Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Evangelización
en Hidalgo
ALONSO GUERRERO GALVÁN*
11.
63
64 E S T U DIO S B Á SIC O S
A LENGUA HÑÁHÑU (OTOMÍ) SE Francia) fue traducido del español, al y los nombres de los reyes del imperio
encontraba en pleno florecimien- otomí y al náhuatl. azteca en otorní y náhuatl, y comenta
to en el momento del contacto con Existen, además, muchos otros do- que cada lengua sigue su propia gra-
los españoles. Los ñahñu eran aliados cumentos en otomí de los tiempos de mática y morfología. Los ejemplos
militares de los aztecas y mucho más. la Colonia. El Arte breve de la lengua están tomados del Diccionario etimo-
Convivieron en los mismos pueblos y otomí y vocabulario trilingüe (español, lógico del otomí colonial (Ecker, 1938,
compartieron la misma cultura, pero náhuatl y otomí), de fray Alonso de ms.) y del Códice de Huichapan (Ec-
tenían sus barrios independientes con Urbano fue publicado en una edición ker,2001).
sus propios jefes (Carrasco, 1950; facsimilar por René Acuña (1990,
Gerhard, 2000). Un documento tem- [1560]). El texto en otorní del Códice ma-Mhi Apasco [< mohi 'cazue-
prano del siglo El aparejo para los
XVI, de Huichapan, paleografía y traduc- la', ma-rnohi Apasco': mex. pas-rli
que se quieren confesar, etc. (382 de la ción de Lawrence Ecker (1937), fue 'plato']
Colección de manuscritos mexicanos publicado en 2000, editado por Yo- ma-Mui Yolotepec [rnui 'corazón;
en la Biblioteca Nacional de París, landa Lastra y Doris Barrholomew, mex. yollo-tl]
Ecker nos llama la atención sobre la e-Kén-khwai Itzcóatl Cód. de
. Instituto Lingüístico de Verano. correspondencia entre los topónimos Huich. 26-a; 2.6; 32-a, 1.6; 35-a, 1.6
E V A N GEL IZA eIÓ N E N H IDA LG o 65
Frontal de la iglesia.
TABLA 1.
a agi enterrar 'ñ 'ñu camino
a aha dormir o o fo escribir
b be ladrón Q Qde oír
'b 'ba leche p pede contar
ch chirnanxa gusano de elote ra el, la
ch' Ch'aido (un topónimo) 'r 'rani puente
d dehe agua s sani peine
e eke peinar tihi correr
g gi tirar r t'ei atole
f fani caballo th tha mazorca
El paso que ha significado -que Ejemplo del Diccionario hñdhñu Contamos también con la "etno-
los hablantes nativos escriban su len- donde el trabajo de "moler" está aso- grafía del ororní', escrita en hñahfiu
gua a un nivel profesional- ha resul- ciado con el de "lavar" y de "recoger con traducción al español, del maestro
tado en documentos más fieles a la leña": g!!ni (g!!ni) s molendera Nu'a ra Jesús Salinas (1984), con el asesora-
pronunciación auténtica del hñahñu 'behña faxki: nu'a ra guni, ra meni 'ne miento del antropólogo Russell Bar~
y documentos que reflejan los pensa- ra xu. La señora que me está ayudando nardo Cito como ejemplo la sección
mientos y la manera de expresarse en es molendera, lavandera y leñadora. Véase sobre el dacuache, de la página 46.
su lengua materna. kuni.
([ 72 Nge'a ge ha potse ha ya zaa hoons~ kon gea di mpenr'i. El tlacuache macho también pierde el pelo de su cola, debido a que
se cuelga de la cola cuando sube a los árboles.
Di hoo da bQxaha ya zaa da nana. Les gusta subirse a los árboles para dormir.
Ra d~tha di hoo da zii neehe: Generalmenre se alimenran de maíz y son muy dañinos a las ma-
yaabj; ti ts'o'yo pa ya rnanxa. zorcas frescas.
--~~--------------------------~----------------------
68 E S T U DIO S BÁ sIeo s
Para acabar con el poder de los caciques indígenas, las autoridades virreinales
impidieron que recibieran tributo, y así los señores principales dejaron de serio.
Una carta de Nicolás de Witte, fechada en Metztitlán el 21 de agosto de 1554
[... ] relata [... ] "elseñor universal de Metztitlán vi en su mismo pueblo ir con
su coa a labrar a mano su tierra como el mas pobre macehual del pueblo".
([ 73 Ra ngQQ xa kuuhi ngu ra ngQQ ra ts'udi. La carne del tlacuache es sabrosa como la del cerdo.
'Ne'a ra ngQQ ra daz1! da rhu, La carne del tlacuache también se asa;
Hinto tsii mat'i ni xi nthgr'i. nadie la come cocinada o frita.
Hoonsf ts'i nu' mj; ra thumgQ. Se come en forma de barbacoa.
([ 74 Da rhoki xa ñho damant'a ya ñ'i. Se prepara cuidadosamente para hornear y se pone chile molido.
'Nuna kominu, klaabo, pimyenta. El chile se mezcla con otras especias, incluyendo hierbabuena,
comino, clavos y pimienta.
Go ge'1!di unba ra hogi '1!. Éstas son las que le dan sabor.
([ 75 Nu ra daz1! hindri xaants'i: dri puukra ha ra rsibi, eembi Al dacuache no se le quita la piel. Su pelo se quema primero en el
di baat'a tho. fuego.
y el animal está listo para meterlo en el horno.
'Neepu da 'me'te pa ka t~nr'a ha ra hu. Es de color gris y su pelo es suave, no como el del cerdo, que es más
Ra njít'i ge ra hfia ha ya xii rs'1!xa tuudi, hingi njabj; nguu duro.
nuj; de ga ts'1!di, xa dama ndaa.
Ajuareando al santo,
San Antonio Corrales,
Alfajayucan.
Corría entonces opinión, y hasta ahora corre entre muchos, de que aquellos ti-
gres y leones eran ciertos indios hechiceros, a quienes ellos llaman nahuales;
que por arte diabólica se convertían en aquellos animales y hacían pedazos a
los indios: o por vengarse de alguno de los enojos, que les habían dado: o ya por
hacerlesmal: condición del demonio y efecto de su fiereza.
2 AGN, Criminal, vol. 308, exp.1,"Carra de joseph Leos al Virrey'; s/f 31 de agosto de 1769.
3 Autores como López Austin (1973), Gruzinski (1988) y Lara (2007) retoman el concepto de "hombre-dios" para
explicar este tipo de rebeliones, afirmando que esta figura de! México prehispánico, en la que se mezcla e! líder espiritual y
político de las comunidades, no desapareció totalmente de! imaginario indígena y que la presión colonial fue un catalizador
para que resurgieran en este tipo de movimientos.
E V A N GEL IZA eIÓ N EN H IDA LG o 73
4 "El hecho de que la diligencia se concentre en las dos mujeres, habiendo [... ] al menos un hombre que incurrió en las
mismas 'faltas; puede estar relacionado con esta misma visión europea de la brujería, aunque sabemos que además, en generaL
las parteras o curanderas -como lo era Isabel- eran frecuenremenre denunciadas" (Kugel, 2002: 94). Muchas mujeres
que salían de los esrándares sociales -por vivir y mantenerse solas, ser viudas o solitarias- eran denunciadas con causas
relacionadas con la brujería y la idolatría por las propias mujeres de la comunidad, lo que sucedió a lo largo del Virreinato y
entre las distintas castas y grupos étnicos: como ejemplo está el caso de Pascuala, mulata acusada de brujería en el siglo XVIII,
en la zona pame de San Luis Potosí (Gallardo, 2007).
74 E S T U DIO S BÁ sIeo s
Estas iglesias han influido de muy diversas maneras en la vida religiosa de las
comunidades. Debido a que consideran a la Biblia" como fuente de todo saber
moral, descartan la pertinencia de sabidurías étnicas y prácticas rituales indígenas,
lo que ha ocasionado el desuso de dichas tradiciones o el poco o nulo respeto por
lasjerarquías religiosas tradicionales -como el sistema de cargos, que en muchos
poblados se constituyó como único sistema de gobierno tras la Revolución-, lo
que implica un quiebre social importante, aunque en algunos casos ha contribuí-
do a la baja en el nivel de alcoholismo y delincuencia. Su presencia también ha
fomentado una reacción reevangelizadora por parte de la Iglesia católica desde los
años setenta, manifiesta en la proliferación del culto al Señor de Chalma en la síe-
rra y un renacimiento del Espiritualismo Trinitaria Mariano en las comunidades
(Lastra, 2006: 386; Dow y Sandstrom, 2001: 75).
COMENTARIOS FINALES
6 La traducción de los evangelios y distintas herramientas lingüísticas fueron generadas por los misioneros del Instituto
Lingüístico de Verano ([LV), quienes fueron invitados a México por Moisés Sáenz durante el gobierno de Cárdenas, quien
"vio con buenos ojos el [LV pues podría constituir un puente entre e! gobierno y los grupos monolingües para hacer llegar e!
'progreso' a los pueblos. El [LV tendría una enorme influencia en e! proceso de evangelización en Hidalgo, pues fue uno de
los 'Iaciiiradores' más consistentes del cambio religioso loca!. En el Valle de! Mezquita!, el [LV se establece en los municipios
de Actopan, Ixmiquilpan y Tasquillo; en la Sierra de Tenango se asientan primeramente en el municipio de Huehuetla"
(Garrett, 2009: 162-163).