Sunteți pe pagina 1din 30

¿Cómo se redactan los subtitulos?

 Sara García, Miriam Tovar e Inés del Prado

  ÍNDICE
1. Introducción y objetivos del capítulo

2. ¿Qué es la subtitulación?

2.1 Tipología de la subtitulación

2 .1.1 Parámetros lingüísticos

2.1.2 Tiempo

2.1.3 Parámetros técnicos

2.1.4 Métodos

2.1.5 Distribución

  3. Redacción de subtítulos

      3.1 Características del lenguaje en los subtítulos


3.1.1 Reducció

3.1.2 Segmentación

3.1.3 Cohesión y coherencia

3.1.4 Sincronización y cohesión semiótica

3.1.5 Cambio de medio (oral a escrito)

      3.2 Convenciones ortotipográficas

            3.2.1 Signos de interrogación y signos de exclamación

            3.2.2 Guión

            3.2.3 Paréntesis


            3.2.4 Cursiva

            3.2.5 Puntos suspensivos

               3.3 Formato y posición del subtítulo

               3.4 Velocidad del subtítulo

       4. Subtitulación para personas con discapacidad auditiva

       5. Bibliografía

1. INTRODUCCIÓN Y OBJETIVOS DEL CAPÍTULO

En las siguientes secciones del capítulo presentaremos diferentes aspectos y normas para la
redacción de subtítulos en soportes audiovisuales. En primer lugar, se definiremos el concepto de
subtitulación en su modo más general, definiendo los diferentes tipos y, a continuación, haremos una
aproximación más profunda de dos aspectos:

1. Características y consejos de redacción de la subtitulación


2. Características y normas estandarizadas reguladas por la norma ISO (UNE 153010) para una
correcta redacción y presentación de los subtítulos destinados a personas con discapacidad
auditiva..

De este modo, esta guía básica pretende ser un resumen de las nociones principales que se deben
tener tanto en la subtitulación interlingüística como en la subtitulación destinada a personas con
discapacidad auditiva. Tendremos en cuenta tanto las estrategias de redacción como los factores de
estilo (color, tamaño y situación), presentes en la normativa estatal.

2. ¿QUÉ ES LA SUBTITULACIÓN?

Hay ciertas características principales que se tienen que tener en cuenta a la hora de subtitular, como
por ejemplo: la traducción o transcripción del discurso oral al discurso escrito, los elementos
lingüísticos, ya sean orales, escritos o visuales (pancartas, carteles, pintadas,etc.), la sincronización
de los subtítulos con el material original, la posición de los subtítulos, la condensación o reducción del
mensaje original, la velocidad de lectura de los espectadores, el tiempo de duración de los subtítulos
en pantalla, entre otras.

El subtitulado consiste básicamente en la sobreimpresión o sobreproyección en la película de un texto escrito


que traduce lo que se oye en la pantalla en la lengua original. La duración de los subtítulos se hace coincidir
con la de sus correspondientes palabras pronunciadas.

Mayoral (1993:50)

2.1 Tipología de la subtitulación

En cuanto a la clasificación de los subtítulos existen diferentes aproximaciones, de las cuales, hemos
escogido la más relevante sobre este tema, la que hace Díaz Cintas (2003) que clasifica los subtítulos
según los siguientes criterios:

• criterios de presentación formal


• lingüísticos
• técnicos
• de formato de distribución.

Posteriormente, esta clasificación se perfeccionó gracias a Díaz Cintas y Remael (2007), donde
partían de cinco parámetros:

• lingüísticos
• tiempo disponible para la preparación
• técnicos
• métodos de proyección
• formatos de distribución.

A continuación detallaremos estos parámetros.

2.1.1 Parámetros lingüísticos

Según estos parámetros existe la subtitulación intralingüística, la subtitulación interlingüística y la


subtitulación bilingüe.

1. Subtitulación intralingüística:  En este caso no hay ningún cambio de lengua y va dirigido a
varios tipos de audiencia con diferentes propósitos.
(i) para personas sordas y con déficit auditivo
(ii) para aprender idiomas
(iii) para tener el ‘efecto karaoke’
(iv) para comprender las variantes de un mismo idioma
(v) para las estaciones de tren y metro u otros sitios públicos, donde  existen
pantallas que emiten información subtitulada sin volumen con la finalidad de no
molestar a la gente.

2. Subtitulación interlingüística: Como su nombre indica, se trata de subtitulaciones en las


cuales la lengua del subtitulo y la lengua del audio es diferente y, por lo tanto, existe una
traducción. En este caso la clasificación es más sencilla, se divide en subtítulos para oyentes y
subtítulos para personas con déficit auditivo.
3. Subtitulación bilingüe: En este tipo de subtitulación, el texto del subtitulo aparece en dos
idiomas, uno de los cuales puede (aunque no siempre) coincidir con la lengua original de
audio. Este tipo de subtitulado se manifiesta o se usa en zonas donde se habla más de una
lengua, por ejemplo en Canadá, o en festivales internacionales, como por ejemplo el de
Cannes.

2.1.2 Tiempo

Según el tiempo que se disponga para la preparación de los subtítulos, estos se pueden clasificar en
subtítulos anteriores (pre-prepared subtitles o offline subtitling) y subtítulos en tiempo real o
simultáneos (live or real-time subtitles o online subtitling).

4. Subtítulos anteriores: Son los tradicionales y se subdividen en subtítulos con frases


completas y en subtítulos reducidos.

5. Subtítulos en tiempo real o simultáneos: En este caso los subtítulos se dividen según si son
elaborados por humanos o traducidos automáticamente.

2.1.3 Parámetros técnicos

Si hacemos la clasificación según los parámetros técnicos podemos encontrarnos con subtítulos
abiertos (acompañan de forma inseparable el producto) y con subtítulos cerrados (se pueden elegir de
manera voluntaria, como en el caso de los DVD).

2.1.4 Métodos

Si nos fijamos en el método usado para la proyección de subtítulos, podemos distinguir entre
Antetítulo y subtítulo
de Adrián Caballero el 25 junio, 2013
Cuando publicamos una noticia, la mayoría de medios eligen entre incluir un antetítulo o un
subtítulo que complemente al titular y aporta algo más de información de la que el titular puede dar
en una sola frase. Es recomendable elegir entre antetítulo y subtítulo porque si decidimos poner los
dos, cargaríamos demasiado la pieza y, primero, no tendríamos tanta información complementaria
(o quizás sí en algunos casos) pero, además, perderíamos a muchos lectores, sea por el exceso de
información o porque muchos tendrían suficiente con el antetítulo, titular y subtítulo.
Otro punto importante es que, como se puede ver en algunos medios, el subtítulo puede quedar
sustituido por lo que se conoce como lead, que no es más que un complemento del titular pero
compuesto por un pequeño párrafo de un un par o tres de frases (y no solo una, como debe ser un
subtítulo). En este post hablamos sólo de antetítulo y subtítulo
Complemento del titular
Para redactar un antetítulo o un subtítulo primero tenemos que haber redactado el titular. Es lógico:
el antetítulo o subtítulo ha de complementar la información del titular y aportar ‘algo más’, con lo
cual es esencial que ya tengamos hecho el titular. Una vez este paso ya lo hemos realizado,
pensemos que con el antetítulo o subtítulo se ha de aportar información adicional, algo más de lo
que trata el texto sin repetirnos con el titular. Pero, ¡cuidado!, es importante que la frase del
subtítulo o antetítulo tenga relación con la frase que forma el titular. Por ejemplo, no debemos hacer
esto:
– Titular: “Pedro Carpintero atracó una sucursal del Banco Santander”
– Subtítulo: “Lo hizo ayudado de una pistola y con una máscara”
Es importante que podamos leer el titular y el subtítulo de forma independiente y que ambos tengan
sentido. Si nos fijamos, “lo hizo ayudado de una pistola y con una máscara” no tiene sentido por sí
misma, ya que el lector se preguntará “¿qué hizo ayudado…?”. Por eso, hay que pensar otra forma
de añadir esta información adicional. Por ejemplo:
– Titular: “Pedro Carpintero atracó una sucursal del Banco Santander”
– Subtítulo: “La Policía aseguró que el ladrón iba armado y cubierto con una máscara”
No repitamos palabras ni formas verbales o de sustantivos
Para esta parte, fijémonos en el segundo ejemplo, el de la forma correcta de subtítulo. Es cierto que
podríamos hacer más corto el subtítulo si dijésemos “La Policía aseguró que iba armado y cubierto
con una máscara”, pero corremos el riesgo de que el lector se pregunte “¿quién iba armado?”.
Por otro lado, en vez de decir “el ladrón” podríamos usar “el atracador” pero no es recomendable ya
que en el titular ya aparece la palabra “atracó”, con lo que al leer de forma continuada titular y
subtítulo, no sonaría bien cacofonicamente. Además, el usar diferentes palabras, sinónimos y
derivados enriquece nuestro lenguaje y le da valor al artículo.
Subtítulo
Los subtítulos son los textos que aparecen en el borde inferior de una imagen, con frecuencia
superpuesto a ella, aportando información adicional sobre la misma o traduciendo una narración o
diálogo hablado en un idioma diferente. Apreciados por los cinéfilos, por permitir la audición de la
voz del actor original si no se domina el idioma de la producción, se emplean también como ayuda
para mejorar el conocimiento de un idioma o como sustituto de la banda sonora para personas con
deficiencias auditivas. En Latinoamérica los subtítulos están generalizados en las salas de cine
mientras que en las estaciones de televisión de señal abierta es común el doblaje. En España, sin
embargo, están restringidos a un circuito de cine relativamente especializado, proyectándose por lo
general versiones dobladas en el resto de los cines y en las cadenas de televisión.

Televisión
Algunas cadenas de televisión ofrecen, a través del teletexto (Closed Caption), subtítulos adaptados
para sordos. Al seleccionar la página del teletexto con los subtítulos, el televisor los muestra sobre
la imagen. Otras ofrecen incluso la opción de agregar subtítulos en otro idioma para la gente
extranjera.

Subtitulado cinematográfico
El subtitulado cinematográfico surgió con la llegada del cine sonoro (1927) con el objetivo de
traducir películas que, a diferencia del cine mudo, ya no estaban construidas a base de imágenes
universales, comprensibles para todo el mundo. Este nuevo problema causado por la limitación de
un guion en un solo idioma, llevó a la necesidad de buscar nuevas soluciones.

Aspectos técnicos del subtitulado


El subtitulado presenta una serie de problemas técnicos que dificultan su ejecución: de un lado, el
espacio del que se dispone en la pantalla es limitado, lo que conlleva la fragmentación del texto y,
además, la falta de contraste entre el fondo de la imagen y el color de los subtítulos, cosa que
dificulta mucho su comprensión. Es importante, pues, que los subtítulos estén bien sincronizados
con el habla de los actores, cosa que obliga a recortar y simplificar el texto escrito. De otro lado, el
hecho de que el ojo humano tiene la capacidad media de lectura de un segundo para una palabra que
contenga de 5 a 8 letras. En este periodo de tiempo, pasan por la pantalla 24 imágenes, cosa que en
ocasiones provoca choques visuales que no se pueden evitar. Además, el hecho de tener que leer los
subtítulos impide al espectador ver correctamente la pantalla completa, pues se deberá centrar en la
parte inferior, privándose de parte de la imagen. Por último, la introducción de un texto escrito en la
pantalla puede alterar la estética de la imagen, y supone para el espectador un esfuerzo extra, ya que
deberá estar pendiente de leer mientras se fija en lo que sucede en el resto del plano.
A pesar de todo esto, el subtitulado es una muy buena opción a la hora de traducir películas en
varios idiomas1 distintos, pues representa la solución más económica, mucho más que el doblaje.
Para que los subtítulos sean legibles, es recomendable que cada línea permanezca en la pantalla
unos tres segundos. También es de gran relevancia tener en cuenta que, al margen del tiempo
mínimo que el espectador necesita para leer, los subtítulos deben corresponderse con lo que está
sucediendo en pantalla. Por ejemplo, en el caso de un diálogo, no deberán permanecer mucho más
tiempo del que tardan los actores en recitar el texto, puesto que esto podría resultar confuso. Del
mismo modo, cuando un actor está hablando fuera de campo, los subtítulos deberán aparecer solo
cuando éste entre en escena.
Las oraciones deberán ser lo más claras y sencillas posible, exceptuando casos en los que el texto
original sea confuso o ambiguo porque el guion lo exija (por ejemplo, en el caso de que uno de los
personajes esté delirando). Deberán ser, además, bastante neutros. Todas las exclamaciones serán
prescindibles, puesto que deberá ser el actor quien haga entender al espectador el tono en el que se
dice cada línea. Es importante que cada línea aparezca en pantalla de una en una, aunque a menudo
resulta imposible, porque el lenguaje hablado es demasiado extenso, y se debe priorizar que el
subtítulo esté sincronizado con el texto original. Por eso, es habitual ver hasta tres líneas a la vez,
aunque para el espectador resulte más difícil de leer sin cansarse. 

Contenedores multimedia
Otros contenedores
Existen otros contenedores multimedia capaces de almacenar los subtítulos en formato de texto, lo
que ocupa mucho menos espacio. Estos subtítulos se van escribiendo en la pantalla sobre la imagen
de vídeo.
Estos contenedores suelen ser compatibles con la mayoría de los reproductores domésticos. Para
que esto sea posible, normalmente se han de activar los subtítulos (o pulsar el botón subtítulos) en el
mando a distancia de los equipos reproductores de video, de forma similar a como se hace en los
DVD. Asimismo, el archivo de subtítulos se debe llamar igual que el que contiene el video.2
Ejemplos de contenedores:
• AVI (.avi)
• MP4
• OGM (.ogm)
• Matroska (.mkv)

Formatos de Subtítulos
• Formato texto plano:
• SubRip (.srt)
• MicroDVD (.sub)
• Universal Subtitle Format (formato XML con funciones avanzadas)
• Substation Alpha (.ssa), y Advanced Substation Alpha (.ass)
• Otros formatos (.smi, .rt , .txt, .aqt, .jss, .js)

Formato imagen
• Open Picture Subtitle
• DVD (los subtítulos se guardan en los archivos VOB)
• SVCD (a diferencia del VCD, permite subtítulos flotantes)
• CVCD
Para los sonidos también hay una especie de subtítulos para mostrar en el reproductor del ordenador
o el MP3 portátil. Sirve para mostrar la letra o alguna información del audio. Un ejemplo es el
formato LRC (lyrics) para mostrar letras o información escrita en podcast. Son útiles también para
el karaoke.

Programas informáticos y subtítulos


Hay programas adaptados para la escritura cómoda de subtítulos, programas reproductores de vídeo
que permiten sincronizar un fichero de vídeo con un fichero de subtítulos, y programas de edición
de vídeo que permiten incluir pistas de subtitulado provenientes de un fichero externo o con
herramientas propias para el tratamiento de subtítulos.

Escribir ficheros de subtitulado


• Gaupol (GPL) soporta los formatos:
SubRip (.srt)
MicroDVD (.sub)
Substation Alpha (.ssa) - parcialmente
Advanced Substation Alpha (.ass) - parcialmente
MPsub (MPlayer subtitle)
SubViewer 2.0
MPL2
TMPlayer

• Gnome Subtitles (GPL) soporta los formatos:


SubRip (.srt)
MicroDVD (.sub)
Substation Alpha (.ssa)
Advanced Substation Alpha (.ass)
MPsub (MPlayer subtitle)
MPlayer
MPlayer 2
SubViewer 1.0
SubViewer 2.0
Adobe Encore DVD
DKS Subtitle Format
Karaoke Lyrics LRC
Karaoke Lyrics VKT
Panimator
Phoenix Japanimation Society
Power DivX

• Subtitle Edit (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial y la última
versión). (GPL) puede leer, escribir y convertir entre más de 80 formatos de subtítulo,
como :
SubRip (.srt)
MicroDVD (.sub)
Substation Alpha (.ssa)
Advanced Substation Alpha (.ass)
MPsub (MPlayer subtitle)
SubViewer 2.0
MPL2
Plain-Text
Adobe Encore DVD
Video player utiliza DirectShow o VLC media player
Autotraducción vía Google translate

• Subtitle Editor (GPL) soporta los formatos:


SubRip (.srt)
MicroDVD (.sub)
Substation Alpha (.ssa)
Advanced Substation Alpha (.ass)
MPsub (MPlayer subtitle)
SubViewer 2.0
MPL2
Plain-Text
Adobe Encore DVD

• KSubtile (GPL) soporta los formatos:


SubRip (.srt)

• Tea soporta los formatos:


SubRip (.srt)

Ejemplos de código de subtítulos


Ejemplo de código del Universal Subtitle Format cogido de
http://usf.corecodec.org/files/SVGsample.usf (enlace roto disponible en Internet Archive;
véase el historial y la última versión).
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- DOCTYPE USFSubtitles SYSTEM "USFV100.dtd" -->
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="USFV100.xsl"?>
<USFSubtitles version="1.0">
<metadata>
<title>A USF file containing only SVG</title>
<author>
<name>unmei</name>
<email>unmei@matroska.org</email>
</author>
<language code="eng">English</language>
<date>2004-04-24</date>
</metadata>
<svgdefs>
<defs>
<linearGradient id="black-white_1" x1="0%" y1="0%" x2="0%" y2="33.3333%"
spreadMethod="reflect" gradientUnits="objectBoundingBox">
<stop offset="0%" stop-color="#000"/>
<stop offset="100%" stop-color="#FFF"/>
</linearGradient>
<linearGradient id="black-white" x1="0%" y1="0%" x2="100%" y2="0%"
spreadMethod="pad" gradientUnits="objectBoundingBox">
<stop offset="0%" stop-color="#000"/>
<stop offset="100%" stop-color="#FFF"/>
</linearGradient>
</defs>
</svgdefs>
<subtitles>
<subtitle start="00:00:02.000" stop="00:00:08.000">
<svg horizontal-margin="10%" vertical-margin="4%" alignment="TopRight"
scale-x="500" scale-y="500">
<rect x="102" y="30" width="130" height="81" fill="none"
strike="url(#black-white)" stroke-width="5" stroke-opacity="0.75"/>
<ellipse cx="117" cy="445.5" rx="54" ry="41.5" fill="none"
stroke="url(#black-white_1)" stroke-width="8"/>
<polygon points="448.78,103.659 373.171,137.805 443.902,196.341"
stroke="none" stroke-width="0" fill="url(#black-white)"/>
</svg>
</subtitle>
</subtitles>

Ejemplo de código de subtítulo en MicroDVD de la película ciudadano Kane


[INFORMATION]
[TITLE]Ciudadano Kane
[AUTHOR]CabRa
[SOURCE]Subtitles captured by SubRip 0.8b
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:00.00,00:00:00.10

00:02:23.99,00:02:25.22
Rosebud.

00:03:12.23,00:03:15.03
"EN XANADU ORDENO CONSTRUIR[br]KUBLA KHAN..."

00:03:15.27,00:03:18.27
"UN MAJESTUOSO DOMO[br]DE PLACER."

00:03:22.79,00:03:24.51
En el legendario Xanadu...

00:03:24.75,00:03:28.14
Kubla Khan ordenó construir[br]su domo de placer.

00:03:28.39,00:03:31.78
Tan legendario es hoy[br]eIXanadu de Florida,...

00:03:32.03,00:03:34.95
el parque de atracciones[br]privado mayor del mundo.

00:03:36.87,00:03:38.87
Aquí, en el desierto,...

00:03:39.11,00:03:41.79
se construyó[br]una montaña artificial.

.....
01:53:10.47,01:53:15.03
¿Conque cree que será[br]divertido dirigir un periódico?

01:53:19.47,01:53:25.03
Subtítulos por Andrés (Gf-X.com.ar)

Ejemplo de código de subtítulo en SSA

[Script Info]
; This is a Sub Station Alpha v4 script.
; For Sub Station Alpha info and downloads,
; go to http://www.eswat.demon.co.uk/
; or email kotus@eswat.demon.co.uk
;
; Note: This file was saved by Subresync.
;
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResX: 640
PlayResY: 480
Timer: 100.0000

[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour,
TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle,
Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Simhei,24,&Hffffff,&Hffffff,&H232323,&H232323,-
1,0,1,1,1,2,20,20,15,0,1
Style: Default2,Simhei,20,&Hffffff,&Hffffff,&H666666,&H666666,-
1,0,1,1,1,2,20,20,15,0,1
Style: Default3,Simhei,30,&Hffffff,&Hffffff,&H333333,&H333333,-
1,0,1,1,0,2,20,20,15,0,1
Style: Default4,Simhei,20,&Hffffff,&Hffffff,&H666666,&H666666,-
1,0,1,1,1,6,20,20,15,0,1

[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:04.40,0:00:05.80,Default,,0000,0000,0000,,星星的魅力是如此
誘人
Dialogue: Marked=0,0:00:06.00,0:00:07.40,Default,,0000,0000,0000,,凶手的演技可媲美
藝人
Dialogue: Marked=0,0:00:07.70,0:00:09.00,Default,,0000,0000,0000,,偵探團的各位 沒時
間了喲
Dialogue: Marked=0,0:00:09.40,0:00:12.40,Default,,0000,0000,0000,,要讓事件落幕 也要
趕上舞臺幕布重新昇起
Dialogue: Marked=0,0:00:12.60,0:00:14.00,Default,,0000,0000,0000,,看透唯一真相的人
Dialogue: Marked=0,0:00:14.30,0:00:15.70,Default,,0000,0000,0000,,外表看似小孩 卻擁
有過人智慧
Dialogue: Marked=0,0:00:15.90,0:00:17.70,Default,,0000,0000,0000,,他的名字就是名偵
探柯南
Dialogue: Marked=0,0:01:56.20,0:01:58.90,Default,,0000,0000,0000,,四處巡回演出的劇

Dialogue: Marked=0,0:01:59.20,0:02:00.90,Default,,0000,0000,0000,,「伊東玉之助巡回
劇團」再次來到了我們的城市

Ejemplo de código de subtítulo en SubRip


1
00:00:00,394 --> 00:00:03,031
Anteriormente en Sons of Anarchy...

2
00:00:03,510 --> 00:00:05,154
Ponte esto. Ayudará.

3
00:00:05,274 --> 00:00:07,021
Estoy bien sin él.

4
00:00:08,099 --> 00:00:12,357
Se vengó de la persona equivocada.
Y ahora tiene a mi hijo.

5
00:00:12,477 --> 00:00:14,127
Sabemos que tiene un pasaporte falso.

6
00:00:14,522 --> 00:00:16,207
Está de vuelta en Belfast.

Ejemplo de código de subtítulo o karaoke en LRC de la canción "Beauty And The Beast" de
Céline Dion
[ti:Beauty And The Beast]
[ar:Celine Dion]
[au:Howard Ashman]
[al:Celine Dion - All The Way ... A Decade Of Song]
[by:Wooden Ghost]
[re:A2 Media Player V2.2 lrc format]
[ve:V2.20]
[00:02.00]Beauty And The Beast
[00:04.50]
[00:04.80]Celine Dion & Peabo Bryson
[00:07.30]
[00:07.60]Music by Alan Menken
[00:10.10]
[00:10.40]Lyrics by Howard Ashman
[00:13.30]
[00:14.80]<00:15.30>Tale <00:15.70>as <00:16.20>old <00:16.70>as
<00:17.20>time<00:19.25>
[00:20.90]<00:21.40>True <00:22.20>as <00:22.50>it <00:22.75>can
<00:23.10>be<00:25.20>
[00:27.20]<00:27.70>Bare<00:28.10>ly <00:28.50>e<00:28.85>ven
<00:29.20>friend<00:30.10>s<00:30.40>
[00:30.50]<00:30.80>Then <00:31.25>some<00:31.75>bo<00:32.05>dy
<00:32.35>bend<00:33.15>s<00:33.45>,
<00:33.90>un<00:34.70>ex<00:35.00>pect<00:35.30>ed<00:36.10>ly<00:38.10>
[00:39.70]<00:40.20>Just <00:40.80>a <00:41.25>lit<00:41.45>tle
<00:41.70>chan<00:43.70>ge<00:44.00>
[00:45.80]<00:46.30>S<00:46.50>mall <00:47.00>to <00:47.35>say <00:47.70>the
<00:48.05>lea<00:48.80>st<00:49.05>
[00:49.15]<00:49.55>Both <00:50.10>a <00:50.35>lit<00:50.70>tle
<00:51.15>scared<00:52.10>
[00:52.20]<00:52.50>Nei<00:52.90>ther <00:53.30>one
<00:53.65>pre<00:54.15>pared<00:55.05>
....
....
....
[03:27.20]<03:27.70>Oh ...<03:28.30> <03:29.10>Oh ...<03:31.40>
[03:32.90]
[03:33.40]
[03:41.75]
[03:43.25]<03:43.75>Beau<03:44.25>ty <03:45.10>and <03:46.15>the<03:47.75>
<03:49.75>Bea<03:55.35>st<03:55.65>
[03:57.15]
[03:58.65]
[03:59.85]
[04:00.15]
[04:00.45]Internet service is provided by CDMI

Diferencias entre los formatos de subtítulos


La mayoría de los formatos tienen sus ventajas y desventajas. Como regla general, podemos afirmar
que cuanto más complejo es un formato, menos programas de los que procesan subtítulos serán
compatibles con él:

Subtítulos planos
• Los formatos más compatibles de todos son los que se llaman "planos". Llevan este nombre
porque no tienen estilos, ni "tags", ni efectos. Solamente son el texto del diálogo con sus
respectivos tiempos de inicio y de finalización del diálogo. El formato de subtítulos "plano"
por excelencia es el .srt plano. Este formato es el más usado de los formatos de texto plano
siendo (en su versión de "srt plano") el único compatible con algunos de los programas de
creación de DVD softsubs. En su evolución, hasta el .srt se fue volviendo más complejo, y
ahora si se desea, se le pueden agregar "tags" (de itálica, negrita y colores), y también si uno
quiere puede superponer líneas de diálogo (esto quiere decir que uno puede poner dos
diálogos distintos que transcurren en el mismo lapso de tiempo), y habrá programas del tipo
de los que procesan los subtítulos, que "entenderán" los tags por un lado, y que
superpondrán las líneas de diálogo una sobre la otra por el otro. Hay que tener en cuenta que
esto ya no es "srt plano" y deja de ser compatible con programas más sencillos.
• Otros formatos "planos": .sub, .sub tipo MicroDVD (el único cuyos tiempos dependen del
framerate del vídeo, aunque son muy fáciles de convertir a otros formatos que no dependan
del framerate), el smi/sami si no tiene especificaciones de colores ni nada de eso, el
mismo .txt, y también el .ssa/ass es considerado "plano" si no tiene ni estilos, ni tags (ni tags
con efectos).
• Todos los formatos de subtítulos "planos" son muy fáciles de convertir uno en el otro, sin
miedo a perder información durante la conversión. Por lo tanto, si se tiene un programa de
los que procesan subtítulos que "entiende" uno cualquiera de estos formatos, pero el formato
que se baja de internet es diferente del que "entiende" el programa, y también es "plano",
simplemente se convierte al subtítulo de formato usado y listo. No hay peligro en hacer
conversiones cuando los subtítulos son "planos". El programa más usado para convertir
formatos entre sí es el Subtitle Workshop, que puede abrir una importante variedad de
formatos de subtítulos.
Subtítulos con tags
- Durante la evolución de los "programas del tipo de los que procesan subtítulos", empezaron a
aparecer versiones de los programas que podían "entender" lo que en informática se llaman los
"tags". Un tag es algo que tiene esta apariencia:
<i>Este subtítulo está encerrado en un tag que se llama "i".</i>

O a veces tiene esta apariencia:


{\i1}Este subtítulo está encerrado en un tag que se llama "i".{\i0}

La característica de todos los "tags" es que están divididos en dos: uno de apertura y uno de cierre, y
todo lo que está encerrado en el medio, se dice que está "modificado" por ese tag. Por lo tanto los
dos textos que mostramos de ejemplo, están modificados por el tag "i". El primer ejemplo es en
el .srt, el segundo ejemplo es en el Substation Alpha (ssa o ass), y lo que hace el tag "i", en los dos
casos, es poner el texto en itálica. Si el "tag de cierre" no aparece, entonces los programas asumen
que toda la línea está modificada por el mismo tag:
<i>Este subtítulo está encerrado en un tag que se llama "i", como no tiene tag
de cierre, todo el resto de la línea está modificado por "i".

Otro ejemplo:
Esta parte del subtítulo no está modificada por "i"<i>pero todo el resto de la
línea sí lo está.

- Ahora bien, no todos los programas entienden los subtítulos con tags, y algunos programas, lo cual
es más peligroso, "creen" que los entienden pero no lo hacen bien. En principio un programa
entiende "bien" un subtítulo con tags, si este ejemplo:
<i>Esta parte con itálica.</i> Esta parte sin itálica.

es mostrado tal como dice el texto, es decir, la parte encerrada entre tags de "i" es mostrada en
itálica, y lo que no está encerrado entre tags no lo muestra en itálica. ¡Aquí tenemos nuestro primer
problema con el Subtitle Workshop! ya que si este programa encuentra un .srt con tags, va a
modificarlo para que se vea de esta forma:
<i>Esta parte con itálica.Esta parte sin itálica.</i>

Que no es lo que queríamos. Ya encontramos nuestra primer "incompatibilidad" entre un programa


del tipo de los que procesan subtítulos, y un subtítulo.

Subtítulos con efectos


- Un paso posterior lo dio un programa particular del tipo de los que procesan subtítulos, que en esa
época se llamaba VobSub (en versiones actuales se lo llama VSFilter o Textsub). Este programa
fue el primero que pudo procesar subtítulos en formato ssa/ass con tags complejos, por ejemplo este
texto:
{\move(80,180,300,180)}{\fade(255,0,255,0,1000,3000,5000)}Jano
está modificado por el tag "move" y el tag "fade" (cuando los tags son así de complejos, el VSFilter
también los llama "comandos", y otros más complejos todavía que no vimos en el ejemplo, son
llamados "funciones", aquí vamos a llamar "tag").
- Como habrán podido adivinar, en este caso de ssa/ass con "efectos", tenemos menor cantidad de
programas que procesan los subtítulos correctamente, que son solamente dos:
- si van a ver el subtítulo en forma de "softsubs", el único que los procesa correctamente es el
VSFilter (ex VobSub),
- si quieren meter el video subtitulado en un DVD, no hay forma de hacer un "vob" separado del
video que muestre los efectos, la única forma de mostrarlos en el DVD, es pegándolos al video. El
único filtro que hace eso es el TextSub (si ustedes conocían el Subtitler filter de Avery Lee, es un
filtro viejito que no "entiende" los efectos nuevos agregados por el VobSub).
Un problema particular con el VSFilter, es que es únicamente para sistemas Windows, y hacer un
port de su código para que sea multiplataforma es demasiado trabajo, dada la mala documentación
de su código fuente. Por esta razón, el proyecto MPlayer creó su propio renderizador de subtítulos
de este tipo, llamado LibASS, dando la posibilidad de ver los subs, sin importar la plataforma.

Subtítulos con estilos


- Además de agregar tags e irlos complicando más y más, los programas que leen subtítulos
empezaron a ser capaces de poder procesar "estilos". ¿Por qué se hicieron necesarios los estilos? En
casos como este:
{\fnComic Sans MS\i1}Oiga, donde quiera que vaya sólo hay bosques.
{\fnComic Sans MS\i1}Hombre, quiero ir a Geffen y trabajar.
{\fnComic Sans MS\i1}¿De veras? Yo quisiera continuar cazando un poco más.
{\fnComic Sans MS\i1}Eso estaría bueno, pero he oído que es un poco peligroso.
{\fnComic Sans MS\i1}Estaremos bien. Incluso si algo ocurre,\N yo los protegeré
con esto.

Es más fácil crear un "estilo" que se llame por ejemplo, "MiEstilo", que diga: "a todas las líneas de
diálogo que estén modificadas por este estilo, mostrarlas según el tag {\fnComic Sans MS\i1}", que
es lo mismo que decir "a todas las líneas de diálogo que estén modificadas por este estilo,
mostrarlas con la fuente Comic Sans MS, y en itálica".
La ventaja principal de los estilos es que cuando uno quiere hacer una modificación, por ejemplo
agrandar la letra, o cambiar el color, o cambiar la fuente porque uno encontró otra que le gusta más,
hace el cambio una sola vez, en el estilo "MiEstilo" en lugar de línea por línea.
Pueden encontrar más información sobre los estilos en la página de Substation Alpha.

Normas de subtitulación: conocimientos que


pueden valer un empleo en Netflix
Hace poco, podíamos encontrar en todos los medios la noticia de que la famosa empresa de
entretenimiento estadounidense Netflix buscaba gente de todo el mundo para realizar la
subtitulación de sus series y películas. Para aquellas personas a las que les gustan los idiomas y
las series, éste puede ser su trabajo ideal, aunque no antes sin prepararse e ir conociendo las
diferentes normas de subtitulación.
Con el fin de poder acceder a estos puestos de trabajos ofertados, es necesario acceder a la
plataforma Hermes y pasar por diferentes pruebas que evalúan la capacidad de subtitulación de
cada individuo.
Antes de continuar con las normas de subtitulación, es imprescindible que sepamos en qué consiste
exactamente este proceso. Subtitular consiste en sobreproyectar en una película o serie un texto
escrito que traduce lo que se oye en el discurso oral de la misma.

Consideraciones para las normas de subtitulación


Las convenciones de subtitulado pueden variar ligeramente en función del contexto en el que se
trabaje. No obstante, de manera general se recogen en cuatro grupos
Consideraciones espaciales
• Los subtítulos se muestran en la parte inferior de la pantalla.
• Un subtítulo no debe extenderse a más de dos líneas.
• Si hay dos personajes hablando en un mismo subtítulo, se deberá reservar una línea para
cada personaje.
• Cada línea consta de entre 28 y 40 caracteres, aunque con frecuencia suelen ser de unos 37.
• Cada consonante o vocal cuenta igual que los signos ortográficos (exclamaciones,
interrogaciones, comas…)
Consideraciones temporales
• Cada subtítulo debe aparecer y desaparecer de la pantalla en sincronía con el discurso oral.
• Un subtítulo de una línea permanece en pantalla unos tres segundos, mientras que uno de
dos líneas no debe permanecer más de seis segundos.
• Para las normas de subtitulación, la duración máxima de un subtítulo es de un segundo, y la
máxima de seis.
• La duración mínima de un subtítulo es de un segundo.
• La duración máxima de un subtítulo es de seis segundos.
Consideraciones ortotipográficas
• Para marcar la finalización de un subtítulo, se utiliza el punto.
• Es importante dejar los signos de puntuación inherentes a la naturaleza del idioma, como son
los signos de apertura de exclamaciones o interrogaciones en español.
• Los puntos suspensivos se utilizan para marcar las pausas, las omisiones o las interrupciones
en el discurso.
• La intervención de diferentes personajes en un mismo subtítulo se indica con el uso del
guión.
• Las mayúsculas sólo se utilizan para traducir el título de la película o serie, así como para
aquel texto que aparezca en mayúsculas en el texto original (pancartas, títulares…)
• La cursiva se utiliza para las voces provenientes de televisores o radio, de los personajes
fuera de pantalla, de los títulos de películas o libros, de las letras de canciones y del léxico
en lengua extranjera.
•  Se utilizan las comillas dobles (“) para citas o para resaltar el valor de algunos términos
como apodos, incorrecciones gramaticales o juegos de palabras.
Consideraciones lingüísticas
• Es posible hacer uso de abreviaturas y símbolos conocidos por los espectadores.
• Los números del 1 al 9 se escribirán en letra y del 10 en adelante en dígitos.
• La reducción del discurso escrito con respecto al oral es una de las características propias de
la subtitulación. Para ello, es fundamental elegir el contenido más importante.
• Es importante conseguir la máxima adecuación según los matices idiomáticos y las
referencias culturales de la lengua original.
• Tanto los textos escritos en imágenes como las canciones deben ser subtitulados.
• Lo que se narre de manera escrita tiene que ir en consonancia con lo que se ve en las
imágenes.
• Las dos lenguas, la de la lengua oral como la de la lengua escrita, deben estar lo más
sincronizadas posibles.

Otras consideraciones
Cuando creamos necesario reducir el contenido del discurso para subtitularlo, podremos suprimir:
• Los nombres propios de los personajes
• Las repeticiones de palabras
• Las interjecciones
• Los verbos performativos que describen una acción y, a la vez, equivalen al cumplimiento de
esta acción (te digo que…, insisto en que…)
• Las redundancias fruto de la simultaneidad texto-imagen.
• Los conectores
• Modalizadores (A mí me parece que…, si quieres que te diga lo que pienso…)
• Muletillas
Las normas de subtitulación establecen que la separación ideal entre subtítulos es la que coincide
con algún signo de puntuación. Cuando no sea posible hacerlo de esta manera, tendremos que
respetar la estructura gramatical de la oración, sin separar las siguientes estructuras:
• Artículo + sintagma nominal
• Preposición + sintagma nominal
• Conjunción + frase
• Pronombre + verbo
• Partes de una forma verbal
• Adverbios de negación + verbo
• Preposición + sintagma verbal
Seguir estas convenciones es muy importante para que los subtítulos que hagamos sean correctos y
de calidad. No obstante, también deberemos considerar el servicio de subtitulación que utilicemos,
en caso de hacerlo, ya que pueden establecer unos requisitos de subtitulado específico.
El poder de los subtítulos: cómo cautivar y
enganchar a tu lector
Piensa: ¿cuántas veces has abandonado un blog o una página por culpa de los inmensos bloques de
texto que llenan la pantalla de tu computador, tablet o Smartphone? Seguramente, muchas, pues las
palabras amontonadas en pedazos densos y grandes sin ningún espacio entre ideas, espantan a los
visitantes y dejan mal parado al autor.
Mal parado porque parece que no sabe, por ejemplo, que un artículo escrito de forma correcta – es
decir, con subtítulos bien puestos – hace que la página sea más atractiva. Las divisiones ayudan al
lector a entender, a primera vista, cuál es el tema del texto y lo que va a ganar con la lectura de cada
párrafo.
De acuerdo a un estudio realizado por Nielsen Norman Group, el 79% de los usuarios de Internet
usan la escaneabilidad (la famosa “lectura dinámica) para evaluar una página en vez de leer su
contenido de inicio a fin. Solo entonces, deciden si van a quedarse en el sitio a consumir el
contenido.
La atracción no es la única ventaja. Los subtítulos también hacen que el trabajo del redactor sea más
fácil, ya que le ayudan a organizar las ideas y desarrollarlas en el texto.
Ahora que ya sabes cuál es la función y la importancia de los subtítulos, ¿te gustaría aprender a
usarlos a tu favor? En este post, te enseñaremos a escribir subtítulos capaces de captar la atención
del lector desde la primera línea hasta la última.

Escribe subtítulos divertidos con cuidado


En textos para Internet, los subtítulos relajados y divertidos casi siempre son una buena elección,
sin embargo, nos es bueno exagerar, sobretodo con los juegos de palabras. El resultado puede ser un
cliché y lo que menos quieres es ser repetitivo o molesto.
Por ejemplo, en un texto sobre enfermedades, el subtítulo “Échate un ojo” puede sonar divertido,
pero no dice mucho sobre el párrafo en sí. En realidad, podría tratarse sobre cualquier cosa, como
los principales métodos de prevención o los problemas oftalmológicos más comunes.
Para impedir que eso suceda, lee cada frase con atención y pregúntate: ¿cuál es la parte más
importante de ese párrafo? ¿Cuál es la idea central del tema? La respuesta a esas preguntas va a
ayudarte a encontrar un buen subtítulo.

Evita usar palabras complicadas


Existe otro problema común entre las personas que eligen ser más creativas: la complicación.
Vamos a retomar el ejemplo anterior. En un texto sobre dolencias, puedes escoger entre mantener
las cosas simples con “Los síntomas de la conjuntivitis hemorrágica” o decir “Los males que el
virus coxsackie A4 puede causar en los seres humanos”. ¿Qué crees que será mejor?
Aunque la segunda opción suene más informativa, es también la más confusa. Recuerda que, antes
de cualquier cosa, los subtítulos sirven para hacer que tu redacción sea más clara. Lo que las
personas quieren es encontrar una solución rápidamente, no perder el tiempo descifrando lo que está
escrito.

Crea un estándar y mantenlo


Esta es una regla de oro para una buena redacción para web. Todos los subtítulos de tu texto deben
tener algo en común, una especie de estándar. ¿La justificación? Las piezas con una naturaleza
semejante hacen que la lectura sea más fluida. Por ejemplo:
• Marketing de Contenido: ¿qué es?;
• ¿Cuáles son las ventajas del Marketing de Contenido?;
• ¡Vea cuáles son los costos de esa estrategia!;
• Aplica el Marketing de Contenido a tu negocio y crece.
Seguramente te diste cuenta que no hay una lógica clara en la construcción de esas frases, y la lista
parece una mezcla de ideas, dudas y oraciones en imperativo. ¿Qué te parece si substituimos todo
eso por preguntas, por ejemplo?
• ¿Qué es el Marketing de Contenido?;
• ¿Cuáles son sus ventajas?;
• ¿Cuáles son los costos de la estrategia?;
• ¿Cómo puedes aplicarlo en tu negocio?
Mucho mejor, ¿no?
Otro detalle importante: los subtítulos deben ser coherentes en longitud.  Después de todo, no se ve
bien que un texto esté lleno de subtítulos cortos y de repente aparezca uno extremadamente largo. Si
necesitas una medida ideal, intenta no pasarte de 5 o 6 palabras.
Ese consejo sobre la longitud, inclusive, es una buena manera de mantener la fuerza de los
subtítulos. Basta analizar: “Acaba con sus problemas de Marketing” es más impactante que “Los
problemas de marketing y cómo evitarlos en tu empresa”. ¿Estás de acuerdo?

Conecta los subtítulos al título


Ok, el tono divertido no encaja muy bien con tu texto. Entonces, ¿qué te parece hacer una conexión
entre el título del texto y todos los subtítulos? Aunque suene simple, esa actitud va a garantizar que
no vas a dejar el tema principal a un lado y que el desarrollo de la redacción va a ser coherente.
Por ejemplo, si estás escribiendo un blog post con el título “5 consejos para aumentar tu
productividad en el trabajo”, los subtítulos pueden ser cada uno de los consejos que necesita el
lector para alcanzar su objetivo. Es decir:
• Duerme y aliméntate correctamente;
• Evita el exceso de perfeccionismo;
• Desconéctate de las redes sociales;
• Utiliza aplicaciones que te ayuden;
• Usa un software de gestión empresarial.
Un consejo extra: no es necesario crear un subtítulo para la conclusión de tus textos. A la hora de
escribir el famoso “resumen de ideas”, puedes ir directo al grano sin preocupaciones. Lo mismo
vale para el CTA o Call to Action, ya que tampoco demanda otra división del contenido. ¿Quieres
un ejemplo? Lee los siguientes párrafos:
No existe mucho misterio para crear buenos subtítulos. Si intentas evitar lo obvio – con cautela, por
supuesto –, los términos y las construcciones rebuscadas, además de seguir un estándar y conectar
todo a la idea central del texto, habrás hecho un buen trabajo.

Escaneabilidad: todo lo que necesitas para


producir el mejor contenido
Actualmente, muchas personas viven siempre tras varios blogs, portales de noticias, redes sociales y
hasta al buzón de entrada de su email personal, siempre esperando un nuevo mensaje. Y todo eso
puede tener lugar simplemente en un computador.
Suma todas esas posibilidades a las notificaciones que aparecen en la pantallita de su Smartphone o
tablet y los contenidos que son transmitidos por los medios de comunicación más tradicionales,
como el periódico, la revista, la radio y la televisión.
Por estar sumergido en tanta información es casi imposible que tú (al igual que la mayoría de los
usuarios de Internet) sepas cuantas veces por minuto cambias de una ventana a otra. Sin embargo,
no es necesario traer ese número en la punta de la lengua para entender nuestro texto.
A fin de cuentas, el especialista en redacción para web no hace ese conteo en papel, ya que parte del
supuesto de que el usuario de Internet, muchas veces, no lee todo el texto en una página – en vez de
eso, examina rápidamente cada parte del contenido en busca de información relevante.
Como se dice por ahí, hay muchas cosas sucediendo al mismo tiempo, y las personas no quieren
perder tiempo corriendo atrás de aquello que deber ser presentado ante ellas de un modo simple y
fácil de entender.
Si los textos de un sitio parecen complicados, el usuario de Internet no va a pensar dos veces antes
de cerrarlo. Por eso, el buen redactor busca crear textos que tengan “escaneabilidad” o, en otras
palabras, la adecuación del contenido para que sea lo suficientemente simple para ser entendido con
un rápido “vistazo”.
Así es, existen algunas técnicas que pueden ser aplicadas para mejorar la escaneabilidad de tu
contenido y facilitarle (¡y mucho!) la vida a tu lector, que, como ya vimos, está apurado y ansioso.
¿Quieres saber cuáles son esas estrategias?
Entonces continúa leyendo nuestra publicación de hoy. Aquí, preparamos una lista con 6 consejos
que van a hacer que tu texto sea todavía más fluido y escaneable. ¡Empecemos!

Ten cuidado con el tamaño del contenido


Imagina la siguiente situación: creaste un texto relevante para tu persona (las representaciones semi-
ficticias de tus clientes ideales) con todos los cuidados que deben ser tomados en relación a la
gramática y la ortografía.
Sin embargo, por culpa de todo ese trabajo, tu material está muy grande. Entonces, ¡espera un
momento antes de publicar ese contenido!
Antes de colocar tu texto en Internet, piensa en los lectores: ¿será que tres largas hojas de tu
material, por muy bien escritas que estén, van a conseguir llamar la atención de tu visitante y
mantenerlo en tu sitio web?
No. Y hay una buena razón para ese rechazo.
Por más que tu lector haya encontrado un texto que va a responder todas sus preguntas con un
lenguaje correcto, puede perder interés cuando percibe que se verá inmerso en un mar de palabras.
Por lo tanto, es muy importante evaluar el contenido. Para hacer eso de la manera correcta, puedes
hacerte a ti mismo las siguientes preguntas:
• ¿Qué tipo de profundidad me exige el tema del texto?
• ¿Es realmente necesario desarrollar todas mis ideas en varios párrafos para dejar el mensaje
más claro o puedo usar pocos párrafos para explicar todo de una manera inteligible para el
lector?
Después de responder esas dos preguntas, puedes avanzar al siguiente paso, que es imaginar el
tamaño ideal para tu contenido. Intenta usar algunas medidas de texto ya consagradas en Internet
como meta (recuerda que algunas palabras extra no hacen daño a nadie):
• 250 palabras: cerca de 1 minuto de lectura;
• 500 palabras: cerca de 2 minutos de lectura;
• 1000 palabras: cerca de 5 minutos de lectura;
• 1500 palabras: cerca de 8 minutos de lectura:
• 2000 palabras: cerca de 11 minutos de lectura;
• 3000 palabras: cerca de 16 minutos de lectura.
Con todo, si te das cuenta que tu contenido necesita de muchas más palabras que un gigantesco
artículo de 3000 palabras, tal vez sea mejor considerar la producción de otro tipo de material. La
solución puede ser un e-book de más de 4000 palabras o hasta un video.

Desarrolla tus ideas en párrafos pequeños


¿Ya has visitado algún sitio o un blog y encontrado varios textos corridos sin ninguna división? Si
es así, seguro puedes recordar cómo avanzar por la página fue incómodo, ¿no es así?
Este tipo de portales son poco atractivos porque se limitan a presentar todo su contenido en bloques
de texto.
Los párrafos muy grandes dificultan la lectura dinámica y hacen que el trabajo del lector sea más
difícil. La legibilidad de los textos no depende solo del tamaño de las palabras, sino también del
espacio vacío entre ellas.
A fin de cuentas, con un “vistazo” a los inmensos bloques de texto, las personas no pueden
identificar dónde comienzan y dónde terminan tus ideas con la misma facilidad que tendrían en un
contenido con párrafos cortos.
Ten la certeza de que, a lo largo de tu texto, debes incluir espacios en blanco, pues estos dividen y
garantizan un “respiro” en la página. También ayudan a las personas a acompañar la estructura de tu
redacción y, consecuentemente, el desarrollo de tus ideas.
Nuestro consejo es que cada párrafo tenga cerca de 5 líneas – o en una medida un poco más precisa,
aproximadamente 50 palabras. Sin embargo, esa medida es flexible. Algunas pocas palabras más o
menos no van a perjudicar todo tu contenido.

Divide tu texto con subtítulos


Así como el espacio entre los párrafos, los subtítulos son buenos recursos para hacer que tu
contenido sea más seductor y para ayudar al lector a entender cuál es el tema de cada parte de tu
texto y lo que va a aprender a lo largo de tu material. ¿Aún estás confundido? No te preocupes, aquí
te doy un ejemplo para que entiendas a qué me refiero.
Imagina que estás produciendo una publicación de blog con el siguiente título: “SEO: qué es y
cómo usarlo en tu página”. A la hora de escribir tu texto, puedes separar tu contenido con los
siguientes subtítulos:
• ¿Qué significa SEO?
• ¿Cuáles son las ventajas del SEO?
• ¿Cómo usar el SEO en mi página?
En otras palabras, puedes usar los subtítulos para garantizar más fluidez y hacer que hasta los
lectores más apurados y ansiosos se dediquen a leer, por lo menos, una parte de tu contenido.
También debes recordar que un texto para web debe tener, como mínimo, 3 subtítulos. Eso quiere
decir que puedes insertar cuantos subtítulos quieras, pero nunca menos de tres.

Cuenta con la ayuda del formateo


Este es otro consejo que, además de ser súper simple, también es bastante efectivo. Puedes usar el
formateo de tu editor de texto para destacar ciertas palabras que realmente sean relevantes. No vale
escoger términos aleatorios, pues el lector se va a dar cuenta y va a comenzar a cuestionar la
credibilidad del texto.
Siendo así, usa negritas, itálico y subrayado o hasta algunos colores diferentes en el cuerpo del
texto para garantizar el realce de pedazos significativos del contenido. De esa forma, consigues
atraer y captar la atención de tus lectores todavía más.
En este caso, no existe una regla para definir cuáles palabras deben recibir ese formato diferenciado,
pues eso depende de la naturaleza de tu material, es decir, del contexto. Aún así, existen algunos
pasos que pueden llevarte al éxito con más facilidad.
• Puedes comenzar a usar el formateo en negritas, por ejemplo, para destacar las palabras
clave de tu texto. En el ejemplo anterior, en la publicación “SEO: qué es y cómo usarlo en tu
página”, puedes usar bold en los términos “SEO” y “Search Engine Optimization”.
• Además, también puedes usar itálico para realzar otros conceptos importantes. Por ejemplo,
se podría decir que las palabras “Google” y “rankeamiento” son una buena opción. ¿no lo
crees?
Inserta imágenes y otros elementos no verbales
¿Recuerdas cómo los libros infantiles eran rápidos de leer? Eso es porque eran creados con bellas
ilustraciones. Entonces, ¿qué tal usar la misma idea en tu contenido?
Mejorar tus textos con elementos no verbales se aproxima mucho a los consejos anteriores, pues
todos los elementos de división exterminan la monotonía de la lectura.
Y lo mejor de todo es que, a diferencia de los libros físicos, el contenido para web acepta varios
tipos de formatos además de las imágenes. Siendo así, puedes pensar en incluir en tu texto:
• Fotos;
• Ilustraciones;
• Infográficos;
• Videos;
• Audio;
• Entre otras cosas.

Usa bullet points para crear listas


¡Así de simple! Los usuarios de Internet adoran las listas, y los marcadores (también conocidos
como bullet points) son el mejor recurso para hacer eso de la manera correcta. – y mejor todavía,
coloca la idea principal de cada ítem en negrito para que destaque.
¿Quieres un ejemplo? Entonces recapitulemos – ¡en un formato de lista! – cuáles fueron los 6
consejos para aumentar la escaneabilidad de tus textos al producir un contenido web cada vez
mejor. Veamos:
• No exageres el tamaño de tu contenido, pues los textos demasiado grandes no son bien
recibidos por los usuarios de Internet;
• Cuando escribas un texto, recuerda siempre mantener los párrafos cortos, pues ayudan a
hacer que la lectura sea más dinámica;
• Nunca olvides dividir tu texto con subtítulos, ya que muchas personas usan ese recurso para
verificar cuál es el verdadero tema del contenido;
• Usa los recursos de formateo disponibles en tu editor de texto (negrito, itálico, subrayado,
etcétera) para mejorar la presentación del texto;
• Inserta imágenes, videos, audio y cualquier otro tipo de media para sorprender al lector y
acabar con la monotonía del texto.
• Haz listas para evitarle esfuerzos al lector – como ya vimos, los usuarios de Internet no
quieren sentir que están perdiendo tiempo con algo arduo e irrelevante.
El Internet es un ambiente de consumo de información completamente diferente de las plataformas
tradicionales. Por eso, es bueno conocer las particularidades del mundo online y mantenerse atento
a ellas. Para escribir bien para web, es fundamental crear textos con buena escaneabilidad, pues
ellos permiten que el lector consiga lo que busca de forma rápida.
El subtitulado para sordos
Una de las actividades más gratificantes de la traducción audiovisual es el subtitulado para
sordos. Más allá de las disquisiciones sobre la idoneidad del subtitulado o el doblaje, las
elaboraciones sobre preferencias particulares y las luchas identitarias de los partidarios de cada una
de las modalidades de traducción de películas está la subtitulación para gente con problemas de
audición. La única manera -o la única sostenible y razonable- de poder dar acceso a casi todo el
material audiovisual a la gente con esta necesidad.
Este tipo de adaptación es una disciplina relativamente joven: Los primeros subtítulos para
sordos aparecen en 1973 cuando la cadena NBS empieza a investigar sobre la cuestión en Estados
Unidos, evaluando la posibilidad de transmitir texto en la frecuencia del intervalo blanco vertical
(IBV). A Europa llegan a la BBC en los setenta y en España no es hasta 1990 cuando la
Televisió de Catalunya, y poco después TVE, emiten por primera vez subtítulos de este tipo. A día
de hoy aún quedan muchos avances por hacer y carencias que cubrir, y la cuestión sigue sin ser en
absoluto pacífica ni universal. El contenido con subtitulado para sordos, por ejemplo, sigue siendo
discrecional a pesar de la publicación en 2012 de la norma UNE153.010 de Subtitulado para
personas sordas y personas con discapacidades auditivas. Subtitulado a través del Teletexto
elaborada por la Asociación Española de Normalización y Certificación (AENOR) que anula la de
2003.
En el aspecto técnico, las peculiaridades son muchas y muy distintivas de la función que tienen
estos subtítulos. Se sigue estudiando su pertinencia y todavía hay discrepancias importantes pero, en
definitiva, la publicación de la norma ha homogeneizado las características fundamentales de los
subtítulos para sordos.

Normas del subtitulado para sordos.


Los efectos sonoros que no tienen otra traslación al lenguaje audiovisual hay que señalarlos,
generalmente en la esquina superior derecha. La entonación, los tartamudeos, los susurros, los
gritos, las cadencias particulares que no se pueden apreciar por la interpretación del actor,
también deben ser marcadas por medio de discadalias -anotaciones al efecto- antes de la línea de
diálogo. La información imprescindible sobre el estado de ánimo del personaje, si no puede
entenderse de otro modo, también ha de ser señalada de la misma manera. Y como elemento más
distintivo, cada uno de los personajes principales llevará asignado un color, el mismo siempre,
en función de su importancia y de la densidad de texto que interpreta.
Una de las determinaciones más contestadas de esta norma es la que afecta a los tiempos de
exposición recomendada. Si bien la norma prevé 1,80 segundos por cada línea de 36 caracteres -el
máximo aceptable- para muchos lectores sordos o con deficiencias auditivas resulta un tiempo
demasiado ajustado. Al respecto generalmente se suele apuntar que lo deseable sería la realización
de dos clases de subtítulos en función de esta circunstancia. Si bien hay sordos que han perdido la
audición después de haber adquirido la capacidad locutiva y leen a una velocidad equivalente a la
de los que no la han perdido, los que nunca han tenido esa capacidad porque han nacido con la
discapacidad suelen necesitar más tiempo para leer.
Esto entra en conflicto con otra de las características de esta categoría de subtítulos y que a mí me
resulta especialmente interesante, que es la literalidad de los textos. Al disponer de un solo canal
de información, como es el visual, la literalidad se prima sobre la interpretación y en general se
procura traducir omitiendo la menor información posible. Esta es una circunstancia que podría abrir
un debate paralelo que dejaremos para otra ocasión, pero que a mi entender también es deseable
en la subtitulación general: cuanto menor sea la interferencia y mayor el respeto por la integridad
de la obra original, con más autoridad podremos hablar de traducción que de adaptación.
La solución, como ya avanzábamos, podría estar en la realización de otros subtítulos alternativos
con un vocabulario más asequible y una exposición más larga de los diálogos. Otro canal de
texto en el que se afrontaran las necesidades de esos lectores ue leen más lento y precisan de otros
recursos para entender las obras.
Las posibilidades son muchas y poco a poco se van desarrollando métodos para intentar
homogenizar todas las alternativas y facilitar nuevos mecanismos de traducción y subtitulado para
sordos. Una idea prometedora, por ejemplo, es el Rear Window, una pantalla transparente a
disposición de los espectadores en los que se podrían proyectar subtítulos frente una pantalla de
cine sin interferir a quienes no quisieran usarlos:
https://en.wikipedia.org/wiki/Rear_Window_Captioning_System
LENGUA DE SIGNOS EN LA TRADUCCIÓN
AUDIOVISUAL
De cualquier manera, y como elemento tangente a la traducción audiovisual clásica pero muy
importante, existe una posibilidad más. La lengua de signos tanto en forma de ventana más
pequeña dentro del recuadro de reproducción, como incluso integrada en la representación del
medio. De este último caso hay un ejemplo muy bonito que ha tenido mucho éxito en los últimos
años:

Cabe recordar, al respecto de las lenguas con pocos hablantes que ya comentábamos en otro
artículo, que en euskara, a pesar de las numerosas peculiaridades dialectales, no hay una lengua
de signos totalmente diferente, pero sí por ejemplo en catalán y valenciano.
Y para terminar, dejo aquí una carambola magnífica donde se explica el origen del vídeo anterior y
en la que se superponen las capas de traducción en diferentes idiomas y canales: voz en
euskera, subtítulos en castellano e inglés y lengua de signos conviviendo en armonía.

Escaneabilidad:
todo lo que
necesitas para
producir el mejor
contenido
Actualmente, muchas personas viven siempre tras varios blogs, portales de noticias, redes
sociales y hasta al buzón de entrada de su email personal, siempre esperando un nuevo
mensaje. Y todo eso puede tener lugar simplemente en un computador.
Suma todas esas posibilidades a las notificaciones que aparecen en la pantallita de su Smartphone o
tablet y los contenidos que son transmitidos por los medios de comunicación más tradicionales,
como el periódico, la revista, la radio y la televisión.
Por estar sumergido en tanta información es casi imposible que tú (al igual que la mayoría de los
usuarios de Internet) sepas cuantas veces por minuto cambias de una ventana a otra. Sin embargo,
no es necesario traer ese número en la punta de la lengua para entender nuestro texto.
A fin de cuentas, el especialista en redacción para web no hace ese conteo en papel, ya que parte del
supuesto de que el usuario de Internet, muchas veces, no lee todo el texto en una página – en vez de
eso, examina rápidamente cada parte del contenido en busca de información relevante.
Como se dice por ahí, hay muchas cosas sucediendo al mismo tiempo, y las personas no quieren
perder tiempo corriendo atrás de aquello que deber ser presentado ante ellas de un modo simple y
fácil de entender.
Si los textos de un sitio parecen complicados, el usuario de Internet no va a pensar dos veces antes
de cerrarlo. Por eso, el buen redactor busca crear textos que tengan “escaneabilidad” o, en otras
palabras, la adecuación del contenido para que sea lo suficientemente simple para ser entendido con
un rápido “vistazo”.
Así es, existen algunas técnicas que pueden ser aplicadas para mejorar la escaneabilidad de tu
contenido y facilitarle (¡y mucho!) la vida a tu lector, que, como ya vimos, está apurado y ansioso.
¿Quieres saber cuáles son esas estrategias?
Entonces continúa leyendo nuestra publicación de hoy. Aquí, preparamos una lista con 6 consejos
que van a hacer que tu texto sea todavía más fluido y escaneable. ¡Empecemos!

Ten cuidado con el tamaño del contenido


Imagina la siguiente situación: creaste un texto relevante para tu persona (las representaciones semi-
ficticias de tus clientes ideales) con todos los cuidados que deben ser tomados en relación a la
gramática y la ortografía.
Sin embargo, por culpa de todo ese trabajo, tu material está muy grande. Entonces, ¡espera un
momento antes de publicar ese contenido!
Antes de colocar tu texto en Internet, piensa en los lectores: ¿será que tres largas hojas de tu
material, por muy bien escritas que estén, van a conseguir llamar la atención de tu visitante y
mantenerlo en tu sitio web?
No. Y hay una buena razón para ese rechazo.
Por más que tu lector haya encontrado un texto que va a responder todas sus preguntas con un
lenguaje correcto, puede perder interés cuando percibe que se verá inmerso en un mar de palabras.
Por lo tanto, es muy importante evaluar el contenido. Para hacer eso de la manera correcta, puedes
hacerte a ti mismo las siguientes preguntas:
• ¿Qué tipo de profundidad me exige el tema del texto?
• ¿Es realmente necesario desarrollar todas mis ideas en varios párrafos para dejar el mensaje
más claro o puedo usar pocos párrafos para explicar todo de una manera inteligible para el
lector?
Después de responder esas dos preguntas, puedes avanzar al siguiente paso, que es imaginar el
tamaño ideal para tu contenido. Intenta usar algunas medidas de texto ya consagradas en Internet
como meta (recuerda que algunas palabras extra no hacen daño a nadie):
• 250 palabras: cerca de 1 minuto de lectura;
• 500 palabras: cerca de 2 minutos de lectura;
• 1000 palabras: cerca de 5 minutos de lectura;
• 1500 palabras: cerca de 8 minutos de lectura:
• 2000 palabras: cerca de 11 minutos de lectura;
• 3000 palabras: cerca de 16 minutos de lectura.
Con todo, si te das cuenta que tu contenido necesita de muchas más palabras que un gigantesco
artículo de 3000 palabras, tal vez sea mejor considerar la producción de otro tipo de material. La
solución puede ser un e-book de más de 4000 palabras o hasta un video.

Desarrolla tus ideas en párrafos pequeños


¿Ya has visitado algún sitio o un blog y encontrado varios textos corridos sin ninguna división? Si
es así, seguro puedes recordar cómo avanzar por la página fue incómodo, ¿no es así?
Este tipo de portales son poco atractivos porque se limitan a presentar todo su contenido en bloques
de texto.
Los párrafos muy grandes dificultan la lectura dinámica y hacen que el trabajo del lector sea más
difícil. La legibilidad de los textos no depende solo del tamaño de las palabras, sino también del
espacio vacío entre ellas.
A fin de cuentas, con un “vistazo” a los inmensos bloques de texto, las personas no pueden
identificar dónde comienzan y dónde terminan tus ideas con la misma facilidad que tendrían en un
contenido con párrafos cortos.
Ten la certeza de que, a lo largo de tu texto, debes incluir espacios en blanco, pues estos dividen y
garantizan un “respiro” en la página. También ayudan a las personas a acompañar la estructura de tu
redacción y, consecuentemente, el desarrollo de tus ideas.
Nuestro consejo es que cada párrafo tenga cerca de 5 líneas – o en una medida un poco más precisa,
aproximadamente 50 palabras. Sin embargo, esa medida es flexible. Algunas pocas palabras más o
menos no van a perjudicar todo tu contenido.

Divide tu texto con subtítulos


Así como el espacio entre los párrafos, los subtítulos son buenos recursos para hacer que tu
contenido sea más seductor y para ayudar al lector a entender cuál es el tema de cada parte de tu
texto y lo que va a aprender a lo largo de tu material. ¿Aún estás confundido? No te preocupes, aquí
te doy un ejemplo para que entiendas a qué me refiero.
Imagina que estás produciendo una publicación de blog con el siguiente título: “SEO: qué es y
cómo usarlo en tu página”. A la hora de escribir tu texto, puedes separar tu contenido con los
siguientes subtítulos:
• ¿Qué significa SEO?
• ¿Cuáles son las ventajas del SEO?
• ¿Cómo usar el SEO en mi página?
En otras palabras, puedes usar los subtítulos para garantizar más fluidez y hacer que hasta los
lectores más apurados y ansiosos se dediquen a leer, por lo menos, una parte de tu contenido.
También debes recordar que un texto para web debe tener, como mínimo, 3 subtítulos. Eso quiere
decir que puedes insertar cuantos subtítulos quieras, pero nunca menos de tres.

Cuenta con la ayuda del formateo


Este es otro consejo que, además de ser súper simple, también es bastante efectivo. Puedes usar el
formateo de tu editor de texto para destacar ciertas palabras que realmente sean relevantes. No vale
escoger términos aleatorios, pues el lector se va a dar cuenta y va a comenzar a cuestionar la
credibilidad del texto.
Siendo así, usa negritas, itálico y subrayado o hasta algunos colores diferentes en el cuerpo del
texto para garantizar el realce de pedazos significativos del contenido. De esa forma, consigues
atraer y captar la atención de tus lectores todavía más.
En este caso, no existe una regla para definir cuáles palabras deben recibir ese formato diferenciado,
pues eso depende de la naturaleza de tu material, es decir, del contexto. Aún así, existen algunos
pasos que pueden llevarte al éxito con más facilidad.
• Puedes comenzar a usar el formateo en negritas, por ejemplo, para destacar las palabras
clave de tu texto. En el ejemplo anterior, en la publicación “SEO: qué es y cómo usarlo en tu
página”, puedes usar bold en los términos “SEO” y “Search Engine Optimization”.
• Además, también puedes usar itálico para realzar otros conceptos importantes. Por ejemplo,
se podría decir que las palabras “Google” y “rankeamiento” son una buena opción. ¿no lo
crees?

Inserta imágenes y otros elementos no verbales


¿Recuerdas cómo los libros infantiles eran rápidos de leer? Eso es porque eran creados con bellas
ilustraciones. Entonces, ¿qué tal usar la misma idea en tu contenido?
Mejorar tus textos con elementos no verbales se aproxima mucho a los consejos anteriores, pues
todos los elementos de división exterminan la monotonía de la lectura.
Y lo mejor de todo es que, a diferencia de los libros físicos, el contenido para web acepta varios
tipos de formatos además de las imágenes. Siendo así, puedes pensar en incluir en tu texto:
• Fotos;
• Ilustraciones;
• Infográficos;
• Videos;
• Audio;
• Entre otras cosas.

Usa bullet points para crear listas


¡Así de simple! Los usuarios de Internet adoran las listas, y los marcadores (también conocidos
como bullet points) son el mejor recurso para hacer eso de la manera correcta. – y mejor todavía,
coloca la idea principal de cada ítem en negrito para que destaque.
¿Quieres un ejemplo? Entonces recapitulemos – ¡en un formato de lista! – cuáles fueron los 6
consejos para aumentar la escaneabilidad de tus textos al producir un contenido web cada vez
mejor. Veamos:
• No exageres el tamaño de tu contenido, pues los textos demasiado grandes no son bien
recibidos por los usuarios de Internet;
• Cuando escribas un texto, recuerda siempre mantener los párrafos cortos, pues ayudan a
hacer que la lectura sea más dinámica;
• Nunca olvides dividir tu texto con subtítulos, ya que muchas personas usan ese recurso para
verificar cuál es el verdadero tema del contenido;
• Usa los recursos de formateo disponibles en tu editor de texto (negrito, itálico, subrayado,
etcétera) para mejorar la presentación del texto;
• Inserta imágenes, videos, audio y cualquier otro tipo de media para sorprender al lector y
acabar con la monotonía del texto.
• Haz listas para evitarle esfuerzos al lector – como ya vimos, los usuarios de Internet no
quieren sentir que están perdiendo tiempo con algo arduo e irrelevante.
El Internet es un ambiente de consumo de información completamente diferente de las plataformas
tradicionales. Por eso, es bueno conocer las particularidades del mundo online y mantenerse atento
a ellas. Para escribir bien para web, es fundamental crear textos con buena escaneabilidad, pues
ellos permiten que el lector consiga lo que busca de forma rápida.

S-ar putea să vă placă și