Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
PROGRAMA DE ASIGNATURA
Unidad I:
A- La frase nominal compleja: cadena de modificadores
B- Estructuras verbales compuestas: Futuro continuo, futuro perfecto, etc. (It will be
breaking... It could have been breaking). Voz activa y voz pasiva común y
especial
Ejercicios de aplicación
Elaboración de estructuras compuestas partiendo de dos o más simples.
Resolución de ejercicios de transformación y sustitución.
Traducción de oraciones dadas.
Reconocimiento de estructuras verbales compuestas en textos de clase.
Unidad II:
A- Oraciones condicionales: los tres casos típicos (probable-improbable-imposible)
B- Supresión de nexo (inversión).
C- Otros nexos: unless, provided, but for, etc.
Ejercicios de aplicación
Confección de cuadros comparativos.
Resolución de ejercicios según el tipo de oración.
Traducción de oraciones.
Interpretación de dificultades en textos de estudio.
UNIDAD III:
A- Las palabras y sus funciones
• El verbo ( infinitivo: to + verbo:. Como objeto de la oración;
Infinitivo de propósito; Como modificador del sustantivo; be + Infinitivo.
have + Infinitivo; Voz pasiva + Infinitivo; likely, liable + Infinitivo; usos
especiales; en participio presente y pasado; verbos de dos o más palabras;
• El sustantivo: sin/ con forma –“ing”; como verbo
• El adjetivo: en participio presente y pasado; como verbo
• El adverbio, la preposición, el pronombre (solo/ en frase) como nexos y
conectores
Ejercicios de aplicación
Traducción de oraciones
Elaboración de un cuadro sinóptico.
Aplicación de técnicas básicas de traducción.
OiNGLÉS Técnico II 1
UNIDAD IV:
• El modo subjuntivo
• Elipsis
• Traducciones con “se”
• Expresiones idiomáticas y construcciones críticas para la traducción.
• Uso especial de los comparativos. Uso de further, the latter, either, whether...
• Derivados múltiples (varios afijos). Análisis y traducción. Attached words (-like,-
free,-tight, etc.)
• Abreviaturas técnicas generales y de la especialidad.
Ejercicios de Aplicación
Solución de ejercicios morfo-lingüísticos con vocabulario técnico adecuado.
Traducción de oraciones con dificultades especiales, seleccionadas de textos
genuinos.
Traducción de textos técnicos originales.
Lectura comprensiva directa de texto, con ejercitación orientada a la capacitación del
fondo.
Programa de lecturas.
Metodología Grupal e Individual de Trabajo
Textos:
Bibliografía
• Apuntes y tablas auxiliares del profesor.
• Cuadernillo de lecturas (recopilación de literatura técnica)
• Diccionario bilingüe general y técnico.
• Abbreviations (Ruffolo, Leal)
• Glosario técnico de la Industria del Petróleo ( Instituto Argentino del Petróleo)
• Revistas Técnicas de las Especialidades.
OiNGLÉS Técnico II 2
PLANIFICACIÓN Y CRONOGRAMA
CICLO LECTIVO 2009
Nº fecha Contenidos Teóricos Trabajos prácticos
Clase
1 05/08 Presentación. Consideraciones TP1 Texto ”Pipeline”
metodológicas. Modalidad de trabajo. Tiempos verbales compuestos
Proyecto. en voz activa y pasiva
Frase nominal compleja Frase nominal- forma ing - to
Voz Pasiva y Voz Pasiva Especial inf.
2 12/08 Oraciones condicionales TP2 Texto “Sodium Carbonate”
(con nexo; sin nexo; otros nexos) Voz Pasiva Especial
OiNGLÉS Técnico II 3
OiNGLÉS Técnico II 4