Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
(TEMA 3) 1
M.ª Antonieta Andión y Celia Casado
ÍNDICE
0. Preliminares ……………………………………………………………………………………................................ 2
0.1. Contextualización y materiales para preparar el tema ………………………………………………… 2
0.2. Recomendaciones generales para el estudio ………………………………………………………………. 3
1. El español en el mundo …………………………………………………………………………………………………… 4
2. La demografía del español. El valor económico del español ……………………………………………. 5
3. Español global, internacional, español neutro ………………………………………………………………… 8
4. Importancia de la variación geolectal y sociolingüística en la lingüística aplicada …………. 12
4.1. Reconocimiento de las variedades del español en la enseñanza del español como
primera y segunda lengua …………………………………………………………………………………………………. 13
4.2. Las variedades del español: traducción e interpretación ……………………………………………. 18
4.3. Las variedades del español y la investigación forense ………………………………………………… 18
VARIACIÓN Y VARIEDAD DE LA LENGUA ESPAÑOLA. (TEMA 3) 2
M.ª Antonieta Andión y Celia Casado
0. PRELIMINARES
MOLINERO, Leticia (2001): «La traducción en español en los Estados Unidos: las presiones
del mercado». II Congreso Internacional de la lengua española (Instituto Cervantes),
Valladolid.
MORENO FERNÁNDEZ, Francisco y Jaime OTERO ROTH (2008): Atlas de la lengua española
en el mundo. Ariel
PETRELLA, Lila (1997): «El español, neutro de los doblajes: intenciones y realidades», I
Congreso Internacional de la lengua española (Instituto Cervantes), Zacatecas.
QUILIS, Antonio (1999): «El reconocimiento de la voz en la investigación judicial. La
experiencia del lingüista». Lengua y discurso: estudios dedicados al Prof. Vidal Lamíquiz.
Madrid, Arco/Libros, UNED, pp. 745-751. [Se incluye el fragmento].
RADIO NEDERLAND. Uso y abuso del español. Seminario organizado por el Instituto
Cervantes, de la ciudad holandesa de Utrecht, y Radio Nederland.
SILVA-CORVALÁN, Carmen (1996): Sociolingüística y pragmática del español. Washington,
D.C. Georgetown University Press. [Se incluye el fragmento].
TEJERA, M. Josefina (2003): «La tercera norma del español de América», Lengua,
variación y contexto: estudios dedicados a Humberto López Morales, vol. 2, pp. 861-873
[Se adjunta].
TORRES TORRES, Antonio (2013): «Del castellano de un “pequeño rincón” al español
internacional», Normas. Revista de estudios lingüísticos hispánicos, pp. 205-224 [Se
adjunta].
WOLFSON, Leandro (2004): «Seis países, seis hablas castellanas: tribulaciones de un
traductor», Intercambio, vol. 8, pp. 4-7. [Se adjunta].
1. EL ESPAÑOL EN EL MUNDO
También son interesantes los anuarios El español en el mundo, que viene publicando el
Instituto Cervantes desde 1998: http://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/default.htm [LEER]
Los volúmenes de EL ESPAÑOL EN EL MUNDO recogen informes parciales en torno la
realidad actual de la lengua española en sus diversas manifestaciones.
Estos trabajos, redactados con una intención meramente descriptiva, pretenden ir
completando una minuciosa radiografía de la dimensión y la importancia del uso del
español y recogen aspectos de interés permanente: la demografía de la lengua; la
presencia del español en la producción científica y técnica, la traducción y los organismos
internacionales; la lengua española en los medios de comunicación; la evolución del
idioma en ámbitos geográficos determinados como los Estados Unidos de América, Brasil
o Asia; o bien su presencia en otras localizaciones virtuales como Internet o la Sociedad
de la Información.
De este modo, los anuarios publicados desde 1998 facilitarán un conocimiento cada vez
más preciso de la realidad de nuestra lengua, con el fin, fundamentalmente, de favorecer
mejor el impulso y difusión del español y su cultura en el mundo.
VARIACIÓN Y VARIEDAD DE LA LENGUA ESPAÑOLA. (TEMA 3) 5
M.ª Antonieta Andión y Celia Casado
Les recomendamos que lean los siguientes artículos, ya que ofrecen una excelente y
completa información sobre la demografía del español y sobre su importancia en la economía.
GARCÍA DELGADO, J. L., J. A. ALONSO y J. C. JIMÉNEZ (2007): Economía del español. Una
introducción. [LEER]
Los datos demolingüísticos del español más actualizados y fiables1 son, sin duda, los que
ofrecen Francisco Moreno y Jaime Otero en el exhaustivo informe que publicaron para la
Colección Valor económico del español: una empresa multinacional:
MORENO FERNÁNDEZ, F. y J. OTERO ROTH (2008): Atlas de la lengua española en el mundo.
[En esta obra se tratan de forma clara y exhaustiva temas de gran interés como: El
español y las lenguas del mundo, la geografía del mundo hispánico, el español fuera del
mundo hispánico, geografía de la enseñanza del español y geoeconomía del español].
http://www.abc.es/informacion/documentos/AtlasI.pdf [LEER]
De los datos demolingüísticos que ofrecen las publicaciones anteriores se deduce que el
español es una lengua con enorme vitalidad, pero, de acuerdo con María M. Carreira2 (2007:
522):
el valor económico de una lengua no deriva exclusivamente de su número de hablantes, sino
que depende también de factores tales como la situación económica de estos hablantes, su
extensión geográfica, su utilidad como lengua de uso en sectores privados y públicos, su
producción cultural, etc. Asimismo, es fundamental el factor “marca”, es decir, la imagen que
proyecta una lengua.
En 2016 el Instituto Cervantes publica su informe “El español lengua viva”. A continuación citamos la
información sintetizada:
En 2016, más de 472 millones de personas tienen el español como lengua materna.
A su vez, el grupo de usuarios potenciales de español en el mundo (cifra que aglutina
al grupo de dominio nativo, el grupo de competencia limitada y el grupo de aprendices
de lengua extranjera) alcanza casi los 567 millones.
El español es la segunda lengua materna del mundo por número de hablantes, tras el
chino mandarín, y también la segunda lengua en un cómputo global de hablantes
(dominio nativo + competencia limitada + estudiantes de español).
1
También son bastante rigurosos los del Anuario Demográfico de Naciones Unidas y la Enciclopedia Británica en
su sección estadística de lenguas.
2
“Español a la venta”. Lingüística aplicada del español, Madrid, Arco Libros, p. 522.
VARIACIÓN Y VARIEDAD DE LA LENGUA ESPAÑOLA. (TEMA 3) 6
M.ª Antonieta Andión y Celia Casado
Compartir el español multiplica por cuatro las exportaciones bilaterales entre los
países hispanohablantes.
En 2050 Estados Unidos será el primer país hispanohablante del mundo. Más de la
mitad del crecimiento de la población de los Estados Unidos entre 2000 y 2010 se debió
al aumento de la comunidad hispana.
De los siete mil idiomas que hay en el mundo, el español (hablado por el 6,15 % de la
población mundial) se ubica en la lista de los cinco primeros, después del chino mandarín
(14,14 %) y por encima del inglés (5,43 %), el hindi (4,70 %) y el árabe (4,43 %). El español
es inigualable en el número de países que lo hablan como primera lengua (más de veinte)
Las maneras de entender la globalización son tantas como el vértigo de una sociedad
planetaria que está en proceso de imaginar el mundo que viene. Frente al quehacer de los
organismos internacionales tradicionales; los modelos regionales para el desarrollo; los
grupos de países por capacidad económica o las organizaciones de países a partir de la
producción específica, también existe una tendencia que busca afianzar redes de confianza
para el progreso a partir del territorio de los idiomas. Se trata de un espacio común que, por
sus características, representa un potencial ilimitado a la hora de construir comunidades que
tengan la posibilidad de trascender las sociedades industrializadas y de servicios, para
convertirlas en verdaderas sociedades de la información y del conocimiento, esa nueva
generación de modelos para el desarrollo a los que México y España están obligados si en
verdad quieren ser protagonistas del siglo XXI.
VARIACIÓN Y VARIEDAD DE LA LENGUA ESPAÑOLA. (TEMA 3) 7
M.ª Antonieta Andión y Celia Casado
Hay que homologar los títulos universitarios entre los países de habla hispana [sic] con el
fin de potenciar el desarrollo económico, científico y técnico
Hablando de otro tipo de navegación, basta decir que en términos digitales es la que más
expansión y posibilidades de negocios tiene en el mercado global y que si relacionamos la
fórmula económica del comercio electrónico a las empresas culturales y creativas que
trabajan en los territorios geográficos del español (educación, edición, industrias audio
visuales) veremos que nuestro idioma es una realidad que representa el 15 % del PIB de
España, el 6 % del PIB en México y el 10,80 % del PIB mundial. Cuando nos asustamos de la
influencia comercial de China en el mundo o del papel que el inglés juega en el comercio, la
ciencia y la diplomacia, deberíamos vernos en el espejo para entender el enorme peso
cultural de nuestro idioma y poner en valor lo que este significa en términos de potencial
económico. La distancia entre el 10,80 % que el idioma español aporta al PIB global es muy
poca frente al 12,4 % que representa China. En el mismo sentido, habría que pensar que
Estados Unidos contribuye con el 22,7 % del PIB global, que el 3,64 % de ese total lo
producen los hispanos y que en el interior de la economía estadounidense, estos
representan el 13,3 % del PIB.
Sin embargo, formar parte de la sociedad global del conocimiento implica retos que aún
estamos lejos de alcanzar. En el corto y medio plazo sobresalen cinco: convertir al idioma
en una verdadera política pública orientada a contar con un sistema internacional de
promoción, aprendizaje y puesta en valor de la lengua española; diseñar un sistema de
indicadores comunes que permita la movilidad de talentos y la homologación de títulos
universitarios entre los países de habla hispana con el fin de potenciar el desarrollo
económico, científico y técnico en forma compartida; construir el espacio digital que
permita eliminar la brecha tecnológica y ganar usuarios, lectores e industrias culturales y
editoriales asociadas al idioma; promover el idioma como lengua de uso en los organismos
internacionales y, por último, fomentar estrategias público-privadas que rompan con la
maldición de lanzada por Miguel de Unamuno que decía “que inventen ellos”, para
dignificar la investigación y convertir en referencia a las publicaciones que difunden la
ciencia que se hace en español.
mover nada más y nada menos que el principal valor cultural y económico que esas 500
millones de personas tenemos en el mundo globalizado: nuestro idioma. Honor a sus
arquitectos.
Los siguientes artículos tratan aspectos relacionados con la globalización del español. Le
recomendamos que los lea porque tratan este tema desde puntos de vista muy interesantes:
LÓPEZ GONZÁLEZ, Á. (2002): «La lengua internacional de los medios de comunicación: una
convergencia de modelos lingüísticos». [LEER]
TEJERA, M. J. (2003): «La tercera norma del español de América». [LEER]
GÓMEZ FONT, A. (2012): «Español neutro, global, general, estándar o internacional».
[LEER]
http://www.omni-bus.com/n39/sites.google.com/site/omnibusrevistainterculturaln39/especial/espanol-
internacional.html
Inauguración: http://congresosdelalengua.es/cartagena/inauguracion/default.htm
Sesiones plenarias: http://congresosdelalengua.es/cartagena/plenarias/default.htm
Paneles y ponencias: http://congresosdelalengua.es/cartagena/plenarias/default.htm
Mesas redondas: http://congresosdelalengua.es/cartagena/ponencias/default.htm
Clausura: http://congresosdelalengua.es/cartagena/clausura/default.htm
Inauguración: http://congresosdelalengua.es/valparaiso/inauguracion/default.htm
Sesiones plenarias: http://congresosdelalengua.es/valparaiso/plenarias/default.htm
Paneles y ponencias: http://congresosdelalengua.es/valparaiso/ponencias/default.htm
Mesas redondas: http://congresosdelalengua.es/valparaiso/mesas/default.htm
Clausura: http://congresosdelalengua.es/valparaiso/clausura/default.htm
Secciones (con hipervínculos): El libro entre el Atlántico y el Pacífico, La industria del libro,
Libro, lectura y educación y El libro entre la creación y la comunicación. Cada sección se abrió
con una sesión plenaria, seguida de una ponencia general y una mesa redonda. A
continuación, seis paneles simultáneos abordaron otras tantas cuestiones relacionadas con el
asunto que se debatía.
Inauguración: http://congresosdelalengua.es/panama/inauguracion/default.htm
Sesiones plenarias: http://congresosdelalengua.es/panama/plenarias/default.htm
Paneles y ponencias: http://congresosdelalengua.es/panama/ponencias/default.htm
Mesas redondas: http://congresosdelalengua.es/panama/mesas/default.htm
Clausura: http://congresosdelalengua.es/panama/clausura/default.htm
Inauguración: http://congresosdelalengua.es/puertorico/inauguracion/default.htm
Sesiones plenarias: http://congresosdelalengua.es/puertorico/plenarias/default.htm
Paneles y ponencias: http://congresosdelalengua.es/puertorico/ponencias/default.htm
Mesas redondas: http://congresosdelalengua.es/puertorico/mesas/default.htm
Clausura: http://congresosdelalengua.es/puertorico/clausura/default.htm
El auge del español en el mundo, los movimientos migratorios y el desarrollo de los medios
de comunicación, entre otros factores, han contribuido de forma decisiva a que las variedades
del español, en su doble vertiente geolectal y sociolingüística, hayan adquirido gran relevancia
en diversos ámbitos profesionales.
No nos vamos a extender demasiado en cuestiones teóricas, puesto que nuestro objetivo es
poner de manifiesto la importancia que tiene la adquisición de unos conocimientos sólidos de
estas variedades para poder aplicarlos en campos tan distintos como, por ejemplo, la
enseñanza del español como primera o segunda lengua, el uso de la lengua con fines
específicos o la planificación lingüística.
Sobre las variedades y la enseñanza del español como primera y como segunda lengua,
han aparecido recientemente numerosos artículos de profesionales de este campo. A
modo de introducción, le recomendamos que lea los siguientes:
ANDIÓN, M.ª A. (2007): «Las variedades y su complejidad conceptual en el diseño de un
modelo lingüístico para el español L2/LE». [LEER]
ANDIÓN, M.ª A. (2008): «Modelo, estándar y norma…, conceptos aplicados en el español
L2/LE». [LEER]
HERNÁNDEZ ALONSO, C. (2001): «¿Qué norma enseñar?» [Ya se recomendaba en el tema 2,
§ 3.2]. [LEER]
http://cvc.cervantes.es/obref/congresos/valladolid/ponencias/unidad_diversidad_del_espanol/1
_la_norma_hispanica/hernandez_c.htm
BLECUA, J. M. (2001): «Unidad, variedad y enseñanza». [LEER]
http://congresosdelalengua.es/valladolid/ponencias/unidad_diversidad_del_espanol/1_la_norma
_hispanica/blecua_j.htm
Otro ámbito profesional en el que hay que han adquirido gran relevancia las variedades del
español es en el de la traducción (técnica o literaria), la interpretación y el doblaje. El principal
problema con el que se enfrentan los profesionales de estas materias es que deben dominar
muy bien las variedades geolectales y sociolingüísticas y los registros de varias lenguas (al
menos, las de la lengua de origen y las de lengua meta). Por esta razón, en su formación se
incluyen temas o asignaturas dedicados a la variación dialectal y social, a la variación
estilística y al uso de jergas.
Para que adquiera una somera idea de este tema le recomendamos que lea:
MOLINERO, L. (2001): «La traducción en español en los Estados Unidos: las presiones del
mercado». [LEER]
http://cvc.cervantes.es/obref/congresos/valladolid/ponencias/unidad_diversidad_del_espanol/3_el_e
spanol_en_los_EEUU/molinero_l.htm
Las características de las distintas variedades del español tienen una gran importancia en la
investigación forense y en el ámbito judicial.