left. They are made of rare sapphires, cârlionţat, ochii mari şi visători, iar
which were brought out of India a buzele lui sunt roşii ca rodia. Se
thousand years ago. Pluck out one of străduieşte să termine o piesă pentu
them and take it to him. He will sell it Directorul Teatrului, dar de prea mare
to the jeweller, and buy food and frig – nu mai poate să scrie. În
firewood, and finish his play.' şemineu nu este foc şi e leşinat de
foame.
'Dear Prince,' said the Swallow,'I
cannot do that;' and he began to — Voi rămâne cu tine încă o noapte,
weep. zise Rândunica, având o inimă cu
adevărat bună. Să-i duc şi lui un
'Swallow, Swallow, little Swallow,' rubin?
said the Prince, 'do as I command
you.' — Vai, nu mai am nici unul, răspunse
Prinţul. Doar ochii mi-au rămas. Sunt
So the Swallow plucked out the din safire rare, aduse tocmai din India,
Prince's eye, and flew away to the acum o mie de ani. Scoate unul şi du-
student's garret. It was easy enough i-l. O să-l vândă giuvaergiului, o să
to get in, as there was a hole in the cumpere alimente şi lemne de foc şi va
roof. Through this he darted, and came termina piesa.
into the room. The young man had his
head buried in his hands, so he did not — Iubitul meu Prinţ, aşa ceva nu pot
hear the flutter of the bird's wings, and face! zise Rândunica şi începu să
when he looked up he found the plângă.
beautiful sapphire lying on the
withered violets. — Rândunică micuţă şi drăguţă, fă
precum te rog! răspunse Prinţul Fericit.
'I am beginning to be appreciated,'
he cried; 'this is from some great Rândunica smulse ochiul Printului şi
admirer. Now I can finish my play,' zbură cu el la mansarda studentului. I-
and he looked quite happy. a fost destul de uşor să se strecoare
printr-o spărtură din acoperiş şi să
The next day the Swallow flew pătrundă ca o săgeată în odăiţă.
down to the harbour. He sat on the Tânărul stătea cu capul îngropat în
mast of a large vessel and watched the palme şi nu auzi fâlfâitul aripilor; iar
sailors hauling big chests out of the când îşi ridică ochii, descoperi
hold with ropes. 'Heave a-hoy!' they
shouted as each chest came up. 'I am minunatul safir scânteind lângă
going to Egypt!' cried the Swallow, but violetele ofilite.
nobody minded, and when the moon
rose he flew back to the Happy Prince. — Plec în Egipt!, le strigă Rândunica,
dar nimeni n-o băgă în seamă. Iar
'I am come to bid you good-bye,' când luna se înălţă pe boltă, se înapoie
he cried. la Prinţul Fericit.

'Swallow, Swallow, little Swallow,' — Am venit să-mi iau rămas bun, îi


said the Prince,'will you not stay with zise Rândunica.
me one night longer?'
— Rândunică micuţă, Rândunică
'It is winter,' answered the Swallow, drăguţă, n-ai vrea să rămâi cu mine
and the chill snow will soon be here. In încă o noapte? o rugă Prinţul.
Egypt the sun is warm on the green
palm-trees, and the crocodiles lie in — E iarnă, răspunse Rândunica şi
the mud and look lazily about them. curând va cădea zăpada rece. În Egipt
My companions are building a nest in soarele cald străluceşte deasupra
the Temple of Baalbec, and the pink palmierilor verzi, iar crocodilii îi privesc
and white doves are watching them, alene, tolăniţi în mâl. Tovarăşii mei îşi
and cooing to each other. Dear Prince, făuresc cuiburile în Templul de la
I must leave you, but I will never Baalbec, iar porumbeii albi şi rozacei îi
forget you, and next spring I will bring privesc şi gunguresc. Iubitul meu Prinţ,
you back two beautiful jewels in place trebuie să te părăsesc, dar nu te voi
of those you have given away. The uita niciodată, iar primăvara viitoare îţi
ruby shall be redder than a red voi aduce două nestemate minunate în
rose,and the sapphire shall be as blue locul acelora pe care le-ai dăruit;
as the great sea. rubinul va fi de un roşu mai aprins
decât al trandafirului, iar safirul va fi la
'In the square below,' said the Happy fel de albastru ca azurul mării.
Prince, 'there stands a little match-girl.
She has let her matches fall in the — În piaţa din vale, zise Prinţul Fericit,
gutter, and they are all spoiled. Her o fetiţă vinde chibrituri. Ea a scăpat
father will beat her if she does not chibriturile în rigolă şi toate s-au
bring home some money, and she is stricat. Tatăl ei o va bate dacă nu se
crying. She has no shoes or stockings, va înapoia acasă cu câţiva bănuţi, de
and her little head is bare. Pluck out aceea plânge. Nu are ciorapi şi nici
my other eye, and give it to her, and ghetuţe în picioare, iar căpşorul ei este
her father will not beat her. descoperit. Scoate-mi şi celălalt ochi şi
dă-i-l, iar tatăl nu o va bate. — Voi
'I will stay with you one night longer,' rămâne încă o noapte cu tine, zise
said the Swallow,'but I cannot pluck Rândunica, dar nu îţi pot scoate ochiul,
căci vei rămâne orb.
out your eye. You would be quite blind — Rândunică, Rândunică, micuţă
then.' Rândunică, zise Prinţul, fă cum te rog!

'Swallow, Swallow, little Swallow,' Atunci Rândunica smulse şi celălalt


said the Prince, 'do as I command ochi al Prinţului, cobori vijelios şi,
you.' trecând în zbor ca o săgeată pe lângă
fetiţa cu chibrituri, îi lepădă în palmă
So he plucked out the Prince's preţioasa piatră. „Ce minunat ciobuleţ
other eye, and darted down with it. He de sticlă!” strigă fetiţa bucuroasă şi,
swooped past the match-girl, and râzând, alergă veselă spre casă.
slipped the jewel into the palm of her
hand. 'What a lovely bit of glass,' cried Rândunica se înapoie la Prinţ şi îi
the little girl; and she ran home, spuse:
laughing.
— Acum eşti orb, aşa că voi rămâne cu
Then the Swallow came back to the tine pentru totdeauna.
Prince. 'You are blind now,' he said, 'so
I will stay with you always.' — Nu, micuţă Rândunică, îi zise
sărmanul Print. Trebuie să pleci în
'No, little Swallow,' said the poor
Egipt.
Prince, 'you must go away to Egypt.'

'I will stay with you always,' said — Voi rămâne cu tine pentru
the Swallow, and he slept at the totdeauna, repetă Rândunica şi se
Prince's feet. culcă la picioarele Prinţului.

All the next day he sat on the A doua zi Rândunica stătu tot timpul
Prince's shoulder, and told him stories cocoţat pe umărul Prinţului istorisindu-i
of what he had seen in strange lands. ce văzuse pe meleaguri străine. Îi
He told him of the red ibises, who povesti despre ibişii roşcaţi care stau
stand in long rows on the banks of the în şiruri lungi pe malurile Nilului şi
Nile, and catch gold fish in their beaks; pescuiesc cu ciocul peştişori aurii;
despre Sfinxul cel Bătrân cât lumea
it with honey-cakes; and of the însăşi, care le ştie pe toate şi trăieşte
pygmies who sail over a big lake on în pustiul de nisip; despre neguţătorii
large flat leaves, and are always at war ce păşesc agale pe lângă cămile,
with the butterflies. depanând boabele mătăniilor de
chihlimbar; despre Regele Munţilor din
'Dear little Swallow,' said the Prince, Lună, care e negru ca abanosul şi
'you tell me of marvellous things, but proslăveşte un glob de cleştar; despre
more marvellous than anything is the uriaşul şarpe verde ce doarme într-un
suffering of men and of women. There palmier şi este hrănit cu turtă dulce de
is no Mystery so great as Misery. Fly către douăzeci de preoţi precum şi
over my city, little Swallow, and tell despre pigmeii care se avântă pe un
me what you see there.'
So the Swallow flew over the great lac mare, pe frunze late şi netede şi
city, and saw the rich making merry in veşnic se războiesc cu fluturii.
their beautiful houses, while the
beggars were sitting at the gates. He — Draga mea Rândunică, zise Prinţul
flew into dark lanes, and saw the white Fericit, tu povesteşti lucruri minunate,
faces of starving children looking out dar mai minunate decât orice sunt
listlessly at the black streets. Under suferinţele bărbaţilor şi femeilor. Nu
the archway of a bridge two little boys există Taină mai adâncă, decât Mizeria
were lying in one another's arms to try însăşi. Zboară, rogu-te, peste oraşul
and keep themselves warm. 'How meu, apoi povesteşte-mi ce ai văzut.
hungry we are' they said. 'You must
not lie here,' shouted the Watchman, Rândunica zbură deasupra măreţului
and they wandered out into the rain. oraş şi îi văzu pe bogătaşi veselindu-se
în casele lor somptuoase, pe când
Then he flew back and told the cerşetorii se milogeau la porţile lor.
Prince what he had seen. Zbură prin uliţele sordide şi văzu copii
cu chipuri palide de foame uitându-se
'I am covered with fine gold,' said apatici spre străzile întunecoase. Sub
the Prince, 'you must take it off, leaf arcada unui pod, doi băieţei se
by leaf, and give it to my poor; the culcaseră îmbrăţişaţi, străduindu-se să
living always think that gold can make se încălzească unul pe celălalt. „Ce
them happy.' foame ne este!”, scânceau copilaşii.

Leaf after leaf of the fine gold the — Ia luaţi-o din loc! N-aveţi voie să
Swallow picked off, till the Happy staţi aici! se răsti Paznicul, iar copiii
Prince looked quite dull and grey. Leaf porniră prin ploaie.
after leaf of the fine gold he brought to
the poor, and the children's faces grew Rândunica zbură înapoi la Prinţ şi îi
rosier, and they laughed and played povesti ceea ce văzuse.
games in the street. 'We have bread
nod' they cried.

Then the snow came, and after the — Sunt acoperit cu aur pur, zise el.
snow came the frost. The streets Trebuie să mă despoi, foiţă cu foiţă şi
looked as if they were made of silver, să le dăruieşti sărmanilor mei. Oamenii
they were so bright and glistening; cred că aurul îi poate face fericiţi.
long icicles like crystal daggers hung
down from the eaves of the houses,
everybody went about in furs, and the
little boys wore scarlet caps and Foiţă după foiţă de aur fin desprinse
skated on the ice. Rândunica până când Prinţul Fericit
deveni posomorât şi cenuşiu. Foiţă
The poor little Swallow grew colder după foiţă de aur fin le dărui săracilor,
and colder, but he would not leave the iar copiilor li se îmbujorară obrajii
Prince, he loved him too well. He
picked up crumbs outside the baker's
door when the baker was not looking,
and tried to keep himself warm by
flapping his wings.

But at last he knew that he was şi începură să se joace, râzând voioşi


going to die. He had just strength to pe străzi. „Avem pâine acum!” strigau
fly up to the Prince's shoulder once ei.
more.'Good-bye, dear Prince!' he
murmured, 'will you let me kiss your Apoi se aşternu zăpada, iar după
hand?' zăpadă veni gerul. Drumurile păreau
făurite din argint, atât de tare sclipeau
'I am glad that you are going to Egypt şi scânteiau. Ţurţuri lungi, ca nişte
at last, little Swallow,' said the Prince, pumnale de cristal atârnau de
'you have stayed too long here; but streşinile caselor; lumea umbla
îmbrăcată în blănuri, iar băieţi cu
you must kiss me on the lips, for I love căciulite roşii se dădeau pe gheţuş.
you.'
Biata Rândunică simţea că îi este tot
'It is not to Egypt that I am going,' mai frig, dar nu o lăsa inima să-l
said the Swallow. I am going to the părăsească pe Prinţ, căci îl iubea tare
House of Death. Death is the brother mult. Ciugulea firimiturile din faţa
of Sleep, is he not?' brutăriei când brutarul nu era atent şi
se chinuia să se încălzească
And he kissed the Happy Prince on fluturându-şi aripile.
the lips, and fell down dead at his feet.

At that moment a curious crack


sounded inside the statue, as if În cele din urmă îşi dădu seama că va
something had broken. The fact is that pieri şi, adunându-şi puterile, zbură şi
the leaden heart had snapped right in se mai aşeză încă o dată pe umărul
two. It certainly was a dreadfully hard Prinţului.
frost.

Early the next morning the Mayor


was walking in the square below in — Adio, Prinţul meu drag! murmură
company with the Town Councillors. As Rândunica. Lasă-mă să-ţi sărut mâna.
they passed the column he looked up
at the statue: 'Dear me! how shabby
the Happy Prince looks!' he said.
— Mă bucur că în cele din urmă te vei
duce în Egipt, micuţă Rândunică, zise
Prinţul. Ai stat prea mult aici, dar
'How shabby indeed!' cried the Town înainte de-a pleca, dă-mi o sărutare,
Councillors, who always agreed with căci te iubesc.
the Mayor, and they went up to look at
it. — Nu în Egipt plec, ci în palatul morţii,
răspunse Rândunica. Nu-i așa că
'The ruby has fallen out of his moartea e soră bună cu somnul? Şi
sword, his eyes are gone, and he is după ce îl sărută pe buze pe Prinţul
golden no longer,' said the Mayor; 'in Fericit, căzu moartă la picioarele lui.
fact, he is little better than a beggar!'
În clipa aceea se auzi un troznet ciudat
'Little better than a beggar,' said înăuntrul statuii, ca şi când ceva s-ar fi
the Town Councillors. sfărâmat. Fapt este că inima de plumb
crăpase exact în două. De bună seamă
'And there is actually a dead bird at
că era un ger cumplit!
his feet,' continued the Mayor. 'We
must really issue a proclamation that A doua zi dis-de-dimineaţă primarul se
birds are not to be allowed to die plimba prin piaţă însoţit de consilierii
here.' And the Town Clerk made a note municipali. Când ajunse în dreptul
of the suggestion. soclului, ridică ochii spre statuie.
So they pulled down the statue of the
— Doamne, ce jerpelit mai arată
Happy Prince. 'As he is no longer
Prinţul Fericit! exclamă el.
beautiful he is no longer useful,' said
the Art Professor at the University.
— Cu adevărat jerpelit! îi ţinură isonul
Then they melted the statue in a consilierii, care totdeauna îi dădeau
furnace, and the Mayor held a meeting dreptate primarului.
of the Corporation to decide what was
to be done with the metal. Şi se opriră cu toţii ca să-l privească.

'We must have another statue, of — Rubinul a căzut de pe spadă, ochii i-


course,' he said, 'and it shall be a au dispărut şi nici poleială nu mai are,
statue of myself.' zise primarul. De fapt, arată ca un
cerşetor!
'Of myself,' said each of the Town
Councillors, and they quarrelled. When — Ca un cerşetor! îl îngânară
I last heard of them they were consilierii.
quarrelling still.
— Iar la picioarele lui, ia priviţi: o
'What a strange thing!' said the pasăre moartă! Musai să publicăm o
overseer of the workmen at the hotărâre, interzicând păsărilor să-şi
foundry.'This broken lead heart will not dea duhul pe aici! Iar secretarul de la
melt in the furnace. We must throw it primărie pe dată notă sugestia
away.' So they threw it on a dust-heap starostelui. Ca urmare, Prinţul Fericit
fu dat jos de pe soclu.
where the dead Swallow was also — Deoarece nu mai e frumos, nici
lying. folositor nu mai este! spuse profesorul
de arte de la universitate.
'Bring me the two most precious
things in the city,' said God to one of Apoi topiră statuia într-un furnal, iar
His Angels; and the Angel brought Him primarul convocă întrunirea Corporaţiei
the leaden heart and the dead bird. pentru a decide ce trebuie făcut cu
metalul.
'You have rightly chosen,' said
God,'for in my garden of Paradise this — O altă statuie, zise primarul. Şi, de
little bird shall sing for evermore, and bună seamă, va fi statuia mea.
in my city of gold the Happy Prince
shall praise me.' — Ba a mea! strigară pe rând
consilierii municipali şi începură să se
certe.

Şi încă se sfădeau când i-am auzit


ultima oară.

— Ce ciudat! grăi şeful echipei către


muncitorii de la topitorie. Inima de
plumb crăpată nu se topeşte în furnal!
Trebuie să o aruncăm!

Şi o aruncară pe un morman de
gunoaie, unde zăcea moartă şi
Rândunica.

— Adu-mi din oraş două lucruri din


cele mai de preţ, ceru Dumnezeu unui
înger! Iar acesta îi aduse inima de
plumb şi trupul Rândunicii.

— Dreaptă alegere ai făcut! zise


Dumnezeu. Rândunica va cânta de-a
pururi în grădina Paradisului meu, iar
Prinţul Fericit mă va proslăvi în cetatea
mea de aur.”

S-ar putea să vă placă și