Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
PB
Mexico
CAT.032.61.00
Mod 015
INDICE INDEX
Anomalias Anomalies
Mantenimiento Upkeep
Mod 016
CAT.032.61.00
1
EQ. ACCIONAMIENTO VERTICAL NEUMÁTICO
PUERTA DELANTERA GIRO DERECHA
Modelo
Type
PNEUMATIC VERTICAL WORKING EQ.
FRONT DOOR RIGHT TURN 015
87371C00
POSICION PUERTA
DERECHA
RIGHT DOOR POSITION
475215C0
73510NEG
73310A65
CONJUNTOS: 875155B0
(1)=055194A5
482026B0
(2)=0573124A
87621A16(2)
7341615N(2)
73510EST
473124B0(2)
41170A00
73510NEG 882146A0(2)
73310N25
73308C45
73310E25
483143C0(2)
47418K01
482026A0
445
47418J01
80°
47417K01
47204824
5902P007
440
460
47417J01
836
73508ESI 59680460
47204804
73308C30
7341015A
73510PLA(1)
315
7341015A 471066A3
41112K02
482021A0(1)
73308K16
73510163(1)
32722C00
7341615N
5
46
870167C0
7351320A(1)
73512PLA
482026A0
73310ESP(1)
875155B0
35194465(1) 73510NEG
475215E0 73310A50
73512PLA
87371C00
73310032
73510NEG
73310A50
474035C0 73308B25(3)
45606A00(3) 55455A34
73510NEG
471056D1(3) 59622600
7331035A
813142A1(3)
7341615B(1)
3
7340812A(3) 41111C38(1) 73516EST(1)
73458A00(2)
73510NEG
45359A00 73412F00(2)
35104B02(1) 73310N30
883096A0
483077C0 41112B03 73508PLA
73308A20
73310N30 35206600
73510NEG 102147A0(2)
73312A80(2)
59612600
872060A0(2)
45607A00(2)
41113B03
73512PLA(2)
7351217A
6450304A
7351317A
33106A00
CONJUNTOS:
(1)=055104B2
(2)=059205C1
(3)=0871056E(2)
PUERTA DELANTERA
Modelo
Type
FRONT DOOR
P15
646
42921210
2256,6
2144,7
876,7
42919A00
H15032G4
73602008(1)
AC017B00(1)
CONJUNTOS: PEG04311(1)
CERRAR
CERRAR
CERRAR
CLOSE
CLOSE
CLOSE
BACK DOOR OR BOOT 2
PUERTA DELANTERA
PUERTA TRASERA
O MALETERO 2
MALETERO 1
FRONT DOOR
BOOT 1
ABRIR
ABRIR
ABRIR
OPEN
OPEN
OPEN
SAL. AUXILIARES
AUXILIAR OUTLES
TOMA GENERAL
GENERAL INLET
BOCINA
HORN
N24
N24
N24
N19
N17
N2 N1
N12 N7
N11 N6
7331-8T7
6450102R
6450101R
6450702A
22114A24
22123A24
6450321A
64064B10
64081A00
73304A35
88010131 73304A10
73504GRO
47415J00
48334108
48334106
43200A00
6450611A
6450316B
6450302G
6450212R 32306D00
6450322A
6450711A
88306715
81197A00
PNEUMATICS CONNECTIONS
8
N1 Close front door
N2 Open front door
N1 Close back door or boot 2
N2 Open back door or boot 2
N1 Close boot 1
N2 Open boot 1
N17 Air feed
N19 Electrovalve to horn
N24 Auxiliar outlets
N19 N6 N7 N2 N1
N17
CENTRAL NEUMATICA MODULAR Modelo
Type
PNEUMATIC UNIT DRIVE 05
CERRAR
CERRAR
CLOSE
CLOSE
ADDITIONAL BOOT 2
ADDITIONAL BOOT 1
ADICIONAL 2
ADICIONAL 1
ENTRADA AIRE
MALETERO
MALETERO
AIR INLET
ABRIR
ABRIR
OPEN
OPEN
6450302G
N17
6450102R
N16
N14
N15 N13
64081A00
43200A00
6450212R
22114A24
48334108
73304A10 6450711A
73504GRO 88306715
81197A00
6450316B
7331-8T7
64081A00
88010131
73304A35
11
N13 N14 N15 N16
N17
CTO. CIERRE CENTRALIZADO MALETERO
Modelo
Type
CENTRALIZED LOCK KIT
05
645036GR
116030A1
6450406R
6450209R
6450410A
6450703A
6450304A
22079A01
1
2
64063A12
32404A00
7351217A
7351317A
483040A0
117
105 46
2,5
94
F 5A (+) ó (-)
40
Libre
Libre
Libre
Free
Free
Free
(2 talds.)
1 2 3 4 5 6 7 8 9
- Radio de acción de 12 me- - Range: 12 meters. - Rayon d´action:12 mè- - Fahrbereich: 12 meter.
tros. tres.
- Access by code. - Accès par code
- Clave de acceso configura- - Zugang mit Kode.
ble.
- Suitable for electric and - Approprié pour équipe-
pneumatic equipments. ments élèctriques et pneu-
- Adecuado para equipos - Geeignet für elektrische und pneumatische
matiques.
eléctricos o neumáticos. Einheiten.
- Suitable for vehicles with 1 or
- Aproprié pour vehicules
2 working pus-buttons.
- Adecuado para vehículos avec 1 ou 2 pulsateurs - Geeignet für Fahrzeuge mit 1 oder 2
con 1 o 2 pulsadores de ac- d´actionnement. Antriebsknöpfe.
cionamiento.
Referencia Versión:
Part nr. Reference Bestell-Nr.
052924A0 (12-24v.)
CONEXION Y FUNCIONAMIENTO
El mando a distancia 052924A0 ha sido especialmente diseñado para hacer actuar las puertas de los vehículos
de transporte de viajeros equipados con sistemas de control de puertas de S.A. Masats, neumáticos o eléctricos,
desde una distancia máxima de 12 metros.
La unidad receptora del mando a distancia tiene una tensión de trabajo comprendida entre los 9 y 30 voltios,
pudiéndose instalar en vehículos de tensiones de 12 y 24v. indistintamente.
La instalación del Mando a Distancia permite una mejora muy importante en el aspecto de la seguridad del
vehículo frente a los robos, ya que no hace falta instalar un pulsador para poder maniobrar las puertas desde el
exterior del vehículo.
NC NC NC NC
42925A00 42925A00
1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 2 3 4 5 6 7 8 9
+
Open signal
Señal cerrar
Close signal
(+) ó (-)
Cada vez que el receptor 42924A00 (12-24Vdc) reciba señal del pulsador abrir/cerrar (en vehículos con 1
pulsador) o del Emisor 42925A00, tendremos una señal impulsional de 1s. (aprox.) por el Pin 5 o por el Pin 6
alternativamente.
Nota importante: Todos los positivos de alimentación del Mando a distancia deberán ser directos sin pasar por
contacto pero para velocidades mayores a 3Km/h estos positivos deberán cortarse para evitar que las puertas
puedan abrirse con el vehículo en marcha.
Referencia Versión:
Part nr. Reference Bestell-Nr.
052924A0 (12-24v.)
CONNECTION AND OPERATION
The remote control 052924A0 has been specially devised for the driving of doors of passenger vehicles
that are equipped with S.A.MASATS door control systems, either pneumatic or electric. Its range is 12 meters.
The receiving unit of the remote control has a working voltage between 9 and 30 volts, and it can be
installed in vehicles with a voltage of 12 and 24 V.
The installation of the remote control system is a great improvement on the vehicle’s safety against
robberies, since it is not necessary to install a push-button to be able to move the doors from outside the
vehicle.
Conexión para vehículos con 1 pulsador Conexión para vehículos con 2 pulsadores
Connection to vehicles with 1 push-button Connection to vehicles with 2 push-buttons
NC NC NC NC
42925A00 42925A00
1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 2 3 4 5 6 7 8 9
+
Open signal
Señal cerrar
Close signal
(+) ó (-)
Whenever the receiver 42924A00 (12-24Vdc) receives a signal from the push-button to open/close (in
vehicles with 1 push-button) or from the sender 42925A00, we will have a (approx.) 1-second impulse signal
by Pin 5 or by Pin 6 alternatively.
Important note: All the supply positives of the remote control must be direct, without passing by the
contact, but in case the speed is higher than 3 km/h these positives will have to be cut to prevent the
doors from opening with the vehicle running.
883202E0
485001P0
428(Cerrado) 578(Abierto)
M12x1,5
51 263 19
66
Ø12.5
Ø125 int.
95
62
26
M12x1.5
Ø12 12.5 23,5 101
132
68 57
428
Construcción Eje en acero rectificado y cromado. Tubo y varillas en acero. Cabezas en aluminio.
Building Chrom-plated and rebored steel piston rod.. Cylinder shell and tie rod made of steel. Aluminium end caps
Construction Axe en acier rectifié et chromé. Yube et baguettes en acier. Couvercles en alumin.
Bauweise Berichtigtchromstahlkolben. Rohr und Stängchen aus Stahl. Aluminiumkopfdeckel
Peso Temp. ambiente Presión min. Presión máx. Cons. aire x ciclo Fza. P=7 bar
Weight Operating temp. Min. pressure Max. pressure Air consumption Strength
Poids Temp. d´ambiance Pression Min. Pression Max. Consomair Force
Gewicht Raumtemperatur Minimaldruck Maximaldruck Luftverbrauch Kraft
-Vástagos en acero cromado - The piston rods are plated with - Tiges en acier chromé et
hard rebored chromium. The front rectifié. Couvercles en - Geschliffene
duro y rectificado. Cabezas Hartverchromungstahlschäfte.
and back end caps are made of aluminium spécial inox. Vorne und hintere Kopfdeckel
delantera y trasera en alumi-
special stainless aluminium. aus spezielles Rostsicheralu-
nio especial inox.
minium.
- A repair kit is also at your
-Kit de reparación disponible. disposal. - On dispose d’un ensemble
de reparation.
57
Ø 33
M12x1,5
66
108 11
- En vehículos suele utilizarse - It is usually employed for - On l´utilise comme vanne - Normalerweise dient es als allgemein Dur-
como llave de paso general. vehicles as a general stopcock. à passage générale des chgangshahn.
véhicules.
90
26
27
11,5 64 11,5 17
116 34
Válvula de cinco vías de doble Two-coil five-way valve to Vanne à cinq voies de Doppelt-Spule Fünfwege-Ventil zur Betätigung der
bobina, para accionamiento activate doors. double bobine pour Türen.
puertas. Suitable to function without l´actionnement des Für eine Arbeit ohne Schmierung geeignet.
lubrication. Aluminium body. portières. Aluminiumkörper.
Adecuada para trabajar sin lu- Chemischesnickelgebadetaluminiumschieber.NBR
bricación. Cuerpo de aluminio. Chemical nickelplated Appropriée pour travail
aluminium slide. NBR joints. Coils sans lubrification. Corps Dichtungen. Spulen für eine 100 x 100 Arbeit
Corredera de aluminio con ba- vorbereitet und von 20% Nenn v. geschützt
ready to work 100 x 100 and d´alum. Coulissant d´alum.
ño de níquel Handsteuerung.
protected against 20% nominal nikelé chimique. Joints
químico . Juntas de NBR. Bo- v. Manual drive. NBR. Bobines pour travail
binas para trabajo al 100 x 100, au 100 x 100 et protegées
protegidas a 20%v. nominales. à 20% v. nominal.
Mando manual. Commandement manuel.
Referencia
Part nr. Reference Bestell-Nr. 5 1
22114A24
3 2 4 b
d
e
F
G
7
c
7 B A
a
A A
B B
Vista real
R P S
FUNCIONAMIENTO
1- Bobina solenoide P- Conexión de alimentación a- Galería de paso a cámaras b y c
2- Juntas de cierre B- Conexión salida cilindro b- Cámara de mando
3- Embolo de mando A- Conexión salida a cilindro c- Cámara de mando
4- Arandelas toricas S- Descarga a la atmosfera de B d- Galería de paso a solenoide (1)
5- Bobina solenoide R- Descarga a la atmosfera de A e- Galería de paso a solinoide (5)
6- Empujadores mando manual F- Descarga a la atmosfera del solenoide (1)
7- Reguladores de paso calibrado G- Descarga a la atmosfera del solenoide (5)
La valvula 5 vías 2 posiciones, cumple la misión de desviar el flujo neumático hacia las secciones correspondientes
(de apertura y cierre) del cilindro de mando, poniendo en comunicación con la atmófera la sección del cilindro no
activada.
Esta válvula está controlada por dos solenoides (1 y 5) e incorpora además, dispositivos manuales (6) para
controlar directamente en caso de avería de aquellas.
FUNCIONAMIENTO:
El aire de la alimentación penetra en la electroválvula por la conexión P y en la posición que representa la figura
, sale por la posición B hacia la sección correspondiente del cilindro. El aire que penetra por P, pasa por la galería
(a) hasta las cámaras (b y c) y de éstas, por las galerías (d y e) hasta las valvulas de las bobinas (1 y 5) aplicados
sobre sus asientos y, por tanto, taponando la descarga a la atmósfera por F y G. Mientras tanto, la sección no activada
del cilindro se encuentra en comunicación con la atmósfera a través de la conexión A y la descarga R.
Para activar la electroválvula en el sentido opuesto a la figura, excitamos el solenoide (1) abriendo la descarga
a la atmósfera de la galería (d) y la cámara (b) por la conexión F. Al poner en comunicación con la atmósfera la
cámara (b), la presión existente en la cámara (c), desplaza el embolo (3) en el sentido opuesto a la figura, aplicándose
éste en las juntas de cierre de manera que el aire de la alimentación cambia de sentido, saliendo por A y taponando
la descarga R, mientras que la salida B se pone en comunicación a la atmósfera por S y la sección del cilindro de
mando conectado en ella. Como consecuencia, se activa el cilindro en sentido opuesto.
Al dejar de activar el solenoide, el núcleo retorna a su posición de reposo, tapando la descarga a la atmósfera
de la galería (d) y cámara (b).
El émbolo (3) permanece estático en cada posición seleccionada y no cambia hasta una nueva excitación del
solenoide opuesto.
En caso de emergéncia, la electroválvula se podrá activar manualmente, manipulando el pulsador (6) que provoca
la descarga a la atmósfera del aire en la cámara b o c que corresponda. Esto provoca el desplazamiento del émbolo
por diferencia de presión.
Referencia
Part nr. Reference Bestell-Nr.
5 1
22114A24
3 2 4 b
d
e
F
G
7
c
7 B A
a
A A
B B
Vista real
R P S
OPERATION
The 5-way 2-position electrovalve conveys the pneumatic airflow to the corresponding opening or closing chambers of the actuating cylinder,
while connecting the inactivated cylinder chamber with the atmosphere.
This valve is controlled by two solenoids (1 and 5) and there are also manual push-buttons (6) to be able to control it directly, in case of failure.
OPERATION:
Compressed air comes into the electrovalve through inlet P and, in the position shown in the figure, it goes out through B to the corresponding
cylinder chamber. Air that comes through inlet P goes through passage a to chambers b and c and from there, it goes through passages d and e
to the solenoid valves. Air remains there compressed since solenoid valves (1 and 5) are placed in a way that block the discharge in the atmosphere
through F and G. Meanwhile, the inactivated cylinder chamber is connected with the atmosphere through outlet A and discharge R.
In order to activate the electrovalve in the opposite direction to the figure, the solenoid (1) has to be activated by causing the discharge in
the atmosphere from passage d and chamber b through F. When chamber b is connected with the atmosphere, the existing pressure in chamber
c moves the piston (3) in the opposite direction to the figure. The piston is then placed in the sealing joints so that the air reverses its movement,
going out through A and blocking the discharge R, while outlet (b) is connected with the atmosphere through S and the corresponding cylinder
chamber. This activates the cylinder in the opposite direction.
When the solenoid is no longer activated, it returns to its normal position, thus blocking the discharge in the atmosphere from passage (d)
and chamber (b).
The piston (3) remains motionless in each selected position and it does not change until the opposite solenoid is activated.
In case of emergency, the electrovalve can be activated manually, by means of push-button (6) which produces the discharge in the atmosphere
from the corresponding chamber (b) or (c). This causes the piston to move because of pressure difference.
Referencia
Part nr. Reference Bestell-Nr.
22114A24
A A
B B
R P S
a-a
B A
Vista a-a
4,8
R
29,5
57,3
1/8" GAS
23
P A
M3 14
14
22
- Funcionamiento 100% ED. - Functioning 100% ED - Fonctionnement 100% ED. - Betriebe 100% ED.
1 Antistossventil
Ø6
41
Ø6
86 20
Reducir caudal
Reduce flow
Réduire débit
Durchflussmenge reduzieren
1
Fijar con 'CANDAR' C75R
Aumenta caudal 11,4 abierto
Increase flow 13,5 cerrado
Augmenter débit
Durchflussmenge vergrössem
50 8.5
71
M12x1,5
136
128
83
110
84
Construcción Cabezas en aluminio. Cuerpo chapa de acero embutida. Elemento filtrante bronce poroso.
Building Aluminium end caps. Embedded steel sheet body. Porous brass filtering element.
Construction Couvercles en alum. Corps en tôle d´acier emboutie. Elément filtrant en bronze poreux.
Bauweise Aluminiumkopfdeckel. Körper aus gepreBtem Stahlblech. Filterelement aus poröser Bronze.
Peso Temp. ambiente Presión min. Presión máx. Caudal nom. Fza. P=7 bar
Weight Operating temp. Min. pressure Max. pressure Flow rate Strength
Poids Temp. Fonct. Pression Min. Pression Max. Debit Nom. Force
Gewicht Raumtemperatur Minimaldruck Maximaldruck Durchflussmenge Kraft
- El filtro con baño de aceite -The filter with oil bath is -Le filtre avec bain d´huile - Das ölgebadete filter ermöglichit nicht
tiene la misión de retener, del responsible not only for retaining retient les impuretés et nur das Abhalten der Verunreinigungen
aire comprimido que ha de utili- the impurities and condensed l´eau de condensation de
und des kondensiertenwassers von der
zarse, las impurezas y el agua water from the compressed air l´air comprimé avec
gebrauchenden Druckluft (mit
condensada (con posibilidad de to be used (with drainage possibilité de vidange, et
possibility) il lubrifie aussi le circuit. AblaBmöglichkeit) Sonderm auch die
purga), además de lubricar el Abschmierung des Kreises.
but also for lubricating the circuit.
circuito.
-Petite bouteille avec huile
-Tube with bisulphide oil ref. avec bisulfure ref. 483040A0 - Flasche mit Bisulfidsöl Ref. 483040A0
- Bote de aceite con bisulfuro
483040A0 (65 ml). (65 ml). (65 ml).
ref. 483040A0 (65 ml).
Referencia
Part nr. Reference Bestell-Nr.
8
32404A00
E 6
FUNCIONAMIENTO
El filtro nebulizador de aceite tiene 2
la misión de extraer del aire comprimido 3
que ha de utilizarse las impurezas y
el agua codensada , además de
lubricar el circuito. 5
La entrada del aire al filtro se efectua 1
por la conexión (E) pasando a través 4
de la chapa taladrada (2) y el filtro
compactado (3) , que separa las
grandes impurezas.
La posible agua arrastra se deposita
9
por gravedad en el fondo del vaso
donde hay unos 35 cm3 de aceite (ver 7
caracteristicas técnicas).
Cuando por condensación del aire
recalentado por el comprensor el nivel de agua aumenta en el vaso del filtro , sube el nivel de aceite que es arrastrado
por el aire de consumo con lo cual se lubrifica todo el sistema , el aceite tratado disuelve la pasta que se ha formado
en las válvulas y todo se expulsa por las descargas de las mismas.
El aceite tratado con bisulfuro repele el agua por sus cualidades hydrófugas siendo la limpieza y engrase del conjunto
muy efectiva.
(Dado que en muchos vehículos el aire que llega del comprensor viene además de impregnado de vapor de agua ,
arrastrando aceite sucio por desgaste del comprensor , una posible obstrucción del filtro (3) y (4) está prevista ya
que el (3) obstruido trabaja como pistón , vence el muelle (9) dejando pasar el aire directo desde (E) por (5) a la salida
(6) permitiendo la circulación del vehículo).
Seguidamente continua la filtración a través del segundo filtro metálico (4) , volviendo al circuito por el taladro (5)
hacia la salida (6).
Dichos filtros han de ser sustituidos o limpiados según el grado de impurezas del aire.
La condensación acumulada en la parte inferior del recipiente (1) se vaciará a través del tornillo de purga (7).
E llenado de aceite para lubricar el circuito neumático se hará por el tapón (8)
MANTENIMIENTO
Cerrar la llave de paso asegurando que no queda aire en el circuito, vaciar el contenido del filtro mediante el tornillo
de purga (7) si se observa que el liquido es muy denso o con muchas impurezas se procedera a desm0ntarlo para
efectuar una limpieza exaustiva. El llenado de aceite se efectuara con la botella por el tapon (8) introduciendo la mitad
de su contenido dentro del filtro (35 cm·. aprox.).
OPERATION
The filter is responsible not only for retaining the impurities and condensed water from the compressed air to be used, but also
for lubricating the circuit.
The air comes into the filter by inlet E, going through the punched plate (2) and the compacted filter (3) that separates the big
impurities.
Water is deposited by gravity at the bottom of the vessel, where there are about 10 cm3 of oil (see technical features).
When the water level increases in the filter vessel, due to condensations of the air reheated by the compressor, the level of the
oil carried by the air increases, thus lubricating the whole system. The treated oil dissolves the paste formed in the valves and all
is ejected by their discharges.
The oil treated with bisulfide repels water because of its water-repellent features, being cleaning and greasing very effective.
Since in many vehicles the air that arrives from the compressor carries not only water vapour but also dirty oil, an obstruction of
the filter (3) and (4) is possible. The obstructed filter (3) works as a piston, gains the spring (9) letting the air go directly from (E)
through (5) to outlet (6), thus allowing the vehicle to circulate.
Then the filtration continues in the second metallic filter (4), going back to the circuit by drill (5) to outlet (6).
These filters have to be replaced or cleaned depending on the air impurity level.
Condensation accumulated at the bottom of the vessel (1) will be emptied through screw (7).
The oil filling to lubricate the pneumatic circuit is done through plug (8).
UPKEEP
Close the curb cock ensuring that there remains no air in the circuit and empty the filter contents by means of the screw (7).
Should the liquid be very dense or with a lot of impurities, dismount the filter and clean it exhaustively. The oil filling will be done
with the bottle through the plug (8) introducing half of its contents inside the filter (approx. 35 cm.).
P
Ø4 3 1
"Europa" Vertikaler Antrieb mit Hub. Rechts.
2 3 1
120
546
62 22
126
90
Construcción Eje en acero rectificado y cromado. Varillas en acero. Cabezas y tubo en aluminio.
Building Chrom-plated and rebored steel piston rod. Steel tie rod. End caps and cylinder shell made of aluminium.
Construction Axe en acier rectifié et chromé. Baguettes en acier. Couvercles et tube en alum.
Bauweise Berichtigtchromsthalkolben. Stahlstängchen Kopfdeckel und Rohr aus Aluminium.
Peso Temp. ambiente Presión min. Presión máx. Cons. aire x ciclo Fza. P=7 bar Momento o par P=7 Bar
Weight Operating temp. Min. pressure Max. pressure Air consumption Strength Tightening
Poids Temp. d´ambiance Pression Min. Pression Max. Consomair Force Serrage
2 3 1
2
383165ED HUSILLO
Spindle
Broche
Spindel
22016A04 VALVULA 3/2
Valve 3/2
Vanne 3/2 483275A1 MICRO
Ventil 3/2 Micro
Micro
Mikro
130022C1 CILINDRO Ø30 Cylinder ø30 Cylindre ø30 Zylinder ø30
88316512 MICRORRUPTOR 101102D0 CILINDRO Ø100 Cylinder ø100 Cylindre ø100 Zylinder ø100
Microswitch
Microrrupteur
Mikroschalter
88316529 MICRORRUPTOR
Microswitch
Microrrupteur
Mikroschalter
Bloqueo mecánico con apertura Mechanical blocking system with B l o c u s m é c a n i q u e a v e c Maschinelle Blockierung mit
de seguridad por cable. security opening by means of cable overture de sûreté pour Kabelsicheritsöffnung.
drive. câble.
30
S
58,5 30
41,5
Weight Nominal voltage Required power Input voltage Inflow current Control voltage Voltage current
Poids Tension nominale Puissance requête Tension d'entrée Courant d'entrée Tension de contrôle Courant de tension
Gewicht Nennspannung Erforderliche Leistung Eingangsspannung Eingangsstrom Kontrollspannung Spannungsstrom
Luz control
puerta abierta
Open door
control light
85 30
Borde sensible S 86 87a 87
30
Sensitive edge Y1
Y2 2
A1 + - A2
Y3 42919A00
Y4 1
Resistencia 1,2KΩ Luz error goma puerta
Door rubber failure light
Resistance 1,2KΩ
Abrir puerta
Open door
+ 24V.
Luz control
puerta abierta
Open door
control light
85 30
Borde sensible 1
Sensitive edge 1 S 86 87a 87
Y1
Y2 2
A1 + - A2
Y3 42919A00
Y4 1
Borde sensible 2 Luz error goma puerta
S Door rubber failure light
Sensitive edge 2
Abrir puerta
Open door
RELÉ ELECTRÓNICO
ELECTRONIC RELAY
Referencia
Part nr. Reference Bestell-Nr.
42919A00
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
PROBLEMS RESOLUTION
The door doesn’t close. - Check that the cause is in the sensiitive rubber
disconnecting the PIN 1. If this solves the problem:
Exagonal e/c 27
41
12
M12x1,5
-Conecta entre 0,5 y 1 bar. -It connects between 0,5 and 1 -Cette valve branche entre -Es schaltet zwischen 0,5 und 1 bar an.
bar. 0,5 et 1 bar.
-Se utiliza normalmente para -It is usually used to have air -On l´utilise normalement -Es ist verwendet, um Luftdrucksignale als
obtener señales de presión pressure signals in the circuit as pour obtenir signals de
geöffnete Tür Signal im Kreis zu haben.
pression d´air dans le
de aire en el circuito como open door signal. circuit comme signal de
señal de puerta abierta. porte ouverte.
Innerer Notgriff.
51,8
21,5
165 14
221
20
53
Construcción Base y agarrador en plástico inyectado.
Building Base and handle in injected Plastic.
Construction Base et poignée en plastique injecté.
Bauweise Grundlage und Griff in eingespritztem Kunstoff.
Peso Temp. ambiente Temp. fluido Presión min. Presión máx. Cons. aire x ciclo Fza. P=7 bar
Weight Operating temp. Air temperature Min. pressure Max. pressure Air consumption Strength
Poids Temp. Fonct. Temp. Fluide Pression Min. Pression Max. Consomair Force
Gewicht Raumtemperatur Lufttemperatur Minimaldruck Maximaldruck Luftverbrauch Kraft
- Letras “Emergency” en material - Emergency characters in - L e t t r e s " U r g e n c e " - "Notfall" Buchstaben mit Lumineszenz.
luminiscente. luminiscent material. transparentes.
- Schnelle Befestigung der Kabelhülle.
- Anclaje rapido de la funda del - Quick fastening of the cable - Fixation rapide de la
couverture du câble.
cable. sheath.
INSTRUCTIONS DE MONTAGE
1. Placément du caoutchouc et
accessoires ( clavettes,...)
1.1. Montage du cadre.
1.1.1Monter les aluminiums et les
caoutchoucs autour du cadre. Coller
tout les angles d´union entre
caoutchoucs avec une colle spécialle
pour caoutchouc. Vis et rivets doivent
être placés équidistants en une
distance minime de 25cm. La tolérance
lateral entre le cadre etla structure
de la portière doit être de 42mm.
1.1.2 Serrages recommandés: voir
liste ci-jointe, en dessous. Les vis
et rivets sont inclus pour le client.
1.1.3 La vérification de ce montage
se fait ajustant la portière au cadre
(point 5.3).
À la ferméture, la portière doit se
joindre avec le caoutchouc du cadre. fig./bild 1.1.
INSTRUCTIONS DE MONTAGE
1.2.2. Placer les caoutchoucs latérals, visser les vis à chaque pointe.
1.2.2.1.Percer les caoutchouchs en vue de les faire coincider avec les trous des
feuilles
1.2.2.2.Metre les douilles dedans les vis et visser.
1.2.2.3.Serrages recommandés: voir liste ci-jointe, en dossous.
1.2.2.4.La vérification du montage se fait au moment d´ajuster les feuilles (point
7.5): vérifier que à la fermeture les poritères s´ajustent au cadre.
INSTRUCTIONS DE MONTAGE
H
the door (figure 1.3), in both sides of the portal and the leaf body.
3/4 H
Place the locking wedges in the middle of their holes.
1.3.2.The checking of this mounting takes place by adjusting the
locking wedges (point 8.2)
1/4 H
cotés de la portière, tant au lateral de la
feuille de porte comme au cadre à la zone des
caoutchouc de fermeture. Placement à la moitié
de la course du trou de la cale. fig./bild 1.3.
1.3.2.La vérification du montage se fait en ajustant les cales (point 8.2).
2. Position du cylindre
2.1.Préparation du cylindre pour le montage.
2.1.1. Démonter la couvercle
2.1.2. Démonter le micro-interrupteur vertical et les micres horizontals
2.2. Montage de l´actionnement en le véhicule.
2.2.1.En vue de placer l´actionnement vertical. (fig. 2.2) à l’estructure on doit
le faire moyenant 3 vis M10 avec rondelles.
INSTRUCTIONS DE MONTAGE
opción A opción B
option A option B
28
65
fig./bild 3.2.
65
casquillo barra
slip bushing
ranura
barra de giro slot
swinging bar
INSTRUCTIONS DE MONTAGE
5. Montaje de la puerta.
Todos estos ajustes se deben realizar sin presión de aire en el cilindro.
5.1. Regulación en altura o vertical. Se realiza aflojando los tornillos de las bridas de los brazos (A) y desplazando
verticalmente arriba o abajo según sea necesario hasta conseguir que la hoja de la puerta quede unos 10 mm.
(a) por debajo del marco inferior, pues ésta es la distancia necesaria para el enclavamiento. (figura 5)
5.2. Regulación horizontal. Se realiza mediante los agujeros colisos de los soportes de los brazos (B). De esta
forma hemos de conseguir que la distancia entre marco y la hoja de la puerta (b) sea igual en los dos laterales.
5.3. Regulación en profundidad. Se realiza mediante los colisos del soporte superior de la barra y del actuador
(C). Hemos de hacer que cuando la hoja esté en contacto con el marco en la parte superior, en la parte inferior
debe haber una distancia (c) de 5 mm. aprox. En el caso de puertas altas y pesadas, esta distancia puede llegar
hasta los 10 mm.
5. Montage de la portière
Les ajustements indiques ci-dessous doivent être faites sans pression d’air dans le
cylindre.
Código: Hoja: Revisión: Referencia:
Code:
MOD01530-0 Leaf: 38
5/12 Revision:
C20070713B1 Reference:
INSTRUCCIONES DE MONTAJE
MOUNTING INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS DE MONTAGE
5.1. Régulation en hauteur ou vertical. Deserrer les vis des brides des bras (A),
déplacer verticalement la portière en haut ou en bas, en vue que la feuille de la
portière reste aprox. à 10 mm. (a) en dessous du cadre inférieur, cette est la distance
necessaire pour l’enclavement (fig. 5).
5.2. Régulation horizontale. Cette régulation se fait moyennant les trous ovales des
supports des bras (B). On doit obtenir la même distance entre le cadre el la feuille
de la portière (b), cette distance doit être identique dans les deux latérales.
5.3. Régulation en profondeur. Cette régulation se fait moyennant les trous ovales
du support supérieur de la barre et de l’actionnement (C). On doit obtenir que quand
la feuille soit en contacte avec le cadre de la partie supérieure, la partie inférieure
aille une distance (c) de 5 mm. entre la portière et le cadre. Si les portières sont
lourdes et hautes, cette distance peut se modifier à 10 mm.
b
b
C
B
A
5.1 A
C
B
a
c
b b
5.2 5.3
fig./bild 5.
INSTRUCTIONS DE MONTAGE
1
6. Colocación de la barra tensora.
6.1.Colocar el soporte (1) en la puerta.
6.2.Trazar un arco (R) con la puerta cerrada, desde el soporte (1)
6.3.Trazar otro arco (R) con la puerta abierta.
R
6.4.La intersección de los dos radios nos da el centro de giro.
(1)
6.5.Anclar el soporte a la estructura en el centro encontrado.(2)
2
6. Installing the tension bar.
6.1.Place the hanger (1) on the door.
6.2Trace an arc (R) with the door closed, from the hanger (1)
6.3.Trace another arc (R) with the door opened.
6.4.The intersection of the two radius, give us the turning centre.
R
6.5.Fasten hanger to the framework on finding point.(2)
3 R
6 Placement de la barre tenseure
6.1. Placer le support (1) en la portière
6.2. Tracer un arc (R) avec la portière fermée dès support
(1)
6.3. Tracer un autre arc (R) avec la portière ouverte
(2)
6.4. L´intersection dès deux rayons nous donne le centre
de tournure
6.5. Placer le support à l´estructure en le centre trouvé (2)
INSTRUCTIONS DE MONTAGE
fig./bild 8.1.
8. Locking wedges adjust.
8.1.Wedges lateral adjustment. Separators must be provided to get the greatest contact surface. (figure 8.1)
8.2.Wedges vertical adjustment. When the door closes, the separation between the wedges must be 2 mm. Check the relative
position of the wedges. (figure 8.2)
8.3.To check this mounting just press with the hand in the interlock points to test that it isn’t space between the wedges.
10
fig./bild 8.2.
INSTRUCTIONS DE MONTAGE
INSTRUCTIONS DE MONTAGE
a valvula
abrir puerta
I3 to electrovalve
open side
fig./bild 10.1.
INSTRUCTIONS DE MONTAGE
FC sensibilización
sensitivity end-of-run
INSTRUCTIONS DE MONTAGE
M16 125 Upper turning kit tightener, lower support tightener, arm or
counterbar ball joint
2 1
SOPORTE CON TALEDROS RASGADOS
Support with slotted drills
Support avec foret fendu
Halter mit langlöcher
. 2º 3º 70 /
118 /
419 /
70 / 50 3º 65 / BARRA MACHO
3760 /
170
65
Sustituido por:
Sustituye a:
MODIFICACIONES
62 / 25
170
A
62 / 25
158
30 /
175
60 /
S. A.
32423A00(1)
C
Ø40 /
2600 45
40.5 /
32423A01(1) 470 0/ -2
Ø131
1880 /
MASATS
A
A
B
70 16 /
DETALLES "A"
1931
31 /
A 60(E/C)
10 /
/
Escala:
D.origen: DM406400
Conjunto: 016BE2B1
Referencia:
59.5
PL.016BE2B1
813142A1(3)
1020
1085
60 /
Para la colocaciØn de la barra tensora se procederá :
45606A00(3)
108
59622600 1. Colocar el soporte (1) en la puerta lo más bajo posible.
Descripción:
Descripción:
471056D1(3) 73516EST(1)
41118D08 Trazar un arco (R) con la tapa cerrada, desde el soporte (1).
1/12
48300S60 73308B25(3) 2. Trazar otro arco (R) con la tapa abierta. 52 /
La intersecciØn de los dos arcos nos da el centro de giro. 64 /
73458A00(2)
DETALLE C 3. Anclar el soporte (2) a la estructura en el centro encontrado.
883198A0 7340812A(3)
31 /
15 /
R110
B
7341217A(2)
45359A00
73512PLA(2) 35104B02(1)
154 Interior del vehiculo
Rev. Denominación:
474035C0 483077C0
73510PLA 41111C38(1)
883096A0
10 /
7331035A 73510PLA 41112B03
Fecha: 10/05/2002
Dibujado:
924 (APERTURA)
1085
6450306A 102147A0(2) R500
1060
especiales para acero (CANDAR C-75R)
R
C
R
EQUIPO MALETERO NEUMÁTICO
73312A80(2) 2 1880
126
Fecha: 10/05/2002
Diseñado:
73310N25
20
PNEUMATIC BOOT EQ.
73510PLA
R
55427J40 1
872060A0(2) 41113B03
545
45607A00(2)
537 7351217A
35111E00
6450303A
6450708A
50
70
118
COTAS IMPORTANTES COTAS IMPORTANTES
6450304A
30
7351317A B DescripciØn: B DescripciØn:
D
R520 /
33106A00 A DescripciØn: A DescripciØn:
433.9
Fecha: 10/05/2002
Aprobado:
76
Diseñado CARO 27.07.2001 Sustituido por: S.A. MASATS (e: 1/8) S.A. MASATS
CONJUNTOS 15.5 Diseñado CARO 30.07.2001 Sustituido por:
74
45
73508PLA (1)= 055104B2 Aprobado 30.07.2001 D.Origen: Aprobado 30.07.2001 D.Origen:
73308Z25 73510PLA
483011A0 (2)= 059205C1 DenominaciØn: Conjunto:
73310N25 DenominaciØn: Conjunto:
CalificaciØn:
30
(3)= 0871056E(3) CalificaciØn:
SECCION EQ.MALETERO NEUM. VISTA INTERIOR MALET. NEUM.
60
87.5
Escala Referencia: Rev. Referencia: Rev.
ALTURA PUERTA 1085 UNVI Escala DIMENSIONES 1085x3760 UNVI
1:6 IVECO EURORIDER XEITO II CIMO DM373901 10
1:11 IVECO EURORIDER XEITO II CIMO DM373903
Las intrucciones que siguen permiten el montaje y regulación. Es muy importante seguir el proceso paso a paso al mismo tiempo
que se utilizan las medidas del estudio dimensional.
The instructions below describe how to install and regulate it. It is very important to follow every step and use the measures indicated
on the dimensional drawing.
2 10 3 1 4 6 2 2 6 10 3 1
7 12 8 5 12 5 8 7
1- Colocación del cilindro 1- Placement of cylinder
1- Colocar el cilindro.
1-Place the cylinder.
Rótula “B”
Rótula “A” Ball joint “B”
Ball joint “A”
3- 3.01 Colocación barra macho. 3.02 Cortar la barra, opcional barras genéricas.
3-3.01 Placement of the male bar. 3.02 Cut the bar, generic bars optional.
xxxx
Família 5961xxxx
Family 5961xxxx
ALINEADO TO ALIGN
+5 -5
xxxx
Ball joint “A” BAR=X
Ball joint “B” BAR=X-25
Família 5962xxxx
Family 5962xxxx
-5 +5
4,5
5.07 Subir los brazos en posición arriba. 5.08 Alinear todos los brazos y apretar tornillos.
5.07 Lift arms upwards. 5.08 Align all arms and tighten screws.
6.03 Modelo amortiguador tipo rótula. 6.04 Modelo amortiguador tipo seeger.
6.03 Ball joint-type damper model. 6.04 Seeger-type damper model.
anillo seeger ø8
seeger ring ø8
7- Colocación soportes barra tensora y barra 7- Placement of tightening bar and bar supports
474035A0
9- Funcionamiento 9- Operation
10- Colocación del bloqueo neumático 10- Placement of the pneumatic blocking
40
50
CABLE PARA EL
DESBLOQUEO MANUAL
MEDIANTE TIRADOR
Cable for the manual
unblocking through
handle
CONEXIONES CONNECTIONS
Neumáticas Pneumatic
Mecanismo bloqueo tapa
Mechanism to block head
Eléctricas Electric
DESBLOQUEO MANUAL
CABLE PARA EL CIL 2.0
MEDIANTE TIRADOR
Regulador C A
Cable for the manual
unblocking through
Regulator
handle
C A
ABRIR
Open
EV 1.1
Cilindro tapa maletero +
Boot head cylinder
Regulador CERRAR
DESBLOQUEO MANUAL Regulator
(interior maletero) Close
Manual unblocking C
(inside the boot)
CIL 1.0
A
Perfil goma
rubber profile
12- 12.03 Colocar micro tapa abierta. 12- 12.04 Instalación final de sensibilizacion por goma.
12- 12.03 Place microswitch that indicates 12- 12.04 Place microswitch that indicates final sensitivity
cover open. by rubber.
¡MUY PELIGROSO!
VERY DANGEROUS !!
TRES DANGEREUX !!
SEHR GEFÄHRLICH !!!
2.3
2.1
2.2
2.4
1- Vaciar el filtro y añadir aceite. 1- Empty filter and add oil. 1- Videz le filtre et ajoutez de l´huile.
35cm3
1.3- El mismo cliente puede preparárselo, si lo desea, 1.2- Quitar tapón y añadir la mitad del bote
al mezclar un 5% de bisulfuro de Molibdeno a un aceite de aceite (35cm aprox).
SAE 10.
1.3 The customer can prepare it himself, if he wants, by adding 1.2 Remove the plug and add half the oil bottle
a 5% Molybdenum bisulphide to a SAE 10 oil. (35 cm approximately).
1.3- Le client peut le préparer lui-même, s´il veut, 1.2- Envelez le bouchon et ajoutez la
en ajoutant 5% bisulfure molybdénite à une huile SAE moitié de la bouteille d´huile (35cm.
10. approximativement).
Código: Hoja: Revisión: Referencia:
Code:
MOD01595-0 Leaf: 63
1/3 Revision:
C20041110A1 Reference:
Modelo
Modelo
Type
MANTENIMIENTO Type
Modèle
Modell
UPKEEP - ENTRETIEN 015
016
2- Revisar visualmente todo el sistema 2- Visually check the complete system 2- Révisez visuellement tout le système
2.4 2.5
En caso de estar dañado los pilotos por elementos extraños se procederá a su sustitución.
Es aconsejable que las empresas com muchos vehículos tengan en su almacen algún piloto de recambio.
In case any pilot has been damaged by some strange elements, it has to be replaced.
We would recommend the companies with a large number of vehicles to have some spare pilots in stock.
Au cas où n´importe quel pilote serait endommagé par quelques éléments étranges, il doit ètre remplacé.
Nous recommanderions les compagnies avec un grand nombre de véhicules d´avoir quelques pilotes disponibles
en stock.
2.5
2.3 3
35cm3
1.3- El mismo cliente puede preparárselo, si lo desea, al 1.2- Quitar tapón y añadir la mitad del bote de
mezclar un 5% de bisulfuro de Molibdeno a un aceite SAE 10. aceite (35cm aprox).
1.3 The customer can prepare it himself, if he wants, by adding 1.2 Remove the plug and add half the oil bottle
a 5% Molybdenum bisulphide to a SAE 10 oil. (35 cm approximately).
2.1- Soporte cilindro. 2.2- Bridas de los brazos. 2.3- Rotulas de los brazos.
2.1- Cylinder support. 2.2- Arm flanges. 2.3- Arm ball joints.
BIEN MAL
RIGHT WRONG
zona de engrase
greasing area
6- En caso de estar dañado los pilotos por elementos extraños se procederá a sus sustitución.
Es aconsejable que las empresas con muchos vehículos tengan en su almacen algún piloto de recambio.
6- In case any pilot has been damaged by some strange elements, it has to be replaced.
We would recommend the companies with a large number of vehicles to have some spare pilots in stock.
pilotos 22145A24
pilots 22145A24 82114A02
arandela tóricas
toric washers
-6.2 Para válvulas ref: 22114A12/24 6.3 Extraer los pilotos ref:32114A24 6.4 Extraer electroválvula pequeña
Kit de reparación: 2002114A y limpiar sus entradas de aires 22145A24 y limpiar sus entradas de
aire.
-6.2 For valves no.: 22114A12/24 -6.3 Remove the pilots no. 32114A24 and 6.4 Remove small electrovalve 22145A24
Repair kit: 2002114A clean air inlets and clean air inlets
7- Cilindros 7- Cylinders
Cilindro Ø100
Kit reparación: 1009107B Cilindro Ø125
Cylinder ø100
Kit reparación: 1009202A
Repair kit: 1009107B Cylinder ø125
Repair kit: 1009202A