Sunteți pe pagina 1din 4

Instructions:

Pick one monologue from the choices given. You are to memorize and deliver
the Filipino translation.

You are to deliver the monologue twice. Your first and second deliveries must
be of different characters.
Ueha Fuichiro

I was drafted into the Japanese army in 1937. When I first landed in Nanjing, I saw many acts
of cruelty. I was ordered to rob, to rape, and to burn. That's when I realized I have to act like
this from now on.

I think there were about 30 comfort women. There may be many more comfort stations in
other places but this was all that I had seen. The 30 women were scheduled from ten in the
morning to three in the afternoon. The captain of the garrison passed out entrance tickets
and along with the ticket, we were given condoms. They say, "don't push, don't push", as we
gathered in the comfort station. I think it took a man 3 to 5 minutes to do it. It was like
taking off your boots, drop your pants and just do it.

Nakuha ako sa Japanese army noong 1937. Nang una akong nakarating sa Nanjing, madami
akong nakitang kalupitan. Naatasan akong magnakaw, manggahasa, at manunog.
Napagtanto ko na mula ngayon, ganito na dapat ang aking asta.

Siguro may mga trentang comfort women. Maaaring may mas maraming pang comfort
stations sa iba pang mga lugar pero ito lang ang nakita ko. Ang tatlumpung kababaihan ay
naka-iskedyul mula alas-diyes sa umaga hanggang alas-tres sa hapon. Yung kapitan ng
garrison nagbibigay siya ng mga tiket tapos kasama ng tiket, binigyan din kami ng mga
condom. Sinasabi nila "huwag kayong magtulakan, huwag kayong magtulakan" habang
nagkukumpol kami doon sa comfort station. Tingin ko aabot ang isang lalaki ng tatlo
hanggang limang minuto para gawin ito. Parang tatanggalin mo lang ang bota mo, huhubarin
mo ang pantalon mo tapos ayan na.
Takashi Uemura

24 years ago, I wrote a bylined article in the Asahi Shimbun. This article was about a former
comfort woman living in Seoul, South Korea, who recounted her horrendous experiences to
a support group of former comfort women. This group is called the Korean Council. She was
maintaining her anonymity when I wrote the story, but three days later, she held a press
conference revealing her real name – Kim Hak-Soon. And with her courageous coming
forward, the comfort woman issue came to be known around the world. Now, I am labeled a
reporter who "fabricated" the story and I was subjected to attacks that amount to human
rights violations. I am not the only target of harassment. Many angry emails and attacking
phone calls seeking my termination continue to arrive at the university that employs me. My
daughter, who is a 17-year-old high school student has also been subjected to slanderous
attacks. In August of last year, an unknown person who posted a picture of my daughter in
the internet without permission attracting a lot of nasty comments such as, "How many
Japanese has suffered, thanks to this girl's father. Let's drive her to suicide."

The university received another letter in February of this year. It was the fifth such letter and
it expressed the intention to kill my daughter. Because of this letter the police has
strengthened security measures and police cars now patrol the area of my daughter's
community going to school. This abnormal situation attracted the interest of the
international media. I have been interviewed not only by the Japanese media but also by
South Korean papers, The BBC, The Public Broadcaster in Australia and a number of others.
In December of last year, the New York Times ran a major story about the situation and here
is a sentence from the article: "Tabloids brand him a 'traitor' for dissiminating 'Korean lies'
that they say were part of a smear campaign aimed at settling old scores with Japan." But
am I really a traitor and a national enemy?

Dalawampu't apat na taon mula noong nagsulat ako ng artikulo para sa Asahi Shimbun.
Tungkol ito sa isang comfort woman mula sa Seoul, South Korea na isinalaysay sa isang
support group ng mga comfort woman ang mga karumaldumal niyang karanasan. Ang grupo
ay tinatawag na Korean Council. Itinatago niya ang kanyang pagkatao noong isinulat ko ang
artikulo pero matapos ng tatlong araw ay nagpatawag din siya ng g press conference at
inilantad ang kanyang pangalan—Kim Hak-Soon. Sa kanyang matapang na paglalantad, ang
isyu ng comfort women ay naisiwalat sa buong mundo. Ngayon ang bansag sa akin ay ang
reporter na “umimbento” ng kwento at naging tampulan ako ng pangungutya na halos
tumumbas na sa human rights violations. Hindi lamang ako ang naging target ng harassment
na ito. Patuloy ang pagpasok ng mga ng mga mapoot na email at mapangbatikos na mga
tawag na layuning ipatanggal ako sa unibersidad. Ang anak kong babae na 17-years old, at
isang high school student ay naging tampulan din ng mga mapanirang mga kilos. Noong
Agosto ng nakaraang taon, mayroong nagpost ng picture niya sa internet nang walang
pahintulot at naging paksa ito ng mga bastos na komento gaya nang "Dahil sa tatay ng
babaeng ito ay naghihirap ang Japan. Tara, kumbinsihin natin siyang magpakamatay."

Nakakuha muli ang unibersidad ng sulat noong February. Ika-limang sulat na ‘yon, at
nakasulat doon na nais nilang patayin ang anak ko. Dahil sa sulat na ito, pina-igting ng pulisya
ang seguridad, at ngayon may nagpapatrol nang mga pulis sa lugar kung saan dadaan ang
anak ko papasok sa eskewelahan. Ang kakaibang lagay na ito ay kumuha ng atensyon ng
international media. Na-interview na ako, hindi lamang ng Japanese media, kundi pati na rin
ng mga pahayagan sa South Korea, ng BBC, The Public Broadcaster ng Australia, at iba pa.
Noong Disyembre ng nakaraang taon, ang New York Times ay naglabas ng isang major story
ukol sa kalagayan na ito, at ito ang isang pangungusap mula sa naisulat: "Tabloids brand him
a 'traitor' for disseminating 'Korean lies' that they say were part of a smear campaign aimed
at settling old scores with Japan." Pero, ako nga ba ay isang traydor at kaaway ng bayan?

S-ar putea să vă placă și