Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Nume/Prenume:Basalic Cosmin-Gabriel
Anul:2018-2019
Şcoala Militară de Subofiţeri de Jandarmi "Petru Rareș"Falticeni
i. LEXIC
Vocabularul limbii române. Vocabularul fundamental. Masa vocabularului.
Cuvântul. Forma şi conţinutul. Sensul cuvintelor în context. Sensul propriu (de bază
şi secundar) şi sensul figurat.
Mijloacele interne de îmbogăţire a vocabularului. Derivarea. Compunerea.
Schimbarea valorii gramaticale (conversiunea). Familia lexicală.
Mijloacele externe de îmbogăţire a vocabularului. Împrumuturile. Neologismele.
Sinonimele. Antonimele. Omonimele. Paronimele. Regionalismele. Arhaismele.
Cuvintele polisemantice.
Unităţile frazeologice (locuţiuni, expresii).
Pleonasmul.
I. LEXIC
i. Vocabularul limbii române. Vocabularul fundamental. Masa vocabularului.
COMPONENTELE VOCABULARULUI
I. VOCABULARUL FUNDAMENTAL (FONDUL PRINCIPAL LEXICAL) cuprinde aproximativ
1.500 de cuvinte cunoscute şi utilizate de toţi vorbitorii de limbă română şi este format din:
a) cuvinte foarte vechi (moştenite sau împrumutate din alte limbi);
b) cuvinte folosite frecvent în vorbire;
c) cuvinte cu mai multe sensuri (polisemantice);
d) cuvinte care intră în componenţa unor locuţiuni sau expresii specifice limbii române.
II. MASA VOCABULARULUI cuprinde restul cuvintelor (aproximativ 90% din totalul cuvintelor) şi
este compusă din:
- arhaisme;
- regionalisme;
- elemente de jargon şi de argou;
- neologisme;
- termeni tehnici şi ştiinţifici.
1. Arhaismele sunt cuvinte, expresii, fonetisme, forme gramaticale şi construcţii sintactice care au
dispărut din limba comună şi sunt de mai multe feluri:
• arhaisme lexicale - cuvinte vechi, ieşite din uz fie din cauză că obiectul sau profesia nu mai
există, fie că au fost înlocuite de alte cuvinte: ienicer, caimacam, paharnic, logofăt, bejanie, opaiţ,
colibă etc.
• arhaisme fonetice - cuvinte cu forme vechi de pronunţare, ieşite din uzul actual: pre, a îmbla,
mezul etc;
• arhaisme gramaticale - forme gramaticale vechi şi structuri sintactice învechite:
Şcoala Militară de Subofiţeri de Jandarmi "Petru Rareș"Falticeni
2. Regionalismele sunt cuvintele şi formele de limbă specifice vorbirii dintr-o anumită regiune:
barabulă (cartof), curechi (varză), dadă (soră mai mare), sămădău (porcar), sabău (croitor),
cucuruz (porumb);
3. Elementele de jargon sunt cuvinte sau expresii din alte limbi, întrebuinţate de anumite
persoane cu intenţia de a impresiona şi a-şi evidenţia o pretinsă superioritate culturală: bonjour,
madam', O.K., week-end, look.
4. Elementele de argou sunt cuvinte sau expresii, folosite de vorbitorii unor grupuri sociale
restrânse, cu scopul de a nu fi înţeleşi: biştari (bani), curcan (poliţist), a ciordi (a fura), pârnaie,
mititica (închisoare), mişto (frumos sau batjocură), naşpa (urat) etc.
6. Limbajul tehnic cuprinde cuvinte şi expresii specifice unui domeniu al tehnicii: bielă, bară de
direcţie, cheie franceză;
7. Limbajul ştiinţific cuprinde cuvinte şi expresii folosite în diferite domenii ale ştiinţei: bisturiu,
catgut, adjectiv, fotosinteză, electron, polinom etc.
Şcoala Militară de Subofiţeri de Jandarmi "Petru Rareș"Falticeni
ii. Cuvântul. Forma şi conţinutul. Sensul cuvintelor în context. Sensul propriu (de bază şi secundar) şi
sensul figurat.
Sensul unui cuvânt este dat de context, deoarece, considerat izolat, cuvântul poate
avea mai multe sensuri, dar într-un context anumit acesta are o singură semnificaţie.
CLASIFICAREA CUVINTELOR
I. După numărul de sensuri, cuvintele sunt:
• monosemantice - cuvinte care au un singur înţeles: NATRIU, ANTIBIOTIC,
INFARCT, NEURON;
• polisemantice - cuvinte cu două sau mai multe sensuri:
a ieşi:
a RĂSĂRI:
A IEŞIT un ghiocel.
A SE IMPRIMA:
Am scris apăsat şi mi-a IEŞIT şi pe partea cealaltă.
A SE DESFĂŞURA:
Spectacolul A IEŞIT bine.
A REALIZA:
Irinei I-A IEŞIT o compunere frumoasă.
A SCĂPA:
Mi-a IEŞIT un pantof din picior.
A PĂRĂSI:
El A IEŞIT din casă.
APLECA:
Măria A IEŞIT în oraş.
masă
OBIECT DE MOBILĂ:
Mi-am cumpărat O MASĂ ovală.
MÂNCARE:
Am luat MASA în oraş.
OSPĂŢ, PETRECERE:
De ziua lui a dat O MASĂ mare.
cap:
PARTE A CORPULUI:
Şi-a pus o căciulă PE CAP.
EXTREMITATE:
Cerşeşte LA CAPUL podului.
MINTE, INTELIGENŢĂ:
Cine n-are CAP, vai de picioare.
Şcoala Militară de Subofiţeri de Jandarmi "Petru Rareș"Falticeni
CONDUCĂTOR:
Tudor Vladimirescu a fost CAPUL revoluţiei din 1821.
baie
CAMERA DE BAIE:
Ea a făcut curăţenie ÎN BAIE.
CADA:
Apa DIN BAIE e fierbinte.
ÎMBĂIERE, SPĂLARE: Copiii fac BAIE în lac.
II. După legătura dintre sensul lor şi noţiunile pe care le denumesc, cuvintele pot
avea:
*sens:
1. propriu:
a) de bază
b) secundar
2. figurat
1. Sensul propriu:
a) Sensul propriu de bază este înţelesul obişnuit al unui cuvânt:
El şi-a rupt UN PICIOR, (parte a corpului omenesc)
Irina a băgat o bomboană ÎN GURĂ. (cavitate bucală)
b) Sensul propriu secundar rezultă dintr-o asemănare şi depinde strict de
context:
Maşina s-a lovit DE PICIORUL podului.
El a căzut într-o GURĂ de canal.
2. Sensul figurat este sensul neobişnuit al unui cuvânt, folosit pentru a forma o
imagine artistică:
"PE-UN PICIOR DE PLAI,
Pe-o GURĂ DE RAI"
ATENŢIE!
• La părţile de vorbire cu forme flexionare se articulează numai prima parte
componentă şi îşi schimbă forma numai primul termen sau ambii termeni: câine-lup -
câinele-lup - câinelui-lup; Delta Dunării - Deltei Dunării; Marea Neagră - Mării
Negre etc
• Fac excepţie de la acest mod de flexiune cuvintele compuse prin alăturare care au ca
prim element component un adverb: nou-născut - nou-născutul - nou-
născutuîui etc.
TRANSFOCATOR etc;
■ engleză: AUT, HANDICAP, MARKETING, SHOW, STRES, WEEKEND,
WESTERN, BREAK, BUSINESS, CHEESEBURGER, STEWARD,
STEWARDESĂ etc.
iv. Mijloacele externe de îmbogăţire a vocabularului. Împrumuturile. Neologismele.
Imprumuturile lexicale prezentate in cursul anterior (elemente lexicale slave, maghiare, turcesti
sau grecesti) au contribuit la imbogatirea vocabularului romanesc, insa nu au avut o contruibutie
insemnata la modernizarea acestuia. Conform inregistrarilor din Dictionarul limbii
romane (DLR), Dictionarul explicativ al limbii romane (DEX), Micul dictionar
enciclopedic (MDE), Dictionarul de cuvinte recente (DCR) sau Dictionarul de neologisme (DN), se
poate spune ca limba romana actuala dispune de aproximativ 50.000 de neologisme, pe langa
termenii de stricta specialitate.
Etimologic vorbind, prin neologism (gr. neos „nou” si logos „cuvant, vorba”) intelegem orice
cuvant nou aparut intr-o limba oarecare, indiferent daca acesta este un imprumut sau reprezinta o
creatie interna a limbii respective prin derivare, compunere etc. In lingvistica romaneasca, prin
neologism se intelege imprumutul din limbi occidentale sau direct din latina, pe cale savanta.
Exista insa si neologisme create in interiorul limbii romane. Iata cateva exemple: apoetic < prefixul
neologic a– + adj. neologic poetic (imprumutat din franceza); nefavorabil < prefixul de origine
slava ne– + adj. neologic favorabil; samanatorism < revista romaneasca Samanatorul + sufixul
neologic –ism. Observam ca in exemplul al doilea (nefavorabil), baza de derivare este neologica,
iar prefixul este unul vechi, de alta origine decat cea occidentala, insa derivatul format pe teren
romanesc este un neologism. In cel de-al treilea exemplu, baza de derivare este strict
romaneasca, iar sufixul este unul nou; si in acest caz, rezultatul, cuvantul derivat pe teren roma-
nesc, este un neologism.
Secolul al XIX-lea a fost si perioada in care s-a discutat aprins asupra utilitatii neologismelor si
asupra surselor principale din care limba romana trebuia sa se alimenteze pentru a-si imbogati
vocabularul. Se ajunsese pana acolo incat se respingeau orice imprumuturi neologice, chiar daca
acestea erau de origine latino-romanica. Puristii lingvisti propuneau variante hilare: gat-
legau (cravata), nas-suflete sau nas-stergau (batista), stelamant (astronomie), departe-
vorbitor(telefon), de-sine-miscator (automobil), insa niciunul dintre acestea nu a ramas in limba.
Şcoala Militară de Subofiţeri de Jandarmi "Petru Rareș"Falticeni
Imprumutul unor cuvinte nu s-a realizat exclusiv prin intermediul unei singure limbi occidentale, al
francezei, spre exemplu, ci, uneori, cuvintele noi au intrat in limba romana pe filiera multipla,
franco-italiana. In acest caz, vorbim despre etimologie multipla.
S-a intamplat ca unele neologisme sa poata fi explicate formal prin raportarea la limba latina, insa
din punct de vedere semantic, neologismele pastreaza caracteristici franceze, italiene sau chiar
germane. Spre exemplu, efect, impozit, spirit sau virtute seamana cu lat. effectus, impositum,
spiritus, virtutis, insa din punct de vedere semantic aceste cuvinte corespund unor substantive din
limba franceza: effet, impot, esprit, vertu. In acest caz, vorbim despre o etimologie dubla, latino-
franceza.
Influenta italiana
Epoca fanariota a favorizat procesul de occidentalizare a culturii si limbii romane, iar dintre
personalitatile care si-au adus contributia la acest proces merita sa ii amintim pe: I.H. Radulescu,
C. Bolliac, Gh. Asachi, Al. Odobescu, N. Filimon, G. Calinescu.
O mare parte a cuvintelor provenite din limba italiana apartin terminologiei muzicale si au caracter
international. Deoarece nu s-a putut stabili cu siguranta daca aceste cuvinte au fost primite
exclusiv din italiana, trebuie sa admitem o posibila etimologie multipla. Iata cateva
exemple: adagio, allegro, allegretto, alto, arpegiu, bariton, cantabil, chitara, duet, flaut, intermezzo,
opera (muzicala), partitura, solfegiu, solo, tenor, trio etc. Tot limbii italiene ii datoram o serie de
termeni care apartin domeniului economic si financiar-bancar: acont, agentie, banca, bilant,
casa (de bani), casier, contabil, falit, a gira, scadent, speze (cheltuieli), valuta, virament.
Influenta germana
Şcoala Militară de Subofiţeri de Jandarmi "Petru Rareș"Falticeni
Aceasta influenta este mai veche si mai accentuata in Transilvania. La nivelul limbii literare, cele
mai serioase influente se regasesc in terminologia tehnico-stiintifica: boiler, bomfaier, bormasina,
diesel, duza, fasung, gater, matrita, saiba, sina, stecar, ventil, wolfram. Multi termeni imprumutati
din germana sunt cuvinte compuse, dupa cum reiese si din urmatoarele exemple: abtibild,
balonzaid, capel-maistru, bildungs-roman, crenvurst, glaspapir, glasvand, laitmotiv, lebarvurst,
mismas, oberliht, rucsac, spilhozen. Unele neologisme primite din limba germana au radacini de
origine latina: adresant, laborant, recenzent, repetent, dictat, unicat, gladiola, agentura,
corectura etc. Alte cuvinte sunt chiar latinesti (servus, a sista), ele intrand in limba literara din
vorbirea ardelenilor culti influentati de germani.
Influenta franceza
Cea mai puternica dintre toate influentele moderne exercitate asupra limbii romane in secolul al
XIX-lea ramane influenta franceza. Romana s-a imbogatit cu cateva mii de cuvinte,
modernizandu-si vocabularul in toate domeniile vietii materiale si spirituale. Traducerile facute pe
tot parcursul secolului al XIX-lea, dezvoltarea relatiilor de ordin politic, economic si mai ales
cultural au determinat amploarea acestei influente.
Influenta franceza s-a manifestat atat in domeniul vocabularului, cat si al frazeologiei. Unele unitati
frazeologice sunt imprumuturi directe (sintagme stabile), iar altele reprezinta calcuri sau imitatii
dupa modelele frantuzesti corespunza-toare. Iata cateva exemple din prima categorie: artist liric,
bal mascat, calcul renal, cordon ombilical, critic literar, director general, decret guvernamnetal,
jurnal de bord, monolog interior, placa turnanta, petrol lampant, tonus muscular etc.
Alte frazeologisme romanesti moderne constituie calcuri, traduceri literale dupa unitati
frazeologice frantuzesti care au o structura identica sau foarte asema-natoare: apa de
toaleta < fr. eau de toilette; castel de apa < fr. chateu d’eau; camp de bataie < fr. champ de
bataille; diabet zaharat < fr. diabet sucre; dus scotian < fr. douche ecossaise; focar de
infectie< fr. foyer d’infection; ipoteza de lucru < fr. hypothese de travail; materie
cenusie < fr. matiere grise; radacina patrata < fr. racine carree; turn de fildes < fr. tour d’ivoire; a
se da in spectacol < fr. se donner en spectacle; a face act de prezenta< fr. faire acte de presence.
Majoritatea imprumuturilor lexicale de origine franceza au patruns in limba romana pe cale scrisa,
iar aspectul grafic s-a impus in pronuntarea romaneasca literara. Astfel se explica faptul ca
rostim automobil, nu otomobil, restaurant, nu restoran etc. Cele mai multe forme patrunse pe cale
orala au fost eliminate, deoarece au fost resimtite drept inculte. In mod exceptional, cand cele
doua forme (una patrunsa pe cale orala, cealalta pe cale livresca) s-au specializat din punctul de
vedere al sensului, ele au ramas definitiv in limba literara. Spre exemplu, bor (margine a palariei)
si bord (punct de conducere al unei nave) provin din fr. bord, rever (al hainei) si revers (al
medaliei) provin din fr. revers. Aceste cuvinte repre-zinta insa unitati lexicale distincte din punct de
vedere sincronic, altfel spus ele au patruns in limba in momente diferite.
Şcoala Militară de Subofiţeri de Jandarmi "Petru Rareș"Falticeni
Multe frantuzisme si-au dovedit inutilitatea inca din secolul al XIX-lea, cand I.L. Caragiale ii
ridiculiza pe cei care erau ambetati (plictisiti) si infatigabili (neobositi). Astfel de neologisme de
prisos se numesc barbarisme.
Influenta rusa
Dupa momentul 23 august 1944, influenta limbii ruse moderne s-a facut din ce in ce mai
sesizabila, mai ales pe cale scrisa, prin intermediul traducerilor. Cand neologismele rusesti
contineau radacini sau alte elemente formative de orgine latina, ele au fost asimilate foarte
repede: activist, combinat, cursant, dezinformatie, dezinformare, dezinsectie, doctorantura,
exponat, instructaj, magistrala, mecanizator, procuratura, radioficatie.
Influenta engleza
De mai bine de 25 de ani, asistam la manifestarea pregnanta a influentei limbii engleze asupra
limbii romane. Desi influenta a inceput timid, in anii ‘50-’60, cu termeni tehnici care au intrat in
limba romana pe filiera germana si rusa, in zilele noastre se remarca o influenta puternica mai
ales datorita dezvoltarii domeniului tehnologiei informatiei si a comunicatiilor.
Unele anglicisme au intrat in limba romana prin intermediul limbii franceze, fapt dovedit de sensul
cuvintelor care coincide cu sensul etimonului francez imediat si nu cu sensul cuvintelor
englezesti: dancing, picup, smoching, spicher, biftec (fr. bifteck, eng. beefsteak), rosbif (fr. rosbif,
eng. roast beef), sandvis (fr. sandwich, atestat din 1801, eng. sandwich, de la numele unui conte
din Anglia).
O mare parte a terminologiei sportive este influentata de engleza: aut, baschet, bowling, cnocaut,
corner, a dribla, dribling, fault, finis, fotbal, ghem (scris si game), gol, golf, hent, ofsaid, meci,
outsider, polo, presing, ring, rugbi, scor, set, start, suporter, sut, tenis, upercut, volei etc.
b) Sinonimele parţiale - sunt cele mai frecvente şi se realizează, de obicei, între cuvinte
vechi şi cuvinte mai noi: bun=preţios, valoros, blând, gustos;
cuvânt= discurs, cuvântare, vorbă etc.
Se poate stabili o relaţie de sinonimie şi între o expresie şi un cuvânt sau între două
expresii:
a băga de seamă = a observa;
a o lua la sănătoasa = a fugi;
a se da de-a dura = a se rostogoli, a se da de-a rostogolul;
a-şi lua nasul la purtare = a se obrăznici, a i se urca la cap.
Notă:
* Sinonimul şi cuvântul înlocuit trebuie să fie aceeaşi parte de vorbire:
substantive: noroc=şansă;
verbe: a reuşi-a izbuti;
adjective: prietenesc=amical;
pronume: el—dânsul;
numerale: întâiul—primul;
adverbe: mereu-totdeauna;
prepoziţie: către=spre
capriciu (subst.) - chef, fandoseală, fantezie, fason, fiţă, maimuţăreală, moft, naz, poftă,
sclifoseală, toană, (pop.) scăiâmbăială, (reg.) năbădaie;
citit (adj.) - cult, cultivat, educat, instruit, învăţat, erudit, (pop.) pricopsit, ştiutor;
efemer (adj.) - temporar, schimbător, pieritor, trecător, vremelnic; (a) emoţiona (vb.) - a
impresiona, a înduioşa, a mişca, a tulbura, a sensibiliza;
(a) guverna (vb.) - a cârmui, a conduce, a dirigui, a domni, a stăpâni, (pop.) a oblădui, (arh.) a
ocârmui;
harnic (adj.) - activ, muncitor, neobosit, neostenit, silitor, sârguincios, vrednic, zelos, (livr.)
laborios.
Şcoala Militară de Subofiţeri de Jandarmi "Petru Rareș"Falticeni
motivaţie (subst.) - îndreptăţire, justificare, motivare, raţiune, temei, argument, (pop.) noimă;
nociv (adj.) - dăunător, negativ, păgubitor, periculos, rejudiciabil, primejdios, stricător, vătămător,
contraindicat, (livr.) pernicios;
ozonat (adj.) - oxigenat, proaspăt, purificat, salubru, bun, curat, nealterat, nestricat, nevătămator;
vigoare (subst.) - dinamism, energie, forţă, putere, robusteţe, tărie, vitalitate, vlagă,
impetuozitate.
NOTĂ:
Perechea de antonime trebuie să fie compusă din părţi de vorbire de
acelaşi fel:
SUBSTANTIVE: bucurie # tristeţe;
ADJECTIVE: bun # rău;
VERBE: a da # a lua;
ADVERBE: sus # jos.
ATENŢIE!
• In cazul CUVINTELOR POLISEMANTICE, antonimia se
stabileşte PENTRU FIECARE SENS MAI IMPORTANT AL CUVÂNTULUI
RESPECTIV: drept # nedrept; drept # strâmb; drept # stâng
3. OMONIMELE sunt cuvinte cu formă identică şi acelaşi corp fonetic, dar cu înţeles total
diferit:
Barca pluteşte pe LAC.
Am dat cu LAC pe unghii.
Eu am o rochie NOUĂ.
El a luat nota NOUĂ la istorie.
ÎRINÂ POARTĂ pantofi cu toc.
Ei au plantat lângă POARTĂ un brad.
• Omonimele care SE SCRIU LA FEL se numesc omografe, la unele fiind diferit accentul:
acele/acele; copii/copii;
• Omonimele care SE PRONUNŢĂ LA FEL, fiind alcătuite din aceleaşi sunete şi la care nu
diferă nici accentul se numesc omofone:
mii
— mii de roiuri de albine - NUMERAL;
— mi-i drag de el -PRONUME + VERB
CAR:
—car ghiozdanul în spate - VERB;
—cred c-ar vrea o prăjitură - CONJUNCŢIE + VERB.
b) Omonimele lexico-gramaticale sunt cuvinte cu FORMĂ IDENTICĂ, dar care sunt PĂRŢI DE
VORBIRE DIFERITE:
NOI:
— ADJECTIV:
Am caiete noi.
— PRONUME: Noi plecăm imediat.
Nouă:
— ADJECTIV: Am o rochie nouă.
ATENŢIE!
* A NU SE CONFUNDA CUVINTELE POLISEMANTICE CU OMONIMELE care au şi ele
aceeaşi formă şi înţelesuri diferite. Deosebirea se face avându-se în vedere următoarele: -
OMONIMELE NU AU LEGĂTURĂ DE SENS ÎNTRE ELE: bancă - din parc; bancă - unde se
depun banii.
-CUVINTELE POLISEMANTICE AU SENSURI APROPIATE, fiind derivate din sensul primar:
masă - obiect de mobilier;
masă - mâncare, ospăţ.
ATENŢIE!
* Criteriul după care o pereche de cuvinte e considerată pereche paronimică este cel al atracţiei
(confuzie paronimică). Vorbitorul foloseşte cuvântul uzual în locul celui mai puţin cunoscut,
evidenţiindu-şi în felul acesta gradul de incultură.
conflicte familiare în loc de conflicte familiale
(FAMILIAR = INTIM, APROPIAT; FAMILIAL = LEGAT DE FAMILIE)
localitatea originală în loc de localitatea originară
(ORIGINAL = DEOSEBIT, APARTE; ORIGINAR — DE ORIGINE)
petrol, zăcăminte);
temporal (care indică timpul) - temporar (de scurtă durată, momentan).
vi. Cuvintele polisemantice.
1. Def. Cuvintele polisemantice sunt cuvintele care au aceeași formă și sensuri diferite,
dar care (spre deosebire de omonime) derivă din același sens primar, la care se
adaugă și sesnurile secundare.
b. sensul secundar
2. Exemple
a urma în continuare
vestigii trecute
II. NOTIUNI DE FONETICA