Sunteți pe pagina 1din 4

Liceo Pedro Troncoso Machuca

Depto de Lenguaje
Prof. Alejandro Rojas G.

GUIA DIDÁCTICA: “Unidad y diversidad de la comunidad hispanohablante”

NOMBRE: …………………………………………………………………. CURSO: ………………… FECHA: ………………………………………

.- APRENDIZAJE ESPERADO

Manejan y aplican conceptos básicos lingüísticos que permiten vincular lenguaje y sociedad; comprenden la complejidad
del proceso formativo del castellano.

I.- NOCIONES BÁSICAS DE LINGÜÍSTICA

¡Recordemos algunos conceptos y datos relevantes!

 La distinción entre lenguaje, lengua y habla fue establecida por el lingüista Ferdinand de Saussure. El concepto de
norma fue introducido por el rumano Eugenio Coseriu.

 Lenguaje: capacidad para comunicarse; instrumento que el hombre tiene para materializar sus pensamientos.
 Lengua o idioma: es un código elaborado por una comunidad que ha desarrollado una cultura propia. Sistema
lingüístico lo bastante diferenciado con respecto a otro u otros del mismo o de distinto origen.
 Norma: es un conjunto de reglas sociales del habla de una colectividad. Es un modelo social de utilización de una
lengua. Por lo general, la norma la establecen los hablantes de una manera espontánea y los usos más cultos de esa
lengua.
 El Habla: es el modo concreto e individual que cada uno de nosotros tiene de utilizar nuestra lengua.

A su vez las lenguas se organizan en tres planos o niveles:

1. Nivel fónico. La unidad es el fonema y su manifestación en la realidad: el sonido. De ello se ocupa la Fonología y
la Fonética.
2. Nivel léxico-semántico. La unidad es el monema y la palabra. La lexicología estudia la formación de las palabras
(lexemas, morfemas) y su origen y evolución. El significado es el objetivo de la Semántica.
3. Nivel morfosintáctico. Es el estudio de las unidades superiores, es decir el sintagma y la oración. La ciencia que
ocupa de esto es la Morfosintaxis.

 Ejercitación: Aplica tus conocimientos, más los datos recordados a las siguientes actividades.

“Educación en Chile: ¿En qué idioma te lo digo?” 1. En la noticia anterior, la palabra


Los estudiantes universitarios nos siguen subrayada, podría ser reemplazada con
sorprendiendo. Esta vez alumnos de la Universidad e el concepto:
Chile, USACH y la UMCE crearon un video llamado
“Educación en Chile ¿en qué idioma te lo digo?”. Esta a) Norma
grabación cuenta las demandas de los estudiantes b) Lenguaje
chilenos en los siguientes idiomas: inglés, portugués, c) Habla
japonés, italiano, alemán, francés, noruego, chino d) Lengua
mandarín, ruso y español. e) Léxico

www.eldifamador.cl

2. Lo que en Venezuela se nombra por “chamo”; en México es “chavo”, “chamaco”; en Argentina es “chico”, “nene”; en
Chile es “niño”. ¿Qué concepto aplica y en qué nivel de la lengua a la situación?
a) Lengua, nivel morfosintáctico
b) Lenguaje, nivel léxico
c) Norma, nivel fonético o fonológico
d) Lengua, nivel fonético
e) Norma, nivel léxico
Recuerda…

La presencia de lenguas distintas en el mundo es lo que conocemos como diversidad lingüística, que ha
perdurado en todas las regiones del planeta y es parte elemental de la historia de la humanidad.
Una familia de lenguas, consiste en un grupo de idiomas emparentados “genéticamente”, pues poseen un
origen idiomático común, como es el caso de Indoeuropeo, lengua “madre” o de origen de muchos de los
idiomas existentes hoy, incluido el español.
Lengua aislada, se dice de aquellas lenguas de las que no se ha podido establecer relación de parentesco
alguno. Tal es el caso del “Vasco” o “Euskera”, en España y del “mapudungún” en Chile, según algunos
lingüistas.

3. Imagina la siguiente situación: un locutor de radio, relata con entusiasmo el partido amistoso entre Chile y Francia,
mientras describe el gol de Chile, la velocidad con que pronuncia las frases se acelera a tal punto que las palabras
se atropellan. La velocidad en la pronunciación, corresponde a la noción de:

a) Norma b) Lenguaje c) Habla d) Sistema e) Lengua

II. FORMACIÓN DEL IDIOMA CASTELLANO Y RELACIONES ENTRE IDIOMAS O “RELACIONES


INTERLENGUAS”

¡Recordemos algunos conceptos importantes sobre el origen de nuestro idioma!

 Las lenguas que conformaban el mapa lingüísico de la España prerromana, eran: la lengua vasca, el ibérico, el
tartesio, la lengua fenicia, la púnica, el celta y el celtíbaro. De todas estas lenguas la única que va a resistir a los
embates del tiempo y de latinización de la Península será el vasco, llamado por la comunidad que lo habla euskera. El
resto iría desapareciendo hasta su total extinción.

 En el caso de lenguas en contacto habladas en un mismo territorio a causa de una invasión, se produce durante un
tiempo más o menos largo una situación de bilingüismo. Si el grupo invasor se consolida en esas tierras,
consolidación basada generalmente en la fuerza de las armas, es muy probable que se imponga, junto con las
estructuras políticas y económicas, su propia lengua, lengua que no obstante asimilará elementos de la lengua del
pueblo sometido. Al conjunto de elementos lingüísticos que pasan a una lengua, procedentes de otra antes de que
ésta desaparezca se le da el nombre de sustrato.
 La relación de coexistencia sin que ninguna de las otras lenguas en contacto desaparezca, sin que llegue a sumergir
a la otra. Tal contacto por el contrario, resulta más bien enriquecedor para ambas del hecho de que cada lengua da
y recibe elementos de la vecina. Cuando se produce este tipo de relación se habla de adstrato.
 Un tercer tipo de relación es el que se da entre dos lenguas cuando, después de un contacto más o menos
prolongado entre la autóctona y la venida de fuera, ésta última desaparece dejando no obstante, huellas en la
lengua original. Se trata, por tanto de la situación inversa a la de sustrato: el pueblo invasor, a pesar de imponerse
en el territorio ocupado, no logra desplazar la lengua del pueblo invadido, por el contrario, aquel adopta la lengua de
éste. Los elementos que quedan de la lengua extranjera en la lengua primera constituyen lo que se conoce como
superestrato.

De este idioma único, el latín, existieron dos variaciones:


Los literatos y los políticos aprendían los giros del latín culto con la retórica -el arte griego de la elocuencia-,
para deslumbrar en las reuniones literarias y en los foros públicos, con el artificio de la palabra bella y de la
metáfora acertada.
Por el contacto con comerciantes y soldados, fue el latín hablado o latín vulgar.
De un extremo a otro de Hispania, los “latinos” o romanos trazaron calzadas en las que se podía transitar con
seguridad. Levantaron ciudades con fortificaciones, acueductos y puentes, con magníficos edificios, con
teatros, templos, foros y temas que fueron foco de progresiva romanización.
Esta romanización fue tan activa en España que el primer emperador nacido fuera de Italia fue el español
Trajano. También de origen español era Teodosio, el español que abolió el paganismo y puso el cristianismo como
religión oficial y única en el imperio.

Y la historia continúa….
Luego de la caída del imperio romano de occidente en el siglo V, y debido a las invasiones que sufrió Hispania, se
dificultaron notoriamente las comunicaciones entre Roma y todo el territorio que había conquistado. Este hecho
permitió que el latín vulgar evolucionara con la mezcla de otras lenguas de grupos humanos que fueron
invadiendo la Península Ibérica después de los romanos: visigodos, árabes, franceses, etc.
Cuando la religión y la legislación de visigodos y de hispano-romanos se armonizan, las costumbres se ponen en
sintonía, las familias se mezclan y las lenguas se unifican en una simbiosis de latín vulgar con aportes de
muchos vocablos germánicos. Los visigodos son una muestra de cómo un pueblo dominador se va plegando
paulatinamente a las costumbres y a la lengua del pueblo dominado. Es decir aplica una noción interlengua de
_______________.
En el año 711 d.C. los árabes, procedentes del norte de África invadieron España quienes estuvieron más de siete
siglos en tierras hispánicas (hasta 1492).

 Ejercitación: Aplica el contenido recordado a las siguientes actividades.

4. Al desaparecido “mosaico de lenguas” existente en la España pre-romana, gracias a la unidad del Latín, es posible
aplicar la noción de:
a) Adstrato
b) Bilingüismo
c) Sustrato
d) Superestrato
e) Superestrato y adstrato

5. Aplica a los distintos esquemas gráficos, la “relación interlengua” correspondiente.


a)
A B
Vasco Español

Relación de_______________________________.

b)

A B
Latín Germánico

Relación de ___________________________________.

c)

A B C

Celta Latín Español

Relación de ___________________________.

¡Sigamos recordando!

Con la llegada de los romanos a la Península Ibérica en 218 a. C. el “mosaico de lenguas” desparece bajo el
predominio del Latín.
Ojo: El latín pertenece a las llamadas lenguas itálicas que se hablaron antes de Cristo en la península del mismo
nombre. A su vez, dichas lenguas itálicas pertenecían al indoeuropeo, originario de casi todas las lenguas que se
hablan en Europa.

La influencia árabe en el español fue decisiva. Su penetración supone la introducción de una nueva cultura y una
nueva lengua con grandes manifestaciones en las artes y las diversas ramas del saber de la época. Junto a una
arquitectura y a un sistema de ornamentación originalísima, aportan nuevas técnica y productos agrícolas; un gran
desarrollo de ciencias, como la matemática, la química y la medicina y poseen grandes obras escritas tanto
literarias, como filosóficas.
Ojo: La manera árabe de concebir la realidad pasó en muchos casos al español en lo que Américo Castro ha
llamado, con acierto, calcos semánticos. En estos calcos, las palabras son castellanas, pero la idea es árabe.
Tenemos posa de agua, por manantial o fuente; acero por filo, espada o metal; expresiones como: tener hambre de
lobo, está usted en su casa, amanecí pobre y anochecí rico, y ojalá que significa Alá lo quiera, o sea, Dios lo quiera.
 ¡Ejercitemos lo aprendido con las siguientes preguntas!

6. Las consecuencias que trajo consigo la conquista romana en la Península Ibérica, fueron:
I. Acabó con las pugnas entre las tribus, pueblos y ciudades de los asentamientos anteriores a los romanos.
II. Impuso como idioma único y oficial al Latín.
III. Conectaron los extremos de Hispania trazando calzadas, levantando acueductos y puentes.
IV. Unificó el territorio Ibérico, en los aspectos político, lingüístico y legal.
a) Solo I y III c) Solo I y II e) Todas
b) Solo I, II, III d) Solo II, III y IV

7. Respecto de la lengua única y oficial de Roma, es correcto afirmar que:


I. Existían en Roma dos lenguas cuyas características propias las distinguían claramente una de la otra, nos
referimos al latín culto y al latín vulgar.
II. El latín culto era utilizado predominantemente en su forma escrita, ocupado principalmente por literatos y
políticos.
III. El latín vulgar poseía como característica principal, su uso cotidiano y oral por parte del pueblo romano.
IV. El latín culto, también conocido como lengua literaria, se restringía exclusivamente al registro escrito y era
enseñado en las escuelas.

a) Solo II y III c) Todas e) Solo III y IV


b) Solo II, III y IV. d) Solo I, III y IV

8. ¿Cuál de los siguientes datos es incorrecto?


a) La romanización de la península Ibérica, fue posible en gran medida, gracias al latín como vehículo de la cultura
latina.
b) Con el latín, la Hispania vista como “mosaico de lenguas”, conocería por primera vez una relativa unidad
lingüística.
c) La unidad lingüística de Roma no fue instantánea, pues ocurrió en el territorio Hispano, un período más o menos
largo de bilingüismo entre el latín y las lenguas nativas del territorio.
d) La invasión árabe, fue un complejo período de apenas un siglo de duración de sincretismo hispano y árabe.
e) De la invasión árabe es resultado el aporte idiomático conocido como “calco semántico”

S-ar putea să vă placă și