Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Ilustraciones: F.D.P.M.
© 2008
ebi jate
(maíz) (padre)
1
gamá
(mochila)
uba nubá
(ojo) (pájaro)
mitu
(cerdo)
2
Las letras distintas del español son: ù, h, ñ, sh, w, x, z, zh
kasa takbi
(pie) (culebra)
kieja
(mandíbula)
miku kukuba
(mico) (hombro)
3
Kata nakane.
(La cucaracha me mordió.)
Najaku kabá.
(Mi madrastra se durmió.)
4
2. La g suena como la g en “gallo” aún antes de la i y la e.
mugí
(ñeque, una clase de roedor)
agé jagi
(entregar) (roca)
gie
(leña)
5
Gamá agate nak.
(Vino llevando una mochila en la cabeza.)
6
3. Las combinaciones kui, kue, gui y gue suenan como en español cui,
cue, güi y güe.
guibu
(huevo)
malkua kugua
(araña) (siete)
7
Ka ka ka gie kualgui.
(Está cortando leña.)
8
4. La ñ suena como la n de “mango” en español.
moñkú kuteñku
(calabaza) (ardilla)
sañkui mañgu
(clase de loro) (mango)
siñsi
(ratón)
9
dujuñku
(clase de pájaro)
Mañgu ga na gua.
(Se comió el mango.)
10
5. La n, cuando ocurre antes de la i, suena como la ñ en español.
juejueni niñtú
(volar) (nariz)
nina
(río)
suksuni
(estar agachado)
11
Nubá niñtúk nakane.
(El pájaro me punzó con el pico.)
Niná agene.
(Le dio la faja.)
12
6. La w suena como la hu de “huevo” en español.
duwé wiwa
(mayor) (arsario)
wiwí
(clase de gusano)
nuwí
(armadillo)
13
Wanawana juejueni ni guatók.
(El halcón está volando.)
Niuwi nañká.
(Está saliendo el sol.)
14
7. La x suena como la j en español, pero con mucha más fricción.
kuxa jamaxa
(oreja) (hamaca)
waxa gaxa
(cara) (loma)
kaxa saxa
(boca) (luna)
15
Sigí gie guxá guñgueni ajuxa na naxá. Guñgueni asewá gakue
nuxá guñgueni axá na akuá.
16
8. La z suena como la s de “desde” en español.
zujuba zema
(camisa) (techo)
ezua zekú
(uno) (alacrán)
17
munzí guibu duzbene
(malanga) (huevo picado)
18
9. La ù suena como la u en español pero sin redondear los labios, como
se hace para pronunciar la i.
jupasù kalsùsà
(casa rectangular) (vara con horqueta)
abaksù
(negro)
sùgi sùza
(venado) (lanza)
19
Najasù kasùni gauwá guñgueni sa agegagáñga axazuxá. Saki
zùziñka naldake sùgi nijiñgaba na noxá.
20
10. A veces las vocales se pronuncian en forma distinta a las de español,
con una pronunciación nasalizada.
nujué
(casa)
21
A veces la vocal a se pronuncia en forma distinta a la a del
español, subiendo la lengua un poco.
22
11. La sh se pronuncia en forma parecida a la s, pero llevando la punta
de la lengua un poco más atrás.
shi kuishuna
(hilo) (peine)
shunu jatshiwa
(palo) (cinco)
shentá ishkauwi
(gallina) (compartir)
23
Mauzeñ naldani ezua kuishuna
nakshishá guñguake ezua akáu na
gukuá. Guñgueni mebák mokue
kuishuna nakshishá. Ekí na nakshishá:
—¿Kuishuna mishá sha?
Guake:
—Kuishuna nazisàñ. Mebák ezua
kuishuna janshagatse mikaunuge.
Guake:
—Naziyatushék na gua.
Guñgueni mokue ne na gua.
24
12. La zh se pronuncia en forma parecida a la z pero llevando la punta de
la lengua un poco más atrás.
25
Kaiga mokue naldani kuishuna nakshishal nak na gua.
Nagatshak bigizha janshagatse nakáu. Guñgueni ekí na nakshishá:
—Itshaniñgaba ni gukú. Nají kuishuna janshagatse
naziyatushék na gua. Guatshak ezua nagajuezhiñgaba ni gu.
Kui nakajiñgaba ni gu.
Guake:
—Wa, mokue ezua kuishuna mikauwaldikue.
¡Itshuakshagába nogwá!
Guake ekí guanuge.
26
13. En kogui la combinación dzh puede ocurrir al principio de la
palabra, antes de la i, y suena como una fuerte y de español:
dzhizhú dzhi
(pescado) (gusano)
dzhibuna
(limón)
Dzhizhak axabuniñgaba.
(Se le creció el estómago.)
27
En kogui la d y la t, cuando ocurren antes de la i, suenan
diferente que en español, llevando la punta de la lengua un poco más
atrás.
digigí ditasaxa
(cicada) (clase de rana)
malbadi
(clase de piña silvestre)
28
14. La h representa un ligero cierre de la garganta o sea el sonido que se
encuentra en la palabra “wahí” en kogui.
wahí
(mapurite)
ahezua
(solito)
29
Atiuwiñ zegaté noxéñ jekí jañguá: “Nas nabunzhi nugaldi
mizhaldikue” jañguá na gukuá. Jañguñgukueni ne. Exa izhañ-
katshak nabunzhi isàñ na naldá. Guatshak ají somá za ahezua sha,
ajuxa. Guñgueni nas ajuxa za ité noxaldatshak jubaldaxa istú.
Tualdatshak nabunzhi tu. Wahí guaxane uñkuahí uldagaté tu na
gukuá. Wahíki jáldakuka nakna ubañga mokue ne na gukuá.
(Un día pensé así: “Voy donde mi hija” pensé. Pensé y entonces me fui.
Cuando llegué allí mi hija no estaba. Pero su bebé sí estaba acostada solita en la
casa. Entonces yo estaba sentada en la casa, no más, cuando miré para afuera. Al
mirar vi a mi hija. Vi que se estaba acercando, trayendo un mapurite que había
matado. Los mapurites huelen muy feo y por eso me fui enseguida.)
30
15. La secuencia ld se pronuncia un poco distinto que en español.
maldú sáñkalda
(banano) (cabeza)
sínduldi buldu
(picaflor) (burro)
uldi
(pavo del monte)
31
mulda jiulda
(algodón) (caña de azúcar)
isaldabé
(oso hormiguero)
32
16. A veces se encuentra una secuencia de las consonantes kld.
jákldigi súñkuklda
(hacha) (mosca)
gaklda
(cuello)
33
Sáñkalda moñkú nakldá.
(Está calvo.)
Jiulda muldiji.
(Está moliendo caña.)
34
17. La y suena un poco diferente que en español.
yabi yama
(llave) (ñame)
mama yaté
(atardecer)
35
Mama naki yaté zegatshak najuldi zabaldikue niyó. Axautshi
jiaga nagapa zabaldixa niyó. Gualdikueni niuwizhíñ mokue
matualdikue niyó.
36
18. A veces una palabra es la contracción de dos palabras, como sucede
en las palabras “del” y “al” en español donde se presenta una
contracción de la preposición y el artículo “el”.
¿Kashi sha?
Kashi nzha.
(¿Es arracacha?
Sí, es arracacha.)
¿E tsukua sha?
E tsukua nzha.
(¿Es su hijo?
Sí, es su hijo.)
37
19. Generalmente, el acento se usa como en español, marcándolo cuando
no cae en la sílaba penúltima.
sigí munzhi káuxalda
(hombre) (mujer) (mano)
Neji ni gukú.
(Me voy.)
neyazháldikue neyabálde
(no voy a ir) (no has ido)
38