Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Módulo No. 7
Herramientas metodológicas
para el desarrollo de las
Lenguas Extranjera y
Originarias en el MESCP II
Guía de estudio
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias
en el MESCP (1ra. versión)
Módulo No. 7
Herramientas metodológicas para el desarrollo de las Lenguas
Extranjera y Originarias en el MESCP II
Primera Edición, 2018
Ministro de Educación
Roberto Iván Aguilar Gómez
Equipo de redacción
Equipo Técnico PROFOCOM-SEP
Equipo Técnico DGEP-VER
2018
Índice
Presentación............................................................................................................................................................................................................................... 5
Introducción................................................................................................................................................................................................................................ 7
Estrategia formativa de la Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera
y Originarias en el MESCP ..................................................................................................................................................................................... 8
Bibliografía................................................................................................................................................................................................................................... 90
Presentación
Por ser la primera experiencia en la Especialidad se desarrolla cinco (5) lenguas. Como
lenguas Originarias: Guaraní, Bésiro, Quechua, Aymara y como lengua Extranjera: Inglés. El
inglés se desarrollará en todos los espacios donde las y los participantes de la Especialidad
desarrollen sus procesos educativos, sin embargo la lengua originaria será establecida y
definida en función a la lectura de la realidad que se realice, tanto de las y los participantes
de la Especialidad así como de las y los estudiantes, en el marco de los principios de
personalidad y territorialidad.
5
Introducción
7
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP
Sesión Presencial:
En el proceso formativo de la Especialidad, si bien se remarca el desarrollo, adquisición y/o
aprendizaje de las lenguas meta, también se incorpora un acápite destinado a la reflexión
respecto al sentido de incorporar las lenguas originarias y extranjera en los procesos educa-
tivos en el Estado Plurinacional, a partir del planteamiento de ejes de reflexión que nazcan
de las experiencias de las y los maestros participantes.
La sesión Presencial es un espacio que está a cargo de la o el facilitador, la misma se cons-
tituye como:
8
Herramientas metodológicas para el desarrollo de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP II
Cada módulo, para el desarrollo de las lenguas meta, está organizado en cuatro (4) prácticas,
cada práctica para ser desarrollada durante cinco (5) días –donde se organizan ejercicios
de escucha, habla/pronunciación, lectura y redacción–, en ese sentido, se desarrollará
ejercicios de audio y pronunciación diariamente (30 minutos diarios), sin embargo según
los avances logrados a la fecha, ampliamos el tiempo de la práctica diaria hasta de 1 hora
(60 minutos) diarios.
9
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP
El sentido radica en a) generar espacios donde las y los participantes estén en contacto
directo con las lenguas meta y, b) superar la traducción y fortalecer la “escucha” de la
lengua meta que se pretende desarrollar, el sentido del uso de las lenguas sigue un enfoque
dialógico, comunicativo y textual y desarrollando las habilidades lingüísticas (escucha,
habla, lee y escribe)
Sin embargo, debemos estar conscientes, que para tal objetivo, es muy importante
la disciplina y responsabilidad personal en torno al proceso formativo, lo que implica
establecer diariamente, un espacio de 30 minutos de escucha de la lengua meta que se
está desarrollando.
Las y los participantes asumen la responsabilidad de realizar las prácticas y los ejercicios
planteados en cada módulo de formación.
Las y los facilitadores organizan las sesiones de tutorías a partir del avance y apropiación
en el uso de la lengua extranjera, el desarrollo del contenido por módulo habilita al
participante la continuación del próximo módulo con el visto bueno del facilitador.
10
Herramientas metodológicas para el desarrollo de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP II
Se constituye en el espacio de encuentro entre las y los facilitadores y las y los participantes,
en el sentido de reforzar y dinamizar lo desarrollado durante la autoformación, a partir de
las mismas líneas planteadas en el módulo formativo.
Las y los facilitadores refuerzan y consolidan los aprendizajes respecto a las lenguas meta,
a partir de diálogos y otras estrategias (video debates, reflexiones desde la experiencia).
Trabajar con actividades de evaluación para los participantes, que permita conocer el
avance progresivo del participante, sus fortalezas y debilidades y tomar acciones inmediatas
y pertinentes al nivel alcanzado en el uso de la lengua extranjera.
Evaluar el contenido desarrollado por cada Módulo, la práctica oral y el avance de los
participantes mediante técnicas variadas de evaluación y autoevaluación que informen
sobre el desarrollo de la oralidad, la comprensión y los niveles de comunicación que son
posibles desarrollar durante la especialidad.
1 ½ horas hasta 2 ½ horas por sesión. Menos tiempo de lo establecido no permite optimizar
el trabajo con los participantes.
11
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP
Productos
Consiste en que cada participante comparta las experiencias de transformación educativa
generadas en el proceso de concreción y prácticas en procesos educativos: los logros, los
avances, las dificultades y lecciones aprendidas del proceso, a partir del desarrollo de
prácticas educativas donde se desarrolle y use las lenguas extranjera y originarias.
12
Unidad Temática No. 1
Lectura de la Realidad para el desarrollo de las
lenguas extranjera y originarias en el MESCP
Ejes temáticos:
13
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP
14
Herramientas metodológicas para el desarrollo de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP II
En este sentido uno de los elementos y quizá, el más importante es reflexionar en torno
a ¿Qué implica desarrollar procesos educativos incorporando las lenguas extranjera y
originarias en el actual contexto plurilingüe? ¿Cuál es el rol que cumple la escuela en un
contexto plurinacional y plurilingüe? Lo que conlleva a comprender diferentes aspectos,
tanto en torno a la lengua originaria como a la lengua extranjera.
Es en este contexto que el análisis girará en torno a las siguientes cuestionantes, que en
última instancia, se convierten en nuestros problemas o ejes de análisis. a) Lectura de la
realidad y desarrollo de las lenguas extranjera y originarias, b) Herramientas para realizar la
lectura de la realidad.
15
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP
en torno a la realidad, nuestra realidad, para hallar otros dispositivos o posibilidades que
aperturen su desarrollo en nuestros contextos educativos.
Esto implica que la realidad no es un objeto estático, mas al contrario, éste se va dinamizando
constantemente con nuestra intervención/participación en ella. En este contexto, como
maestras y maestros, somos nosotros quienes vamos produciendo la realidad, por ejemplo
cuando interactuamos con nuestros estudiantes, con la comunidad educativa, con los
colegas. Si bien comprendemos que para que la realidad se dinamice, es muy importante
nuestra participación/intervención en ella, el problema que nos atinge, como participantes
de la especialidad, es
¿De qué manera se relaciona la dinamicidad de la realidad con el uso de las lenguas
extranjera y originarias en los procesos educativos que desarrollamos en el marco del
Modelo Educativo Sociocomunitario Productivo?
Las lenguas originarias y las lenguas extranjeras en nuestro Estado plurinacional y plurilingüe
se desarrollan en un contexto meramente concreto en tiempo y en espacio y su desarrollo
está dado por los sujetos/nosotras/os.
En relación a las lenguas originarias, uno de los aspectos que sería importante analizar es
la “presencia” y la “trayectoria histórica” que han vivido éstas en nuestro contexto, pero
desde lo más concreto posible, nuestras experiencias, la experiencias de nuestras hijas/os
nuestras madres y padres, nuestras/os abuelas/os, nosotras/os. Es decir, ubicar su presencia
y la manera en cómo se han desarrollado y se siguen o no desarrollando en nuestras
familias. Por ejemplo ¿los miembros de nuestra familia cuándo y dónde hablan nuestra
16
Herramientas metodológicas para el desarrollo de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP II
En tu familia:
Reflexionemos…
17
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP
En la escuela:
Reflexionemos…
Con estas interrogantes hacemos alusión a dos escenarios concretos la familia y la escuela
(como institución) y temporalmente, en la actualidad. Claro, las respuestas que van
a ir emergiendo, serán muy diferentes a las que en otro contexto tanto temporal como
espacialmente se habrían dado.
Es importante reflexionar estos aspectos, pues para nosotros como maestras y maestros,
no se trata sólo de desarrollar e “impartir” nuestras clases en las diferentes lenguas,
pensando que así las estamos incorporando a los procesos educativos, sino de lo que se
trata, primero es de conocer a profundidad la realidad de los sujetos con quienes estamos
trabajando; comprender que la realidad es dinámica, por ese motivo, las generaciones de
nuestros abuelos, sus maneras de configurar sus relaciones, los sujetos que eran parte de
ese contexto temporalmente hablando, eran diferentes, es decir, tenían otras aspiraciones,
otras maneras de ver su realidad; a las generaciones actuales, nosotras/os, nuestros hijos,
ya que en este contexto, temporalmente hablando, nuestras aspiraciones son otras y más
las de nuestros hijos, pues su realidad está permeada por otros elementos: los medios de
comunicación. Conocer estos aspectos nos va ayudar a encontrar nuevas “posibilidades”
para incorporar las lenguas tanto extranjera, como originarias en nuestros procesos
educativos. Ahí radica la importancia de este análisis.
18
Herramientas metodológicas para el desarrollo de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP II
En todo caso y por ejemplo, para alguien que ha vivido en los años 50, ponerse en la
realidad actual y más en la realidad que viven los niños y jóvenes en la actualidad, le sería
extraño, pues ésta está permeada por otros nuevos elementos para él, la música en lenguas
extranjeras –inglés–, los medios tecnológicos que utilizan como medio de comunicación al
inglés, etcétera.
Actualmente vivimos en la tarea de revitalizar las lenguas originarias, pues es una necesidad
y una responsabilidad, en el sentido de revitalizar también nuestras naciones y pueblos
indígena originario campesinos con un enfoque intercultural; sin embargo debemos mirar
también que las lenguas extranjeras, en particular el inglés, ya está siendo parte de nuestra
realidad, por su dinamicidad. No se trata de posicionar a las lenguas extranjeras sobre las
originarias, sino de analizar y mirar la realidad actual y ver que, básicamente, en un contexto
plurilingüe y con la presencia de las naciones y pueblos indígena originario campesinos, se
da la presencia de las lenguas extranjeras también, y que se está desplegando en la realidad.
En ese sentido, realicemos el siguiente ejercicio, nuevamente en los dos escenarios y en la
actualidad:
En tu familia:
– ¿Alguna vez, has escuchado pronunciar algunas palabras en inglés, de parte de
algunos miembros de tu familia? ¿Quiénes?
– Realiza un punteo de las palabras en inglés que utilizan algunos miembros de tu
familia.
Reflexionemos…
19
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP
En la escuela:
– ¿Alguna vez, tus estudiantes pronunciaron algunas palabras en inglés? ¿en qué
momentos, específicamente?
– Realiza un punteo de las palabras en inglés, que utilizaron alguno de tus estudiantes.
Reflexionemos…
¿Dónde crees que aprendieron a hablar estas palabras en inglés, tanto tus familiares,
como tus estudiantes?
Reflexionemos…
1.2. La realidad como una articulación de procesos que va más allá de nuestra
especialización
Este criterio…subraya la necesidad de comprender que los procesos distinguibles en
la realidad no se desvinculan unos de otros, sino en el marco de relaciones necesarias
que deben reconstruirse (Zemelman, Hugo. Pág. 29)
Uno de los mayores problemas que afrontamos a la hora de desarrollar procesos educativos
en un determinado contexto es que a la realidad la vemos “solo desde nuestra disciplina o
especialidad de formación” y todo lo que conlleva ésta: este hecho genera que poco a poco
o involuntariamente hayamos fragmentando la realidad.
20
Herramientas metodológicas para el desarrollo de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP II
Cuando por ejemplo debemos intervenir algún problema de la realidad, nos limitamos a
verlas –por ejemplo– como maestros, educadores; como si ese problema solo estuviese
atravesado por cuestiones educativas pedagógicas y dejamos de lado que la mista está
atravesada por otros elementos de índole social, cultural, política, económica. Es decir que
todo problema de la realidad está atravesado y configurado por muchos elementos y no
solo por aquellos con los cuales fuimos formados.
Reflexionemos…
Nos imaginamos que han sido este tipo de preguntas las que se han presentado cuando
hemos iniciado el trabajo con las lenguas extranjera y originarias, que sin duda se han
convertido también en los problemas que hemos tenido que afrontar.
Ahora bien, mirar y asumir críticamente nuestra realidad, nos ayuda a comprender que ésta
es dinámica y a la vez está atravesada por otros elementos, por eso es necesario ampliar el
sentido que se tiene sobre ella y superar la idea de que ésta es estática, y solo se configura
con procesos vistos desde nuestra formación/especificidad. Hay otros elementos que la
21
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP
atraviesan, como ser los procesos económicos, sociales, culturales, etcétera, y justamente
como son procesos, denotan dinamicidad, pero con sus particularidade. En este contexto
volvamos al análisis desde la experiencia, realicemos el siguiente ejercicio de reflexión:
Reflexionemos…
Para cerrar este segundo análisis, reflexionemos en torno a la siguiente pregunta, la cual te
lo planteamos como una posibilidad de trabajo con tus estudiantes, también.
22
Herramientas metodológicas para el desarrollo de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP II
Al mismo tiempo, el sujeto es siempre más que un individuo. Un individuo se mira solo en el
mundo. Al menos mira su interés en primera instancia, un sujeto es siempre en relación con
los demás, es decir un sujeto se mira siempre en sus relaciones con los demás. Un sujeto está
siempre sujetado a sus relaciones desde un orden social. De ahí que la lectura de la realidad
mire al sujeto insertado dentro de un orden social que busca transformar con los demás.
Es central comprender esto, porque no le estamos pidiendo a nuestro participante que se
cargue la responsabilidad de la transformación de la realidad como un héroe solitario, sino
que debemos comprender que esta tarea es compartida, uno mismo puede ser el motor del
cambio, pero sino involucramos al resto en el proyecto está difícil que las cosas cambien.
Es decir, el cambio de la realidad es igual a la capacidad de coordinación y confluencia de
visiones de los involucrados en ella, es decir, sin acuerdos básicos, no seremos capaces de
mover nada. Para graficarlo podemos imaginarnos una enorme piedra que nos estorba a
todos el camino y la cual no se moverá si los afectados por ella no acordamos hacia donde
moverla, pues si todos tiramos para nuestro lado, haremos mucho gasto de energía pero
ella quedará intacta en su lugar. Necesitamos ponernos de acuerdo para no perjudicarnos
y mover todos para el mismo lugar. Ese es el sentido de un ejercicio de lectura de realidad.
En este contexto y en el marco del desarrollo y uso de las lenguas extranjera y originarias
este criterio nos llevaría a pensar en el estado situacional en las cuales se encuentran,
primero, las lenguas originarias, es decir su despliegue en nuestra sociedad y la manera en
cómo actualmente las concebimos. Algunas veces a las lenguas originarias las asociamos
23
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP
con aquellas experiencias negativas y dolorosas que hemos vivido o que han vivido alguno
de nuestros parientes en diferentes contextos. Históricamente la colonialidad se ha ido
configurando en las subjetividades de las personas, y justamente el rumbo que ha tomado
ha sido en el sentido de invisibilizar las lenguas originarias y homogeneizar la educación
desde el castellano. Es decir, quienes han intervenido en ella han sido personas atravesadas
por la colonialidad desde diferentes ángulos.
Y, en torno a la lengua extranjera, también hay que mirarla desde una trayectoria particular
y conocer el estado situacional que ésta tiene en la actualidad. De lo que se trata es ampliar
nuestra mirada respecto al inglés que hoy por hoy y por diferentes factores, se encuentra
inmersa en la realidad, en particular de las generaciones más jóvenes. Ahora bien, lo que
también hay que asumir, y con cierta autocrítica es que al inglés, como lengua, la tendemos
a asociar a cuestiones que están ligadas a un mundo moderno, del capitalismo y todo lo
que conlleva éste. Sin embargo, desde nuestra realidad y en el marco de la potenciación e
incorporación de la lengua extranjera, el inglés es también una lengua más, en todo caso,
una lengua que utiliza cierta población con el sentido de comunicarse.
Otro aspecto a tomar en cuenta es la pluralidad que el Estado asume, para la educación.
Actividad
24
Herramientas metodológicas para el desarrollo de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP II
La dinámica de trabajo respecto a las lengua extranjera inglés, era distinta, por la particular
importancia que la comunidad educativa le daba a la misma. La percepción que se tenía
al aprendizaje del inglés en relación al aymara –la lengua originaria del contexto- era
diferente. Además pude notar que el inglés no era ajeno a esa realidad aymara, y menos
en jóvenes de 11 a 19 años.
Cuando iba introduciendo las expresiones en inglés en el aula con las niñas y niños del
6to año del nivel primario, observaba sus reacciones: algunos escuchaban atentos, otros
reían por los sonidos, algunos simplemente preocupados por la incomprensión del
mensaje: Hello, we will learn a small poem about plants (Hola, aprenderemos un pequeño
poema sobre las plantas), mientras mostraba una planta. La comunicación se efectuó con
timidez debido a que la lengua de aprendizaje en la Unidad Educativa era el castellano,
por lo mismo sed acudió a explicarles en castellano para luego proceder con el inglés.
Una mañana común cuando les presentaba como contenido los animales en inglés,
llevándome fotografías, juguetes y fichas de complementación para motivar el lenguaje
oral me sorprendí al iniciar con preguntas simples que me dieran luces sobre cuánto
conocen de vocabulario con respecto a los animales, y decía (mostrándole las imágenes):
today we are going to talk about animals… ¿What is this? (hoy vamos a hablar sobre los
animales…¿Qué es esto?) A esto inmediatamente un estudiante me respondía ¡achaku!...
(ratón) continuaba con otros animales y a esto respondía otro estudiantes, dog, chicken,
etc… (perro, pollo) Volvía a mostrar otras imágenes a esto mi estudiante continuaba
diciendo K’isichu, phisi (hormiga, gato). Podría considerarlo como falta de respeto ya que
insistentemente intervenía frente a los compañeros que hacen esfuerzo por pronunciar
el vocabulario en inglés mientras él estudiante hablaba en aymara. Pero fue muy
interesante admitir que su lengua materna era el aymara y se sentía con mucha confianza
expresarse en ese momento en aymara mientras que los demás en inglés. Muchos reían
en ese instante pero para mí fue muy interesante la fortaleza de ese estudiante, quién
25
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP
No puedo asegurar que hubiese habido rechazo al aymara, pero sí que había una
inclinación por el inglés y castellano debido a que tenía una idea clara de salir a las
ciudades después de concluir el bachillerato. Era muy satisfactorio cuando en algunos
encuentros que había (fuera del aula, fuera del colegio, en la plaza principal del pueblo)
me preguntaban: How do you say achaku (1) in English?, What is this?, what does begin
mean? (¿Cómo se dice ratón en inglés?, ¿Qué es esto?, ¿qué significa? Preguntas básicas
que me había tomado compartir una sesión de clases. Canción que escuchaban y palabra
que no entendiesen querían saber la traducción. Lo más interesante es que en el siguiente
encuentro abordaban lo que ya habían aprendido.
26
Herramientas metodológicas para el desarrollo de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP II
Reflexionemos…
27
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP
(…)
Así, los conceptos-indicadores deben dar cuenta de tales relaciones y romper con las
fronteras disciplinarias, ya que estas, al rescatar los procesos desde ángulos particulares,
recuperan la realidad de manera fragmentaria, pues no consideran la articulación entre
los mismos. Por ello, los conceptos-indicadores deben permitir la captación de los puntos
de articulación entre las diferentes áreas disciplinarias o temáticas, lo cual implica
construir observables que no coincidan con los determinados en cada área.
(…)
Supuesto de la direccionalidad
28
Herramientas metodológicas para el desarrollo de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP II
potencialidad de una situación en un momento dado, la cual está constituida por las
alternativas de dirección de desarrollo que la situación contenga. De ahí que tales
(…)
(…)
Para profundizar
la lectura,
recurrimos a
nuestro dossier
digital.
29
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP
El ejercicio de las preguntas nos debe permitir cuestionar nuestras propias certezas acerca
del problema eje, pues las preguntas nos deben permitir ver el problema desde nuestra
relación con los distintos actores. De ahí que no pueda ver todo sólo desde mi función
o mi rol, pues es ello lo que se cuestiona, por eso el inicio de la problematización es la
elaboración de preguntas.
Reiteramos que esta realidad compleja está conformada por la relación de los sujetos
que son parte de los contextos donde se interviene (estudiantes, maestras y maestros,
autoridades educativas-directores-, la comunidad educativa- padres y madres de familia),
vinculados a través de su participación en los procesos que plantea como exigencia el
MESCP y en la que estamos insertos bajo una determinada forma institucional (normativa,
formas de relacionamiento, condiciones de trabajo). En este sentido, la problematización es
la exigencia de plantear preguntas desde los varios aspectos que plantea la totalidad de la
realidad educativa en el proceso de concreción del MESCP. De ahí que la problematización,
entendida como acto de apertura a la realidad compleja y en movimiento, permite salir de
los prejuicios y/o salir de una visión teórica de la realidad, por ejemplo, si partimos de la
idea inicial: “existe una falta de interés de los padres y madres de familia para hacer el PSP”,
que puede ser un problema que hemos identificado en el proceso de concreción del MESCP,
afirmación que leída de forma simple y sin relacionar a los aspectos de la realidad que le da
el contexto, puede plantear un prejuicio antes de expresar el proceso real y objetivo si no
se la lee desde una mayor complejidad.
Leer la realidad desde una lógica integral y articuladora, ya que no se puede entender a los
sujetos solamente desde alguno de los aspectos que resaltan en un momento determinado
(“los padres de familia no participan”). La apertura a la realidad articulada, a partir de la
problematización, exige el planteamiento de preguntas sobre los distintos niveles de su
realidad: psicosocial, cultural, política, económica, para captar las condiciones reales de su
30
Herramientas metodológicas para el desarrollo de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP II
Dimensión Política: se trata de los aspectos de la realidad social vinculados a los proyectos
políticos, ideologías, liderazgos, organización, que permiten la cohesión y la disponibilidad
para desarrollar objetivos comunes, lo que puede entenderse como lo referido a la dinámica
del poder que se desenvuelve en un determinado contexto.
Dimensión Cultural: se trata de visibilizar los sentidos que orientan la vida de los grupos o
sujetos sociales, las creencias, hábitos asumidos, la forma específica en la que definen sus
necesidades.
Los niveles de la realidad propuestos, plantean algunas perspectivas posibles para acceder
a una lectura articulada de la realidad, No son los únicos posibles de plantear como
organizadores de la problematización.
Problematización
El problema eje planteado visibiliza a los sujetos a ser problematizados: i) padres y madres
de familia, ii) maestras y maestros de la Unidad Educativa y iii) el contexto (exigencias de
la institución -UE: normativas, condiciones de trabajo, formas de relación laboral, etc.) que
condiciona la relación de los sujetos con nosotros mismos, lo que plantea realizar preguntas
desde los diferentes niveles de la realidad y con pertinencia al problema eje que se ha
planteado en el análisis de coyuntura.
31
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP
32
Herramientas metodológicas para el desarrollo de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP II
El mapeo de la diversidad lingüística y cultural del aula, es una herramienta que nos
posibilita a las y los maestros conocer en mayor medida la realidad de las y los estudiantes
con quienes desarrollamos nuestros procesos educativos. Es decir, nos ayuda a comprender
que la realidad en la cual nos desempeñamos como maestros está atravesada por diferentes
aspectos y elementos que forman parte de los estudiantes y la comunidad educativa.
Por ejemplo, comprender que nuestros estudiantes son sujetos/niños/as que tienen sus
propias aspiraciones de vida, viven una economía familiar, tienen gustos particulares,
culturalmente devienen de una historia familiar matizada por diferentes atravesamientos,
su familia se adscribe a cierta línea política y/o religiosa, etcétera; son sujetos.
Un aspecto que no hay que olvidar es que el mapeo de la diversidad, nos ayuda a comprender
que cada uno de nuestros estudiantes tiene experiencias y conocimientos previos propios
y que éstos también pueden servirnos para desarrollar las lenguas originarias y extranjera,
con ellos. En este sentido, hay que comprender que todos estos atravesamientos que se van
a ir identificando a partir del Mapeo de la diversidad lingüística y cultural, se despliegan en el
aula, por lo tanto, nuestro espacio pedagógico, nuestra aula, se convierte en un dispositivo
pedagógico lingüístico.
Actividad
33
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP
Esta herramienta tiene su importancia pues nos ayuda a reconstruir nuestra historia familiar,
haciendo que nuestros estudiantes entrevisten a sus familias respecto a quiénes fueron sus
abuelas y abuelos, la manera en cómo se relacionaban unos con otros en las comunidades
(si fuera el caso), si utilizaban el castellano para comunicarse, qué vestimenta utilizaban,
etcétera. Tener esta información nos posibilitará reconocer y reflexionar nuestras historias
personales y el cómo se es en la actualidad.
– Actividad: soy parte de una realidad (realicemos nuestro árbol genealógico lingüístico
desde nuestra realidad familiar)
34
Herramientas metodológicas para el desarrollo de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP II
Recomendaciones metodológicas:
35
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP
reflexionar la historia que le precede a nuestro estudiante desde la visión del sentido del
uso de la lengua extranjera y originaria en nuestra vida.
Es importante que este proceso sea manejado en el marco del respeto, la reciprocidad y
lo comunitario para evitar afectar sensibilidades personales e historias muy particulares.
36
Unidad Temática No. 2
Rol del docente frente a las Lenguas Extranjera y
Originarias en el MESC
37
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP
38
Herramientas metodológicas para el desarrollo de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP II
Reflexionemos…
La escuela educa. Pero no solo por su ciencia, lo hace también por todo lo que se vive
en ella, en eso que llamamos matriz cultural de la escuela o la cultura institucional.
Educa a través de todo lo que es y hace la escuela, de todo lo que pasa y transcurre en
ella. Y esto es fundamental. Quien transita una institución educativa vive y respira un
cierto ambiente: el de esa institución, no el de otra. Vivir en determinado ambiente
predispone a construir determinada subjetividad, determinada cultura y la subjetividad
se configura desde lo que se transmite, se crea, se recrea, la comunicación, la toma de
decisiones, la circulación de la información, la selección de los docentes y el personal,
el trato entre los distintos servicios, empleos, ministerios o cargos, el uso de la palabra,
la vivencia de la comunidad educativa, el tratamiento de la diferencia, el uso de los
recursos todo esto determinará una matriz de un tipo o de otro, por lo tanto definirá
una subjetividad y otra, una cultura u otra. Por eso es tan importante la reflexión sobre
el estilo de conducción de una comunidad educativa.
39
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP
Este apartado nos permite reflexionar acerca del rol de maestras y maestros frente a la
enseñanza de lenguas; qué hacen los maestros en el espacio del aula, cómo desarrollan
el proceso educativo articulado a la enseñanza de una lengua en aulas con niños y niñas
que hablan una lengua originaria y niños y niñas que por su proximidad con la tecnología
desarrollan la lengua extranjera, el inglés, como parte de su cotidiano.
La enseñanza de la lengua, desarrolla una actitud en las maestras y maestros, esta actitud
será clave para relacionar a los maestros con una lengua propia u originaria del contexto
o responder a las necesidades lingüísticas de una región. Esta reflexión se acompaña de la
función y objetivo que cumple la lengua en el proceso educativo de niños y niñas de primaria,
tomando en cuenta que nos enfrentamos a un contexto que se reconoce lingüísticamente
con su contexto más cercano y se reconoce frente a sí mismo y su práctica pedagógica
también; ambas formas de mirar hacia dentro y hacia fuera el desarrollo de una lengua son
actitudes necesarias para desarrollar una experiencia en el proceso de apropiación de la
lengua.
A partir del sentido de revitalización, un sentido de ser parte de nuestras culturas, el énfasis
no está únicamente en la transmisión de contenidos en lengua originaria y según la cultura
dominante, o en el caso de aquellos maestros que desarrollan la práctica educativa según
la región o a partir del etnocentrismo que viven; ambos casos dejan ver una actitud que
está negando la posición intercultural de fortalecimiento y revitalización de la lengua de
nuestros pueblos.
40
Herramientas metodológicas para el desarrollo de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP II
¿De qué manera podemos enseñar lengua extranjera y/o originaria y que responda a las
expectativas, necesidades o intereses de nuestra comunidad educativa?
Cómo maestros y maestros ¿debemos cumplir con una actitud de conciencia crítica y
desarrollarnos como sujetos activos frente a una educación que pretende fortalecer y
revitalizar el uso de la lengua en los espacios educativos?
41
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP
El método dialógico
EP: Estoy convencido de que, como alumno, no asistiría a las clases de ese profesor.
PF: Por supuesto, para que los alumnos acepten el análisis de la realidad que hace el
profesor, este tiene que mostrarles el juego.
Un sociólogo debe esforzarse por mostrar las opciones de los campesinos atascados en
el Noreste; mostrar que en el ámbito de la religión, por ejemplo, ellos no manejan las
opciones; que los campesinos movidos por las condiciones miserables de su contexto,
piensan y afirman que Dios manda la sequía y que las sequías existen y nos maltratan a
todos porque en algún momento de la vida hemos pecado. Dios es el policía de la clase
dominante. Quiero decir: si usted es profesor de sociología y no refuta una cuestión como
esa, porque les dice a sus alumnos que es un hombre de izquierda, eso es cobardía; para
mí, eso es una falsificación de la postura ética del educador. El educador, aunque dice que
no pretende manipular al educando, lo manipula. No tiene que fingir ni esconderse. El
educador es tanto más serio y ético cuanto más explicita su sueño, sin imponerlo.
42
Herramientas metodológicas para el desarrollo de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP II
Desarrollar una práctica significativa y con sentido en el uso de la lengua implica asumir en
un espacio la posibilidad de “compartir el conocimiento” más allá de maestras y maestros;
implica niveles de interacción que partan del nivel comunicativo y de la experiencia que
traen los niños y niñas desde su casa, desde su comunidad, desde su familia, desde una
apropiación natural y explícita en el uso de “su” lengua.
Para reflexionar
43
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP
El docente obtiene a partir de la experiencia una sensibilidad general, empírica, hacia los
procesos de interacción personal en la escuela. No nos engañemos, lo más importante
que sucede en la escuela es el resultado de la interacción acción entre personas. Los
niños y los maestros no son inteligencias descarnadas o máquinas de enseñanza y de
aprendizaje; son seres humanos completos entrelazados en un complejo laberinto de
interconexiones sociales. La escuela es un mundo social porque son seres humanos
quienes los habitan…
Willar Waller. En Ser maestro: Estudios sobre el trabajo docente. Antología preparada
por Elsie Rockwell
“La lengua, desde nuestra perspectiva, vive, existe solamente en el momento en que
alguien habla o escucha, o cuando alguien escribe o lee: Estirando la idea, la lengua
existe sólo si el hablante-oyente codifica y decodifica, tanto en forma oral o silenciosa.
A veces, a eso lo concebimos como pensar. Entonces, la lengua entra en progresión
sólo en el habla. Aquí adquiere relieve un aforismo de Ninyoles (1972): “las lenguas
no luchan ni colisionan, las lenguas se hablan o no”. Pedro Plaza Martínez. PROEIB
Andes. 2011
44
Herramientas metodológicas para el desarrollo de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP II
El uso de las lenguas y la tarea de revitalización no es únicamente una tarea de las maestras
y maestros; la comunidad participa activamente transformando sus prácticas, generando
los espacios y las circunstancias; desarrollando el hablar, escuchar, leer y escribir en lengua
originaria. Podemos mencionar tres líneas útiles: a) exigirse a uno mismo la utilización de
la lengua en cualquier espacio y tiempo, b) desarrollamos la lengua a partir de compartirla,
hablamos la lengua, nos comunicamos y la vivimos de cerca; c) la producción de
conocimientos en lengua originaria desde textos escritos, audios, audiovisuales, artículos
periodísticos, video y otros nos exigen desarrollar la lengua sin límites.
“En las aulas bilingües en cambio, la participación fluye inusitadamente y los estudiantes
contribuyen al desarrollo de sus aprendizajes; y al hacerlo participan espontáneamente. No
obstante, cabe destacar que las escuelas bilingües, al igual que todas las demás escuelas, en
general, requieren de cambios fundamentales destinados a enriquecer y a dotar de mayor
calidad a los procesos de aula y a los intercambios maestros-estudiantes para que, sobre la
base de un cambio de perspectiva y entendimiento de su rol en el aula y en el aprendizaje
los maestros y maestras favorezcan más y desde una pedagogía horizontal y democrática,
la participación de niños y niñas” en el uso y desarrollo de su lengua.
Desde nuestra realidad podemos afirmar que si bien incorporar la lengua a los procesos
educativos promueve su revitalización y fortalecimiento; no podemos quedarnos
únicamente en enriquecer las relaciones sociales en el aula y con la comunidad, ir más allá
de lo esperado o de lo planificado en la incorporación a los procesos educativos tendrá
sentido si es que podemos trascender la esfera de la comunicación y de la interacción social
para propiciar más ocasiones para un aprendizaje significativo y liberador.
45
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP
¿Qué estructuras docentes, desde la planificación hasta las actividades que incorpora
al proceso educativo en el uso de la lengua extranjera y/o originaria es posible en la
escuela?
46
Herramientas metodológicas para el desarrollo de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP II
Los saberes que interesan al nivel de los espacios educativos, son aquellos de un tipo
particular de conocimiento cotidiano propio de los maestros. Un conocimiento que implica
el ensayo y la solución de los problemas que el trabajo mismo plantea en las condiciones
específicas en que se presentan y en la necesaria reflexión continua que a la vez el trabajo
diario impone. (Rockwell y Mercado, 1986)
En la práctica docente cotidiana, se concretan los saberes de los que se han apropiado
los maestros durante su vida profesional. En el proceso de apropiación, los maestros se
confrontan con los saberes del oficio que les anteceden; rechazan algunos, integran otros
a su propia práctica y generan a su vez nuevos saberes al enfrentarse a la resolución de su
trabajo en los contextos específicos en que lo realizan. (Rockwell y Mercado, 1986)
47
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP
La experiencia de incorporar la lengua está matizada por las formas en las que el maestro
asume el desarrollo de la lengua, la mayoría de las reflexiones se hacen desde la óptica de
quién planifica y quién desarrolla la clase, desde el espacio mismo del aula, el maestro le
atribuye un sentido al desarrollo de la lengua, articulado al avance de contenidos y según la
materia en la que hará el énfasis de uso de la lengua.
Los saberes que interesan al nivel de los espacios educativos, son aquellos de un tipo
particular de conocimiento cotidiano propio de los maestros. Un conocimiento que implica
el ensayo y la solución de los problemas que el trabajo mismo plantea en las condiciones
específicas en que se presentan y en la necesaria reflexión continua que a la vez el trabajo
diario impone. (Rockwell y Mercado, 1986)
48
Herramientas metodológicas para el desarrollo de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP II
EP: Eso es coherente con su método. La burocratización del saber hace que primero se
establezca el marco teórico y luego se adapte la investigación para que encaje dentro
de ese marco. Eso limita y constriñe el proceso de conocimiento del joven estudiante, lo
asusta, apacigua las rebeldías. La esquematización de los sucesivos momentos de la tesis
afirma una forma de conocimiento científico, pero no afirma el conocimiento científico
propiamente dicho. Por eso, el orientador no debe considerarse dueño de la tesis del
orientado, sino mostrarse solidario, actuar como un intelectual generoso con el proceso
de investigación. Usted, Paulo, se niega a aceptar la regla científica que privilegia el
método de exposición sobre el método de investigación, cuando afirma que este último
debe ser tan visible para el lector como el primero, porque ocurren simultáneamente. Y
esa es la historia del tijolo.
TA-TE-TI-TO-TU
JA-JE-JI-JO-JU
LA-LE-LI-LO-LU
Llamó a uno de los alumnos y le pidió que uniera sílabas para formar una oración.
Grande fue su sorpresa cuando el alumno, adulto y trabajador, formó la oración
TU-JÁ-LÉ; esto es, una variante de tu já lés [tú ya lees].
[…]
El propio Paulo evaluaba la experiencia de este modo:
La palabra que se utilizó por primera vez fue “ladrillo”. La codificación era un
hombre trabajando en la construcción de Brasilia con un ladrillo. Y cuando volvía
a debatirse la palabra generadora “ladrillo” nunca aparecía sola –ladrillo-; siempre
aparecía, como apareció y como aparecerá nuevamente, dentro de frases, dentro
de un discurso global. Pero en el análisis de ese discurso global la palabra era
49
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP
captada después de haber aparecido en varios discursos en los que tenía sentido. Y
ahí empezamos a analizarla no desde un análisis gramatical sino textual, silábico.
Ahora bien, en el fondo, aunque no lo hubiera dicho explícitamente, yo le exigía
tanto a la frase como a la palabra.
Paulo Freire, El maestro sin recetas. El desafío de enseñar en un mundo cambiante,
Buenos Aires. Siglo XXI, 2016, pp. 165-166.
En la práctica docente cotidiana, se concretan los saberes de los que se han apropiado
los maestros durante su vida profesional. En el proceso de apropiación, los maestros se
confrontan con los saberes del oficio que les anteceden; rechazan algunos, integran otros
a su propia práctica y generan a su vez nuevos saberes al enfrentarse a la resolución de su
trabajo en los contextos específicos en que lo realizan. (Rockwell y Mercado, 1986)
Entre las prácticas más fundamentales que debieran ser fortalecidas en nuestro quehacer
educativo, es justamente la escucha y el diálogo con la comunidad educativa, en particular
con las y los estudiantes. La escucha no se reduce a una estrategia metodológica, o a
una herramienta pedagógica para el desarrollo de los contenidos, sino que va más allá,
en el sentido de comprender y conocer a las y los estudiantes con quienes desarrollamos
nuestra práctica educativa, comprender al “otro” desde su realidad. Ahora bien, de lo que
1 Este acápite es una adaptación del apartado “Propuestas para la transformación de los espacios educativos”, del Módu-
lo Nro. 4 del Diplomado en Formación sobre el uso de las lenguas originarias en los procesos educativos.
50
Herramientas metodológicas para el desarrollo de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP II
se trata es tomar conciencia de que en nuestras aulas existe una diversidad cultural, que
las y los estudiantes se identifican (aunque no de manera explícita) con otras culturas,
naciones y pueblos indígena originarios, tienen diferentes aspiraciones de vida, muchos
han tenido contacto con la lengua extranjera inglés, tienen diferentes gustos musicales,
y no necesariamente reproducen nuestra experiencia personal de maestros. Esto implica
mirar y conocer a nuestros estudiantes, desde sus particularidades, es decir, desde sus
aspiraciones, sus proyectos de vida, la comprensión que tengan sobre la realidad, sus
sentires, si provienen ellas/ellos o sus padres de alguna comunidad en particular, a qué se
dedican, cuán arraigados están con el uso de la tecnología, qué prácticas propias de sus
comunidades practican actualmente, cómo las y los estudiantes asumen esas prácticas,
etc., en todo caso, conocer a los sujetos con los cuales trabajamos, lo que implica estar
conscientes que quienes están en nuestras aulas, y son parte de la comunidad educativa, son
diversos; por lo tanto como maestros y maestros uno de los criterios fundamentales para
iniciar y transformar nuestro espacio educativo, es aprender a escuchar, pues la escucha
nos abre las puertas para entrar en otra cultura (Lenkensdorf. Aprender a EscucharJ.
En ese sentido,
Reflexionemos…
Esta es una práctica que se inicia desde el reconocimiento de la/el “otro”, desde comprender
que la cultura no es algo estático, inamovible; más al contrario es un elemento vital, que día
a día se construye; ello implica que como maestros primeramente superemos la visión que
hayamos tenido de las personas con las cuales desarrollamos nuestro trabajo, es decir,
romper con la idea de “ellos son así”.
51
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP
– ¿Cómo fortalecemos el diálogo en nuestra práctica educativa? Para esta tarea debemos
tomar conciencia de la manera en la cual nos relacionamos con las y los estudiantes.
¿Lo hacemos de manera participativa?, es decir, ¿les escuchamos?, ¿Cuán a menudo
articulamos nuestra práctica educativa, con su realidad?, ¿con su sentido de vida?
De lo que se trata ahora es ver la manera en la cual podemos transformar nuestro espacio
educativo con prácticas pluriculturales. Lo que implica reflexionar en torno al rol de la escuela
en la sociedad (desde una visión histórica) y la manera en la cual a partir de su sentido
civilizatorio, ha naturalizado prácticas que generaban el rechazo a las mismas prácticas de
las culturas originarias, por ejemplo, las maneras de vestirse, el desconocimiento y negación
de los símbolos y prácticas que se desarrollan en las culturas, el mismo uso de las lenguas
originarias, o de las lenguas extranjeras, mismas que por varios motivos (experiencias) se
las ha ido asociando con los procesos de la modernidad, el capitalismo, la competitividad,
2 Entendemos por prácticas pluriculturales, aquellos desarrollados tanto en las naciones y pueblos indígena originarios, como aquellos
donde se incorpora el uso del inglés como lengua de comunicación, por ejemplo la música, películas, etc.
52
Herramientas metodológicas para el desarrollo de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP II
etcétera. Ahora bien, una de las maneras de transformar y revertir estas prácticas
coloniales y de negación al otro, es incorporar desde la escuela como institución, como
nuestro espacio educativo, prácticas pluriculturales recuperando el sentido comunicativo
de las lenguas y no solo con un sentido folklórico, sino con un sentido dialógico, tanto de las
lenguas originarias, como de la lengua extranjera.
En los procesos educativos existen elementos que refuerzan el desarrollo de las lenguas, lo
que implica estar conscientes de que la educación es una acción simbólica (Melich, Pág. 68).
Un aspecto fundamental para el desarrollo de las lenguas extranjera y originarias es que
las y los maestros, realizamos procesos de inmersión lingüística como una estrategia para
desarrollar la lengua originaria”, es decir, constantemente vamos generando situaciones
vivenciales que posibilitan a los estudiantes estar en contacto con las lenguas que estamos
trabajando, ahora bien es también necesario comprender que cuando desarrollamos pro-
cesos de inmersión lingüística, recurrimos a elementos propios de las culturas, en nuestro
caso, sería importante recurrir a elementos culturales de la región o a aquellos articulados
a las lenguas originarias que estamos trabajando y otros elementos propios del inglés.
Transformar nuestros espacios educativos, inspirando a los mismos con elementos de las
culturas nuestras, en muchos contextos hemos encontrado aulas textuadas y matizadas por
la cultura, para que las y los estudiantes aprendan la lengua, también hemos encontrado
que las nuevas configuraciones y organización de las aulas, rompiendo con la monotonía
tradicional, se han convertido en espacios de convivencia, de diálogo. Es decir, hay varios
elementos que conllevan consolidar estos espacios de esta manera y todo esto está en las
manos de las y los maestros.
53
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP
– ¿Cómo me relaciono con mis estudiantes? ¿Cómo mis estudiantes se llevan conmigo?
¿Qué percepción tengo de ellas y ellos? ¿Qué percepción tendrán mis estudiantes de
mí como maestra/o?
– ¿Cuál es nuestra visión de la lengua originaria (que estamos desarrollando) que tenemos
como maestros?, y ¿de qué manera esta visión posibilita su despliegue en la formación
de los estudiantes?
– ¿Cuál es nuestra visión del inglés (como lengua extranjera) que tenemos como
maestros?, y ¿de qué manera esta visión posibilita su despliegue en la formación de los
estudiantes?
Es decir, estas maneras de ver y concebir a las lenguas, también determinan nuestras
relaciones que posibilitan o no en su desarrollo. Por ejemplo, si como maestros pensamos
que las lenguas originarias no nos ayudan mucho, ciertamente, la manera y la forma en
cómo la desarrollemos, incidirá en mayor manera en el desarrollo y apertura a la lengua
originaria de parte de los estudiantes, etcétera.
Ahora bien, llegando a este punto de análisis, es primeramente mirar nuestro espacio
educativo, nuestra aula.
54
Herramientas metodológicas para el desarrollo de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP II
– ¿Cómo está organizada nuestra aula? ¿Cómo están acomodados los pupitres de las y los
estudiantes? ¿Qué otros criterios hemos utilizado para acomodar a las y los estudiantes
en el aula?
Entonces en función a este análisis, lo que nos corresponde como maestros, es ver la manera
en la cual podemos transformar la organización de nuestro espacio educativo, tomando en
cuenta los diferentes criterios analizados y desde nuestras posibilidades.
En este aspecto y como último punto que planteamos es analizar la manera en la cual
hemos venido desarrollando nuestra práctica educativa incorporando el uso de la lengua
extranjera y originarias.
Ciertamente estas preguntas nos llevan a pensar la manera en la cual hemos venido
desarrollando nuestro quehacer educativo incorporando las lenguas extranjera y originarias;
mirando nuestras experiencias, tomamos conciencia de que en algunos casos, lo hemos
reducido a lo “repetitivo”; ahora bien, de lo que se trata es que estas prácticas educativas,
se articulen con la vida de las y los estudiantes en lo concreto, lo que implica pensar en
otras maneras y herramientas para fortalecer este aspecto, mismas que hemos venido
desarrollando. Por ejemplo, la música, el arte, los sociodramas, el teatro, el juego, la misma
tecnología, los círculos de reflexión cultural establecidos con las y los estudiantes, y que
estas sean parte del desarrollo educativo, y no vistas como prácticas extracurriculares.
55
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP
Texto 2
Aula y realidad cultural.
Los entrecruces necesarios, posibles, hermosos y transformadores
Patricio Bolton
Este texto nació primero de observar una clase en sala de 5. Me senté al fondo a mirar la
clase de Patricia. Luego, nos juntamos con Virginia, y entre los tres, leimos la observación
de clases, la planificación docente, escuchamos a Patricia y después hablamos y
escribimos. Así surgió este texto.
Entro a la sala de 5 años del Nivel Inicial. Veo que en el frente del salón están sentados los
veinticinco alumnos en el piso, junto a sus mamas. La maestra está en el círculo y justo
comienza la actividad.
Patricia, la educadora, empieza recordando todo el proceso que fueron viviendo hasta
aquí en este proyecto áulico que se llama “Te encuentro y me encuentro cantando y
contando”.
A medida que va haciendo memoria de todas las actividades realizadas (2) durante marzo
y abril, los alumnos van interviniendo y contando lo que hicieron y lo que sintieron en
cada una de dichas actividades.
Al ir recordando, se van señalando objetos, afiches, elementos del aula que se fueron
usando y construyendo durante todo el proceso. Se hace memoria de las actividades
hechas, los cantos aprendidos, los nombres de las canciones, se leen las cartulinas que
expresan esos acontecimientos y que están pegados en las paredes del aula. Se leen
y narran las fotos, se habla de número, colores, ritmos, paseo por el barrio, calles,
orientación espacial, etcétera. Una gran lista de contenidos curriculares surge de los
discursos infantiles.
La maestra Patricia concluye todo el compartir diciendo que “en este tiempo hemos
aprendido muchas cosas. También hemos aprendido a compartir, a escucharnos, a hablar
con libertad, a respetarnos, a valorarnos. ¿Quién quiere contar como se sintió durante
todo este tiempo? ¿Quién quiere empezar hablando de la experiencia vivida en el aula
con el proyecto que hicimos?”.
56
Herramientas metodológicas para el desarrollo de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP II
Luego de esto, Patricia les cuenta a los niños que las mamás también han estado
trabajando juntas, compartiendo palabras y sentimientos, y “hoy vienen a entregarles
algo que han producido para ustedes. Las van a acompañar a ellas que les van a dar el
regalo y les van a contar lo que hicieron, cómo lo hicieron, por qué lo hicieron, cómo se
sintieron y lo que quieran contarles”.
Cada mamá se lleva a su hijo a distintos lugares de la sala, donde hay almohadones
envueltos en papel regalo y con el nombre de cada uno. Ahí se sientan y se los entregan
a los niños, acompañado de besos y abrazos. Luego, las mamás empiezan a contarles
distintas cosas a los chicos. Hay muchas expresiones de cariño, lágrimas, alegría. (...)
• Hay conocimiento.
• Hay experiencias.
57
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP
• Hay relaciones.
• Estos recuperan los conocimientos, experiencias y relaciones que se viven en el
cotidiano.
• Por lo tanto, en el aula se está de un modo particular en el seno de la cultura de los
sujetos. Se mira la cotidianeidad, las relaciones, los modos de ser y estar, desde una
determinada distancia, ofreciendo nuevas experiencias, relaciones, conocimientos.
• En el aula, hay un hecho cultural (lo que acontece ahí, en torno a este proyecto
didáctico).
• Este interpela otro hecho cultural (la familia, la casa, el barrio).
• Y provoca una negociación cultural.
• Esta habilita a un nuevo sujeto que tiene nuevas palabras, ideas, sentidos,
representaciones y prácticas.
• Todo esto ha sido intencional y conscientemente planificado.
Uno de los indicadores que se propone es que los alumnos aprendan a escuchar.
Pero no considera la escucha como un acto motor u orgánico, sino como un acto cultural,
en donde el escuchar hace al “encontrarme, encontrarte, encontrarnos, comunicarnos”.
Recordemos que el proyecto se llama “Te encuentro y me encuentro cantando y
contando”. Patricia es consciente de que educar en el acto de escuchar como práctica
cultural es un ejercicio de formación para la auto identificación y la identificación social
de forma positiva y protagónica. El sujeto se torna consciente de su ser cultural.
El punto de partida de la docente no es que estos niños y madres “no saben hablar, no
saben escuchar” porque son “ignorantes”, “bárbaros”, “atrasados”, tal como se podría
leer desde parámetros etnocentristas, sino que reconoce en este grupo social una
historia configuradora de un estilo de relaciones, de un modo de pronunciamiento, de
posicionamiento, de autoimagen y de imagen sobre los otros, atravesados y condicionados
por la situación de carencia de los bienes materiales, la pobreza y el hambre, y los
sentimientos de frustración, violencia, angustia, que ello provoca. Sumado a esto,
58
Herramientas metodológicas para el desarrollo de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP II
Esta opción antropológica es la que le hace planificar con el optimismo con el que lo
hace y diseñar un proceso de enseñanza y de actividades que va llevando de un punto de
partida a un punto deseado, sin entender esto de modo lineal y mecánico.
Alguien podría mirar a una madre con su hijo por el barrio y decir: “Esta vieja bruta,
mirá cómo maltrata a su hijo”. Patricia, quizás mirando la misma escena, puede llegar a
decir: “Esta madre está atravesada por dinamismos e historias de violencia y maltrato.
Reproduce lo que sabe y lo que ha vivido. Solo posibilitándole una experiencia distinta,
podrá aprender otra cosa”.
Patricia reconoce la cultura del Otro, a ese Otro sujeto de cultura. Y al hacerlo habilita
la relación con ese Otro. Y al hacerlo habilita la relación pedagógica entre ellos. Levinas
sugiere que “no puede haber relación con el Otro si el Otro no ingresa en esa relación,
justamente, en cuanto Otro, como Otro”. No se trata de inventarlo o traducirlo, sino de
escucharlo.
Una cuestión que no es sencilla. La mayoría de los sujetos se sienten más cómodos con
quienes se les asemejan, con quienes comparten la misma visión del mundo, los mismos
valores, las mismas creencias.
En lo que hace a los niños y los adolescentes, la familia, las instituciones escolares y los
grupos de pares son instancias esenciales en el proceso de aprendizaje formal e informal
de una cultura. Todas las experiencias tempranas de la vida contribuyen a definir la
identidad de tos sujetos, a definir quiénes somos. Todas las experiencias tempranas de la
vida marcan de una manera particular la cosmovisión del mundo. Todas esas experiencias
enseñan algo y son, por lo tanto, elementos de la cultura e identidad personal. Y Patricia
sabe todo esto.
59
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP
4. Hilar más fino en nuestra reflexión 2: ¿cómo mirar la realidad cultural, cómo mirar al
otro, desde una mirada que lo ayude a “ser más” su propio “ser más”?
60
Herramientas metodológicas para el desarrollo de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP II
4.1 Una mirada positiva, realista, histórica y respetuosa por la cultura del otro,
rompiendo con la tendencia a mirar naturalizadamente la cultura
Mirar a los sujetos dentro de una frontera social implica pertenencia, pero sin etiquetar,
sin diferenciar/discriminar un ellos y un nosotros (Hannerz: 1997). Hay diferencia
y discontinuidad entre el mundo del que proviene Patricia, pero con los mismos
atravesamientos y hasta las mismas dinámicas sociales, culturales, políticas y económicas
macro (3). No es un tipo de distancia que hace radicalmente extranjero/enemigo al otro,
sino una diferencia de lugares sociales, de estatutos y de roles sociales que permite
interpretar, comprender, interactuar, dialogar interculturalmente.
Es necesario que Patricia tenga una mirada crítica para detectar en su medio cultural los
atravesamientos neoliberales, dominantes, machistas, agresivos del sistema competitivo
y expulsor, para que también pueda ver esos mismos atravesamientos en este otro grupo
cultural, reconociendo que las resultantes históricas son distintas, y de qué modo estos
atravesamientos y dinámicas culturales globales configuran habitus distintos, en campos
sociales distintos, con lógicas comunes.
Su punto de partida ha sido mirar y escuchar la realidad cultural del grupo con el que
va a trabajar (4). Pero lo ha hecho desde el lugar de quien decide y cree que es posible
la transformación de la cultura. Ella sabe de las configuraciones identitarias que la
pertenencia a esta tierra, a esta historia y a este grupo-barrio, con este tipo de relaciones
y atravesamientos ha moldeado la vida de hombres y mujeres. Pero también sabe que
son los hombres y mujeres los que moldean su propia cultura (Hannerz: 1997) Con esto
61
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP
Pero no solo eso. Ha podido vencer otras tendencias dominantes para poder posicionarse
en ese lugar de optimismo pedagógico sobre la transformación de la cultura. La tendencia
dominante es a pensar que en el mundo de los pobres no hay nada que rescatar. Ella ha
diseñado y llevado a cabo un proceso movilizando dinamismos personates presentes en
alumnos y madres. Ellos han podido expresarse, comunicarse y escucharse, habilitándolos
y habilitándoles una experiencia positiva.
Por esta práctica educativa, la escuela aparece como “un espacio central de socialización
y transmisión cultural de las sociedades. (...) Asumir este desafío implica repensar la
cuestión del currículum, entendiéndolo como un espacio privilegiado para la intervención
cultural en el proceso de transformación (Tadeu da Silva, 1998, 33 citado en Brito, 2006).
62
Herramientas metodológicas para el desarrollo de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP II
4.4 Mirada profunda que ve más allá del dato y de lo externo, para mirar los procesos
de formación de la identidad, de la conciencia, de la cultura
Mirar la realidad, la cultura de los sujetos con los que se va a trabajar, no es mirar los
elementos exteriores, sino el modo en que la vida cotidiana va configurando identidad,
conciencia, imaginarios, subjetividad. Conocer la realidad es conocer el modo como en
ella se construye la identidad de los alumnos. Y desde este conocimiento, se trata de
discernir los elementos que constituyen la cultura del grupo-clase, el tipo de cultura que
están fomentando con sus objetivos de aprendizaje y el modo en que se construye ese
tipo de nueva cultura dentro y fuera del aula (Hernández, 1999).
63
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP
ALUMNO: Invitado a una nueva experiencia relacional, que parte de una mirada docente
que cree que se pude, que quiere que se pueda, que busca que se quiera, que desea que
se quiera.
Alumno Hablo de lo Juzgo y valoro Decidimos y Explicitamos y
consiente de que nuevo que esto nuevo celebramos por evaluamos el
o que hasta ayer hago. que hacemos este modo nuevo camino recorrido.
no hacía, ahora en función del de relacionarnos,
hago. modo en cómo de mirarnos,
lo veníamos de mirar, de
haciendo en decirnos, de
nuestra vida creernos, de ser,
cotidiana. de hacer y estar
Mediación docente dialógica que habilita a hacer y pide palabra sobre el hacer, pone
palabra, construye palabra.
Esta aula, este proceso pedagógico, es un acto de creación de otros mundos, de mundos
alternativos, de mundos diferentes, que por el pronunciamiento de la propia palabra,
como derecho y ejercicio, hacen crítica al mundo cotidiano, capacidad de utopía y
transformación cultural. Es el tránsito por el mundo imaginario, el mundo alternativo,
la experiencia diferente; todo eso puesto en palabras, que permite, por contraste o
analogía, narrar el propio mundo y construir mundos alternativos.
Ir y venir de la sala al barrio, del barrio a la sala; trabajar entre alumnos y luego trabajar
con padres; trabajar los padres solos y luego trabajar los alumnos; son todas formas de
intercambio que permiten recrear el mundo. Del mundo de “acá la gente no escucha”’(5),
por la apertura de nuevas experiencias y el pronunciamiento, al mundo de “acá tenemos
palabra y nos escuchamos”: eso es hacer nacer mundos posibles.
64
Herramientas metodológicas para el desarrollo de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP II
Sabemos de esa lucha que debemos seguir haciendo. Sabemos de la lucha de no renunciar
a la escuela única (Sacristán, 1995), una escuela para todos, una escuela que trasmita y
enseñe a todos lo mismo, más allá del poder adquisitivo.
Sería trágico que los chicos no fueran “sujetos escuchables”, que no hubiera un adulto,
un docente que escuche esa palabra que habla de ellos y de su realidad.
Seria trágico que el docente tan dotado de palabra no pudiese disponerse a escuchar
atentamente lo-que-viene-del otro. Y sin embargo, hay que admitir que en nuestras
escuelas esto es común. Como dice Skliar: “Pareciera que existe una dificultad para
distinguir las cuestiones acerca del Otro y las cuestiones que son del Otro. Esto significa
que en educación se han impuesto nuestras cuestiones, nuestras preguntas, nuestras
preocupaciones, nuestras obsesiones acerca del otro, quedando las cuestiones, las
preguntas, las preocupaciones y obsesiones del otro sin cabida en el espacio pedagógico”.
65
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP
Creer que el aula de Patricia es como el árbol que nos pintaba Redondo más arriba, un
lugar de refugio y de fraternidad, mientras esperamos que el agua baje. Pero en ese
mientras tanto, seguimos creciendo.
---
(1) El registro de esta observación de clase ha sido modificado para su presentación aquí.
(2) En el capítulo 2 se encuentra toda la planificación del proyecto áulico realizada por la
docente Patricia Gatica.
(3) Evidentemente, la situación de asalariada de la docente, de tener título de nivel
superior, de vivir en el centro de la ciudad y de provenir de una familia de clase media
la posiciona de manera diferente.
(4) Su carpeta comienza con el diagnóstico. Tanto para esto, y para todos los comentarios
que hacemos aquí, nos salimos de la observación de clases y hablamos mirando su
carpeta docente, tomando en cuenta otras clases observadas, o desde lo dialogado
con ella.
(5) Frase del diagnóstico de la maestra Patricia, que utiliza como punto de partida para la
planificación de su proyecto didáctico áulico.
(6) Esto no implica la necesidad de aportes que requieren las escuelas de gestión privada
para hacer solvente el servicio educativo.
Continuamos la
lectura a partir
del dossier
digital
66
Herramientas metodológicas para el desarrollo de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP II
Cuando estas adquiriendo un nuevo idioma tienes temor de hablarlo, temor que se
traduce en inseguridad, temor a ser burla de alguien que sabe más, temor a equivocarse.
Miedo al fracaso, sin haberlo intentado, porque una persona que por lo menos intenta
hacer algo que se propone, aunque no lo logre, no siente fracaso porque se arriesgó, es
peor sentir el fracaso sin intentarlo.
Miedo al compromiso, porque esto implica cambiar de hábitos, disciplina y compartir con
los demás mis conocimientos y hacerlo de la manera más correcta y eficaz.
Las personas triunfadoras son las capaces de saltar el miedo y no se rinden nunca. Confían
en ellas mismas y confían en la magia de la vida.
En nuestro tiempo ya no hay escusas para desconocer algo, de uno u otro modo toda
información llega a nuestras manos. El internet es la herramienta más fácil para acceder
a la información requerida y la que nos hace viajar por el mundo en un instante.
Conocer paisajes, culturas, lenguas y poder comunicarnos con otras personas del mundo
nos hace miembros de una comunidad mucho más grande de la que conocemos.
Como maestras(os) nos enfrentamos diariamente a varios desafíos, quien no tuvo miedo
de ser observados por 20 o 30 ojitos traviesos, plantearse el reto de enseñarles a leer y
escribir.
Retos tan grandes como este hemos vencido, ¡cómo no vamos a poder vencer el temor!
a hablar una lengua que estamos en proceso de aprendizaje ¡sí, lo lograremos! Y seremos
capaces de ingresar a un mundo nuevo.
67
Unidad Temática 3
Herramientas para el desarrollo de las Lenguas
Extranjera y Originarias en el MESCP
69
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP
70
Herramientas metodológicas para el desarrollo de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP II
En relación al desarrollo de las lenguas tanto extranjera como originarias, las herramientas
también nos posibilitan el desarrollo de las habilidades lingüísticas durante los procesos
formativos de acuerdo a criterios y pautas de trabajo. Hay herramientas a utilizar antes,
durante y después del encuentro entre maestros y estudiantes en el aula. Una herramienta
fundamental es la lectura de la realidad/mapeo de la diversidad lingüística y cultural, que nos
permite leer la realidad lingüística de nuestros estudiantes y luego visualizar potencialidades
y/o necesidades.
71
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP
Recursos tecnológicos
En los procesos educativos acudimos a los recursos a los cuales tenemos acceso, pero vemos
que, generalmente, nuestros estudiantes no están tan familiarizados con los recursos a
los que estábamos acostumbrados años atrás, por lo que es necesario dar una mirada a
aquellos recursos que pueden ser útiles para ciertos momentos de la práctica educativa, en
especial para la apropiación de las lenguas. Esto no quiere decir que descartamos aquellos
materiales, recursos, que preparaban tanto el maestro como los niños sino simplemente
que debemos complementar el proceso formativo con el uso de recursos tecnológicos
actuales.
Actividad uno
Reflexionemos…
¿De qué manera los recursos tecnológicos que utilizas, posibilitan el desarrollo y uso de
la lenguas extranjera y originarias con tus estudiantes?
72
Herramientas metodológicas para el desarrollo de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP II
Hay distintas exigencias con respecto a las tecnologías desde cada área de conocimiento.
El aprendizaje de las lenguas debe estar muy conectado a las NTIC por su necesidad de
mantener, revitalizar las lenguas originarias y por la necesidad de fortalecer el aprendizaje
de las lenguas extranjeras. Porque los recursos tecnológicos permiten muchas facilidades
en los procesos educativos pero es importante saber cómo manejarlos y aprovecharlo en
el momento oportuno.
Existen experiencias del uso de estas tecnologías en centros educativos con éxito, que
también deberían compartirse para todas las áreas de saberes y en todos los niveles de
educación. Eso manteniendo un equilibrio del uso de los medios tecnológicos con otras
herramientas que son primordiales y naturalizados para la enseñanza de lenguas.
Para que haya mayor efectividad en el aprendizaje de lenguas debe haber un compromiso
de autoformación, porque los tiempos asignados para las áreas de saberes y cocimientos
no siempre permiten desarrollar las habilidades lingüísticas que se aspiran. El internet y
material digital permiten que el aprendizaje de las lenguas sea más interactivo, en especial
del inglés, aunque también se van trabajando tecnologías para insertar las lenguas
originarias en las redes. Entre las herramientas que podemos acceder: cursos virtuales del
aprendizaje de idiomas, páginas web y blogs, material físico y digital, aparatos tecnológicos
(robots, juguetes), celular con variedad de aplicaciones permiten desarrollar habilidades
lingüísticas (listening, speaking, reading and writing).
73
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP
Permitir conocer al niño una variedad de juegos lúdicos para la familiarización de la lengua
se vuelve inolvidable, por ejemplo “La thunkhuña” que permitió integrar a los estudiantes,
a la vez que se divertían jugando también conocen los números en lengua originaria y
extranjera.
Maestras y maestros han utilizado variados instrumentos que ha sido posible desarrollar
su práctica educativa desde actividades simples hasta metodologías que responden a las
necesidades de los estudiantes y objetivos del diseño curricular. Entonces concluimos
que las herramientas para la enseñanza se constituyen en todos los elementos que hacen
posible la dinamización del proceso formativo.
74
Herramientas metodológicas para el desarrollo de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP II
Nos organizamos para salir a la comunidad de Ascanty , por lo que, se pudo notar gran
interés que tenían las y los estudiantes por hablar la lengua originaria - quechua con la
sabias y sabios, llegamos al lugar de Ascanty del municipio de Cotagaita, específicamente
donde producía el maíz amarillo, maíz morado, maíz blanco y otros.
En tal sentido, cada uno de los estudiantes preguntaban dos preguntas en lengua
originaria – quechua a los sabios y sabias, por lo que, conversamos con cada una de
ellas, no solamente producían maíz, también producían papa, zanahoria, perejil, acelga,
y otros.
Se preguntó a las sabias y sabios: ¿Para qué sirve el maíz?; ¿Qué alimentos se realizaría
del maíz? ¿Cuántas clases de maíz existen en la comunidad de Ascanty?
Los sabios y sabias respondían en la lengua originaria - quechua indicando que servía para
realizar: sara jak’upaq - para harina de maíz; sara pilasqapaq – para maíz pelado; sara
jank’apaq – para tostado de maíz, sara mut’ipaq – para maíz para mote, phasanqallapaq
– para tostado de maíz, sara uchupaq – para ají de pelado, t’antata ruwanapaq – para
realizar pan, chicha de maíz. Nos mostraron la variedad de maíz que tenían en sus bolsas,
por lo que, se abordó de manera oral el tamaño, forma, cantidad, peso, costo, la suma y
la resta.
Los niños y niñas pudieron evidenciar y experimentar y estar en contacto con los productos
y en especial con el maíz como ser: q’illu sara – Maíz amarillo, yuraq sara – maíz – blanco,
kulli sara - maíz morado, ch’iqchi sara – maíz gris, yana sara – maíz negro, ya que el maíz
es un alimento natural. También explicaron las sabias, que el maíz se la utilizaba en los
arcos, pillus, para recibir a las autoridades originario, utilizando las hojas del maíz y otros
alimentos como ser, papa, etc.
75
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP
Tarpurikusun Sarata
Con ayuda de los padres de familia, se elaboró diferentes comidas en base al maíz ( Lawa
- Masamorra; jarwi Lawa – Maiz semi tostada; Lawa kulli, api morado; chicha de maíz -
aqha, sara ch’aqisqa uchú – pelado de maíz; Phiri, uminta), para luego presentarlo en
una feria Educativa donde los niños dan lectura y el significado de las palabras que están
escritas en lengua originaria – quechua, en sus diferentes materiales educativos que se
produjeron en el proceso de aprendizaje.
76
Herramientas metodológicas para el desarrollo de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP II
Dibujamos y pintamos los productos que se requieren para elaborar los diferentes
alimentos a partir de la producción de mensajes escritos en sus cuadernillos.
Logros y dificultades
Presentación de los diferentes alimentos del maíz como alimento natural en la comunidad
de Ascanty.
Nuestro equipo de trabajo conformado por las maestras (for three teachers – re rupi
mboapi oporomboe vae) del quinto año de escolaridad ya que tenemos la oportunidad
de en nuestra práctica educativa podamos escribir dichas experiencias a partir de los
procesos que desarrollamos con la implementación del MESCP Planificando dichas
actividades de acuerdo al currículo base, currículo diversificado tomando en cuenta
77
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP
los objetivos, los contenidos de las diferentes áreas curriculares los ejes articuladores,
la temática orientadora, los momentos metodológicos. Donde estudiantes, padres y
madres de familia (where students parents and mothers- kia pe oyemboe vae cheru,
chesi. Mediante acuerdos de consenso se forma equipos de trabajo, razón por la cual
nosotras llevamos varios años trabajando en equipo y conocemos nuestras fortalezas y
debilidades por lo que nos complementamos.
En que las lenguas se desarrollan a partir del enfoque dialógico comunicativo y textual
podremos desarrollar las habilidades lingüísticas (escucha –habla – lee y escribe).
Ya que entre los beneficios puedo ver lo importante que es para nuestros estudiantes
partir de lo conocido hacia lo desconocido, acrecienta el aprender elevando su potencial
de aprendizaje dirige más la atención, estimulando a acumular la información que le
será de mucha ayuda para construir nuevos esquemas mentales que le ayuden a vencer
algunos obstáculos de aprendizaje.
78
Herramientas metodológicas para el desarrollo de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP II
LOGROS
– Hay una buena cantidad de los niños y niñas que realizan sus trabajos de manera
voluntaria demostrando su creatividad y originalidad en cada uno de los trabajos que
realizan.
– Manifiestan su interés de los estudiantes buscando más información en sus hogares
o con algunos sabios de la comunidad para la revaloración de la lengua originaria
(guaraní) y consultando a los book para la lengua extranjera.
– Por la razón de que consultando en los libros hay bastante interés en el aprendizaje de
la lengua extranjera.
– Esto ayuda para que la mayoría de las y los estudiantes participen muy activamente en
las clases, realicen sus trabajos de manera creativa.
– Al iniciar cada jornada de trabajo hacemos el saludo utilizando cada vez las lenguas
meta dialogando e interactuando entre compañeros y con la profesora como también
con las demás del equipo y así de esta manera mejorar la calidad del aprendizaje.
– Trabajamos los pronombres personales, verbos con los cuales formamos oraciones e
interactuamos con las y los estudiantes entre docentes.
– Las y los estudiantes interactúan de forma oral y escrita la utilización de las lenguas
meta mediante actividades cotidianas de la escuela y del hogar usan vocabularios en
las lenguas meta, complementa frases y oraciones cortas.
– Además es alentador y muy satisfactorio que algunos toman la iniciativa de colocar un
letrero de bienvenidos al ingresar al aula en guaraní e inglés (wecolme- ikavi tareuae),
79
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP
80
Herramientas metodológicas para el desarrollo de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP II
DIFICULTADES
En este Module-ñeeriru ha sido un poco difícil preparar una diversidad de actividades con
nuestros niños por motivo que el ser parte de una comisión como apoyo de la Dirección
influye que algunas veces toca salir del agua para trabajar fuera de ella como fue la
elección y coronación de la Reina de nuestra escuela y otras tantas actividades por los
(pandepopa arasa- fiffty years).
Entre otros aspecto fue en la pronunciación de algunas palabras ya que no podía abrir el
cd en mi computer en ambos idiomas luego buscando ayuda fue posible y ya están siendo
aclaradas a medida de nuestras posibilidades en el transcurso del proceso enseñanza
aprendizaje.
– Otro factor la Campaña de Salud Bucal realizada por la brigada médica de la gobernación
en coordinación con el centro de salud Abapó.
– Diferentes actividades de festejo de los cincuenta años de la Unidad Educativa: Sección
de Consejo Municipal, elección de la representante de la unidad educativa, festejos
del día del estudiante y la primavera.
– Dentro del grupo tengo niños que tienen un nivel más lento de aprendizaje para los
cuales se hacen adaptaciones en las actividades a los diferentes ritmos y estilos de
aprendizaje más personalizado, de acuerdo a la dificultad de aprendizaje. El uso de las
lenguas meta con estos estudiantes se las realiza de forma oral.
– También una dificultad la falta de apoyo y acompañamiento de algunos padres
de familia para ayudar a que los niños cumplan con el desarrollo de las diferentes
actividades argumentando que sus niños no le ven la utilidad de este aprendizaje,
cuando se les explica que ahora es de mucha ayuda saber varias lenguas muestra un
cambio de actitud.
– En cuanto a mi autoformación me siento en desventaja con algunos docentes del
grupo que percibo que dominan más ambas lenguas me cuesta mucho retener dicho
aprendizaje, pero me esforzare más y lograre llegar a la meta.
Yasoropay – thank you very much.
81
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP
Actividad dos
82
Herramientas metodológicas para el desarrollo de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP II
El objeto de este estudio es analizar las diferencias existentes en la adquisición del inglés
en dos grupos de estudiantes que comenzaron su aprendizaje a la misma edad, pero que
siguieron un enfoque educativo distinto: aprendizaje como asignatura frente al aprendi-
zaje integrado de contenido. Para ello, se les pidió que realizaran una prueba de produc-
ción escrita. Los resultados demuestran que el grupo que siguió un acercamiento inte-
grado obtiene mejores resultados que el grupo tradicional, aunque no existen diferencias
estadísticamente significativas en casi ninguna de las variables analizadas. La explicación
la podemos encontrar en razones pedagógicas tales como la intensidad del periodo de
instrucción y el enfoque que se da a las tareas de producción escrita en el aula.
83
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP
The aim of this paper is to analyse the differences in the acquisition of English as a foreign
language between two groups of students who began learning the language at the same
age, but who followed a different pedagogical approach to the language: traditional
instruction versus content-based instruction. These students were asked to complete a
writing task. Results show that the group who integrated content and language obtained
better results than the traditional group, although those differences were not statistically
significant in most cases. The explanation may lie on instructional reasons that involve
the amount of instruction received and the approach to writing in the classroom.
KEY WORDS: content and language integrated learning, English as a second language,
English as a foreign language
1. INTRODUCCIÓN
84
Herramientas metodológicas para el desarrollo de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP II
lengua extranjera cambia de unos planes de estudios a otros, desde una pequeña “ducha
lingüística” de varios minutos diarios, hasta situaciones en las que el AICLE cubre el 50%
de todas las asignaturas.
Los partidarios de este enfoque educativo opinan que los beneficios de las metodologías
AICLE son evidentes tanto a nivel lingüístico como a nivel de contenidos. Al tratarse
de un marco educativo donde se integran de forma más natural los conceptos y la
lengua extranjera, AICLE ayuda a desarrollar las habilidades comunicativas en la lengua
en cuestión. Por otro lado, ofrece expectativas nuevas en la enseñanza/aprendizaje
de idiomas, ya que, además de potenciar las habilidades lingüísticas, el alumno llega
a dominar mejor la lengua extranjera. Todo ello hace que se implique más y que su
motivación se vea potenciada (Pavesi et al, 2001).
Así, este estudio busca comparar el aprendizaje tradicional de una lengua extranjera, en
el que esta se utiliza únicamente como asignatura, y el aprendizaje basado en contenidos
en un centro escolar del País Vasco.
2. METODOLOGÍA
85
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP
Por otro lado, algunos centros del País Vasco han comenzado a implantar el aprendizaje
integrado de contenidos en lengua extranjera. Aunque existen diferencias entre los
distintos centros con respecto a la intensidad y asignaturas en el uso del inglés como
lengua vehicular, en el caso que nos ocupa los estudiantes habían comenzado el
aprendizaje integrado en 3º de la Educación Secundaria Obligatoria, llevando a cabo,
además de las cinco horas preceptivas de lengua inglesa como asignatura, tres horas
complementarias de ciencias sociales en lengua inglesa por curso.
2.2. Participantes
Los dos grupos que constituyen este estudio lo componen 24 estudiantes (13 chicos y 11
chicas) que estudian en una ikastola (escuela vasca) de Gipuzkoa, en el País Vasco. A la
hora de realizar las pruebas, el Grupo A, compuesto por 13 estudiantes, llevaba un total
de 1148 horas de instrucción en lengua inglesa. El Grupo B, compuesto por 11 alumnos,
forma parte de un programa integrado de conocimientos curriculares y lengua extranjera,
en el que el inglés se utiliza como lengua vehicular en el aprendizaje de ciencias sociales.
Cuando se pasaban las pruebas, los estudiantes se encontraban en el mismo curso
académico del plan de estudios, en concreto en 4º de Educación Secundaria, con una
media de edad de 15-16 años.
Además, habían comenzado a aprender inglés a la misma edad (4 años), por lo que
llevaban estudiándolo durante un mismo periodo: 12 cursos académicos. No obstante, la
exposición al inglés variaba según el grupo: el Grupo A llevaba 1148 horas de exposición,
y el grupo B, 1358 horas tanto de instrucción en lengua inglesa como de su uso como
vehículo de enseñanza. Además, mientras que en el caso del Grupo A se había prescindido
de aquellos estudiantes que habían llevado a cabo clases extraescolares de inglés, los
alumnos del Grupo B sí que habían realizado clases extraescolares de lengua inglesa,
llegando a un total de 3960 horas entre el conjunto de los estudiantes.
Para llevar a cabo este estudio, los estudiantes completaron una prueba escrita, además
de un cuestionario base donde se requería información sobre su edad, su medio
socioeducacional, su nivel de bilingüismo en euskera y castellano, y el uso que hacen de
ambas lenguas.
Para realizar la prueba escrita se utilizó el mismo formato para ambos grupos: una
redacción, de un máximo de 250 palabras. Las instrucciones pedían que los alumnos
escribieran una carta a una familia inglesa, con la que iban a convivir durante un mes en
Inglaterra. En ella tenían que hablar sobre su ciudad, su familia, su colegio, sus aficiones
y otros temas de interés.
Esta prueba se evaluó llevando a cabo un análisis holístico, haciendo uso de cinco escalas
basadas en Jacobs et al. (1981):
86
Herramientas metodológicas para el desarrollo de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP II
– contenido (max=30): categoría que se ocupa del desarrollo y la comprensión del tema
escogido.
– organización (max=20): se centra en aspectos tales como la organización de las ideas,
la estructura y cohesión de los párrafos o la claridad en su exposición.
– vocabulario (max=20): categoría que se ocupa de la selección y uso de palabras y
expresiones, y la adecuación del registro utilizado.
– uso del lenguaje (max=25): categoría basada en los aspectos morfológicos y sintácticos
de la lengua, y centrada en el uso de algunas categorías gramaticales: morfología
verbal, concordancia entre el sintagma nominal y verbal, entre otras.
– aspectos mecánicos de la escritura (max=5): categoría que incluye principalmente la
puntuación y la ortografía.
Para realizar la prueba escrita se utilizaron dos evaluadores que estaban familiarizados
con el sistema de evaluación y, con posterioridad, se llevó a cabo la media entre ambas
puntuaciones.
3. RESULTADOS
Con el fin de examinar las diferencias entre el aprendizaje tradicional y el aprendizaje por
contenidos, se utilizó el paquete estadístico SPSS (Statistical Package for Social Sciences).
4. DISCUSIÓN Y CONCLUSIONES
No cabe duda de que el hecho de utilizar una lengua extranjera como vehículo de
enseñanza de contenidos curriculares en el aula supone un importante avance en el
aprendizaje de lenguas extranjeras. Parece evidente que se obtienen beneficios tanto
a nivel organizativo como lingüístico. Por un lado, el número de horas dedicadas a esa
lengua extranjera puede verse aumentado de forma significativa. Por otro lado, en un
entorno bilingüe como el que nos ocupa, donde se debe distribuir el número de horas
entre al menos tres lenguas, la dedicación a estas puede ampliarse notablemente. No
obstante, los datos de este estudio apuntan a que, aunque los resultados del método
integrado de aprendizaje son mejores, la exposición al inglés como lengua vehicular no es
lo suficientemente amplia para obtener diferencias significativas en producción escrita.
Es decir, el número de horas dedicado al aprendizaje de contenidos en inglés no resulta
suficiente para lograr mejores resultados.
Este hecho no es óbice para pensar que el input recibido, aunque no es suficiente para
conseguir diferencias notables con el aprendizaje tradicional del inglés, sí es significativo,
87
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP
Otro aspecto que puede ser de interés a la hora de explicar los resultados obtenidos en este
estudio es de naturaleza pedagógica, y se refiere a la importancia dada a las actividades
encaminadas a mejorar la producción escrita de los estudiantes. Como mencionábamos
en la descripción del contexto educativo de este estudio, la metodología seguida en el aula
es fundamentalmente comunicativa, donde se potencian las habilidades de comprensión
auditiva y de fluidez oral, entre otros aspectos. Sin embargo, parece evidente que no se
hace demasiado hincapié en las actividades enfocadas a trabajar la producción escrita.
Junto con el resto de destrezas, sería necesario desarrollar actividades que enseñen
a redactar de forma coherente, teniendo en cuenta todas las variables que aquí se
han expuesto. Aunque resulta una tarea dura, que se enfrenta a distintos problemas
organizativos y educacionales (Harklau, 2002; Manchón y Roca de Larios, en prensa),
es una de las destrezas que más se deben potenciar por su interés tanto en contextos
educativos como profesionales.
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Brinton, D.M., Snow, M.A. y Wesche, M.B. 1989. Content-based Second Language
Instruction. Boston: Heinle and Heinle.
Genesee, F. 1987. Learning through Two Languages: Studies of Immersion and Bilingual
Education. Rowley, MA: Newbury House.
88
Herramientas metodológicas para el desarrollo de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP II
Harklau, L. 2002. The role of writing in classroom second language acquisition. Journal of
Second Language Writing, 11: 329-350.
Jacobs, J.L., S. A Zinkgraf., D. R., Wormuth; V. F. Hartfield, y J.B.Hughey. 1981. Testing
ESL Compositions. Newbury: Rowley.
Jiménez Catalán, R.M., Y. Ruiz de Zarobe, y J. Cenoz, J. 2006. “Vocabulary profiles of
English Foreign Language Learners in English as a Subject and as a Vehicular
Language”. Vienna English Working Papers (Special Issue: Current Research on
CLIL), 15, 3. (Documento de Internet disponible en
http://www.univie.ac.at/anglistik/views.htm).
Lambert, W. y G. R. Tucker. 1972. Bilingual Education of Children: The St. Lambert
Experiment. Cambridge: MA: Newbury House.
Manchón, R. M. y J. Roca de Larios. Writing-to learn in instructed language learning
contexts. En Alcón, E. y Safont, P. (eds.) The Intercultural Speaker. Using and
acquiring English in Instructed Language Contexts. Springer (en prensa).
Marsh, D. 1994. Bilingual Education & Content and Language Integrated Learning.
International Association for Cross-cultural Communication, Language Teaching in the
Member States of the European Union (Lingua). University of Sorbonne. Paris.
Marsh, D. 2000. Using Languages to Learn and Learning to Use Languages; An Introduction
to CLIL for Parents and Young People. TIE-CLIL. (Documento de Internet disponible
en http://www.tieclil.org/HTML/products E.html)
Marsh, D. y G. Langé. eds. 1999. Implementing Content and Language Integrated Learning.
Jyväskylä: University of Jyväskylä.
Marsh, D. y Marshland, B. 1999. Learning with Languages 1999. Jyväskylä: University of
Jyväskylä.
Met, M. 1998. “Curriculum decision-making in content-based language teaching”. Beyond
Bilingualism: Multilingualism and Multilingual Education. Eds. J. Cenoz y F. Genesee.
Clevedon: Multilingual Matters.
Pavesi, M., D. Bertocchi, M. Hofmannová y M. Kazianka. 2001. CLIL Guidelines for
Teachers. Milan: TIE CLIL.
89
Bibliografía
90
la revolución educativa AVANZA