Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
بدأ االهتمام بعنصر المترجم في الدراسات الترجمية بشكل فعلي على يد أنطوان
بيرمان ،و بالتحديد في ميدان نقد الترجمات ،حيث ارتأى أن إقحام المترجم في
الدراسات ،ذلك أن عنصر المترجم مهم جدا في 3الترجمية يعد منعرجا ملحوظا
في منهجية هذه األخيرة النقد ألنه يفسر عديدا من قرارات و خيارات المترجم التي
بقيت لردح من الزمن حبيسة ما يسمى بالصندوق األسود أو ذهن المترجم ،آما
يفتح عديدا من اآلفاق من أجل فهم آلية الترجمة و تفسير مجموعة من التساؤالت
يعود السبب في . 4التي استغلقت في الدراسات السابقة نتيجة إهمالها لهذا العنصر
اهتمام بيرمان بعنصر المترجم إلى آونه متأثرا بالتأويلية الترجمية الخاصة ببول
اهتماما -ريكور و غادامير و هانز روبرت يوس ،و التي تولي -آما سبق و أشرنا
و انطالقا من " " traduisant sujet le .آبيرا للعنصر اإلنساني أو ما تسميه بـ
الدراسات المقارنة التي أجراها بين عدة ترجمات لنص أصل واحد ،استنتج
traduisantيطلق على المترجم في الدراسات التأويلية تسمية -بيرمان أن مرد
هذا االختالف هو اختالف المترجمين ،و أن traducteur le .1بدل sujet le
حظ الترجمة من الذاتية آبير لدرجة تسترعي
االنتباه ،فأسس بذلك منهجية نقدية تعتمد بشكل ملحوظ على عنصر المترجم ،و تعد
تلك إحدى اإلسهامات التي قدمها بيرمان إلى الدراسات النقدية في مجال الترجمة
يرى بيرمان أن قراءة النص األصل و الترجمة ،و استخراج المناطق .األدبية
النصية الدالة التي تطرح إشكاليات عند ترجمتها ،ال تكفي للشروع في عملية
المقارنة و النقد ،بل يجب قبل ذلك معرفة المترجم من أجل معرفة العناصر
المتدخلة في السلوك الترجمي .و تجرنا اإلجابة عن هذا السؤال -في نظر بيرمان
-إلى إجراء دراسة لعنصر المترجم على المستويات الثالثة التالية :الوضعية
،.و مشروع الترجمة يمكن ما هو و traductive position laالترجمية
le projet de traductionالمترجم أفق وl’horizon du traducteur ،
"تلخيصه في مصطلح واحد هو "باراديغم المترجم