Sunteți pe pagina 1din 8

Superstratul slav

Termenul superstrat a fost propus de către savantul german W. von Wartburg, făcând
referire la adoptarea treptată de către un popor pătruns mai târziu pe un teritoriu a limbii
băştinaşilor, sau a poporului stabilit anterior acolo, a cărui cultură este superioară. În limba
română, superstratul cuprinde împrumuturile slave, preponderent elementele lexicale. În
limba franceză şi italiană se atestă superstratul germanic, iar în spaniolă se afirmă superstratul
de origine arabă.

Apariţia slavilor pe ambele maluri ale Dunării a avut consecinţe foarte complexe: la
nivel economic, social, politic, lingvistic, dar şi cultural. Menţionarea slavilor pe teritoriul
Daciei se face încă din secolul VI, mai cu seamă în anul 602, când, odată cu ruperea
romanităţii de pe ambele maluri danubiene, aceştia se aşază masiv şi în sudul fluviului. Cu
toate acestea, influenţa slavă asupra limbii române apare abia în secolul X. În secolul VIII, se
consideră că limba română este deja formată, iar influenţele slave pe care le primeşte provin
din sudul Dunării, fiind, de fapt, vorba despre slava veche – paleoslava. Ov. Densusianu este
de părere că limba română s-a format din limba latină sub influenţa limbii slave vechi: „într-
adevăr, numai din momentul pătrunderii slavilor, romanica balcanică a devenit limba română,
aşa cum ni se prezintă ea astăzi. Până atunci, graiul care rezultase din latina transplantată pe
cele două maluri ale Dunării nu putea fi considerat decât o variantă dialectală, ca să zicem
aşa, a italienei (...) majoritatea elementelor slave au pătruns în română între sec. V şi VII.”1

Gh. Ivănescu pare să nu accepte teza formulată de Densuşianu, de vreme ce „(...)


specificul limbii române s-a format, în parte, înainte de influenţa slavă, care a început pe la
jumătatea sec.al VII-lea, imediat după aşezarea slavilor în Peninsula Balcanică. Aşadar, nu
suprastratul slav, ci substratul traco-dac a transformat latina populară în română”.2

În capitolul Slavii, S.Puşcariu afirma: „Dintre toate popoarele înlocuitoare, slavii au


exercitat asupra noastră cea mai masivă şi mai îndelungată influenţă. Vocabularul nostru e
atât de împănat cu împrumuturi slave încât din pricina lor, limba română se deosebeşte mult
de celelalte limbi neolatine.”3

Fiind adeptul teoriei că influenţa slavă a început în limba română, în sec.al VII-lea şi
al VIII-lea, Al. Rosetti e de părere că fonetismul împrumuturilor româneşti s-a îmbogăţit

1
O. Densusianu, HLR I, Bucureşti, 1997, p. 240-241.
2
George Ivănescu, Istoria limbii române, Iaşi, p. 195.
3
S. Puşcariu, Limba română, vol. I, Privire generală, p. 277.
permanent, „(...) astfel încât pronunţarea cuvintelor a fost în tot timpul readaptată la
pronunţarea curentă”.4 În acelaşi timp, Rosetti susţine că „influenţa slavă asupra limbii
române constituie un caz de superstrat: limba noilor veniţi (slavii) se suprapune peste limba
populaţiei existente; noii veniţi învaţă limba populaţiei existente. (...) Slavii au învăţat
româneşte pentru că limba română participa la prestigiul civilizaţiei romane, la rolul
economic precumpănitor al populaţiei romanice”.5

Înţelegem aşadar că, atunci când elementele slave au pătruns în limba română, aceasta
era deja formată ca limbă. Legile fonetice care individualizează limba, detaşând-o de celelalte
limbi romanice, nu au acţionat asupra împrumuturilor din slavă. Astfel:

 transformarea lui a accentuat în poziţie nazală în ă(î): - Lat. lana > rom. lână; - lat.
campus > rom. câmp; nu a afectat împrumuturile slave: hrană, blană, rană < din sl:
hrana, blana, rana;

 transformarea lui l intervocal în r : - lat. solem > rom. soare, iar milă, pilă, silă < din
sl.: mila, pila, sila.

 transformarea lui bl în ur şi greblă, blană < din sl.: grebla, blana.

 transformarea grupurilor cl, gl în cl ′ , gl ′ > dr.K ′ , g′ iar clopot, glumă < Klopotŭ,
gluma.

 transformarea lui t, d, s în ţ, z, ş iar ocroti, gradina, sita < sl. okrotiti, gradina, sita.

Prin slavă veche se înţelege limba strămoşilor slavi ai poporului bulgar actual şi al
celui macedonean, numită şi bulgara veche. Elemente slave vechi din limba romană au
caracteristicile limbii bulgare din grupul de sud-est şi s-au răspândit in limba romană intre
sec. al IX-lea şi al XII-lea. Criteriul fonetic este cel care ne ajută să putem delimita acest strat
vechi de împrumuturile slave din limba romană. Astfel, particularităţile fonetice caracteristice
limbii bulgare vechi prezente in împrumuturile slave din romană sunt:

a) vocala nazală o are o dublă reflectare în limba română:


un / um : scump < sl. skopŭ; munca < sl. moka în / îm :
crâng < krogŭ; osândi < osoditi

4
Al. Rosetti, Istoria limbii române. De la origini până la începutul sec.al XVIII-lea, Bucureşti, 1986, p. 288.
5
Idem p. 192, 291.
b) grupurile consonantice din slava comună tj, dj, kt′ au devenit în bulgara veche şt,
jd care apar în împrumuturile româneşti: grajd < sl.groždi, peşteră < peštera .
c) transformarea lui ea < ě : deal < sl. dělŭ; nevasta < sl. nevěsta;
d) e reprezintă un ier moale în poziţii forte: oţet < ocĭtŭ
Cele mai multe împrumuturi slave sunt substantive, urmează apoi verbe (mare parte
dintre ele s-au încadrat la conjugarea a IV-a), adjective (în număr redus) iar adverbele şi
interjecţiile sunt foarte puţine.
Exemplu:
 verbe: trudi < truditi; plăti < platiti; dobîndi < dobodo; grăi < grajiti;dărui <
darovati;

 substantive: brazdă < brazda; suliţă < sulica; prisacă < praseka ; babă <
baba; război < razboj; vrabie < vrabij; raţă < rěca; ulei < olej ; icre < ikra;
nădragi < nadragy; poală < pola, ogradă < ograda; otravă < otrava; tină < tina;
undiţă < odica, taină < tajna

 adjective: groază < groza; veselie < veselije; pizmă < pizma; viteaz <
vitezi; sărac < sirakŭ

Împrumuturile provenite din limbi slave învecinate sunt posterioare


separării dialectelor limbii române, provenite din limbile slave învecinate. Astfel,
cuvintele de tip bulgar sunt răspândite doar în partea sudică a ţării (Muntenia,
Oltenia, Dobrogea, sudul Moldovei, sudul Transilvaniei şi estul Banatului). Iată
câteva exemple de împrumuturi bulgăreşti: islaz, cobiliţă, clacă, tigvă, a risipi,
cireadă, a prăşi etc.

Cuvintele de origine ucraineană sunt răspândite în Bucovina, Moldova,


Maramureş şi partea de nord-est a Transilvaniei; acestea au pătruns în limba română
începând cu sec. al XII-lea.
Ex: ciubote, buhai, hulub, strună, scripcă, suman.

Cuvintele de origine sârbo-croată au pătruns, în urma contactului dintre


români şi sârbi, în zona Banatului, Crişanei şi sud-vestul Transilvaniei.

Ex: lopatiţa < omoplat; doichina < doică; babiţa < moaşă; mârc < cafeniu; a milui
< a mângîia
Evoluţia semantică a împrumuturilor vechi slave pe teren românesc permit
împărţirea lor în trei categorii:
 cuvinte monosemantice în slava veche care şi-au păstrat sensul şi în limba
română; exemplu: gleznă, copită, crap, gâscă, hrean, mac, ştevie, răchită, deal,
coasă, sanie, plug, coteţ, căli, prăji, etc.
 cuvinte slave polisemantice pătrunse în limba română:
- cu un singur sens special; exemplu : deal – „ridicătură de pământ mai mică decât
muntele”,(cf.. v. sl. dělŭ ′parte′, bg. djal, 1.parte; 2. culme [ceea ce împarte terenul])
- cu mai multe sensuri; exemplu: dr. nevastă, ar., megl. niveastă: mireasă; femeie
măritată de curînd; soţie tânără; femeie; dr.,ar. gol: (despre oameni) dezbrăcat;
deşert; neînsoţit de altceva.
- cuvinte cu sensuri noi în limba română: care şi-au lărgit înţelesul; exemplu:
chisăliţă,chiseliţă: fiertură de fructe; fiertură de ştir; borş făcut din tărâţe; diferă de
bg. kiselice( kisel = acru + sufixul -ica ): prune, mere sau pere sălbatice; fructe verzi
şi acre; fiertură acră de fructe (reg.) ştevie.
- apariţia unor sensuri noi în română a fost însoţită de pierderea completă a celor
vechi ;
Ex: modrŭ = inteligent, înţelept, priceput; cuminte, liniştit (în bulgară);
ulterior sensul a evoluat la „mulţumit, satisfăcut; care are încredere exagerată în
calităţile proprii; orgolios, trufaş”; pe de altă parte, sensul cuvintelor evoluează şi
în sens pozitiv la frumos, minunat;

Pătrunzând în limba română, unele cuvinte slave şi-au schimbat sensul


primar.
Ex. zapadu „cădere” = zăpadă “omăt, nea”; bezakonije

„fărădelege, injustiţie” = dr.bazaconie„bizarerie, ciudăţenie”; burja


„furtună” = dr.buşă „ploaie fină, ceaţă”

Influenţa slavă s-a manifestat şi prin calcuri lingvistice cum ar fi:

carte sens iniţial „scrisoare”; sfera semantică s-a îmbogăţit cu sensul de

„operă literară scrisă”,după sl. kniga, care avea ambele sensuri; lume
„luminare, univers” după sl. světŭ „lumină” şi „lume”; vită „animal” (din lat. vita
„viaţă”), după sl. zivotŭ „viaţă” şi „animal”; întuneric „zece mii”, „mulţime”,
după sl.tŭma „întuneric”şi „zece mii”;

Limba română are o serie de afixe de origine slavă care au pătruns în limba română
odată cu împrumuturile respective.

Ex: -aci: stângaci, trăgaci; -eală: socoteală, îndrăzneală; - eţ : îndrăzneţ;

- iş : pietriş; - işte: porumbişte; -iţă: porumbiţă; -iv : uscăţiv; -nic : trainic, spornic;

Dintre prefixele de origine slavă se pot aminti:


ne-: neliniştit; pre-: preda, prelucra; răs-(răz-): război, răzgândi, răsturna;

Împrumuturi prin intermediul limbii scrise.


Slavona, cea care continuă slava veche, este limba de cultură care cunoaşte mai
multe variante între care şi slavona românească, care este cel mai bine reprezentată în sec.al
XIV-lea şi al XVI-lea.

Epoca influenţei slavone cuprinde sec al XIV-lea – al XV-lea, când scrierea în


slavonă este dominantă (alături de latină, folosită parţial în Moldova şi Ţara Românească)
şi durează până în sec al XVI-lea şi al XVII-lea, când slavona este înlocuită treptat şi
definitiv de limba română. În această perioadă, cele mai multe traduceri, mai ales
religioase dar şi de texte juridice, istorice, beletristice se fac din originale scrise în slavonă.
În stabilirea slavonismelor din limba română se pot lua ca bază următoarele criterii:
a) criteriul semantico-semasiologic - sensul cuvintelor respective, apartenenţa
la anumite sfere ale vocabularului, precum şi apartenenţa la anumite stiluri, coloratura
stilistică;
b) criteriul fonetic - anumite trăsături fonetice: păstrarea lui h în interiorul şi la
sfârşitul cuvântului: duh, văzduh;
c) criteriul apariţiei textelor - anumite cuvinte în traducerile din sec al XVI-lea
– al XVIII-lea.
Majoritatea cuvintelor legate de serviciul religios şi curtea domnească sunt de
provenienţă slavă: blagoslovenie, maslu, molitvă, mănăstire, praznic, pristol,
schimnic, schit, logofăt, paharnic, postelnic, vistiernic, vornic, stolnic, comis ş.a.
Vom prezenta în continuare câteva cuvinte intrate în masa vocabularului,
împărţindu-i în diferite categorii, în funcţie de înţelesul lor:

 termeni care exprimă o stare socială: bejenie, boier, diac, grădinar, jupân,
slugă, stăpân, voievod, vraci, zidar, nevastă.
 cuvinte care exprimă relaţia de rudenie: babă, maică, nene, maşteră,
nevastă, rudă.
 calităţi fizice sau morale: grijă, groază, jale, pizmă, veselie.
 cuvinte care denumesc părţile corpului: cârcă, cosiţă, crac, gât, gleznă,
obraz, stomac.
 obiecte de îmbrăcăminte: cergă, cojoc, cuşmă, izmană, nădragi, poală, rufă,
scufie, şapcă, şubă.
 armată: izbândă, puşcă, război, sabie, steag, strajă, suliţă, trâmbiţă.
 termeni legaţi de locuinţă, obiecte casnice sau unelte: belciug, bici, blid,
ciocan, cleşte, coasă, colibă, grajd, greblă, laviţă, ogradă, pernă, ploscă,
praştie, prag, sanie, rogojină, sfeşnic, sticlă, teasc, tocilă, toiag, topor, ţeavă,
uliţă, zăvor.
 hrană: colac, drojdie, hrană, icre, lacom, pită, poftă, smântână, ulei.
 termeni din domeniul pescuitului: cârmă, corabie, mreajă, năvod, undiţă.
 timp: ceas, răstimp, veac, vârstă, vreme.
 medicină: boală, ciumă, obloji, otravă, pojar, rană.
 superstiţii: basm, diavol, moroi, paprudă, rusalii, vârcolac, vreajă, zmeu.
 cuvinte legate de natură: beznă, crivăţ, crâng, deal, dumbravă, gârlă, graniţă,
iaz, izvor, jeratic, lapoviţă, livadă, luncă, nisip, omăt, ostrov, peşteră,
podgorie, ponor, potop, praf, prăpastie, sălişte, şipot, tină, vifor, vârtop,
zăpadă.
 faună: bivol, cârtiţă, dihor, gânsac, jivină, lăstun, lebădă, molie, nevăstuică,
ogar, păianjen, păun, prepeliţă, rac, râs, ştiucă, veveriţă, vrabie, zimbru.
 termeni care denumesc plante sau părţi ale acestora: cocean, gulie, hamei,
hrean, jir, lobodă, mac, măslin, mânătarcă, morcov, pelin, praz, rapiţă,
răchită, sfeclă, ştir.
 termeni care se referă la noţiuni concrete: caznă, ceată, chip, cireadă,
comoară, glas, grămadă, horă, muncă, năduf, norod, pacoste, preieten,
scârbă, sfadă, stâlp, tălmaci, vraf, zvon.
 cuvinte care denumesc noţiuni abstracte: ciudă, danie, har, iacă, iute, leac,
lene, milă, nădejde, năpsstă, nărav, necaz, nevoie, noroc, obicei, obşte, ocol,
pagubă, taină, temei, temelie, treabă, treaz, veste, vină, vâlvă, vlagă, vrajbă,
vrednic, zăbavă.
 cuvinte care se referă la scriere: buche, cazanie, ceaslov, cerneală, citi,
grămătic, izvod, leat, letopiseţ, slovă, tipic, tâlc.
 adjective care înfăţişează particularităţi fizice sau morale: becisnic, blajin,
calic, cârn, destoinic, dârz, drag, gârbov, gol, lacom, milostiv, mândru,
nătâng, năuc, nerod, prost, rumen, sărac, slab, tâmp, treaz, ţeapăn, vinovat,
viteaz, voinic, vrednic, zdravăn, zglobiu.
 verbe care denumesc acţiuni concrete: beli, clădi, clăti, clipi, coborî, croi,
dărui, grăi, iscăţi, izbi, înveli, logodi, lovi, miji, obosi, odihni, oglindi,
omorî, opri, , otrăvi, păzi, plăti, propti, târî, tocmi, topi, trudi, zări, zâmbi.
 verbe care se referă la acţiuni abstracte: blagoslovi, izbăvi, glăsui, hohoti,
huli, isprăvi, iubi, , îndrăzni, îngrozi, primeni, primi, privi, risipi, strădui,
trăi, voi.
 adverbe: aievea, ba, împotrivă, dimpotrivă, îndeosebi, prea, în zadar,
aşijderea.
În categoria calcurilor lingvistice intră cuvinte ca: dr. destul „destul;
suficient“< de+ sătul, ca şi bg. dosta „destul“< do+ sit „sătul“ (v. sl. sytu), dr. lume „lume,
lumină“ (arh. şi pop.): v. sl. světu „lumină, lume“, dr. vână „vână, nerv“: bg., s.-cr. žila
„vână, nerv“.6

Influenţa slavă a lăsat urme şi în toponimie şi antroponimie ;

Ex: Bistriţa „râul repede”; Dâmboviţa „valea cu stejari”; Ilfov „râul arinilor”;
Ialomiţa „valea neroditoare”; Prahova „valea cu pulberi”; Câmpina „mărăciniş”;
Cozia „râul caprei”; Predeal „hotar”; Bran „fortăreaţă”; Doftana „valea cu păcură”;
Râmnic „râu bogat în peşte”, etc.

6
Rosetti, Al., Istoria limbii române. De la origini până la începutul sec. al XVII-lea, Ed. Ştiinţifică şi
Enciclopedică, Bucureşti, 1986, p. 293
Dintre antroponimele de origine slavă cu largă circulaţie în limba română, pot fi
amintite: Bogdan, Bran, Cârstea, Dan, Dediu, Dragomir, Ganea, Ivan, Manea, Mircea,
Moga, Neagu, Preda, Radu, Stan, Stoica, Vlad, Vlaicu.

Ca o concluzie, se poate spune că influenţa slavă a modificat fizionomia lexicală a


limbii române fără să-i altereze esenţa de origine latină. Împrumuturile de origine slavă au
intrat în tiparele latineşti preexistente, moştenite din latină şi care erau definitiv constituite
la momentul în care a început să se manifeste această influenţă. Este foarte cunoscut
exemplul dat de Al. Rosetti, care a ales patru cuvinte de origine slavă (a iubi, prieten,
scump, drag) cu care a alcătuit o propoziţie, „Iubesc pe prietenii mei dragi”. Aparent,
propoziţia conţine exclusiv elemente slave, dar, de fapt, slave sunt numai rădăcinile
cuvintelor în timp ce elementele gramaticale folosite pentru alcătuirea propoziţiei sunt
exclusiv latineşti : suf. gramatical –esc < lat. esco; prep. pe < lat. per; art. –i < lat. illi;
adj.pos. mei (pluralul lui meu < lat.meus, desinenţa – i a adj., moştenită din latină: bani)
În felul acesta, A.Rosetti reuşeşte să demonstreze latinitatea limbii române şi
concluzionează că aceasta este un idiom romanic sau neolatin, care a suferit o serie de
influenţe străine în cadrul cărora cea slavă ocupă un loc fundamental.

Bibliografie
Densusianu, Ovid, Histoire de la langue roumaine, Bucureşti, 1997.
Hristea, Theodor (coord.), Sinteze de limba romană, Bucureşti, 1984.
Ivănescu, George, Istoria limbii romane, Iaşi, 1980.
Mihăilă, George, Studii de lexicologie şi istorie a lingvisticii romane, Bucureşti, 1973.
Petrovici, Emil, Studii de dialectologie şi toponimie, Bucureşti, 1970.
Puşcariu, Sextil, Limba romană, I: Privire generală, Bucureşti, 1940.
Rosetti, Al., Istoria limbii romane. De la origini pană la inceputul sec. al XVIII-lea,
Bucureşti, 1986.

S-ar putea să vă placă și