Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Convention on
International Civil Aviation
Convention relative a
I9aviationcivile internationale
Convenio sobre
Aviacion Civil lnternacional
Convention on
International Civil Aviation
Convention relative a
Iyaviationcivile internationale
Convenio sobre
Aviacion Civil lnternacional
This document contains the text of the Convention on Le present document comporte le texte de la Convention
International Civil Aviation, signed at Chicago on 7 December relative a I'aviation civile internationale, sign6 a Chicago le
1944 (hereinafter referred to as the "Convention"), in the 7 d6cembre 1944 (appel6 ci-aprks la (Convention))),en langues
English, French, Russian and Spanish languages. Each ofthese franqaise, anglaise, espagnole et russe. Chacun de ces textes
texts is equally authentic. The English text is the text adopted fait tgalement foi. Le texte anglais est celui qui a kt6 adopt6 et
and signed at Chicago on 7 December 1944, amended as indi- sign6 a Chicago le 7 d6cembre 1944, amend6 de la manikre
cated below. The French and Spanish texts are the texts indiqu6e ci-dessous. Les textes fianqais et espagnol sont ceux
adopted by and annexed to the Protocol on the Authentic qui ont kt6 adoptes au moyen du Protocole concernant le texte
Trilingual Text of the Convention, signed at Buenos Aires on authentique trilingue de la Convention, et qui sont annexis
24 September 1968 (hereinafter referred to as the "Buenos a ce protocole, sign6 a Buenos Aires le 24 septembre 1968
Aires Protocol"), amended as indicated below. The text of the (appeld ci-aprks le ctProtocole de Buenos Airem), amend6 de
Buenos Aires Protocol is reproduced in this document at la manitre indiqute ci-dessous. Le texte du Protocole de
pages 45 to 47. The Russian text is the text adopted by and Buenos Aires est reproduit dans le present document aux
annexed to the Protocol on the Authentic Quadrilingual Text of pages 45 a 47. Le texte russe est celui qui a kt6 adopt6 au moyen
the Convention, signed at Montreal on 30 September 1977 du Protocole concernant le texte authentique quadrilingue
(hereinafter referred to as the "Protocol on the Authentic de la Convention, et qui est annext a ce protocole, sign6 a
Quadrilingual Text7'). This Protocol came into force on Montrial le 30 septembre 1977 (appel6 ci-apres le ((Protocole
16 September 1999. The text ofthe Protocol on the Authentic concernant le texte authentique quadrilingue~).Ce protocole
Quadrilingual Text is reproduced in this document at pages 48 est entrt en vigueur le 16 septembre 1999. Le texte du
to 51. Protocole concernant le texte authentique quadrilingue est
reproduit dans le pr6sent document aux pages 48 a 5 1.
In the body ofthe above-mentioned texts ofthe Convention, Les textes franqais, anglais, espagnol et russe pr6citts de la
in English, French, Russian and Spanish, as presented in this Convention, tels qu'ils figurent dans le pr6sent document,
document, are incorporated ail the amendments made to the comportent tous les amendements apport6s i la Convention qui
Convention which were in force on 1 January 2000, namely in ttaient en vigueur le 1" janvier 2000, et qui concernaient:
respect of:
a) Article 3 bis (non-use of weapons against civil a) I'article 3 bis (non-utilisation d'armes contre des
aircraft in flight); akronefs civils en vol);
b) Article 45 (permanent seat of the Organization); b) l'article 45 (siege permanent de 170rganisation);
Further amendments to the Convention have been adopted D'autres amendements de la Convention ont Ctt adopt&
but have not been incorporated in this document as they have mais n'ont pas CtC incorpores au present document du fait
not yet entered into force, namely in respect o f qu'ils ne sont pas encore entrCs en vigueur. I1 s'agit:
(iii)
Se seiialan a la atencidn del lector las notas a pie de p6gina
relativas a las mencionadas enmiendas.
(iii)
TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIERES
CHAPTER I .-- General principles and application CHAPITREI.. Principes gCntraux et application
of the Convention .............................. 2 de la Convention . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
CHAPTER I1.-- Flight over territory of CHAPITRE 11. Vol au-dessus du territoire
contracting States .............................. 4 des Etats contractants . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
CHAPTER V . - Conditions to be hlfilled with respect CHAPITRE V.- Conditions a remplir en ce qui
to aircraft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 conceme les aeronefs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
XI . - Personnel
CHAPTER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 CHAPITRE
XI.- Personnel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
XI1. -Finance
CHAPTER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 CHAPITRE
XII.. Finances . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
PART111.-- INTERNATIONAL
AIRTRANSPORT. . . . . . . . . 32 TROISIEME
PARTIE.. TTWNSPORT
AERIEN
INTERNATIONAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
(iv)
CONVENIO SOBRE A V I A C I ~ NCIVIL INTER-
NACIONAL (Chicago. 7 de diciembre de 1944) .....
VIII.-- La Asarnblea
CAP~TULO ................. ~ J I A B AVIII . Acca~6nen...................................................22
IX .-- El Consejo
CAP~TULO .................... ~ J I A B AIX . C O B ~.............................................................
T 24
X..
CAP~TULO La Comisi6n de Aeronavegaci6n ...
XI .-- Personal
CAP~TULO ...................... ~ ~ A XI
B A. nepcoean ........................................................29
..................... 36
PARTIV. -FINALPROVISIONS QUATRIEME FINALES . . . . . . . . . 36
PARTIE.- DISPOSITIONS
XIX. - War
CHAPTER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 CHAPITRE
XIX.- Guerre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
XX. - Annexes
CHAPTER ....................... 40 CHAPITREXX.- Annexes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
CHAPTERXXI. - Ratifications, adherences, CHAPITREXX1.- Ratifications, adhesions,
amendments, and denunciations ................... 40 amendements et denonciations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
CHAPTER
XXII. - Definitions .................... 43 CHAPITRE
XXI1.- Definitions .................... 43
.-- DISPOSICIONESFINALES
CUARTAPARTE ..........
C~fTum XVII . .Otros acuerdos y arreglos ~ J L A B AXVII .Apyrue cornmeHun no Bonpociuu
aeroniuticos ................................. ~~POH~THKU ................................................................... 36
U ~ ..
C A P ~ TXVIII Controversias e
incumplimiento ...............................
PREAMBLE
WHEREASthe future development of international civil CONSIDERANT que le dtveloppement futur de I'aviation civile
aviation can greatly help to create and preserve friendship and internationale peut grandement aider 2 crter et 2 prtserver entre
understanding among the nations and peoples ofthe world, yet les nations et les peuples du monde l'amitit et la comprthension,
its abuse can become a threat to the general security; and alors que tout abus qui en serait fait peut devenir une menace
pour la stcurit6 gtntrale,
WHEREASit is desirable to avoid friction and to promote CONSIDERANT qu'il est dtsirable d'tviter toute mtsentente
that cooperation between nations and peoples upon which the entre les nations et les peuples et de promouvoir entre eux la
peace of the world depends; coopkration dont dtpend la paix du monde,
THEREFORE, the undersigned governments having agreed on EN CONSEQUENCE, les Gouvernements soussignts &ant
certain principles and arrangements in order that international convenus de certains principes et arrangements, afin que
civil aviation may be developed in a safe and orderly manner l'aviation civile internationale puisse se dtvelopper d'une
and that international air transport services may be established manihe sfire et ordonnte et que les services internationaux de
on the basis of equality of opportunity and operated soundly transport akrien puissent &trettablis sur la base de I'tgalitt des
and economically; chances et exploitts d'une manibre saine et iconomique,
Have accordingly concluded this Convention to that end. Ont conclu la prtsente Convention i ces fins.
1. Came into force on 4 April 1947, the thirtieth day after deposit with 1. Entrte en vigueur le 4 avril 1947, trentitme jour aprts le dtpBt
the Government of the United States of America of the twenty-sixth auprts du Gouvernement des Zftats-~nisd'Amtrique du vingt-
instrument of ratification thereof or notification of adherence thereto, sixitme instrument de ratification ou notification d'adhtsion,
in accordance with Article 9 1 b). conformtment B I'article 91 b).
SOBRE AVIACI~N
CIVIL INTERNACIONAL
1. Entr6 en vigor el 4 de abril de 1947, el trigCsimo dia desputs del 1. B c ~ y n m aB cnny 4 anpenn 1947 r o ~ ~a
a ~ p r ~ r ~ a ~n be ~
l fbnocne
i
dep6sito del vigtsimo sexto instrumento de ratificacidn o notifi- cnarw Ha xpmeaue npasuTenbcmy C O ~ ~ H ~ HUH~ T ~ ~I TXO B
caci6n de adhesi6n a1 Gobierno de 10s Estados Unidos de AmCrica Anrepu~ki ~ a m a m ruecroro A O K Y M ~ H T ~0 p a n r + u r a m ~
de acuerdo con el Articulo 91 6). K O H B ~ HUJIU ~ H YBeAOMneHwR 0 npacoe~HeHww K Heft B
COOTBeTCTBUU CO C~aTbeft9 1 b).
PARTI
AIR NAVIGATION
GENERALPRINCIPLES PRINCIPE~GEN~RAUX
AND APPLICATION
OF THE CONVENTION ET APPLICATION DE LA CONVENTION
Sovereignty Souverainete'
The contracting States recognize that every State has Les Btats contractants reconnaissent que chaque fitat a
complete and exclusive sovereignty over the airspace above its la souverainett compltte et exclusive sur I'espace atrien au-
territory. dessus de son temtoire.
Article 2 Article 2
Territory Territoire
For the purposes of this Convention the territory of a State Aux fins de la prtsente Convention, il faut entendre par
shall be deemed to be the land areas and territorial waters territoire d'un fitat les rtgions terrestres et les eaux tern-
adjacent thereto under the sovereignty, suzerainty, protection toriales y adjacentes qui se trouvent sous la souverainetk, la
or mandate of such State. suzerainett, la protection ou le mandat dudit h a t .
Article 3 Article 3
a ) This Convention shall be applicable only to civil a ) La prtsente Convention s'applique uniquement aux
aircraft, and shall not be applicable to state aircraft. aCronefs civils et ne s'applique pas aux atronefs d'fitat.
b) Aircraft used in military, customs and police services b ) Les aCronefs utilisCs dans des services militaires, de
shall be deemed to be state aircraft. douane ou de police sont considtrts comme atronefs d ' ~ t a t .
C) No state aircraft of a contracting State shall fly over the c ) Aucun atronef d'gtat d'un tat contractant ne peut
territory of another State or land thereon without authorization survoler le temtoire d'un autre fitat ou y atterrir, sauf autorisa-
by special agreement or otherwise, and in accordance with the tion donnte par voie d'accord sptcial ou de toute autre manibe
terms thereof. et conformtment aux conditions de cette autorisation.
PRINCIPIOS
GENERALES
Y APLICACI~NDEL CONVENIO
Atticulo 1
Soberania Cpepenumem
Los Estados contratantes reconocen que todo Estado tiene fioro~apn~suoqneca rocynapma n p m ~ m m , ~ m o e
soberania plena y exclusiva en el espacio a&eo situado sobre roCylWpCTB0 06naaae-r nOnHbIM ti HCKmormnbHbIM CyBepe-
su territori0. HKlWQM H a B O ~ I U H b I M IIpOCTpaHCTBOM H a cB0efi 'Rp-
pmpnek
Articulo 2
Territorio
Articulo 3
a ) The contracting States recognize that every State must a ) Les tats contractants reconnaissent que chaque tat
refrain from resorting to the use of weapons against civil doit s'abstenir de recourir i I'emploi des armes contre les
aircraft in flight and that, in case of interception, the lives of aCronefs civils en vol et qu'en cas d'interception, la vie des
persons on board and the safety of aircraft must not be personnes se trouvant B bord des aCronefs et la sCcuritC des
endangered. This provision shall not be interpreted as modify- aCronefs ne doivent pas &tremises en danger. Cette disposition
ing in any way the rights and obligations of States set forth in ne saurait Ctre interprCtCe comme modifiant de quelque
the Charter of the United Nations. manikre que ce soit les droits et obligations des tats en vertu
de la Charte des Nations Unies.
b) The contracting States recognize that every State, in the b ) Les fitats contractants reconnaissent que chaque tat,
exercise of its sovereignty, is entitled to require the landing at dans l'exercice de sa souverainetC, est en droit d'exiger I'atter-
some designated airport of a civil aircraft flying above its rissage, i un aCroport dCsignC, d'un aCronef civil qui, sans titre,
territory without authority or if there are reasonable grounds to survole son territoire ou s'il y a des motifs raisonnables de
conclude that it is being used for any purpose inconsistent with conclure qu'il est utilisC B des fins incompatibles avec les buts
the aims of this Convention; it may also give such aircraft any de la prisente Convention; il peut aussi donner i cet aCronef
other instructions to put an end to such violations. For this toutes autres instructions pour mettre fin i c e s violations. A cet
purpose, the contracting States may resort to any appropriate effet, les fitats contractants peuvent recourir i tous moyens
means consistent with relevant rules of international law, approprits compatibles avec les rkgles pertinentes du droit
including the relevant provisions of this Convention, specifi- international, y compris les dispositions pertinentes de la
cally paragraph a ) of this Article. Each contracting State agrees prksente Convention, specifiquement 1'alinCa a ) du present
to publish its regulations in force regarding the interception of article. Chaque tat contractant convient de publier ses rkgle-
civil aircraft. ments en vigueur pour I'interception des atronefs civils.
C) Every civil aircraft shall comply with an order given in c ) Tout aCronef civil doit respecter un ordre donne
conformity with paragraph b ) of this Article. To this end each conformCment i I'alinta b) du present article. A cette fin,
contracting State shall establish all necessary provisions in its ihaque fitat contractant prend toutes les mesures nCcessaires
national laws or regulations to make such compliance dans ses lois ou rkglements nationaux pour faire obligation B
mandatory for any civil aircraft registered in that State or tout aCronef immatriculC dans ledit fitat ou utilisC par un
operated by an operator who has his principal place of business exploitant qui a le sikge principal de son exploitation ou sa
or permanent residence in that State. Each contracting State residence permanente dans ledit fitat de se conformer 21 cet
shall make any violation of such applicable laws or regulations ordre. Chaque tat contractant rend toute violation de ces lois
punishable by severe penalties and shall submit the case to its ou rbglements applicables passible de sanctions sCvkres et
competent authorities in accordance with its laws or soumet l'affaire B ses autorites compCtentes conformCment B
regulations. son droit interne.
* On 10 May 1984 the Assembly amended the Conventionby adopting * Le 10 mai 1984,l'AssemblCe a amend6 la Convention en adoptant
the Protocol introducing Article 3 bis. Under Article 94 a) of the le Protocole concernant I'article 3 bis. En vertu de I'article 94 a) de
Convention, the amendment came into force on 1 October 1998 in la Convention,,l'amendement est entrk en vigueur le 1" octobre 1998
respect of States which have ratified it. rt 1'Cgard des Etats qui I'ont ratifie.
d) Los Estados contratantes se comprometen a tener debi- d) florosapnsamuwiecn rocynapmsa npn ycraHosneHnn
damente en cuenta la seguridad de la navegacidn de las npaBWl CBOnX rOCynapCIBeHHbIX B03JQlIIlHbIX CynOB 0651-
aeronaves civiles, cuando establezcan reglamentos aplicables 3YK)TCII o6pawan nOsDKHOe BHUMaHHe Ha 6e30na~H0CTbHaBU-
a sus aeronaves de Estado. MUUn I ' p W a r l C K U X B03JQlIUHbIX CYAOB.
Articulo 3 bis*
a) Los Estados contratantes reconocen que todo Estado a) floroaapnsamwneca rocynapma npuseawr, m KW-
debe abstenerse de recurrir a1 uso de las armas en contra de las nOe roCynapCTB0 nOsDKH0 BO3AepXtiBXTbCH OT TON, qm6b1
aeronaves civiles en vuelo y que, en caso de interceptacidn, no npn6era~bK npnMeHeHnm o p y m npo-rnB I'pwaHctaix 803-
debe ponerse en peligro la vida de 10s ocupantes de las nyurebrx cynoB B nonme, H TO B c y m e nepexsaTa He nomHa
aeronaves ni la seguridad de Cstas. La presente disposicidn no m m b c n non yrp03y m 3 H b HaXOmUlUXCR Ha 6 0 nu4 ~ ki
se interpretar6 en el sentido de que modifica en mod0 alguno 6e30nac~ocrb~ o s ~ y u r ~ cynaa.
o r o 3ro nonomeeue He ncron-
10s derechos y las obligaciones de 10s Estados estipulados en KOBbIBaeTCR KaK n3MeHXIOm ~ a ~ n ~ - n n06pa30~
60 IllXiBa n
la Carta de las Naciones Unidas. 06ma'renbcrea rocynapcre, u3nomeHHbre B Ycrase O p m n -
3 w n O&bennee~~brx Hawk.
b) Los Estados contratantes reconocen que todo Estado b) ~oro~apnsamunecn rocynapma npws~arar,w o KZUK-
tiene derecho, en el ejercicio de su soberania, a exigir el noe rocynapmo npn o c y q e m e e u n cBoero cyaepesmm
atemzaje en un aeropuerto designado de una aeronave civil que nMem npmo ~ p e 6 o e a nnocasui B K ~ K O M - ~ U Y~ OK ~ ~ ~ H O M
sobrevuele su temtorio sin estar facultada para ello, o si tiene mponopry r p w m c ~ o r o~ o s n y r u ~ o cynea,
ro ecnn OHO coaep-
motivos razonables para llegar a la conclusidn de que se utiliza uraer nonm an e m Teppmpuek 6e3 pa3peme~nnnnn ecnw
para propdsitos incompatibles con 10s fines del presente m e m n pa3yMHbre O C H O B ~nonaran, ~ qm OHO ncnonb-
Convenio: asimismo ~ u e d edar a dicha aeronave toda otra 3YeTCR B K ~ K U X - ~
UeJUlX,
~ 6 0 HeCOBMeCTHMbIX C UeJBlMH HaCTO-
instrucci6n necesaria para poner fin a este act0 de violacidn.
A tales efectos, 10s Estados contratantes podr6n recurrir a todos
10s medios apropiados compatibles con 10s preceptos perti-
nentes del derecho intemacional, comprendidas las disposi-
ciones pertinentes del presente Convenio y, especificamente,
con el p h a f o a) del presente Articulo. Cada Estado contratante
conviene en publicar sus reglamentos vigentes en materia de
interceptacidn de aeronaves civiles.
c) Toda aeronave civil acatar6 una orden dada de confor- C) K w o e IQClXLWICKOe BO3JQlLUHOeCYAHO BbInOnHXeT
midad con el p h a f o b) del presente Articulo. A este fin, cada npuKa3, o ~ n m a e ~ bBr kc o m m n n c ~ H K T O Mb) eamoxwek
Estado contratante incorporara en su legislacidn o reglamen- C-rann. C 3 ~ 0 kuemm K m o e ~ o r o ~ a p n s ~ w e erocy-cx
tacidn todas las disposiciones necesarias para que toda n a p m o n p m m a m Bce ~eo6xonn~bre nonomeem B C B O ~
aeronave civil matriculada en 61 o explotada por un explotador H~ffOHaJlbHbIX3aKOHaX UJln npaBNnax C E M , d b 1 CAWIaTb
cuya oficina principal o residencia permanente se encuentre en em BbInOnHeHHe 06113alWIbHb1~ AJU m 6 o m rpWaHCKOIQ
su temtorio, tenga la obligacidn de acatar dicha orden. Cada ~ o s ~ y r r r ~cynaa,
o r o saperucrpnpo~m~oro B TOM rocynapcTBe
Estado contratante tomar6 las disposiciones necesarias para que Win 3KCIl.JIyaTNpyeMOJO 3KCIl.JIyaTaHTOM, OCHOBHOe M e m
* El 10 de mayo de 1984 la Asamblea enmend6 el Convenio mediante * 10 an 1984 mna Acca~6nexenema nonpamy B Kome~urao,
la adopcidn del Protocolo que introducia el Articulo 3 bis. De n p m ~llpom~on, BBOLUIIYWZ~ C m n m 3 bis. Cornac~o Cm-
acuerdo con el Articulo 94 a) del Convenio, la enmienda entr6 en me 94 a) K o m e m u naman nonpama ecryma B cliny 1 o~m6px
vigor el 1 de octubre de 1998 por lo que se refiere a 10s Estados que 1998 mna B o ~ ~ o r n e ~rocynapm,
mi pa~u~uwposmurnxee.
la han ratificado.
d ) Each contracting State shall take appropriate measures d ) Chaque tat contractant prendra des mesures appro-
to prohibit the deliberate use of any civil aircraft registered in priCes pour interdire I'emploi dClibCrC de tout sCronef civil
that State or operated by an operator who has his principal immatriculk dans ledit l tat ou utilisC par un exploitant qui ale
place of business or permanent residence in that State for any sikge principal de son exploitation ou sa residence permanente
purpose inconsistent with the aims of this Convention. This dans ledit 8tat B des fins incompatibles avec les buts de la
provision shall not affect paragraph a ) or derogate from prCsente Convention. Cette disposition ne porte pas atteinte B
paragraphs b) and c ) of this Article. l'alinta a ) et ne dCroge pas aux alintas b) et c ) du prCsent
article.
Article 4 Article 4
Each contracting State agrees not to use civil aviation for Chaque tat contractant convient de ne pas employer
any purpose inconsistent with the aims of this Convention. I'aviation civile B des fins incompatibles avec les buts de la
prksente Convention.
Article 5 Article 5
Each contracting State agrees that all aircraft of the other Chaque tat contractant convient que tous les aeronefs des
contracting States, being aircraft not engaged in scheduled autres tats contractants qui n'assurent pas de services atriens
international air services shall have the right, subject to the internationaux riguliers ont le droit, a condition que soient
observance of the terms of this Convention, to make flights respectts les termes de la prtsente Convention, de penCtrer sur
into or in transit non-stop across its territory and to make stops son temtoire, de le traverser en transit sans escale et d'y faire
for non-traffic purposes without the necessity of obtaining prior des escales non commerciales sans avoir obtenir une auto-
permission, and subject to the right of the State flown over to risation prealable, sous rtserve du droit pour 1 ' ~ t a tsurvolC
require landing. Each contracting State nevertheless reserves d'exiger I'atterrissage. Ntanmoins, pour des raisons de stcuritC
the right, for reasons of safety of flight, to require aircraft de vol, chaque tat contractant se rkserve le droit d'exiger que
desiring to proceed over regions which are inaccessible or les atronefs qui dtsirent survoler des regions inaccessibles ou
without adequate air navigation facilities to follow prescribed dt5pourvues d'installations et services de navigation airienne
routes, or to obtain special permission for such flights. adtquats suivent les itineraires prescrits ou obtiennent une
autorisation spkciale.
Such aircraft, if engaged in the carriage of passengers, Si lesdits aCronefs assurent le transport de passagers, de
cargo, or mail for remuneration or hire on other than scheduled marchandises ou de courrier contre rCmuntration ou en vertu
international air services, shall also, subject to the provisions d'un contrat de location en dehors des services akriens inter-
of Article 7, have the privilege of taking on or discharging nationaux rCguliers, ils auront aussi le privilkge, sous rCserve
passengers, cargo, or mail, subject to the right of any State des dispositions de I'article 7, d'embarquer ou de debarquer
where such embarkation or discharge takes place to impose des passagers, des marchandises ou du courrier, sous reserve du
such regulations, conditions or limitations as it may consider droit pour 1'8tat oh a lieu l'embarquement ou le dkbarquement
desirable. d'imposer telles rCglementations, conditions ou restrictions
qu'il pourra juger souhaitables.
4
d ) Cada Estado contratante tomarfi medidas apropiadas d) K w o e A o r o ~ a p n ~ m w e e crocynapmo
r npnHnMam
para prohibir el uso deliberado de aeronaves chiles matricu- Hannencawne Mepbr m a sanpewe~nnnpemmepemon, nc-
ladas en dicho Estado o explotadas por un explotador que tenga nonb30sa~nnn106bac r p w m c m BO3nyIIHbIX c y n o ~ ,3ape-
su oficina principal o su residencia permanente en dicho mcrpnpOBmHbIX B 3TOM rOCyAqme nnn 3KcTLIIyaTnpye~bIX
Estado, para cualquier propdsito incompatible con 10s fines del s K c W a n m M , OCHoBHoe AembHomH K ~ P o m mn
presente Convenio. Esta disposicidn no afectarfi a1 p h a f o a ) ~OmnHHOe~ e m n ~ e 6 b l ~ KOTQPoro a ~ u e Haxonmr B OM
ni derogarfi 10s p h a f o s b ) y c) del presente Articulo. rocynapcTBe, B K ~ K H X - ~ Wuemx,
~O HeCoBMemMbrx c LtemMn
~ a m r w e f t KOHB~HWU. 3M nononceme He snnnm Ha
YHKT a) n He s a ~ p a r n e a e
n ~y ~ mb)r n C) ~ a m r w eCi ~ a ~ b n .
Articulo 4 C T ~ T4~ R
VUELOSOBRE TERRITORIO
DE ESTADOS
CONTRATANTES
Artkul0 5 C T ~ T5~ R
Cada Estado contratante conviene en que todas las aero- K w o e Aorosapn~mweecr rocynapcreo cornauramr,
naves de 10s demfis Estados contratantes que no se utilicen en m BCe B03AymHbIe CyAa ApylXX A o ~ B a p ~ B a t o ~ E fmCy- Xc~
sewicios internacionales regulares tendrkn derecho, de acuerdo AapCTB, He IIBJUIIOuAeCII B03AYIUHbIMN CynaMM, 3aHXTbIMW B
con lo estipulado en el presente Convenio, a penetrar sobre su PeryJIHpHbIX MeX)Q'HapOAHbIX BO3AYUHbIX C O O ~ ~ ~ HWM ~e-X ,
temtorio o sobrevolarlo sin escalas, y a hacer escalas en 61 con m npmo, npn ycnoBnn c o 6 m ~ e ~ nnononceani
n H W T O X ~ ~ ~ ~
fines no comerciales, sin necesidad de obtener permiso previo, KOHB~HUAU, ocyqecmmm nonmbr Ha en, x p p m p m nnn
y a reserva del derecho del Estado sobrevolado de exigir ~ p m 3 m ~ b Gecnocaaosm~e
re nonenr sepes en, x p p m p m n
aterrizaje. Sin embargo, cada Estado contratante se reserva, COB~pIUaTbnOCi3JXKLiC HeKOMMepqeCKuMM U W M H 6e3 H ~ O ~ X O -
por razones de seguridad de vuelo, el derecho de exigir que wMomn nonysesnn npeneapmenbsoro p q e m e s n r n npn
las aeronaves que deseen volar sobre regiones inaccesibles o ycnosnn, w o rocynapmeo, HW ~ e p p m p n e f t~ o ~ o p o rocy-o
que no cuenten con instalaciones y servicios adecuados para WeCTBIWvreTcR IIOJlfX, HMem npaB0 T p 6 0 B i u r a COBeplneHNR 00-
la navegacidn akrea, sigan las rutas prescritas u obtengan caw. T ~ M He MeHee K w o e Aoroeapnsatoweecn rocy-
n a p m o coxpmrm 3a co60ft npmo no c o o 6 p a m e ~ ~6e30- n~
permisos especiales para tales vuelos.
nacH0CTU n0nmOB Tpe6O~a~a OT BO3AYUrHblX CYAOB, KOTOPbIe
HaMepesmm cnenoBm HW paiio~mn,ranmownmcr Heno-
CT)'nHbIMn UIIH He NMeIOwNMA HWeXaulHX 83pOHaBMra-
WOHHbIX CPeACTB, UIeAOBaTb no IlpeAllMCWHbIM MapIUpyTaM
nnn nonysan cneunanb~oepmpeureene Ha Tawre nonem.
No scheduled international air service may be operated over Aucun service atrien international rkgulier ne peut Ctre
or into the territory of a contracting State, except with the exploit6 au-dessus ou B I'intCrieur du territoire d'un tat
special permission or other authorization of that State, and in contractant,sauf permission sptciale ou toute autre autorisation .
accordancewith the terms of such permission or authorization. dudit &at et conformtment aux conditions de cette permission
ou autorisation.
Article 7 Article 7
Cabotage Cabotage
Each contracting State shall have the right to refuse Chaque fitat contractant a le droit de refuser aux aCronefs
permission to the aircraft of other contracting States to take on d'autres Btats contractants la permission d'embarquer sur son
in its territory passengers, mail and cargo carried for remuner- territoire des passagers, du courrier ou des marchandises pour
ation or hire and destined for another point within its territory. les transporter, contre rCmuntration ou en vertu d'un contrat
Each contractingState undertakes not to enter into any arrange- de location, B destination d'un autre point de son territoire.
ments which specifically grant any such privilege on an Chaque Btat contractant s'engage B ne conclure aucun arrange-
exclusive basis to any other State or an airline of any other ment qui accorde expresstment un tel priviltge, B titre exclusif,
State, and not to obtain any such exclusive privilege from any ZL un autre Btat ou ZL une entreprise de transport aCrien d'un
other State. autre Btat, et B ne pas se faire octroyer un tel priviltge exclusif
par un autre fitat.
Article 8 Article 8
No aircraft capable of being flown without a pilot shall be Aucun aCronef pouvant voler sans pilote ne peut survoler
flown without a pilot over the territory of a contracting State sans pilote le territoire d'un Btat contractant, sauf autorisation
without special authorization by that State and in accordance sp6ciale dudit Btat et conformCment aux conditionsde celle-ci.
with the terms of such authorization. Each contracting State Chaque Btat contractant s'engage B faire en sorte que le vol
undertakes to insure that the flight of such aircraft without a d'un tel a6ronef sans pilote dans des regions ouvertes aux aCro-
pilot in regions open to civil aircraft shall be so controlled as nefs civils soit soumis B un contr6le qui permette d'Cviter tout
to obviate danger to civil aircraft. danger pour les a6ronefs civils.
Article 9 Article 9
a ) Each contracting State may, for reasons of military a ) Chaque fitat contractant peut, pour des raisons de
necessity or public safety, restrict or prohibit uniformly the nCcessit6 militaire ou de stcuritt publique, restreindre ou
aircraft of other States from flying over certain areas of its interdire uniformkment le vol au-dessus de certaines zones de
territory, provided that no distinction in this respect is made son territoire par les a6ronefs d'autres fitats, pourvu qu'il ne
between the aircraft of the State whose territory is involved, soit fait aucune distinction B cet Cgard entre les aCronefs dudit
engaged in international scheduled airline services, and the fitat qui assurent des services atriens internationaux rtguliers
aircraft of the other contracting States likewise engaged. Such et les atronefs des autres fitats contractants qui assurent des
Articulo 6 Crarb~6
Articulo 7
Cabotaje Ka6omm
Cada Estado contratante tiene derecho a negar a las Kam40e A0lWBap~BalOI4ee~fl IVCyAapCTBO HMWT npm0 OT-
aeronaves de 10s demPs Estados contratantes el permiso de CyAaM ApylT3X Aom~apw~mqnxcx
KEublBirra B03ll)'UIHblM IW
embarcar en su territorio pasajeros, correo o carga para trans- cynapm B pa3peme~sun p u ~ m mHa 6 0 p Ha em xppe-
portarlos, mediante remuneraci6n o alquiler, con destino a otro m p m naccampoe, nomy s rpys, nepe~o3a~b1x 3a BO~HW-
punto situado en su temtorio. Cada Estado contratante se p w e m e me no H & M ~ N memutux npymZi ~ ~ H Ki aT3 ~ a -
compromete a no celebrar acuerdos que especificamente s e m B flpenenax em ~ e p p m p n u .K w o e Aomeapsea-
concedan tal privilegio a base de exclusividad a cualquier otro roureecx mcynapmo o6x3ye~cxHe B n y n m HU B Kame cor-
nameem, Kompbre cnemanbHo npenocraanrnar ~ a ~ o ~ y - n a h
Estado o linea a6rea de cualquier otro Estado, y a no obtener tal
npymMy rocynapmy m u m a a n p e n n p m ~ a ~ o m - n s 6 o
privilegio exclusivo de otro Estado.
npyroro rocynapma nlo6ym -raKym n p u s m e m Ha u c m -
H O # s He nonyqan n d o # m o # scwoo-
~ U T W I ~ ocsoae,
~ m b ~ onpssmems
t i OT m 6 0 m npymm mcynapCTBa
Articulo 8
Articulo 9
Zonas prohibidas
6 ) Each contracting State reserves also the right, in 6 ) Chaque Btat contractant se reserve Cgalement le droit,
exceptional circumstances or during a period of emergency, or dans des circonstances exceptionnelles, en pt5riode de crise ou
in the interest of public safety, and with immediate effect, dam l'intkrst de la sCcuritC publique, de restreindre ou d'inter-
temporarily to restrict or prohibit flying over the whole or any dire temporairement et avec effet immCdiat les vols au-dessus
part of its territory, on condition that such restriction or prohib- de tout ou partie de son territoire, B condition que cette restric-
ition shall be applicable without distinction of nationality to tion ou interdiction s'applique, sans distinction de nationalitk,
aircraft of all other States. aux aCronefs de tous les autres Btats.
C ) Each contracting State, under such regulations as it may c ) Chaque Btat contractant peut, selon des rtglements
prescribe, may require any aircraft entering the areas contem- qu'il a la facult6 d'kdicter, exiger que tout aCronef qui pknttre
plated in subparagraphs a ) or 6 ) above to effect a landing as dans les zones visCes aux alinCas a ) et 6 ) ci-dessus, atterrisse
soon as practicable thereafter at some designated airport within d t s que possible sur un atroport d6sign6 B I'intCrieur de son
its territory. temtoire.
Article 10 Article 10
Except in a case where, under the terms of this Convention Sauf dans le cas oii, aux termes de la pr6sente Convention
or a special authorization, aircraft are permitted to cross the ou d'une autorisation speciale, il est permis B des akonefs de
territory of a contracting State without landing, every aircraft traverser le territoire d'un Btat contractant sans y atterrir, tout
which enters the territory of a contracting State shall, if the aCronef qui pi'inttre sur le temtoire d'un Btat contractant doit,
regulations of that State so require, land at an airport desig- si les ri5glements dudit fitat l'exigent, attenir sur un aeroport
nated by that State for the purpose of customs and other design6 par cet tat aux fins d'inspections douanitre et autres.
examination. On departure from the territory of a contracting En quittant le tenitoire d'un h a t contractant, ledit aCronef
State, such aircraft shall depart from a similarly designated doit partir d'un atroport douanier design6 aux msmes fins.
customs airport. Particulars of all designated customs airports Les caractkristiques de tous les a6roports douaniers dtsignCs
shall be published by the State and transmitted to the Inter- doivent Ctre publikes par 1 ' ~ t a tet transmises B 190rganisa-
national Civil Aviation Organization established under Part I1 tion de l'aviation civile internationale, instituke en vertu de la
of this Convention for communication to all other contracting deuxitme partie de la presente Convention, pour communi-
States. cation B tous les autres ktats contractants.
Article 11 Article 11
Subject to the provisions of this Convention, the laws and Sous &serve des dispositions de la prksente Convention, les
regulations of a contracting State relating to the admission to lois et dglements d'un Btat contractant relatifs B 19entr6eet B
6
Estados contratantes que se empleen en servicios similares. C O O ~ W ~ H ~ RB03Jl)'UIHbIMH
X CYAaMU AaHHOTY) rY)CYAapCTBa H
Dichas zonas prohibidas deberhn ser de extensidn y situacidn BO3nYUJHbIMU CYHaMH APYITiX A O ~ W B ~ P W B S U O IIWCY-
~~XCX
razonables, a fin de no estorbar innecesariamente a la navega- n a p m , 3aHXTbIMA B aHanOllWHbIX C O O ~ ~ ~ H N RTame X. 3XtpeT-
cidn atrea. La descripcidn de tales zonas prohibidas situadas en HbIe 30HbI UMeIOT pa3yMHbIe pa3MepbI H MeCTOnOnOXeHHe, C
el territorio de un Estado contratante y todas las modificaciones T ~ Mm6b16e3 H B O ~ X O A N M O C HeT ~co3nasara n p e m m n k w
ulteriores deberin comunicarse lo antes posible a 10s demhs m p o ~ a ~ n r - nOnnca~nn
u. T ~ K H Xsanpm~brxSOH Ha Teppn-
Articulo 10
Excepto en el caso en que, de acuerdo con lo dispuesto en 3a ncKnIoseHneM crryqaes, Korna no ycnoBnxM ~acronqeii
el presente Convenio o en una autorizacidn especial, se permita K O H B ~ HWIEi U ~CneW~bHORlpa3peLUeHuR B03,DyLIIHbIM CY-
alas aeronaves cruzar el temtorio de un Estado contratante sin nm pa3peuaeTcn nepece~a-b~ e p p m p n mAorosapn~mqe-
atemzar, toda aeronave que penetre en el territorio de un rocn rocynapma 6e3 nociiqwi, n1o6oe eo3nymaoe c y n ~ o KO- ,
Estado contratante deberh, si 10s reglamentos de tal Estado asi TOpOe B X O m Ha TePPUTOPUK) ~ O ~ O B ~ ~ U B ~ ~M)CY- ~ T O C
lo requieren, atemzar en un aeropuerto designado por tal napma, coeepmaer, ecnn TOW ~ p e 6 y r onpasnna ~ x o m rocy-
Estado para fines de inspeccidn de aduanas y otras forma- napcrBa, nocawy B mponopry, yKa3amoM xnM rocynap-
lidades. A1 salir del territorio de un Estado contratante, tales CTBOM, c uenbm npoxoxneHnm TaTaMoxeHHoro n nHoro KOHT-
aeronaves deberhn partir de un aeropuerto aduanero designado porn. npli 0T6blTnli C TePPHTOPNM A O ~ O B ~ P U B r0- ~~~~
de igual manera. Las caracteristicas de todos 10s aeropuertos CyAapcTsa TaKOe B03A)'IIIHOe CYnHO 0T6blBae~U 3 YKXiaHHOrO
~ O H O ~ H ~Xe
I M06pa30~TaMOXeHHOTO a3ponopTa. Csene~na0
aduaneros deberhn ser publicadas por el Estado y transmitidas
a la Organizacidn de Aviacidn Civil Intemacional, creada en BCeX yKa3aHHbIX TaMOXeHHbIX a3POnOPTaX ~ I ~ ~ ~ U K Yr0- H)TC
virtud de lo dispuesto en la Segunda Parte del presente CynapcTBOM ki HCCIpaBJMIoTCR MemsyHaponHok OpraHU3a-
UHH ~ W ~ H C K OaBHaUUU,
~ O C H O B ~ H H O ~B COOTBlTCTBH&i C
Convenio, a fin de que sean comunicadas a todos 10s demhs
9acrbm I1 ~ a c r o r q e kK o ~ s e ~ u n~n , u nepenaqn
r BceM npyruM
Estados contratantes.
~ o r o ~ a p u s a m ~ rocynapcrsaM.
n~cn
Articulo 11
Article 12 Article 12
Each contracting State undertakes to adopt measures to chaque tat contractant s7engageB adopter des mesures afin
insure that every aircraft flying over or maneuvering within its d'assurer que tout atronef survolant son territoire ou y
territory and that every aircraft carrying its nationality mark, manaeuvrant, ainsi que tout aCronef portant la marque de sa
wherever such aircraft may be, shall comply with the rules and nationalid, en quelque lieu qu'il se trouve, se conforment aux
regulations relating to the flight and maneuver of aircraft there rkgles et rkglements en vigueur en ce lieu pour le vol et la
in force. Each contracting State undertakes to keep its own manaeuvre des aCronefs. Chaque fitat contractant s'engage ?i
regulations in these respects uniform, to the greatest possible maintenir ses rkglements dans ce domaine conformes, dans
extent, with those established from time to time under this toute la mesure possible, B ceux qui pourraient Etre Ctablis en
Convention. Over the high seas, the rules in force shall be those vertu de la prisente Convention. Au-dessus de la haute mer, les
established under this Convention. Each contracting State rkgles en vigueur sont les rbgles Ctablies en vertu de la prCsente
undertakes to insure the prosecution of all persons violating the Convention. Chaque tat contractant s'engage ?i poursuivre
regulations applicable. toute personne contrevenant aux rbglements applicables.
Article 13 Article 13
The laws and regulations of a contracting State as to the Les lois et rkglements d'un Btat contractant concernant
admission to or departure from its territory of passengers, crew I'entrCe ou la sortie de son territoire des passagers, Cquipages
or cargo of aircraft, such as regulations relating to entry, ou marchandises des atronefs, tels que les rbglements relatifs
clearance, immigration, passports, customs, and quarantine 2 I'entrCe, au congC, B I'immigration, aux passeports, B la
shall be complied with by or on behalf of such passengers, douane et B la santC, doivent &treobsewts B I'entrCe, 9 la sortie
crew or cargo upon entrance into or departure from, or while ou B I'intCrieur du territoire de cet Btat, par lesdits passagers ou
within the territory of that State. Cquipages, ou en leur nom, et pour les marchandises.
Article 14 Article 14
Each contracting State agrees to take effective measures to Chaque fitat contractant convient de prendre des mesures
prevent the spread by means of air navigation of cholera, efficaces pour prkvenir la propagation, par la navigation
typhus (epidemic), smallpox, yellow fever, plague, and such aCrienne, du cholera, du typhus (CpidCmique), de la variole, de
other communicable diseases as the contracting States shall la fitvre jaune, de la peste, ainsi que de toute autre maladie
salida de su territorio de las aeronaves empleadas en la Kacmwuecr nonycwi Ha em ~ e p p m p r mm , u y6bITm c ero
navegacidn akrea international o a la operacidn y navegacidn TeppUTOpuu B03AYWHbIX CynOB, 3aHXrbIX B ~ e r n g Y ~ a p 0 ~ ~ 0 f i
de dichas aeronaves, mientras se encuentren en su temtorio, se m p o H ~ nn6o ~ ~3KcnnYaTWn
, u H m n W u m x 803-
aplicarin sin distincibn de nacionalidad a las aeronaves de AYmHbIx CYAoB Bo BPeM ax B Benenax a-0
todos 10s Estados contratantes y dichas aeronaves deberin XPPWPW nPmemmCr K B03AYmHbIM C Y A m Bcex Aom~a-
cumplir tales leyes y reglamentos a la entrada, a la salida y PUBmqnXCR mcYnaPm 6e3 Pammm HamoHabHom u
mientras se encuentren dentro del temtorio de ese Estado. c o 6 m o n ~ Tr ~ M BUO ~ , Q ' U ~ H ~ I M Uc y n a ~ unpu npu6bmn,
y 6 b ~ ~W nU BO BpeMfl npe6b1smm B npeAeJIaX Teppmopnn
m m rocynapcrsa
Articulo 12
Articulo 13 C T ~ T 13
~R
Articulo 14
Article 15 Article 15
Every airport in a contracting State which is open to public out atroport situt dans un Btat contractant et ouvert aux
use by its national aircraft shall likewise, subject to the aeronefs de cet Btat aux fins d'usage public est aussi, sous
provisions of Article 68, be open under uniform conditions to reserve des dispositions de I'article 68, ouvert dans des
the aircraft of all the other contracting States. The like uniform conditions uniformes aux aeronefs de tous les autres tats
conditions shall apply to the use, by aircraft of every contractants. De mCme, des conditions uniformes s'appliquent
contracting State, of all air navigation facilities, including radio A I'utilisation, par les akronefs de chaque Btat contractant, de
and meteorological services, which may be provided for public toutes installations et tous services de navigation atrienne, y
use for the safety and expedition of air navigation. compris les services radiotlectriques et mtteorologiques, mis
en place aux fins d'usage public pour la dcuritt et la rapiditt
de la navigation airienne.
Any charges that may be imposed or permitted to be Les redevances qu'un Jhat contractant peut imposer ou
imposed by a contracting State for the use of such airports and permettre d'imposer pour I'utilisation desdits akroports et
air navigation facilities by the aircraft of any other contracting installations et services de navigation atrienne par les aCronefs
State shall not be higher, de tout autre Btat contractant ne doivent pas:
a ) As to aircraft not engaged in scheduled a ) pour les atronefs qui n'assurent pas de services
international air services, than those that would be paid by atriens internationaux rkguliers, Ctre supkrieures aux rede-
its national aircraft of the same class engaged in similar vances qui seraient paytes par ses atronefs nationaux de
operations, and mCme classe assurant des services similaires;
b ) As to aircraft engaged in scheduled international b ) pour les atronefs qui assurent des services atriens
air services, than those that would be paid by its national internationaux rtguliers, Ctre sup6rieuresaux redevances qui
aircraft engaged in similar international air services. seraient payCes par ses atronefs nationaux assurant des
services intemationaux similaires.
All such charges shall be published and communicated to the Toutes ces redevances sont publites et communiquCes A
International Civil Aviation Organization, provided that, upon I'Organisation de I'aviation civile internationale, Ctant entendu
representation by an interested contracting State, the charges que, sur representation d'un fitat contractant intcresst, les
imposed for the use of airports and other facilities shall be redevances impostes pour I'utilisation des akroports et autres
subject to review by the Council, which shall report and make installations et services sont soumises A I'examen du Conseil,
recommendations thereon for the consideration of the State or qui fait rapport et formule des recommandations A ce sujet
States concerned. No fees, dues or other charges shall be A I'attention de 1 ' ~ t a tou des Btats intkressts. Aucun Btat
que 10s Estados contratantesdecidan designar oportunarnente. npyrHX HH@WUOHH~~X 6one3~ek,KOTOPbIe BpeMII OT BpeMeHH
A este fin, 10s Estados contratantes mantendrrin estrecha onpenennmca A o r o ~ a p n ~ m w n ~ rocynapcrBmn,
nca n c mofi
consulta con 10s organismos encargados de 10s reglamentos uenbm ~ o r o s a p n ~ m w n erocynapma
cr G y m nomepnuismb
internacionales relativos a las medidas sanitarias aplicables a HenOCpeACTBeHHbIe KOHCynbTWH C )TpeWeHWMH, Ben&
las aeronaves. Tales consultas se harrin sin perjuicio de la mwmn Bonpocmn MenmyHapomoro perynnpoBmwrr B
aplicacidn de cualquier convenio internacional existente sobre o6nacrn CaHHTapHbIX Mep, npHMeHSIeMbIX K BO3AYIUHbIM
la materia en el que Sean partes 10s Estados contratantes. CynaM. Tame KOHCynbTaWH ocyqecrmamn 6e3 yqep6a anrr
npnMeHeHnn m6ofi nefimylowefi no m ~ Bonpocy y
~eXlly~ap0n~ofi KOHBeHqHH, yriaCTHWKaMH KOTOPO~~M O W
a w b c a ~ o r o ~ a p n ~ m w nrocynapma.
ecr
Articulo 15
Todos estos derechos s e r h publicados y comunicados a la MH+OPM- o Bcex TaKnx c6opax 1 ~ y 6 n n ~ y e -nr ~ ~
Organizacidn de Aviaci6n Civil International, entendikndose coo61qae~cr Mempy~apon~okOpI'WA3aWU ~ Q W ~ H C K O ~
que, si un Estado contratante interesado hace una reclarnaci6n, aBkiWFiH, npn 3TOM n0 3aRBneHFDO 3aHmPeCOBaHHOM
10s derechos impuestos por el uso de aeropuertos y otras ~oro~apnsaIOqerocrrocynapma c60p1.1, ~ 3 n ~ a e ~ b3a1 e
instalaciones y servicios serfin objeto de examen por el nonb30~mnea 3 p o n o p n n npyrnMn cpencmmn, nomexm
Consejo, que hari un informe y formular6 recomendaciones a1 paccMoTpeHm C O B ~ M~ ,m p b r knpencramm no HnM
respecto para consideraci6n del Estado o Estados interesados. n o m a n nam peKocohleyqaqnn AJUI paccMoTpeHnn m m p e -
imposed by any contracting State in respect solely of the right contractant ne doit imposer de droits, taxes ou autres rede-
of transit over or entry into or exit from its territory of any vances uniquement pour le droit de transit, d'entrke ou de
aircraft of a contracting State or persons or property thereon. sortie de son temtoire de tout aeronef d'un Btat contractant, ou
de personnes ou biens se trouvant A bord.
Article 16 Article 16
The appropriate authoritiesof each of the contracting States Les autoritts compttentes de chacun des Btats contractants
shall have the right, without unreasonable delay, to search ont le droit de visiter, A l'attemssage et au depart, sans causer
aircraft of the other contracting States on landing or departure, de retard dtraisonnable, les atronefs des autres Btats contrac-
and to inspect the certificates and other documents prescribed tants et d'examiner les certificatset autres documents prescrits
by this Convention. par la prtsente Convention.
Article 17 Article 17
Aircraft have the nationality of the State in which they are Les akronefs ont la nationalitt de l'fitat dans lequel ils sont
registered. immatricul6s.
Article 18 Article 18
An aircraft cannot be validly registered in more than one Un akronef ne peut &trevalablement immatricult dans plus
State, but its registration may be changed from one State to d'un fitat, mais son immatriculation peut &tretransfeke d'un
another. h a t A un autre.
Article 19 Article 19
The registration or transfer of registration of aircraft in any L'immatriculation ou le transfert d'immatriculation d'adro-
contracting State shall be made in accordance with its laws and nefs dans un tat contractant s'effectue conformkment 1 ses
regulations. lois et rkglements.
Ning6n Estado contratante impondri derechos, impuestos u C O B ~ H H ~ I MrocynapmaoM nnn rocynapcrsmn. HnKaK0e
otros gravimenes por el mero derecho de trinsito, entrada o Jtorosapneatouleeca rocynapcrao He e 3 n ~ a a~a~nx-nn6o
salida de su territorio de cualquier aeronave de un Estado rrorurrue, ~ m o r o am u npyrnx c6opoe mnmo nnurb 3a npaso
contratante o de las personas o bienes que se encuentren a ~ p a ~ 3 m - a~ e p e 3 ero Teppmopm, unn anera Ha ero
bordo. Teppmopm, nnn s b m m c ero Teppmopnn m6oro
B O ~ A ~ W H O ~cynHa
O Jtomsapueatourerocn rocynapcrsa nnn
Haxomunxcr Ha HeM nnq nnn myqecrsa.
Articulo 16
C A P ~ U LI11
O
NACIONALIDAD
DE LAS AERONAVES
Articulo 17
Articulo 18
Matriculacidn doble
Articulo 19 C~ann
19
Display of marks
Article 21 Article 21
Each contracting State undertakes to supply to any other Chaque Btat contractant s'engage ii fournir, sur demande, ii
contracting State or to the International Civil Aviation Organiz- tout autre fitat contractant ou B I'Organisation de I'aviation
ation, on demand, information concerning the registration and civile internationale, des renseignements sur l'immatriculation
ownership of any particular aircraft registered in that State. In et la proprittt de tout akronef immatricult dans ledit h a t . De
addition, each contracting State shall furnish reports to the plus, chaque fitat contractant fournit B I'Organisation de
International Civil Aviation Organization, under such regu- I'aviation civile internationale, selon les rtglements que cette
lations as the latter may prescribe, giving such pertinent data as dernikre peut tdicter, des rapports donnant les renseignements
can be made available concerning the ownership and control of pertinents qui peuvent Ctre rendus disponibles sur la proprittt
aircraft registered in that State and habitually engaged in et le contr6le des atronefs immatricults dans cet Btat et habi-
international air navigation. The data thus obtained by the tuellement employts 2 la navigation atrienne internationale.
International Civil Aviation Organization shall be made Sur demande, I'Organisation de I'aviation civile internationale
available by it on request to the other contracting States. met les renseignements ainsi obtenus B la disposition des autres
Btats contractants.
MESURESDESTINEES A FACILITER
LA NAVIGATION AERIENNE
Article 22 Article 22
Each contracting State agrees to adopt all practicable Chaque tat contractant convient d'adopter, par la promul-
measures, through the issuance of special regulations or gation de kglements sptciaux ou de toute autre manitre, toutes
otherwise, to facilitate and expedite navigation by aircraft mesures en son pouvoir pour faciliter et acctltrer la navigation
between the temtories of contracting States, and to prevent par atronef entre les tenitoires des Gtats contractants et tviter
unnecessary delays to aircraft, crews, passengers and cargo, de retarder sans ntcessitt les atronefs, equipages, passagers et
especially in the administration of the laws relating to cargaisons, particulitrement dans I'application des lois rela-
immigration, quarantine, customs and clearance. tives ii l'immigration, ii la santt, ii la douane et au congt.
Article 23 Article 23
Each contracting State undertakes, so far as it may find Chaque tat contractant s'engage, dam la mesure 06 il
practicable, to establish customs and immigration procedures le juge rtalisable, 2 ttablir des rkglements de douane et
10
Articulo 20
Articulo 21
Ysedrnenue o pezucmpayuu
MEDIDASPARA FACILITAR
LA NAVEGACI~N&REA
Articulo 22
Simplificacibn de formalidades
Articulo 23
Article 24 Article 24
a) Aircraft on a flight to, from, or across the territory of a ) Au cours d'un vol ii destination ou en provenance du
another contracting State shall be admitted temporarily free of territoire d'un autre fitat contractant ou transitant par ce
duty, subject to the customs regulations of the State. Fuel, territoire, tout atronef est temporairement admis en franchise
lubricating oils, spare parts, regular equipment and aircraft de droits, sous rtserve des rkglements douaniers de cet fitat.
stores on board an aircraft of a contracting State, on arrival in Le carburant, les huiles lubrifiantes, les pibces de rechange,
the territory of another contracting State and retained on board l'tquipement habitue1 et les provisions de bord se trouvant
on leaving the territory of that State shall be exempt from dans un atronef d'un tat contractant i son arrivte sur le
customs duty, inspection fees or similar national or local duties territoire d'un autre fitat contractant et s'y trouvant encore lors
and charges. This exemption shall not apply to any quantities de son dtpart de ce territoire, sont exempts des droits de
or articles unloaded, except in accordance with the customs douane, frais de visite ou autres droits et redevances similaires
regulations of the State, which may require that they shall be imposts par l'fitat ou les autoritts locales. Cette exemption ne
kept under customs supervision. s'applique pas aux quantitts ou aux objets dtchargts, ?I moins
que ne I'admettent les rbglements douaniers de l'fitat, qui
peuvent exiger que ces quantitts ou objets soient placts sous
la surveillance de la douane.
b) Spare parts and equipment imported into the territory b) Les pibces de rechange et le mattriel importts dans le
of a contracting State for incorporation in or use on an aircraft territoire d'un fitat contractant pour Ctre installts ou utilists sur
of another contracting State engaged in international air navi- un atronef d'un autre fitat contractant employ6 h la navigation
gation shall be admitted free of customs duty, subject to atrienne internationale sont admis en franchise de droits de
compliance with the regulations of the State concerned, which douane, sous rtserve de I'observation des rbglements de l'fitat
may provide that the articles shall be kept under customs inttresst, qui peuvent disposer que ces objets sont placts sous
supervision and control. la surveillance et le contrBle de la douane.
Article 25 Article 25
Aircraji in distress
Each contracting State undertakes to provide such measures Chaque Btat contractant s'engage B prendre les mesures
of assistance to aircraft in distress in its territory as it may find qu'il jugera rtalisables afin de porter assistance aux aCronefs
practicable, and to permit, subject to control by its own en dttresse sur son tenitoire et, sous rtserve du contrBle par ses
authorities, the owners of the aircraft or authorities of the State propres autoritts, i permettre aux propriktaires de l'atronef ou
in which the aircraft is registered to provide such measures of aux autoritts de l'fitat dans lequel l'atronef est immatricult de
assistance as may be necessitated by the circumstances. Each prendre les mesures d'assistance ntcessitCes par les circons-
contracting State, when undertaking search for missing aircraft, tances. Chaque fitat contractant entreprenant la recherche
will collaborate in coordinated measures which may be d'atronefs disparus collaborera aux mesures coordonntes
recommended from time to time pursuant to this Convention. qui pourraient Ctre recommandtes en vertu de la prtsente
Convention.
de inmigracidn relativas a la navegacidn atrea intemacional, de
acuerdo con 10s mttodos que puedan establecerse o recomen-
darse oportunamente en aplicacidn del presente Convenio.
Ninguna disposicidn del presente Convenio se interpretard en
el sentido de que impide el establecimiento de aeropuertos
francos.
Articulo 24
Derechos de aduuna
a ) Las aeronaves en vuelo hacia, desde o a travts del a ) npn nonemi Ha T e p p m p m , c Teppmpnn nnn gepes
temtorio de otro Estado contratante, s e r h admitidas temporal- Teppmopm npyroro Aoroeapnsiuouremn .mynapcrsa ~ 0 3 -
mente libres de derechos, con sujeci6n a las reglamentaciones AyLUHbIe Cyna BpeMeHHO nOII~CKalOTCR6e3 YIUlaTbI nOUNH C
de aduana de tal Estado. El combustible, aceites lubricantes, y r m T~~ M O X ~ H H ~ Inpasun
X mom rocynapma. TOMUBO,
piezas de repuesto, equipo corriente y provisiones de a bordo CMa30YHbIe MaCna, 3NILXHbIe %CTki, KOMIUleKlXOe 060py~o-
que se lleven en una aeronave de un Estado contratante cuando BaHHe ll 3aIlaCb1, HaXO&XqHeCXHa 601rry BO3AyLUHOrO CynHa
llegue a1 tenitorio de otro Estado contratante y que se Aoroaapusamqerocx rocynapcma no rtpu6bmn Ha ~ e p p m o -
encuentren alin a bordo cuando Csta salga de dicho Estado, p m npyroro Aoroeapneamurerocn rocynapma u o m -
estarh exentos de derechos de aduana, derechos de inspeccidn Ioqnecn Ha 6 0 npn ~ y6bmn c Teppmopnu 3 ~ o r o
u otros derechos o impuestos similares, ya sean nacionales o roCyJ(apCT'Ba, O C B O ~ O ~ ~ ~ KOTY ~TaMOXeHHbIX
~ R IIOLUJINH,
locales. Esta exencidn no se aplicard a las cantidades u objetos AOCMOTpOBbM C ~ O P O B U non06~b1xIY)CYAapCTBeHHbIX nnn
MeCTHbM nOUUH H C~OPOB. %O oc~o60mpe~ue He npH-
descargados, salvo disposicidn en contrario de conformidad
MeHIleTCfI K m 6 b 1 BbIpWeHHbIM
~ lQy3aM, He3aBHCFiMO OT kiX
con las reglamentaciones de aduana del Estado, que pueden
KonngemBa n HauMenoBaHnst, 3a ncKmOgeHneM cJryqaeB,
exigir que dichas cantidades u objetos queden bajo vigilancia IlpeAyCMOTpeHHbIX TaMOXeHHbIMW IIpaBUJIaMH AaHHOrO rOCy-
aduanera. napcrea, KmpbIe MOT ~ p e 6 o e a ~m b ,6 b 1 o ~ conepxanncb
n
nOn TaMOXeHHbIM HW30POM.
Articulo 25
Aeronaves en peligro
proporcionen 10s medios de asistencia que las circunstancias BO3JQ'IUHbIX CYnOB WIH BJlaCTIIM rOCynapCTBa, B KOTOPOM 3TU
exijan. Cada Estado contratante, al emprender la blisqueda de BO3.JIyUHbIeCyna 3apernCTpHPOBaHb1, OKa3bIBaTb Tame MepbI
aeronaves perdidas, colaborar5 en las medidas coordinadas IIOMOU@f,KWe M O T AIIKTOBiWbCR AaHHbIMU 0 6 ~ ~ 0 ~ ~ e J
que oportunamente puedan recomendarse en aplicacidn del cma~nK . w o e Aoro~apn~amweecn rocynapcmo npn opra-
presente Convenio. ~usaqnnnoucKa nponasurero ~ o 3 ~ y m ~ cynHa o r o 6ynm co-
TPYnHWqaTb B OCYqeCTBneHHU CO~naCOBaHHbIXMep, KOTOPbIe
BpeMIl OT BpeMeHH M O T PeKOMeWOBaTbCX B COOTBeTCTBUH C
H~CTOXU@~ KOHB~H~H~~
11
Article 26 Article 26
In the event of an accident to an aircraft of a contracting En cas d'accident survenu Bun atronef d'un fitat contractant
State occurring in the territory of another contracting State, and sur le territoire d'un autre h a t contractant et ayant entrain6
involving death or serious injury, or indicating serious tech- mort ou ltsion grave ou r t v t l t de graves dtfectuositts techni-
nical defect in the aircraft or air navigation facilities, the State ques de I'atronef ou des installations et services de navigation
in which the accident occurs will institute an inquiry into the atrienne, l'fitat dans lequel I'accident s'est produit ouvrira une
circumstances of the accident, in accordance, so far as its laws enquCte sur les circonstances de I'accident, en se conformant,
permit, with the procedure which may be recommended by the dans la mesure oh ses lois le permettent, B la proctdure qui
International Civil Aviation Organization. The State in which pourraCtre recommandte par I' Organisation de I'aviation civile
the aircraft is registered shall be given the opportunity to internationale. I1 est donnt ii 1'8tat dans lequel l'atronef est
appoint observers to be present at the inquiry and the State immatricult la possibilitt de nommer des o b s e ~ a t e u r spour
holding the inquiry shall communicate the report and findings assister B I'enquCte et 198tatproctdant ii I'enquhe lui commu-
in the matter to that State. nique le rapport et les constatations en la matibre.
Article 27 Article 27
a ) While engaged in international air navigation, any a ) Lorsqu'un atronef d'un tat contractant est employ6 h
authorized entry of aircraft of a contracting State into the la navigation atrienne internationale, I'entrte autoriste sur le
territory of another contracting State or authorized transit temtoire d'un autre Btat contractant ou le transit autorist B
across the territory of such State with or without landings shall travers le territoire dudit Btat, avec ou sans atterrissage, ne
not entail any seizure or detention of the aircraft or any claim donne lieu ni h saisie ou rttention de I'atronef, ni B rtclamation
against the owner or operator thereof or any other interference B I'encontre de son proprittaire ou exploitant, ni h toute autre
therewith by or on behalf of such State or any person therein, intervention de la part ou au nom de cet fitat ou de toute
on the ground that the construction, mechanism, parts, access- personne qui s'y trouve, du fait que la construction, le
ories or operation of the aircraft is an infringement of any mtcanisme, les pikes, les accessoires ou I'exploitation de
patent, design, or model duly granted or registered in the State I'atronef porteraient atteinte aux droits afftrents B tout brevet,
whose territory is entered by the aircraft, it being agreed that no dessin ou modble diiment dtlivrt ou dtpost dans 1'8tat sur le
deposit of security in connection with the foregoing exemption territoire duquel a ptnttrt I'atronef, Ctant convenu que, dans
from seizure or detention of the aircraft shall in any case be cet fitat, il n'est exigt en aucun cas un dCpBt de garantie en
required in the State entered by such aircraft. raison de l'exemption de saisie ou de rttention de l'atronef
viste ci-dessus.
b ) The provisions of paragraph a ) of this Article shall also b) Les dispositions du paragraphe a) du present article
be applicable to the storage of spare parts and spare equipment s'appliquent aussi ?I l'entreposage des piikes et du mattriel de
for the aircraft and the right to use and install the same in the rechange pour les aironefs, ainsi qu'au droit d'utiliser et de
repair of an aircraft of a contracting State in the territory of any monter ces pikces et mattriel lors de la reparation d'un atronef
other contracting State, provided that any patented part or d'un fitat contractant sur le territoire d'un autre tat
equipment so stored shall not be sold or distributed internally contractant, aucune pikce ni aucun mattriel brevet6 ainsi
Articulo 26
Investigacidn de accidentes
En el caso de que una aeronave de un Estado contratante B CJQTae lTpOHCIIIeCTBUH C B03qYIUHbIM CYnHOM OmOrO
sufra en el territorio de otro Estado contratante un accidente Aorosapn~amuerocn rocynapcrna, m e m e n , Memo Ha
que ocasione muerte o lesidn grave, o que indique graves Teppmpnn npyroro Aoroaapuearoqerocn rocynapma n
defectos ttcnicos en la aeronave o en las instalaciones y noanemero cMepTb nnn cepbe3~breTenecme n o s p e w e m
servicios para la navegaci6n atrea, el Estado en donde ocurra nu60 CB~eTWlbmyIoIWIW0 Cepbe3HOM TeXHUWCKOM ne-
el accidente abrirh una encuesta sobre las circunstancias del @ICE B03HyUXHOrO CyAHa HJlH a3POHaBU~OHHbIXCpenCTB,
mismo, ajustaindose, en la medida que lo permitan sus leyes, a IDCynapCTBO, Ha TeppHTOpHH KOTOpOKl IIpOFi30lunO npOHC-
10s procedimientos que pueda recomendar la Organizacidn de memne, Ha3Haqae-r paccneAosanne 0 6 ~ ~ 0 m bnponc- m
Aviaci6n Civil Intemacional. Se permitirl al Estado donde estt LUeCTBEUI B COOTBelCTBWEi C npouenypofi, KOTOpU M O X t T 6b1~b
matriculada la aeronave que designe obsewadores para estar peKoMeyqosma Mem9y~apon~ofi opra~nmine2ir p a x n a ~ c ~ o f i
presentes en la encuesta y el Estado que la realice comunicarh aBHWHn, HXKOnbKO 3TO AOllJ'CKaeT W O 3aKOHOjlaTenbCTBO.
rocynapm~y,B KOTOPOM 3aperncrpnpo~a~o ~ o s n y l u ~ coye ~ a o ,
al otro Estado el informe y las conclusiones a1 respecto.
npeAomameTca B O ~ M O X H OHa3Haqnn~ ~ a 6 m n a ~ e n epjm
fi
npucpmsnn npn paccnenosmnn, a rocynapmo, npoBomqee
paccnenoBmne, H ~ I I ~ ~ B J U I~~ T m rocynapmy
~ y me^ n
~ a ~ m ~o ~paccnenosamn.
e ~ n e
Articulo 27
c ) The benefits of this Article shall apply only to such c ) Seuls btntficient des dispositions du prtsent article les
States, parties to this Convention, as either 1 ) are parties to the fitats parties i9 la prtsente Convention 1) qui sont Cgalement
International Convention for the Protection of Industrial parties i la Convention internationale sur la protection de
Property and to any amendments thereof; or 2) have enacted la proprittt industrielle et B tous amendements i9 ladite
patent laws which recognize and give adequate protection to Convention ou 2) qui ont promulgut, sur les brevets, des lois
inventions made by the nationals of the other States parties to reconnaissant et prottgeant d'une manibre adtquate les
this Convention. inventions des ressortissants des autres tats parties 2 la
prtsente Convention.
Article 28 Article 28
Each contracting State undertakes, so far as it may find Chaque fitat contractant s'engage, dans la mesure oii il le
practicable, to: juge rtalisable:
a ) Provide, in its territory, airports, radio services, a ) B fournir sur son territoire, des atroports, des
meteorological services and other air navigation facilities to services radiotlectriques et m~t~orologiques et d'autres
facilitate international air navigation, in accordance with the installations et services de navigation atrienne afin de faci-
standards and practices recommended or established from liter la navigation atrienne internationale, conformtment
time to time, pursuant to this Convention; aux normes et pratiques qui pourraient Ctre recommandtes
ou ttablies en vertu de la prtsente Convention;
b ) Adopt and put into operation the appropriate b ) 2 adopter et mettre en ceuvre les systbmes norma-
standard systems of communications procedure, codes, lisCs approprits relatifs aux proctdures de communications,
markings, signals, lighting and other operational practices aux codes, au balisage, B la signalisation, aux feux et aux
and rules which may be recommended or established from autres pratiques et rkgles d'exploitation qui pourraient Ctre
time to time, pursuant to this Convention; recommandts ou ttablis en vertu de la prtsente Convention;
c) Collaborate in international measures to secure the C) B collaborer aux mesures internationales destintes
publication of aeronautical maps and charts in accordance ii assurer la publication de cartes et plans atronautiques,
with standards which may be recommended or established conformtment aux normes qui pourraient Ctre recomman-
from time to time, pursuant to this Convention. dtes ou ttablies en vertu de la prtsente Convention.
CONDITIONS TO BE FULFILLED
WITH RESPECT TO AIRCRAFT
Article 29 Article 29
Every aircraft of a contracting State, engaged in inter- Tout atronef d'un Btat contractant employ6 B la navi-
national navigation, shall cany the following documents gation internationale doit, conformtment aux conditions
no se vendan ni distribuyan intemamente ni se exporten con JIIQ~~UI3alTaTeHTOBCiHHiUI neTaJlb U n M 060pyno~a~ue, XPZLHII-
fines comerciales desde el Estado contratante en el que haya quecr m m 06pa30~,
~ He G y m nponmaTbcn m u pacnpocr-
penetrado la aeronave. PilHIITbCII BHYIpH CTpCiHbl U n A 3KCIIOPTUPOBaTbCII B KOMMeP-
secmx qemx ti3 Aoroaapusamqerocr mynapma, Ha Teppn-
TOpm KOTOpOrO npu6bmo 3TO BO3pJWHOeCyAHO.
Articulo 28
CONDICIONES
QUE DEBEN CUMPLIRSE
CON RESPECT0 A LAS AERONAVES
Articulo 29
c) The appropriate licenses for each member of the C) les licences approprites pour chaque membre de I
crew; l'tquipage;
e) If it is equipped with radio apparatus, the aircraft e ) s'il est muni d'appareils radiodectriques, la
radio station license; licence de la station radio de l'atronef;
If it carries passengers, a list of their names and f) s'il transporte des passagers, la liste de leurs noms
places of embarkation and destination; et lieux d'embarquement et de destination;
g) If it cames cargo, a manifest and detailed g) s'il transporte du fret, un manifeste et des dCcla-
declarations of the cargo. rations dttailltes de ce fret.
Article 30 Article 30
a) Aircraft of each contracting State may, in or over the a ) Les atronefs de chaque 8tat contractant ne peuvent,
territory of other contracting States, carry radio transmitting lorsqu'ils se irouvent i l'inttrieur ou au-dessus du temtoire
apparatus only if a license to install and operate such apparatus d'autres Btats contractants, avoir i bord des appareils tmetteurs
has been issued by the appropriate authorities of the State in que si les autoritts compttentes de l'fitat dans lequel l'atronef
which the aircraft is registered. The use of radio transmitting est immatricult ont dtlivrt une licence d'installation et
apparatus in the territory of the contracting State whose d'utilisation de ces appareils. Les appareils Cmetteurs sont
territory is flown over shall be in accordance with the utilists ii l'inttrieur du territoire de 19Btatcontractant survolt
regulations prescribed by that State. conformtment aux rhglements tdictts par cet Btat.
b) Radio transmitting apparatus may be used only by b ) Les appareils Cmetteurs ne peuvent Ctre utilists que par
members of the flight crew who are provided with a special les membres de l'tquipage navigant munis i cet effet d'une
license for the purpose, issued by the appropriate authorities of licence sptciale, dtlivrte par les autoritts compttentes de
the State in which the aircraft is registered. 198tatdans lequel l'atronef est immatricult.
Article 31 Article 31
Every aircraft engaged in international navigation shall be Tout aCronef employ6 ii la navigation internationale doit Etre
provided with a certificate of airworthiness issued or rendered muni d'un certificat de navigabilitk dtlivrt ou valid6 par 1'8tat
valid by the State in which it is registered. dans lequel il est immatricult.
de conformidad con las condiciones prescritas en el presente
Convenio:
d) diario de a bordo;
Articulo 30
a) Las aeronaves de cada Estado contratante, cuando se a) B03nym~b1ecyna ~ w o ~mo r o ~ a p n ~ m ~ e rocy- rocm
encuentren en o sobre el territorio de otros Estados contra- napma, Haxomqnecr Ha Teppmopnn nnn ~ a , nTeppmpneg
tantes, solamente pueden llevar a bordo radiotransmisores si Apyrnx ~ o r o ~ a p n ~ m m n x crocynapm,
a MOW n~e-rb
las autoridades competentes del Estado en el que estt matricu- pannonepenmurym annaparypy mmKo B TOM cnysae, ecnn
lada la aeronave han expedido una licencia para instalar y KOMlleTeHTHbIMn BnaCTXMA rOCy,LlapCTBa, B KOTQPOM3apelU-
utilizar dichos aparatos. El uso de radiotransmisores en el CTpnpOBaHO BO3jlJ'IllHOe CynHO, BbaaHO pa3peUleHwe Ha y m -
territorio del Estado contratante sobre el que vuele la aeronave HOBKY n ncnon63oBmne T ~ K OannapaTypb1.
# Mcnonmoemne
se efectud de acuerdo con 10s reglamentos prescritos por pannonepenamme# annaparypbr Ha Teppmpnn Aorosapnsa-
dicho Estado. roqerocr rocynapmsa, ~ a , nK O T Q P O ~ n p o n 3 ~ 0 m rnone-r,
ocyl r r e m m e m B CoomeTCTBnn c npasnnaMn, ym o m e e -
HbIMN Aal-IHbIM TOCYnaPCTBOM.
Articulo 31
Certificados de aeronavegabilidad
a ) The pilot of every aircraft and the other members of the a ) Le pilote de tout dronef et les autres membres de
operating crew of every aircraft engaged in international navi- 1'Cquipage de conduite de tout aeronef employ6 B lanavigation
gation shall be provided with certificates of competency and internationale doivent Ctre munis de brevets d'aptitude et de
licenses issued or rendered valid by the State in which the licences dClivrts ou validts par 1 ' ~ t adans
t lequel l'akronef est
aircraft is registered. immatricult.
b) Each contracting State reserves the right to refuse to b ) Chaque fitat contractant se reserve le droit de ne pas
recognize, for the purpose of flight above its own territory, reconnaitre, pour le survol de son propre territoire, les brevets
certificates of competency and licenses granted to any of its d'aptitude et les licences accord& B I'un de ses ressortissants
nationals by another contracting State. par un autre h a t contractant.
Article 33 Article 33
Certificates of airworthiness and certificates of competency Les certificats de navigabilitk, ainsi que les brevets
and licenses issued or rendered valid by the contracting State d'aptitude et les licences dClivrts ou validts par l'fitat
in which the aircraft is registered, shall be recognized as valid contractant dans lequel I'atronef est immatricult, seront
by the other contracting States, provided that the requirements reconnus valables par les autres fitats contractants si les
under which such certificates or licences were issued or conditions qui ont rCgi la dtlivrance ou la validation de ces
rendered valid are equal to or above the minimum standards certificats, brevets ou licences sont tquivalentes ou supt-
which may be established from time to time pursuant to this rieures aux normes minimales qui pourraient Ctre ttablies
Convention. conformtment B la prtsente Convention.
Article 34 Article 34
There shall be maintained in respect of every aircraft Pour chaque atronef employ6 B la navigation internationale,
engaged in international navigation a journey log book in il est tenu un carnet de route sur lequel sont portts les rensei-
which shall be entered particulars of the aircraft, its crew and gnements relatifs B I'atronef, B I'tquipage et B chaque voyage,
of each journey, in such form as may be prescribed from time sous la forme qui pourrait etre prescrite en vertu de la prtsente
to time pursuant to this Convention. Convention.
Article 35 Article 35
a ) No munitions of war or implements of war may be a ) Les munitions de guerre et le matCriel de guerre ne
carried in or above the territory of a State in aircraft engaged in peuvent Ctre transportts B I'inttrieur ou au-dessus du territoire
international navigation, except by permission of such State. d'un fitat B bord d'atronefs employ& B la navigation inter-
Each State shall determine by regulations what constitutes nationale, sauf permission dudit tat. Chaque tat dttermine
Articulo 32 C T ~ T32
~R
Articulo 33 C T ~ T33
~R
expedido o convalidado dichos certificados o licencias sean m ~ m nnpu ycnosuu, wo ~peGosmm,B com~enrraan c
iguales o superiores alas normas minimas que oportunarnente KoToPbIMU TaKUe YAOCTOBepeHUIl WIN CBweTWbCTBa BblqaHbI
se establezcan en aplicacidn del presente Convenio. m n K ~ P M Mn p w m a cma, c o o T s m m y m M U H H M ~ ~ H ~ I M
CTaHAav, KoToPbIe BpeM OT BpeMeHH MOQ'T YCTaHaB-
n m a n c r B COOTB~TCTBAA c ~ a m ~ w eKkO H B ~ H L Innn M~~~,
npeBbIUIarol.HX.
Articulo 34
Por cada aeronave que se emplee en la navegacidn inter- Ha K-OM B03AJTUHOM cyme, -OM B ~e-apo~~ofi
nacional se llevari un diario de a bordo, en el que se asentarh HaBwWHH, BeAeTCR 6 0 p ~ o ~ oHcyp~an,
fi B ~o~opbrfi
~~HOCRTCR
10s datos relatives a la aeronave, a su tripulacidn y a cada viaje AmHbIe 0 B03AYIUHOM CynHe, ero slurniv~eu -OM nonere B
en la fonna que oportunamente se prescriba en aplicacidn del ~ a ~ o(bop%
fi MomeT BPeMr oT BPeMeHu Yc'mmuIn-
presente Convenio. sancn B COOTB~TCTBAA c ~ a m x w e fKi o H B ~ H ~ U ~ ~ ~ .
Articulo 35 CTaTbR 35
a ) Las aeronaves que se empleen en la navegaci6n a ) H n ~ m o eBoeHHoe cHapxHteHue Itnn BoeHHbre MaTe-
intemacional no podrfin transportar municiones de guerra o puanb~ He ~ o r ynepe~03mbcx Ha Teppmpnm nnn HW
material de guerra en o sobre el territorio de un Estado, except0 Teppmopnefi rocyAapcrBa Ha B ~ ~ A ~ U I Hcynax,
~ I X 3am~b1xB
con el consentimiento de tal Estado. Cada Estado determinarfi, ~e)KAy~apoA~ofi HaBnmrulu, KpoMe KaK c pa3pemeHUR Tmoro
munitions of war or implements of war for the purposes of this par voie de rkglement ce qu'il faut entendre par munitions de
Article, giving due consideration, for the purposes of uni- guerre ou matkriel de guerre aux fins du present article, en
formity, to such recommendations as the International Civil tenant dQmentcompte, dans un souci d'uniformitk, des recom-
Aviation Organization may from time to time make. mandations que I'Organisation de I'aviation civile interna-
tionale pourrait formuler le cas tchkant.
b) Each contracting State reserves the right, for reasons of 6) Chaque tat contractant se risewe le droit, pour des
public order and safety, to regulate or prohibit the carriage in raisons d'ordre public et de dcurit6, de rkglementer ou
or above its territory of articles other than those enumerated in d'interdire le transport, B I'intkrieur ou au-dessus de son
paragraph a): provided that no distinction is made in this territoire, d'articles autres que ceux qui sont mentionnts au
respect between its national aircraft engaged in international paragraphe a), a condition qu'il ne soit fait aucune distinction
navigation and the aircraft of the other States so engaged; and 1cet Cgard entre ses akronefs nationaux employds i la navi-
provided further that no restriction shall be imposed which may gation internationale et les atronefs des autres tats employCs
interfere with the carriage and use on aircraft of apparatus aux m%mes fins, et 1 condition aussi qu'il ne soit impos6
necessary for the operation or navigation of the aircraft or the aucune restriction pouvant g6ner le transport et l'usage, A bord
safety of the personnel or passengers. des atronefs, des appareils nkcessaires 1I'exploitation ou 1la
navigation desdits atronefs, ou A la stcurit6 du personnel ou
des passagers.
Article 36 Article 36
Each contracting State may prohibit or regulate the use of Tout tat contractant peut interdire ou rtglementer I'usage
photographic apparatus in aircraft over its territory. d'appareils photographiques 2 bord des akronefs survolant son
territoire.
INTERNATIONAL
STANDARDSAND NORMESET PRATIQUESRECOMMANDEES
RECOMMENDEDPRACTICES INTERNATIONALES
Article 37 Article 37
Each contracting State undertakes to collaborate in securing Chaque Btat contractant s'engage h preter son concours pour
the highest practicable degree of uniformity in regulations, atteindre le plus haut degrd rdalisable d'uniformitk dans les
standards, procedures, and organization in relation to aircraft, rkglements, les normes, les prockdures et l'organisation relatifs
personnel, airways and auxiliary services in all matters in aux akronefs, au personnel, aux voies akriennes et aux services
which such uniformity will facilitate and improve air auxiliaires, dans toutes les matikres pour lesquelles une telle
navigation. uniformitk facilite et amkliore la navigation atrienne.
To this end the International Civil Aviation Organization A cette fin, l'organisation de I'aviation civile internationale
shall adopt and amend from time to time, as may be necessary, adopte et amende, selon les nkcessitks, les normes, pratiques
mediante reglamentaciones, lo que consituye municiones de
guerra o material de guerra a 10s fines del presente articulo,
teniendo debidamente en cuenta, a 10s efectos de uniformidad,
las recomendaciones que la Organizaci6n de Aviaci6n Civil
Intemacional haga oportunamente.
nacionales que se empleen en la navegaci6n intemacional y las nyanea), npn YCnOBHEi, YTO B 3TOM OTHOIUeHAH He 6 y n a
aeronaves de otros Estados que se empleen para 10s mismos npOBOJ@iTbCX pa3nUWi8 M e w em HaUJiOHt3JIbHbIMHBO3AYUr-
fines y siempre que, ademis, no imponga restriccidn alguna HbIMU CyAaMH, 3aHXTbIMH B MeXJlyHap~n~~fi HmHraUlilr, H
B03AYIUHbIMki Cy~aMH ApyrnX rOCyAapcTB, 3aHRTbIMH no-
que pueda obstaculizar el transporte y uso en las aeronaves de
A O ~ H ~ I me
M 06pa30~,a Tame npn YCnOBnki, T O He 6 y ~ y ~
10saparatos necesarios para la operacibn, o navegaci6n de tstas
o para la seguridad del personal o de 10s pasajeros. YCTaHaBJIliBaTbCX HnKaKue OlQaHWeHUX, KoTOPble M O P
IXpeTUITCTBOBaTb nepeB03Ke El EiCnOJlb30BaH~Ha BO3AyLUHbIX
c y ~ a xannapa-rypbr, ~eo6xo~~1htofi m 3~cnrrya~ar(nn 803-
W m m x CYAOB nnn Hmnrawn nn6o m 06ecnesesns
6e30nac~oc~n qneHOB 3Kunaxa nnn nacciurtnpoe.
Articulo 36
NORMASY M~TODOSRECOMENDADOS
INTERNACIONALES
Articulo 37
Cada Estado contratante se compromete a colaborar, a fin de K w o e florosapnsruoqeecn rocynapmo o6~3ye~cx co-
lograr el m h alto grado de uniformidad posible en las regla- TpynHnsaTb B 06ecneqeenn ~ a ~ c n ~ a AOCT'UHCNMO~
nb~o me-
mentaciones, normas, procedimientos y organizaci6n relativos neHn enn~oo6pa3nxnpmnn, m a p r o e , npouenyp n opra-
a las aeronaves, personal, aerovias y semicios auxiliares, en HH3?ll4HH, KaCato~HXCX BO3pYUIHbIX CYAOB, nepCOHZXi, B03-
todas las cuestiones en que tal uniformidad facilite y mejore la WUrHbIX TpaCC &iBC~OMOElTenbHblXcnym6, no BCeM BOIIpOCaM,
navegaci6n aCrea. B KOTOP~IX mKoe ew~oo6pa3ne6 y n e ~coneficreosa~bmpo-
~ m n ~ nncosepmeHmoean
n ee.
a ) Communications systems and air navigation aids, a ) systkmes de communications et aides B la navi-
including ground marking; gation atrienne, y compris le balisage au sol;
b) Characteristics of airports and landing areas; b ) caracttristiques des atroports et des aires d'atter-
rissage;
C) Rules of the air and air traffic control practices; c ) rkgles de l'air et pratiques de contr6le de la circula-
tion atrienne;
d ) Licensing of operating and mechanical personnel; d ) licences et brevets du personnel technique d'exploi-
tation et d'entretien;
k) Aircraft in distress and investigation of accidents; k) atronefs en dttresse et enquCtes sur les accidents;
and such other matters concerned with the safety, regularity, et, lorsqu'il parait approprit de le faire, de tout autre sujet
and efficiency of air navigation as may from time to time inttressant la stcuritt, la rtgularitt et l'efficacitt de la navi-
appear appropriate. gation atrienne.
Article 38 Article 38
Any State which finds it impracticable to comply in all Tout i tat qui estime ne pouvoir se conformer en tous points
respects with any such international standard or procedure, or i l'une quelconque de ces normes ou proctdures interna-
to bring its own regulations or practices into full accord with tionales, ou mettre ses propres rbglements ou pratiques en
any international standard or procedure after amendment of the complet accord avec une norme ou proctdure internationale
latter, or which deems it necessary to adopt regulations or amendte, ou qui juge ntcessaire d'adopter des rkgles ou des
practices differing in any particular respect from those pratiques difftrant sur un point quelconque de celles qui sont
established by an international standard, shall give immediate ttablies par une norme internationale, notifie immtdiatement
notification to the International Civil Aviation Organization of i l'organisation de l'aviation civile internationale les difft-
the differences between its own practice and that established by rences entre ses propres pratiques et celles qui sont ttablies
the international standard. In the case of amendments to par la norme internationale. Dans le cas d'amendements i
international standards, any State which does not make the des normes internationales, tout tat qui n'apporte pas i ses
appropriate amendments to its own regulations or practices propres rkglements ou pratiques les amendements approprits
shall give notice to the Council within sixty days of the en avise le Conseil dans les soixante jours i compter de
adoption of the amendment to the international standard, or l'adoption de l'amendement i la norme internationale ou
las normas, mttodos recomendados y procedimientos inter- BpeMeHIi n 3 ~ e m eM~XJlyHapOAHbIe
~ c m w a p ~ b ~peKoMeH-
,
nacionales que traten de: nye~ymn p a m y n nnpoe~ypbr,~acarowuecr:
c ) reglas del aire y mttodos de control del triinsito c) npasnn nonema n n p m m n ynpaaneenm ~03-
aireo; WLLIH~IMDnxeHueM;
Articulo 38 CTaTbSI 38
Cualquier Estado que considere impracticable cumplir, en JIm6oe rocynapmo, Kmopoe c o r n n p m e c m 3arpyn-
todos sus aspectos, con cualesquiera de tales normas o HFiTeJlbHblM IIPUAePXkiBaTbCII BO BCeX OTHOUleHUIIX KaKUX-
procedimientos internacionales, o concordar totalmente sus nn6o MeHZqYHaPOAHbIX ClWiilapTOB UJIM npOUeJT)'p nu60
reglamentaciones o mttodos con alguna norma o proce- npHBOAmb CBOH C O ~ C T B ~ H HIIpaBUJla
~I~ Wlki npaKTUKy B
dimiento intemacionales, desputs de enmendados estos nonHoe COOTBeTCTBMe C K~K~MH-nu60 MeX.4YHapOmbIMH CTilH-
dltimos, o que considere necesario adoptar reglamentaciones napxwn nnu npoqenypmn nocne n 3 ~ e ~ e nocnemnx ~nr nu60
o mitodos que difieran en cualquier aspect0 particular de lo KOTOpOe COsTeT H ~ O ~ X O A ~ ~ MIIPUHXTb~IM npaBWla
establecido por una norma intemacional, notificarii inmedia- n p m n ~ y ,uMerowne ~a~oe-nu60 oco6oe oTnrnne OT ex
tamente a la Organizacidn de Aviaci6n Civil Intemacional las IIpaBWl, KOTOPbIe yCTaHOBneHb1 MeX.Q'HaPOAHbIMCTaHAawM,
diferencias entre sus propios mttodos y lo establecido por la He3aMe&lIHTeJIbHO YBeAOMJIReT Men~qy~apon~ym OpraHM-
3aqm rpax~anc~otimnaqnn o pmururx M e w em
norma intemacional. En el caso de enmiendas a las normas
c o 6 m e ~ ~nopia m ~ o t ui TO^, ~ o ~ o p aycmoBneHa
n Mew-
intemacionales, todo Estado que no haga las enmiendas ade-
HaPOAHbIM CTaHAapTOM. B CJI)"MeU3MeHeHm MeXJlJ'H~OAHbIX
cuadas en sus reglamentaciones o mttodos lo comunicarii a1
WapTOB m6oe IWCyAapClBO, KOTOpOe He BHeCeT
Consejo dentro de sesenta dias a partir de la adopci6n de la
indicate the action which it proposes to take. In any such case, indique les mesures qu'il se propose de prendre. En pareil
the Council shall make immediate notification to all other cas, le Conseil notifie immtdiatement A tous les autres tats
states of the difference which exists between one or more la diffkrence existant entre un ou plusieurs points de la norme
features of an international standard and the corresponding internationale et la pratique nationale correspondante de l'fitat
national practice of that State. en question.
Article 39 Article 39
a ) Any aircraft or part thereof with respect to which there a ) Tout aCronef ou ClCment d'aCronef au sujet duquel
exists an international standard of airworthiness or perform-
ance, and which failed in any respect to satisfy that standard at
,i il existe une norme internationale de navigabilitk ou de
performance et qui n'a pas satisfait sur un point quelconque B
the time of its certification, shall have endorsed on or attached cette norme lors de 1'Ctablissement de son certificat de
to its airworthiness certificate a complete enumeration of the navigabilitC, doit avoir sous forme d'annotation sur son
details in respect of which it so failed. certificat de navigabilitk, ou en annexe B celui-ci, 1'CnumC-
ration complbte des dCtails sur lesquels l'atronef ou l'tltment
d'akronef s'Ccartait de cette norme.
b ) Any person holding a license who does not satisfy in b ) Tout titulaire d'une licence qui ne satisfait pas
full the conditions laid down in the international standard entibrement aux conditions imposCes par la norme interna-
relating to the class of license or certificate which he holds tionale relative B la classe de la licence ou du brevet qu'il
shall have endorsed on or attached to his license a complete dttient doit avoir sous fonne d'annotation sur sa licence, ou en
enumeration of the particulars in which he does not satisfy such annexe B celle-ci, 1'CnumCration complkte des points sur
conditions. lesquels il ne satisfait pas auxdites conditions.
Article 40 Article 40
Validity of endorsed certificates and licenses Validiti des certijicats et des licences annotis
No aircraft or personnel having certificates or licenses so Aucun atronef ou membre du personnel dont le certificat ou
endorsed shall participate in international navigation, except la licence a Ctt ainsi annott ne peut participer B la navigation
with the permission of the State or States whose territory is internationale si ce n'est avec la permission de l'fitat ou des
entered. The registration or use of any such aircraft, or of any fitats sur le territoire desquels il pCn6tre. L'immatriculation ou
certificated aircraft part, in any State other than that in which I'emploi d'un tel aCronef ou d'un Clement certifiC d'aCronef
it was originally certificated shall be at the discretion of the dans un fitat autre que celui oh il a Ctt certifit A l'origine, est
State into which the aircraft or part is imported. IaissC ? laidiscretion de l'gtat dans lequel cet aCronef ou
Clement est importt.
Article 41 Article 41
The provisions of this Chapter shall not apply to aircraft and Les dispositions du present chapitre ne s'appliquent ni aux
aircraft equipment of types of which the prototype is submitted i aCronefs ni au matErie1 d'atronefs des types dont le prototype
18
enmienda a Ia norma intemacional o indicari las medidas que C O O T B ~ ~ T B ~ I O Wn~sX~
e ~ e ~BncBon
i i C O ~ C T B ~ H H ~npasnna
R
se proponga adoptar. En tales casos, el Consejo notificari nnn npaKTHKy, YBeAOUTUIeT 06 3TOM C O B ~ T B TeqeHne
inmediatamente a todos 10s demh Estados las diferencias que mecrnnecm nHe8 nocne n p n m m nonpasun K M e w -
existan entre uno o varios puntos de una norma intemacional HaPOJ@lOMY CISlHAaW WIH yKa3bIBCleT MepbI, KoTopbIe OH0
y el mitodo nacional correspondiente del Estado en cuestidn. npennonaram npnHliTb. B m 6 0 ~T ~ K O M c w a e C o ~ m
~ e s a ~ e n n m n by~soe n o w m Bce npyrne rocynapcrsa o
PaulrirtMX, KOTOPbIe CYWeCTBjWlT M e w OAHWM IZnH
HeCKOnbKUMU IlOnOXeHUIIMU MewHapOAHOTO CISlHAapTa H
c o m m p u e k H ~ K O H & ~ ~ n~ Hp O~ ~n ~ 0m8r o rocy-
napma.
Articulo 39
Articulo 40
Ninguna aeronave ni personal cuyos certificadoso licencias Hn onHo B O ~ W I U H O ~CYAHO, a Tame HH O ~ sneH H
esttn asi anotados podrin participar en la navegacidn inter- IIepCOHaJIa, KMeIOWEie ynOCCOBepeHUX nnn CB?lAeTWIbCTBa C
national, sin permiso del Estado o Estados en cuyo territorio yKa3aHHbIMH OTMeTKaMH, He )fYaCTBJWTB M ~ X C A ~ H ~ ~ O A H O ~
entren. La matriculacidn o empleo de tales aeronaves, o de ~ a ~ n r a u nnsaqe,
n KaK c pa3peme~m rocynapcrsa nnn
cualquier pieza certificada de aeronave, en un Estado que no IDCynapCTB, Ha TeppnTopnH) KOTOpbM OHW ~ P U ~ ~ I B ~ K I
sea aqutl en el que se certificaron originariamente,quedari a Perncrpwm nnn ncnonbso~a~ne n106oro TaKoro ~ o s ~ y u r ~ o r o
discrecidn del Estado en el que se importen las aeronaves o la cynHa nnn ~110608ero c e p $ n q n p o s a ~ ~ o iYacTn
i B m 6 0 ~
UHOM rocyAapcrse, KpoMe Toro, B KOTOPOM OHO nepaoaa-
pieza.
qanb~ocep$nunpo~aHo,O ~ T C H Ra ycMoTpeHne rocynap-
CTBa, B KOTOPOe UMnOppYeTCII B03AYIIIHOe CyAHO WIH em
9acTb.
Articulo 41 C T ~ T41
~R
Las disposicionesdel presente Capitulo no se aplicarh alas nonoxesm HaCToRWek rnasb~He qnMeHlimR K B O ~ H ~ I U -
aeronaves ni a1 equipo de aeronaves de 10s tipos cuyo prototipo HbIM CynaM n aBnwOHHoMy 0 6 0 p y n o ~ a ~ Ta~ux
m TnnoB,
18
to the appropriate national authorities for certification prior to a t t t soumis aux autoritts nationales compttentes pour homo-
a date three years after the date of adoption of an international logation avant l'expiration des trois anntes qui suivent la date
standard of airworthiness for such equipment. d'adoption d'une norrne internationale de navigabilitk pour
ce mattriel.
Article 42 Article 42
The provisions of this Chapter shall not apply to personnel Les dispositions du prtsent chapitre ne s'appliquent pas au
whose licenses are originally issued prior to a date one year personnel dont les licences ont CtC dtlivrkes i I'origine avant
after initial adoption of an international standard of qualifi- l'expiration de I'annte qui suit la date de I'adoption initiale
cation for such personnel; but they shall in any case apply to all d'une norme internationale d'aptitude pour ce personnel; mais
personnel whose licenses remain valid five years after the date elles s'appliquent dans tous les cas i tout le personnel dont les
of adoption of such standard. licences demeurent valides cinq ans a p r h la date d'adoption de
cette norme.
se someta a las autoridades nacionales competentes para su npoToTnn KOTOP~IX npencramea KoMnaemHbrM HauuoHanb-
certificacidn antes de expirar 10s tres afios siguientes a la fecha HblM OPraHaM anrr c e v n @ u ~ a u n nno HmeqeHm Vex nm co
de adopcidn de una norma internacional de aeronavegabilidad nHR nPnmTm MewYHaPOAHOro - n a p rOlWOCTH K none-
para tal equipo. PJIR ~ a ~ o06opyno~a~urr.
T ~ M ro
Articulo 42 C~arbrr42
VII
CHAPTER CHAPITRE
VII
THEORGANIZATION L'ORGANISATION
Article 43 Article 43
An organization to be named the International Civil I1 est institut par la prtsente Convention une organisation
Aviation Organization is formed by the Convention. It is made qui portera le nom d'organisation de I'aviation civile inter-
up of an Assembly, a Council, and such other bodies as may be nationale. Elle se compose d'une Assemblte, d'un Conseil
necessary. et de tous autres organes qui pourraient Etre ntcessaires.
Article 44 Article 44
Objectives
The aims and objectives of the Organization are to develop L'Organisation a pour buts et objectifs d'tlaborer les
the principles and techniques of international air navigation principes et les techniques de la navigation atrienne inter-
and to foster the planning and development of international air nationale et de promouvoir laplanification et le dtveloppement
transport so as to: du transport aCrien international de manikre a:
a ) Insure the safe and orderly growth of international a ) assurer le dtveloppement ordonnt et sCir de
civil aviation throughout the world; I'aviation civile internationale dans le monde entier;
b ) Encourage the arts of aircraft design and operation b) encourager les techniques de conception et
for peaceful purposes; d'exploitation des atronefs des fins pacifiques;
C ) Encourage the development of airways, airports, c ) encourager le dtveloppement des voies atriennes,
and air navigation facilities for international civil aviation; des atroports et des installations et services de navigation
aCrienne pour I'aviation civile internationale;
d ) Meet the needs of the peoples of the world for d ) rtpondre aux besoins des peuples du monde en
safe, regular, efficient and economical air transport; maticre de transport atrien sQr, rtgulier, efficace et
konomique;
e ) Prevent economic waste caused by unreasonable e ) prtvenir le gaspillage tconomique resultant d'une
competition; concurrence dtraisonnable;
f) Insure that the rights of contracting States are fully fl assurer le respect inttgral des droits des h a t s
respected and that every contracting State has a fair contractants et une possibilitt tquitable pour chaque tat
opportunity to operate international airlines; contractant d'exploiter des entreprises de transport atrien
international;
LA ORGANIZACION DE AVIACION
CIVIL INTERNACIONAL
CAP~TULO
VII ~ J I A B AVII
Articulo 43
Nombre y composicidn
Articulo 44
Objetivos
h) Promote safety of flight in international air h ) promouvoir la s6curitC de vol dans la navigation
navigation; aCrienne internationale;
The permanent seat of the Organization shall be at such L'Organisation aura son sitge permanent au lieu que fixera,
place as shall be determined at the final meeting of the Interim au cours de sa dernitre session, 1'AssemblCe intCrimaire de
Assembly of the Provisional International Civil Aviation I'Organisation provisoire de I'aviation civile internationale,
Organization set up by the Interim Agreement on International Ctablie par 1'Accord inttrimaire sur l'aviation civile interna-
Civil Aviation signed at Chicago on December 7, 1944. The tionale sign6 2 Chicago le 7 dCcembre 1944. Ce sitge pourra
seat may be temporarily transferred elsewhere by decision of &tretransfer6 provisoirement en tout autre lieu par d6cision du
the Council, and otherwise than temporarily by decision of the Conseil, et autrement que de f a ~ o nprovisoire par decision de
Assembly, such decision to be taken by the number of votes I'AssemblCe, cette dCcision devant recueillir le nombre des
specified by the Assembly. The number of votes so specified suffrages fix6 par 1'AssemblCe. Le nombre des suffrages ainsi
will not be less than three-fifths of the total number of fix6 ne sera pas infCrieur aux trois cinquibmes du nombre total
contracting States. des Btats contractants.
Article 46 . Article 46
The first meeting of the Assembly shall be summoned by La premibre session de I'AssemblCe sera convoquCe par le
the Interim Council of the above-mentioned Provisional Conseil intCrimaire de I'Organisation provisoire prCcitCe dbs
Organization as soon as the Convention has come into force, to 1'entrCe en vigueur de la prksente Convention et se tiendra 2 la
meet at a time and place to be decided by the Interim Council. date et au lieu que fixera le Conseil intkrimaire.
* This is the text of the Article as amended by the Eighth Session of * Ce texte est celui de l'article modifit lors de la 8' session de
the Assembly on 14 June 1954; it entered into force on 16 May 1958. I'Assemblte, le 14juin 1954; il est entrt en vigueur le 16 mai 1958.
Under Article 94 a ) of the Convention, the amended text is in force Conformtment B I'article 94 a ) de la Convention, le texte ainsi
in respect of those States which have ratified the amendment. In modifit est entr: en vigueur B I'tgard des Etats qui ont ratifiC
respect of the States which have not ratified the amendment, the I'amendement. A I'tgard des tats qui n'ont pas ratifit I'amen-
original text is still in force and, therefore, that text is reproduced dement, le texte original reste en vigueur et ce texte est en
below: constquence reproduit ci-aprts:
"The permanent seat of the Organization shall be at such place as aL'Organisation aura son sitge permanent au lieu que fixera,
shall be determined at the final meeting of the Interim Assembly of au cours de sa dernitre session, 1'Assemblte inttrimaire de
the Provisional International Civil Aviation Organization set up by I'Organisation provisoire de I'aviation civile internationale, Ctablie
the Interim Agreement on International Civil Aviation signed at par I'Accord inttrimaire sur I'aviation civile internationale sign6 B
Chicago on December 7, 1944. The seat may be temporarily Chicago le 7 dtcembre 1944. Ce sitge pourra Ctre transfer6 provi-
transferred elsewhere by decision of the Council." soirement en tout autre lieu par decision du Consei1.n
g) evitar discriminacidn entre Estados contratantes;
Articulo 45*
Sede permanente
La sede podri trasladarse temporalmente a otro lugar por aBHliLUlFi, ITOnnnCaHHbIM B %KWO 7 AeKa6p~ 1944 rona.
Mecronpe6b1~a~ne MOXeT 6b1~bBPeMeHHO IlepeHeCeHO no
decisidn del Consejo, y no siendo con caricter provisional por
pemesnm C o s m B m 6 o e npyroe Memo, a no-neohly, reM
decisidn de la Asamblea. Para tomar tal decisidn seri necesario
el ntimero de votos que determine la Asarnblea. El ntimero de
votos asi determinado no podri ser inferior a las tres quintas Acca~6neefi.Y c r a ~ o s n e ~ ~TamM
o e o6pa30~rncno ronocoe
partes del total de 10s Estados contratantes. 6y~e-rc o m a n m He MeHee Tpex ~ U ~ T ~ OT
I X o6qero sncna
Aorosapu~ruorrruxcnrocynapm.
Articulo 46
The Organization shall enjoy in the territory of each Sur le territoire de chaque tat contractant, l'organisation
contracting State such legal capacity as may be necessary for jouit de la capacitC juridique nCcessaire A l'exercice de ses
the performance of its functions. Full juridical personality shall fonctions. La pleine personnalit6 juridique lui est accordCe
be granted wherever compatible with the constitution and laws partout oii elle est compatible avec la constitution et les lois de
of the State concerned. l'fitat intCress6.
VIII
CHAPTER CHAPITRE
VIII
Article 48 Article 48
a ) The Assembly shall meet not less than once in three a) L'AssemblCe se rCunit au moins une fois tous les trois
years and shall be convened by the Council at a suitable time ans et est convoquCe par le Conseil en temps et lieu utiles. Elle
and place. An extraordinary meeting of the Assembly may be peut tenir une session extraordinaire ? tout
i moment sur convo-
held at any time upon the call of the Council or at the request cation du Conseil ou sur requCte adressCe au SecrCtaire gCnCral
of not less than one-fifth of the total number of contracting par un nombre d ' ~ t a t contractants
s Cgal au cinquikme au moins
States addressed to the Secretary General.* du nombre total de ces Jhats*.
b ) All contracting States shall have an equal right to be b ) Tous les gtats contractants ont un droit tgal d'Ctre
represented at the meetings of the Assembly and each reprtsentCs aux sessions de 1'AssemblCe et chaque tat
* This is the text of the Article as amended by the 14th Session of the * Ce texte est celui de I'article modifiC lors de la 14' session de
Assembly on 14 September 1962; it entered into force on I'Assemblte, le 14 septembre 1962; il est entrt en vigueur le
11 September 1975. Under Article 94 a) of the Convention, the 11 septembre 1975. ConfonnCment B I'article 94 a) de la Conven-
amended text is in force in respect of those States which have ratified tion, le texte ainsi modifiC est entrt en vigueur B I'Cgard des tats qui
the amendment. The previous text of this Article as amended by the ont ratifiC I'amendement. Le texte prCcCdent de cet article ttabli par
8th Session of the Assembly on 14June 1954 and which entered into la 8' session de I'AssemblCe le 14 juin 1954 et qui est entrC en
force on 12 December 1956 read as follows: vigueur le 12 dtcembre 1956 se lisait ainsi:
"a) The Assembly shall meet not less than once in three years cca) L'Assemblte se rtunit au moins une fois tous les trois ans
and shall be convened by the Council at a suitable time and place. et est convoqute par le Conseil en temps et lieu utiles. Elle peut tenir
Extraordinary meetings of the Assembly may be held at any time des sessions extraordinaires B tout moment sur convocatio? du
upon the call of the Council or at the request of any ten contracting Conseil ou sur requete adressCe au Secrttaire gtnCral par dix Etats
States addressed to the Secretary General." contractants.*
The original unamended text of the Convention read as follows: Le texte initial de cet article se lisait ainsi:
"a) The Assembly shall meet annually and shall be convened by *a) L'Assemblte se rCunit chaque annte et est convoquCe par
the Council at a suitable time and place. Extraordinary meetings of le Conseil en temps et lieu utiles. Elle peut tenir des sessions
the Assembly may be held at any time upon the call of the Council extraordinaires tout moment sur convocation du Conseil ou sur
or at the request of any ten contracting States addressed to the requste adressCe au SecrCtaire gtntral par dix tats contractants.,,
Secretary General."
Articulo 47
CapacidadjurLdica ~pa~ocnoco6~ocmb
Articulo 48 C T ~ T48~ R
a ) La Asamblea se reunirri por lo menos una vez cada tres a) Acca~6neaco6npaen:a He pexe omoro pa3a B pa
aiios y seri convocada por el Consejo en la fecha y lugar rona n CO3bIBaeTcII C o s e r o ~B y ~ 0 6 ~ oBpeMR
e u B nonxo-
apropiados. La Asamblea podr6 celebrar reuniones extra- MWeM Meme. Ype39bls&iHbte ceccan Accm6nen MOIYT npo-
ordinarias en todo momento por convocatoria del Consejo o a BonuTbca B nm6oe BPeMR no T P ~ ~ o BC~o H~ e~ ~man no
petici6n de no menos de la quinta parte del n6mero total de n~ocb6eHe MeHee o n ~ o f inmofi OT 06ulem ~ c n floro~a- a
Estados contratantes dirigida a1 Secretario General.* p n ~ a m ~ n x crocynapcre,
a ~ a n p m n e ~ ~roef~i e p a n b ~ oC ~~ Ky -
peTapIO.*
b) Todos 10s Estados contratantes tendrin igual derecho b) Bce Aoroeapuaam~uecnrocynapcraa nMem pamoe
a estar representados en las reuniones de la Asamblea y cada npmo 6brrb npencTameHHbIMn Ha ceccunx Acca~6nen u
"a) La Asamblea sereuniri por lo menos una vez cada tres aiios "a) Acca~6nefiw6wpae~cn~e pexe omom pam B ~ p rona u a
y sera convocada por el Consejo en la fecha y lugar apropiados. ~ ~ ~ B yn06~0eB ~ ~ M wI I B noJtxomqelrr Mem.
c o s b ~ e a eCoaeTo~
La Asamblea pod16 celebrar reuniones extraordinarias en todo qpe3sbrsa2bibre ~ c c m Acca~6neuMoryT l l p o ~ o w c nB m6oe
momento por convocatoria del Consejo o a petici6n de diez Estados sperm no ~pe6osrl1woCoeem m u no npocb6e mo6brx necfim
contratantes dirigida a1 Secretario General." Aorosapmamr~~ixcnrocynapm, ~anpaanemoii r e ~ e p a r m ~ o ~ y
ceqmapm".
El text0 original del Convenio previo a la enmienda, decia lo nep~o~aranbmfi
~ e u s ~ e ~ e mE r fKi ~Kome~umrnacw cne-
siguiente: mulee:
"a) La Asamblea se reuniri anualmente y sera convocada por "a) Acca~6nenco6rrpamn emeromo a co3~sae~cr COB~TOM
el Consejo en la fecha y lugar apropiados. La Asamblea podri B yno6soe s p e ~ nn B nonxo&xqeM Mew. ZIpe3sblraZi~~e
ceccuu
celebrarreunionesextraordinariasen todo momentopor convocatoria Acca~6neeMoryT npo~onmcnB m06oe BpeMn no T ~ ~ ~ O B ~ H U W
del Consejo o a petici6n de diez Estados contratantes dirigida a1 Coeem m u no npocb6e nm6btx necam Aorosapmarouluxca ro-
Secretario General." cynapcm, ~anpaanemofir e ~ e p m b ~ cercpe~apm".
o~y
contracting State shall be entitled to one vote. Delegates rep- contractant a droit i une voix. Les dCltguCs reprksentant les
resenting contracting States may be assisted by technical tats contractants peuvent Ctre assistts de conseillers techni-
advisers who may participate in the meetings but shall have no ques, qui peuvent participer aux stances mais n'ont pas droit
vote. de vote.
C) A majority of the contracting States is required to c ) La majoritt des tats contractants est requise pour
constitute a quorum for the meetings of the Assembly. Unless constituer le quorum lors des rtunions de I'Assemblte. Sauf
otherwise provided in this Convention, decisions of the dispositions contraires de la prtsente Convention, les dCcisions
Assembly shall be taken by a majority of the votes cast. de 1'Assemblte sont prises & la majorit6 des votes Cmis.
Article 49 Article 49
The powers and duties of the Assembly shall be to: Les pouvoirs et obligations de 1'Assemblte sont les
suivants:
a ) Elect at each meeting its President and other a ) Clire chaque session son President et les autres
officers; membres du bureau;
b ) Elect the contracting States to be represented on b ) tlire les tats contractants qui seront reprtsentts
the Council, in accordance with the provisions of au Conseil, conformtment aux dispositions du Chapitre IX;
Chapter IX;
C) Examine and take appropriate action on the reports c ) examiner les rapports du Conseil, leur donner la
of the Council and decide on any matter referred to it by the suite qui convient et statuer sur toute question dont elle est
Council; saisie par le Conseil;
d ) Determine its own rules of procedure and establish d ) Ctablir son propre r2glement intkrieur et instituer
such subsidiary commissions as it may consider to be les commissions subsidiaires qu'elle pourra juger nCces-
necessary or desirable; saires ou souhaitables;
e ) Vote annual budgets and determine the financial e) voter des budgets annuels et determiner le rtgime
arrangements of the Organization, in accordance with the financier de I'Organisation, conformtment aux dispositions
provisions of Chapter XII;* du Chapitre XII*;
f) Review expenditures and approve the accounts of f) examiner les dtpenses et approuver les comptes de
the Organization; I'Organisation;
g) Refer, at its discretion, to the Council, to g) renvoyer, B sa discrttion, au Conseil, aux commis-
subsidiary commissions, or to any other body any matter sions subsidiaires ou B tout autre organe, toute question de
within its sphere of action; sa compttence;
* This is the text of the Article as amended by the Eighth Session of * Ce texte est celui de I'article modifit lors de la 8' session de
the Assembly on 14 June 1954; it entered into force on 12 December I'Assemblte, le 14juin 1954; il est entrt en viguew le 12 dtcembre
1956. Under Article 94 a) of the Convention, the amended text is in 1956. Conformtment B I'article 94 a) de la Conyention, le texte ainsi
force in respect of those States which have ratified the amendment. modifit est entrt en vigueur I'tgard des Etats qui ont ratifit
In respect of the States which have not ratified the amendment, the I'amendement. A I'tgard des Etats qui n'ont pas ratifit I'amende-
original text is still in force and, therefore, that text is reproduced ment, le texte original reste en vigueur et ce texte est en constquence
below: reproduit ci-aprbs:
"e) Vote an annual budget and determine the financial ue) voter un budget annuel et dtterminer le rtgime financier de
arrangements of the Organization, in accordance with the provisions I'Organisation, conformtment aux dispositions du Chapitre XII;,.
of Chapter XII;".
Estado contratante tendrddcrecho a un voto. Los delcgados que K w o e Jorosapn~amqeeca rocynapcreo nMem npaeo Ha
representen a 10s Estados contratantes podrdn ser asistidos por O ~ ronoc.
H Aenera~oa,npencramrnurnx A o r o s a p n ~ m u n -
asesores tCcnicos, quienes podrin participar en la reuniones, eCs rOCyilapCTBa, M0F')'T COnpOBOXjlaTb TeXHIWeCKMe COBm-
pero sin derecho a voto. HHKH, KOTOPble MOWT Y'laCTBOBaTb B 3aCenaHHHX, Ho He MMeWT
npaea ronoca.
Articulo 49
" e ) aprobar un presupuesto anual y detcrminar el rtgimcn "e) ymepmnan nymv ronocoeamn ranoeok 6 m m e ~n
financiero de la Organizacih de acuerdo con lo dispuesto en el onpenennn 4u~mcoea1eM e p n p u n m O p r a ~ w a wtc c00m.r-
Capitulo XII:". C ~ I M XI I;".
c I I O ~ O X ~ H U I I M Nr:~a~t,l
h ) Delegate to the Council the powers and authority h ) dClCguer au Conseil les pouvoirs et 1'autoritC
necessary or desirable for the discharge of the duties of the nCcessaires ou souhaitables pour l'exercice des fonctions
Organization and revoke or modify the delegations of de l'organisation et rkvoquer ou modifier k tout moment
authority at any time; ces dClCgations de pouvoirs;
i ) Carry out the appropriate provisions of i ) donner effet aux dispositions approprikes du
Chapter XIII; Chapitre XIII;
j ) Consider proposals for the modification or j ) examiner les propositions tendant B modifier ou k
amendment of the provisions of this Convention and, if it amender les dispositions de la prCsente Convention et, si
approves of the proposals, recommend them to the elle les approuve, les recommander aux Btats contractants
contracting States in accordance with the provisions of conforrnCment aux dispositions du Chapitre XXI;
Chapter XXI;
k) Deal with any matter within the sphere of action of k) traiter de toute question relevant de la compttence
the Organization not specifically assigned to the Council. de l'organisation et dont le Conseil n'est pas expressCment
charge.
Article SO Article SO
a ) The Council shall be a permanent body responsible to a ) Le Conseil est un organe permanent responsable devant
the Assembly. It shall be composed of thirty-three contracting 1'AssemblCe. I1 se compose de trente-trois tats contractants
States elected by the Assembly. An election shall beheld at the Clus par 1'Assemblte. I1 est procCdC B une Clection lors de la
first meeting of the Assembly and thereafter every three years, premikre session de 1'AssemblCe et ensuite tous les trois ans;
and the members of the Council so elected shall hold office les membres du Conseil ainsi Clus restent en fonction jusqu'k
until the next following election.* 13Clectionsuivante*.
b) In electing the members of the Council, the Assembly b) En Clisant les membres du Conseil, 1'AssemblCe donne
shall give adequate representation to 1) the States of chief une reprisentation adCquate: 1) aux h a t s d'importance ma-
importance in air transport; 2) the States not otherwise included jeure dam le transport aCrien; 2) aux fitats, non inclus B un
which make the largest contribution to the provision of autre titre, qui contribuent le plus k fournir des installations et
facilities for international civil air navigation; and 3) the States services pour la navigation aCrienne civile internationale;
not otherwise included whose designation will insure that all 3) aux h a t s , non inclus k un autre titre, dont la disignation
* This is the text of the Article as amended by the 21st Session of the * Ce texte est celui de l'article modifit lors de la 21" session
Assembly on 14 October 1974; it entered into force on 15 February de l'Assemblte, le 14 octobre 1974; il est entrC en vigueur le
1980. The original text of the Convention provided for twenty-one 15 ftvrier 1980. Le texte initial de la Convention prtvoyait 21 sitges
Members of the Council. The text was subsequently amended at the au Conseil. I1 a t t t modifit lors de la 13' session (extraordinaire) de
13th (Extraordinary) Session of the Assembly on 19 June 1961; that I'AssemblCe, le 19 juin 1961; cet amendement est entrt en vigueur
amendment entered into force on 17 July 1962 and provided for le 17 juillet 1962 et prtvoyait 27 sieges au Conseil. Un nouvel
twenty-seven Members of the Council; a further amendment was amendement, approuvt lors de la 17' session (A) (extraordinaire) de
approved by the l7th(A) (Extraordinary) Session of the Assembly on I'Assemblte, le 12 mars 1971, prtvoyait 30 sitges au Conseil et est
12 March 1971 providing for thirty Members of the Council; this entrt en viguew le 16 janvier 1973.
amendment entered into force on 16 January 1973.
h) delegar en el Consejo las facultades y autoridad h) Ha,LlenaTb C o ~ e rnpasaMu u nonHoMo'ImMu, He-
necesarias o convenientes para el desempefio de las mUu
O~XO~UM~IM XWla'renbHbIMu Bbmoneeem 06a-
funciones de la Organizacidn y revocar o modificar en sm~ocrefiOpra~usawu,u B m 6 o e speMx oTMeHaTb m u
cualquier momento tal delegacidn de autoridad; U ~ M ~ H I~
I Ta~ m nenemposa~~ble
e nonao~osua;
k) entender en toda cuestidn que est6 dentro de la k) paccMaTpusaTb nro6ble Bonpocb1, sxommue B
esfera de accidn de la Organizacidn, no asignada expre- c4epy nemenb~ocruOpra~usauuu,~ompbreKOHKP~THO~e
Samente a1 C O ~ S ~ ~ O . BMeHeHbI B O ~ I I ~ ~ H H OCOBCIY.
CT~
Articulo 50 C T ~ T50
~R
b) A1 elegir 10s miembros del Consejo, la Asamblea dar5 b) npu ab16opax rneHoB Cosma Acca~6nea06ecnesn-
representacidn adecuada: 1) a 10s Estados de mayor impor- BaeT Hamemawee npencraBwrenbcrBo I ) rocynapcrem, urpa-
tancia en el transporte aCreo; 2) a 10s Estados, no incluidos de mUuM Be.4yUYm ponb B BO3AYIUHOM TpaHCnOpTe; 2) racy-
otramanera, que contribuyan en mayor medida a1 suministro de naPmaM, He m.r~mqeHHbIMHa UHOM OCHOBaHW KOTOPble
instalaciones y servicios para la navegacidn airea civil BHoCxT ~m60nbmifiBmaA B nPeAocTaBneHHe CPencrB 06cny-
intemacional; y 3) a 10s Estados, no incluidos de otra manera, x"BaHUa ~ e ~ ~ a ~ oT nm ~a ~oc f~ ioa3PoHaBurWW
fi
* Este es el texto del articulo modificado en el 21" periodo de sesiones * T ~ K CCTT ~ T ~~3~e~eHHblfi
U, 2 1-fi ~ e c c ~ eAcca~6nee
fi 14om6pn
de la Asamblea, el 14 de octubre de 1974; entr6 en vigor el 15 de 1974 rona; scrynwr B cmy 15 @eepann 1980 rona. nepeo~a-
febrero de 1980.El texto inicial del Convenio preveia que el Consejo ' f a ~ l b ~ b l 3R K C T K O H B ~IIpeAyCMaTpllBiLll
H ~ C O B ~BT WCTaBe
estarla integrado por veintilin miembros. Ese texto fue posterior- ,ma&uaTn OJIHO~O wreea. B ~ e ~ snocnencmnu c r 6bma BHeceHa
mente modificado por el 13"periodo de sesiones (extraordinario)de nonpama Ha 1 3 4 (~pe3~bmathroti) ceccnn A c c d n e n 19 mom
la Asamblea el 19 de junio de 1961; dicha enmienda entr6 en vigor 1961 rona; wa nonpawa, ~crymrnarrB cmy 17 mom 1962 rona,
el 17 de julio de 1962 y disponia que el Consejo estaria integrado npeAycMaTpmana C O B ~ T B c o m e m m a m ceMn weHoB;
por veintisiete miembros; una nueva enmienda fue adoptada por el nocnenymqan nonpama, ymepmsemias 17-5 (A) (spe3~arrahoii)
17" (A) periodo de sesiones (extraordinario) de la Asamblea el ceccnefi Acca~6neu12 MapTa 1971 rona, npeAyCMaTpABaJla C O B ~ T
12 de marzo de 1971, en la cual se dispuso que el Consejo se B cornme Tpnmam weeoB; m nonpama eclynma B cuny
compondria de treinta miembros; esta dltima enmienda entr6 en I6 rHsapn 1973 rona.
vigor el 16 de enero de 1973.
the major geographic areas of the world are represented on the assure la representation au Conseil de toutes les grandes
Council. Any vacancy on the Council shall be filled by the regions gkographiques du monde. L'AssemblCe pourvoit
Assembly as soon as possible; any contracting State so elected aussit6t que possible i toute vacance au Conseil; tout tat
to the Council shall hold office for the unexpired portion of its contractant ainsi Clu au Conseil reste en fonction jusqu'h
predecessor's term of office. I'expiration du mandat de son prCdtcesseur.
c ) No representative of a contracting State on the Council c) Aucun reprtsentant d'un tat contractant au Conseil ne
shall be actively associated with the operation of an inter- peut Ctre activement associ6 h l'exploitation d'un service a6rien
national air service or financially interested in such a service. international ou avoir des inttrCts financiers dans un tel
service.
Article 51 Article 51
The Council shall elect its President for a term of three Le Conseil tlit son Prksident pour une ptriode de trois ans.
years. He may be reelected. He shall have no vote. The Council Celui-ci est rttligible. I1 n'a pas droit de vote. Le Conseil Clit
shall elect from among its members one or more Vice parmi ses membres un ou plusieurs Vice-Prtsidents, qui
Presidents who shall retain their right to vote when serving as conservent leur droit de vote lorsqu'ils remplissent les
acting President. The President need not be selected from fonctions de Prtsident. Le Prtsident n'est pas nkcessairement
among the representatives of the members of the Council but, choisi parmi les reprtsentants des membres du Conseil mais,
if a representative is elected, his seat shall be deemed vacant si un reprtsentant est tlu, son sibge est rtputk vacant et 1 ' ~ t a t
and it shall be filled by the State which he represented. The qu'il reprksentait pourvoit B la vacance. Les fonctions du
duties of the President shall be to: PrCsident s m t les suivantes:
a ) Convene meetings of the Council, the Air a ) convoquer le Conseil, le Cornit6 du transport
Transport Committee, and the Air Navigation Commission; atrien et la Commission de navigation atrienne;
c ) Carry out on behalf of the Council the functions c) exercer au nom du Conseil les fonctions que
which the Council assigns to him. celui-ci lui assigne.
Article 52 Article 52
Decisions by the Council shall require approval by a Les dtcisions du Conseil sont prises i la majoritt de ses
majority of its members. The Council may delegate authority membres. Le Conseil peut dtltguer ses pouvoirs, pour tout
with respect to any particular matter to a committee of its sujet dttermint, B un comitt compost de membres du Conseil.
members. Decisions of any committee of the Council may be Les dkcisions de tout comitt du Conseil peuvent Ctre porttes en
appealed to the Council by any interested contracting State. appel devant le Conseil par tout tat contractant inttresst.
Article 53 Article 53
Any contracting State may participate, without a vote, in the Tout tat contractant peut participer, sans droit de vote, h
consideration by the Council and by its committees and l'examen par le Conseil ainsi que par ses comitts et commis-
commissions of any question which especially affects its sions de toute question qui touche particulibrement ses intCrCts.
cuya designaci6n asegure la representacidn en el Consejo de U 3) rOCyAapCTBEtM, He BKJtIoWHHbIM Ha UHOM OCHOBaHUH,
todas las principales regiones geogrilficas del mundo. Toda Ha3HaseHue KOTOP~IX 06ecnesm npencraBmenbcrao B Cosme
vacante en el Consejo sera cubierta por la Asamblea lo antes Bcex OCHOBH~IX reorpa@nseceex patioaoa Mupa. JI1o6ax sa-
posible; el Estado contratante asi elegido para el Consejo KaHCUX B C O B ~3anOnHXmCfl
T~ Acca~6neeZiB B03MOXHO KpaT-
permaneceri en funciones hasta la expiracidn del mandato de sairrueir CPOK;nm60e A o r o ~ a p u ~ a r n ~ l rocyaapcmo,
eec~ u36-
su predecesor. paHHOe TaKUM 06pa30~B COB^, UCnOnHXa CBOU O ~ X ~ W H O C T U
no UcreqeHusi cpoKa n o n ~ o ~ o r ecBoero
ii npenurecmemwca.
Articulo 51
c ) desempeiiar en nombre del Consejo las funciones C) BbIOJlHXTb OT HMeHU COB^ Te @YHKUUH,
KOTO-
que tste le asigne. pbIe Bo3narae-r na Hem C o ~ m .
Articulo 52
Las decisiones del Consejo deber6n ser aprobadas por Pewe~urCOB- ~pe6y1o~ o~o6pe~urr ~O~~I~IHHCTB emOM
mayoria de sus miembros. El Consejo podrii delegar su auto- WEHOB. COB^ M O X e T AeJlerHpOBaTb CBOU nOJlHOMOWfX no
ridad, respecto a deterrninada cuestibn, en un comit6 elegido ~a~o~y-nu OTAeJl
6 0 bHOMy BOlTpOCy K O M V , O ~ ~ ~ ~ O B ~ H H O
entre sus miembros. Todo Estado contratante interesado W 3 ell3 WleHOB. PeIIJeHliX m6oro KOMI.rreTa COB^ MOrYT
podrai apelar ante el Consejo de las decisiones tomadas por 6blTb 06xano~a~bl B C O B ~mT6 b 1 3aUHTepeCOBaHHbIM
~ AoIW-
cualquiera de 10s comit6s del Consejo. BaPUBaIOIQUMCIIrOCYAapCTBOM.
Articulo 53
Article 54 Article 54
a ) Submit annual reports to the Assembly; a ) soumettre des rapports annuels B 1'Assemblte;
b) Carry out the directions of the Assembly and b) extcuter les instructions de 1'AssemblCe et
discharge the duties and obligations which are laid on it by s'acquitter des fonctions et obligations que h i assigne la
this Convention; prtsente Convention;
c) Determine its organization and rules of procedure; C) arrEter son organisation et son rkglement intCrieur;
d ) Appoint and define the duties of an Air Transport d ) nommer un Comitt du transport atrien dont les
Committee, which shall be chosen from among the membres sont choisis parmi les reprtsentants des membres
representatives of the members of the Council, and which du Conseil et qui est responsable devant celui-ci et dtfinir
shall be responsible to it; les fonctions de ce Comitt;
e ) Establish an Air Navigation Commission, in e) instituer une Commission de navigation atrienne,
accordance with the provisions of Chapter X; conformtment aux dispositions du Chapitre X;
f) Administer the finances of the Organization in f) gtrer les finances de I'Organisation conformtment
accordance with the provisions of Chapters XI1 and XV; aux dispositions des Chapitres XI1 et XV,
g) Determine the emoluments of the President of the g) fixer les tmoluments du President du Conseil;
Council;
h) Appoint a chief executive officer who shall be h) nommer un agent exCcutif principal, qui porte le
called the Secretary General, and make provision for the titre de Secrttaire gCntral, et prendre des dispositions pour
appointment of such other personnel as may be necessary, la nomination de tout autre personnel ntcessaire, confor-
in accordance with the provisions of Chapter XI; mtment aux dispositions du Chapitre XI;
i) Request, collect, examine and publish information i) demander, rtunir, examiner et publier des rensei-
relating to the advancement of air navigation and the oper- gnements relatifs au progrks de la navigation atrienne et B
ation of international air services, including information l'exploitation des services atriens internationaux, y compris
about the costs of operation and particulars of subsidies des renseignements sur les coCits d'exploitation et sur le
paid to airlines from public funds; dttail des subventions versCes aux entreprises de transport
aerien et provenant de fonds publics;
j ) Report to contracting States any infraction of j ) signaler aux etats contractants toute infraction B la
this Convention, as well as any failure to carry out prtsente Convention, ainsi que tout cas de non-application
recommendations or determinations of the Council; de recommandations ou dtcisions du Conseil;
k) Report to the Assembly any infraction of this k) rendre compte B 1'AssemblCe de toute infraction B
Convention where a contracting State has failed to take la prksente Convention, lorsqu'un tat contractant n'a pas
appropriate action within a reasonable time after notice of pris lesmesures approprites dans un dClai raisonnable a p r h
the infraction; notification de l'infraction;
El Consejo debe:
rn) Consider recommendations of the Air Navigation rn) examiner les recommandations de la Commission
Commission for amendment of the Annexes and take action de navigation akrienne tendant ii amender les Annexes
in accordance with the provisions of Chapter XX; et prendre toutes mesures utiles conformtment aux
dispositions du Chapitre XX;
n ) Consider any matter relating to the Convention n) examiner toute question relative ii la Convention
which any contracting State refers to it. dont il est saisi par un fitat contractant.
Article 55 Article 55
a ) Where appropriate and as experience may show to a) s'il y a lieu et lorsque cela se rCvble souhaitable ii
be desirable, create subordinate air transport commissions l'exptrience, crter, sur une base rtgionale ou autre, des
on a regional or other basis and define groups of states or commissions de transport aCrien subordonnCes et dtfinir
airlines with or through which it may deal to facilitate the des groupes d'fitats ou d'entreprises de transport aQien
carrying out of the aims of this Convention; avec lesquels ou par l'intermtdiaire desquels il pourra
s'employer B faciliter la rkalisation des fins de la prksente
Convention;
b) Delegate to the Air Navigation Commission duties 6) dCltguer des fonctions g la Commission de navi-
additional to those set forth in the Convention and revoke or gation aerienne en sus de celles que prtvoit la Convention
modify such delegations of authority at any time; et rtvoquer ou modifier il tout moment ces dtltgations de
pouvoirs;
C ) Conduct research into all aspects of air transport c ) mener des recherches sur tous les aspects du
and air navigation which are of international importance, transport aCrien et de la navigation aCrienne qui sont
communicate the results of its research to the contracting d'importance internationale, communiquer les rtsultats de
States, and facilitate the exchange of information between ses recherches aux fitats contractants et faciliter I'kchange,
contracting States on air transport and air navigation entre fitats contractants, de renseignements sur des ques-
matters; tions de transport atrien et de navigation atrienne;
d ) Study any matters affecting the organization and d ) Ctudier toutes questions touchant l'organisation et
operation of international air transport, including the inter- l'exploitation du transport aCrien international, y compris la
national ownership and operation of international air proprittt et l'exploitation internationales de services aCriens
services on trunk routes, and submit to the Assembly plans internationaux sur les routes principales, et soumettre A
in relation thereto; 1'AssemblCe des propositions s'y rapportant;
e ) Investigate, at the request of any contracting State, e ) enquCter, B la demande d'un fitat contractant, sur
any situation which may appear to present avoidable toute situation qui paraitrait comporter, pour le dCveloppe-
obstacles to the development of international air navigation; ment de la navigation akrienne internationale, des obstacles
and, after such investigation, issue such reports as may qui peuvent Ctre tvitts et, aprks enquCte,publier les rapports
appear to it desirable. qui lui semblent indiquks.
del presente Convenio, design6ndolos,por razones de con-
veniencia, como Anexos al presente Convenio, y notificar
a todos 10s Estados contratantes las medidas adoptadas;
Articulo 55
El Consejo puede:
c) realizar investigaciones en todos 10s aspectos del c) npoBomb HccnenoaaHm no BceM acnemm ~ 0 3 -
transporte aCreo y de la navegaci6n aCrea que Sean de A ~ L U H O ~Tpiurcnopa
O n a3poHasnrawn, nMelomuM Mex-
importancia intemacional, comunicar 10s resultados de sus WHapOfiHOe 3HaqeHUe, coo6ura~bpe3ynbTaTbl CEOUX UC-
investigaciones a 10s Estados contratantes y facilitar entre cnenonmnii Aoro~apn~ruomn~ca rocynapmm n cno-
tstos el intercambio de informacidn sobre asuntos de c o 6 m o ~ a ~ob6 ~ e ~nH+op~aweti
y MeV Ao~oB~~uB~-
transporte aCreo y navegaci6n aCrea; lorunMncrr rocynapmami no BonpocaM ~ o s ~ y m ~~o pr om -
cnopra u a3poHasurauuH;
LACOMMISSION
DE NAVIGATION AERIENNE
Article 56 Article 56
The Air Navigation Commission shall be composed of La Commission de navigation atrienne se compose de
fifteen members appointed by the Council from among persons quinze membres nommts par le Conseil parmi des personnes
nominated by contracting States. These persons shall have propostes par des tats contractants. Ces personnes doivent
suitable qualifications and experience in the science and posstder les titres et qualitts, ainsi que l'exptrience voulus en
practice of aeronautics. The Council shall request all maticre de science et de pratique de l'akronautique. Le Conseil
contracting States to submit nominations. The President of the invite tous les Gtats contractants B soumettre des candidatures.
Air Navigation Commission shall be appointed by the Le Prksident de la Commission de navigation atrienne est
Council.* nommt par le Conseil*.
Article 57 Article 57
a ) Consider, and recommend to the Council for a ) examiner et recommander au Conseil, pour
adoption, modifications of the Annexes to this Convention; adoption, des modifications aux Annexes B la prtsente
Convention;
b) Establish technical subcommissions on which any b) instituer des sous-commissions techniques, aux-
contracting State may be represented, if it so desires; quelles tout tat contractant peut Ctre reprtsentt, s'il le
dCsire;
C) Advise the Council concerning the collection and C) donner des avis au Conseil sur la collecte et la
communication to the contracting States of all information communication aux tats contractants de tous les rensei-
which it considers necessary and useful for the advancement gnements qu'elle juge nkessaires et utiles au progrts de
of air navigation. la navigation atrienne.
* This is the text of the Article as amended at the 18th Session of the * Ce texte est celui de I'article modifit lors de la 18' session de
Assembly on 7 July 1971; it entered into force on 19 December 1' Assemblte, le 7 juillet 197 1; il est entrC en vigueur le 19 dkcembre
1974. The original text of the Convention provided for twelve 1974. Le texte initial de la Convention prtvoyait 12 sitges B la
members of the Air Navigation Commission. Commission de navigation atrienne.
Articulo 56 CTaTbSI 56
Articulo 57 C T ~ T57
~R
b) establecer subcomisiones tkcnicas en las que podrii b) yspewam ~ e x ~ m e c ~n ou ne~ o ~ n c c e nB, KOTO-
estar representado todo Estado contratante, si asi lo desea; p b ~M ~O X ~ 6brrb npencraaneHo nm6oe Aoro~apma-
mqeeca rocynapmo, ecnn OHO ~ o r noxenam;
o
* Texto resultante de la modificaci6n realizada por el 18" period0 de * T e ~ mC ~ a n n n, 3 ~ e ~ e ~ ~Hbax1f 8t 4 ceccnn Accm6neu 7 U H ) ~
sesiones de la Asarnblea el 7 de julio de 1971, que entr6 en vigor el 1971 rona; scrynun B cwry 19ne~a6pr1974 rona. IIep~o~avam
19 de diciembre de 1974. El texto inicial dei Convenio disponia ~bxii W K C ~ K O H B ~ HnpenycMa-Ipman
~H Aqo~a~~rauuo~
que la Comisi6n de Aeronavegaci6n estaria integrada por doce KOMACCUH) B cornme m e ~ a n r l a ~ W~HOB.
u
miembros.
Article 58 Article 58
Subject to any rules laid down by the Assembly and to the Sous rtserve des rbgles Ctablies par 1'AssemblCe et des
provisions of this Convention, the Council shall determine the dispositions de la prksente Convention, le Conseil dCtermine
method of appointment and of termination of appointment, the le mode de nomination et de cessation d'emploi, la formation
training, and the salaries, allowances, and conditions of service et les traitements, indemnitCs et conditions de service du
of the Secretary General and other personnel of the Organiz- Secrttaire gknCal et des autres membres du personnel de
ation, and may employ or make use of the services of nationals l'organisation et peut employer des ressortissants de tout tat
of any contracting State. contractant ou utiliser leurs services.
Article 59 Article 59
The President of the Council, the Secretary General, and Le PrCsident du Conseil, le SecrCtaire gCnCral et les autres
other personnel shall not seek or receive instructions in regard membres du personnel ne doivent ni solliciter ni accepter
to the discharge of their responsibilities from any authority d'instructions, dans I'exCcution de leur tbche, d'aucune autoriti
external to the Organization. Each contracting State undertakes exttrieure L l'organisation. Chaque fitat contractant s'engage
fully to respect the international character of the responsi- L respecter pleinement le caractbre international des fonctions
bilities of the personnel and not to seek to influence any of its du personnel et L ne chercher L influencer aucun de ses
nationals in the discharge of their responsibilities. ressortissants dans I'exCcution de sa tbche.
Article 60 Article 60
Each contracting State undertakes, so far as possible under Chaque fitat contractant s'engage, dans la mesure oa son
its constitutional procedure, to accord to the President of the regime constitutionnel le permet, L accorder au PrCsident du
Council, the Secretary General, and the other personnel of the Conseil, au SecrCtaire gCnCral et aux autres membres du
Organization, the immunities and privileges which are personnel de l'organisation les immunitks et privilbges
accorded to corresponding personnel of other public inter- accordCs au personnel correspondant d'autres organisations
national organizations. If a general international agreement on internationales publiques. Si un accord international gtnCral
the immunities and privileges of international civil servants is sur les immunitCs et privilbges des fonctionnaires interna-
arrived at, the immunities and privileges accorded to the tionaux intervient, les immunitCs et privilbges accord& au
President, the Secretary General, and the other personnel of the PrCsident du Conseil, au SecrCtaire gtnCral et aux autres
Organization shall be the immunities and privileges accorded membres du personnel de l'organisation seront les immunitts
under that general international agreement. et privilbges accord& aux termes de cet accord international
gCnCral.
Artkul0 58 C T ~ T58
~R
Con sujecidn a 10s reglamentos establecidos por la C YqeTOM IIp-Hn, yCX3HOBneHHbIX Acca~Gned,U no-
Asamblea y a las disposiciones del presente Convenio, el noxe~ufi~acrorqefiK O H B ~ H CO ~B
N~onpenennm
T nopnnoK
Consejo determinari el mCtodo de nombramiento y cese en el Ha3Ha'leHW U O C B O ~ O W ~ HOT~ n~OIDKHOCTU, IlOnrOTOBKY, OK-
servicio, la formacidn profesional, 10s sueldos, bonificaciones nWbI, noco6un n ycnosun cnyx6b1reaepmbeon, ceKpaapr n
y condiciones de empleo del Secretario General y demis npyroro nepcoHana O p r a ~ u w uw om HaHwMaTb Ha pa-
personal de la Organizacidn, pudiendo emplear o utilizar 10s 6 q r p w a H mo6oro Aoroeapnaaroqerocr rocynapcrsa m e
servicios de sdbditos de cualquier Estado contratante. nonbsoaa-racs ux ycnyraun.
Articulo 59
Articulo 60
Cada Estado contratante se compromete, en la medida que K w o e Aorosapnsaroureecr rocynapmo o6nsymn, Hac-
lo permita su sistema constitutional, a conceder a1 Presidente KOnbKO 3T0 II03BOJLReT em K O H C T U T ~ ~ O H HIlOpXOK,
~I~~ weno-
del Consejo, a1 Secretario General y demis personal de la crtlsJMTb npe3WeH.ry COB- reHepaJIbH0~)' CeKpeTapH, U
Organizacidn las inmunidades y privilegios que se concedan a1 npyRlMy nepCOH&lly OpraHUmri UMMJH ' UTeTbI H ITPUBU-
personal correspondiente de otros organismos internacionales neruu, npenocmnnemble coommBymrrIeMy nepcoHamy npy-
pdblicos. Si se llegase a un acuerdo intemacional general sobre I U X MemHapOnHbIX MeXlWCynapCTBeHHbIX 0plXHFl3~kifi.
The Council shall submit to the Assembly annual budgets, Le Conseil soumet B 1' AssemblCe des budgets annuels, ainsi
annual statements of accounts and estimates of all receipts and que des ttats de comptes et des privisions de recettes et de
expenditures. The Assembly shall vote the budgets with dCpenses annuelles. L' Assemblte vote les budgets en y appor-
whatever modification it sees fit to prescribe, and, with the tant les modifications qu'elle juge B propos et, exception faite
exception of assessments under Chapter XV to States des contributions fixCes en vertu du Chapitre XV B 1'Cgard des
consenting thereto, shall apportion the expenses of the Organ- tats qui y consentent, rtpartit les dCpenses de I'Organisation
ization among the contracting States on the basis which it shall entre les ktats contractants sur la basequ'elle dktermine en tant
from time to time determine. que de besoin.
Article 62 Article 62
The Assembly may suspend the voting power in the L' Assemblte peut suspendre le droit de vote B I' Assemblte
Assembly and in the Council of any contracting State that fails et au Conseil de tout Btat contractant qui ne s'acquitte pas,
to discharge within a reasonable period its financial obligations dans un d6lai raisonnable, de ses obligations financibres envers
to the Organization. I'Organisation.
Article 63 Article 63
Each contracting State shall bear the expenses of its own Chaque tat contractant prend B sa charge les dCpenses
delegation to the Assembly and the remuneration, travel, and de sa propre dCltgation B I'AssemblCe ainsi que la rCmunC-
other expenses of any person whom it appoints to serve on the ration, les frais de dtplacement et autres dCpenses de toute
Council, and of its nominees or representatives on any personne qu'il nomme pour sitger au Conseil, et des personnes
subsidiary committees or commissions of the Organization. qu'il propose comme membres ou dtsigne comme r e p 6
sentants dans tous comitts ou commissions subsidiaires de
I'Organisatiorl.
* This is the text of the Article as amended by the Eighth Session of * Ce texte est celui de I'article modifit lors de la 8' session de
the Assembly on 14 June 1954;it entered into force on 12 December I'AssemblCe, le 14juin 1954; il est entrt en viguew le 12 dtcembre
1956. Under Article 94 a) of the Convention, the amended text is in 1956. Conformtment I'article 94 a) de la Convention,le texte ainsi
force in respect of those States which have ratified the amendment. modifit est en&€ en vigueur a I'tgard des Bats qui ont ratifit
In respect of the States which have not ratified the amendment, the l'amendement. A l'tgard des tats qui n'ont pas ratifit l'amende-
original text is still in force and, therefore, that text is reproduced ment, le texte original reste en viguew et ce texte est en constquence
below: reproduit ci-aprks:
"The Council shall submit to the Assembly an annual budget, ~cLeConseil soumet I'AssemblCe un budget annuel, des ttats
annual statements of accounts and estimates of all receipts and de comptes annuels et des prtvisions annuelles de toutes recettes
expenditures. The Assembly shall vote the budget with whatever et dtpenses. L'Assemblte vote le budget en y apportant les modifi-
modification it sees fit to prescribe, and, with the exception of cations qu'elle juge a propos et, exception faite des contributions
assessments under Chapter XV to States consenting thereto, shall fixtes en vertu du Chapitre XV B l'tgard des Btatspui y consentent,
apportion the expenses of the Organization among the contracting rtpartit les dtpenses de I'Organisation entre les Etats contractants
States on the basis which it shall from time to time determine." sw la base qu'elle dttermine en tant que de besoin.,
Articulo 61*
El Consejo someterd a la Asamblea presupuestos, estados de COB^ npefl-eT Acca~6neemA0BbIe 61owab1, ro-
cuentas y cilculos de todos 10s ingresos y egresos por perfodos AOBbIe W a b I 0 COCTOXHHki C'ETOB A QeAnOnOHceHHX no BCeM
anuales. La Asamblea aprobari 10s presupuestos con las nocTynneHmM n pacxonm. Accm6nen nyTm ronocoBmm
modificaciones que considere conveniente introducir y, a QMHHMaeT 61owab1 CO BCeMn U3MeHeHHXMA, KaKUe OHa
excepcibn del prorrateo de contribuciones que se haga de C O W 3 H ~ O ~ X O W MU ~, I38
MUCKm04eHUeM
U, B3HOCOB B COOT-
acuerdo con el Capitulo XV entre 10s Estados que consientan s e r c ~ s n nc r n a ~ o i i X Varur rocynapcrrs, n m q u x Ha TO
en ello, distribuird 10s gastos de la Organizacibn entre 10s cornacne, pacnpenenxr pacxonbr Opra~nsaqnnMemy Aoro-
Estados contratantes en la formaque oportunamente determine. BapUBaIOU(HMHC!drOCyAapCTBaMU Ha ~ a ~ 0OCHOBe, fi KaKp OHa
OnpeAeslReT BpeMR OT BpeMeHH.
Articulo 62
Articulo 63
Article 64 Article 64
The Organization may, with respect to air matters within its Pour les questions atriennes de sa compttence qui concer-
competence directly affecting world security, by vote of the nent directement la s6curitt mondiale, I'Organisation peut, par
Assembly enter into appropriate arrangements with any general un vote de I'Assembl6e, conclure des arrangements approprits
organization set up by the nations of the world to preserve avec toute organisation gtntrale Ctablie par les nations du
peace. monde pour preserver la paix.
Article 65 Article 65
The Council, on behalf of the Organization, may enter into Le Conseil peut, au nom de 170rganisation,conclure avec
agreements with other international bodies for the maintenance d'autres organismes internationaux des accords en vue d'entre-
of common services and for common arrangements concerning tenir des services communs et d'ttablir des arrangements
personnel and, with the approval of the Assembly, may enter comrnuns au sujet du personnel et peut, avec I'approbation de
into such other arrangements as may facilitate the work of the I'Assemblte, conclure tous autres arrangements de nature ii
Organization. faciliter le travail de I'Organisation.
Article 66 Article 66
a) The Organization shall also carry out the functions a ) L'Organisation exerce tgalement les fonctions que lui
placed upon it by the International Air Services Transit Agree- conRrent I' Accord relatif au transit des services atriens inter-
ment and by the International Air Transport Agreement drawn nationaux et I'Accord relatif au transport a6rien international,
up at Chicago on December 7, 1944, in accordance with the ttablis i Chicago le 7 dtcembre 1944, conformtment aux dis-
terms and conditions therein set forth. positions desdits accords.
b ) Members of the Assembly and the Council who have b ) Les membres de 1'Assemblte et du Conseil qui n'ont
not accepted the International Air Services Transit Agreement pas accept6 1'Accord relatif au transit des services atriens inter-
of the International Air Transport Agreement drawn up at nationaux ou 1'Accord relatif au transport atrien international
Chicago on December 7,1944 shall not have the right to vote ttablis I? Chicago le 7 dtcembre 1944, n'ont pas droit de vote
on any questions referred to the Assembly or Council under the sur les questions soumises B I'Assemblte ou au Conseil en
provisions of the relevant Agreement. vertu des dispositions de 1'Accord en cause.
~ R O ARREGLOS
S INTERNACIONALES Awrm hEX,WHAPOLIHbIE COrJIALUEHUII
Articulo 64 C T ~ T64~ R
La Organizacidn puede, por voto de la Asamblea, en lo que B OTHoIIIeHnu BO~POCOB, KaCmunXCX aBnawu, B X O ~ U I I X
respecta a cuestiones atreas de su competencia que afecten B KOMneTeHLIUK) OPK~HH~WUU A HenOCpeAcTBeHHO snmmqnx
directarnente a la seguridad mundial, concluir arreglos apro- Ha MeWHaPoAHYm 6e30n=~oab, O P K ~ H N ~ ~MOxm, W C
piados con toda organizacidn general que establezcan las 0.906pe~mh ~ a ~ 6 n nYTeM
en mnocoBmm, BWnaTb B corn-
naciones del mundo para preservar la paz. sewmymqne c o r n m e ~ n rc m6ofi ~ceo6qetiopra~u3aquefi,
yqpeXJWH~0fi HapOnaMM MNpa &IM COXppleHUA MUpa.
Articulo 65 C T ~ T 65
~R
El Consejo, en nombre de la Organizaci6n, podrai concluir COB= OT NMeHu OpI'aI-Iu3~nuMOXeT BcTynaTb B corna-
acuerdos con otros organismos intemacionales para el weam c npyrnMn MemsyHaponHbIMn y.rpmeHmMn rn co-
mantenimiento de servicios comunes y para arreglos comunes Aepxmm 06wnx cnyx6 n mr llpAHRTrUr 06111m npaBnn B
concemientes a1 personal y, con la aprobaci6n de la Asamblea, OTHOUeHHN nepcoHana N c ono6pe~mAcca~6nenMoxeT
podrd participar en todos aquellos arreglos susceptibles de BcTynaTb B m e APYrne CornUeHm, Kame MorYT co~efi-
facilitar la labor de la Organizaci6n. C T B O B ~ Tpa6om
~ Oprmu3auun.
Articulo 66 C T ~ T66
~R
XIV
CHAPTER
~NFORMATIONAND REPORTS
Article 67 Article 67
Each contracting State undertakes that its international Chaque tat contractant s'engage 5 ce que ses entreprises
airlines shall, in accordance with requirements laid down by de transport atrien international comrnuniquent au Conseil,
the Council, file with the Council traffic reports, cost statistics conformCmentaux r2gles Ctablies par celui-ci, des rapports sur
and financial statements showing among other things all leur trafic, des statistiques sur leur prix de revient et des Ctats
receipts and the sources thereof. financiers indiquant, notamment, le montant et la source de
tous leurs revenus.
XV
CHAPTER
AIRPORTS FACILITIES
AND OTHER AIR NAVIGATION MROPORT'S ET AUTRES INSTALLATIONS
ET SERVICES DE NAVIGATION ~ R E N N E
Article 68 Article 68
Each contracting State may, subject to the provisions of this Chaque fitat contractant peut, sous reserve des dispositions
Convention, designate the route to be followed within its de la prdsente Convention, designer 1'itinCraireque doit suivre
territory by any international air service and the airports which tout service a&en international B l'intkrieur de son territoire,
any such service may use. ainsi que les atroports que ce service peut utiliser.
Article 69 Article 69
If the Council is of the opinion that the airports or other air Si le Conseil estime que les akroports ou autres installations
navigation facilities, including radio and meteorological et services de navigation atrienne d'un tat contractant, y
services, of a contracting State are not reasonably adequate for compris ses services radiotlectriques et mtttorologiques, ne
the safe, regular, efficient, and economical operation of suffisent pas 5 assurer I'exploitation sQre,rkgulitre, efficace et
international air services, present or contemplated,the Council tconomique des services aCriens internationaux existants ou
shall consult with the State directly concerned, and other States projetts, il consulte 1'8tat directement en cause et les autres
TRANSPORTE AEREO M E ~ P OB O~~ A V
~ U IIHTPAHCIIOPT
~ ~I ~ ~ ~
INTERNACIONAL
CAP~TULO
XIV ~ J I A B AXIV
DATOSE INFORMES
Articulo 67 C T ~ T67~ H
Cada Estado contratante se cornpromete a que sus lineas K w o e Aoro~apn~awureecn rocynapmo 06n3ym11, 'ITO
akreas internacionales comuniquen a1 Consejo, segdn las ero asnanpennpnxrnn, sambre B MemsyHapomoM ~03nylmto~
prescnpciones establecidas por el mismo, informes sobre coo6weenn, B coo'r~e~crennc T ~ ~ ~ O B ~ H N ycraea-
IIMN,
truico, estadisticas de costos y estados financieros que nliBaeMbIMB COB~TOM, 6 y w ripen-
~ B CoBm OTWTbI 0
muestren, entre otras cosas, todos 10s ingresos y las fuentes de nePaKXxax, CraIwTnKY no PaCxonaM n @ R H ~ H c o BAaHHbIe
~~~ c
su procedencia. y r t m n e ~B wcne npoqero ecex nocrynne~utin nx nc-
TO'IHHKOB.
Articulo 68 C T ~ T68
~R
Cada Estado contratante puede, con sujecidn a las dispo- K w o e Aorosapnsiuoweec~rocynapmo c y'IeToM nono-
siciones del presente Convenio, designar la Nta que deberi x e ~ n t ~acrorweti
i K O H B ~ H ~~&o~xHm ycraHaannsaTb Mapm-
seguir en su tenitorio cualquier servicio a6reo intemacional p y ~ ,no K ~ P O MB ~npenenax ero Teppmpnn ocywecm-
asi corno 10s aeropuertos que podri utilizar. m m n m6oe ~emsy~aponnoe a m-
~ 0 3 n y m ~ ocoo6lrre~ne,
e
me Z3pOnOpb1, KoTopbIe MOIYT WCIlOnb30BaTbCII npH n m 6 0 ~
m o c o~0 6 ~ e ~ n n .
Articulo 69
Si el Consejo estima que 10s aeropuertos u otras instala- Ecnn Coser c r m e r , m mponopr m u npyrne mpoHa-
ciones y sewicios para la navegaci6n atrea de un Estado BHITlL(ti0HHble CpencTBa K~KO~O-nu60 ~ o r o ~ a p n ~ m u r e r or0- cn
contratante, incluso 10s servicios de radio y rneteorol6gicos, no cynapcraa, arcnrora~cpencrsa panno- n MereoponomecKoro
son razonablemente adecuados para el funcionamientoseguro, 06cnyme~a~ns, HeAOcTaTO'IHO OTBe'IWT T ~ ~ O B ~ H W I6e30- M
regular, eficaz y econdmico de 10s servicios atreos inter- nac~ofi, perynnp~ofi, ~ @ @ ~ K T M B H kiO ~ ~~K O H O M U ' I H O ~3KCn-
~
nacionales,existentes o en proyecto, el Consejo consultari con JlJfaTayHHMeXAyHapOHHbIX B03AJ'LUHbIX c0061qe~~ii, KaK CY-
affected, with a view to finding means by which the situation tats intCress6s afin de trouver le moyen de rerntdier B la
may be remedied, and may make recommendations for that situation et il peut formuler des recornmandations B cet effet.
purpose. No contracting State shall be guilty of an infraction of ~ u c u hn a t contractant n'est coupable d'infraction A la prCsente
this Convention if it fails to carry out these recommendations. Convention s'il omet de donner suite Bces recommandations.
Article 70 Article 70
A contracting State, in the circumstances arising under the Un tat contractant peut, dans les circonstances envisagtes
provisions of Article 69, may conclude an arrangement with the B l'article 69, conclure un arrangement avec le Conseil afin de
Council for giving effect to such recommendations. The State donner effet B de telles recomrnandations. ta tat peut choisir
may elect to bear all of the costs involved in any such arrange- de prendre B sa charge tous les frais rCsultant dudit arran-
ment. If the State does not so elect, the Council may agree, at gement; dans le cas contraire, le Conseil peut accepter, B la
the request of the State, to provide for all or a portion of the , pourvoir A la totalit6 ou B une partie des
demande de l ' ~ t a tde
costs. frais.
Article 71 Article 71
If a contracting State so requests, the Council may agree to Si un tat contractant le demande, le Conseil peut accepter
provide, man, maintain, and administer any or all of the de fournir, poumoir en personnel, entretenir et administrer
airports and other air navigation facilities including radio and en totalit6 ou en partie les akroports et autres installations
meteorological services, required in its territory for the safe, et services de navigation aCrienne,y compris les services radio-
regular, efficient and economical operation of the international Clectriques et m6ttorologiques requis sur le territoire dudit d tat
air services of the other contracting States, and may specify just pour I'exploitation siire, rigulitre, efficace et Cconomique des
and reasonable charges for the use of the facilities provided. services aCriens internationaux des autres tats contractants et
peut fixer des redevances justes et raisonnables pour I'utili-
sation des installations et services fournis.
Article 72 Article 72
Where land is needed for facilities financed in whole or in Lorsqu'un terrain est n6cessaire pour des installations et
part by the Council at the request of a contracting State, that services financ6s en totalit6 ou en partie par le Conseil B la
State shall either provide the land itself, retaining title if it demande d'un tat contractant, cet tat doit, soit fournir lui-
wishes, or facilitate the use of the land by the Council on just m&mece terrain, dont il conservera la propriCt6 s'il le dCsire,
and reasonable terms and in accordance with the laws of the soit en faciliter l'utilisation par le Conseil B des conditions
State concerned. justes et raisonnables et conformCrnent B ses lois.
el Estado en cuestidn y con otros Estados afectados, con miras mecrsymunx, T ~ Kn nnaanpyermx, TO C o s a KoHcynbTnpy-
a encontrar 10s medios por 10s cuales la situacidn pueda a c x c XnM HenocpeAcrBeHHo 3 a n m p e c o s a ~ ~ brocynap-
1~
remediarse y podri hacer recomendaciones a tal efecto. Ninglin CTBOM n ApyrnMn rocynapcrBmn, nmpecbl KOTOP~Ksa~parn-
Estado contratante sera culpable de infraccidn del presente B m c x , c T e M ~ 0 6 bWl M C K ~ T ~cpeAmB%c noMorrlbm KOTOpbIX
Convenio si no pone en prictica tales recomendaciones. m ~ o enonoxeene M O X ~ T 6 b m ncnpaaneso, n c moii qenbm
Momm nmam peKoMewaqnn. Hn o n ~ oAoro~apn~ammeecx
rOCyAapCTB0 He C'IUTacXCH BUHOBHbIM B HaPYUIeHUU HaCTO-
~ u ~ eKOHB~HUHH,
fi eCnA O H 0 He BbInOnHXeT 3TA peKoMeHnaIIJIn.
Articulo 70 C T ~ T70
~R
Articulo 71 C T ~ T71~ R
Si un Estado contratante asi lo solicits, el Consejo puede Ecnn Aoro~apnsaIOmeecxrocynapcrBo o TOM q o c m , Co-
convenir en proveer, dotar de personal, mantener y administrar B~ MOxa naTb cornacne Ha npenocraaneHW YKoMmeKTo-
en su totalidad o en parte 10s aeropuertos y otras instalaciones BaHne nepcoHanoM$ cOnepmaHne ~ n H n C T a TpyKO- uBHoe
BOncrBO neSITenbH0CT6m a3P0n0P0B APYrnX mpoHaBnra-
y servicios para la navegacidn akrea, incluso 10s servicios de
wOHHblX cpenm7 nonHOcrbm sacrwHO, BwwsaR 'pen-
radio y meteoroldgicos requeridos en su temtorio para el
funcionamiento seguro, regular, eficaz y econdrnico de 10s '
crBa paquo- MaeOponOmecKoro 06cnyHtnBaHurrvr, KoToPble
~ e o 6 x o n n ~H ba1ero Teppmopnn AJUI 6e30nac~oii,perympaoii,
servicios akreos internacionales de 10s d e m h Estados contra-
~ $ $ ~ K T U B H ON~ ~ K O H O M W ~3KCWlJ'alW@iH
HO~ MewcAyHapOAHbIX
tantes y podri fijar derechos justos y razonables por el uso de
B03AYIIIHbIX co06me~nii APYrUX A O ~ O B ~ ~ U B ~ ~ Hroc)' ) U- ~ U X C R
las instalaciones y servicios proporcionados.
AapCTB, M MOXXT YCTaHOBUTb CnpaBemABbIe A pa3yMHbIe ~ 6 0 -
Articulo 72
Cuando se necesiten terrenos para instalaciones y servicios Ecnn Tpe6ymn s e ~ e n b ~ by ~s ea m non cpenma, non-
financiados en su totalidad o en parte por el Consejo a peticidn HOLTbIO UJIH WCTWXHO $nHaHcnpyeMb~eCOB~TOM no npocb6e
de un Estado contratante, tal Estado deberi proveerlos, ~ a ~ o r o - n n 6Aoo r o ~ a p n ~ m ~ e r orocynapma,
crr TO TO rocy-
conservando su titulo si lo desea, o bien facilitar a1 Consejo su n a p m o nn6o npenocraBma c a n 3e~enb~b1e ysacrm, cox-
uso en condiciones justas y razonables y de acuerdo con las PiWIR no CBOeMy XenaHnKI npaBo CO~CTB~HHOCTH, nu60 cone&
leyes de dicho Estado. CTBycX l i C ~ O J l b 3 O B a H n K 3TUX
I 3eMenbHbIX YWCTKOB C O B ~ OHaM
Cnp~e~MBbIX H pa3yMHblX YCJIOBWIX U B COOTBeTCTBW1.I C
3aKOHOAaTenbCTBOM3TOrO rOCyAapCTBa.
Article 73 Article 73
Within the limit of the funds which may be made available Dans la limite des fonds qui peuvent Stre mis i sa dispo-
to it by the Assembly under Chapter XII, the Council may sition par I7AssemblCe en vertu du Chapitre XII, le Conseil
make current expenditures for the purposes of this Chapter peut pourvoir aux dtpenses courantes aux fins du prtsent
from the general funds of the Organization. The Council shall chapitre en prtlevant sur les fonds gtntraux de I'Organisation.
assess the capital funds required for the purposes of this Le Conseil fixe les contributions au capital requis aux fins du
Chapter in previously agreed proportions over a reasonable prtsent chapitre, selon des proportions prtalablement conve-
period of time to the contracting States consenting thereto nues pour une ptriode de temps raisonnable, entre les tats
whose airlines use the facilities. The Council may also assess contractants qui y consentent et dont les entreprises de trans-
to States that consent any working funds that are required. port atrien utilisent les installations et services en cause. Le
Conseil peut tgalement fixer les contributions des tats qui y
consentent B tous fonds de roulement ntcessaires.
Article 74 Article 74
Technical assistance and utilization of revenues Assistance technique et utilisation des revenus
When the Council, at the request of a contracting State, Lorsque le Conseil, B la demande d'un tat contractant,
advances funds or provides airports or other facilities in whole avance des fonds ou fournit des aCroports ou d'autres installa-
or in part, the arrangement may provide, with the consent of tions et services en totalit6 ou en partie, l'arrangement peut
that State, for technical assistance in the supervision and prkoir, avec le consentement de cet tat, une assistance
operation of the airports and other facilities, and for the technique dans la direction et I'exploitation des aCroports et
payment, from the revenues derived from the operation of the autres installations et services, ainsi que le paiement, par prd&
airports and other facilities, of the operating expenses of the vement sur les revenus d'exploitation de ces atroports et autres
airports and the other facilities, and of interest and amortization installations et services, des frais d'exploitation desdits atro-
charges. ports et autres installations et services et des charges d'inttrCt
et d'amortissement.
Article 75 Article 75
A contracting State may at any time discharge any Un $tat contractant peut B tout moment se dtgager de toute
obligation into which it has entered under Article 70, and take obligation contractte par lui en vertu de I'article 70 et prendre
over airports and other facilities which the Council has en charge les atroports et autres installations et services ttablis
provided in its territory pursuant to the provisions of Articles par le Conseil sur son temtoire en vertu des dispositions des
71 and 72, by paying to the Council an amount which in the articles 71 et 72, en versant au Conseil une somme qui, de
opinion of the Council is reasonable in the circumstances. If l'avis du Conseil, est raisonnable en I'occurrence. Si 1 ' ~ t a t
the State considers that the amount fixed by the Council is estime que la somme fixte par le Conseil n'est pas raisonnable,
unreasonable it may appeal to the Assembly against the il peut appeler de la dtcision du Conseil B I'Assemblte et
decision of the Council and the Assembly may confirm or I' AssembEe peut confirmer ou modifier la dtcision du Conseil.
amend the decision of the Council.
Artkd0 73 Cr2ll.b~73
El Consejo, dentro del limite de 10s fondos que ponga a su B npenenax @OWOB, Kompble MoryT 6 b m n p e n o m n e ~ b ~
disposici6n la Asamblea de acuerdo con el Capitulo XII, puede eMy Accm6neek B c o m a c ~ ~ cn rnasok n XII, Coam Momm
efectuar 10s gastos ordinarios para 10s fines del presente n p o n 3 ~ 0 n m~ e ~ y q pacxom1
ne nnn qeneti ~acronqekrnasbl
Capitulo, con 10s fondos generales de la Organizaci6n. A 10s a3 o6wnx ~ O H ~ OOBp r a ~ u 3 ~ nCOB~Tn. pacnpenenxa noKpbr-
fines del presente Capitulo, el Consejo fijar8, en la proporci6n TMe OCHOBHblX PaCXOAOB, ~pe6ye~bJX DJDl senek H ~ C T O N U ~ ~
previamente acordada y por un plazo razonable, las apor- rJKlBb1, B IIpeHBapuTenbHO COrJIaCOBaHHbIX np0nOp~wRX Ha
taciones a1 capital necesario entre 10s Estados contratantes pa3J'M~blk nepAOJI BpeMeHn M e w A O ~ O B ~ ~ H B ~ ~ M
que consienta en ello y cuyas lineas atreas utilicen las rocynapmsmn, KoTopbre nann Ha TO cornacne n ananpen-
instalaciones y servicios. El Consejo puede tambitn prorratear, npliRTliR KOTOPbM nOnb3yIOTCR BbIllleyKa3WHbIMH a3pOHaBHra-
W O H H ~ I M H c p e n m m n . C O B ~~T o m mm e pacnpenemb
entre 10s Estados que lo consientan, cualquier capital circulante
requerido. M e w rocynapmam, naeuInMn Ha TO cornacne, nolcpbrrne
nm6b1x H ~ O ~ X O L ( N M ~060p0~~bIX
IX @OWOB.
Articulo 74
Articulo 75
Un Estado contratante puede en cualquier momento libe- Aorosapnsamqeecn rocynapcrBo Momm B m 6 o e BpeMn
rarse de toda obligaci6n contraida en virtud del Articulo 70 OTKa3aTbCX OT 06113a~enbCTB,nPElHIlTbIX UM B COOTBeTCl'BUU CO
y hacerse cargo de 10s aeropuertos y otras instalaciones y C ~ a ~ b e70,
f i H B35lTb B CBOe BeHeHUe a3pOnOpTbI H npyrne
servicios provistos por el Consejo en su territorio seghn las cpencrsa, npenocTaeneHHbIe COB~TOM Ha ero Teppmpnn B
disposiciones de 10s Articulos 71 y 72, mediante pago a1 COOTBeTCTBHU C llOnOXeHUXMH CTa~efi71 H 72, BbInnaTnB CO-
Consejo de una suma que, en opinidn de b t e , sea razonable en sery CYMMY, KOTO~U, no MHeHm Coae~a,n m m c x p a 3 y ~ ~ o f i
tales circunstancias. Si el Estado considera que la suma fijada npU AaHHbIX o ~ C T O I I T ~ ~ ~ C T BEcnn
~ X . rOCynEiPCTB0 COYET, W O
por el Consejo es irrazonable, puede apelar de la decisi6n del Ha3HaWHHU C O B ~ OCyMMa M B b I X O m 3a pa3yMHble npeflenb1,
Consejo ante la Asamblea, la que podr8 confirmar o enmendar OHO M O X ~0 6 x m o ~ a ~ peueHne
b C o e e ~ anepen Accm6neek,
tal decisibn. H Acca~6nex MOXeT YTBePnUTb UJIH W3MeHUTb peIIIeHHe
Coama.
Article 76 Article 76
Funds obtained by the Council through reimbursement Les fonds rtunis par le Conseil par voie de remboursement
under Article 75 and from receipts of interest and amortization effectut en vertu de l'article 75 et provenant de paiements
payments under Article 74 shall, in the case of advances d'inttrst et d'amortissement en vertu de l'article 74 sont, dans
originally financed by States under Article 73, be returned to le cas des avances financtes B I'origine par des 8tats en vertu
the States which were originally assessed in the proportion of de I'article 73, restituts aux 8tats pour lesquels des contri-
their assessments, as determined by the Council. butions ont t t t fixtes B l'origine, proportionnellement B leurs
contributions, selon la decision du Conseil.
XVI
CHAPTER XVI
CHAPITRE
JOINT OPERATING
ORGANIZATIONS ORGANISATIONSD'EXPLOITATION EN COMMUN
AND POOLED
SERVICES ET SERVICES EN POOL
Article 77 Article 77
Nothing in this Convention shall prevent two or more Aucune disposition de la prtsente Convention n'empCche
contracting States from constituting joint air transport oper- deux ou plusieurs tats contractants de constituer, pour les
ating organizations or international operating agencies and transports atriens, des organisations d'exploitation en commun
from pooling their air services on any routes or in any regions, ou des organismes internationaux d'exploitation, ni de mettre
but such organizations or agencies and such pooled services en pool leurs services aeriens sur toute route ou dans toute
shall be subject to all the provisions of this Convention, rtgion. Toutefois, ces organisations ou organismes et ces
including those relating to the registration of agreements with services en pool sont soumis 1 toutes les dispositions de la
the Council. The Council shall determine in what manner the prtsente Convention, y compris celles qui ont trait B l'enre-
provisions of this Convention relating to nationality of aircraft gistrement des accords au Conseil. Le Conseil dttermine
shall apply to aircraft operated by international operating le: modalitts d'application des dispositions de la prCsente
agencies. Convention concernant la nationalitt des atronefs aux atronefs
exploit& par des organismes internationaux d'exploitation.
Article 78 Article 78
The Council may suggest to contracting States concerned Le Conseil peut suggtrer aux 8tats contractants intCressCs
that they form joint organizations to operate air services on any de former des organisations conjointes pour exploiter des
routes or in any regions. services atriens sur toute route ou dam toute rtgion.
Article 79 Article 79
A State may participate in joint operating organizations or Un Btat peut participer B des organisations d'exploitation en
in pooling arrangements, either through its government or commun ou i d e s arrangements de pool par l'intermtdiaire soit
through an airline company or companies designated by its de son gouvernement, soit d'une ou de plusieurs compagnies
government. The companies may, at the sole discretion of the de transport atrien dtsigntes par son gouvernement. Ces com-
State concerned, be state-owned or partly state-owned or pagnies peuvent, B la discrttion exclusive de 1'8tat inttressc,
privately owned. Ctre propritti d'fitat, en tout ou partie, ou proprittt privte.
Articulo 76
Restitucidn de fondos
CAP~TULO
XVI
ORGANIZACIONES DE EXPLOTACI~N
CONJUNTA Y SERVICIOS MANCOMUNADOS
Articulo 77
Ninguna disposicibn del presente Convenio impide que dos HWTO B ~amomqefiKOHB~HUUH He npenmcmym A B ~ M
o mis Estados contratantes constituyan organizaciones de UJIM 6onee A o m ~ a p n ~ a m q n ~mCyAapCTBaM
ca YspeWaTb
explotacibn conjunta del transporte aCreo ni organismos inter- amaqmcnopTHbre opra~nswnnc o a ~ e m o f isKcnnyaTarrun
nacionales de explotacibn, ni que mancomunen sus servicios UJlH MeHc4yHapOAHble 3KCllJIyaTWkiOHHbIe aRHTCTBa H 0&e-
aCreos en cualquier ruta o regibn, per0 tales organizaciones u AUHRTb B IIyn HX BO3AyIIIHbIe c o o 6 q e ~ mHa J I I O ~ ~ I XM a p -
organismos y tales servicios mancomunados estarfin sujetos p y ~ a xu B nm6brx paiio~ax,omaKo Ha Tame opra~usarrnnnnn
a todas las disposiciones del presente Convenio, incluso las a r e m m a , a m a c e rrynb~brec o o 6 q e ~ mpacnpocrpaHamca
relativas a1 registro de acuerdos en el Consejo. ~ s t determi-
e Bce nonoxeHna ~acroxqefiK O H B ~ H ~BATOM N , sucne x,KOTO-
narfi la forma en que las disposiciones del presente Convenio pbre oTHocaTcr K perncrpaqnn c o r n m e ~ n Bl Coeme. Cosm
sobre nacionalidad de aeronaves se aplicarin a las utilizadas onpenemm noprlqoe npnMeHeHm nonoxe~ufi ~amorrqefi
KOHBBHL(NU, KaCWUUXCII HaUAOHanbHOCTU B03nYUIHbIX CYAOB,
por organismos internacionales de explotacibn.
K BO3AYLUHbIM CyAaM, 3KCnJlj'aTAPYeMbIM MewHaPOnHbIMN
3KCMj"ClTalWOHHblMHaRHTCTBaMW.
Articulo 78
Articulo 79
XVII
CHAPTER XVII
CHAPITRE
OTHERAERONAUTICAL
AGREEMENTS AUTRESACCORDS ET
AND ARRANGEMENTS ARRANGEMENTS AERONAUTIQUES
Article 80 Article 80
Each contracting State undertakes, immediately upon the Chaque tat contractant s'engage B dtnoncer, dks l'entrte
coming into force of this Convention, to give notice of en vigueur de la prtsente Convention, la Convention portant
denunciation of the Convention relating to the Regulation of rtglementation de la navigation atrienne, signte 2 Paris le
Aerial Navigation signed at Paris on October 13, 1919 or the 13 octobre 1919, ou la Convention relative B l'aviation com-
Convention on Commercial Aviation signed at Habana on merciale, signte h La Havane le 20 ftvrier 1928, s'il est partie
February 20, 1928, if it is a party to either. As between 2 l'une ou l'autre de ces Conventions. ~ n t r etats contractants,
contracting States, this Convention supersedes the Conventions laprtsente Convention remplace les Conventions de Paris et de
of Paris and Habana previously referred to. La Havane ci-dessus mentionntes.
Article 81 Article 81
All aeronautical agreements which are in existence on the Tous les accords atronautiques existant au moment de
coming into force of this Convention, and which are between l'entrte en vigueur de la prtsente Convention entre un fitat
a contracting State and any other State or between an airline of contractant et tout autre tat, ou entre une entreprise de
a contracting State and any other State or the airline of any transport atrien d'un tat contractant et tout autre tat ou une
other State, shall be forthwith registered with the Council. entreprise de transport atrien de tout autre tat, doivent &tre
enregistrts immtdiatement au Conseil.
Article 82 Article 82
The contracting States accept this Convention as abrogating Les fitats contractants reconnaissent que la prtsente
all obligations and understandings between them which are Convention abroge toutes les obligations et ententes entre eux
inconsistent with its terms, and undertake not to enter into any qui sont incompatibles avec ses dispositions et s'engagent A
such obligations and understandings. A contracting State ne pas contracter de telles obligations ni conclure de telles
which, before becoming a member of the Organization has ententes. Un tat contractant qui, avant de devenir membre de
undertaken any obligations toward a non-contracting State or 130rganisation,a contract6 envers un tat non contractant ou
a national of a contracting State or of a non-contracting State un ressortissant d'un fitat contractant ou d'un tat non
inconsistent with the terms of this Convention, shall take contractant des obligations incompatibles avec les dispositions
immediate steps to procure its release from the obligations. If de la prtsente Convention, doit prendre sans dtlai des mesures
an airline of any contracting State has entered into any such pour se libtrer desdites obligations. Si une entreprise de trans-
inconsistent obligations, the State of which it is a national shall port atrien d'un tat contractant a assum6 de telles obligations
CUARTA
PARTE
DISPOSICIONES FINALES
XVII
CAP~TULO ~ J I A B AXVII
Articulo 80
Cada Estado contratante se compromete, tan pronto como K w o e ~oro~apnsamqeecff rocynapmo o6r3yen;r He-
entre en vigor el presente Convenio, a notificar la denuncia de MeAJleHHO IlOCne BCTynJleHIur B CUJQ' H ~ C T O I I WKOHB~HWU
~~~
la Convencidn sobre la Reglamentacidn de la Navegacidn CnWlaTb 3aRBJIeHHe 0 neHOHMUUU KOHB~HWH 0 perynn-
Atrea, suscrita en Paris el 13 de octubre de 1919, o de la poswnn BO~WLUHOZ~ HaBnrwnn, n o ~ n c w ~ o Bi i n a p m e
Convencidn sobre Aviacidn Comercial, suscrita en La Habana 13 OKTII~PR 1919 mna, UJlH KOHB~HUHH 0 K O M M ~ ~ ~ ~aBHa-
C K O ~ ~
el 20 de febrero de 1928, si es parte de una u otra. El presente qnn, nonnncm~oiiB r a ~ a n e20 4e~pann1928 rona, ecnn OHO
Convenio reemplaza, entre 10s Estados contratantes, las Con- aBJUETcR YWCTHHKOM nm6ok H3 HUX. B OTHOUleHmX M e w
venciones de Paris y de La Habana anteriormente mencionadas. Aorosapnsamurn~ncnrocynapcrBaMn Hamoxwan Ko~seHum
3aMeHXeT Bb1UleynOMXH)'TbIe napHXcKy~oLi rrlsaHcKy~oKOH-
BBHqnU.
Articulo 81 C T ~ T81~ R
Articulo 82 C T ~ T82
~R
Los Estados contratantes acuerdan que el presente Convenio Aorosapn~amqnecn rocynapcma n p n s s m , s ~ Hamoff- o
abroga todas las obligaciones y entendimientos mutuos que WaR KoHB~HLW~ OTMeHXeT BCe 06~3aWJlbCTBaH COrJIaUIeHWl
sean incompatibles con sus disposiciones y se comprometen a MeWy HNMU, HeCOBMeCTHMbIe C ee IlOnOXeHHXMn, H 06x3)'-
no contraer tales obligaciones o entendimientos. Un Estado WTCII He npUHMMaTb Ha ce6a nm6b1e Tune 06113a~enbCr~a n He
contratante que antes de ser rniembro de la Organizacidn haya BwnaTb B non06~b1eCOrnalLleHna. A O ~ O B ~ P U B ~rOCy- ~H)~~~
contraido con un Estado no contratante o un siibdito de un napcrso, KoTopoe no BCTynneHIur B O p r a ~ n s a q mnpnHmo Ha
Estado contratante o no, obligaciones incompatibles con las ce6s KaKne-nn60 06n3a~enbmsano OTHOlUeHUro K HeAOrOBa-
disposiciones del presente Convenio, tornarh rnedidas inme- pnsamueMycr rocynapcmy nnn rpwaHnHy Aoroeapnsa-
diatas para liberarse de dichas obligaciones. Si una linea aCrea romeroca rocynapcrea nn6o Henorosapnsamqeroca rocynap-
de un Estado contratante ha contraido tales obligaciones CTBB, HeCOBMeCTHMbIe C IlOnOXeHUXMW HaCT~~qeft KOHB~H-
incompatibles, el Estado del cual sea nacional harh cuanto UUU, HeMeNeHHO IIpkiMeT Mepbl K TOMY, q~06b1OCBO~OAUT~CI!
use its best efforts to secure their termination forthwith and incompatibles, 1 ' ~ t a dont
t elle a la nationalit6 s'emploiera de
shall in any event cause them to be terminated as soon as such son mieux pour qu'il soit mis fin irnmediatement B ces obliga-
action can lawfully be taken after the coming into force of this tions et en tout cas fera en sorte qu'il y soit mis fin aussit6t que
Convention. cela sera juridiquement possible aprks I'entrke en vigueur de la
pr6sente Convention.
Article 83 Article 83
Subject to the provisions of the preceding Article, any Sous reserve des dispositions de I'article prCcCdent, tout
contracting State may make arrangements not inconsistent with Btat contractant peut conclure des arrangements qui ne soient
the provisions of this Convention. Any such arrangement shall pas incompatibles avec les dispositions de la pr6sente
be forthwith registered with the Council, which shall make it Convention. Tout arrangement de cette nature doit &tre
public as soon as possible. enregistre immkdiatement au Conseil, qui le rend public
aussitBt que possible.
a ) Notwithstanding the provisions of Articles 12, 30, 31 a ) Nonobstant les dispositions des articles 12, 30, 31 et
and 32 a), when an aircraft registered in a contracting State is 32 a), lorsqu'un atronef immatriculC dans un tat contractant
operated pursuant to an agreement for the lease, charter or est exploit6 en vertu d'un accord de location, d'affrktement ou
interchange of the aircraft or any similar arrangement by an de banalisation de l'akronef, ou de tout autre arrangement
operator who has his principal place of business or, if he has no similaire, par un exploitant qui a le sibge principal de son
such place of business, his permanent residence in another exploitation, ou B dtfaut, sa residence permanente dans un
contracting State, the State of registry may, by agreement with autre tat contractant, 1'8tat d'immatriculation peut, par accord
such other State, transfer to it all or part of its functions and avec cet autre tat, transferer B celui-ci tout ou partie des
duties as State of registry in respect of that aircraft under fonctions et obligations que les articles 12,30, 31 et 32 a ) lui
Articles 12, 30, 31 and 32 a). The State of registry shall be confbrent, B 1'6gard de cet akronef, en sa qualit6 d ' ~ t a t
relieved of responsibility in respect of the functions and duties d'immatriculation. ta tat d'immatriculation sera degage de sa
transferred. responsabilitC en ce qui concerne les fonctions et obligations
transferees.
b ) The transfer shall not have effect in respect of other b ) Le transfert ne portera pas effet ?
l'kgard
i des autres
contracting States before either the agreement between States tats contractants avant que l'accord dont il fait I'objet ait
in which it is embodied has been registered with the Council CtC enregistre au Conseil et rendu public conform6ment B
* On 6 October 1980 the Assembly decided to amend the Chicago * Le 6 octobre 1980,l'Assemblte a dtcidt d'amender la Convention de
Convention by introducing Article 83 bis. Under Article 94 a ) of the Chicago en ajoutant I'article 83 bis. Confonntment ?I l'article 94 a )
Convention the amendment came into force on 20 June 1997 in de la Convention, cet amendement est entr6 en vigueur le 20 juin
respect of States which ratified it. 1997 ?I I'tgard des Etats qui I'ont ratifit.
pueda para conseguir su rescisi6n inmediata y, en todo caso, oT 3TnX 06~3a~enbcr~. Ecnw asnanpennpme m6oro Aoro-
har5 que se rescindan tan pronto como sea legalmente posible BaPnBmI4erocx rocynapcrsa n p u w o Ha ce6x nm6b1e Tame
despuCs de la entrada en vigor del presente Convenio. HecoBMecTwMbre 06~3arenbcr~a, I-OcynapCTBo ero ~ w o ~ a n b -
~ocrwnenaeT Bce B O ~ M O Xm H6Ob~1,o6ecneqm wx HeMen-
nemoe npeqawesse, s B m 6 0 ~cnysae no6usae~cx wx
npeqaqeeua, K ~ K-KO mcoe ne#mue ~ o x m 6bm my-
UJeCTBJEHO Ha 3aKOHHOM OCHOBSLHWW nOUe BClyIl.ileHWlB CcwJry
H~CTOIIW KoHB~HUUH.
~~
Articulo 83
Con sujeci6n a lo dispuesto en el articulo precedente, todo llpn ycnosns co6mnesm nonoxe~ufinpemuylrrefi Cm-
Estado contratante puede concertar arreglos que no sean n u n1o6oe ~ o r o ~ a p s ~ m ~ rocynapcrBo
eeca ~ o x ma m m -
incompatibles con las disposiciones del presente Convenio. qaTb C O ~ ~ e H H Ue ~XBIIIIIOILIIIeCR
, HeC0BMeCT)IMbIMHC nono-
Todo arreglo de esta naturaleza se registrar5 inmediatamente en xeHmMn ~ac~oxuei8 K o ~ s e ~ m nm60e
n. TaKoe cornmeme
el Consejo, el cual lo har6 pliblico a la mayor brevedad posible. n o a n e m ~ e ~ e m e ~perucrpauww
~oi3 B Cosere, ~rnopbri3ne-
naeT 0 HeM ny6nn~arlmB BO3MOXHO KOPOTKU#CPOK.
Articulo 83 bis*
6) La transferencia no producirai efectos con respecto a 10s b) llepenaqa He 6ynm m e n nefimm B omomeHww npy-
demk Estados contratantes antes de que el acuerdo entre rux A o ~ ~ B ~ ~ u B ~rocynapm
I ~ E ~ x no I nop, noKa corna-
c ~EX
Estados sobre la transferencia se haya registrado ante el llreHwe M e w mcynapmmn, B ~ m p nepenaqa o ~ npeny-
* El 6 de octubre de 1980, la Asamblea decidi6 modificar el Convenio * 6 0 ~ 6 p x1980 mna Acca~6nexn p m a penreme o BHeCeHU€i
de Chicago, incluyendo el Articulo 83 bis. De acuerdo con el nonpasm B %arc~yro KoHseHIWo n y ~ eseenenm ~ Cm-
Articulo 94 a) del Convenio, la enmienda entr6 en vigor el 20 de n u 83 bis. Cornac~oC m n e 94 a) K o m e m a m a n nonpama
junio de 1997 por lo que se refiere a 10s Estados que la ratificaron. snymura B cmy 2 0 m ~ 19971 rona B m o m e m rocynapcm,
panl@uwposaBmmee.
and made public pursuant to Article 83 or the existence and l'article 83 ou que l'existence et la portte de l'accord aient kt6
scope of the agreement have been directly communicated to the notifites directement aux autorites de 1 ' ~ t aou
t des autres &ats
authorities of the other contracting State or States concerned by contractants inttressts par un Btat partie ti l'accord.
a State party to the agreement.
C) The provisions of paragraphs a ) and b ) above shall also C) Les dispositions des alintas a) et b ) ci-dessus sont
be applicable to cases covered by Article 77. tgalement applicables dans les cas envisagts ti l'article 77.
CHAPTERXVIII CHAPITRE
XVIII
DISPUTES
AND DEFAULT DI~REND
ETSMANQUEMENTS
Article 84 Article 84
If any disagreement between two or more contracting States Si un dtsaccord entre deux ou plusieurs tats contractants
relating to the interpretation or application of this Convention ti p r o p s de l'interpritation ou de I'application de la prtsente
and its Annexes cannot be settled by negotiation, it shall, on Convention et de ses Annexes ne peut Ctre rtglt par voie de
the application of any State concerned in the disagreement, be ntgociation, le Conseil statue ti la requCte de tout fitat impliqut
decided by the Council. No member of the Council shall vote dans ce dtsaccord. Aucun membre du Conseil ne peut voter
in the consideration by the Council of any dispute to which it lors de l'examen par le Conseil d'un difftrend auquel il est
is a party. Any contracting State may, subject to Article 85, partie. Tout fitat contractant peut, sous rtserve de l'article 85,
appeal from the decision of the Council to an ad hoc arbitral appeler de la dtcision du Conseil ti un tribunal d'arbitrage
tribunal agreed upon with the other parties to the dispute or to ad hoc Ctabli en accord avec les autres parties au difftrend ou
the Permanent Court of International Justice. Any such appeal ti la Cour permanente de Justice internationale. Un tel appel
shall be notified to the Council within sixty days of receipt of doit Ctre notifit au Conseil dans les soixante jours ti compter de
notification of the decision of the Council. la rkeption de la notification de la decision du Conseil.
Article 85 Article 85
If any contracting State party to a dispute in which the Si un fitat contractant, partie 2 un diff6rend dans lequel la
decision of the Council is under appeal has not accepted the decision du Conseil est en instance d'appel, n'a pas accept6 le
Statute of the Permanent Court of International Justice and the Statut de la Cour permanente de Justice internationale et si les
contracting States parties to the dispute cannot agree on the fitats contractants parties h ce difftrend ne peuvent se mettre
choice of the arbitral tribunal, each of the contracting States d'accord sur le choix du tribunal d'arbitrage, chacun des tats
parties to the dispute shall name a single arbitrator who shall contractants parties au difftrend dtsigne un arbitre et ces arbitres
name an umpire. If either contracting State party to the dispute dtsignent un surarbitre. Si l'un des tats contractants parties au
fails to name an arbitrator within a period of three months from difftrend n'a pas dtsignt d'arbitre dans les trois mois compter
the date of the appeal, an arbitrator shall be named on behalf of de la date de l'appel, un arbitre sera choisi au nom de cet tat par
that State by the President of the Council from a list of le Pr6sident du Conseil sur une liste de personnes qualifites et
qualified and available persons maintained by the Council. If, disponibles tenue par le Conseil. Si, dans les trente jours, les
within thirty days, the arbitrators cannot agree on an umpire, arbitres ne peuvent se mettre d'accord sur un surarbitre, le
the President of the Council shall designate an umpire from the Pr6sident du Conseil d6signe un surarbitre choisi sur la liste
list previously referred to. The arbitrators and the umpire shall susmentionn6e.Les arbitres et le surarbitre se constituent alors en
then jointly constitute an arbitral tribunal. Any arbitral tribunal tribunal d'arbitrage. Tout tribunal d'arbitrage ttabli en vertu du
Consejo y hecho pGblico de conformidad con el Articulo 83 o cMaTnsamcn, He 6ynm 3aperuc~pnpo~mo B Co~en ~ eony6-
de que un Estado parte en dicho acuerdo haya comunicado nnKosaHo B c o o ~ ~ m c ~co~Cn m n e f i 83 nnn no TWO,KaK o
directamente la existencia y alcance del acuerdo a 10s demis cyqemoamnn n npemme cornmeam He 6ynm Heno-
Estados contratantes interesados. c p e n m e ~ ~c ooo 6 q e ~ oBnacrnM npyroro 3 a u m p e c o ~ a ~ ~ o r o
Aoro~apn~aroqerocn rocynapma nnn rocynapcre rocynap-
CTBOM - CTOPOHO~~ CornaweHm.
XVIII
CAP~TULO ~ J I A B AXVIII
CONTROVERSIAS
E INCUMPLIMIENTO CIIOP~I
H HEBbIIIOJIHEHUEOEX3ATETIM3TF.3
Articulo 84
sujecidn a1 Articulo 85, apelar de la decisidn del Consejo ante cosmnn npn paccMoTpeHnn C o s e r o ~mom cnopa. nro6oe Ao-
un tribunal de arbitraje ad hoc aceptado por las otras partes en IWBapHBatoqeeCX I%CynapCTBO MOXm lIpn YCnOBHH co6m-
la controversia, o ante la Corte Permanente Intemacional de neHm nonomeenfi c m n 85 06mano~arbpemeHne Cosem
B T ~ ~ T & c K HCyn~ ~ ad ~ O C06pa30~aHHb1fi
, no COrnaCOBaHnlO
Justicia. Tal apelacidn se notificari al Consejo dentro de 10s
sesenta dias de recibida la notificacidn de la decisidn del c n p y r u ~ nc r o p o ~ m nB cnope, nnn B I I o c r o n ~ ~ y rIlanrny
o
Memsy~apomoronpaB0cynHR. 0 m o 6 o ~TaKOM 06mano~a-
Consejo.
HAW COB^ y BeAomeTcn B EseHne mecrnnecm mefi nocne
nonyseHm ysenoMneHwr o pemeHnn C o s m .
Articulo 85 CTaTbR 85
Article 86 Article 86
Appeals Appels
Unless the Council decides otherwise any decision by the A moins que le Conseil n'en decide autrement, toute
Council on whether an international airline is operating in dCcision du Conseil sur la question de savoir si I'exploitation
conformity with the provisions of this Convention shall remain d'une entreprise de transport atrien international est conforme
in effect unless reversed on appeal. On any other matter, aux dispositions de la prtsente Convention conserve son effet,
decisions of the Council shall, if appealed from, be suspended tant qu'elle n'a pas ttC infirmke en appel. Sur toute autre
until the appeal is decided. The decisions of the Permanent question, les dtcisions du Conseil sont suspendues en cas
Court of International Justice and of an arbitral tribunal shall d'appel, jusqu'i ce qu'il soit statut sur I'appel. Les dtcisions
be final and binding. de la Cour permanente de Justice internationale et celles d'un
tribunal d'arbitrage sont dtfinitives et obligatoires.
Article 87 Article 87
Each contracting State undertakes not to allow the operation Chaque Btat contractant s'engage B ne pas permettre, dans
of an airline of a contracting State through the airspace above I'espace akrien au-dessus de son temtoire, l'exploitation d'une
its temtory if the Council has decided that the airline entreprise de transport atrien d'un fitat contractant, si le
concerned is not conforming to a final decision rendered in Conseil a dCcidC que cette entreprise ne se conforme pas B une
accordance with the previous Article. dCcision dtfinitive rendue conformkment aux dispositions de
I' article prCcCdent.
Article 88 Article 88
The Assembly shall suspend the voting power in the L'AssemblCe suspend le droit de vote B 1'Assemblte et au
Assembly and in the Council of any contracting State that is Conseil de tout fitat contractant trouvt en infraction au regard
found in default under the provisions of this Chapter. des dispositions du present chapitre.
establecido seglin el presente articulo o el anterior adoptarfi su sbnueyrtmamoro cnnclta. nocne mom a p 6 q b 1 n cynepap-
propio procedimiento y pronunciari sus decisiones por mayoria 6 q coaMecmo o6pmym ~ p e ~ e t i c wcyn.t i n1o608 ~ p e ~ e t i -
de votos, entenditndose que el Consejo podrfi decidir CKWPcyn, y ' ~ p e w e ~ ~cornacHo
b~ti ~acrorwetinnn npeml-
cuestiones de procedimiento en caso de dilaciones que, en su nyweii Cra~be,ycrrnraennem CBOH) c 0 6 m e ~ ~npouenypy
y~)
opini6n fuesen excesivas. N BblHOCm CBOU pellleHWI 60nblllnHCTB0~ rOnOCOB npn
ycnoenn, m Cosm ~ o m m peman npouenypsble ~ o n p o c bB~
Cnj"lae K ~ K O ~ - n u3wePXKU,
60 KOTOPaR, n0 MHeHUH) C O B ~ T ~ ,
rBJUIen:II 9pe3MepHok.
Articulo 86
Apelaciones
Salvo que el Consejo decida otra cosa, toda decisidn de Cste Ecnn Cosm He pemm naaqe, m o h e pemeHne Coae~ao
sobre si una linea atrea international funciona de acuerdo con TOM, 3KCIlIIJ'tITHPYeT aBUaIlpennpfDK'Ue MeX.llyHapOnHbIe
las disposiciones del presente Convenio continua6 en vigor a aBUWOHHble ntiHAU B COOTBeTCTBWW C nOnOXeHWIMU HaCIY)-
menos que searevocada en apelaci6n. Sobre todaotracuestibn, ruleti K o ~ s e ~ q nocraeTcr
n, B cme, npu ycnoBnn, m OHO He
las decisiones del Consejo, si se apelan, se suspenderin hasta oTMeHeHo B nopnme O ~ X ~ I I O B ~ H N PemeHm
R. C o s m no mo-
que se falle la apelaci6n. Las decisiones de la Corte Perma- 6 o ~ yn p y r o ~ yBonpocy B cnyqae nx 06mano~a~nn npnocra-
nente Intemacional de Justicia o de un tribunal de arbitraje H ~ B ~ U B no ~ Inpwrurrnn
I pemeHnn no 06mano~muro.Peme-
serfin firmes y obligatorias. HWI ~ O ~ T O I ~ H H hJIaTb1
O~~ M ~ ~ a p 0 ) p i o rnpaB0cynWI
o n
r o r m r O K O H ~ ~ ~ H ~nI 0M6 N~ 3 m n b -
~ p e ~ e l c ~ ocyna
HbIMU.
Articulo 87
Articulo 88
Article 89 Article 89
In case of war, the provisions of this Convention shall not En cas de guerre, les dispositions de la prtsente Convention
affect the freedom of action of any of the contracting States ne portent atteinte ?i la libert6 d'action d'aucun des tats
affected, whether as belligerents or as neutrals. The same contractants concern& qu'ils soient belligirants ou neutres.
principle shall apply in the case of any contracting State which Le mCme principe s'applique dans le cas de tout fitat contrac-
declares a state of national emergency and notifies the fact to tant qui proclame l'ttat de crise nationale et notifie ce fait au
the Council. Conseil.
Article 90 Article 90
a ) The adoption by the Council of the Annexes described a ) L'adoption par le Conseil des Annexes visCes h
in Article 54, subparagraph l), shall require the vote of two- l'alinta I ) de l'article 54 requiert les voix des deux tiers du
thirds of the Council at a meeting called for that purpose and Conseil lors d'une reunion convoqute ?i cette fin et lesdites
shall then be submitted by the Council to each contracting Annexes sont ensuite soumises par le Conseil 5 chaque tat
State. Any such Annex or any amendment of an Annex shall contractant. Toute Annexe ou tout amendement ?i une Annexe
become effective within three months after its submission to prend effet dans les trois mois qui suivent sa communication
the contracting States or at the end of such longer period of aux Btats contractants ou ?i la fin d'une ptriode plus longue
time as the Council may prescribe, unless in the meantime a fixte par le Conseil, ?i moins qu'entre-temps la majoritt des
majority of the contracting States register their disapproval Btats contractants n'ait fait connaitre sa dtsapprobation au
with the Council. Conseil.
b) The Council shall immediately notify all contracting b) Le Conseil notifie immtdiatement h tous les fitats
States of the coming into force of any Annex or amendment contractants l'entrte en vigueur de toute Annexe ou de tout
thereto. amendement h une Annexe.
RATIFICATIONS,
ADHERENCES,
AMENDMENTS, RATIFICATIONS,
ADHESIONS,
AMENDEMENTS
AND DENUNCIATIONS ET D~NONCIATIONS
Article 91 Article 91
a ) This Convention shall be subject to ratification by the a ) La prtsente Convention est soumise 21 la ratification
signatory States. The instruments of ratification shall be des tats signataires. Les instruments de ratification sont
deposited in the archives of the Government of the United dtposts dans les archives du Gouvernement des fitats-~nis
C A P ~ U LXIX
O
Articulo 89
Articulo 90
C A P ~ U LXXI
O
RAT~CACIONES,ADHESIONES,
ENMIENDAS Y DENUNCIAS
Articulo 91
b) As soon as this Convention has been ratified or adhered b) Dbs que la prtsente Convention aura rCuni les ratifi-
to by twenty-six States it shall come into force between them cations ou adhtsions de vingt-six ~ t a t selle
, entrera en vigueur
on the thirtieth day after deposit of the twenty-sixth instrument. entre ces tats le trentibme jour aprbs le dCpGt du vingt-sixibme
It shall come into force for each State ratifying thereafter on the instrument. Elle entrera en vigueur, B I'Cgard de chaque Btat
thirtieth day after the deposit of its instrument of ratification. qui la ratifiera par la suite, le trentibme jour aprbs le dCpSt de
son instrument de ratification.
c ) It shall be the duty of the Government of the United C) I1 incombe au Gouvernementdes ~ t a t s - ~ nd9Arntrique
is
States of America to notify the government of each of the de notifier au Gouvernement de chacun des tats signataires et
signatory and adhering States of the date on which this adhCrents la date d'entrke en vigueur de la prksente Convention.
Convention comes into force.
Article 92 Article 92
a ) This Convention shall be open for adherence by a ) La prksente Convention est ouverte 2 I'adhCsion des
members of the United Nations and States associated with membres des Nations Unies, des tats associCs B ceux-ci et
them, and States which remained neutral during the present des Btab demeurCs neutres pendant le present conflit mondial.
world conflict.
b) Adherence shall be effected by a notification addressed b) L'adhCsion s'effectue par une notification adresske au
to the Government of the United States of America and shall Gouvernement des ~ t a t s - ~ n d9Amtrique
is et prend effet le
take effect as from the thirtieth day from the receipt of the trentibme jour qui suit la riception de la notification par le
notification by the Government of the United States of Gouvernement des Btats-unis d'AmCrique, lequel en avise tous
America, which shall notify all the contracting States. les Btats contractants.
Article 93 Article 93
C) Serii obligacidn del Gobierno de 10s Estados Unidos de C) 06113aHH0CTb H3BeWaTb npaB~~enbCTB0K w O m H 3
Amtrica notificar a1 Gobierno de cada uno de 10s Estados IlOAnklCaBlllHX HaCTOHIQ'W KOHB~HWH) II ~PNCOe~WHUBUIUXCII
signatarios y adherentes la fecha de entrada en vigor del K ~ e f irocynapcrB o naTe BcTynneHna B cnny ~ a c r o r ~ e f i
presente Convenio. KOHB~HUMH neXliT Ha nptlBWTWIbCTBe C O ~ ~ H H ~~HTH~ ~T IOXB
AMepnKn.
Articulo 92
Articulo 93 CTaTbH 93
Los Estados no previstos en 10s Artfculos 91 y 92 a),con el ~ O M H M OrOCynapCTB, YnOMIIHYTbIX B C T ~ T ~91 RXH 92a), K
voto de 10s cuatro quintos de la Asamblea y en las condiciones ysacrmo B ~acronwefiKOHB~HWH, npn ycnoBnn ono6peena
que tsta fije, podriin participar en el presente Convenio, previo ~a~ofi-nu60 ~ceo6wefi ~ e ~ c q y ~ a p o r opra~n3aqnefi,
~~ofi ys-
consentimiento del organism0 internacional general que peXJIeHH0fi HapOnaMH MHpa AJlX COXpaHeHAX Mupa, MOrYT
para preservar la paz establezcan las naciones del mundo; 6blTb AOlTyWeHb1 APYrHe rOCYnapCTBa WTbIPbMR IXITbIMU
entendikndose que en cada caso sera necesario el asentimiento ronocoB Acca~6nenn Ha ~ K U XycnOBmx, Kame M O X ~y m -
de todo Estado invadido o atacado durante la guerra actual por HOBUTb Acca~6nen;npl4 3TOM B K W O M OTAenbHOM CnyWte
el Estado que solicite su ingreso. ~ e o 6 x o a n ~cornacne
o ~ W o r mcynapma,
o nonseprrrrerocr
BTopXeHmo nnn HanWeHum BO BpeMr ~ a c r o r q e i Bi O ~ ~ Hco~ I
CTOpOHbI rOCYnapCTBa, n 0 6 n ~ a ~ ) w e mnOycKa.
cr
Article 93 bis* Article 93 bis*
a ) Notwithstanding the provisions of Articles 91,92 and a ) Nonobstant les dispositions des articles 91, 92 et 93
93 above: ci-dessus,
1) A State whose government the General Assembly 1) Tout tat dont le gouvemement fait I'objet de la
of the United Nations has recommended be debarred from part de 1'AssemblCe gCnCrale de l'organisation des Nations
membership in international agencies established by or Unies d'une recommandation tendant B le priver de sa
brought into relationship with the United Nations shall qualitt de membre d'institutions internationales, Ctablies
automatically cease to be a member of the International par I'Organisation des Nations Unies ou relikes B celle-ci,
Civil Aviation Organization; cesse automatiquement d'Ctre membre de I'Organisation de
l'aviation civile internationale;
2) A State which has been expelled from membership 2) Tout i tat qui est exclu de I'Organisation des
in the United Nations shall automatically cease to be a Nations Unies cesse automatiquement d'hre membre de
member of the International Civil Aviation Organization I'Organisation de I'aviation civile internationale B moins
unless the General Assembly of the United Nations attaches que I'AssemblCe gCnCrale de I'Organisation des Nations
to its act of expulsion a recommendation to the contrary. Unies joigne B son acte d'exclusion une recommandation
contraire.
b) A State which ceases to be a member of the b) out tat qui cesse d'stre membre de 1'0r~anisationde
International Civil Aviation Organization as a result of the l'aviation civile internationale, en application des dispositions
provisions of paragraph a) above may, after approval by the du paragraphe a ) ci-dessus, peut, avec I'accord de 1'AssemblCe
General Assembly of the United Nations, be readmitted to the gCnCrale de I'Organisation des Nations Unies, Ctre admis B
International Civil Aviation Organization upon application and nouveau dans I'Organisation de l'aviation civile internationale
upon approval by a majority of the Council. sur sa demande, et avec I'approbation du Conseil votCe B la
majoritk.
C) Members of the Organization which are suspended C) Les membres de I'Organisation qui sont suspendus de
from the exercise of the rights and privileges of membership in I'exercice des droits et privilkges inhtrents B la qualitt de
the United Nations shall, upon the request of the latter, be membre de I'Organisation des Nations Unies, sont, i la requCte
suspended from the rights and privileges of membership in this de cette demisre, suspendus des droits et privikges inherents
Organization. B la qualitt de membre de la prCsente Organisation.
Article 94 Article 94
a ) Any proposed amendment to this Convention must be a ) Toute proposition d'amendement B laprksente Conven-
approved by a two-thirds vote of the Assembly and shall then tion doit Ctre approuvCe par les deux tiers de 1'Assemblte et
come into force in respect of States which have ratified such entre alors en vigueur B 1'Cgard des tats qui ont ratifiC cet
amendment when ratified by tne number of contracting States amendement, aprks sa ratification par le nombre d'Etats
specified by the Assembly. The number so specified shall not contractants fix6 par 1'AssemblCe. Le nombre ainsi fix6 ne doit
be less than two-thirds of the total number of contracting pas Ctre infkrieur aux deux tiers du nombre total des tats
States. contractants.
* On 27 May 1947 the Assembly decided to amend the Chicago * Le 27 mai 1947, I'AssemblCe a dCcidC d'amender la Convention de
Convention by introducing Article 93 bis. Under Article 94 a ) of the Chicago en ajoutant I'article 93 bis. ConformCment i I'article 94 a )
Convention the amendment came into force on 20 March 1961 in de la Convention, cet amendement est entr6 en vigueur le
respect of States which ratified it. 20 mars 1961 & l'tgard des tats qui I'ont ratifit.
Articulo 93 bis*
b ) Un Estado que deje de ser miembro de la Organizacidn b) rocynapcr~o,KOTOpOe nepecTaeT 6 b m 'UleHOM Mex-
de Aviaci6n Civil Intemacional como resultado de lo dispuesto n y ~ a p o n ~ oopra~n3awn
ii r p w a ~ c ~ oasnaune
fi B crury no-
en el p h a f o a ) que antecede, puede, previa aprobacidn de la noxe~niisbImeyKa3amoro nysma a), M O X ~ T nocne ono6pe-
Asamblea General de las Naciones Unidas, ser readmitido en HHX reHepaJIbH0fi Acca~6neekOp~Hti3awIl06'benklHeH~bl~
la Organizacidn de Aviacidn Civil Intemacional mediante Haunii 6bmb BHOBb AOnyIIleHO B MeHssy~apon~yIO OpEiHn-
solicitud y con la aprobacidn de la mayoria del Consejo. s a u m r p w a ~ c ~ oaenaunn
ii no ero npocb6e n c ono6pesna
60nblun~crsaCOB^.
c ) Los miembros de 1aOrganizacidnque sean suspendidos c) Ecnn ocyqecreneane sneHmn nansok Opmnsaunn
en el ejercicio de sus derechos y privilegios como miembros de npm n npnannernti, n p m w e x a q n x nM KaK weHaM Opra-
las Naciones Unidas, serin, si lo piden las Naciones Unidas, HM3wHn O & ~ ~ ~ H H Haunii,
~ H H ~~nOCTaHOBJEH0,
IX TO, n0 Tpe-
suspendidos en sus derechos y privilegios como miembros de 6 0 ~ m mnocnen~ek, npnomaannsaeTcrr ocyqecrsneHne
esta Organizacidn. nMn npm n npnannernti, ~brreKruoqnxn3 YneHcrBa B naHH08
O~IXHU~WU.
Articulo 94
a) Toda enmienda que se proponga a1 presente Convenio a) JI106m npemoxeHHarr nonpama K ~ m o x q e i iKOH-
deberi ser aprobada por voto de dos tercios de la Asamblea y BeHUUM AOJDKHa 6bITb ono6pe~aABYMIl TpelXMU rOnOCOB
entrara en vigor con respecto a 10s Estados que la hayan Acca~6nenki 3aTeM BCTynaeT B CUJly B OTHOIlIeHUli mCy-
ratificado, cuando la ratifique el nlimero de Estados contra- napcrB, pa~u+nsnpo~asmnx ~ a ~ nonpamy,
y w nocne ~ o r oK, ~ K
tantes fijado por la Asamblea. Este n6mero no sera inferior a ee pa~n+nunpymycranoanemoe Acca~6neetisncno Aoro-
10s dos tercios del total de Estados contratantes. BapHB~UHXCXI3CynapCTB. YCT~HOBJEHHO~ T W M 06pa.30~
sncno cocrasnxeT He MeHee ~ B Y XTpe~etio6qero sncna Aoro-
sapneruoqnxcx rocynapcrB.
* El 27 de mayo de 1947, la Asamblea decidi6 modificar el Convenio * 27 an 1947 rona Acca~6nen n p m a pewerne o BHeceHnn
de Chicago, incluyendo el Articulo 93 bis. De acuerdo con el nonpas~u B % K ~ ~ - c K ~ H ) K O H B ~n y~ ~ em~e n e m c ~ a -
Articulo 94 a) del Convenio, la enmienda entr6 en vigor el 20 de T ~ 93
U bis. Cornac~oC ~ a ~ 94 b ea) K o m e w A ~ H H ~ nonpm~a
R
marzo de 1961 por lo que se refiere a 10s Estados que la ratificaron. snynuna B cwry 2 0 ~ a p ~1961 a rona B m o m e m rocynapm,
pa-ru+iwposasmnx ee.
6) If in its opinion the amendment is of such anature as to b) Si B son avis l'amendement est de nature B justifier
justify this course, the Assembly in its resolution recommend- cette mesure, 1'AssemblCe peut, dans sa rCsolution qui en
ing adoption may provide that any State which has not ratified recommande l'adoption, stipuler que tout fitat qui n'aura pas
within a specified period after the amendment has come into ratifit ledit amendement dans un dtlai determink aprhs que cet
force shall thereupon cease to be a member of the Organization amendement sera entrt en vigueur cessera alors d'&tremembre
and a party to the Convention. de I'Organisation et partie B la Convention.
Article 95 Article 95
a ) Any contracting State may give notice of denunciation a ) Tout h a t contractant peut dtnoncer la prtsente
of this Convention three years after its coming into effect by Convention trois ans a p r h son entree en vigueur au moyen
notification addressed to the Government of the United States d'une notification adressCe au Gouvernement des fitats-~nis
of America, which shall at once inform each of the contracting dYAmtrique,qui en informe irnmkdiatement chacun des fitats
States. contractants.
b ) Denunciation shall take effect one year from the date of b) La denonciation prend effet un an aprks la date de
the receipt of the notification and shall operate only as regards rtception de la notification et ne vaut qu'B l'Cgard de 17fitatqui
the State effecting the denunciation. a effectut la denonciation.
XXII
CHAPTER XXII
CHAPITRE
Article 96 Article 96
For the purpose of this Convention the expression: Aux fins de la prksente Convention:
a ) "Air service" means any scheduled air service a ) <<Serviceatrienn signifie tout service aerien rkgulier
performed by aircraft for the public transport of passengers, assurt par atronef pour le transport public de passagers, de
mail or cargo. courrier ou de marchandises;
b) "International air service" means an air service b) <<Serviceatrien international, signifie un service
which passes through the air space over the territory of more aCrien qui traverse I'espace atrien au-dessus du territoire de
than one State. deux ou plusieurs ~ t a t s ;
C) "Airline" means any air transport enterprise c ) <<Entreprisede transport atrienu signifie toute
offering or operating an international air service. entreprise de transport atrien offrant ou exploitant un
service atrien international;
Articulo 95
~ J L A B XXII
A
Articulo 96
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned plenipotentiaries, EN FOI DE QUOI, les plenipotentiaires soussign6s, diiment
having been duly authorized, sign this Convention on behalf of autorisCs, signent la prCsente Convention au nom d e leurs
their respective governments on the dates appearing opposite Gouvernements respectifs aux dates figurant en regard de leurs
their signatures. signatures.
DONEat Chicago the seventh day of December 1944 in the FAITB Chicago, le septikme jour du mois de dCcembre 1944,
English language. The texts of this Convention drawn up in the en langue anglaise. Les textes d e la prCsente Convention rCdi-
English, French, Russian and Spanish languages are of equal gCs dans les langues fran~aise,anglaise, espagnole et russe
authenticity. These texts shall be deposited in the archives of font Cgalement foi. Ces textes seront dCposCs aux archives du
the Government of the United States of America, and certified Gouvernement des ~ t a t s - ~ nd9ArnCrique
is et des copies certi-
copies shall be transmitted by that Government to the fiCes conformes seront transmises par ce Gouvernement aux
Governments of all the States which may sign o r adhere to this Gouvernements d e tous les tats
qui signeront la prCsente
Convention. This Convention shall b e open for signature at Convention ou y adhCreront. La prCsente Convention sera
Washington, D.C.* ouverte h la signature B Washington (D.C.)*.
* This is the text of the final paragraph as amended by the 22nd * Ce texte est celui du dernier paragraphe amendt par 1' Assemblte
Session of the Assembly on 30 September 1977; it entered into force sa 22" session, le 30 septembre 1977; il est entrt en vigueur le
on 17 August 1999. Under Article 94 a) of the Convention, the 17 aoQt 1999. Conformtment B I'articie 94 a) de la Convention, le
amended text is in force in respect of those States which have ratified texte amendt esyentrt en vigueur B l'tgard des tats qui ont ratifit
the amendment. In respect of the States which have not ratified the I'amendement. A I'tgard des Etats qui n'ont pas ratifit I'amen-
amendment, the original text is still in force and, therefore, that text dement, le texte original reste en vigueur et en constquence il est
is reproduced below: reproduit ci-aprts:
"DONE at Chicago the seventh day of December 1944, in the uFAIT B Chicago, le septitme jour du mois de dkcembre 1944,
English language. A text drawn up in the English, French and en langue anglaise. Un texte rtdigt dans les langues fran~aise,
Spanish languages, each of which shall be of equal authenticity, shall anglaise et espagnole, chacune faisant tgalement foi, sera ouvert
be open for signature at Washington, D.C. Both texts shall be h la signature B Washington (D.C.). L,es deux textes seront dtposts
deposited in the archives of the Government of the United States of aux archives du Gouvernement des Etats-Unis d'AmCrique et des
America, and certified copies shall be transmitted by that copies certifites conformes seront tfansmises par ce Gouvernement
Government to the governments of all the States which may sign or aux Gouvernements de tous les Etats qui signeront la prtsente
adhere to this Convention." Convention ou y adhtreront.,
FIRMA DEL CONVENIO
* Bste es el texto del p h a f o final enmendado por el 22" period0 de * T ~ K C T3aKmoYtWtXbHOrO IIyHKTa C 110npaBK08, B H ~ C ~ H H O ~ ~
sesiones de la Asamblea el 30 de septiembre de 1977; entr6 en vigor 22-8 ceccneii Acca~6nea30 c e ~ n r 6 p1977
~ rona; ~ c ~ Bycurrym
el 17 de agosto de 1999. De acuerdo con el Articulo 94 a) del 17 mryma 1999 rona. Cornacuo Cm~be94a) Kome~qnnn 3 ~ e -
Convenio, el texto modificado entr6 en vigor por lo que se refiere HeH~bliiR K C T MMeeT Cmy B OTHOIIlerulU E X rOCyAapCTB, KOTOPbIe
a 10s Estados que han ratificado la enmienda. Por lo que se refiere a pam@ululpoeam nonpmlcy. B o m o m e m rocynapm, He paw-
10s Estados que no la han ratificado, contin6a en vigor el texto
original y, por consiguiente, Bste se reproduce a continuaci6n:
Signed at Buenos Aires on 24 September 1968 Sign6 ii Buenos Aires le 24 septembre 1968
THEUNDERSIGNED GOVERNMENTS
CONSIDERING that the last paragraph of the Convention on CONSIDERANT que le demier paragraphe de la Convention
International Civil Aviation, hereinafter called "the Conven- relative 2 l'aviation civile intemationale, appelCe ci-aprks
tion", provides that a text of the Convention, drawn up in the <<laConvention>>,stipule qu'un texte de la Convention, rCdigt
English, French and Spanish languages, each of which shall be en langues franqaise, anglaise et espagnole, chacune faisant
of equal authenticity, shall be open for signature; Cgalement foi, sera ouvert i la signature;
CONSIDERING that the Convention was opened for signature, CONSIDERANT que laconvention a CtC ouverte i la signature
at Chicago, on the seventh day of December, 1944, in a text in i Chicago, le sept dtcembre mil neuf cent quarante-quatre,
the English language; dans un texte en langue anglaise;
CONSIDERING, accordingly, that it is appropriate to make the CONSIDERANT, en consCquence,qu'il convient de prendre les
necessary provision for the text to exist in three languages as dispositions nkcessaires pour qu'existe le texte en trois langues
contemplated in the Convention; tel que prCvu dans la Convention;
CONSIDERING that in making such provision, it should be CONSIDERANT qu'il devrait Ctre tenu compte, en prenant ces
taken into account that there exist amendments to the Conven- dispositions, de ce que des amendements i la Convention
tion in the English, French and Spanish languages, and that the existent en langues frangaise, anglaise et espagnole, et de ce
text of the Convention in the French and Spanish languages que le texte de la Convention en langues fran~aiseet espagnole
should not incorporate those amendments because, in ne devrait pas comporter ces amendements, car chacun desdits
accordance with Article 94 a) of the Convention, each such amendements n'entre en vigueur, conformCment aux dispo-
amendment can come into force only in respect of any State sitions de l'article 94 a) de l a Convention, qu'i 1'Cgard de tout
which has ratified it: tat qui l'a ratifiC;
HAVEAGREED as follows: SONT CONVENUS de ce qui suit:
The text of the Convention in the French and Spanish Le texte en langues fran~aiseet espagnole de la Convention
languages annexed to this Protocol, together with the text of annex6 au prisent Protocole constitue, conjointement avec
the Convention in the English language, constitutes the text le texte en langue anglaise de la Convention, le texte faisant
equally authentic in the three languages as specifically referred Cgalement foi dans les trois langues, tel que prCvu expres-
to in the last paragraph of the Convention. sCment au demier paragraphe de la Convention.
CONSIDERANDO que, a1 adoptar tales disposiciones, se ~PUHMIVWI BO BH~MAHME, YTO npu npumTuu Tawx nono-
deberia tener en cuenta que existen enmiendas a1 Convenio en KeHUfi CneAyeT YYUTbIBaTb, 9TO CYUeCTBYlOT IIOnpaBKU K KOH-
10s idiomas espafiol, franc& e inglCs, y que el texto del BeH4UU Ha ~ H ~ U ~ ~ U CCnK
i3HC
OKOM
M ,U @ ~ H M ~ C K O M 113bIKaX U
Convenio en 10s idiomas espafiol y franc& no deberia incluir YTO TeKCT KOHB~HUHW Ha UCIIi3HCKOM U @ P ~ H U Y ~ C K O M113bIKaX
dichas enmiendas, ya que, de acuerdo con el Articulo 94 a) del He AOJlXeH BKnIoYaTb 3TU IlOIIpaBKU, IIOCKOnbKy B COOTBW-
Convenio, cada una de tales enmiendas solamente entra en CTBUU CO CTaTbefi 94 a) KOHB~HUUU K W t U TaKaR IIOnpaBKa
vigor para 10s Estados que las hayan ratificado; MOKeT BTnUTb B CWy TOnbKO B OTHOIIleHUU rOCyAapCTBZt,
pa~u@uqupoea~luero ee;
HANACORDADO lo siguiente:
Articulo 12
If a State party to this Protocol has ratified or in the future Lorsqu'un tat partie au present Protocole a ratifit ou ratifie
ratifies any amendment made to the Convention in accordance ulttrieurement un amendement apportk B la Convention,
with Article 94 a) thereof, then the text of such amendment in conformement aux dispositions de l'article 94 a ) de celle-ci,
the English, French and Spanish languages shall be deemed to le texte en langues fran~aise,anglaise et espagnole de cet
refer to the text, equally authentic in the three languages, which amendement est reputt serkfkrer au texte faisant Cgalement foi
results from this Protocol. dans les trois langues qui resulte du present Protocole.
1) The States members of the International Civil Aviation 1) Les Btats membres de llOrganisation de l'aviation civile
Organization may become parties to this Protocol either by: internationale peuvent devenir parties au present Protocole:
b) signature with reservation as to acceptance b) soit en le signant, sous reserve d'acceptation, suivie
followed by acceptance, or d'acceptation,
2) This Protocol shall remain open for signature at Buenos 2) Le present Protocole restera ouvert B la signature B
Aires until the twenty-seventh day of September 1968 and Buenos Aires jusqu'au 27 septembre 1968 et apres cette date
thereafter at Washington, D.C. h Washington (D.C.).
3) Acceptance shall be effected by the deposit of an 3) L'acceptation est effectute par le dCpGt d'un instru-
instrument of acceptance with the Government of the United ment d'acceptation auprks du Gouvernement des fitats-~nis
States of America. d' AmCrique.
4) Adherence to or ratification or approval of this Protocol 4) L'adhtsion au present Protocole, sa ratification ou son
shall be deemed to be acceptance thereof. approbation est considtrke comme acceptation du Protocole.
Article IV Article IV
1) This Protocol shall come into force on the thirtieth day 1) Le present Protocole entrera en vigueur le trenticme
after twelve States shall, in accordance with the provisions of jour apr& que douze fitats l'auront sign6 sans reserve
Article 111, have signed it without reservation as to acceptance d'acceptation ou accept6, conformtment aux dispositions de
or accepted it. l'article 111.
2) As regards any State which shall subsequently become 2) En ce qui concerne tout fitat qui deviendra ultt-
a party to this Protocol, in accordance with Article 111, the rieurement partie au prtsent Protocole, conformtment aux
Protocol shall come into force on the date of its signature dispositions de l'article 111, le Protocole entrera en vigueur B
without reservation as to acceptance or of its acceptance. la date de sa signature sans reserve ou de son acceptation.
Articulo 11 C T ~ T11~ R
Si un Estado parte en el presente Protocolo ha ratificado Ecnn rocynapnso - n o p o ~ a~ac~oaurero llpo~o~ona pa~n-
o en el futuro ratifica cualquier enmienda hecha a1 Convenio $Inqnpoeano nnn B 6ynywe~pa~n$Insnpymm6ym nonpaB-
de acuerdo con el Articulo 94 a ) del mismo, se considerma Ky, CnenaHHym K KOHB~HUMH B COOTBeTnBnn CO CTaTbeZi 94 a)
que el texto en 10s idiornas espaiiol, francks e inglks de tal K O H B ~ H TOU ~ A , TaKofi noIIPaBKn Ha ~ ~ I ~ J I . ~ uM ~C~mcHK
- oM,
enmienda se refiere a1 texto de igual autenticidad en 10s tres CKoM H @ P ~ H U Y ~ C K O Mf i 3 b w ~YAW Cqn~aTbCfi~ O c ~ n M Kc x
idiomas que resulta del presente Protocolo. TeKcry, p m ~ oa y ~ ~ m H o MHayTpex X ~ ~ I npenycMoTpeH-
K~X,
HOMY HaCTORWIIM ~ P O M K O ~ O M .
Articulo IV
2) Por lo que se refiere a cualquier Estado que sea 2) B momeHnn n1060m mcynapma, KoTopoe anocnen-
posteriormente parte en el presente Protocolo, de acuerdo con m n n ~ H O B CTOPOHO~~
~ R Hamnwero llpo~o~ona B COOT-
las disposiciones del Articulo 111, el Protocolo entrar6 en BeTcrBMH CO C~aTben111, ~ ~ O T O KBCTynuT
O ~ B CWJ' Ha AaTy
vigor en la fecha de la firma sin reserva de aceptaci6n o de la em n0AllllCaHHII 6e3 OrOBOpKM B OTHOlUeHHU IIpHmWl UJIM Ha
aceptaci6n. AaTy er0 IIPHHXTHX.
Article V Article V
Any future adherence of a State to the Convention shall be L'adhCsion future d'un tat ?I la Convention vaut accepta-
deemed to be acceptance of this Protocol. tion du prCsent Protocole.
Article VI Article VI
As soon as this Protocol comes into force, it shall be D8s son entrCe en vigueur, le prksent Protocole sera
registered with the United Nations and with the International enregistrk par le Gouvernement des ~ t a t s - ~ nd'Amtrique
is
Civil Aviation Organization by the Government of the United auprbs de I'Organisation des Nations Unies et aupr8s de
States of America. I'Organisation de I'aviation civile internationale.
1) This Protocol shall remain in force so long as the 1) Le present Protocole reste en vigueur aussi longtemps
Convention is in force. que la Convention est en vigueur.
2) This Protocol shall cease to be in force for a State only 2) Le prCsent Protocole cesse d'Ctre en vigueur B I'igard
when that State ceases to be a party to the Convention. d'un tat, seulement lorsque cet tat cesse d'Ctre partie ? lai
Convention.
The Government of the United States of America shall give Le Gouvernement des ~ t a t s - ~ nd'AmCrique
is notifie B tous
notice to all States members of the International Civil Aviation les tats membres de I'Organisation de I'aviation civile
Organization and to the Organization itself: internationale et B I'Organisation elle-mCme:
a ) of any signature of this Protocol and the date a ) toute signature du prCsent Protocole et la date de
thereof, with an indication whether the signature is with or cette signature, en indiquant si la signature a CtC apposCe
without reservation as to acceptance; sans ou sous rCserve d'acceptation;
b ) of the deposit of any instrument of acceptance and b ) le dip& de tout instrument d'acceptation et la date
the date thereof; de ce dCpBt;
C) of the date on which this Protocol comes into force c ) la date B laquelle le prtsent Protocole est entrC en
in accordance with the provisions of Article IV, vigueur, conformCment aux dispositions de son article IV,
paragraph 1). paragraphe 1.
Article 1X Article IX
This Protocol, drawn up in the English, French and Spanish Le prCsent Protocole, rCdigC dans les langues fran~aise,
languages, each text being equally authentic, shall be deposited anglaise et espagnoke, chaque texte faisant Cgalement foi,
in the archives of the Government of the United States of sera dtposC aux archives du Gouvernement des ~ t a t s - ~ n i s
America, which shall transmit duly certified copies thereof to d' AmCrique qui en transmettra des copies certifiCes conformes
the Government of the States members of the International aux Gouvernements des tats membres de I'Organisation de
Civil Aviation Organization. I'aviation civile internationale.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries, EN FOI DE QUOI, les Phipotentiaires soussignis, dGment
duly authorized, have signed this Protocol. autorisCs, ont apposC leur signature au present Protocole.
DONE at Buenos Aires this twenty-fourth day of FAITB Buenos Aires le vingt-quatre septembre mil neuf
September, one thousand nine hundred and sixty-eight. cent soixante-huit.
Articulo V C T ~ TV~ R
La futura adhesi6n de un Estado a1 Convenio sera n106oe 6ynyqee npncoeAnHeHne rocynapcrsa K KOHB~H-
considerada como aceptaci6n del presente Protocolo. sun 6yna paccMaTpnsaTbca KaK npnenme Hacronuero npo-
TOKona.
Articulo VI CT~T~R
Articulo VII
Articulo VIII
Articulo IX
THEUNDERSIGNED GOVERNMENTS
CONSIDERING that the 21st Session of the Assembly of the CONSIDERANTque 1'Assemblte de I'Organisation de
International Civil Aviation Organization requested the l'aviation civile internationale, B sa vingt et unikme session, a
Council of this Organization "to undertake the necessary demand6 au Conseil de cette Organisation cede prendre les
measures for the preparation of the authentic text of the mesures ntcessaires pour que soit Clabort le texte authentique
Convention on International Civil Aviation in the Russian de la Convention relative i l'aviation civile internationale en
language, with the aim of having it approved not later than the langue russe, en vue de le faire approuver d'ici B 1977 au plus
year 1977"; tard,,;
CONSIDERING that the English text of the Convention on CONSIDERANT que la Convention relative ?l'aviation
i civile
International Civil Aviation was opened for signature at internationale a CtC ouverte B la signature B Chicago, le sept
Chicago on 7 December 1944; dtcembre mil neuf cent quarante-quatre, dans un texte en
langue anglaise;
CONSIDERING that, pursuant to the Protocol signed at CONSIDERANT que, en vertu du Protocole signt B Buenos
Buenos Aires on 24 September 1968 on the authentic trilingual Aires le vingt-quatre septembre mil neuf cent soixante-huit
text of the Convention on International Civil Aviation done at concernant le texte authentique trilingue de la Convention
Chicago, 7 December 1944, the text of the Convention on relative B l'aviation civile internationale, conclue L Chicago le
International Civil Aviation (hereinafter called the Convention) sept dtcembre mil neuf cent quarante-quatre, le texte de cette
was adopted in the French and Spanish languages and, together Convention (nommte ci-aprks <<laConvention*), a t t t adoptt
with the text of the Convention in the English language, en langues fran~aiseet espagnole et constitue, conjointement
constitutes the text equally authentic in the three languages as avec le texte en langue anglaise de la Convention, le texte
provided for in the final clause of the Convention; faisant Cgalement foi dans ces trois langues tel qu'il est prtvu
dans les dispositions protocolaires de la Convention;
CONSIDERING accordingly, that it is appropriate to make the CONSIDERANT en consCquence qu'il convient de prendre les
necessary provision for the text of the Convention to exist in dispositions nCcessaires pour qu'existe un texte de la
the Russian language; Convention en langue russe;
CONSIDERING that in making such provision account must ESTIMANT que lors de l'adoption desdites dispositions il est
be taken of the existing amendments to the Convention in the ntcessaire de tenir compte de l'existence d'amendements B la
English, French and Spanish languages, the texts of which are Convention en langues fran~aise,anglaise et espagnole, ces
equally authentic and that, according to Article 94 a) of the textes faisant tgalement foi et chacun de ces amendements ne
Convention, any amendment can come into force only in pouvant, en vertu de l'article 94 a) de la Convention, entrer en
respect of any State which has ratified it; vigueur q u ' i l'tgard des tats qui I'ont ratifit;
48
RELATIVO AL TEXT0 AUTENTICO 06 AYTEHTMUHOM UETbIPEXMI3bIUHOM
CUADRILINGUE DEL CONVENIO SOBRE TEKCTE KOHBEHqMH
AVIACION CIVIL INTERNACIONAL 0 MEXAYHAPOAHO~~ I'PAXAAHCKO~~ABMAqMM
(CHICAGO, 1944) p m u r o , 1944 rom
Firmado en Montreal
el 30 de septiembre de 1977
LOSGOBIERNOS FIRMANTES,
CONSIDERANDO que el Convenio sobre Aviacidn Civil nPHHWdA8 BO BHIIMAHIIE, s T O T e K C T KOHB~HIIUH 0 MeX-
Intemacional fue abierto a la firma en Chicago el 7 de JIYHaponHofi rpaws4aHcKofi aBHWHH 6bm OTKPblT RJlA IIOnnH-
diciembre de 1944, en un texto en idioma inglCs; c a m B YHKW7 ne~a6pm1944 rona Ha a ~ r n n f i c a~ os ~ ~ e ;
CONSIDERANDO que, a1 adoptar tales disposiciones, debe nPHHkM'U BO BHMMAHME, ltTO npH IIPHHlrrMH TaKUX no-
tenerse en cuenta que existen enmiendas a1 Convenio en 10s n o x e ~ n 8~ e o 6 x o n n ~y os m r s a ~ bc y q e m o e a m e nonpmoK K
idiomas espaiiol, franc& e inglCs, cuyos textos son igualmente KoHB~HL&HH Ha ~HI'JIH~~cKOM, HCnaI-ICKOM H &XHLHL[~~CKOM $4361-
autCnticos y que, de acuerdo con el Articulo 94 a) del KaX, TeKCTbI KOTOPbIX IIBSIIIIOTCR PaBHO aYTeHTH'IHbIMH H
Convenio, toda enmienda solamente entrard en vigor con K W m H3 KOTOPbIX B COOTBeTCTBHH CO C ~ a ~ b e f i a) 9 4 KOH-
respecto a 10s Estados que la hayan ratificado; BeHuHH M O X i 3 BCTYnnTb B CUny TonbKO B OTHOUIeHHH rOCY-
napma, pa~n@nqnpo~a~ruero ee;
The text of the Convention and of the amendments thereto Le texte en langue russe de la Convention et des amen-
in the Russian language annexed to this Protocol, together with dements annext au prisent Protocole, constitue, conjointement
the text of the Convention and of the amendments thereto in avec le texte en langues fran~aise,anglaise et espagnole de la
the English, French and Spanish languages, constitutes the text Convention et des amendements B cette Convention, un texte
equally authentic in the four languages. faisant tgalement foi dans les quatre langues.
Article I1 Article I1
If a State party to this Protocol has ratified or in the future Lorsqu'un tat partie au prtsent Protocole aratifit ou ratifie
ratifies any amendment made to the Convention in accordance ulttrieurement un amendement apporti B la Convention,
with Article 94 a) thereof, then the text of such amendment in conformtment aux dispositions de l'article 94 a) de celle-ci, le
the Russian, English, French and Spanish languages shall be texte en langues fran~aise,anglaise, espagnole et russe de cet
deemed to refer to the text equally authentic in the four amendementest rtputt se rtftrer au texte faisant tgalement foi
languages, which results from this Protocol. dans les quatre langues qui rCsulte du prtsent Protocole.
1) The States members of the International Civil Aviation 1) Les tats membres de I'Organisation de l'aviation civile
Organization may become parties to this Protocol either by: internationale peuvent devenir parties au prtsent Protocole:
b) signature with reservation as to acceptance b) soit en le signant, sous reserve d'acceptation, suivie
followed by acceptance, or d'acceptation,
2) This Protocol shall remain open for signature at 2) Le prCsent Protocole restera ouvert B la signature
Montreal until the 5th of October 1977 and thereafter at B MontrCal jusqu'au 5 octobre 1977 et a p r b cette date I?
Washington, D.C. Washington (D.C.).
3) Acceptance shall be effected by the deposit of an 3) L'acceptation est effectute par le dtpGt d'un instru-
instrument of acceptance with the Government of the United ment d'acceptation aupr5s du Gouvemement des fitats-~nis
States of America. d' Amtrique.
4) Adherence to or ratification or approval of this Protocol 4) L'adhtsion au prtsent Protocole, sa ratification ou son
shall be deemed to be acceptance thereof. approbation est considCrCe comme acceptation du Protocole.
2. The text of the Convention in the Russian language mentioned in this 2. Le texte en langue russe de la Convention, visb au present article,
Article will be found in the fourth column at pages 1 to 44 of this figure dam la quatritme colonne du present document, pages 1 B 44,
document, subject to what is stated in the second paragraph of the sous reserve de ce qui est dit au deuxitme paragraphe de I'Avant-
Foreword at page (ii). propos, page (ii).
HANACORDADO lo siguiente: CorJIAcmHcb o ~ m e c n e n y m w e ~ :
Articulo 12
Articulo 11 C T B T ~11R
Articulo I11
2) El presente Protocolo quedarfi abierto a la firma en 2) Hacroaqnii ~ ~ O T O KO COT ~a H a C X oTKPbmbIM aTlR nOA-
Montreal hasta el 5 de octubre de 1977 y despuCs de esta fecha nncaem B Mo~peaneAO 5 OKTX~PII 1977 rona n nocne 3~o1-o-
en Washington, D.C. B B a u r n ~ r r o ~OKpyr
e, Kony~6m.
1) This Protocol shall come into force on the thirtieth day 1) Le prCsent Protocole entrera en vigueur le trentibme
after twelve States shall, in accordance with the provisions of jour a p r b que douze fitats l'auront sign6 sans rCserve
Article 111, have signed it without reservation as to acceptance d'acceptation ou acceptt, conformCment aux dispositions de
or accepted it and after entry into force of the amendment to the l'article 111, et aprbs que l'amendement B la disposition finale
final clause of the Convention, which provides that the text of de la Convention, selon lequel le texte de la Convention en
the Convention in the Russian language is of equal langue russe fait Cgalement foi, sera entrt en vigueur.
authenticity.
2) As regards any State which shall subsequently become 2) En ce qui concerne tout tat qui deviendra ultC-
a party to this Protocol in accordance with Article 111, the rieurement partie au present Protocole, conformement aux
Protocol shall come into force on the date of its signature dispositions de l'article 111, le Protocole entrera en vigueur i la
without reservation as to acceptance or of its acceptance. date de sa signature sans rCserve ou de son acceptation.
Article V Article V
Any adherence of a State to the Convention after this L'adhesion d'un fitat B la Convention aprbs 1'entrCe en
Protocol has entered into force shall be deemed to be vigueur du prtsent Protocole vaut acceptation du present
acceptance of this Protocol. Protocole.
Article VI Article VI
Acceptance by a State of this Protocol shall not be regarded L'acceptation du prtsent Protocole par un fitat n'est pas
as ratification by it of any amendment to the Convention. considtrte cornme ratification par cet tat d'un amendement
quelconque B la Convention.
As soon as this Protocol comes into force, it shall be Dbs son entree en vigueur, le prCsent Protocole sera
registered with the United Nations and with the International enregistre par le Gouvernement des ~ t a t s - ~ n d'AmCrique
is
Civil Aviation Organization by the Government of the United auprts de I'Organisation des Nations Unies et auprbs de
States of America. I'Organisation de l'aviation civile internationale.
1) This Protocol shall remain in force so long as the 1) Le prCsent Protocole reste en vigueur aussi longtemps
Convention is in force. que la Convention est en vigueur.
2) This Protocol shall cease to be in force for a State only 2) Le prtsent Protocole cesse d'&treen vigueur B 1'Cgard
when that State ceases to be a party to the Convention. d'un fitat, seulement lorsque cet tat cesse d'Ctre partie B la
Convention.
Article IX Article IX
The Government of the United States of America shall give Le Gouvernement des Btats-unis d'Amtrique notifie B tous
notice to all States members of the International Civil Aviation les fitats membres de llOrganisation de l'aviation civile inter-
Organization and to the Organization itself: nationale et B I'Organisation elle-mCme:
a) of any signature of this Protocol and the date a) toute signature du present Protocole et la date de
thereof, with an indication whether the signature is with or cette signature, en indiquant si la signature a ttC apposte
without reservation as to acceptance; sans ou sous rtsewe d'acceptation;
Articulo IV
2) Por lo que se refiere a cualquier Estado que sea 2) B OTHOrUeHHH nm6om rOCYAapCTBa, KOTOPOe BnOCneA-
posteriormenteParte en el presente Protocolo, de acuerdo con las wens crasoemx Cmpo~oZiHacroxwero n p o ~ o ~ o nB aCOOT-
disposiciones del Articulo 111,el Protocolo entrari en vigor en la B~TCTBHH co C ~ a n e t111,
i n p m o ~ o nncrynm B cnny Ha naTy
fecha de la firma sin reserva de aceptacidn o de la aceptacibn. ero nonnncaHnr 6e3 orosopw B OmoweHnn npnmTnx nnn Ha
naTy em npnsxrnr.
Articulo V
La adhesidn de un Estado a1 Convenio despuCs de que el n106oe npncoeAnHeHne rocynapcrsa K KOHB~HUHH nocne
presente Protocolo haya entrado en vigor serfi considerada BqnneHna B cuny Hacroxwero npom~ona6ynm paccMaTpn-
como aceptacidn del mismo. BaTbCR K a K IIPUHXTAe HaCM)XIUeTO~ ~ o T o K o J I ~ .
Articulo VI
Articulo VII
Tan pronto como el presente Protocolo entre en vigor, sera nocne BCTynneHnr H a m w e n , IIpmo~onaB cnny OH 6y-
registrado en las Naciones Unidas y en la Organizacidn de neT s a p e r n c ~ p n p o ~B aOpra~maunn
~ O 6 % e n n ~ e ~ ~Haunil
b1x
Aviacidn Civil Intemacional por el Gobiemo de 10s Estados n B M e q ~ a p o n H o i io p r a ~ n ~r p~ ~n a ~ c ~ asnawn
oii
Unidos de AmCrica. npaBuTWlbCT'B0~C O ~ J V ~ H ~~THC H IT~
OA~X
B M~~UKH.
Articulo VIII
Articulo IX
a) Toda firma del presente Protocolo y la fecha de la a) KWOM nonnncmnn HacTorqero npmo~onan
misma, indicando si la firma se hizo sin reserva o bajo AaTe nonnncaHm c y ~ a ~ a ~R uB JeM ~~ T,C nn
~ nonnncaene c
reserva de aceptacidn; O ~ 6e3
O ~ O B O ~ KUJlU ~ OrOBOpKM B OTHOUleHUU IIpHHXTUII;
b) of the deposit of any instrument of acceptance and b ) le dCp6t de tout instrument d'acceptation et la date
the date thereof; de ce dtp6t;
c ) of the date on which this Protocol comes into force c ) la date i laquelle Ie present Protocole est entrt en
in accordance with the provisions of Article IV, vigueur, conformtment aux dispositions de son Article IV,
paragraph 1 . paragraphe 1.
Article X Article X
This Protocol, drawn up in the English, French, Russian Le prtsent Protocole, rtdigt dans les langues fran~aise,
and Spanish languages, each text being equally authentic, shall anglaise, espagnole et russe, chaque texte faisant tgalement foi,
be deposited in the archives of the Government of the United sera dtpost aux archives du Gouvernement des ~ t a t s - ~ n i s
States of America, which shall transmit duly certified copies d' Amtrique qui en transmettra des copies certifites conformes
thereof to the Governments of the States members of the aux Gouvernements des tats membres de I'Organisation de
International Civil Aviation Organization. l'aviation civile internationale.
IN WlTNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries, EN FOI DE QUOI, les Plenipotentiaires soussignts, dOment
duly authorized, have signed this Protocol. autorids, ont appost leur signature au prtsent Protocole.
DONE at Montreal this thirtieth day of September, one FAITi Montreal, le trente septembre mil neuf cent soixante-
thousand nine hundred and seventy-seven. dix-sept.
-END - -FIN -
b) el depdsito de cualquier instrumento de acep-
taci6n y la fecha del mismo;
Articulo X
-FIN -
0 ICAO 2000
12100, QIP117200