Sunteți pe pagina 1din 69

IRIZAR MEXICO, S.A. DE C.V.

PB

Mexico

CAT.032.61.00

MASATS S.A.: C/Mestre Alapont s/n POLIGON INDUSTRIAL DE SALELLES - 08253


SANT SALVADOR DE GUARDIOLA - BARCELONA(ESPAÑA)
Tel. +34-93 835 29 00 Fax. +34-93 835 84 00
masats@masats.es www.masats.es
INTRODUCCION
INTRODUCTION

Mod 015

INDICE INDEX

Despiece equipo Equipment parts list 015032Y1

Despiece maleteros Boot parts list 016032Y1

Despiece puerta delantera Front door parts list P15032Y1


Despiece puerta trasera Back door parts list P15032Y6

Central Neuma. Pneumatic unit 052114IS.I


052114IT.I
Kits
-Cierre centralizado Centralized lock kit 0511603F
-Conj. filtro + llave paso Filter + stopcock 052404A0
-Mando a distancia Remote control 052924A0
-Conj. manecilla Emerg. handle 0585001Z
emerg.+ cable + cablekit

Elementos caract. Characteristic parts

Instruc. Montaje Mounting Instructions

Anomalias Anomalies

Mantenimiento Upkeep

Las imágenes de esta página sólo definen el tipo de producto


The images of this page only define the type of product

- Puerta abierta Open door - Puerta cerrada Closed door

- Puerta abierta Open door - Puerta cerrada Closed door

Mod 016
CAT.032.61.00
1
EQ. ACCIONAMIENTO VERTICAL NEUMÁTICO
PUERTA DELANTERA GIRO DERECHA
Modelo
Type
PNEUMATIC VERTICAL WORKING EQ.
FRONT DOOR RIGHT TURN 015
87371C00

POSICION PUERTA
DERECHA
RIGHT DOOR POSITION
475215C0
73510NEG
73310A65
CONJUNTOS: 875155B0

(1)=055194A5
482026B0
(2)=0573124A
87621A16(2)
7341615N(2)
73510EST

473124B0(2)
41170A00
73510NEG 882146A0(2)
73310N25
73308C45
73310E25
483143C0(2)
47418K01
482026A0

445
47418J01
80°

47417K01
47204824
5902P007
440

460
47417J01
836

73508ESI 59680460
47204804
73308C30

7341015A
73510PLA(1)
315

7341015A 471066A3

41112K02
482021A0(1)
73308K16
73510163(1)

32722C00
7341615N
5
46
870167C0
7351320A(1)

73512PLA
482026A0
73310ESP(1)
875155B0
35194465(1) 73510NEG
475215E0 73310A50

73512PLA

87371C00
73310032
73510NEG
73310A50

Código: Revisión: Referencia:


Code: 015032Y1-00-0
Hoja:
Leaf:
21 / 1 Revision: C20070614A3 Reference: 015032Y1
35111E00

474035C0 73308B25(3)

45606A00(3) 55455A34
73510NEG

471056D1(3) 59622600
7331035A

813142A1(3)
7341615B(1)

3
7340812A(3) 41111C38(1) 73516EST(1)
73458A00(2)
73510NEG
45359A00 73412F00(2)
35104B02(1) 73310N30
883096A0
483077C0 41112B03 73508PLA

73308A20

73310N30 35206600
73510NEG 102147A0(2)
73312A80(2)

59612600
872060A0(2)
45607A00(2)
41113B03
73512PLA(2)
7351217A
6450304A
7351317A
33106A00

CONJUNTOS:
(1)=055104B2
(2)=059205C1
(3)=0871056E(2)
PUERTA DELANTERA
Modelo
Type
FRONT DOOR
P15
646
42921210

2256,6
2144,7
876,7

42919A00

H15032G4

73602008(1)
AC017B00(1)

CONJUNTOS: PEG04311(1)

(1)= CG032G00 R03X15B2(1)


7334´21A(1)

Código: Revisión: Referencia:


Code: P15032Y1-00-0
Hoja:
Leaf:
41 / 1 Revision: C20071017A4 Reference: P15032Y1
5
CENTRAL NEUMATICA MODULAR Modelo
Type
PNEUMATIC UNIT DRIVE 05

CONECTORES NEUMATICOS PNEUMATIC CONNECTIONS

1- Abrir puerta Del. 1- Open front door


2- Cerrar puerta Del. 2- Close front door
6- Open back door or boot 2
6- Abrir puerta Tras. o maletero 2 7- Close back door or boot 2
7- Cerrar puerta Tras. o maletero 2 11- Open left boot 1
11- Abrir maletero 1 12- Close left boot 1
12- Cerrar maletero 1 17- Air inlet
17- Entrada aire 19- Horn
19- Bocina 24 Auxiliar outlets
24- Salidas auxiliares

CERRAR

CERRAR

CERRAR
CLOSE

CLOSE

CLOSE
BACK DOOR OR BOOT 2

PUERTA DELANTERA
PUERTA TRASERA
O MALETERO 2
MALETERO 1

FRONT DOOR
BOOT 1
ABRIR

ABRIR

ABRIR
OPEN

OPEN

OPEN
SAL. AUXILIARES
AUXILIAR OUTLES

TOMA GENERAL
GENERAL INLET
BOCINA
HORN

Código: Hoja: Revisión: Referencia:


Code:
052114IS-20-0 Leaf: 61 / 2 Revision:
C20050610A4 Reference: 052114IS.I
CENTRAL NEUMATICA MODULAR Modelo
Type
PNEUMATIC UNIT DRIVE 05

N24

N24

N24

N19
N17
N2 N1
N12 N7

N11 N6

7331-8T7

6450102R

6450101R

6450702A
22114A24
22123A24

6450321A
64064B10
64081A00
73304A35
88010131 73304A10
73504GRO

47415J00
48334108

48334106

43200A00
6450611A
6450316B
6450302G
6450212R 32306D00

6450322A
6450711A
88306715
81197A00

Código: Hoja: Revisión: Referencia:


Code:
052114IS-20-0 Leaf: 72 / 2 Revision:
C20050610A4 Reference: 052114IS.I
CONEXIONES NEUMATICAS
N1 Abrir puerta delantera
N2 Cerrar puerta delantera
N6 Abrir puerta trasera o maletero 2
N7 Cerrar puerta trasera o maletero 2
N11 Abrir maletero 1
N12 Cerrar maletero 1
N17 Alimentación aire
N19 Electroválvula bocina
N12 N11 N24 Salidas auxiliares
N24 N24 N24

PNEUMATICS CONNECTIONS

8
N1 Close front door
N2 Open front door
N1 Close back door or boot 2
N2 Open back door or boot 2
N1 Close boot 1
N2 Open boot 1
N17 Air feed
N19 Electrovalve to horn
N24 Auxiliar outlets

N19 N6 N7 N2 N1

N17
CENTRAL NEUMATICA MODULAR Modelo
Type
PNEUMATIC UNIT DRIVE 05

CONECTORES NEUMATICOS PNEUMATIC CONNECTIONS

13- Abrir maletero adicional 1 13- Open additional boot 1


14- Cerrar maletero adicional 1 14- Close additional boot 1
15- Open additional boot 2
15- Abrir maletero adicional 2 16- Close additional boot 2
16- Cerrar maletero adicional 2 17- Air inlet
17- Entrada Aire

CERRAR

CERRAR
CLOSE

CLOSE
ADDITIONAL BOOT 2

ADDITIONAL BOOT 1
ADICIONAL 2

ADICIONAL 1

ENTRADA AIRE
MALETERO

MALETERO

AIR INLET
ABRIR

ABRIR
OPEN

OPEN

Código: Hoja: Revisión: Referencia:


Code:
052114IT-20-0 Leaf: 91 / 2 Revision:
C20050714A3 Reference: 052114IT.I
CENTRAL NEUMATICA MODULAR Modelo
Type
PNEUMATIC UNIT DRIVE 05

6450302G

N17
6450102R

N16
N14

N15 N13

64081A00

43200A00

6450212R
22114A24
48334108

73304A10 6450711A
73504GRO 88306715

81197A00

6450316B
7331-8T7
64081A00

88010131
73304A35

Código: Hoja: Revisión: Referencia:


Code:
052114IT-20-0 Leaf: 10
2/2 Revision:
C20050714A3 Reference: 052114IT.I
CONEXIONES NEUMATICAS PNEUMATICS CONNECTIONS

N13- Abrir maletero adicional 2 N13- Close aditional boot 1


N14- Cerrar maletero adicional 2 N14- Open aditional boot 1
N15- Abrir maletero adicional 1 N15- Close aditional boot 2
N16- Cerrar maletero adicional 1 N16- Open aditional boot 2
N17- Alimentación aire N17- Air feed

11
N13 N14 N15 N16

N17
CTO. CIERRE CENTRALIZADO MALETERO
Modelo
Type
CENTRALIZED LOCK KIT
05

645036GR

116030A1

6450406R

6450209R

6450410A

Código: Hoja: Revisión: Referencia:


Code: 0511603F-05-0 Leaf: 12
1/1 Revision: C20031125A3 Reference: 0511603F
CONJUNTO FILTRO Y LLAVE DE PASO

FILTER AND BY-PASS KIT

6450703A

6450304A

22079A01
1
2
64063A12

32404A00

7351217A

7351317A

483040A0

Código: Hoja: Revisión: Referencia:


Code: 052404A0-00-0 Leaf: 13
1/1 Revision: C20021129A7 Reference: 052404A0
MANDO DISTANCIA
REMOTE CONTROL
COMMANDE A DISTANCE
FERNSTEUERUNG

Referencia Denominación Name Denomination Bezeichnung


Part nr. Reference Bestell-Nr.

052924A0(12-24v.) Mando distancia adecuado para eq. eléctricos o neumáticos.


Remote control suitable for electric and pneumatic equipments.
Versión:
Commande à distance approprié pour équipements élèctriques et pneumatiques.

Fernsteuerung für elektrische und pneumatische Einheiten.

117
105 46
2,5
94

S.A. MASATS 42924A00


12-24V cc

Pulsador abrir/cerrar(vehiculo 1 pulsador)


Open/close push-button (vehicle with 1 push-button)

F 5A (+) ó (-)
40

Libre (vehiculo con 2 pulsadores)


+ -

Free (vehicle with 2 push-buttons)


64

Salida Relé 1 (NA)

Salida Relé 2 (NA)


Outlet Relay 1 (NA)

Outlet Relay 2 (NA)


Entrada Relés (C)
80

Inlet Relay (C)


87
Ø5

Libre

Libre

Libre
Free

Free

Free
(2 talds.)
1 2 3 4 5 6 7 8 9

Construcción Caja de plástico.


Building Plastic box.
Construction Boîte en plastique.
Bauweise Box aus kunststoff.
Peso Temp. trabajo Humedad rel. Tensión trab. Consumo en reposo I máx. de salida
Weight Operating temp. Relative humidity Operating voltage Current drain at rest Max. outlet intensity
Poids Temp. travail Humidité rel. Tension travail Consom. en repos Intensitè max.sortie
Gewicht Raumtemperatur Relative Feuchtigkeit Betriebsspannung Ruheverbrauch Maximalausgangstromstärke

0,20 kg -20 C + 70 C 5% - 95% 9-16Vdc (12Vdc) 0,03 A. 2,5A (12-24v)


sin condensación 17-30Vdc (24Vdc)

Prestaciones: Properties: Prestations: Leistungen:

- Radio de acción de 12 me- - Range: 12 meters. - Rayon d´action:12 mè- - Fahrbereich: 12 meter.
tros. tres.
- Access by code. - Accès par code
- Clave de acceso configura- - Zugang mit Kode.
ble.
- Suitable for electric and - Approprié pour équipe-
pneumatic equipments. ments élèctriques et pneu-
- Adecuado para equipos - Geeignet für elektrische und pneumatische
matiques.
eléctricos o neumáticos. Einheiten.
- Suitable for vehicles with 1 or
- Aproprié pour vehicules
2 working pus-buttons.
- Adecuado para vehículos avec 1 ou 2 pulsateurs - Geeignet für Fahrzeuge mit 1 oder 2
con 1 o 2 pulsadores de ac- d´actionnement. Antriebsknöpfe.
cionamiento.

Código: Hoja: Revisión: Referencia:


Code:
052924A0-50-0 Leaf: 14
1/1 Revision:
C20030219A2 Reference: 052924A0
MANDO DISTANCIA
REMOTE CONTROL
COMMANDE A DISTANCE
FERNSTEUERUNG

Referencia Versión:
Part nr. Reference Bestell-Nr.

052924A0 (12-24v.)
CONEXION Y FUNCIONAMIENTO

El mando a distancia 052924A0 ha sido especialmente diseñado para hacer actuar las puertas de los vehículos
de transporte de viajeros equipados con sistemas de control de puertas de S.A. Masats, neumáticos o eléctricos,
desde una distancia máxima de 12 metros.

La unidad receptora del mando a distancia tiene una tensión de trabajo comprendida entre los 9 y 30 voltios,
pudiéndose instalar en vehículos de tensiones de 12 y 24v. indistintamente.

La instalación del Mando a Distancia permite una mejora muy importante en el aspecto de la seguridad del
vehículo frente a los robos, ya que no hace falta instalar un pulsador para poder maniobrar las puertas desde el
exterior del vehículo.

Las conexiones eléctricas del mando a distancia son:

PIN 1: Conexión a positivo (12Vdc-24Vdc)


PIN 2: Este Pin puede ir conectado de dos formas distintas:
En vehículos con 1 pulsador de puertas: Señal positiva de pulsador de puertas.
En vehículos con 2 pulsadores de puertas: Libre.
PIN 3: Libre.
PIN 4: Común de los Relés. Se conectará a positivo o a masa según se quiera que sean las señales de abrir o
cerrar las puertas. Este Pin debe ir protegido con un fusible de 5A.
PIN 5: Contacto N.A. Relé 1.
PIN 6: Contacto N.A. Relé 2.
PIN 7: Libre.
PIN 8: Libre.
PIN 9: Conexión a negativo (0Vdc).

Los esquemas de conexiones eléctricas del Mando a Distancia son:


Conexión para vehículos con 1 pulsador Conexión para vehículos con 2 pulsadores
Connection to vehicles with 1 push-button Connection to vehicles with 2 push-buttons

42924A00 (12-24Vdc) Relé 1 Relé 2 42924A00 (12-24Vdc) Relé 1 Relé 2


NA NA NA NA
C C C C

NC NC NC NC

42925A00 42925A00
1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 2 3 4 5 6 7 8 9
+

Pulsador Señal abrir F 5A.


abrir/cerrar (+) ó (-)
Open/close Open signal
puh-button Señal cerrar
Close signal Señal abrir
(+) ó (-)
F 5A.

Open signal
Señal cerrar
Close signal
(+) ó (-)

Cada vez que el receptor 42924A00 (12-24Vdc) reciba señal del pulsador abrir/cerrar (en vehículos con 1
pulsador) o del Emisor 42925A00, tendremos una señal impulsional de 1s. (aprox.) por el Pin 5 o por el Pin 6
alternativamente.

Nota importante: Todos los positivos de alimentación del Mando a distancia deberán ser directos sin pasar por
contacto pero para velocidades mayores a 3Km/h estos positivos deberán cortarse para evitar que las puertas
puedan abrirse con el vehículo en marcha.

Código: Hoja: Revisión: Referencia:


Code:
052924A0-30-0 Leaf: 15
1/2 Revision:
C20030127B1 Reference: 052924A0
MANDO DISTANCIA
REMOTE CONTROL
COMMANDE A DISTANCE
FERNSTEUERUNG

Referencia Versión:
Part nr. Reference Bestell-Nr.

052924A0 (12-24v.)
CONNECTION AND OPERATION

The remote control 052924A0 has been specially devised for the driving of doors of passenger vehicles
that are equipped with S.A.MASATS door control systems, either pneumatic or electric. Its range is 12 meters.

The receiving unit of the remote control has a working voltage between 9 and 30 volts, and it can be
installed in vehicles with a voltage of 12 and 24 V.

The installation of the remote control system is a great improvement on the vehicle’s safety against
robberies, since it is not necessary to install a push-button to be able to move the doors from outside the
vehicle.

The electric connections of the remote control are the following:

PIN 1: Connection to positive (12Vdc-24Vdc)


PIN 2: This Pin can be connected in two different ways:
In vehicles with 1 door push-button: Positive signal of door push-button.
In vehicles with 2 door push-buttons: Free.
PIN 3: Free
PIN 4: Common relay contact. It will be connected to positive or to ground depending on the required
signals to open or close the doors. This Pin has to be protected with a 5 A fuse.
PIN 5: Usually open contact. Relay 1.
PIN 6: Usually open contact. Relay 2.
PIN 7: Free
PIN 8: Free
PIN 9: Connection to negative (0Vdc).

The electric connection schemes of the remote control system are:

Conexión para vehículos con 1 pulsador Conexión para vehículos con 2 pulsadores
Connection to vehicles with 1 push-button Connection to vehicles with 2 push-buttons

42924A00 (12-24Vdc) Relé 1 Relé 2 42924A00 (12-24Vdc) Relé 1 Relé 2


NA NA NA NA
C C C C

NC NC NC NC

42925A00 42925A00
1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 2 3 4 5 6 7 8 9
+

Pulsador Señal abrir F 5A.


abrir/cerrar (+) ó (-)
Open/close Open signal
puh-button Señal cerrar
Close signal Señal abrir
(+) ó (-)
F 5A.

Open signal
Señal cerrar
Close signal
(+) ó (-)

Whenever the receiver 42924A00 (12-24Vdc) receives a signal from the push-button to open/close (in
vehicles with 1 push-button) or from the sender 42925A00, we will have a (approx.) 1-second impulse signal
by Pin 5 or by Pin 6 alternatively.

Important note: All the supply positives of the remote control must be direct, without passing by the
contact, but in case the speed is higher than 3 km/h these positives will have to be cut to prevent the
doors from opening with the vehicle running.

Código: Hoja: Revisión: Referencia:


Code:
052924A0-30-0 Leaf: 16
2/2 Revision:
C20030127B1 Reference: 052924A0
CTO. MANRCILLA EMERGENCIA + CABLE
Modelo
Type
EMERGENCY HANDLE + CABLE KIT
05

883202E0

485001P0

Código: Hoja: Revisión: Referencia:


Code: 0585001Z-05-0 Leaf: 17
1/1 Revision: C20061023A3 Reference: 0585001Z
CILINDROS ø
CYLINDERS -CYLINDRES - ZYLINDER 125
Referencia Denominación Name Denomination Bezeichnung
Part nr. Reference Bestell-Nr.
Cilindro cremallera, doble efecto. Carrera 147 mm.
102147A0
Rack cylinder, double effect. 147 mm Stroke.

Cylindre cremaillère, double effet. Course 147 mm.

Zahnstangezylinder, Doppeltwirkend. 147 mm Hub.

428(Cerrado) 578(Abierto)

M12x1,5
51 263 19
66
Ø12.5

Ø125 int.

95
62
26

M12x1.5
Ø12 12.5 23,5 101

132
68 57
428

Construcción Eje en acero rectificado y cromado. Tubo y varillas en acero. Cabezas en aluminio.
Building Chrom-plated and rebored steel piston rod.. Cylinder shell and tie rod made of steel. Aluminium end caps
Construction Axe en acier rectifié et chromé. Yube et baguettes en acier. Couvercles en alumin.
Bauweise Berichtigtchromstahlkolben. Rohr und Stängchen aus Stahl. Aluminiumkopfdeckel
Peso Temp. ambiente Presión min. Presión máx. Cons. aire x ciclo Fza. P=7 bar
Weight Operating temp. Min. pressure Max. pressure Air consumption Strength
Poids Temp. d´ambiance Pression Min. Pression Max. Consomair Force
Gewicht Raumtemperatur Minimaldruck Maximaldruck Luftverbrauch Kraft

6,6 kg -25 C +80 C 1,2 bar 10 bar 32,6 l. 7576 / 7135 N

* Conjunto reparación 1009202A


Repair kit
* *** *
Ensemble reparation
Reparatursatz

Prestaciones: Properties: Prestations: Leistungen:

-Están protegidos y previstos - They are protected and ready to


-Ils sont protégés et pensés - Die Zylinder sind geschützt
para el trabajo sin lubricación function without further lubrication und brauchen keine
pour un travail sans lubri-
than the one they originally nachträgliche Schmierung.
posterior a la de origen. received. cation posteriéure.

-Vástagos en acero cromado - The piston rods are plated with - Tiges en acier chromé et
hard rebored chromium. The front rectifié. Couvercles en - Geschliffene
duro y rectificado. Cabezas Hartverchromungstahlschäfte.
and back end caps are made of aluminium spécial inox. Vorne und hintere Kopfdeckel
delantera y trasera en alumi-
special stainless aluminium. aus spezielles Rostsicheralu-
nio especial inox.
minium.
- A repair kit is also at your
-Kit de reparación disponible. disposal. - On dispose d’un ensemble
de reparation.

Código: Hoja: Revisión: Referencia:


Code:
102147A0-50-0 Leaf: 18
1/1 Revision:
C20070213B1 Reference: 102147A0
VA LV U L A S
VALVES -VANNES - VENTILE

Referencia Denominación Name Denomination Bezeichnung


Part nr. Reference Bestell-Nr.

Válvula tres vías dos posiciones, con accionamiento manual.


22079A01
A Three-way, two-position valve, with manual working.

Vanne à trois voies, deux positions, avec commandement manuel.

Dreiwege, Zwei-Positionen-Ventil mit Handantrieb


P R
Ø20
M12x1,5
Ø13
Ø23

57
Ø 33
M12x1,5
66
108 11

Construcción Cuerpo zamak, embolo en aluminio; juntas grafitadas.


Building Zamak body, aluminium piston rod. Graphitized joints
Construction Corps en zamak, pistón en aluminium; joints graphités.
Bauweise Zamak Körper, Kolben aus Alumnium. Graphitdichtungen.
Peso Temp. ambiente Presión min. Presión máx. Caudal nom. Tens. nom.
Weight Operating temp. Min. pressure Max. pressure Flow rate Rated. volt.
Poids Temp. d´ambiance Pression Min. Pression Max. Débit Type Tension Nom.
Gewicht Raumtemperatur Minimaldruck Maximaldruck Durchflussmenge Nennspanung

0,34 kg -10 C +55 C 0 bar 10 bar 320 Nl/min. --

* Conjunto reparación 2002079A


Repair kit
Ensemble reparation * * * *
Reparaturgrät

Prestaciones: Properties: Prestations: Leistungen:

- En vehículos suele utilizarse - It is usually employed for - On l´utilise comme vanne - Normalerweise dient es als allgemein Dur-
como llave de paso general. vehicles as a general stopcock. à passage générale des chgangshahn.
véhicules.

Código: Hoja: Revisión: Referencia:


Code:
22079A01-50-0 Leaf: 19
1/1 Revision:
C20000503A6 Reference: 22079A01
VA LV U L A S
VALVES -VANNES - VENTILE

Referencia Denominación Name Denomination Bezeichnung


Part nr. Reference Bestell-Nr.

22114A24 Electroválvula pequeña 5/2 con placa base

2 4 Little 5/2 electrovalve with base plate

Électro-vanne petite 5/2 avec plaque de base

Kleines 5/2 Elektroventil mit Platte


31 5

90

26
27
11,5 64 11,5 17
116 34

Construcción Cuerpo aluminio


Building Aluminium body
Construction Corps d´aluminium
Bauweise Aluminium Körper
Peso Temp. ambiente Presión min. Presión máx. Caudal nom. Tens. nom.
Weight Operating temp. Min. pressure Max. pressure Flow rate Rated. volt.
Poids Temp. d´ambiance Pression Min. Pression Max. Débit Type Tension Nom.
Gewicht Raumtemperatur Minimaldruck Maximaldruck Durchflussmenge Nennspanung

0,661 kg -30 C +80 C 0,8 bar 10 bar 320 Nl/min. 24V

* Conjunto de reparacion 2002114A


Repair kit ** ** *
Ensemble reparation * *
Reparatursatz ** * **
* * *
*

Prestaciones: Properties: Prestations: Leistungen:

Válvula de cinco vías de doble Two-coil five-way valve to Vanne à cinq voies de Doppelt-Spule Fünfwege-Ventil zur Betätigung der
bobina, para accionamiento activate doors. double bobine pour Türen.
puertas. Suitable to function without l´actionnement des Für eine Arbeit ohne Schmierung geeignet.
lubrication. Aluminium body. portières. Aluminiumkörper.
Adecuada para trabajar sin lu- Chemischesnickelgebadetaluminiumschieber.NBR
bricación. Cuerpo de aluminio. Chemical nickelplated Appropriée pour travail
aluminium slide. NBR joints. Coils sans lubrification. Corps Dichtungen. Spulen für eine 100 x 100 Arbeit
Corredera de aluminio con ba- vorbereitet und von 20% Nenn v. geschützt
ready to work 100 x 100 and d´alum. Coulissant d´alum.
ño de níquel Handsteuerung.
protected against 20% nominal nikelé chimique. Joints
químico . Juntas de NBR. Bo- v. Manual drive. NBR. Bobines pour travail
binas para trabajo al 100 x 100, au 100 x 100 et protegées
protegidas a 20%v. nominales. à 20% v. nominal.
Mando manual. Commandement manuel.

Código: Hoja: Revisión: Referencia:


Code:
22114A24-50-0 Leaf: 20
1/1 Revision:
C20060705A6 Reference: 22114A24
VA LV U L A S
VALVES -VANNES - VENTILE

Referencia
Part nr. Reference Bestell-Nr. 5 1
22114A24

3 2 4 b
d
e
F
G
7
c
7 B A
a
A A

B B
Vista real

R P S

FUNCIONAMIENTO
1- Bobina solenoide P- Conexión de alimentación a- Galería de paso a cámaras b y c
2- Juntas de cierre B- Conexión salida cilindro b- Cámara de mando
3- Embolo de mando A- Conexión salida a cilindro c- Cámara de mando
4- Arandelas toricas S- Descarga a la atmosfera de B d- Galería de paso a solenoide (1)
5- Bobina solenoide R- Descarga a la atmosfera de A e- Galería de paso a solinoide (5)
6- Empujadores mando manual F- Descarga a la atmosfera del solenoide (1)
7- Reguladores de paso calibrado G- Descarga a la atmosfera del solenoide (5)

La valvula 5 vías 2 posiciones, cumple la misión de desviar el flujo neumático hacia las secciones correspondientes
(de apertura y cierre) del cilindro de mando, poniendo en comunicación con la atmófera la sección del cilindro no
activada.
Esta válvula está controlada por dos solenoides (1 y 5) e incorpora además, dispositivos manuales (6) para
controlar directamente en caso de avería de aquellas.

FUNCIONAMIENTO:
El aire de la alimentación penetra en la electroválvula por la conexión P y en la posición que representa la figura
, sale por la posición B hacia la sección correspondiente del cilindro. El aire que penetra por P, pasa por la galería
(a) hasta las cámaras (b y c) y de éstas, por las galerías (d y e) hasta las valvulas de las bobinas (1 y 5) aplicados
sobre sus asientos y, por tanto, taponando la descarga a la atmósfera por F y G. Mientras tanto, la sección no activada
del cilindro se encuentra en comunicación con la atmósfera a través de la conexión A y la descarga R.
Para activar la electroválvula en el sentido opuesto a la figura, excitamos el solenoide (1) abriendo la descarga
a la atmósfera de la galería (d) y la cámara (b) por la conexión F. Al poner en comunicación con la atmósfera la
cámara (b), la presión existente en la cámara (c), desplaza el embolo (3) en el sentido opuesto a la figura, aplicándose
éste en las juntas de cierre de manera que el aire de la alimentación cambia de sentido, saliendo por A y taponando
la descarga R, mientras que la salida B se pone en comunicación a la atmósfera por S y la sección del cilindro de
mando conectado en ella. Como consecuencia, se activa el cilindro en sentido opuesto.
Al dejar de activar el solenoide, el núcleo retorna a su posición de reposo, tapando la descarga a la atmósfera
de la galería (d) y cámara (b).
El émbolo (3) permanece estático en cada posición seleccionada y no cambia hasta una nueva excitación del
solenoide opuesto.
En caso de emergéncia, la electroválvula se podrá activar manualmente, manipulando el pulsador (6) que provoca
la descarga a la atmósfera del aire en la cámara b o c que corresponda. Esto provoca el desplazamiento del émbolo
por diferencia de presión.

Código: Hoja: Revisión: Referencia:


Code:
22114A24-30-0 Leaf: 21
1/3 Revision:
C20070705A4 Reference: 22114A24
VA LV U L A S
VALVES -VANNES - VENTILE

Referencia
Part nr. Reference Bestell-Nr.
5 1
22114A24

3 2 4 b
d
e
F
G
7
c
7 B A
a
A A

B B
Vista real

R P S

OPERATION

1- Solenoid P- Power supply connector a- Passage to chambers b and c


2- Sealing joints B- Cylinder outlet b- Chamber
3- Piston A- Cylinder outlet c- Chamber
4- O-Ring S- Discharge in the atmosphere from B d- Passage to solenoide (1)
5- Solenoid R- Discharge in the atmosphere from A d- Passage to solenoide (5)
6- Manual push-buttons F- Discharge in the atmosphere from solenoid (1)
7- Regulators G- Discharge in the atmosphere from solenoid (5)

The 5-way 2-position electrovalve conveys the pneumatic airflow to the corresponding opening or closing chambers of the actuating cylinder,
while connecting the inactivated cylinder chamber with the atmosphere.
This valve is controlled by two solenoids (1 and 5) and there are also manual push-buttons (6) to be able to control it directly, in case of failure.

OPERATION:
Compressed air comes into the electrovalve through inlet P and, in the position shown in the figure, it goes out through B to the corresponding
cylinder chamber. Air that comes through inlet P goes through passage a to chambers b and c and from there, it goes through passages d and e
to the solenoid valves. Air remains there compressed since solenoid valves (1 and 5) are placed in a way that block the discharge in the atmosphere
through F and G. Meanwhile, the inactivated cylinder chamber is connected with the atmosphere through outlet A and discharge R.
In order to activate the electrovalve in the opposite direction to the figure, the solenoid (1) has to be activated by causing the discharge in
the atmosphere from passage d and chamber b through F. When chamber b is connected with the atmosphere, the existing pressure in chamber
c moves the piston (3) in the opposite direction to the figure. The piston is then placed in the sealing joints so that the air reverses its movement,
going out through A and blocking the discharge R, while outlet (b) is connected with the atmosphere through S and the corresponding cylinder
chamber. This activates the cylinder in the opposite direction.
When the solenoid is no longer activated, it returns to its normal position, thus blocking the discharge in the atmosphere from passage (d)
and chamber (b).
The piston (3) remains motionless in each selected position and it does not change until the opposite solenoid is activated.
In case of emergency, the electrovalve can be activated manually, by means of push-button (6) which produces the discharge in the atmosphere
from the corresponding chamber (b) or (c). This causes the piston to move because of pressure difference.

Código: Hoja: Revisión: Referencia:


Code:
22114A24-30-0 Leaf: 22
2/3 Revision:
C20070705A4 Reference: 22114A24
VA LV U L A S
VALVES -VANNES - VENTILE

Referencia
Part nr. Reference Bestell-Nr.

22114A24

A A

B B

R P S
a-a

B A

Vista a-a

Descarga Unload Décharge Entladung


Alimentación Feed Alimentation Luftbeschickung
Pilotaje Piloting Pilotage Steuerung

Código: Hoja: Revisión: Referencia:


Code:
22114A24-30-0 Leaf: 23
3/3 Revision:
C20070705A4 Reference: 22114A24
VA LV U L A S
VALVES -VANNES - VENTILE

Referencia Denominación Name Denomination Bezeichnung


Part nr. Reference Bestell-Nr.

22123A24 Válvula tres vías con pilotaje eléctrico 24v. (3/2) NC

A Three-way valve with electrical drive 24v. (3/2) NC

Vanne à trois voies pilotage éléctrique 24v.(3/2)NF

Dreiwege-Ventil mit elektrischer Steuerung 24v. (3/2) NC


RP
29 22

4,8
R

29,5
57,3
1/8" GAS

23
P A

M3 14
14
22

Construcción Cuerpo latón,bobina nylon inyectado,junta cierre NBR


Building Brass body, injected nylon coil, locking joint NBR
Construction Corps en laiton, bobine en nylon injecté, joint fermeture NBR
Bauweise MessingKörper, Spule aus eingespritzem Nylon, NBR Verchlubscheibe
Peso Temp. ambiente Presión min. Presión máx. Caudal nom. Tens. nom.
Weight Operating temp. Min. pressure Max. pressure Flow rate Rated. volt.
Poids Temp. d´ambiance Pression Min. Pression Max. Débit Type Tension Nom.
Gewicht Raumtemperatur Minimaldruck Maximaldruck Durchflussmenge Nennspanung

0,150 kg -30 C +55 C -- 10 bar 64 Nl/min. 24 v.

Prestaciones: Properties: Prestations: Leistungen:

- Electroválvula de 3 vías nor- - Tree-way valve, usually close. - Electrovanne à trois


- Dreiwege-Ventil, normalerweise geschlos-
malmente cerrada. voies, normalmente fermée. sen.

-Consumption coil 8w. - Consommation bobine 8w. - Verbrauch Spule 8w.


- Consumo bobina 8w.

- Funcionamiento 100% ED. - Functioning 100% ED - Fonctionnement 100% ED. - Betriebe 100% ED.

Código: Hoja: Revisión: Referencia:


Code:
22123A24-50-0 Leaf: 24
1/1 Revision:
C20011005D2 Reference: 22123A24
VA LV U L A S
VALVES -VANNES - VENTILE

Referencia Denominación Name Denomination Bezeichnung


Part nr. Reference Bestell-Nr.
Válvula antiariete
32306D00
Anti-ram valve
2
Valve d´étranglement

1 Antistossventil

Ø6

41
Ø6
86 20

Construcción Cuerpo latón


Building Brass body
Construction Corps en laiton
Bauweise Messing Körper
Peso Temp. ambiente Presión min. Presión máx. Caudal nom. Tens. nom.
Weight Operating temp. Min. pressure Max. pressure Flow rate Rated. volt.
Poids Temp. d´ambiance Pression Min. Pression Max. Débit Type Tension Nom.
Gewicht Raumtemperatur Minimaldruck Maximaldruck Durchflussmenge Nennspanung

0,134 kg -40 C +80 C -- 10 bar 237 Nl/min. --

Reducir caudal
Reduce flow
Réduire débit
Durchflussmenge reduzieren

1
Fijar con 'CANDAR' C75R
Aumenta caudal 11,4 abierto
Increase flow 13,5 cerrado
Augmenter débit
Durchflussmenge vergrössem

Prestaciones: Properties: Prestations: Leistungen:


- Esta válvula está indicada para - This valve is devised so as to
restablecer lentamente la presión slowly retore pressure inside a
- Cette valve srétabli len- -- Dieses Ventil wurder so entworfen, um den
en un circuito. circuit. tement la pression en un Kreisdruck a ngsam wiederzuherstellen.
cylindre.
- Se utiliza normalmente instalada - It is usually installed after an - Elle s´installe après une - Normalerweise wird es nach der Anlage eines
después de una válvula de interrup- interruption valve (or stopcock) valve d´interruption (où de Drosselventils (Durchgangsventil) aufgelegt
ción (o de paso general) y evita que has been set up and it is used to pas général) pour éviter und vermeidet, daB die Türen wegen einer
por aumento subito de la presión prevent the doors from banging courps en les portes si la plötzlichen Drucksteigerung harte Schläge
in case the pressure inside the préssion dans le circuit ertragen sollen.
en el circuito, se produzcan golpes circuit happens to undergo a
en las puertas. sudden increase. augmente tout a coup.

Código: Hoja: Revisión: Referencia:


Code:
32306D00-50-0 Leaf: 25
1/1 Revision:
C20020214B5 Reference: 32306D00
FILTRO
FILTER
FILTRE
FILTER

Denominación Name Denomination Bezeichnung


Referencia
Part nr. Reference Bestell-Nr.
Filtro con purgador de agua y baño de aceite.
32404A00
Filter with water drain cock and oil bath.

Filtre de séparation d´eau et bain d´huile.

Filter mit wasserableiter und Ölbad.

50 8.5

71

M12x1,5
136
128
83

110
84

Construcción Cabezas en aluminio. Cuerpo chapa de acero embutida. Elemento filtrante bronce poroso.
Building Aluminium end caps. Embedded steel sheet body. Porous brass filtering element.
Construction Couvercles en alum. Corps en tôle d´acier emboutie. Elément filtrant en bronze poreux.
Bauweise Aluminiumkopfdeckel. Körper aus gepreBtem Stahlblech. Filterelement aus poröser Bronze.

Peso Temp. ambiente Presión min. Presión máx. Caudal nom. Fza. P=7 bar
Weight Operating temp. Min. pressure Max. pressure Flow rate Strength

Poids Temp. Fonct. Pression Min. Pression Max. Debit Nom. Force
Gewicht Raumtemperatur Minimaldruck Maximaldruck Durchflussmenge Kraft

0,72 kg -20°C + 80°C 0,5 bar 10 bar 320 nl/min.

Prestaciones: Properties: Prestations: Leistungen:

- El filtro con baño de aceite -The filter with oil bath is -Le filtre avec bain d´huile - Das ölgebadete filter ermöglichit nicht
tiene la misión de retener, del responsible not only for retaining retient les impuretés et nur das Abhalten der Verunreinigungen
aire comprimido que ha de utili- the impurities and condensed l´eau de condensation de
und des kondensiertenwassers von der
zarse, las impurezas y el agua water from the compressed air l´air comprimé avec
gebrauchenden Druckluft (mit
condensada (con posibilidad de to be used (with drainage possibilité de vidange, et
possibility) il lubrifie aussi le circuit. AblaBmöglichkeit) Sonderm auch die
purga), además de lubricar el Abschmierung des Kreises.
but also for lubricating the circuit.
circuito.
-Petite bouteille avec huile
-Tube with bisulphide oil ref. avec bisulfure ref. 483040A0 - Flasche mit Bisulfidsöl Ref. 483040A0
- Bote de aceite con bisulfuro
483040A0 (65 ml). (65 ml). (65 ml).
ref. 483040A0 (65 ml).

Código: Hoja: Revisión: Referencia:


Code:
32404A00-50-0 Leaf: 26
1/1 Revision:
C20011022B0 Reference: 32404A00
FILTRO
FILTER
FILTRE
FILTER

Referencia
Part nr. Reference Bestell-Nr.
8
32404A00
E 6
FUNCIONAMIENTO
El filtro nebulizador de aceite tiene 2
la misión de extraer del aire comprimido 3
que ha de utilizarse las impurezas y
el agua codensada , además de
lubricar el circuito. 5
La entrada del aire al filtro se efectua 1
por la conexión (E) pasando a través 4
de la chapa taladrada (2) y el filtro
compactado (3) , que separa las
grandes impurezas.
La posible agua arrastra se deposita
9
por gravedad en el fondo del vaso
donde hay unos 35 cm3 de aceite (ver 7
caracteristicas técnicas).
Cuando por condensación del aire
recalentado por el comprensor el nivel de agua aumenta en el vaso del filtro , sube el nivel de aceite que es arrastrado
por el aire de consumo con lo cual se lubrifica todo el sistema , el aceite tratado disuelve la pasta que se ha formado
en las válvulas y todo se expulsa por las descargas de las mismas.
El aceite tratado con bisulfuro repele el agua por sus cualidades hydrófugas siendo la limpieza y engrase del conjunto
muy efectiva.
(Dado que en muchos vehículos el aire que llega del comprensor viene además de impregnado de vapor de agua ,
arrastrando aceite sucio por desgaste del comprensor , una posible obstrucción del filtro (3) y (4) está prevista ya
que el (3) obstruido trabaja como pistón , vence el muelle (9) dejando pasar el aire directo desde (E) por (5) a la salida
(6) permitiendo la circulación del vehículo).
Seguidamente continua la filtración a través del segundo filtro metálico (4) , volviendo al circuito por el taladro (5)
hacia la salida (6).
Dichos filtros han de ser sustituidos o limpiados según el grado de impurezas del aire.
La condensación acumulada en la parte inferior del recipiente (1) se vaciará a través del tornillo de purga (7).
E llenado de aceite para lubricar el circuito neumático se hará por el tapón (8)

MANTENIMIENTO
Cerrar la llave de paso asegurando que no queda aire en el circuito, vaciar el contenido del filtro mediante el tornillo
de purga (7) si se observa que el liquido es muy denso o con muchas impurezas se procedera a desm0ntarlo para
efectuar una limpieza exaustiva. El llenado de aceite se efectuara con la botella por el tapon (8) introduciendo la mitad
de su contenido dentro del filtro (35 cm·. aprox.).

OPERATION
The filter is responsible not only for retaining the impurities and condensed water from the compressed air to be used, but also
for lubricating the circuit.
The air comes into the filter by inlet E, going through the punched plate (2) and the compacted filter (3) that separates the big
impurities.
Water is deposited by gravity at the bottom of the vessel, where there are about 10 cm3 of oil (see technical features).
When the water level increases in the filter vessel, due to condensations of the air reheated by the compressor, the level of the
oil carried by the air increases, thus lubricating the whole system. The treated oil dissolves the paste formed in the valves and all
is ejected by their discharges.
The oil treated with bisulfide repels water because of its water-repellent features, being cleaning and greasing very effective.
Since in many vehicles the air that arrives from the compressor carries not only water vapour but also dirty oil, an obstruction of
the filter (3) and (4) is possible. The obstructed filter (3) works as a piston, gains the spring (9) letting the air go directly from (E)
through (5) to outlet (6), thus allowing the vehicle to circulate.
Then the filtration continues in the second metallic filter (4), going back to the circuit by drill (5) to outlet (6).
These filters have to be replaced or cleaned depending on the air impurity level.
Condensation accumulated at the bottom of the vessel (1) will be emptied through screw (7).
The oil filling to lubricate the pneumatic circuit is done through plug (8).

UPKEEP
Close the curb cock ensuring that there remains no air in the circuit and empty the filter contents by means of the screw (7).
Should the liquid be very dense or with a lot of impurities, dismount the filter and clean it exhaustively. The oil filling will be done
with the bottle through the plug (8) introducing half of its contents inside the filter (approx. 35 cm.).

Código: Hoja: Revisión: Referencia:


Code:
32404A00-30-0 Leaf: 27
1/1 Revision:
C20011022B1 Reference: 32404A00
ACCIONAMIENTO VERTICAL CON CILINDRO
VERTICAL WORKING WITH CYLINDER ø
COMMANDE VERTICAL AVEC CYLINDRE
VERTICALER ANTRIEB MIT ZYLINDER 100
Referencia Denominación Name Denomination Bezeichnung
Part nr. Reference Bestell-Nr.

32722C00 Accionamiento vertical modelo "Europa" con enclavamiento. Derecho.

2 NC NO 3 V 1.3 "Europe" vertical working system with interlock. Right.


FC 1 3
C1 2
(+)
A Ø4
Commande vertical modèle ”Europe”avec clousement.Droite
Cil. 1.1
Cil. 1.0 V 1.2 2

P
Ø4 3 1
"Europa" Vertikaler Antrieb mit Hub. Rechts.

2 3 1

120
546
62 22

126
90

Construcción Eje en acero rectificado y cromado. Varillas en acero. Cabezas y tubo en aluminio.
Building Chrom-plated and rebored steel piston rod. Steel tie rod. End caps and cylinder shell made of aluminium.
Construction Axe en acier rectifié et chromé. Baguettes en acier. Couvercles et tube en alum.
Bauweise Berichtigtchromsthalkolben. Stahlstängchen Kopfdeckel und Rohr aus Aluminium.
Peso Temp. ambiente Presión min. Presión máx. Cons. aire x ciclo Fza. P=7 bar Momento o par P=7 Bar
Weight Operating temp. Min. pressure Max. pressure Air consumption Strength Tightening

Poids Temp. d´ambiance Pression Min. Pression Max. Consomair Force Serrage

Gewicht Raumtemperatur Minimaldruck Maximaldruck Luftverbrauch Kraft Paar (Moment)

8 kg -25 C +80 C 1,2 bar 10 bar 14,74 l. 4851 / 4655 N 154Nm/148Nm

2 3 1

2
383165ED HUSILLO
Spindle
Broche
Spindel
22016A04 VALVULA 3/2
Valve 3/2
Vanne 3/2 483275A1 MICRO
Ventil 3/2 Micro
Micro
Mikro
130022C1 CILINDRO Ø30 Cylinder ø30 Cylindre ø30 Zylinder ø30
88316512 MICRORRUPTOR 101102D0 CILINDRO Ø100 Cylinder ø100 Cylindre ø100 Zylinder ø100
Microswitch
Microrrupteur
Mikroschalter

88316529 MICRORRUPTOR
Microswitch
Microrrupteur
Mikroschalter

Bloqueo mecánico con apertura Mechanical blocking system with B l o c u s m é c a n i q u e a v e c Maschinelle Blockierung mit
de seguridad por cable. security opening by means of cable overture de sûreté pour Kabelsicheritsöffnung.
drive. câble.

Código: Hoja: Revisión: Referencia:


Code:
32722C00-50-0 Leaf: 28
1/1 Revision:
C20071026A2 Reference: 32722C00
RELÉ ELECTRÓNICO
ELECTRONIC RELAY
RELAIS ÉLECTRONIQUE
ELEKTRONISCHES RELAIS

Referencia Denominación Name Denomination Bezeichnung


Part nr. Reference Bestell-Nr.

42919A00 Relé de seguridad para gomas de borde sensible.


Safety relay for sensitive edged rubbers.
Y1 Y2
A2 -
2
+ A1
Y3 Relais de securité pour caoutchoucs de bord sensible.
1 Y4
Sicherheitsrelais für Gummiprofile mit Kantensensierung.

(+) micro puerta subida


To (+) upwards door

Luz borde sensible correcto


Correct sensitive edge light
S

30
S
58,5 30
41,5

A (+) abrir puerta


To (+) open door

Construcción Encapsulado con resina.


Building Encapsulated with resin.
Construction Encapsulé avec résine.
Bauweise Mit Harz eingekapselt.
Peso Tensión Nominal Potencia Requerida Tensión de Entrada Corriente de Entrada Tensión de Control Corriente de Tensión

Weight Nominal voltage Required power Input voltage Inflow current Control voltage Voltage current
Poids Tension nominale Puissance requête Tension d'entrée Courant d'entrée Tension de contrôle Courant de tension
Gewicht Nennspannung Erforderliche Leistung Eingangsspannung Eingangsstrom Kontrollspannung Spannungsstrom

Alta mín. 1-0 V


0,070 kg DC 18-32 V Máx. 2,5 W 0 a 16 V 0 a 21 mA Baja máx. 0,5 V Máx. 0,4 A

Prestaciones: Properties: Prestations: Leistungen:


- Categoría de seguridad 1 según - 1 st safety category according to - Catégorie de sécurité 1 suivant - Sicherheitskategorie nach
EN-954-1 para transmisores con EN-954-1 for transmittiers with a EN-954-1 pour transmetteur avec EN-954-1 für Geber mit einem
résistance de 1,2 KW 1,2KW Widerstand.
resistencia de 1,2 KW 1,2 KW resistance.
- Inclue 2 résistances qui - 2 Widerstände eingeschlossen,
- Incluye 2 resistencias que actúan - 2 resistances included that act agissent sur deux circuits de die auf zwei Ausgangskreise
sobre dos circuitos de salida. on two output circuits. sortie. einwirken.
- La electrónica controla la resis- - L'électronique contrôle la - Die Elektronik kontrolliert den
tencia del transmisor con una de- - The electronics controls the trans- résistance du transmetteur avec Widerstand des Gebers mit einem
terminada corriente en reposo. mitter resistance with a given quies- courant en repos. bestimmten Ruhestrom.
cent current. - Les sorties branchent en
- Las salidas se conectan al exterior - Ausgänge werden aussen mit der
l'extérieur avec l'essai des Prüfung der Ausgagskreise der
con la prueba de circuitos de salida - The outputs are connected to the circuits de sortie des semi- Halbleiter eingeschaltet.
de los semiconductores. exterior with the output circuit test conducteurs.
of the semiconductors. - Beim Signalabfall: Bei
- En caso de caída de señal: - En cas de chute de signal: ungeeigneter Anwendung eines
avec l'utilisation inapproprié Signals werden die zwei Eingäge
Con la utilización inadecuada de - In case of signal failure: With a d'un seul signal, les deux entrées
una sola señal, se cierran las dos misuse of just one signal, both se ferment avec résistance de mit einem 1,2KW Widerstand
entradas con resistencia de inputs close with a 1,2 KW resis- geschlossen.
1,2 KW
1,2KW tance.
- Beim Kabelbruch oder einer
- Si le câble a une rupture anderen Störung, wird Spannung
- En caso de fallo o rotura de cable - In case of cable breakage or any ou un erreur, il y aura une ausgeschaltet.
u otro fallo, interrupción en la other failure, voltage is interrupted. interruption de la tension.
tensión.

Código: Hoja: Revisión: Referencia:


Code: 42919A00-50-0 Leaf: 29
1/1 Revision:
C20061213A3 Reference: 42919A00
+ 24V.

Luz control
puerta abierta
Open door
control light

PUERTA 1 BORDE SENSIBLE


1 SENSITIVE EDGE DOOR

85 30
Borde sensible S 86 87a 87

30
Sensitive edge Y1
Y2 2
A1 + - A2
Y3 42919A00
Y4 1
Resistencia 1,2KΩ Luz error goma puerta
Door rubber failure light
Resistance 1,2KΩ

Abrir puerta
Open door

+ 24V.

Luz control
puerta abierta
Open door
control light

PUERTA 2 BORDES SENSIBLES


2 SENSITIVE EDGES DOOR

85 30
Borde sensible 1
Sensitive edge 1 S 86 87a 87
Y1
Y2 2
A1 + - A2
Y3 42919A00
Y4 1
Borde sensible 2 Luz error goma puerta
S Door rubber failure light
Sensitive edge 2

Abrir puerta
Open door
RELÉ ELECTRÓNICO
ELECTRONIC RELAY

Referencia
Part nr. Reference Bestell-Nr.

42919A00

RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS

Anomalía Causa / Solución problema

Indicación avería. - Sustituir el borde sensible.


- Si no se puede sustituir, continuar el viaje hasta un centro
para su reparación, teniendo en cuenta que el borde
sensible no estará activado.

No se cierra la puerta. - Comprobar que la causa es el borde sensible


desconectando el PIN 1. Si se soluciona el problema:

- Comprobar que no haya ningún objeto que presione


el borde sensible.
- En caso negativo, desconectar Y2 o Y4 según cual sea
el borde afectado. También se puede retirar el relé.
- Se puede continuar viaje hasta un centro para su
reparación, teniendo en cuenta que el borde sensible
no estará activo.

PROBLEMS RESOLUTION

Anomaly Cause / Problem solution

Breakdown signal. - Replace the sensitive rubber.


- If it is no possible to replace it, continue the trip to a
workshop, remembering that the sensitive rubber
doesn’t work.

The door doesn’t close. - Check that the cause is in the sensiitive rubber
disconnecting the PIN 1. If this solves the problem:

- Check that any object presses the sensitive rubber.


- If none presses it, disconnect Y2 or Y4 depending on
the affected sensitive rubber. You can also take out
the relay.
- You can continue the trip to a workshop,
remembering that the sensitive rubber doesn’t work.

Código: Hoja: Revisión: Referencia:


Code:
42919A00-31-0
Leaf: 31
1/1 Revision:
C20061213A5 Reference: 42919A00
ACCESORIOS
ACCESSORIES -ACCESSOIRES - ZUBEHÖR

Referencia Denominación Name Denomination Bezeichnung


Part nr. Reference Bestell-Nr.

43200A00 Contactor FAE - 1808


Contactor FAE - 1808

Contacteur FAE - 1808

Kontaktschütz FAE - 1808

Exagonal e/c 27

41

12
M12x1,5

Construcción Cuerpo acero y baquelita


Building Steel body and bakelite
Construction Corps en acier et bakélite
Bauweise Körper aus Stahl und Bakelit
Peso Temp. ambiente Presión trabajo Potencia W max. Tens. nom.
Weight Operating temp. Min. pressure Maximum power W Rated. volt.
Poids Temp. d´ambiance Pression Min. Puissance max. W. Tension Nom.
Gewicht Raumtemperatur Minimaldruck max. Leistung W. Nennspanung

0,043 kg -30 C +80 C 0,5 / 1 bar 100 W. 12 / 24 V.

-Conecta entre 0,5 y 1 bar. -It connects between 0,5 and 1 -Cette valve branche entre -Es schaltet zwischen 0,5 und 1 bar an.
bar. 0,5 et 1 bar.

-Se utiliza normalmente para -It is usually used to have air -On l´utilise normalement -Es ist verwendet, um Luftdrucksignale als
obtener señales de presión pressure signals in the circuit as pour obtenir signals de
geöffnete Tür Signal im Kreis zu haben.
pression d´air dans le
de aire en el circuito como open door signal. circuit comme signal de
señal de puerta abierta. porte ouverte.

Código: Hoja: Revisión: Referencia:


Code:
43200A00-50-0 Leaf: 32
1/1 Revision:
C981204A6 Reference: 43200A00
MANDOS EMERGENCIA
EMERGENCY CONTROLS
COMMANDEMENTS D´ÉMERGENCE
NOTSTEUERUNGEN

Denominación Name Denomination Bezeichnung


Referencia
Part nr. Reference Bestell-Nr.
Manecilla emergencia interior.
485001P0
Inner emergency handle.

Poignée d’émergence intérieure.

Innerer Notgriff.

51,8
21,5
165 14

221

20

53
Construcción Base y agarrador en plástico inyectado.
Building Base and handle in injected Plastic.
Construction Base et poignée en plastique injecté.
Bauweise Grundlage und Griff in eingespritztem Kunstoff.

Peso Temp. ambiente Temp. fluido Presión min. Presión máx. Cons. aire x ciclo Fza. P=7 bar
Weight Operating temp. Air temperature Min. pressure Max. pressure Air consumption Strength

Poids Temp. Fonct. Temp. Fluide Pression Min. Pression Max. Consomair Force
Gewicht Raumtemperatur Lufttemperatur Minimaldruck Maximaldruck Luftverbrauch Kraft

0,167 kg -20°C + 60°C -- -- -- -- --

Prestaciones: Properties: Prestations: Leistungen:

- Adecuado para su utilización - Suitable to be used as - Appropié pour l´utiliser


comme un commande d´émergence
- Um eine Arbeit als Notsteuerung für
como mando de emergéncia en emergency drive for both the
aux actionnements “Europe” die “Europa” und die ver tikal-
los accionamientos “Europa” y “Europe” and the vertical electric
et électrique vertical. e l e k t r i s c h e A n t r i e b e g e e i g n e t .
eléctrico vertical. workings.
- Couverture protecteure - Durchsichtig Abdeckung.
- Tapa protectora transparente. - Transparent protecting cover transparente.

- Letras “Emergency” en material - Emergency characters in - L e t t r e s " U r g e n c e " - "Notfall" Buchstaben mit Lumineszenz.
luminiscente. luminiscent material. transparentes.
- Schnelle Befestigung der Kabelhülle.
- Anclaje rapido de la funda del - Quick fastening of the cable - Fixation rapide de la
couverture du câble.
cable. sheath.

Código: Hoja: Revisión: Referencia:


Code:
485001P0-50-0 Leaf: 33
1/1 Revision:
C20060216A7 Reference: 485001P0
INSTRUCCIONES DE MONTAJE
MOUNTING INSTRUCTIONS

INSTRUCTIONS DE MONTAGE

1. Colocación de gomas y accesorios (cuñas,..)


1.1.Montar los cierres del marco
1.1.1.Montar los aluminios y las gomas alrededor del marco; Sellar todos los ángulos de unión entre gomas
con sellador especial para caucho. Los tornillos/remaches de fijación deben colocarse equidistantemente con
una separación mínima de 25 cm. La toleráncia lateral entre el marco y la estructura de la puerta debe ser
de 42mm.
1.1.2.Pares de apriete recomendados: ver listado adjunto al final. Los tornillos/remaches son incluidos por el
cliente.
1.1.3.La comprobación de este montaje se
efectúa en el ajuste de la puerta al marco (punto
5.3), comprobando que al cerrar la puerta se
acople a la goma del marco.

1. Place Rubbers and accessories (locking


wedges,...)
1.1.Mount frame sealings
1.1.1.Mount aluminium and rubber profiles around the
frame: seal all union angles between rubbers with
special sealing for rubbers. Binding screws or fasteners
must be placed equidistant with a minimum separation
of 25 cm. The lateral distance between the portalframe
and the door structure must be 42 mm.
1.1.2.Recommended tightening torques: see attached
list at theend.Screws or fasteners are included by the
client.
1.1.3.The checking of this mounting takes place by
adjusting the door to the frame (point 5.3): When
closing the door it must fit to the frame rubber.

1. Placément du caoutchouc et
accessoires ( clavettes,...)
1.1. Montage du cadre.
1.1.1Monter les aluminiums et les
caoutchoucs autour du cadre. Coller
tout les angles d´union entre
caoutchoucs avec une colle spécialle
pour caoutchouc. Vis et rivets doivent
être placés équidistants en une
distance minime de 25cm. La tolérance
lateral entre le cadre etla structure
de la portière doit être de 42mm.
1.1.2 Serrages recommandés: voir
liste ci-jointe, en dessous. Les vis
et rivets sont inclus pour le client.
1.1.3 La vérification de ce montage
se fait ajustant la portière au cadre
(point 5.3).
À la ferméture, la portière doit se
joindre avec le caoutchouc du cadre. fig./bild 1.1.

Código: Hoja: Revisión: Referencia:


Code:
MOD01530-0 Leaf: 34
1/12 Revision:
C20070713B1 Reference:
INSTRUCCIONES DE MONTAJE
MOUNTING INSTRUCTIONS

INSTRUCTIONS DE MONTAGE

1.2. Completar las hojas de las puertas.


1.2.1.Montar los soportes de las rotulas y las rotulas: atornillar los soportes en la hoja.
1.2.1.1.Atornillar las rotulas a sus respectivos soportes.
1.2.1.2.La comprobación de este montaje se efectúa en el ajuste de las hojas de las puertas (punto 7.5):
comprobar que las puertas quedan ajustadas al marco posicionando más hacia dentro o más hacia fuera la
caña de las rotula en su anclaje con su respectivo brazo.
1.2.1.3.Pares de apriete recomendados: ver listado adjunto al final. fig./bild 1.2.

1.2.2.Colocar las gomas laterales, atornillando los tornillos de sujeción de


estas en las puntas
1.2.2.1.Taladrar todas las gomas de forma que coincidan con los taladros
de las hojas.
1.2.2.2.Introducir los casquillos en el interior de los tornillos y atornillarlos.
1.2.2.3.Pares de apriete recomendados: ver listado adjunto al final.
1.2.2.4.La comprobación del montaje se efectúa en el ajuste de las hojas
de las puertas (punto 7.5): comprobar que a cerrar la puerta se acopla
con el marco.

1.2. Complete door leaf.


1.2.1.Mount the ball joint supports and the ball joints: screw the supports on the door
leaf
1.2.1.1.Screw ball joints to their respective supports.
1.2.1.2.The checking of this mounting takes place by adjusting door leaf (point 7.5):
check that the door fits to the frame by placing inwards or outwards the ball joint
stern in their fastening with their respective arm.
1.2.1.3.Recommended tightening torques: see attached list at the end.

1.2.2.Place lateral rubbers screwing their fixing screws.


1.2.2.1.Drill all the rubbers so that they coincide with the door drill holes.
1.2.2.2.Introduce bushings inside screws and screw them
1.2.2.3.Recommended tightening torques: see attached list at the end.
1.2.2.4.The checking of this mounting takes place by adjusting door leaf when the
door is closed. It must feet to the frame and between the leaves.

1.2 Compléter les feuilles des portières.


1.2.1 Monter les supports de rotules et rotules: visser
les supports à la feuille.
1.2.1.1.Visser les rotules aux respectifs supports.
1.2.1.2.La vérification de ce montage se fait ajustant les feuilles aux portières.(point
7.5): vérifier l´ajustement des portières au cadre possitionant en dedans ou en
déhors le corp des rotules dans son ancrage avec les respectif bras.
1.2.1.3.Serrages recommandés:voir liste ci-jointe,en dessous.

1.2.2. Placer les caoutchoucs latérals, visser les vis à chaque pointe.
1.2.2.1.Percer les caoutchouchs en vue de les faire coincider avec les trous des
feuilles
1.2.2.2.Metre les douilles dedans les vis et visser.
1.2.2.3.Serrages recommandés: voir liste ci-jointe, en dossous.
1.2.2.4.La vérification du montage se fait au moment d´ajuster les feuilles (point
7.5): vérifier que à la fermeture les poritères s´ajustent au cadre.

Código: Hoja: Revisión: Referencia:


Code:
MOD01530-0 Leaf: 35
2/12 Revision:
C20070713B1 Reference:
INSTRUCCIONES DE MONTAJE
MOUNTING INSTRUCTIONS

INSTRUCTIONS DE MONTAGE

1.3. Colocación de las cuñas de las puertas.


1.3.1.Las cuñas se colocarán con respecto a la altura de la
puerta (figura 1.3), a 1/4 parte las inferiores y a 3/4 partes
las superiores, por los dos lados, en el lateral de la puerta y
el marco en la zona de las gomas de cierre. Se colocarán en
la mitad del recorrido del taladro de la cuña.
1.3.2.La comprobación de este montaje se realizará en el
ajuste de las cuñas (punto 8.2).

1.3. Place locking wedges.


1.3.1.Install the locking wedges at 1/4 and 3/4 of the total height of

H
the door (figure 1.3), in both sides of the portal and the leaf body.

3/4 H
Place the locking wedges in the middle of their holes.
1.3.2.The checking of this mounting takes place by adjusting the
locking wedges (point 8.2)

1.3 Montage des cales de la portière.


1.3.1.Placer les cales à 1/4 et 3/4 de l’
hauteur total de la porte (fig.1.3), des deux

1/4 H
cotés de la portière, tant au lateral de la
feuille de porte comme au cadre à la zone des
caoutchouc de fermeture. Placement à la moitié
de la course du trou de la cale. fig./bild 1.3.
1.3.2.La vérification du montage se fait en ajustant les cales (point 8.2).

2. Posicionado del accionamiento.


2.1.Preparación del accionamiento para el montaje.
2.1.1.Desmontar la tapa.
2.1.2.Desmontar el microrruptor vertical y los micros soporte superior
upper hanger
horizontales.
2.2. Montaje del accionamiento en el vehículo.
2.2.1.Fijar el accionamiento a la estructura mediante
3 tornillos M10 con arandelas de manera que el
accionamiento quede vertical (figura 2.2)

2. Vertical working set up. 90° 90°


2.1 .Preparation of the drive for the assembly.
2.1.1.Take apart the cover.
2.1.2.Take apart the vertical microswitch and the horizontal
ones.
2.2.Vertical working mount on the vehicle.
2.2.1.Fix the vertical working to the structure by 3 screws
M10 with washer, being sure that it stands in vertical position (figure 2.2). fig./bild 2.2.

2. Position du cylindre
2.1.Préparation du cylindre pour le montage.
2.1.1. Démonter la couvercle
2.1.2. Démonter le micro-interrupteur vertical et les micres horizontals
2.2. Montage de l´actionnement en le véhicule.
2.2.1.En vue de placer l´actionnement vertical. (fig. 2.2) à l’estructure on doit
le faire moyenant 3 vis M10 avec rondelles.

Código: Hoja: Revisión: Referencia:


Code:
MOD01530-0 Leaf: 36
3/12 Revision:
C20070713B1 Reference:
INSTRUCCIONES DE MONTAJE
MOUNTING INSTRUCTIONS

INSTRUCTIONS DE MONTAGE

3. Colocación del soporte superior y tensado de la barra de giro.


3.1.Montaje de la barra de giro.
3.1.1.Introducir la barra de giro y la tuerca de fijación en el accionamiento apretándola ligeramente.
3.1.2.Engrasar el alojamiento superior de la barra, introducir el muelle y el casquillo superior de giro.

3.2.Montaje del soporte superior.


3.2.1.Introducir el guardapolvos protector en la barra de giro.
3.2.2.Montarle al soporte superior la arandela de sujeción del guardapolvos, la tuerca de fijación del eje y el eje.
3.2.3.Fijar el soporte superior de la barra a 65 mm. (figura 3.2), procurando en todo momento mantener el soporte
completamente perpendicular al eje de la barra.
3.2.4.Ajustar el casquillo de giro haciendo girar el eje mediante un punzón de 5mm., hasta que la ranura de dicho
casquillo empiece a ocultarse dentro de la barra.
3.2.5.Apretar la tuerca contra el soporte e introducir el guarda polvos dentro de la arandela.

opción A opción B
option A option B

28
65

fig./bild 3.2.

65
casquillo barra
slip bushing

ranura
barra de giro slot
swinging bar

3. Upper hanger set up and swinging bar tension.


3.1.Swinging bar mount.
3.1.1.Introduce the swinging bar and the fixing nut in the vertical working ,tightening it without fasten.
3.1.2.Grease the bar´s superior seat.
3.1.3.Introduce the spindle and the swinging bushing.

3.2. Upper hanger mount.


3.2.1.Introduce the dust seal on the swinging bar.
3.2.2.Mount the dust seal’s fastening washer, the axle’s fixing nut and the axle on the upper hanger.
3.2.3.Install the upper hanger 65 mm. over the top of the bar (figure 3.2) .Beware of perpendicularity of hanger and bar.
3.2.4.Adjust the swinging bushing rotating the axle with a 5 mm. punch, until the slip’s bushing slot match the top of the bar.
3.2.5.Fasten the nut to the upper hanger and introduce the dust seal in the washer.

3. Placement du support supérieur et endrement de la barre pivotante


3.1.Montage de la barre pivotante.
3.1.1. Introduir la barre pivotante et l’ écrou de fixation en l´actionnement
pressionant légèment
3.1.2. Engraisser le support supérieur de la barre, introduir le ressort et la
douille supérieur pivotante.

3.2.Montage du support supérieur.


3.2.1. En la barre pivotante introduir le protecteur.
3.2.2. Monter la rondelle de serrage du protecteur, l’écrou de fixation de l´axe
et l´axe au support supérieur.
3.2.3. Monter le support supérieur de la barre à 65 mm. (fig. 3.2). Ce support doit
se mantenir toujours perpendiculaire à l´axe de la barre.

Código: Hoja: Revisión: Referencia:


Code:
MOD01530-0 Leaf: 37
4/12 Revision:
C20070713B1 Reference:
INSTRUCCIONES DE MONTAJE
MOUNTING INSTRUCTIONS

INSTRUCTIONS DE MONTAGE

3.2.4. Régler la douille pivotante, pivotant l´axe moyenant un poinçon de 5 mm


jusqu´au moment où la ranure de cette douille se cache dans la barre.
3.2.5 Serrer l´écrou contre le support et introduir le protecteurdans la rondelle.
4. Colocación de los brazos o contrabarra.
4.1.Apretar la tuerca que une la barra al accionamiento
mediante una llave de gancho de 60 mm.
4.2.Coloque el brazo inferior, o la contrabarra atornillados
a la barra de giro, sin atornillar fuertemente, de manera
que el tope haga contacto con el marco de la puerta.
4.3.Este montaje se finaliza en el punto 7.
giro a tope la barra
bar completely turned
4. Arms and counterbar set up.
4.1.Fasten the nut that couples the vertical working and the bar
using a 60 mm. spanner.
15º
4.2.Install and screw the lower arm or counterbar, without
tightening, n a position that its rubber stop contacts the portal fig./bild 4.
frame.
4.3.This mounting continues on point 7.

4. Placement des bras ou contrebarre


4.1.Serrer l´écrou qui joint la barre à l´actionnement avec une clef à crochet de
60 mm.
4.2.Placer et visser le bras inférieur ou la contrebarre à la barre pivotante, sans
visser fortement, mais soyez attentifs que le butoir soit en contacte avec le cadre
de la porte.
4.3.Ce montage se fini au point 7

5. Montaje de la puerta.
Todos estos ajustes se deben realizar sin presión de aire en el cilindro.
5.1. Regulación en altura o vertical. Se realiza aflojando los tornillos de las bridas de los brazos (A) y desplazando
verticalmente arriba o abajo según sea necesario hasta conseguir que la hoja de la puerta quede unos 10 mm.
(a) por debajo del marco inferior, pues ésta es la distancia necesaria para el enclavamiento. (figura 5)
5.2. Regulación horizontal. Se realiza mediante los agujeros colisos de los soportes de los brazos (B). De esta
forma hemos de conseguir que la distancia entre marco y la hoja de la puerta (b) sea igual en los dos laterales.
5.3. Regulación en profundidad. Se realiza mediante los colisos del soporte superior de la barra y del actuador
(C). Hemos de hacer que cuando la hoja esté en contacto con el marco en la parte superior, en la parte inferior
debe haber una distancia (c) de 5 mm. aprox. En el caso de puertas altas y pesadas, esta distancia puede llegar
hasta los 10 mm.

5. Door body mounting.


The door have to be mounted without air pressure in the cylinder.
5.1. Vertical set up. It is done loosening the arms flange screws (A) and moving up & down as necessary, until the door leaf is
about 10 mm. (a) under the lowest part of the portal frame. This distance is used to interlock the door in the locking wedges
when closing.
5.2. Horizontal set up. It is done using the sliding hole in the door hangers (B). Using this regulation, it is possible to adjust the
distance between the door leaf and the portal frame (b) have to be the same in both sides.
5.3. Depth regulation. It is done using the sliding holes in the bar upper hanger and the actuator (C). When the highest part of
the door leaf is in contact with the portal frame, in the lowest part, the distance (c) have to be 5 mm. aprox. If the door is high
and heavy, this distance can increase to 10 mm.

5. Montage de la portière
Les ajustements indiques ci-dessous doivent être faites sans pression d’air dans le
cylindre.
Código: Hoja: Revisión: Referencia:
Code:
MOD01530-0 Leaf: 38
5/12 Revision:
C20070713B1 Reference:
INSTRUCCIONES DE MONTAJE
MOUNTING INSTRUCTIONS

INSTRUCTIONS DE MONTAGE

5.1. Régulation en hauteur ou vertical. Deserrer les vis des brides des bras (A),
déplacer verticalement la portière en haut ou en bas, en vue que la feuille de la
portière reste aprox. à 10 mm. (a) en dessous du cadre inférieur, cette est la distance
necessaire pour l’enclavement (fig. 5).
5.2. Régulation horizontale. Cette régulation se fait moyennant les trous ovales des
supports des bras (B). On doit obtenir la même distance entre le cadre el la feuille
de la portière (b), cette distance doit être identique dans les deux latérales.
5.3. Régulation en profondeur. Cette régulation se fait moyennant les trous ovales
du support supérieur de la barre et de l’actionnement (C). On doit obtenir que quand
la feuille soit en contacte avec le cadre de la partie supérieure, la partie inférieure
aille une distance (c) de 5 mm. entre la portière et le cadre. Si les portières sont
lourdes et hautes, cette distance peut se modifier à 10 mm.

b
b

C
B
A

5.1 A
C

B
a

c
b b
5.2 5.3
fig./bild 5.

Código: Hoja: Revisión: Referencia:


Code:
MOD01530-0 Leaf: 39
6/12 Revision:
C20070713B1 Reference:
INSTRUCCIONES DE MONTAJE
MOUNTING INSTRUCTIONS

INSTRUCTIONS DE MONTAGE

1
6. Colocación de la barra tensora.
6.1.Colocar el soporte (1) en la puerta.
6.2.Trazar un arco (R) con la puerta cerrada, desde el soporte (1)
6.3.Trazar otro arco (R) con la puerta abierta.
R
6.4.La intersección de los dos radios nos da el centro de giro.
(1)
6.5.Anclar el soporte a la estructura en el centro encontrado.(2)
2
6. Installing the tension bar.
6.1.Place the hanger (1) on the door.
6.2Trace an arc (R) with the door closed, from the hanger (1)
6.3.Trace another arc (R) with the door opened.
6.4.The intersection of the two radius, give us the turning centre.
R
6.5.Fasten hanger to the framework on finding point.(2)
3 R
6 Placement de la barre tenseure
6.1. Placer le support (1) en la portière
6.2. Tracer un arc (R) avec la portière fermée dès support
(1)
6.3. Tracer un autre arc (R) avec la portière ouverte
(2)
6.4. L´intersection dès deux rayons nous donne le centre
de tournure
6.5. Placer le support à l´estructure en le centre trouvé (2)

7. Posicionado de los brazos o contrabarra.


7.1.Cerrar el regulador de amortiguación de del final de carrera FC1 (fig.9).
7.2.Introducir presión de aire dentro de la cámara inferior del cilindro por RC. El pistón avanzará hasta que encuentre
la retención del amortiguador final de carrera, y quedará detenido.
7.3.Colocar los brazos o contrabarra de forma que la base de la hoja quede a unos 100 mm. para el acoplamiento
con el marco.
7.4.Atornillar fuertemente los brazos o contrabarra
7.5.La comprobación de este montaje se realiza haciendo unos ciclos de movimiento apertura/cierre con la velocidad
regulada en el punto 9.3

7. Arms or counterbar adjust.


7.1.Completely fasten the regulation screw FC1.
7.2. Introduce air pressure in the bottom chamber. The piston will advance until it finds the end of run, and then it will stop.
7.3.Place the arms or counterbar in a position that the distance between the door leaf and the portal frame is 100 mm.
7.4.Fasten the screws tight.
7.5.The checking of this mounting takes place by testing the door movement with the speed regulation (point 9.3)

7 Positionnement des bras ou contrebarre


7.1.Fermer le regulateur d´amortissement du bout de course FC1 (Fig.9)
7.2.Introduir pression d´air dans la chambre inférieure du cylindre par RC. Le piston
avancera jusque trouver le retenue de l´amortisseur du bout de course, et s´arreterá.
7.3.Placer les bras ou contrebarre de façon que la base de la feuille de la portière
reste environs de 100 mm pour l´accoplement avec le cadre.
7.4.Visser fort les bras our contrebarre
7.5.La vérification de ce montage se fait en vitésse régulé au point 9.3, ouvrant
et fermant la porte.

Código: Hoja: Revisión: Referencia:


Code:
MOD01530-0 Leaf: 40
7/12 Revision:
C20070713B1 Reference:
INSTRUCCIONES DE MONTAJE
MOUNTING INSTRUCTIONS

INSTRUCTIONS DE MONTAGE

8. Posicionado de las cuñas de anclaje.


zona gomas cierre cuña marco
8.1.Ajuste lateral de cuñas. Comprobar el sealing rubbers zone frame wedge
ajuste lateral compensando la tolerancia entre
la hoja y el hueco de la puerta por medio de
los separadores de distinto espesor, para que
el contacto entre las cuñas sea total (figura
8.1)
8.2.Ajuste en altura de las cuñas. Compruebe marco puerta
la correcta colocación de las cuñas de anclaje. portal frame door body
Al entrar la puerta deben pasar a una distancia
de 2 mm. para asegurar un correcto
acoplamiento. (figura 8.2)
8.3.Con la puerta cerrada y enclavada,
comprobar presionando con la mano en los
puntos de enclavamiento que no queda cuña puerta separadores
holgura entre las cuñas. door wedge separators

fig./bild 8.1.
8. Locking wedges adjust.
8.1.Wedges lateral adjustment. Separators must be provided to get the greatest contact surface. (figure 8.1)
8.2.Wedges vertical adjustment. When the door closes, the separation between the wedges must be 2 mm. Check the relative
position of the wedges. (figure 8.2)
8.3.To check this mounting just press with the hand in the interlock points to test that it isn’t space between the wedges.

8. Positionnement cales de verrouillage


8.1. Ajustage lateral des cales. Vérifier l’ajustage lateral des cales, en ajoutant
des séparateurs de differents épaisseurs, pour compenser la distance entre la feuille
de la portière et le cadre,
pour que la surface de contact
soit la plus grande possible
(fig. 8.1) cuña marco superior
8.2. Ajustage de l’hauteur upper frame wedge cuña marco inferior
des cales. Vérifier que la lower frame wedge
position des cales est
correcte.Quand la porte
10

10

rentre, la distance entre les


deux doit être 2 mm, pour
assurer un parfait
accouplement (fig. 8.2)
2

8.3. Fermer et enclancher la


2

portière; toucher les points


d’enclanchement vérifiant
qu’il n’y aille aucune ampleur
entre cales.

cuña marco superior cuña marco inferior


upper frame wedge lower frame wedge

fig./bild 8.2.

Código: Hoja: Revisión: Referencia:


Code:
MOD01530-0 Leaf: 41
8/12 Revision:
C20070713B1 Reference:
INSTRUCCIONES DE MONTAJE
MOUNTING INSTRUCTIONS

INSTRUCTIONS DE MONTAGE

9. Regulación de la velocidad de la puerta y de la


amortiguación final de carrera.
9.1.Para la regulación de la velocidad de la puerta se actuará sobre
los reguladores RA y RC hasta conseguir un tiempo entre 3 y 5
segundos para el movimiento de apertura y cierre. En la zona de
regulador RC
finales de carrera se actuará sobre los reguladores FC1 y FC2. regulator RC
La puerta deberá entrar en esta zona de una forma suave y solo
se notará la disminución de velocidad.

9. Door speed and end of run regulation.


9.1.To regulate the speed of the door act over regulation screws RA and regulador FC1
regulator FC1
RC to get an opening and closing time between 3 and 5 seconds. The conexión abrir
speed of the door when reached the end of run zone can be adjusted open pipe
cilindro
acting over the regulation screws FC1 and FC2. The change of speed cylinder
must be smooth.
regulador FC2
regulator FC2 conexión cerrar
9. Regulation de la vitésse de la portière close pipe
et de l’amortissement du bout de course.
9.1. Pour réguler la vitésse de la portière on
doit agir sur les régulateurs RA et RC jusqu’à
obtenir un temps de cycle entre 3 et 5 secondes
pour le mouvement d’ouverture et fermeture. Quand regulador RA
regulator RA
la portière est dans la zone du bout de course,
la vitésse peut être régulée par les régulateurs fig./bild 9.
FC1 et FC2. L’échange de vitesse doit être doux,
il y aura une diminution de vitésse.

9.2. Regulación de la velocidad.


9.2.1.Regulación de la velocidad de apertura de la puerta
-Si la velocidad de apertura se considera demasiado rápida, atornillar el regulador RA.
- Si el tiempo de apertura es demasiado largo, o la velocidad de apertura demasiado lenta, desatornillar el
regulador RA.
9.2.2.Regulación de la velocidad de cierre de la puerta. Proceder de forma análoga que con el movimiento
de apertura, pero con el regulador RC.
9.3. Regulación de la amortiguación en los finales de carrera.
9.3.1.Regulación del amortiguador final de carrera de cierre.
- Si la puerta no se frena suficiente y golpea o rebota, atornillar el regulador FC1.
- Si la puerta frena bruscamente, desatornillar el regulador FC1.
9.3.2.Regulación del amortiguador final de carrera de apertura. Proceder de forma análoga al amortiguador
final de carrera de cierre pero con el regulador FC2.
9.4.Para comprobar este ajuste, efectúe unos cuantos movimientos de apertura y cierre, observando que el
tiempo esté entre 3 y 5 segundos, y que el cambio de velocidad en el final de carrera es suave.

9.2. Speed regulation.


9.2.1.Door open speed regulation.
- If open speed is too fast, fasten RA regulation screw.
- If open speed is too slow or open time is too long, loosen RA regulation screw.
9.2.2.Door close speed regulation. Proceed exactly the same as the open movement, but with RC regulation screw.

Código: Hoja: Revisión: Referencia:


Code:
MOD01530-0 Leaf: 42
9/12 Revision:
C20070713B1 Reference:
INSTRUCCIONES DE MONTAJE
MOUNTING INSTRUCTIONS

INSTRUCTIONS DE MONTAGE

9.3.End of run regulation


9.3.1.Close end of run regulation.
- If the door does not stop enough and hits to the portal frame, fasten FC1 end of run regulation screw.
- If the door stops suddenly, loosen FC1 end of run regulation screw.
9.3.2.Open end of run regulation. Proceed exactly the same as the close end of run regulation, but with FC2 regulation
screw.
9.4.To check this adjust, only do some open/close movements, and the time has to be between 3 and 5 seconds and speed’s
change smooth.

9.2. Régulation de la vitésse.


9.2.1 Régulation de la vitésse d´ouverture de la portière.
- Si la vitésse d’ouverture se considere trop rapide, visser le régulateur RA.
- Si le temps d’ouverture est trop long, ou la vitésse d’ouverture est trop lente,
dévisser le régulateur RA.
9.2.2 Régulation de la vitésse de fermeture de la portière. Exactement le même
procédé qu’ en l’ouverture de la portière, mais le régulateur doit être le RC.
9.3. Régulation de l’amortissement du bout de course
9.3.1 Régulation de l’amortissement du bout de course de fermeture.
- Si la portière frappe, visser le régulateur FC1.
- Si la portière freine brusquement, dévisser le régulateur FC1.
9.3.2 Régulation de l’amortissement du bout de course d’ ouverture. Exactement
le même procédé qu’en l’amortissement du bout de course de fermeture, mais le
régulateur doit être le FC2.
9.4. Pour vérifier cet ajustement, ouvrir et fermer la portière faissant attention
au temps, lequel doit être entre 3 et 5 secondes, au même temps le changement de
vitésse au bout de course doit se faire doucement.

10. Regulación de la leva de sensibilización y conexiones eléctricas.


10.1.Volver a colocar los micros horizontales (I2, I3) en su posición original.
10.2.Regular la leva L1, vista superior, de manera que los 2 micros horizontales de final de carrera, queden
apretados cuando la puerta esté cerrada.(figura 10.2)
10.3.Conectar la instalación.
VISTA LATERAL
10.4.Montar el micro vertical I1. SIDE VIEW
10.5.Para comprobar este montaje, se ha de colocar un obstáculo que oponga una a luz control
positivo (+)
resistencia de 150N. al movimiento de la puerta al cerrar y la puerta tiene que volver puerta abierta 24v. DC
to door open lamp
a abrirse de nuevo. Si no hay ningún obstáculo, la puerta debe cerrarse y enclavarse
correctamente. I2

10. Sensitivity end of run cam regulation and electric wiring.


10.1.Mount horizontal microswitches (I2,I3) in their original position.
10.2.Turn cam L1 (figure 10.2) so that sensitivity end of run microswitches (I2, I3) rise just
when the door completely closes. I1
10.3.Connect the electric wiring.
I1
10.4.Mount vertical microswitch I1.
10.5.To check this mounting, you have to put an obstacle that resists 150N. in the way of the
door body when closing and the door has to open again. If there is not an obstacle, the door
has to close and interlock correctly

a valvula
abrir puerta
I3 to electrovalve
open side

fig./bild 10.1.

Código: Hoja: Revisión: Referencia:


Code:
MOD01530-0 Leaf: 43
10/12 Revision:
C20070713B1 Reference:
INSTRUCCIONES DE MONTAJE
MOUNTING INSTRUCTIONS

INSTRUCTIONS DE MONTAGE

10. Régulation de la lève du système de sécurite et connexions électriques.


10.1 Placer les micros horizontals (12, 13) en la position originale.
10.2 Réguler la lève L1, de façon que les deux micros horizontals de bouts de course soient bien serrées
quand la porte soit fermée. (fig. 10.2)
10.3 Connecter l’installation.
10.4 Monter le micro vertical l1.
10.5 Pour vérifier le correct fonctionnement de la sensibilisation. On doit placer un obstacle de 150N,
s’oposant au mouvement de fermeture de la portière, la porte doit s’ouvrir. Si nous ne placons aucun
obstacle la portière doit se fermer et enclencher correctet.

VISTA SUPERIOR VISTA FRONTAL


TOP VIEW SIDE VIEW
Leva L1
cam L1

FC sensibilización
sensitivity end-of-run

fig./bild 10.2. fig./bild 10.4.


T1

Código: Hoja: Revisión: Referencia:


Code:
MOD01530-0 Leaf: 44
11/12 Revision:
C20070713B1 Reference:
INSTRUCCIONES DE MONTAJE
MOUNTING INSTRUCTIONS

INSTRUCTIONS DE MONTAGE

PARES DE APRIETE RECOMENDADOS PARA LOS ANCLAJES DE LA PUERTA

ROSCA APRIETE (Nm) ELEMENTO DE ANCLAJE

d.4,2 4,5 fijación gomas cierre hojas.


chapa

M8 20 Cuñas anclaje puerta.

M10 40 Bridas brazos/contrabarra,soporte


accionamiento neumático, soportes
superiores, soportes inferiores, barra tensora.

M14 80 Rótula barra tensora.

M16 125 Tensor conjunto superior giro, tensor soporte inferior,


rótula brazos o contrabarra.

RECOMMENDED TIGHTENING TORQUES

SCREW TGHTENING (Nm) TIGHTENING COMPONENT

d.4,2 4,5 door sealing rubber fixing.


plate

M8 20 Wedges to fasten the door.

M10 40 door sealing rubber fixing

M14 80 Tightening bar ball joint.

M16 125 Upper turning kit tightener, lower support tightener, arm or
counterbar ball joint

COUPLES DE SERRAGE RECOMMANDES POUR LES ANCRAGES DE LA PORTIERE

FILET SERRAGE (Nm) ELEMENTS D´ANCLAGE

d.4,2 4,5 fixage caoutchouc fermeture feuilles.

M8 20 coins d´ancrage portière

M10 40 bride bras, contrebarre, support actionnement


pneumatique, supports supérieurs, supports inférieurs,
barre à tendre.

M14 80 rotule barre à tendre

M16 125 tenseur ensemble supérieur tournure, tenseur support


inférieur, rotule bras ou contre-barre.

Código: Hoja: Revisión: Referencia:


Code:
MOD01530-0 Leaf: 45
12/12 Revision:
C20070713B1 Reference:
INSTRUCCIONES REGULACION CILINDRO
Regulating instructions cylinder
Modelo
Type
Instrutions de rég. du cylindre
Anweisungen für die Zylinderregelung 016

MONTAJE SOPORTE Y CILINDRO BASCULAR


Support and cylinder set-up Tilt
Montage du support et cylindre Basculer
Halter- und zylinderreinbau Schwenken

2 1
SOPORTE CON TALEDROS RASGADOS
Support with slotted drills
Support avec foret fendu
Halter mit langlöcher

A- Sacar tornillos 1 y 2, aflojar 3


Take out screws 1 and 2, loosen 3
Enlever les vis 1 et 2, desserer 3
Zuerst entziehen Sie Schrauben Nr.1 und 2 und dann lockern Sie die Nr.3

B- Bascular cilindro hacia arriba para cambiar diente piñon


Tilt cylinder upwards to change pinion tooth
Basculer cylindre en haut, pour change la dent du pignon
Schwenken Sie den Zylinder nach oben, damit Sie den Trieblingzahn wechseln können 2 1
C- Bajar cilindro y colocar los dos tornillos SIN APRETARLOS todavía
Lower cylinder and screw the 2 screws but WITHOUT TIGHTEN yet
Baisser le cylindre, et placer les deux vis SANS LES SERRER ENCORE
Drücken Sie den Zylinder nach unten. Danach satellen Sie die beiden Schrauben einfach auf, OHNE SIE ANZUZIEHEN

D- Regular medio diente por excéntrica 2, si es necesario


Regulate half a tooth by the eccentric 2 if necessary
Réguler demi-dent par l´excentrique 2, s´il est nécéssaire
Wenn es nötig wäre, regulieren Sie einen halben Trieblingzahm mittels der exzentrischen Schraube Nr.2

E- Reapretar todo fuertemente


Tighten all strongly
Resserrer tout fort
Ziehen Sie alles wieder ganz fest nach

Código: Hoja: Revisión: Referencia:


Code: MOD01630-0 Leaf: 46
1/1 Revision: C20020530A4 Reference:
INSTRUCCIONES MODELO 016 MALETERO NEUMATICO Modelo
Type
PNEUMATIC BOOT MOD-016 INSTRUCTIONS
016
Para el correcto montaje de un mecanismo de tapa maletero será necesario disponer del material y la documentación que se
relacionan.
In order to install a boot cover mechanism correctly, it is necessary to have the following items and documents available:
1º Material Masats S.A con referencia 016xxxxx. 1º Masats S.A item number 016xxxxx.
2º Plano de componentes. 2º Components drawing.
3º Estudio dimensional. 3º Dimensional drawing.

. 2º 3º 70 /

118 /
419 /

70 / 50 3º 65 / BARRA MACHO
3760 /

170

65

Sustituido por:
Sustituye a:
MODIFICACIONES

62 / 25
170
A

62 / 25
158

30 /
175

60 /
S. A.
32423A00(1)
C

Ø40 /
2600 45
40.5 /
32423A01(1) 470 0/ -2

Ø131
1880 /

MASATS
A
A
B

70 16 /
DETALLES "A"
1931

31 /
A 60(E/C)
10 /

/
Escala:
D.origen: DM406400
Conjunto: 016BE2B1

Referencia:

59.5
PL.016BE2B1
813142A1(3)

1020

1085
60 /
Para la colocaciØn de la barra tensora se procederá :
45606A00(3)

108
59622600 1. Colocar el soporte (1) en la puerta lo más bajo posible.
Descripción:
Descripción:

471056D1(3) 73516EST(1)
41118D08 Trazar un arco (R) con la tapa cerrada, desde el soporte (1).

1/12
48300S60 73308B25(3) 2. Trazar otro arco (R) con la tapa abierta. 52 /
La intersecciØn de los dos arcos nos da el centro de giro. 64 /
73458A00(2)
DETALLE C 3. Anclar el soporte (2) a la estructura en el centro encontrado.
883198A0 7340812A(3)

31 /
15 /
R110
B

7341217A(2)
45359A00
73512PLA(2) 35104B02(1)
154 Interior del vehiculo

Rev. Denominación:
474035C0 483077C0
73510PLA 41111C38(1)
883096A0

10 /
7331035A 73510PLA 41112B03
Fecha: 10/05/2002
Dibujado:

60 / (Ver plano DM373901)


7331035A 1 2 3
7341615B(1)
B Las barras se entregan con una longitud genérica de 2200 mm.
59612600 y el casquillo del extremo sin unir, para poder ser montadas y
2600 6450103A cortadas a la medida.
El casquillo no se soldará, se une con adhesivos tipo "Loctite"

924 (APERTURA)
1085
6450306A 102147A0(2) R500

1060
especiales para acero (CANDAR C-75R)
R
C

R
EQUIPO MALETERO NEUMÁTICO

73312A80(2) 2 1880

126
Fecha: 10/05/2002
Diseñado:

73310N25

20
PNEUMATIC BOOT EQ.

73510PLA
R
55427J40 1
872060A0(2) 41113B03

545
45607A00(2)
537 7351217A
35111E00
6450303A
6450708A

50
70

118
COTAS IMPORTANTES COTAS IMPORTANTES
6450304A
30
7351317A B DescripciØn: B DescripciØn:
D

R520 /
33106A00 A DescripciØn: A DescripciØn:

433.9
Fecha: 10/05/2002
Aprobado:

35206600 MODIFICACIONES A B C D MODIFICACIONES A B C D


Dibujado CARO 30.07.2001 Sustituye a: VISTA "A" Dibujado CARO 30.07.2001 Sustituye a:
600

76
Diseñado CARO 27.07.2001 Sustituido por: S.A. MASATS (e: 1/8) S.A. MASATS
CONJUNTOS 15.5 Diseñado CARO 30.07.2001 Sustituido por:

74

45
73508PLA (1)= 055104B2 Aprobado 30.07.2001 D.Origen: Aprobado 30.07.2001 D.Origen:
73308Z25 73510PLA
483011A0 (2)= 059205C1 DenominaciØn: Conjunto:
73310N25 DenominaciØn: Conjunto:
CalificaciØn:

30
(3)= 0871056E(3) CalificaciØn:
SECCION EQ.MALETERO NEUM. VISTA INTERIOR MALET. NEUM.

60
87.5
Escala Referencia: Rev. Referencia: Rev.
ALTURA PUERTA 1085 UNVI Escala DIMENSIONES 1085x3760 UNVI
1:6 IVECO EURORIDER XEITO II CIMO DM373901 10
1:11 IVECO EURORIDER XEITO II CIMO DM373903

Las intrucciones que siguen permiten el montaje y regulación. Es muy importante seguir el proceso paso a paso al mismo tiempo
que se utilizan las medidas del estudio dimensional.
The instructions below describe how to install and regulate it. It is very important to follow every step and use the measures indicated
on the dimensional drawing.
2 10 3 1 4 6 2 2 6 10 3 1

7 12 8 5 12 5 8 7
1- Colocación del cilindro 1- Placement of cylinder

1- Colocar el cilindro.
1-Place the cylinder.

2- Colocación de las rótulas 2- Placement of ball joints


2.01 Presentar las rótulas de las barras, taladrar y roscar 2.02 Presentar las rótulas de las barras, taladrar y roscar
estructura. Rótula “A”. estructura. Rótula “B”.
2.01 Set the bar ball joints, bore and screw structure. Ball 2.02 Set the bar ball joints, bore and screw structure. Ball
joint “A”. joint “B”.

Rótula “B”
Rótula “A” Ball joint “B”
Ball joint “A”

Código: Hoja: Revisión: Referencia:


Code:
MOD01631-0 Leaf: 47
1 / 11 Revision:
C20041015A0 Reference:
INSTRUCCIONES MODELO 016 MALETERO NEUMATICO Modelo
Type
PNEUMATIC BOOT MOD-016 INSTRUCTIONS
016
3- Colocación de barra macho mas piñon 3- Placement of the male bar and pinion

3- 3.01 Colocación barra macho. 3.02 Cortar la barra, opcional barras genéricas.
3-3.01 Placement of the male bar. 3.02 Cut the bar, generic bars optional.

xxxx

Ball joint “A” BAR=X


Ball joint “B” BAR=X-25

Família 5961xxxx
Family 5961xxxx

3.04 Colocar soportes antivibratorios,opción barras largas


3.03 Fijar el casquillo, opcional barras genéricas. > 1500 mm.
3.04 Place anti-vibrator supports, long bars optional > 1500
3.03 Fix the bushing, generic bars optional.
mm.

fijado con Loctite 648


85371B00 Loctite 648 for glued

3.05 Colocar la rótula 3.06 Colocar el primer seeger.


3.05 Place the ball joint 3.06 Place the first seeger.

3.07 Colocar el piñon. 3.08 Colocar el segundo seeger.


3.07 Place the pinion. 3.08 Place the second seeger.

Código: Hoja: Revisión: Referencia:


Code:
MOD01631-0 Leaf: 48
2 / 11 Revision:
C20041015A0 Reference:
INSTRUCCIONES MODELO 016 MALETERO NEUMATICO Modelo
Type
PNEUMATIC BOOT MOD-016 INSTRUCTIONS
016
3.09 Colocar el separador. 3.10 Colocar la barra montada en el soporte cilindro.
3.09 Place the separator. 3.10 Place the assembled bar in the cylinder support.

3.11 Atornillar la rótula en la estructura.


3.11 Screw the ball joint on the structure.

3.12 Regular barra.


3.12 Regulate bar.

ALINEADO TO ALIGN

+5 -5

4- Colocación de barra hembra 4- Placement of the female bar

4- 4.01 Colocación barra hembra (en el caso de tapas


grandes). 4.02 Cortar la barra, opcional barras genéricas.
4- 4.01 Placement of the female bar (in case of big covers). 4.02 Cut the bar, generic bars optional.

xxxx
Ball joint “A” BAR=X
Ball joint “B” BAR=X-25

Família 5962xxxx
Family 5962xxxx

Código: Hoja: Revisión: Referencia:


Code:
MOD01631-0 Leaf: 49
3 / 11 Revision:
C20041015A0 Reference:
INSTRUCCIONES MODELO 016 MALETERO NEUMATICO Modelo
Type
PNEUMATIC BOOT MOD-016 INSTRUCTIONS
016
4.04 Colocar soportes antivibratorios, opción barras
largas > 1500 mm.
4.03 Fijar el casquillo, opcional barras genéricas. 4.04 Place anti-vibrator supports, long bars optional > 1500
4.03 Fix the bushing, generic bars optional. mm.

fijado con Loctite 648


fix with Loctite 648 85371B00

4.05 Colocar la rótula. 4.06 Atornillar la rótula en la estructura.


4.05 Place the ball joint. 4.06 Screw the ball joint on the structure.

4.07 Regular barra.


4.07 Regulate bar.

-5 +5

4,5

5- Colocación de brazos 5- Placement of arms

5- 5.01 Colocación de brazos. 5.02 Soportes rótulas en tapa.


5.01 Placement of arms. 5.02 Ball joint supports on cover.

Código: Hoja: Revisión: Referencia:


Code:
MOD01631-0 Leaf: 50
4 / 11 Revision:
C20041015A0 Reference:
INSTRUCCIONES MODELO 016 MALETERO NEUMATICO Modelo
Type
PNEUMATIC BOOT MOD-016 INSTRUCTIONS
016
5.03 Colocar rótula en el brazo. 5.04 Desatornillar bridas.
5.03 Place ball joint on the arm. 5.04 Unscrew flanges.

5.05 Girar la barra hasta que el cilindro termine la carrera,


eje hacia fuera.
5.05 Turn the bar until the cylinder ends the stroke, axle
5.06 Colocar brazos en la barra (atornillar sin apretar).
outwards. 5.06 Place arms on the bar (screw without tightening).

5.07 Subir los brazos en posición arriba. 5.08 Alinear todos los brazos y apretar tornillos.
5.07 Lift arms upwards. 5.08 Align all arms and tighten screws.

6- Colocación de amortiguadores de gas 6- Placement of gas dampers

6- 6.01 Colocar el soporte porterior en la estructura.


6- 6.01 Place the rear support on structure.

Código: Hoja: Revisión: Referencia:


Code:
MOD01631-0 Leaf: 51
5 / 11 Revision:
C20041015A0 Reference:
INSTRUCCIONES MODELO 016 MALETERO NEUMATICO Modelo
Type
PNEUMATIC BOOT MOD-016 INSTRUCTIONS
016
6.02 Colocar los amortiguadores.
6.02 Place the dampers.

6.03 Modelo amortiguador tipo rótula. 6.04 Modelo amortiguador tipo seeger.
6.03 Ball joint-type damper model. 6.04 Seeger-type damper model.

anillo seeger ø8
seeger ring ø8

7- Colocación soportes barra tensora y barra 7- Placement of tightening bar and bar supports

7- 7.01 Barra tensora. 7.02 Colocar soporte en estructura.


7.01 Tightening bar. 7.02 Place support on structure.

Código: Hoja: Revisión: Referencia:


Code:
MOD01631-0 Leaf: 52
6 / 11 Revision:
C20041015A0 Reference:
INSTRUCCIONES MODELO 016 MALETERO NEUMATICO Modelo
Type
PNEUMATIC BOOT MOD-016 INSTRUCTIONS
016

7.04 Fijar soportes antivibratorio solo para barras > 1500


7- 7.03 Colocar soporte en tapa. mm.
7- 7.03 Place support on cover. 7.04 Fix anti-vibrator supports only for bars > 1500 mm.
tipos de soportes
supports of type
474035C0

474035A0

8- Colocación de la tapa 8- Placement of the cover

8- 8.01 Colocar los brazos en posición horitzontal y montar la tapa.


8- 8.01 Place the arms in horizontal position and install the cover.

8.02 Atornillar rótulas brazos en los soportes de la tapa.


8.02 Screw arm ball joints on the cover supports.

Código: Hoja: Revisión: Referencia:


Code:
MOD01631-0 Leaf: 53
7 / 11 Revision:
C20041015A0 Reference:
INSTRUCCIONES MODELO 016 MALETERO NEUMATICO Modelo
Type
PNEUMATIC BOOT MOD-016 INSTRUCTIONS
016
8.03 Colocar barra tensora.
8.03 Place the tightening bar.

9- Funcionamiento 9- Operation

9- 9.01 Abrir y cerrar la tapa varias veces controlando el movimiento.


9- 9.01 Open and close several times the cover controlling the movement.

10- Colocación del bloqueo neumático 10- Placement of the pneumatic blocking

10.01 Instalación del mecanismo en la estructura.


10.01 Installation of the mechanism on the structure.

Código: Hoja: Revisión: Referencia:


Code:
MOD01631-0 Leaf: 54
8 / 11 Revision:
C20041015A0 Reference:
INSTRUCCIONES MODELO 016 MALETERO NEUMATICO Modelo
Type
PNEUMATIC BOOT MOD-016 INSTRUCTIONS
016

10.02 Colocación del pestillo en la hoja.


10.02 Placement of the bolt on the leaf.

10.03 Pestillo en la hoja.


10.03 Bolt on the leaf.

10.04 Desbloqueo manual mediante tirador.


10.04 Manual unblocking by means of a handle. ODESBLOQUEO
RRID
ECO Unblocking path
R

40
50

CABLE PARA EL
DESBLOQUEO MANUAL
MEDIANTE TIRADOR
Cable for the manual
unblocking through
handle

DESBLOQUEO MANUAL (interior maletero)


Manual unblocking (inside the boot)

Código: Hoja: Revisión: Referencia:


Code:
MOD01631-0 Leaf: 55
9 / 11 Revision:
C20041015A0 Reference:
INSTRUCCIONES MODELO 016 MALETERO NEUMATICO Modelo
Type
PNEUMATIC BOOT MOD-016 INSTRUCTIONS
016
11- Conexionado neumático 11- Pneumatic connection

11- 11.01 Colocar los racores en el cilindro tapeta delantera.


11- 11.01 Place the connecters on the cylinder front head.

11- 11.02 Colocar los racores en el cilindro tapeta trasera.


11- 11.02 Place the connecters on the cylinder back head.

11- 11.03 Esquema de conexionado básico.


11- 11.03 Basic wiring diagram.

CONEXIONES CONNECTIONS
Neumáticas Pneumatic
Mecanismo bloqueo tapa
Mechanism to block head
Eléctricas Electric
DESBLOQUEO MANUAL
CABLE PARA EL CIL 2.0
MEDIANTE TIRADOR
Regulador C A
Cable for the manual
unblocking through
Regulator
handle

C A
ABRIR
Open
EV 1.1
Cilindro tapa maletero +
Boot head cylinder
Regulador CERRAR
DESBLOQUEO MANUAL Regulator
(interior maletero) Close
Manual unblocking C
(inside the boot)
CIL 1.0
A

Código: Hoja: Revisión: Referencia:


Code:
MOD01631-0 Leaf: 56
10 / 11 Revision:
C20041015A0 Reference:
INSTRUCCIONES MODELO 016 MALETERO NEUMATICO Modelo
Type
PNEUMATIC BOOT MOD-016 INSTRUCTIONS
016
12- Sensibilización por goma 12- Sensitivity by rubber profile OPCIONAL OPTIONAL

12- 12.01 Colocar perfil de goma.


12- 12.01 Place rubber profile.

Perfil goma
rubber profile

12- 12.02 Colocar detector de aire.


12- 12.02 Place air detector.
Detector ref: 483242A0
Detector ref: 483242A0

Tubo silicona ref: 483000S0


Silicone tube nº: 483000S0

12- 12.03 Colocar micro tapa abierta. 12- 12.04 Instalación final de sensibilizacion por goma.
12- 12.03 Place microswitch that indicates 12- 12.04 Place microswitch that indicates final sensitivity
cover open. by rubber.

Micro final carrera


ref: 483322A0
Microswich nº: 483322A0
Tubo silicona
re: 483000S0
Silicone tube
nº: 483000S0
Micro final carrera ref: 483322A0
Silicone tube nº: 483000S0

Código: Hoja: Revisión: Referencia:


Code:
MOD01631-0 Leaf: 57
11 / 11 Revision:
C20041015A0 Reference:
ANOMALIAS Modelo
Type
Anomalies Modèle
Modell
Anomalies
Anomalien 015
ANOMALIA Anomaly Anomalie Anomalie CAUSA Cause Cause Ursachen SOLUCION Solution Solution Lösungen

- PUERTAS NO FUNCIONAN A FALTA PRESION EN EL CIRCUITO A1 COMPROBAR QUE LA LLAVE DE PA-


( LAS PUERTAS PUEDEN SO GENERAL ESTE ABIERTA. ABRIRLA
- Doors don't work ACCIONARSE CON LAS MANOS) SI PROCEDE.
- Pressure lack in the circuit (Doors - Check that the general by-pass val-
- Les portes ne fonctionnent can be moved handly)
pas ve is opened. Open it if not.
- Manque de pression au - A1 Vérifier que le robinet
- Die Türen funktionieren nicht circuit. (Les portes peuvent
être déplacés manuellement) général soit ouvert. Sinon,
ouvrez-le.
- Druckmangel im Kreis
( die Türen dürfen von Hand betätigt werden) - Überprüfen Sie, daß der Hauptdurchgangshahn
geöffnet ist. Andernfalls öffnen Sie ihn.
A2 COMPROBAR QUE EL CALDERIN
AUXILIAR LE LLEGUE PRESION. PONER
EL COCHE EN MARCHA HASTA ALCAN-
ZAR LA PRESION DE SERVICIO.
- Check that the pressure reaches the
auxiliar air tank. Start the vehicle until
the service pressure is reached.
- Vérifier que la pression
arrive au réservoir auxiliai-
re.Démarrer le véhicule jus-
qu'à que la valve régulatrice
de pression se décharge.
- Überprüfen Sie, daß der Druck den Nebenkessel
erreicht. Sonst setzen Sie das Fahrzeug in Gang, bis den
Betriebsdruck endlich erlangt wird.

B FALLO EN LA PARTE ELECTRICA B1 COMPROBAR CONEXIONES. (AL


(LAS PUERTAS SE MANTIENEN CON PULSAR PARA ABRIR O CERRAR EN
PRESION ABIERTAS O CERRADAS). LAS BOBINAS DE LA ELECTROVALVULA
DEBERA PRODUCIRSE FUGA MIEN-
- Electric failure.(Doors keep TRAS EL PULSADOR ESTE APRETADO).
opened or closed, with pressure)
- Check connections. (Always while
- Anomalie électrique(Les pushing to open or close, the valve coils
portes resten ouvertes ou must have leakage.)
fermées avec pression)
- Vérifier connections. (En
- Elektrischer Fehler ( die Türen bleiben in derselben appuyant le bouton pour ouvrir
Stellung abgeriegelt -entweder geöffnet oder ou fermer, il devrait se
geschlossen- obwohl es Druck in dem Kreis gibt ) produire une fuite dans les
bobines de l'électrovalve le
bouton étant poussé)
- Überprüfen Sie die Schaltungen. Beim Öffnen und
Schließen der Türen (bzw als Sie den Antriebtaster
drücken) müssen die Elektroventilsspulen undicht sein.

B2 SI EL VEHICULO LLEVA ALGUN


SISTEMA DE ANULACION DE APERTURA
COMO:
BLOQUEO DE APERTURA CON TAPA
DE MALETERO ABIERTA.
BLOQUEO DE PUERTA POR ESTAR
PUESTO EL CUADRADILLO .
COMPROBAR:
- If the vehicle has any system to can-
cel the opening, as blocking of the
doors when boot is opened; or door
blocking when the door is locked,
check:

Código: Hoja: Revisión: Referencia:


Code:
MOD01590-0 Leaf: 58
1/5 Revision:
C20011113A8 Reference:
ANOMALIAS
Anomalies
Anomalies
Anomalien
ANOMALIA Anomaly Anomalie Anomalie CAUSA Cause Cause Ursachen SOLUCION Solution Solution Lösungen

- Si le véhicule dispose d'un


système d'annulation de
l'ouverture comme:
-Blocage de portes avec
co fres de bagages ouverts
-Blocage de portes quand
la porte est fermée par le
carré
- Wenn das Fahrzeug irgendein
Öffnungsannullierungssystem enthält ( bzw Öffnungs-
blockierung bei geöffnetem Kofferraumdeckel oder
Türblockierung beim Sicherungsriegelantrieb ) überprüfen
Sie,

B2.1 QUE TODOS LOS MALETEROS ES-


TEN CORRECTAMENTE CERRADOS
- That all the boots are duly closed.
- Vérifier que tous les co-
ffres à bagages soient fermées.
- Daß alle Kofferräume richtig geschlossen sind
B2.2 QUE NO HAY NINGUNA PUERTA
CERRADA CON EL CUADRADILLO
- That there is no door locked.
- Qu'il n'y aie aucune porte
fermée par le carrée.
- Daß keine Tür mit dem Sicherungsriegel blockiert ist

B3 COMPROBAR FUSIBLES PUERTAS.


SI TODO ESTA CORRECTO Y NO LLE-
GAN A EXCITARSE LAS ELECTROVAL—
VULAS DEBERA REVISARSE TODA LA
INSTALACION POR UN TALLER DE
ELECTRICIDAD COMPETENTE QUE
COMPRUEBE, ENTRE OTRAS COSAS,
QUE EL FUNCIONAMIENTO DE LOS FI-
NALES DE CARRERA (DE LAS CITADAS
PUERTAS MALETERO ETC.) ES CO-
RRECTO.
- Check the door fuses.If all is in order,
and the valves doesn´t excite, the who-
le circuit has to be inspected by an
electric shop, to verify that all the ends-
of-run (of the boots, etc.) are in order.
- Vérifier les fusibles des
portes.Si tout est correct et
vous n'arrivez encore pas à
exciter les électro-valves,
il faut faire réviser toute
l'installation par un atelier
électrique compétent qui
devrait vérifier, entre au-
tres, que le fonctionnement
des fins de courses (des
coffres à bagages,etc) soit
correct.
- Überprüfen Sie die Türschmelzsicherungen. Soll
alles in Ordnung sein aber trotzdem sollen die Elektro-
ventile sich immer noch nicht erregen, lassen Sie die
ganze Anlage von einer kompetenten Elektrizitätswer-
kstatt überprüfen. Vor allem sollen Sie das richtige
Funktionieren der Streckenausläufe ( der o.g. Koffe-
rraumtüren, usw ) nachprüfen.

Código: Hoja: Revisión: Referencia:


Code:
MOD01590-0 Leaf: 59
2/5 Revision:
C20011113A8 Reference:
ANOMALIAS
Anomalies
Anomalies
Anomalien
ANOMALIA Anomaly Anomalie Anomalie CAUSA Cause Cause Ursachen SOLUCION Solution Solution Lösungen

C ELECTROVALVULAS NO C1 SI LLEGA AIRE Y CORRIENTE A


FUNCIONAN LA ELECTROVALVULA Y ESTA NO FUN-
CIONA PUEDE ESTAR ATASCADA POR
SUCIEDAD.
- Electrovalves don´t work LIMPIAR EL FILTRO GENERAL.
AÑADIR ACEITE CON BISULFURO DE
MOLYBDENO Y ACCIONAR VARIAS VE-
- Les électrovalves ne CES LA ELECTROVALVULA POR MEDIO
fonctionnent pas DE LOS MANDOS MANUALES. LA ELEC-
TROVALVULA SE AUTO-LIMPIARA EN
LA MAYORÍA DE LOS CASOS
- Die Elektroventile funktionieren nicht.
- It the air and current arrive to the
valve, and it doesn´t work, it can be
obstructed by dirt
Clean the general filter. Add oil
with molybdenum bisulphide, and ac-
tuate the valve several times by means
of the manual actuators. The valve will
clean itself in most cases.
- S'il arrive air et courant
à l'electrovalve,est celle–ci
ne marche pas,elle peut être
sale.
Nettoyer le filtre géne-
ral. Ajouter de l'huile avec
bisulfure de molybdène. Ac-
tionner pluisieures fois les
commandes manuelles et l'élec—
trovalve se nettoyera soi–même,
le plus souvent.
- Wenn das Elektroventil nicht richtig funktioniert,
obwohl es Luft und Strom bekommt, ist es wahrscheinlich
mit Schmutz verstopft worden.
Reinigen Sie den Hauptfilter. Geben Sie etwas
Öl mit Molybdänglanz zu. Danach betätigen Sie das
Elektroventil mit Hilfe von den Handsteuerungen. Nor-
malerweise reinigt das Elektroventil sich selbst.

D VALVULAS PIERDEN AIRE POR LAS D1 COMPROBAR ANTES DE DESMON-


DESCARGAS TARLAS QUE EL AIRE NO LLEGUE POR
EL TUBO DE DESCARGA DEL CILINDRO,
PUEDE TENER LA GOMA DEL PISTON
- Loss of air by the valve discharges DAÑADA.
EN ESTE CASO DESMONTAR Y
- Les valves perdent d'air CAMBIAR LAS GUARNICIONES DEL PIS-
TON DEL CILINDRO.
par les décharges
- Before dismounting, check that
the air does not arrive to the cylinder
- Luftverlust der Ventilen durch die discharge tube.The piston rubber can
Entladungsöffnungen be damaged.
If so, dismount and change the
piston fittings of the cylinder.
- Avant de les démonter ,
vérifier que l'air n'arrive
pas par le tube de décharge
du cylindre. puisque le joint
du piston peut être endommagé
En ce cas-là, démonter et
changer joints du piston du
cylindre.
- Überprüfen Sie, bevor Sie die Elektroventile
zerlegen, daß die Luft durch die Entladungsöffnung
nicht sickert. Es ist möglich, daß der Kolbengummi
beschädigt worden ist. Soll dieser Fall eintreten, zerlegen
und tauschen Sie die Kolbenmanschetten.

Código: Hoja: Revisión: Referencia:


Code:
MOD01590-0 Leaf: 60
3/5 Revision:
C20011113A8 Reference:
ANOMALIAS
Anomalies
Anomalies
Anomalien
ANOMALIA Anomaly Anomalie Anomalie CAUSA Cause Cause Ursachen SOLUCION Solution Solution Lösungen

D2 PUEDE HABERSE RALLADO UNA TO-


RICA DE CIERRE O EL EMBOLO, EN ES-
TE CASO, DESMONTAR LA VALVULA Y
CAMBIAR LOS ANILLOS TORICOS TE-
NIENDO CUIDADO DE DESMONTARLOS
SEGUN LA HOJA QUE VA EN LA CAJA
DE RECAMBIO.
NOTA: NO DESMONTAR JAMAS UNA
VALVULA SIN HABER EFECTUADO LA
COMPROBACION DEL PARRAFO D1.
- The piston or the sealing joint can be
scratched. If so, dismount the valve and
change the rings taking care to dis-
mount them as shown in the instructions
of the spare box.
NOTE: Never dismount a valve,
without having verified point D1
- Vérifier si les anneaux de
fermeture ou le piston n'ont
pas de rayures. Dans ce cas,
démonter la valve et changer
les anneaux toriques, faisant
attention de les monter suivant
les instructions qui se
trouvent dans chaque boîte de
rechange.
NOTE: Jamais démonter une
valve sans avoir fait les
contrôles du paragraphe D1
- Wenn der Kolben ( bzw der Dichtungsgummi ) sich
geritzt hat, zerlegen Sie das Ventil und tauschen Sie die
Ringe ganz vorsichtig ( Siehe eingefügte Seite innerhalb
des Austauschkastens ).
Achtung: Sie sollen nie das Ventil zerlegen, ohne
daß Sie die o.g. D1 Überprüfungsarbeiten erledigt haben.

- MALA REGULACION - VER APARTADO 9 (Instrucciones de


montaje)
- Bad regulation - See point 9 (Mounting instructions)
- Portes mal réglées - Voir point 9 (Instructions
de montage)
- Mangelhafte Regelung.
- Siehe Absatz 9. (Aufrichtungsanweisungen)

A MALA REGULACION DEL FINAL DE A1 VER APARTADO 10 (Instrucciones de


CARRERA O DEL REGULADOR montaje)
MANUAL DE SENSIBILIZACION
(SENSIBILIZADORES ACOPLADOS). - See point 10 (Mounting instructions)

- Bad regulation of the end-of-run or - Voir point 10 (Instruc-


of the sensitivity manual regulator. tions de montage)
- Mauvaise régulation de la - Siehe Absatz 10 (Aufrichtungsanweisungen)
fin de course ou du régulateur
manuel du système de sécurité.
- Mangelhafte Regelung des Streckenauslaufs oder
des Empfindlichkeitshandreglers (verbundene
Sensibilisatoren )

Código: Hoja: Revisión: Referencia:


Code:
MOD01590-0 Leaf: 61
4/5 Revision:
C20011113A8 Reference:
ANOMALIAS Modelo
Type
Anomalies Modèle
Modell
Anomalies
Anomalien 015
ANOMALIA Anomaly Anomalie Anomalie CAUSA Cause Cause Ursachen SOLUCION Solution Solution Lösungen

B PULSADORES DE EMERGENCIA B1 COMPROBAR ESTANQUEIDAD


CON FUGAS. CONEXIONES O POSIBLE ROTURA DEL
TUBO.
- Leakages in the emergency push-
buttons - Check the watertightness of the
connections, or a possible breaking of
- Bouton d'émergence avec fuites the tube.
- Die Nottaster sind undicht gewor- - Vérifier si les connecions
den. sont étanches ou si le tube
est cassé.
- Überprüfen Sie, daß die Schaltungen immer noch
dicht bleiben und daß der Rohr nicht zerbrochen ist.

- LAS PUERTAS CERRADAS SE A MALA COLOCACION DE CILINDRO A1 VER APARTADO 2 (Instrucciones de


ABREN UNOS CENTIMETROS montaje)
DURANTE LA MARCHA. - Bad cylinder set-up
- The closed doors open some - See point 2 (Mounting instructions)
- Cylindre mal installé
ctms. when running - Voir point 2 (Instructions
- Les portes fermées - Der Zylinder ist falsch eingebaut worden. de montage)
s'ouvrent quelques
centimètres pendant la - Siehe Absatz 2 (Aufrichtungsanweisungen)
marche.
- Die geschlossenen Türen öffnen sich einige B CUÑAS DE ENCLAVAMIENTO NO B1 VER APARTADO 8 (Instrucciones de
Zentimeter beim Fahrzeugslauf. COINCIDEN BIEN montaje)
- Locking wedges do not match - See point 8 (Mounting instructions)
- Les taquets de verrouilla- - Voir point 8 (Instructions
ge ne coincident pas bien de montage)
- Die Blockierungskeile passen nicht richtig ein. - Siehe Absatz 8 (Aufrichtungsanweisungen)

¡MUY PELIGROSO!
VERY DANGEROUS !!
TRES DANGEREUX !!
SEHR GEFÄHRLICH !!!

- DURANTE EL PROCESO DE - EL MUELLE ANTAGONISTA DE LA - VER APARTADO 3 (Instrucciones de


CIERRE LAS PUERTAS VUELVEN A BARRA FLOJO. montaje)
ABRIRSE SOLAS. - The bar reactive spring is not tig- - See point 3 (Mounting instructions)
- During the closing time, the doors htened
- Voir point 3 (Instructions
open by themselves - Ressort de la barre lâché de montage)
- Pendant la fermeture, les - Die Gegenfeder der Stange - Siehe Absatz 3 (Aufrichtungsanweisungen)
portes s'ouvrent eux-mêmes. ist schlaff.
- Beim Verschluß der Türen öffnen sie sich wieder
ganz allein.

Código: Hoja: Revisión: Referencia:


Code:
MOD01590-0 Leaf: 62
5/5 Revision:
C20011113A8 Reference:
Modelo
Modelo
Type
MANTENIMIENTO Type
Modèle
Modell
UPKEEP - ENTRETIEN 015
016

2.3
2.1

2.2

Instrucciones básicas para el mantenimiento de los


2.5 equipos de puertas.
Mantenimiento periódico cada 6 meses ó 50.000 Kms.

Basic instructions for the upkeep of the door kits.


Periodic upkeep every six months or every 50.000 Km.

Instructions basiques pour l´entretien des equipements


de porte.
Entretien Periodique
Tous les sis mois ou 50000 km.

2.4
1- Vaciar el filtro y añadir aceite. 1- Empty filter and add oil. 1- Videz le filtre et ajoutez de l´huile.

1.1- Vaciar el aceite del filtro mediante el tornillo de purga


1.1- Empty filter oil by means of a jackscrew.
1.1- Videz l´huile du filtre à l´aide d´une

35cm3

1.3- El mismo cliente puede preparárselo, si lo desea, 1.2- Quitar tapón y añadir la mitad del bote
al mezclar un 5% de bisulfuro de Molibdeno a un aceite de aceite (35cm aprox).
SAE 10.
1.3 The customer can prepare it himself, if he wants, by adding 1.2 Remove the plug and add half the oil bottle
a 5% Molybdenum bisulphide to a SAE 10 oil. (35 cm approximately).
1.3- Le client peut le préparer lui-même, s´il veut, 1.2- Envelez le bouchon et ajoutez la
en ajoutant 5% bisulfure molybdénite à une huile SAE moitié de la bouteille d´huile (35cm.
10. approximativement).
Código: Hoja: Revisión: Referencia:
Code:
MOD01595-0 Leaf: 63
1/3 Revision:
C20041110A1 Reference:
Modelo
Modelo
Type
MANTENIMIENTO Type
Modèle
Modell
UPKEEP - ENTRETIEN 015
016
2- Revisar visualmente todo el sistema 2- Visually check the complete system 2- Révisez visuellement tout le système

2.1 2.2 2.3

2.4 2.5

3- Sensibilización 3- Sensitivity 3- Sensibilisation

Regular la leva L1, de manera que los 2 micros horizontales de final de


carrera queden apretados cuando la puerta esté cerrada. (figura a).
figura a
Para comprobar este montaje, se ha de colocar un obstáculo que oponga Leva L1
cam L1
una resistencia de 150 N. al movimiento de la puerta al cerrar y la puerta Lève L1

tiene que volver a abrirse de nuevo. Si no hay obstáculo, la puerta debe


cerrarse y enclavarse correctamente.
Turn cam L1(figure a) so that sensitivity end of run microswitches rise just when the
door completely closes.
To check this mounting, you have to put an obstacle that resists 150N. in the way
of the door body when closing and the door has to open again. If there is not an
obstacle, the door has to close and interlock correctly.
Réglez la lève L1 de sorte que les 2 micros horitzontales de fin
de carrière soient serrés quand la porte sera fermée.(Figure a).
Pour vérifier cet assemblage, on doit placer un obstacle qui oppose
une résistance de 150N au mouvement de la porte en fermant et la porte FC sensibilización
sensitivity end-of-run
doit s´ouvrir à nouveau. S´il n´y a pas d´obstacle, la porte dit se FC sensibilisation
fermer et enclencher correctement.

Código: Hoja: Revisión: Referencia:


Code:
MOD01595-0 Leaf: 64
2/3 Revision:
C20041110A1 Reference:
Modelo
Modelo
Type
MANTENIMIENTO Type
Modèle
Modell
UPKEEP - ENTRETIEN 015
016
4- Limpieza de electro-válvulas 4- Clean electrovalves 4-Nettoyez les électrovalves

En caso de estar dañado los pilotos por elementos extraños se procederá a su sustitución.
Es aconsejable que las empresas com muchos vehículos tengan en su almacen algún piloto de recambio.

In case any pilot has been damaged by some strange elements, it has to be replaced.
We would recommend the companies with a large number of vehicles to have some spare pilots in stock.

Au cas où n´importe quel pilote serait endommagé par quelques éléments étranges, il doit ètre remplacé.
Nous recommanderions les compagnies avec un grand nombre de véhicules d´avoir quelques pilotes disponibles
en stock.

Para válvulas ref: 22129A12/24 pilotos 22120D24


pilots 22120D24
Kit de reparación: 2002329A Pilotes 22120D24

For valves ref: 22129A12/24 2mm


Repair kit: 2002329A

Pour valves réf: 22129A12/24


Kit de réparation: 22129A12/24

limpiar asiento de cierre


clean the valve seat
Nettoyez le siège de fermeture

5- Cilindros 5- Cylinders 5-Cylindres

Cilindro ø100 kit de reparación 10001BOD


Cylinder ø100 Repair kit 10001BOD
Cylindre 100 kit de réparation 10001BOD

Código: Hoja: Revisión: Referencia:


Code:
MOD01595-0 Leaf: 65
3/3 Revision:
C20041110A1 Reference:
Modelo
Modelo
Type
MANTENIMIENTO Type
Modèle
Modell
UPKEEP - ENTRETIEN - WARTUNG 016
016
Instrucciones basicas para el mantenimiento de
los equipos para tapas maletero.
2.4 2.2 2.1 4 Mantenimiento periódico cada 6 meses ó 50.000
Kms.
Basic instructions to upkeep boot cover
mechanisms.
Periodic maintenance every 6 months or every
50000 km.

2.5

2.3 3

1- Vaciar el filtro y añadir aceite. 1- Empty filter and add oil.

1.1- Vaciar el aceite del filtro


mediante el tornillo de purga
1.1- Empty filter oil by means of a
jackscrew.

35cm3

1.3- El mismo cliente puede preparárselo, si lo desea, al 1.2- Quitar tapón y añadir la mitad del bote de
mezclar un 5% de bisulfuro de Molibdeno a un aceite SAE 10. aceite (35cm aprox).
1.3 The customer can prepare it himself, if he wants, by adding 1.2 Remove the plug and add half the oil bottle
a 5% Molybdenum bisulphide to a SAE 10 oil. (35 cm approximately).

2- Revisar visualmente todo el sistema. 2- Visually check the complete system.

2.1- Soporte cilindro. 2.2- Bridas de los brazos. 2.3- Rotulas de los brazos.
2.1- Cylinder support. 2.2- Arm flanges. 2.3- Arm ball joints.

2.4- Rótulas en la estructura. 2.5- Soportes barra tensora.


2.4- Ball joints on the structure. 2.5- T ightening bar supports.

Código: Hoja: Revisión: Referencia:


Code:
MOD01695-0 Leaf: 66
1/3 Revision:
C20030401A7 Reference:
Modelo
Modelo
Type
MANTENIMIENTO Type
Modèle
Modell
UPKEEP - ENTRETIEN - WARTUNG 016
016
3- Sensibilización por goma. 3- Sensitivity by rubber profile.

3.1- Comprobar que la goma de


sensibilización funcione correctamente
3.1- Check that the sensitivity rubber works
properly.

3.2 -En el caso de encontrar un obstaculo


se abre otra vez.
3.2- In case it encounters an obstacle, it opens
again.

4- Comprobar holgura en gomas. 4- Check rubber play.

BIEN MAL
RIGHT WRONG

5- Engrase del eje de giro. 5- Grease the turning shaft.

5.1- Limpiar con un trapo humedo, aplicar


lubricante no adherente al polvo.
5.1 Clean with a wet cloth, apply a dust-resistant
lubricant

zona de engrase
greasing area

Código: Hoja: Revisión: Referencia:


Code:
MOD01695-0 Leaf: 67
2/3 Revision:
C20030401A7 Reference:
Modelo
Modelo
Type
MANTENIMIENTO Type
Modèle
Modell
UPKEEP - ENTRETIEN - WARTUNG 016
016
6- Limpieza de electro-valvulas 6- Clean electrovalves

6- En caso de estar dañado los pilotos por elementos extraños se procederá a sus sustitución.
Es aconsejable que las empresas con muchos vehículos tengan en su almacen algún piloto de recambio.
6- In case any pilot has been damaged by some strange elements, it has to be replaced.
We would recommend the companies with a large number of vehicles to have some spare pilots in stock.

-6.1 Para válvulas ref: 22129A12/24


Kit de reparación: 2002329A pilotos 22120D24
pilots 22120D24
-6.1 For valves no.: 22129A12/24
Repair kit: 2002329A 2mm
limpiar asiento de cierre
Clean the valve seat

pilotos 22145A24
pilots 22145A24 82114A02

arandela tóricas
toric washers

-6.2 Para válvulas ref: 22114A12/24 6.3 Extraer los pilotos ref:32114A24 6.4 Extraer electroválvula pequeña
Kit de reparación: 2002114A y limpiar sus entradas de aires 22145A24 y limpiar sus entradas de
aire.
-6.2 For valves no.: 22114A12/24 -6.3 Remove the pilots no. 32114A24 and 6.4 Remove small electrovalve 22145A24
Repair kit: 2002114A clean air inlets and clean air inlets

7- Cilindros 7- Cylinders

Cilindro Ø100
Kit reparación: 1009107B Cilindro Ø125
Cylinder ø100
Kit reparación: 1009202A
Repair kit: 1009107B Cylinder ø125
Repair kit: 1009202A

Código: Hoja: Revisión: Referencia:


Code:
MOD01695-0 Leaf: 68
3/3 Revision:
C20030401A7 Reference:

S-ar putea să vă placă și