Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
PROF.: JULIO A. CASTELLO DUBRA TEÓRICO 03/04/2017
1
PROBLEMAS DE FILOSOFÍA MEDIEVAL 1ER CUATRIMESTRE DE 2017
PROF.: JULIO A. CASTELLO DUBRA TEÓRICO 03/04/2017
2
PROBLEMAS DE FILOSOFÍA MEDIEVAL 1ER CUATRIMESTRE DE 2017
PROF.: JULIO A. CASTELLO DUBRA TEÓRICO 03/04/2017
3
PROBLEMAS DE FILOSOFÍA MEDIEVAL 1ER CUATRIMESTRE DE 2017
solius animi est haec intentio. Sensus autem porque la atención es exclusiva del alma, mientras
oculorum non ob aliud sensus corporis dicitur, el sentido de la vista se denomina sentido
nisi quia et ipsi oculi membra sunt corporis, et corpóreo, y no por otra razón sino porque los ojos
quamvis non sentiat corpus exanime, anima son miembros del cuerpo; y si bien el cadáver no
tamen commixta corpori ei instrumentum sentit siente, el alma, unida al cuerpo, percibe la
corporeum, et idem instrumentum sensus vocatur. sensación por intermedio de un órgano corpóreo,
Qui etiam passione corporis, cum quisque y este órgano se denomina sentido. Y así, cuando
excaecatur, interceptus exstinguitur, cum idem éste se extingue, efecto de un sufrimiento físico,
maneat animus, et eius intentio, luminibus como en los que se quedan ciegos, el alma
amissis, non habeat quidem sensum corporis permanece idéntica, y su atención, perdida la
quem videndo extrinsecus corpori adiungat atque vista, no dispone de sentido corpóreo para poder
in eo viso figat aspectum, nisu tamen ipso indicet alcanzar al exterior el objeto visible y fijar en él
se adempto corporis sensu, nec perire potuisse, su mirada; pero por su propio escuerzo conoce
nec minui. Manet enim quidam videndi appetitus que, aun perdido el sentido del cuerpo, su
integer, sive id possit fieri, sive non possit. atención ni perece ni disminuye. Integro persiste
el deseo de ver, sea o no sea posible.
II.5. Voluntas autem tantam habet vim copulandi II.5. Tiene la voluntad tal poder para unir estas
haec duo, ut et sensum formandum admoveat ei dos realidades, que ella aplica a la cosa que es
rei quae cernitur, et in ea formatum teneat. percibida el sentido a informar y en ella lo retiene
una vez informado.
III.6 […] Quia etiam detracta specie corporis III.6. […] En efecto, desvanecida la forma del
quae corporaliter sentiebatur, remanet in memoria cuerpo que era sentida corporalmente, permanece
similitudo eius, quo rursus voluntas convertat en la memoria su semejanza, hacia la cual la
aciem ut inde formetur intrinsecus, sicut ex voluntad pueda volver la mirada a para que sea
corpore obiecto sensibili sensus extrinsecus formado desde el interior, tal como el sentido era
formabatur. Atque ita fit illa trinitas ex memoria, formado desde el exterior por el cuerpo sensible
et interna visione, et quae utrumque copulat antepuesto. Y así surge la trinidad integrada por la
voluntate. Quae tria cum in unum coguntur, ab memoria, la visión interior y la voluntad, que une
ipso coactu cogitatio dicitur. a las dos. Y, al congregarse estas tres cosas en una
unidad, de su reunión recibe el nombre de
pensamiento.
Nec iam in his tribus diversa substantia est. Y en esta trinidad no existe diversidad de
Neque enim aut corpus illud sensibile ibi est, substancia. Ni el cuerpo, distinto de la substancia
quod omnino discretum est ab animantis natura, del ser animado, es allí sensible, ni el sentido del
aut sensus corporis ibi formatur ut fiat visio, aut cuerpo es informado para que se realice la visión,
ipsa voluntas id agit ut formandum sensum ni la voluntad actúa aplicando el sentido al objeto
sensibili corpori admoveat, in eoque formatum sensible para su información, ni éste lo retiene
detineat. Sed pro illa specie corporis quae una vez informado, sino que a la forma del cuerpo
sentiebatur extrinsecus, succedit memoria externamente percibida sucede la memoria, cual
retinens illam speciem quam per corporis sensum placa positiva de aquella forma, que, a través del
combibit anima; proque illa visione quae foris sentido del cuerpo, impresiona al alma; a la visión
erat cum sensus ex corpore sensibili formaretur, que fuera existía al ser informado el sentido por el
succedit intus similis visio, cum ex eo quod cuerpo sensible, le sucede al interior una visión
memoria tenet, formatur acies animi, et absentia semejante, cuando la mirada del alma, al conjuro
corpora cogitantur; voluntasque ipsa quomodo del recuerdo que la memoria aprisiona, piensa en
foris corpori obiecto formandum sensum los cuerpos ausentes; y así como la voluntad en el
PROF.: JULIO A. CASTELLO DUBRA TEÓRICO 03/04/2017
4
PROBLEMAS DE FILOSOFÍA MEDIEVAL 1ER CUATRIMESTRE DE 2017
admovebat, formatumque iungebat, sic aciem mundo exterior aplicaba el sentido a informar al
recordantis animi convertit ad memoriam, ut ex objeto corpóreo y, una vez informado, lo unía, así
eo quod illa retinuit, ista formetur, et fit in aquí hace volver sobre la memoria la mirada del
cogitatione similis visio. alma que recuerda, para que, del recuerdo que
aquélla retiene, ésta se forme y surja en el
pensamiento una visión semejante.
Sicut autem ratione discernebatur species visibilis Y así como la razón distinguía entre la imagen
qua sensus corporis formabatur, et eius similitudo visible que informaba el sentido del cuerpo y la
quae fiebat in sensu formato ut esset visio semejanza que ha lugar en el sentido informado
(alioquin ita erant coniunctae, ut omnino una para que exista visión (tan unidas se encuentran
eademque putaretur); sic illa phantasia, cum que se las podía tomar por una sola imagen), y lo
animus cogitat speciem visi corporis, cum constet mismo sucede en la visión imaginaria cuando el
ex corporis similitudine quam memoria tenet, et alma piensa en la imagen de un cuerpo ya visto;
ex ea quae inde formatur in acie recordantis consta, pues, de la semejanza del cuerpo en la
animi, tamen sic una et singularis apparet, ut duo memoria archivado y de la imagen que nace en el
quaedam esse non inveniantur nisi iudicante alma del que recuerda; tan única y singular
ratione, qua intellegimus aliud esse illud quod in aparece, que sus dos elementos sólo la razón los
memoria manet, etiam cum aliunde cogitamus, et distingue, haciéndonos comprender que una cosa
aliud fieri cum recordamur, id est, ad memoriam es el recuerdo con permanencia en la memoria,
redimus, et illic invenimus eamdem speciem. aun cuando se piense en cosa diversa, y otra la
Quae si iam non ibi esset, ita oblitos nos esse imagen que evoca el recuerdo al regresar a
diceremus, ut omnino recolere non possemus. Si nuestra memoria y encontrarnos allí con la misma
autem acies recordantis non formaretur ex ea re imagen. Porque de no estar allí es tan completo el
quae erat in memoria, nullo modo fieret visio olvido, que el recuerdo sería imposible. Si, pues,
cogitantis; sed utriusque coniunctio, id est, eius la mirada del que recuerda no fuese informada
quam memoria tenet, et eius quae inde exprimitur por la imagen que la memoria conserva, jamás se
ut formetur acies recordantis, quia simillimae realizaría la visión en el pensamiento; pues la
sunt, veluti unam facit apparere. unión de las dos, a saber, de la que la memoria
retiene y su expresión, que actúa en la mirada del
recuerdo, dada su semejanza perfecta, la haría
aparecer una sola.
Cum autem cogitantis acies aversa inde fuerit, Mas, si la mirada del pensamiento se aparta de
atque id quod in memoria cernebatur destiterit allí y deja de ver la imagen que en su memoria
intueri, nihil formae quae impressa erat in eadem intuía, desaparece la forma impresa en la mirada
acie remanebit; atque inde formabitur, quo rursus interior; y, al convertir su mirada hacia otro
conversa fuerit ut alia cogitatio fiat. Manet tamen recuerdo, ha lugar otra forma, origen de un nuevo
illud quod reliquit in memoria, quo rursus cum id pensamiento. No obstante, perdura en la memoria
recordamur convertatur, et conversa formetur, el antiguo recuerdo, al que es dable volver la
atque unum cum eo fiat unde formatur. mirada cuando de nuevo recuerde y reciba su
forma, efectuándose con el principio informante
una cierta unidad.
VIII.15. Voluntas porro sicut adiungit sensum VIII.15. Finalmente, la voluntad aplica el sentido
corpori, sic memoriam sensui, sic cogitantis al cuerpo, la memoria al sentido, y la mirada del
aciem memoriae. Quae autem conciliat ista atque pensamiento a la memoria. Y esta misma
coniungit, ipsa etiam disiungit ac separat, id est voluntad que une y concilia las cosas, las divide y
voluntas. Sed a sentiendis corporibus motu separa. Ella, con un simple movimiento del
corporis separat corporis sensus, ne aliquid cuerpo, aparta el sentido corpóreo de los objetos
PROF.: JULIO A. CASTELLO DUBRA TEÓRICO 03/04/2017
5
PROBLEMAS DE FILOSOFÍA MEDIEVAL 1ER CUATRIMESTRE DE 2017
sentiamus, aut ut sentire desinamus […]. sensibles para no recibir sus impresiones o para
Memoriam vero a sensu voluntas avertit, cum in dejar de sentirlas […]. La voluntad aparta del
aliud intenta non ei sinit inhaerere praesentia. sentido la memoria cuando, atenta a otra cosa, no
le permite adherirse a lo que tiene presente.
IX.16. In hac igitur distributione cum incipimus a IX.16. En esta distribución, cuando empezamos
specie corporis, et pervenimus usque ad speciem por la forma del cuerpo y llegamos hasta la
quae fit in contuitu cogitantis, quattuor species imagen que se da en la mirada del pensamiento,
reperiuntur quasi gradatim natae altera ex altera; encontramos cuatro formas, nacidas gradualmente
secunda, de prima; tertia, de secunda; quarta, de una de otra: la segunda, de la primera; la tercera,
tertia. A specie quippe corporis quod cernitur, de la segunda, y la cuarta, de la tercera. De la
exoritur ea quae fit in sensu cernentis, et ab hac, forma del cuerpo visible nace la que se da en el
ea quae fit in memoria; et ab hac, ea quae fit in sentido del que ve; de ésta nace aquella que se da
acie cogitantis. Quapropter voluntas quasi en la memoria, y de esta aquella que se da en la
parentem cum prole ter copulat: primo speciem mirada del pensamiento. Así, la voluntad une tres
corporis cum ea quam gignit in corporis sensu; et veces al que es casi padre con su prole: en primer
ipsam rursus cum ea quae ex illa fit in memoria; término une la forma del cuerpo con la
atque istam quoque tertio cum ea quae ex illa engendrada en el sentido del cuerpo; luego, ésta
paritur in cogitantis intuitu. Sed media copula con la que de ella nace en la memoria; y en tercer
quae secunda est, cum sit vicinior, non tam lugar, ésta con la nacida en la mirada del
similis est primae quam tertiae. pensamiento. Pero la cópula media, es decir, la
segunda, aunque más próxima, no es tan
semejante a la primera como la tercera.
Visiones enim duae sunt: una sentientis, altera Dos son, pues, las visiones: una, la del que siente;
cogitantis. Ut autem possit esse visio cogitantis, otra, la del que piensa. Para que sea posible la
ideo fit in memoria de visione sentientis simile visión del pensamiento ha de surgir en la
aliquid, quo se ita convertat in cogitando acies memoria, por intermedio de la visión del sentido,
animi, sicut se in cernendo convertit ad corpus una cierta semejanza, donde reposa la mirada del
acies oculorum. Propterea duas in hoc genere alma cuando piensa, al igual que la vista del
trinitates volui commendare: unam, cum visio cuerpo reposa en el objeto cuando mira. Por eso
sentientis formatur ex corpore; aliam, cum visio he querido recordar dos trinidades en este género:
cogitantis formatur ex memoria. una, cuando la vista del espectador es informada
por el cuerpo; y la otra, cuando la visión del
pensamiento es informada por la memoria.
Mediam vero nolui, quia non ibi solet visio dici, No quise mencionar la del medio, porque, cuando
cum memoriae commendatur forma, quae fit in se confía a la memoria la forma nacida en el
sensu cernentis. Ubique tamen voluntas non sentido del que ve, no se acostumbra a llamar
apparet, nisi copulatrix quasi parentis et prolis. Et visión. No obstante, la voluntad no se manifiesta
ideo undecumque procedat, nec parens nec proles sino como elemento de unión entre el cuasi padre
dici potest. y el cuasi hijo. Mas, proceda de donde proceda,
no se la puede denominar padre ni prole.
Agustín de Hipona, De la cantidad del alma, en Obras de San Agustín III: Obras filosóficas. Trad. V.
Capanaga et alii. Madrid, Biblioteca de Autores Cristianos, 1958.
Agustín de Hipona, Sobre la música, Trad. J. Luque Moreno y A. López Eisman. Madrid, Gredos,
2007.
Agustín de Hipona, Sobre la Trinidad, en Obras de San Agustín V: Tratado sobre la Santísima
Trinidad, 2a ed.. Trad. L. Arias. Madrid, Biblioteca de Autores Cristianos, 1956.
PROF.: JULIO A. CASTELLO DUBRA TEÓRICO 03/04/2017
6