Sunteți pe pagina 1din 6

PROBLEMAS DE FILOSOFÍA MEDIEVAL  1ER CUATRIMESTRE DE 2017 

AGUSTÍN DE HIPONA, De quantitate animae, xxiii, 41-xxx, 58


Nam sensum puto esse, non latere animam quod Ag.: —A mi parecer, sensación es no ocultársele
patitur corpus. [...] al alma lo que el cuerpo padece. [...]
Nunc converte animum ad illam definitionem Ag.: —Vuelve ahora tu consideración a aquella
nostram, et eam peritior cum discusseris, nuestra definición y, una vez que la hubieres
corrige: inveneramus enim eam cum definitio examinado más cuidadosamente, corrígela;
sensus esset, complecti aliud quod sensus non porque, siendo la definición de sensación,
esset, et ideo non esse, cum convertitur, veram. hallábamos que comprendía algo que no era
Fortasse enim verum est, omnis sensus passio sensación, y, por esto, al convertirla no resultaba
corporis est animam non latens; ut verum est, verdadera. Quizá sea verdadero: «toda sensación
omnis homo animal mortale est: at ut falsum est, es una pasión del cuerpo que no se le oculta al
omne animal mortale homo est, quia id est et alma»; como es verdadero: «todo hombre es un
bestia; ita falsum est, omnis passio corporis non animal mortal»; pero así como es falso que todo
latens animam, sensus est; quia nunc nobis animal mortal es hombre, porque también la
ungues crescunt, nec animam latet, id enim bestia es mortal, así es falso también: «toda
scimus; neque id sentimus, sed coniectatione pasión del cuerpo que no se le oculta al alma es
cognoscimus. sensación», pues en este momento nos crecen las
uñas y esto no se le oculta al alma, porque lo
sabemos, mas no lo sentimos, sino que lo
conjeturamos.
Quemadmodum ergo illi definitioni hominis ut Por lo tanto, del mismo modo que a la definición
perficeretur, additum est rationale, quo addito, de hombre para perfeccionarla le añadimos
bestiae, quae simul continebantur, exclusae sunt, «racional», con cuya adición quedaron excluidas
nihilque praeter hominem atque omnem las bestias, que conjuntamente estaban antes
hominem tali definitione comprehendimus; incluidas, y con tal definición incluimos a todo
nonne censes aliquid etiam huic addendum esse, hombre, y nada más que al hombre, ¿no piensas
quo inde seiungatur quod tenet alienum, nec tú que hay que añadir también algo a esa
quidquam in ea nisi sensus, et omnis sensus definición, con lo cual separemos de ella lo que
intellegatur? [...] tiene de extraño y nada se entienda en ella si no
es la sensación, y toda sensación? [...]
Iam video sic esse definiendum, ut sensus sit Ev.: —Ahora me doy cuenta de que hay que
passio corporis per seipsam non latens animam: definirla de este modo: «sensación es una pasión
nam et omnis sensus hoc est, et omne hoc, ut del cuerpo que por sí misma no se le oculta al
opinor, sensus est. [...] alma», ya que toda sensación es esto, y todo
esto, a mi parecer, es sensación. [...]
… quamquam sit aliud sensus, aliud scientia, ... aunque sea una cosa la sensación y otra la
illud tamen non latere utrique commune est; ut ciencia, sin embargo, aquel no ocultarse las
ipsi homini et bestiae, quamvis plurimum cosas en ambos casos es común a las dos; del
differant, animal tamen esse commune est. Non mismo modo que es común al hombre y a la
latet enim quidquid animae apparet, sive per bestia el ser animal, aunque difieren mucho
temperationem corporis, sive per intellegentiae entre sí. En efecto, no se le oculta al alma todo
puritatem; atque illud primum sensus, hoc autem lo que le aparece, sea por medio del
alterum scientia sibi vindicavit. temperamento del cuerpo, sea por la pureza de
la inteligencia. Lo primero se llama sensación, y
lo segundo, ciencia.

PROF.: JULIO A. CASTELLO DUBRA TEÓRICO 03/04/2017
1
PROBLEMAS DE FILOSOFÍA MEDIEVAL  1ER CUATRIMESTRE DE 2017 

AGUSTÍN DE HIPONA, De musica, VI 5, 9-10


Ego enim ab anima hoc corpus animari non Yo, en efecto, pienso que este cuerpo no es
puto, nisi intentione facientis. Nec ab isto animado por el alma más que por intención del
quidquam illam pati arbitror, sed facere de illo et hacedor. Y juzgo que por parte de éste [sc. del
in illo tamquam subiecto divinitus dominationi cuerpo] ella no padece nada, sino que hace de él
suae: aliquando tamen cum facilitate, aliquando y en él, en tanto que sujeto por el plan divino a
cum difficultate operari, quanto pro eius meritis su dominación; que, sin embargo, opera alguna
magis minusve illi cedit natura corporea. vez con facilidad, alguna vez con dificultad, en
cuanto, según sus méritos, le cede más o menos
la naturaleza corpórea.
Corporalia ergo quaecumque huic corpori Las cosas corporales, entonces, cualesquiera que
ingeruntur aut obiciuntur extrinsecus, non in son introducidas en este cuerpo o echadas ante él
anima, sed in ipso corpore aliquid faciunt, quod desde fuera, hacen, no en el alma sino en el
operi eius aut adversetur, aut congruat. Ideoque propio cuerpo, algo que o se enfrenta a la obra
cum renititur adversanti, et materiam sibi de dicha alma o converge con ella. Y por eso,
subiectam in operis sui vias difficulter impingit, cuando <el alma> se resiste a lo que le hace
fit attentior ex difficultate in actionem; quae frente y la materia a ella sujeta la empuja con
difficultas propter attentionem, cum eam non dificultad a los caminos de su propia obra, por la
latet, sentire dicitur, et hoc vocatur dolor aut dificultad se vuelve más atenta a la acción;
labor. dificultad que, como debido a la atención no se
le oculta, se dice que siente y esto se llama dolor
o fatiga.
Cum autem congruit quod infertur, aut adiacet, Cuando, en cambio, es convergente lo que se le
facile totum id vel ex eo quantum opus est, in introduce o yace a su lado, fácilmente todo ello
sui operis itinera traducit. Et ista eius actio qua o bien cuanto de ello es menester lo traslada a
suum corpus convenienti extrinsecus corpori las rutas de su obra. Y esa acción suya por la que
adiungit, quoniam propter quiddam adventitium su propio cuerpo lo adjunta a un cuerpo que
attentius agitur, non latet; sed propter desde fuera conviene con él, puesto que por
convenientiam, cum voluptate sentitur. [...] tratarse de algo advenedizo se lleva a cabo con
mayor atención, no queda oculta, mas por la
conveniencia se siente con placer. [...]
Et ne longum faciam, videtur mihi anima cum Y, para no hacerme largo, mi parecer es que el
sentit in corpore, non ab illo aliquid pati, sed in alma, cuando siente en el cuerpo, no padece algo
eius passionibus attentius agere, et has actiones de parte de él sino que en las «pasiones» de él
sive faciles propter convenientiam, sive actúa con mayor atención, y que estas acciones,
difficiles propter inconvenientiam, non eam sean fáciles por la conveniencia, sean difíciles
latere: et hoc totum est quod sentire dicitur. por la inconveniencia, no le quedan ocultas; y a
todo esto es a lo que se le dice «sentir».
Sed iste sensus, qui etiam dum nihil sentimus, Mas ese sentido, que incluso mientras no
inest tamen, instrumentum est corporis, quod ea sentimos nada, está, sin embargo, dentro, es un
temperatione agitur ab anima, ut in eo sit ad instrumento del cuerpo que con tal temple es
passiones corporis cum attentione agendas manejado por el alma, que gracias a él está más
paratior, similia similibus ut adiungat, preparada para poner en acto con atención las
repellatque quod noxium est. «pasiones» del cuerpo, de modo que junte lo
semejante a lo semejante y repela lo que es
dañino.

PROF.: JULIO A. CASTELLO DUBRA TEÓRICO 03/04/2017
2
PROBLEMAS DE FILOSOFÍA MEDIEVAL  1ER CUATRIMESTRE DE 2017 

AGUSTÍN DE HIPONA, De trinitate, XI


II. 2. Cum igitur aliquod corpus videmus, haec II. 2. Tres cosas hemos de considerar y distinguir,
tria, quod facillimum est, consideranda sunt et cosa sumamente sencilla, en la visión de un
dignoscenda. Primo, ipsa res quam videmus sive cuerpo cualquiera. Primero, la cosa que vemos;
lapidem, sive aliquam flammam, sive quid aliud por ejemplo, una piedra, una llama o cualquier
quod videri oculis potest; quod utique iam esse otra cosa que puede ser vista con los ojos, que ya
poterat, et antequam videretur. Deinde, visio, podía existir incluso antes de ser vista. Segundo,
quae non erat priusquam rem illam obiectam la visión, que no existía antes de que sintiéramos
sensui sentiremus. Tertio, quod in ea re quae aquella cosa antepuesta al sentido. Tercero, la
videtur, quamdiu videtur sensum detinet atención del alma, que hace remansar el sentido
oculorum, id est animi intentio. de los ojos en la cosa que es vista, mientras es
vista.
In his igitur tribus, non solum est manifesta En estas tres cosas no sólo existe distinción
distinctio, sed etiam discreta natura. Primum manifiesta, sino incluso diversidad de naturaleza.
quippe illud corpus visibile longe alterius naturae En primer término, el cuerpo visible es de muy
est, quam sensus oculorum, quo sibimet incidente diferente naturaleza que el sentido de la vista, si
fit visio. Ipsaque visio quae quid aliud, quam bien gracias a este encuentro ha lugar la visión.
sensus ex ea re quae sentitur informatus apparet? ¿Qué es la visión sino el sentido informado por el
Quamvis re visibili detracta nulla sit, nec ulla objeto que se, percibe? Aunque, si prescindimos
omnino esse possit talis visio, si corpus non sit del objeto, no hay visión, porque no es ésta
quod videri queat; nullo modo tamen eiusdem posible sin la existencia de un cuerpo visible, no
substantiae est corpus quo formatur sensus obstante, el cuerpo que informa con su presencia
oculorum, cum idem corpus videtur, et ipsa forma el sentido de la vista mientras la visión
quae ab eodem imprimitur sensui, quae visio permanece, no es de la misma naturaleza que la
vocatur. Corpus enim a visu in sua natura imagen impresa en la pupila, y que llamamos
separabile est; sensus autem qui iam erat in visión. El cuerpo visto es separable en su
animante, etiam priusquam videret quod videre naturaleza; mas el sentido, que ya existía en el ser
posset, cum in aliquid visibile incurreret, vel visio animado antes de ver lo que ver se puede, al topar
quae fit in sensu ex visibili corpore, cum iam con un objeto visible, o la visión, que surge al
coniunctum est et videtur; sensus ergo vel visio, choque de un cuerpo visible; el sentido, repito, o
id est sensus non formatus extrinsecus vel sensus la visión, es decir, el sentido informado por un
formatus extrinsecus, ad animantis naturam objeto exterior, pertenece a la naturaleza del ser
pertinet, omnino aliam quam est illud corpus animado y es muy diferente del cuerpo que la
quod videndo sentimus, quo sensus non ita vista percibe; pues la sensación no informa el
formatur ut sensus sit, sed ut visio sit. Nam sentido para que sea sentido, sino para que surja
sensus et ante obiectum rei sensibilis nisi esset in la visión. De no existir en nosotros el sentido
nobis, non distaremus a caecis, dum nihil antes de ver el objeto visible, no nos
videmus, sive in tenebris, sive clausis luminibus. distinguiríamos de un ciego cuando, en tinieblas o
Hoc autem distamus, quod nobis inest et non en un lugar cerrado a la luz, nada vemos. La
videntibus, quo videre possimus, qui sensus diferencia radica en que existe en nosotros, aun
vocatur; illis vero non inest, nec aliunde nisi quod cuando no vemos, la potencia visiva, denominada
eo carent, caeci appellantur. sentido, y en les ciegos no existe y ésta es la
causa, no otra, de llamaras ciegos.
Itemque illa animi intentio, quae in ea re quam Y lo mismo la atención del alma, que fija en el
videmus sensum tenet, atque utrumque coniungit, objeto que vemos nuestro sentido y a ambos
non tantum ab ea re visibili natura differt; enlaza, difiere por naturaleza no sólo del objeto
quandoquidem iste animus, illud corpus est, sed visible, pues uno es cuerpo y el otro alma, sino
ab ipso quoque sensu atque visione; quoniam que incluso se distingue de la visión y del sentido,

PROF.: JULIO A. CASTELLO DUBRA TEÓRICO 03/04/2017
3
PROBLEMAS DE FILOSOFÍA MEDIEVAL  1ER CUATRIMESTRE DE 2017 

solius animi est haec intentio. Sensus autem porque la atención es exclusiva del alma, mientras
oculorum non ob aliud sensus corporis dicitur, el sentido de la vista se denomina sentido
nisi quia et ipsi oculi membra sunt corporis, et corpóreo, y no por otra razón sino porque los ojos
quamvis non sentiat corpus exanime, anima son miembros del cuerpo; y si bien el cadáver no
tamen commixta corpori ei instrumentum sentit siente, el alma, unida al cuerpo, percibe la
corporeum, et idem instrumentum sensus vocatur. sensación por intermedio de un órgano corpóreo,
Qui etiam passione corporis, cum quisque y este órgano se denomina sentido. Y así, cuando
excaecatur, interceptus exstinguitur, cum idem éste se extingue, efecto de un sufrimiento físico,
maneat animus, et eius intentio, luminibus como en los que se quedan ciegos, el alma
amissis, non habeat quidem sensum corporis permanece idéntica, y su atención, perdida la
quem videndo extrinsecus corpori adiungat atque vista, no dispone de sentido corpóreo para poder
in eo viso figat aspectum, nisu tamen ipso indicet alcanzar al exterior el objeto visible y fijar en él
se adempto corporis sensu, nec perire potuisse, su mirada; pero por su propio escuerzo conoce
nec minui. Manet enim quidam videndi appetitus que, aun perdido el sentido del cuerpo, su
integer, sive id possit fieri, sive non possit. atención ni perece ni disminuye. Integro persiste
el deseo de ver, sea o no sea posible.

II.5. Voluntas autem tantam habet vim copulandi II.5. Tiene la voluntad tal poder para unir estas
haec duo, ut et sensum formandum admoveat ei dos realidades, que ella aplica a la cosa que es
rei quae cernitur, et in ea formatum teneat. percibida el sentido a informar y en ella lo retiene
una vez informado.

III.6 […] Quia etiam detracta specie corporis III.6. […] En efecto, desvanecida la forma del
quae corporaliter sentiebatur, remanet in memoria cuerpo que era sentida corporalmente, permanece
similitudo eius, quo rursus voluntas convertat en la memoria su semejanza, hacia la cual la
aciem ut inde formetur intrinsecus, sicut ex voluntad pueda volver la mirada a para que sea
corpore obiecto sensibili sensus extrinsecus formado desde el interior, tal como el sentido era
formabatur. Atque ita fit illa trinitas ex memoria, formado desde el exterior por el cuerpo sensible
et interna visione, et quae utrumque copulat antepuesto. Y así surge la trinidad integrada por la
voluntate. Quae tria cum in unum coguntur, ab memoria, la visión interior y la voluntad, que une
ipso coactu cogitatio dicitur. a las dos. Y, al congregarse estas tres cosas en una
unidad, de su reunión recibe el nombre de
pensamiento.
Nec iam in his tribus diversa substantia est. Y en esta trinidad no existe diversidad de
Neque enim aut corpus illud sensibile ibi est, substancia. Ni el cuerpo, distinto de la substancia
quod omnino discretum est ab animantis natura, del ser animado, es allí sensible, ni el sentido del
aut sensus corporis ibi formatur ut fiat visio, aut cuerpo es informado para que se realice la visión,
ipsa voluntas id agit ut formandum sensum ni la voluntad actúa aplicando el sentido al objeto
sensibili corpori admoveat, in eoque formatum sensible para su información, ni éste lo retiene
detineat. Sed pro illa specie corporis quae una vez informado, sino que a la forma del cuerpo
sentiebatur extrinsecus, succedit memoria externamente percibida sucede la memoria, cual
retinens illam speciem quam per corporis sensum placa positiva de aquella forma, que, a través del
combibit anima; proque illa visione quae foris sentido del cuerpo, impresiona al alma; a la visión
erat cum sensus ex corpore sensibili formaretur, que fuera existía al ser informado el sentido por el
succedit intus similis visio, cum ex eo quod cuerpo sensible, le sucede al interior una visión
memoria tenet, formatur acies animi, et absentia semejante, cuando la mirada del alma, al conjuro
corpora cogitantur; voluntasque ipsa quomodo del recuerdo que la memoria aprisiona, piensa en
foris corpori obiecto formandum sensum los cuerpos ausentes; y así como la voluntad en el
PROF.: JULIO A. CASTELLO DUBRA TEÓRICO 03/04/2017
4
PROBLEMAS DE FILOSOFÍA MEDIEVAL  1ER CUATRIMESTRE DE 2017 

admovebat, formatumque iungebat, sic aciem mundo exterior aplicaba el sentido a informar al
recordantis animi convertit ad memoriam, ut ex objeto corpóreo y, una vez informado, lo unía, así
eo quod illa retinuit, ista formetur, et fit in aquí hace volver sobre la memoria la mirada del
cogitatione similis visio. alma que recuerda, para que, del recuerdo que
aquélla retiene, ésta se forme y surja en el
pensamiento una visión semejante.
Sicut autem ratione discernebatur species visibilis Y así como la razón distinguía entre la imagen
qua sensus corporis formabatur, et eius similitudo visible que informaba el sentido del cuerpo y la
quae fiebat in sensu formato ut esset visio semejanza que ha lugar en el sentido informado
(alioquin ita erant coniunctae, ut omnino una para que exista visión (tan unidas se encuentran
eademque putaretur); sic illa phantasia, cum que se las podía tomar por una sola imagen), y lo
animus cogitat speciem visi corporis, cum constet mismo sucede en la visión imaginaria cuando el
ex corporis similitudine quam memoria tenet, et alma piensa en la imagen de un cuerpo ya visto;
ex ea quae inde formatur in acie recordantis consta, pues, de la semejanza del cuerpo en la
animi, tamen sic una et singularis apparet, ut duo memoria archivado y de la imagen que nace en el
quaedam esse non inveniantur nisi iudicante alma del que recuerda; tan única y singular
ratione, qua intellegimus aliud esse illud quod in aparece, que sus dos elementos sólo la razón los
memoria manet, etiam cum aliunde cogitamus, et distingue, haciéndonos comprender que una cosa
aliud fieri cum recordamur, id est, ad memoriam es el recuerdo con permanencia en la memoria,
redimus, et illic invenimus eamdem speciem. aun cuando se piense en cosa diversa, y otra la
Quae si iam non ibi esset, ita oblitos nos esse imagen que evoca el recuerdo al regresar a
diceremus, ut omnino recolere non possemus. Si nuestra memoria y encontrarnos allí con la misma
autem acies recordantis non formaretur ex ea re imagen. Porque de no estar allí es tan completo el
quae erat in memoria, nullo modo fieret visio olvido, que el recuerdo sería imposible. Si, pues,
cogitantis; sed utriusque coniunctio, id est, eius la mirada del que recuerda no fuese informada
quam memoria tenet, et eius quae inde exprimitur por la imagen que la memoria conserva, jamás se
ut formetur acies recordantis, quia simillimae realizaría la visión en el pensamiento; pues la
sunt, veluti unam facit apparere. unión de las dos, a saber, de la que la memoria
retiene y su expresión, que actúa en la mirada del
recuerdo, dada su semejanza perfecta, la haría
aparecer una sola.
Cum autem cogitantis acies aversa inde fuerit, Mas, si la mirada del pensamiento se aparta de
atque id quod in memoria cernebatur destiterit allí y deja de ver la imagen que en su memoria
intueri, nihil formae quae impressa erat in eadem intuía, desaparece la forma impresa en la mirada
acie remanebit; atque inde formabitur, quo rursus interior; y, al convertir su mirada hacia otro
conversa fuerit ut alia cogitatio fiat. Manet tamen recuerdo, ha lugar otra forma, origen de un nuevo
illud quod reliquit in memoria, quo rursus cum id pensamiento. No obstante, perdura en la memoria
recordamur convertatur, et conversa formetur, el antiguo recuerdo, al que es dable volver la
atque unum cum eo fiat unde formatur. mirada cuando de nuevo recuerde y reciba su
forma, efectuándose con el principio informante
una cierta unidad.

VIII.15. Voluntas porro sicut adiungit sensum VIII.15. Finalmente, la voluntad aplica el sentido
corpori, sic memoriam sensui, sic cogitantis al cuerpo, la memoria al sentido, y la mirada del
aciem memoriae. Quae autem conciliat ista atque pensamiento a la memoria. Y esta misma
coniungit, ipsa etiam disiungit ac separat, id est voluntad que une y concilia las cosas, las divide y
voluntas. Sed a sentiendis corporibus motu separa. Ella, con un simple movimiento del
corporis separat corporis sensus, ne aliquid cuerpo, aparta el sentido corpóreo de los objetos

PROF.: JULIO A. CASTELLO DUBRA TEÓRICO 03/04/2017
5
PROBLEMAS DE FILOSOFÍA MEDIEVAL  1ER CUATRIMESTRE DE 2017 

sentiamus, aut ut sentire desinamus […]. sensibles para no recibir sus impresiones o para
Memoriam vero a sensu voluntas avertit, cum in dejar de sentirlas […]. La voluntad aparta del
aliud intenta non ei sinit inhaerere praesentia. sentido la memoria cuando, atenta a otra cosa, no
le permite adherirse a lo que tiene presente.

IX.16. In hac igitur distributione cum incipimus a IX.16. En esta distribución, cuando empezamos
specie corporis, et pervenimus usque ad speciem por la forma del cuerpo y llegamos hasta la
quae fit in contuitu cogitantis, quattuor species imagen que se da en la mirada del pensamiento,
reperiuntur quasi gradatim natae altera ex altera; encontramos cuatro formas, nacidas gradualmente
secunda, de prima; tertia, de secunda; quarta, de una de otra: la segunda, de la primera; la tercera,
tertia. A specie quippe corporis quod cernitur, de la segunda, y la cuarta, de la tercera. De la
exoritur ea quae fit in sensu cernentis, et ab hac, forma del cuerpo visible nace la que se da en el
ea quae fit in memoria; et ab hac, ea quae fit in sentido del que ve; de ésta nace aquella que se da
acie cogitantis. Quapropter voluntas quasi en la memoria, y de esta aquella que se da en la
parentem cum prole ter copulat: primo speciem mirada del pensamiento. Así, la voluntad une tres
corporis cum ea quam gignit in corporis sensu; et veces al que es casi padre con su prole: en primer
ipsam rursus cum ea quae ex illa fit in memoria; término une la forma del cuerpo con la
atque istam quoque tertio cum ea quae ex illa engendrada en el sentido del cuerpo; luego, ésta
paritur in cogitantis intuitu. Sed media copula con la que de ella nace en la memoria; y en tercer
quae secunda est, cum sit vicinior, non tam lugar, ésta con la nacida en la mirada del
similis est primae quam tertiae. pensamiento. Pero la cópula media, es decir, la
segunda, aunque más próxima, no es tan
semejante a la primera como la tercera.
Visiones enim duae sunt: una sentientis, altera Dos son, pues, las visiones: una, la del que siente;
cogitantis. Ut autem possit esse visio cogitantis, otra, la del que piensa. Para que sea posible la
ideo fit in memoria de visione sentientis simile visión del pensamiento ha de surgir en la
aliquid, quo se ita convertat in cogitando acies memoria, por intermedio de la visión del sentido,
animi, sicut se in cernendo convertit ad corpus una cierta semejanza, donde reposa la mirada del
acies oculorum. Propterea duas in hoc genere alma cuando piensa, al igual que la vista del
trinitates volui commendare: unam, cum visio cuerpo reposa en el objeto cuando mira. Por eso
sentientis formatur ex corpore; aliam, cum visio he querido recordar dos trinidades en este género:
cogitantis formatur ex memoria. una, cuando la vista del espectador es informada
por el cuerpo; y la otra, cuando la visión del
pensamiento es informada por la memoria.
Mediam vero nolui, quia non ibi solet visio dici, No quise mencionar la del medio, porque, cuando
cum memoriae commendatur forma, quae fit in se confía a la memoria la forma nacida en el
sensu cernentis. Ubique tamen voluntas non sentido del que ve, no se acostumbra a llamar
apparet, nisi copulatrix quasi parentis et prolis. Et visión. No obstante, la voluntad no se manifiesta
ideo undecumque procedat, nec parens nec proles sino como elemento de unión entre el cuasi padre
dici potest. y el cuasi hijo. Mas, proceda de donde proceda,
no se la puede denominar padre ni prole.

Agustín de Hipona, De la cantidad del alma, en Obras de San Agustín III: Obras filosóficas. Trad. V.
Capanaga et alii. Madrid, Biblioteca de Autores Cristianos, 1958.
Agustín de Hipona, Sobre la música, Trad. J. Luque Moreno y A. López Eisman. Madrid, Gredos,
2007.
Agustín de Hipona, Sobre la Trinidad, en Obras de San Agustín V: Tratado sobre la Santísima
Trinidad, 2a ed.. Trad. L. Arias. Madrid, Biblioteca de Autores Cristianos, 1956.
PROF.: JULIO A. CASTELLO DUBRA TEÓRICO 03/04/2017
6

S-ar putea să vă placă și