Sunteți pe pagina 1din 14


 1



















 2


Alfabetul
fenician
şi
corespondențele
în
greacă
veche
şi
neo‐greacă


Transliteration1 Pronunciation
Litera coresp.
Litera în alfabetul Greacă
fenician Greacă Neo- Greacă Neo- Valoare
medievală veche
veche greacă greacă numerică
(politonic)

Αα Aleph
ἄλφα άλφα a 1

Ββ Beth
βῆτα βήτα b v 2

γάμμα
Γγ Gimel
γάμμα
γάμα
g gh, g, y 3

Δδ Daleth
δέλτα δέλτα d d, dh, th 4

Εε He
εἶ ἒ ψιλόν έψιλον e 5

Ζζ Zayin
ζῆτα ζήτα z 7

Ηη Heth
ἦτα ήτα e, ē i 8

Θθ Teth
θῆτα θήτα th 9

ιώτα
Ιι Yodh
ἰῶτα
γιώτα
i 10

κάππα
Κκ Kaph
κάππα
κάπα
k 20

λάμδα
Λλ Lamedh
λάβδα λάμβδα
λάμβδα
l 30

μι
Μμ Mem
μῦ
μυ
m 40

νι
νῦ n 50
Nun νυ
Νν

Ξξ Samekh
ξεῖ ξῖ ξι x x, ks 60



 3


Οο 'Ayin
οὖ ὂ μικρόν όμικρον o 70

Ππ Pe
πεῖ πῖ πι p 80

Ρρ Resh
ῥῶ ρω r (ῥ:rh) r 100

Σσς Sin
σῖγμα σίγμα s 200

Ττ Taw
ταῦ ταυ t 300

Υυ Waw
ὖ ὖ ψιλόν ύψιλον u, y y, v, f 400

Φφ φεῖ φῖ φι ph f 500

origin disputed
Χχ (see text) χεῖ χῖ χι ch ch, kh 600

Ψψ ψεῖ ψῖ ψι ps 700

Ωω 'Ayin
ὦ ὦ μέγα ωμέγα o, ō o 800



 4


Alfabetul grecesc simplificat şi pronunţia lui



Α α ἄλφα alfa [mama]
Β β βῆτα vita [vie]
Γ γ γάµµα gama [gară]
Δ δ δέλτα delta (engl.) the
Ε ε ἒ ψιλόν epsilon [Eva]
Ζ ζ ζῆτα zita [zi]
Η η ἦτα ita [italic]
Θ θ θῆτα thita (engl.) th, mai moale

Ι ι ἰῶτα iota [Ion]


Κ κ κάππα kapa [kilogram]
Λ λ λάµβδα lamvda [leu]
Μ µ µῦ mi [mirean]
Ν ν νῦ ni [nimic]
Ξ ξ ξῖ xi [Xerox]
Ο ο ὂ µικρόν o micron [logic]
Π π πῖ pi [pod]
Ρ ρ ῥῶ ro [rodie]
Σ σ ς σῖγµα sigma [simbol]

Τ τ ταῦ taf [tata]


Υ υ ὖ ψιλόν i psilon [Ipsilanti]

Φ φ φῖ fi [filantrop]
Χ χ χῖ hi [horn]
Ψ ψ ψῖ psi [psihic]
Ω ω ὦ µέγα o mega [sport] (o plin, deschis)



 5


Diftongi şi consoane duble·

αι e αἰών eon
αυ av/af αὐτός aftos
ευ ev/ef Εὐαγγέλια Evanghelia
ει i εἰκών icon
οι i οἶκος icos
ου u οὐρανός uranos
γγ ng ἄγγελος înger

* Sigma şi iota subscris

ς se foloseşte la finalul cuvântului, în timp ce σ e folosit in interiorul sau la începutul cuvintelor.


ι apare fie scris alături de majuscule, fie sub unele vocale: Ὠιδή - ᾠδή - odă

* Spiritele

᾿ lin nu influenţează pronunţia Ἀθηνᾶ

῾ aspru imprimă un caracter aspirat literei deasupra căreia se află - Ὅµηρος Homer

* Accentele

΄ ascuţit λέγω

` grav καὶ νῦν καὶ ἀεί

῀ circumflex σῶµα, ὧρα



 6


Vocabular pentru Secţiunea A

ἀκού-ουσι(ν) (ei) aud ἐστι(ν) (el) este πρὸς către


βαίνει (el) merge καὶ şi πρὸς τὰς Ἀθήνας către Atena
βλέπει (el) vede καὶ…καὶ şi…şi πρὸς τὴν γῆν către uscat
βλέπ-ουσι(ν) ei văd µὲν…δὲ pe de o parte πρὸς τὸν Πειραιᾶ către Pireus
δὲ şi, dar pe de altă parte τε…καὶ şi…şi
εἰς în ὁ art. hot. masc. sg. τέλος în cele din urmă
εἰς Εὔβοιαν în Evia ὁ Ἰωάννης Ioannis τὴν art. fem. sg.
εἰς τὸ πλοῖ-ον în corabie ὁ Ἀριστοτέλης Aristotelis τὴν ἀκρόπολιν Acropole
εἰς Χίον în Hios ὁ Βασίλειος Vasilios τί ; ce?
εἰσ-βαίν-ει (el) se îmbarcă ὁ κυβερνήτης căpitanul τὸν pe (el). art. hot. masc.sg.
εἰσ-βαίν-ουσι(ν) (ei) se îmbarcă ὁ ῥαψῳδός rapsodul τὸν Παρθενῶνα Parthenonul
ἐν în, pe οἱ art. masc. pl. τὸ art.hot.neutru.sg
ἐν Βυζαντίῳ în Bizanţ οἱ ναῦται marinarii τὸ πλοῖ-ον corabia
ἐν Εὐβοίᾳ în Evia ὁρᾷ (el) vede ψόφ-ον zgomot
ἐν Χίῳ în Hios ὁρ-ῶσι(ν) (ei) văd
ἐξαίφνης deodată οὖν deci
ἔπειτα apoi πλεῖ navighează

Vocabular de reţinut:
δὲ şi, dar τε…καὶ şi…şi
ἔπειτα apoi καί şi

Vocabular pentru Secţiunea B

ἀκού-ω (eu) aud ἐστι(ν) este µὴ nu!


ἀκού-εις (tu) auzi Ζεῦ Zeus ναί da
ἄκου-ε ascultă! Ἀριστοτέλης νῦν acum
ἀληθῆ adevărul ἡ art.fem.sg. ὁ Παρθενών
ἀλλὰ dar ἡ ἀκρόπολις ὁ Πειραιεύς
αὖθις din nou ἡµεῖς noi ὁρ-ῶ eu văd
βλέπ-ε uite! ἰδού iată! ὁρ-ᾷς tu vezi
γὰρ căci καὶ * de asemenea οὐ nu
δεῦρο haide! καλ-ός frumos οὐδὲν nimic
Ἰωάννη καλ-ὴ frumoasă οὖν aşadar
ἐγώ eu καλ-όν frumos οὐχ nu
ἔγωγε eu unul κυβερνῆτα căpitane! ὁ ψόφ-ος un zgomot
ἐλθ-έ vino! λέγ-εις (tu) zici ποῦ ; unde?
τὴν ἀκρόπολιν Acropole τὸν Πειραιᾶ Pireus σαφ-ῶς clar
τίς ; cine? τὸν ψόφ-ον zgomotul σὺ tu
τὸ νεώρι-ον port φρόντιζ-ε ai grijă! ὦ o!
τὸν Παρθενῶνα ὡς cum

Vocabular de reţinut:

δεῦρο haide! ἐγώ eu τίς ; cine?


ἆρα ; deci? σὺ tu ὦ o!



 7


Vocabular pentru Secţiunea C

αἱ art. fem. pl. ἐστι(ν) (ei) sunt ποῖ ; spre ce?


αἱ ὁλκάδες corăbiile Ἀριστοτέλης Πόσειδον Poseidon (zeul mării)
ἀκού-ω (eu) aud ἡµεῖς noi σαφ-ῶς clar
ἀκού-οµεν (noi) auzim καλ-αί frumoase τὰ art. neutru. pl.
ἄκου-ε ascultă! καλ-ά frumoase τὰ ἐµπόρια mărfurile
ἀλλὰ dar κατα-βαίν-οµεν noi coborâm τὰς pe ele, (art.hot.fem.pl.)
βαίν-ετε (voi) vă duceţi κάτωθεν de jos τὰς ὀλκάδας corăbiile
βλέπ-ετε (voi) vedeţi λέγ-ε zi! τί µήν ; şi ce?
γὰρ pentru că µέν-ετε rămâneţi! τὸν ψόφ-ον zgomotul
διὰ τί ; de ce? µὴ nu! ὑµεῖς voi
ἔγωγε eu unul ὁρ-ῶ eu văd φίλ-οι prieteni
ἐισι(ν) (ei) sunt ὁρ-ῶµεν (noi) vedem φροντίζ-ετε aveţi grijă!
ἐλθ-έ vino! ὁρ-ᾶτε voi vedeţi ὡς cum!
ἔλθε-τε veniţi! οὐκ nu
ὁ ψόφ-ος un zgomot
πόθεν de unde?

Vocabular de reţinut:

ἀλλὰ dar ἡµεῖς noi οὐ, οὐκ, οὐχ nu


γὰρ pentru că µὴ nu! ὡς cum!

Vocabular pentru Secţiunea D

ἀκού-ω (eu) aud διὰ τί ; de ce? ἔγωγε eu unul


ἀληθῆ adevărul Ἰωάννη voc. ἐκ din
βλέπ-ε uite! διώκ-ετε prindeţi(!) ἐκ τοῦ πλοίου din corabie
βοηθ-εῖτε ajutaţi! δύ-ει (el) scufundă ἐλθ-έ vino!
ἐµαυτ-ὸν pe mine însămi λέγ-ει (el) zice ποι-εῖς (tu) faci
ἐν τῇ δεξιᾷ în mâna dreaptă µὲν…δὲ pe de o parte ποι-εῖ (el) face
ἔχ-ω (eu) am pe de alta ῥίπτ-ω arunc
ἔχ-εις (tu) ai ναῦται marinari! τί ce?
ἔχ-ει (el) are ὁ ἄνθρωπ-ος omul τι ceva
Βασίλειε vocativ ὁ Ἰωάννης Ioannis τὸν ἄνθρωπ-ον pe omul
κατα-βαίν-ει (el) coboară ὁ Βασίλειος Vasilios τὸν Βασίλει-ον pe Vasile
κατα-βαίν-οµεν (noi) coborâm οἴµοι vai de mine! τὸν ψόφ-ον zgomotul
κατα-βαίν-ουσι(ν) (ei) coboară οἱ ναῦται marinarii τὸ πλοῖ-ον corabia
κατα-δύ-ει (el) se scufundă ὁ κυβερνήτης căpitanul ὑµεῖς voi
κάτω jos ὁρ-ᾶτε (voi) vedeţi φεύγ-ω (eu) plec
κάτωθεν de jos ὁρ-ῶσι(ν) (ei) văd φίλ-ε prietene!
κυβερνῆτα căpitane! οὐδὲ nici φρόντιζ-ε ai grijă!
λαµβάν-ετε (voi) luaţi οὐδέν nimic ψόφ-ον οὐδένα orice zgomot
λέγ-εις (tu) zici οὖν aşadar
οὗτος acesta
πέλεκυς secure
πέλεκυν
ποι-ῶ (eu) fac



 8


Vocabular de reţinut:

ἀληθῆ adevărul οὐδέν nimic τί ; ce?


ἔγωγε eu unul οὖν aşadar ὑµεῖς voi

Vocabular pentru Secţiunea E

ἄγε/ἐλθ-έ haide! κάτωθεν de jos πρὸς τοὺς ναύτας spre marinari


ἀνα-βαίν-ουσι(ν) (ei) urcă µε pe mine ῥίπτ-ε aruncă!
ἄνω sus µὲν…δὲ pe de o parte σεαυτ-ὸν pe tine însuţi
βλέπ-ει (el) vede pe de alta σῷζ-ε salvează!
βοηθ-οῦσι (ei) ajută µέν-ει (el) aşteaptă τῇ θαλάσσῃ (în) mare
δή atunci µέν-ε aşteaptă! τὸν Βασίλει-ον
διώκ-ουσι(ν) (ei) urmăresc ὁ Ἀριστοτέλης τοὺς pe ei
εἰς τὴν θάλασσαν în mare ὁ Βασίλειος τοὺς ναύτας pe marinari
ἐκ τοῦ πλοίου din corabie οἱ ἄνδρες bărbaţii φεύγ-ω (eu) plec
ἐν τῇ θαλάσσῃ pe mare οἴµοι vai de mine! φεύγ-εις (tu) pleci
ἐστί(ν) este οἱ ναῦται marinarii φεύγ-ει (el) pleacă
Ἀριστότελες vocativ ὁ λέµβ-ος colacul de salvare φεύγ-ε pleacă!
ἤδη deja ὁρ-ῶ (eu) văd
ἰδού uite! ποῖ ; spre ce?
ποι-εῖς (tu) faci
ὁρ-ῶσι(ν) (ei) văd

Vocabular de reţinut:

µὲν…δὲ pe de o parte ποῖ ; spre ce?


pe de altă parte σεαυτ-ὸν pe tine însuţi

Vocabular pentru Secţiunea F

ἀπὸ din ἐστί(ν) (el) este ὁ κυβερνήτης căpitanul


ἀπὸ τοῦ πλοίου din corabie Ἀριστότελες vocativ ὁ λέµβ-ος colacul de salvare
ἀπο-θνῄσκ-ω (eu) mor ζητ-οῦσι(ν) (ei) caută ὁρ-ῶ (eu) văd
ἀπο-θνῄσκ-οµεν (noi) murim Βασίλει-ε Vasile! ὁρ-ᾷς (tu) vezi
ἀπο-θνῄσκ-ουσι(ν) (ei) ajută κακ-οί răi ὁρ-ῶσι(ν) (ei) văd
δή atunci κακ-ῶς rău ποῦ ; unde?
ἀπο-λύ-ει (el) dezleagă κυβερνῆτα căpitane! ῥίπτ-ουσι(ν) (ei) aruncă
ἀπο-χωρ-εῖ (el) se retrage µέν-ουσι(ν) (ei) aşteaptă τὴν φύγην fuga
βοηθ-εῖτε ajutaţi! µέν-οµεν (noi) aşteptăm τὸν λέµβ-ον colacul de salvare
Δικαιόπολι Dikaipolis ναῦται marinari τοὺς ἀνθρώπ-ους (pe) oameni
ἑαυτ-οὺς pe ei înşişi ὁ Βασίλειος Vasile φεύγ-ουσι(ν) (ei) pleacă
εἰς τὴν θάλασσαν în mare οἱ ἄνθρωπ-οι oamenii φρόντιζ-ε ai grijă!
εἰσι(ν) (ei) sunt οἴµοι vai de mine!
οἱ ναῦται marinarii

Vocabular de reţinut:

οἴµοι vai de mine! πoῦ ; unde?



 9


Vocabular pentru Secţiunea G

ἀεὶ mereu/veşnic ἐµ-όν al meu κατα-βαίν-ει (el) coboară


ἀκριβῶς exact/aproape ἐν ἐµοί în mine κατα-δύν-ει (el) se scufundă
ἀνα-βαίν-ει (el) urcă ἐν κινδύνῳ în primejdie µέν-ει (el) aşteaptă
ἄνω sus ἐσµέν suntem νῦν acum
ἀπο-θνῄσκ-οµεν (noi) murim ἔστι(ν) este ὁ Ἰωάννης Ioan
ἀπο-χωρ-εῖ (el) se retrage ἡ σωτηρία salvarea ὁ κυβερνήτης căpitanul
βέβαια desigur ἡµᾶς pe noi ὁ λέµβ-ος colacul de salvare
διὰ τί ; de ce? θύ-οµεν (noi) jertfim ὁ λιµήν portul
Ἰωάννη vocativ θυσίας jertfe περι-σκοπ-ῶ supraveghez
ἐγγύς prin apropiere καὶ δὴ καὶ şi mai mult Πόσειδον Poseidon
εἰς τὴν θάλασσαν în mare κακ-ῶς rău σιώπα taci!
εἰς τὸν λιµένα în port κατα-βαίν-ω cobor σκοπ-εῖ (el) inspectează
ἐκ τῆς θαλάσσης din mare σῶ-οι salvaţi τὸ πλοῖ-ον corabia
σοί pentru tine/ţie σῶ-ον salvat τοὺς ἀνθρώπ-ους (pe) oameni
σῷζ-ε salvează! τὸ ἔργ-ον lucrare/sarcină
σῴζ-εις (tu) salvezi

Vocabular de reţinut:

διὰ τί ; de ce? νῦν acum

Gramatica pentru Secţiunea A-G


Sumar:
Prez. Ind. Act. – ω, -άω, -έω
Prez. Imper. Act. – ω, -άω, -έω
Art. hot.: ὁ, ἡ, τό (N./Ac.)
καλ-ός, - ή, - όν (ἡµέτερος) (N./Ac.)
ἄνθρωπος, ἔργον (N./Ac.)
prepoziţii
µέν…δέ

A. Verbe:
1. Indicativ, prezent, activ - ω

sg. 1. βαίν – ω eu merg pl. 1. βαίν - οµεν


2. βαίν – εις 2. βαίν - ετε
3. βαίν - ει 3. βαίν – ουσι(ν)

• toate verbele necontrase urmează acest model. Verbe întâlnite în text: ἀκούω, βλέπω, µένω,
φεύγω, διώκω.



 10


1. 2. Verbe contrase.
* în cadrul aceleiaşi conjugări avem şi verbe contrase (verbe terminate într-o vocală – α, - ε, -
ο), care se contrage în contact cu vocalele desinenţelor mai sus menţionate.
sg. 1. ὁρ - ῶ ( ὁρά - ω )
2. ὁρ - ᾷς ( ὁρά - εις )
3. ὁρ - ᾷ ( ὁρά - ει )

pl. 1. ὁρ - ῶµεν ( ὁρά - οµεν )


2. ὁρ - ᾶτε ( ὁρά - τε )
3. ὁρ - ῶσιν ( ὁρά - ουσι )

sg. 1. ποι - ῶ ( ποιέ - ω )


2. ποι – εῖς ( ποιέ - εις )
3. ποι – εῖ ( ποιέ - ει )

pl. 1. ποι – οῦµεν ( ποιέ - οµεν )


2. ποι – εῖτε ( ποιέ - τε )
3. ποι – οῦσι(ν) ( ποιέ - ουσι )

* în greacă, ca şi în română, desinenţa verbală indică persoana care face acţiunea.

2. Imperativ – ordin, poruncă

sg. 2. βαίν – ε du-te/mergi! pl. 2. βαίν - ετε

• verbele contrase sunt uşor diferite

sg. 2. ὅρ - α ( ὅρα - ε )
2. ὁρ - ᾶτε ( ὁρά - ετε )
pl. 2. ποί – ει ( ποιέ - ε )
2. ποι – εῖτε ( ποιέ - ετε )

• negaţia folosită de regulă cu imperativul este µή

B. Cazurile
greaca are 5 cazuri pentru fiecare nume (substantiv, adjectiv, pronume), singular şi plural.

NOMINATIV – cazul subiectului


ACUZATIV - cazul obiectului
GENITIV - cazul posesiei
DATIV - cazul atribuirii
VOCATIV - cazul adresării

C. Articolul hotărât

Masculin Neutru Feminin


N ὁ τό ἡ
A τόν τό τήν
G τοῦ τοῦ τῆς
D τῷ τῷ τῇ
V - - -



 11


*Articolul precedă numele în majoritatea cazurilor.


Genul numelui se impune şi asupra articolului. Prin urmare există un accord între nume şi articolul său.

D. Substantivele
M N
sg. pl. sg. pl.
N ἄνθρωπ-ος ἄνθρωπ-οι ἔργ-ον ἔργ-α
Α ἄνθρωπ-ον ἀνθρώπ-ους ἔργ-ον ἔργ-α
G ἀνθρώπ-ου ἀνθρώπ-ων ἔργ-ου ἔργ-ων
D ἀνθρώπ-ῳ ἀνθρώπ-οις ἔργ-ῳ ἔργ-οις
V ἄνθρωπ-ε

F
sg. pl. sg. pl.

N θάλασσ-α θάλασσ-αι κεφαλ-ή κεφαλ-αί


Α θάλασσ-αν θαλάσσ-ας κεφαλ-ήν κεφαλ-άς
G θαλάσσ-ης θαλασσ-ῶν κεφαλ-ῆς κεφαλ-ῶν
D θαλάσσ-ῃ θαλάσσ-αις κεφαλ-ῇ κεφαλ-αῖς

! toate femininele care au ε, ι, ρ înainte de vocala finală (-α), păstrează α în


toată declinarea.

* alte asemenea substantive fem.: ἡ σωτηρία - mântuirea, ἡ ἡµέρα – zi, ἡ θυσία


– jertfa.

* subst. fem. care schimbă pe α în η la G şi D sg.: ἡ δόξα – slava, ἡ γλῶσσα -


limba

Ε. Adjectivele

M F N
sg. pl.
N καλ-ός καλ-ή καλ-όν καλ-οί καλ-αί καλ-ά
Α καλ-όν καλ-ήν καλ-όν καλ-ούς καλ-άς καλ-ά
G καλ-οῦ καλ-ῆς καλ-οῦ καλ-ῶν καλ-ῶν καλ-ῶν
D καλ-ῷ καλ-ῇ καλ-ῷ καλ-οῖς καλ-αῖς καλ-οῖς



 12


F. Adverbele

Sunt de regulă indeclinabile şi se formează prin adăugarea sufixului – ως/ - εως la


radicalul unui adjectiv:

καλός – καλῶς frumos


σαφής – σαφῶς clar
ἀκριβής - ἀκριβῶς exact
βαθύς – βαθέως adânc

Vocabular important de reţinut din secţiunea A-G

ἀκούω aud ἐν + D. în/ pe/ printre ὁράω (eu) văd


ἀναβαίνω urc ἔχω eu am πλέω (eu) navighez
ἄνθρωπος un om θάλασσα, ἡ marea τὸ πλοῖον corabia
ἀπό + G din, de la κακός, ή, όν rău, urât ποιέω eu fac
ἀποθνῄσκω (eu) mor καλός, ή, όν frumos πρός + Ac. către, spre
ἀποχωρέω (eu) mă retrag καταβαίνω cobor ῥίπτω arunc
βαίνω merg κυβερνήτης, ὁ căpitanul σῴζω salvez
βλέπω mă uit λέγω eu spun σῶος, α, ον salvat, sănătos
βοηθέω ajut µένω eu aştept σωτηρία, ἡ mântuire
διώκω urmăresc ναύτης, ὁ marinarul φεύγω eu fug, plec
εἰς + Ac. în φίλος prieten
ἐκ + G. din φροντίζω (eu) port de grijă
ἐλθέ vino!

Exerciţii pentru secţiunile A-G

1. Traduceţi fiecare cuvânt şi daţi forma de plural pentru următoarele:

βαίνεις, βλέπω, ποιεῖ, ὁρᾷ, βοήθει


2. Traduceţi fiecare cuvânt şi daţi forma de singular

φροντίζετε, καταβαίνουσι, ἀναβαίνοµεν, ὁρᾶτε, ἀποχωρεῖτε


3. Puneţi articolul hotărât corespunzător următoarelor cuvinte:

ἄνθρωποι, ψόφος, πλοῖα, λέµβον, νεώριον, ἀνθρώπους


4. Puneţi adj. şi subst. în forma corectă:

ὁ καλ- ἄνθρωπ - , τὰ καλ- νεώρι - , τὸ καλ- ἐµπόρι - , τοὺς καλ - ἀνθρώπ -, τὸν
καλ- ἄνθρωπ -
5. Traduceţi:

Ὁ Ἀριστοτέλης βαίνει εἰς τὸ πλοῖον. Omul aleargă spre corabie.

Καλός ἐστιν ὁ Παρθενών . Corabia este în siguranţă (salvată).

Ἆρα οὐχ ὁρᾷς σὺ τὴν Ἀκρόπολιν; Vezi şi tu oamenii?

Δεῦρο ἔλθετε καὶ βλέπετε. Veniţi, ajutaţi!, Prindeţi omul! Nu plecaţi!



 13


Οἱ ἄνθρωποι ἀναβαίνουσι. Prietenii aşteaptă.

Vocabular pentru secţiunea H

ἀεί mereu µῶρος, α, ον nebun παίζ-ω (πρός + Ac.) râd de cineva


ἀκριβ-ῶς exact ναῦτα marinarule! ῥαψῳδ-ός τις un rapsod
δῆλ-όν ἐστι este evident ναῦται marinari σαφ-ῶς clar, lămurit
διὰ + Ac. din pricina ναύτης marinar σιωπά-ω eu tac
εἶ (tu) eşti νηὶ θοῇ corabie mânată de vânt τᾶν o, dragă (ton condescendent)
ἐστι(ν) (el) este νηὶ µελαίνῃ corabie neagră τὴν νύκτα noaptea
ἐσµέν (noi) suntem νύξ noapte τί τὸ ce-i asta?
εἰσι(ν) (ei) sunt οἴνοπα πόντον ţărmul cu vii τὸν κυβερνήτην pe căpitan
ἐπί + Ac. peste ὁ ναύτης un marinar τὸν λιµένα ţărm
ἐρωτάω (eu) întreb ναύτης, ὁ marinarul τοὺς µαθητάς pe ucenici
ἡµᾶς pe noi ὁ Σωκράτης Socrate τῷ πλοίῳ în corabie
ἡ ναῦς corabia οἶδα (eu) ştiu ὥσπερ ca, asemenea
κοίλῃ ἐνὶ νηί în corabia adâncă οἶσθα (tu) ştii
κυβερνάω conduc οἶδε(ν) (el) ştie
κυβερνῆτα căpitane! ὁµηρίζ-ω recită din Homer
µέλαινα neagră ὅτι că, fiindcă

Vocabular de reţinut:

δῆλ-ος, η, ον evident ῥαψῳδ-ός, ὁ rapsod


ὅτι că, fiindcă παίζ-ω (πρός + Ac.) râd de cineva
σαφ-ῶς clar, lămurit

Vocabular pentru secţiunea I

ἀπαίδευτ-ος, η, ον neînvăţat µὰ Δία pe Zeus! πολεµικ-ός, ή, όν de război


γιγνώσκ-ω eu cunosc µέλαινα neagră πολλά multe
διότι pentru că µὲν οὖν mai degrabă nu πότερον…ἢ dacă…sau
εἰµι (eu) sunt µῶρ-ος, α, ον nebun πῶς cum?
εἶ (tu) eşti ναί da πῶς γὰρ οὒ; cum să nu? desigur
ἐστι(ν) (el) este ναυτικ-ά, τά cele marinăreşti στρατηγικ-ά, τά cele ale generalilor
ἐµ-ός, ή, όν al meu οἶσθα (tu) ştii στρατηγικ-ός, ή, όν ce ţine de arta generalului
ἔµπειρ-ος, ον experimentat Ὅµηρος Homer στρατιωτικ-ά, τά cele ale soldaţilor
ἔργ-ον lucru, sarcină περί + G. cu privire la τί δέ; ce mai urmează?
ἡ ναῦς corabia περὶ Ὁµήρου despre Homer
ἢ ori, decât
θο-ός, ή, όν ager
κοῖλος, η, ον scobit, adânc

Vocabular de reţinut:

γιγνώσκ-ω eu cunosc µῶρ-ος, α, ον nebun


ἔµπειρ-ος, ον experimentat περί + G. cu privire la
ἔργον, τό clar, lămurit πολλά multe
ναί da

Vocabular pentru secţiunea J

ἀγαθ-ός, ή, όν bun ἢ ori, sau οὕτως aşa, astfel


ἀεί mereu θο-ός, ή, όν ager παῖδες copii
ἀκριβῶς exact κοῖλος, η, ον scobit, adânc πότερον…ἢ dacă…sau



 14


ἅµα în acelaşi timp µάλιστα într-adevăr πῶς γὰρ οὒ; cum să nu? desigur
ἄριστος, η, ον cel mai bun µέλαινα neagră στρατηγ-ός, ὁ general
δήπου bineînţeles µέντοι chiar aşa Σωκρατέ-ω îl imit pe Socrate
εἶ (tu) eşti µία τέχνη o singură artă τοὺς µαθητάς pe ucenici
ἐστι(ν) (el) este ναῦται marinari τῶν Ἑλλήνων ale grecilor
εἰσι(ν) (ei) sunt νὴ Δία pe Zeus!
ἐµέ pe mine οἱ Ἕλληνες grecii
ἡ ναῦς corabia οἶδε(ν) (el) ştie
ἡ ῥαψῳδική arta rapsodierii ὁ Σωκράτης Socrate
ἡ στρατηγική arta generalului οὔκουν prin urmare

Vocabular de reţinut:

ἀεί mereu ἢ ori, sau


ἀκριβῶς exact ἡ ναῦς corabia
ἄριστος, η, ον cel mai bun οἶδα eu ştiu
ὁ Ἕλλην grec πῶς γὰρ οὒ; cum să nu? desigur
στρατηγ-ός, ὁ general

Gramatica pentru secţiunile H-J

Prezent εἰµί, οἶδα

εἰµί eu sunt οἶδα (eu) ştiu


εἶ tu eşti οἶσθα (tu) ştii
ἐστί(ν) (el, ea) este οἶδε (el, ea) ştie
ἐσµέν (noi) suntem ἴσµεν (noi) ştim
ἐστέ (voi) sunteţi ἴστε (voi) ştiţi
εἰσί(ν) (ei, ele) sunt ἴσασι(ν) (ei, ele) ştiu

Exerciţii pentru secţiunile A-G

1.Traduceţi fiecare verb şi daţi forma de singular sau plural pentru următoarele:

ἐστέ, γιγνώσκει, οἶσθα, ἐστί, ἴσασι, παῖζε, εἰµί, ἴσµεν


2. Traduceţi:

δῆλόν ἐστιν ὅτι ὁ Ἰωάννης παίζει πρὸς τὸν ῥαψῳδόν.


E evident că rapsodul ştie multe.

Ἔµπειρός εἰµι ἐγὼ περὶ πολλά.


Nu eşti experimentat în această meserie.

Οἱ ῥαψῳδοί εἰσι στρατηγοὶ ἄριστοι.


Cel mai bun general este un rapsod.

Ἆρ’οὐκ οἶσθα ὅτι ὁ ἄνθρωπος παίζει ἀεί;


Oare el nu ştie că rapsodul vorbeşte lămurit?

Ἔµπειρος µὲν οὐκ εἶ, µῶρος δέ.


Dar nu sunt un nebun. Ştiu multe.

S-ar putea să vă placă și