Sunteți pe pagina 1din 4

Universidad Nacional de Cuyo - Facultad de Ingeniería

PROGRAMA DE ASIGNATURA

Asignatura: INGLES TECNICO e INGLÉS TÉCNICO II


Carrera: INGENIERIA INDUSTRIAL y PETROLEOS

Año: 2009 Semestral: 60hs. Semanal: 4 hs.

OBJETIVOS: Leer y comprender textos, manuales y folletos sobre temáticas técnicas.


Afianzar conocimientos lingüísticos del primer curso y completarlos con la introducción de
construcciones especiales del idioma, giros y modalidades propias del lenguaje técnico.
Traducir textos de la especialidad, logrando precisión en la expresión de los equivalentes en
Español.

Unidad I:
A- La frase nominal compleja: cadena de modificadores
B- Estructuras verbales compuestas: Futuro continuo, futuro perfecto, etc. (It will be
breaking... It could have been breaking). Voz activa y voz pasiva común y
especial
Ejercicios de aplicación
Elaboración de estructuras compuestas partiendo de dos o más simples.
Resolución de ejercicios de transformación y sustitución.
Traducción de oraciones dadas.
Reconocimiento de estructuras verbales compuestas en textos de clase.

Unidad II:
A- Oraciones condicionales: los tres casos típicos (probable-improbable-imposible)
B- Supresión de nexo (inversión).
C- Otros nexos: unless, provided, but for, etc.
Ejercicios de aplicación
Confección de cuadros comparativos.
Resolución de ejercicios según el tipo de oración.
Traducción de oraciones.
Interpretación de dificultades en textos de estudio.

UNIDAD III:
A- Las palabras y sus funciones
• El verbo ( infinitivo: to + verbo:. Como objeto de la oración;
Infinitivo de propósito; Como modificador del sustantivo; be + Infinitivo.
have + Infinitivo; Voz pasiva + Infinitivo; likely, liable + Infinitivo; usos
especiales; en participio presente y pasado; verbos de dos o más palabras;
• El sustantivo: sin/ con forma –“ing”; como verbo
• El adjetivo: en participio presente y pasado; como verbo
• El adverbio, la preposición, el pronombre (solo/ en frase) como nexos y
conectores
Ejercicios de aplicación
Traducción de oraciones
Elaboración de un cuadro sinóptico.
Aplicación de técnicas básicas de traducción.

OiNGLÉS Técnico II 1
UNIDAD IV:
• El modo subjuntivo
• Elipsis
• Traducciones con “se”
• Expresiones idiomáticas y construcciones críticas para la traducción.
• Uso especial de los comparativos. Uso de further, the latter, either, whether...
• Derivados múltiples (varios afijos). Análisis y traducción. Attached words (-like,-
free,-tight, etc.)
• Abreviaturas técnicas generales y de la especialidad.

Ejercicios de Aplicación
Solución de ejercicios morfo-lingüísticos con vocabulario técnico adecuado.
Traducción de oraciones con dificultades especiales, seleccionadas de textos
genuinos.
Traducción de textos técnicos originales.
Lectura comprensiva directa de texto, con ejercitación orientada a la capacitación del
fondo.

Programa de lecturas.
Metodología Grupal e Individual de Trabajo

• Lectura, vocabulario, expresiones.


• Construcciones especiales. Usos especiales.
• Sinónimos, opuestos, derivados.
• Estructura gramatical aplicada.
• Versión castellana. Explicaciones técnicas.

Textos:

-Metal-to-Metal. Wear - Hydrostatic Systems


-DTS- a company group - Automatic Control
-A Pipeline under the Straits of Magellan - Stabilization of Crude Oil
-Sodium Carbonate
-Detectors
-A Message to our Subscribers
-Are there any rules to follow when using computers?
-The ERM group
-Warranty
-INbrief news
-Fast track housing
-Sick oceans put world’s whales in danger
-New Products
-Energy Industry Ranks Highly in Disaster Preparation
-Argentina issues final plea

Bibliografía
• Apuntes y tablas auxiliares del profesor.
• Cuadernillo de lecturas (recopilación de literatura técnica)
• Diccionario bilingüe general y técnico.
• Abbreviations (Ruffolo, Leal)
• Glosario técnico de la Industria del Petróleo ( Instituto Argentino del Petróleo)
• Revistas Técnicas de las Especialidades.

OiNGLÉS Técnico II 2
PLANIFICACIÓN Y CRONOGRAMA
CICLO LECTIVO 2009
Nº fecha Contenidos Teóricos Trabajos prácticos
Clase
1 05/08 Presentación. Consideraciones TP1 Texto ”Pipeline”
metodológicas. Modalidad de trabajo. Tiempos verbales compuestos
Proyecto. en voz activa y pasiva
Frase nominal compleja Frase nominal- forma ing - to
Voz Pasiva y Voz Pasiva Especial inf.
2 12/08 Oraciones condicionales TP2 Texto “Sodium Carbonate”
(con nexo; sin nexo; otros nexos) Voz Pasiva Especial

------ 19/08 TURNO DE EXAMEN TP3 Texto “Warranty”


Oraciones Condicio-nales
(extra-clase)
3 26/08 Las palabras y sus funciones TP4 Texto: “Metal to Metal
Construcciones con “se” Wear”

4 02/09 Primer Parcial Control de carpetas de TPs

5 09/09 Texto: “Hydrostatic Systems” TP5 Texto “The ERM


Elipsis group”Conectores
6 16/09 Modo subjuntivo TP6 Texto “Detectors”
Elipsis.TP7 Modo subjun-tivo
7 23/09 Construcciones Críticas Recuperatorio 1er parcial
8 30/09 Comparativos especiales TP8 construcciones críticas
Texto “Compresor Valves- Durability”
9 07/10 Texto: “Automatic Control” TP9 Lectura, compren-sión y
traducción de textos. Integración
de contenidos (anexo)
10 14/10 Proyecto Proyecto
11 21/10 Segundo parcial Control de carpetas de TPs

12 28/10 Proyecto Proyecto

13 04/11 Recuperatorio de 2do parcial Entrega de Proyectos

14 11/11 Examen global. Resultados -----------------------


Global. Resultados

OiNGLÉS Técnico II 3
OiNGLÉS Técnico II 4

S-ar putea să vă placă și