Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Advertencia Previa.
Como el objeto principal de esta Biblia Comentada es la exposición doctrinal del Texto
Sagrado, los lugares paralelos de los evangelios sinópticos son tratados en el comentario al
evangelio de San Mateo. De este modo se evita, bastantes veces, la repetición de conceptos
equivalentes.
Junto con el enunciado de cada pasaje, a la cabeza de cada narración, se indican en letra
negrita los lugares paralelos correspondientes de los otros evangelistas y, en letra cursiva, el
lugar preciso del Comentario en el que se han estudiado los elementos necesarios para la
inteligencia del relato evangélico contenido en la misma.
Introducción.
Fecha de composición.
La tradición asegura que el evangelio de Lc es cronológicamente el tercero de los
canónicos. Así lo afirman el Fragmento Muratoriano, Orígenes 23, San Jerónimo 24, San
Ireneo, que, sin decirlo expresamente, cita el evangelio de Lc en tercer lugar, después de los
de Mt y Mc25.
Tratando de precisar más las fechas de composición, los autores dan las siguientes:
Sobre la fecha del 95. La razón es ver en él dos afinidades literarias que serían
dependencias de Flavio Josefo, que escribe sus Antiquitates judaicae sobre el año 95, y de
San Juan. La primera es rechazada por los críticos. Las afinidades se deben, probablemente, a
la procedencia de ambos del griego de la koiné y por usar la versión de los Setenta. Hay quien
sostiene que ambos habían leído a Tucíclides, y que en sus relatos se habrían dejado
influenciar, en ocasiones, por su estilo histórico. En cambio, se admiten varias afinidades
entre Lc y Jn. Pero éstas no exigen una dependencia literaria de Lc respecto de los escritos
de Juan; sugieren sólo contactos entre tradiciones parciales, es decir, un mismo medio
ambiente 26.
Después del 70. Se basa en que Lc dice que “muchos” escribieron vidas de Cristo
antes que él. Esto supone un lapso de tiempo suficientemente amplio para la composición de
esas obras. Y Lc escribe su evangelio aún después.
Pero esta razón es inconsistente. Pues ni se sabe cuándo se comenzaron a escribir esas
obras ni en qué relación de tiempo está Lc con ellas. En cambio, es muy probable que se
hayan comenzado a componer muy pronto. Benoit da para la fecha de la composición del
evangelio aramaico de Mt el 40-50. Es muy probable que muy próximos a los
acontecimientos se hubiesen compuesto va estos ensayos, para afirmar, divulgar e instruir
más a los convertidos. Tal es la finalidad que Lc da a su evangelio (1:3.4).
Esto mismo se quiere confirmar con la descripción de la destrucción de Jerusalén.
Sería una descripción “post eventum.” Lc, en lugar de hablar, como Mt-Mc, de la “desolación
de la abominación,” dice: “Cuando veáis a Jerusalén rodeada por los ejércitos” (21:20), lo
mismo que la descripción de “caer al filo de la espada,” “ser llevados cautivos,” y Jerusalén
“ser hollada por los gentiles” (21:24). Así, v.gr., Wikenhauser.
Sin embargo, esto pudiera no bastar. Son sencillos clisés de tipo paleotestamentario
para describir este tipo de catástrofes. Bastaría la inspiración en la toma de Jerusalén en
tiempo de Sedecías (2 Re 25:1ss), que no eran más que los procedimientos usuales de
entonces (Ez 4:2-3). Por otra parte, parecería probable que, de haber sido escrito este
evangelio “post eventum,” la descripción hubiera sido más exacta, con datos precisos, y no se
hubiera dejado de hacer un comentario sobre el vaticinio del Señor, de tanto interés para los
gentiles, que veían así abolido el culto judío y universalizares el mesianismo.
Antes del 70. Las razones anteriormente expuestas harían ver que la composición del
evangelio de Lc está hecha antes de la destrucción de Jerusalén, en el año 70. Pero, tratando
de precisar más, hay dos hipótesis, debidas a dos divergencias en los datos de la Tradición.
San Ireneo dice que Mc y Lc escribieron sus evangelios después de la muerte (έξοδοv)
de San Pedro y San Pablo 27. Esto haría fijar la fecha de la composición después del año 67.
Algunos autores (Grapin, Levesque) interpretan la palabra “éxodo,” no de la muerte de San
Pedro y San Pablo, sino de su “salida,” sentido fundamental de la palabra, de Palestina. Sin
embargo, la palabra parece referirse a la muerte. Así es usada por Lc en su evangelio (Lc
9:31; 2 Pe 1:15). Varios son los autores que admiten esta fecha, 67-70. Así Schanz, De
Bruyne. Con todo, el testimonio de San Ireneo no se ha de forzar, pues ya, a propósito del
evangelio de Mt, utilizó una frase vaga, que indica una mala información.
Tradicionalmente se admite otra fecha. El evangelio de Lc está escrito antes de los
Hechos de los Apóstoles, y éstos están escritos antes del 63-64. El otro dato que entra en
juego es que Lc es el tercero de los evangelios sinópticos. Pero ya no es fácil señalar la fecha
precisa de Mc para poder situar con exactitud la de Lc. Si se da como probable la fecha del
55-62, Lc habría compuesto su evangelio sobre el 58-61.
De todo lo expuesto se pueden hacer las siguientes observaciones, que puedan sugerir,
en el estado actual, la posible fecha de la composición del evangelio de Lc.
1) No se impone la fecha tope de la composición de los Hechos de los Apóstoles, el
64. La finalidad del autor no se sigue que sea la simple historia de Pablo, que al estar en
prisión — 61-63 — había que suponer que al componerse este libro Pablo aún estaba en ella.
La finalidad de los Hechos sobre esto puede ser hacer ver que el cristianismo se difundió,
llegando a Roma, centro del Imperio. Además, esta frase de Lc (Act 28:30.31) “implica un
término técnico de la jurisprudencia romana referente a un caso indiscutido, en que al acusado
se le permite marchar libre. Actos, en consecuencia, no establece una fecha precisa para la
composición de las obras lucanas” (C. Stuhlmueller).
2) No parece decisiva la descripción del asedio de Jerusalén el año 70. Se explica por
descripción de clisé. Se esperaría una descripción más detallada y haberse sacado las
consecuencias que se seguían para el cristianismo del vaticinio de este hecho cumplido.
3) Más decisivo es que Lc conoce a Mc, y éste escribió su evangelio algo antes del 70.
Ha de suponerse, pues, un amplio margen para que Mcllegue a conocimiento y utilización por
Lc.
4) En cambio, Lc no parece conocer a Mt. Señal de que su aparición no fue muy
anterior ni dio lugar a divulgarse. Mt pudo aparecer sobre el 80, por las razones que se
alegaron en la introducción a Mt.
Por eso, a Lc se le puede, normativamente, asignar una fecha semejante sobre el año
80.
Lc, acaso, compuso su evangelio en Roma. Otras tradiciones, lo que acusa su falta de
seguridad, lo suponen compuesto en Grecia, Acaya y Beocia (San Jerónimo en unos escritos,
San Gregorio Nacianceno), o en Cesárea, Alejandría, Roma (San Jerónimo en otros escritos)
28.
Destinatarios y finalidad.
Lc lo destina a Teófilo, persona noble e histórica, como se ve por la costumbre de
dedicar libros a personas destacadas por su valor y méritos realizados. Tal hace el célebre
médico Dioscórides (del tiempo de Nerón) al dedicar su obra de medicina al personaje
histórico Areo. Y Dioscórides era de Anazarbos, en Cilicia; por geografía y cronología, afín y
contemporáneo de Lc. La finalidad que le asigna en el “prólogo” es garantizarle la
información histórica del relato de la vida del Señor, “para que conozcas la firmeza de la
doctrina que has recibido” (1:4).
Pero ya los testimonios de la tradición le dan una amplitud mayor: directamente se
afirma su destino para los cristianos provenientes del paganismo. Los Prólogos dicen que
lo escribe para los “griegos fieles” (cristianos). Y Orígenes, que fue escrito en gracia de los
“gentiles.” 29 Esto mismo se confirma por el análisis interno del texto.
Explica costumbres judías (22:1.7), lo que supone lectores no judíos. Omite
cuestiones específicamente judías, que no entenderían sus lectores o que no les interesarían
(Lc 16:18; cf. Mt 5:32; Lc 6:29; cf. Mt 5:39ss; Lc 6:27ss.32ss; cf. 5:44-47; Lc 11:38; cf.
Mc7:1-23 y Mt 15:1-20). Omite cosas que eran duras para los gentiles (Mt 10:5; Mc7:24-30;
Mt 15:21-28; Mc15:16-20; Mat_27:27-31) o las suaviza (Lc 6:33; cf. Mt 5:47).
En cambio, destaca las cosas que son elogiosas para los gentiles (3:14; 7:2-10;
10:30-37; 17:11-19). También se quiere ver como un dato confirmatorio de esto el que Lc
destaca con respeto las narraciones en que intervienen mujeres, pensándose sea debido a
realzar su dignidad, tantas veces bendecidas o perdonadas por Cristo en un ambiente en el que
la mujer era frecuentemente despreciada.
En conexión íntima con los destinatarios está la finalidad que Lc se propone en su
evangelio: resaltar que Cristo es el Salvador de todos los seres humanos, no unicamente
los de origen judio.
Por eso se destacan dos acusados rasgos: la universalidad de la salud y el espíritu
de misericordia.
Lo primero se ve ya en el comienzo con los ángeles anunciando la paz, no a solos los
judíos, sino a los “hombres de buena voluntad” (2:14); Cristo niño en el templo es
proclamado por Simeón “luz para la manifestación de las gentes” (2:32). El Bautista anuncia
que verá la salud mesiánica “toda carne”: todo hombre (3:6), expresión de Isaías (40:5), pero
que, en contraposición con la ausencia de la misma en los otros dos sinópticos, lleva a ver un
intento de este universalismo. La “genealogía” mesiánica de Cristo la lleva hasta la creación
de Adán; no la trae sólo desde la limitación judía de Abraham (Mt). El endemoniado de
Gerasa, una vez curado, es enviado como “misionero” a los suyos (8:39). Los judíos serán
rechazados, y vendrán al reino desde los cuatro puntos cardinales todas las gentes (13:28ss).
Y, ya resucitado, hará ver a sus discípulos que estaba escrito que “se predicase en su nombre
(de Cristo Mesías) la penitencia para remisión de los pecados a todas las gentes, comenzando
por Jerusalén” (24:46ss). En íntima conexión con esta idea temática está el destacarse el
fuerte espíritu de misericordia. El Mesías viene “para hacer misericordia” y “para
remisión de los pecados” (Lc 1:72.77). La mujer pecadora es recibida misericordiosamente y
perdonada (7:36-50). Es Lc el que trae las incomparables parábolas de la oveja perdida,
buscada por el Buen Pastor, y el gozo que habrá en el cielo por un pecador que se convierta
(15:1-7; véase el otro matiz que le da Mt 18:12-14); la parábola del hijo pródigo (15:11-32);
el premio salvador que da hospedándose en casa de Zaqueo el publicano (19:1-10), llegando
en el Calvario a perdonar a los que le crucifican, “porque no saben qué hacen” (23:34), y
prometer al buen ladrón el paraíso (23:39-43) 30. Y mientras Mt pone “sed perfectos como
vuestro Padre” (Mt 5:48), Lc pone “sed misericordiosos” (Lc 6:36), etc. De ahí el llamársele
también “Evangelio de la misericordia.”
Valoración literario-estructural.
El griego de Lc es el mejor de los tres sinópticos. Tiene trozos casi clásicos; v. gr., el
prólogo; otros pasajes son de un buen estilo de la koine. Pero otros, en cambio, son
traducciones serviles de sus fuentes semitas. Tiene 151 palabras o expresiones propias suyas
(Kawkins). Para Cadbury, el vocabulario de Lc es auténticamente clásico. Según San
Jerónimo, Lc, “entre todos los evangelistas (que escribieron) en griego, fue eruditísimo.” 31
Sin embargo, si Lc tiene pasajes redactados en griego clásico o bueno, tiene otros en un
griego vulgar 32.
El análisis de su evangelio refleja en Lc un espíritu sumamente delicado. La finura
descriptiva de algunos relatos, el espíritu de destacar la misericordia y la bondad, descubren
en él un alma exquisita. Sabe, en contraste con otros evangelistas, omitir lo que pueda ser
molesto para las personas (v.gr., reproches hechos a Pedro), lo mismo que ciertas escenas de
brutalidad o villanía (v.gr., la flagelación y coronación de espinas). El hecho de insistir
ampliamente en las parábolas, dedicadas, de la misericordia, reflejan en él este espíritu 33.
Lc, con relación a los otros sinópticos, tiene manifiestas divergencias. Osty las ha
reducido, en un estudio amplio y muy detallado, al que se remite 34, a cuatro categorías.
Conocía el evangelio de Mc. o Froto marcos común a ambos. De los 661 versículos de Mc,
Lc incorpora a su evangelio un 60 por 100. Los pasajes de Mc constituyen un tercio de los
1149 versículos de Lc. Hay 15 narraciones en las que Lc sigue a Mc paso a paso. En cambio,
prescinde de otras secciones: 6:20-8:3; 9:15-18:14; tampoco depende de Mc en la pasión y
resurrección. Lc tiene 373 palabras que se encuentran sólo en su evangelio.
La temática estructural.
A pesar de presentarse Lc en su obra como historiador, no viene a distinguirse de los
otros sinópticos en lo biográfico de Cristo. El centro de su intento es lo teológico: lo
cristológico 36.
1) La persona de Cristo. — La estructura teológica del evangelio de Lucas está
centrada en el tema de Cristo Salvador. Este título, que nunca sale en Mt-Mc, aparece
citado 17 veces en su evangelio y 13 en los Hechos. En Pablo, al que Lc acompañó, sale 31
veces. Es la obra de Cristo; la salvación.
Pero este Cristo Salvador aparece ya, dado el medio ambiente helenista, en que los
dioses y emperadores eran los “salvadores,” situado en la esfera divina.
Por eso Lc denomina a Cristo en su evangelio con el título de Kyrios. Los LXX
traducen con esta expresión el nombre de Yahvé. Y Lc lo usa frecuentemente, como Pablo, ya
que era la expresión más común con que la comunidad cristiana primitiva confesaba la
divinidad de Cristo 37.
También usa el título de “Hijo de Dios.” Con él, la Iglesia primitiva confesaba la
divinidad de Cristo. Pero Lc, en contraste con otros evangelistas, lo evita varias veces.
Probablemente por causa de sus lectores helenísticos que, imbuidos por las mitologías,
podrían dar una mala interpretación a esta expresión.
También utiliza el título de “Hijo del hombre” unas 25 veces. Pero si unas veces
puede significar sólo el mesianismo, ya en el momento histórico de Cristo ciertas fracciones
judías lo habían interpretado en un sentido personal y trascendente 38. Como así lo usa a
veces Lc.
En cambio, el título de “Cristo” (Mashíah) se encuentra más raramente en Lc, siendo,
con todo, frecuente en Pablo. Cristo no lo usa expresamente; manda callar ordinariamente
cuando se le llama así; pero lo acepta en los momentos solemnes: en la confesión de Pedro y
ante el sanedrín, lo mismo que en su entrada mesiánica en Jerusalén 39.
2) El reino de los cielos. — La obra de Cristo se centra en el ingreso en su reino. Lc
le da amplitud a este tema; precisamente tenía que presentarlo con el sentido de universalidad
a él inherente. Así de él, en su fase histórica, hace ver su inauguración, su universalidad;
también las condiciones para su ingreso y su práctica moral; así como la organización del
mismo. Lc presenta, en ocasiones, el reino en su fase escatológica celeste 40.
3) Otros temas destacados. — En Lc, y ya se habló antes a propósito del “paulinismo”
del tercer evangelio, hay una serie de temas que seguramente resalta por sus contactos con
Pablo. Estos principalmente son: el Espíritu Santo 41, la universalidad de la salud, el gozo
cristiano, la oración, la misericordia, la pobreza, la dignificación de la mujer 42. También Lc
tiende a “desescatologizar” la tensión parusiaca existente en la cristiandad primitiva.
Esquema redaccional.
Lc tiene una construcción especial en su esquema. Después del evangelio de la
infancia (c.l y 2) y de la preparación al ministerio público (3-4:14), tiene dos grandes
secciones: la primera es el ministerio galilaico de Cristo (4:12-9:50), y la segunda es su
proyección hacia Jerusalén. Aunque tiene ministerio en Galilea, de la perspectiva literaria
de Lc ya se está en su viaje, único y definitivo, que se orienta a Jerusalén (9:15-19:28), y que
Lc introduce con una solemnidad especial: “Y como se aproximaba el tiempo en que debía
dejar este mundo, Jesús toma resueltamente el camino de Jerusalén” (9:51) 43. Luego expone
su ministerio en Jerusalén (19:29-21:38). Finalmente, la narración de la pasión, muerte,
resurrección y ascensión (22:1-24:53).
1 G. Mercati, Lucas or Lucanusf: The Jour. of Theol. Studies (1905) 435. 1 A. Strobel, Z. N. Wiss. (1958)
p.131-134. 2 MG 20:220. 3 ML 23:619. 4 MG 41:908. 5 ML 26:18; 23:629.621 (650ss). 6 MG 7:913ss. 7 San
Agustín: ML 34:1295. 8 MG 20:220. 9 ML 26:18, etc. 10 Harnack, Lukas der Arzt (1906) p.122-137; Hobart,
The medical language of St. Luk. (1882). 11 MG 36:165; Nlcéforo C.: MG 145:876; Simeón Metafrastes; MG
115:1136. 12 Lagrange, Évangüe s. St. Lúe (1927) p.XVIII-XIX. 13 MG 7:844ss; 7:913-918. 14 ML 2:366
(395ss). 15 MG 8:884. 16 MG 20:581; 13:1802ss. 17 MG 20:220. 18 ML 26:18; 23:629.621 (650ss). 18 En
contra, cf. H. J. Cadbury, The Style and Literary Method of Luke, en H.T.S. (1919) y en J.B.L. (1926)
p.190-209. 19 Harnack, Lukas der Arzt. (1906) p.9ss.!22-137; Hobart, The medical language of St. Luke.
(1882); Fenner, Die Kranheit im Ν. Τ. (1930) p.107-110. 20 Marchal, Evangüe s. St. Lúe (1946) p.10; Godet,
Introduct. au Ν. Τ. (1900) II p.448-449. 21 Hópfl-Gut, Introduct. spedalis in Ν. Τ. (1938) p. 100-105. 22
Bleiben, The Cospel of Luke and the Gosbel of Paul: íourn. Theol. Studies (1944) 134-140. 23 MG 20:581. 24
ML 26:18. 25 Adv. haer. 3:1.1 26 Léon-Dufour, Introduction a la Bible (1959) p.256; Feuillet, Lc quatñeme
évangile: o.c., p.678, donde se exponen estas afinidades Lc-Jn. " MG 7:845; cf. Eusebio C., Hist. eccl. V 8. 28
Mangenot, 5. Lúe., en Dict. Bibl. IV 394. 29 Mg 20:581. 30 Hópfl-Gut, Introduct. spec. m λτ. Γ. (1938) ρ.
108-111. 31 ML 22:378. 32 Lagrange, Evang. s. St. Lúe (1927) p.XCV-CXXVIII; Cadbury, The style and
literary method of Luke (1919); Antóniadis, L'Évangile de Lúe. Esquisse de gram-maire et de style (1930). 33
Soubigau, Sous le charme de l'evangile selon S. Lúc (1933). 34 Osty, L'Évangile s. St. Lúe, en La Sainte Bible
de Jérusalem (1948) p.9-17. 35 Lagrange, Les sources du troiswme evangile, en Évangile s. St. Lúc (1927)
p.XLVIII-XCIV; Wlnter, On Luke and lukan Saurces: Zeitschr Ν. Τ. Wissens. (1956) p.217-242; Rehkopf, Die
lukanische Sonderquelle (1959); Schlatter, Das Evangelium des Lukas aus seinen Quellen erklárt (1931); A. M.
S Alazar, Questions about St. Luke's Saurces: Nov. Test. (Leiden 1958) 316ss. 35 Carroll Stuhlmueller, Evang.
s. S. Lucas (1972) p.302-303. 36 Stonenhouse, The Witness ofLuke to Christ (1951) p.63-67. 37 Cerfaux,
Kyrios, en Dict. Bibl. Suppl. V 200-228; Dupont, Messie et Seigneur datis la foi des premien chrétiens: Vie
Spirit. (1950) 385-416; Daniélou, Christos Kyrios: Rev. Se. Relig. (1951) 338-352. 38 Βενόιτ, La divinité de
Jesús dans les evangiles synoptiques: Lum. et Vie (1953) 63-71. 39 Sobre el valor del “secreto mesiánico,” cf.
introducción al evangelio de San Marcos. 40 Marchal. L'Evangik s. St. Lúc (1946) p. 18-20; Leon-Dufour, en
Introduct. a la Bible (\959) d.242-243. 41 Leon-Dufol R, L'Évangile s. St. Lúc, en o.c. p.243-244. 42
Leon-Dufour, o.c., p.244-249; Hopfl-Gut, o.c., p.104-105. 43 Girard, L'Évangile des voyages de Jesús au la
section 9:51 a 18:14 de Saint Lúc (1951).