Sunteți pe pagina 1din 758

HARVARD UNIVERSITY

Graduate School of Arts and Sciences

DISSERTATION ACCEPTANCE CERTIFICATE

The undersigned, appointed by the


Department of East Asian Languages and Civilizations,

have examined a dissertation entitled

How Poetry Mattered in 1920s Korea

presented by Peter Wayne de Fremery

candidate for the degree of Doctor of Philosophy and hereby


certify that it is worthy^of acceptance.

Signature
Typed name:

Signature
Typed name:

Signature
Typed ftame^^rgfTCarterJEekert

Signature
Typed named Prof. Young-Jun Lee

Datery?p*f'5,<AO n
How Poetry Mattered in 1920s Korea

A dissertation presented

by

Peter Wayne de Fremery

to

The Department of East Asian Languages and Civilizations

in partial fulfillment of the requirements

for the degree of

Doctor of Philosophy in the subject of

East Asian Languages and Civilizations

Harvard University

Cambridge, Massachusetts

May 2011
UMI Number: 3462504

All rights reserved

INFORMATION TO ALL USERS


The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted.

In the unlikely event that the author did not send a complete manuscript
and there are missing pages, these will be noted. Also, if material had to be removed,
a note will indicate the deletion.

UMT
Dissertation Publishing

UMI 3462504
Copyright 2011 by ProQuest LLC.
All rights reserved. This edition of the work is protected against
unauthorized copying under Title 17, United States Code.

ProQuest LLC
789 East Eisenhower Parkway
P.O. Box 1346
Ann Arbor, Ml 48106-1346
© 2011—Peter Wayne de Fremery

All rights reserved.


Dissertation Advisor:
Professor David R. McCann Peter Wayne de Fremery

How Poetry Mattered in 1920s Korea

Abstract

This study of poetry and publishing in 1920s Korea explores the crucial relationship

between the material production of poetry and how poetry matters. Scholars of Korean

literature have largely ignored the mechanical and societal processes of literary

production during this period. They have also overlooked how the specific bibliographic

resources of a poetic text can contribute to what it means. To address these twin

problems, detailed bibliographic surveys of forty-five individual copies of vernacular

Korean poetry titles and thirty-eight issues often vernacular periodicals produced

between 1920 and 1929 are presented. These contextuahze and support a case study of

the poetry of Kim So-wol (1902-1934) that aims to understand his work in the variety

of bibliographic contexts in which it appears, including a recently rediscovered alternate

presentation of his canonical Chindallaekkot (Azaleas).

in
Table of Contents

Acknowledgements xiii
Figures and Tables ix

Introduction 1

Chapter One
Turning the Type Over 8

The Demise of Korea's Classical Chinese Poetic Tradition n

The Publication of Poetry in 1920s Korea 14

Apparent Criteria for Inclusion of Books in


Bibliographic Lists of Modern Korean Poetry 18
The Segregation of Poetry Composed in Classical Chinese (Hansi l^.a^i) 22

A Preliminary Bibliographic Sketch of Hansi during the 1920s 25


Hansi in the Vernacular Press 25
The Conceptual Contours of "Modern Korean Poetry" 41

Printing, Publishing, and the Materiality of Poetry from 1920s Korea 43


Materiality and the Sociology of Korean Poetic Texts 53

Conclusion 65

IV
Chapter Two
The Faces of Poetry in 1920s Korea 67

Printing, Publishing, and Poetry on the Korean Peninsula, 1910-1945 69


Early Korean Printing 69
Colonial Readers 72
Modern Novels—"Old" and "New" 77
The Price of a Book in Colonial Korea 83
Sellers of Poetry 86
Publication Laws—A Definition of Roles 88
Colonial-era Publishers 92
Where Poetry Was Published 94
Hansong Toso Chusik Hoes a 96
Poets as Publishers 101
Poetry's Printers 102
Poetry's Pressmen 117
Poetry's Typefaces 127
Paper 132
Binding and Format 136

Conclusion—Poetry on the Page 138

Chapter 3
Kim So-wol in Colonial Periodicals, 1920-1925 141

Critical Contexts 145


The Early Life of Kim So-wol 149
Themes in So-wol Scholarship 150
Using Yeats—The Limits of So-wol Scholarship 155

The Periodicals 159


An Overview of Kim So-wol's Publishing Activities and the Periodicals
in Which He Published, 1920-1925 161

v
The Periodical Publishers 164
The Pressmen Who Printed So-wol's Poetry in the Periodicals 167
The Printing Facilities 171
Advertisers that Supported the Publication of Kim So-wol's Poetry 173
The Authors with Whom So-wol Appeared 177
A Young Poet Edited by Young Editors for Young Readers:
Ch'angjosa andKaebyoksa 180

So-wol's Editors 188

Conclusion 196

Chapter Four
Love, Art, and Commas 203

Relentlessly Reworking the Page 205

Love, Art, and Commas—


So-wol in the March 1920 issue of Ch'angjo 206
Punctuation or Bibliographic Code? 207
The March 1920 Issue of Ch'angjo 208
Kim So-wol's "Wanderer's Spring" 212

Patterning Loss—
"Some Day Long from Now" in the July 1920 issue of Haksaenggye
and the August 1922 issue of Kaebyok 224
"Some Day Long from Now " in the July 1920 issue of Haksaenggye 224
"Some Day Long from Now " in the August 1922 issue of Kaebyok 228

The Vernacular Word—


Kim So-wol in the July 1922 issue of Kaebyok 231
Celebrating World Literature—The July 1922 Issue of Kaebyok 232
Between Shakespeare and Sijo— "Azaleas " in July of 1922 234
"Azaleas " as a Folk-Song-Style Poem 244

Conclusion 247

VI
Chapter 5
Azaleas'1 Iterations 249

The Publication of Chindallaekkot (Azaleas) 251


Maemunsa 252

The Extant Copies of So-wol's 1925 Chindallaekkot 259


The Two Issues of Chindallaekkot:
A Definition of Terms 260

Chindallaekkot's, Two Issues 265


The Covers 266
The Spines 271
The Colophons 276
Variants in the Body Text of the Two Issues

The Facsimile Reproductions of Azaleas 293


Facsimilies Used as the Copy-text
for Important Critical Editions of Kim So-wol's Poetry 297

Conclusion 305

Chapter 6
Reading Chindallaekkot 307

The Narrative Arc of Chindallaekkot 310

The Tropological Regions of Azaleas 316


"To My Love" 316
"Spring Night," "Two People,"
and "Desolate Mountain " 326
"Once, Once"and "Half Moon" 330
"Cricket" and
'They Say the Sea Becomes a Mulberry Grove" 332

Vll
"Moonlit Summer Night"
and "The Body Discarded" 334
"Alone" and
"Travelers' Melancholy" 337
"Azaleas" 340
"The Night the Flower Lamps Are Lit,"
"Amber Grass," and "The Cock Crows" 349

Conclusion—
Sideways Ghosts, Falling Flowers, and the Alternate Performances
of Two Poems in the Two Chindallaekkot 352

Conclusion 357

Bibliography 360
Chapter Two Appendices 379
Chapter Three Appendices 609

Vlll
Figures

and Tables

Figures

Figure 1 Cover, front matter, and "From the Sea to the Boys," in the November
1908 issue of Sonyon 2

Figure 1.1 Ch'a Sang-ch'an's censored "poems" on page seventy-two of the


inaugural issue of Kaebyok published in June of 1920 9

Figure 1.2 Yi Sang's "Poem No. IV" and "Poem No. V" 9

Figure 1.3 Advertisement for poetry in the July 1922 issue of Kaebyok 23

Figure 1.4 Robert Darnton's "Communications Circuit" 46

Figure 2.1 Newly built Hansong Toso Chusik Hoesa building no

Figure 2.2 Advertisement for Taedong Inswaeso in Chosen Ginko Kaisha yoroku 126

Figure 2.3 Elements of Korean typefaces 129

Figure 2.4 Type comparison—tang 131

Figure 2.5 "To a Certain Friend, the Paper Seller," by So Chong-ju 133

Figure 3.1 Sapporo beer advertisement on back cover of the July 1922 issue of
Kaebyok 142

Figure 3.2 The graduating class of Paejae High School, 1923 194

Figure 4.1 Song of Solomon on the first page of the March 1920 issue of Ch'angjo;
Yong-sun's letter/story in Chon Yong-t'aek's "The Spring of Life" 211

Figure 4.2 Kim So-wol's "Wanderer's Spring" and other poems in the March 1920
issue of Ch'angjo 213

Figure 4.3 "Wanderer's Spring" in Ch'angjo 215

IX
Figure 4.4 "The Night's Raindrops" in Ch'angjo 216

Figure 4.5 "Afternoon Tears" in Ch'angjo 217

Figure 4.6 "Longing" in Ch 'angjo 218

Figure 4.7 "Spring Hill" in Ch'angjo 219

Figure 4.8 Yi Il's "Spring's Footsteps" in the July 1920 issue of Haksaenggye 225

Figure 4.9 "Some Day Long from Now" in the July 1920 issue of Haksaenggye 227

Figure 4.10 "Some Day Long from Now" in the August 1922 issue of Kaebyok 229

Figure 4.11 Enlargement of "Some Day Long From Now" in the August 1922
Kaebyok 230

Figure 4.12 The poems by Kim So-wol that appear in the July 1922 issue of
Kaebyok 236

Figure 4.13 "River Town" in the July 1922 issue of Kaebyok 238

Figure 4.14 "A Quiet Lonely Day" in the July 1922 issue of Kaebyok 240

Figure 4.15 "Stream" in the July 1922 issue of Kaebyok 242

Figure 4.16 "Azaleas" in the July 1922 issue of Kaebyok 244

Figure 4.17 Kim So-wol's "Azaleas" as it appeared in the introduction to Kim Ok's
translation of Arthur Symons 246

Figure 5.1 Advertisement for Maemunsa books in Kim Ok's Pom id norae 258

Figure 5.2 The covers of the Hansong Toso and the Chungang SSrim issues of
Chindallaekkot 267

Figure 5.3 Spine of the Hansong Toso and the Chungang Sorim issues of
Chindallaekkot 272

Figure 5.4 Title pages of Hansong Toso and the Chungang Sorim issues of
Chindallaekkot 274

Figure 5.5 Typography of Chindallaekkot in the colophon of the Hansong Toso and
Chungang Sorim issues of Chindallaekkot 277

x
Figure 5.6 Typefaces in which Chindallae and kkot appear in Ch'a Wdn-hung's
Chonwon, 1944 278

Figure 5.7 Typefaces in which kkot appears in the September and October 1926
issues of Tonggwang 280

Figure 5.8 Comparison of sorae in the Chungang Sorim and Hansong Toso
issues of Chindallaekkot with sori in the Munhak Sasang facsimile of
Chindallaekkot 297

Figure 6.1 "Some Day Long From Now" in the Hansong Toso and Chungang Sorim
issues of Chindallaekkot; "Some Day Long From Now" in the July 1920
Haksaenggye and the August 1922 Kaebyok 318

Figure 6.2 "My Love's Song" in the Chungang Sorim issue of Chindallaekkot 323

Figure 6.3 "River Song" in the Chungang Sorim issue of Chindallaekkot 341

Figure 6.4 "Road" in the Chungang Sorim issue of Chindallaekkot 343

Figure 6.5 "Wangsimni" in the Chungang Sorim and Hansong Toso issues of
Chindallaekkot 345

Figure 6.6 "The Road Away" in the Chungang Sorim issue of Chindallaekkot 347

Figure 6.7 "Azaleas" in the Chungang Sorim issue of Chindallaekkot 349

Figure 6.8 "The Smell of a Woman" in the Hansong Toso and Chungang Sorim
issues of Chindallaekkot 353

Figure 6.9 "Half Moon" in the Hansong Toso and Chungang Sorim issues of
Chindallaekkot 355

Tables

Table 2.1 Number of permits granted to new and old novels 80

Table 2.2 Number of permits granted to munjip, yugo, and kyongso 81

Table 2.3 Number of permits granted to books of poetry 82

Table 2.4 Comparison of book prices by genre 85

Table 2.5 Number of publishers on the Korean peninsula, 1910-1945 93

xi
Table 2.6 Printing and binding facilities on the Korean peninsula, 1911-1940 104

Table 2.7 Taedong Inswaeso balance sheet, 1923 112

Table 3.1 Number of books and articles about Kim So-wol, 1923-2010 147

Table 3.2 Number of literary works published by Kim So-wol: March 1920 to
December 1925 165

Table 3.3 The authors with whom Kim So-wol most frequently appeared in the
periodicals, 1920-1925 179

Table 3.4 Kim So-wol's editors 199

Table 5.1 Variants in the body text of the two issues of Chindallaekkot 290

Table 5.2 Discrepancies between the two 1925 issues of Chindallaekkot and
important collected works of Kim So-wol 301

xn
Acknowledgements

I would like to acknowledge my wife, Sukja, and two children, Hailey and Payden, first

to emphasize that without their love and support what follows never would have been

completed. Encouragement from my parents, Peter and Kathi, and sister, Michelle, kept

me moving forward when I felt most exhausted. My mother- and father-in-law, Ch'oe

Myong-ja and Yi Chae-yun, watched Hailey and Payden when we moved to Korea,

making the gift of a few quiet hours to work each day.

In addition to everything that I owe my family, my debts are many and large.

My advisor David McCann has been an inspiration. His short dance rendition of Kim

So-wol's poem "Azaleas" presents in thirty seconds what has taken me a decade and

more than seven hundred pages to describe. I have wondered more than once where his

thinking ends and mine begins. I am grateful for the long conversation that began on

the Seoul subway many years ago. The intellectual acumen and breadth of knowledge

brought to this project by the other members of my committee, Professors Stephen Owen,

Carter Eckert, and Young-Jun Lee, have improved what you read here in ways that are

almost unimaginable. Probing questions and innumerable suggestions from my mentor

and friend the poet K.E. Duffin have refined and strengthened my arguments.

Continuing support from Professor Kwon Y5ng-min of Seoul National University,

who first brought me to Korea to study Korean and engage my interest in Korean poetry,

has been invaluable. The same can be said of Professor O Se-yong. His candor and sense

for what makes a Korean poem are unequalled. My friend Professor So Hyong-bom spent

hours fielding questions and reviewing portions of what follows. I learned a great deal

from our conversations and his comments.

O Yong-sik unlocked the world of twentieth-century Korean bibliography when

he opened his cavernous library to me and began sharing his immense knowledge. 6 m

Tong-s5p let me see and photograph his copy of Chindallaekkot before anyone else. He

also shared his impressive library with me. This dissertation could not have been written

xiii
without his help. Pak S6ng-mo, the owner of Somyong Ch'ulp'ansa, and Pak Tae-hon,

the owner of Hosanbang, each allowed me access to their wonderful collections; I learned

much as a result. The generosity, knowledge, and patient tutoring of Dr. Pak Ch'on-hong

and Dr. Pak Y6ng-ja at Adan Mun'go, as well as their friendship, continue to sustain me.

Y6 Sung-gu, the owner of Hwabong Mun'go, also shared his extensive collection

of poetry from Korea's colonial period, which includes one of the most pristine copies

of Chindallaekkot. The survey of vernacular poetry presented in Chapter Two could

not have been undertaken without Y6 Sung-gu's trust and kindness. The comparison

of Chindallaekkot's alternate iterations, presented in Chapters Five and Six, was made

possible by the largesse of Professors Ch'oe Ch'or-hwan, Kim Chae-hong (at the

Museum of Contemporary Korean Poetry), Kim Chong-hon (at the Appenzeller-Noble

Memorial Museum), as well as the family of Kim Song-hun. I am grateful.

Professor Yu Myong-sik and his wife Hwang Mi-dong, artists and owners of one of

South Korea's finest printing facilities, have taught me invaluable lessens about the art of

making books. They are a store of practical knowledge that I have visited frequently. My

friend and mentor Kim Hyong-gyun, the owner of Eastland Publishing, made important

introductions and also taught me a great deal about books and publishing.

Professor Clare You at U.C. Berkeley provided moral and intellectual support

that was indispensable and found funding that saw me and my family through difficult

times. Susan Laurence, by trusting me to facilitate the publications program at the Korea

Institute at Harvard, similarly made it possible for me to pay our bills; she has become a

dear friend. Funding from the International Communication Foundation also sustained me

and my family, even if much of the translation work supported by the Foundation does

not appear here. A dissertation completion fellowship from the Korea Institute at Harvard

and a well-timed grant from the Academy of Korean Studies also helped make ends meet.

Finally, I wish to acknowledge the Berkeley poet Kang Ok-ku, who hurried me off

to Seoul to begin my formal studies shortly before succumbing to cancer in 2000. My

xiv
first tutor in Korean poetry, she sent me on my way knowing, more than a decade before

I did, that I would be writing this now. Her belief in me made this dissertation possible.

The enigma of her prescience is the rich life that I have led since we parted.

xv
Introduction

Modern Korean poetry begins, according to normative histories, with the onomatopoeic

sound of the ocean crashing onto shore: T'yo . . .1 ssok, ty'd . . . I ssok, t'yok, sswa . . .

a. It begins, moreover, in a verdant hue, being printed in green ink. Ch'oe Nam-son ft

Tfjt4- (1890-1957), author of "Hae egeso sonyon ege $ H 7]] ^ /JMf-»H -/\] (From the sea

to the boys)," published this now epoch-defining poem in the inaugural issue of Sonyon

'P/A-\- (Youth), a journal he edited and had printed at his newly established printing and

publishing venture, Sinmun'gwan %fcSLW>, in November of 1908. The poem, surrounded

by a border of red Korean flags, appears just after the front matter of the journal, which

includes three frontispieces depicting, respectively, Niagara Falls, Peter the Great, and

Crown Prince Yi Un as a young student in Japan standing with It5 Hirobumi, the first

resident-general of Korea after it became a Japanese protectorate in 1905.

Although Ch'oe's work is often cited as the first modern Korean poem, the

historical traces of its making and how it mattered in its original context have never been

investigated thoroughly by literary scholars; for example, that the poem is green is never

mentioned. Consequently, scholars have overlooked the role it plays at the beginning

of the inaugural issue of Ch'oe's journal. The poem's color and placement suggest that

it was meant to be read not as an isolated text but as part of a performance intended to

rouse Ch'oe's readers and initiate them as powerful participants—akin to Ito and Peter

the Great—in a changing world. It is a performance articulated by both its visual and

linguistic "color." The youthful hue in which the poem is printed quite literally colors its

awkward, bombastic tone. The technical difficulty and expense of printing in two colors,

red and green, contribute to the endearing bravado of the poem's language. Taken out

of this context, however, reproduced in black, and granted the emblematic label "first

modern poem," "From the Sea to the Boys" matters differently.

While much work has been done to understand what modern Korean literature might

mean linguistically, politically, and historically, very little has been done to understand

1
CN m
) i % * »

i^?*

II* *T* ;V t

ii n. t +.

H £ * » « - " * f c l .*. S i .'t fr it I

Figuie 1
|jl-<
Cover, front mattei, and From
H3
the Sea to the Boys," Sonyon
(November 1908) In the Adan
Mun'go collection

A 1

how Korean literature has meant That scholars have overlooked the color of what is

most often cited as the first modern Korean poem is indicative of how little attention

has been paid to the material texts of twentieth-century Korean literature Despite the

historical proximity of this era's literatme, we understand very little about the physical

work of those who created it between the turn of the last century and the end of the

Korean War (1950-53) The history of books and periodicals from Korea's colonial period

2
(1910-1945) is particularly sketchy. This gap in our knowledge is troubling when we

consider the compelling argument that how a text is produced cannot be disaggregated

from what it means, an argument made most persuasively by bibliographers such as

D.F. McKenzie and Jerome McGann but also by other media theorists and historians

of the book since the 1960s. If their arguments are sound, our understanding of Korean

literature from the early twentieth century is circumscribed by our ignorance of how its

texts were made. Korean poets wrote about their work as if it were to be sung and fiction

writers announced that they were penning a spoken idiom. Despite these pronouncements

and the propensity of mass reproduction to disembody texts,1 these "songs" and

"dialogues" were fixed to paper for readers by craftspeople picking type and arranging

forms to be placed on a press.

This dissertation begins to address this gap in our knowledge of twentieth-century

Korean literature by investigating how vernacular poetry came to matter in 1920s Korea.

By "matter" I mean both "gain literary significance" and "come to be" as physical

objects. In line with McKenzie, McGann, and like-minded scholars, I consider the

physical media of colonial-era poetiy a constituent element of what it means. I argue that

poetiy mattered in 1920s Korea as a function of how it was materially iterated, and that

poetic texts as they were then made have not been read by scholars for some time.

Chapter One situates vernacular poetry from 1920s Korea within the larger body

of poetry made during this era, beginning with a discussion of hansi t^Mi, or poetry

composed in classical Chinese. Describing how the language of composition and the

material forms of poetry articulate the conceptual contours of what we now consider

' "The modem notion of the 'text' as a disembodied thing that transcends any particular paper version
is veiy much the consequence of print culture and mass reproduction." Stephen Owen, The Making of
Early Classical Chinese Poetry (Cambridge Massachusetts and London: Harvard University Asia Center,
2006), 4. Owen makes this statement when discussing the difference between modem print culture and
the early Chinese manuscripts he is concerned with in his book. In an interesting account, Barbara M.
Benedict describes how English poetiy was 'disembodied' in the eighteenth century by means of evolving
forms of anthologies and miscellanies published between the Restoration and the early nineteenth century.
See Making the Modern Reader: Cultural Mediation in Early Modern Literary Anthologies (Princeton:
Princeton University Press, 1996).

3
early modern Korean poetry, this chapter illustrates the twin challenges to understanding

how poetry in 1920s Korea mattered: on the one hand, the need to understand the larger

mechanical and societal systems of the popular press during the second decade of Korea's

colonial ordeal and, on the other, the need to document the often subtle ways in which the

era's poets and printers manipulated the medium of their art in individual texts.

Taking Korean poets at their word when they say that poetry is performance, I

describe the media of these performances and suggest a manner of reading texts that

recognizes the potency of the performative metaphor. I interpret the collective choices of

poets, publishers, and pressmen—of words, paper, and pieces of type—as performative

citations of the sociology of their intertwined systems of production. Bibliographers

and literary scholars, as well as book designers, historians of the book, and cultural

critics have informed this approach. In addition to Don McKenzie and Jerome McGann,

mentioned above, Robert Darnton, Robert Bringhurst, Johanna Drucker, and Judith Butler

have most powerfully shaped my thinking.

Chapter Two addresses the twin problems set out in Chapter One by attempting

to identify the structures that governed vernacular publishing in 1920s Korea and by

describing poetry's place among the products of the era's burgeoning popular press. My

aim is to delineate some of the aesthetic, economic, material, mechanical, and social

parameters at play in the making of poetry. To do so, I investigate the authors, publishers,

and editors, as well as the printers and printing companies that made forty-five individual

copies of poetry titles published between 1921 and 1929 that I survey for this chapter.

To understand what distinguished the presentation of poetry from that of other genres,

I catalog the formats of these books, investigate the machines used by this ensemble of

people to realize their collective visions, and discuss the choices they made of typeface,

paper, and binding method. In addition, I attend to the presentation of poems as they

sit on their pages by examining how poetry was laid out in collections published in the

1920s.

4
Relatively simple questions prompted by the theoretic stance outlined in Chapter

One, such as who were poetry's pressmen in 1920s Korea, lead very quickly to more

complex ones, such as what should be called a book of Korean poetry. Asking these

more complex questions helps articulate vernacular poetry from the 1920s in relation to

other literary products of the era. Moreover, it enables me to juxtapose how individual

vernacular poems and volumes of poetry mattered with how poetry in general was made

and gained significance during this period.

Having established vernacular poetry's relationship to the broader textual horizons

of 1920s Korea, in Chapters Three through Six I present a case study of a single

vernacular title from this period—Kim So-wol's canonical Chindallaekkot T^ii^^r/^r

(Azaleas).2 Examining a single title enables me to address the twin challenges of reading

verse from this period outlined in Chapter One, and is an approach informed by the

theorists mentioned above. Adapting a concept from Walter Benjamin's expansive (if

unfinished) Arcades Project, rather than attempting to create a textual constellation

inspired by the phantasmagorical cornucopia of les passages of nineteenth-century

Paris, I attempt to read Kim So-wol's Azaleas as an "arcade" —a "passage"—that will

enable me to narrate the individual histories of the poems and historical personages,

technological processes, and social systems that contributed to its fashioning.3

To identify these histories, processes, and systems, Chapter Three begins with a

discussion of the large body of scholarly work that secures Kim So-wol his central place

in Korea's literary canon. I assert that this expansive discourse is limited by its disregard

for the bibliographic contexts provided by the books and periodicals in which Kim

2
As I will describe shortly, two versions of Chindallaekkot were produced in the 1920s. The title of the
collection is orthographically different on the cover of each version and scholars have already begun to
utilize these orthographic differences to refer to the two versions of Kim So-wol's 1925 collection.

J
Robert Damton's The Business of Enlightenment: A Publishing History of the Encyclopedie 1775-1800
(Cambridge, Massachusetts, and London, England: The Belknap Press of Harvard University Press, 1979)
is modeled on a similar premise, although the book at the center of his study could not be more unlike Kim
So-wol's Azaleas.

5
So-wol's poetry appeared in the 1920s. To address this shortcoming, I present findings

from a survey of the thirty-eight4 individual issues often periodicals that feature early

versions of many of the poems that Kim So-wol includes in Azaleas. The survey is quite

similar to the one in Chapter Two and provides an overview of the periodicals where So-

wol published his poetry, the other writers with whom he appeared, as well as his editors,

publishers, and pressmen. The surveys presented in Chapter Two and Chapter Three

differ in emphasis, the former focusing more on the material and mechanical aspects

of book production during this period, and the latter attempting to delineate the social

network articulated by the publications in which Kim So-wol appeared.

Having provided a general overview of these networks and publications, I then detail

in Chapter Four how Kim So-wol's poems are iterated within the specific bibliographic

and textual contexts of four publications—the March 1920 issue of Ch'angjo iWjh.

(Creation), the July 1920 issue of Haksaenggye #-'^L# (Student's world), and two issues

of Kaehyok ^1 W\ (Begimiings), from July and August 1922, respectively. I argue that Kim

So-wol's poetry in these publications mattered performatively in two ways: as citations

of the sociology of their textual condition and as material bodies that enact their themes

and metaphors. I demonstrate that texts by the authors with whom Kim So-wol appears

present similar performances.

Chapter Five describes the physical attributes of the two versions of the 1925 edition

of Chindallaekkot, one of which has only recently been rediscovered. Arguing that both

presentations are most likely products of late 1925,1 show how readers encountering

Chindallaekkot would have read two books that are textually, paratextually, and

physically dissimilar; Chindallaekkot would have been understood differently depending

on which book was encountered. Rather than suggesting that one version or the other

is "ideal" or "original," I propose that the two books be viewed as mutually defining

4
Kim So-wol's poems appeared in at least thirty-nine individual issues of periodicals from this period.
However, one of these issues does not appear to be extant even in facsimile reproductions.

6
performances of Kim So-wol's poetry. Illustrating that poetic texts as they were created

in colonial Korea have been neglected in recent years, Chapter Five also demonstrates

that our most authoritative collected works of Kim So-wol are not based on either 1925

version of Chindallaekkot but on an altered 1970s facsimile.

The final chapter presents an extended reading of Azaleas, something never

attempted before. Just as literary historians have extracted Kim So-w6Ps poems

from their journals, critics and scholars have usually taken So-wol's poems from

Chindallaekkot's sixteen thematically and formally cohesive sections and rearranged

them to work rhetorically within their arguments about Kim So-wol. This has meant that

scholars and critics have failed to address how Kim So-w5Ps only collection may itself

mean and matter as artistic expression.

I suggest a reading of Azaleas—one among many possible readings—that envisions

its wandering speakers moving peripatetically through a long night that unites the text's

figures of love and death. I argue that the sequential order of the poems in Chindallaekkot

and their organization into sixteen tropically coordinated regions articulate this narrative

arc. I show too that individual poems physically perform, as blank spaces and missing

words, the emotional absences thematically presented by Chindallaekkot's poems, as they

do in the periodicals.

The poetry of Korea's early modern period has been the focus of intense study. Yet

poetry as it was made during this period has not, in truth, been read for some time. Critics

and scholars of modern Korean literature have ignored the great quantity of verse written

in classical Chinese during these years. Since at least 1980, the work of a poet as central

to the vernacular poetic tradition of modern Korea as Kim So-wol has been read in the

form of doctored facsimiles. The physical texts made in 1920s by poets, printers, and

publishers matter, however. The chapters that follow attempt to illustrate how.

7
Chapter One: Turning the Type Over1

Min Yong-sun Bi]£kM (7-1929), a poet and the printer in charge of producing the first

issue of the influential journal Kaebyok, would have been busy in June of 1920 as Korean

presses began to roll in the wake of the 1919 March 1 Independence Movement and

decisions by Japanese leaders to allow greater freedom of the press in Japan's peninsular

colony. While greater freedoms had been granted to Koreans, Min was hardly free to

print whatever he and his colleagues wished, and portions of Kaebyok's, inaugural issue

had been disallowed by colonial censors, including two poems by Ch'a Sang-ch'an TY

\V\^A (1887-1946) on page seventy-two. In what appears to have been common practice

among Korean printers during Japan's occupation,2 to appease colonial authorities, Min

(or someone working with him) seems to have simply turned over the type of Ch'a's

poems as he reset the page and prepared the issue for final publication after receiving the

galley proofs back from the censor's office.3 One can clearly see the "block" impressions

made by the feet of the type. Moreover, Ch'a's name and the compound Ma-i (hansi)

were not flipped over. Instead, they assign the "work" an author and describe its genre.

The page number and running head are in place as well; and a border gives shape to the

wordless "poems." Seen out of context, this creation might look, to a student of Korean

colonial-era literature, like something Kim Hae-gyong sfeifJO (Yi Sang ^ffi, 1910-1937)

composed for his Ogamdo ,f^ffi&|@] (Crow's eye view) series in 1934.4

1
My thanks to Tin Sang-sok who commented on a portion of this chapter presented as a paper at Korean
Literature of the Japanese Colonial Period: Choson, Tradition, & East Asia as Imagined Topography, an
international conference held at Korea University in February 2008.1 also wish to thank Alexander Akin
who made valuable comments concerning my translation of the poem by Yi Hyong-u that appears in this
Chapter.

2
One finds similar "erasures" in many colonial-era publications.

3
See Figure 1.1.1 am unaware of any documentary evidence concerning typesetting practices at
Sinmun'gwan, where this issue of Kaebyok was printed. Consequently, I have queried a number of book
printers and professors regarding the mechanical process of censoring this text. I thank Chong PySng-
gyu for offering what strikes me as the most probable explanation of the process. (Personal interview,
November 29, 2007).

4
See Figure 1.2.

8
Like Yi Sang's poetry, which frequently incorporates numbers and geometric

designs, Ch'a's censored poems raise a number of important questions concerning the

normative beliefs held by colonial subjects about what should constitute the proper

domain of "poetry" on the Korean peninsula during Japan's occupation.5 Ch'a's poems

also provide a convenient place to begin a discussion of how poetry may have mattered

in 1920s Korea because they highlight the processes of their physical (un)making and

how these processes impact the way we "read" and assess their significance. In addition,

they pose a fundamental question concerning the conceptual framework we currently

use to discuss "modern Korean poetry." Generally accepted historical narratives of

colonial-era Korean literature suggest that the Korean tradition of poetic composition in

classical Chinese had ended by the time the peninsula was annexed. Ch'a's poems and
5
Because it apparently conflicted with their beliefs about what constitutes "poetry," exasperated readers
demanded that the Choson chiingang ilbo stop printing Yi's Ogamdo series shortly after it appeared in July
of 1934—demands with which the paper's editors complied.

9
many others like them published during the 1920s cause us to question such claims. Is it

possible that hansi (poetry in classical Chinese) were published in substantial quantities

and, consequently, featured significantly in poetic discourses of the period? Has the

publication of poetry in classical Chinese during the colonial period been excluded—

censored, in effect—from contemporary discussions about poetry during the Japanese

colonial period? These questions are important to ask because they help to articulate the

conceptual boundaries of what is now considered modern Korean poetry by delineating

what has not been considered modern Korean poetry.

Although disallowed by the colonial authorities, Ch'a's hansi would have been

a prominent part of the inaugural issue of one of the era's most important intellectual

forums. Moreover, contrary to scholarly assertions suggesting otherwise, poetry in

classical Chinese is not difficult to find in other colonial-era journals, newspapers, and

literary collections. In addition, given that only approximately forty books are listed in

available systematic bibliographies of vernacular modern Korean poetry and given the

long history of composing poetry in classical Chinese on the Korean peninsula, we might

wonder legitimately how many hansi collections were published during the decade that

followed the March 1 Independence Movement. This question becomes more pertinent

when we realize that the colonial police issued 365 publication permits for books of

"poetry (g^fffc)" between 1920 and 1929.6 If the colonial government issued 365 permits

and currently available bibliographies of modern Korean poetry list only about forty

books, we might rightly ask if collections of poetry composed in classical Chinese

6
[Ch5sen Sotokufu], Keimukyoku Toshoka [ifflf^/MWJiFJgfH-JSniS, "Saikin junenkan ni okeru onmon
shuppanbutsu no susei fiJiH"'FR9!c//Mt Z> ,&^L\\\fiktyjcoil&^} (Trends in Korean vernacular publishing over
the last ten years)," Keimu iho 288 (April 1930): 73-4. T have yet to find a definition of the bibliographic
category shiika (K: siga) s 1W in Japanese language publications such as the Keimu iho and the Chosen
ni okeru shuppanbutsu gaiyo "I'M! I- )/t(t h IBIiW*/13,3c (Survey of publications in Chosen) published by
the Keimukyoku in 1930. Presumably, books of hansi would have been included in this category along
with poetry in vernacular Korean, sijo, and perhaps song collections. Japanese language collections such
as Kongo kuka shishu ^W^WIh It (A collection of poems and songs about the Kumgang Mountains)
published in Seoul by Kameya Sh5ten (K: Kuok Sangjom) "ifilfcfSjlA in 1927 would also probably have
been granted shiika publication permits.

10
comprise a portion of the approximately 325 books left unaccounted for by available

bibliographic lists.

The first of two sections in this chapter analyzes statistical information collected by

the Japanese colonial authority, bibliographies of modern Korean poetry, and a number

of colonial-era newspapers, journals, and books to explore the body of poetry composed

in classical Chinese. This investigation reveals that along with language of composition,

how texts from 1920s Korea were made and circulated determines how they are

categorized and whether they are classified as modern. The second section of this chapter

reviews the existing literature about the production of poetry in 1920s Korea, identifying

twin challenges posed by the state of current scholarship: a general lack of historical

knowledge about books from this period, particularly their physical manufacture; and a

disregard for how the material medium of poetry can function as a constituent element

of poetic expression. Informed by the work of bibliographers and typographers, book

historians and cultural critics, the chapter concludes with a discussion of how we

can address these challenges and read poetry from this period in a productive way by

remaining alert to how physical media can perform metaphors and reveal performative

choices.

The Demise of Korea's Classical Chinese Poetic Tradition

According to predominant narratives of Korean intellectual and literary history, the

conceptual place of classical Chinese, which had been the language of public discourse

for more than a millennia on the peninsula, was being renegotiated vis-a-vis vernacular

Korean at the end of the nineteenth century. This occurred contemporaneously with

changing beliefs about Korea's conceptual relationship to China. Citing an 1895 school

textbook, historian of Korea Andre Schmid suggests that by the last decade of the

nineteenth century China was no longer the conceptual "center" of Asia for an increasing

number of Koreans.

11
'China, like our nation,' [the Elementary Reader for Citizens
{Kungmin sohak tokpon) stated],' is one country in the Asian
continent'.. .This brief phrase reflected what was to grow into a
far-reaching endeavor, sponsored for the first time by dynastic
institutions but carried out most widely in the period's media, to
reexamine Korea's historical relationship with China—what can be
called the decentering of the Middle Kingdom.7

Schmid also observes that the phonetic alphabet promulgated in the fifteenth century

by King Sejong (r. 1418-1450) was being reconceptualized during this period as well.

Hunmin chongum aJllSit EP (The correct sounds for the instruction of the people), which

had become better known as the "vulgar" script {onmun Mx?) during the Choson dynasty,

became the "national" script {kungmun H ^ ) . 8 The term hanhak \%^ appears to have

undergone a similar transformation at about the same time and came to mean "works

composed in classical Chinese from the classical period {hanmun kojon fr^r-H?])" as

opposed to "the study of the Chinese language {chunggugo haksup ^^°] '^^m-)"9

Kwon Y6ng-min suggests that efforts to promote the vernacular script in the

late nineteenth and early twentieth centuries, along with governmental reforms that

juxtaposed kungmun to hanmun S: X\ and made it the official language of state discourse,

fundamentally changed the character of twentieth-century Korean literature.10 With regard

to poetry, Cho Tong-il writes that by 1919 "although poets were of a generation that had

7
Andre Schmid, Korea Between Empires 1895-1919 (New York: Columbia University Press, 2002), 55.

8
Andre Schmid, Korea Between Empires, 64-72.

9
Sim Kyong-ho ^^iS., Hanhak immun ^ ^ HTT (Introduction to the study of [Korea's] classical Chinese
[tradition]) (Seoul: Hwangso Chari, 2007), 10. When I asked Sim if the term hansi underwent a similar
transformation, he suggested that it probably did. He speculated that the compound probably gained its
current meaning in Japan sometime during the Meiji Period (1868-1912) and that it was then most likely
imported to Korea. Lacking concrete documentation concerning this issue, he regretted, however, that this
must remain speculation. (Personal interview, November 9, 2007).

10
Kwon Yong-min T3 °$ "1, Han'guk hydndae munhaksa £l^"?i cH-ir^M- (A history of modem Korean
literature), vol. 1 (Seoul: Minumsa, 2003), 32-75. Kwon's sentiments arc echoed by Peter Lee in A Histor)'
of Korean Literature (Cambridge: Cambridge University Press, 2003), 336-7.

12
learned classical Chinese, they were not inspired to compose hansi."u He continues,

"With the literary movement developing anew, hansi were not found in magazines and

[literary] collections (chakp'umjip).,,n When the poet and translator Anso Kim Ok j ^

W, #{& (Kim Hui-gwon sfe!1*^, 1896-?) charts "poetry (iHi)" and its subgenres in the

introduction to his 1924 translation of Arthur Symons' poetry, he does not include any

from the classical Chinese tradition.13 Despite the extensive work he did to translate

classical Chinese poetry into vernacular Korean in the 1930s and 40s, classical si li are

not "poetry (si fA)" in his 1924 introduction.

Reading these histories of Korea and definitions of poetry by leading literary figures

of the early twentieth century one gets the impression that the tradition of reading and

composing poetry in classical Chinese ceased soon after the Kabo reforms of 1894

and was all but moribund by Japan's annexation of the peninsula in 1910.14 Translated

11
Cho Tong-il :£-§• s , ed., Han'gnk munhak t'ongsa ?l"='i"^rsr-5-/M- (A comprehensive history of Korean
literature), 4th ed., vol. 5 (Seoul: Chisik SanSpsa, 2005), 69.

12
Cho Tong-il, Han'guk munhak t 'ongsa, vol. 5, 69. Cho qualifies this seemingly unambiguous statement
later in the same paragraph by implying that not many hansi can be found. Later in the same volume, in
a section entitled "Chubyon uro millyonan hanmunhak - r - ^ ^ . S . 1 ^ s\ \+ s}-g-4j- (Literature in classical
Chinese pushed toward the periphery)," Cho writes that after 1919, "literature in classical Chinese did not
disappear. Although it was not judged as literature [by those of the new vernacular literature movement],
because it was enjoyable to write and was [associated with] high culture, and because criteria forjudging
it [deteriorated] and easy access to printing [made it easy to disseminate]... it could seem as if it were the
glory days of classical Chinese." (528) However, he writes dismissively, even those who were talented
at writing in classical Chinese could not resist the changing times. Cho then goes on to briefly sketch the
publication of classical Chinese in the vernacular press, as well as discuss a few writers and their works.
Cho Tong-il, Han'guk munhak t'ongsa, vol. 5, 528-538.

13
Anso Kim 6k '£•$% <tiA, "Somun taesin e Ff'XiK-^6^ (Tnstead of a preface)," in Arthur Symons, Irojin
chinju ti°1 ?J filfc (Lost pearl), translated by Kim 6k (Seoul: P'ySngmun'gwan, 1924), 18.

14
A few articles have been written on hansi from the colonial period, such as Kang Myong-gwan's "Ilche
ch'o ku chisigin u\ munye hwaltong kwa ku ch'inil sdngkyok (1i*l]i T 1 ^]^! °1S|-S-<*I13|-!L:B]-ZI ?1_<|1 -*j z},
The literary activities of the old-leaming scholars of the early colonial period and their pro-Japanese
character)," Ch'angjak kwapip'yong 62 (December 1988): 141-172. Kim S5ng-6n <ti±^ has also written
on the topic in "Hansi ui soerak kwa hyanghu ui yon'gu kanungsong rf;,T^) AAA '°}^-^\ ' S T 1 AV-Q
(Research possibilities after the decline of hansi)" Tongyang Hanmun Hakhoe (December,! 999): 5-21.
There are also short passages in histories of modem Korean poetry that touch upon hansi from the colonial
period. See, for example, Han'guk Siin Hyophoe, ed., Han'guk hyondae sisa 'fifffliflf tM rJl (A history
of modem Korean poetry) (Seoul: Minumsa, 2007): 74-76. However, none seriously interrogate the

13
anthologies ofhansi make this point rather dramatically. Hwang Hyon's (1855-1910)

"Cholmydng si A&WA (A poem on ending my life)" concludes two of the volumes with

which I am familiar.15 The poem was composed shortly before Hwang committed suicide

to protest Japan's usurpation of the peninsula. The section entitled "Poetry in Chinese" in

Peter Lee's The Columbia Anthology of Traditional Korean Poetry also concludes with

this same poem.16

The Publication of Poetry ^ lie in 1920s Korea

Despite this influential narrative of hansi's demise, Japanese colonial-era publication

records suggest that we should investigate this rather dramatic "death" more thoroughly,

particularly when it is viewed alongside Korean systematic bibliographies of poetry

books published during this era. According to the April 1930 issue of the Keimu iho =

$?st'rfi (K: Kyongmu hwibo, Police bulletin), 365 books of "poetry (H?J "ft)" were granted

publication pennits between 1920 and 1929.'7 The names of these books are not recorded,

nor do we find the names of their authors or publishers. We simply have a record of

hegemonic position that poetry composed in vernacular Korean holds in normative narratives of modem
poetic literature.

15
Min Pyong-su, ed., Encounters between Man and Nature: Korean Poetry in Classical Chinese,
translated by Michael J. Miller (Seoul: Somyong Publishing, 1999), 192-193. Kim Jong-gil, ed., Among the
Flowering Reeds: Classical Korean Poetry Written in Chinese (Buffalo: White Pine Press, 2003), 130. Kim
Jong-giPs Slow Chrysanthemums: Classical Korean Poems in Chinese (London; Dover, NH: Anvil Press,
1987) also concludes with the same poem on page 124.

16
Peter Lee, ed., The Columbia Anthology oj Traditional Korean Poetry (New York: Columbia University
Press, 2002), 262.

17
Keimukyoku Toshoka, "Saikin junenkan m okeru onmon shuppanbutsu no susei," 73-4. My thanks to
Ch'on Chong-hwan for first making me aware of these statistics in his book Kitndae ui ch'aek ilkki: tokcha
ui t'ansaeng kwa Han'guk kiindae munhak xf-cfl-l A | ] 7 ] : - ^ l - l f!^2! "?!:^~ iftfl-S-^!" (Reading modem
books: modem Korean literature and the birth of the reader) (Seoul: P'urun Yoksa, 2003), 488. Ch'on,
however, incorrectly cites the 1930 Chosen ni okeru shuppanbutsu gaiyo published by the Keimukyoku as
his source. My gratitude to Pang Hyo-sun and her Ph.D. dissertation, "Uche sidae min'gan sojok parhaeng
hwaltongui kujojok t'uksong e kwanhan yon'gu l l ^ H c l l ^ * l 3 " £ * , § % ^ 1 T 1 ^ - ^ ° U && °A^
(A study of the structural characteristics of the popular book publishing movement during the Japanese
colonial era)" (Ph.D. diss., Ewha Woman's University, 2001), 35, which led me to the correct source.

14
the number of permits granted in a given year.18 Oddly, at present, this appears to be

almost all that is known statistically about the scope of publishing efforts with regard

to poetry during this period. Moreover, I have yet to find anything that approximates a

bibliographic list of siga from 1920 to 1929 that includes the 365 titles granted permits

in either Japanese or Korean language materials. Building on studies by Kim Yong-ho

4z&:&, Kim Kun-su ^fefJlft, and Pak No-ch'un /f-h#^F,19 perhaps the most authoritative

bibliographic work on modern Korean poetry has been conducted by Ha Tong-ho M "tfc

M. His 1971 Han'guk hyondae sijip chonsi mognok ? r ^ ? i tfl A] -« ^ Al ^ ^ (An exhibit

catalog of modern Korean collections of poetry) he compiled for the National Library,

lists twenty-five collections under the heading "original works"20 and fourteen collections

of translated poetry under the heading "Translations and original works in another

language."21 By my count, Ha's 1981 Han'guk kimdae munhak in sdjiyon'gu ^W&.WJL

^P^l :Sfni#l5E (A bibliographic study of early modern Korean literature) lists thirty-two

This is how the information is presented in the April 1930 issue of the Keumt iho. The 1929 and 1930
Chosen m okeru shuppanbutsu gaiyo report the number of permits granted in a given month during their
respective years. I know of records beginning in late 1928 that do record the names of those applying for
publication permits, as well as the titles of the books for which they applied. Entitled Chosen shuppan
keisatsu geppo (K: Choson ch'ulp 'an kyongch'al wo/bo) Wlf-tHl'ifi?- %itt lli, many of these documents
are available online from the National Institute of Korean History (Kuksa P'yonch'an Wiwonhoe; http://
db.history.go.kr). They list links to Chosen shuppan keisatsu geppo 2-go >W''\ i-Bllftzr-feJI fFi25jS (October
1928) through Chosen shuppan keisatsu geppo 123-go W^'Wlk'g^R 'i\L\23'^ (November, 1938). The
National Library of Korea has a copy of the first report. As a result, we have more detailed knowledge of
what was being published and by whom after 1928. However, it does not appear that anyone has culled the
monthly police reports to ascertain which publishers and authors may have been seeking permits for books
of poetiy.

19
I have not been able to locate a copy of Pak No-ch'un's Han'guk siso saram WHirifHfift (A
compendium of Korean poetiy), compiled and photocopied apparently as part of the work of a Korean
poetiy compilation committee (Han'guk Sisa P'yonch'an Wiwonhoe S i 3 llilJ«]'E?& H -™) at Kyonglrui
University (n.d.) and mentioned by Ha Tong-ho in his 1982 article.

20
Ha Tong-ho, Han'guk hyondae sijip chonsi mongnok f!;^~1i tfl Al ^j ^ Al ^r T" (An exhibit catalog of
modem Korean collections of poetiy) (Seoul: Kungnip Chungang Tosogwan, 1971), 3-4. Ha Tong-ho, it
appears, has also authored an earlier 1967 study, "Han'guk hyondae sijip ui sojijok koch'al flr^flifll Al ^]—1
-"•i *12j si'it (A bibliographic examination of modem Korean poetiy collections)." I have not been able to
obtain a copy.

21
Ibid., 12.

15
volumes of verse in a section on publishing in the 1920s.:2 His "Han'guk kundae

sijip ch'ongnim soji chongni WSSIJifUi ^ J S H S U A ^ I ' I - (A systematic bibliography

of collections and anthologies of Korean modern verse) (1982)," lists twenty-seven

collections as "original works (ch'angjakfillf I )" and thirteen books as translations

{ponyok sijip i!u'$'n.j A). 23 Volumes 1-3 of the Han'guk kundae siin ch'ongso $:SJ£L

{Vn-i AifcS- (A collection of modern Korean poets) reproduces ten volumes of poetry

published between 1923 and 1929 and included in Ha's 1971 bibliography.24 Materials

prepared for an exhibit at the National Library of [South] Korea in April and May of

1989, Han'guk sijip chonsi mongnok (1923-1960) nm'a-ji£R^< n $& (1923-1960) (An

exhibition catalog of Korean books of poetry: 1923-1960) list five volumes from the

1920s.25

There are also a number of bibliographies contained in sio sajon (dictionaries

of poetic words) and encyclopedias.26 However, of those with which I am familiar,

22
Ha Tong-ho, Han'guk kundae munhak in soji yon'gu M H<li!Tft k.'s-°1 £ nJWFift! (A bibliographic study of
early modem Korean literature) (Seoul: Kip'un Saem, 1981), 11-20.

23
Ha Tong-ho, "Han'guk kundae sijip ch'ongnim soji chongni ¥(^'JliK„-}iLi&tt<-7iJ,u.c. ti?i'l' (A systematic
bibliography of collections and anthologies of Korean modem verse)," Han'guk hakbo 8, no. 3 (1982):
145-174.

24
Tongso Munhwawon Jlii*i XWJ'fi, ed., Han'guk kundae siin ch'ongso W Hjilf ^n 'j AsxfH (A collection of
modem Korean poets), Vols. 1-3 (Seoul: Han'guk Inmunkwa Hagwon, 1999).

25
These include Kim Anso 7A°\A],Haep'ari iii norae «1]B| 'A^\ ^-A (Song of the jellyfish) (Seoul:
Choson Toso, 1923); Kim Hyon-il 7X) k\°\, Sarang iii segum - ^ ^ - l . ^liif (The tax of love) (Seoul: Inmul
Yon'guso, 1928); No Cha-yong ±7'}°§, Ch'onyo iii hwahwan ?] M s] sj-SV (A girl's flower garland) (Seoul:
Ch'angmun Tangdosa, 1929); Yi Sang-p'il °}^s^., Chanmong £&3£ (Waking from a dream) (Seoul:
Sammunsa, 1923); and Hwang S6g-u 4H1-V, Chayonsong ^r'STff (Songs of nature) (Seoul: Choson
Sidansa, 1929). They appear on pages 34, 46, 49, 94, and 132, respectively, in the National Library of
[South] Korea, Han'guk sijip chonsi mongnok (1923-1960) Kffl„5 <L)i(^ U f* (1923-1960) (An exhibition
catalog of Korean books of poetry: 1923-1960) (Seoul: Kungnip Chungang Tosogwan, 1989). Two of these
five volumes, Yi Sang-pil's Chanmong and Kim Hyon-il's Sarang id segum, are misdated. The National
Library's own website suggests Kim Hyon-il's book was published in 1978. (National Library of South
Korea, www.nl.go.kr, accessed November 19, 2010). Ha Tong-ho suggests Yi Sang-p'il's Chanmong was
published in 1937. Ha Tong-ho, "Han'guk kundae sijip ch'ongnim soji chongni," 163.

26
For example, Kim Chae-hong, cd., Han'guk hyondaesi sio sajon t l ^ % $ \ Al «'i nftSt>M(Dictionary
of modem Korean poetic terms), 3rd ed. (Seoul: Koryo Taehakkyo Ch'ulp'anbu, 2001) includes a
bibliography of books of poetry published between 1921 and 1995. Thirty-four volumes are listed

16
none list more than forty-four volumes of poetry and many appear to be based on

Ha's work. Moreover, some list as few as twenty-five books. The Han'guk Ch'ulp'an

Yon'guso (Research Center for Korean Publishing) has published two rather exhaustive

bibliographies of books that appeared between 1881 and 1919.27 However, I am unaware

of any similar systematic bibliographic accounting of materials published between 1919

and the end of the colonial period in 1945.28 Moreover, although they are wonderful

resources, these two books do not organize materials according to genre. Instead, they

simply list in chronological order basic bibliographic information such as volume size

and number of pages.29

The large difference between the number of books of poetry issued permits by

the Japanese and those listed by Korean bibliographers for the years between 1920 and

1929—approximately 325—represents a large bibliographic blind spot in the study of

Korean literature and poetry. Part of the problem appears to be one of classification and

how normative conceptions of "modern Korean poetry" since the turn of the twentieth

between 1921 and 1929. Kim Hae-song's 1988 Hyondae Han'gnksi sajon l5l\K¥'tWu^M9k (Dictionary of
modem Korean poetic terms), published by Taegwang Munhwasa ~K %~X\YM, lists forty-four books and
appears to have simply reprinted the list compiled by Ha Tong-ho }"]HHU and Mun Tok-su JC^JTF that
appears in Mun Tok-su's Segye munye sajon -Ml^l-S-^ltfl^}^! (World encyclopedia of literature and art)
(Seoul, Songmun'gak, 1975). The second edition of Kim Yong-sam's Han'gnksi taesajon tl"^"Al cflAl-^l
(Encyclopedia of Korean poetry), published by Ulchi Ch'ulp'an Kongsa in May of 2002, lists twenty-five
titles between 1921 and 1929.

27
Yi Chong-guk $ # & ! , ed., Han'guk ch'ulp'ansayonp'yo (I): 1881-1910 «Str!Ji£2l'f| S (I): 1 881-1 910
(A record of the histoiy of Korean publishing by year (I): 1881-1910) (Seoul: Han'guk Ch'ulp'an Yon'guso,
1991); Yi Chong-guk ^MJIH, ed., Han'guk ch'ulp'ansa yonp 'yo (II): 1910-1919 'SIS 111)15^1-^ (I I): 1910-
1919 (A record of the histoiy of Korean publishing by year (TI): 1910-1919) (Seoul: Han'guk Ch'ulp'an
Yon'guso, 1993).

28
Ch'oe Chun ?1 f£- has written an account of publishing between 1923 and 1945 entitled "Han'guk ui
ch'ulp'an yon'gu: 1923-yon uro put'o 1945-yon kkaji tH-^1 ^^&°A^: 1923°. 3 . - ^ 19454*1 (A study of
Korean publishing: 1923-1945)," Chungang Taehakkyo nonmunjip 9 (Seoul: Chungang Taehakkyo, 1964).
However, it is only a summary of the activities of the popular press during this period.

29
There are, of course, databases that include large numbers of poems published during the colonial
period. "Han'guk kundae sijip ch'ongso tt^-iif uflAl tsir^l (Collection of early modem books of poetry),"
available through the password-protected Kipia website (http://www.kipia.co.ki-), for example, has the
contents of sixteen volumes of poetiy published before 1945.

17
century may conflict with what was actually published and circulated as poetry in

colonial Korea.

Apparent Criteria for Inclusion of Books

in Bibliographic Lists of Modern Korean Poetry

There appear to be five fundamental criteria for including a book in enumerative lists of

modern Korean poetry. In keeping with intellectual discourses that "decentered" China

and marginalized the importance of classical Chinese during the late nineteenth century,

the first criterion of current bibliographies of 1920s Korean poetry is that a given text

be written, at least in part, in the vernacular script known today as han'gul. None of

the Korean bibliographic sources I listed above include works composed in classical

Chinese. The success of efforts to reconceptualize and "decenter" poetic texts composed

in classical Chinese at the turn of the last century is confirmed by the bibliographic

choice to exclude poetry composed in classical Chinese from the most current systematic

bibliographies of modern Korean poetry. Hansi and those who wrote them are simply not

included in the materials historians and literary scholars use to construct their narratives.

The format of individual volumes and the processes used to print and bind them

appear to constitute an important second criterion bibliographers have used to compose

their lists of "modern Korean poetry." Side-stitched paperback editions as well as case-

bound books printed with recently imported movable type or comparable technologies are

included while books printed using xylographic or movable wooden type technologies

and bound in sonjang SjliS or other formats are not.30 Manuscripts are also excluded. The

30
I am uncertain how widespread the use of woodblock printing was during the colonial period. My
impression is that it was not uncommon for certain types of books, such as mimjip, to be printed using
woodblocks. The Han'guk Kojon Ponyogwon (Institute for the Translation of Korean Classics), for
example, lists a number ofmunjip that were reprinted during the period using woodblock printing
techniques, such as a 1922 edition of Songho Sonsaeng chonjip M.M!L'-l ^'X. (Complete works of Master
Songho), the mimjip of Yi Ik ^'M (1681 -1763) (Institute for the Translation of Korean Classics (Han'guk kojon
ponyogwon), http://www.itkc.or.kr, accessed January 9, 2008.1 am uncertain whether books produced by
lithographic methods are included in currently available bibliographies of modem Korean poetry.

18
implication is that books of modern Korean poetry need to have been manufactured using

modern processes. They need to look "modern" and not like volumes from the Choson

dynasty and before.

The third criterion for the inclusion of a book in lists of "modem Korean poetry" is

that the poetry contained in a volume be "new," and by implication, "modern." That is,

the poetry contained in a volume of modern Korean poetiy must have been written not

long before the book's publication. This may also account for why many books of poetry

in classical Chinese are not included in bibliographies. Although rearranged according to

new organizational schemes and sometimes printed in new fonnats, the poems contained

in books of classical Chinese published during the 1920s frequently are not entirely

"new" themselves, so bibliographers of modern Korean poetry do not include them.

That printed materials must be conceptually categorized as "sijip a'iHt" appears to

be a fourth criterion for inclusion in lists of modem Korean poetry. While this may seem

logical, such a criterion excludes from discussions of twentieth-century Korean literature

the large number of yttgo M^h and munjip ~XM that were made in the period. These

collected works of elderly or recently departed authors, customarily assembled by the

author's family or descendents, are often many volumes long and frequently composed

in classical Chinese. Moreover, poetry is almost always a constituent element of these

publications. As a result, the great number of munjip and yugo that received publication

permits are likely to contain a great deal of poetry in classical Chinese. The fact that

they are written in classical Chinese means that they have not been considered "Korean"

or "modern" or "literature," at least by scholars. And yet, according to records kept by

the Japanese colonial authority, yugo and munjip constitute the third and fifth largest

categories (respectively) of books granted publishing permits between 1920 and 1929.

In fact, more permits were granted to yugo and munjip during this period than sin sosol

(l/f/JNli new novels).31 As mentioned earlier, the lack of any systematic accounting of
31
Keimukyoku Toshoka, "Saltan junenkan m okeru onmon shuppanbutsu no susei," 74.

19
approximately 325 books of siga granted publication permits between 1920 and 1929

represents a rather large blind spot in the study not only of Korean literature and poetry,

but Korea more generally. However, this blind spot is small in comparison to the gap in

knowledge made evident by the fact that 1254 yugo and munjip were granted permits

between 1920 and 192932 and that little scholarly work has been done to understand not

only their contents but the conditions of their making. These figures help articulate the

contours of what we mean by modern Korean poetry by suggesting the relative volume

of material excluded from consideration and the manifold (quite literally) complexity that

studies of modem poetiy Korea have overlooked.

A fifth criterion for inclusion in lists of modern Korean poetry is that each book have

a listed price. Bibliographies do not include books that were not for sale. The implication

is that books of poetry without an assigned monetary value that allowed them to circulate

in the new economy of the day are not modern. This may also explain why collections of

poetry in classical Chinese are not included in bibliographies of modern Korean poetiy. If

Choson-era customs of book circulation continued to be practiced in the 1920s by certain

communities, we might speculate that many munjip and books of poetry, particularly in

classical Chinese, were not sold but given to family members, friends, and important

members of the author's (or compiler's) community.

While all the bibliographies that I have studied adhere to the criteria I list above,

books of translated poems seem to have left bibliographers in a quandary with regard

to their inclusion in lists of volumes of modern Korean poetry. In contrast to Ha Tong-

ho, who presents translations and original poetry separately in his bibliographies, many

bibliographers include books such as Kim Ok's 1923 translation of Rabindranath Tagore's

Gitanjali in a single list with other books of poetry published in this era. Moreover, many

11
Between 1920 and 1929, 708 works classified as yugo were granted publication permits and 546 munjip
were sanctioned by the colonial authority. Taken together, this constitutes 1254 collections. Only chokpo J£
s* (family genealogies) were granted more permits than yugo and munjip during this period. The colonial
government granted 959 permits to sin sosol. Ibid.

20
begin their list of modern Korean poetry collections with Kim Ok's Onoe ui mudo 151

tw-^l %fW\ (Dance of anguish).33 The consistency with which Onoe ui mudo is presented

as the "first" book of "modern Korean poetry" of course raises interesting questions

about what constitutes "Korean" poetry. It also reveals the conceptual contours of the

bibliographic choice to exclude poetry composed in classical Chinese. With China and

classical Chinese "decentered" by popular discourses of the late nineteenth century,

Korean translations of Indian and European poetry have become an implicit—perhaps

even "central"— part of the modern Korean tradition, while poetry in classical Chinese

composed and read by Koreans has not.

Issues of genre and notions of "literariness" also complicate bibliographic

accounts of early-twentieth-century Korean poetry. The colonial government issued

365 permits for shiika (K: siga) I^THK, literally "poetry/song," and bibliographers have

made different choices about whether to include collections of folk songs and children's

songs in their bibliographies. Collections of sijo U>!i r$, short vernacular lyrics, are also

handled differently. Some bibliographic lists include anthologies of folk songs and

children's songs, as well as sijo collections.34 Others include sijo collections, but leave

out folk songs and children's songs.35 Still others include collections of sijo penned by

a single author, but exclude anthologies of sijo, minyo KM (folk songs), and tongyo m.

33
Kim Yong-sam's Han'gnksi taesajon is an exception to this rule. It excludes books of translated poetry
and begins the modem period with Kim Ok's 1923 collection Haep'ari id norae.

34
In his 1971 bibliography Ha Tong-ho lists two collections of children's songs; the bibliography he
compiled with Mun T6k-su for Mun Tok-su's 1975 Segye mitnye sajon lists another: Chong Ch'ang-won's
•SPRA. collection Tongyojip Tr^jfe published in 1929 by Samjisa El S t . These bibliographies also include
Ch'oe Nam-son's Paekp 'alponnoe. To complicate things, Kim So-un's 4MISE translations of Choson folk
songs into Japanese, called Chosen min'yoshu Wf-RnSife and published in Tokyo in July of 1929, are
included in the Segye munye sajon bibliography.

35
Kim Chae-hong's Han'guk hydndaesi sio sajon does not include folk songs or children's songs, but does
include Ch'oe's Paekp'al ponnoe.

21
7,t (children's songs).36 None include books such as Kat'u {^XW\\, Song battles), a sijo

"game" published by Pulson Chom /(NI4-)I'II and advertised in the July 1922 issue of

Kaebyok magazine.37 Moreover, bibliographers appear to agree with Kim Ok's 1924

schematic assertion that poetry in classical Chinese is not "poetry," regardless of whether

"poetry" is conceived of as "si s^i" or "ka HK," or some combination of the two.38

The Segregation of Poetry Composed in Classical Chinese

Despite the manner in which poetry composed in classical Chinese has been

categorically segregated by bibliographers of later periods from poetry composed in

vernacular Korean, classical Chinese poeti'y does not appear to have been so conceptually

compartmentalized in the 1920s, at least within the rubric of booksellers and publishers

attempting to present their merchandise. One indication of this fact is an advertisement

that appears in the July 1922 issue of Kaebyok. It intimates that books of poetry in

Chinese, nationalistic vernacular ditties, and stories of Western poets in love, belong

together and were all (perhaps in varying degrees) likely to appeal to readers of Kaebyok.

Apparently placed by three different organizations (Kunhwasa \'i f'blL, Tongil

Sojang 3lL—itfSt, Taedong Puin Sowon XMMAfl-K), the advertisement set across

from page 113 lists what bibliographers of Korean books would now catalog separately

(if at all): a book of vernacular verse, a book about Western poets in love, and books of

classical Chinese poetiy. A description of Kimhwa ch'angga 1ft it9aW (Popular songs
36
In his Han 'guk kimdae munhak in sojiyon 'gu, Ha Tong-ho includes Paekp 'al pdnnoe but does not
include Sijo yuch 'wi IWj fiKJ JMS? (Sijo arranged by kind), edited by Ch'oe Nam-son and published by
Hansong Toso /-^J^IBIfl in 1928. In fact, none of the bibliographies I have been discussing include Ch'oe's
Sijo yuch 'wi, apparently because it is a collection of Choson era sijo compiled by Ch'oe.

37
Kaebyok, July 1922, following page 112. The advertisement describes how there arc two sections to
the book, the first containing a number of sijo and the second containing the final line of sijo listed in the
first. A reader begins reciting a sijo from the first section while participants in the game attempt to find the
matching final line in the second section. The first person to find the correct final line gains a point. The
game was rather expensive, costing three won. It was sold at Tongyang S6w5n ifi.fT-SI§c.

38
Again, I realize that Kim Ok was an active translator of classical Chinese poetiy. My point here is that
classical genres of poetiy were not included in his 1924 schema.

22
r**
! * •!
-
<v
a„
" *! (..4-
-
1 't *
pi rtl £
0
—'.
if
n
l Figme 1 3 Advertisement foi poetiy in the July
© 1 , ft f •4 *>
•~

i
U ~ A J '1 . t
e
1 ^
a <4 J '
£ "-I 6
' ,
1922 issue ot Kaeby ok au oss fi om page 113 In
" H r
A"
i
L*
\ tf
t 1 *! * I *-? the Adan Mun'go collection
'," *' K f- * /*
f r ;t| 1
1 1
' •
" £~ I • * ?- > > ™
, ^•
! 1 .^ 1** e' «q ?! " • i.
1
i
? |4W «j '
,1 U v i
\i
"I
*^
* =i ',) t*
) 4i if I
!
of Korea [lit hibiscus]) is positioned to the
'l'
~1 riaci S*~*
„A- ***-—^,
«
•a L ti J J<
_«^o>—
» \ a ^ >•
*< ' r i ?^ ® f f
I*
upper right of the display Ch'angga uR'tfk is a
S ~ nix
' r c" « "< U 1 j *"-*-*-~—
= - 1™ '/! i - m ' «Zt 4<
tt 4, a I- •-. vernaculai verse form that gained popularity
Ss
MS «j> i

5* 3
A
& & ' s*« during the enlightenment movement of the
sy <•< ? u
* K
aJ i . **^ '*•! a fr £ '" 4*. f 3
c ;•? * "' l< a 1 A if
""T ij •1
3i'_
•- * R «£ %
14
late nineteenth and early twentieth centuries It
S

i. t-
>> fl 1si: «i l
g> a* §
? T
T a I + 1^ was frequently set to Western music Here, the
...* •- »-\ ^ JC
A h si advertisement presents a ch'angga that boasts
5 'J i - < » SI S

It a ' a
about Korean generals, such as Ulchi MundSk

^^Z^f'i' (early seventh century) and Kang Kam-ch'an 3c 11 IS fi (948-1013), Korea's

morning light, sijo, and the beauty of the Korean peninsula Interestingly, the publication

of this book was announced more than two years earlier in the Tonga ilbo jfeHIi LI Hi (East

Asia daily),39 suggesting that perhaps the book was selling well or, conversely, that the

publisher was hoping Kaebyok readers would buy remaining stock of the book Whatever

the case, despite being advertised in two widely read periodicals, the book does not

appear in any contemporary bibliographies of modern Korean poetry Nor have I been

able to find a copy m any of South Korea's libraries or antiquarian bookstores

A book titled Sun ui yonae saenghwal H'j A ^ t f '-£l_/S (The love lives of poets)

appears to the left of the description of Kunhwa ch'angga It is not clear which of the

three organizations running the ad published the book Moreover, although it appears

to be about the romantic escapades of Western poets, I am not sure what it contains

The blurb beside the title (which is set off by a black frame) relates that the collection

39 Tonga ilbo, June 14, 1920, page 4

23
"contains" the "stormy love lives" of "poets of love (yonae siin ftiSl'A A)," such as

Heinrich Heine, Lord Byron, William Shakespeare, and Paul Verlaine. Like Kunhwa

ch'angga, this title cannot be found in bibliographies and I have not been able to view a

copy. What is interesting about this book is that, at least for the booksellers concerned, it

belonged alongside patriotic vernacular songs and a number of books of poetry composed

in classical Chinese.

In addition to pronouncements about Kunhwa ch'angga and Siin uiyonae

saenghwal, to the bottom right of the advertisement we find a listing for "books of

poetry and others in classical Chinese (hanmun siyol soryu 'M'SCn^tl'^M)" Although

the advertisement does not list the publisher of these works, it appears that the majority

of these books were published by Sinhae Kumsa •^r>5£n£fil, an organization that has

been categorized by at least one critic as being pro-Japanese.40 Among others, the books

listed include Ho Puin Nansorhon chip ?A @ A M t t l l Kl (Collected works of Lady Ho

Nansolhon, 1563-1589), a sixteenth-century collection of poems by the sister of Ho Kyun

(1569-1618), as well as Kijong chip JJL3?-^ (Collection from the flag pavilion), Sinhae

chip ^t%9k (Collection of the sinhae year [1911]),4' Imja chip 1--t$k (Collection of the

imja year [1912]), and Kyech'uk chip 5 ^ S ^ 4 2 (Collection of the kyech'uk year [1913]).

Imja chip, Sinhae chip, and Kyech'uk chip appear to be collections of poetry in classical

40
See Kang Myong-gwan, "Ilche ch'o ku chisigm ui munye hwaltong kwa ku ch'inil sSngkyok U ^ l l i
S L A
\ ~ ] -] <ys-]-§L°fl:i!"T§-;Dl^. «]<y •*);*} (The literary activities of the old-leaming scholars of the early colonial
period and their pro-Japanese character)," Ch'angjak kwa pip 'yong 62 (December 1988): 155-159.

41
The sinhae year is 1911. However, this volume appears to have been published in March of 1912.
Images appear online at an antiquarian bookseller. According to the image of the p 'angwon (colophon),
this book was also edited by An Wang-go &ILB. He was also the parhaengin. The place of publication
was Sinhae Kumsa ¥ i>J'ti\& and it was printed at Pomyongsa i", Wet by ChSng T'ae-un "] S^a. The table
of contents is also posted at the site and indicates it is a collection of poetiy in a variety of classical genres.
Yetnal mulgon (old things), http://www.yetnal.co.kr/curio/cuno_view.html?read_no=4709&cpage=l&fcod
e=l&fdistrib=&field =article&curiokey=%E3%F4%FA%A4%F3%A2&sale= (accessed April 10, 2009).

42
This is also a collection of poems in classical Chinese. The place of publication and the editor/
parhaengin are the same as for Imja chip and Sinhae chip (Sinhae Kumsa and An Wang-go, respectively).
However, this collection was printed at Ch'oe Nam-son's Sinmun'gwan by Ch'oe S5ng-u W jiKfis. Academy
of Korean Studies website, http://yoksa.aks.ac.kr, accessed April 10, 2009).

24
Chinese by writers from around the peninsula responding to ads for poetry contests

(mojip S-'Q ) run by Sinhae Kumsa that appeared in newspapers such as the Maeil

sinbo.4i According to Kang Myong-gwan, these prizes were rather prestigious. Moreover,

the prize money (40 won) awarded was substantial.44 Kijdng chip, according to Kang, is a

supplementary collection of poems published after one such contest was held in 1910.

In the advertisement, one also finds a listing of things that are sold by the advertisers

including "foreign and domestic, new and old books and magazines, educational

materials from the colonial authority, supplies for students and readers," etc., suggesting

that these shops were a place for a group of readers with broad interests and the ability

to read both vernacular Korean and classical Chinese texts. Moreover, and perhaps more

importantly, it suggests that, at least in the marketplace for books, poetry composed in the

vernacular and classical Chinese, penned originally by domestic writers or writers from

abroad, and poetry that was "patriotic" or published by those who may have supported

the Japanese, were conceptualized very differently from the way that bibliographers of

Korean poetry working after the Japanese colonial period have approached their subject.

The "logic" of this advertisement suggests that those interested in patriotic ditties set to

Western music would probably also be interested in the love lives of Western poets and

classical Chinese poems published by those today considered Japanese sympathizers.

A Preliminary Bibliographic Sketch of Hansi during the 1920s

Hansi in the Vernacular Press

Although there has been no systematic accounting of poetry composed and

published during the Japanese colonial period, advertisements such as the one just

43
I have not been able to examine these books so I am not entirely certain this is the case. However, Kang
Myong-gwan describes these contests and the volumes that appeared as a consequence in his 1988 article.

44
Kang My5ng-gwan, "Ilche ch'o ku chisigin ui munye hwaltong," 156.

25
described make it clear that poetry and other literary works composed in classical

Chinese were sold and circulated alongside vernacular poetic compositions and works

about poetry. In fact, leaving the significant quantity of hansi recorded in munjip, yugo,

and other book forms (often printed using wooden type or circulated in manuscript fonn)

aside for the moment, poetry composed in classical Chinese had a broadly visible place

in the burgeoning vernacular print media of 1920s Korea. Hansi appeared in more than

half (17) of the first twenty-nine issues of Kaebyok published between June of 1920

and December of 1922.45 Poetry in classical Chinese appeared less frequently between

January of 1923 and Kaebyok's demise in August of 1926;40 however, one can find hansi

in eight of forty-two issues published between January 1923 and August 1926. Other

journals that published hansi with some regularity in the 1920s include Sdgwang ^-Jh

(Dawn), Soul Aj-§: (Seoul), Sisa p'yongnon U^S^nm (Current affairs review), Sinmin

i/lK (New citizen), and Asong tintr- (Our sound), as well as the Japanese language

publications Chosen oyobi Manshu (K: Chosdn kup Manju) ?JJ,tti^.iilj^i'l (Chosen and

Manshu) and Keimii iho =t I^SEY-I* (Police bulletin) which were produced and circulated

on the peninsula.47

In addition to journals and the surprisingly literary Police Bulletin?* hansi also

appeared in daily newspapers. The Tonga ilbo, a daily founded in 1920, for example,

printed poems in classical Chinese on page one every few days from April until

September of that year.49 Moreover, hansi appeared frequently in the paper (generally at

45
This figure was tallied by consulting the digital versions of issues 1-27, 29-30 of Kaebyok available at
Kuksa P'ySnch'an Wiwonhoe database, http://db.histo17.go.kr (accessed November, 9-12 2007).

47
This list only represents journals that I have been able to view in their original formats at Adan Mun'go
and the Seoul National University Library.

48
All the issues of Keiimi iho that I have been able to view (issues dating from 1928-1930 available in the
Seoul National University Library) contain poetry and fiction.

49
This is according to the National Institute of Korean History database, www.histo17.go.kj- (accessed
January 10,2008).

26
least once a week) for the rest of the decade. There was what can only be called a "hansi

column." Moreover, beginning in 1922, advertisements for hansi mojip i-^ifiijife {hansi

contests) appear 0 and readers are asked to submit hansi on topics such as "paengnyon 13

Jai (white lotus)"51 and "koan iflilfft. (lonely goose)."32 According to the ads, these contests

were frequently supported by the Tonga Ilbo Hagyebu ikllHi H YIX^'SUIJ {Tonga ilbo,

division of art and learning).

The Place of Hansi in Colonial Periodicals

Hansi generally have a well-delineated space within the artistic and cultural

discourses presented by the Korean vernacular periodicals in which they appear. They

are printed in easy to identify places in the newspaper or on their own pages in monthly

magazines. Often they appear near other literary works or where one might expect to find

articles about artistic or cultural issues. Given that these works were an obvious part of

mid-colonial-period publications, that they have not attracted more scholarly attention

suggests again how definitions of modern Korean poetry that only include vernacular

texts have limited our understaning of what was presented as poetry during this period.

Hansi in early issues of Kaebyok are most often printed toward the end of the first

half of the journal. In later issues, hansi are printed on their own page near other poems

and literary creations at the end of the volume. In the monthly magazine Soul A1 -§: (Seoul),

hansi get their own page, generally toward the middle of the issue. Hansi in Sinmin %f\

K (New citizen) either share a page with other genres of poetry such as sijo and si {i'i—

generally indicating poetry in the vernacular) or have their own page. Asong's editors

generally place hansi on a dedicated page; sijo and other vernacular genres of poetry are

Tonga ilbo, January 1, 1922, page 1.

Tonga ilbo, August 17, 1928, page 3.

Tonga ilbo, October 10, 1928, page 3.

27
generally placed on the pages immediately following the "hansi page."53 In the Japanese

language publications Chosen oyobi Manshu ^JlH/A/i'l'rJ'I'l (Chosen and Manshu) and Keimu

' T $5® !|i (Police bulletin), kanshi e4nJj generally have at least one page to themselves.
iho C

Hansi in Sisap 'vongnon UJj iff ;?t lira (Current affairs review) get their own space at the end of

each issue. Interestingly, the space in Sisap'yongnon is not titled hansi, but rather sidan A

tg, a term used most frequently to describe a community of poets or a large body of work.

Kim Ok, for example, used the expression to describe French poets/poetry in his December

1918 article in T'aeso munye sinbo && ASMJI !lz (Great Western ait news) titledP'uransu

sidan ¥-Q£L ^iB 1 (French poetry). Here in Sisap'yongnon the term suggests that, at least

for the journal's editors, poetry in classical Chinese was central to the literary discourse of

the period.

Books of Hansi

In addition to appearing in many periodicals, a number of hansi collections were

also published during this period as well. Although I have not been able to determine

how many books of poems in classical Chinese appeared in relation to other books of

poetry, a substantial number of hansi collections did appear between 1920 and 1929.

There are new editions and collections of Korean poetry from the Choson, Koryo (935-

1392) and Silla (57 B.C.E. - 935) dynasties such as the 1926 reissue of Kia chip %'tti Ife,

a collection of Korean authors from the Three Kingdoms period until the middle of the

Choson dynasty, published by Tongch'ang Sook A a t S M . 5 4 There are also anthologies

that intimate the unsettled conceptual relationship between China and Korea, such as the

53
See, for example, Asong 2 (1921). It is interesting to note that in this issue the sijo genre, written most
commonly now using the compound sijo II 'j ,M, is written using sijo „ 'i J%, in both the table of contents and
on page 74 where sijo by an author styled Ukp'o M B appear Although a more a detailed study of usage
is needed, both manners of wilting the compound appeal to have been common in the 1920s The table of
contents of the June 1925 issue of Sinmin STK. (New citizen) also uses the compound syo ri 31

M
The work was compiled originally by Nam Yong-ik fnfkM (1628-1692).

28
1920 compilation Chungdong yongmul yulson 41 JiLu/k^fl',:M (Collection of songs from

China and Korea) which contains poetry from the "Center" and the "East"— China and

Korea respectively—published by Sin'gu Sorim f/llifttt-. This volume has poems by

authors from a number of Korean and Chinese dynasties, and the dates of the poems'

original composition span from the Tang (618-907) and Koryo (935-1392) dynasties to

the early twentieth century. Poems by the Koryo poet Yi Kyo-bo 4-It rli (1168-1241) and

the contemporary writer Kim Taeg-yong ^tffljk (1850-1927), for example, are included

alongside poems by Li Bai 4^S (701-762) and Han Yunyu ^ f t TF (late seventeenth/

early eighteenth century).55 Tongyangyoktaeyosa sison $lftM{[i'tcr)Z{A M (A collection

of historical poetry by women from the East), published in 1920 by Pomun'gwan J? ~%

PR, gathers poems by women from the "East"—"East" being China, Japan, and Korea

in relation to a conceptual "West." Poems written about the Kumgang Mountains culled

from Choson-era materials such as the Tongguk yoji sungnam j^lllRUM^HS (Augmented

survey of the geography of Korea) are the focus of Kumgang sosi ^M'hH (Short poems

about the Kumgang Mountains), published by Kameya Shoten (K: Kuok Sangjom) 4kM

iSjJft in 1925.56

In addition to new anthologies and editions of materials from the Choson dynasty

and earlier, there are also collections of hansi by authors writing during the middle and

end of the nineteenth century. Collections of hansi by Korean authors alive in the 1920s

35
These dates are according to the Ming Qing Women's Writings website run by the McGill University
and Harvard Yenching Libraries, http://digital.libra17.mcg1ll.ca/mingqing/english/ (Accessed January 10,
2008).

36
The edition I have been able to view is rather badly damaged and some of the publication information is
missing, including the name of the publishing company. The National Library of [South] Korea appears to
have a copy of this book, however. It lists Narita Sekinai bJcHHifIR as the copyright holder (chojakcha ^ f h
"&). This coincides with the information that I am able to read in the copy I have seen. The National Library
suggests that Kameya shoten "ifeg ffijj^, is the company responsible for publishing the book. Shin Tatsuma
JttfiiS is the person listed as the publisher {parhaengin W\l K) in the copy I have seen. Tt is interesting to
note that Narita Sekinai is also listed as the author of the Japanese language Kongo kuka shishu &M'vSWv&
tk published in Seoul by Kameya Sh5ten m 1927. The latter is available online at the National Libraiy of
[South] Korea website. Like Kumgang sosi <fe|iYJIJ'J\i1i, neither of these books is accounted for in any of the
bibliographies with which I am familiar.

29
exist as well. Choson kundae myongga sich'o tylPl j H f ^ i ^ n i W (Poetry by well-known

modern Choson writers), edited by Kim Y5n-byong <fe,fl trt and published by Hoedong

Sogwan |/(LJkSpfi in 1926, includes poems by Chong Hyon-dok ^JT(fe (1810-1883), Pak

Mun-gyu/|>h£,± (1805-1888), KangWi T£T$ (1820-1884), Kim Yun-sik <£.im (1835-

1922), Yi Kon-ch'ang 4=&U> (1852-1898), Kwak Chong-sok MM^J (1846-1919), and

Hwang Hyon w-U (1855-1910). Yurungpongdo sijip ffiT^^M^j !fe, edited by Yi Kak-

chong ^'jfeSifi (1888-?) and published by Sinminsa l/IK/id: in 1926, collects poems written

in tribute to Emperor Sunjong, the last Korean monarch, who died that same year. Sopa

yosa sijip 'h'l&1x~\- 1% ifc, composed by O Hyo-w5n ^4-VJl (1898-?), is a collection of 468

poems published by O's father in 1929.

Collections of Hansi at Adan Mun'go57

Twelve hansi collections that I have been able to view at Adan Mun'go have been

made using a variety of different printing and binding processes and are comprised of

various kinds of paper. Many, but not all, had been for sale. However, none of them meet

the apparent criteria for inclusion in the bibliographic record of modern Korean poetry.

The time and place where they were created, the fact that many had been for sale, as well

as the method of compilation and physical composition, would suggest that they were a

part of poetic discourse at the time.

Yurung pongdo sijip is a collection of new poetry by contemporary authors even if it

is composed in classical Chinese and does not appear to have been for sale.38 Moreover,

it was printed using metal type and appears to have been side- or "stab" stitched with a

single staple (approximately 2.5 cm in length); the cover appears to have been adhered

Adan Mun'go is a private book repository in Seoul. I am grateful to the staff, Dr. Pak Ch'on-hong,
chief curator, and Dr. Pak Yong-cha, the book restorer, for their generosity. In addition to allowing me to
examine the Adan Mun'go collection, their assistance while I viewed these materials was invaluable.

38
No price is listed in the publication information presented at the end of the volume.

30
to the body of the book using an adhesive.59 Kumgang sosi is a case-bound book with

an embossed cloth cover and green endsheets that enclose a title page printed in red. In

many ways, it epitomizes the new possibilities of colonial-era printing technologies. The

book's body is comprised of a lightweight paper that has yet to yellow, suggesting its

quality. The type is crisp. This book was expensive and cost 2 won. For an additional 10

chon, a wealthy reader could have it sent to his or her home.

In addition to its form, Kumgang sosfs mode of compilation suggests a modern

sensibility. As the book itself demonstrates, the Kumgang Mountains were frequently the

subject of poetic composition. However, I am unaware of any collection of poetry from

the Choson dynasty or before that is devoted entirely to the Kumgang Mountains. As

Andre Schmid points out, the mountains were increasingly touted as an emblem of the

Korean nation's beauty, as well as a tourist destination.60 We might wonder if this book's

publication was one consequence of the burgeoning colonial travel industry.61

Tongyang yoktae yosa sison is also a collection of poetry with a decidedly new

editorial emphasis. In Korea, to the best of my knowledge, prior to Tongyang yoktae

yosa sison there had never been an attempt to collect poetry composed by women

"throughout the ages" for inclusion in a single volume. Collections devoted to individual

I have seen two copies of this volume. The volume I viewed at Adan Mun'go has clearly been re-bound
(perhaps twice) and is currently tied in a sonjang style. The copy that I own is similarly tied in a sdnjang
style. Although it is not entirely clear, T suspect my copy has been rebound as well and that the publication
was simply side-stitched initially.

60
Andre Schmid, Korea Between Empires, 221.

61
My thanks to Ellie Choi for allowing me to read a draft of a forthcoming essay entitled "Travels in
the Diamond Mountains, 1922: Envisioning Choson in a World of Decay and Reconstruction," which
suggests that the Kumgang Mountains were made into a tourist destination by the Southern Manchurian
Railway Company to promote railway travel between Seoul and Wonsan. It would be interesting to know
more about the relationship between tourism and Kumgang sosi, as well as the other two books related to
Kumgangsan edited by Narita Sekai.

31
female authors such as Maech'ang chip \h'M^62 and Nansorhon chip liAj'i <\<\ jfe63 do

exist. Moreover, poems by women are recorded in various munjip. However, the decision

to assemble verse by women from a variety of periods and East Asian states (both

contemporaneous and ancient) suggests a shift in editorial perspective relative to earlier

practices. Moreover, the volume was for sale, and it cost 2 won. Despite its editorial

perspective and high price, because it was printed and bound in a sonjang format it looks

like a book from an earlier age. This suggests the intriguing possibility that other volumes

from the period that look "old" disguise similarly new editorial perspectives.

Choson kundae myongga sich'o, published by Hoedong Sogwan in 1926, was also

produced in the sonjang format and probably looked "antiquarian" at the time. The book,

however, appears to have been manufactured so that it could circulate widely in the

period's budding capitalist economy. Hoedong Sogwan seems to have bet on the fame

of the authors in Choson kundae myongga sich'o. In fact, its authors appear to have been

so well known to contemporary readers that they did not need an introduction. The copy

that 1 have seen does not contain a preface or an afterward. Priced at 80 chon, Choson

kundae myongga sich'o was considerably cheaper than Tongyang yoktae yds a sison and

only slightly more expensive than a single issue of the literary magazine Choson mundan

fJM^tjft, which cost 60 chon in April of that year. The Choson ilbo, which was only four

pages long at the time, cost 10 chon an issue in May of 1926. If a reader were to forego

his or her daily paper for a little more than a week, he or she would have saved enough

money to purchase Choson kundae myongga sich'o. At such an affordable price, the

profit margins for Choson kundae myongga sich'o are likely to have been small, which

suggests that Hoedong Sogwan believed many copies of the book could be sold to cover

62
A collection of poetry by the courtesan Yi Hyang-gum 4=tr-^ (1573-1610) A group of low-level clerks
collected and printed her poems approximately 60 years after her death.

63
A collection of poetiy by Ho Ch'o-hui nTJi* (1563-1589) compiled by her brother Ho Kyun ^ ± 5
(1569-1618) following her death.

32
the book's production costs and generate a return on the company's investment, or that,

perhaps, they were not seeking to profit from the sale of the book.

Adan Mun'go catalogs its holdings in two volumes that suggest the dilemma these

books present to catalogers attempting to situate them within the modern or premodem

periods as these are conceptually understood. Volume One lists materials from roughly

the turn of the twentieth century to the present and includes Choson kiindae myongga

sich'o. Volume Two, a much larger book, generally contains materials from the Choson

dynasty and before. Eight of the twelve hansi collections printed during the 1920s and

housed at Adan Mun'go are listed with "premodem" materials. Four of the twelve are

found in the bibliography of modern materials. This split listing of materials suggests

the difficulty of locating these books within either the "modern" or "premodem period"

as these periods are currently conceived.64 Perhaps emblematic of the conceptual urge to

place poetry in classical Chinese by Korean writers in the "premodem period," Yuriing

pongdo sijip, originally bound using decidedly ineffective "modern" methods, was

rebound in the sonjang format and is stored with Choson materials.

Hansi in Munjip and Yugo

Despite the conceptual inclination to catalog a book such as Yuriing pongdo sijip

with Choson materials, the books of poetry in classical Chinese published during the

1920s are, in fact, unique articulations of their own time even if their formats prompt

many to conceptually align them with previous ages. Their production and circulation

would have made them a part of poetic discourse in 1920s Korea.

The same can said of munjip and yugo. Although munjip and yugo are not currently

included in discourses about modern Korean poetry, the vast number of publication
64
Adan Munhwa Kihoeksil °l-£!:-§-3]-7] sj 4!, Adan Mun'go changso mognok 1 tanhaengbon chapchi
mongnok '^'cHE-i^M ^-^- 1 ^+*S^- ^ 1 ^ ^ (Catalog of Adan Mun'go holdings 1: books and
periodicals) (Seoul: Adan Munhwa Kihoeksil, 1995); Adan Munhwa Kihoeksil °l,cl^r-5l-7] -^-^, Adan
Mun'go changso mongnok 2 koso mongnok Jft/^ifiJil-ir n IS 2 i+fffi II fi (Catalog of Adan Mun'go
holdings 2: premodem materials) (Seoul: Adan Munhwa Kihoeksil, 1996).

33
permits granted to them suggest that the poems they included were also a significant

part of colonial poetic practice. Kim Song-hwan's i\rfZi% 2000 Han'guk yoktae munjip

ch'ongso mongnok ^HfiM^iifclfcS 1 Y\i'-k (A historical systematic bibliography of

Korean munjip),6* according to my own count, positively identifies 183 munjip and yugo

produced between 1920 and 1929.66 These collections contain the poetry of writers and

scholars from the ninth through the twentieth centuries, including twelve by authors

that lived into the 1920s.67 In addition, these collections represent a wide variety of

productive technologies; they are manuscript copies and xylographic reprints, as well as

works printed with movable type (both wooden and metal). The Annotated Catalogue

ojKorean Rare Books at the Harvard-Yenching Library, Harvard University (Habadu

Yon'gyong Tosogwan Han'guk kwijungbon haeje §f^H.-i!it^la|SpR^PIft^iA-MS§) 68

also positively identifies 206 munjip produced in the same period, as well as eighteen

collections by authors (or editors) who lived into the 1920s.69 Like the collected works

found in Han'guk yoktae munjip ch'ongso mongnok, the collections found in the Yenching

bibliography were produced using a wide variety of technologies. Interestingly, mixed in

with the catalog of "munjip" in Harvard's catalog of rare Korean books are a number of

works that might as easily be called sijip as munjip, such as Sobuk kihaengsi Si^tfE^

Kim Song-hwan ^Mik, ed., Han'gukyokdae munjip ch'ongso mongnok Yt^Ml^f-iK'XILiL ±! 11 IS (A


historical bibliography of Korean munjip) (Seoul Kyongin Munhwasa, 2000)

66
This tally excludes munjip fiom the colonial period that do not have a specific publication date.

67
I consider the addendum to the munjip of Ch'oe Won-suk i'pfcl'i (1854-1923) printed separately but also
in 1929 to be part of Sin'gye Sonsaengmunjip "ffiii.'L'l tL'L.

68
Yun Ch'ung-nam ^ :±l5J and Kim Song-hwan ^tfHiSk, eds , Habadu Yon'gyong Tosogwan Han'guk
kwijungbon haeje ^}^}^&}]i.WiH rfi'SBl iaffi^frTicS (The annotated catalogue of Korean rare books at the
Harvard-Yenching Library, Harvard University) (Seoul. Kyongin Munhwasa, 2005)

69
I have not attempted to determine how many of these 206 are duplicated in Han'guk yoktae munjip
ch'ongso mongnok.

34
~.-i (1928) edited by Han Yong-won (?-?), a series of poems written while Han traveled

through the P'yongan and Hamgyong provinces in 1918 and 1920 respectively.70

Below is a list of munjip, yugo, and other collections that contain poetry cataloged in

these two bibliographies. All of the books that I describe are a) by authors that survived

into the 1920s, and b) were printed (or copied out by hand) in the 1920s. Left out are

works by authors who lived into or through the 1920s whose collected works did not

appear until 1930 or after. Works by authors who died before 1920 but whose munjip

were made in the 1920s are similarly excluded. Even this quite limited view of the works

cataloged by these two sources suggests that a great deal of poetry in classical Chinese

was made and circulated during this period. To provide some perspective on the large

numbers of poems contained in these munjip, it may be helpful to keep in mind that Kim

So-wol's 1925 Azaleas contains 126 poems.

Collections Cataloged in the Han'guk yoktae munjip ch'ongso mongnok1^

1. Udang sich'o T 'litg-5 l'j> is a collection of poems and other writings by Yun
Hui-gu ^ U S (1867-1926), a literary scholar who worked (primarily as a
proofreader (kyoyol $k\M) with Chang Chi-yon •'M&ffl (1864-1921), O Se-
ch'ang -K.tM.ii (1864-1953), and others to produce the 1918 Taedongsison AitC
ViM (Collected poems of Taedong [Korea]).72 It contains 365 poems and was

Yun Ch'ung-nam -J< ,&!# and Kim Song-hwan ifebJcK;, eds., The Annotated Catalogue ojKorean Rare
Books at the Harvard- Yenching Library, Harvard University, vol. 4, 271.

71
In order to avoid duplication, works that are listed in both Han'gukyokdae munjip ch'ongso mongnok
and the Annotated Catalogue of Korean Rare Books at the Harvard-Yenching Library, Harvard University
are discussed in this section or the section that follows but not in both. Unless noted otherwise, I am citing
the Han'giikyokdae munjip ch'ongso mongnok in this section. Here and elsewhere, except when discussing
Kim So-wol's Chindallaekkot, I use the term "edition" as it is used in Korean bibliographic practice to
suggest p'anbon fik'4^. Please see my discussion of terms such as "p'anbon," "edition," "issue," and
"state" in Chapter Five.

72
Taedong sison, a massive collection of more than 5000 poems (dating from the Three Kingdoms to the
twentieth century) by more than 2000 individuals, was published jointly by Ch'oe Nam-son's Sinmun'gwan
and Kwanghak Sop'o lA^ISM.

35
published in Seoul by Taedong Samunhoe AAlih'Xi^ in 1928 using movable
metal type.

2. The munjip of Pyon Ung-su h K $ (1846-1921), Chijae Sonsaeng chip ^ f f 5 t


^L A is six kwon11 in length and was produced using woodblocks in 1927; kwon
one is comprised entirely of si nil (poems) and kwon two also contains si.

3. The munjip of Sin Pung if1 IK (1889-1922), Ch'undam Sonsaeng munjip &<'$3c
'-h^k.%L, was printed using woodblocks in 1929 and consists of four kwon, the
first of which contains only si. There are two editions archived digitally at the
National Library, one version from 1929 and one from 1930. However, I have
only been able to view the second edition because there appears to be some
problem with the file format of the 1929 edition.

4. The munjip of Cho Chong-gyu M i=J,3S (1853-1920), Soch'on Sonsaeng munjip


l^JH5t£L5;^, produced in 1922 has five kwon in three ch'aek; the first kwon
contains only poetry: a hu Pul (ch./w, poetic exposition) and many si. Kim Song-
hwan suggests that the edition he viewed was printed using woodblocks. The
National Library indicates that their edition was printed using movable wooden
type.74

5. The munjip of O Sang-gyu l/t^intf (1858-1922), Koejong Sonsaeng munjip MftL


5 t ' t ^Cft is three kwon in three ch'aek. It was produced in 1924 using, according
to the National Library, movable wooden type. The first kwon contains many
poems in a variety of genres.

6. The munjip of Ch'oe Won-suk W $nM (1854-1923), Sin'gye Sonsaeng munjip %f\
MJuiSl^t, contains, according to Kim Song-hwan, four kwon. The first two
kwon contain only poetry and the entire edition was printed using woodblocks
(mokp'an /kllk) in 1929. The National Library has two copies of this work
produced in 1929. However, these editions are comprised of only two kwon
arranged in one ch'aek. The edition housed digitally at the National Library, at
least according to the library records, was printed using movable wooden type
(as opposed to woodblocks) in 1929.

Kwon %r is often translated as "volume" but frequently indicates only a section of a bound volume.
Ch'aekffl}generally indicates a bound volume

74
The South Koiean National Library website, www.nl go.kr (Accessed July 19, 2009)

36
Collections Cataloged in the Annotated Catalogue of Korean Rare Books at the

Harvard-Yenching Library, Harvard University15

1. Edited by Pae Mun-hwan %~3tl% (?-?), Sannam koch'wi sijip iLirfjK'^B-lft is a


collection of poems by seven poets: Chong Hae-sik W(RW, Yi Hag-ui ^'$%$z,
Chong On ¥MA, Chong Un-ch'ae fP'ik.'^, Pae Mun-jon fe^I, Kim T'ae-sang
| It .76 It was produced at Sin'gu Sop'o ?Jfl£ Wffli in
sir ~k. £&, and Kim Se-gyu 4r U
1928 using movable metal type and contains 286 poems.

2. Yongnyon chongson W$fv¥n'M (1921) is a collection of poems by Kang Ui-yong


SSATK (?-?) published in Seoul by Yongch'ang Sogwan z k n t i pfi in 1921 using
movable metal type.

3. Choson kundae myongga sich'o ^'MljlLi^^'B.^lPP, mentioned previously, is a


collection of poems by seven poets published in 1926 by Hoedong Sogwan in
1926. It contains 559 poems. Interestingly, the National Library has a second
edition of Choson kundae myongga sich'o published (parhaeng kyom ch'ong
p'anmaeso) by Hansong Toso Chusik Hoesa. No Ki-jong #3£l5 (1892-?),
who also printed a large number of vernacular books of poetry including Kim
So-wol's Azaleas, printed both editions at Hansong Toso Chusik Hoesa. The
colophons suggest that the dates of printing (inswae) and release (parhaeng)
for both editions are the same, June 2, 1926 and June 6, 1926 respectively. In
addition, both editions were the same price, 80 chon.

4. Sobuk kihaengsi flJaitfaffil'}, mentioned previously, is a series of poems written


by Han Yong-won (?-?) while he traveled in the P'yongan and Hamgyong
provinces (in 1918 and 1920 respectively). It was printed using movable metal
type.

5. Edited by Pak Hon-yong M f f l (?-?), Kangdo kogum sison ff WJ^s'M (1926)


is a collection of poems by poets who have some relationship with Kanghwa
Island. The periods in which the authors lived range from the Koryo dynasty
(935-1392) to the colonial period. The preface is written by Yun Hui-gu. The
book was printed at Hansong Toso Chusik Hoesa by No Ki-jong.

75
Unless otherwise noted, here I am citing the Annotated Catalogue of Korean Rare Books at the Harvard-
Yenching Library, Harvard University.

76
Dates for the poets are unknown.

37
6. Chimgbo Haedong sison ^} iijj {tj \ka!) JS IS a collection of poems in classical
Chinese that date from the Three Kingdoms period to the reign of Choson's final
monarch, King Sunjong (r. 1907-1910). It is edited by Yi Kyu-yong ^ 1" J'?f (?-?)
with a preface by Yun Hui-gu. The second edition (1919), which is available
online at the National Library of South Korea, indicates that the first edition was
printed in 1917 at Ch'oe Nam-son's Sinmun'gwan. The Annotated Catalogue of
Korean Rare Books describes a third, 1925, edition.

7. The yugo of Pak Chong-hon lh-W;¥ (1855-1920), Sogam yugo fi^jiiJift,


contains 261 poems as well as a preface by Yun Hui-gu and an elegy (ch'umosi)
written by Ch'oe Nam-son in vernacular Korean. This book was printed in 1923
at Ch'oe's Sinmun'gwan. The editor and publisher was Ch'oe Nam-son's older
brother, Ch'oe Ch'ang-son ^ P , ^ . 7 7

8. Hapkan Sohodang chip n'flJan/M^lft. is the collected works of Kim T'aeg-yong


±f7'fI: (1850-1927). Printed in 1922 in China where Kim had gone into self-
imposed exile in 1908, Hapkan Sohodang chip contains a great deal of poetry;
the first 5 kwon contain 1033 poems.

9. Sinam Sonsaeng munjip fa ^5t4_3C:Sft is the collected writings of Yi Chun-gu */•


4 U L (1851-1924). Produced in 1927, it includes 193 si and two bu h{ (ch. fu). A
1928 edition is available online at the National Library.

10. The munjip of Yi Sang-gyu ^f¥-4> (1846-1922), Hyesan chip BtUfe, produced
in 1925 using movable wooden type, is fifteen kwon in length and collected in
seven ch'aek. Kwon one through four contain 679 si. A copy is available online
at the National Library.78

11. The munjip of Pak Sung-dong lh#jfe (1847-1922), Migang chip Otll.%, was
produced in 1925 using movable wooden type. It contains nineteen kwon in nine
ch'aek; kwon one and two contain 207 poems (si). A copy is available online at
the National Library's website.

12. The munjip of Pak Kyu-hwan Ih^fS- (1840-1923), Inarn munjip ~9k\k\~XM.
produced in 1925 using movable wooden type contains six kwon in three ch'aek.

11
Sogam yugo colophon, available online at the National Libiary of [South] Korea, wwwnl.go kr
(Accessed July 19,2009).

78
The entiy in the National Library catalog erroneously lists Yi's given name as , -1- instead of i $

38
The first kwon contains one bu (M,) and 100 si. It is available online at the
National Library.

13. The munjip of Ki Chae ?V4-' (1854-1921), Sikchae chip fififfjfc, produced
in 1929 using woodblocks, contains six kwon in three ch'aek. The first kwon
contains 107 si. A number of copies are available online at the National Library.
However, the 1929 edition is not viewable.

14. The munjip of Yi Sok-kwan 4^PJ# (1846-1921), Sogu chip Ii \&%, produced
in 1929 using movable wooden type, contains four kwon in two ch'aek. The first
kwon contains one bu (M) and 168 si. It can be viewed online at the National
Library's website.

15. Theyugo of Sim Sang-jik ^ l l i t f (1896-1923), Chukso yugo tt^i&fia,


produced lithographically in 1929, contains seven kwon in two ch'aek. The
first kwon contains 187 si and can be viewed online at the National Library.
Interestingly, it received official sanction almost a year before it was actually
produced. Although printed and released in 1929, the Library lists its publication
date as 1928, perhaps because that is when it received a permit from colonial
censors.

16. The munjip of Ch'oe Po-yol WWlM\ (1847-1922), Unjong chip H^^k, produced
in 1928 using movable metal type, contains four kwon in two ch'aek. The first
kwon contains 247 si and can be viewed online at the National Library's website.

17. Edited by Ha Ung-gyu MlE)i and published by Choson Toso Chusik Hoesa $JJ
fttmff^j^/TLh in 1927, Yolsong ojin \pu Yolsong oje simun] WlWMtR [ffl?U
3£#flMni yC] is a collection of portraits of Choson kings, as well as a collection
of their poems through history. It was printed at Taedong Inswaeso, where a
great deal of vernacular literature was also printed, by Sim U-t'aek <lk0kM and
sold for the startlingly high price of 5 won 50 chon. A poorly scanned version is
available online at the National Library, as is another edition, which, according
to the catalog, was also produced in 1927 but edited by Yun Paeng-nam J* El i^j
and produced by Tongnim Ch'ulp'ansa JJlttHiJlfolii. Aside from their different
covers, the books appear to be identical. Frustratingly, this alternate edition is
missing its colophon, making it difficult to determine if indeed the two different
editions of Yolsong ojin were published in 1927.

39
Although representing only a very limited view of works from the 1920s cataloged

by these two sources, the lists above contain twenty-three collections that include a

substantial amount of poetry. Juxtaposed with the forty-four volumes of vernacular poetry

contained in the lengthiest systematic bibliography of Korean poetry,79 these collections

demonstrate how the choice to exclude munjip and yugo from bibliographic accounts

of poetry in early twentieth-century Korea has obscured a great deal of verse made and

circulated during this period. Moreover, these two catalogs can hardly be considered

a comprehensive, systematic accounting of the munjip and yugo produced during this

period, as the 1254 permits granted by the Japanese authorities between 1920 and 1929

for yugo and munjip demonstrate.

Other Sources of Poetry in Classical Chinese

Kang Myong-gwan describes how, during the 1910s, there were a number of poetry

organizations devoted to the composition of poetry in classical Chinese.80 It is likely

that a number of these organizations also existed in the 1920s. This is evidenced by

ads in newspapers such as the Tonga ilbo for "hansi mojip" {hansi contests), which I

mentioned previously, and the papers of Ch'oe Pyong-min '&%M. (1880-1939), which I

discovered serendipitously during a visit to my in-laws for the 2009 Lunar New Year. My

mother-in-law's father and grandfather were both sodang (private academy) instructors

in the Hapch'on area (South KySngsang Province) during the final years of the Choson

dynasty and the early years of the Japanese colonial period. Wondering what such men

might have read and written, I asked my mother-in-law about her father and grandfather.

Our conversations eventually led us to two wooden boxes of books and unbound papers

stored carefully in an outbuilding on a small family farm tended by my mother-in-law's

sister in the village of Nop'a (ic^M-i:). In the boxes, we discovered a great variety of
79
See Kim Hae-s5ng's 1988 Hyondae Han'guksio sajon.

80
Kang Myong-gwan, "Ilche ch'o ku chisigin ui munye hwaltong," 155-159.

40
materials including a list of people who appear to have been Ch'oe's students and their

monetary contributions to a cooperative led by Ch'oe in a document entitled Kwanson'gye

l!l#35 (kyongo year, IjtdT, 1930). Along with a number of editions of the family chokpo (

lAmi, family genealogy), we also found a collection of Ch'oe's writings entitled Maehon

mannok ffr'l'lrfAt'i.(kyeyu year, ^| ;L |, 1933), a two-volume edition of Chonun okp 'yon

^kH&rEWi (a Choson-era dictionary of Chinese characters), manuscript copies of poetry

collections from a variety of Chinese and Korean authors, as well as a collection by

Ch'oe containing mostly poetry—Sonun chamnok 55P5-jy& {mujin year, JJcK, 1928). In

addition to these books and a number of others I have not listed, we found a great variety

of letters and loose papers, which include poems and other genres in classical Chinese

written on the backs of cigarette wrappers and on daily newspapers, such as pages from

the August 11, 1923 Maeil sinbo and February 25, 1928 Tonga ilbo. Although this sort of

discovery is somewhat unusual, I suspect it is hardly unique and imagine others inquiring

into their own family histories have pulled similar boxes from comparably dusty storage

spaces.

The Conceptual Contours of "Modern Korean Poetry"

The impression made by classical Chinese poetry during the 1920s is clearly visible

today. However, the texts remain largely unstudied. In a sense, they have been censored

like Ch'a Sang-ch'an's poem in the inaugural issue of Kaebyok. Rather than the actions of

Japanese censors, the echoing force of China's decentering in the late nineteenth century

and the prevalent discursive inclination to equate literary composition in vernacular

Korean with Korean identity have obscured this large body of texts composed by Koreans

in the 1920s. The twelve volumes of hansi produced in the 1920s and housed by Adan

Mun'go, for example, comprise a decidedly small number of books. However, if these

works were included in currently available bibliographies of modern Korean poetry,

they would increase by nearly thirty percent the number of volumes of poetry from the

41
1920s currently listed by bibliographers.81 That would still leave more than 300 books of

siga authorized by the colonial authority but unaccounted for by Korean bibliographers,

which raises the possibility that collections of poetry in classical Chinese by Korean

authors may in fact outnumber those composed in the vernacular between 1920 and

1929. Moreover, if we consider the munjip and yugo just described, the evident amount

of poetry produced in classical Chinese between 1920 and 1929 becomes impossible

to ignore. Yet until these books are properly identified and studied in more detail, the

question remains: exactly how much poetry in classical Chinese circulated in colonial

Korea and how did it matter as poetic discourse on the peninsula during the 1920s? Just

asking it, however, reveals that poetic discourse in the 1920s was substantially more

expansive and complex than current scholarship suggests.

A poem published in 1923 in the Tonga ilbo by Yi Hyong-u $ ^ rft ,82 a Confucian

businessman who ran a number of colonial-era liquor businesses, provides a metaphor

for the work left to be done to make this body of Korean poetry composed in classical

Chinese legible. In a quatrain entitled "Airplane," Yi writes,

A dragon's thunder rises to cross the sea;


The wings of the Roc83 ascend to catch clouds.
An all-penetrating mind has matched that of Yan;84

This statistic is based on the lengthiest systematic list of forty-four books compiled in Kim Hae-song's
1988 Hydndae Han'guksi sajon.

82
The two records available in the Kuksa P'yonch'an Wiwonhoe database concerning Yi provide different
dates of birth. One lists his birthday as October 5, 1878; another lists September 23, 1876. I am also
uncertain when Yi died. Business records (also found at the Kuksa P'yonch'an Wiwonhoe database, http://
db.history.go.kr, accessed January 10, 2008) suggest that he may have lived as late as 1959. His name
appears as a "representative (sajang/taep 'yo)" of Chuch'on chejaeso (STRMW 01, a liquor company, in a
record from that year

83
A giant, mythic bird that appears in the Daoist text Zhuangzi. Pung (Ch: peng) 14 is often rendered
pungsae in a Korean context. Here, because the poem contains other references to Chinese figures, I have
chosen to render it as "Roc," which is a more common translation for Chinese texts.

84
This is Yan Shi JEfiilJ who appears in the Daoist text Liezi 'A 7 . In Liezi, Yan entertains King Mu of Zhou
with a robot-like invention. The Korean pronunciation for the character {§ is on.

42
Skills greater than those of Chui83 have fathomed natural law.

The poem addresses a modern topic, yet like the "thunder" of the dragon in Yi's

poem, we have a material and conceptual sea to cross in order to understand how this

work may have mattered as "poetry" in 1920s Korea. Just recognizing the expanse of

this "sea" helps reveal the conceptual contours of what is now considered the "proper"

domain of modern Korean poetry. The small number of books discussed here and

the likelihood that more exist make it clear that what we now discuss inclusively as

the "whole" of Korean poetry from the 1920s is only a portion of the poetic literature

produced at the time. Moreover, as I have demonstrated above, the discourse on Korean

poetry from this period references only poetry that was printed with lead type, bound in

limited number of ways, and sold.

Printing, Publishing, and the Materiality of Poetry from 1920s Korea

How poetic texts were made and circulated fundamentally determines how they are

classified, and what we discuss as poetry from this period. Therefore it is imperative

to better understand these processes, as well as create an approach to reading these

texts that acknowledges their presence as material objects. According to W.B. Yeats,

"English literature. . . has all but completely shaped itself in the printing press."86 As the

discussion above demonstrates, the same can be said of the vernacular texts that we now

call modern Korean poetry. Yet little is known, for example, about the presses Ch'oe

Nam-son purchased from the Japanese printing company Shueisha 5§-]2E*£ in 1907s7 and
85
Chui (pronounced Su in Korean) is credited with inventing the bow in the early Confucian text by
Xunzi. Yi's poem, printed in the Tonga ilbo October 10, 1923, page 6, reads as follows: )EfiifcJHEffi'A£. i P X K

86
W.B. Yeats, "Literature and the Living Voice," cited in Jerome McGann, Black Riders: The Visible
Language of Modernism (Princeton: Princeton University Press, 1993), 76.

87
As I will discuss in Chapter Three, there are conflicting accounts about when precisely Ch'oe purchased
printing equipment from Shueisha and established Sinmun'gwan. However, sometime in 1907 seems most
likely.

43
used to print the work that many scholars use to date the beginning of Korean poetry's

modern era, "From the Sea to the Boys." Even less can be said about the making of

similarly canonical poems and books from the early twentieth century. Few have thought

to investigate what it might mean to be aparhaengin W\ J A (publisher ) in 1920s Korea88

or have wondered who designed an individual book or journal,89 let alone the type used to

print it. Nor have topics such as the manufacture of type or the arrangement of printer's

sorts and the process of picking and distributing type in colonial-era print shops been

investigated—processes critical for understanding how poetic texts were (quite literally)

composed.

My discussion of enumerative bibliography as it concerns modern Korean poetry

highlights the limitations of such work thus far. Analytical and historical bibliography

pertaining to the printed materials of this period more generally, let alone to poetic

texts, can hardly be said to have begun.90 Ha Tong-ho and others I will describe

shortly notwithstanding, the bibliographic attention of scholars has been focused

until quite recently rather squarely on the ChosSn dynasty and before, as Pae Hyon-

suk acknowledges in the preface of Sojihak kaeron -*1 ^] ~i\ 7fl -g- (Introduction to

bibliography).91 The most recent edition of Ch'on Hye-bong's Hang 'uk sojihak fr^L

Pak Ki-hyon devotes about a page to the contemporary practices of magazine "publishers (parhaengin)"
but does not address what such publishers or other types of parhaengin may have done m the 1920s Pak
Ki-hyon v}7] &1, Han'guk iii chapchi ch'ulp 'an ^1^"—1 QT.] g-jg- (Korean magazine publishing) (Seoul.
Nul P'uriin Sonamu, 2003) As I will discuss in Chapter Two, Pang Hyo-sun does address the work
of palhangin in her doctoral dissertation "A study of the structural characteristics of the populai book
publishing movement during the Japanese colonial era

89
Pak Tae-hon's Uri ch'aekui changjong kwa changjong'ga till °-A ~A^\ A}7oJL\ 7&7i~As: (The design
and designeis of our [Korean] books) (Seoul. Yoihwadang, 1999) is an exception

90
Here I follow D.C. Greetham's definitions of enumerative, analytic, and historical bibliography. See D.C
Greetham, Textual Scholarship: An Introduction (New York and London: Garland Publishing, Inc., 1994)

91 7
Sojihak Kaeron P'yonch'an Wiwonhoe *|*l§f7H-& ?!?>-?!€5], ed , Sojihak kaeron *\*}i\ fl€-
(Introduction to bibliography) (Paju. Hanul Ak'ademi, 2004), 3

44
A x
i l^l" (Korean bibliography) suggests a similar focus as well;92 Ch'on's treatment of any

given topic rarely extends into the twentieth century.

This lack of interest and the ravages of the Korean War (1950-1953) have meant that

primary materials for analytical work are often scarce. Records pertaining to the material

production of literature, such as publishers' accounting ledgers, printshop work logs, and

the maintenance and operating manuals for individual presses (as well as the presses and

sorts of type themselves), have only rarely been preserved. A history of the machines,

materials, and people who made Korean literature must therefore be pieced together

from evidence presented by the printed materials themselves, statistics from the colonial

government, and often only marginally reliable secondary sources such as un-annotated

printing association annals and encyclopedias.93 A handful of articles and anecdotal

assertions in the popular press of the time, and the recollections of elderly former

printers and publishers recorded usually well after Korea's liberation from Japan in 1945,

contribute modestly to our understanding of how books were made during this period but

present a number of historiographical difficulties.

Although they tend to concern themselves with what was published rather than

how what was published was made, histories of colonial-era publishing, as well as

other cultural and socio-political histories of this period, provide some details about the

physical forms of colonial books and their manufacture. Moreover, although significant

work remains to be done to understand the social, economic, and cultural systems that

governed the vernacular press of colonial Korea, these histories collectively shed some
92 A
Ch'on Hye-bong ?]*!]-§-, Hang'uk sojihak ^^ i *15r (Korean Bibliography), 2nd ed. (Seoul: Minumsa,
2006).

93
See for example Choson Ch'ulp'an Munhwa Hyophoe ^Sif'if 'WWk'XiU&ji^, ed., Ch'ulp'an taegam III Ilk A
IE (An encyclopedia of publishing) (Seoul: ChosSn Ch'ulp'an Munhwa Hyophoe, 1949); Taehan Inswae
Kongop Hyoptong Chohap Yonhaphoe, ed., Han'guk inswae taegam frflSEPMAlE (An encyclopedia of
Korean printing) (Seoul: Taehan Inswae Kongop Hyoptong Chohap Yonhaphoe, 1969); and Ch'ae Pok-ki
Himii- et al., Innyon imnyonsa WWv'Vf'^ t (A thirty-year history of printing related [activities]) (Seoul:
Taehan Inswae Kongop Hyoptong Chohap Yonhaphoe, 1982). I have not been able to find a copy of the
Ch'ulp'an taegam HUIiyAJS: from 1949 in South Korea. Ironically, the Harvard Yenching Library appears to
have a copy, a fact I was unaware of before I moved to South Korea to conduct my dissertation research.

45
Printers: Suppliers:
Compositors paper
Pressmen ink
Warehousemen type
labor
Readers:
Purchasers Intellectual/ \ Economic / \ Political
Borrowers Influences! j and [ I and
Clubs and 1 / Social \ 1 Legal
Libraries v Publicity \ / Conjuncture \ /Sanctions

ON

Shippers:
Agent
Smuggler
Entrepot Keeper
Booksellers: Wagoner etc.
Wholesaler
Retailer
Peddler
Binder etc.

Figure 1.4 "The Communications Circuit."


Source: Robert Darnton, "What is the History of Books?" in Robert Darnton, The Kiss ofLamourette: Reflections
in Cultural History (London: Faber and Faber, revised edition 1990), 107-36 reproduced in David Finkelstein and
Alistair McCleery eds., The Book History Reader, 2nd ed. (London and New York: Routiedge, 2006), 12.
light on the people responsible for making Korea's print media during the colonial period,

the social, political, and economic constraints they faced, as well as how some readers

responded to what was produced.

Such studies begin to address certain aspects of the "communications circuit"

that Robert Darnton has proposed to summarize the many aspects of bookmaking,

book distribution, and reading that enable book historians to describe the history of

printed materials from a specific time and/or place.94 For example, as I describe below,

studies of authorship, readership, and the products of publishers, areas of inquiry that

represent nodes on the outer ring of Darn ton's book-history schematic, have begun to

appear. Although books from colonial Korea are rarely the focus, there are also studies

that address intellectual influence, political and legal sanctions, and socio-economic

significance, regions at the center of Darnton's organizational chart. Collectively,

however, these studies of authors, readers, and the politics of the era treat cursorily or

leave completely unaddressed other nodes on Darnton's circuit—most notably printers

and their suppliers—that would enable a more complete understanding of the specific

histories of books made in colonial Korea.

The foundations for histories of colonial-era Korean publishing began to be laid in

the mid-1970s by scholars such as Kim Kun-su ^fetM'/^, who simply collected government

reports and other materials related to colonial publishing in his 1974 compilation of Ilche

Robert Damton, "What is the History of Books 7 " in Robert Darnton, The Kiss ojLamourette- Reflections
in Cultural History (London' Faber and Faber, rev ed , 1990), 107-36, repioduced in David Finkelstein
and Alistair McCleeiy, eds , The Book History Reader, 2nd cd (London and New York. Routledge, 2006),
9-26 Versions of this essay appeared as early as 1982 As scholars have pointed out and I discuss shortly,
Darnton's privileging of "communication" in his schema is somewhat pioblematic, particularly when
discussing literary texts. Moreovei, Darnton's circuit itself has been reconfiguied by a number of theorists
See, for example, Thomas Adams and Nicolas Barker's "A New Model for the Study of the Book" in
Nicolas Barker, ed., A Potencie ofLije Books in Society the Clark Lectures 1986-1987 (London. British
Library, 1993), 1-15, 37-39, which is also lepioduced in David Finkelstein and Alistair McCleeiy, eds., The
Book History Reader, 2nd ed. (London and New York. Routledge, 2006), 47-64 These reconfigurations are
often cogent, and it is important to recognize that communication is not always the aim of those making
and circulating of texts. However, Darnton's original schematic is a useful way to begin thinking about the
many issues to be addressed in order to understand the history of printed materials from a given place and
time

47
ch'iha ollon ch'ulp'an in silt'ae IJ ffr /n h fi »m W\\\k^\ ttfi? (The realities of publishing

and the press during the Japanese occupation). Building on the work of Kim and their

own enumerative work, scholars such as Ha Tong-ho authored a number of works

focused broadly on publishing during the colonial period such as his Han'guk kitndae

munhak ui soji yon'gu $^ S3 i l ^ >[#!•-£] ^l\3\^t (A bibliographic study of early modern

Korean literature) (Seoul: Kip'un Saem, 1981), which aims to narrate what certain

publishers from the period produced. An Ch'un-gun's %^-^k many books on Korean

publishing frequently offer chapters on colonial-era publishing, such as his Han'guk

ch'ulp'an munhwasa taeyoftr'iSrl'iJiSj&.'ft.>tL A ? ! (A summary of the history of Korean

print culture) (Seoul: Ch'ongnim Ch'ulp'an, 1987) and Ch'ulp'an ui silt'ae MiJliz-^ 'fiJB.

(The realities of publishing) (Seoul: Ch'ongnim Ch'ulp'an, 1992), that similarly attempt

to enumerate what was made during this period. More recently and in a similar vein,

Cho Song-ch'ul's jIBlSi'M Han'guk inswae ch'ulp'anpaengnyon ?!;^<?l£flilr^r,^1d (One

hundred years of Korean printing and publishing) (Seoul: Pojinjae, 1997) has appeared.

Pang Hyo-sun ^ S - ^ r made a breakthrough with her 2000 doctoral dissertation, "Ilchae

sidae min'gan sojok parhaeng hwaltong ui kujojok t'tiksong e kwanhan yon'gu °AA Al cfl

^1^1 ^ H ^ ^ l ^ ^ ^ 2 : ^ ^-^Ml ^irtr ^ n 1 (A study of the structural characteristics of

the commercial publishing movement during the Japanese colonial era)." By focusing her

attention explicitly on the structures that governed publishing during this period, her work

brings us somewhat closer than her predecessors have to the printed materials themselves

with a sense for their history and I draw heavily on her work in the next chapter.

In addition to these histories that address the colonial press in generally terms,

studies that focus more specifically on the publishing of periodicals flesh out some of

the nodes on Darnton's schematic. Although their focus is often enumerative rather than

analytical or historical, such studies reveal some information about how the products of

Korea's colonial popular press were made and circulated. From the encyclopedic detail

of Kye Hun-mo's ££3&#l 1979 enumerative study Han'guk ollonyonp'yo 1881-1945 ff

48
mr.uSs^^ 1881-1945 (A chronology of the Korean press 1881-1945) (Seoul: Kwanhun

Kulldp Sinyong Yon'gu Kigum, 1979) and Kim Kun-su's earlier Han'guk chapchi

kaegwan mil hobyol mokch'ajip ^Wifk^ltfEkM. ^ $k'M Fl JK.%. (An overview of Korean

periodicals and enumerative bibliography by issue) (Seoul: Han'gukhak Yon'guso, 1973),

it is possible to reconstruct how some of the era's journals and newspapers must have

been produced. Moreover, recently Ch'oe Tok-kyo 2| ^1 m has completed a three-volume

study of early-twentieth-century journals, Han'guk chapchi paengnydn t b ^ ^ M ^j\l

(Seoul: HySnamsa, 2004), which is essentially an expansive annotated bibliography of

Korean periodicals. Although his descriptions frequently focus on the cultural or political

significance of a given journal, important details can be found concerning authors,

publishers, and some elements of the manufacture of colonial magazines. "Kaebyok" e

pich'in singminji Choson ui olgul r7H ^ j °ll u l ?! JA ?1^| 3 : ^ ! ^ si§" (The colonial face

of Choson reflected in [the journal] Kaebyok) (Seoul: Tos5 Ch'ulp'an Mosinun Saramdul,

2007) edited by Im Kyong-sok and Ch'a Hye-yong presents an informative social history

of this important publication. A contributor to "Kaebyok" epich'in singminji Choson ui

olgul, Ch'oe Su-il also has recently published his own expansive monograph, "Kaebyok"
r
yon'gu 7H^j <£^ (A study of Kaebyok) (Seoul: Somyong Ch'ulp'an, 2008). Like

the authors of other works that focus on colonial periodicals, Ch'oe does not seriously

address the mechanical production of Kaebyok. However, from his important work we

learn invaluable details about who produced the journal, the texts it contains, and how it

was distributed, which reveal much about how this important publication was shaped and

who was probably reading it.

In order to better understand consumers of journals such as Kaebyok and other

products of the popular press, Ch'on Chong-hwan's ?i ^ ?! Kiindae ui ch'aek ilkki:

tokcha ui t'ansaeng kwa Han'guk kundae munhak T^T^\$] ^ %] 7}: ^-^r-Sj ^ J 2 ! tb"^"

5-tfl-g-^j' (Reading modern books: modern Korean literature and the birth of the reader)

(Seoul: P'urun Yoksa, 2003), describes reading practices in the decades after the turn of

49
the twentieth century in an attempt to define a modern Korean reader. Many of the issues

Darnton lists as important to the study of readers, such as purchasers, borrowers, libraries,

etc., are addressed by Ch'on. Moreover, from his narrative we learn something about how

readers interacted with the books they were reading, and hence, a little bit about how

these books were made by their manufacturers.

Pak Hon-ho's ^ " f i ^ work as editor of Chakka Hi t'ansaeng kwa kiindae munhak ui

chaesaengsan chedo ^7}$-} D ; ^ 4 •^-tfl^Voj ^s$x\. ^ r: (j^e bi rt h of the author and

systems of modem literature's reproduction) (Seoul: Somyong Ch'ulp'an, 2008) inverts

Ch'on Chong-hwan's focus and organizes a number of important essays around the topic

of authorship during Korea's colonial period, thereby addressing the "author" node on

Darnton's graph. Kundaeo, kiindae maech'e, kiindae munhak: kimdae maech'e wa kiindae

ono chilso iii sanggwansong -3cfl<^ • -S-tHsfl • - ^ c f l ^ t : ^cfl np-)14^tfl ^H^H^

43" ^1:43 (Modern language, modern media, modern literature: the interrelationship

between modern media and modern language usage), edited by Han Ki-Hyong %7] ^

(Seoul: Songgyun'gwan Taehakkyo Ch'ulp'anbu, 2006), is a collection of essays on

the epistemological orientation of literary production during the colonial period that

illuminates the middle regions of Darnton's circuit, intermittently revealing details about

the making of books.

Finally, valuable pieces of information about the making of printed materials can be

discovered in a number of book-length studies that grapple with Korea's colonial print

culture in order to narrate socio-political and intellectual histories of the period. Among

these, Michael Kim's doctoral dissertation, "The Apparition of the Rational Public:

Reading Collective Subjectivity in the Korean Public Sphere,"95 which argues for the

development of a Habennasian public sphere on the Korean peninsula during the colonial

period, presents useful information, like Ch'on ChSng-hwan's study, about changing

95
Michael Kim, "The Apparition of the Rational Public Reading Collective Subjectivity in the Korean
Public Sphere" (Ph.D. Diss., Harvard University, 2004).

50
reading practices and how texts were reconfigured by publishers to accommodate

readers. Michael Robinson's Cultural Nationalism in Colonial Korea, 1920-25 (Seattle

and London: University of Washington Press, 1988) is a seminal work on colonial-era

publishing in the guise of a historical narrative about nationalist debates. In addition

to a nuanced description of the role of the popular press in this era's political history,

it provides details about, among other things, how books were "unmade" by colonial

censors.96 Andre Schmid's Korea Between Empires 1895-1919 (New York: Columbia

University Press, 2002) and Gi-Wook Shin's Ethnic Nationalism in Korea: Genealogy,

Politics, and Legacy (Stanford: Stanford University Press, 2006) also investigate Korea's

colonial-era vernacular press to make historiographical and socio-political arguments.

Even if they do not focus on the physical products of the colonial press, their arguments

about how a nation was "thought forth," to borrow a phrase from Carol Gluck's

description of Schmid's book,97 illuminate some of the ideas put forward by the authors

of the popular press and important aspects of how printed materials functioned as part of

the cultural and socio-political discourses taking place in colonial Korea.

Although all of the sources listed above provide some details about the making of

books and journals from a variety of critical perspectives and begin collectively to articulate

what might be called a history of this era's printed materials, none make an investigation

of the history of these materials their primary focus. Moreover, the people, processes, and

machines that physically fashioned those materials into the era's books and periodicals

often play minor roles in narratives that seek to catalog what was made by Korea's popular

96
See also Robinson's two shorter articles "Colonial Publication Policy and the Korean Nationalist
Movement," 312-343, in The Japanese Colonial Empire, 1895-1945, eds. Ramon H. Myers and Mark
R. Peattie (Princeton, NJ: Princeton University Press, 1984) and "Mass Media and Popular Culture in
1930s Korea: Cultural Control, Identity, and Colonial Hegemony," 59-82, in Korean Studies: New Pacific
Currents, ed. Dae-Sook Suh (Honolulu: University of Hawai'i Press, 1984.) For an excellent book-length
study of censorship during this period see also Chong Chin-sok 7d-?l * j , Kiikpi Choson ch'ongdokbu fti
ollon komyol kwa t'anap ~-^^]: 3i-Q%^&-£] Q^r^'s.3^ Q°tt (Classified: the oppressive [practices] and
censorship of the Japanese colonial authority) (Seoul: K'omyunik'eisyon Puksu, 2007.)

97
Publisher's blurb on the back cover of Korea Between Empires.

51
press or describe the social, political, or historical importance of ideas presented in such

works. Furthermore, investigations crucial for understanding the literature of this era—

relationships between the material production of colonial books and periodicals, their

presence as physical entities, and how poets and printers may have orchestrated such

relationships for literary effect—have only just begun, and in the most tentative fashion.

An Sang-su, in his 1996 dissertation "T'aip'ogurap'ijok kwanchom eso pon Yi


A
Sang si e tahan yon'gu E H i z i e f JX) 3 $•$ 6\) *\ a. ^'u H] cfl fV <£ ^ (A study of the

typographic aspects of Yi Sang's poetry, Hanyang University)," was among the first to

emphasize a vital aspect of the materiality of literature: the importance of typographic

elements in the work of poets active in 1930s Korea, such as Yi Sang. More recently,

Kwon Yong-min has addressed the typographic space of Yi Sang's poetry, as has Cho

Yong-bok.98 However, these initial efforts are hampered by a serious lack of knowledge

about printing processes in 1930s Korea. For example, how might typographic resources

available at a given press have constrained Yi Sang and his printers? Moreover, no

work has investigated the typographic norms that poets such as Yi Sang explicitly

problematized, or explored how poets for whom such norms were not a central concern

used the regularity of typographic patterns to create their art.

By contrast, this topic has become something of a cottage industry for scholars

writing in English about (generally) Western European and American literature within

the larger discourses of "the book" and cultures of print. Extending arguments that have

been made by Marshall McLuhan, Gerard Genette, and D.F. McKenzie, Jerome McGann

in Black Rides: The Visible Language of Modernism," Johanna Drucker in The Visible
98
See Kwon Yong-min, "T'aip'okuraep'i ui konggan kwa sijok sangsangnyok Efo|i^.a))3)s| •§•£!• 2}- -*-] *I
"O^'CJ'SJ (Typographic space and poetic imagination)" in Yi Sang t'eksiit'u yon'gu oj-^Sji-Js.?! 1 ?- (A study of
Yi Sang's texts), ed. Kwon Yong-min (Seoul: Ppul, 2009): 242-270; Cho Y5ng-bok 'J/TRJIIK, "1930-yondae
munhak ui t'ek'unolloji maech'eui suyong kwa maech'e honjong 1930^1 cfl -S-^- 9 ! £||3'gi &| *] $£f|-a| *£•
'Sr^r fS.fi'"1 /Etf (Media hybndity and the media technologies of 1930s [Korean] literature)," Onmun yon'gu
(June 2009): 243-267.

99
McGann's earlier works The Textual Condition (Princeton: Princeton University Press, 1991) and A
Critique of Modern Textual Criticism (Charlottesville and London: The University Press of Virginia, 1983)

52
Word: Experimental Typography and Modern Art, 1909-1923, Janine Barchas in Graphic

Design, Print Culture, and the Eighteenth-Century Novel, Paul Gutjahr and Megan

Benton in Illuminating Letters: Typography and Literary Interpretation, and Joe Bray,

Miriam Handley, and Anne Henry in Mafrjking the Text: The Presentation of Meaning

on the Literary Page all investigate, in one way or another, the physical presentation of

printed materials as it pertains to their literary qualities.

Materiality and the Sociology of Korean Poetic Texts

Given this scholarly state of affairs, our task is twofold if we wish to illuminate

ICorean colonial-era vernacular poetry and understand how it came to matter. On the one

hand, we need to investigate more thoroughly the system of relations from which printed

materials emerged during this period. To do so we must expand our knowledge of the

activities undertaken at each node along Darnton's circuit, particularly those that pertain

to the physical making of books and periodicals, so we can gain a more complete picture

of textual production. Studies that illuminate the people and processes associated with the

physical manufacture of books, such as what is provided in the next chapter, are urgently

needed.

As we work toward this goal, we must also recognize that as powerful as Darnton's

schematic is for identifying areas that must be studied in order to narrate a general

history of printed materials from a given period, literary artists often use their materials

to juxtapose their art with the norms described by such general histories. In addition, we

must acknowledge that communication is only sometimes the object of those producing

printed materials, and is even less often the primary goal of literary art. Consequently,

we must also account for how individual literary texts employ, sometimes subtly, the

resources of the larger system of which they are a part to call attention to themselves as

literary expression,

also address this topic.

53
Kai-wing Chow has recognized this general problem of privileging the notion

of communication with regard to printed materials in his work on publishing in early

modern China. While reconfiguring Darnton's "communication circuit" into the notion

of a "semantic field of the book" he argues, "To underscore the communication aspect

of this circuit is to privilege communication over other equally, if not more important,

aspects of this circuit. This characterization of the circuit is not so much wrong as it is

narrow in regard to the issues of how meanings can be produced."100 Jerome McGann

has made this point more explicitly with regard to literature and especially poetry.

Describing some of the alternate ways that texts can matter in the introduction to The

Textual Condition, McGann writes, "Were we interested in communication theory, rather

than textuality, . . . redundancies would be studied as "noise," and their value for the

theory would be a negative one."101 Juxtaposing poetic texts with those that might aim

to communicate a given idea, McGann claims that "Poetical texts make a virtue of the

necessity of textual noise by exploiting textual redundancy. The object of the poetical

text is to thicken the medium as much as possible—literally, to put the resources of the

medium on full display, to exhibit the processes of self-reflection and self-generation

which texts set in motion, which they are."102

If McGann's assertions are true for early twentieth-century Korean texts, and if, as

I have described, we have been ignoring ways in which poetic texts in colonial Korea

thicken and display the resources of their medium, we have overlooked a great deal of

what makes poetical texts from this period poetic.

In addition to Jerome McGann and Robert Darnton, D.F. McKenzie and Johanna

Drucker provide useful conceptual tools for addressing the twin problem of better

100
Kai-wing Chow, Publishing, Culture, and Power in Early Modern China (Stanford: Stanford University
Press, 2004), 154.

101
Jerome McGann, The Textual Condition (Princeton: Princeton University Press, 1991), 14.

102
Ibid. Emphasis in the original.

54
illuminating the integrated system of people, processes, and materials that produced

poetry in early twentieth-century Korea and the ways in which individual poetic texts

operate in specific textual environments to exploit the "noise" of their medium. These

theorists, along with philosopher Judith Butler, who approaches material bodies from a

productive position not directly concerned with book history, provide ways to discuss

how authorial identity, for example, is negotiated vis-a-vis the materiality of a text while

that materiality is also negotiated vis-a-vis language and other cultural systems. Together

they sensitize us to the artful manipulations of bibliographic space or letterforms that

facilitate the play of poetic language while simultaneously enabling us to identify the

people and systems of the larger social network that produced these texts. Moreover, they

make it easier to discuss poetry from this period without relying upon what often appear

to be ontologically fixed associations, such as between the Korean language and Korean

national identity, or a case-bound book and the West.

Don McKenzie suggests that large-scale systems of literary production can be

understood through the iterations of individual texts. In his Bibliography and the Sociology

of Texts, McKenzie argues that "each reading [of a text] is particular to its occasion, each

can be at least partially recovered from the physical forms of the text, and the differences

in readings constitute an informative history."103 The media of a text and the range of

"human motives and interactions that texts involve at every stage of their production,

transmission, and consumption,"104 he suggests, are implicitly part of their message.

Consequently, to read any given text is to understand how a text was made, disseminated,

and consumed: the people involved, the society in which they lived, and the technologies

and materials that were used—what McKenzie calls the "sociology" of a text.

103
D.F. McKenzie, Bibliography and the Sociology of Texts (Cambridge: Cambridge University Press,
1999), 19.

55
How this more expansive "sociology" is related to literary expression and its

relevance to the study of creative literature from Korea can be illuminated by juxtaposing

certain assumptions made about publishing in R.W. Franklin's recent critical edition

of the works of Emily Dickinson with some of the limited information we have about

the practice of publishing poetry in 1920s Korea. This seemingly odd juxtaposition

demonstrates that for scholars and commentators as distanced by time and space as

R.W. Franklin and the Korean colonial-era novelist Kim Tong-in ifejfef". (1900-1951)

perceptions of literary identity are inextricably linked to the material presentation of

a text. It reinforces, moreover, McKenzie's point that each presentation of a text is

particular to its occasion, and the usefulness of attending to how texts are rearticulated for

the literary and historical insights each iteration can reveal, a concept very helpful to the

task of recovering ways that poetry mattered in colonial Korea.

Emily Dickinson's idiosyncratic spelling and use of punctuation, her gender,

and, perhaps most importantly, the fact that very few of her poems were ever printed

during her lifetime, have made determining how one should reproduce her work in

print problematic. R.W. Franklin has suggested that the central issue with regard to the

textuality of Dickinson's poems is how to bring Dickinson's essentially "private" poetry

into the realm of the "public."

Unlike diaries, journals, or letters, poetry is commonly considered


a public genre, to be brought editorially into line with public norms
of presentation, but Dickinson's poems, never published by the
poet, may be seen as a private genre—a journal of her effort, with
a distribution of poems that, like letters, was a part of personal
communication with individuals.105

Franklin points out that when poetry was published in the New England of

Dickinson's day, it was made to fit certain "public norms of presentation." Although I
105
R.W. Franklin, "Introduction," in The Poems of Emily Dickinson, ed. R.W. Franklin (The Belknap Press
of Harvard University Press, Cambridge, Massachusetts, and London, England, 1999), 9.

56
suspect these "public" norms were hardly uniform, Franklin's perception that they were,

along with his implicit assumption of a "public," is striking, particularly when juxtaposed

with the publishing of poetry in early-twentieth-century Korea, where a "Korean public,"

if it existed as such, can hardly be assumed to have been epistemologically stable.106

Franklin also implicitly assumes, correctly if early printed editions of Dickinson's

work are any indication, that the editorial standards of public presentation stand opposed

to Dickinson's personal intentions. This opposition between personal and public,

however, is not likely to have been as stark in 1920s Korea. As I describe in the next

chapter, Korean poets during this period frequently served as the editors and publishers

of their own or their colleague's books. In fact, thirteen of the volumes I survey in

Chapter Two list the author of a book of poetry as its publisher. In other words, roughly

one in four vernacular books of poems published during the 1920s was published by its

author.107 Emblematic of the era in poetry more generally, what are frequently thought of

as the period's two most important collections, Kim So-wol's Chindallaekkott and Han

Yong-un's Nim id ch'immuk \$$] fkMX (Silence of love), were both published by their

authors. While there were certainly disagreements among poets, proofers, and pressmen

about what was proper, Korean poets, as their own publishers, were likely to have

played a more determinative role in the public presentation of their work than poets of

Dickinson's New England.

Consequently, it is the "fascicles" created by Korean poets created by poets such as

Kim So-wol and Han Yong-un—to adopt the term for Dickinson's method of preserving

her poetry as a metaphor suggesting the intimate involvement of Korean poets in the

making of their own books—that we now think of as early modern Korean poetry. Rather

106
See Michael Kim's dissertation, "The Apparition of the Rational Public: Reading Collective
Subjectivity in the Korean Public Sphere" (Ph.D Diss., Harvard University, 2004).

107
This assertion that one quarter of the books of poems from the 1920s were published by their authors
is calculated based on the most expansive enumerative list of forty-four books of poetry compiled in Kim
Hae-song's 1988 Hydndae Han'guksi sajon. I will discuss this in more detail in Chapter Two.

57
than writing their poems out by hand, as Dickinson did, recopying them and tying them

into bundles to keep hidden away at home, poets of the early twentieth-century vernacular

tradition in Korea had their poems set in type, printed, folded, gathered, bound, and sold.

The literary expression of Korean poets that we find in books and journals from this

period can frequently be reexamined with the knowledge that the physical pages, like

the poems impressed upon them, are a record (if incomplete) of a poet's own work as

publisher as well as poet.

Moreover, it is clear that poets took this work seriously and were keenly interested

in the printed presentation of their poetry, discerning, it would seem, that this would

contribute to the making of their poetic identity. Kim Tong-in, for example, writes in

December of 1929 about how, when Kim So-wol sent manuscripts to be published in the

coterie journal Yongdae, Kim So-wol requested that he not alter any portion of his text.

While discussing Kim So-wol's request, Kim Tong-in also reveals some of the "friction"

associated with translating a manuscript into type and aspects of the sociology of literary

expression from colonial Korea:

Five years ago, while I was editing Yongdae, So-wol sent a letter
along with his original manuscript (he wrote his poems precisely
with a brush)."Pay close attention to the punctuation," he wrote,
"and pay close attention to the original manuscript so as not to make
any changes." In fact, printing technology in Choson is inferior
and at the printer 'punctuation,' commas, etc., are often omitted or
added by editors and proofreaders lacking common sense in the
process of revision so that writing a work with 'character ingyokJ\
W is difficult in Choson.108

108
Kim Tong-in, "Nae ka bon siin Kim So-wol Kun ul non ham vfl7\^ ?,.JK4fM)^-^% rmf" (My
thoughts on the poet Kim So-wol)," Choson ilbo, 10-12 December 1929. My thanks to O Ha-gun's Kim So-
wol siopop yon'gu 7^iiii A]°)~t*i S T 1 (A study of Kim So-wol's poetic language) (Seoul: Chimmundang,
1995) for bringing this passage to my attention. However, O incorrectly dates the text. The section above
that O cites on page 25 of his book appears in the Choson ilbo on December 12, 1929, not November 14 as
O suggests. Because both the microfilm version of Choson ilbo available at the Harvard Yenching Library
and the PDF version available online from the Choson ilbo archive (http://srchdb 1 .chosun.com.ezpl.
haward.edu/pdf/i_archive/) are badly damaged and difficult to read, I have also consulted Kim Chong-uk's
IMIJIE. Chdngbon So-wol chonjip TF^ JfeJ^I ^5c (Complete works of So-w5Ps original texts), vol. 2 (Seoul:
Myongsang, 2005), 410-419 when making the translation above. By presenting a readable copy of Kim

58
Kim Tong-in's comments show the importance Kim So-wol placed on having his

poetry printed just as he wished. They also reveal how the processes of printing were

closely associated with Kim Tong-in's beliefs about national circumstance, artistic

character, and individual expression. Kim's lament about how the process of printing

can thwart a writer's desires implicitly acknowledges the correspondence between the

processes of printing and the expression of "personality" and "character" suggested by

his use of the Sino-Korean compound ingyok AI-&. Moreover, in a passage about print

technology, the nostalgia engendered by the parenthetical phrase about Kim So-wol

having used a writing brush to compose his manuscripts is almost poetic. The fact that

Kim Tong-in was an employee of the Choson ilbo and the editor of the section in which

his 1929 article appeared reminds us that writers during his period were not frequently

removed from the processes that made their words a physical reality.

Like Kim Tong-in, R.W. Franklin also associates the material presentation of a text

with notions of poetic individuality as he struggles to reconcile Dickinson's handwritten

manuscripts with the typeset text he is introducing. As if Dickinson had sent him a letter

like the one Kim So-wol sent Kim Tong-in, Franklin writes:

If the orthography, capitalization, punctuation, and usage should


seem problematic, they are nonetheless Dickinson's, not the editor's
or the publisher's, not, except indirectly, society's—agents with
whom she conducted no negotiation toward public norms for her
poetry. In this reading edition—the printed codex, a form familiar
to her—the basic editorial choice has been either to follow her
private intentions and characteristics, presenting her poems as
well as transcription and the custom of typography can, or to lay
onto the poems social conventions and judgments that were not
hers. Although there can be various kinds of reading editions, with
different technological bases or with greater intervention in the
interests of editorial taste or recognized convention, the present one
follows her own practice, selecting versions that focus on her latest
full effort, adopting revisions and alternative readings for which she

Tong-in's article in its entirety, Kim Cbong-uk's work is very helpful. However, he also makes an error
dating the publication of the essay, suggesting incorrectly that it appeared November 12-14, 1929.

59
indicated a choice, and deferring to her custom in presentation and
usage. The entry into her poetry is through her idiom.109

The force of Franklin's final line is calculated to emphasize the individuality of

Dickinson's idiom. Yet that idiom is based on his editorial decision to "follow her private

intentions and characteristics, presenting her poems as well as transcription and the

custom of typography can." Even if one trusts Franklin's sense for Dickinson's "private

intentions," he recognizes that "transcription and the custom of typography" are not

completely up to the task of replicating those intentions. As much as he resists layering

"onto the poems social conventions and judgments that were not hers," the final line of

Franklin's introduction is paradoxical because it can hardly be true that we, as readers of

this edition of Dickinson's work, are entering Dickinson's poetry through "her idiom."

For, as Franklin has taken pains to point out, that "idiom" is based on the very different

nature of her loose manuscripts and the "fascicles" she collated and tied together herself.

This is not to deny the immense value of Franklin's work, which remains an important

iteration of Emily Dickinson's poetry. I expose the contradiction of his preface simply to

buttress D.F. McKenzie's view that each iteration of a text is particular to its occasion.

The contradictions of Franklin's preface also help illuminate the theoretical

imperative of returning to the textual iterations of poetic works crafted by poets in 1920s

Korea and their variety of bibliographic contexts. The occasion in July of 1922, for

example, when Kim So-wol's poem "Azaleas" first appeared in Kaebyok is quite different

from the occasion in December of 1925 when the poem became the title poem of Kim

So-wol's only collection. Of course, these occasions are also quite different from the

occasion in the 1970s when the Munhak Sasang "facsimile" of Kim So-wol's collection

was created and those occasions that brought forth the plethora of "authoritative" editions

of Kim So-wol based upon this "facsimile."

109
R.W. Franklin, "Introduction," 11.

60
Textual Iterations

D.F. McKenzie asserts that each iteration of a text is particular to its occasion and

that an informative history can be recovered from the physical forms of a text because

those forms are a record of choices made by the author and the ensemble of people who

made its physical presentation. As the Canadian poet and typographer Robert Bringhurst

has written, "typography is to literature as musical performance is to composition: an

essential act of interpretation."110

Johanna Drucker and Judith Butler, from rather different vantage points, each

provide a useful perspective on these interpretive acts and the materiality of texts from

which McKenzie suggests we can extract useful histories. For Drucker, these acts of

interpretation are integral elements of a dialectical process that constitutes the materiality

of a text. The cultural and linguistic systems of specific historical moments generate the

theses while the physical, substantial elements of production comprise the anti-theses in

Drucker's dialectic. Although somewhat lengthy, Drucker's summary of this process is

worth citing in its entirety:

The challenge [of developing a theory of materiality] is to take into


account the physical, substantial aspects of production as well as the
abstract and system-defined elements. By proposing that materiality
combine the two, a dialectic relation is assumed in which neither
presence as substance nor absence as difference can ever be left
fully alone; each continues to irrupt into the domain of the other
and interfere in the happy play of signifiers and in the dismal
insistence on self-evident appearance. Typography and written
language evidence clear physical attributes whose specificity can
only be understood in relation to the historical conditions of their
production. The material form of the trace, the embodied visual
aspect which letters, words, inscriptions present as evidence, is
always subject to the rules of linguistic usage and mechanical
means which the culture has at its disposal. The historical inflection
present in the visual, material form is largely significant (that is,
capable of signifying) only to the extent that the form is part of a
cultural code. . . .

0
Robert Bringhurst, The Elements of Typographic Style, 2nd ed. (Point Roberts, Wash.: Hartley & Marks,
1996), 19.

61
The force of stone, of ink, of papyrus, and of print all function
within the signifying activity—not only because of their encoding
in a cultural system of values whereby a stone inscription is
accorded a higher stature than a typewritten memo, but because
these values themselves come into being on account of the physical,
material properties of these different media. Durability, scale,
reflectiveness, richness and density of saturation and color, tactile
and visual pleasure—all of these factor in—not as transcendent and
historically independent universals, but as aspects whose historical
and culturally specificity cannot be divorced from their substantial
properties. No amount of ideological or cultural valuation can
transform the propensity of papyrus to deteriorate into gold's
capacity to endure."1

The dialectic that Drucker proposes is so helpful to this study because it a)

accounts for the "force of stone, of ink, of papyrus" and b) accounts for these forces

without presuming they exist a priori to the activity of interpretation. Consequently,

we can assess the modernity of a side-stitched codex printed in the 1920s using lead

type less encumbered by the assumption that it is innately "modern." Moreover,

Drucker's dialectic opens the door to understanding the modernity of "traditional"

munjip manuscripts handwritten during the same period. Thus we are freer to reinterpret

the conceptual categories that currently define these texts, many of which, as I have

described, are based on their physical forms. When we do this and look for "modern"

books in "premodern" catalogs, for example, such as the one produced by Adan Mun'go,

we discover the unexplored "sea" of poetry surveyed in the first half of this chapter.

Moreover, as I show in the analyses in the following chapters, we see more clearly how

Korean poets from the 1920s utilized their artistic medium, having interrogated the

presumed alterity of "poet" and "publisher" to realize, for example, that poets from this

period were likely to have been quite involved in the production of their own work.

Although she approaches the topic of materiality with rather different aims, Judith

Butler has also written about processes of cultural interpretation and their relationship

''' Johanna Drucker, The Visible Word: Experimental Typography and Modern Art, 1909-1923 (Chicago
and London: The University of Chicago Press, 1994), 43-45.

62
to material bodies in a manner that can aid our understanding of Korean poetry and

its material forms. In Bodies That Matter: On the Discursive Limits of "Sex," Butler

grapples with the question, "How precisely are we to understand the ritualized repetition

by which ... [gender] norms produce and stabilize not only the effects of gender

but the materiality of sex?"" 2 Drawing on both J.L. Austin's notion of performative

utterances, that some utterances perform actions instead of make statements, as well as

Jacques Derrida's reconfiguration of Austin's concept, which suggests that performative

utterances are enabled by their association with authority, Butler theorizes that materiality

is the accumulation of coded citations of power though time. She conceives of matter

"not as a site or surface, but as a process of materialization that stabilizes over time to

produce the effect of boundary, fixity, and surface "m Where Drucker helps illuminate

materiality as a process of dialectical interpretation, Butler clarifies that the constituted

claims of interpretation are "always to some degree performative.""4

This notion and questions similar to Butler's can help illuminate the productive

literary and cultural histories that McKenzie suggests are to be discovered in the

material presentation of books and why it is so important to pay attention to the series

of interpretive acts that constituted poetry's making in 1920s Korea. When we ask,

for example, how we are to understand the processes by which poetry's mechanical

reproduction and its materiality stabilize and produce (or do not) poetic norms in 1920s

Korea, we discover, as we cull through the colophons of books from the era and examine

later reproductions, printers, editors, and other historical figures we have never met

before. Moreover, recalling Bringhurst, we realize that it was the interpretive acts of these

people, along with those of the era's poets, that produced the "music" of poetry during

the 1920s. We see, too, how different this music is from what has been created by later

112
Judith Butler, "Preface," in Bodies That Matter (New York and London: Routledge, 1993), x.

113
Butler, Bodies That Matter, 9. Emphasis in the original.

114
Ibid., 11.

63
generations of editors, designers, and printers. Butler describes "enabling disruptions"

and "occasions for a radical rearticulation of the symbolic horizon in which bodies

come to matter" in the "proper domain of 'sex.'"" 5 With respect to books as objects that

matter, we see that every time a poetic title is reproduced it is "rearticulated" and that by

studying these iterations, we can begin to describe how texts contained within what is

now considered "the proper domain of Korean poetry" were articulated by the symbolic

horizons of 1920s Korea, their makers, and the variety of intellectual and material

contexts through which they circulated.

The insights of Drucker and Butler, together with those of McKenzie, are

particularly useful for discussing specific textual presentations from 1920s Korea

because they help us to see a poet's use of han'gul (or not), his or her own idiosyncratic

deployment of punctuation, a printer's typographic interpretation of a manuscript,

and a publisher's choice of paper as performative acts within the "sociology" of their

intertwined productive systems. Jerome McGann, who frequently investigates this

elemental relationship between the material production of literature and what it might

mean, has written that "every literary work that descends to us operates through the

deployment of a double helix of perceptual codes: the linguistic codes, on the one hand,

and the bibliographical codes on the other.""15 If we understand the materiality of texts

as the performative processes of historical participants interpreting complex relations of

substance and language, we can begin to describe the sociology of Korean texts and, to

utilize McGann's metaphor, map the DNA of specific textual bodies.

Put more simply, we can illuminate how the linguistic horizons and bibliographic

space of a text have been manipulated to make it poetic, while gaining a clearer view of

the people who worked to fashion this art from resistant materials. Juxtaposing textual

1,5
Judith Butler, Bodies That Matter, 23.

116
Jerome McCann, "The Socialization of Texts," in The Textual Condition (Princeton: Princeton
University Press, 1991), 77.

64
performances of poets and printers from 1920s Korea with those of later generations, we

see what was produced during the colonial period with a clarity enabled by a later admirer's

omission of a comma, alternate spacing of a text, or spelling of a word. Moreover, by

juxtaposing texts made during the 1920s we can distinguish with increasing precision, if

never perfectly, the work of a poet such as Kim So-wol from the work performed by his

editors and the pressmen who printed his poems at different printing facilities.

By approaching the materiality of Korean literature in this fashion, we can begin

to discuss the tangled relationship between Korea's written and spoken languages in the

modern period without assuming the ontological fixity of any associative correlation

between any of them. Although a conceptual unity between spoken Korean and the

vernacular script is now presumed, the great quantity of poetry in classical Chinese by

Korean poets during this period and the vigorous arguments that needed to be mounted in

favor of the concept ofonmnn ilch'i n~$C_—$k. (the notion of unifying written and spoken

Korean) at the beginning of the last century suggest that then, as now, this relationship

is hardly a "natural" or given fact of "Korean" identity."7 The fact that the final portion

of Hwang Sog-u's 1929 collection of poems Chayonsong f] B.'M (Songs of nature)

is composed entirely in Japanese reiterates this same point and identifies yet another

understudied aspect of the literary and bibliographic landscape of 1920s poetry from the

Korean peninsula.

Conclusion

Beginning with a survey of the collections of vernacular poetry produced between 1921

and 1929, the chapters that follow focus attention on the variety of ways that vernacular

117
My thanks to Ross King for pointing this out in a paper he presented at The Northern Region, Identity,
and Culture in Korea, a conference held at Harvard on October 21-22, 2005. A version of King's paper has
recently appeared as part of a volume on Korea's northern region. See Ross King, "Dialect, Orthography,
and Regional Identity: P'yongan Christians, Korean Spelling Reform, and Orthographic Fundamentalism,"
The Northern Region of Korea: History, Identity, and Culture, ed. Sun Joo Kim, (Seattle: University of
Washington Press, 2010), 139-180.

65
poetry mattered in 1920s Korea. At the outset it has been important to emphasize that

poems composed in vernacular Korean represent only a portion of the poetry produced

during this period by Koreans. Moreover, it has been essential to point out that although

what we currently call modern Korean poetry was fashioned in its entirety by the era's

presses, we have not thought to investigate them or the people who operated them.

Finally, having discovered that so little attention has been paid to the material production

of Korean poetry in the 1920s, it has been important to theorize a method of reading this

poetry that enables us to account for the music of its material bodies.

66
Chapter Two: The Faces of Poetry in 1920s Korea

Reading Kim So-wol's poetry in the broad-stroked typefaces of Ch'oe Nam-son's

publishing house Sinmun'gwan that were used to print early issues of Kaebyok, or those

found at Hansong Toso's printshop, used to print his collection Azaleas, is hardly the

same as reading a performance of Kim So-wol in the typefaces used by Ch'oe Hyo-sop

and Kim Hyo-jong when they reset So-wol's poems for Kim Chong-uk's Chongbon

So-wol chdnjip (Complete original works of Sowol) in 2005. Indeed, the typefaces used

by Ch'oe Hyo-sop and Kim Hyo-j5ng are strikingly different from those used in the first

edition of Chongbon So-wol chdnjip, issued in December of 1982. A great many other

typographical, as well as editorial, elements differentiate these performances of Kim So-

w5l. According to D.F. McKenzie, such different iterations are fertile ground from which

we can extract informative literary and social histories. Moreover, we perceive in them, to

use Robert Bringhurst's analogy again, the different literary improvisations of those who

physically made books and journals.

As noted in Chapter One, much work needs to be done if we are to understand

modern Korean literature in these tenns. This chapter aims to begin that work by focusing

on textual iterations of poetry in collections of vernacular poetry from the 1920s. Its goal

is to present an overview of vernacular poetry's place within the broader structures of

colonial Korea's popular press and describe some of the aesthetic, economic, mechanical,

and social parameters at play in the making of poetry in the 1920s. To that end, I

investigate the various nodes along Darnton's communications circuit as they pertain

to books of poetry, including publishers and editors as well as pressmen and printing

companies. I look at the machines used by this ensemble of individuals to realize their

collective visions, and discuss the typefaces, paper, and methods of binding they chose.

In addition, I attend to the presentation of the poems as they are laid out in collections.

The analysis that follows is based on a survey of forty-five individual copies of poetry

67
collections produced during the second decade of Korea's colonial ordeal.' A list of the

books included in this survey can be found in Appendix 2.1.

From this survey we learn a number of important facts about poetry and publishing

in 1920s Korea. Perhaps the most important is that, as mentioned in Chapter One, poets

were frequently the publishers of their own books of poetry, suggesting that they were

intimately involved in the processes of publication. Permit information from colonial

censors suggests that poetry was a significant, if small, part of the overall market for

printed materials during the period, even though we still need to do more work to identify

which books received permits. We discover that vernacular poetry was generally quite

expensive relative to other genres and appeared in three basic formats on essentially two

kinds of paper. We also learn that the publishing and printing venture Hansong Toso was

a hub for poetic activity during the 1920s and that the majority of vernacular poetry from

this period was printed at Hansong Toso's facility and two others by a small number of

men using a limited variety of typefaces. Despite this concentration of production, the

page layout of each book of poetry is unique, suggesting that the space defined by the

pages of these books was used creatively by poets and their printers.

' These forty-five copies are those that I have been able to examine. Two sources in particular guided me
when deciding which books to include: Ha Tong-ho's 1982 systematic bibliography, "Han'guk kflndae
sijip ch'ongmm soji chongni ^SlifL'f^S'JikMH^Tsii^W (A systematic bibliography of collections and
anthologies of Korean modem verse)," Han'guk hakpo 8, no. 3 (1982): 145-174; and Kim Hae-song's
Hydndae Han'guksi sajon IJifWIllfKiiifP- (Dictionary of contemporary Korean poetry) (Seoul: Taegwang
Munhwasa, 1988), 663-64. When I have been unable to view a book listed in one or both of these
bibliographies, I sometimes use information from them in my analyses when it is appropriate. For example,
if Ha Tong-ho suggested a book was published by a certain company, I included that company in the list of
publishers from this era even if I have not been able to view a copy.
It should also be noted that 1 have attempted to include all of the collections listed in these two
bibliographies that I have been able to view. This means I have been rather inclusive and included books
that might be associated with other genres. For example, Choson tong)'o chip (Choson children's songs,
1924) and Ch'oe Nam-s5n's Choson yaram (A song of Choson travels, 1928) might be thought of as song
collections as much as books of poetry. Kim Myong-sun's Saengmyong id kwasil (Fruits of life, 1925)
contains a substantial amount of prose. My aim is to survey what bibliographers have associated with
"modem Korean poetiy" as comprehensively as possible.

68
Printing, Publishing, and Poetry on the Korean Peninsula, 1910-1945

Early Korean Printing

Readers on the Korean peninsula have had a long and intense relationship with the

printed word. The world's oldest extant xylographic manuscript, for example, (dating

from ca. 751) was excavated from an eighth-century Silla dynasty (?-932) pagoda in

Kyongju in 1966. The Koryo Taejanggyong (Koryo Tripitaka), a version of the entire

Buddhist canon carved on more than 80,000 xylographic blocks in the mid-thirteenth

century, still stands today2 as a testament to the importance that mlers of the subsequent

Koryo dynasty (935-1392) saw in the printed word. That this was the second such

massive xylographic project attests to their zeal. A first edition was carved during

the reign of King Hyonjong (1009-31) and was completed in 1087. That first edition,

however, was destroyed when the Mongols overran the peninsula in 1232. Moreover,

historical sources relate that members of the Koryo court were experimenting with

printing processes that used movable metal type even as they pursued their massive

xylographic endeavors. An epigraph written by Ch'oe I (7-1249) to a Buddhist song,

Nammyong Ch'on Hwasang song chungdoga \M F!flH?Pfo]iffllIS»K [The song of

enlightenment sung by Reverend Nanming Quan], describes how the woodblocks used

to print the 1239 edition Ch'oe inscribed were carved using a previously printed metal

type edition as an exemplar.3 The poet and statesman Yi Kyu-bo $#?f[* (1168-1241)

writes, sometime between 1232 and his death in 1241,4 that he had twenty-eight copies

of Sangjong yemun S / E l l ^ I (Detailed and authentic codes of ritual and etiquette)

2
The blocks are still extant and housed at Haeinsa, a temple in South Kyongsang Province.

3
Kim W61-ly5ng, Early Movable Type in Korea (Seoul: Uryu Munhwasa, 1954), 7.

4
Kim Wol-lyong suggests these dates, as they are consistent with when Yi Kyu-bo fled to Kangwha Island
where Sangjong yemun was printed. Kim Wol-lyong, Early Movable Type in Korea, 7.

69
printed using cast type (chuja ii;'j').5 This edition of Sangjongyemun is no longer extant.

However, examples of texts printed on the Korean peninsula with metal type date from

the latter half of the fourteenth century.6 Moreover, the casting of a variety of metal types

beginning in the early Choson dynasty (1392-1910) suggests that Choson rulers made the

development of printing processes that utilized movable metal type a state priority, as the

scholar-official S5ng Hyon rJcfM (1439-1504) describes in his Yongjae ch'onghwa WllSffc.

uiS (Assorted writings of Yongjae):

In the third year, kyemi [1403], King T'aejong remarked to the


courtiers around him: 'If a country is to be governed well, it is
essential that books be read widely. But because our country is
located east of China beyond the sea, not many books from China
are readily available. Moreover, woodblock prints are easily
defaced, and it is impossible to print all the books in the world using
woodblock prints. It is my desire to cast copper type so that we
can print as many books as possible and have them made available
widely. This will truly bring infinite benefit to us.' In the end, the
king was successful in having copper type cast with the graphs
modeled after . . . Old Commentary on the Book of Odes and the Tso
Commentary, . . . ?

Proving the ruler's commitment, the T'aejong sillok (Veritable records of T'aejong)

records the establishment of a foundry (chujaso) in early 1403. According to the official

record, the king established this foundry because he worried that "too few books were

5
Yi Kyu-bo $ i ? t l i , Tongguk Yi Sang-giik hitjip 'ikW^WiW&ik (Addendum to the collected works
of Minister Yi of Tongguk), Han'guk kojon ponyogwon database (http://db.itkc.or.kr), 12:242a-242b,
accessed December 27, 2009.

6
Martina Deuchler, "The Korean Rare Books: A Sampling" in Treasures of the Yenching: Exhibition
Catalogue (Cambridge Mass.: Harvard-Yenching Library Harvard University, 2003), ed. Patrick Hanan,
56. Deuchler cites Pulcho chikchi simch'e yojol WWI FffJn'Mf'SJlNi (Patriarchs' commentaries on directly
pointing at the mind and body), printed in 1377, as the oldest extant example of a book printed with
movable metal type.

7
Song Hyon JXfE, Yongjae ch'onghwa, cited in Sources of Korean Tradition: From Early Times through
the Sixteenth Century, ed. Peter H. Lee and Wm. Theodore de Baiy, vol. 1 (New York: Columbia University
Press, 1997), 305-6.

70
available and Confucian scholars could not read widely."8 That spring, several hundred

thousand slugs were cast to form what is called kyemija, a bronze typeface named for

the sexagenary year in which it was made.9 Moreover, metal type appears to have been

cast as early as 144710 for the phonetic alphabet Himmin chongum promulgated by King

Sejong (r. 1418-1450) in 1446, meaning that both the Latin and Korean alphabets were

probably first cast in metal for use in printing within a few years of each other.'' Although

some are recastings, Kim Wol-lyong, the former curator of the National Museum of

South Korea, lists twenty-three extant examples of different metal types made between

1403 and 1858 in his short introduction to the topic in Early Movable Type in Korea.12

The early and prolonged use of metal type printing processes in premodern Korea

intimates how printed materials were used and suggests something about their readers.

The publishing offices of Korea's various dynasties served a relatively small readership

that desired a relatively large variety of books.13 Consequently, as King T'aejong's

comments indicate, xylographic printing was not always the most practical way to serve

T'aejong sillok 5:7a, Choson Wangjo Sillok database, http://s1llok.histo17.go.kr (accessed December 27,
2009).

9
Kim Wol-lyong, Early Movable Type in Korea, 8.

10
Although records of how the Korean vernacular alphabet was first cast are lacking, Ch'on Hye-bong
asserts that the regular shape of the rounded strokes of the alphabetic characters found in extant examples
of Sokpo sangjol PFnlinY f'U (Episodes from the life of Buddha) and Worin ch'on'gang chi kok M W"f /l-S.
[H (Songs of the moon's reflection on a thousand rivers), two hymns collectively known as Worin sokpo
and produced in a mixed script in 1447, suggests that the type used to produce Sejong's alphabet was cast
in bronze. The Chinese graphs in Worin sokpo, according to Ch'on, are the kabin typeface 'PfflT, first cast
in 1434. Ch'on Hye-bong, Han'guk sojihak Y^M^AQ (Korean bibliography), 2nd ed. (Seoul: Minumsa,
2007), 535-36.

11
The first dateable materials to be printed on Gutenberg's press come from 1454, although Gutenberg
experimented with the use of cast type for a number of years prior to this and the printing of his famous
bible in 1455. The 1447 Worm Sokpo produced in tribute to Sejong's queen following her death predates
Gutenberg's extant early experiments by a few years. Philip B. Meggs and Alston W. Purvis, eds., Meggs'
History of Graphic Design, 4th ed. (Hoboken: Wiley & Sons, Inc., 2006), 71; Ch'on Hye-bong, Han'guk
sojihak, 535-36.

12
Kim Wol-lyong, Early Movable Type in Korea, 12-13.

13
Kim Wol-lyong, Early Movable Type in Korea, 6.

71
the needs of this community. In China and Japan, xylographic printing often best met

the demands of the developed commercial book trade,14 but movable metal type better

satisfied the peninsula's relatively small literate elite. According to Kim W61-lyong, as

few as 100 copies of a given text were often sufficient to satisfy the Choson demand for

a given title.15 This is not to suggest that woodblock printing was not used widely on the

Korean peninsula. Indeed it was. However, it was used for books and tracts such as sutras

and the Confucian classics, for which many copies of the same text were needed. The

prolonged and early use of movable metal type simply demonstrates the premium that

Korea's rulers placed on also making a large variety of specially made books available to

the relatively small audience that desired them, in addition to making books that could be

efficiently produced using woodblocks.

Colonial Readers

The political turmoil and social reorganization following the Treaty of Kanghwa in

1876 and the 1919 March 1 Independence Movement, events that normatively delineate

the premodern and modern periods in Korean history, brought with them new methods of

printing quite different from those of previous centuries to serve readers on the peninsula.

Employed to make materials for what is commonly called the popular or commercial

press (min'gan ch'ulp'an), an increasing variety of letterpress, offset, and lithographic

printing methods created reading material for a growing number of literate fanners,

factory workers, and women, as well as younger readers educated at newly established

14
Cynthia J. Brokaw, Commerce in Culture (Cambridge (Massachusetts) and London: Harvard University
Asia Center, 2007), 12-18; Lucille Chia, Printing for Profit: The Commercial Publishers of Jianyang,
Fujian (llth-llth Centuries) (Cambridge (Massachusetts) and London: Harvard University Asia Center,
2002), 7-8; Henry D. Smith II, "The History of the Book in Edo and Paris," in Edo and Paris: Urban
Life and the State in the Early Modern Era, ed. lames L. McClain, John M. Merriman, and Ugawa Kaora
(Ithaca: Cornell University Press, 1994), 333-34.

15
Kim Wol-lyong, Early Movable Type in Korea, 6.

72
schools.16 Whereas the metal type process employed during the Koryo and Choson

dynasties was utilized to satisfy the needs of a relatively small group of people who

desired a large variety of books, letterpresses and similar technologies were employed in

the early twentieth century to create a large variety of books for a much larger group of

people.

It is difficult to know just how large this group of readers was and how many people

experienced the products of the popular press. No comprehensive production or sales data

for books exists for this period. And even if there were reliable data for the number of

books made and sold, the popularity of circulating libraries and professional readers who

read novels in public for a price, as well as literate family members who read to relatives

and friends,'7 would make it impossible to correlate the number of books made or sold

with the number of their readers. We do know, however, that Koreans were spending

an increasingly large amount of money on leisure, culture, and education-related

commodities. The consumption of these commodities grew at a rate of 4.34 percent

between 1913 and 1938, a growth rate second only to clothing, the consumption of which

grew at a rate of 5.07 percent.18

Estimates of literacy rates and statistics related to colonial education also provide

clues to the size and multilingual nature of the market served by the popular press. In the

16
Pang Hyo-sun identifies these demographic groups as the most important consumers of the materials
produced by the popular press. Pang Hyo-sun, "Ilche sidae min'gan sojok parhaeng hwaltong," 41-42.

17
Ch'on Ch5ng-hwan suggests in Kundae ch'aek ilkki that 33-35 percent of Korean families had at least
one member who was able to read Korean in 1930 and that these literate members were likely to have read
novels to family and friends. See also Michael Kim's discussion of the professional readers (kangdoksa Wi
nJtfSfi) that performed novels on public streets and at gathering places during the period. Michael Kim, "The
Apparition of the Rational Public," 149-152.

18
Terasaki Yasuhiro, "Taiwan, Chosen no shohi suijun (The consumption level in Taiwan and Korea),"
in Kyu Nihon shokuminchi keizai tokei (Economic statistics on former Japanese colonies), ed. Toshiyaki
Mizogochu and Mataji Umemura, (Tokyo, 1988), 61, 46, cited in Mitsuhiko Kimura, "Standards of Living
in Colonial Korea: Did the Masses Become Worse Off or Better Off Under Japanese Rule?" The Journal of
Economic History 53, no. 3 (Sept., 1993), 632.

73
early to mid-1920s, approximately 10-20 percent of the Korean population was literate.19

A 1930 national census suggests that 27.4 percent of Koreans over five years of age

were literate, although some scholars have suggested the literacy rate was closer to 15

percent in 1930.20 If the census is to be believed, the literacy rate among men and in the

capital was significantly higher than the nationwide average. The literacy rate among

men between the ages of 15-59 in 1930 was on average more than 50 percent; the literacy

rate of the population living in the capital was 43.3 percent, according to the census.21

The high literacy rates in the capital and among men contrasted with lower rates among

women and those living in the country. The most literate women in 1930 were between

the ages of 15-19 (16.4%), while the literacy rate among women between the ages of

20-59 was on average about 10 percent.22 According to the census, a little less than 7

percent of the Korean population could read both Japanese and Korean in 1930 and

approximately 2 percent of women were fully literate in both languages in 1930—this

despite the increasing number of girls and young women attending a growing number

of schools on the peninsula.23 The 2 percent of Korean women who were bilingual

19
No Yong-t'aek i ^ f 1 ] , "Ilche sigi ui munmaengnyul ch'ui LI lif!!^ JUJfi-] JCfi4 ; Hf.ll- (Changes in illiteracy
rates during the Japanese colonial period), in Kuksa P'yonch'an Wiwonhoe, ed., Kuksagwan nonch'ong che
51-chip mZ.ftiniistk U51f.t|' (Seoul: Kuksa P'yonch'an Wiwonhoe, 1994), 129.

20
Chosen Sotokufu, ed., Showa 5 nen Chosen kokusei chosa hdkoku BSW5<I W"tl»M'i?M-if^ir, (National
census of Chosen, 1930), vol. 1 (Keijo: Chosen Sotokufu, 1934), 82-83. It should be noted that those
surveyed in the census were only asked if they could read and did not need to demonstrate that they
could. Kim Yong-hui suggests the literacy rate was closer to 15 percent. Kim Y6ng-hui, "Ilche chibae sigi
Han'gugin ui sinmun chopch'ok kyonghyang %!^1] ^]f}]A]7| s)-s;-°].£l xjJf-^s- ^j-st (Koreans' contact
with newspapers during the Japanese colonial period)," Han'guk ollon hakpo 46, no. 1 (December, 2001):
44, cited in Pak H6n-ho "Tonginji eso sinch'un munye ro: tungdan chedo ui kwSllySkchok pyonhwan
- o ^ ^ H l ^ l -tltrr^Hlsl: -^'3.-^)513] T S ^ ^ J ^ H (New writer competitions in literary coteries: changes
in the structure of authority governing entry into the literary world," in Chakka ui t'ansaeng kwa kiindae
mimhakiii chaesaengsan chedo z\7\s\ f i ^ s } -E!-tf|-§-*)-£] ^fl^^]: T]]}£ (The birth of the author and systems
of modem literature's reproduction), ed. Pak HSn-ho ^ ^ I J L (Seoul: SomySng Ch'ulp'an, 2008), 99.

21
Ch5sen Sotokufu, Showa 5 nen Chosen kokusei chosa hdkoku, 74-75, 82-83.

22
Ibid., 82-83.

23
Chosen Sotokufu, Showa 5 nen Chosen kokusei chosa hdkoku, 74-75. According to Yi Y6-song, 105,872
young women attended school in 1930. They represented approximately 18 percent of the total number of

74
readers roughly corresponds to the number of people who attended public, private, and

missionary schools the previous year, in 1929.24

These literacy figures along with statistics concerning education in Japan's

colony suggest that those who were literate were proficient primarily in three different

languages: Korean, Japanese, and classical Chinese.25 Looking at population statistics,

we can make crude estimates about the relative size of the markets for materials in these

three languages. The population of the peninsula in 1930, including both Korean and

Japanese inhabitants, was slightly more than 21 million, according to the 1930 census.26

If between 15 and 27.4 percent of the Korean population could read Korean, publishers

were servicing a market of very roughly between 3.1 and 5.6 million Korean-language

readers in 1930. This figure does not account for the illiterate population that would

have experienced published materials through the voices of professional readers and

family members, but it does include the 32,714 Japanese readers of Korean living on the

peninsula in 1930.27 The Korean Japanese-language market was a little more than 1.4

Korean students attending schools that year. Yi Y6-song ^kU S, ed., Sutcha Choson yon'gu'^i-fVMi^'St (A
study of Choson statistics) (Seoul: Segwangsa, 1931), 81.

24 yi Y6-song, Sutcha Choson yon'gu, 81. According to Yi, 162,247 students attended 11,469 sodang in
1929, which, when combined with the number of students attending the variety of other schools on the
peninsula, meant that 704,633 students received a year of formal education that year. Because he could not
verify what was taught at the sodang, the approximately 160,000 students who received a year of education
at a sodang that year were not included when he calculated the percentage of the Korean population
attending school. The Korean population (in Feb. of 1930) was 20,438,108.

2
^ A smaller percentage of the population, writers from the period, for example, could often read a Western
language such as French or English. A report card from Kim So-wol's fifth grade year at Paejae Haktang
suggests he did better in English class than he did in Korean. Reprinted in Kim Chong-uk, Chongbon So-
wol chonjip, vol. 2, unnumbered frontispiece. Moreover, Kim So-wol's translation of Guy de Maupassant's
L'Odyssee d'unefille (Ttodora kaniin kyejip ttiiEef 71-^711^ A girl's odyssey) appeared in the March
1923 issue of Paejae, the school's monthly journal, suggesting he was proficient in French. More general
statistics concerning literacy in Western languages are not available for this period.

26
Yi Y6-song, Sutcha Choson yon'gu, 130.

27
There were 527,016 Japanese living on the peninsula in 1930. 6.79 percent of them could read and write
both Korean and Japanese. ChSsen Sotokufu, Showa 5 nen Chosen kokusei chosa hokoku (National census
of Choson, 1930), 72-73, 82-83.

75
million readers, of which a little less than 200,000 were women.28 According to the 1930

census, 73.4 percent of the more than half a million Japanese living on the peninsula

at the time were literate, meaning that there were slightly less than 387,000 Japanese

Japanese-language readers in addition to the approximately 1.4 million Korean readers

of Japanese.29 Even approximate statistics are not available for the number of classical

Chinese readers. However, the approximately 162,000 students studying primarily

classical Chinese materials at 11,469 sodang or "traditional schools" in operation in 1929

suggest that there was indeed a market for readers interested in the Chinese classics and

other classical Chinese texts.30 Moreover, as I will discuss shortly, a substantial number of

classical Chinese materials were published. These sodang students represented about 23

percent of the students attending school in 1929.3I

A series of surveys conducted by the Tonga ilbo in early 1931 allow a glimpse of

what some of these readers were reading and suggest that novels were a "hit." Moreover,

although anecdotal, these surveys, along with statements by an important publisher of

the period, suggest that readers' tastes depended upon where they lived, as well as their

gender, age, and occupation. A January 26 survey of 44 middle school girls asked to

list the books they had been reading indicates that they spent most of their time reading

novels, and that Yi Kwang-su ^%i^f (1892-?) was a favorite writer.32 A February

2 survey of 111 boys at five high schools reveals that the boys were slightly more

interested in what the paper terms ideological materials {sasang soryu), such as Karl

28
Ibid., 80-81.

29
Ibid.

30
Yi Y6-s6ng, Sutcha Choson yon'gu, 81.

31
Ibid.

32
"Tokso kyonghyang: Ch'oego nun sosol 5j?-fi-flfl[nJ: Hxr-j^r 'Jv,fi (Trends in reading: Novels number one),"
Tonga ilbo, January 26, 1931. All three of these articles are cited in Pang Hyo-sun, "Ilche sidae min'gan
sqjok parhaeng hwaltong," 41-42. They are also discussed in Ch'on Chong-hwan, Kimdae ch'aek ilkki,
349-371.

76
Marx's Communist Manifesto. When they did read novels, they read Japanese writers

and foreigners. Of the thirty-two boys that said they read a novel during the week the

survey was conducted, only two said that the author was Korean. The boys were also

active readers of newspapers and journals.33 A March 2 survey of 95 printshop workers

suggests that these factory workers were novel readers as well, but that they also read a

fair number of histories and books in the social sciences.34

A statement in the Choson ilbo in August 1933 by No Ik-hyong iMUst1?, the owner

of one of the era's largest publishers, Pangmun Sogwan, suggests that in addition to age,

gender, and occupation, region was an important variable in taste for books. He is quoted

as saying that there were twice as many orders for novels from the southern provinces

of Ch'ungch'5ng-do, Ky5ngsang-do, and Cholla-do as from the northern provinces of

P'yongan-do, Hamgyong-do, and Hwanghae-do. In the same article, the Choson ilbo

reported that the northern provinces had a penchant for "ideological" books because of

the educational practices initiated at schools established by Western missionaries and the

relatively large Christian population.35

Modern Novels—"Old" and "New"

Pang Hyo-sun, who has compiled the most comprehensive data to date on the

activities of the era's popular publishers, supports the anecdotal evidence presented by

No Ik-hyong and the 1931 Tonga ilbo surveys. She suggests that publishers focused

their resources on novels, both "old" and "new." In her dissertation, Pang identifies

2,665 volumes covering a wide variety of genres published by five important publishers

33
"Tokso kyonghyang: Ch'oego nun sosol DH#rftH["J: iilOTr 'br£t (Trends in reading: Novels number one),"
Tonga ilbo, February 2, 1931.

34
"Tokso kyonghyang: Ch'oego nun sosol ufil£ft|[|"j: iftrB^fe- 'baft (Trends in reading: Novels number one),"
Tonga ilbo, March 2, 1931.

35
Choson ilbo, August 16, 1933. Cited in Pang Hyo-sun, "Ilche sidae min'gan sojok parhaeng hwaltong,"
43.

77
active during the colonial period.36 She identified these books by examining the

collections housed at four large universities in Seoul, as well as publisher catalogs

and advertisements from the colonial period. Pang's statistics together with permit

information recorded by the colonial authority reveal a number of important facts that

help us conceptualize the contours of the colonial publishing market and the relative

importance of individual genres.

First, the data clearly indicate that the novel (both new and old) was the era's

predominate literary genre and immensely important to the nascent popular press.

Second, they suggest that "old" novels, such as the tales of Ch'unhyang and Sim Ch'Sng,

were a defining aspect of "modern" Korean publishing throughout the colonial period,

as insightful recent scholarship has suggested.37 Just as hansi articulated "modern"

vernacular poetry by suggesting the traditions of a previous age, modern ku sosol (old

novels) defined the modernity of sin sosol (new novels). Third, Pang's data and permit

statistics concerning works produced in classical Chinese intimate that the market of

classical Chinese readers was important to publishers who produced a significant number

of books in classical Chinese. Finally, assuming we will be able to identify the books

that received permits, pennit statistics make clear that books of poetry represented a

significant percentage of books published during the colonial period. The percentage

of permits granted to books of poetry, particularly in the 1930s, rivals the percentage

of permits granted to both new and old novels. The number of permits granted to old

novels in the 1930s was roughly equivalent to those granted to poetry; poetry received

about 2 percent fewer permits than new novels. The pennit data also suggest that the five

publishers Pang surveyed were not the most important publishers of poetry in terms of

the number of books they produced.

36
These are Yongch'ang Sogwan, Pangmun Sogwan, Sin'gu Sorim, Hoedong Sogwan, and Tokhung
Sorim.

37
See Chapter One of Ch'on Chong-hwan's Kimdae ui ch'aek ilkki.

78
Looking more closely at Pang's data, we learn that of the 1,475 volumes Pang

identifies as literature among the works she surveyed, 606 volumes (41.1%) are ku sosol.

These books represent 22.7 percent of the books produced by the five publishers she studied.

Sin sosol represented 24.9 percent of Pang's literature category and 13.8 percent of the

books she studied. The five publishers Pang surveys most thoroughly produced 125 volumes

of Chinese classics (kyongsoryu). This represents 4.7 percent of the total number of books

she examined. The thirty-five books of poetry (simun) she identified represent 2.3 percent of

the literary books that she surveyed, and just 1.3 percent of all the books studied.38

Permit information compiled by the colonial authority suggests that the five

publishers Pang studied focused their activities somewhat more intently on new and old

novels and less on poetry than other publishers did at the time. During the 1920s, new

novels were granted the second most publication permits by the colonial authority (8.8

percent of the total number of permits granted between 1920 and 1929) after family

genealogies (chokpo). According to available data from the 1930s, permits for new novels

represented 7.4 percent of the total number of permits. Permits for old novels represented

4.9 percent of the total number of publishing permits issued in the 1920s and 6 percent

in the 1930s.39 Although it is difficult to know which were published for commercial

purposes and which were produced privately for distribution among family members and

acquaintances, genres traditionally written in classical Chinese such as munjip, yugo,

and kydngso (classics) were also granted a large number of publishing permits.40 Munjip,

yugo, and kydngso together represented 14.4 percent of the permits granted in the 1920s

and 10.3 percent in the 1930s. Poetry received 3.4 percent of the permits granted in the

1920s and 6.2 percent of the permits granted in the 1930s.

38
Pang Hyo-sun, "Ilche sidae min'gan sqjok parhaeng hwaltong," 63.

39
Keimukyoku, Toshoka, "Saikin junenkan ni okeru onmon shuppanbutsu no susei," 73-4; Pang Hyo-
sun,"Ilche sidae min'gan sqjok parhaeng hwaltong," 35-36.

40
See Chapter One for a description of some of these books.

79
Table 2.1 Number of Permits Granted to New and Old Novels
1920s (Year) 1920 1921 1922 1923 1924 1925 1926 1927 1928 1929 1920s
permits for new novels 47 72 89 95 100 110 119 99 122 106 959

permits for old novels 37 57 55 49 56 52 65 58 54 46 529

total permits 409 627 854 884 1116 1240 1466 1328 1425 1452 10801

% of permits for new novels 11.49% 11.48% 10.42% 10.75% 8.96% 8.87% 8.12% 7.45% 8.56% 7 30% 8 88%

% of permits for old novels 9.05% 9 09% 6 44% 5.54% 5.02% 4.19% 4.43% 4.37% 3.79% 3.17% 4.90%

1930s (Year) 1931 1933 1934 1935 1936 1937 1939 1930s

permits for new novels 111 47 55 77 105 138 87 620

permits for old novels 71 139 44 49 79 105 14 501


o
total permits 870 1052 1005 1158 1126 1310 1812 8333

% of permits for new novels 12.76% 4.47% 5.47% 6.65% 9.33% 10.53% 4.80%, 7 44%

% of permits for old novels 8.16% 13.21% 4.38% 4.23% 7.02% 8.02% 0.77% 6 01%

Sources Keimukyoku Toshoka, "Saikin junenkan ni okeru onmon shuppanbutsu no susei," 73-4. Pang, "Ilche sidae min'gan sojok parhaeng hwaltong," 35-
36. Pang suggests there may be alternate data for 1929. Here and below I have followed what is presented in "Saikin junenkan ni okeru onmon shuppanbutsu
no susei."
Table 2 2 Number of Permits For Munjip, Yugo, Kyongso

1920s (Yeai) 1920 1921 1922 1923 1924 1925 1926 1927 1928 1929 1920s

peimits foi munjip 35 36 50 60 68 70 68 58 51 50 546


peimits foi yugo 30 55 73 58 80 85 79 78 90 81 709
permits foi Chinese classics {kyongso) 33 25 41 26 37 19 22 25 35 37 300
total permits 409 627 854 884 1116 1240 1466 1328 1425 1452 10801
% of peimits tot munjip 8 56% 5 74% 5 85% 6 79% 6 09% 5 65% 4 64% 4 37% 3 58% 3 44% 5 06%>
% of peimits foi ) ago 7 33% 8 77% 8 55% 6 56% 7 17% 6 85% 5 39% 5 87% 6 32% 5 58% 6 56%
% of permits foi kyongso 8 07% 3 99% 4 80% 2 94% 3 32% 1 53% 1 50% 1 88% 2 46% 2 55% 2 78%
total numbei of permits foi
piedominately classical Chinese matenals 98 116 164 144 185 174 169 161 176 168 1555
% of peimits toi classical Chinese
materials 23 96% 18 50% 19 20% 16 29% 16 58% 14 03% 11 53% 12 12% 12 35% 11 57% 14 40%

1930s (Yeai) 1931 1933 1934 1935 1936 1937 1939 1930s

peimits foi munjip 64 118 114 103 108 85 49 641


peimits foi vugo 15 41 23 38 15 29 35 196
peimits foi kyongso 4 4 2 4 4 2 20
total peimits 870 1052 1005 1158 1126 1310 1812 8333
% of peimits foi munjip 7 36% 11 22% 11 34% 8 89% 9 59% 6 49% 2 70% 7 69%
% of peimits foi yugo 1 72% 3 90% 2 29% 3 28% 1 33% 2 21% 1 93% 2 35%
% of permits foi kyongso 0 46% 0 38% 0 20% 0 35% 0 00% 0 31% 0 11% 0 24%
total numbei of peimits foi
piedominately classical Chinese matenals 83 163 139 145 123 118 86 857
% of peimits foi classical Chinese
matenals 9 54% 15 49% 13 83% 12 52% 10 92% 9 01% 4 75% 10 28%

Sowces Keimukyoku Toshoka, "Saikin junenkan ni okem onmon shuppanbutsu no susei," 73-4 Pang Hyo-sun, "Ilche sidae min'gan sojok paihaeng
hwaltong," 35-36
Table 2.3 Number of Permits Granted by the Colonial Governement to Books of Siga

1920s(Year) 1920 1921 1922 1923 1924 1925 1926 1927 1928 1929 1920s
permits granted to poetry 3 17 27 32 40 39 50 58 54 45 365
total permits 409 627 854 884 1116 1240 1466 1328 1425 1452 10801
% of permits granted to poetiy 0.73% 2.71% 3.16% 3.62% 3.58% 3.15% 3.41% 4.37% 3.79% 3.10% 3.38%

1930s (Year) 1931 1933 1934 1935 1936 1937 1939 1930s
permits granted to poetiy 61 49 70 98 87 68 82 515
total permits 870 1052 1005 1158 1126 1310 1812 8333
% of permits granted to poetiy 7.01% 4.66% 6 97% 8 46% 7.73% 5.19% 4 53% 6 18%

Sources: Pang Hyo-sun, ''Ilche sidae min'gan sSjok parhaeng hwaltong " 35-36. Keimukyoku Toshoka, "Saikin junenkan ni okeru onmon shuppanbutsu no
susei," 73-4.

oo
The Price of a Book in Colonial Korea

Not surprisingly, ku sosol and sin sosol were the least expensive books a reader

could buy during the colonial period. Of the books examined by Pang, ku sosol were on

average less than one fourth the price of "new literature {sin munye, largely translations

and adaptations of Western literature that, according to Pang's classification, are

distinguished from genres such as sin sosol by elements of realism and inferiority)."41

New novels were on average less than one third the price of "new literature," which was

the second most expensive genre after Chinese classics. An old novel would have cost

what a cement factory worker is likely to have spent to get his hair cut every month.42 The

average cost of a collection of Chinese classics from one of these publishers would set

the same factory worker back what his employers estimated he would spend on a month's

rent.43

In addition to genre, the materials used to make a book, along with its physical

shape, size, and binding method, dictated what the consumer needed to pay for it.

Sewn case-bound books were often 20-40 percent more expensive than books that were

assembled using other binding methods.44 Moreover, because they tended to be longer

than new and old novels, and hence required more paper, volumes of "new literature,"

such as a 1924 rendition of Tagore's Gardener, cost more than novels, both new and old.

41
Pang Hyo-sun,"Ilche sidae min'gan sqjok parhaeng hwaltong," 64. There is ongoing debate about these
generic classifications. Here I am simply following Pang.

42
A semi-annual report of a cement plant in Sunhori printed a sample budget for its Korean workers in
1929. They included in that budget 30 sen for barber's fees. Soon-Won Park, Colonial Industrialization and
Labor in Korea (Cambridge (Massachusetts) and London: Harvard Asia Center, 1999), 120. The figures
cited as the price of a book refer to the price printed in the colophon, which may or may not have been what
a consumer actually paid for a title. Publishers, of course, frequently sold their books at a discount for a
variety of reasons.

43
Ibid.

44
Pang Hyo-sun, "Ilche sidae min'gan sqjok parhaeng hwaltong," 104.

83
That said, by the page, colonial consumers paid the most for new novels.4' Although they

were cheaper than other genres, new novels tended to be less than 100 pages long.46

The average price of the books of poetry from the 1920s surveyed is a little more

than 86 chon. Although the comparison can only be approximate,47 poetry was relatively

expensive compared to other genres, but less expensive than the broader category of

"new literature" (of which it was a part). Aside from the latter, only Chinese classics

and histories were more expensive, according to Pang's data. A book of poetry from the

1920s, on average, cost slightly more than a typical medical text and more than twice

what a typical novel (new or old) cost. Please see Appendix 2.10 for a list of prices for

the books of poetry surveyed here.

There are a number of reasons for the high price of poetry. First, of the books in this

sampling, more than 15 percent axe yangjang—that is, sewn and cased-in books. As Pang

points out, whether or not a colonial book was sewn and/or cased in affected its price by

up to 40 percent. Moreover, publishers often made their stab-stitched (stapled) volumes

look like sewn yangjang volumes by casing in the textblock. Approximately forty percent

of the books surveyed are what might be called cased-in pan yangjang titles48—that

is, the volumes have been stapled through the textblock and then cased in. In addition,

more than a quarter of the volumes of poetry in this sampling are translations, which

fetched a higher price in the market. The demand for translated literature appears to have

been more inelastic than the demand for other genres.49 Finally, perhaps contrary to our
45
Ibid., 106.

46
Ibid.

47
This comparison can only be approximate because Pang's data encompass the entire colonial period and
my sampling is only of books from the 1920s Also, the broad definition of poetry that I used to select the
books in my sampling intersects with at least two of Pang's categories, namely ch'angga, or songs, and sin
munyeso, or new literature

48
Pan yangjang might best be translated "ha\f-yangjang." I discuss binding methods in more detail later in
this chapter

49
This is suggested by the high price of "new literature," of which translations were a large percentage.

84
expectations, books of poetry tended to be quite long in the 1920s. The average number

of pages in a collection of poems from the 1920s is slightly more than 166,50 almost twice

as long as the average 86-page new novel surveyed by Pang. Moreover, books of poetry

were nearly as long as the average 179-page old novel in her survey.51 Since paper was

the biggest expense in the production of a book, and publishers are likely to have passed

that expense on when the market would allow it, such as when demand was less elastic,

we can surmise that the relatively high cost of a collection of poetry was related to the

fact that a volume of poetry was longer than most "new" fiction and nearly as long as

"old" novels.

Table 2.4 Comparison of Book Prices by Genre (in chori)

new songs Korean


\Genre old novel self-help farm related astrology
novel sin ch'angga language
kit sosol suyangsd nonghakso chomsongso
sosol so Chosono
Publisher X ^
Pangmun
30.1 34.6 51.2 46.8 70 0 60.6 53.6
Sogwan
Hoedong
31.7 38.4 48.8 43.0 38 6 49.5 63.3
Sogwan
Yongch'ang
31.0 47.5 49.4 39 5 60 0 87.5 100.0
Sorim
Tokhung
29.0 35.0 44.6 59.2 60 0 62.5 65 8
Sorim
Smgu Sorim 30.1 34.5 36.0 45.8 70 0 64.3 66.3

average
30 4 38.0 46 0 46.9 59.7 64.9 69.8
pnce

rank (from
least to most 1 2 3 4 5 6 7
expensive)

(continued below)

50
This number is calculated using data listed in Kim Hae-song's Hydndae Han'guksi sajon iflft'l'fBklirj ftf Jttl
(Dictionary of contemporary Korean poetry) (Seoul: Taegwang Munhwasa, 1988), 663-64.

51
Pang Hyo-sun, "Ilche sidae min'gan sqjok parhaeng hwaltong," 106. Again, the comparison can only be
approximate.

85
Table 2.4 Comparison of Book Prices by Genre (in chori) (continued)

\ collected works
Chinese
\ Genre geography / epistolary medicine history new literature
\ chiriso materials mhakso ) oksaso sin inunye classics
Publisher \ ch'okdoksd kyongso

Pangmun
100.0 77.0 82.0 72.8 120.3 1384
Sogwan
Hoedong
41.7 60.6 87.5 80.7 101.4 116.0
Sogwan
Yongch'ang
95 1 79 6 92.0 136.7 146 4 262 5
Sonm
TSkhung
80.7 76.9 80.0 122.4 182 5 137.5
Sonm
Singu Sonm 37.5 61.7 41 7 62 8 89.7 88.5

average
71.0 71.2 76.6 95 1 128 1 148.6
price

rank (from
least to most 8 9 10 11 12 13
expensive)

Source- Pang Hyo-sun, "Ilche sidae min'gan sojokparhacng hwaltong," 104.


Note: italics indicates only one book sampled.

Sellers of Poetry

In addition to buying books of poetry directly from publishers by sending money

to an account listed in the colophons of the era's books, or, presumably, by visiting a

publisher's offices, poetry readers could purchase volumes of poetry from primarily

eleven sellers [please see Appendix 2.9 for a list of these sellers].52 Five of these sellers

were located in the Chongno 2-chongmok (Chongno 2-ka) area of Seoul; the other three

were located near the West, East, and South gates of the city, respectively. Many of these

poetry sellers were also publishers in their own right. For example, Pangmun SSgwan

52
Specific details about how these booksellers distributed their materials are unavailable. None of the
primaiy materials, such as contracts between these publishers/wholesalers and their retailers, appear to have
survived. For a general discussion of how bookselling took place see Pang Hyo-sun, "Ilche sidae min'gan
sojok parhaeng hwaltong," 26-29. See also Yi Chung-yon's excellent study of used bookshops, Ko sojom
in mimhwasa, which includes sections on colonial-era second-hand bookstores. Yi Chung-yon °1 # ? ! ,
Kosojom ill munhwasa 51 *\ ^ s] -g-SHO- (A cultural history of used bookstores) (Seoul: Hyean, 2007).

86
and Yongch'ang Sogwan both distributed poetry titles. These sellers were also frequently

the publisher of the book of poetry that they were distributing. The printer/ publisher/

bookseller Hansong Toso, for example, is listed as the parhaeng kyom ch'ong p'anmaeso

(publisher and wholesaler) of Ch'oe Nam-son's Choson yuramga (A song of Choson

travels, 1928). Ch'angmunsa, Choson Mundansa, and Munudang are listed as parhaeng

kyompalmaeso (publisher and seller) of Choson tongyojip (Choson children's songs,

1924), Arumdaun saebyok (Beautiful dawn, 1924), Ppairon sijip (The poems of Byron,

1925), respectively.

Examining the organizations listed as poetry sellers in colophons of books of

vernacular poetry reveals a number of important facts about how the poetry itself was

made and circulated during the 1920s. First, as was common more generally during the

period, colophons show that publishers of poetry in colonial Korea were often also its

primary distributors. Seventeen of the forty-five books surveyed do not list a separate

distributor, suggesting that the company listed as the parhaengso was the primary seller

of the book. Second, they suggest that smaller publishers of poetry during this period

were anxious to partner with larger firms such as Hansong Toso. The choice by eight

small publishers, such as Maemunsa and Ch'ongjosa, to partner with seven generally

larger firms means that the distribution of books of poetry produced by the relatively

large number of publishers was aided by a somewhat smaller number of organizations.

Third, we learn from the account numbers listed with the booksellers something about

the scope of the network of poetry sellers in the 1920s and the relative importance of

individual firms. To obtain a copy of their desired book of verse, poetry buyers could

send money to twenty-four different accounts established at the post office in Seoul.

Fourth, we see that Hansong Toso sold or distributed four titles in addition to the books

they published, making them the most active distributor of poetry during this period.

Finally, it is worth noting that Yongch'ang Sogwan and Pangmun Sogwan share an

address as the p'anmaeso and ch'ongp 'anmaeso of Ch'onyo ui hwahwan (second edition,

87
1924), Chayonsong (1929), and Sigajip (1929), respectively. Moreover, we discover that

the publisher of Pom chanditi pat wi e (1924), Ch'unch'ugak, shared an account number

at the Seoul post office with No Cha-yong's Ch'ongjosa. These kinds of details are

important to note because, despite the rather complex rubric of names and organizations

listed in colophons of the era's books, they suggest that many of these firms were rather

closely knit, either by location, banking arrangements, or the poets who came to make

and sell their poetry.

Publication Laws—A Definition of Roles

Although other laws were promulgated in 1938 and 1941, two laws enacted in

1907 and 1909 during the Japanese protectorate period effectively governed publishing

throughout the entire colonial era.53 These were the 1907 Sinmunjipop or Newspaper

Law and the 1909 Ch'ulp'anpop or Publication Law. These laws defined the roles

of parhaengja (publishers), chojakcha (copyright holders), p'yonjibin (editors), and

inswaein (printers), described the process of getting a publication permit, mandated that

publishers have their materials reviewed before dissemination, and delineated penalties

for transgressing the law. The lengthier Newspaper Law is generally more specific

with its instructions and definitions than the Publication Law. The Newspaper Law, for

example, states that that/? 'yonjibin and inswaein must be male residents over twenty

years of age.54 There is no such clause in the Publication Law. In addition, the Newspaper

Law notoriously makes defaming the emperor a crime.55 Moreover, because it applied

to periodicals, the Newspaper Law has many more clauses that concern the timing of

53
Kim Ch'ang-nok ^ %^, "Ilche kangjomgi ollon, ch'ulp'an popche °AA7^?\ "SS- • # ^ ^ 1 (The
media and press laws of Korea under Japanese colonial rule)," Han'guk munhakyon'gu 30 (June 2006):
239-317.

54
Sinmunjipop SfPfllftri, Kwanbo T^tli 38278, July 27, 1907, Article 3, Asea Munhwasa facsimile, 1973.

55
Sinmunjipop, Article 11.

88
submitting materials to government offices prior to publication. Another difference

between the two laws is that the Newspaper Law requires publishers to make a deposit

of 300 won when applying for a publication permit.56 Finally, whereas the printer in the

Publication Law does not face particularly harsh penalties relative to the parhaengja

and chojakcha, the Newspaper Law mandates that inswaein face essentially the same

penalties as the parhaengja and the p'yonjipcha, including up to three years hard labor

and the confiscation of machines used to make materials that defame the emperor, for

example.57 Despite these differences, the general structure of the two laws is very similar.

Moreover, they help us understand the different roles played by copyright holders,

editors, publishers, and printers in the processes of publishing.

A parhaengja (publisher), according to the 1909 Publications Law, was in charge

of the dissemination of a book, its sale and marketing (panpo).58 In theory, it was the

parhaengja that paid the costs of production and did the work of distributing the book.

The parhaengja, as Pang Hyo-sun describes, "would designate their own publishing

company or sign a contract with another publisher to designate that publisher as the

place of publication (parhaengso), facilitate the physical process of publication, and sign

special contracts with bookstores in order to sell the book."59 Pang writes that although

"the place of publication {parhaengso) was in charge of the physical presentation (of a

book) and selling it, as well as advertising it, it was the parhaengja who did all of these

things in reality."60

Sinmunjipop, Article 4.

37
SinmunjipSp, Article 25.

58
Ch'ulp'anpop tBJlSft, Kwanbo 'B'ili 4311, February 26, 1909, Article 1, Asea Munhwasa facsimile,
1973.

59
Pang Hyo-sun, "Ilche sidae min'gan sojok parhaeng hwaltong." 31.

89
Despite Pang's assumption that the place of publication was "in charge {tamdang

ift'ffi)" of a book's presentation and sale, neither the 1907 Newspaper Law or the 1909

Publication Law define the role ofparhaengso. Moreover, when responsibilities and

penalties are delineated in these laws, they apply to the copyright holder {chojakcha),

the person who published the book {parhaengja), and, to a lesser extent, to the printer

(inswaein).61 Although both laws require that the printing and publishing companies

{inswaeso and parhaengso respectively) be listed in the colophons of books, it is the

individual people listed as the publisher, copyright holder, and printer who are legally

responsible for the material they produce and face jail time or fines if they have

transgressed the law.

The fact the parhaengja is defined by the laws but not the parhaengso supports

Pang's claim, however, that it was the parhaengja who handled the actual making and

selling of a book. The fact that the copyright holder is also held responsible for printed

material in which his name appears as the chojakcha suggests that the copyright holder

was often deeply involved in the making and selling of a book as well. The copyright

holder (chojakcha ) , according to the Publication Law, "is the person who writes,

translates or edits a manuscript."62 However, the Publication Law makes provisions

for the transfer of copyrights. Article Three states that if a person has received written

permission from the copyright holder and applies to the government with written

documents assenting to the transfer of a copyright, the copyright can be transferred to

that person.63 In practice, therefore, because a letter of consent for the original copyright

holder was required when applying for a publication permit, publishers often registered

61
Although most of the other punishments delineated by the Publication Law concern the parhaengja and
the chojakcha, Article 11.4 imposes a 100 won fine on the person responsible for printing a book that has
not received a permit. Ch'ulp'anpop, Article 11.4.

62
Ch'ulp'anpop, Article 1.

63
Ch'ulp'anpop, Article 3.

90
themselves as the copyright holder of a given text, having negotiated an arrangement with

whoever held it previously. Consequently, as Pang explains, the person listed as holding

the copyright {chojakcha) in the colophons of colonial-era books is frequently the person

who produced the book.

Along with the fact that the parhaengja and the chojakcha are the entities legally

responsible for the printed material in which their name appears,64 the frequent use of the

phrase chojak kyom parhaengja (copyright holder and publisher) in colophons of books

from the period makes clear how integrated the concepts of owning a copyright and

publishing were at the time. Pang summarizes the possible meanings of this designation:

1) The original author (editor, or translator) paid the costs of production and produced

the book; 2) a person who had obtained the copyright paid the costs of production and

produced the book; 3) a publisher {ch'ulp'an opcha) paid the costs of production and

produced the book, having received written permission from the copyright holder.63 In all

three scenarios, the process of writing, translating, or editing a book is conflated with the

process of making and selling it. When we find, as we frequently do in colonial materials,

the author's {chojd) name listed as the chojakcha we can legitimately suspect that he or

she played an active role in the production of his or her book. When we see an author

listed as the parhaengja, we can be reasonably certain that the book was in fact produced

by the author and that he or she was responsible for its sale.

The Newspaper and Publication Laws remain silent on what constitutes a place of

publication (parhaengso), although they mandate that its name be printed at the end of

all published material. Pang Hyo-sun, having compared the place of publication listed

in the books she surveyed with advertisements printed during the period, suggests that

In the Newspaper Law, it is the.parhaengja and thep'yonjipcha (editor) that are held responsible.

Pang Hyo-sun, "Ilche sidae min'gan sqjok parhaeng hwaltong," 8.

91
parhaengso or place of publication is often interchangeable with p'anmaeso or the "place

where the book is sold."66

Colonial-era Publishers (parhaengso)

The 1920s represent a heyday for these organizations left undefined by the era's

publishing laws, both in terms of the number of publishers operating and their ability to

sell their products throughout the peninsula. Approximately 54 publishing firms were in

operation throughout the 1920s.67 The mid-1920s saw the largest number of publishing

companies operating on the Korean peninsula: 62 companies in 1923, 1924, and 1926.

Fifty-six companies were in operation in 1925.68 This large number of companies

contrasts with the number in operation at the beginning and particularly the end of the

colonial period. During the first decade of the period, an average of approximately forty-

six firms were in operation. Although there were not as many as in the 1920s, the first

decade of Korea's colonial experience saw a steady increase in the number of firms.

The average number of firms in operation during the 1930s was about the same as in the

191 Os: approximately forty-five. Following their military advances into China, Japanese

authorities began rationing paper in 1938.69 In addition to the increasing cost of paper

caused by this rationing, labor shortages and distribution problems also stressed the

publishing industry in the late 30s and early 40s. By the time the war in the Pacific had

begun, the number of publishers had decreased precipitously. In 1945, according to Pang,

there were twenty-three companies operating, fewer than in 1910 when the peninsula was

annexed.

66
Ibid.," 23.

67
Ibid., 20. This average is calculated using the figures provided by Pang.

68
Ibid.

69
Pang Hyo-sun, "Ilche sidae min'gan sqjok parhaeng hwaltong," 1 8.

92
Table 2.5 Number of Publishers on the Korean Peninsula, 1910-1945
new/ new/ new/ new/
year no (failed) year no. (failed) yeai no. (failed) year no. (failed)
1910 28 2(3) 1920 50 6(5) 1930 41 6(13) 1940 39 5 (23)
1911 27 0(2) 1921 51 3(2) 1931 43 6(4) 1941 30 2(11)
1912 36 10(1) 1922 57 10(4) 1932 47 7(3) 1942 27 2(5)
1913 49 13(0) 1923 62 11(6) 1933 46 3(4) 1943 28 3(0)
1914 50 10(9) 1924 62 8(8) 1934 47 3(1) 1944 27 2(3)
1915 49 11(12) 1925 56 5(9) 1935 43 2(6) 1945 23 2(6)
1916 53 6(2) 1926 62 10(4) 1936 41 5(7)
1917 59 10(4) 1927 52 5(15) 1937 42 4(3)
1918 62 9(6) 1928 49 8(11) 1938 47 11(6)
1919 49 2(15) 1929 48 7(8) 1939 57 14(4)
avg. avg. avg. avg.
no. in 46.2 no. in 54.9 no. in 45.4 no. in 34.8
1910s 1920s 1930s 1940s
new/ new/ new/ new/
(failed) 73 (54) (failed) 73 (72) (failed) 61(51) (failed) 16(48)
1910s 1920s 1930s 1940s

Source Pang Hyo-sun, "Ilche sidae min'gan sojok parhaeng hwaltong," 20.
Note: For the names of publishers active between 1910 and 1945, see Kim Chong-su ^j^^r, "Ilche
kangjSmgi Kyongsong ui ch'ulp'an munhwa tonghyang kwa munhak sojok ui kundaejok ui wisang—
Hansong Toso ui hwaltong ul chungsim uro °A *ll 7 o v ^ A 3 'i °1 #?!:£-fl- Tf'J-4 T T « M 3 $\ -=f rfl aj
^^—/^•WI'-'lStlAfjifitsl ^ - S - ? - 3 ° . S (Trends in Seoul's publishing culture during the Japanese
colonial period and the status of modem literature—with a focus on the joint stock company Hansong
Toso)," Sourhakyongu 35 (May 2009): 251-252.

Seoul (Kyongsong; J: Keijo) is where the majority of these publishers established

their businesses. Of the 252 colonial-era publishers Pang lists, 87.7 percent were located

in the capital.70 Although the publishing industry was struggling by 1942, 95 percent of

the books {tanhaengbon) and 60 percent of the peninsula's journals were being produced

in Seoul by that time. Moreover, the few regional publishers in operation frequently

had their materials printed in Seoul. In addition, within Seoul, Korean publishers were

clustered in a number of districts in the northern half of the city, including what are now

70
Ibid.

93
Chongno 2-ka, Chongno 3-ka, Kyonji-dong, Insa-dong, and Kwanhun-dong. Japanese

publishers tended to set up shop south of Chongyech'on. in areas such as what is now

Myong-dong.71

An expanding network of salespeople and civic organizations, as well as an

increasingly efficient postal service, took the products made in Seoul ever deeper into the

countryside throughout the 1920s and into the mid-1930s. By 1935 approximately 1400-

1500 salespeople (potchim changsa) were taking versions of Ch'unhyang chon, Chinese

dictionaries, and various other materials produced at this epicenter to local markets (and

the farmers that frequented them) throughout the country.72 Journals such as Kaebyok

were being distributed by large youth groups associated with the Ch'ondogyo church and

were available at book and sundry stores deep in the countryside.73 Moreover, readers

could more easily order their books by sending money to special accounts that publishers

established through the postal service. A reader of poetry would pay on average about 12

chon to have a volume of poetry shipped to his or her home.74

Where Poetry Was Published

A large percentage of the publishers active in the 1920s produced a book of

poetry. Twenty-eight different publishers (parhaengso) published the approximately

" Ibid.

72
"Okp'yon kwa Ch'unhyang chon che-il EEtra^ 'tt'4rMW,^ (Chinese dictionaries and the Tale of
Ch'unhyang are number one)," Samch'olli (June, 1935), 30, Kuksa P'ySnch'an Wiwonhoe database, http://
db.histoiy.go.kr (accessed Februaiy 28, 2010). According to the article, 20,000 Chinese dictionaries, 70,000
volumes of Ch'unhyang chon, 60,000 volumes of Sim Ch'ong chon, 45,000 volumes of Hong KU-tong
chon, and 15,000 song books (chapka HIWC) were sold in a year. The Samch'olli editors cite a survey by a
merchant's organization, the Chimaesang chohap. I have not been able to locate the original survey.

73 r <
See Ch'oe Su-il i\*r% "Kaebyok" yon'gu 7H^j, S : ? (A study of Kaebyok) (Seoul: Somyong
Ch'ulp'ansa, 2008).

74
This is based on the eight titles that listed postage fees. Please see Appendix 2.

94
forty vernacular titles listed in enumerative bibliographies of modern Korean poetry.75

However, just a handful of parhaengso published more than a few poetry titles. One

of the two most prolific publishers of poetry, Hansong Toso Chusik Hoesa, produced

just four titles as a publisher, despite its role as the most important printer of vernacular

poetry in the 1920s and as a "hub" for poetic activity. Yongch'ang sogwan, an important

publisher from the period, also published four titles. The poet No Cha-yong's Ch'ongjosa

released three titles, as did ChosSn Toso Chusik Hoesa. P'ySngmun'gwan, Hoedong

Sogwan, Choson Sidansa, and Maemunsa, produced two titles each. [See Appendix 2.4

for a list of parhaengso that made books of poetry.]

This large number of different publishers would seem to suggest that a diverse

group of people and organizations were making and disseminating poetry. However,

the colophons of the books produced by these parhaengso reveal a relatively smaller

network of poets and publishers actively involved in making poetry during this period.

Two publications produced in the winter of 1925 illustrate this particularly well. The

colophon of Kim Tong-hwan's collection of poems, Sungch'on hanun ch'ongch'itn

(Youths ascending to heaven, 1925), for example, reveals that its publisher {parhaengso),

Sin munhaksa, shared an address with Maemunsa, the parhaengso of Kim So-wol's

Chindallaekkot. Moreover, we discover when we compare the colophons of the two

books that the address listed for Maemunsa and Sin munhaksa is the same as the address

listed beside Kim So-wol's name as the publisher (chojak kyom parhaengin) of his own

book. Scholars have presumed that Kim Ok, as the founder of Maemunsa, ran it alone

and published Kim So-wol's now canonical collection of poems, as well as a few other

books and the short-lived poetry journal Kamyon (Mask). As I discuss in more detail in

Chapter Five, that Kim So-wol as the parhaengin of his book shares an address with his

"publisher (parhaengso)" suggests that we need to reconsider this assumption. What is

75
This is based on the books surveyed for this chapter and the enumerative bibliographies of Ha Tong-ho
(1982) and Kim Hae-song (1988).

95
important here is that two of the parlmengso producing books of poetry during this period

may have been sharing an office.

The printing and publication dates that appear in the colophons of Sungch'on hanun

ch'ongch'un and Chindallaekkot also suggest that Kim So-wol, Kim Tong-hwan, and

perhaps Kim Ok76 were working together rather closely in December of 1925. In addition

to the address that their respective publishing houses share, both volumes were produced

within a day of each other by the same printer, No Ki-jong, at Hansdng Toso. Sungch'on

hanun ch'ongch'un was printed on December 22, 1925 and released (parhaeng),

poetically, given its title and Christian overtones, on Christmas day. Chindallaekkot was

printed on December 23 and released on December 26. The fact that Kim So-wol and

Kim Tong-hwan may have been reviewing the page proofs of their respective manuscripts

in the same room in Y5n'gon-dong illustrates how the large number of different

parhaengso obscure the smaller group of poets intensely engaged in making their own

poetry.

Hansdng Toso Chusik Hoesa

Even if Kim Tong-hwan and Kim So-wol were not working out of the same office

in Yon'gon-dong, they would probably have encountered each other at Hansong Toso

Chusik Hoesa where they had their books printed. In fact, as the printer of 17 collections

of poetry, in addition to being one of the era's most active publishers and distributors of

poetry, Hansong Toso was a hub of poetic activity during the 1920s.

Shortly after its founding in late 1919 or early 1920 with paid-in capital of 75,000

won,11 the company purchased a little more than 148p 'yong at Kyonji-dong 32-3 in
76
Kim Ok's name does not appear in either colophon.

77
Chosen SStokufu >3]»!f SS'BJf!, ed., Chosen ni okeru kaisha oyobi kojo no jokyo "TiM — Ifcy Ji'iSitTk.d-
*£> / WkM (The condition of companies and factories in Ch5sen) (Keijo: Ch5sen Sotokufu Shokusankyoku,
1923), 50. Researchers such as Kim Chong-su often cite Hansong Toso's nominal capital of 300,000 won
when they discuss the sum used to found the company. Hansong Toso's paid-in capital, however, gives
a better sense of the scale of Hansong Toso's operations. When exactly Hansong Toso was "founded"

96
July of 1920 for 2,369.6 won,1* where it would operate until 1955. In April of 1920, the

company took over the operation of the magazine Soul Ai -§• (Seoul), which had been

run {chojak kyom parhaengja) by Chang To-bin ife;Btt (1888-1963), a well-known

newspaper reporter at the time. According to Han Yong-son W$&-&, a former manager

(yongop pujang) at Hansong Toso, the idea to begin a publishing venture was Chang's

and he helped muster the intellectual and financial resources to do so, approaching Yi

Chong-jun 4^'&^, Yi Ch'ang-ik 4=tdS, and Han Kyu-sang -^ZE-lfl, with his ideas.79 As

Yi Hang-jin <M'IiI, a former president (sajang) of HansSng Toso, points out in a 1993

interview, the notion of a joint-stock publishing venture was rather novel at the time.

Despite this, the venture attracted the attention of well-known businesspeople, such as

Kim S6ng-su 3tz'|4ft (1891-1955), founder of the daily newspaper Tonga ilbo, who Yi

suggests owned some Hansong Toso stock.80

is somewhat ambiguous. According to the Sotokufu Kanpd, the application to establish Hansong Toso
submitted by Kim Sang-un ^ I D S and eleven others was approved on December 9, 1919. Chosen Sotokujii
Kanpd lMWSl.#lHt5'lli (Daily report of the Government-General of Chosen), December 9, 1919,Kuksa
P'yonch'an Wiwonhoe database, http://db.histo17.go.kr (accessed March 1, 2010). According to bank
records, however, Hansong Toso was established (sxi.) on March 28, 1920. Nakamura Sukeyosi 44TJ iSR,
ed., Chosen Ginko Kaisha yoroku W^iWu^ii^ii (Records of the Bank of Ch5sen) (Keijo: Toa Keizai
Jihosha,1923), 201. Yi Hang-jin $ t a K , a former Hansong Toso president (sajang), suggests the company
was founded on April 9, 1920. Yi Kyong-hun ^ S 3 i , ed., Sok, Ch'aek tin manin iii kot: ku hu 10-yon,
ch'aek munhwa hyonjang til p'yollok hamyo # • ${-& ^ ^ s ] T,]- 3.%. iovi, ^&$r €*J-§: ? ! ^ ^ H (Books
for all (a sequel): Wandering though [Korea's] book culture ten years later) (Seoul: Posongsa, 1993), 296.

78
Kim Chong-su, "Ilche kangjomgi Kyongsong ui ch'ulp'an munhwa tonghyang," 257.

79
Yi Kyong-hun, Ch 'aek tin manin iii kot, 297'. Yi Ch'ang-ik was married to Han Kyu-sang's sister, Han
Yong-suk. Kim Chong-su, "Ilche kangjomgi Kyongsong iii ch'ulp'an munhwa tonghyang," 257.

80
Yi Ky5ng-hun, Ch 'aek itn manin Hi kot, 297'. Bank of Chosen records that I have been able to view
(Nakamura Sukeyosi, ed., Chosen Ginko Kaisha yoroku 1923, 1927, 1931, 1933, and 1939) do not show
Kim S5ng-su as a major shareholder in Hansong Toso. Moreover, Yi Ch'ang-ik does not appear as a
significant shareholder until 1931, when the bank's records indicate that he owned 500 shares of Hansong
Toso and was a director at the company. That said, the 1939 Chosen Ginko Kaisha yoroku indicates that Yi
Ch'ang-ik was indeed the second largest owner of Hansong Toso stock, with 1,060 shares, second only to
Yi Chong-jun, who held 1,175 shares. Nakamura Sukeyosi ed., Chosen Ginko Kaisha yoroku 1939, 261.
Clearly, Yi Ch'ang-ik was deeply involved at Hansong Toso, even if, perhaps, it may not have been from
the very beginning.

97
The same month that it purchased its space in Kyonji-dong, Hansong Toso would

launch the magazine Haksaenggye S^'A-Jx- (Student's world) with O Ch'Sn-sok^lXSi

(1901-1987), a member of the Ch'angjo coterie and an editor at the new company, acting

as its parhaengin. In addition to its early periodical publications, Hansong Toso focused

its energies on a number of translations of mostly Western literature translated by its

editorial staff, which, in addition to O Ch'on-sok, included the poets No Cha-yong and

Kim Ok, the pastor and novelist Chon Yong-t'aek E^flf" (1894-1968), Kim Hwan M$k

(?-?), who was also a member of the Ch'angjo coterie, the historian Yi Son-gun ^J-Sffi.,

and Kim Song-nyong ^ I S H B , about whom little is known. Kim Yun-sik 4x.jtW and Yang

Ki-t'ak #^12S acted as advisors (komun BIRIJ) at the company.81

From bank records we learn that the recollections of Yi Hang-jin and Han Yong-son

appear to be largely correct. We also discover something about how the company was

organized, as well as how its shares were distributed. The 1923 Chosen Ginko Kaisha

yoroku #Wfli?j ^>nL^& (Records of the Bank of Chosen) lists Yi Pong-ha 3 - M as

the executive director {ch'wich'eyoksajang ^Ttib fxiiiLfe). Yi Chong-jun is listed as the

managing director (chonmu ch'wich'e ^f^lMi); Han Kyu-sangfry3?-10 and Ho Hon l'\

M are presented as directors (ch'wich'e tlXfa'S). Han Yun-ho frM&g and Kim Yon-byong

^fe/flffi were the company's auditors (kamsa UrS). In 1923 the company had 6000

outstanding shares held by 71 shareholders. Yi Chong-jun and Yi Pong-ha had the largest

stakes in the company, holding 1115 and 1000 shares, respectively. Other members of

the upper management also held sizable stakes in the company. Han Kyu-sang held 500

shares and Ho Hon owned 205. Other significant stakeholders were Pak T'ae-yon I h S S

(400 shares), Yi Ch'ung-gon ^£M (390 shares), Kim Sang-un 4iMx (200 shares), Yi

Chong-gi 4 ^ 1 ? (200 shares), and Yi Ch'on-gon ^~f"ftt (160 shares).82

81
Ha Tong-ho, Han'guk kimdae munhak in soji yon'gii, 91.

82
Nakamura Sukeyosi, ed , Chosen Ginko Kaisha yoroku 1923, 202.

98
While many of Hansong Toso's investors are difficult to identify, most of Hansong

Toso's management and editors were significant figures of their day. Investigating the

social network of the company, it becomes clear that a significant percentage of its

editors and investors came from Korea's northern provinces, often from the same town,

and many were related by marriage or had worked together before, most notably at the

journal Ch'angjo, frequently described as Korea's first literary coterie magazine, and

at Osan hakkyo, one of the more progressive schools on the peninsula at the time. For

example, Chang To-bin, Kim Ok, Yang Ki-tak, O Ch'6n-s6k, and No Ki-j6ng, the printer

at Hansong Toso, to be discussed in detail shortly, were all from North or South P'yongan

Province. Chang To-bin and No Ki-jong both grew up in Yongbyon. Yi Pong-ha, Yi

Chong-jun, No Cha-yong, and one of the company's larger shareholders, Yi Ch'ung-gon,

all appear to have come from Hwanghae Province; Yi Chong-jun and Yi Ch'ung-gon

were both from the same village, Manch'on-myon Yujong-ni rSjSlEl fis^JI, in Pongsan-

gun.83 Chang To-bin worked at Osan Hakkyo with Kim Ok for a year between 1918 and

1919. Kim 6 k was a member of the Ch'angjo coterie, along with O Ch'on-sok, Kim

Hwan, and Chon Y5ng-t'aek.

The stature of the management and editors at HansSng Toso appears to have

attracted many other important writers, including two who might be considered the

most prominent of the day, Yi Kwang-su and Ch'oe Nam-s5n. Hansong Toso published

Yi Kwang-su's rendition of the Tale of Ch'unhyang, Ilsol Ch'unhyang chon^Ui^

I5f$ (1929), Hyongmyongga ui anae ifiJij-i^Sj dfi-fl (The wife of a revolutionary)


83
Kim Chong-su, "Ilche kangjomgi Kyongsong ui ch'ulp'an munhwa tonghyang," 257-258; Chosen
Sotokufu<W"\t&'mIfJ,ed., Chosen Sotokufu shisei nijugoshunen kinen hyoshosha meikan iM'ffSJ/llf JH#p
Hi " + 7I)uJ:%-pd^S#^<;f/iE; (A compendium of meritorious people in celebration of the twenty-fifth
anniversary of the Chosen SStokufu) (Keijo: Chosen Sotokufu Shisei Nijugoshunen Kinen Hyoshosha
Meikan KankSkai, 1935), 1037. Chosen Shinbunsha 'M^Difflf+, ed., Chosen jinji kdshinroku W§ A
4? W B £ $ (A record of Choson people and [their] transactions) (KeijS: Chosen Shinbunsha Chosen Jinji
Koshinroku Hensanbu, 1935), 531, in Kuksa P'yonch'an Wiwonhoe database, http://db.histoiy.go.kr.
(accessed March 1, 2010). A number of people with the names Yi Chong-jun 4 4 1 K and Yi Ch'ung-gon 4
&& appear in various literature and records of the colonial authority from this period. It is difficult to know
for certain that the Yi Chong-jun and the Yi Ch'ung-gon who appear in these records are the same people
that worked at Hansong Toso, but it seems likely.

99
(1930), and Kunsang $\{% (The multitude) (1939). In addition, the company acted as a

distributor (ch'ongp 'an &)k) for Yi's better known works Mujong litrj (The Heartless)

and Chaesaeng ffi '1_ (Rebirth).84 Ch'oe Nam-son's relationship with Hansong Toso was

even more involved than Yi Kwang-su's. Hansong Toso published Ch'oe's Paektusan

kunch'amgi & "iLilSH#nS (Ajournal of discovering the great Paekdu mountains) (1927)

and Kumgangyech'an ^MW^ritn (In admiration of Kumgang Mountain).85 Moreover,

Ch'oe and Hansong Toso jointly published Sijo yuch'wi l^i ^\f^M. (Sijo arranged by kind),

a volume of historical sijo arranged thematically by Ch'oe as editor, and Ch'oe's own

chapbook-length illustrated song, Chosonyuram P)iP.(-$L^ (Travels in Choson) (1928).

Ch'oe and Hansong Toso are listed jointly as chojak kyom parhaengin in both books.

Moreover, Hansong Toso printed and distributed Ch'oe's Paekp'alponnoe (1926), in

which Ch'oe acted as the parhaengin and Tonggwangsa acted as the parhaengso.

Examining the other titles that Hansong Toso published, in which its own editors

feature prominently,86 it becomes clear that not only was Hansong Toso a hub of poetic

activity but that the relationship between Hansong Toso and its poets/editors might

best be thought of as symbiotic. Like Hansong Toso and Ch'oe Nam-son, who played

multifarious and alternating roles for one another, Hansong Toso's editors were frequently

"changing hats" to become Hansong Toso authors. Moreover, Hansong Toso played a

variety of roles for its authors/editors, who were also running their own independent

publishing ventures. In some instances, the arrangement worked as it might today, where

Hansong Toso would pay its editors and publish their work under its name, such as when

Kim Ok was paid handsomely (200-300 won) for his translation work on a series of

books about important world leaders in history.87 In other instances, Hansong Toso would
84
Ha Tong-ho, Han'guk kiindae munhak in soji yon'gu, 92-93.

85
Ibid., 92.

86
See Ha Tong-ho, Han'guk kiindae munhak Hi soji yon'gu, 90-91

87
Kim Chong-su, "Ilche kangjomgi Kyongsong ui ch'ulp'an munhwa tonghyang," 259.

100
publish its editors as Hansong Toso authors, such as when the company produced Kim

Ok's 1928 collection of poems, Anso sijip. In yet another iteration of these relationships,

Hansong Toso would serve as the distributor of works published by companies run by

its editors, such as when No Cha-yong's Ch'Sngjosa brought out the first edition of his

own Ch'onyo ui hwahwan !Miz^] JtlR (A girl's flower garland) (1924). Hansong Toso,

moreover, frequently printed the books of its authors/editors, as it did with Ch'onyo ui

hwahwan. This intricate web of shifting relationships at Hansong Toso reveals that the

roles of "publisher," "editor," and "author" were not so neatly distinguished as we might

imagine.

Poets as publishers (chojak kyom parhaengin)

The ambiguous roles of "author," "editor," and "publisher" at one of the most

important colonial publishers make it less surprising that approximately a quarter of

the books of poetry published between 1921 and 1929 were published by their authors.

Thirteen titles surveyed list the book's author as its copyright holder and publisher

(chojak kyom parhaengin). Another seven authors are listed asp'ydnjip kyom parhaengin

(editor and publisher), chojakcha (copyright holder), orponyokcha (translator), which

means that, according to the 1909 Publication Law and Pang Hyo-sun, these authors

were likely to be very actively involved in the production of their own books. Moreover,

two poets served as publishers (parhaengin) for their fellow poets. Investigating the

colophons of these books we learn that Kim Ok is listed as the parhaengin (publisher) of

his 1923 Haep'ari ui norae ^fl^r^] $] icSfl (Song of the jellyfish), a book often described

as the first collection of modern Korean poetry, as well as his Pom ui norae (Spring's

song, 1924). Kim Ok is also listed as the parhaengin in the 1923 reprint of his book of

translations, The Dance of Anguish, and his own translation of Rabindranath Tagore's

The Gardener in 1924. In March of 1925, Kim Ok appears as the parhaengin for Kim

Tong-hwan's collection, Kukkyong uipam U P a ^ «]- (Night on the border, 1925). Kim

101
Tong-hwan, as I mentioned previously, is listed as the publisher iparhaengin) of his

second collection of poems, Sungch'on haniin ch'ongch'iin (Youths ascending to heaven,

1925). In 1929, Kim Tong-hwan would establish the influential journal Samch'olli ir.

T W- (Korea, literally "three thousand ri") and serve as the parhaengin of Sigajip \A

T&C%L (Collected poems) which includes his own poems and those of Yi Kwang-su and

Chu Yo-han. No Cha-yong is listed as the parhaengin for his own Nae hon ipul t'al

ttae ^T$L°] -1-s"ull (When my soul burns,1928). In addition to Hansong Toso, No also

worked at the Choson ilbo. Moreover, No's own publishing venture, Ch'ongjosa "i±i ,!=(,

ilcL, published Yu To-sun's Hydlhun ui mukhwa jfitlR^I 111? (The silent flower of blood,

1926), in addition to the journal Sinin munhak ffl\A~$£^. Hwang S6g-u is listed as the

parhaengin of his Chayonsong ft SS5 (Songs of nature, 1929). Manhae Han Yong-un

is listed as the person in charge of publishing his historic Nim Hi ch'immuk ^ 2\ }'kMX

(The silence of love, 1926). Kim So-wol, as I have also mentioned, was the publisher

[parhaengin) of his Chindallaekkot. For a list of the poets who published their own book

of poems, please see Appendix 2.2.

Poetry's Printers (inswaeso)

As the publishers of their own work, poets would have needed to decide on a

printer for their books and oversee the processes of their book's physical making. This

meant that in addition to correcting page proofs, having invested their own capital in

the project, poets would have been actively involved in decisions about such matters

as the format, binding, and edition size of their books. During the 1920s, the printing

industry was expanding rapidly and these poets would have had between approximately

100 and 200 different printers and binderies to choose from.88 This is a startling number
88
S5tokufu records suggest that ninety-nine printing and binding facilities were operating on the Korean
peninsula in 1921. Chosen Sotokufu i ^ f ffi!#JTJ, ed., Chosen m okeru kmsha oyobi kojo nojokyo W^ —
yfi "r )\s is ifrl R-tJ«i / it£/.S. (The condition of companies and factories in Chosen) (Seoul: Chosen Sotokufu
Shokusankyoku, 1923), 82. Other Sotokufu records suggest that there were 209 printing and binding
factories employing 4,145 people in 1930. In fact, there were probably even more. While the 1921 survey

102
given that it had been less than a half century since the first letterpresses arrived on the

peninsula in 1883 and only a decade earlier as few as nineteen printing and binding

facilities were in operation there.89 In the half century since the first presses arrived

to print the Hansong sunbo ?^ft!c/n] rli (Capital gazette) at the Pangmun'guk (Office of

Culture and Information), the printing industry had grown explosively, particularly after

1910. Between 1911 and 1921 the number of printing and binding facilities increased

more than fivefold.90 By the 1920s, a rather large variety of printing equipment—

which included not only letterpress, lithographic, and offset, but collotype and gravure

technologies—was in place to fulfill the ever expanding needs and desires of publishers

and others who used print media.91 The number of printing facilities would more than

double again by 1930 and continue to grow throughout Japan's occupation, although the

rate of growth would slow in the next decade. (Please see Table 2.6) Moreover, although

Seoul was certainly the center of printing and binding activities, statistics suggest that

does not specify what was included, the survey conducted in 1930 and published in 1932 only counted
factories that employed more than five workers. Consequently, many smaller shops were not counted.
Indeed, only three of the ten printing facilities that printed books of vernacular Korean poetry in the 1920s
appear in the survey. Chosen Sotokufu, Shokusankyoku Wf-18'ft Iff M?f W, ed., Chosen kojo meibo W.TT
U-J^aJS? (Register of Chosen factories) (Keijd: Chosen Kogyo Ky5kai, 1932), 104. In subsequent surveys,
no more than four of the ten printers of 1920s vernacular poetry appear. Here it is also important to note
that these statistics refer to factories and not companies. Determining the number of companies that owned
these factories is difficult. However, the 1938 Sotokufu records indicate that forty-nine printing and binding
companies were in operation in 1936. They also record that there were 286 factories in operation employing
7,843 workers. Shokusankyoku M/* W, "Kojo su oyobi jugySsha sii cho T' i&W.BLiit'Mi%'$i7J\ (Survey of
numbers of factories and factory workers)," Chosa geppo ?,mitl~\ff«9, no. 2 (February 1938): 33-38.

89
Chosen Sotokufu, ed., Chosen ni okeru kaisha oyobi kojo nojokyo, 82. Binding facilities are not
included in the Chosen ni okeru kaisha oyobi kojo nojokyo statistics, which may make the growth rate of
the printing industiy look even more dramatic because binding facilities are included in the data for 1930
and after. Despite how the addition of binding facilities might skew the data, it is clear that the printing
industiy was growing very rapidly during the first decades of Japan's occupation.

90
Chosen S5tokufu, ed., Chosen m okeru kaisha oyobi kojo nojokyo, 82.

91
Taehan Inswae Munhwa Hyophoe tfl ?l < yillS-2r^S], ed., Taehan Inswae Munhwa Hyophoe 50-yonsa,
1948-1998 cH ?I°] ifl-g-Sr! fl 5 0 \ 1 4 , 1948-1998 (A fifty-year history of the Korean printers' association,
1948-1998) (Seoul: Taehan Inswae Munhwa HySphoe, 1999), 226.

103
Table 2.6 Printing and Binding Facilities on the Korean Peninsula, 1911-1940

no. of
printing
& binding output
year facilities (myeri) no. of workers Source

Chosen ni okera kaisha oyobi


1911 19
kojo nojokyo, 1923
1919 69
1921 99
1930 209 4,145 Chosen kojo meibo, 1932
Kojo oyobi kozan ni okeru rodo
1931 111 3,490
joky6 chosa, 1933.
1932 240 9,179,005 4,503 Chosen kojo meibo, 1934
1934 258 10,666,334 5,482 Chosen kojo meibo, 1936

1935 285 12,168,822 5,944 Chosen kojo meibo, 1937


1936 286 12,426,950 6,273 Chosen kojo meibo, 1938
1937 306 15,538,775 6,558 Chosen kojo meibo, 1939
1938 312 16,121,419 6,608 Chosen kojo meibo, 1940
Genroku Suematsu, "Chusho
1939 313 18,876,219 6,905 k5gy5 mondai ni okeru Nai Sen
no hikaku"
1940 324 Chosen kojo meibo, 1942

Sources: Chosen SStokufu W-ii&KIH, ed., kogyo mondai ni okem Nai Sen no hikaku ' M O .
Chosen ni okeru kaisha oyobi kojo nojokyo VB ^Pljiflic Wl+ h \H» <r>l\M (A comparison of the
/»?-M-'r ;u#/i±HT.ig, / %KU (The condition of small and middle-sized factoiy problem in Choson
companies and factories in Chosen) (Keijo: Ch5sen and Japan)," Chosha geppo 12, no. 3 (March
Sotokufu Shokusankyoku, 1923), 82; Chosen 1941): 28-29.
SStokufu MWSSfr'ft, Kojo oyobi kozan ni okeru Notes: Figures for 1911, 1919, 1921 are only for
rodojokyo chosa 1 Wj &Ml 111- Ift!+ h S§ iHhUM printing facilities. Only plants that had ten workers
iM& (Survey of labor conditions in factories and or more were included in the 1931 survey, which
mines) (Keijo: ChSscn Sotokufu, 1933), 9. Chosen accounts for the relatively low number of workers
Sotokufu, Shokusankyoku 1?M ^Wfl Mi£ hn, ed., and plants. Because the survey is structured
Chosen kojo meibo WctT^jZ9) (Register of slightly differently, Genroku Suematsu reports
Chosen factories) (Keijo: Chosen Kogyo Kyokai, that the number of printing and binding facilities
1932, 1934, 1936, 1937, 1938, 1939, 1940, 1942); operating in 1932 is 214 and 296 in 1937. The
Shokusankyoku '/ii&trrj, "Kojo su oyobi jugyosha number of workers reported by these surveys
su cho l-l£>Wt.}k.%tfk~-&$i.i% (Survey of numbers of also varies somewhat because of variations in
factories and factory workers)," Chosa geppo °MA how the surveys were conducted. It is reported in
Bffi (Surveys monthly) 9, no. 2 (February 1938): the February 1938 Chosa geppo that there were
33-38; Shokusankyoku jiff fej, "Chosen ni okem 5,157 workers in the printing and binding industry
koj5 su oyobi jugyosha su 'fcJJW C K-tt h JLi-Mi'&.Tk in 1935 and 7,843 in 1936. Genroku Suematsu
f'tsfe^l^ (Number of Choson factories and factory suggests there were 8,403 people working in the
workers)," Chosa geppo 12, no. 1 (January 1941): industry in 1939.
16-26; Genroku Suematsuyfclfi^A, "Chusho

104
by 1937 there were a number of printers and binderies serving the needs of those who

lived at a distance from the metropole, most notably in the Kyongsang provinces.92

Suggesting again how tightly knit the literary world was for poets in 1920s Korea,

although poet-publishers and publishers of poetry had a great number of places where

they could have their books printed, they chose primarily just three facilities. More than

40 percent of the books of vernacular poetry produced during the decade were printed

at just one location, Hansong Toso. When we account for the seven books printed at

Taedong Inswaeso, we realize that approximately 60 percent of the decade's vernacular

collections were printed at just two locations. The Christian printing and publishing

venture Ch'angmunsa, launched by Yun Ch'i-ho and his associates in January of 1923,

printed four books that appear in lists of vernacular poetiy (in addition to publishing two),

meaning that about than 70 percent of the era's collections of vernacular poetry were

printed at just these three facilities. In all, just ten different facilities printed the books

surveyed. [Please see Appendices 2.5 and 2.6 for a list of these printers and the books of

poetry they printed.]

While records such as bills of sale, sales reports, invoices, to say nothing of worker

rosters, work schedules, or proof sheets, do not appear to have survived the Korean

War and subsequent decades, we can learn something about how these facilities were

organized and managed, as well as a little bit about the machines they used, from

bank records, surveys conducted by the colonial authority, and personal diaries. These

documents suggest that the companies responsible for printing the largest number of

vernacular poetry titles were small, fiscally unsteady, joint stock operations.

Genroku Suematsu yf^lSJiA, "Chusho kogyo mondai ni okeru Nai Sen no hikaku 4 " h T JfeUdSS tc i t I f &
P~iHcr>lt$l (A comparison of the small and middle-sized factoiy problem in Choson and Japan)," Chosha
geppo 12, no. 3 (March 1941): 24-26.

105
Ch'angmunsa

Yun Ch'i-ho ^iX^t begins the January 31 entry to his diary in 1923, "Lovely.

Very cold."93 He had been attending various ceremonies commemorating the founding

of Ch'angmunsa # >OILL, a printing and publishing venture in which he was invested,

all day and late into the night. A Christian and prominent figure in elite society

during Korea's colonial ordeal, Yun had served four years in jail between 1911 and

1915 for his alleged involvement in a plot to assassinate Japanese Governor-General

Terauchi Masatake. After Korea's liberation in August of 1945 and his death a few

months later, Yun would be deemed a Japanese collaborator by subsequent South

Korean governments for his attempts to promote Japan's war efforts during the

tumultuous years after 1937. In January of 1923, however, he was content. He and his

colleagues had managed, despite many difficulties, to raise enough capital to launch

their new publishing and printing venture, for which Yun became director (ch'wich'e)

and major shareholder. Hinting at just how difficult it was to raise the capital, Yun

writes (in English; he attended university in the United States) of the company's

formal organization, "All things considered, I'm glad. . . . While the capital had to

be reduced to nearly one third of what the enthusiastic promoters had aimed at viz:

20,000 shares of 1 million yen, the actual paying in of more than 60,000 yen, in

these days of money famine, is another striking evidence that the Christian Church

is a force that is better organized, more intelligent and more public spirited than any

other organization in Korea."94 In the months to follow, the contented tone expressed

so simply by "Lovely" at the opening of Yun's entry would change when the "very

cold" realities of running Ch'angmunsa presented themselves in the months ahead.

Yun Ch'i-ho, diary entry, January 31, 1923, Kuksa P'yonch'an Wiwonhoe database, db histoiy.go.ki-, Yun
Ch'i-ho ilgi, kwdn-8, 348 (accessed August 17, 2009).

106
A little more than a month earlier, on November 17, 1922, Yun recalls in his diary

a meeting of a committee charged with raising capital for the new company. A "fire-red

speech," Yun writes, by Pak Sung-bong k\-$iM., who would also become a director and

the company's largest shareholder, helped cinch passage of a resolution to reduce the

capital they aimed to raise from 20,000 to 7,000 shares. At that point only 5,000 shares

had actually been paid up, and apparently, there were motions by some to reduce the

amount of capital even further since they needed to acquire it quickly. Pak's suggestion

that he would "sell himself" if the money could not be found seemed to sway the

committee to pursue the 7,000-share figure instead of something less. Yun quips in his

diary, "He didn't tell them how much his body would be worth."95 Yun hints that things

did not go particularly smoothly after Ch'anmunsa's founding either when he notes on

February 9 "First meeting of the Directors of Ch'angmunsa from 3 to 11p.m.!"96

By July of 1923, the situation at Ch'angmunsa had taken a turn for the worse.

Management and investors were at "dagger's end," according to Yun, who was

exasperated. He writes laconically in his diary after returning home from another

company meeting:

The Committee of Auditors presented report, showing among other


things (1) [Pak Yong-ui] /t-t§fi had embezzled ¥500.00 substituting
the cash with a promissory note (of no value); (2) [Pak Pung-so] #
Wkfi the present H-f$ [chonmu, managing director] had followed
the example of his predecessor to the amount of ¥700.00; (3) Of the
capital of ¥87,500.00 only ¥73,618.00 paid up while ¥13,882.00
in notes; (4) During the last six months the office expenses had
amounted to ¥3,955.00 averaging ¥659 1/6 per month; (5) The
cash balance now in the banks stands only ¥40,557.59. ^hl$?Hl [Pak
Sung-bong] and WBM [Pak Pung-so] who boastfully told the &!,#
[ch'onghoe, committee] on the Nov. last year that if they failed to
secure the paying up of first instalment [sic] of 2,000 shares inside
95
Yun Ch'i-ho, diary entry, November 17, 1922, Kuksa P'yonch'an Wiwonhoe database, db.history.go.kr,
Yun Ch'i-ho ilgi, kwon-8, 336 (accessed August 17, 2009).

96
Yun Ch'i-ho, diary entry, February 9, 1923, Kuksa P'yonch'an Wiwonhoe database, db.histoiy.go.kr, Yun
Ch'i-ho ilgi, kwon-%, 350 (accessed August 17, 2009).

107
of 1 month and half, they would make up the amount by (said /f hJ$
JH [Pak Sung-bong]), selling his body, havent [sic] paid in the first
instalment [sic] of 100 or more shares they have so enthusiastically
taken.97

Yun's sharp wit shines through and, in his deadpan rendition of the day's events,

we glimpse not only the everyday challenges of running a small-to-moderately sized

merchandising and printing business in colonial Korea, but discover a statement about

monthly office expenses, helpful for contextualizing the scale of operations of the era's

printing and publishing companies. In addition, we learn that nearly 16 percent of

Ch'angmunsa's paid-in capital was in the form of promissory notes, suggesting that bank

records may obscure the unsettled finances of some of these printing and publishing

companies.

Hansong Toso

According to records from the colonial authority, as well as banking information,

Hansong Toso was similar in size to Ch'angmunsa. Hansong Toso's paid-in capital in

1923 was 75,000 won, with nominal capital of 300,000 won, which approximates the

financial situation at Ch'angmunsa, which had 310,000 won in nominal capital and

approximately 74,000 paid in, despite bank records indicating Ch'angmunsa's paid-in

capital was 87,500 won?% Consequently, we can hypothesize that Hansong Toso would

have had similar monthly office expenses of approximately 600 or 700 won a month.

Interviews with former management at Hansong Toso reveal that the company was

organized into essentially three departments, a publishing department (ch'ulp 'anbu

#^"-T-) in charge of editing manuscripts (as well as translating foreign literature), a sales

97
Yun Ch'i-ho, diary entiy, July 7, 1923, Kuksa P'yonch'an Wiwonhoe database, db.histoi-y.go.ki-, Yun
Ch'i-ho ilgi, kwon-8, 386 (accessed August 17, 2009).

98
Nakamura Sukeyosi, ed., Chosen Ginko Kaishayoroku (1923), 201-202, 299.

108
department (yongoppu ^ ^-T-) in charge of selling Hansong Toso's merchandise, and a

printing department (inswaebu ^ ^ r ) that printed and bound its books and journals."

From the recollections of former employees, we also learn something about the

physical space in which Hansong Toso operated and the number of people who worked

there. Han Yong-son, a former head of the sales department, recalls that the Hansong

Toso Kyonji-dong building was two stories. As was common at the time, he relates,

Hansong Toso's bookstore was on the first floor and its offices on the second. The

printing facility was in the rear. We also learn from Han's recollections that Hansong

Toso had only a few employees. "Aside from me," Han remembers, "there were two

others in the sales department. About four people worked in the printing department."100

Han remembers that three or four people worked in the publishing division, which means

that if Han's recollections are correct, less than a dozen people worked at Hansong Toso

in the 1930s when Han joined the company at the age of seventeen.101

Although official reports from the colonial authority also suggest that Hansong Toso

was a relatively small operation, they tell a somewhat different story about the number

of workers there. An annual register of Korean factories compiled by the Sotokufu, the

Chosen kojo meibo f f l J ^ I ^ ^ ^ f (Register of ChSsen factories), classifies factories on

the Korean peninsula into four groups. "A" companies had between 5 and 50 employees.

"B" companies had between 50 and 100 employees. "C" companies had between 100 and

200 employees, and "D" companies had more than 200 employees. While in 1932 the

Chosen kojo meibo indicates that Hansong Toso had between five and 50 employees,102 in

1934 it suggests that Hansong Toso had between 50 and 100 employees, as do the 1936-

Yi Kyong-hun, Ch 'aek tin martin ui kot, 297'.

1
Ibid., 298.

Ibid., 299.

'• The survey published in 1932 was undertaken in 1930.

109
Figure 2 1 Newly built Hansong Toso Chusik Hoesa building, Haksaenggye (December 1920),
unnumbered front matter (image from microfilm at the National Library of South Korea) According
to advertisements in the April 1921 and May 1921 issues of Haksaenggye, the work of establishing
Hansong Toso's printing facility was completed in April of that year and, on May 10, 1921, the
first materials were printed there Haksaenggye (April 1921), ad on back cover, Haksaenggye (May
1921), ad following colophon Information in the colophons of the Apnl 1921 and May 1921 issues
of Haksaenggye would seem to confirm the claims made in the advertisements According to the
colophon of the April 1921 Haksaenggye it was printed at Ch'oe Nam-son's Smmun'gwan by
Ch'oe S6ng-u \\ r$ ?? The colophon of the May 1921 issue of Haksaenggye suggests that it was
printed by No Ki-jong at Hansong Tos5 Haksaenggye (April 1921), colophon, Haksaenggye (May
1921), colophon

110
1939 Chosen kojo meibo. The 1940 registry suggests that Hansong Toso had between

5 and 50 employees.103 The differences between Han's statements and the official

documents of the colonial government are difficult to reconcile. However, information

about wages paid out by Taedong Inswae Chusik Hoesa, a company that printed the

second largest number of books of poetiy in the 1920s and had a similar amount of paid-

in capital as Hansong Toso and Ch'angmunsa suggests,104 although not conclusively, that

Han Yong-son's recollections are somewhat more accurate.

Taedong Inswaeso

While it does not help clarify the situation in the 1930s, we learn from the balance

sheet presented in the 1923 Chosen Ginko Kaisha yoroku that Taedong Inswaeso paid

800 won in salaries during the year-long period ending in June of that year.105 The

best available data for salaries in colonial Korea comes from 1931 when, according

government statistics, the daily wage for Korean workers in the printing and binding

industry ranged from 4yen to 10 sen.[06 According to the colonial authority the average

wage was 92 sen a day for Korean adult male workers and 47 sen a day for women. Boys

working in the printing and binding industry usually made 28 sen a day, while girls,

interestingly, made just slightly more, 29 sen.101 Although it is a crude calculation based

on data collected from eight years after we get a glimpse of Taedong Inswaeso's finances,

103
Chosen Sotokufu, Shokusankyoku i<JW 1.6'Sf JTT#*-/HJ, ed., Chosen kojo meibo <\<BkfT>g,%,$ (Register of
Ch5sen factories) (Keijo: Chosen Kogyo Kyokai, 1932), 109; Chosen kojo meibo (1934), 124; Chosen kojo
meibo (1936), 143; Chosen kojo meibo (1937), 155; Chosen kojo meibo (1938), 178; Chosen kojo meibo
(1939), 192; Chosen kojo meibo (1940), 203.

104
According to bank records, Taedong Inswaeso had paid-in capital of 87,500 won and authorized capital
of 315,000 won in 1923. Nakamura Sukeyosi, ed., Chosen Ginko Kaisha yoroku (1923), 202.

105
Ibid.

106
Chosen Sotokufu, Kojo oyobi kozan m okeru ni rodojotai chosa (1933), 84, 240.

107
Ibid.

Ill
it is difficult to imagine more than a handful of people working at Taedong Inswaeso

in July of 1923 if the wages the company claims to have paid are any indication. Using

the average wage for Korean workers in the printing industry as a guide, along with

the average number of annual vacation days granted to workers (just 18) that year,108

we discover that probably only two or three people were receiving a regular salary

at Taedong Inswaeso. Even if printers and binders were paid on average half of what

their 1931 counterparts earned, there were probably no more than a half-dozen people

receiving a steady salary from Taedong Inswaeso in 1923.

From Taedong

Inswaeso's 1923 bank records

Table 2.7 Taedong Inswaeso Balance Sheet, 1923 we also learn something
Value about how the company's
Asset (in won)
Unpaid capital -fctfciL'M4<ik 262,500 assets were allocated and a
Accounts receivable T^lfeAsfe 43,099 little about the equipment
Land and buildings ± !&&%!) 31,860
24,558
that such companies used.
Machines and tools i-Stlflc'riSK
Type and line blocks S '?• 55$p 9,228 The following are listed
Matrices -£M 4,445
by the Bank of Chosen as
Received promissory notes 'xlB&.^JtZ 2,400
Advanced payments ftS^fc^fe 2,337 Taedong Inswaeso assets,
Office Furniture ft" §S 2,126
which include sizable
Woodblocks / k l l j 1,723
Paper Wfo 850 allocations for machines and
Gold and silver 4z$M 548
tools, type and line blocks, as
Deposits #','!* 5 1 ^ 484
Paper molds (for stereotyping) |K5i! 411 well as matrices. Taedong's
Copper (printing) plates '£l"TUx 33 biggest assets, however, after
Source: Nakamura Sukeyosi, ed., Chosen Ginko Kaisha yoroku unpaid capital and accounts
1923,202.
Note: The assets have been rearranged by asset size. receivable, were its land and

buildings. (See Table 2.7)

Ibid., 68.

112
Printing Equipment and the Organization of Colonial Prmtshops

Although this glimpse of Taedong Inswaeso's financial situation enables us to

better understand how its assets were allocated, unfortunately, this is also the most

detailed infonnation we have from primary sources about the equipment used at Taedong

Inswaeso, or at any of the printing facilities that printed volumes of Korean poetry during

the 1920s. From it, however, we can glean fragments of infonnation about what kind of

equipment was used at these facilities. For example, we learn from the large investment

in type and matrices that Taedong Inswaeso was most likely a letterpress shop, and

is likely to have had stereotyping equipment. This is suggested by paper molds being

included as part of their assets.

Secondaiy sources help to fill in the picture. The 1969 Han'guk inswae taegam $%

HSCPWJ AIEE (Encyclopedia of Korean printing) confirms that Taedong Inswaeso was

primarily a letterpress shop and adds that so were Hansong Toso and Ch'angmunsa.

According to the encyclopedia, Taedong Inswaeso had "a number of" 4.6 full-sheet

letterpresses {saruk chonji hwalp'an kigye ^HT^^Ii^iSJ'iizlllW), as well as 5.7 full-sheet

letterpresses (pch'il chonji hwalp'an kigye 7T LfhfJX/^JlJ^fift).109 The numbers "4.6" and

"5.7" indicate the size of the full sheet that the press could print, (w x h) 788 x 1091 mm

and 636 x 939 mm, respectively. The "5.7" paper size is also called kiikp 'an wonji %'ft\\t^

IK, and, when the sheet is folded four times, it is used to make standard kukp 'arc-sized ~%

)\k printed materials (152 x 218 mm). The encyclopedia adds that Ch'angmunsa had ten

5.7 chonji hwalp 'an kigye and one 4.6 chonji hwalp 'an kigye. Hansong Toso, according

to the encyclopedia, had three 5.7 chonji hwalp'an kigye, although this is contradicted

by Han Yong-son, who suggests that the presses at Hansong Toso were 4.6 chonji

hwalp 'an kigye.uo Son'gwang Inswae Chusik Hoesaft-TXl=PlfilJttJ^#il!i,which printed

109
Taehan Inswae Kongop Hyoptong Chohap Yonhaphoe ±%i F|J»JJ_JM£|n]if[l £ * - £ • # , ed., Han'guk
inswae taegam §iMHW%H^& (Encyclopedia of Korean printing) (Seoul: Taehan Inswae Kongop Hyoptong
Chohap Yonhaphoe, 1969), 131.

110
Yi Kyong-hun, Ch'aek im manin in kot, 299

113
one volume of poetry (Hwang Sog-u's 1929 Chayonsong), had 5.7 chonji hwalp'an kigye

installed at its facility.'" The encyclopedia does not note who manufactured the presses,

although we can assume that they were made by Japanese firms, or perhaps imported

from other countries. The first presses to be manufactured by Koreans did not appear

until Kim Ch'ung-sin itr&fo established his Songjon Ch'olgongso felTI$skI#I (Songjon

steelworks) in the spring of 1939.112

Just as we lack primary source information about the kinds of presses used at

facilities such as Taedong Inswaeso, Hansong Toso, Ch'angmunsa, and Son'gwang

inswae, we do not have primary source information about how the physical space of

these shops was organized. It is clear, however, that the nature of Korea's writing systems

at the time dictated an arrangement that left plenty of room for all the sorts needed to

print the more than 11,000 unique syllables used in modern vernacular Korean" 3 and the

distinct typesetting processes this large number of sorts demanded. Moreover, we do have

rather detailed records from the colonial authority's own printing facility, the Chosen

Sotokufu Insatsujo ©WSK'&JfiftlWJFJi,which are useful for conceptualizing how smaller

commercial printing facilities such as Taedong Inswaeso, Hansong Toso, Ch'angmunsa,

and others that printed vernacular poetry were organized.

The large number of sorts needed to print in vernacular Korean meant that rather

than being arranged in one or two cases, before which a compositor stood, the type used

to print vernacular Korean materials was arranged in a long series of cases that probably

stretched from the floor to a height easily reached by the compositor. These cases

111
Taehan Inswae Kongop Hyoptong Chohap Yonhaphoe, ed , Han'guk inswae taegam, 132.

112
Ibid., 203

113
Unfortunately, we do not have records that indicate how many sorts were used to print vernacular
Korean It is clear, however, that by 1937 experiments were underway to identify and cast repeated
elements found in Korean's syllables as their own types in order to reduce the overall number of sorts
needed. Sim Kyu-t'aek //tJ£# describes this in a pamphlet he authored and punted called Chosonmun sin
hwalcha W'f AI/r/iTiT (New types for Korean) in 1937.

114
probably ran along the walls of the composition room and/or were arranged into aisles.

Rather than standing before his or her case to pick type, a compositor at Hansong Toso

or a similar facility would have walked up and down aisles of type, almost like a person

searching for a book in a library."4 The rather large space required for the sheer mass of

metal needed to print in Korean, not to mention Japanese and classical Chinese, meant

that, at least at the significantly more spacious Chdsen SStokufu insatsujo, there was a

large space set aside for composition."5 [Please see Appendix 2.18 for images of how the

typesetting process probably occurred in the 1920s, as well as the layout of the colonial

authority's printing facility.] If space allowed, commercial printers would probably have

done something similar. However, given that Hansong Toso's entire establishment, which

included a bookstore and offices, was only about 148p'yong (approximately 5,267 square

feet), the composition and printing rooms were likely one and the same. By comparison

the letterpress section of the Chosen Sotokufu Insatsujo and accompanying office space

were more than ten times as large, 1,564p'yong, and this does not include intaglio

and lithography facilities, which were a part of the facilities at the Ch5sen S5tokufu

Insatsujo."6

In addition to making a compositor walk around the the room, the large number of

sorts also meant that distributing type—getting the types back into their proper places

after a printing job was completed—presented a considerable challenge. If not done

properly, types put into incorrect compartments would cause errors when the next project

was typeset. Again, no research appears to have been done on how this process took place

prior to the 1920s. By the 1920s, however, printing facilities such as P'yonghwadang

114
So far as I know, the "lay," that is the arrangement of type in these cases, has never been studied.

115
Chosen Sotoku Kanbo Shomubu Insatsujo $JM$.lHfTj ©'".B.'&FlJBiJBIf, ed., Chdsen Sotokufu insatsujo
yoran $j]®f jg3,HKi tlWWi SIS (Survey of the Government-General of Chosen printing facility) (Keijo: n.p.,
1921), unnumbered page in the back matter.

116
Tbid., 44-45.

115
^fiVitL,"7 and likely others such as those that printed vernacular books of poetry, were

melting their type and recasting it once a project was completed, rather than attempting to

distribute it. The advantage was that rather than printers walking up and down the aisles

of type to put individual types back into their proper places, entire compartments of sorts

could be replaced.

Understanding the details of how composition took place at colonial presses and

how the spaces were organized is important for a study of Korean literature and poetry

from this period because it will enable us, especially once we have conducted more

in-depth studies, to better to distinguish between the actors involved in creating a text.

The silence of scholars of Korean literature on such issues implies the assumption that

an author's writing during this period was unaffected by the setting of his or her text in

type. Knowing that compositors walked long aisles of sorts with their composition sticks,

picking type, makes us realize the athleticism and intellectual acuity demanded by the

creative process of making literature in colonial printing facilities. Indeed, we begin to

understand that composing a page of type was an art in itself. Moreover, we also begin

to appreciate that unanswered questions such as who produced the matrices for the fonts

used at these facilities are directly linked to ideological battles over Korean identity that

took place as various parties attempted to standardize the orthography of Sejong's script

in the 1920s and early 30s." 8 For adopting a new orthographic system would mean that

an operation like Taedong Inswaeso would need to purchase expensive new matrices

if it could not produce them itself. Valued at 4,445 won in 1923, the equivalent of five

and a half times what the company reported paying in wages between June of 1922 and

June of 1923, Taedong Inswaeso's matrices were a significant asset. Hence, even if new

1,7
Ch'ae Pok-ki HIB*, 1 - et al., Illyon imnyonsa F|JI|# tM] ,rt (A thirty-year history of printing-related
[activities]) (Seoul: Taehan Inswae Kongop Hyoptong Chohap Yonhaphoe, 1982), 122.

118
See Ross King, "Dialect, Orthography, and Regional Identity: P'yongan Christians, Korean Spelling
Reform, and Orthographic Fundamentalism" in The Northern Region of Korea: History, Identity, and
Culture, ed. Sun Joo Kim (Seattle: University of Washington Press, 2010), 140-180.

116
orthographic standards did not require an entirely new set, orthographic change would

have been an expensive proposition for printers who did not have the equipment to make

their own matrices.

Histories of Korean publishing rightly emphasize the importance of these new

methods of printing and the new ways of reading they necessitated (even if they do not

examine them closely). However, as mentioned in the previous chapter, it is important to

point out that older forms of printing and making books did not vanish with the arrival

of the first letterpress on the Korean peninsula in 1883. Nor had they disappeared by

the 1920s. Instead, just as metal movable type and xylographic printing were utilized

differently during the Koryo and Choson dynasties depending on how a text was to

be used and by whom, the new presses that began arriving at the end of the nineteenth

century made specific kinds of printed materials for an equally specific (if increasingly

large) readership. The new presses made materials such as newspapers, journals, and

novels while xylographic methods were often employed for chokpo, mimjip, andyugo.,]9

If the number of publication permits granted by colonial censors is any indication, these

"traditional" forms, as they are often described, were published in quantities that rivaled

"modern" forms until the end of Japan's colonial occupation in 1945. Consequently,

woodblock and wooden type printing processes were probably used extensively during

Korea's colonial period.

Poetry's Pressmen (inswaein)

Because the 1909 Publication Law required the name of the printer to be printed in

materials he made, it is possible to identify the pressmen who composed Korean poetry

in the 1920s. Identifying them is an important task because editions from the 1920s in

which their names appear have become quite rare and will only be more difficult to find

119
Please see Chapter Ore and my discussion of munjip andyugo. A great many of the books I discuss
were printed using xylographic technologies.

117
with the passage of time. Moreover, new editions of works from this period do not often

include the original colophon information and even the most extensive and authoritative

systematic bibliographies of books of poetry from colonial Korea, such as Ha Tong-ho's

most authoritative 1982 bibliography, do not include information about the printers who

made the books they list.

The colophons of the books surveyed emphasize again that the community of

people making vernacular books of poetry was quite small. One man was responsible

for printing a large percentage of what is now called modern Korean poetry during the

third decade of the twentieth century. No Ki-jong at Hansong Toso oversaw the printing

of at least 11 (and probably 12)120 of the books surveyed here. Consequently, he is

responsible for at least a quarter of the vernacular poetry titles published in the 1920s,

if Ha's suggestion that 40 books of poetry were published during that decade is correct.

Sim U-t'aek at Taedong Inswaeso printed four of the books of poetry surveyed. Together

with No, these two men collectively oversaw the printing of more than one third of the

books of vernacular poetry produced during the 1920s, if Ha Tong-ho's list is accurate.

If we consider the work of printers Kim Chae-sop, Kim Chin-ho, Kim Chung-hwan, and

Kim Hyong-jun, we discover that six men were responsible for printing approximately

two thirds of the vernacular books of poetry. In all, just fifteen pressmen at ten printing

facilities oversaw the printing of the books surveyed here. [Please see Appendices 2.5 and

2.6.]

Qualifying the concept of "Modern Korean Poetry"

Before describing some of the men who printed Korean poetry during the 1920s,
120
Kim Myong-sun's Saengmyong ui kwasil (1925) was printed at Hansong Toso, most probably by No
Ki-jong. However, No's name does not appear in the colophon. Instead, Hansong Toso Chusik Hoesa
appears where the pressman's name should appear. Both No Ki-jong's and Kim Chae-sop are identified by
the colophons of books of vernacular poetiy printed at Hansong Toso during the 1920s. However, the first
book in which Kim is identified as the pressman dates from 1928. No Ki-jong was responsible for every
collection printed prior to that time, suggesting that he, in fact, was in charge of printing Kim Myong-sun's
collection.

118
it is important to qualify the statistics I have just provided and emphasize that these

are estimates of the contributions made by printers such as No Ki-jong to the making

of vernacular Korean poetry and not necessarily to poetry in general made during the

modern period. No Ki-jong, for example, printed books of classical Chinese poetry such

as Kangdo kogum sisonU] and Choson kundae mydngga sich'o]22 that are not included

in Ha's bibliography in addition to the books of vernacular verse. Moreover, either No

Ki-j5ng or Kim Chae-sop123 is likely to have printed Ch'oe Nam-son's sijo anthology

Sijo yuch'wi, which was published and printed by Hansong Toso, and similarly not

included in Ha's bibliography. Kim Chung-hwan produced at least four books of classical

Chinese poetry124 in addition to the two books of vernacular verse that he is credited with

making.125 It may be that he made more books of classical Chinese poetry than books of

vernacular verse. Because they are conceptually excluded from Ha's system, however,

the books of classical Chinese printed by Kim Chung-hwan are not included in Ha's

bibliography.

121
Ko Yu-sang jiftftHFl ed., Kangdo kogiim sison ILi&is^rVi M (A collection of new and old poetry from
Kangdo) (Kanghwa: Kangdo Kogum Sison Kanhaengso, 1926).

122
Kim Chu-byong Oft I k'i, ed. Choson kundae mydngga sich'o 'WfiULK^Mf^ii^ (Poetry by well-known
modern Choson winters) (Seoul: Hoedong Sogwan, 1926).

123
The name of the pressman does not appear in the colophon of Sijo yuch'wi. However, HansSng Toso is
listed as the copyright holder, publisher, and printer, suggesting that it was No Ki-jong or Kim Chae-sop
who printed the book.

124
Kim Chung-hwan printed the following books of classical Chinese poetry: Kwon Sun-gu l#MA, ed.,
Chungdong yongmul yulsdn ' I ' J k s M W S (Collection of songs from China and Korea) (Seoul: Sin'gu
Sorim, 1920); Hong Sun-sim VA?$fc, ed., Tongyangyoktaeyosa sison tl'ft-WitlX'XlP} M. (A collection of
historical poetry by women from the East) (Seoul: Pomun'gwan, 1920); Paek Tu-yong O 4&!i, ed., Chdnju
sagasi %lA FI=l?Mf (Annotated collection of four poets) (Seoul: Hannam Sorim, 1917) (first edition) and
1921 (second edition). Yi Kyu-yong 4?3EM, ed., Chungbo Haedong sison tfiWMtfif^M (Enlarged edition
of the collected poems from Haedong [Korea]) (Seoul: Hoedong Sogwan, 1919).

125
Kim Chung-hwan printed Kwon Ku-hy5n's 1929 Hukpang in sonmul and is listed as the inswaein for
the reissue of Kim Ok's translation of Tagore's Gitanjali, Kot'ong ui sokpak (1927). However, it appears
Kirn Chung-hwan probably only printed a new title page and colophon for the reissue.

119
Finally, even if we accept Ha's system, it is important to recognize that as thorough

as his work is, the 1982 bibliography is nearly thirty years old and needs to be updated.

Bibliographers have attempted to do so. However, they have often only been able to

expand Ha's list by subtly rearticulating the rules of his system. Kim Hae-song's 1988

bibliography, for example, includes Kim Ok's Kot'ong iii sokpak f^CfiS-] 3 5 ^ (The fetters

of pain) published in 1927 by Tongyang Taehaktang, and Ch'oe Nam-son's 1928 Choson

yuramga, which are both omitted from Ha's 1982 contribution. Kot'ong iii sokpak,

however, is actually a reissue of Kim's 1923 translation of Tagore's Gitanjali with a new

title page and colophon126 and Choson yuramga, with a tune to which the "poem" can be

sung printed in the front matter, might well be considered a song book and not a book of

poetry.

The different tallies that result from these manipulations and differing opinions

about what should be considered a book of modem Korean poetry (also discussed in

Chapter One) in turn impact our understanding of the relative importance of printers such

as No Ki-jong, at least in terms of the percentage of books of vernacular poetry that they

printed. This, coupled with the daunting practical challenges associated with finding and

examining these books now hidden away in private collections and rare book rooms,

makes it extremely difficult to confirm the work of bibliographers such as Ha and Kim

and gain a complete understanding of how many books of vernacular poetry were indeed

produced during this period. The challenges associated with attempting to confirm and

update the work of bibliographers such as Ha are dwarfed by the monumental challenges

presented by any attempt to identify the 325 books granted publishing permits by the

Japanese but left out of Ha's bibliography.

I was able to examine both of these books side by side at Hwabong Mun'go. They have identical page
counts, front matter, and paper (with identifiable screen and chain lines), as well as similarly smudged
graphs on the first page of the translator's introduction.

120
No Ki-jong

Despite these challenges and the need to qualify what we mean by Korean poetry,

it is possible to begin learning about the pressmen who made Korean literature. While

many of those who appear in the colophons of books of vernacular poetry from this

period are known only by name, we have particularly detailed information about No Ki-

jong; he ran afoul of the colonial authorities twice and they were keeping a close eye on

him. According to police records, No was born June 18, 1892 in Yongbyon-gun in North

P'yongan Province. Police documents even record the address of the house he lived

in as a child: P'arwon-myon Ag^jfil Yong-dong HI/PH 353. The eldest son, No studied

classical Chinese for three years during his youth and then, at the age of 16 (17-se),

enrolled at Yusin Hakkyo fif l/l-r-HS:. At the age of 22 (23-se), No enrolled at Kyongsong

Sarip Chunghakkyo hliAU^tf.1^^^, from which he graduated. In 1910, he traveled to

Vladivostok and became a teacher at a private academy. He stayed in Russia for about

four years, and returned to Korea on September 24, 1914, where for a time, he became

a teacher at Sungdok Hakkyo s^fS^U. According to the colonial authority's police

records, in 1919 No left his "current position" (presumably at Sungdok Hakkyo, although

this is not entirely clear) and was "speaking and acting illegally (futei no gendo ^ I I C T ) 5

Si)."127 The records go on to say that for breaking the law No had been sentenced to six

months prison labor and was released from prison on June 27 after receiving a pardon

(onsha J&jJ&). The records do not shed light on the specifics of the crime No committed

or why he was pardoned. Nor is it clear how much time he spent in prison because the

record does not include the date he was sentenced.128


127
Waejong sidae inmul saryo HlJ&IWj fK A'fy'ZlP\ (Historical sources about people during the Japanese
colonial period), reprint of the Kyonghui Taehakkyo edition, vol. 1 (Seoul, Kukhoe Tosogwan, 1983), 217-
218. The Waejong sidae inmul saryo is an undated and unattributed collection of documents. However,
Chang Sin has argued convincingly that these materials were compiled initially in 1927 by the Inspectors
Office at the Seoul Appeals Court (^SfS-lf'/iKllsit/frj) and updated periodically thereafter. See "Ilche ha
ui yosich'al kwa "Waejong sidae inmul saryo" a^l§l°l -S--M %^ rf£Bcffi5 i\MtyiLPh (The surveillance
system and the Waejong sidae inmul saryo)," Yoksa nonmun che yon'gu, no. 11( December, 2003): 143-177.

128
Waejong sidae inmul saryo, vol. 1,217-218.

121
In November of 1922, No was in trouble with the law again, this time for being the

printer of the magazine Sinsaenghwal f/i^L'S (The new life). A special issue celebrating

the fifth anniversary of the Bolshevik Revolution particularly offended colonial censors

and No, along with the editor and publisher of Sinsaenghwal, Pak Hui-do IM'i?,3li (1889-

1951), one of the signers of the Korean Declaration of Independence in 1919, was

detained and interrogated at the Sodaemun prison on November 20.129 The Tonga ilbo

reports on December 13, 1922 that Pak and others were indicted in association with

what the paper termed the Sinsaengwhalpirhwa sakon (Sinsaenghwal literary incident),

but that No received a stay of prosecution and had been released from prison in the late

afternoon the day before.130 For its part in the Sinsaenghwal literary incident, Hansong

Toso had its printing equipment confiscated by the colonial authority according to media

reports from the time.'31 The limited scholarship on Hansong Tos5 does not mention this,

but if it is true, it would probably have been a financial blow to the company.

Whatever the situation, Hansong Toso and No Ki-jong managed to weather the

storm and, in January of 1923, No wrote a short New Year's wish for that month's issue

of Kaebyok. He had been asked what he desired in the New Year and he responded

by extolling Korea's fanners and urging support for a movement to develop rural

communities (nongch'on kyebal undong S ^ J ^ ^ I M i i ) . From his short statement

we learn something about No's personality and intellectual stance. "These days our

industry is not as advanced as others, and we do not have business acumen," No writes.

"However," he continues, "fanning is a weapon that will [enable us] to live in the world;

if [our fanning communities] were to fail and the land be let go, what would become

129
"Tangguk ui ollon appak kwa minjok ui yoron kyogang 1~frJSi2\ £ isteiti 2 ]- iJc ^ —1 ^iSmSSLffi (The
authorities' oppression of the media and people's feelings of exasperation)," Kaebyok (December, 1922):
90, Kuksa P'yonch'an Wiwonhoe database, db.history.go.kr (accessed February 11, 2010).

130
"Sinsaenghwal sakon kiso §f 1L /S^fhliisTs (Sinsaenghwal incident indictments)," Tonga ilbo, December
13, 1922.

131
"Tangguk ui ollon appak kwa minjok ui yoron kyogang," Kaebyok (December, 1922): 90.

122
of the life we have lived for two thousand years? Jesus says that a person does not live

on ttok (rice cakes) alone, that rather he lives on the word of God. However, we live

on ttok alone." He goes on to ridicule intellectuals who have "spent 5-600 won on an

education"132 but cannot solve Korea's fanning problems and make better educational

opportunities available to farmers.133

From a few other short articles by No that appeared in the media at the time, one gets

the sense that in addition to being something of a firebrand, No was incredibly driven.

For the December 1926 issue of Tonggwang (Eastern light) magazine, No was asked

what he would do if he were twenty again. He responds by describing his admiration for

the military and political accomplishments of the Koguryo general and politician Yon

Kaesomun YJ!tllI?^3C (?-665) and other "greats" of England and China who had made

much of themselves at very young ages. He goes on to suggest that he wishes that he had

made more of himself as a young man. For a survey the editors ofPyolgon'gon J&'iJ^z.tif1

(A different world) were conducting for an article that would appear in their December

1928 issue on how important people spent their day, No writes a short contribution:

"I'm in the office day and night. I don't have things to do at assigned times but am busy

all day with company matters; I couldn't say what I was doing at any particular time.

Consequently, I don't have time to exercise or read much. Honestly, I'm like the rice

cake vender who can only smell and never eat his cakes; I get to look at many books but

don't have the leisure to really read many of them. However, when I go to eat and am

waiting for my food, I like to read for a bit. As a hobby, and it's only a hobby, I enjoy

self-cultivation books (ftSitf ft) and books about how to lead a good life (fraffljIIIO."134

132
No Ki-jong et al, "Sinnyon ui sin uigyon ff^Y $\ iftr JtL (New opinions for a New Year)," Kaebyok
(January, 1923). 86-87, Kuksa P'yonch'an Wiwonhoe database, db.history.go.kr (accessed December 12,
2008).

133
No Ki-jong et al, "Sinnyon ui sin uigyon," 86-87.

134
"Haro sigan ul ottok'e ssuna, myongbang myonmyongsa ui lhl saenghwal, clugop ttara tarun saenghwal
s}3. H'j IBJ-&- ^ ?H i i M , ft^ifrifrt-e] - B'\ /£, I & ^ H W 4 € - ±& (How they spend their time, the

123
No's name appears in the Tonga ilbo in November of 1929 as a member of the

editing committee of a Korean dictionary, along with the poet Chu Yo-han, Ch'oe Tu-son,

Ch'oe Nam-son's younger brother, and Yi Kwang-su, suggesting something about his

interests and, perhaps, about the company he kept.'3S The report written up by the colonial

police suggests that No was an associate of Pak Chung-hwa I r J p ^ , Myong Chun-hang


r
PJft'lM, Ch'oe Chung-ch'ik 'fH'I'J'JJ, and Pak Ch'i-sam h-Hk=. Pak Chung-hwa was a

political activist and labor organizer.136 I have not been able to positively identify the

others.

Other details from the police report round out our sense of No as a man. We learn,

for example, that No was rather wealthy, with an estate worth 5,000 yen and an annual

income of 1,300 yen, and that he was married and had two daughters. Moreover, details

initially recorded, no doubt, to make it easier to identify him should the authorities need

to detain him again, put a very human face on the printer who made so many books of

vernacular Korean poetry. According to those who were surveilling him, No was rather

short, about five feet tall, and had big eyes and a big nose; he wore a mustache and had

light skin.

Sim U-t'aek

We know far less about the second most prolific printer of vernacular poetry in the

1920s, Sim U-t'aek. Even the Ch'ongsong Sim family registry {chokpo) that Sim printed

daily life of important people, the diffeient daily lives of people m different occupations), Pyolgon'gon
(Decembet 1928) 53, Kuksa P'yonch'an Wiwonhoe database, db.h1sto17.go kr (accessed December 12,
2008).

135
"Chosono Sajon P'yonch'anhoe ui ch'angnip Wi ni'vS-tjNUSftl?'-2! MIL (Editorial committee of the
ChosSn language dictionary established)," Tonga ilbo, November 2, 1929.

136
Tongnip Undongsa P'ySnch'an Wiwonhoe ^ H£-Q- A } ?!li-rl -?!3), ed., Tongnip undongsa 1? "cl£-§"A}
(A history of the [Korean] independence movement), vol 10 (Seoul: Tongnip Yugongja Saop Kigum
Unyong Wiwonhoe, 1978), 659, 956, Kuksa P'yonch'an Wiwonhoe database, db history.go.kr (accessed
March 11,2010)

124
himself at Taedong Inswaeso in September of 1923 does not entirely clarify who he was.

No less than three Sim U-t'aeks appear in the family genealogy, which traces its roots

back to a Koryo dynasty official named Sim Hong-bu l!t'DKr?. One of them is clearly

not the man who worked at Taedong Inswaeso. However, it is difficult to know which

of the remaining two men actually printed the family registry and a number of books of

vernacular poetry. Both Sim U-t'aeks are of the same generation and were born within

two years of each other, 1890 and 1888, respectively. The younger of the two was born

the eldest son of Sim No-hyon \Jc%V& and a woman from the Chonju Yu <fj)p clan.137 He

had two younger brothers, Sim Kun-t'aek \JcPiffi and Sim Kyun-t'aek i'Jti^M, and a

younger sister, who married a man named Kwon Ung-ju Iflilg^J.138 By 1923, he had

married a woman from the Miryang Pak M^ clan and had a son, Sim Sang-nok tt>H3ir&.

Sim Sang-nok would have been five years old (6-se) when the family chokpo was printed

in 1923. The older of the two Sim U-t'aeks was born to Sim Ui-il TJL'IL Fl and a woman

from the Andong Kim 4z clan. He was also the eldest son and had three younger brothers

and a younger sister.139 The older Sim married a woman from the Ch'irwon Sjjjjjl Yun f1"

clan and had a son named Sim Sang-d5k '#fclB jfe, who would have been 11 (12-se) when

the family registry was printed in 1923.'40

Whichever of these two men was the printer at Taedong Inswaeso, bank records

tell us that he was probably quite wealthy. He was a major stakeholder in the company,

holding 1000 shares in 1923, and is listed as the executive director (sangmu ch'wich'e

The given names of wives are generally not included in family registries.

138
Sim U-t'aek tfiL0hffi, ed., Ch'ongsong Sim Ssi sebo n \'i;'(')C&, M
I slf (Genealogy of the Ch'ongsong Sim
family), kwon-5 (Seoul: Ch'ongsong Sim Ssi Insubu Yun Kongp'a Chokposo, 1923), 126b-127a. The
names of girls are replaced in family genealogies once they marry.

139
The names of Sim's brothers are Sim Hui-t'aek i'tP.lT, Sim Kyong-t'aek W$.8r, and Sim Won-t'aek ft
7LM. His younger sister married a man named Sin Hy5n-du *¥&A-.

140
Sim U-t'aek, ed., Ch'ongsong Sim Ssi sebo, 45b-46a.

125
Figure 2.2 Advertisement for Taedong
Inswaeso in Chosen Ginko Kaisha yoroku.
Source: Nakamura Sukeyosi, ed., Chosen
Ginko Kaisha yoroku, 1923, unnumbered
sheet after the colophon.

r& $?toiii') of Taedong Inswaeso.141 This

would seem to confirm the assertion made

in the Han'guk inswae taegam that Taedong

Inswaeso was run by Sim, along with Hong

Sun-p'il W,m&, and Chi Song-uk ftlfiM,

as well as No Ik-hyong, the owner of the

publishing venture Pangmun Sogwan.142

Hong Sun-p'il, Chi Song-uk, and No Ik-

hyong are all listed along with Sim in management positions in the bank records from

the period.143 The variety of materials that Sim was in charge of printing is suggested

by the fact that in addition to his own family registry and a number of books of poetry,

Sim also printed the Chosen Ginko Kaisha yoroku (Records of the Bank of Chosen) in

1923. In fact, a simple but arresting advertisement for Taedong Inswaeso appears in the

back matter of that year's publication. In contrast to No Ki-jong at Hansong Toso, who is

141
Nakamura Sukeyosi, ed., Chosen Ginko Kaisha yoroku (1923), 202.

142
Taehan Inswae Kongop Hyoptong Chohap Yonhaphoe, ed., Han'guk inswae taegam, 131. The two
companies, Pangmun Sogwan and Taedong Inswaeso, would have an intricate relationship with one
another. Yi Ung-gyu ^ J E ^ , the third president of Pangmun Sogwan, describes Taedong Inswaeso as a
subsidiary (panggye {•%'&) of Pangmun Sogwan. Yi Kyong-hun, Ch'aek un manin ui kot, 287. According
to Pang Hyo-sun, Pangmun Sogwan began running Taedong Inswaeso in 1931. Pang Hyo-sun, "Pangmun
Sogwan ui ch'ulp'an hwaltong e kwanhan yon'gu t'1? k.f, ffis] ^ ^9: aj: ^ °11 £'$: 'ST 2 - (A study of Pangmun
Sogwan's publishing activities)," Kukhoe Tosdgwanbo 37, no. 5 (September 2000): 63.

143
Nakamura Sukeyosi, ed., Chosen Ginko Kaisha yoroku, 1923, 1927, 1931, 1933, 1939. Hong is
included until 1933.

126
listed as a manager {chibaein), it may be that Sim was somewhat more removed from the

fine details of the day-to-day operations of his presses and each project. This said, as the

pressman in charge, he was legally liable for what came out of his shop. Consequently,

he is likely to have been quite involved and aware of what projects were being produced,

even if he was not actually picking type.

Poetry's Typefaces

Indicative of what printers of poetry were able to create in spite of the many

creative restraints imposed on them by the conventions of their day and the resources of

their printshops, the advertisement created for the Chosen Ginko Kaisha yoroku at Sim

U-t'aek's shop is noteworthy because it achieves so much with so little. Just as a single

typeface is used in the ad for Taedong Inswaeso to suggest its idendity as a printing

facility, Sim U-t'aek and No Ki-jong appear to have been working with a limited number

of faces when they created books of vernacular verse. Rather than utilizing a variety

of different typefaces to express the individuality of each book they made, as in the

advertisement for Taedong Insweaso, these printers individuated vernacular books of

poetry largely by manipulating space rather than other typographic elements.

The Typefaces at Hansong Toso and Taedong Inswaeso

No Ki-jong and Sim U-t'aek appear to have used the same set of fonts for the books

that they produced.144 Moreover, these fonts can be associated with the companies at

which they worked. The body and title faces used to print the poems and their titles in the

twelve books of poetry surveyed here that were produced at Hansong Toso by No Ki-j5ng

144
The great number of sorts needed to print vernacular Korean makes a syllable-by-syllable comparison
of the type used in the sixteen books printed by these two men difficult. This statement is based on a
small sampling of syllables from these sixteen books and a comparison of two poems, Kim So-wol's
"Chindallaekkot" and "Kum cbandui," which were printed by No Ki-jong in both Kim So-wol's 1925
collection Chindallaekkot and Kim Ok's 1924 Irqjin chinju. Please see Appendix 2.17 for type samples. I
am conducting a more detailed study of these typefaces that is still in progress.

127
between 1924 and 1926 look essentially the same. Likewise, the faces used to print the

body and titles of the four books printed at the Taedong Inswaeso between 1923 and

1925 also look the same. This is interesting for a number of reasons. Given the expense

of creating matrices for the large number of sorts needed to print in vernacular Korean,

as Taedong Inswaeso's bank records suggest, we might expect a standard typeface to

have been used throughout the peninsula. In fact, the typefaces used at Hansong Toso

and Taedong Inswaeso may be two of a small number in use during this period, although

this is not my impression. However, if important printer/publishers had their own distinct

matrices, they probably saw value in making a significant investment in aesthetically

distinguishing themselves from their competitors.

The continued use of distinct typefaces at Hansong Toso and Taedong Inswaeso is also

interesting because it suggests that No Ki-j5ng or Sim U-t'aek had essentially no creative

freedom when it came to selecting a typeface. This does not mean, however, that we should

abandon Bringhurst's analogy and refuse to think of men like No and Sim as musicians of

a sort, for different projects, as well as the type and machines themselves, always presented

creative challenges. This is attested to by Sim Kyu-t'aek tJc^tf,145 a printer at Munhaedang

Inswaeso in the late 1930s. Writing in 1937 to promote a new system of typecasting that

he was developing, and perhaps, as a consequence, overstating his case, Sim Kyu-t'eak

describes how, even as late as 1937, inconsistencies in typecasting frequently meant that

printers not only had to "get creative" and mix different sizes of metal type, but often had

to use wooden type as well in order to complete a job.146 Moreover, while there is general

uniformity in the typefaces used at Taedong Inswaeso and Hansong Toso, variations

between individual glyphs can be found, as I describe in Chapter Five.

145
A Sim Kyu-taek appears in the genealogy that Sim U-t'aek edited. So, it is possible that the two men
were relatives. This is difficult to confirm, however. Sim U-t'aek, ed., Ch'ongsong Sim Ssi sebo, kwon-4,
52b.

146
Sim Kyu-t'aek ItW'lW, Chosonmun sin hwalcha $M\ ASfffi'T (New Types for Korean) (Seoul, n.p.,
1937), 1.

128
Figure 2 3
Elements of Korean typefaces
Kkok uii|6na
Source- Han Chae-jun QA? , Karo chulgi

ed , Han'gul kiilkkolyongo sajon


i< Jin a "V-/ Kwi
f r ^ i f S - o - 0 ^ } ? ! (A dictionary
of typographic terms for han gul) Saigt Li
f.n.f kv
(Seoul. Sejong Taewang Kinyom KarochuJgi
Turgsm chu gi {.55{*ss^^.--* ' < - .S3
^£/J^
Saophoe, 2000), 46.1 have slightly 1*4 Tot chulgi
S i VB
modified Professor Han's diagram.
In addition to transliterating the w • -\
* % £y - • Naentn
Korean terms and correcting a
i c ;
spelling error, I also added the term j - f ._. <fe ^ Sfl KSIclVim

"ch'ich'im *) ^ " The addition of ' 1


*v ! V C
' lunicnulgi ^ ' " l i 'feaoKi

the term was made at the suggestion Karodiulg .,..-».-». f V J f M| •$•


of Pak Pyong-ch'on ihJV"]^F~, a noted 4 « = ,,- •'0 y*\
TchalDOn MaqiSm
calhgrapher and historian of Korean kidung

typography (Pak Pyong-ch'on, Kyop ktdun^

personal interview, March 19, 2010.)

What might be termed the title face147 that No Ki-jong worked with at Hansong

Toso is identified by the modulation of the strokes that make up its kidung or stems, the

vertical axis of the ppich'im in such letters as kiyok ~i in ki 7], the vertical axis of kkokchi

in letters such as ch'iut ^ , the lengthy modulated ppich'im in siot A and chiut A , and a

relative lack of serifs/square terminals in kyop'kyot chulgi and kyot chulgi. [Please see

Figure 2.3 for a description of these typographic terms] Moreover, with the exception of

Kim So-wol's Chindallaekkot and Cho Myong-hui's Pom chandui pat wi e, in each book

from the 1920s examined here, the title case is 4 ho, or 13.75 points. The title case in

Chindallaekkot and Pom chandui pat wi e, is 2 ho, or 21 points 148


147
Please note that because of the gieat numbei of sorts needed to punt vernacular Korean, the descriptions
of these typefaces that follows is necessanly quite general

148
This is based on a comparison between the type in volumes of poetry surveyed and type sizes presented
in Taehan Inswae Kongop Hyoptong Chohap Yonhaphoe, ed , Han'guk mswae taegam, image following
page 884 The system of standardizing type sizes by ho'$kwas developed in 1860 by the American
missionary William Gamble and has been widely used since then, with some modifications, in China,

129
The body face in Hansong Toso poetry titles made by No Ki-jong is characterized

by less modulation in the strokes that make up its kidung, the oblique axis of ppich'im in

letters such as kiyok ~\ in ki 7], short and relatively unmodulated ppich'im in siot A and

chiut A , and brush-formed terminals/serifs. The size of the typeface, like that of the title

face, is remarkably consistent. The body text in every book of vernacular poetry printed

by No Ki-jong at HansSng Toso in the 1920s is 5 ho, or 10.5 points.

Many aspects of the title and body face of Hansong Toso are also found in the faces

used by Sim U-t'aek at Taedong Inswaeso. Like the books printed at Hansong Toso, those

printed at Taedong Inswaeso use two distinct faces to distinguish titles from body text and

they are generally the same size, 3 ho and 5 ho, respectively.149 However, the distinction

between these two faces is much finer in books produced by Taedong Inswaeso than in

those produced at Hansong Toso. Indeed, some syllables in the title face look identical

to those found in the body face. In general, the faces used at Taedong Inswaeso can be

distinguished from those found in books printed at HansSng Tos5 by weight of the stroke

in both the title and body face. The strokes of stems and chulgi tend to be thinner than in

Hansong Toso faces. Also, the stroke of a Taedong title face tends to be less modulated

than a Hansong Toso title face. For example, the distinctive wide stroke of Hansong

Toso's title face, which tapers dramatically toward its lower terminals, contrasts with

the less dramatic modulation of line in the Taedong Inswaeso title face. In contrast, the

stroke in the Taedong Inswaeso body face tends to be more modulated and the oblique

axis of stokes more pronounced than in Hansong Toso's body face. See, for example,

the difference between the weight and axis of the strokes in tang ^ in Nae hon ipul

t 'al ttae (Hansong Toso, 1928, pg. 27, Figure 2.4 above) and Hukpang pigok (Taedong

Japan, and Korea. The conversion to points here is based on the American point system where one point
is .3514 mm. Taehan Inswae Kongop Hyoptong Chohap Yonhaphoe, ed., Han'guk inswae taegam, 544;
Han'guk Ch'ulp'an Yon'guso t r ^ - f t - ^ ^ l - ^ i , ed., Ch'ulp'an sajon HjJiJzffjHt (Dictionary of publishing
[terms]) (Seoul: Pomusa, 2002), s.vv. "hwalcha k'ugi," "p'oint'u hwalcha."

149
It is interesting to note that the same sizes for title and body faces are used in most contemporary
volumes of poetry in South Korea.

130
Inswaeso, 1924, pg. 22, Figure 2 4 below). Theppich'im Figure 2 4
Type comparison—tang
of siot A and c//zw/ X also tend to be longer. [Please see

images in Appendix 2.17 for additional type samples ..... '*.'*•


r - - " -j

from Hansong Toso Inswaeso and Taedong Inswaeso.] ". ^?-£%

Although No Ki-jong and Sim U-t'aek seem to have , y

always used the same typefaces when printing books of


%
poetry in the 1920s, other typefaces were used by subsequent

or different printers at both Hansong Toso and Taedong

Inswaeso. For example, when Kim Chae-s5p printed No

Cha-yong's Ch'onyo iii hwahwan at Hansong Toso in 1929

he used a typeface that, while not the same, resembled the

typefaces in use at Taedong Inswaeso. Also, when Kwon

Chung-hyop printed Yi Hag-in's Mugunghwa in 1925 at

Taedong Inswaeso he used typefaces rather different from those used by Sim U-t'aek. Of

course, decorative typefaces were also employed for book covers and title pages by both

companies, as well as roman and Japanese typefaces when the occasion called for them.

These other typefaces are important to study to learn more about the two most important

printers of poetry in 1920s Korea and the aesthetic stance of each volume. However, the

title and body faces used by No Ki-jong at Hansong Toso and Sim U-t'aek at Taedong

Inswaeso between 1923 and 1926 establish an aesthetic rhythm so characteristic

that even before one checks the colophon of a book, it is often easy to identify the

volume as being printed at one of the two printing facilities by one or the other of

these men, simply by looking at the type. A description of these typefaces seemed the

most efficient way to begin a discussion of type in colonial Korea, a discussion long

overdue given the importance of print media to the culture of the Korean peninsula

during this period. To date, there appears to be essentially no scholarship on the topic.

131
Paper

In 1957, the poet So Chong-ju had a poem published in the trade magazine Cheji ;M

M, (Paper manufacturing). Although So was born in 1915 and did not start publishing his

poetry until the mid-1930s, his poem expresses the notion that poetry is song—a belief

held by more senior poets writing in the 1920s—and that paper itself can sing.

To A CERTAIN FRIEND, THE PAPER SELLER

When I go to see you on a bright day,


be sitting there having ripped some new paper and pasted it to your spring windows
and doors.
"Anyone there?" I'll inquire from outside.
"Oy," you'll answer from inside.
The new paper on the sliding door will rumble like a new temple drum,
the small talk we exchange will lighten,
and then move through.
That's how it will be, and I will be writing my songs on your paper again.
I will be writing songs in this place that sings out
for our bony, bowlegged, scholar friends,
paper trees in your stand of paper trees. (See Figure 2.5)

When poets and publishers in the 1920s went to choose the paper that would sing the

songs in their books, nearly all of them made different choices. Much of the paper found

in books of vernacular poetry is similar, but little appears to be the same. A study of the

paper in these collections is hampered by a number of difficulties. The first is that none

of it is watermarked and we do not have paper samples from the period (except in other

books) against which we can compare the paper found in these collections. Hence, it is

very difficult to associate what is found in a book with a particular factory or assert with

any certainty how much it might have cost or describe the particular details of its making.

Moreover, because these collections of poetry are housed at scattered locations around

132
C3'<-
•i-irmrnr

Figure 2.5 "To a Certain


j 6|cg ^ 6 | > g . ^ ^^^7i! Friend, the Paper Seller" by So
Chong-ju.
Source: So Chong-ju, "Otton
ft
chongi changsu ch'ingu ege
°]ai #°l^Hr ^ ^ l ? ! ) (To
v?rtM-& 4 M | 'J HH £ Hi H a Certain Friend, the Paper
Seller)," Cheji (February,
t!
1957), 65. My thanks to
M - M J ^ =»I A i > I- "--«• "-
O Yong-sik for pointing
i ^ „ s ) j oj.oj| AJ 4.3) -v 05 >a s}°i
this poem out to me. I am
not certain about the word
•t-i'l -r-tt Hi-fe -ItXt-S-fr a|^/| monjong tari fl^t}^ that
appears in the penultimate line
of the original. I've rendered
it as "bowlegged" in the
translation, but this is a guess.
4rfiHI i-*i <4-*f* &*\ «+ -v-y- This poem does not appear
in the complete works of So
Chong-ju, Midang si chonjip
v A
}^ l ^ ^ (Complete
poetic works of Midang [So
Chong-ju]), vols. 1-3 (Seoul:
(65> Minumsa, 1994).

Seoul and the rest of the country, it is impossible to collect all of them in one place in

order to do a side-by-side comparison of the paper used to make them. Occasionally

more than one kind of paper is used even in the main body of the text, illustrating the

complexity of positively identifying the kind of paper used in a particular volume. This

said, a study of paper in colonial Korea conducted during that period, Chosenshi ni kan

suru chosa #JI'fSU-l!3~t~ & sf i t (A survey of Choson paper, 1922), as well as a few

remaining paper-sample books {kyonbon ^ / K ) from the 1930s shed some light on the

133
paper that poets and publishers used for books of poetry and enable us to make some

general comments about the paper used in the volumes of poetry surveyed.

The 1922 survey of Korean paper conducted by the colonial authority reveals

the prices of some varieties of paper that poets and publishers may have considered.

This survey was conducted because exports of Korean paper to China were valued at

approximately 100,000 won at the time and the colonial authority wished to understand

this success.150 Consequently, the survey does not focus on paper consumption in Korea.

Moreover, its authors were most interested in handmade Korean mulberry paper as

opposed to machine-made papers. Through its various analyses, the survey identifies

essentially three regional varieties of paper that competed with Korean handmade paper:

paper from China, paper from Japan, and paper from Manchuria. While describing this

competition, those conducting the survey list the prices of Japanese mozoshi (K: mojoji

#H£M,, sulfite-processed paper also known as imitation vellum) suitable for use on the

presses at a facility such as Hansong Tos5 or Taedong Inswaeso. Consequently, we gain

a glimpse of what printers of poetry may have paid for paper in 1922. According to the

survey, ten sheets of Japanese mozoshi, depending on weight, cost between 4 sen and 7.5

sen.15* The small quantities suggest that this paper was probably writing paper. Still, it

provides a clue to the cost of paper for publishers during this period.

From a bound collection of paper samples from approximately 1934 titled Yoshi

mihon #M,JrL>(< (Samples of Western-style paper),152 we learn that in addition to Japanese

mozoshi, publishers, poets, and printers in colonial Korea would have been able to choose

150
Ch5sen Sotokufu 'M-'Mtf/Mlfl, e<±, Chosenshi ni kan suru chosa 'M/'TMl-lxli" Z> Sii- (A survey of
Choson paper) (Seoul: Chosen Sotokufu, 1922), Minsogwon facsimile, 1989, 1.

151
Chosen Sotokufu, ed., Chosenshi ni kan suru chosa, 47-48.

152
This sample book is housed in the collection of Somyong Ch'ulp'ansa. Folded into the book is a note
written on letterhead from a manufacturer of printing equipment, Hatsuda Kappan Seizosho -fe/JDEIfSJlS&Ii
jirf;/I, dated Feb. 5, 1934. Consequently, we can be reasonably certain about when the book was being
circulated although there is no date of manufacture. My sincere thanks to Pak Song-mo at Somyong
Ch'ulp'ansa for allowing me to view his collection and this material in particular.

134
from a rather large variety of different kinds of paper. Although the small number of

large-scale paper manufacturing operations on the peninsula during the colonial period

(just one in 1919 and twenty-one by 1945)1''3 might suggest that paper choice would have

been more limited, the sample book contains approximately 200 different kinds of paper

loosely arranged into categories such as paper for printing RJWJIft., cover paper |£$ft,

and ground-wood paper {koshi K: kaengji 3EM,, woodchips with 30 percent chemically

processed pulp).'54 Some paper samples indicate that the paper was imported, while

others do not. Included in this wide sampling are eight different varieties of mozoshi of

various weights, and eight different varieties of koshi, also of various weights. In addition

to these sixteen varieties clearly marked as suitable for printing, there were also many

others obviously suitable as well.

Some poets and publishers from the 1920s, such as Ch'oe Nam-son, chose paper

that feels subjectively like a high-quality art paper for their collections. Others, such as

Kim Ki-jin and No Ik-hy5ng at Pangmun Sogwan, chose much coarser stock in which the

wood fiber is clearly visible. The paper in other vernacular books of poetry falls between

these two poles and is very similar to what the paper sample book from 1934 identifies

as mozoshi and koshi. The one exception is Kim Ok's 1924 translation of Arthur Symons,

Irojin chinju, which was printed on what is known as noruji ic-r-^1, a kind of thin

brown parchment paper. Although more research is needed, this suggests that the era's

poets were generally singing out, to use So Chong-ju's metaphor, from machine-made

mozoshi and koshi, and not the handmade paper the colonial authority was so interested

in studying.

Although it is impossible to know for sure how they may be related, it is interesting

to note that a paper very similar to what is identified by the sample book as kameko

153
Taehan Inswae Kongop Hyoptong Chohap Yonhaphoe, ed., Han'guk inswae taegam, 194.

154
Han'guk Ch'ulp'an Yon'guso, ed., Ch'itlp'an sajon, s.v. "kaengji." The proportions of chemically
processed pulp may have been different in the 1920s.

135
hyoshi (K: knja p'yoji 4|| \T~ltlft) appears to have been popular among poets of the

1920s. Kim So-wol's Chindallaekkot, for example, uses a strikingly similar paper for

its case. Kim Si-hong's translation of Byron, Ppairon myong sijip (in the Om Tong-sop

collection), also uses a similar cover stock. In addition, the Sotokufu appears to have used

a similar paper as the cover material for its 1942 Chosen kojo meibo (Registry of factories

in Chosen). Indeed, the paper-sample book itself appears to use this same paper for its

own cover. Although this paper came in a variety of colors, the assortment of Korean

poets and printers, clerks at the Sotokufu, and the paper manufacturer itself all seem to

have agreed that "chestnut" jfefe was the most attractive shade. [Please see Appendix

2.19 for a comparison of paper used in the covers of these titles.]

Binding and Format

The paper poets and publishers chose was folded and trimmed into primarily three

sizes and bound using essentially two binding methods. The so-called 4.6-p'an size (128

x 188 mm) is the most prevalent among books surveyed here. Twenty-three of the forty-

five books surveyed are this size, which is achieved by folding a "4.6" sheet (788 x 1091

mm) five times. The second most prevalent size is the kukpanp 'an, or hdlf-kukp 'an (112

x 152 mm). Twelve of the books surveyed are this size, which is achieved by folding a

full sheet of kukp 'an paper five times. Four of the books are formatted in the so-called

4.6-p'anhyong.155 Finally, there is the unique shape of Ch'oe Nam-son's chapbook-like

song, Choson yuramga, which is 10.5 cm x 18.4 centimeters, suggesting that it was

printed on 4.6-p'an chonji, folded as if it were to be in the standard 4.6-p'an size, and

then trimmed down so that its width is similar to the kukpanp 'an size. It should be noted

that while most of the books fell into these rather standard sizes, few are exactly the

same size. Consequently, the proportion defined by their height and width is a useful
155
Here I am following Pang Hyo-sun's naming convention; Pang Hyo-sun, ''Ilche sidae min'gan sojok
parhaeng hwaltong," 141.1 am uncertain about the size of the original sheet and, consequently, not certain
how it would have been folded. Presumably, it was folded like the 4.6 sheet.

136
measure for conceptualizing the shape of these books. We discover that the proportions of

books of vernacular Korean poetry range from 1:1.311 {Hyolhun ui mukhwa) to 1:1.752

(Choson yuramga). The proportion defined by the height and width of all but two books

is between what is defined by a fourth and a fifth in the Western musical scale.

Although there were a number of other binding methods to choose from, poets

and publishers of vernacular poetry in 1920s Korea chose primarily two. The first, the

yangjang # 3£ or Western method, as its name would imply, is derived from Western

practices of sewing gathered signatures of a book together and then "casing them in"—

that is, attaching the textblock to a separately made "case," which consists of cloth (or

more often paper in 1920s Korea) wrapped around the boards that make up the two

covers and the spine of the book. Six books surveyed here are bound in this fashion,

including the first edition of Onoe ui mudo,^6 K'it'anjari, Nim ui ch'immuk, Paekp'al

ponnoe, and Chosen min'yoshu. The most predominate method of binding vernacular

books of poetry during this period, however, is known as the panyangjang "tNlf-ilS, or

"half-Western style."157 Instead of being sewn together, in this method of binding, the

signatures are side or "stab"-stitched—one or two staples are stapled vertically through

the textblock. In all, twenty-nine of the books surveyed were bound in this fashion.

Approximately half of these (15), have paper or heavy card stock cover materials glued

to the textblock. The other half are "cased-in," that is, their textblocks are set in a case.

Cased-in panyangjang give the appearance of being more sturdy case-bound books, but

they would not have required the time and expense of sewing the signatures. Finally,

Kim Ok's Haep 'ari ui norae and the second edition of his Onoe ui mudo are bound in a
156
This book is sewn, but does not have a case. Instead, its cover is a moderately heavy card stock.

157
Here I am following Pang Hyo-sun's naming convention in "Ilche sidae min'gan s5jok parhaeng
hwaltong," 136. She categorizes books with "stapled" textblocks glued to paper covers or cases as
panyangjang. Dictionaries suggest panyangjang generally refers to a book with a sewn textblock and a
paper cover; Han'guk Ch'ulp'an Yon'guso, ed., Ch'ulp 'an sajon, s.v. "panyangjang." My own anecdotal
experience suggests that panyangjang in contemporary South Korea can also suggest a perfect-bound
paperback. More research is needed to determine how this term was used in the 1920s.

137
similar and unique fashion among books of poetry that appeared in the 1920s. Four holes

were punched through both the textblock and cover materials. Then two short lengths of

cord were run through the holes and tied so that the knots appear as decorative elements

of the covers. [See the third and fourth entries in Appendix 2.1. See also Appendix 2.14

and 2.15 for more details about the format and bindings of volumes surveyed.]

Conclusion—Poetry on the Page

The page layout in each collection surveyed here is like a snowflake. With the possible

exception of Kim Ki-jin's 1925 collection of translations, Aerydn mosa (Yearning

thoughts of love), and Pak Chong-hwa's 1924 Hukpang pigok (Secret songs from a dark

room), no two are the same.158 Many of the differences are subtle. The layout of Kim Ok's

Haep 'ari ui norae (Song of the jellyfish) and the second edition of his Onoe ui mudo

(Dance of anguish), for example, are nearly identical. In fact the two books were printed

within months of each other (June and August, respectively) by Sim U-t'aek at Taedong

Inswaeso on what looks like the same paper stock with the same typefaces. The margins

around the poems are even quite similar. Yet the books "feel" different when you open

them, even before you begin reading. This is because Kim Ok and Sim U-t'aek decided

to shift the position of the folios. In Haep 'ari ui norae, they are placed on the outside

margin, up off the bottom of the page. In the 1923 edition of Onoe ui mudo the folios are

near the bottom of the page and in tight to the gutter. As a result, the two page layouts are

balanced quite differently.

In contrast, the differences between the layout found in the first edition of No

Cha-yong's Ch'onyo ui hwahwan (A girl's flower garland) and that found in Kim Ok's

translation of Rabindranath Tagore's The Gardener, Wonjong, are quite stark. Both books

1S8
While quite similar, the layouts of these two books may originally have been somewhat different.
However, it is impossible to know because Aerydn mosa has been rebound. Consequently, comparing the
original gutter dimensions is impossible. There is hardly a gutter at all in Aerydn mosa, while the gutter in
Hukpang pigok is spacious.

138
were printed by No Ki-jong at Hansong Toso within months of each other (October and

December 1924, respectively) using the same typefaces. And yet, the poems were laid out

quite differently on the page. The short lines of No Cha-yong's poems caused No Cha-

yong and his printer, No Ki-jong, to increase the top margin, so the poems sit lower on

the page. In fact, all the margins are quite generous. Moreover, the position of the running

heads and folios creates a rectangular grid that frames the poems. The long prose lines of

Tagore's poems, alternately, led No Ki-jong to shrink the top and bottom margins so the

lines could stretch farther down the page. Moreover, he centered the running head over

the textblock and positioned the folios directly beneath it to similarly encourage the eyes

to travel down the page along the long length of each line.

Ellen Lupton writes that the grids designers have used to lay out their pages have

evolved across centuries and can be "carefully honed intellectual devices, infused with

ideology and ambition, . . . they are the inescapable mesh that filters, at some level

of resolution, nearly every system of writing and reproduction.'"59 To understand the

ambitions and ideology that might be infused into each of the layouts presented in these

books of poetry will take a great deal more research. We need to learn more about the

men who, in addition to No Ki-jong and Sim U-t'aek, printed these books, as well as their

printshops. What this survey makes clear, however, is that the page itself was used as a

creative space in 1920s Korea by poets and their printers. This is quite remarkable when

we consider the limitations imposed by a standard set of fonts, two standard-sized presses

and similarly standard paper sizes, as well as what was apparently a standard system for

delineating poem titles and their bodies—not to mention the fact that a high percentage

of books were printed at the same facilities by the same people. There is every reason

to expect that a great many of these pages would have been laid out in exactly the same

fashion.

159
Ellen Lupton, Thinking with Type: A Critical Guide for Designers, Writers, Editors, & Students (New
York: Princeton Architectural Press, 2004), 113.

139
Or perhaps it was inevitable that they would all become different. Given all the other

constraints, maybe the desire of these poets and printers to express themselves chose

the path of least resistance. Ideas naturally came to be expressed spatially instead of by

historical analogy, for example, as can be done by selecting a typeface such as Garamond,

which cannot escape its past, or Helvetica, which we cannot escape in our present. Either

way, we see, quite literally, that the space on the page was important to poets and printers

in colonial Korea during the 1920s.

The chapters to come take a closer look at how one poet in particular, along with the

pressmen who made his poems, manipulated this space and the language it presents to

create their poetry and make their music.

140
Chapter 3—Kim So-wol in Colonial Periodicals, 1920-1925

Reaching the end of the July 1922 edition of Kaebydk magazine, colonial-era readers

probably longed for the Sapporo beer advertised on the back cover. Traversing the

expansive terrain articulated by this special edition of one of colonial Korea's most

widely read monthlies still makes for strenuous, though intriguing, reading. This was the

issue of Kaebydk in which Kim So-wol's iconic poem "Chindallaekkot" first appeared.1

In Chapters Three and Four I analyze Kim So-wol's poetry as it appeared in ten different

journals and newspapers published between March 1920 and December 1925. This

chapter provides an overview of Kim So-wol's publishing activities during this period

and the periodicals in which his poetry appeared. The next explores how Kim So-wol's

poems operate within the specific bibliographic and textual contexts of the July 1922

Kaebydk issue and three other publications. My aim is to demonstrate how Kim So-wol's

work mattered in the variety of contexts provided by periodicals prior to the release of

his only collection in late 1925. This approach reveals where Kim So-wol focused his

publishing energies and uncovers the individual histories of his poems. It also sheds light

on the social network of a poet central to our understanding of vernacular poetry during

this period. Knowledge of these histories and networks casts Kim So-wol's only book in

a new light. For the better part of a century scholars and critics have been extracting the

work of poets such as Kim So-wol from periodicals. My goal is to put it back.

Of course it is not possible to completely "re-embody" So-wol's writings in their

initial contexts. This chapter and its appendices are not the periodicals in which Kim

So-wol's poetry appeared. Even those journals and newspapers with their brittle paper

and gritty lineblock images—their dated stories, high-minded treatises, and local

gossip—necessarily mean something different to us now. The attempt to re-embody this

work, however, reveals the sociology of Kim So-wol's texts. Moreover, it provides an
1
This issue of Kaebydk is 152 pages long with a separately numbered 77-page supplement. The contents
of this issue are discussed at length in the next chapter. Also, please see entry 16 in Appendix 3.1 for a
translation of the table of contents.

141
historically focused way to examine the relationship between Kim So-wol's poetry and

other textual entities sharing its bibliographic space. Such examinations, in turn, enable

us to see, with a precision not otherwise possible, the performances of individual poems

during this period.

If we do not read So-wol's poems in the context of the journals in which they

initially appeared, we cannot sip the beer at the end of the July 1922 issue of Kaebyok.

Divorced from their original orthographies, the images and advertisements that

surrounded them, and the literary themes developed by other poets and storytellers, as

well as the news and politics of the day, poems matter differently. By extracting poems

from their original context we miss important insights that items such as the Sapporo

advertisement can reveal about the social, cultural, and economic systems that supported

the publication of periodicals such as Kaebyok and Kim So-wol's now iconic "Azaleas."

For example, advertisements can reveal the diverse motives and practices behind the

phrase "Japanese colonizer." The Sapporo beer advertisement, presumably paid for by the

Japanese company, supported a publication that the Japanese colonial government would

close down in less than three years for being a danger to social order on the peninsula.

A closer look at this advertisement reveals


T h e Kai - SycU.
more about the context in which Kim So-wol's

"Azaleas" initially appeared and what, in addition

to the poem, may have intoxicated his readers.

Like the refreshing flavor of its beer, the ad is

calculated to sell the image of a well-capitalized

international business, and perhaps some company

Figure 3.1
Sapporo beer advertisement on back cover of the July
1922 issue of Kaebyok.
In the Adan Mun'go collection.

142
stock. The bold print of the advertisement declares "40,000,000 won in capital." What

might be called the advertisement's subheadings read, "Our manufacturing powers

are number one in the world" and "The quality of Sapporo beer is number one in the

world." The body text of the advertisement wrapping around the image of a bottle

of beer centered in the lower third of the advertisement boasts of the brand's global

distribution and numerous breweries. The label on the bottle is printed in English and

makes the point that, political realities aside, Korea is not Japan by including the phrase

"Specially Brewed for Export." So Korea was not considered a domestic but an export

market. Writing on the paper ribbon looping the neck of the bottle crows about the

brand's international success: SAPPORO BEER, GRAND PRIZE, BRITISH EXHIBITION.2

Capitalized business and the pleasure suggested by a bottle of beer are conjoined just

as literary art was coupled with the advertising that supported it—couplings that were

unknown in Korea before the twentieth century. Moreover, the Sapporo ad, as well as the

contexts of this issue of Kaebyok (described below), reveal Kim So-wol's "traditional"

lyric in the rather cosmopolitan context of its initial performance.

This chapter begins with a discussion of the large body of scholarly work securing

Kim So-wol's central place in Korea's literary canon. A brief account of his early

life illuminates important themes in this scholarship and is followed by a description

of the limitations of this discourse that reads Kim So-wol's work divorced from the

bibliographic contexts of its initial publication. To address these limitations, I provide a

general description of journals based on a survey of thirty-eight individual issues of the

periodicals in which Kim So-wol's poetry appeared between 1920 and 1925, followed by

more detailed descriptions of the publishers, pressmen, and printing facilities that made

these journals, as well as the advertisers that supported them. The second half of the

chapter discusses the authors with whom Kim So-wol appeared and two organizations

central to his career: the literary coterie that published Ch'angjo ft|j£ (Creation), where
2
Kaebyok (July 1922), back cover.

143
Kim So-wol's poems first appeared in March of 1920, and Kaebyoksa, the publisher of

Kaebyok, where the largest number of Kim So-wol's poems appeared between 1920 and

1925. The chapter concludes with a discussion of the editors who oversaw the publication

of Kim So-wol's poems in these ten periodicals.

The narrative emerging from these analyses is that Kim So-wol was a poet of the

intellectual monthlies and the daily newspaper, and the editors and publishers who made

his poetry between 1920 and 1925 tended to be quite young, like Kim So-wol and his

readers. Moreover, also like Kim So-wol, his editors and those who contributed most

frequently to the periodicals in which his poems appear were often from the northern

provinces of Korea. Kim Ok, six years Kim So-wol's senior and a native of Kim So-wol's

home prefecture of Chongju in North P'yongan Province, most significantly shaped the

textual context in which Kim So-wol's poetry appeared, as well as the scholarly discourse

that followed. Moreover, it is clear that the Ch'angjo coterie, of which Kim Ok was a

member, not only launched Kim So-wol's career but defined the context in which his

poetry would appear in the vernacular press. Of the ten authors with whom Kim So-wol

appeared most frequently in periodicals between 1920 and 1925, five were members of

the Ch'angjo coterie. As So-wol's editors at a number of periodicals, Ch'angjo writers

were also in a position to amend Kim So-wol's manuscripts and determine where his

poems would be placed. Although playwright Hyon Ch'ol 2,'t^ (ne Hyon Hui-un SfS :

jj£, 1891-1965) had the opportunity to shape the largest number of poems, Ch'angjo

coterie members Kim Ok, Kim Tong-in, and O Ch'on-sok all served as Kim So-wol's

editors. Finally, these analyses reveal that, like the vernacular books of poetry described

in Chapter Two, these periodicals were printed at a relatively small number of facilities

by a similarly small number of men. This suggests again how localized the production of

vernacular poetry was during the 1920s.

144
Critical Contexts

A separate dissertation could be written about the critical discourse that now secures

a place for Kim So-wol and his poetry in the history of modern Korea Kwon Yong-

min, m a paper delivered at Harvard University in 2004, estimated that more than five

hundred books and articles have been written about Kim So-wol 3 Indeed, the critical

bibliographies included m the complete works of Kim So-wol edited by Kim Chong-uk

and Kim Yong-jik each list more than 360 books and articles,4 and do not include the

decade prior to Kwon's addiess or the six years since Since 1995, when both Kim Yong-

jik and Kim Chong-uk end their bibliographies, the number of articles, dissertations, and

books about Kim So-wol has continued to grow The National Libraiy of South Korea

and South Korea's Assembly Libiary hold more than fifty books and 120 master's and

doctoral dissertations published since 1995 that address Kim So-wol ^ Two impoitant

databases containing journal articles from many of South Korea's impoitant humanities

journals list more than 120 articles about Kim So-wol dating fiom 1995 to the present 6

To this we can add nearly 60 articles listed by the National Assembly Library 7

While these databases include many important South Korean literary journals, they

leave out others such as Munhak kwa chisong Jr'$\2f^1A3 (Literature and intelligence)

3
Kwon Young-min, "Poetic Meaning and Pioblems of Linguistic Interpietation With an Emphasis on Kim
So-wol's 'Azaleas'" (papei lead at the Harvaid Univeisity Koiea Institute Colloquium Senes, Cambudge,
MA, Apnl 15,2004)

4
Kim Chong-uk, Chongbon So-wol chonjip, vol 2, 513-531, Kim Yong-jik 7r] -§-^i, Kim So-v\ 61 chonjip
^ i * ! ^ (Complete woiks of Kim So-w51) 2001 lepnnt (Seoul Soul Taehakkyo Ch'ulp'anbu, 1996),
570-590 Kim Han-ho 7A t l ^-, Siilp'un sun in norae # 3 - Al •?]-&] \-^ (The songs of a sonowful poet)
(Seoul Munye Madang, 2000) includes a less cntical bibliogiaphy of Kim So-wol scholaislup which lists
826 books and articles

5
Keywoid seaich, "Kim So-wol," at The National Libiary of Koiea website, http //wwwnl goki/index
php, and the National Assembly Libiary website, http //wwwnanet go ki/main jsp, August 9, 2010

6
Keywoid seaich, ""Kim So-w51," at DBpia, www dbpia co ki, and Koiean Studies Information Service
System, http //kiss kstudy com, August 9, 2010

7
Keywoid seaich, "Kim So-wol," National Assembly Libiary, http //www nanet go ki/main jsp, August 9,
2010

145
and Segye ui munhak A] 3] °] ^r^] (The world's literature). Moreover, the national

libraries of South Korea present only fragmented information concerning what North

Korean scholars have written about Kim So-wol.8 Suffice it to say, only the most cursory

summary of this scholarship is possible here.

We gain a sense of the interest in Kim So-wol by charting the number of articles and

books listed in critical bibliographies such as those found in Kim Yong-jik's and Kim

Chong-uk's collected works of Kim So-wol. Such a table, however crude, makes clear

that serious scholarly interest in Kim So-wol was not expressed in South Korea until

after the Korean War (1950-1953). We also see that the most intense period of interest

in Kim So-wol occurred in the late 1970s and the 1980s. During this period, scholars

were actively seeking out Kim So-wol's papers and manuscripts, as well as excavating

his poems from the journals in which they initially appeared. The former task proved

relatively difficult by comparison to the latter; only a moderate number of documents and

manuscripts attributable to Kim So-wol were discovered.9 However, "complete works"

based largely on what could be culled from colonial-era journals and "facsimile" copies

of Kim So-wol's 1925 Chindallaekkot]0 began appearing in significant numbers in the

For a discussion of how Kim So-wol's woik has been treated by North Korean critics and literary
historians see Kwon Y5ng-mm T5 1 ?], Pyongyang ep'in chindallaekkot Pukhan munhaksa sok in Kim
So-wol SJ °<H1 ^ ?J ^ * ' 4 S H r ^ - 4 # - ^ ^ i - S (The azaleas that blossom in P'yongyang: Kim So-
wSl's place in North Korean literary history) (Seoul. T'ongil Munhak, 2002)

9
The most significant discovery of So-wol-i elated matei lals was announced in the Novembet 1977
issue of Munhak sasang. There, authors known collectively as the Charyo Chosa Yon'gusil (materials
research office), described the discovery of a notebook that contained a number of poems by Kim Ok and
Kim So-wol They also describe a number of handwritten poems that appeared on scrap papei from the
Chongju office of the Tonga ilbo where Kim So-wol worked from late July of 1926 until March of 1927,
which they attribute to Kim So-wol. At the time, it was believed that forty-seven unpublished poems had
been discovered, along with a handful of other unpublished texts such as a letter and a few short essays
Charyo Chosa Yon'gusil, "Ich'yojin chakp'um ul ch'ajaso Si*!?! fhin-lr -55"44 (Lost works found),"
Munhak sasang (November 1977) 392-431 In his most lecent collected woiks of Kim So-wol, however,
Kim Chong-uk excludes ten of the poems that were originally associated with Kim So-wol because he
is uncertain they can be attributed to him Kim Chong-uk, "Tllodugi "H ?i T"- 'A (Explanatory notes)," in
Chongbon So-wol chonjip, unnumbered page in front matter

10
I will discuss this in more detail in Chapter Five It is clear, however, that all of the significant complete
works of Kim So-wol's poetry since ChoTong-il 3 : - i l l and Yun Chu-un's T T - C Kim So-wol sison

146
Table 3.1 Number of Books and Articles about Kim So-wol, 1923-2010
Database
Year Kim Yong-jik Kim Chong-uk and Libraiy
Searches
1923-1929 1 1
1930-1939 6 8
1940-1949 9 8
1950-1959 36 34
1960-1969 43 49
1970-1979 89 98
1980-1989 155 138
1990-1994 46 45
1995-1999 47
93 (including 92 (including
1990-1999 (totals)
libraiy searches) libraiy searches)
2000-2010 140

Note: Neither Kim Yong-jik nor Kim Chong-uk May of 1921. Moreover, Yi Kwang-su's article docs
include early, fragmented criticism that mentions not appear in the Januaiy 2, 1926 issue of the Tonga
Kim So-wol such as Pak Chong-hwa 4M4II, ilbo, as O suggests, but in the Januaiy 1, 1925 issue.
"Mundan ui illyon ui ch'uok haya hySnhwang kwa O suggests inconect titles for two of the articles he
chakp'um ill kaep'yong hanora -§r1cr^) - •fT--§- jfl cites. Although the meaning is essentially the same,
1 6 4 4 mi 4 fhVi-lr K 4 4 ^ 4 (Remembering the title of Chu Yo-han's short piece is "Mundan
the year in literature: the current situation and sip'yong >4Hft?fs¥ (Comments on literature)" and
an initial critical review of the work)," Kaebyok not "Munye sip'yong §• °fl 4 3 j (Comments on
(Januaiy, 1923): 1-14, Kuksa P'yonch'an Wiwonhoe literature)." The title of Kim Ok's December 1923
(National Institute of Korean Histoiy) database, piece is "Sidan ui illyon n^~JB4 — %• (The year in
http://db.histoiy.go.kr, accessed October 22, 2010; poetiy)" and not "Mundan ui imyon -§-^:-2] "S'd
Kim Ok, "Sidan ui illyon U 1-^4 — ¥ (The year in (The year in literature)." Finally, the text of the
poetry)," Kaebyok (December 1923): 39-51, Kuksa passages that O cites appears to be altered in places.
database, accessed October 22, 2010; Chu Yo-han For example, Kim Ki-jin's comments about Kim
i\-WMi, "Mundan sip'yong jZWl^fif (Comments on So-wol in the April 1925 issue of Kaebyok,
literature)," Choson mundan (October 1924):65-67; "6\ A}HJ-o) 4 < y a _ 3 . 4 4 * # ! £ , 711B]^ Vl-S-4 $£
Songjin Munhwasa facsimile (1971):85-87; Kim Ki- InNMllH] °AA 4 - 4 t r 4 — ^ 4 ? ! - 4 , " are presented
jin 4?Jjtjf;, "Hyon sidan ui siin 1 5 ^ 1 1 4 \,\\ (The by O to read: " ° | 4 ^ 4 4 ^ 5 - 4 4 ^ - &
poets of our contemporary poetiy community)," 7iiui^ 4-3-3 4 ^ ° 1 1 ?J4 44-&7> ^ 4 4 4 . "
Kaebyok (April, 1925): 23-34, Kuksa database, In addition to modernizing the orthography,
accessed October 22, 2010; Yi Kwang-su 4=3t#k, transcribing the Sino-Korean graphs, and removing
"Choson mundan ui hyonsang kwa changnae Wi(\ X the comma, O substitutes "sojongsong 4 4 4
J"S4 J=fl;iA4!H* (The present and future of Choson
(lyricism) "for "sojong sogok J&tiVhlll] (short
literature)," Tonga ilbo, Januaiy 1, 1925.
lyric songs)." O Se-yong, Kim So-wol, ku sam kwa
Passages from these short articles are cited in O munhak, 27; Kim Ki-jin, "Hyon sidan ui siin,"
Se-yong, Kim So-wol, ku sain kwa munhak, 27-8. 29, Kuksa database, accessed October 22, 2010.
However, O Se-yong makes a number of errors It is not uncommon to find errors in the Kuksa
when citing these texts. Pak Chong-hwa's article P'ySnch'an Wiwonhoe database. It is unlikely,
appears in the Januaiy 1923 issue of Kaebyok however, that "sojongsogok iStra'hft (short lyric
and not, as O suggests, the Januaiy 1923 issue of songs)" is an error and O's text is correct.
Ch'angjo. The last issue of Ch'angjo appeared in

147
late 1970s and early 1980s. While Ha Tong-ho and Paek Sun-jae's &&{+ 1966 Mot ijul

ku saram: kydlchongp'an So-wo I chonjip -£ $}-§; O- *\ %h VOilfk ^J-J i t $t (The one not

forgotten: authoritative complete works of So-wol) was the first complete works of Kim

So-wol, Yun Chu-un and Cho Tong-il, as well as Kim Yong-jik, O Se-yong, and Kim

Chong-uk all brought out collected works of Kim So-wol between 1979 and 1982."

After the 1980s, scholarly interest in Kim So-wol waned. Even if Kim Chong-uk and

Kim Yong-jik had included all of the articles found in the database and library searches

I describe above, we would still see a decline in serious writing about Kim So-wol in

the 1990s. That said, scholars such as O Ha-gun were quite active during this period and

did a great deal of important work. For example, O's 1995 Kim So-wol siopop ydn'gu

^ i-^l Al °"1 ^ ^n 2 " (Research on the poetic language of Kim So-wol) was a significant

contribution and remains an indispensible tool for the study of Kim So-w51.

The 2000s saw a flurry of scholarly activity at the beginning of the decade,

particularly in 2002, the one-hundredth anniversary of Kim So-wol's birth.12 Moreover,

ydn'gu •# Jl M rf SI$\ % (A study of Kim So-wol's book of poems) (Seoul: Hangmunsa, 1980) have used
a 1970s "facsimile" as their copy-text. Moreover, a comparison of this "facsimile" with extant copies of
the two versons of Kim So-wol's 1925 Chindallaekkot makes it clear that these reproductions have been
altered. Tt should be noted that it is also quite likely that Cho and Yun's 1979 Kim So-wol si chonso -fc^j=j
uifi^-S (Complete poetiy of Kim So-wol) (Seoul: Munhwa Ch'ulp'ansa, 1979) is likely to have also utilized
the altered facsimile of Chindallaekkot as its copy-text. However, I have not been able to locate a copy of
this book.

11
These are Cho Tong-il and Yun Chu-un, eds., Kim So-wol si chonso #HIM s H j^S (Complete poetiy
of Kim So-w51) (Seoul: Munhwa Ch'ulp'ansa, 1979) [I have not been able to see a copy of this book];
Cho Tong-il and Yun Chu-un, eds., Kim So-wol sisonydn'gu (Seoul: Hangmunsa, 1980); Cho Tong-il and
Yun Chu-un, eds., So-wol si chonso: nijottun mam MR B-tri?SI: M-^J-E-^ (Complete poetic works of So-
wol: forgotten heart) (Seoul: Hangmunsa, 1980); Kim Yong-jik -HfftW, ed.,Kim So-wol chonjip: mot ijd
saenggak nagetchiyo -&MJ]±$k - ^ " ^ ^ZfM^W-fi- (Complete works of Kim So-wol: Not forgotten, he
will be remembered) (Seoul: Toso Ch'ulp'an Munjang, 1981); O Se-yong !/Itll JE, ed., Kkwn tiro omin han
saram: Kim So-wol chonjip ? A 5 . _$_fe #A1-^1: aiJS J1 5i#i (That one who comes in a dream: complete
works of Kim So-wol) (Seoul: Munhak Sasangsa, 1981); Kim Chong-uk, ed., Wonbon So-wol chonjip Isfl/K
Jfefl ^Hs (Complete original works of So-wol) (Seoul: Hongsongsa, 1982).

12
It is worth emphasizing that the data for the 2000s does not represent works from critical bibliographies
such as Kim Yong-jik's or Kim Chong-uk's. Consequently, the number of articles published after the
millennium surely overstates the number of articles scholars such as Kim Yong-jik and Kim Chong-uk
might include in a critical bibliography. Why Kim Chong-uk did not extend his critical bibliography
beyond 1995 when he brought out his 2005 collected works of Kim So-wol is perplexing.

148
there was an effort to update the presentation of Kim So-wol's texts. In 2005, Kim

Chong-uk brought out an updated edition of his two-volume Wonbon So-wol chonjip

(Complete original works of So-wol) called Chongbon So-wol chonjip (Complete correct

original works of So-wol). In 2007, Kwon Y6ng-min published his Kim So-wol si chonjip
7
A :£.TS A1 ?1 H (Complete collected poetry of Kim So-wol), which provides renditions of

Kim So-wol's poems in South Korea's contemporary orthography alongside orthographic

approximations of how the poems were presented in Kim So-wol's day.

The Early Life of Kim So-wol

Kim Chong-sik ^&ji (So-wol's given name) was born in September of 1902,

presumably under an early autumn sky. Chang Kyong-suk fe^M, his mother, had left her

husband's house in Namdan-dong Fr^S/l"!13 to give birth in Wangin-dong Ifff" M where

her parents lived. Mother and son returned to Namdan-dong one hundred days later, as

was customary; Chong-sik grew up there, the son of a wealthy businessman.14

To the south of the mountain village the Yellow Sea was visible in the distance and,

almost like a shadow floating on the ocean, Samgak Mountain —.ft ill rose up from Sinmi

Island IHff Ife. A clear brook flowed in front of Chong-sik's home and rolled down toward

the ocean through terraced rice fields. A low, crumbling, rock wall that circled what was

once a mountain fortress on nearby Nunghan Mountain {HEIRLU lent an air of mystery to

the place.

Chongju, in North P'yongan Province where Namdan-dong is located, opened

its eyes early to enlightenment thinking. Chong-sik grew up in a traditional Confucian

family but Chongju was a place of intellectual and cultural change and home to people

such as Yi Sung-hun $ # ^ (1864-1930), a leader of the Independence Movement and


13
Namdan-dong is frequently referred to as "Namsan Mill" in documents about Kim So-w51.1 use the two
names interchangeably.

14
Kim So-wol's father appears to have been mentally unwell and by the time So-wol returned from Japan
in late 1923 the family was beginning to face financial difficulties.

149
one of thirty-three men who signed the Korean Declaration of Independence in 1919.

Other nationalists such as An Ch'ang-ho -£ § & (1878-1938) and Cho Man-sik ts H!t

Iff (1882-1950) were from nearby. The ghost of General Im Kyong-6p fAftH (1594-

1646), famous for his desire to attack the Qing after King Injo (r. 1623-1649) decided to

surrender to Chinese forces in 1636, seemed to linger like the shadow thrown by Samgak

Mountain where Im is said to have trained in the martial arts.

Yi Kwang-su, author of novels such as Mnjong tofiti (The heartless) and a seminal

figure in the creation of a new, modern literature, also had his roots in Chongju. Osan

Middle School, one of the era's most progressive educational organizations, was there as

well. In fact, Yi Kwang-su taught at Osan for a short period. Moreover, the well-respected

poet and translator of Western verse Kim Ok attended the school before becoming one of

its instructors. Kim is said to have helped propagate the first waves of Western poetics in

the soon-to-be turbulent literary waters of the twentieth century. Chong-sik also attended

Osan where he became one of Kim Ok's students. Recognizing Chong-sik's prodigious

literary gifts, Kim Ok introduced Chong-sik to the literary world, which would know

him by his pen name So-wol ME . As a poet in Chongju, So-wol wanted for nothing and

began to produce verse that, like William Wordsworth's poems about his Cumberland

countryside, sang about his home.

Themes in So-wol Scholarship

This is a well-known story and, for those familiar with the body of scholarship

regarding Kim So-wol, a version that will feel especially familiar. To construct the

narrative that I have just related I have taken fragments from the limpid first chapter

of Kim So-wol, ku sam kwa munhak 7v :i1=, 3. £,]-2f -§7?}- (Kim So-wol, his life and

literature) by O Se-Ydng and reshaped them to convey something of what we know about

Kim Chong-sik's early life and highlight themes in So-w51 scholarship.15


15
O Se-Y5ng Mffl.35,Kim So-wol, ku sam kwa munhak 7J i - U , o. $ 4 ^ (Kim So-wol, his life and
literature) (Seoul: Soul Taehakkyo Ch'ulp'anbu, 2000), 9-32.

150
Among the most prevalent themes is that Kim So-wol and his poetry are thoroughly

Korean and rooted in the soil of P'yongan's northern province. This reflects the earliest

critical stances toward Kim So-wol. Kim So-w5Ps instructor at the Osan school, Kim

Ok, who has had the most profound influence over how scholars have approached Kim

So-w5l, championed the association of Kim So-wol's poetry with "traditional" Korea,

Korean folk song, and a newly created critical category,16 folk-song-style poetry (minyosi

KnSn'j).17 In a 1923 article, for example, in which Kim initially pans a pair of So-wol's

poems only to exalt others that he associated with folk-song-style poetry, Kim Ok urges

Kim So-wol to lead the way for minyosi. '8

So-wol would take issue with Kim Ok's treatment of his poems and would later

write his only theoretical statement about poetry, "Sihon i.J |S| (Poetic Soul),"19 in

response to Kim Ok's critical thrashing of his two poems in 1923. Moreover, by Kim

Ok's own admission, So-wol never appreciated his association with minyosi. Kim Ok

writes in a remembrance of Kim So-wol published shortly after Kim So-wol's death in

16
Pak Hye-suk and Pak Kyong-su both suggest that the first use of the term "minyosi" was beside Kim So-
wol's poem "Chindallaekkot (Azaleas)" in the July 1922 issue of Kaebyok. Pak Kyong-su argues that Kim
6k, not Kim So-wol, is likely to have had the term printed beside the poem. Pak Kyong-su ^ ^ ^ r , Han'guk
kundae minyosi yon'gu Q^ 5-tfl "3-S--M ^ T 1 (A study of modem Korean folk-song-style poetry) (Seoul:
Han'guk Munhwasa, 1998), 24-25; Pak Hye-suk ^Nl^r, Han'guk minyosi yon'gu t t ^ ^ - S - ^ 'SIT 1 (A study
of Korean folk-song-style poetiy), 14. As I discuss later in this chapter and the next, it appears to be true
that the term minyosi first appeared in the July 1922 Kaebyok beside "Chindallaekkot." Moreover, as both
Paks argue, it also appears to be tine that Kim Ok is the first to have defined the term minyosi. However,
Hyon Ch'ol, the editor of the literature and arts section in July of 1922, is likely to have made the final
decision to include the term minyosi next to Kim So-wol's poem. Whether or not Kim Ok influenced that
decision is difficult to know.

17
The term minyosi appears to have had significant critical force in 1920s Korea even if it was not used
consistently and lacked any real conceptual cohesion. See Pak Hye-suk, Han'guk minyosi yon'gu, 24-28 and
Pak Kyong-su, Han'guk kundae minyosi yon'gu, 26-27'.

18
Kim Anso &it%% (Kim 6k), "Sidan ui illyon f>&iW.^\ ^T (The year in poetiy)," Kaebyok (December
1923): 43-44, Kuksa P'yonch'an Wiwonhoe database, http://db.histoiy.go.kr.

19
Kim So-wol, "Sihon ^?5| (Poetic soul)," Kaebyok(May 1925): 11-17.

151
1934, "I'm not sure why, but he hated being called a folk-song-style poet and demanded

that if he was a poet, he be called a poet."20

Despite So-w6Ps objections, commentators during So-wol's lifetime and after have

consistently associated his poetry with folk song and traditional Korea. The poet Chu

Yo-han Ifff ^ (1900-1979), for example, suggests in October of 1924 that Kim So-wdl's

poems have a "folk-song-like atmosphere that will be difficult to find elsewhere"21 and

Kim Ki-jin "feSEIft (1903-1985), in a less appreciative review of So-wol's work, writes in

April of 1925, "I think that perhaps light, short, folk-song-like lyrics {minyochok sojong

sogok ^-S-^i Mtri^flh) are the essence (pollydng ^ H E ) of [Kim So-wol] as a poet."22

In the mid-to-late 1950s, during the first rush of serious critical engagement with Kim

So-wol's poetry, critics such as Chong T'ae-yong ftP#l§ (1919-1972) wrote a number

of articles that cast Kim So-w51 as a folk-song-style poet of the Korean minjok ( K K ,

nation).23 At the peak of critical interest in Kim So-wol in the late 1970s and the 1980s,

20
Kim Anso, "Yojorhan pakhaeng siin Kim So-wol e tahan ch'uok Alf\ ?b 'tfjii i:'i A <fcS5 M °fl t\ ^ Jtits.
(Remembering the unfortunate poet Kim So-wol who died too young)," Choson chungang ilbo, January
22-26, 1935, reprinted in Kim Chong-uk, Chongbon Kim So-wol chonjip, 405.

21
Chu Yo-han, "Mundan sip'yong ilflBtsf (Comments on literature)," Choson mundan (October 1924):
66, Songjin Munhwasa facsimile, 1971, 86.

22
Kim Ki-jin, "Hy5n sidan ui siin l5hVi\%$2\ IJj A. (The poets of our contemporary poetry community),"
Kaebyok (April 1925): 29, Kuksa P'yonch'an Wiwonhoe database, http://db.histoiy.go.ki', accessed October
22,2010.

23
Minjok is a difficult term to translate. As Gi-Wook Shin points out, it can refer to "nation," "ethnie,"
"race," or all three. Gi-Wook Shin, Ethnic Nationalism in Korea: Genealogy, Politics, and Legacy
(Stanford: Stanford University Press, 2006), 4. Consequently, T generally transcribe the term and do not
translate it. For a list of articles from the 1950s about Kim So-wol as a folk-song-style poet and poet of
the Korean minjok see Kim Chong-uk, ed., Chongbon So-wol chonjip, vol. 2, 513-514. It should be noted,
however, that Kim appears to have made a number of errors in his bibliography. For example, I am not
able to find Chong T'ae-yong's §|S^S§ "Minjok siin Kim So-wol KW-ViK 4 i ^ / 3 (Minjokpoet Kim So-
wol)" in the June 1957 issue of Hyondae munhak where Kim Chong-uk suggests it appears. Nor am I able
to find Chong T'ae-yong's "Hyondae siin yon'gu: minyo siindul MKP\ K®\%: KnUetA-P- (A study of
contemporaiy poets: the folk-song-style poets)," in the August 1957 Hyondae munhak. Articles that appear
to roughly correspond to what Kim suggests appeared in the June and August issues of Hyondae munhak
appear in Chong T'ae-yong's 1976 collected works, Chong T'ae-yong sonjip: Han'guk hyondae siin yon'gu,
kit 'a MS^ISiS*: $ S i H f t ^ ABT3S i t fill (Collected works of Chong T'ae-yong: studies of contemporaiy
Korean poets and other writings) (Seoul: Omun'gak, 1976). The emphasis Chong appears to have placed
on Kim So-wol as a poet of the Korean minjok with titles such as "Minjok poet Kim So-wol" is not as

152
scholars such as O Se-yong, in his hugely influential Han 'guk nangmanjuui siyon'gu \\t

ffl'S/ST j'%A W\ % (A study of Korean romantic poetry), associated Kim So-wol with a

group of poets who were exploring the traditional world of the minjok. Discussing the

various attempts made by Korean poets to search out a "new beginning" in the aftermath

of the failed 1919 March First Independence Movement O writes, "Where poets such as

Kim Sok-song 5&5l^ [Kim Hyong-won ^fefluJ^L (1900-?)] were attempting to actualize

the principles of democracy, and poets such as Pak Yong-hui ll^!! 8 , [1901-?], Pak

Chong-hwa ^hlifn [1901-1981], and Yi Sang-hwa 4MflW [1901-1943] were dreaming

of an imagined ideal world {kwannyomjok isang segye M^t,(fy WfM l u "#), poets such as

Hong Sa-yong Vm® [1900-1947], Kim So-wol, Chu Yo-han XMt ft (1900-1979), and

Kim Ok found this [new beginning] in the traditional world of the minjok (minjokchok

chont'ong segye KtM(ft f$Mlil.#)." 24 Indeed, while acknowledging that these poets did

not identify themselves as such, O suggests that Kim Ok, Chu Yo-han, Hong Sa-yong,

Kim So-wol, and Kim Tong-hwan can be viewed as members of what O terms "a folk-

song-style poetry coterie (minyosip'a KfSss^fJJx)."25 As if to appease the ghost of General

Im Kyong-6p, in the late 1980s critics began to explore the relationship between Kim So-

wol and what is often considered the most Korean of Korea's many spiritual practices and

traditions, Korean shamanism.26

explicit in the essays that appear in his 1976 collected works. The association is strongly implied, however.
Moreover, Chong does discuss Kim So-wol as a "folk-song-style poet."

24
O Se-yong, Han guk nangmanjuui siyon'gu 'SHiliisLL jln^Wfrft (A study of Korean romantic poetry),
seventh printing (Seoul: Ilchisa, 1980), 21.

25
Ibid., 10.

26
For example, see Yi Yong-ch'un $ ^ 1 ^ , "Kim So-wol si e panyongdoen musoksong yon'gu ^r%
Y\ n-j°ll teB!*i^! 3if{>tt ${3L (A Study of the shamanistic characteristics apparent in the poetry of Kim
So-wol)" (master's thesis, Kyonghui Taehakkyo, 1988) and any number of more recent articles such as
Kim Y6ng-s5k 7A °§ ^, "Han'guk hyondaesi ui minsokchok sangsangnyok tb"^ ^i^H Al °] x ?]# ^ ^^'^
(Shamanistic imaginaiy in contemporary Korean poetry)" in Kim Yong-s5k, Han'guk hyondaesi ui nolli
tr^^itfl-M- 2 ! fc-2} (The logic of contemporary poetry) (Seoul: Samgy5ng Munhwasa, 1999): 214-262;
Sin Pom-sun -il'Sfr, "Syamonijum ui kundaejok kyesung kwa sihakchok yangsang: Kim So-w5l ul
c h u n g s i m u r o ^ M 1 - ! ^ ! ^ A %^A A}^*\ °<M)---34^-fr f ^ ° - J ? - (Shamanism's early modem

153
Important currents within this dominant discourse were initiated in the late 1950s by

writers and critics such as Kim Tong-ni &Jk Y (1913-1995), So Chong-ju %&]• (1915-

2000), and a number of commentators from North Korea. Assuming the relationship

implicitly, these observers focused somewhat less on associating Kim So-wol's poetry

with Korean tradition and more on the causes and implications of the emotions expressed

in his work. Summarizing these feelings most frequently with the terms han tS or

chonghan tntil (resentment), these scholars and critics identified the source of So-wol's

speakers' grief in causes as diverse as estrangement from nature and Japanese oppression.

Kim Tong-ni, for example, famously describes how the phrase chomanch'i *i ^ ^ l

(over there) in the poem "Sanyuhwa ill ^ ?t (Flowers on the mountain)" suggests its

speaker's alienation from the natural world.27 North Korean commentators, particularly

in the late fifties, tended to praise Kim So-wol as a realist poet who sang of his love for

his nation and his people. They considered Japanese colonial oppression the cause of

the resentment expressed by So-wol's speakers.28 So Chong-ju, in an astutely contrarian

article published in the late 1950s, considered the despair expressed in So-wol's poetry as

a means of overcoming despair. While recognizing the sense of resignation that pervades

Kim So-wol's poetry, So asserts in 1959 that poems such as "Kaeami 7fl°rnl (Ants),"

"Pat korang ueso ^3-"% -f °ll A1 (On the furrow of a field)," and "Na ui chip q-^ 3 (My

manifestations and place in [early modem] poetics: with a focus on Kim So-wol," Sian (December 2002):
37-53; and O T'ae-hwan JLEfl^, "Hon kwa iii sot'ong, tto nun musokjok yoso ui munhakjok ch'ungwi:
Kim So-wol, Yi Sang, Paek Sok si ui musokjok sangsangnyok £ - 4 ^ i - f , S-rz " - # * ! ^ - i ^ l X T ^
%•$]—^zt^i °]<$ ««^ A]O] J f ^ a ] 4M>V^ (Communicating with souls and the literary layers of
shamanism: shamamstic imaginary in the poems of Kim So-w5l, Yi Sang, and Paek Sok)," Kukche omun
(April 2008): 203-241.

27
See Kim Tong-ni Ajfii!, "Ch'ongsan kwa ui kori pf ili^r-S] KFftff- (The distance from the blue
mountains)," in Kim Tong-ni, Munhak kwa in'gan "Z^^lAFnl (People and literature) (Seoul: Paengmin
Munhwasa, 1948): 48-58.

28
Na Hui-dok M-s] ej, " Kim So-wol si ui suyong kwajong ^ i-f! Al &] ^ - § - 4 ^ (The reception of Kim
So-wol's poems)," Han'guk munhak iron kwa pip'yong 17 (December 2002), 288.

154
home)" suggest a muted hopefulness to be found in community, diligence, and individual

determination.29

Using Yeats—The Limits of So-wol Scholarship

The relationship between Kim So-wol's poetry and foreign literatures has been

another important current within Kim So-wol scholarship, one which also highlights

the conceptual instabilities and limitations of the discourse. The drive to present Kim

So-wol's poetry as thoroughly Korean anachronistically dichotomizes its relationship

to non-Korean literature that influenced Kim So-wol and appeared alongside his work

in the periodicals of his day. This polemical stance and the lack of attention paid to the

frequent juxtaposition, by colonial-era editors, of Kim So-wol's poetry with works such

as Shakespeare's Hamlet suggest that Kim So-wol scholarship has been limited by its

disregard for the initial bibliographic contexts of his work.

The discussion of Kim So-w51 and foreign writers has centered on the notion of

influence (yonghyang). Some scholars see the strong influence of writers such as W.B.

Yeats (1865-1939) and Arthur Symons (1865-1945), while others see little or no influence

by writers such as these on Kim So-wol. Yi Yang-ha ^ ^ M appears to have been the first

to point out the similarity between Kim So-wol's "Azaleas," where the speaker asks her

love to tread gently on azalea flowers, and Yeats's poem "He Wishes For the Cloths of

Heaven,"30 where the speaker states, "I have spread my dreams under your feet;/ Tread

softly because you tread on my dreams."31 In addition, critics such as Kim Yong-jik have

29
So Chong-ju mitt, "So-w5l si e issoso ui chonghan ui ch'ori fr,H s J H $ i ° H ^ Ipf'iU °1 ^ A (A
treatment of the resentment found in So-wol's poems)," Hydndae mimhak 52 (July 1959): 197-205.

30 r
Yi Yang-ha ^ S M , "So-wol ui chindallae wa Yeich'u ui kkum £J] -2] llimty °\] °] * j -2] i? (So-wol's
azaleas and Yeats's dreams)," in Chong Py5ng-jo SWlffi., ed., Yi Yang-ha Kyosu Ch'unyom munjip ^Wi'M
W&- ;6^:i.lfe (Collected writings and remembrances of Professor Yi Y6ng-ha) (Seoul: Printed at Minjok
Sogwan, 1964): 62-63.

31
William Butler Yeats, "He wishes for the Cloths of Heaven," in The Yeats Reader, ed Richard J. Finneran
(New York: Scribner Poetry, 2002), 29.

155
suggested that the poetry and thought of Arthur Symons influenced Kim So-wol.32 Kevin

O'Rourke, in his important Han'guk kundaesi uiyongsiyonghyangyon'gu WHiHf^

r^j -1 ~5[BTI °j U ^ T 1 " (A study of the influence of English poetry on early modern Korean

poetry) makes the case for the importance of Yeats and Symons to both Kim 6 k and Kim

So-wol.33 More recent articles such as Im Chae-ho's somewhat awkward "Yongsi wa

Han'guksi: Yeich'u wa So-wol ui yonghyang kwan'gye °J ^] &} f } ^ A l : ^1 °] * $ } ±.Q $]

°J ^ ^ r ^ l (English and Korean poetry: Yeats's influence on So-wol)"34 have also probed

the relationship between So-wol and Yeats.

In contrast, So Chong-ju has argued that because So-wol's poetry has its foundations

in Korean tradition, "compared with any other poet from after the enlightenment period

[late nineteenth/early twentieth century], the influence of foreign poetries is rather small

[in his work]."35 Moreover, foreign literature and poets are often a foil against which

Kim So-wol and his "traditional" poetry are defined. In Peter Lee's A History of Korean

Literature, for example, we find the following in a discussion of "folk-song-style poetry":

"[Kim So-wol's] adoption of stock diction and meter was to revive the voice of the people

at a time when the contemporary trend was an injudicious imitation of Western poetry."36

32
Kim Yong-jik, "Hyongsonggi ui Han'guk kundaesi e mich'm A. Simonju ui yonghyang )[£]$.&s\ #?
13 iSffr 0 ]] Dl ?! A. Al -5-.3. £] %3-W (The influence of A. Symons during the development of early modern
Korean poetry)," Kwanak omun che 3-chip (March 1979): 128, cited in Kevin O'Rourke, Han'guk kundaesi
iii yongsi yonghyang yon'gu ffiSJifcTA —1 3is-5 %>ZE W rjft. (A study of the influence of English poetiy on
early modem Korean poetiy) (Seoul: Saemunsa, 1984), 89.

33
Kevin O'Rourke, Han 'guk kundaesi iii yongsi yonghyang yon'gu •j'.THJfLfUi °I A M ' T ^ U ^ T 1 (A study of
the influence of English poetiy on early modem Korean poetiy) (Seoul: Saemunsa, 1984), 87-116.

34
Im Chae-ho <y tf\SL, "Yongsi wa Han'guksi: Yeich'u wa So-wol ui yonghyang kwan'gye ^ A l2j- t l ^ - M .
°1] °] Z-s\ ±.-fl •£] °& *}-& ?fl (English and Korean poetiy: Yeats's influence on So-wol)," Cheimsu Choisu
chonol 8, no. 1 (June 2002): 169-180.

35
So Chong-ju, "Kim So-wol kwa ku ill si 4£^/3 -0} :n.£] „4 (Kim So-wol and his poetiy)," in Han'guk
ui hydndaesi §iM&°lilftrf (Contemporaiy Korean poetiy) (Seoul: Ilchisa, 1969), 156, cited in Kevin
O'Rourke, Han'guk kundaesi iii yongsi yonghyang yon'gu, 93-93.

36
Peter Lee, A History ojKorean Literature (Cambridge: Cambridge University Press, 2003), 349.

156
In addition to the problematic notion of "the voice of the people," Peter Lee's

statement shows how the discourse can belittle Korean poets who experimented with

foreign literatures and obscure that fact that works of Western poets and discussions

of Western poetry were not only a defining aspect of Korean poetry but also of the

discussion of Kim So-wol's work. This is demonstrated most readily by Kim Ok's

frequent and creative use of Yeats's poetry in his discussions of Kim So-wol.

For example, Kim Ok begins the 1923 essay in which he encourages Kim So-wol

to lead the way for minyosi with a translation of the last lines of Yeats's poem "The Old

Men Admiring Themselves in the Water." He uses Yeats rhetorically to throw down a

gauntlet before his readers, whom he assumes to be aspiring poets: the translated excerpt,

"All that's beautiful drifts away/ like the waters," is meant to encourage the creation of

lasting art. "Life is short," Kim Ok writes in the opening paragraph that follows, "but art

is long."37 With Hippocrates' aphorism, Kim poses the following question to his readers:

Do you wish to "drift away" or do you aspire to the immortality that well-made art can

provide? For dramatic effect, he concludes his essay by repeating the lines from Yeats.38

The discourse that presents Kim So-wol as a "traditional Korean poet" frames him within

a perceived dichotomy between what is Korean and what is not. Ironically, Kim Ok

frames the essay that helped initiate this discourse by repeating a translation of Yeats.

Kim Ok also uses these same lines from Yeats in his eulogistic essay "Remembrance

of So-wol," published shortly after Kim So-wol's death. The appearance of these lines in

a wholly different context (and a somewhat different translation) shows the importance

of Yeats for Kim 6k and his discussion of Kim So-wol. Here Kim 6k presents Yeats

to express his own emotional quandary following the death of his student and friend.

While he continues to press his case for Kim So-wol's importance as a folk-song-style

poet, Kim uses Yeats's lines to express his sorrow at Kim So-wol's death. Moreover, in
37
Kim Anso, "Sidan ui lllyon „JfiS-2-l •% (The year in poetry)," Kaebyok (December 1923): 39.

157
an interesting reversal Kim Ok praises Kim So-wol's poem "Love's Song," the same

poem he panned in a review in 1923. In his remembrance, Kim lauds the poem for

being "gentle" and "mysterious," as well as being able to "beautifully evoke a purity of

emotion (sunjong Mtiu)."39

Kim Ok's frequent and varied use of Yeats in his discussions of Kim So-wol shows

the instability of the conceptual dichotomy that separates Kim So-wol from non-Korean

poets. While Kim 6 k promotes the idea that the best of what Kim So-wol writes is

authentically Korean, he does so by invoking associations with foreign writers such

as Yeats and using the works of these writers to forward his own aesthetic agenda. As

a result, it can be said that Yeats and other foreign poets helped define Kim So-wol's

Korean authenticity.

While the discourse that Kim 6 k helped to initiate made it polemical to associate

figures such as Yeats with Kim So-wol, such associations were not uncommon during

Kim So-wol's lifetime and shortly afterward. When contemplating Kim So-wol's death,

Kim Ok's thoughts turn first to Yeats. "What am I to think?" Kim writes early in his

remembrance. "On the day that a beloved poet, from whom we expected so much, passes

away—what, truly, am I to think? Alone, with that poet of Ireland William Butler Yeats,

am I to breathe out with a sigh: All that's beautiful drifts away/ Like the waters?"40 Kim

makes it clear that the answer to this rhetorical question is "yes." Later in the same

paragraph he writes, ". . . those precious memories we hold quietly in our hearts, we can

have them for a time, but not forever."41

Discussion of the relationship between Kim So-wol and foreign writers reveals

the extent to which the initial bibliographic contexts for Kim So-wol's poems have

39
Kim Anso, "Kim So-w5l e tahan ch'uok," Choson chitngang ilbo, January 22-26, 1935, reprinted in Kim
Chong-uk, Chongbon Kim So-wol chonjip, 402.

40
Ibid., 393.

41
Ibid., 394.

158
been ignored. Focused on origins, transmission, and diachronic relationships—and

intertwined with notions of tradition—the discussion has failed to take into account the

synchronic relationship between Kim So-wol and foreign writers appearing with him in

printed publications. Kevin O'Rourke makes an important contribution by delineating

what foreign writers So-wol probably read and making insightful observations about

similarities between Kim So-wol's poetry and that of Yeats and Symons. Such an

approach, however, has little to say about why Kim So-wol's poetry frequently shared

bibliographic space with authors such as the American mystery writer Arthur B. Reeve

(1880-1936), as well as William Shakespeare.

How to read Kim So-wol in juxtaposition with these authors has not yet been

addressed. Nor is the current discourse about Kim So-w51 suited to answering questions

raised by these juxtapositions. It would be difficult, for example, to argue that Arthur

Reeve was an influence upon So-wol's work, despite the fact that we can be reasonably

certain that Reeve was an author Kim So-wol knew. Like other readers turning to the last

page of their paper,42 when So-wol went looking for his own poems in the newspaper in

1921 he would have found Reeve's stories. So, if not an influence, then what?

The Periodicals

The arbitrariness of the juxtaposition between Reeve and So-w51 suggests that the

linkage between them is imagined. When we see So-wol beside Reeve in the context of

the Tonga ilbo in 1921 we see how his poetry was imagined then as a consequence of

calendrical happenstance and editorial choices that materialized his poetry on a particular

day and in a specific bibliographic context. Benedict Anderson has written that "reading a

newspaper is like reading a novel whose author has abandoned any thought of a coherent

42
Kim So-wol's poems always appear on page four (the last page) when they appear in the Tonga ilbo in
1921.

159
plot."43 To see Kim So-wol's poetry with Reeve's fiction in 1921 is to see it as part of that

plotless novel, before it became woven into the powerfully coherent narrative of national

imagining created, in part, by readers reading the roughly 27,50044 daily issues of the

Tonga ilbo that have been produced since April of 1921 when Kim So-wol first appeared

in the paper. Recognizing the presence of Reeve's stories rather than looking past them is

to see the tonnage of these successive issues of the Tonga ilbo and Kim So-wol's poetry

as it was performed in the 1920s among the ads for gonorrhea medicine and updates on

fund-raising activities for a new hospital in Seoul—fixtures of page four, like Reeve's

stories, when Kim So-wol's poetry appeared in the newspaper in 1921.45

Describing the journals in which Kim So-wol's poetry originally appeared, we

recognize its iconic place in our present while improving our chances of understanding

its place in his time before it became that icon. We begin to address the shortcomings

in So-wol scholarship (and Korean literary studies more generally), especially the

dichotomization between Korean and foreign works, and the neglect of bibliographic

contexts. Knowing that writers such as Yeats and Symons were important to So-wol

Benedict Anderson, Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread ojNationalism,
revised and extended edition (London and New York: Verso, 1991), 33 n54.

44
27,631 issues of the Tonga ilbo have been created between April 9, 1921 and February 18, 2011. The
April 9, 1921 issue of the Tonga ilbo, in which Kim So-wol's poetry first appeared, was the paper's 224th.
(Tonga ilbo, April 9, 1921). The Februaiy 1 8, 2011 issue of the paper is the 27,855th. (Tonga ilbo, February
18,2011).

45
"Maedok Imjil v§^ %i 7i (Syphilis [medicine] Gonorrhea [medicine]," Tonga ilbo, April 9, 1921; Arthur
B. Reeve, "Ellen ui kong—p'i ppanun kwisin (4) " i ^ -t'j—2-14^1^1 (4) (The exploits of Elaine—'the
vampire'(part four))," translated by Ch'olligu T-tpS*), Tonga ilbo, April 9, 1921; "Maedok Imjil #Jif 4i
0k (Syphilis [medicine] Gonorrhea [medicine]," Tonga ilbo, April 27, 1921; Arthur B. Reeve, "Ellen ui
kong—sumun moksori (5) IS ^1-2] Vj—-sr^r-^-rtB] (5) (The exploits of Elaine—'the hidden voice'(part
five))," translated by Ch'Slligu, Tonga ilbo, April 27, 1921; "Maedok Tmjil <fe HI Mfk (Syphilis [medicine]
Gonorrhea [medicine]," Tonga ilbo, June 8, 1921; Arthur B. Reeve, "Ellen ui kong—p'itpangul (7) %8 ^fl.2-1
-£&—sl A*JJ -§• (7) (The exploits of Elaine—'the blood crystals' [the translation of the subtitle reads 'drops
of blood'] (part seven))," translated by Ch'olligu, Tonga ilbo, June 8, 1921; "P'i pyongwSn kibugum $t
^K-L^lffJ i t (Donations for an isolation hospital)," Tonga ilbo, June 8, 1921; "Maedok Imjil ft) m ft\-fe
(Syphilis [medicine] Gonorrhea [medicine]," Tonga ilbo, June 14, 1921; Arthur B. Reeve, "Ellen ui kong—
sipsam, kwisin sungbaeja (il) "fit!! 2] JJ—-(-£., T ^ I T H O * ] - ( —) (The exploits of Elaine—13. 'the devil
worshippers[sic]' (part one))," translated by Ch'olligu, Tonga ilbo, June 14, 1921; "P'i pyongwon kibugum
jK^ELTfrffi'-ifc" (Donations for an isolation hospital)," Tonga ilbo, June 14, 1921.

160
and integral to discussions about him from the beginning, we can expand the discussion

of Kim So-wol and foreign writers to investigate how their works were juxtaposed in

periodicals of the day. Works by writers as varied as Li Bai (701-762), Charles Baudelaire

(1821-1867), Rabindranath Tagore (1861-1941), Maxim Gorky (1868-1936), and Walt

Whitman (1819-1892), in addition to Shakespeare and Arthur Reeve, appeared in at

least thirty of the thirty-nine periodical publications in which Kim So-wol's poetry was

presented between 1920 and 1925.46 Viewing Kim So-wol in these periodicals inevitably

brings Yeats and Symons into the discussion, and many other foreign writers as well.

Importantly, we also begin to identify the broader group of authors and works that

constituted the textual world inhabited by Kim So-wol's poems in these publications.

An Overview of Kim So-wol's Publishing Activities and the Periodicals in Which He

Published, 1920-1925

Kim So-wol's poetry, fiction, and essays appeared in thirty-nine different issues

of at least ten different periodicals between March of 1920, when his work first began

to appear in print, and late December of 1925, when his collection Azaleas appeared.47

There is also the likelihood that a significant number of Kim So-wol's poems appeared

in Maemunsa's literary journal Kamyon iUM (Mask) in late 1925 and early 1926.48

6
T have not been able to examine a copy of the August 1923 Sinch'onji, which may include translations as
well.

These include Ch'angjo, Haksaenggye, Tonga ilbo, Kaebyok, Paejae, Sinch'onji, Sinyosong, Yongdae,
Choson mundan, Munmyong, and Kamyon.

48
Kim Ok remarks in a 1939 collection of poems by Kim So-wol that he edited, So-wol sich'o MFi u-ti'b (A
gathering of poems by So-wol), that the selection he presents is in no way a complete representation of Kim
So-wol's work. Kim suggests that just the poems Kim So-wol published in Kamyon would be sufficient
to make an entire collection (sijip iHfS:). Kim writes that, unfortunately, because of his own carelessness,
he no longer has copies of Kamyon that would enable him to present all of Kim So-wol's poems.
Consequently, he writes, he selected poems from So-wol's Chindallaekkot, as well as Kaebyok, Samch'olli,
and the sixth and seventh issues of Kamyon. Kim Ok, "Yeon miS (A word about the collection)," in So-wol
sich'o MHrfi'P (A gathering of poems by So-wol) (Seoul: Pangmun Ch'ulp'ansa, 1939), 3. In the O Yong-
sik collection. I discuss Kamyon in more detail in Chapter Five.

161
However, these issues of Kamyon are now lost.49

These ten periodicals are most often presented in a 4.6-p'an (128 x 188 mm) or

kukp'an (152 x 218 mm) format and printed on generally low-quality, machine-made

paper. Metal staples still bind those issues that have not been rebound since their initial

publication. In terms of general character, layout, and distribution, these publications

include wide-margined but less widely distributed literary coterie magazines, such as

Ch'angjo Miu (Creation) and Yongdae MM (The soul's place). They also include the

narrow-margined presentations of the era's most widely distributed publications, such

as the intellectual monthly50 Kaebyok and the daily newspaper the Tonga ilbo. Between

these poles, Kim So-wol's poems also appear in magazines such as Haksaenggye ^ ^ k ^

(Student's world) and Sinyosong %~k 14 (New woman) aimed at specific demographics

within the larger population of colonial readers.

Examining the number of works So-wol published in each periodical, it is clear that

he was a poet of the intellectual monthly Kaebyok and the daily newspaper Tonga ilbo.

Of the 127 works51 by So-wol that scholars have been able to identify in journals from

this period, about 40 percent appear in Kaebyok and a quarter in the Tonga ilbo. Indeed,

about two-thirds of Kim So-wol's literary output between 1920 and 1925 appears in just

these two periodicals. We see that while So-wol began his career in the important literary

journal Ch'angjo and a magazine for students, Haksaenggye, So-wol published almost all

Kim Chong-uk, Chongbon So-wol chonjip, vol. 2, 538-539.

50
This is the term that Michael Robinson uses for chonghap chapchi S fs jfl n.k such as Kaebyok that
covered current affairs and topics of wide appeal while also including intellectual subjects. Michael
Robinson, Cultural Nationalism in Colonial Korea, 54.

51
Kim So-wol often published the same poem in a number of different journals, and this number includes
multiple publications. Moreover, it is important to note that this number depends upon what one considers a
"work." Kim Yong-jik, for example, considers Kim So-wol's short story "Ch'unjo # # l (Spring morning)"
and the short poem it contains two separate literary entities when he lists Kim So-wol's texts in his Kim
So-wol chonjip. I present "Ch'unjo" as a single work in my tally. For a description of how I reached this
number, please see Table 3.2.

162
his works that would appear in 1921 in the Tonga ilbo. Everything he published in 1922,

his most active year for periodical publication, appeared in Kaebyok.

In the early years of Kim So-wol's career the number of works he published each

year initially increased quite rapidly and reached a peak in 1922 during his time at Paejae

High School (Paejae Kodung Pot'ong Hakkyo ^U M^r P, M ¥ S ) . 5 2 In 1923 the number

of published works declined, perhaps because So-wol was busy traveling and coping

with the events of that tumultuous year. After graduating from Paejae High School in

March of 1923,53 So-wol went to Tokyo to study at Tokyo Commercial College JlUxTjiH

X.54 He returned to Korea approximately eight months later, shortly after the Great Kanto

Earthquake struck Japan in September of that year. Nineteen twenty-three also saw the

birth of So-w6Ps third child and first son, Chun-ho fSSra.

So-wol published even fewer poems (just eight) in 1924, when accounts of his life

begin to conflict and it is difficult to know precisely where he was living or what he

was doing.55 As I will discuss shortly, So-wol may have been working to complete what

While still quite young, just 20 years old in 1922, So-wol was already married and by the end of that
year was the father of two daughters. Kim So-wol's mairiage was arranged, and he was wed in 1916 at the
age of 13 (14 se) to Hong Tan-sil iftJiS, the daughter of a wealthy family from Sosan-myon jSiliiii in
Kusong SIM. In all So-wol had six children, four boys and two girls: Ku-saeng - H i (b. 1919), Ku-w5n j |
Vi (b. 1922), Chun-ho ftm (b. 1923), Un-ho mm (b. 1925), Chong-ho TFifi (b. 1932), and Nak-ho iftlfi (b.
1934). Kye Hui-yong fetf^zk, Yaksan chindallae nun uryonpulgora: Kim So-wol ui saengae SS?Lii ?!^:2l|fe
- v S t H 5r: #SitJ1 2] i f f (Yaksan's azaleas are a faint red: the life of Kim So-wol) (Seoul: Munhak
Segyesa, 1982), family lineage on recto page after table of contents, 190. O Se-yong, Kim So-wol, kit sam
kwa munhak, 24; Sin Tong-uk H'1 JliM and Kim Yol-gyu # M ± , ed., Kim So-wol yongu %-fstt W\9t (A
study of Kim So-wol) (Seoul: Saemunsa, 1982), V-38.

53
The March issue of Paejae describes So-wol as "studying in Japan (Ilbon yuhak 0 ^ K S ' T ' ) " when he is
listed with other members of his class near the end of the publication. "Kodung pot'ong hakkyo che 7-hoe
ift# & xfi'PIS mi\e-\ (The seventh class of Paejae High School)," Paejae (March 1923), 163.

54
It is unclear if So-wol ever matriculated at the college. Despite assertions by Kim Ok that he studied
bookkeeping in Tokyo (Kim Ok, "So-wol ui saengae StM °] i f f (So-wol's life)," Yosong (June 1939):
96-100, cited in Kim Chong-uk, Chongbon So-wol chonjip, 424), no documents have surfaced that prove
positively that So-wol began his studies.

55
O Se-yong suggests that Kim So-wol returned from Japan in October of 1923, after the Great Kanto
Earthquake; then, in 1924, according to O, So-wol sold his family estate and moved to P'yongji-dong 3s-
itilM in Kusong-gun JMfticffi. O suggests that "two years later," So-wol moved to Namsi fgitl in Kusong-
gun tfelSli. O Se-yong, Kim So-wol, ku sam kwa munhak, 28; Kye Hui-yong, So-wol's aunt, suggests that

163
would become Chindallaekkot. A New Year's Day article in January of 1925 by Kim Ok

mentions a completed manuscript by Kim So-wol. In 1925, during the year leading up to

the publication of Azaleas in December, we see So-wol publishing more actively in the

periodicals again. (See Table 3.2)

The Periodical Publishers

As in Chapter Two, we can organize our discussion of the broad textual sociology

of which these 127 poems were a part by describing the people and organizations

represented by the nodes along Robert Darnton's "communications circuit," such as

publishers, printers, booksellers, and readers (see Figure 1.4). Investigating topics such

So-wol sold everything and moved to Kusong shortly after she left Namsan for P'yongyang in January of
1924. Kye Hui-yong, "Nae ka kimn So-wol ifl7r 7]-g- %fi (The So-wol I raised)," in Kye Hui-yong, So-
wol sotyip (Seoul, Changmun'gak, 1970), 325. She also suggests that So-wol returned from Japan shortly
after the 1923 Kanto earthquake. Kye Hui-yong, "Nae ka kimn So-wol," 293.
Kim Ok suggests that So-wol spent a year in Tokyo studying bookkeeping. Kim Ok then describes Kim
So-w5l staying in Seoul for a few months after returning from Japan. Kim 6k, "So-wol ui saengae 5fe
}] °] zt iff (The life of So-wol)," Yosong (June 1939), cited in Kim Chong-uk, Chongbon So-wol chonjip,
422-429. This would mean So-wol was in Seoul, according to Kim 6k, between approximately March and
June of 1924. After this short stay in Seoul, Kim 6 k asserts that So-wol went back to Namsan. Three or
four years later, according to Kim 6k, So-wol moved to Kusong. This would be 1927 or 1928. The Tonga
Ilbosa sa (A history of Tonga Ilbosa), however, suggests that Kim So-wol worked as the manager of their
Kusong office from August of 1926 to March of 1927. Tonga Ilbosa Sa P'yonjip Wiwonhoe Jfc'"1 0 ^E/lctit
I S ^ ^ S . %, Tonga Ilbosa sa i l i S P yli/Pt £ (A history of Tonga Ilbosa) (Seoul: Tonga Ilbosa, 1975), 445.
Consequently, Kim 6 k appears to be incorrect about when So-w5I moved.
O Se-y5ng and Kye Hui-yong may also be incorrect about when Kim So-wol sold his home in Namsan
and moved. The October 1925 issue of Choson mundan lists the names and addresses of its contributors.
There Kim So-wol is listed as living in Namdan (i.e. Namsan. Namsan is the name the area is called by
those who live there. Namdan is the official name of the ri tp). "Kul ssunun idul ui chuso i^-rTolii-S] ff
fcf (Contributor's addresses),"CAoi-d« mundan (October 1925): 181 -82.
The famous last letter Kim 6 k describes receiving from Kim So-wol in his "Remembrance" also
suggests that O and Kye may be incorrect about when Kim So-wol moved. Kim 6k relates that Kim So-
wol sent his letter after he had sent Kim So-wol a copy of his book ofhansi translations, Manguch'o Jf>S
V (Daylily) (Seoul: Hansong Toso, 1934). Manguch'o was printed on September 8, 1934 and released on
September 10. Kim 6k, Manguch'o iiS'SH (Daylily) (Seoul: Hansong Toso, 1934), colophon of the copy in
the Adan Mun'go collection. In his letter to Kim 6k, Kim So-wol writes, "Next year I will have been living
in Kusong for ten years." This suggests that Kim So-wol moved to Kusong sometime in 1925, nine years
before September of 1934, when Kim 6 k is likely to have sent Kim So-wol his book.
In sum, we simply do not know precisely where Kim So-wol was living or what he was doing after he
graduated from Paejae High School in March of 1923. It is clear that in 1923 he went to study in Japan and
returned to his hometown of Namsan after a relatively short stay there of not more than a year. Then, most
likely between October of 1925 and August of 1926, So-wol sold his family estate in Namsan and moved
to Kusong, first to P'y5ngji-dong T^Ukfl"] (according to O) and then to Nam-si pfj ili, where Tonga Ilbosa sa
confirms that he was working for the newspaper company's regional office.

164
Table 3.2 Number of Literary Works Published by Kim So-wol March 1920 to December 1925

%ot
Penodical
total total
/ Numbei Tonga Choson
Ch'angjo Haksaenggye Kaebyok Paejae Sinch'onji Sinyosong Yongdae Munm) ong Kamyon no by no of
of woiks ilbo mundan
yeai woiks
by year
by yeai
1920 10 7 9%
1921 23 18 1%
1922 42 42 33 1%
1923 6 18 14 2%
1924 8 6 3%
1925 4 •> 26 20 5%
total no
of woiks
between 32 51 127 100%
1920 and
1925

% of total
4% 7% 25% 40% 6% 3% 1% 6% 4% 3% 100%
woiks
Source Kim Yong-jik, Kim So-wol chonjip, 2001 edition (Seoul Soul Taehdkkyo Ch'ulp'anbu, 1996), 556-563, 'So-wol ui ch'ogi si 3-p'yon kwa huigwi
han kongsik munkon 'Kohyang ul ch'ajaso palgyon i-H-a] i 7 ] A] 3-^1} $} -f\ ol -g1^] Jg-^1 <iLsj=-g- ^J-^l-'H > QQ (The discoveiy ot thiee eaily poems by
So-wol and the idle official [North Korean] document "Finding [So-wol's] home") "Munhaksasang (May 2004) 70-101 I have added the poems that weie
lecently lediscoveied in Haksaenggye Also, I have tieated "Sayokchol WiA'fi (Thinking about ending it)" in the May 1923 issue ot Kaebyok as a single poem
because the poem is piesented as a single poem in five parts in this issue of Kaebyok Similaily, I have tieated "Sodo youn [^bUttii!1 (Impiessions of Sodo
[Iiteially, "western piovinces " In this case, "Sodo" suggests the northern legion of Koiea])" in the Januaiy 1, 1925 issue of the Tonga i/bo as a single poem in
two parts Kim Yong-jik lists the titled sections of "Sodo youn," "Pae ul] (Boat)" and "Ot kwa pap kwa chayu -^lo 1 " 2 }- IJ ill (Clothes and food and fieedom),"
individually In addition, I have not included the poem tound in the short stoiy "fo ,'li Ch'unjo (Spimg morning)," which appeals in the Octobei 1920 issue ot
Haksaenggye, because it is part of the stoiy The poem "Soio midum * ] 5 "?}-§- (Believing each othei)" has been included m the tally foi Tonga ilbo in 1925
because the poem appeals in the July 21, 1925 issue ot the papei and not, as Kim Yong-jik claims, the July 21, 1924 issue Kim Chong-uk also piovides an
inconect date foi this poem in his collected woiks of So-wol Kim Chong-uk, Chongbon So-wol chonjip, vol 2, 93 In addition, I have lemoved the poem
(continued below)
(Table 3.2 "sources" continued)
"Sinang fu ffli (Belief)" that Kim Yong-jik asserts appears in the June 1924 issue of Sinyosong. The poem
does not appear in copies of the original journal available at Korea University or the 1982 Hyondaesa
facsimile reproduction of the journal. In fact, I have not discovered the poem in issues of Sinyosong
published between November of 1923 and January of 1926 available at Korea University or in the
Hyondaesa facsimile. Finally, Kim Yong-jik makes a number of enors when dating individual works. For
example, he suggests that the poem "Chajon'go 1=1 #115 (Bicycle)" appears in the February 2, 1925 issue
of Tonga ilbo. However, the poem appears in the April 13, 1925 Tonga ilbo. These enors, however, do not
impact the data presented here.
Please note, the Korea University Library has digitized its copies of Sinyosong and only allows one to
view the paper versions of the journal under very special circumstances. I have viewed the digital copies.

as advertising illuminates some of the complex economic, intellectual, and political

conjunctures that Darnton identifies at the center of his schematic.

Beginning with the periodical publishers [parhaengso), we find that eight

organizations were responsible for publishing the thirty-nine individual publications in

which Kim So-wol's poems appeared between 1920 and 1925. These include reasonably

well-financed and enduring companies such as Tonga Ilbosa, Kaebyoksa, and Hansong

Toso, publishers of the Tonga ilbo, Kaebyok and Sinyosong, as well as Haksaenggye,

respectively. They also include organizations such as YSngdaesa, which only managed to

produce five issues of the journal it was founded to produce and, according to Kim Tong-

in, hardly made enough money to pay for Kim Ok's drinks and Im Chang-hwa's ^ M f P

(?-?) bean sprouts.56

Choson mundansa, which was financed by Pang In-gun ^jtffi. (1899-1975) through

the sale of family lands that he had inherited, might be situated somewhere between

these two extremes. Presided over editorially by Yi Kwang-su, at least initially, Choson

Mundansa's first offering was a sensation by the standards of the time when it was

released in October of 1924, and the initial print run of 1,500 copies of Choson mundan

M%£j£tSL (Choson literature) was succeeded by another.57 Moreover, Choson Mundansa


36
Kim Tong-in, "Mundan 30-yon ui palchach'wi -§rS+ 3 0 ^ ^ a" A^\ (Traces of thirty years in the literary
community)," Sinch'onji (March-December 1948), cited in Ch'oe Tok-kyo, Han'guk chapchipaengnyon,
vol.2, 91-92.

57
Ch'oe Tok-kyo, Han'guk chapchi paengnyon, vol. 2, 131.

166
managed to stay in business for more than a decade, although it produced its journal only

sporadically in its waning years.58

Paejae -tfi'M (Paejae) was produced by a youth organization, the Paejae Haksaeng

Ch'ongnyonhoe ifiM l i l ^ f S , at Kim So-wol's high school. Henry Dodge

Appenzeller, the son of the school's missionary founder, Henry Gerhard Appenzeller, is

listed as the editor and publisher of the first two issues of the publication. As Paejae's

principal at the time, he probably funded the publication initially with money from the

school, or perhaps his own.59

Information about Sinch'onjisa, the place of publication listed in Sinch'onji ?f\

J\i1k (The new heaven and earth), is somewhat more difficult to obtain despite the

publication's distinction of being one of two that ran seriously afoul of the colonial

authority's publishing laws in November of 1922, a transgression that resulted in its

editor, Paek Tae-jin £j X'm (1893-1967), serving time in prison. According to the

recollections of one of Paek Tae-jin's friends, Paek, who had been working at the daily

newspaper the Maeil sinbo % R tH Hi, began Sinch'onji with an acquaintance from the

paper.60 Similarly little is known about Kwahak T'ongsinsa, the organization responsible

for producing Munmyong ^M (Civilization). The fact that so few extant copies of

individual issues of Munmyong and Sinch'onji remain makes it difficult to examine them

and reconstruct the histories of their making.

The Pressmen (inswaein) Who Printed So-wol's Poetry in the Periodicals

Suggesting again the localization of poetry's material production during this period,

like books of poetry in the 1920s, the journals in which Kim So-wol published were

Paejae (November 1922), colophon; Paejae (March 1923), colophon

Ch'oe Tok-kyo, Han'gak chapchipaengnyon, vol. 2, 53-54.

167
printed at a limited number of facilities by what appears to have been a relatively small

number of men. Eight pressmen at eight printing facilities oversaw the printing of the

journals in which So-wol published. Given the rise in the number of printing facilities on

the peninsula during this period and the increasing number of choices journal publishers

had with regard to the printing of their publications (described in Chapter Two), this small

group of printers is indicative of the relatively small network of people and organizations

that made the public presentation of Kim So-wol's poetry possible.

The four most important pressmen in terms of the number of So-wol's literary works

that they printed are Min Y5ng-sun Bfl#k/M (7-1929),61 who was mentioned in Chapter

One and responsible for the production of Kaebyok; the two pressmen who worked for

Tonga Ilbosa between 1920 and 1925, Yi Yong-mun ^^-yC (?-?) and Cho Ui-sun i S S ^

(1889-?); and No Ki-jong, the pressman at Hansong Toso described in Chapter Two, who

oversaw the production of a few issues of Haksaenggye, as well as an issue of Choson

mundan and the issue of Munmyong in which Kim So-wol's work appears.

Little is known about those in charge of printing poetry books in the 1920s, and

the same is true of periodical pressmen. What we know about No Ki-jong was related

in Chapter Two. Yi Yong-mun was responsible for printing the first issue of the Tonga

ilbo, which appeared on April 1, 1920. We can surmise that despite being responsible for

all the early issues of the newspaper, Yi had an uneasy relationship with Tonga Ilbosa.

He did not formally join the company (z/waAiiiL) until September of 1924. He then left

in February of 1926 and returned again in April of 1928 before leaving yet again at an

61
When Min was bom is uncertain. Cho Kyu-t'ae suggests he was bom in 1 890 in Kyonggi-do, but I have
not been able to confirm this. Cho Kyu-t'ae STTEI), Ch'6ndog)>o ui munhwa undongnon kwa mimhwa
undong ^£32.-2] -§-41-£-§-•§• ^ \r-£)-£-§• (The theory and practice of the Ch'ondogyo's cultural movement)
(Seoul: Kukhak Charyowon, 2006), 114. Min's death on March 31, 1929, at about 10 A.M., was announced
in the Chungoe ilbo ^ l - B *& (Home and abroad daily) on April 2, 1929. "Sosik ifJB (Gossip)," Chungoe
ilbo, April 2, 1929. Kuksa P'yonch'an Wiwonhoe database, http://db.history.go.kr, accessed December 22,
2010.

168
undetermined date.62 By contrast, Cho Ui-sun's career at the Tonga Ilbosa appears to have

progressed steadily. Hired in April of 1920 as a proof corrector (chongp'an %£¥&), Cho

quickly worked his way up to become head of the printing facility (kongjang chang 1'JMi

jk) and pressman (inswaein F|J^!l A) in October of 1924, a position he held until February

of 1933 when he left the company.63

We know somewhat more about Min Yong-sun than his fellow pressmen at Tonga

Ilbosa. However, much of what appears to have been a rather dramatic life behind the

scenes of the Korean nationalist movement in the late 1910s and early 1920s—a narrative

that has him imprisoned by colonial police on numerous occasions—is difficult to

confirm. What is reasonably clear is that he was an important member of the Ch'ondogyo,

the syncretic religious organization responsible for the publication of Kaebyok, as well as

an essayist and a hansi poet. Moreover, it is clear that Min was arrested at least once in

the days before the unrest of June 10, 1926 that accompanied the funeral of the Choson

dynasty's last monarch, Sunjong.64

Min's seems to have had two primary roles within the Ch'Sndogyo organization.

On the one hand, he was an organizer and leader of the Ch'ondogyo Youth Association

(Ch'ondogyo Ch'ongnySnhoe AjEifr rl^Fl?).65 On the other, he was responsible for

overseeing the printing of the Ch'ondogyo's many publications. These two roles were

62
Tonga Ilbosa Sa P'yonjip Wiwonhoe jfeii U ^U;l±5t^ttSM ™ , Tonga Ilbosa sa jjii!!' LI iU/l'tit (A history
of Tonga Ilbosa) (Seoul: Tonga Ilbosa, 1975), 106,418.

6j
Tonga Ilbosa Sa P'yonjip Wiwonhoe, Tonga Ilbosa sa, 413, 421.

64
The Tonga ilbo reports on June 8, 1926 that a "Mm mo B93L" and a number of Ch'ondogyo church
leaders, as well as about thirty students were arrested. In the context of the article, it is clear that Mm mo
is Mm Yong-sun. Moreover, the July issue of Kaebyok reports that Min and a number of others who were
arrested on June 6 were released on June 13, 1926. "Susip hyongsa ka chadongch'a 5-tae (odae) ro kyodang
kwa sangch'unwon ul susaek K + J i y ^ ^ r fl £!)"?" 71*5- ikw'^} Tiii~\3ii &-% (Dozens of investigators
in five cars search church and Sangch'unwon [residence of Pak In-ho ^hKfi])," Tonga ilbo June 8, 1926;
"Ch'oegun segyesang iftir W [ ft-kW (Current world events)," Kaebyok (July 1926): 83. Kuksa P'yonch'an
Wiwonhoe database, http://db.history go kr, accessed September 30, 2010.

65
Cho Kyu-t'ae S i f Efl, Ch'ondogyo m imnjok undong yon'gu *}ilii^l ^ ^ ^ r ^ ' S T 1 (A Study of the
Ch'ondogyo's nationahst movement) (Seoul: Sonin, 2006), 131.

169
quite complementary because it was the Ch'ondogyo Youth Association, as I will describe

shortly, that formed Kaebyoksa, the company that published Kaebyok and Sinyosong where

Kim So-wol's poems appeared. Min also printed Sinyosong's predecessor publication, Puin

® A(Wife), as well as a number of issues of Kaebyoksa's Orini °\ ?1 °] (Youth).66

In addition to overseeing the printing of the Ch'Sndogyo journals, Min also

contributed to them. A long tribute to Kim Ok-kyun ^r^M (1851-1894), an instigator

of the failed 1884 Kapsin coup d'etat, in which Min praises Kim as a "hero (yongung/

wiin)" appears in the September and October 1920 issues of Kaebyok.61 In addition, Min

contributes poems in classical Chinese to Kaebyok in August 1920, November 1922, and

December 1922. Suggesting, like Yi Hyong-u's poem "Airplane" (discussed in Chapter

One), that hansi frequently addressed contemporary topics, Min's August 1920 series

titled "Hongsu chung Yongsan i l ^ ^ 5 fit ill (Yongsan in the flood)" is about the severe

floods of July 1920 that submerged Yongsan and killed a number of people.68 The first

quatrain reads:

Swirling waters flood the town by the river.


New and Old Yongsan are half gone.

Cho Kyu-t'ae, Ch'ondogyo ui munhwa undongnon kwa munhwa undong, 112.

61
"Ch'ungdal Kong Kim Ok-kyun Sonsaeng &&£; ^-fci^J 'L'L (Ch'ungdal Kim Ok-kyun)," Kaebyok
(September 1920): 41-56. This article is unattributed in the online version of Kaebyok in the Kuksa
P'yonch'an Wiwonhoe database, http://db.histoiy.go.kr, accessed October 1, 2010. However, Cho Kyu-
t'ae and Ch'oe Su-il attribute it to Kuamsanin ^IgUiA, one of Min Yong-sun's aliases. Cho Kyu-t'ae,
Ch'ondogyo ui munhwa undongnon kwa munhwa undong, 68; Ch'oe Su-il, "Kaebyok"yon'gu, 656, 738.
Moreover, the "follow-up" article on Kim Ok-kyun, "Ch'ungdal Kong silgi ui kodum ,£}'ii>SnLl-l >!•§•
(The papers of Ch'ungdal Kim Ok-kyun)," in the October issue of Kaebyok is clearly attributed to Min.
Min Yong-sun, "Ch'ungdal Kong silgi ui kodum S j i S U f f l - l A% (The papers of Ch'ungdal Kim Ok-
kyun)," Kaebyok (October 1920 ): 67-76. Kuksa P'yonch'an Wiwonhoe database, http://db.histoty.go.kr,
accessed October 1, 2010.

68
"Yongsan ch'imsu och'onho nfeiLiff/K K f p (Five thousand homes in Yongsan flooded)," Tonga ilbo,
July 10, 1920; "Sujungui wSnhon: nemyong i chugotta /.K c M?£4t: ^11 ^ °1 ^ & t } (Bitter souls in the
water: four die)," Tonga ilbo, July 10, 1920.

170
Water creatures have come to where people lived.
Pity those made spirits in the bellies offish.69

The Printing Facilities (inswaeso)

Min Yong-sun printed his poem and rest of the August 1920 issue of Kaebyok at

Ch'oe Nam-son's Sinmun'gwan, the facility responsible for producing the largest number

of individual issues of Kaebyok and other periodicals that carried Kim So-wol's work.

Before Kaebyoksa decided to have Kaebyok printed at Taedong Inswaeso in early 1923,

the journal was made at Sinmun'gwan. Early issues of Hansong Toso's Haksaenggye

were also printed at Ch'oe's facility before Hansong Toso completed construction of its

Kyonji-dong company building and printing facility in May of 1921.70 As mentioned

previously, little is known about Sinmun'gwan's printing facilities despite its importance

to this era's literature and the fact that initial copies of the March 1919 Declaration of

Independence were produced there.71 What we do know is derived from our biographical

understanding of Sinmun'gwan's founder, Ch'oe Nam-son.

Ch'oe grew up in a family of means and spent time in Japan as a young man on two

separate occasions. Although ostensibly for study, these sojourns resulted in Ch'oe being

dazzled more, it appears, by the books and journals he found in Tokyo's bookshops than

Min Yong-sun, "Hongsu chung Yongsan iJl/M'nEili (Yongsan in the Flood)," Kaebyok (August 1920):
129-130. Kuksa P'yonch'an Wiwonhoe database, http://db.histoiy.go.kr, accessed October 1, 2010;
t'angnyu nanip kiin kangch'on /Si/itRLAiii/J k-\l sin'gu Yongsan sil panbun Dfflffe[U^;-|i»/ sujok nacjom
ipchuch'o /KifeKAAttJiS/ karyon sujakobokhon «T$fsffrT,%!IH4&.

70
The December 1920 issue of Haksaenggye contains a picture of the new HansSng Toso facility in the
front matter. However, the first issue of Haksaenggye was not printed at Hansong Toso until May of 1921.
"Hansong Toso Chusik Hoesa sin konch'uk ^MIBIlSWcA'n Jctlfr t£.2fe (The newly constmcted HansSng Tos5
joint stock company [building]," Haksaenggye (December 1920), front matter; Haksaenggye (May 1921),
colophon.

71
The most complete description of Sinmun'gwan's many publishing activities in English is found in
Michael Kim's dissertation "The Apparition of the Rational Public: Reading Collective Subjectivity in the
Korean Public Sphere" (Ph.D. diss., Harvard University, 2004). Cho Kyu-t'ae in his Ch'dndogyo in minjok
undong yon'gu discusses where the declaration of independence was printed and how it was distributed,
particularly on pages 25-31.

171
by those he encountered in his classrooms. He writes in the June 1910 issue of Sonyon, "In

the autumn of my fifteenth year I went to Japan and was astounded. Their publishing world

dwarfed our own. When I went into bookstores, the books and periodicals (imsi kanhaengmul-

chonggi kanghaengmul tteU^ Wil^A • /LJUJUJI J W) were all publications I had never seen

before. Their contents and design (oetno ^\-%i) were beyond criticism for my uneducated eyes,

but so impressive. Amazing. Brilliant. Redolent. In a word, I was overwhelmed."72

Shortly after returning from his second trip to Japan, and with his father serving as

his primary benefactor, Ch'oe founded Sinmun'gwan. Precisely when Sinmun'gwan's

operations began is uncertain.73 However, the company's first book, Ch'oe's own long

song, Kyongbu ch'oltoga M^Jsta&'ffc (A song of the Kyongbu Railroad), appeared in

March of 1908. This suggests that the work of establishing the publishing house and

installing its presses probably began in 1907.74 Just what kind of printing equipment the

company utilized is also unclear. Researchers offer little more than that Ch'oe purchased

letterpresses (hwalp'an inswaegi JSJISCPWJ^) and a casting machine (chujogi Wiia.^),

as well as other equipment, from Shueisha 5f Ut^, a large Japanese maker of printing

machines.75 Ch'oe also seems to have hired Japanese technicians, at least initially, to help

him install the presses.76

72
Ch'oe Nam-son, "Sonyon sion ^""fFWis (Youth news)," Sonyon (June 1910): 12.

73
Kim Chong-suk 4f sKM, "Ch'ulp'anin Ch'oe Nam-son yon'gu MiUfeA ii' fa% W$i (A study of the
publisher Ch'oe Nam-son)" (master's thesis, Chungang Taehakkyo, 1991), 35-36.

74
Kim Chong-suk, "Ch'ulp'anin Ch'oe Nam-son yon'gu," 36.

75
Kim Ch5ng-suk and Ko Chong-il both suggest Ch'oe also purchased a chamogi "pEl®.. I am not certain
whether this is shorthand for chamo kakki -/'f§ M$L, a matrix-cutting machine, or a typographical error
on the part of both researchers. Kim Chong-suk, "Ch'ulp'anin Ch'oe Nam-son," 35 Ko Chong-il 3.7£ U,
"Sinmun'gwan Ch'oe Nam-son, K5dansha Noma Seiji yon'gu- Han'guk-Ilbon kundaehwagi tu ch'ulp'anin
ui saengae wa sasang IfrXW, ffipH^ 3k%m ms\^(h \mi: %^ <H^ ecH-sM n- %-'^°A^\ '•MQ
A
\~% (A study of Ch'oe Nam-son at Sinmun'gwan's and Noma Seiji at Kodansha: The lives and thought of
two publishers from Japan and Korea during the early modem period)" (master's thesis, S5nggyun'gwan
Taehakkyo, 2003), 30.

76
Although the number of technicians Ch'oe is said to have employed varies, Ko Chong-il, Ch'oe Tok-
kyo, and Chizuko Takeuchi (Allen), as well as other accounts I have read, all suggest that Ch'oe employed

172
While a large percentage of Kim So-wol's early poetry was made at Sinmun'gwan,

none of his later work was produced there. After the February 1923 issue, Kaebyok

was printed at Taedong Inswaeso. Consequently, it and Hansong Toso (described in

Chapter Two), along with the presses at Tonga Ilbosa, were primarily responsible for

impressing Kim So-wol's poems to their pages. More research is needed to determine if

this change is indicative of larger business or political trends. However, it is clear that

while Sinmun'gwan produced the bulk of Kim So-wol's early texts, his works were made

elsewhere after the spring of 1923.

Advertisers that Supported the Publication of Kim So-wol's Poetry

Advertising revenue most certainly helped pay for the pressmen and their presses at

facilities such as Sinmun'gwan, Hansong Toso, and Taedong Inswaeso. Ch'oe Tok-kyo

has written that the journals of this era lived and died by the advertising revenue they

were able to generate.77 The current bibliographic situation of periodicals from this period,

however, makes it quite difficult to determine precisely which advertisers contributed, and

how much, to the financial life and death of the periodicals that presented Kim So-wol's

poetry.78 Some general observations about these advertisers can be made, however.

Japanese technicians. Ko Chong-il, "Sinmun'gwan Ch'oe Nam-son, Kodansha Noma Seiji yon'gu," 30;
Ch'oe Tok-kyo, Han'guk chapchi paengnyon, vol. 1, 252; Chizuko Takeuchi, "Ch'oe Nam-s5n: History and
Nationalism in Modem Korea" (Ph D. diss., University of Hawai'i, 1988), 28-29.

77
Ch'oe Tok-kyo, Han'guk chapchi paengnyon, vol. 2, 133

78
Because documents such as accounting ledgers have been lost, information about which advertisers
supported specific publications must come from the publications themselves Moreover, to assess
accurately who placed ads in specific issues of these periodicals it is important to view multiple copies of
these issues because individual copies are often missing their ads For example, although it is unclear why,
many of the ads in the copies of Kaebyok housed at Adam Mun'go are lost. Complicating matters is the
fact that there are often multiple versions of individual issues, each of which, in addition to being textually
different, can contain different advertisements For example, because of its encounter with colonial censors,
there are three different versions of the inaugural issue of Kaebyok. Housed as they are in any number of
university libraries and private collections, locating and examining any single copy of a journal from this
period takes a great deal of time. Finding more than one copy is that much more difficult. See Ch'oe Su-
ll, "Kaebyok" yon'gu, 72-90 for a discussion of this issue and a description of the different holdings of
Kaebyok at universities and private institutions in South Korea.

173
Because so many of Kim So-wol's poems appeared in Kaebyok we can assert,

drawing upon research by Ch'oe Su-il, that commercially oriented sellers of consumer

goods and services were primarily responsible for supporting the large percentage of Kim

So-wol's work that appeared in the journal. Moreover, the precipitous drop in advertising

in Kaebyok in the summer of 1922 following the publication of a controversial essay by

Yi Kwang-su tells us something about the political views of these advertisers and the

financial means they used to express them. In addition, the colophons of some of these

periodicals list advertising prices and provide a glimpse of what advertisers probably paid

for space beside Kim So-wol's poems. These prices suggest that the revenues earned by

the publishing companies producing these publications were likely to be significant.

In his "Kaebyok" yon'gn (A study of Kaebyok), Ch'oe Su-il argues that the success

of the monthly was a function of two interrelated factors: a) the organizational structures

that made the journal's wide distribution possible (described below) and b) the number

and kind of advertisers this wide distribution attracted. Ch'oe bases his argument on a

comparison of the advertising in Kaebyok with that in Ch'angjo. Comparing the number

of pages of advertising Ch'oe suggests, not surprisingly, that Kaebyok has a higher

percentage of pages devoted to advertising than its more literary predecessor. He also

shows that ads placed in Kaebyok tend to be from large proprietors of consumer goods

and services selling hats, medicines, and financial products. In contrast, ads in Ch'angjo

are as likely to be from a mining company as from a middle school. Moreover, they often

reflect the regional affiliation of the Ch'angjo coterie, or a kind of "inter-organizational

trade" where publishers exchanged advertising space with one another.79

In addition to making it difficult to provide a detailed account of who supported the publication of Kim
So-wol's poetiy economically with their advertising, these same challenges also make difficult any detailed
discussion of how advertisements function as part of the graphic, textual, and paratextual apparatuses that
create the performative context of Kim So-wol's poetiy. The challenges are not insurmountable, however,
and T am currently working to create an index of the advertisements that appeared with Kim So-wol's texts.

79
Ch'oe Su-il, "Kaebyok" jyon'gw, 308-13.

174
On average, according to Ch'oe, more than 9 percent of the first thirty-two issues of

Kaebyok are devoted to advertising. This average takes into account the higher numbers

of ads appearing in special issues such as the July 1922 Kaebyok that features Kim So-

wol's poem "Azaleas," where more than 24 percent of the magazine's space was devoted

to ads. It also accounts for those issues of Kaebyok immediately following the July 1922

issue when ads as a percentage of pages in the magazine fell dramatically to as low as 1.5

percent in response to Yi Kwang-su's essay "Minjok kaejoron KlUdji^m (Treatise on

the reconstruction of the nation)," published earlier that year.80 Although the number of

issues sampled is significantly smaller for Ch'angjo, Ch'oe shows that, on average, just 4

percent of Ch'angjo's pages are devoted to advertising, less than half of those so devoted

in Kaebyok.

These facts, together with the different natures of the companies advertising in

the two periodicals, suggest to Ch'oe that whereas access to Kaebyok's significant

readership encouraged large commercial organizations to support Kaebyok, Ch'angjo

coterie members needed to tug more often on the philanthropic heartstrings of friends

and associates. The response of advertisers in the summer of 1922 also makes clear that

the organizations supporting Kaebyok and, indirectly, Kim So-wol's place in it, could not

abide the gradualist reform Yi Kwang-su proposed in his treatise whether for business or

more purely political reasons.

The drop in advertising in Kaebyok following the publication of Yi Kwang-su's

treatise shines a light on the political backdrop against which Kim So-wol's iconic

poem "Azaleas" was first performed, as well as a large number of his other poems that

appeared in the journal in 1922. As Michael Robinson writes, "[Yi Kwang-su's treatise]

crystallized the debate between gradualists [who argued for national reform within the

limits prescribed the Japanese colonial system] and activists who promoted violent

overthrow of Japanese rule, an argument that had already emerged in the exile movement
80
Ch'oe Su-il, "Kaebyok"yon'gu, 308-309.

175
and came to dominate discussion within the colony after 1922."81 Yi Kwang-su's treatise

and the precipitous drop in Kaebyok advertising in the summer of 1922 following its

appearance demonstrate how these political opinions were expressed both publicly and

behind the scenes at Kaebyok during the year that Kim So-wol published most actively in

the journal.

Precise data about how frankly these opinions could be expressed in terms of

advertising revenue at Kaebyok are not available. Nor do we have data concerning the

advertising revenue generated by the other publications in which Kim So-wol appeared.

Even the prices that advertisers paid for space in the journals featuring Kim So-w5Ps

work are rarely known. Leaving aside the likelihood that discounts were often used to

entice companies to support these publications, only three of the ten periodicals in which

Kim So-wol published—Haksaenggye, Tonga ilbo, and Choson mundan—tell us the

price of space on their pages.

From this partial data, however, we can surmise that advertising represented an

important part of the income received by companies publishing Kim So-wol's poetry

and that the displeasure of advertisers would have been keenly felt by Kaebyoksa in

the summer and fall of 1922. In monthly magazines such as Haksaenggye and Choson

mundan, advertising rates ranged from 5 to 30 won. Ch'oe Su-il suggests that the price of

advertisements in Kaebyok ranged from 4 won 50 chon for a quarter-page "third-grade" ad

to 45 won for a "special" full-page ad during the period that Kim So-wol appeared in the

journal.82 Rates are organized somewhat differently by Tonga Ilbosa, which charged for

space by the line of type in their newspaper. For example, simple announcements cost 1 won

for a one-column line of fourteen characters set in 5-ho type. The same column line cost 2

won when it appeared as part of a designated advertising space (chappo nannae IftylxIffikS).

81
Michael Robinson, Cultural Nationalism in Colonial Korea, 64. For a discussion of Yi's treatise and his
proposals, see pages 64-73.

82
Ibid., 307.

176
To put these prices in perspective we might compare them to the price of the

periodicals themselves. A simple fourteen-character announcement in the Tonga ilbo

was roughly the equivalent of a month's subscription to the newspaper (including the

cost of postage), which was consistently 95 chon between 1921 and 1925. The 2-won

fee for the same space in a designated advertisement would go a long way toward

buying a three-month subscription to the paper, which was 2 won 75 chon for the same

period. The equivalent of a year's subscription to the Tonga ilbo, which was 10 won 90

chon, would have purchased approximately five and a half lines of regular advertising

space. The cheapest ad in Haksaenggye was equivalent to two, year-long subscriptions

to the magazine. A "special" full-page ad was roughly equivalent to seven year-long

subscriptions. While it is not possible to determine precisely how much revenue was

generated, the prices of these ads relative to the selling price of the periodicals in which

they appeared indicate that it was probably significant. (Please see Appendix 3.7 and 3.8

for the prices of the journals and their advertising rates.)

The Authors with Whom So-wol Appeared

In addition to the men who made the physical texts and the financial systems

enabling their work, the authors published alongside Kim So-wol in periodicals helped

define the contexts in which his poems appeared. The tables of contents of the thirty-eight

publications I have examined name approximately 280 Korean authors and translators.

By indexing these authors and sorting them by known pen names and other aliases, I have

been able to identify approximately 120 of these men and women.83 These 120 names

83
The following sources were used to identify authors and their various courtesy names, pen names, and
other aliases: [O Yong-sik J ^ l f ] , " A h o pyorho mit p'llmyong yemyong illam WM WJk 35 iu.45 S^i —S£
(A catalog of aliases, nicknames, pen names, and stage names)," Puram t'ongsin fiPfbilfe 12 (November
2005): 160-227; Ch'oe Su-il, "Purok 10, 'Kaebyok'p'ilmyong saegin -f^- 10, r ^ « j H^^-y
(Appendix 10, index of pen names used in Kaebyok)," 738-741, in Ch'oe Su-il, "Kaebyok" >w? 'gu; Yi
Sang-gyong °1^" ; 3, '"Pum'eso 'Sinyosong' kkaji: kundaeyosongyon'guui kich'o charyo "'-T-'JIJ °llAi f ^ l ° l ^ j
7
4^1: 5-tfl °i ^ 'ST 1 - 2 ] 71 i ^ f S . (From Puin [Wife] to Sinyosong [New women]: primary materials for the
study of modem women)," 3-35, in Puin/ Sinyosong feiA/l/iirtt (Wife/ new women), vol. 1, K'ep'oi Puksu

177
reveal a number of significant facts, two of which are most pertinent to our discussion of

Kim So-wol and the sociology of his texts: 1) Kim Ok appeared with great regularity in

the journals featuring his student's poetry; and 2) works by Ch'angjo coterie members

appear consistently and in large numbers in the journals where Kim So-w5Ps poems

appeared between 1920 and 1925. (Please see Appendix 3.11, 3.12, and 3.13 for a list of

the authors with whom Kim So-wol appeared.)

Kim Ok's importance to Kim So-wol and his role as So-wol's teacher at Osan are

well known. However, scholars have not noticed how often Kim Ok's writings feature in,

and consequently define, the textual environment of So-wol's poetry in the 1920s. Just as

Kim So-w5l was unable to avoid Kim Ok's characterizations of his poetry, he was unable

to escape the proximity of his teacher in the periodicals. Work by Kim Ok is present in at

least twenty-four of the thirty-nine individual publications in which Kim So-wol's work

appears. Moreover, Kim Ok often contributed more than one article or series of poems to

an issue, making his presence even more pronounced. The tables of contents of the thirty-

eight individual publications examined here announce forty-five contributions by Kim

Ok, ranging from his own poetry to his views on Esperanto.

Of the ten authors who appear most frequently with Kim So-wol, five were Ch'angjo

coterie members.84 In addition to Kim Ok, these writers include Kim Tong-in, Yi Kwang-

su, Chon Yong-t'aek FFlUff (1894-1968), and O Ch'on-sok. Moreover, as we see in

Table 3.3 below, these authors published not only frequently but consistently with Kim

So-wol over the five-year period between Kim So-wol's debut in Ch'angjo and the

publication of his only book.

reprint of Puin and Sinydsong (Seoul: K'ep'oi Puksu Ch'ulp'ansa, 2009). Other sources used in this chapter
to determine biographical information for authors are described in note 93 below.

84
"Tongin ui ch'oso \n} A3] MF/i (Coterie members' addresses)," Ch'angjo (March 1920), 74; "Tongin ui
hyonju laJA^iSfi (Coterie members' current addresses)," Ch'angjo (July 1920), 56; "Tongin ui hySnju IRI
A-2-1 JHtt (Coterie members' current addresses)," Ch'angjo (January 1921), above colophon; "Tongin ui
hyonju |HJ A-UJ11L (Cotene members' current addresses)" Ch'angjo (June 1921), above colophon.

178
Table 3.3 The Authors with Whom Kim So-wol Most Frequently Appeared, 1920-1925
Ten Most Frequent Contributors to the Journals in Whiich So-wol Appeared
author/year 1920 1921 1922 1923 1924 1925 total
Kim Ok 6 2 15 3 5 14 45
No Cha-yong 5 9 3 17
Kim Tong-in 2 1 5 8 16
0 Ch'6n-sok 10 1 1 2 14
Hyon Hui-un 12 1 13
Yi Kwang-su 4 2 7 13
Hyon Chin-gon 6 3 3 12
Kim Ki-jon 8 3 11
Chon Yong-t'aek 4 2 5 11
Yom Sang-sop 6 4 10

Ch'angjo Coterie Contributors to the Journals in Whit:h So-wol.Appeared


author/year 1920 1921 1922 1923 1924 1925 total
Kim Ok 6 2 15 3 5 14 45
Kim Tong-in 2 1 5 8 16
0 Ch'on-sok 10 1 1 2 14
Yi Kwang-su 4 2 7 13
Chon Yong-t'aek 4 2 5 11
Kim Ch'an-yong 2 1 1 2 1 7
Chu Yo-han 2 1 1 2 6
Yill 2 3 5
Kim Hwan 2 2
Kim Kwan-ho 2 2
Pak Sog-yun 1 1
Im Chang-hwa 1 1
Ch'oe Sung-man 1 1

Identifying this core group of authors from Ch'angjo enables us to see with clarity

the intricate social web represented by Kim So-wol's texts and those surrounding them.

Typical of the Ch'angjo coterie generally, all five of these authors come from the northern

region of the Korean peninsula and two from Kim So-wol's home prefecture of Chongju.

We recall that in addition to Kim Ok, Yi Kwang-su was also an instructor at Osan Middle

School, albeit before Kim So-wol's time at the school. We remember that O Ch'on-sok,

179
as editor and publisher ofHaksaenggye, like Kim Ok had particularly close ties with

Hansong Toso (discussed in Chapter Two). Moreover, we observe that Hansong Tos5

printed the issues of Paejae, Choson mundan, and Munmyong that feature Kim So-

wol's poetry, in addition to his 1925 collection. We learn from Kim Tong-in that the idea

for Yongdae, the coterie magazine that featured a number of Kim So-wol's poems in

late 1924 and 1925, came to him and Kim Ok at dinner after a day spent fishing on the

Taedong River.85

A Young Poet Edited by Young Editors for Young Readers: Ch'angjosa and Kaebyoksa

A more detailed look at Ch'angjosa, the company that published Ch'angjo, deepens

our understanding of the people and social structures that created the contexts in which

Kim So-w5Ps work was read between 1920 and 1925. A comparison with Kaebyoksa,

the company responsible for circulating the largest number of Kim So-wol's poems, is

also instructive. In addition to revealing demographic facts about these authors, such

as birthplace and age, such investigations provide a sense of the personality of these

organizations. A closer look at the organizational structures of these two groups and how

they distributed their journals also reveals the editors who shaped Kim So-wol's texts,

and those who were mostly likely to have been his readers.

Ch'angjo and Ch'angjosa

Frequently described as Korea's first literary coterie, Ch'angjo was the inspiration

of Kim Tong-in, Chu Yo-han, and Chon Yong-t'aek, all of whom were young men from

P'yongyang studying in Japan when they founded the magazine. According to Kim

Tong-in, the idea to start a journal was Chu Yo-han's. In a 1934 Choson ilbo article, Kim

relates how Chu came to visit him at his boarding house on a cold winter night in late

85
Kim Tong-in, "Mundan 30-yon ui palchach'wi," cited in Ch'oe Tok-kyo, Han'guk chapchi paengnyon,
vol.2, 91-92.

180
1918. He and Chu stayed up much of the night playing two-ten-jack and drinking coffee

they made from a "coffee syrup 7] it] A] fj-" s o ld at a place called Cafe P'aollisut'a (7f5fl

Sf-IrS] ^E}-).86 Then, at about four o'clock in the morning, Chu sprang the idea upon him.

"I just stared at him," Kim recalls, relating how initially he thought it would cost about

100,000 won to initiate such a venture. "A magazine? Where are you going to get that

kind of money?"87 Kim asked. Chu responded that he thought it would only take 200 won

to produce the first issue of a journal. It would cost perhaps another 100 won for each

subsequent issue, Chu surmised, a cost he hoped the sale of the magazine would defray.

"Tong-in, what do you say? You put up the money for the first issue and we see what

happens with the second . . ."88 Chu cajoled, knowing that Kim was wealthy.

According to Kim, nothing was decided that night. After thinking it over, however,

Kim decided to provide the 200 won for the first issue.89 According Chon Yong-t'aek,

the third founding member of the journal, Kim Tong-in and Chu Yo-han "just showed

up" some time later where he was studying and proposed that the three of them begin

a literary journal.90 Chon relates that he quickly agreed and describes, in a 1960 article,

how Kim Tong-in had gained an understanding of trends in both Japanese and Western

literature by fostering a close relationship with those involved with the important

Japanese journal Shirakaba (lllfip1, White Birch). Chu Yo-han, according to Chon, had

become close to Kawaji Ryuko JUK&fPJtLl (1888-1959), a Japanese poet and art critic

86
Kim Tong-in, "Mundan sibonyon miyonsa i J f l + / i 'Flftlftl'i; (2) (The hidden history of the literary
community's [last] fifteen years (2))," Choson ilbo, April 1, 1934. Unless otherwise noted, Choson ilbo
citations were retrieved from the Chosun (Choson) Ilbo Archive i - i i ^ J S . °l-7r0lJEL, http://srchdbl.chosun.
com.ezp-prodl.hul.hai-vard.edu/pdf/i_archive/.

87
Ibid.

88
Ibid.

89
Kim Tong-in, "Mundan sibonyon imyonsa i i i + l L ; r K i l i 5 t l (3) (The hidden histoiy of the literary
community's [last] fifteen years (3))," Choson ilbo, April 3, 1934.

90 r
Chon Yong-t'aek, "Ch'angjo #Jj£ji ([About the journal] Creation)," Sasanggye (January 1960):
246-248.

181
important to Japanese vernacular poetry at the time. Moreover, Chon emphasizes that

he had written for periodicals such as Hakchigwang W^^L% (Student's light), a journal

published for Korean students studying in Japan, and that Chu had gained some editing

experience by working on his school's literary magazine. Thus with an awareness of

developing trends in Japanese literary circles, the Western literature these Japanese circles

were investigating, and the important role periodicals could play in facilitating a new

literature, Kim, Chu, and Ch5n produced the first issue of Ch'angjo in February of 1919.

Printed in Yokohama, the initial issue of Ch'angjo is an 84-page publication in the

kukp'an format. Its signatures were left untrimmed, according to bibliographer Ch'oe

Tok-kyo, so that readers had to cut it open in order to read it.91 After literally tearing into

the publication, readers would have found a vernacular Korean literature unlike anything

that had come before. Chu Yo-han's "Pullori -ir if 0 ] (Fireworks)," for example, the poem

most frequently cited as the first Korean free-verse poem, is included in Ch'angjo's first

issue. Kim Tong-in's "Yakhanja ui sulp'um ^ t r ^ S ] =&# (Sorrow of the weak)," which

is noted for its innovative use of tense and pronouns, also appears in the inaugural issue

of Ch'angjo.

By the time Kim So-wol's poems appeared in the fifth issue in March 1920, there

were eight Ch'angjo coterie members (tongiri). By June of 1921, when the last issue

of the journal appeared, there were thirteen. In addition to Kim Tong-in, Chu Yo-han,

and Chon Yong-t'aek, Ch'angjo coterie members included the previously mentioned Yi

Kwang-su and O Ch'on-sok, as well as Yi II =£— (Yi Chin-sik ^'mM, 1892-?), Kim Yu-

bang r&tff-^ (Kim Ch'an-yong &T&&, 1893-1960), Pak Sog-yun MUl (1897-?), Ch'oe

Sung-man W&& (1897-?), Kim Kwan-ho &WL& (1890-after 1950), Im Chang-hwa M

In (?-?), and of course, Kim Ok. 92

91
Ch'oe Tok-kyo, Han'guk chapchipaengnyon, vol 2,522.

92
"Tongin ui ch'oso |njKs\ ])gj'f\ (Coterie members' addresses)," Ch'angjo (March, 1920): 74.

182
A few demographic facts about this group help put Kim So-wdl's career and

literature in perspective. The first is the youth of its members. Kim Tong-in and Chu

Yo-han were not yet twenty years old when they launched Ch'angjo. Chon Yong-t'aek

was only twenty-five. Born in 1892, Yi Kwang-su was a coterie "elder" but would not

celebrate his thirtieth birthday while Ch'angjo was still being published. The oldest

member of the coterie, the painter Kim Kwan-ho, was thirty-one in 1921 when the

publication was halted. Although biographical information for some of the coterie

members, such as Kim Hwan &M (?-?), is not available, the average age of the Ch'angjo

group in 1920 was approximately twenty-four, just six years older than the eighteen-year-

old So-wol when he first published with them.93

In addition to the youthful character of the group, two additional demographic

facts about the Ch'angjo group are important. The first is that, with the exception of

Pak Sog-yun, all of the coterie members were from either North or South P'yongan

Province. Three came from North P'yongan Province; six came from South P'yongan

Province, four being from P'yongyang. The second is that, although missing biographical

information makes it difficult to say if all coterie members attended school in Japan,

clearly the majority spent significant time there.

Dates and other biographical information concerning Ch'angjo coterie members described in this chapter
come from the following sources: Kwon Yong-min, ed., Han'guk hyondae munin taesajon fi? HUE ft XKi\
f¥?Jtt> (Encyclopedia of contemporary Korean literary figures) (Seoul: Asea Munhwasa, 1991); Yi Ung-baek
DISS'S, Kim W6n-gy5ng ^IHfllffll, Kim S5n-p'ung sirl'fil, eds., Kugo kungmunhak charyo sajon HsilS
Xf¥fiP\^lM (A dictionary of Korean literary and linguistic materials) (Seoul: Han'guk SajSn Yon'gusa,
1994); Pang Min-ho aov"?!:&, ed., Angma ui sarang ^ M ^ A\^% (A devil's love) (Seoul: Hyangyon, 2002),
157-1 83; Chong Y6ng-su M^XK, "Ch'onwon O Ch'on-sok ui kyoyuk sasang yon'gu 3vil §kXWs2] %kItffl
M W\% (A study of Ch'onwon O Ch'on-sok's philosophy of education)" (master's thesis, Inha Taehakkyo,
2003), 3-11; Kwon Yong-min, ed., Han'guk hyondae munin taesajon Q^Q cfl-5-4)"^ Ar-?i (Encyclopedia
of contemporary Korean literary figures) (Seoul: Soul Taehakkyo Ch'ulp'anbu, 2004); Yi Kwang-p'yo
°1 ^ JEL, "Han'guk kundaegi ui chahwasang yon'gu Q^ 2-tfl7l-a] ^j-5)-^}- "ST 1 (A study of Korean self-
portraits from the early modem period)" (master's thesis, Hongikdae Taehangwon, 2007), 38; Yun Pom-
mo f^Jt^, "1910-yondae ui soyang hoehwa suyong kwa chakka uisik 1910 -%-ft-S] i^fffsii " i : S 4 ft
'%MM. (The acceptance of Western-style painting in the 1910s and the thought of [Korean] painters),"
Misul sahakyon'gu (September 1994): 111-156; Han'guk Inmyong Taesajon P'yonch'ansil, eds., Han'guk
inmyong taesajon t ^ " ? ] ^ tfl^Hi (Encyclopedia of Korean persons) (Seoul: Sin'gu Munhwasa, 1967); and
documents, such as Weajong sidae inmul satyo i t i & H ^ f t A ^ ' t W (Historical sources about people during
the Japanese colonial period), available in the Kuksa P'ySnch'an Wiwonhoe database, http://db.history,
co.kr.

183
Finally, it is interesting to note with regard to Kim So-wol's relationship to

the Ch'angjo coterie, and Kim Ok in particular, that Kim So-w61 became formally

involved with the group before his mentor. While Kim Tong-in suggests that Kim Ok

recommended Kim So-wol's work to the coterie94 and we are accustomed to thinking

about the relationship between Kim Ok and Kim So-wol as one denned by a teacher/

student hierarchy, the May 1920 issue of Ch'angjo implies that So-wol's position vis-a-

vis Kim Ok's at Ch'angjo was somewhat more senior, even though So-wol would never

become a formal member of the group. The editors write in a section titled "Namun mal

^ T T aT (Notes)," which is set in rather small type just before the colophon, "We are

delighted to announce that in addition to coterie members and friends such as Ch'onwon

[O Ch'on-sok], Kim So-wol, and Songdang Saeng f£'i£iL who already contribute, the

bright stars of our new community of poets here in Korea, Sangat'ap |£ Jd -4J- [Hwang

S6g-u uJSjfGj (1895-1960)] and Anso [Kim Ok], along with Pyokp'a Pang In-gun (who

currently resides in Tokyo), will become regular contributors to Ch'angjo."9^ While it

hardly disproves Kim Tong-in's assertions about Kim Ok's role in So-wol's debut, the

phrasing of this passage portrays Kim So-wol as an "already" established contributor to

Ch'angjo and Kim Ok as a "bright star" who has recently agreed to join the group.

Indicative of the quixotic relationship that smaller coterie magazines such as

Ch'angjo had with the rapidly changing economic systems of their day, less than two

years after Kim Tong-in offered to pay 200 won to launch the journal, Ch'angjosa was

announcing detailed plans for an offering of 300,000 won in stock.96 Moreover, according

to Kim Tong-in, the offering went well, at least initially, and four thousand shares

94
Kim Tong-in, "Nae ka bon sun Kim So-wol," Choson ilbo, December 10-12, 1929, cited in Kim Chong-
uk, Chongbon So-wol chdnjip, vol. 2, 410.

95
"Namun mal ^-rrli (Notes)," Ch'angjo (May 1920): 75. T am unsure who Songdang Saeng might be.

96
"Chusik hoesa Ch'angjosa palgi ch'wijiso #k A1S~/jit MjSTi&fikjitM u tf (Prospectus for the formation
of the joint stock company Ch'angjosa)," Ch'angjo (January 1921): inside of front cover and first printed
verso page.

184
were sold. Soon afterward, however, the company failed and the last issue of Ch'angjo

appeared in June of 1921. According to Kim's account, coterie members absconded with

and squandered much of the money they had been able to raise.97 Despite this, the journal

had already published a number of era-defining literary works. Moreover, by the time

the last issue of Ch'angjo appeared, the coterie consisted of a group of people who were

already, or would soon become, central figures in Korea's literary community.

Kaebyok and Kaebyoksa

In addition to coterie members' mismanagement of the money raised through its

stock offering, Ch'angjo also appears to have failed because Ch'angjosa was never able

to establish a wide distribution network. As Ch'oe Su-il points out, Ch'angjo was sold at

just eightpunmaeso frMffli or retailers. Consequently, Ch'angjosa was never able to sell

more than approximately 2,000 copies of their journal.98 By contrast, Kaebyoksa was

able to create an expansive distribution system and its magazine, Kaebyok, sold more

than triple that on a regular basis to become, according to Michael Robinson, the premier

journal of its day.99 Featuring articles on any number of topics ranging from social reform

and economics to literary criticism and the arts, as well as a high percentage of original

literary work and translations of foreign literature, Kaebyok was not only a central venue

for the discourse Michael Robinson summarizes with the term "cultural nationalism,"

but a foremost venue for literary creation.100 Kaebyoksa, the company that produced the
97
Kim Tong-in, "Mundan hoego JifflfS?^ (Recollections of the literary community)," Maeil sinbo August,
23-September 2, 1931, cited in Choson Ubosa, ed., Kim Tong-in chonjip #^iC^:tfc (Complete works of
Kim Tong-in), vol. 16 (Seoul: Choson Ilbosa, 1988), 320-21.

98
Ch'oe Su-il, "'Kaebyok'yut'ongmang ui hySnhwang kwa tamdangch'ung r7fMj -fr-f-'^sl ^ s ^ s f ^ ^ ^
{Kaebyok's distribution network and those responsible for it)," in "Kaebyok" epich'in singminji Choson ui
olgul r7fl^ji °)1 «1?1 ^AA 3i^s) •§-!• (The face of colonial Choson reflected in Kaebyok), ed Im Kyong-
sok <?} ^ 1 and Ch'a Hye-yong * H I ^ (Seoul: Toso Ch'ulp'an Mosinun saramdul, 2007), 32.

99
Michael Robinson, Cultural Nationalism in Colonial Korea, 56.

100
For a more thorough discussion of the contents of Kaebyok see Chapter Six of Gi-Wook Shin's Ethnic
Nationalism in Korea (Stanford: Stanford University Press, 2006), specifically pages 124-134. See also

185
journal, was organized and funded, as I have mentioned, by members of the Ch'ondogyo

in the months after the March 1 Independence Movement. In line with the sharp increase

in the number of youth organizations that appeared contemporaneously with new journals

and newspapers in the early 1920s,'01 it was young people within the Ch'ondogyo

organization that not only initiated Kaebyok but ensured its wide distribution.

In September of 1919 Yi Ton-hwa ^fiit (1884-?), who would become Kaebyok'?,

editor (pyonjibin fljijilA), Yi Tu-song 4M!"t: (1896-?), who would become Kaebyok's

publisher (parhaengiri), Pak Tal-song \-\-^J$L (1895-?), who would become the publisher

of Sinyosong f/r^rtl (New woman) (another Kaebyoksa journal), and a number of others

organized the Ch'ondogyo Youth Association (Ch'ondogyo Ch'ongnyonhoe j\^Ltk n^f

I??).102 They made Kaebyok their first project. With capital of 1000 won from Ch'ondogyo

member Ch'oe Chong-jong WMffi., who would become the company president, and 500

won from Pyon Kun-hang iSS'l'M, they initiated their work by applying for a publishing

permit in December of 1919.'03 Five months later, in May of 1920, the publishing permit

was granted.104 After colonial censors disallowed two initial attempts to publish the first

Ch'oe Su-il's general discussion of the journal's contents in the fourth chapter of "Kaebyok" yon 'git (Seoul:
Somyong Ch'ulp'ansa, 2008) and a more thorough treatment of the literature presented by Kaebyok in the
fifth chapter.

101
The number of youth organizations nearly doubled between 1920 and 1922 from 251 to 488. The
number of youth organizations associated with religious organizations such as the Ch'ondogyo expanded
even more rapidly; in 1920 there were 98 such organizations. By 1922 there were 271. Ch'oe Su-il,
"Kaebyok" yon'gu, 30.

102
This organization was originally called the Ch'ondogyo Ch'ongnyon Kyori Kangyonbu "XSMiM%%ii
MM WuK (Ch'ondogyo Youth Doctrinal Study Division). The name was changed to Ch'ondogyo Youth
Association in March of 1920. Ch'oe Su-il, "Kaebyok" yon'gu, 29. Dates of birth are according to Cho
Kyu-t'ae, Ch'ondogyo id minjok undongyon'gu, 137 and Cho Kyu-t'ae, Ch'ondogyo id munhwa imdongnon
kwa munhwa undong, 114-115.

103
"KaebySksa yaksa Hfllif if±»&$. (A brief history of Kaebyoksa)," Pyolgon'gon (July 1930): 8-9.

104
Ibid. "Kaebyoksa yaksa" suggests that the publishing permit was granted on May 20, 1920. A short
announcement in the June 2, 1920 Tonga ilbo, however, suggests the permit was received on May 22, 1920.
"Kaebyok chapchi hoga IJFMM M FrF «I ([Publishing] permit for Kaebyok magazine)," Tonga ilbo June 2,
1920,3.

186
issue, the inaugural issue of Kaebyok was finally released on June 25, 1920 having been

printed a few days earlier by Min Y6ng-sun at Ch'oe Nam-son's Sinmun'gwan.105

Precise data concerning print runs and readership are not available. However, Ch'oe

Su-il estimates that on average approximately 8,000 or 9,000 copies of each issue were

printed and that approximately 7,000 copies of each issue were distributed throughout the

peninsula.106 The number of copies distributed would probably have been significantly

higher if the colonial censors had not confiscated a sizable number of the issues before

eventually closing the journal down in August of 1926. The network that made this

wide distribution of the journal possible, while initially based on affiliated Ch'Sndogyo

churches and organizations, quickly broadened to include an increasing number of

bookstores and trading companies.107

As with the founding of the company, young people appear to have been

instrumental in Kaebyok's wide circulation. A small army of at least 475 people was

involved. Of these nearly five hundred people, about 170 can be identified. Among

these, approximately 100 of the people most involved were members of youth groups

and other social organizations working to make the journal available to members of their

respective constituents.108 Consequently, it was members of these youth groups and social

organizations that were Kaebyok's and, consequently, Kim So-wol's, core readers.109

"Kaebyoksa yaksa," 8-9; Robinson, Cultural Nationalism in Colonial Korea, 56; Ch'oe Su-il,
'"Kaebyok"yon'gu, 13; Kaebyok (July 1920), colophon (of the copy in the Adan Mun'go collection).

106
This is based on an announcement in the July of 1924 issue of Kaebyok that suggests collectively
434,000 copies of the magazine had been printed and 112,000 had been confiscated. While it is our best
data, it does not include the period from July of 1924 until August of 1926, when Kaebyok was shut down.
Ch'oe Su-il, "Kaebyok" yon'gu, 313-317.

107
Ch'oe Su-il, '"KaebySk'yut'ongmang ui hyonhwang kwa tamdangch'Qng," 59-72.

108
Ibid., 47-48.

109
Ibid., 53.

187
So-wdl's Editors

Just as an understanding of how Kaebyok was distributed reveals who is likely to

have been reading Kim So-wol's work, how Kaebyoksa was structured as a company

helps clarify who at the journal is likely to have been editing it. As noted in Chapter One

(and to be described in more detail in the next chapter), Kim So-wol paid considerable

attention to the presentation of his poetry. Of course he had only partial control of how it

appeared in the periodicals of his day and editors at Kaebyoksa certainly played a role in

shaping his work. However, to date, there have been no systematic studies of how editors

at organizations such as Kaebyoksa may have molded the public presentation of So-wol's

poems. We can begin this work by simply attempting to identify So-wol's editors.

A closer look at how Kaebyoksa was structured, along with information from the

colophons of the periodicals surveyed here, suggests that Hy5n Ch'ol 5; 15 had direct

editorial control of the largest number of Kim So-wol's literary works and that Kim

6k, as well as members of the Ch'angjo coterie, played significant roles. The Ch'angjo

group's role in editing Kim So-wol's poems means that Kim So-wol's editors were often

just a few years older than he was and also from the P'yongan provinces. In trying to

identify Kim So-wol's editors we learn that in some instances, such as when he published

in Paejae, the journal produced by his high school, So-wol probably edited his own

poetry.

With the success of Kaebyok and the launching of a new journal, Puin (Wife),'10 in

June of 1922, the staff at Kaebyoksa grew to approximately twenty people by January

of 1923."' This staff was organized into three departments: an editorial department

ip 'yonjipknk WM inj) that consisted of a research section (chosabu rJlilEM), a politics

and economy section {chonggyongbu %M. u|5), a society section {sahoebu I|LL# PIJ),

110
After fifteen issues Pmn would become, in September of 1923, Smyosong. Ch'oe Tok-kyo, Han'gitk
chapchi paengnyon, vol. 1, 317-318.

111
Ch'oe Su-il, "Kaebyok"yoVgw, 34-35.

188
}
and a literature and arts section (hagyebu -^iki%)\ a business and finance department

(yongopkuk # S / n i ) that consisted of an accounting section (kyongnibu |¥I'I' UIJ), a sales

section (p 'anmaebu JUsiH SIJ), an advertising section {kwanggobu JK rf UIJ), a printing

section (ch'ulp'anbu MUIRUIJ), and a distribution section (taeribu IVJ'fluC); as well as

a general affairs department (somugwa f?;|^a!R). Each department was overseen by a

governing board that consisted of the company president, the editor-in-chief (chugan ^F

££), and the heads of each department. 112

From this organizational schematic we learn that while Yi Ton-hwa is listed as the

editor of Kaebyok for each issue in which Kim So-wol appeared, Kim Ki-jon <feA38

(1894-?), from Kim So-wol's home prefecture (kun iift) of Kusong, 113 is likely to have

been the editor-in-chief of Kaebyok when Kim So-w51 was publishing most actively in

the journal." 4 Moreover, we see that the playwright Hyon Ch'61 and the leftist poet Pak

Yong-hui ^ h ^ J S (1901-? ), who attended Paejae High School a few years before So-

w5l," 5 both of whom served as head of the literature and art section, would have most

directly overseen Kim So-wol's manuscripts. The precise length of time that each man

served in the position is unclear. However, an announcement in the March 1922 issue of

Kaebyok suggests that Hyon Ch'61 was head of the literature and arts section beginning in

the spring of that year. Moreover, he appears to have held this position at least until April

of 1924, and perhaps as late as June of 1925, when Pak Y6ng-hui took over the post. 116

112
Ibid., 31-33.

113
ChoKyu-t'ae, Ch'ondogyo in minjok undongyon'gu, 137.

114
"Sawon tongjong jitrfijjiiiii (People moving in the company)," Kaebyok (October 1922), above the
colophon.

115
Pak Yong-hui was also likely to have been in relatively direct editorial control of Kim So-wol's poem
"Musim Ifi-ij (Indifference)" in the January 1925 issue of Sinyosong. Yi Sang-gyong °] A o v ^, "'Puin' eso
'Sinyosong' kkaji," 9.

116
Ch'oe Su-il, "Kaebyok"yon gu, 35.

189
Colophons are only partially indicative of who was actually handling So-wol's

manuscripts, as the situation dXKaebyok demonstrates. However, colophons of the

publications in which So-wol's poetry appears suggest that his work was guided through

publication at the highest level by a different editor at each journal. These editors include

Kim Hwan £M (?-?) at Ch'angjo, O Ch'6n-s6k ^k% (1901-1987) at Haksaenggye,

Yi Ton-hwa 4=£fcft (1884-?) at Kaebyok, Yi Sang-hyop ^m\U (1893-1957) and Kim

Ch'ol-chung M^ (1882-?) at the Tonga ilbo, Henry Dodge Appenzeller (1889-1953)

at Paejae, Paek Tae-chin & X.M (1892-1967) at Sinch'6nji,ul Pang Chong-hwan TJ'J'IL

•M (1899-1931) at Sinyosong, Im Chang-hwa ttefLI (?-?) at Yongdae, Pang In-gun Tii -

ti (1899-1975) at Choson mundan, and Kim Ch'ang-gwon 4ZI=IIS (?-?) at Mimmyong. A

glance at the birth dates of these most senior editors suggests that they were not entirely

"senior" in terms of their age. Although I am uncertain about Kim Ch'ang-gwon's dates

and Im Chang-hwa's are unknown, only Kim Ch'ol-chung and Yi Tong-hwa appear to

have been in their forties when So-wol's poems appeared in their publications. Even So-

wol's principal at Paejae High School was quite young when he served as the editor of

Paejae; Henry Appenzeller would have been thirty-four when So-wol's poems appeared

in the school's periodical.

Kim Ok and O Ch'on-sok, a young man just a year older than So-wol, who would

study in the United States and become an important figure in South Korean education,"8

are most likely to have handled the manuscripts for many of Kim So-wol's early

publications. O, a member of the Ch'angjo coterie and editor of the new journal launched

by Hansong Toso, was deeply involved with the first issue of Haksaenggye that appeared

in July of 1920. In addition to editing the new publication, O wrote six of the works
117
This is necessarily a supposition. Currently, not even a facsimile copy of the August 1923 issue in which
So-wol's poetry appears is extant in South Korean libraries. Nor have T been able to discover it in a private
collection. Consequently, this supposition is based on the last legible colophon in the facsimile housed
at Korea University's Research Institute of Korean Studies (Minjok Munhwa Yon'guwon), which is the
November 1922 issue.

118
Chong Yong-su, "Ch'onwon O Ch'on-sok ui kyoyuk sasang yon'gu," 3-11.

190
included in Haksaenggye''s inaugural issue. Given his intense involvement, it is likely that

he would have taken an active role in determining how "M6n huil ^ t i : H (Some day long

from now)" and other poems by Kim So-wol were presented in the journal. Moreover, he

is the person who awarded Kim So-wol's short story "Ch'unjo ^tfjj (Spring morning)"

second prize {chi Mfe) in the October 1920 Haksaenggye literary contest, for which

Kim So-wol earned 1 won.U9 Kim So-w6Ps subsequent contributions to Haksaenggye,

some of which were only recently rediscovered,120 all appear as winners of the monthly

literary contest held by HaJcsaenggye. These later contests were all judged by Kim 6 k . m

Consequently, we can be reasonably certain that Kim Ok acted as the editor of Kim So-

wol's poems in Haksaenggye in late 1920 and early 1921.

We can also be reasonably certain that Kim Ok had editorial control of Kim

So-wol's contributions to the Tonga ilbo newspaper between the spring of 1924 and

the summer of 1925. The Tonga Ilbosa sa (A history of Tonga Ilbosa), our primary

1,9
Kim So-wol, "Ch'unjo tf-'l'/l (Spring morning)," Haksaenggye (October 1920): 74-76; O Ch'on-sok,
"Soma iii mal 3S •& si i t (A word from the judge)," Haksaenggye (October 1920): 80.

120
See anonymous, "So-wol ui ch'ogi si 3-p'y5n kwa huigwi han kongsik munkon 'Kohyang ul ch'ajaso'
palgyon ±Q£] 3^7] A] 33} 4 s\j\ sv -£• *)-§-£[ <JL%1=-&- %o\*\> 1 ^ (The discovery of three early poems
by So-wol and the rare official [North Korean] document 'Finding [So-wol's] home')," Munhak sasang
(May 2004): 70-101.

121
Kim 6 k is listed as the judge of the December 1920 Haksaenggye contest where Kim So-wol's poem
"Soul ui kon •*!-§--£] 7\ e] (Seoul Streets)" was awarded second (ilk) prize. The prize categories are listed as
ch'on A, chi J=tb, and in A, "heaven," "earth," and "people," respectively. The "heaven" price was worth
1 won 50 chon, the "earth prize" 1 won, and the "people" prize 50 chon. Kim So-wol received the "earth"
prize for "Soul ui kori" in the December 1920 Haksaenggye, the "heaven" prize for "I han pam °] t i l l
(This one night)" and "Mat naeryonun simsa ^^ 3] fe /(_>$> (Thoughts of meeting) in the January 1921
Haksaenggye, the "earth" prize for "Majusok )Sfj£ E (Stone totem)" in the April 1921 Haksaenggye, and
the "earth" prize for "Kungin ch'ang '£'AnH (A palace person's song)" in the May 1921 Haksaenggye.
Consequently, Kim So-wol would have received 4 won 50 chon for his contributions to Haksaenggye.
"Hyonsang mojip IS Jt!£it (Seeking contest entries)," Haksaenggye (November 1920), above the
colophon; "Hyonsang mojip ( " I K ^ I l (Seeking contest entries)," Haksaenggye (December 1920), above
the colophon; "Hyonsang mojip Ilf.K-^lfe (Seeking contest entries)," Haksaenggye (January 1921), above
the colophon; "Hyonsang mojip SIK^tJfc (Seeking contest entries)," Haksaenggj'e (April 1921), above
the colophon; "Hyonsang mojip H'M'UKc (Seeking contest entries)," Haksaenggye (May 1920), above the
colophon; Kim So-wol, "Soul ui kori," Haksaenggye (December 1920): 82; Kim So-wol, "1 han pam," and
"Mat naeryonun simsa," Haksaenggye (January 1921): 44; Kim So-wol, "Majusok," Haksaenggye (April
1921): 93; Kim So-wol, "Kungin ch'ang," Haksaenggye (May 1921): 81-82.

191
source for who worked at the paper and when, is silent about the editor in charge of the

literature and arts section between June of 1920 and December of 1925.,22 Consequently,

it is unclear who chose and edited the poems So-wol contributed so frequently to the

"Reader's Literature (tokcha mundane M^ SliS.)" section of the Tonga ilbo in 1921.

However, the Tonga Ilbosa sa records that Kim Ok was a reporter and "an editor" at the

paper from May of 1924 until August of 1925. Specifically, it states that Kim was the

editor of the literature and arts section on Mondays.123 Although it has gone unnoticed by

scholars, nearly all of the poems by So-wol that appear in the Tonga ilbo between May

1924 and August 1925 appear on a Monday.124 The only time that So-wol's poems do

not appear on a Monday during this period is when they appear in the 1925 New Year's

Day edition of the paper. In this issue, Kim So-w51's poems are printed directly beneath

an article by Kim Ok, which suggests that here, too, he was probably instrumental in the

presentation of So-wol's work.125

Kim Tong-in, one of the founding members of Ch'angjo, had a hand in arranging

Kim So-wol's poetry in the periodicals, further evidence of the central role Ch'angjo

members, in addition to Kim Ok and O Ch'on-sok, played in editing Kim So-wol's

poems. As I discuss in Chapter One, Kim Tong-in describes a letter he received from So-

wol "while editing" the coterie magazine Yongdae. In that same 1929 newspaper article,

he also vividly describes handling the manuscripts for the poems that would introduce

Kim So-wol to the literary world in the March 1920 issue of Ch'angjo.126 Ch'angjo coterie

122
Tonga Ilbosa Sa P'yonjip Wiwonhoe, Tonga Ilbosa sa, 414.

123
Kim 6 k is listed as the "Literature and arts editor for Mondays (woiyotl chuim munyebu hi J1 Hf U _Lff
X4kn\'M:)" Tonga Ilbosa Sa P'yonjip Wiwonhoe, Tonga Ilbosa sa, 425.

124
Tonga ilbo, November 24, 1924; Tonga ilbo, January 4, 1925; Tonga ilbo, February 2, 1925; and Tonga
ilbo, July 21, 1925.

125
Tonga ilbo, January 1, 1925.

126
Kim Tong-in, "Nae ka bon siin Kim So-wol," cited in Kim Chong-uk, Chongbon So-wol chdnjip, 410,
419.

192
members also appear to have been in control of the editorial process at Choson mundan

when Kim So-wol's poems appeared there. While it is not clear who specifically was

handling his work, editorial notes at the end of the April and July 1925 issues of Choson

mundan in which Kim So-wol's poems appear suggest that Kim Tong-in, Kim Ok, and O

Ch'on-sok, as well as Chon Yong-t'aek, were quite involved.127

A short passage in the editorial notes at the end of the March 1923 issue of Paejae,

the publication supported by Kim So-wol's high school, suggests that in addition to

having his work edited by members of the Ch'angjo coterie, So-wol also edited some

of his own poetry. Although it is impossible to know who is speaking, a member of the

editorial group responsible for the text of the March issue mentions So-wol. He writes,

referring to a poem called "Songnim fe# (Pine forest)" by Chang Tae-jin $k AH! that

appears on page 131, "I wasn't sure what So-wol was talking about when he said with a

smile on his round face, 'Let's work on this one. The bones are good;' it was the poem

[by Chang Tae-jin]."128

While not as as concretely, another short editorial note at the end of the March issue

of Paejae also suggests So-wol's editorial involvement. The following short passage is

also included with other brief editorial blurbs near the end of the periodical: "Needing

to take that dreadful entrance exam, I returned home before we were able to finish

the editing; I beg of my fellow editors many pardons."129 The character so {%) from

So-w5l's pen name appears in parentheses after the short statement. Although this is

hardly concrete proof of So-wol's authorship, Sino-Korean characters that suggest other

127
"Munsadul iii i moyang cho moyang: p'ySnjibin i I -I--2-] ^ S - ^ ^ i SLfy. JiM'M A (Writers in this situation
and that: the editors)," Choson mundan, SSngjin Munhwa facsimile at Adan Mun'go, (April 1925): 127-
128; "Munsa sosik p'yonpyon "X I rft\&JJi Y\ (Bits of writers' gossip)," Choson mundan (July 1925): 215-
216. Ch'angjo coterie members were an important element in the group that edited Choson mundan. It
should be noted, however, that the group of editors listed by Choson mundan in these two issues contains
fifteen writers, making it difficult to know who specifically was responsible for handling the manuscripts.

128
"P'yonjipsil i&S^? (The editors' room)," Paejae (March 1923), 165.

129
Ibid.

193
M - #: JK f- IBI -L' ft ff A

Figure 3.2 The graduating class of Paejae High School, 1923

Note: This photograph appears in the March 1923 issue of Paejae It impossible to identify Kim
So-w51 or even to be certain that he appears in it. The caption reads, "the students of [Paejae]
High School's seventh graduating class," but the figures in the photograph are not identified.
Editorial notes in this issue of Paejae suggest that Kim So-wol may have left Seoul before
the editing of the journal was completed Consequently, he may have left before this picture
was taken However, the young man in the front row, second from the right, roughly matches
contemporaiy descriptions of Kim So-wol. Kim 6k, for example, describes Kim So-wol as "short
and thin," with a "round face" and "bright" eyes. Kim 6k, "So-wol ui saengae ^/J s\ 'Afrl(So-
wol's life)," Yosong (June 1939). 96-100, cited in Kim Chong-uk, ed , Chongbon So-wol chonjip,
424. Although I have not transcribed them here, Appendix 3.14 presents a list of the students
in So-wol \s graduating class and the editorial notes that mention So-wol. Like this picture, this
information does not appear elsewhere in the available scholarship on Kim So-wol.

Source: Paejae (March 1923), unnumbered page following the table of contents.

194
members of So-wol's high school class appear among these short editorial notes as well,

indicating that so (iF?) may indeed refer to So-wol. The character chong "(15)" appears

after the fifth short passage and the characters pyong hui (H|*lK?,) are found after the final

short editorial notice. Pyong-hui is very likely to be Han Pyong-hui W'W'i?, (1903-1932),

a young man listed with Kim So-w6Ps graduating class in this same issue of Paejae. !3°

"Chong" is likely to be Yun Chong-ho 'FMfrn, who is also listed with Kim So-wol's

graduating class and, like So-wol, left shortly after his graduation from high school to

study in Japan.131

Table 3.4 (below, after the conclusion) records the poems that So-wol's various

editors were most likely to have influenced. Critics and scholars have long known that

Kim Ok played a role in crafting Kim So-wol's poems, but they have not attempted

to identify with any precision which poems Kim Ok is likely to have influenced most

profoundly.132 This table begins to fill a gap in our knowledge about how Kim So-w51's

poems were made during his lifetime and have been understood since. It helps us to see,

Han Pyong-hui's name appears, along with So-wol's, in the list of students that graduated in Paejae
High School's seventh class in 1923. "Kodung pot'ong hakkyo che 7-hoe a ^ m M^H % t: (til (The
seventh high school class)," Paejae (March 1923): 163-64. Han appears to have had a short, troubled life.
The Tonga ilbo reports his death by suicide at the age of 29 (30-.se) in 1932. According to the article, he
became ill and started acting strangely after spending two years in prison for his involvement with the
anarchist group Hukki nyonmaeng (Black Flag Federation) in 1925. "Hukki Yonmaeng chojikcha Han
Pyong-hui Ssi chasal %1MwTMU.% ^nfit&ft rl %& (Black Flag Federation member Han Pyon-hui commits
suicide)," Tonga ilbo October 10, 1932.

131
Yun is the only student in So-wol's class whose name includes the character "Chong ift." "P'yonjipsil,"
Paejae (March 1923): 165-66; "Kodung pot'ong hakkyo che 7-hoe," Paejae (March 1923): 163-64. Other
than what is suggested in this issue of Paejae, information about Yun's life, including his date of birth, is
not readily available.

132
Kim Tong-in appears to be the first to explicitly discuss Kim Ok's importance to Kim So-wol in his
1929 article "Nae ka bon siin Kim So-wol," Choson ilbo, December 10-12, 1929. More recently Chon
Chong-gu presents an interesting discussion of the relationship between Kim So-wol and Kim Ok. See the
first chapter in Chon Chong-gu ^ ^ T 1 , Kim Chong-sik chakp'am yon'gu 7T] ^ A1 ^tir ' S T 1 (A study of the
works of Kim Chong-sik) (Seoul: Somyong Ch'ulp'ansa, 2007). Pak Tae-hon goes so far as to suggest that
Kim Ok may have even authored poems attributed to Kim So-wol. See Pak Tae-hon SrtflHl, Koso iyagi:
Hosanbang chum Pak Tae-hon ui yet ch'aek handam kaeksoli~£°] a\7}: siiUffi ^-<Q ^Hfls} 3] ^ i ^
nfc'&M (Tales of old books: the stories of Pak Tae-hon, owner of [the antiquarian bookshop] Hosanbang)
(Seoul: Yorhwadang, 2008), 97-102.

195
for example, that while Kim Ok may have had an impact on Kim So-wol's canonical

"Azaleas" before it was sent to Kaebyok, it was Hyon Ch'ol, as head of the literature and

arts department at Kaebyoksa, who would have overseen the making of the poem that

appeared in the July 1922 issue of the journal. Moreover, although it is unclear what, if

any, influence Kim Ok may have had upon the choice, it was ultimately Hyon Ch'ol's

decision to print the word "minyosi tvlntu^i (folk-song poem)" next to Kim So-wol's

poem, a decision that, along with Kim Ok's assertions about Kim So-wol's importance as

a folk-song-style poet, has had a profound influence upon how Kim So-wol's poems have

mattered.

Conclusion

This chapter began by discussing the large body of scholarly work about Kim So-wol,

the central themes of this scholarship, as well as its limitations. I argued that the primary

limitation of this scholarship is its disregard for the bibliographic contexts of Kim So-

wol's work and the sociology of publications in which Kim So-wol's poetry appeared.

To address these limitations, I identified where Kim So-wol most frequently had his

poetiy published and provided a general description of periodicals in which Kim So-

wol's poetry appeared between 1920 and 1925. This was followed by a more detailed

description of the sociology of these texts, including analyses of the publishers, pressmen,

and printing facilities that made these journals, as well as the advertisers that supported

them. The second half of the chapter described the authors with whom Kim So-wol

appeared, the two organizations central to his career, and the editors who oversaw the

publication of Kim So-wol's poems in these ten periodicals.

Based on these analyses, I argued that Kim So-wol was a poet of the intellectual

monthlies and the daily newspaper and that the production of these journals was localized

in a small number of printshops. I showed that Kim So-wol's editors and publishers,

like Kim So-wol himself and his readers, tended to be quite young, and that those who

196
contributed most frequently to the periodicals in which his poems appear were often from

the northern provinces of Korea. I demonstrated that the Ch'angjo coterie, initiated by

men from the north of Korea, not only launched Kim So-wol's career but that writings

by its members, most significantly Kim Ok, defined the context in which his poetry

appeared. As So-wol's editors at a number of periodicals, Ch'angjo writers were also in a

position to amend Kim So-wol's manuscripts and determine where his poems would be

placed. I showed that the playwright Hyon Ch'61 had the opportunity to edit the largest

number of poems by Kim So-wol but that Ch'angjo coterie members Kim 6k, Kim Tong-

in, and O Ch'on-sok all served as Kim So-wol's editors.

Observing how young Kim So-wol was when he composed the bulk of his oeuvre, as

well as how he frequently addresses romantic love in his work, the poet O Chang-hwan

(1918-1951) has suggested that So-wol's poem "Nim ui norae \l$] tJfl (Love's song)"

and his book Chindallaekkot are "a mirror of the emotions of ChosSn's young people"133

during the troubled period of the Japanese occupation. Leaving aside whether Kim So-

wol's poetry stood for the emotions of all of Choson's young people, it is certainly true

that Kim So-w51 was very young when he published many of his now canonical poems.

It is also true that romantic love, particularly lost love, is a theme to which Kim So-

wol returns frequently. Cho Tong-il has suggested that So-wol's frequent choice of this

theme reflects Korea's political situation and associates lost love {nim) in Kim So-wol's

poetry with Korea's loss of national sovereignty.134 Cho also suggests historical parallels

between Kim So-wol's era and that of "Western romantic poets," asserting that lost love

in Kim So-w51's poetry can also be aligned with the loss of traditional ways of life as the

133
O Chang-hwan S-^^k, "So-wol si ui t'uksong: sijip Chindallaekkot ui yon'gu rfc-H-M-S] ^ - A j : A l ^
^Jii sH^r—l ' S T 1 (The unique characteristics of So-wol's poetry: A study of his collection Azaleas)," in
Kim Chae-yong ^ A-%-, ed., O Chang-hwan chonjip, Kyobo Mun'go digital book edition, (Seoul: Silch'Sn
Munhaksa, 2002), 522-23.

134
Cho Tong-il, "Kim So-wol, Yi Sang-hwa, Han Yong-un ui nim 7 J i ^ l , ° R v 2 h ?!"§-£2l \E] (Love (nim)
for Kim So-wol, Yi Sang-hwa, and Han Yong-un)," Munhak kwa chisong (June 1976), 459.

197
Korean peninsula modernized.135 Kevin O'Rourke points out that Kim So-wol's thematic

choices probably reflect the poetry he was reading, particularly Arthur Symons and W.B.

Yeats.136 Examining the periodicals in which So-wol published reveals that, like So-wol,

the writers with whom he published, as well as his editors, publishers, and readers, were

mostly quite young. Consequently, to the list of possible reasons why Kim So-wol's

poems often treat amorousness, infatuation, and loss, we might add that love is often a

preoccupation of those in their teens and twenties.

The next chapter examines how Kim So-wol's poems, and the broader sociology

articulated by the thirty-eight publications described here, are performed in individual

issues of these periodicals. Because love and loss is an important theme of the literature

in these periodicals and Kim So-wol's poetry specifically, I focus my discussion on

how Kim So-wol and the young writers with whom he published used the theme of

love and loss to express their devotion to making art. To emphasize the importance of

their bibliographic contexts and presentation, I demonstrate how Kim So-wol's poems

in these journals form tropically cohesive structures that have gone unrecognized by

scholarship that focuses on individual poems without recognizing how individual works

are articulated by those around them. The next chapter also details how individual texts

by Kim So-wol, and those of his contemporaries, were made to enact the love and loss

they address thematically.

135
Ibid., 458-459. Cho does not specify which Western romantic poets he is discussing or precisely what
period.

136 Kevin O'Rourke, Han'guk kimdaesi uiyongsiyonghyangyon'gu, 104.

198
Table 3 4 K i m S o - w o l ' s Editors
Editoi/ Periodical Ch'angjo (March 1920)

"Nangin m pom & A - l §- (Wanderei 's spring)"


"Ya ui ujok-ft °1 \\iM (The night's 1 am diops)"
Kim Tong-m "Ogwa ui up 4 ^ ° 1 ^'' (Afternoon teais)"
"Ktiiiwo J.EI-T-1 (Lonely)"
"Ch'un'gang iMM (Spung hill)"

Editoi/ Periodical Haksaenggye Tonga ilbo

"Namunbol noiae ^n t i l ^ t e ) ] (Song of Namunbol)"


"Soul ui kon ^ i l 5-H A (Seoul sheets)" (Decembei 1920)
Novembei 24, 1924)
"I han pam °1 £}'# (This one night)" (January 1921) "Ch'awason + £Hn (Cais and boats)" (Novembei 24, 1924)
"Mat naeryonun simsa '^i-fl 3} T=- 'ij'S (Thoughts of meeting)
"Iyo {'{',% (Folk song)" (Novembei 24, 1924)
(January 1921)
"Sodo youn 1 Ot kwa pap kwa chayu 2 Pae \,b\)(i\T in
"Majusok fell -fi (Stone totem)" (Apul 1921) -g-n)-«]-ii)- \-\ 111 H}] (Impi essions of the Western Pi o\ inces 1
Clothes and nee and fieedom 2 Boat)" (Januaiy 1, 1925)
"Kungin ch'ang w A "a (Apalace peison's song)" (May 1921) "Malhsong wSiM (The Gieat Wall)" (Januaiy 1, 1925)

Kim Ok "Ch'olh malh T 4J,'Lnj UJ (One thousand, ten thousand u)"


(Januaiy 1, 1925)
"Nam ui nai a ttang uv£| <-|5] *§ (The soil of another countiy)
(Januaiy 1, 1925)
"Ot * (Clothes)" (Januaiy 1, 1925)
"Kamak tombul 7} n j-^l- (Cosmos floweis)" (Januaiy 4, 1925)
"Hansik l^iX (Cold food)" (February 2, 1925)
"Pot maul ^ol.A(Afiiend'svillage)"(Febiuaiy2, 1925)
"Soio midiim (abun) A ii? Dl ^- (J'I'tai) (Believing each othei
(ihyming)"(July21, 1925)
(continued) Table 3.4 Kim So-wol's Editors
Editor/ Periodical Haksaenggye

"Mon huil 'JUD Id (Some day long from now)" (July 1920)
"Koch'un p'ul hot'urojin moraedong uro ^-g-lr ^JEL.213! HHfl-S-AS. (Toward sand drifts scattered with wild grasses)" (July 1920)
O Ch'on-sok "Chugumyon ^f.° ^ ? (If death?)" (July 1920)
"Ch'unjo tf'l'Ji (Spring morning)" October 1920)

Editor/ Periodical Kaebyok

"Kum chandui ^ r ^ S ] (Amber grass)" (January 1922)


"Kkum v (Dreams)" (January 1922)
"Ch'ot ch'ima ^ *1 °} (Her first skirt)" (January 1922)
"Oma ya nuna ya <H u}°\ T L 1 o\ (O Mom, O Sister)" (January 1922)
"Tal maji ^ M (First full moon)" (January 1922)
to
§ "Kaeami 7fl°uH (Ants)" (January 1922)
"Chebi 4*) (Swallow)" (January 1922)
"Sua tiJ^T (Buds)" (January 1922)
" P u h o n g s a e - ^ 4 1 (Owl)" (January 1922)
Hyon Ch'ol "Hwangch'okpul ih'RH^- (Yellow lamp)" (January 1922)
"Tak un kkokkuyo &-&$."•&- (The cock crows)" (February 1922)
"Kkum kkwin ku nennal T r f ] ^ ^ ^ (A dream of that past)" (February 1922)
"Chemulp'o eso 'pam' f?W4/iH A1 r
^ j (At Chemulpo 'night')" (February 1922)
"Seabyok 4^ (Dawn)" (February 1922)
"Nae chip vfl.*S (My home)" (Febmaiy 1922)
"Param ui pom 4 ^ ° ] - n (Spring's wind)" (April 1922)
"Mulkyol i pyonhayo ppongnamu pat i doendago # ; 3 6 iy|or 0 l : "f^n'^0} 5 1 ^ 2 (They say waves become a mulberry grove)" (April 1922)
"Tungpul kwa majo anjossuryamyon ^-1-2-]- v\^_ °}3!"2.|-?i (When I sat facing the lamp)" (April 1922)
"Pom pam £># (Spring night)" (April 1922)
(continued) Table 3 4 Kim Sowol's Editors
"Yollak U% (Pleasuie)" (June 1922)
"KongwSn ui pam :Z>Ly£-l ^ (The gai den's night)" (June 1922)
"Onun pom JJ-T^ £ (Coming spung)" (June 1922)
"Mam e sok uit saiam Y-H^r^]- 5 !)- (The one m my heait)" (June 1922)
•'Chindallaekkot ^\i^\% (Azaleas)" (July 1922)
"Kaeyoul (cho) A (IX)°1% (Stiearn)" (July 1922)
"Chebi 4*} (Spanows)" (July 1922)
"Changbyolli TWJMJ (Changbyolli)" (July 1922)
"Kojokhan nal iH-bi.Q'g (Quiet lonely day)" (July 1922)
"Kangch'on /I <H (Rivei town)" (July 1922)
"Mon hull ^i£. U (Some day long fiom now)" (August 1922)
"P'ulttagi # 4 7 ] (Plucking glass)" (August 1922)
o HyonCh'61 "Ku san u e aili^> °]| (On that mountain)" (August 1922)
"Pada aft} (The sea)" (August 1922)
"Kiphi mittun simsong 7^o] ^js- jj^Jj (A sinceiity I deeply believed)" (August 1922)
"Nyennat ^A9: (A familial tace)" (August 1922)
"Kaul A-% (Autumn)" (August 1922)
"Nun kwapot Y-!2} 93 (Fnends and loveis)" (August 1922)
"Nyottun mam i - l ^ - F ^ (The foigotten heait)" (August 1922)
'"Kanun pom sam w51 7fe-n-_ ft (Maich spung leaving)" (August 1922)
'"Hambak nun $ a f e (Big snowflakes)" (Octobei 1922)
"Kkumchan tv^M (Dieam place)" (Novembei 1922)
"Kiphun kumong ^ ^ (The deep hole)" (Novembei 1922)
"Nim ui norae Yi-liiSll (Love's song)" (February 1923)
"Nyetiagi ^ M ^ M (Old stones)" (Febiuary 1923)
(continued) Table 3.4 Kim So-wol's Editors
"Sayokchol I. mot nit torok saenggak nagetchiyo II Yejon en mitch'o mollassoyo III. Hae ka san mam e chomuroyo IIV [sic].
Nunmul 1 shwimm hullonamnida V Chana kkena, anjuna sona 'i'f^g I S ^ £ f *§z] M-3W-3- II ^ I J U ^ 3!*1 -g-^M S_ III sfl7r
i l i f r ^ l ^ l - ^ IIV [sic] ?--§-<>] ^|=-ri i ^ u q c-l-v 4 4 *)14-, ° > ^ i 4 ^ M - (Thinking about ending it I Theie will be thoughts
I can't forget II I didn't realize III. Sun setting on the mountain ridge IIV [sic]. Tears flow easily V Sleeping or waking, sitting or
Hyon Ch'51 standing)" (May 1923)
"Sakchu kusong fMW'^k (Sakchu kusong)" (Octobei 1923)
"Kanun kil 7r^z=) (The road away)" (October 1923)
"San ill (Mountain)" (Octobei 1923)

Editor/ Periodical Kaebyok

"Sinang faffiJ (Belief)" (January 1925)


Hyon Ch'ol oi "Chonyok ttae *] "A "fl (At dusk)" (January 1925)
Pak Yong-hfli
"Sihon „^Jl (Poetic Soul)" (May 1925)
o
Editor/ Periodical Sinyosong (January 1925)

Pak Yong-hui "Musim ty<b (Indifference)"

Editor/ Periodical Paejae (March 1923)

"Ttodora kanfln kyejip 4 £ 2 } 7} ^7-]]^ (L'Odyssee d'unefille


[A Girl's Odyssey])"
"Talpam %*\ (Moonlit night)"
"Kipko kipp'un onyak ^ JI-U S-^i^J; (The deepest depth of my word )"
Table 3.4 Sources (in addition to those discussed
"Osinun nun .$- A ]^^r (Coming snow)" m the mam body of this chapter). Yi Sang-gyong
Kim So-wol
"Chyoptong ^%- (Cuckoo)" 0
l^>Vy8, "'Puin' eso 'Sinyosong' kkaji," 3-35.
"Kilson 7i£ (Traveler)"
"Pom param -£- a r^ (Spring wind)"

"Pidan an'gae ul\+°>/fl (Silk mist)"


Chapter Four—Love, Art, and Commas

In the previous chapter I illuminated the broader sociology of the periodicals in which

Kim So-wol's poetry appeared before Chindallaekkot (1925). In this chapter I examine

his poems as individual performances within the bibliographic contexts of specific

issues. Neither approach has yet been pursued by scholars. Given the importance of

the social network represented by the Ch'angjo coterie and the frequency with which

Kim So-wol published in Kaebyok, I devote special attention to specific issues of these

journals, in particular the March 1920 issue of Ch'angjo, where Kim So-wol published

his first poems, as well as two issues of Kaebyok, which contain, respectively, a version

of "Mon huil ^ / u [fie] R (Some day long from now)" and So-wol's most famous poem,

"Chindallaekkot ^1 sT^l^r (Azaleas)." The July 1920 issue of Hakksaenggye, another

example of the kind of periodical in which Kim So-wol's poetry appeared, contains an

early version of his important poem "Some Day Long from Now." In the context of these

publications, I explore the narrative order suggested by the sequences in which Kim So-

wol's poems appear and the relationship between So-wol's poems and the surrounding

texts. Using the presentation of Kim So-wol's poems in journals to guide our reading of

his work, I demonstrate how his poems mattered in the 1920s as performances that cite

the sociology of their textual condition and utilize their material bodies to enact their

themes and metaphors. I also demonstrate how foreign literature was integral to how Kim

So-wol's poetry gained its significance as folk-song poetry, extending my discussion of

this topic begun in the last chapter.

The chapter begins with a discussion of the great importance Kim So-wol placed on

the presentation of his poetry and how he restlessly reworked and republished many of

his poems between 1920 and 1925. After situating his poetic sequence "Nangin ui pom ik

A2] T§- (Wanderer's spring)" in the context of the March 1920 issue of Ch'angjo, where

love and separation are frequently conjoined metaphorically with art, I describe how Kim

So-wol manipulates punctuation and space to intimate the footfalls of the lonely travelers

203
who, in the constative reality of their poetic situations, are only allowed to imagine

reunion with their beloveds in the missed beats and empty spaces of the sequence's

metric. I demonstrate how the investigation of vernacular Korean as a literary medium by

Ch'angjo writers was frequently the context in which Kim So-wol's poetry appeared by

pointing out similar themes and the prevalence of works by Ch'angjo writers in the July

1920 issue of Haksaenggye where Kim So-wol's well-known poem "Some Day Long

from Now" was first published. I show in the context of this issue of Haksaenggye how

bibliographic space is manipulated in So-wol's poem to emphasize the signifying body

of the "you {tangsin t3"yil)" to whom the poem is addressed and loss. This poem together

with "Wanderer's Spring," I argue, suggests a elegiac dynamic at work in So-wol's

texts: the presence of the one yearned for is intimated by voids in the poems' metric and

bibliographic patterns; to signify the one desired is to forsake him or her. A discussion of

"Some Day Long From Now" as it appears in the August 1922 issue of Kaebyok begins

to illuminate this dynamic at work in the context created by Kaebyok magazine where

Kim So-wol had the highest percentage of his poems published.

The chapter continues with a discussion of the contents of the July 1922 issue of

Kaebyok, including the poetic sequence that begins with an early version of what would

become the title poem of Kim So-wol's 1925 collection. The cosmopolitan nature of this

special issue illustrates the importance of foreign literatures to the bibliographic context

in which Kim So-w51's traditional, folk-song-style poetry {minyosi) initially appeared. I

show "Azaleas" within this context as part of a series of poems that take as their object

the medium of their presentation and argue that the poem itself is about the tremulous

hope that vernacular art can exist as something other than an expression of loss. The

chapter concludes with a brief discussion of the term minyosi that is printed beside

"Azaleas" and Kim Ok's initial definition of the genre in the preface to a book of poems

by Arthur Symons. The aim is to further clarify how Kim-So-wol's poetry came to matter

as folk-song poetry.

204
Relentlessly Reworking the Page

Kim So-wol seems never to have been satisfied with his poems and perpetually

revised his work. Of the 127 poems he published in periodicals between March of 1920

and December of 1925, sixty-seven appear in his 1925 collection.' Most striking is that

all sixty-seven poems had been revised. Moreover, thirteen of them had been republished

by Kim So-wol twice or more before he included them in his collection; each time he

republished them, he changed them. That he not only republished many of the poems

that appeared between 1920 and 1925 but revised them is important for three interrelated

reasons.

First, these revisions make the case for reading each presentation of So-wol's

poetry as its own performance revealing certain histories. Each iteration shows Kim

So-wol's poetry and the sociology of its textual environment in a new light. Second,

the manner in which So-wol republished his poems reflects a pattern: the poems often

appear in identifiable groupings that will form the basis of the sixteen sections of his

1925 collection. This suggests that So-wol saw certain groups of poems as poetic units.

Although he adds, removes, and changes the order of poems, these groupings remain

identifiable and can guide our reading of his work in productive ways.

Third, the repeated revision and re-publication of Kim So-wol's poetiy shows just

how fastidiously he reworked his poems and how much importance he placed upon their

presentation. Kim So-wol's few extant manuscripts along with historical accounts by his

contemporaries suggest that he was in fact mildly obsessive when it came to the contours

of his poetic compositions. Kim Ok, Paek Sok &fa (1912-1995), and Kim Tong-in all

mention his fastidiousness. Kim Tong-in describes a letter from Kim So-wol in which

he asks Tong-in to pay close attention to his manuscript and print his poems exactly as

he submitted them. Paek Sok describes Kim So-wol's original manuscripts as a mess of
1
This tally of sixty-seven includes poems such as "Yejon en mitch'6 mollassoyo °i);5l<S13l^|-irl?!'Ai-S-
(I didn't realize then)" that were initially part of longer works but are presented as individual poems in
Azaleas.

205
notes and erasures: "On Kim So-wol's unpublished poems, there were sometimes two or

three notes written in prose about his thoughts and wishes; and then the thought would be

blocked, or there would be something undesirable to publish, or a cartoon would appear.

Line by line, character by character, it was difficult to distinguish what was written

because erasures and addendums littered all of his poems singing about home, liquor,

responsibility, and emotion."2

Kim Ok discusses So-wol's continuous revisions in a number of articles including

a piece that appeared in the journal Yosong irl'4: (Women) in June 1939 and his

"Remembrance of Kim So-wol." In this remembrance, Kim Ok writes, "Concerning the

revision of his manuscripts, [So-wol's] efforts were hardly ordinary. He did not simply

dash something off but worked with the most deliberate care, repeatedly correcting and

erasing, erasing and correcting."3 In the Yosong article Kim Ok writes, "He took drafts

produced at Osan back and forth with him from Seoul to Tokyo, polishing and polishing

so that, when he returned to his hometown, he had a number completed."4

Love, Art, and Commas5—So-wol in the March 1920 issue of Ch'angjo

Kim So-wol's incessant revisions resulted in meticulous and intricately arranged poems.

Although they would not be included in Chindallaekkot, his first published poems are

particularly good examples of how Kim So-wol's texts are organized and structured.

These poems in the March 1920 issue of Ch'angjo also clearly demonstrate the dynamic

2
Paek Sok ill77, "So-wol lava Cho Sonsaeng H?H 4 W T L ^ , " Choson ilbo, May 1, 1939, quoted in O Ha-
giin, Kim So-wol siopopyon 'gu 7A i-f! Al °] *8 ?! ^ (Seoul: Chimmundang, 1995), 23.

3
Kim Ok, "Kim So-w51 e tahan ch'uok," Choson chungang ilbo, January 22-26, 1935, cited in Kim
Chong-uk, Chongbon So-wol chonjip, vol. 2, 403.

4
Kim Ok, "So-wol ui saengae," Yosong (June 1939), quoted in O Ha-gun, Kim So-wol siopop yon'gu
(Seoul: Chimmundang, 1995), 23.

3
Tn vertically typeset materials, the proper term for punctuation marks that approximate commas in Korean
is mo chom ( S - ^ ) . To simplify my description of the texts described in this chapter and elsewhere, I
sometimes refer to these marks as commas.

206
in So-wol's texts where recognizable voids created by the patterning of his poems hint

at the presence of what is desired but not signified. Finally, because Ch'angjo writers

contributed most actively to the periodicals in which Kim So-wol appeared, viewing his

poems in this issue of Ch'angjo is helpful for understanding the kind of literary works

that often appeared with his poetry in the periodicals. The contents of the March 1920

Ch'angjo make it clear that love and separation frequently served as a trope for literary

art in the stories and poems that surrounded Kim So-wol's.

Punctuation or Bibliographic Code?

Jerome McGann never attempts to vigorously distinguish between the "bibliographic

codes" and "linguistic codes" that he sees working together as a kind of double helix

in literary art. This is because, as his metaphor suggests, these codes cannot be easily

segregated, particular in literary creations. The issue of punctuation is a case (pardon

the pun) in point. The white space "punctuating" individual words in early twentieth-

century Korean texts, for example, at once orders the linguistic systems of publications

and associates them with the bibliographic practices of their time. The blank spaces that

distinguish individual linguistic units also distinguish these texts from earlier texts created

on the peninsula when scriptura continua was privileged. The same blank spaces are

manipulated by poets such as Kim So-wol to create rhythmic and other literary effects.6

In what follows I devote considerable attention to how individual texts are

punctuated and how their bibliographic resources are used for literary effect. Like
6
Robert Bringhurst calls these spaces semoprosodic signs when they function to order the meaning of a
text, while leaving open the possibility that they may also function as what he calls alphaprosodic signs,
signs that suggest how a text is to be spoken, in verse. Robert Bringhurst, The Solid Form of Language
(Kentville: Gaspereau Press, 2004), 66-69. John Lennard would associate the white space between words
with the second of his eight-level "axis" of punctuation. These include: "1) letter-forms, punctuating the
blank page 2) interword spaces . . . 3) the marks of punctuation (including stops, tone indicators, [etc.] . . .
4) words or other units distinguished by fount, face, case, . . . 5) the organization of the page . . . basic fount
and face, margins 6) pagination and foliation . . . 7) the structure of grouped pages . . . 8) the book itself,
as a complete object punctuating space." John Lennard, "Mark, Space, Axis, Function" in Ma(r)king the
Text: The Presentation of Meaning on the Literary Page, ed. Joe Bray, Miriam Handley, and Anne C. Henry
(Aldershot, Hampshire and Burlington, Maine: Ashgate, 2000), 5-6.

207
McGann, however, 1 do not attempt to draw a sharp conceptual distinction between

bibliographic and linguistic codes, particularly when discussing punctuation. Rather

than conceptually delineating these terms, I use them to describe how poets and printers

manipulated available resources, both bibliographic and linguistic, to make the art that

appears in specific issues of periodicals.

The March 1920 Issue o/Ch'angjo

Presented in the kukp'an format (152 mm x 218 mm), 100 pages of poems and

essays, fiction, and translations by seven identifiable authors other than Kim So-wol

create the bibliographic context in which So-wol made his debut as a poet in the March

1920 issue of Ch'angjo. Love, separation, and art are central concerns of these texts. In

addition to notes on recent literature, Kim Tong-in, who edited Kim So-wol's poems in

this issue, contributes the third installment of his confessional love story Maum iyot'un

chayol nf-§"°l °} €- ^ ° i ! (Shallow-hearted people!). Fellow coterie member Kim Hwan

presents the second section of an essay on art, focusing on early Egypt. O Ch'6n-sok

presents his poem "Kkumkil %Q (Dream trail)," which suggests an amorous reunion

in a Christian afterlife. In addition to a portion of his story "Saengmyong ui pom 'Ai

w2| |j- (The spring of life)," also about love, parting, and art, Chon Y5ng-t'aek includes

translations of poems by Heinrich Heine and Goethe.

Chon's story comes first, setting the tone for the entire issue and hence the stage for

the initial presentation of Kim So-wol's poems in print. Moreover, its presentation reveals

some of the ways in which love and leave-taking are performed by the bibliographic

codes of the literary art in this issue. Framing the story, and more generally this issue

of Ch'angjo, "The Spring of Life" starts with an excerpt from the Song of Songs. The

Shulamite hears the voice of her shepherd lover approaching. The issue begins, following

the title of Chon's story, with "The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon

208
the mountains, skipping upon the hills."7 The passage, which includes lines eight through

fourteen of the Song's second chapter, reads like a poem in its own right, and covers the

entire first page of the issue.

The passionate devotion suggested by the Song is presented metonymically as a

solution to the metaphysical dilemma with which Chon's protagonist Y6ng-sun grapples:

how do life and death mean? Yong-sun will answer this question by metaphorically

conjoining life and mortality with art to make the actions of living and dying have

meaning as artistic expression. This resolution reveals the epigraphic presentation of the

Song at the opening of Chon's story as an icon for a life devoted to love and to art, as well

as the Christian God. The spring in the Song of Songs is the spring of life in Chon's story.

The central narrative of the "The Spring of Life," which is set in P'yongyang, begins

on the page following the Song with a depiction of Yong-sun hurrying over a frozen

Taedong River and through the city. In descriptive language as crisp as the opening scene

it suggests, the central narrative commences, "A clear, glass-like sheet of ice had settled

in the night over the blue of the Taedong River's flowing waters." Listless fish hover

beneath the ice as people and animals hurry over it. Yong-sun has been up late writing

a eulogy, which he is hurrying to deliver at the funeral of Pastor P. After the funeral,

Yong-sun visits his wife, who has been imprisoned and has become quite frail. We also

learn that the death of Pastor P was caused by his imprisonment at the same facility. Why

Pastor P and Yong-sun's wife were imprisoned is not made clear, but both appear to have

been in some "incident." Yong-sun's attendance at the funeral, his reading of the eulogy,

and worry that his wife will share Pastor P's fate set the stage for the story's meditation

on death and the meaning of life, love, and art.

The grand resolution articulated by Yong-sun in the chill of Pyongyang's winter

landscape is that death, as well as individual lives and loves, are themselves art. Pastor

7
Song of Sol. 2:8.

209
P's death is a kind of "art (lift)," he suggests: "It is a kind of great, recondite poem."8

"Yong-son," Yong-sun's wife, "is a novel (/M£)." '"I am a novel,'" Yong-sun says

to himself. '"People are novels' . . . 'Life ( l w ) and the world are novels,""' he hears

himself saying. Yong-sun will later state matter-of-factly that "love (Af%") and art (!i%)

are one,"10 thereby yoking literary art and his love for his wife and Pastor P in metaphoric

similitude.

Predictably, this first installment of "The Spring of Life" ends with Yong-sun

writing his own story. Unable to sleep after the day's events, he takes out some writing

paper {won go yongji IsR^ffllR) that has been sent to him by a periodical publisher

{chapchisa Mf,l fti) in Tokyo and begins to compose. What he composes, a letter to his

wife, is less expected and nicely articulates Yong-sun's assertions that life, love, and art

are one. The letter expresses Yong-sun's devotion to both his love and his art.

The manipulation of what Jerome McGann would call Ch'angjo's bibliographic

codes is central to Yong-sun's art/act of devotion and emblematic of how these codes

are used throughout this issue of Ch'angjo. To present Chon's story within a story,

the typography of "The Spring of Life" is manipulated to suggest that the letter/story

composed by Chon's fictional character is "real." To accomplish this, the title of the

letter/story "Okchung ui anhae uige M + S] ^m $] 7]] (To my wife in prison)" is set in the

same typeface used for the titles of other stories and poems in this issue of Ch'angjo. To

ensure that the central thrust of the story is not misunderstood, the sentence "love and

art are one" is highlighted by a series of mo chom. The effect is similar to underlining

the sentence. Foliation is also instrumental in emphasizing the passage from the Song of

Songs so that it can serve its metonymic and iconic functions.

8
Chon Yong-t'aek lil^tff, "Saengmyong ui pom ' r * s | lr (Spring of life)," Ch'angjo (March 1920). 10.

9
Ibid

10
Ibid, 12.

210
Figure 4.1
"The Song of Solomon" (right) on the first page of the March 1920 issue of
Ch'angjo. Yong-sun's letter/ story (left) in Chon Yong-t'aek's "The Spring of Life "
Source: Chon Yong-t'aek m^/J', "Saengmyong Qi pom ^wi?^} Ir (Spring of life),"
Ch'angjo (March 1920):1, 21-22. In the AdanMun'go collection.

The use of bibliographical resources to perform, in this theatrical sense, the central

themes of Chon's story, is also a clear example of the performative nature of the textual

milieu of Kim So-wol's poems in the second sense described in Chapter One: as citations

of the text's sociology. The effect of the title of Yong-sun's story/letter, for example, is

enabled by the use of a typeface that cites the broader textual sociology suggested by this

issue of Ch'angjo. It matters in the way that it does because the same typeface is used

throughout the rest of the journal to indicate the titles of other literary works in Ch'angjo.

The emphasis suggested by the series of mo chom highlighting a central point m Chon's

story is similarly facilitated by the textual practices of Ch'angjo's authors, as well as

the typographic practices in the Japanese printshop where this issue was printed. In an

even broader sense, the physical position of the Song of Songs on its own page and the

function this serves in Chon's story are citing the nearly ubiquitous textual sociology of

211
the codex in modern Korea. To recognize this, we need only try to imagine "The Spring

of Life" as a scroll.

Kim So-wol's "Wanderer's Spring"

The sequence of poems beginning with Kim So-wol's "Wanderer's Spring" treats

longing and estrangement, like other texts in this issue of Ch'angjo, and describes

nostalgia for a springtime before its wanderers parted from those they love. The sequence

is also performative in the two senses described above. Bibliographic codes enact

semantic meaning in a theatrical sense, as in the title of Yong-sun's story. When the

sequence describes flowers falling, for example, the line describing their descent cascades

down the page to mime the action. Just as the typeface used to suggest the title of Yong-

sun's story/letter reflects the broader sociology of Ch'angjo's, textual environment,

this performance of falling flowers is enabled by Ch'angjo's vertically typeset page,

a common textual practice in East Asia at the time. How integral this sociology is to

the performance of this series and Kim So-wol's poetry in general is suggested by the

fact that the flowers in Kim So-wol's sequence do not "fall" in more recently produced

iterations of the "Wanderer's Spring" sequence, such as the numerous collected works

of his poetry, but are indented horizontally. This is because typographic practice has

changed considerably in Korea since the 1920s and Kim So-wol's texts have been

designed to be read horizontally from left to right instead of vertically from right to left as

they were in the 1920s.

"Wanderer's Spring" as a Unified Series

Because scholars have overlooked or obscured the performative aspects of Kim

So-wol's poetry and ignored its bibliographic contexts, they generally read "Wanderer's

Spring" as a single poem followed by four others. This approach overlooks the many

elements that bind these poems into the integrated series appearing on the verso and recto

212
Figure 4.2 Kim So-wol, "Nangin ui pom:MA-2] -§- (Wanderer's spring)" and other poems in
Ch'angjo (March 1920): 77-8. In the Adan Mun'go collection. Note: In addition to a number of
other typographic errors that appear in the poems (and probably incensed So-wol), only the first
two characters of his name have been printed beside his poems.

of a single sheet (pages 77 and 78) of Ch'angjo's fifth issue: the thematic and narrative

unity of the sequence, its unified and calculated metric, and what might be described as

its punctuation scheme.

Like many of Kim So-wol's poems published in periodicals, "Wanderer's Spring"

and the poems that follow it limn a narrative arc, suggesting the unity of the sequence.

This particular series progresses from a grammatically disjointed description of the lonely

landscape through which So-wol's speakers travel, to the more grammatically complete

fantasy they long to share. Also typical of Kim So-wol's work, this search for union with

a lost or distant love is presented from a variety of subjective positions. Although the

213
gender of the speakers is not always clear, the sequence hints at a dialogue between male

and female. The first poem of the sequence, "Wanderer's Spring," presents a traveler

making his way through a forlorn and rugged countryside to arrive at a dreary inn, where

later that night he will have thoughts of spring and his love that foreshadow the setting of

the final poem in the sequence. The second poem, titled "Ya iii ujok -tk-S-] rfi/isj (The night's

raindrops)," appears to be in the voice of a woman. Her fate {sinse # ^ 1 ) is personified

and wanders through a similarly inhospitable landscape of rivers and rugged mountains.

The third poem in the series, "Ogwa ui up T ;M^\ />'' (Afternoon tears)," probably in

the voice of a male speaker, nostalgically depicts a spring scene in the countryside,

suggestive of the sequence's progression toward the lush, fantastic springtime with which

it concludes. "Kuriwo H5]-£] (Longing)," the penultimate poem in the series, is in the

voice of a female speaker who expresses how fervently she desires the arrival of her

love on a spring day. In the last poem of the sequence, "Ch'un'gang Siwi (Spring hill),"

a speaker of unknown gender describes a fantastic landscape of butterflies and flower

blossoms, and the desire to share it with his/her love.

WANDERER'S SPRING"

Over dizzy hills


and bending rivers,
in green grass, among crimson flowers—
worry12—walking the trail.

" These translations are based on a copy of the March 1920 Ch'angjo housed at Adan Mun'go Where the
meaning of specific passages is unclear or disputed, here as elsewhere I have followed readings suggested
by O Ha-gun in Kim So-wol swpop yon'gu (1995) and Kwon Y6ng-mm in Kim So-wdl si chonjip (2007).
Please note that I have not attempted to recreate the punctuation scheme orchestrated in So-wol's sequence.

12
The Korean for what I translate as "worry (sirum A] •§-)" is glossed with the Sino-Korean character sn
?£ (worry). Glosses also appear in lines four of the second and third stanzas These are important elements
of the original text, I have not attempted to render them in my translation fearing that they would confuse
rather than clarify the poems.

214
Yellow-leaved maples,
season-green willows,
the evening sun already,
wind slipping past.

Smoke rising from the valleys


is caught in the creases of the peaks-
the fading shadow of a traveler
wandering the spur of the mountain.

Solitary inn along the mountain trail,


God, so lonesome—
the weary voice of
a trader arriving before him. li
T
Shadows of the fallen sun,
Figure 4.3 A
how far have you traveled today? ''Wanderer's
Wandering to find a place Spring" in
behind the darkness to stay. Ch 'angjo.

a-
?I' # ^f l|5
#X<* #v £* ^'

•1 * * 4 •

H«*^i

215
Mists in the meadows,
birds rustle in the moonlight,
a beautiful spring, even at midnight—
thoughts of you.

THE NIGHT'S RAINDROPS

Toward where do you return?


my fate—
even sad, my fate
is like water.

If rugged mountains stand in your way,


do you not wheel around them?
If jagged boulders,
do you not flow over?

And yet, even so


there is no getting free,
just this pitiful sadness
pressing in my chest.

Maybe, with
the night's raindrops,
like them, you wander too,
directionless.
Figure 4.4
"The Night's Raindrops" in Ch 'angjo.

216
AFTFRTsOON T F A R S

Embroidered in yellow flowers


and green peaks,
the sun's shadow—
moving without pausing to look.

A basket of wild herbs hung from her side,


a young daughter
watches a butterfly go—
the falling of her tears.

Willow leaves along the path ahead,


already green,
azaleas I saw yesterday—
their scattering.

A farm in late spring


is a lonesome place,
just the sliding door slid shut—
the clucking of chickens.

The wind in the field


mt't
sends the sun away—
the sounds of the birds in the valley •
growing pale.

Where I lay gradually Figure 4 5 "Afternoon


grows damp. Tears" in Ch'angjo
{continued below).
<SS^ i!??,^ ^^isss^^W^^

17
#gj 7l v; A
**• f 38113 *r
gl MM H
mm w%.
m « % ii

217
In worry I can't name, Figure 4.5 (continued)

the sun leaving. 'Afternoon Tears" in Ctiangjo.

". MM ' !§>

LONGING •w
S #1 *F
Before spring is gone
and these flowers scatter, air
WA%W W>d>
will he come?
before the risen sun sets.

Because wind is heavy


in dawn fog—l3
the shape of the moon falling all night,
like that yesterday.

With no way to send this heart,


if that crying bird were to meet him
and he were to hear its next song14
and always me with it.
Figure 4.6 "Longing" in Ch'angjo.

'.- t r *x* -^X ma. #, ;»3n


Js. *l - ©Ik Sta '

</^g^- v <&t^

13
I suspect there may be a typographical error in this line. The line begins with "yolge It Til" meaning
"to open," which may suggest a "clearing" fog. Such a reading is grammatically awkward, however.
Consequently, I suspect that ''yol •§" may have been inadvertently substituted for "yot ?!," which would
suggest "thin," when the poem was typeset. I have elided the difficulty of interpreting this line, which
might be read "in clearing white fog" or "in thin white fog," by rendering it "dawn fog."

14
There is a typographical error in this line of the poem. The last line begins with nun "TT," which is
meaningless. Kwon Yong-min suggests it should be nut'%," which means "always" or "all the time." I
follow his suggestion.

218
SPRING HILL

The green inner leaves of lovely grasses


as if to whisper.
Squinting
in the beautiful rays of the sun.

On flowers painted purple


and mountain chrysanthemums dyed yellow
a thin, sweet honey spills—
bees and butterflies rest.

Peach trees, apricot trees


flush drunk—
an arm of the pussy willow
stretches out easily.

The cow sold and taken off to work


bellows despairingly.
A sleepy dog that doesn't know worry
stretches his legs and yawns.

This place a tangle of green green grasses,


bud after bud—a forest of crimson blossoms,
like a dream and where I strolled
hand in hand with my love.

Figure 4.7 "Spring Hill" in Ch'angjo.

219
The Grammar and Syntax of "Wanderer's Spring"

The manner in which So-wol's grammar and syntax have been manipulated

suggests a journey from the constative realities of the speakers' landscapes toward a

depiction of the fantasy they wish to inhabit together. As if to emphasize the corporeality

of the landscape described and the emotions expressed in the sequence's initial poem,

the countryside in the first poem is presented by means of grammatically incomplete

sentences that tend to end with nouns. With the exception of the fifth stanza, every

quatrain in the poem "Wanderer's Spring" is a grammatical fragment. These fragments

conclude, respectively, with "worry," "wind," "shadow," "sound," and "thought."

To suggest the proximity desired by the speakers, when the speaker's perspective

is more contemplative and her fate is personified in the second poem, "The Night's

Raindrops," the grammar, while complicated, generally resolves into a complete

syntactical structure. While the last stanza of the poem can be read in a variety of ways

and it is not entirely clear who (or what) is wandering with whom in the final quatrain,

the description is grammatically complete and the two entities seem to share the

experience of the rain. Whether they enjoy physical or figurative proximity, the word

kach'i y\*\, which can be read to mean "together" or "with," as well as "like" or "similar

to," is repeated twice in the short twenty-four-syllable stanza to emphasize both senses

of nearness. Consequently, we see that syntactical completeness in the series can be

associated with nearness.

The syntax of the third poem, "Afternoon Tears," is also suggestive of the poetic

space inhabited by its speaker and the position of the poem as the numerical halfway

point in the sequence. As a kind of middle ground between the complete and incomplete

syntactical structures in the first two poems, the nostalgic, almost cinematic, depiction of

the rural setting of the poem—the girl watching the butterfly, the azaleas scattering, the

chickens clucking, the fading sound of the birds—is described in stanzas that conclude

with nominalized verbs (substantives). Worry and the damp ground upon which the

220
speaker lies in the final stanza of the poem are all that seem to keep him tethered to the

harsher realities of the first poem in the sequence.

In the penultimate poem of the sequence, longing is defined grammatically by a

series of temporal and conditional phrases. Echoing the irresolvable feelings inherent in

the emotion of the poem's title, none of the quatrains in this section make grammatically

complete statements. The final line of the poem, for example, implies that the reunion

of the speaker with his beloved can only occur if the conditional phrase that ends the

quatrain is completed. As in many of Kim So-wol's poems, there is silence rather than a

statement about reunion. In contrast to "Longing," "Spring Hill," the poem that concludes

the sequence, is comprised of five quatrains that use complete syntactical structures

to present a time when the speaker was with his/her love. This is the place where the

speaker and his/her love walked hand in hand, as if in a dream; the poems lament that

they no longer share this fantastic space.

The Art of Commas—The Rhythmic Footprints of "Wanderer's Spring"

In addition to neglecting the narrative progression of the poems, critics who read

the "Wanderer's Spring" sequence as five individual poems also overlook the manner

in which the rhythmic and visual presentation of the sequence is manipulated to suggest

the footfalls of the wanderers in the iambic patterning of punctuation. Every stanza in

the "Wanderer's Spring" sequence is a quatrain punctuated by a mo chom (the equivalent

of a comma in vertically typeset text) at the end of the second line. A kori chom (the

equivalent of a full stop in vertically typeset text) punctuates every fourth line. This

creates a rhythmic base line that, in the context of the sequence about travelers, can easily

be associated with the speakers' footsteps.

These punctuation marks work in concert with the syllabic meter of the poems and

their arrangement on the page to create a nearly unifonn temporal and visual presentation

of the first, fourth, and fifth poems of the sequence. A different but equally uniform

221
pattern is created in the second and third poems by these same elements. Because white

space does not punctuate individual words in So-wol's sequence15 the poems' strict

adherence to a seven-syllable metric line results in the lines of the first, fourth, and

fifth poems being nearly identical in length both visually and temporally. A similarly

predictable pattern of long and short lines is established in the second and third poems,

where the poems are set in a meter in which lines alternate between five and seven

syllables in length. The pattered presentation of wo chom and kori chom complements

this metric and graphic evenness by emphasizing syntactic pauses and, at times,

alleviating the metric and graphic uniformity of the lines. The collective effect is a sense

of syncopation whereby one hears the occasional shuffle and misstep of the travelers in

the patterned evenness. This control of the sequence's bibliographic space also enables

the halting pauses at the end of "Longing," for example, that help to define the breathless

sense of desire presented there and at other moments in the sequence.

Bibliographic Performance and the Silence of Reunion in "Wanderer's Spring"

In addition to the highly orchestrated metric space enabled by the punctuation of the

sequence, the visual plane of "Wanderer's Spring" is manipulated so that the physical

presentation of the poem emulates its semantic sense. When in the second poem of the

sequence, for example, a mountain stands in the way of the speaker's fate, the rhetorical

question that completes the next line suggests that his fate simply "wheels around" it. A

more literal translation might be "turns around it and goes." Mirroring the content of the

line, its position on the page is similarly "turned around." As I have suggested, the metric

structure of the second section creates a visual pattern where each quatrain is composed

of a long line followed by a short one. Every short line in the poem, with the exception

of one, is justified toward the bottom of the page. Where the linguistic codes suggest the

15
It is clear that the exclusion of space between the words in the poems of So-wol's sequence is a choice.
Other poems in this issue of Ch'angjo punctuate their words with white space.

222
"turn," we see a similar "turn" suggested by the poem's bibliographic codes. The short

line "turns around it and goes" is justified toward the top of the page, moving the line up

against the direction of the reader's eyes, which are moving down.

"Longing" presents a similarly orchestrated performance. As I mentioned above,

where flowers are set to scatter and fall in the second line of the poem, the line itself

"falls" down the page. This sense of falling again emulates the content of the line and is

enabled by the way the lines are justified on the page. With the exception of the second

line, every line in this poem is justified toward the top of the page. In the second line,

however, the equivalent of a two-syllable blank space appears before the line so that it

seems to "drop" out of the stanza like the spring flowers the line describes.

Finally, So-wol's strict adherence to his audio/visual metric also enables the

sequence to hint at a present in which his speakers are together. The meter of the

sequence falters twice, and in each instance the given line is shortened by a syllable. The

first is in "The Night's Raindrops" when the title of the section is repeated in the second

line of the final quatrain. The second is in the first line of the poem titled "Longing,"

which precedes the flowers "falling" down the page: "before spring is gone." In both

instances, linguistic codes suggest a time when the speakers are with their beloveds.

The final stanza of "The Night's Raindrops" suggests that togetherness is possible in the

shared experience of the rain and the patterned silence that accompanies it. In "Longing,"

a similarly patterned quiet accompanies the line "before spring is gone," which can be

associated with the spring of the title poem and the description in "Spring Hill." Thus,

both poems hint at reunion in the hush of their missing beats—in "night rain" and

"before spring is gone"—before the "flowers" scatter down the page. That such a reunion

is only implied and associated with silence contributes to the pathos of the poems and

suggests a dynamic of presence and reunion hinted at by absences made visible through

Kim So-wol's highly orchestrated poetic performances.

223
Patterning Loss: "Some Day Long from Now"
in the July 1920 issue of Haksaenggye and the August 1922 issue of Kaebyok

Two iterations of "Some Day Long from Now" published in 1920 and 1922 respectively

are good examples of the performative nature of Kim So-wol's poetry. They also help

clarify the dynamic in which the presence of love is often only implied by voids in the

patterns of So-wol's poems and the signifiers of a speaker's love frequently stand, to

borrow from the American poet Robert Hass, as elegies to what they signify.16 In contrast

to the "Wanderer's Spring" sequence but in keeping with this elegiac signification,

in "Some Day Long from Now" bibliographic space and metric are manipulated to

emphasize the beloved's linguistic signifier and to suggest that the love described in

the poem will be forgotten. In the poems of "Wanderer's Spring," "voids" in a highly

orchestrated presentation suggest the intimacy of the speakers with those they desire.

"Some Day Long from Now" is patterned to emphasize the bibliographic presence of the

desired one and her ultimate estrangement from the speaker.17 These versions of "Some

Day Long from Now" also help to illuminate this same dynamic at work in Kim So-wol's

book, as we will see in Chapter Six.

"Some Day Long from Now " in the July 1920 issue of Haksaenggye

A familiar cast of historical figures and organizations contributed to the creation of

the inaugural issue of Haksaenggye in which the first version of "Some Day Long from

Now" appeared along with two other poems by Kim So-wol. Published by Hansong

Toso, this issue was edited by O Ch'on-sok, a Ch'angjo coterie member whose poem

"Dream Trail," mentioned above, appears on the page before Kim So-wol's "Wanderer's

Spring." In fact, Ch'angjo members contributed more than half of the significant articles

16
See "Meditation at Lagunitas" in Praise (Hopewell, New Jersey: The Ecco Press, 1999), 4-5.

17
As is often the case in Kim So-wol's poems, the gender of the speaker is somewhat unclear. It is also
possible to read the poem as being spoken by a young woman.

224
listed in the table of contents. In addition to O Ch'on-sok's many contributions, Kim Ok

contributed two essays (one on literature and one about Esperanto), as well as his own

poems Kim Hwan contributed an article about art and Chon Yong-t'aek a translation

of a poem by Heme. (Please see the table of contents presented with the second entry in

Appendix 3.1)

The artistic themes announced by this issue of Haksaengye are also similar to those

of the March 1920 issue of Ch'angjo. While the overall tone ofHaksaenggye is more

pedantic and the focus more pedagogical because the periodical is aimed at students,

there are striking resemblances between the poems and stories found here and in the issue

of Ch'angjo where Kim So-w6Ps poems first appeared. For example, a poem titled "Pom

til korum -§--£] U£- (Spring's footsteps)" by Yi II (another Ch'angjo coterie member) that

appears beneath a woodblock print just

V after the front matter in Haksaenggye


^\.. *:u\3h begins with lines that might easily be

taken from Ch5n Yong-t'aek's story

"The Spring of Life" in the March

issue of Ch'angjo. Yi's poem, which

reads like a call for solidarity among

Haksaenggye'a youthful student

i a a s> a ± %
•i -f n H Figure 4.8
t~ * * •} Ml ~
Yi II ^—, "Pom in korum ^$] ^ - § -
H « «f
t J. «!
•1 aV *
(Sprmg's footsteps)," Haksaenggye
(July 1920). I
Note: Yi II and Yi Tongwon 4^ife
lal are both pen names used by Yi
Mi* Chin-sik ^MMl (1892-?). He is best
known as Yi II.

225
readers, starts this way: "Something from the winter of death/ comes alive in the spring

of life."18 In addition, the cover art, in which a young woman gazes amorously at a

young man in a school uniform, created by painter and Ch'angjo member Kim Yu-bang

makes it clear that "love" as a theme was on the minds of those who made this issue of

Haksaenggye. (Please see the image presented with the second entry in Appendix 3.1 )

There are also similarities between how "Some Day Long from Now" and

"Wanderer's Spring" are performed, despite their different aims. The visual arrangement

of the poems and precise syllabic meters contribute to both performances. In "Some

Day Long from Now," as it appears in Haksaenggye and in the August issue of Kaebyok,

the material presence of what signifies the beloved to whom the poem is addressed is

emphasized by linguistic and bibliographic elements suggesting that the beloved has

been forsaken. In an important reversal, described in detail in Chapter Six, the material

absence of the beloved's signifier is emphasized in the 1925 Chindallaekkot presentation

of the poem.

SOME DAY LONG FROM Now [in the July 1922 issue of Haksaenggye]

Some day long from now, if you find me, then, I'll say—I have forgotten.
If there is blame in your voice, such awful longing—I have forgotten.
And if you still blame me, because I don't believe it—I have forgotten.
Today and yesterday, I can't forget you; some day long from now, then I have forgotten.

In this first July 1920 version of the poem, So-wol highlights the material presence

of what signifies the speaker's love by altering the syllable count of the final line in order

to present the body of the beloved to whom the poem is addressed in a space left empty

18
Yi I] $ — , "Pomui korum -g-^1 l!-g- (Spring's footsteps)," Haksaenggye (July 1920): 1.

226
Figure 4.9 "Some Day Long from Now" with "Chugumyon ^ A 1 ? ! ? (If death?)" and "Koch'un
p'ul hdturojin moraedong uro 7\ §#*•] 3. &| ^1SL 2]] -^AiS. (Toward a sandy bank of scattered
rough grasses)." Source: Haksaenggye (July 1920): 42. In the Seoul National University Library
collection.

by the pattern of the three previous lines. A shift in the internal rhyme scheme19 occurs

simultaneously with the break in the visual and syllabic pattern instigated by the previous

lines. The parallel structure of these lines is also altered, placing yet more emphasis on the

signifier tangsin ^^1 %% or "you" in the final line.

Looking more closely at how this performance is orchestrated, we notice that

white space punctuates the center of the first three lines following the conditional phrase

indicated by "myon 1 S," indicating a caesura. In fact, these lines pause at precisely the

same place on the page because their clauses are syllabically the same length. Breaking

19
I am aware that end rhyme is not normally considered a part of Korean poetics. I use the term here for
lack of a better one and in recognition of the fact that authors such as Kim So-wol's teacher Kim 6k, as well
as Yi Kwang-su, were experimenting with the use of rhyme in their work during this period.

227
this pattern, the fourth line is one syllable longer and lacks a conditional phrase. In

addition, rather than "myon," we find the word tangsin "(you)." The extra syllable that

extends the line before the caesura is "<•]#," or the "body" of the person the speaker is

addressing. The precision of the syllable count throughout the poem and placement of

this "body" in a space previously left blank implies that, despite the speaker's repeated

pronouncements that he will have forgotten his love sometime in the future, he has not yet

forgotten her. The placement of the beloved's "body" in the patterned empty space of the

poem creates a metaphor for the idea that the beloved appears where she does not belong

and emphasizes that the signifying "body" given so much attention by the poem is not

that of the beloved who is already estranged from the speaker. Moreover, the grammar

of the final line of the poem suggests that this lingering love will eventually be forgotten.

We see again the semantic sense and metaphors of So-wol's texts enacted by means of its

bibliographic codes.

"Some Day Long from Now " in the August 1922 issue of Kaebyok

The second published version of "Some Day Long from Now," appearing in the

August 1922 issue of Kaebyok, further clarifies how Kim So-wol's poems are performed

by the interplay of their bibliographic and linguistic resources. It also allows us to view

these performances in the rather different bibliographic context created by Kaebyok, a

publication where the highest percentage of Kim So-wol's poems appeared. How Kim

So-wol's poetry fits in among the more diverse texts presented by Kaebyok is suggested

by the positioning of "Some Day Long from Now" and other poems by So-wol between

an article about art from Korea's Three Kingdoms period (?-668) by the philosopher

and educator Pak Chong-hong #£$&! (1903-1976) and the first half of Honore de

Balzac's (1799-1850) "Une passion dans le desert (^?ji<?Hfft#Ji, Passion in the desert)"

translated by the poet Pyon Y6ng-no l ^ - f r (1898-1961). In addition to a discussion of

art in Korea's Three Kingdoms period, a diverse range of other issues are addressed in

228
Figure 4.10 "Some Day Long from Now" in the August 1922 issue of Kaebyok. Other poems
that appeared following "Some Day Long from Now" include, "P'ul ttagi # / c r7l (Plucking
grass)," "San u e LLJ-T-°1] (On the mountain)," "Pada tfj-cf (The sea)," "Kiphi mittun simsong
^ «1 ^€-'JL\,feic (Sincerity I deeply believed)," "Nennat ^ (A familiar face)," "Kaul 7}-%;
1
(Autumn)," "Nim kwa pot ^ ^r /} (Lovers and friends)," "Nijottun mam ^ -3J-&0" (Forgotten
heart)," "Kanun pom samwol y\^^--r.J] (March spring leaving)." Source: Kaebyok (August
1922): 24-26. In the Adan Mun'go collection.

this issue of Kaebyok including the large-scale land survey undertaken by the Japanese

between 1910 and 1918, and current events in France. Moreover, as was common when

Kim So-wol appeared in Kaebyok, literary texts dealing with subjects as disparate in form

and provenance as Shakespeare's Hamlet and sijo20 by So-wol's contemporary Yi Sang-

jong 4 s +n /i: (1897-1947) appear as well. (Please see the table of contents of this issue of

Kaebyok in entry 17 in Appendix 3.1.)

20
The precise nature of the sijo form was debated during this period. What became the consensus definition
holds that p'yong sijo (the most common variant of the form) are three-line poems of approximately forty-
three syllables in length. The first two lines are approximately fourteen syllables long with a caesura at the
center of each line. The third line begins with a three-syllable phrase followed by a significantly longer
(generally five syllables or more) phase. The third line then eases back into something similar to the 3-4
syllabic pattern that, in general, constitutes the first two lines. Thematically, the first line of the poem
presents the poetic situation. The second develops it, and when the three-syllable phrase is presented in the
third line, there is a "twist" in the direction taken by the whole poetic situation. This is often followed by
the speaker's emotional response to the poetic situation as a whole.

229
Like the version in Haksaenggye, the version of "Some Day Long from Now" that

appears in the August 1922 issue of Kaebyok also emphasizes the word tangsin, or "you."

The method, however, is somewhat different. Rather than emphasizing the presence of

the speaker's beloved by positioning the word in an anticipated empty space, the 1922

Kaebyok presentation draws attention to the beloved by means of an end rhyme created

by the conditional marker "myon" and "ra s}-," an indicative assertive ending.21 The

poem has been rearranged into couplets and when tangsin appears in the penultimate

line, the rhyme scheme is altered. The object particle "ul -§r" appears after tangsin,

breaking the patterned ending of the first six lines of the poem and again suggesting that

for a moment in the penultimate line, the speaker's beloved cannot be forgotten although

tangsin is the object of the verb "to '% &. *X'; st *%/ a|y&M|» H I "JIlM
y. -wyA m MP* WW- I - firx *
forget" in the perfective. The metaphor

is enacted differently but suggests =^T^\ %$%ii T§M m Jilt * # <


something similar to what occurs in *»&**$ sate n%i*%#%- *™ "
«»'' ' " * * ' i i r '. V. * "-a .. »*-".;.; >-,.-, ».
the Haksaenggye version of the poem.

Instead of being found in a patterned

empty space, here the unforgettable


' *' ^ •%, ,_\. >«\js? \K,, ^f$k **&%. „ Is

beloved is suspended within the line

break that creates the final couplet before o

being "forgotten" as the object of the


Figure 4.11 Enlargement of "Some Day Long
verb that concludes the poem. From Now," Kaebyok (August 1922): 24.

SOME DAY LONG FROM N O W

Some day long from now, if you find me


I'll say, then, "I have forgotten."

21
Samuel E. Martin, A Reference Grammar of Korean: A Complete Guide to the Grammar and History of
the Korean Language (Tokyo: Rutland, Vermont; Singapore: Tuttle Publishing, 1992), 561, 588.

230
If, in your heart, you blame me,
I'll say, "I missed you so terribly, I have forgotten."

And if you still blame me,


I'll say, then, "Because I don't believe it, I have forgotten."

Today and yesterday, I can't forget you,


some day long from now, then, I have forgotten.

The Vernacular Word: Kim So-wol in the July 1922 issue of Kaebyok

The sequence initiated by Kim So-wol's most famous poem "Azaleas" in the July 1922

issue of Kaebyok also makes bibliographic space and punctuation an integral part of a

poetic performance calculated to manifest the speaker's love by implication rather than

signification. Moreover, in keeping with the broader investigation by Kim So-w51 and

his contemporaries of vernacular Korean as a literaiy medium, the medium of vernacular

literature is figured self-reflexively in the poems as well. Suggesting the way in which

signification in Korean is associated with loss in Kim So-wol's work, "dmmtn $.~$C or

the "vulgar [Korean] script" is described as the teardrops of an estranged love.

This special issue of Kaebyok also demonstrates the importance of foreign literatures

to the context of Kim So-wol's poems in the periodicals; even his most "traditional"

Korean "folk-song-like" poetry was part of a celebration of literature from other parts

of the world when it was first published. How Kim So-wol's poetry came to mean and

matter cannot be easily extracted from its relationship to foreign literature, a point made

again by Kim Ok's use of another version of "Azaleas" to define the term minyosi in

a 1924 discussion of Arthur Symons, French Symbolism, and Western literature more

generally.

231
Celebrating World Literature—The July 1922 Issue q/ Kaebyok

The multilingual contents of the special second anniversary issue of Kaebyok are

as diverse in tone and topic as they are varied in the nationalities represented by their

authors. Essays like "Humanistic Relativism and the People of ChosonAMfflfil "rJl^r

Wf-A" are juxtaposed to short, quixotic discussions of the first East Asian to drive a

car.22 Discussions of Confucianism are featured alongside stories by Russian writers

such as Evgenii Chirkov (1864-1932). Kim Ok and Kim Hyong-won <£MTL (1900-?)

contribute poems. The journalist and Ch'Sndogyo member Yi Chong-nin <HiifeS (1883-

1950), finding it significant that Kaebyok's second anniversary issue appears on the

seventh month of an imsul (Ch: renxu) year, recalls the Song dynasty poet Su Shi M$X

(1037-1101) in exile and suggests that imsul years have not been particularly auspicious

in East Asia. His article, titled "Imsul chi ch'u ch'ilwol XFH^-'k-l^ff (The July autumn

of the imsul year [1922])," notes that Confucius died in the fourth month of a renxu year,

and in a hyperbolic association, that Son Pyong-hui W&.W. (1861-1922), an instigator of

the March 1 Independence movement, the third progenitor of the Chondogyo religious

organization,23 and, according to Kaebyok gossip, the first East Asian driver of an

automobile,24 had died earlier in 1922 (also a imsul year). Suggesting the multilingual

abilities of Kaebyok'?, readership and one role that classical Chinese continued to play in

the textual environment surrounding Kim So-wol's poetry, Yi Chong-nin's article begins

in vernacular Korean and continues in unglossed classical Chinese when he discusses Su

Shi. (Please see the table of contents in entry 16 in Appendix 3.1.)


22
According to a short article in this issue of Kaebyok, the first person in East Asia to drive a car was
Ch'ondogyo leader Son Pyong-hui l^ASfi (1861-1922). According to the article, Son purchased a car
and received driving lessons from an American while Son toured Japan in 1903. Memorably, it describes
him zooming around Osaka with his topknot tied up tight and wearing his kat (a tall hat generally
made of horsehair) "Tongyang eso chadongch'a cheil monjo t'ani ka nugu ilka !i<?-°l] *\ 1=] Hi">f W,
— *$.*{ E W 7pr : T L< y 7} (Who was the first in East Asia to ride in a car?)," Kaebyok (July 1922): 59.

23
Ki-baik Lee (Yi Ki-baek), A New History of Korea, trans. Edward W. Wagner with Edward J. Shultz
(Cambridge, Massachusetts and London, England: Harvard University Press, 1984), 335, 341.

24
"Tongyang eso chadongch'a cheil monjo t'ani ka nugu ilka," 59.

232
Appearing just a few pages after the presentation of Kim So-wol's "Azaleas" and

displaying the cosmopolitan textual environment of the poem's initial publication, a

special supplement, numbered separately and with its own table of contents, devoted to

"Surpassing Works of Famous World Literature U


| ^ f ^ f F ^ M " celebrates the second

anniversary of the periodical's initial publication. A brief summary of the works included

in this supplement suggests the diversity of literary texts with which Kim So-wol's best-

known poem initially shared bibliographic space.

"Four Days," a story about a wounded solder by the Russian writer Vsevolod

Garshin (1855-1888)25 begins this special section. Garshin's emotionally intense war

story is followed by a short essay about Walt Whitman and selections from his Leaves of

Grass26 translated by Kim Hyong-won. Kim's selection shows Whitman exalting pioneers

and prostitutes, and in "This Moment, Yearning and Thoughtful," peoples of the world as

"brethren and lovers."

Whitman's poems are followed by Maxim Gorky's "One Autumn Night"27 in which

the destitute prostitute Natasha and the male narrator, after stealing a loaf of bread, spend

a cold, rainy night together on the banks of a river. As if to illustrate the tension between

the erotic and more "brotherly" feelings that the narrator has for Natasha, two sketches

by An Sok-chu 'iHPlW (1901-1950) appear in the middle of Gorky's story. One image is

titled "Na ui aein M-^l f A My Lover" and features an attractive woman with bobbed

hair wearing a hanbok seated indoors facing Kaebyok\ readers. The other, "Kamsang iii

"Four Days" appears to be the standard translation of Garshin's stoiy and is how it appears in Robert
Auty and Dimitri Obolensky, An Introduction to Russian Language and Literature (Cambridge: Cambridge
University Press, 1977), 179.

26
The poems include "Pioneers! O Pioneers!," "As I Watch'd the Ploughman Ploughing," "This Moment,
Yearning and Thoughtful," "Poets to Come," "To a Common Prostitute," "Visor'd."

27
This appears to be the standard translation for the title of Gorky's story and is by R. Nisbet Bain. Maxim
Gorky, Tales from Gorky, translated by R. Nisbet Bain, reprint of the New York: Funk and Wagnall's
Company, 1902 edition, internet archive, http://www.archive.org/details/talesfromgorkyOOgorkiala.

233
yorum l^ft-^l a ]H- (Summer sentiments)," depicts a female nude in the woods with her

back to the viewer.

Translations by Kim Ok of poetry by Tagore and Sarojini Naidu (1879-1949) follow

An's images and Gorky's story and continue the celebration of literature from around the

world in a more mystical, if equally erotic, register.28 The tragic one-act play by the Irish

playwright John Millington Synge (1871-1909) "Riders to the Sea" and "The Wedding

March"29 by Selma Lagerlof (1858-1940), like Tagore a Nobel prize winner, are also

included in the commemorative supplement. A children's story by Anatole France (1844-

1924), another Nobel laureate, concludes the special supplement and this issue of Kaebvok.

Between Shakespeare and Sijo—"Azaleas " in July of 1922

When "Azaleas" first appeared in July of 1922, it was positioned, along with a

handful of other poems by Kim So-wol, between a pair of sijo by Yi Sang-jong and

a translation of Shakespeare's Hamlet by Hyon Ch'61, the editor of the literature and

arts section of Kaebyok. Installments of Hyon Ch'ol's translation had been appearing

in Kaebyok since May of 192130 and Kim So-w6Ps poems are printed just before Act 4

Scene 1 of Shakespeare's tragedy; Gertrude is confiding to Claudius that Hamlet has just

killed Polonius.

Yi Sang-jong's sijo might be rendered in English:

The poems are from Tagore's The Gardener (1913) and Naidu's The Broken Wing (1917).

29
This translation is by Velma Swanston Howard. Selma Lagerlof, "The Wedding March," in The
Girl from the March Croft, translated by Velma Swanston Howard, reprint of the Garden City:
Doubleday, Page & Company, 1916 edition, 163-173, internet archive, http://www.archive.org/details/
girlfrommarshcro001858.

30
William Shakespeare, Hamlet, translated by Hyon Ch'ol, Kaebyok (May 1921): 137-142. Kuksa
P'yonch'an Wiwonhoe database, http://db.histoiy.go.kr. The play appears in serialized form until its
completion in December of 1922. William Shakespeare, Hamlet, translated by Hyon Ch'51, Kaebyok
(December 1922): 57-68. Kuksa P'yonch'an Wiwonhoe database, http://db.histoiy.go.kr.

234
Washing red dust from my body in blue waves,
making a friend of my one-leaf boat, I recline on the five lakes. Are these,
the pleasures of spring, only a dream?

I loathe you, but you are my love. You are beautiful, and you are my love.
You are my man on a fast horse, my gentle man. You don't know. As night
approaches dawn and the roosters call, I roll up in my quilt and cry.

Framed by Shakespeare and Yi's sijo, the six poems by Kim So-wol that begin

with "Azaleas" relate their own tragedy. As in "Some Day Long from Now" and the

"Wanderer's Spring" sequence, the sense of inevitable loss associated with signification

is central to the drama they present. This is even more evident in poems that feature

the act of interpreting vernacular script as their central dilemma. Like Kim So-wol's

poems in the March 1920 issue of Ch'angjo, the poems that begin on page 146 of this

issue of Kaebyok also suggest that they are meant to be read as a sequence. They are

held in tight relation to one another not by formal structures but by a narrative arc. As

in the "Wanderer's Spring" sequence, they are joined despite the presence of difference

speakers in each poem.

This narrative arc stretches from the speaker in "Azaleas" expressing her devotion

to a love that has not yet left, to two utterly lonely and forlorn figures in "Kangch'on fll-N

(River town)." After the speaker in "Azaleas" professes her love, the speaker in "Kaeyoul
7
H °\%: (Stream)" contemplates the meaning of her love's departure. This departure is

presented in the following poem, "Chebi ^] y l (Sparrows),"31 by birds heading south,


31
Sparrows

This morning, at dawn,


chattering, the sparrows
went south for a wanner country.

They left
as a gentle morning breeze,
as if to wish them well, blew.

235
Figure 4 12
The poems by Kim So-w51 that
appear in this issue of Kaebyok
included, "Chindallaekkot
? l i H ^ (Azaleas)," "Kaeyoul
A °i -§r (Stream)," "Chebi ^1 «1
(Swallows), "Changbyolli Yi'M
4J (Changbyolli)," "Kojokhan nal
M ^ f P s " (A quiet lonely day),"
and "Kangch'on iL^\ (River
town) " So-wol includes revised
versions of "Chindallaekkot" and
"Kaeyoul" in the section titled
"Chindallaekkot" in his collection.
A poem entitled "Chebi" also
appears in this section of Azaleas.
However, it is not the same poem
that appears here. "Kangch'on"
appears in the section of Azalea
called "Kum chandm (Amber
grass)." "Changbyolli" and
"Kojokhan nal" do not appear
in Azaleas Source: Kaebyok
(July 1922). 146-150. In the Adan
Mun'go collection.
and in the fourth poem in the sequence, "Changbyolli )lf 30 t1. (Changbyolli [a district in

P'yongyang]),"32 by a description of lovers parting. "Kojokhan nal BL&fr s" (A quiet

lonely day)" describes the speaker receiving a letter from-his love that suggests the pain

of their separation. The sequence concludes with "Kangch'on f[M (River town)" and two

destitute and lonely figures.

The tragedy of the sequence beginning with "Azalea" is thus the inevitability of

parting and sorrow. Even the faint hope of consolation suggested by "River Town," the

poem toward which the sequence flows like the rivers the sequence describes, is only

made possible by the recognition that both of the poem's central figures are alone. Two

speakers are implied by "River Town." The first is a poor traveler, the second a widow.

In the fourth through sixth lines, the widow describes being left in the river village by her

husband. "Here is the river town °i J| fe- £Lfcl," she states, "I am a widow

(M-fe- s-°i u l 5.^1.)" The traveler responds by saying that he too is alone and grieving.

The poem concludes abruptly, "I am a scholar, poor all my life/," transposing the

32
They arc sparrows Changbyolli
staring at the sky of their hometown
leaving their parents. Pale pink chogori—even in P'yongyang,
lit up by red lights, and famous Changbyolli,
I am a wanderer at the roadside, rain, in gold threads, silver threads,
so, even though falls sideways, scatters,
a cold morning breeze blew, I left.
On the parasol with the plain snake pattern,
the rain, coming down, going,
under and on top, falls, scatters.

A charm of hummingbirds turning and humming


over the middle of the flowing Taedong River—
even as we part,
the rain falls without pause, scatters.

Chogori: the short jacket of a woman's hanbok


(traditional dress).
Note: Kwon Yong-min suggests thatpolsae 'jUll
(hummingbird) can be read T H (field bird) in the poem
"Wangsimni tI+4!(Wangsimni)," Kwon Yong-min, Kim
So-wol si chonjip, 277. Consequently, the first line of the
last stanze may be read, "Field birds turning and crying."

237
subject of the widow's earlier statement "you. a widow in the river town (^<:l-rr iLfJ °1]

^c°] u l -§•)." The implication is that these two isolated people may console one another.

However, whatever solace may be found is only discovered through the recognition that

they are both alone. This is emphasized by a grammatical transposition that makes both

the "I (i-rfe-)" and the "You (%<&)" "widows ( 1 - ^ *1)." 33

RIVER T O W N

Day fades, and in the moon rising


white water, rushing.
Gold sands, glimmering.
My husband! carried off on his young mule.
Here is the river town;
I am a widow.
And I, I
have been mourning my long-mourned for family
this whole late-spring day.
I am a scholar, poor all my life.
You, a widow in the river town.

Figure 4.13 "River


Town" in the July
1922 issue of
Kaebyok.
Source: Kaebyok
tMi (July 1922):150. In
™- - tm .mitt the Adan Mun'go
mmmmmJm collection.

33
The term horomi -fi-<H D l, which I am translating here, does not always mean a woman whose husband
has died. Its more literal sense is "a mother who has been deserted." In the context of Kim So-wol's poem,
however, "widow" seems the most appropriate translation.

238
In the poem preceding "River Town," "A Quiet Lonely Day," loneliness and

loss are also a central concern, as the title suggests. However, instead of two forlorn

characters evoking heartache, the Korean vernacular script—writing and interpreting

what is written—suggests the speaker's sorrow at the loss of love. The speaker describes

receiving a letter that s/he34 finds incomprehensible. It is presumably from the speaker's

beloved, who has written that the characters s/he has used to write the letter are his/her

tears. The letter asks the speaker to throw the letter into the water, and the poem revolves

around the speaker trying to interpret what this directive might mean. In the final stanza,

the speaker resolves that it must imply that he/she is supposed to read the letter, as well as

the script in which it is written, "lovingly," as the passionate "tears" of her/his beloved.

A QUIET LONELY DAY

The day I got


your letter
sad rumors swirled.

When you asked me to throw it into the water


I thought it meant
I should think, dreaming, always of you.

You wrote
in flowing characters
in the vulgar script
that each was a tear you were sending to me.

When you asked me to throw it into the water


you were asking me to read these lovingly, weren't you?
These drops of your warm tears flowing along.

The gender of the speaker is unclear.

239
The poem "Stream" presents a similar dilemma of interpretation, and resolves it

somewhat differently. Whereas in "A Quiet Lonely Day" the vernacular script is figured

as tears, in this poem the script itself enacts what the speaker's love has said. Like the

speaker in "A Quiet Lonely Day" who wishes to understand what "throw it into the

water" really means, the speaker in "Stream" struggles to understand his beloved's

twice-repeated statement "I'm leaving/ but not forever." The speaker understands the

first instance as a "promise" and second as an entreaty to remember. Unable to consider

the statement as constatively descriptive of an event that has taken place in the poetic

situation, we instead see it figured as an act of "trust" and then of "memory."

Illustrating again how Kim So-wol's poetry is performative in two ways, the

performative acts presented by "Stream" themselves enact the beloved's reported speech

in a theatrical sense while citing their textual condition. Emphasizing the role of their

own typography, when the beloved's statement is presented a chulp 'yogi (—) and a mium

( o ) are utilized to nominalize the statement in the final stanza of the poem. The effect is

to emphasize the beloved's statement that he will not be gone forever as reported and to

show that it bears no relation to the truth of the poetic situation, where the central figure

of the poem feels as if her beloved has left for good. Mium is a graphic representation of

240
the mouth when it is articulating an [m] sound.35 Moreover, it is a graphic synonym for

the Sino-Korean character ku P , which means "mouth." The typography thus enacts the

idea that what has been presented has indeed been uttered, or rather "mouthed" by the

speaker's beloved. Moreover, it does so by citing one of the most elemental aspects of

the Korean script, the script's inexorable relationship to Chinese, and the broader textual

sociology suggested by these writing systems. The heartbreak of the poem, in keeping

with the stance of So-wol's poems toward signification, is that what the beloved has

said cannot be seen to be true. The interpretive acts, however, are central to the doleful

sentiment of the poem.

STREAM 36

Why do you sit,


my love?
Slumped there by the stream alone.

As green grasses
sprout,
when quiet waters are harassed by spring wind.

I'm leaving but


not forever—
there would have been that promise.

You come every day to the stream


and sit
trying incessantly to forget.

35
Young-Key Kim-Renaud, ed., "Appendix 1: A Brief Description of the Korean Alphabet," in The Korean
Alphabet: Its History and Structure (Honolulu: University of Hawai'i Press, 1997), 279.

36 The title of this poem is glossed with the character cho Wi (stream).

241
I'm leaving but
not forever—37
is the obstinate plea that you don't, isn't it?

It
if*
7} f 4t -&
g $ nf- ft i. *f ft
%$> f t i[ 4 f l I f 7f
H 7%
i+ 'i m •
"XT'
if* SI let ml ?
?": J M 51 7|. it
7}
5
«fer
o
it f
f o
if

Figure 4.15 "Stream" in the July 1922 issue of Kaebyok.


Source: Kaebyok (July 1922): 147-48. In the Adan Mun'go collection.

In this context where the script is figured as tears and made explicitly part of

enacting such figures, we see "Azaleas" as part of a series of poems that take as their

object the medium of their presentation. Moreover, the act of interpreting that medium

is integral to the emotional stance of the sequence that figures figuration as loss.

Presented with "Azaleas" out of context or before we know the tragedy of its metaphor,

like the speakers in "A Quiet Lonely Day" and "Stream" we are tempted, as the many

pronouncements about the "resentment" expressed in the poem show, to make "Azaleas"

something other than what it is. However, "Azaleas" imagines a reading where action

forestalls figuration, nothing is said (mal opsi ^ ^ A l), and no tears are shed. Moreover,

Here is where the mium ( o ) I describe appears.

242
it is the only poem in its sequence where the lovers are not yet separated. The point

and pathos of the poem is the tremulousness of such imagining, a point suggested by

the punctuation found in the final line. If we do not tread carefully, the "pause" comes

dangerously close to a "full stop." In the awkward grammar of the final line, the

precopular noun38 that negates the verb "to cry" may no longer do so and the speaker may

weep for the loss: "Even if it kills me, No. I will cry." The pause suggests and resists

the impossibility of leaving the words as they were before they become a promise in

"Stream," or tears in "A Quiet Lonely Day."

AZALEAS

When you go, sick of the sight of me,


then, I will send you away
gently. Calmly, without a word.

I will pluck an armful of


those azaleas
from Yaksan in Yongbyon and scatter them over your path.

Go and make each step, every one,


along the flowers I've scattered
easy and sure.39

When you leave sick of the sight of me


then, even if it kills me,
no tears will fall.40

38
Samuel Martin, A Reference Grammar of Korean, 420.

39
Here I follow Yi Ki-mun's suggestion that the stepping is done with a certain amount of force rather than
Kwon Yong-min's assertion that the stepping is done "before" other events transpire. See Kwon, Kim So-
wol si chonjip, 289.

40
I have used extra space to suggest the weight of the pause implied by the mo chom in the original.

243
5 t 5J *> ** 2 i *, i ^* *
S £4 * t -=*•
» ?r.
*. ^*r ^c
* wUi A
-s. *t
^ %
?i * * * M? » | jg,
* A 31 * * 'V * « 7H
04
../r ;: I • * °4 i r> $
Azaleas in the Jt *! *fl *|
July 1922 issue of 4 * ** "*£ iff
Kaebyok. t% >| *|
Source: Kaebyok <gi 'Qjjj*
(July 1922). 146- "t t I
147. IntheAdan " W
Mun'go collection. H*
» ifs

"Azaleas " as a Folk-Song-Style Poem

In addition to the integral role they play in the performance of Kim So-wol's poems,

the bibliographic resources of Kabyok also play a central role in articulating the poem's

significance to readers. Printed in parentheses beneath the title of "Azaleas" is the term

minyosi K ^ B J J (folk-song poem). Speaking to the frequently unrecognized power

of printed material's bibliographic codes, this parenthetical definition has forcefully

suggested how the poem is to matter and shaped the voluminous discourse about Kim

So-wol.

Most striking about this particular display of bibliographic force is that the

parentheses and space used to suggest minyosi as a definition authorize a term that, in

July of 1922, was itself devoid of any historical antecedent in the Korean language.

While, of course, each of the individual Sino-Korean graphs and the compound minyo

KnS (folk song) had a long history in the language, the July 1922 issue of Kaebyok

244
introduces the term minyosi as a literary genre to the Korean lexicon.41 Recognizing

this, it becomes clear that Kim So-wol's poem itself defines minyosi as much as the tenn

defines the poem.

This point is recapitulated by Kim Ok's use of Kim So-wol's "Azaleas" when he

initially defines the term minyosi in 1924.42 In the preface to his translation of poetry

by Arthur Symons, while attempting situate Symons for his readers and articulate his

understanding of Western poetry, Kim Ok defines a number of poetic terms and styles.

Central among these, since Arthur Symons was an important translator of fin de siecle

French writers into English, were symbolism (sangjingjuui MLWL^^Z) and vers litre

(chayusi ft l±l §-!)-)• It is in this context and as the antithesis to free-verse poetry that we first

see minyosi defined. Kim writes,

There seem to be similarities between minyosi and free-verse


poetry. However, this is not the case; they are vastly different. The
special character of free-verse poetry is to shatter form, something
which essentially shows the inner rhythm of the poet himself.
Minyosi do not do that but are what follow traditional poetic form.43

The notion of "traditional form," which Kim associates with a poem's rhythmic

presentation,44 is what defines minyosi for him. Following this definition, as an example

of "traditional form," Kim 6 k presents Kim So-wol's "Azaleas," as well as his "Kum

chandi ii"^rS] (Amber grass)," first published in the January 1922 issue of Kaebyok,

as examples of minyosi. In light of Kim Ok's definition, we might expect that even if

41
Pak Kyong-su ^ I ^ T " - , Han'guk kundae minyosi yon'git Q^ -Eftfl ^J-L-M ^ n 1 (A study of modem
Korean folk-song-style poetry) (Seoul Han'guk Munhwasa, 1998), 24; Pak Hye-suk ^Ml^% Han'guk
minyosi yon'git 'Q^QSL*] ' S T 1 (A study of Korean folk-song-style poetiy), 14.

42
Pak Kyong-su, Han'guk kundae minyosi yon'git, 24.

43
Kim 6k, "Somun taesin e," 23-24.

44
Kim 6k, "Somun taesin e," 27.

245
Figure 4.17 Kim So-wol's "Azaleas" as it appeared in the introduction to Kim Ok's translation
of Arthur Symons. Source: Kim Ok, "Somun taesin e," in Arthur Symons, Irojin chinju,
translated by Kim 6k (Seoul: P'yongmun'gwan, 1924), 26-27'. In the Yonsei University
collection.

the diction of the poems were to change, their formal, and particularly their rhythmic

and metric, qualities would remain the same. Instead, we discover that they are rather

different poems, especially in terms of their formal characteristics.

Focusing on "Azaleas" as it is presented in Kim Ok's introduction, we find that

the second and third line of the first stanza, as well as the first two lines of the third, are

significantly different from the version of the poem presented in Kaebyok in July of 1922,

both rhythmically and semantically. A mo chom has been added to the end of the first

lines of both the first and third stanzas as well. In the second stanza the phrase "pick an

armful ?r<:,f#1IIrcf" has been moved from the third line to the second, and a mo chom

has been added after "azaleas ?1 sr'Lfl^c," substantially altering the rhythm of these lines.

In the last stanza, a mo chom and the phrase Mddae enim (then) has been added to the

second line, similarly altering the poem's prosody. The mo chom in the final line of the

Kaebyok version of the poem has been removed.

246
The point to be made by examining these iterations of Kim So-wol's poem in

relation to minyosi and tradition is that while Kim So-wol was associated with traditional

Korea during his lifetime and has become an icon of "traditional" folk-song-style poetry

since, the "tradition" represented by his poetry was quite fluid and articulated differently

in (and by) a variety of bibliographic contexts. Kim Ok's notion of "traditional form"

refers to a shifting formal shape. Kim So-wol's "Azaleas" would be revised and appear in

a new rhythmic shape when published in his collection.

To observe how the bibliographic presentation of the term minyosi enables its

relationship to Kim So-wol's poem and how the shifting forms of Kim So-wol's poems

undermine Kim Ok's definition of minyosi is not to suggest that Kim So-wol's poetry

be dissociated from folk song and the link to Korea's past it suggests. As I have shown

in Chapter Three, Kim So-wol's earliest critics made such associations. Rather, the

essentially bibliographic nature of the definition of minyosi in the July 1922 issue of

Kaebyok and the changing shape of Kim So-wol's poem vis-a-vis Kim Ok's notion of

traditional form show that as much as Kim So-wol's poems may be derivative of some

historical antecedent, they defined and redefined the term minyosi, as well as the notion of

"traditional form" in the 1920s.

Conclusion

Pointing out the context of Kim Ok's first definition of minyosi and his discussion of Kim

So-wol's poems in the preface to a collection of poems by Arthur Symons may belabor

the point that foreign poetry was integral to how Kim So-wol's poetry mattered in the

1920s. However, it serves to illustrate the importance of viewing each iteration of Kim

So-wol's poetry in the contexts in which it appeared for understanding how his poetry

was significant during his lifetime. Reading the iterations of a number of important

poems by Kim So-wol in the variety of contexts provided by the periodicals reveals

247
a number of important facts about his poetry and the textual environment in which it

appeared.

First, the iterations of Kim So-wol's poems in the periodicals suggest that his poetry

mattered perfonnatively in the dual senses I have been describing, as performances

that cite the sociology of their textual condition and that utilize their material bodies

to enact their themes and metaphors. Such iterations also illuminate the self-reflexive

investigation of vernacular Korean as a literary medium by Kim So-wol and his

contemporaries, and the narrative sequences suggested when his poems are read as they

were arranged in the periodicals. In addition, the iterations of Kim So-wol's poetry

suggest it is important to investigate how his poetry was articulated bibliographically

and by foreign literatures if the "tradition" with which his work is frequently associated

is to be understood. Finally, iterations of Kim So-wol's poetry in the periodicals reveal a

central dynamic in his texts: the presence of what is yearned for is hinted at by voids in

the patterning of those texts. To signify what is desired is to forsake it.

As I describe in Chapter Six, the poems in Kim So-wol's Chindallaekkot articulate

a similar dynamic. However, before describing this dynamic in Kim So-wol's collection,

it is important to clarify which text I am referring to when I say Kim So-wol's

Chindallaekkot. This is important because his collection was itself iterated in at least two

distinct ways during Kim So-wol's lifetime. Moreover, as I describe in the following

chapter, it turns out that scholars have not been reading either iteration but an alternate

presentation from the 1970s.

248
Chapter 5—Azaleas' Iterations

How can we know the dancer from the dance'


— "AmongSchool Children," W.B. Yeats

Until recently, if scholars were to ask, "What book are we reading when we say we

are reading Chindallaekkot?" the question would have been considered merely rhetorical.

Yet the rediscovery of a second version of Chindallaekkot in late spring 2010, which was

announced in August,1 shows that this question is worthy of being asked in earnest. The

importance of this question is also demonstrated by the fact that the scholars who produced

our most authoritative collected works of Kim So-wol 's poetry were not working directly

from either Chindallaekkot printed by No Ki-jong at Hansong Toso Chushik Hoesa in

December of 1925. Rather, as I explain in this chapter, our most important collected works

of Kim So-wol are based upon a text created in the mid-to-late 1970s.

These facts provide perhaps the plainest examples of how scholars have not been

reading poetic works from 1920s Korea in the forms in which they were created. In

addition to overlooking a second version of a book as central to the canon of modern

Korean literature as Kim So-wol's Chindallaekkot, scholars had not even read extant

copies of the 1925 collection known to exist when they were creating their compilations

of Kim So-wol's work. The two versions of Chindallaekkot also serve as a clear example

of how poetry from this period mattered (and continues to matter) as a function of how

it was iterated materially. The two materially different presentations of this single, and

arguably singularly important, title that were created in late 1925 show that Kim So-wol's

Chindallaekkot would have been understood differently in the 1920s depending upon

which version was read.

1
Kwon Yong-min, "Kim So-wol ui sijip 'Chindallaekkot' ui tu kaji p'anbon ^ J ^ - S l -*1^]
< < ? ! 1 i l ' ^ I S > > ^ TF A7-] $-•£ (The two issues of Kim So-61's collection of poems Chindallaekkot),"
Munhak Sasang (August 2010): 18-27.

249
This chapter has twin aims. The first is to demonstrate that students of Korean

literature must begin to take literally questions once assumed to be merely rhetorical.

Reinflecting our inquiries about poetry from 1920s Korea to bring physical books into

clearer focus, we discover that a title as fundamental to our understanding of modern

Korean literature as Chindallaekkot does not describe multiple, identical copies of a

singular text but a multiplicity of individuated material performances. Paul de Man has

suggested something similar with his reading of the poem "Among School Children" by

W.B. Yeats: reinflecting the question with which Yeats concludes—"How can we know

the dancer from the dance?"—enables a reiteration of all of the poem's symbolic details.2

Recognizing the salience of de Man's insights, we can note that these same details are

reiterated by the variety of ways in which Yeats's poem was published in a number of

material contexts during his lifetime.3 This is also true for the poetry of Kim So-wol.

My second goal is to describe the two books presented to readers as Chindallaekkot

the day after Christmas in 1925. While allaying, but not wholly dismissing, doubts that

have been voiced about the provenance of both versions of Kim So-wol's book, I show

how readers encountering the two versions of Chindallaekkot in late 1925 and early 1926

were reading two books that are quite different textually, paratextually, and physically.

Rather than suggesting that either version is an "ideal" or "original" presentation

of Chindallaekot, I make the case for viewing these two books as mutually defining

performances of Kim So-wol's poetry.

The chapter begins with a discussion ofChindallaekkofs, place of publication,

(parhaengso) Maemunsa. A description of the two Chindallaekkot, based on an

2
Paul de Man, "Semiology and Rhetoric," in The Norton Anthology oj Theory and Criticism, ed. Vincent
B. Leitch (New York and London: W.W. Norton & Company, 2001), 1521.

3
"Among School Children" was published in The London Mercury and The Dial, as well as the short
collection October Blast, published by Yeats's sister Elizabeth at the Cuala Press, in 1927. The poem also
appears in The Tower, which was published in London in 1928 by the Macmillan Company. For some of
the ways that Yeats revised the poem, see Marion Witt, "A Competition for Eternity: Yeats's Revision of
His Later Poems," PMLA 64, no. 1 (March 1949): 40-58.

250
examination of six extant copies, follows. I then discuss two important facsimile

(yonginbon) reproductions of Azaleas and how they do not accurately represent either of

presentation of Chindallaekkot from 1925. I show how all of the important anthologists

of Kim So-wol's poetry since 1980 have used these yonginbon as their copy-texts and not

extant copies of either 1925 Chindallaekkot.

The Publication of Azaleas

No more than a few pages of the vast scholarship focused on the poetry of Kim So-wol is

devoted to the publication of his only collection of poems, Azaleas. The physical work of

producing So-wol's canonical text, if mentioned at all, is most often brushed aside with

a sentence or two. Kim Young-jik, for example, simply writes in his complete works of

Kim So-wol, "Azaleas, published by Maemunsa in December of 1925, is So-wol's first

[and only] book of poems (ch'onyo sijip)."4 He then goes on to describe the contents of

Azaleas.

What we know about the publication of So-wol's collection comes from only a

small number of sources: the extant copies of Chindallaekkot and their colophons, as

well advertisements and announcements for Chindallaekkot and its publisher, Maemunsa,

in newspapers and the few remaining extant Maemunsa publications. These primary

sources are supplemented by recollections of how Maemunsa was founded and operated.

So-wol's contemporaries, such as Kim Tong-in and Kye Yong-muk t£$?§fX (1904-

1961),5 as well as the poet O Chang-hwan JS.^^!; (1918-1961), have each contributed

something to our understanding of how Kim So-wol's books were made. Although the

accounts of these men have been the received wisdom concerning the publication of

Chindallaekkot, their recollections often contradict each other and are sometimes simply

incorrect. Moreover, while Kim Ok was certainly involved, the fragmentary historical
4
Kim Yong-jik, ed., Kim So-wol chonjip, 514.

5
Dates according to Ch'oe Tok-kyo, Han'guk chapchi paengnyon, vol. 2, 95.

251
record concerning Maemunsa suggests that rather than anything so formal as the word

"company" suggests, Maemunsa was little more than a name, an address, and a bank

account that enabled Kim Ok, Kim So-wol, and perhaps Kim Tong-hwan to publish their

own work, as well as the poetry of their associates in the literary journal Kamyon ftM[fii

(Mask).

Maemunsa

Kim Tong-in, the novelist and Ch'angjo coterie member discussed previously,

mentions Maemunsa, if only briefly, in a 1949 essay. There he relates how Kim Ok,

having achieved a modicum of financial stability by selling biographies of George

Washington and Abraham Lincoln "to some publishing company"6 after moving to Seoul,

published "an issue (was it two?) of an independent journal called Kamyon"1 Kim Tong-

in appears to have misremembered how many issues of Kamyon appeared, however.

Announcements for six issues of Kamyon appeared in the Tonga ilbo between November

of 1925 and July of 1926.8 The bibliographer Mun T6k-su has suggested that nine issues

appeared between November 1925 and July 1926, which coincides with the timing of the

announcements in the Tonga ilbo and is likely to be the correct number of issues.9

In 1947, the poet O Chang-hwan writes, "Maemunsa was not a business [-oriented]

publishing company that hung up a sign, but the place where teacher Anso [Kim Ok]

edited the literary magazine Kamyon that he had funded with his own money; there

wasn't even an office and it was run out of Kim Anso's own home."10 O goes on to say
6
This would have been Hansong Toso.

7
Kim Tong-in, "Mundan 30-y5n ui palchach'wi," cited in Ch'oe Tok-kyo, ed., Han'gak chapchi
paengnyon, vol. 2, 94.

8
The dates of these announcements are November 18, 1925; December 18, 1925; January 25, 1926; March
6, 1926; May 11, 1926; July 17, 1926.

9
Mun T6k-su, Segye munye taesajon, cited in Ch'oe Tok-kyo, ed., Han'guk chapchi paengnyon, vol. 2, 94.

10
O Chang-hwan, "So-wol si t'uksong," in O Chang-hwan chonjip, Kyobo Mun'go digital book edition, 523.

252
that, according to Kim Ok, the manuscript of Azaleas was ready to be published three

years before it was printed at Hansong Toso Chusik Hoesa. Because So-wol was from the

countryside and without a recognizable name in Seoul, O relates, no one was anxious to

publish his manuscript. But after three years, according to O, Kim Ok had no choice but

to publish So-wol's poetry with his own money because he felt so strongly about it."

Many of O's assertions are difficult to confirm. For example, it is difficult to know

when the manuscript for Azaleas was completed because Kim 6k, not always a reliable

narrator, is O's primary source of this information. While Kim Ok probably told O

Chang-hwan that Kim So-wol's manuscript was completed three years prior to its 1925

release when Kim So-wol was attending Paejae High School, Kim Ok has also stated that

Kim So-wol was actively revising his poetry while he was in Japan, where he traveled

after graduating from Paejae.12 It does seem likely, however, that a version of what would

become Chindallaekkot was prepared well before the book's publication. Although

Kim 6 k is again our source of the information, Kim writes in a 1925 New Year's Day

essay that an unpublished collection of poems by Kim So-wol titled Kum chadui ^"^rS]

(Amber grass) was one of 1924's poetic accomplishments.13

The novelist Kye Yong-muk contradicts O Chang-hwan's understanding of how and

why Chindallaekkot was published in 1925. Writing briefly in 1955 about Maemunsa,

Kim So-wol, and the relationship between the journal Kamyon and Chindallaekkot,

Kye asserts that the publication of Chindallaekkot was conceived by Kim 6 k as a way

to rescue his journal, which was in danger of closing down for financial reasons. Kim

So-wol, according to Kye, having gained something of a literary reputation by 1925,

entrusted his teacher not only with all of his previously published poems, but some that

12
Kim 6k, "So-wol ui saengae," Yosong (June 1939), quoted in O Ha-gun, Kim So-wolsiopopyon'gu
(Seoul: Chimmundang, 1995), 23.

13
Kim Anso [6k], "Sidan illyon trtV—^r- (A year of poetry)," Tonga ilbo, January 1, 1925.

253
he had not yet published. Moreover, according to Kye, So-wol granted Kim Ok, the

copyrights to these poems as well. The hope, Kye suggests, was that the sale of So-wol's

collection would put "Kamyonsa (flxt&JlLl)" on a more stable financial footing.14

In addition to misremembering the name of Maemunsa as Kamyonsa, Kye provides

other details that are suspect or simply incorrect. For example, he claims that Kim So-wol

agreed to assist his teacher after Kamyon had run into financial difficulties. If this were

true, then Kamyon was in trouble as soon as it was launched. According to a November 8,

1925 announcement in the Tonga ilbo,15 the first issue of Kamyon appeared on November

6, 1925, a little more than a month before Azaleas was published. Moreover, the Tonga

ilbo announced the second issue of Kamyon on December 18, just six days before Azaleas

was printed and eight days before it was released (parhaeng).]6 If indeed So-wol's book

was published with the hope that it would support Kamyon financially, it was more likely

part of a longer-term plan than an ill-conceived financial rescue operation, particularly if

Kim So-wol and/or Kim Ok had been planning to publish So-wol's manuscript for some

time, as Kim Ok's 1925 New Year's Day essay suggests.

The suggestion that Chindallaekkot was published to rescue Kamyon is unlikely,

but Kye is simply incorrect when he writes that Kim So-wol granted the copyright of his

poems to Kim Ok. The colophons of both issues of Chindallaekkot clearly indicate that

Kim So-wol was the owner of Chindallaekkofs, copyright. There, as 1 have mentioned,

So-wol is listed as the chojak kydm parhaengja (copyright holder and publisher), with all

of the legal implications described in the era's Publication Law. Similarly, as I describe

in Chapter Two, because the publishers {parhaengja) were most often financially

14
Kye Yong-muk 7i]-§-^-, Han'guk mundan ch'iigmydnsa 'KH^iHfJlloSit (Aspects of the history of
Korea's literary community), Hyondae munhak (October 1955, December 1955, January 1956), cited in
Ch'oe T5k-kyo, ed., Han'guk chapchi paengnyon, vol. 2, 96.

15
"Sin'gan sogae i f f i S ^ (New publications)," Tonga ilbo, November 8, 1925.

16
"Sin'gan sogae IffTUSiiV (New publications)," Tonga ilbo, December 18, 1925.

254
responsible for publications during this period, it is likely that Kim So-wol funded his

own publication, rather than Kim 6k, as Kye implies and O Chang-hwan asserts.

Maemunsa's Address

Attempts to identify the nature of Maemunsa's "headquarters" at Yon'gon-dong

121-ponji (Jl^/Pll———#llil, near where the Seoul National University Hospital is

currently located) in order to confirm O Chang-hwan's statements about Maemunsa and

understand the nature of the company have yielded no clear answer. However, even if

Maemunsa was run out of Kim Ok's home, it was an operation aimed at enabling Kim

6k, Kim So-wol, and perhaps Kim Tong-hwan to publish their own books.

Historical records reveal little about Yon'gon-dong 121-ponji other than that it was a

moderately small space (36 p 'yong or approximately 1280 sq. ft.) owned at the time that

Maemunsa was operating by a man named Song Song-mun 9KW >£,17 whom I have not

been able to identify. Consequently, we must attempt to discern the nature of Maemunsa's

office in north-central Seoul and its business operations from the materials Maemunsa

published and other publications produced at the time.

The first important fact revealed by these materials is that Maemunsa's address is

associated with Kim So-w51's name and not Kim Ok's. Both issues of Chindallaekkot

list Maemunsa's address, Yon'gon-dong 121-ponji, beside Kim So-wol's name as

Chindallaekkot'?, publisher and copyright holder. Moreover, when Maemunsa acts as

the place of publication for Kim Ok's own collection of poems Pom ui norae (Songs of

spring) in September of 1925, for which Kim 6 k served as the chojak kyom parhaengja

(publisher and copyright holder), Kim Ok's address is listed as Ikson-dong 45-ponji ( S S -

MWfc-lhWL). The fact that Kim Ok's address is also listed as Ikson-dong 45-ponji in Kim

Tong-hwan's Kukkyong pam (Night on the border), a title for which Kim 6k served as

17
Keijo-fu kannai chiseki mokuroku jkMlfJ If l*|J4fe$S @ %%• (Accounting of land use and buildings m Keij5),
Taenm Toso Ch'ulp'an Hoesa facsimile, 1982 (Keijo: Jinnai Rokusuke, 1927), 42.

255
the editor and publisher (p 'yonjip kyom parhaengja) when it was reprinted in November

of 1925, suggests that Kim Ok was living in Ikson-dong and not in Yon'gon-dong in late

1925.

The fact that Kim So-wol and Maemunsa share an address would seem to disprove

O Chang-hwan's statements about Kim Ok running Maemunsa out of his home.

Moreover, if there were no additional evidence to the contrary, the discovery that Kim

So-wol shared an address with Maemunsa would suggest that Kim So-wol ran and/or

funded the small publishing venture that made his book. And this is still a possibility.

However, the announcement of the inaugural issue of Kamyon in the November 8, 1925

issue of the Tonga ilbo states clearly that Kim Ok was managing Kamyon. The brief

announcement reads, "Inaugural Issue of Kamyon—Kamyon, a monthly journal managed

ikyongyong) by Kim Ok, a number of preparations having been completed, released

its first issue on November 6; it includes the work of many writers."18 In addition, an

advertisement for Maemunsa's books that appears at the end of Kim Ok's collection of

poems, Pom ui norae, suggests that Kim Ok was the public face of Maemunsa. Kim Ok

is listed as the person "responsible" for the company {ch'aegimja ftff:^f) beneath a short

list of books the advertisement suggests Maemunsa will produce. Finally, the October

1925 issue of the monthly Choson mundan, in which Kim So-wol's poetry appears, lists

the addresses of its contributors near the end of the publication. There Kim Ok's address

is listed as Yon'gon-dong 121-ponji, Maemunsa's address, and Kim So-wol's address is

listed as P'yongan-bukto Chongju-gun Kwaksan-myon Namdan-dong 577 (^k/E'JilljESftS

iliffli^yrffiS-fc-t:), the address of his childhood home.19

The evidence provided by these publications is contradictory. Information in

the colophons of Pom ui norae and Kukkyong uipam suggests that Kim Ok lived
18
"Kamyon ch'anggan (gFffl iOTiJ (Inaugural issue of Kamyon)" Tonga ilbo, pg. 3, November 8, 1925. A
separate announcement appears on page five of the same day's newspaper.

19
"Kul ssunun idul ui chuso #:^TT o l-&°]ft0i (The addresses of writers)," Choson mundan (October
1925): 181.

256
in Ikson-dong between September 25, 1925, when Pom id norae was printed, and

November 18, 1925, when Kim Tong-hwan's Kukkyong uipam was reprinted. However,

the October issue of Choson mundan, printed on September 29, 1925, just five days after

the printing oi Pom ui norae, suggests that Kim Ok's address is the same as Maemunsa's,

Yon'gon-dong 121-ponji. This same October issue of Choson mundan suggests that Kim

So-wol was living in Chongju until just a few months before his book of poems appeared,

the colophon of which suggests that he was residing in Seoul.

If little else, these contradictions make it clear that we cannot assume Kim 6k was

the sole-proprietor and decision maker at Maemunsa. Any number of explanations might

be proffered to explain why only Kim So-w6Ps name is associated with Maemunsa's

address in extant Maemunsa publications, and not Kim Ok's. We can imagine, for

example, that Kim 6 k let Kim So-wol use the address of his publishing venture as his

own. It is equally plausible, however, that Kim So-wol, having recently sold his family

estate in Namsan20 and frustrated that his manuscript had not been published for more

than a year, briefly came to Seoul to publish his book. Similarly, we might imagine any

number of scenarios to explain why Choson mundan editors would suggest that Kim 6 k

lived in Y5n'gon-dong in September of 1925 although the colophon of Kim Tong-hwan's

collection of poetry suggests that he lived in Ikson-dong.

Despite all of the contradictions suggested by these sources, there is one

consistency that supports a working hypothesis concerning Maemunsa, if not a concrete

understanding of its business. Both Kim 6 k and Kim So-wol are listed as the publishers

(parhaengja) and copyright holders of the books that were produced by Maemunsa,

which suggests that, fundamentally, Maemunsa was a collaborative vehicle enabling

Kim 6 k and Kim So-wol to publish their own poetry. Two additional pieces of evidence

support this hypothesis and provide a glimpse of the kinds of materials Maemunsa

intended to produce.
20
Please see Chapter Three concerning the events of Kim So-wol's life during this period.

257
Figure 5.1 Advertisement for Maemunsa
books in Kim Ok's Pom ui norae.
3*0 Source: Kim Ok, Pom ui norae
'-.^ ft " *
;
ft
T§-£] iifiH (Songs of spring) (Seoul:
; * • Maemunsa, 1925): sheet following
i i ffl ® colophon. In the Changsogak Library at
m UK the Academy of Korean Studies, Seoul.
m it

2c IS If
/5] fiJ-. B
if
,3*

!
if! iff '' "^"Ivfe'W* ¥ *
*~* :^* <>T **P l*?*Hr'E' J!?' ii§* -• o,S / ^ ^^s^#
' * j j»i* W* ~ S * Ei* 1*8 KS tt <R& V ,s v ^^sfeSw^

The first is an advertisement for Maemunsa books that makes it clear that, as of

September 1925, the company planned only to publish books authored by Kim Ok, Kim

So-wol, and one additional author I have not been able to identify whose pen name was

Kaul Mul (7}-|: -§-, fall water). The ad, mentioned previously, appears at the end of Kim

Ok's Pom ui norae and lists five books as "forthcoming" or "at press." They include a

book of Choson children's stories called Kkot isiil ^°}ii: (Flower dew) edited by Kaul

Mul; a collection of essays by Kim Ok called Sasang sanp'il ^ i S I (Assorted writings

on the sand); Kim So-wol's Chindallaekkot, which is described as a collection of lyric

poetry (sojong sijip IT'titi iNf ;tte); a collection of children's stories from around the world

called Usum ui kkot -f-^-^ 3r (Laughter's flowers) edited by the "Maemunsa editorial

department," most certainly Kim 6 k and perhaps Kim So-wol; a novel by Kim 6 k called

258
Chaebok wa hamkkui jj<.(|ifn5f f)"1*] (Together with luck and disaster); and a book about

literature called Munhak kaeron X^Wknm (An introduction to literature) by Kim Ok.2'

One more piece of evidence supports viewing Maemunsa as a shared space that

enabled Kim Ok and Kim So-wol, and perhaps their associates, to publish their own

books. As mentioned in Chapter Two, Sin Munhaksa, the listed place of publication

(parhaengso) for Kim Tong-hwan's 1925 book of poems, Sungch'on hanun ch'ongch 'un,

shares an address with Maemunsa. Like Kim Ok and Kim So-wol, authors of Pom ui

norae and Chindallaekkot, respectively, Kim Tong-hwan is simultaneously his book's

copyright holder, publisher (parhangja), and author. Moreover, Kim Tong-hwan's book

was printed just a day before Chindallaekkot by Azaleas' printer No Ki-jong at Hansong

Toso. Consequently, there is a reasonable chance that Kim Tong-hwan "borrowed"

Maemunsa's address for Sin Munhaksa.

In sum, considerably more research is required in order to understand the nature of

Maemunsa's operations. However, from fragmented evidence presented by the books

Maemunsa produced and other historical materials it is clear we cannot assume that

Maemunsa was operated solely by Kim Ok. Rather, this evidence suggests the hypothesis

that Maemunsa was a collaborative venture that enabled Kim 6k, Kim So-wol, and

perhaps Kim Tong-hwan, to publish their own work.

The Extant Copies ofSo-wol's 1925 Chindallaekkot

There are ten known extant copies of Kim So-wol's Chindallaekkot. The remarkable

generosity of a number of individuals and organizations including Om Tong-sop, Ch'oe


21
Besides Chindallaekkot, Sasang sanp 'il is the only other book whose publication I have been able
to confirm, despite the fact that Kkot isiil is listed as "at press fPllilJ1!1" in the advertisement. Moreover,
available information about Sasang sanp 'il simply confuses the already confusing situation with regard
to Maemunsa's operations. The two announcements for Sasang sanp 'il that appear in the Tonga ilbo on
December 11, 1925 and January 21, 1926, respectively, both list the publisher of Kim Ok's Sasang sanp 'il
as Paegyolsa bJ^itt at Susong-dong 62-p5nji. Perhaps Kim 6k found another place of publication for his
book of essays between late September and early December. "Sin'gan sogae Iff TiL-gUr (New publications),"
Tonga ilbo, December 11, 1925, and "Sin'gan sogae ST W^/i- (New publications)," Tonga ilbo, January 21,
1926.

259
Ch'or-hwan, Y6 Sung-gu at Hwabong Mun'go, Kim Chong-hyon at the Appenzeller-

Noble Memorial Museum, Kim Chae-hong at the Han'guk Hyondaesi Pangmulgwan,

and the family of Kim Song-hun have made it possible for me to examine six of these

books. These include two copies of what has, since August 2010, come to be called

the Chungang Sorim p'anbon or Chungang Sorim pon (4J^viSf#[)lR]^) and four

copies of the HansSng Toso p'anbon or Hansong Toso pon (t^fticlSlff [JIS]^).22 This

recently developed naming convention derives from the different distributors (ch 'ong

panmaeso) Chungang Sorim and Hansong Toso, respectively, listed in the colophons. I

am aware of three additional copies of the Hansong Toso pon currently housed in private

collections but have not been able to examine them. Similarly, I know of one additional

copy of the Chungang Sorim pon that I have not been able to view. It is housed in the

private collection of Yun Kil-su - t r l l ^ and is discussed by Kwon Yong-min in the

August 2010 Munhak sasang article announcing the rediscovery of the second issue of

Chindallaekkot.23'

The Two Issues of Chindallaekkot: A Definition of Terms

Rumors have circulated among Korean book collectors for some time that perhaps

two editions (p 'anbon J1S4-) of Chindallaekkot existed. Indeed, in the front matter of his

2005 Chongbon So-wol chonjip, Kim Chong-uk subtly acknowledges the existence of

two alternate presentations of Kim So-wol's 1925 book. An image of what Kim labels

a "second edition (chaep 'anbon A ^-^r)" of Chindallaekkot is presented alongside a

colophon from what he claims to be a "first edition (ch'op 'an S ^ ) . " However, Kim

Chong-uk does not present any additional information about these two "editions."
22
The circumstances of my examinations of these six copies of Chindallaekkot varied. Consequently,
the depth of my investigation of each book was not uniform. In some instances, I was able to spend
considerable time with a specific copy and allowed to photograph the entire book. In other instances,
time only allowed a cursory investigation and/or I was not permitted to photograph more than the cover,
colophon, and a few pages of the body.

23
Kwon Yong-min, "Kim So-wol ui sijip 'Chindallaekkot' m tu kaji p'anbon," 1 8-27.

260
Moreover, although it became clear to me after my examination of Ch'oe Ch'or-

hwan's copy of Chindallaekkot in June of 2010 that he is referring to the Chungang

Sorim p'anbon as a first edition and the Hansong Toso p'anbon as a second edition of

Chindallaekkot, Kim does not detail any of the differences between the two versions

of Kim So-wol's book despite meticulously tracking the different presentations of Kim

So-wol's poems in journals as well as significant collections of So-wol's poetry that were

published after his death. This suggests that while Kim Chong-uk has seen copies of both

versions of Chindallaekkot he did not examine them carefully. As I describe below, the

fact that he (along with the other scholars who have made our important collected works)

did not use either version of Chindallaekkot as his copy-text when compiling either

edition of his Collected Works of Kim So-woP4 also suggests that Kim did not examine

any of the 1925 copies of Chindallaekkot in detail.

When multiple copies of the books Kim associates with different "editions" of

Chindallaekkot are carefully examined, it becomes clear that both versions of the

1925 Chindallaekkot were printed from substantially the same setting of type and,

consequently, should be considered a single "edition," as the term is defined by

bibliographers such as Philip Gaskell.25 This is also in keeping with the fundamental

definition of edition (p 'anbon JTS^K) in Korean bibliographic practice where &p 'anbon

suggests the impressions made from a single/? 'an, or, in this case, setting of type.26

Rather than two editions, where the setting of type would have been more significantly

altered, we might better understand the alternate presentations of Chindallaekkot as two

issues of a single 1925 edition. It is important to clarify what I mean by the term "issue,"

however, since I use it in a rather specific sense and without some of the assumptions

24
Kim Chong-uk, Chongbon So-wol chonjip (2005) and Wonbon So-wol chonjip (1982).

25
Phillip Gaskell, A New Introduction to Bibliography (Oxford: Oxford University Press, 1972; corrected
reprint, New Castle, Del.: Oak Knoll Press, 1995), 313.

26
Ch'onWye-bong, Hang'uksojihak, 85, 149.

261
sometimes implied by the term. This clarification will also help illuminate both subtle

and less subtle differences in how readers would have encountered the poems in

Chindallaekkot in 1920s.

Like his definition of "edition," certain aspects of Gaskell's definition of "issue" are

quite helpful for a discussion of Chindallaekkot, especially the physical criteria he uses.

However, aspects of what underpins his classification method conceptually, such as his

notion of an "ideal copy," are less useful. Leading up to his definition of "issue" Gaskell

writes,

Before considering issue and state, the bibliographic concept of


'ideal copy' must be introduced. . . . A description of this ideal
copy would note all the blank leaves intended to be a part of its
gatherings, and all excisions, insertions, and cancellantia which
belong to the most perfect copy of the work as originally completed
by its printer and first put to sale by its publisher.27

Even if envisioning an ideal copy of a publication is generally possible, our

proscribed knowledge of Chindallaekkot's production precludes us from asserting which

Chindallaekkot may have been originally completed by its printer and first put to sale

by its publisher. In fact, the dates of printing and release (parhaeng) that appear in the

colophons of both issues are the same. Recent arguments to the contrary notwithstanding,

this suggests that they were completed and "put to sale" at the same time. A pattern

emerges in the variants in the body text of the two issues that also suggests the books

were produced at the same time, as I describe below.

Defining "issue" specifically, Gaskell asserts that an "issue is all the copies of that

part of an edition which is identifiable as a consciously planned printed unit distinctive

from the basic form of the ideal copy."28 Again, the idea of an ideal copy is not helpful

27
Phillip Gaskell, A New Introduction to Bibliography, 315.

28
Ibid. Emphasis in the original.

262
for describing the alternate presentations of Chindallaekkot. It is clear that the differences

between the two issues were consciously planned but no letters or other datable historical

documents remain that indicate which presentation of Chindallaekkot might be the "ideal

copy" and which the "printed unit distinctive from the basic form of the ideal copy."

Less direct evidence indicating which issue might be the "ideal" issue is lacking or

contradictory.

As a consequence of these facts and in keeping with my general argument

concerning the performative nature of individual poetic texts, it is important to point out

that when I use the term "issue" to describe Chindallaekkot I do not intend to suggest that

either presentation of Chindallaekkot is the "ideal." Rather, drawing on specific physical

criteria Gaskell uses to define "issue," I mean to suggest two mutually defining, alternate

performances of So-w51's poetry: books printed from a largely similar setting of type on

different kinds of paper that incorporate variant covers, colophons, and title pages. As

elsewhere, I use the term "performance" here to emphasize that these differences reflect

the performative choices of those who created the books.

Describing the physical criteria of an "issue," Gaskell writes,

The criteria are that a book must differ in some typographical way
from copies of the edition first put to market, yet be composed
largely of sheets deriving from the original setting [of type];
and that the copies forming another issue must be a purposeful
publishing unit removed from the original issue either in form
(separate issue) or in time (reissue).29

Acknowledging the difficulties presented by the word "original" and the phrase

"first put to market" in Gaskell's description, both Chindallaekkot are composed largely

of sheets deriving from a single setting of type. In addition, although they are derived

from the same initial setting, the two versions of Chindallaekkot differ typographically

29
Ibid.

263
from each other. While not reset in order to change the format of the book as Gaskell's

term "issue" can imply, a number of typographical changes were made to the body of

Chindallaekkot.

Some of the physical criteria Gaskell uses to define the concept of "separate

issues" also describe the two versions of the 1925 Chindallaekkot. Gaskell suggests that

examples of "separate issues" would include copies of books where the title page has

been altered "to suit the issue of a book simultaneously in two or more different forms"30

or when a separate impression has been made on "special paper" that is "distinguished

from ordinary copies by added, deleted, or substituted material."31 While the two

versions of Chindallaekkot are not distinguished by different formats or added, deleted,

or substituted material, the type of their title pages was reset and the title pages were

printed using different color inks. Moreover, the colophons of the two versions represent

two settings of type and indicate, importantly, that the two versions were distributed by

different companies—Chungang Sorim and Hansong Tosd Chusik Hoesa, respectively.

Furthermore, the alternate texts of the main body of the book are printed on different

kinds of paper. Finally, the variants in the body text can be identifiably associated with

the different kinds of paper used to make the two versions. As I will describe in more

detail shortly, portions of the body of one issue of Chindallaekkot were probably printed

on one kind of paper, then, after modifications to the standing type of certain forms, those

portions were printed again on a different kind of paper.

An argument might be mounted for seeing the two versions of Chindallaekkot

as two alternate "states" in Gaskell's terms, which he defines as errors and alterations

made intentionally or accidently during the process of printing a given issue or edition.

Those who might wish to pursue this argument can rightfully point out that the format

of Chindallaekkot was not altered and the typographical changes, while important, are

264
not extensive. However the fact that a) the title pages and colophons of the two versions

represent two settings of type, and that b) impressions were made from altered forms

on different kinds of paper, argues for seeing the two versions of Chindallaekkot as two

separate issues of the 1925 edition as opposed to two states.

Recognizing that the alternate presentations of Chindallaekkot and what we

know about how they were made do not make for an easy categorical fit, but lacking

a better term, in what follows I will refer to the two presentations of Chindallaekkot

as the Hansong Toso issue or Hansong Toso pon, and the Chungang Sorim issue or

Chungang Sorim pon after the names of the two different companies that distributed

Chindallaekkot's alternate presentations, Chungang Sorim and Hansong Toso Chusik

Hoesa, respectively.

Chindallaekkot's Two Issues

Gerard Genette has written that the paratexts (seuils) of a book, that is textual elements

such as the title or a publisher's name embedded in the design of a cover or presented in a

colophon, act as a threshold that can control one's whole reading of the text.32 Indeed, the

paratextual differences between Chindallaekkot's two issues, along with the significantly

different cases, title pages, and paper, have caused investigators of the two issues to reach

different understandings of the books' significance since August of 2010, suggesting how

these differences set the stage for experiencing the poetry in each issue quite differently.

The poetry in the Hansong Toso issue is presented on a rough, natural-colored, ground-

wood paper that complements the warm colors of its title page and cover. The hand-

lettered title and simplistic representation of azalea flowers on the cover of the Hansong

Toso pon also suggest a certain warmth and romantic earthiness. Alternately, the poetry

in the Chungang Sorim issue is presented on a more refined, noticeably whiter, mojoji

32
Gerard Genette, Paratexts: Thresholds of Interpretation, trans. Jane E. Lewin, Literature, Culture,
Theory 20 (Cambridge; New York: Cambridge University Press, 1997), 1-2.

265
paper that coincides with the cool colors of its title page and the minimalist, imageless

presentation of its cover.

The Covers

The cases of both issues of Chindallaekkot serve as the books' covers and, in

addition to being rather dissimilar aesthetic presentations, were made differently as well.

The cover of the better-known Hansong Toso issue consists of a relief print probably

made from a drawing that was photoengraved on a copper or steel plate. Half-tone

dots are visible throughout the image. Printed in a dark crimson on a textured paper

wrapped over the boards of the book's case, the cover of the Hansong issue features the

hand-lettered title Chindallaekkot reversed out of its crimson background. What look

to be azalea flowers beside a boulder appear beneath the title. Chindallaekkot is meant

to be read from left to right and the final syllable kkot is presented with a ssang kiyok

consisting of two kiyok (TI). The patch'im of the syllable is a ch'iut ( ^ ) .

The book's genre is indicated by the designation sijip (n'i ^ft), also read right to

left, directly beneath the main title on the cover. Toward the bottom of the presentation

another crimson "strip" appears, similar to, if smaller than, the "strip" in which the

book's title is presented. While hardly distinguishable from the crimson background,

upon close inspection, the words "Kim So-wol chak ^feJlJI \'y (A work by Kim So-wol),"

also hand-lettered, can be seen.

In contrast to the relief-print cover of the Hansong Toso issue and suggesting the

rather different performative choices of its making, the front cover of the Chungang

issue is typeset and printed in black on a light blue laid-like paper that wraps the boards

of its case. It contains no images. Indicating the book's author and genre, reading right

to left, the underlined phrase "Kim So-wol sijip sk^JI t-!i M (A book of poems by Kim

266
Figure 5.2 The Covers of the Hansong Toso issue (left, in the Appenzeller-Noble Memorial
Museum) and the Chungang Sorim issue (right, in the Han'guk Hyondaesi Pangmulgwan
[Museum of Contemporary Korean Poetry]). (See also entries 21-25 in Appendix 2.1)

So-wol)" is set in 4-ho type (13.75 pt.)33 down 2.6 cm from the top of the case's front

board. The title, also underlined and reading right to left, is set in a face .85 cm34 square,

or just slightly larger than \-ho (27.5 pt.) type. From the top of the board to the top of

the title face is 3.6 cm. The year of the book's publication is printed in 5-ho (10.5 pt.)

type with two em-dash-like lines to either side, centered near the bottom of the cover

and reading left to right. The manner in which the title is presented orthographically also
33
Type equivalencies are based on type sizes presented in Han'guk inswae taegam (Encyclopedia of
Korean printing) (Seoul: Taehan Inswae Kongop Hyoptong Chohap Yonhaphoe, 1969), image following
page 884. Conversion to points is based on the American point system where one point is .3514 mm.
Han'guk inswae taegam, 544; Han'guk Ch'ulp'an Yon'guso &^"#:?]:<?lTLi, ed., Ch'ulp'an sajon UDikfotjHl
(Dictionary of publishing [terms]) (Seoul: Pomusa, 2002), s.vv. "hwalcha k'ugi," ''p'oint'u hwalcha."
34
There is a slight discrepancy (.5 mm) between my measurements here.

267
distinguishes the Chungang Sorim issue from the Hansong Toso issue. The last syllable

in Chindallaekkot is spelled with a ssang kiyok consisting of a siot and a kiyok (AT). The

patch'im used in the syllable is siot ( A ) .

The cover of the copy of the Chungang Sorim issue that I viewed at the Han'guk

Hyondaesi Pangmulgwan (Museum of Contemporary Korean Poetry) is framed by two

thin lines. These lines are set in approximately .2 cm from the edge of the case's boards

on the top, bottom, and outside edges. They appear farther in from the spine, about 1

cm. It is difficult to know whether these lines were printed on the paper used to wrap the

case in December of 1925. I suspect that they were added later because they appear to be

in blue ink. While certainly not beyond the capabilities of the Hansong Toso printshop,

printing a thinly lined blue border on blue paper probably added considerably to the cost

of producing the cover, with little gain in aesthetic effect. The added color hardly shows

up on the bluish paper of the cover of the Han'guk Hyondaesi Pangmulgwan's copy.

Moreover, although tape obscures the edges of the copy of the Chungang SSrim issue

that I viewed at the Ch'oe Ch'or-hwan collection, these lines are not readily apparent on

the cover of that copy. The mislabeled picture of the Chungang Sorim issue from Yun

Kil-su's collection that Kwon Yong-min presents in the August 2010 issue of Munhak

sasang (Literature and thought)35 does not appear to display these lines either, although

it is somewhat difficult to tell because the image has been cropped. (See entries 21-25 in

Appendix 2.1)

The Debate Over the Authenticity of the Two Issues

Illustrating how significance discerned by readers (albeit from a later historical

35
Kwon Yong-min, "Kim So-wol ui sijip 'Chindallaekkot' ui tu kaji p'anbon," recto of the spread
following the journal's table of contents in the unnumbered front matter. Although the journal's editors
suggest that the cover presented here is from the Han'guk Hyondaesi Pangmulgwan, it is clearly from the
Yun Kil-su collection: the pattern of smudges on the cover does not match those on the cover of the copy
housed at the Han'guk Hyondaesi Pangmulgwan.

268
period) is a function of how poetry from 1920s Korea is iterated materially, these

differences between the covers, along with a number of other differences that I

describe below, have sparked a debate over whether both issues of Chindallaekkot are

productions of 1925 or the Hansong Toso pon is a reissue of the "original (ch'op 'an ty)

)l)x)" Chungang Sorim pon. The stakes of the debate have been raised because the Cultural

Heritage Association of [South] Korea, the Munhwajaech'ong (^rSr^fl ^ ) , announced in

September of 2010 that it intended to register three copies of the Hansong Tos5 issue and

one copy of the Chungang Sorim issue as "national treasures {munhwajae)."16 In fact,

it was a survey of extant copies of Chindallaekkot conducted by the Cultural Heritage

Association with the aim of making certain extant copies of Chindallaekkot "national

treasures" that enabled its lead researcher, Kwon Y6ng-min, to announce the existence of

a second issue of Chindallaekkot in August of 2010.

The proposal by the Cultural Heritage Association to make both issues national

treasures caused a number of people in academia and the news media, as well as most

vocally Yun Kil-su, a bibliophile and owner of the copy of the Chungang Sorim issue

that the Munhwajaech'ong plans to register as a national treasure,37 to question whether

both issues of Chindallaekkot were in fact produced at the same time in 1925 as their

colophons indicate.38 Contending that only the Chungang SSrim issue of Chindallaekkot

"Konggomun ^il-g- (Public announcement)," Cultural Heritage Administration of Korea website,


http://www.cha.go.kr/korea/news/nationPostList.action?nationID=231684&mc=KS_05_03 (accessed most
recently on February 11, 2011).

37
As of February 9, 2010, the Munhwajaech'ong has not announced a final decision about which extant
copies of Chindallaekkot will be made national treasures.

38
Yi Kyong-hui °] ^ $\, "Kim So-wol sijip 'Chindallaekkot' tul ta ch'oganbon manna 7A i"H Al ^ r ?l
^4^i 1-4 i 7 J ^ £ 4 (Is it true that both Chindallaekkot are first editions?)" Chungang ilbo, October
7, 2010. Online edition, http://article.joinsmsn.com/news/article/article.asp?total_id=4503090 (accessed
most recently February 11,2011). "Chindallaekkot ch'op 'anbon tin hana ^^H] S i ^ ^ - - £ - 4M- (A single
first edition of Chindallaekkot)," Han'guk tnunhak charyogwan (Repository of Korean literary materials)
blog, http://blog.naver.com/kennyyks?Redirect=Log&logNo=80116610789 (accessed most recently
February 11, 2011). This blog was made by a "Kil-su ^ T V ' most certainly Yun Kil-su TT^T"-, the owner
of the copy of the Chungang SSrim issue that the Munhwajaech'ong proposes to register as a national
treasure. More recently, 6 m Tong-sop has summarized the arguments made by Yun Kil-su and members

269
was created in 1925 and, consequently, that only the Chungang Sorim pon is worthy of

being a national treasure, they suggest that the Hansong Toso issue of Chindallaekkot is

probably an unauthorized reissue of Kim So-wol's book created by Hansong Toso in the

mid-to-late 1930s. Those who question the provenance of the Hansong Toso issue point

to the orthographic presentation of "kkot W< (flower)" on its cover39 as evidence that the

Hansong Toso pon version was probably produced in the 1930s. They also assert that the

color printing of an image on the cover of the Hansong Toso issue cover would make it

unique among books of poetry produced in the 1920s, suggesting that it was produced in

the 1930s.40

This latter assertion, however, is not credible. As the appendices to Chapter Two

demonstrate, a large number of the books of vernacular Korean poetry printed in the

1920s feature images printed in at least one color other than black. These include Onoe ui

mudo (1921 and 1923), Pom chandiii pat wi e (1924), Choson ui maum (1924), Wonjong

(1924), Choson tongyojip (1924), Sungch'on hanun ch'ongch'un (1925), Choson yuramga

(1928), Chosen min'yosho (1929),41 and Chayonsong (1929). (See Appendix 2.1).

The assertion that the orthography of Chindallaekott (^^i-fl-^) on the cover of the

Hansong Toso issue suggests it was printed after 1925 is not credible either. Those who

suggest this base their argument on the assumption that "kkot (flower)" was spelled "kkot

of the press such as Yi Kyong-hui against viewing both issues of Chindallaekkot as a product of 1925 and
argued that both issues of Chindallaekkot were produced in December of that year. 6 m Tong-sop "3 -§• ^ ,
'"Chindallaekkot/Chindallaekkot'ch'op'anbon ui sojijok komt'o ^ l ^ ^ H ^ / ^ ^ ^ ^ a ± ^ - £ - 1 *]*m
^ 5 . (A bibliographic analysis of the first edition of Chindallaekkot/ Chindallaekkot) [the orthography of
the 6m's original title suggests he considers both issues of Chindallaekkot to be "first editions"]," Kundae
soji (December 2010): 189-230.

39
These same people raise the same concerns about the orthographic presentation of kkot in the colophon
of the Hansong Toso issue as well. I will address this below.

40
See 6 m Tong-sop's summaiy of this issue, '"Chindallaekkot/ Chindallaekkot' ch'op'anbon ui sojijok
komt'o."

41
Chosen min'yosho is, of course, a Japanese translation of Korean folk songs. However, it is frequently
included in systematic bibliographies of vernacular Korean poetiy.

270
^r"42 in publications created before 1933, when the Chosono Hakhoe (Choson Language

Society) published its standards for a unified orthography,43 and "kkot W44 afterward.

They observe that kkot in the title Chindallaekkot on the cover of the HansSng Toso issue

uses the glyph "W while the Chungang Sorim uses the glyph "3r" and conclude that the

Hansong Toso issue of Chindallaekkot probably appeared after 1933. However, as Ora

Tong-sop has concisely demonstrated, both glyphs for kkot were utilized throughout the

1920s, indeed through the end of Japan's colonial occupation, in publications as wide-

ranging as educational materials created by the Japanese colonial authority and monthly

journals produced by Hansong Toso.45

The Spines

I cannot provide a thorough comparison of the spines of the two issues because,

in many cases, the spines of the extant copies I have been able to examine have been

seriously damaged. However, it is possible to say with some certainty that the different

aesthetic presentations of the covers are mirrored on the spines.

Along the spine of the Hansong Toso issue we find the following: sijip

Chindallaekkot Kim So-wol chak Vi% ^ U ; ^ ^ ^ 5 ^ J^ f|: (A collection of poems

Azaleas a work by Kim So-wol)." The text is hand-lettered in a style consistent with that

on the front cover. Moreover, it appears in the same crimson ink. The Sino-Korean graph

42
In this glyph, a siot ( A ) and a kiyok (~~i) form the ssang kiyok (AT) and a siot ( A ) IS utlized as the glyphs'
patch'im.

43
This is the Han'gul mach'umpop t'ongiran thl" t'rw't! ^ ^ " ? ! (Unified han 'gid orthography). It was
published on October 19, 1933 in the 4.6-p'an format and consisted of 66 pages. Han'gul Hakhoe, ed.,
Han'gul Hakhoepaengnyonsa (100-yonsa) fIrs'sj'S] 100 \1A} (A one-hundred-year history of the Han'gul
Society) (Seoul: Han'gul Hakhoe, 2009), 375.

44
In this glyph, two kiyok (~n) form ssang kiyok and ch'iiit ( x ) comprises itspatch'im.

45
6 m Tong-sop, '"Chindallaekkot/ Chindallaekkot' ch'op'anbon ui sojijok komt'o," 193-198. Although
unacknowledged in his article, I provided 6 m with information and images he utilizes to build his case.

271
if !

-v: Figure 5 3 Spmc of the Hansong Toso issue (left)


and the Chungang Sorim issue (below)
/
/s Sources. Images of Hansong Toso issue are from
U-r the Hwabong Mun'go (far left) and Appenzeller-
Noble Memorial Museum collections (right). Image
of the Chungang Sorim issue is from the collection
cr
of Ch'oe Ch'or-hwan.

i—.? |
i -I- .
J
• t*>-
i." [**'•.,

A;-

for "poetry si HJJ " in "sijip „ 'j jfe (collection of poetry)" is noticeably malformed. Also

worthy of notice is the orthography of the syllable representing "flower kkot -Jr," which is

presented with a sssang kiyok consisting of two kiyok (~n) and ch'iut ( ^ ) as the syllable's

patch'im. An image of a flower blossom punctuates the space between the title of the

collection and Kim So-wol's name.

The spine is missing from the Chungang Sorim issue at the Han'guk Hyondaesi

Pangmulgwan that I have been able to view. Moreover, the spine of the copy in the

Ch'oe Ch'or-hwan collection that I have been able to see is badly damaged. Despite this,

a portion of the spine remains glued to the exposed untrimmed signatures of the text-

block of the copy in Ch'oe Ch'or-hwan's collection. On the portion that remains, we find

"naekkot Uj^r," the last two syllables of Chindallaekkot and a moderately thick line that

272
underscores what would have been the book's title. In contrast to the Hansong Toso issue,

the syllable "kkot $:," in what would have been Chindallaekkot before the spine was

damaged, is presented orthographically using a siot ( A ) as the syllable'spatch'im and

part of its ssang kiyok (A~I). Toward the bottom of the extant portion of the spine, Sino-

Korean graphs for Chindallaekkot's place of publication, "Maemunsa KJSJTLL," appear.

In addition to other elements that distinguish it graphically from the Hansong Toso issue,

the spine of the Chungang Sorim issue emphasizes the book's place of publication,

Maemunsa, rather than its author, Kim So-wol.

The Title Pages

The general layout of the title pages of the two issues is similar. However, they

represent different settings of type and have been printed using inks that match the

respective color schemes of the two issues. The title page of the Hansong Toso issue has

been printed in a shade of red that, while slightly lighter, matches that found on the cover

of the Hansong issue. Harmonizing with the cooler colors of the Chungang SSrim issue,

the title page of this issue of Chindallaekkot is presented in a cobalt blue. As with the

differences between the covers and the spines, the mood established by these alternatively

colored title pages is rather different.

In addition to the color used to print the title pages of each issue, differences

between the pieces of type used to print the title pages and the placement of that type can

also be discerned, suggesting that each title page was printed from an alternate setting

of type. The first and third syllables of the main title, chin (?1) and nae (i-fl) respectively,

have been printed using alternate types. This is made clear by differences between the

axes of the ppich'im and naerim (the descending strokes) of the chiut ( A ) in chin (^1)

(See Figure 2.2 in Chapter Two for a diagram of hangul typographic terminology).

Moreover, the horizontal stroke of the niun ( L ) in the Chungang Sorim issue is set on a

more oblique axis than the type used in the Hansong Toso issue. In addition, the / ( 1 ) in

273
p\

• > ft >M :**i i T t

'*• Si, \
M
.fit- .
xj

i
1 |f" ' ; ' it-
• J ; fit
•.': .'it It fll -1
r
4 |||f ply > rH 3-1-'
'it
, w'^M- ^ ill /• :• -Ik
- nv;>»
Sill - ^ t if*-, if
ft

Figure 5.4 Title Pages of Hansong Toso issue (left) and the Chungang Sorim issue (right).
Sources: Image of Hansong Toso issue title page is from the 6m Tong-sop collection and the
Chungang Sorim issue is from the Han'guk Hyondaesi Pangmulgwan. See also entries 21-26
in Appendix 2.1.

chin (;?1) in Chungang Sorim issue extends noticeably beyond the top of the chiiit ( x ) ,

whereas the / ( 1 ) in the type used to print the Hansong Toso issue extends only slightly

beyond the top of the chiiit. Finally, the modulation of the strokes used to create the kyop

kidung (descending strokes of W ) of the syllable nae A] in the type of the main title is

noticeably different. (See Figure 5.4 and entries 21-26 in Appendix 2.1)

Additional evidence that the two title pages were made from alternate settings of

type comes from the position of the phrase M J] W- So-wol chak (a work by So-wol) in

the physical space of the title page. On the title page of the Chungang issue this phrase is

closer to the top of the page than on the Hansong issue title page, as well slightly closer

274
to the gutter. In the Chungang Sorim issue the So I? character (measured from the top of

the graph) is 2.4 cm from the top of the page. In the Hansong issue this same character

is printed 4.1 cm from the top of the page. The line of type that presents this phrase is

printed 7.1 cm from the outside edge of the page in the Chungang issue, as measured

from the outside edge of the page to the left edge of the line of type. In the Hansong

Toso issue the phrase is printed 6.7 cm from the outside edge of the page, a difference of

approximately 4 mm.

Finally, it is important to note that the title page of the Ch'oe Ch'or-hwan copy of the

Chungang issue is markedly different from those found in the copies of this issue housed

in the Han'guk HySndaesi Pangmulgwan and Yun Kil-su collections.46 Strong evidence

suggests that this title page is not original to the book as it was made in 1925. Besides its

difference from the other two known copies of the Chungang issue, other factors suggest

that the title page of the Ch'oe copy of the Chungang Sorim issue was added after 1925.

The paper for the title page, for example, is markedly different from that found in the rest

of Ch'oe's copy of the Chungang Sorim issue and the copy at the Han'guk Hyondaesi

Pangmulgwan. In addition to being less opaque than the other sheets in the volume, it

also has a slight texture lacking in other sheets found in both Ch'oe's copy and that found

at the Han'guk Hyondaesi Pangmulgwan. (See entries 21-22 in Appendix 2.1)

The Paper

Unfortunately, no more than a subjective description of the paper used to make

the two issues of Chindallaekkot is possible. As I describe in Chapter Two, there are no

known historical documents such as books of paper samples or pricing sheets from paper

manufacturers dating from the 1920s that would enable a comparison of paper found

in the two issues of Chindallaekkot with papers available to printers and publishers at

the time. In addition, the paper-sample book from the 1930s that I described in Chapter
46
Kwon Y6ng-min, "Kim So-wol ui sijip 'Chindallaekkot' ui tu kaji p'anbon," 23.

275
Two appears to have been misplaced by its owner shortly after I viewed it, making

even a comparison between the paper found in it and the two issues of Chindallaekkot

impossible at this time.

Despite these problems, it is possible to say that the paper on which the body of the

Chungang Sorim pon is printed is generally similar to mojoji +£[ jfilK, or imitation vellum,

varieties of paper in the book of paper samples from the 1930s described in Chapter Two.

Moreover, the paper on which the body of the Hansong Toso pon is printed is generally

similar to kaengji MM,, a ground-wood paper, in the same book of samples.

Yun Kil-su has suggested that because the Hansong Tos5 issue is printed on kaengji

the issue probably dates from the 1930s. He argues that most books of vernacular poetry

from the 1920s were printed on higher quality mojoji and that kaengji was more widely

used in the late 1930s.471 cannot speak to general trends in paper use among publishers

and printers of literary works between the 1920s and the end of the colonial period.

However, the survey in Chapter Two suggests that, at least with regard to books of

vernacular poetry from the 1920s, a variety of different papers were utilized, described in

the 1930s book of paper samples as mojoji and kaenji. More importantly, without datable

exemplars with which to compare the paper used in the two issues, differences between

the paper on which they are printed are not a reliable means of determining their dates of

production.

The Colophons

The information the colophons of the two issues convey is largely the same, the

significant exception being that they list different distributors. Kim Chong-sik is listed

as the chojak kyom parhaengja and Maemunsa the place of publication; No Ki-jong is

listed as the person in charge of the printing; and Hansong Tos5 Chusik Hoesa as the

47
He is quoted in Yi Kyong-hui, "Kim So-wol sijip "Chindallaekkot" tul ta ch'oganbon manna,"
Chungang ilbo, October 7, 2010.

276
- -• .t- ^ t L^a^.^*K>s'i»e»am«ff»iuii»MM»^

,a-, - - . . ' •.^»^^lttMM|iMK»W^^ '•


Figure 5 5
Title in colophon of Hansong
Toso issue of Chindallaekkot
(above, in the Hwabong
Mun'go collection) and
the Chungang SQrim issue
(below, in the Ch'oe Chor-
hwan collection)

place where the two issues were printed. Moreover, the addresses for these people and

institutions are the same. As already mentioned, the dates of printing and release are also

the same in both issues, as is the listed price of the book: 1 won 20 chon.

Typographically, the colophons of the two issues are largely the same as well, one

significant exception being that the titles appearing as part of the colophon have been

printed using dissimilar type. The weight of the strokes and axes of the first three syllables

of the titles, chindallae ^ ^ T - H , are all quite different. In the Chungang Sorim issue, the

strokes are lighter and often oblique when compared to the shape of the letterforms in the

Hansong Toso issue. Compare, for example (see Figure 5.5), the axes and weight of the

ch'ich'im (bottom strokes) of the tigut ( —) in tal (^") and the niun (i-) in nae (i-H) . The

manner in which the chiut ( ^ ) and the i (1 ) in chin (3l) are formed is also quite different.

As in the titles on the covers, the syllable "kkot (flower)" is also orthographically

distinct when presented in the two colophons. In the Chungang Sorim issue, the type used

to print kkot ( $ ) features a siot ( A ) and a kiyok (~i) combined to create the ssang kiyok

(AI) of the glyph; the patch 'im is articulated by a siot. In the Hansong Toso issue, kkot

(^r) is presented with two kiyok's comprising the ssang kiyok (TI) and a ch 'iut ( ^ ) is

used as the patch 'im. (In addition to Figure 5.5, see entries 22-26 in Appendix 2.1)

277
J*! Figure 5 6
Chindallae (above) and £Ao/ (below) in Ch'a Won-hung hl' XJW,
XL Chonwon HI |«l (Countryside) (Seoul: Hansong Toso Chusik Hoesa,
1944).
Source: Ch'a Won-hung-tf1 xJW, Chonwon mtS| (Countryside) (Seoul:
vW Hansong Toso Chusik Hoesa, 1944), 31, 33. In the collection of Sin
Yon-su).

The Colophons' Flowers (kkot)

These distinctions, particularly the differences between the glyphs for kkot

(3r/^, flower), are cited as evidence by those who argue that the Hansong Toso issue

of Chindallaekkot postdates 1925. They point specifically to the striking similarity

between the typeface used in mid-1940s Hansong Toso publications, such as a book

of poems called Chonwon HI \&\ (Countryside) by Ch'a Won-hung l f'-XP, and what

is presented in the colophon of Chindallaekkot. Associating the type in these later

Hansong Toso publications with the typeface developed by Pak Kyong-so (7-1965?),

which first appeared in the April of 1938,48 they suggest that the Hansong Toso issue of

Chindallaekkot probably postdates 1938.

This is the strongest evidence presented by those such as Yun Kil-su who suggest the

Hansong Toso issue was produced after 1925, and it cannot easily be dismissed. At the

same time, the similarity between the glyphs used to print Chindallaekkot and type used

by Hansong Toso at a later date hardly proves that the Hansong Toso issue was produced
48
Cho Ui-hwan l , ! | M , "Karo tchagi smmun hwalcha kaebal e kwanhan yon'gu: Choson ilbo ponmun
hwalchapyonch'onul chungsim uro AS--V\7] ^-g- %A 7fllH £rtr ^ T 1 ' S-aiiJi £--§-!• *r ^ - S -
^^°.S- (A study of the development of type in horizontally typeset newspapers: with a focus on changes
in the typefaces used in the Choson ilbo)" (master's thesis, Hanyang University, 2001), 23-26. The Han 'gul
kulkkol yongo sajon (A dictionary of typographic terms for han 'gul) suggests a later initial use of Pak
Kyong-so's typeface. Han Chae-jun, ed., Han 'gul kulkkol yongo sajon, 120-121.

278
after 1925. The fundamental problem is that aside from the elemental survey of typefaces

presented in Chapter Two, no sustained research has been conducted on printing

procedures in colonial Korea, let alone Hansong Toso specifically. Consequently, it is

impossible to know what typefaces were available at Hansong Toso during this period.

More fundamentally, if by late 1925 it was standard practice at Hansong Toso for those

working there to recast rather than distribute their type, to answer this question we need

to learn what matrices were available to employees at Hansong Toso when they cast and

typeset the four syllables of Chindallaekkot for the colophons of Kim So-wol's book.

To discern the typographic practices at Hansong Toso at this level of detail requires

considerably more research. Until such research has been conducted, dating publications

from this period based on the appearance of individual pieces of type is not yet possible.

As I have shown in Chapter Two, there is an identifiable consistency among the typefaces

used by No Ki-jong to print books of poetry between February of 1924 and November

of 1926, the period when No Ki-jong was in charge of printing collections of vernacular

poetry at Hansong Toso. As I also point out, this does not suggest that each glyph

appeared consistently in even this limited number of publications. There are certainly

variations in the appearance of individual glyphs. (See Appendix 2.17).

The survey for Chapter Two also shows, as I mention, that at about the time that No

Ki-jong ceased to be in charge of printing vernacular books of poetry there is a noticeable

change in the typographic presentation of poetry collections. As I note, the typefaces

found in Hansong Toso publications become somewhat more similar to those used at

Taedong Inswaeso. In fact, it appears that Hansong Toso may have purchased either new

type or new matrices at some point toward the end of the period when No Ki-jong was

in charge of printing vernacular books of poetry. In addition, No Ki-jong appears to have

used this new type (or the type made from new matrices) interchangeably with older type

(or type made from older matrices) in some of the publications printed at Hansong Toso

during this period. The monthly journal Tonggwang lk~JL (Eastern light), for example,

279
Kkot on page Kkot in title face
9 (above, left) (above) and body
and 30 (below, * face (below)
left) of October on page 75 of
"1
1926 issue of the September
Tonggwang. 1926 issue of
Tonggwang.

Kkot (below, Figure 5.7 Kkot in Tonggwang in September and


left) as it is October of 1926. Sources: Tonggwang (September 1926)
presented on and Tonggwang (October 1926). In the Adan Mun'go
page 62 of collection. Note: My sincere thanks to the chief curator at
the October Adan Mun'go, Pak Ch'on-hong, for helping me scour these
1926 issue of issues of Tonggwang. In fact, Mr. Pak first found the glyph
Tonggwang. on page 9 of the October 1926 issue of Tonggwang.

printed at Hansong Toso by No Ki-jong beginning in May 1926, displays an evident lack

of orthographic consistency.

The unsettled orthography of the broader range of publications produced at Hansong

Toso in early 1926 suggests that when it came to individual glyphs, No Ki-jong had a

number to choose from during the last year that he was printing books of poetry. This has

bearing on the presentation of the title of Chindallaekkot in the colophons of the Hansong

Toso and Chungang Toso issues, because publications such as Tonggwang show that No

Ki-jong may have been able to typeset the titles in the colophons of the two issues of

Chindallaekkot utilizing any number of different glyphs for kkot (flower). For example, in

the October 1926 issue of Tonggwang, kkot is presented in two orthographically distinct

manners. On pages 9 and 30, kkot is presented with a ssang kiyok that consists of two

kiyok (11); a ch Hot ( x ) comprises the patch 'im. Another instance on page 62 presents

kkot with a chiut ( x ) and a kiyok (~i) comprising the ssang kiyok ( x n) and a ch 'iut

( x ) as the glyph's patch'im. In the previous issue ofTonggwang (September 1926), also

280
printed by No Ki-j5ng at Hansong Toso, kkot is presented on page 75 in a manner similar

to the colophon of the Chungang Sorim issue of Chindallaekkot and the main body of

both issues—with a siot ( A ) and a kiyok(^) comprising the ssang kiyok (AT) and a slot

( A ) as the patch 'im.

No Ki-jong probably had a choice of glyphs when typesetting materials printed at

Hansong Toso in the mid-1920s, but this does not negate the fact that the last syllable

in the title of Chindallaekkot as it is presented on the colophon of the Hansong Toso

appears to be remarkably similar to typefaces from a later period. Moreover, I have yet

to find a similar glyph in materials dating from the mid-1920s. Until other publications

produced by No Ki-jong at Hansong Toso during this period reveal a glyph similar to the

final syllable in Chindallaekkot as it appears in the colophon of the Hansong Toso issue,

it will not be possible to entirely rule out the possibility that the Hansong Toso issue is

a reissue of one initially produced in 1925. However, as I have suggested above, dating

publications associated with this period based upon individual glyphs or small samplings

of type is unlikely to be accurate. Moreover, the cumulative weight of other evidence

presented by the two issues of Chindallaekkot militates against viewing the two issues as

publications from separate time periods, even though it remains possible that they are.

Unchanged Prices and Dates of Printing and Publication49

Two of the stronger pieces of evidence suggesting that both issues of Chindallaekkot

were produced at approximately the same time in late December of 1925 are, that despite

representing two settings of type, the printing and publication dates, as well as the price

indicated in the colophons of both issues, remain the same. As I point out in Chapter Two,

colonial-era publication laws required that the printing date be indicated. Consequently,

as Kwon Yong-min and 6 m Tong-sop have suggested, Hansong Toso would have
49
6m Tong-sop makes an argument similar to mine in this section in 6m Tong-sop, '"Chindallaekkot/
Chindallaekkot' ch'op'anbon ui sojijok komt'o." My contributions to his arguments, including a number of
my photographs, are unacknowledged by 6m.

281
been legally obliged to indicate a second date of printing if either of the two issues of

Chindallaekkot were reissued."0 That no such date is indicated strongly suggests that the

production of both issues was completed on or about December 23, 1925, the date of

printing indicated in both colophons.

Similarly, the price of 1 won 20 chon is unchanged in the colophons of both issues

although they represent two settings of type. This is significant because historical

records suggest that the price for which Chindallaekkot was offered to readers steadily

declined in the late 1920s and throughout the 1930s. An advertisement for Chindallaekkot

appearing at the end of Kim Ok's 1929 collection of poems, Anso sijip, suggests that by

1929 Chinallaekkot was being offered for a "special price" of 1 won. Catalogs produced

by Hansong Toso in 1935 and 1937 suggest that Chindallaekkot was being sold then

by Hansong Toso for 60 chon.51 When other books of poetry from the 1920s were

reissued, such as Kim Tong-hwang's Kukkyong uipam (March and December 1925) or

Hwang S6g-u's Chayonsong (November and December 1929), changes in their prices

are reflected in the colophons of the reissues. The fact that the Hansong Toso issue of

Chindallaekkot does not reflect a change in price, although the colophon represents

an alternate setting of type and its price was steadily declining, adds to the weight of

evidence suggesting that both issues of Chindallaekkot were produced in 1925. If the

colophon of the Hansong Tos5 issue was created in the 1930s by Hansong Toso as Yun

Kil-su suggests, it is difficult to imagine that the price of the collection would not have

been changed to reflect what was advertised in Hansong Toso's own catalogs as the

colophon was re-typeset to change the name and address of the book's distributor.

50
Kw5n Yong-min, quoted in Yi Kyong-hui, "Kim So-wol sijip "'Chindallaekkot' tul ta ch'oganbon
manna," Chungang ilbo, October 7, 2010; 6 m Tong-sop, '"Chindallaekkot/ Chindallaekkot' ch'op'anbon
ill sqjijok komt'o," 208.

51
1935 Hansong Toso 1935 '$;ft!cr3-S (1935 Hansong Toso [catalog]), 14, unnumbered advertisement.
Photocopy from the collection of O Yong-sik. Hansungdosu's Catalogue [originally in English]: Toso
ch'ong mongnok tfilfiifi 0 M (Complete catalog), 13, unnumbered advertisement. In the Adan Mun'go
collection.

282
The advertisement for Chindallaekkot in Kim Ok's 1929 collection of poems,

published by Hansong Toso, also confirms that at least by March of 1929, when Kim's

collection was published, Hansong Toso was operating in the capacity suggested by the

colophon of the Hansong Toso issue of Chindallaekkot—as the book's distributor. This

is yet more evidence suggesting that the Hansong Toso issue of Chindallaekkot was

created in 1925 and not later as some have suggested. The advertisement appears after

the colophon of Kim Ok's collection along with other collections of poetry distributed by

Hansong Toso including Ch'oe Nam-son's edited collection Sijo yuch 'wi Pr) r^MIS (Sijo

arranged by kind), Chu Yo-han's Arumdaun saebyok (Beautiful dawn), Kim Ok's Pom

iii novae (Spring's song), as well as Kim Ok's no longer extant collection of folk-song

poetry (minyosi), Kum morae ^2.2}] (Golden sands).

The Two Distributors

That the two issues of Chindallaekkot list two different distributors (ch 'ong

p'anmaeso &k7Mf'f\) is significant for number of reasons in addition to suggesting the

dates of their production. If both issues of Chindallaekkot were produced in the 1920s

(as is likely), that they had alternate distributors, as well as very different papers and

radically different cases suggests two rather different readerships for Kim So-wol's

poems. The cool colors and minimalist presentation of the cover and title page of the

Chungang Sorim issue, along with what was probably more expensive paper, suggest one

audience, while the warm colors, more decorative cover, as well as what was probably

a cheaper paper used for the body of the Hansong Toso issue, suggest quite another.

However, more concrete details about these respective audiences remain elusive until

commentary about the two issues from readers in the 1920s or additional primary source

materials from Chungang Sorim and Hansong Toso are discovered, such as accounting

records or lists of places where their books were sold (if other than the address listed in

the colophons of the books).

283
To narrow our search for these primary sources we can add this important detail to

the information about Hansong Toso provided in Chapter Two: Chungang Sorim appears

to have been both a distributor (place of sale) and publisher {parhaengso) of books. While

not nearly as prominent as Hansong Toso, Chungang Sorim seems to have published

at least two books in addition to distributing Kim So-wol's Azaleas. The September

14, 1923 Tonga ilbo announces Chungang Sorim as the publisher of Yi Kwang-su's

translation of Leo Tolstoy's five-act play The Power of Darkness (Odum ui him ^ ^ - ^

^ ) . The book cost 90 chon and presents Chungang Sorim's address (Kongp'yong-dong

66) and account number (Kyongsong 7451).52 According to Kim Pyong-ch'61, Yi Kwang-

su's rendition of "The Power of Darkness" was released on January 5, 1923 in a 4.6-/? 'an

format and was 183 pages long with a preface by Kain Hong Myong-hui f*A i\K mM,

(1888-?).53 The other book that appears to have been published by Chungang Sorim is

also announced in the Tonga ilbo. The "New Releases" section of the paper on December

21, 1925 announces the book title Nonong Rosoa ui chinsang ''yjwLW&^Si^ jXU-0 (The

truth about Russian workers and farmers) by Kim Chun-yon 4E1H#H (1895-1971). The

book cost 1 won and we learn Chungang Sorim's telephone number: Kwang[hwamun]

1637.54 Unfortunately, I have not been able to locate a copy of either book. Citing a 1930

article in the Mail sinbo newspaper, Om Tong-sop has suggested that Chungang Sorim

closed its doors sometime prior to the appearance of the article in May of that year.55

Finally, the colophons of the two issues make clear that Kim So-wol was probably

intimately involved with the making of one or the other, and probably both, issues of his

32
"Sin'gan sogae $ffOiffi :M~ (New publications)," Tonga ilbo, September 14, 1923.

53
Kim Pyong-ch'61 zfeiflui, ed., Han'guk kitndae soyang miinhak iipsayon'gn i'ljUHiftWrf %*¥•%$ A i t
W9E (A study of Korea's importation of modem Western literature) (Seoul: Uryu Muhwasa, 1980), 579.1
have not been able to see a copy of this book.

54
"Sin'gan sogae JJfWrjii" (New publications)," Tonga ilbo, December 21, 1925.

55
6 m Tong-sop, '"Chindallaekkot/ Chindallaekkot' ch'op'anbon ui sojijok komt'o," 211-212.

284
book. As the publisher {parheangin) and copyright holder listed in the colophon, Kim

Chong-sik (So-wol) was legally responsible for the content of Chindallaekkot. Moreover,

if the financing of Chindallaekkot was provided by its publisher and copyright holder,

common practice during the period, then So-wol probably provided capital for the

project. As a result, he probably had a significant say in how the two issues of his book

were produced.

Variants in the Body Text of the Two Issues

A comparison of the body texts of the two issues reveals a number of variants and

shows that 1920s readers would have been reading two different texts. These variants

also suggest that the two issues of Chindallaekkot were produced at approximately

the same time, if not simultaneously. They fall into two general categories. The first is

changes made to the typography of certain forms. The second consists of differences

usually associated with the actual printing of those forms. For example, the outlines of

what look like the shoulders of individual pieces of type used to print the Hansong Toso

issue are clearly visible on a number of the sheets. These outlines do not appear nearly as

frequently in the Chungang issue. However, there are instances in the Chungang Sorim

issue where it appears that inking problems may have caused a variant between the two

issues, such as on page 147 where a full stop (kori choni) that appears in the Hansong

Toso issue does not appear in the Chungang issue. At least twenty-one variants fall into

the first category.56 In two instances, such as on pages 38 and 147, it is unclear whether

the variant is caused by a typographical change made to a given form or something that

happened during the process of printing.

Taken together, these variants indicate a clear pattern. What might be described

as typographical errors in the Hansong Toso issue are presented in the Chungang

36
I have included cases where it is difficult to tell if there was a change in the form or a variation was
caused during the printing process.

285
Sorim issue so that the variant conforms more closely to typographic and grammatical

conventions. For example, the folio on page 58 is printed upside down in the Hansong

Toso issue and right-side up in the Chungang Sorim issue. This suggests that a case

can be made for viewing the variations between the body texts of the two issues as

"corrections" in at least eleven of the twenty-one cases where there is a difference.

Depending upon what one considers an error, an argument can be made for seeing an

even higher number of variants as corrections. I have marked in gray the eleven that are

quite clearly corrections in Table 5.1.

That half of the variants in the body text can be seen as corrections adds to the

evidence in favor of viewing both issues of Chindallaekkot as productions of late 1925. If

the pages of one of the two issues were stereotyped (a process that creates printing plates

from molds of typeset pages) and the molds or plates created in 1925 were used later

to reprint Chindallaekkot, the errors that appear m the two collections would probably

be nearly identical.57 This is because the process of stereotyping creates molds (and

ultimately printing plates) identical to the original typeset pages from which they are

created. Moreover, correcting the resultant molds or plates was probably quite costly. If,

conversely, one or the other issue of Chindallaekkot represents a completely new setting

of type from a later date, the number of variants found in the two texts would probably

be significantly higher than what we find in the Hansong Tos5 and Chungang Sorim

issues. In addition to the larger number of errors and variations that would manifest in

An aigument has been put forward by Kim Yong-bok suggesting that uncollected forms used to print the
Chungang Sorim issue may have been steieotyped Kim imagines that aftei the punting plates weie made
they were conected, and that the Chungang Sorim issue was punted fiom collected steieotype plates Then,
at some later date, accoiding to Kim's scenario, the molds of the uncollected pages were used to make
plates and print the HansSng Toso issue Quoted in Yi Kyong-hui, "Kim So-wol sijip 'Chindallaekkot' tul
ta ch'oganbon manna," Chungang ilbo, Octobei 7, 2010 Because we know so little about the piactices
at Hansong Toso, anything is possible However, Kim's scenario is improbable It is difficult to imagine
that Chindallaekkot would have been printed initially fi om steieotype plates instead of standing type,
particularly if type was recast and not distributed at Hansong Toso. If theie was no need to protect the type
(because it was going to be recast) and, in all likelihood, only a few hundied copies of Chindallaekkot were
to be printed, it is difficult to understand why No Ki-jong would have printed initially from stereotype
plates That he would make these plates from uncorrected pages is even moie difficult to undeistand

286
the process of resetting the entire book, the general character of the type in the two issues

would be more noticeably dissimilar because, as I describe above, the typefaces used at

Hansong Toso changed with the passage of time.

In light of the kind and number of variants presented in the two issues, we can be

relatively certain that the main bodies of both issues were produced in 1925. Moreover,

we can tentatively hypothesize that perhaps the sheets of the Hansong Toso issue were,

for the most part, printed first and then, after errors were discovered and corrected, the

sheets of the Chungang issue were printed next. This must remain a rather tentative

hypothesis however.58 A somewhat less likely but still viable hypothesis would have us

imagine a process whereby the sheets of the more "correct" Chungang Sorim issue were

printed first and then, in the process of readying the forms for a second impression, errors

were created. For example, we can imagine that the form that printed page 58 got jostled

or reset for some reason, causing the folio to be flipped and two pieces of type to be

transposed.

While the type and number of variants establish a clear pattern that argues for seeing

the main bodies of both issues of Chindallaekkot as products of 1925, it is important to

point out that only about half of the variants are clearly "corrections." It is extremely

difficult to know, for example, if the mark on page 228 that follows toradul kajyago

5E.5r-i:7rX)jL (let's go back) in the eighth line of "7a/ maji i ^ f *1 (First full moon) in

the Chungang issue is a "correction." At first glance it looks like a mo chom. It could just

as easily be a smudge. In an attempt to determine if this "mark" is a punctuation mark or

a smudge, we might look at the poem in the January 1922 Kaebyok. We would find that

a mo chom appears in the line at approximately the same location; however, the line has

been altered enough to make such a comparison unhelpful, particularly when we know

58
In at least one instance, the unnumbered half title of the "Chindallaekkot" section, it may be that the
Chungang issue has been corrected. Consequently, it may be that sheets that would become part of the
Chungang issue were printed on this form prior to those that would become part of the Hansong Toso issue.

287
how frequently Kim So-wol and his printers altered details such as this. Consequently,

the case for seeing this, like a number of the other variants in the texts, as a "correction"

is not nearly as clear cut as the instance on page 58 where the page number is turned

upside down. Given the uncertainty that this mark is indeed a punctuation mark, it is even

more difficult than it ordinarily would be to assert that the text of this poem is the one

"intended" by Kim So-wol and/or his printer, No Ki-jong.

Finally, it is important to point out that while a number of the variants in the

Chungang Sorim issue of Chindallaekkot are more often "correct" in that they align more

closely with typographic norms, the entire Chunagang Sorim issue need not be thought

of as somehow more correct. If our question is how poetry mattered in the 1920s, we find

that readers in 1920s Korea would have been presented with two issues of Chindallaekkot

and Kim So-w51's poetiy would have mattered as an articulation of whichever issue

individual readers encountered. Moreover, if we consider the Chungang Sorim issue as

always more "correct" then we must consider some variants in the Hansong Toso issue

that bring the typographical form of So-wol's poems into uncanny alignment with their

linguistic senses, as "errors." For example, as I will discuss in more detail in Chapter

Six, the last line of the poem "Pandal /_f ^ (Half moon)" on page 84 describes "flowers

seeming to fall" and the line in which this is described, at least in the Hansong issue, is

set lower on the page, visually emulating the linguistic sense of the flowers falling. The

same line is justified with the rest of the poem in the Chungang Sorim issue. While the

presentation of the line in the Chungang Sorim issue can be considered "correct," it is

decidedly less poetic if lyric force is a function of how well formal structures enact the

experience presented by a poem.

Below is a summary of the variants 1 have discovered in the two issues. It is based

on the more extensive examinations I was able to make of copies of the Hansong issue

in the 6m Tong-s5p and Appenzeller-Noble Museum collections, as well as copies of

the Chungang issue in the Ch'oe Ch'or-hwan and Han'guk Hyondaesi Pangmulgwan

288
collections. I have focused on variants that appear to have been caused by typographical

alterations made to the forms used to print the two issues and not those that appear to

have been caused as the impressions were made, such as marks left by the shoulders of

individual pieces of type.

In the presentation below, I also list how the variants in the 1925 issues of

Chindallaekkot are presented in two facsimile reproductions (yonginbon) from the mid-

to-late 1970s and 1987, respectively. Clearly these facsimiles represent variant states

of the two issues of the 1925 edition of Chindallaekkot and these variant states have

important implications. Although the yongingbon are presented as facsimile reproductions

of the 1925 edition of Chindallaekkot, they are not, in fact, unaltered photographic

reproductions. Differences between these facsimile reproductions and the 1925 issues

of Chindallaekkot that I have discovered suggest that the texts of these yonginbon were

manipulated by their creators. Moreover, a review of the most authoritative collected

works of Kim So-wol produced after these reproductions were made reveals that many,

if not all, of Kim So-wol's important anthologists have, since 1980, worked from these

altered facsimile reproductions and not the books created in 1925.59


59
I wish to thank 6 m Tong-sop foi pointing out the variants on pages 151, 182, and 171 that I list below.
T had not noticed them Tn June of 2010 6 m invited me to meet Ch'oe Ch'oi-hwan and view Ch'oe's
copy of the Chungang Sonm issue of Chindallaekkot alongside his own copy of the Hansong Toso issue
Previously, 6m had kindly allowed me to study his copy of the Hansong Toso issue and I had compared
images he had allowed me to take with images of anothei copy of the Hansong Toso issue I had been
allowed to photograph at the Appenzeller-Noble Memorial Museum I also compaied these images with
two facsimiles of Chindallaekkot that I was awaie of, the Munhak Sasang and Hanyang University
reproductions In addition, I had compared the images of the HansSng Toso issue I had taken and the
facsimile repioductions with important collected woiks of Kim So-wol compiled by Kim Chong-uk,
Kim Yong-jik, O Ha-gun, and KwSn Y5ng-min My comparison levealed that while the two copies of
the Hansong Toso issue held by 6m and the Appenzeller-Noble Memonal Museum appealed to be the
same, theie weie a number of textual differences between the Hansong Toso issue and the facsimile
leproductions Moreover, I discerned, as I descube below, that wheie theie weie differences between the
facsimiles and the HansSng Toso issue of Chindallaekkot and the collected works compiled by So-wol
scholais, the collected woiks most frequently followed the facsimile reproductions and not the Hansong
Toso issue of Chmdallaekkkot This suggested to me that So-wol scholais had been woikmg from either the
facsimile repioductions of Chindallaekkot oi a rumoied "second edition" of Chindallaekkot
The auspicious meeting in June with 6 m Tong-sop and Ch'oe Ch'ol-hwan enabled me to compare
both issues of Chindallaekkot side-by-side This strongly suggested (and I was later able to confirm) that
So-wol scholais had been working from the facsimile editions At this meeting, I pointed out some of the
differences between Om's copy of the Hansong Toso issue and the Munhak Sasang lepioduction and we

289
Table 5.1 Variants in the Body Text of the Two Issues of Chindallaekkot
Munhak Sasang
Page Hansong Toso Chungang Sorim yonginbon, mid-late Hanyang University
No. No. Issue Issue 1970s* yonginbon, 1987T

Title of the poem


Title of the poem Title of poem Title of the poem "Osiniin mm
"Osiniin nun "Osimm nun "Osiniin nun -5-.-M TTTir" is printed
6 of
-£.-M-rrTC-"is "Osiiii mm -5-Al °] TU"
TOC
printed "Osiiii nun printed Osimm nun printed "Osiiii mm (The folios forpgs. 4
_e.-M.el ir-" and 6 of TOC are also
missing.)

The "ka 7}" in The " ka7\" m The " ka7\" in


"kasiim 7\^r" in "kasiim 7}~r" in the "kasiim 7}^" in the
the penultimate penultimate appears penultimate appears
The "ka (7})" in
line looks like "Id normally. The shape normally. The shape
"kasiim (7}ir)" in
38 7}." It is unclear of the "ka 7}" looks of the "ka 7\" looks
the penultimate
if this an incorrect somewhat different somewhat different
appears normally
glyph or an inking than it does in the than it does in the
problem. I suspect Chungang Sorim Chungang Sorim
the latter issue

The line "kin


The line "kin The line "km
Mallisong! TlW-V The line"fa>7
Mallisong! ^_lAtp Mallisong! Qffi'-ii
W." is set higher Mallisong! ?_!,*, 3.
49 tt!" is set higher on M!" is set higher on
on the page than M!" is set flush with
the page than the the page than the rest
the rest of the the rest of the poem
rest of the poem of the poem
poem

The folio is upside The folio is right The folio is right The folio is right side
58
down side up side up up

The third line of The third line of The third line of the The third line of the
58 the poem begins the poem begins ije poem begins chei poem begins chei
chei A °] " l 211

discovered that the reproduction, as well as the two issues of Chindallaekkot, are all textually different.
Ch'oe suggested to Om that the two of them use their two copies of Chindallaekkot to create a new and
unedited reproduction that would present both issues side-by-side. He also asked that 6m Tong-sop and
I work together to write an introduction to the planned reproduction, which we agreed to do. The fruits
of my collaboration with Om will appear in an extended introduction to a forthcoming reproduction of
6m and Ch'oe's copies of Chindallaekkot to be published by SomySng Ch'ulp'ansa. In the forthcoming
volume a larger number of collected works and facsimile reproductions are compared with the two issues
of Chindallaekkot than I present here and in the table with which this chapter concludes. Here, I present
what I discovered as a result of 6 m and Ch'oe, as well Kim Chong-hyon and Kim Chae-hong, generously
allowing me to photograph and examine the copies of Chindallaekkot they preserve in their collections.
Y6 Sung-gu and the family of Kim Song-hum also facilitated what follows by enabling me to spend so
much time with their copies of Chindallaekkot. A similar table appears in 6m Tong-sop, '"Chindallaekkot/
Chindallaekkot' ch'op'anbon ui sqjijok komt'o." 6 m does not acknowledge my contribution.

290
Table 5.1 Variants in the Body Text of the Two Issues of Chindallaekkot (continued)

Munhak Sasang
Page HansongToso Chungang Sorim yonginbon, mid-late Hanyang University
No No. Issue Issue 1970s* yonginbon, 1987t

Yon ?! in first line Yon ?! in first line is Yon ?! in first line Yon ?! in first line is
66
is sideways printed normally is sideways sideways

Pi t"l in the Pi «1 in the second


Pi u l in the second Pi H] m the second
66 second line is line is printed
line is sideways line is sideways
sideways normally

Yu W in ffl'st
Yu ffl in yuryong Yu m in 1*13; Yu 1*1*1 in WOt yuryong
yuryong (first line
1*1 & (first line of yuryong (first line (first line of page) is
of page) is printed
page) is sideways of page) is sideways sideways
normally

No kori chom
A kori chom (full
appears at the end A kori chom A kori chom appears
stop) appears at
75 of line eight. (Could appears at the end at the end of line
the end of line
be caused by inking of line eight eight
eight
problem)

The final line of


The final line of the The final line of the The final line of the
the poem is set
poem is set flush poem is set lower poem is set lower on
10 84 lower on the page
with the rest of the on the page relative the page relative to
relative to other
poem to other lines other lines
lines

Kkot % in the Kkot £ in the Kkot 3f in the Kkot 3c in the


final line is turned final line is printed final line is printed final line is printed
84
upside down normally normally normally

No mo chom
appears in the third
A mo chom line from the end
A mo chom appears
(comma) appears of page This looks A mo chom appears in
in the third line
12 147 in the third line to be an inking the third line from the
from the end of
from the end of problem. The yd end of page
page
page °^i at the end of the
line is also slightly
truncated

First line of the First line of the First line of the


First line of the poem
13+ 151 poem begins poem begins turira poem begins naduri
begins naduri Sf-g-^1
naduri Sf-Sr0! *°1 el- er«°l

291
Table 5.1 Variants in the Body Text of the Two Issues of Chindallaekkot (continued)
Munhak Sasang
Page Hansong Toso Chungang Sorim yonginbon, mid-late Hanyang University
No. No. Issue Issue 1970s* yonginbon, 1987!

The piece of
type that printed The piece of type The piece of type The piece of type
kkot 3J in that printed kkot 3? that printed kkot % that printed kkot 3J
Chindallaekkot in Chindallaekkot in Chindallaekkot in Chindallaekkot
171 ?!HKU£ differs ^ H f l * differs ^iKH^c most ^liKH^c most
from what was from what was used resembles what resembles what is
used to print kkot to print kkot in the is found in the found in the Hansong
in the Chungang Hansong issue Hansong issue issue
issue

The folio
The folio " - 1 7 3 — " The f o l i o " - ! 73—"
"—173—"is The folio "—173—'
is printed "—173—" is printed "—173—"
173 printed "—173—" is printed "—173—"
" 1 " is represented " 1 " is represented
" 1 " is represented
with an "I" with an "I"
with an "I"

The dash (—) and The dash (—) and


the " 1 " in the folio the " 1 " in the folio The dash and " 1 " The dash and " 1 "
177 "—177—"are "—177—"are the folio"—177- the folio "—177-
missing. The folio present. The folio are present. are present.
reads "77—" reads " — 1 7 7 — "

So ft in the So ft in the second So ft in the second So ft in the second


second line in the line in the last line in the last line in the last stanza
17 180
last stanza on the stanza on the page stanza on the page on the page is printed
page is sideways is printed normally is sideways normally

Last line on the Last line on the Last line on the Last line on the page
page (wen'gol, page (wen'gol, cho page (wen'gol, cho (wen 'got, cho sae
18 182 chosaeya^A, saeya$$-4,A4°» saeya * M , * 1 4 ^ ) ya*AQ, A^o\)\s
A >\ aY) is set is justified to other is justified to other justified to other lines
down the page lines on the page lines on page on page

Agassidill
Agassidul °}7}M} 5-
»|-7Mlrin Agassidul °l-7)-*<|# in
in the first line is
the first line is the first line is spelled
Agassidul °}7]#]-^- spelled agassimul
19 194 spelled agassimul agassimul °}7} M] Sr
is spelled correctly a r 7l«|-i-witha
•^Hl-witha with a miiim n
miiim o instead of
miiim n instead instead of a tigiit ^
a tigiit i^
of a tigiit u

A kori chom (full


No kori chom A kori chom A kori chom appears
stop) appears at
20 217 appears at the end appears at the end at the end of first
the end of first
of the first stanza of first stanza stanza
stanza

292
Table 5.1 Variants in the Body Text of the Two Issues of Chindallaekkot (continued)
Munhak Sasang
Page Hansong Toso Chungang Sonm yonginbon, mid-late Hanyang University
No. No. Issue Issue 1970s* yonginbon, 19871"

No mo chom A mo chom
appears after or a smudge ,_ . , .
... , . „ A mo chom or A mo chom or
_. ___ toradul kajyago appears after
21 228 ,--,-.,-: i , ,-, i • smudge appears in smudge appears in
SnSf &/r^l--ii in toradul kaiyavo , , , , , , , ,
lU , ., , „ r - . i = 7 W i - j - .i the eighth line the eighth line
the eighth lme of Si el js-7\ T.\H m the
poem eighth line of poem

* Kim So-wol, Chindallaekkot ?' i H f l # (Azaleas) (Seoul: Maemunsa, 1925), Munhak Sasangsa Chaiyo
Chosa Yon'gusil facsimile, [n.d.].
t Kim So-wol, Chindallaekkot ^l^Ml #r (Azaleas) (Seoul: Maemunsa, 1925), facsimile in Hanyang
Taehakkyo Hanyang Omun Yon'guhoe fflWj k^Yz &i^i»h'iCW^t^ ed., Hang'uk hydndae sisa chaiyo
taegye ^M^fKn^s^fi^M^ (A compendium of contemporary Korean poetry materials) (Seoul, Tongso
Munhwawon, 1987).
% My thanks to 6 m Tong-sop for pointing out this variant.

The Facsimile Reproductions {Yonginbon) of Azaleas

The rarity of extant copies of Chindallaekkot has meant and continues to mean that those

who wish to read Kim So-wol's collection as it was published in the 1920s must turn to

facsimile copies of his book. I am aware of four such reproductions: a mid-to-late 1970s

reproduction created by a group associated with the publishing company Munhak Sasang,

identified as the Munhak Sasangsa Charyo Chosa Yon'gusil H^!Em±'Mnm®iR^

(The Research Center for Investigating [Literary] Materials at Munhak Sasang); a 1982

reproduction created by the publishing company T'aehaksa as part of their multivolume

Han 'guk hydndae sisa charyo chipsong ¥tMV&i%l§ 'ilMPl ^J3c (A compilation of

contemporary Korean poetry materials); a similar reproduction that appears in a similar

1987 compendium created by the Hanyang Taehakkyo Hanyang Omun Yon'guhoe /I;

WrX^^&l I^PSnn^CiFfSfS# (The Hanyang language and literature research association of

Hanyang University), called the Hang'uk hydndae sisa charyo taegye ff OIBftg-JifeiSS

~krh (A compendium of contemporary Korean poetry materials); and a more recent 2007

293
reproduction in an annotated volume edited by Kim Yong-jik titled Wonbon Kim So-wol

sijip %^r ^rfc-^ A l^j (The original text of Kim So-wol's collection of poems).60

Just how the editors of the yonginbon created their facsimile reproductions is not

clear. None of the editors indicate the copy-text from which they worked. Nor are the

editors who created the first facsimile reproduction, which appears to have been used

as the copy-text for later facsimile reproductions,61 identified by name. When precisely

the first facsimile was created is similarly unclear and even the publisher's name is

not clearly indicated. The Munhak Sasang yonginbon nowhere identifies its publisher,

editors, or date of publication. Only an inscription on the cover of the reproduction that

reads "Munhak Sasangsa Charyo Chosa Yon'gusil" enables us to associate it with the

publishing company Munhak Sasang. Informal consensus among book collectors and

scholars I have talked with suggests that the Munhak Sasangsa Charyo Chosa YSn'gusil

60
My thanks to 6 m Tong-s5p for making me aware of the T'aehaksa reproduction and the more recent
Kim Yong-jik reproduction when we began our collaboration.

61
This is suggested by the way that Chindallaekkot is misdated consistently in the yonginbon. On the front
cover of the Munhak Sasang leproduction, it is suggested, incoirectiy, that Chindallaekkot was published in
1939. This error is likely to have been made because the colophon of the copy-text from which the Munhak
Sasang editors were working is missing a portion of the printing and publication dates. The colophon of
the Hansong Tos5 issue reproduced in the Munhak Sasang yonginbon omits TaejSng [Taisho] Kit so that
where it should read "Taejong [Taisho] 3*vTE~T'E9''nf: [1925]," it reads only "sipsanyon +13%-." It appears
that the editors of the Munhak Sasang reproduction assumed the omitted passage in their copy-text should
read "Sohwa [Showa] sipsanyon PfifrJ+H^V' Dates in Korea during Japan's occupation were calculated
according to the number of years the current Japanese monarch had been on the throne. In other words,
where the colophons of Kim So-wol's books from 1925 suggest that they were printed in the fourteenth
year of the Taish5 Emperor (1925), the editors of the Munhak Sasang reproduction enoneously suggest that
Chindallaekkot was created in the fourteenth year of the Showa Emperor (1939).
The colophon presented in the 1982 T'aehaksa reproduction presents the same colophon and "Taejong
[Taisho]" is similarly occluded from the dates of printing and release. (Han 'guk hyondae sisa charyo
chipsong ^mifif^shtSfi-JC/jic (A compilation of contemporary Korean poetry materials), vol. 9 (Seoul:
T'aehaksa, 1982), 319. The volume's table of contents also incorrectly records 1939 as Chindallaekkofs
date of publication. (Han 'guk hyondae sisa charyo chipsong, first unnumbered recto page following pg.
xiv of introductory materials). Kim Yong-jik, in his 2007 reproduction of Chindallakkot, appears to have
used Munhak Sasang yonginbon as the copy-text of his reproduction as well. The colophon he presents
is also from a Hansong Toso issue of Chindallaekkot and, characteristic of the previous reproductions,
occludes the reign period from the dates of printing and release. Problematically, Kim has had "Sohwa
[Showa] Bflfil" printed in the space previously left blank by previous reproductions and where copies of
Chindallaekkot from the 1925 clearly indicate "Taejong [Taisho]." (Kim Yong-jik, ed., Wonbon Kim So-wol
sijip -S-H- 7A±.TI A l^l (The original text of Kim So-wol's collection of poems) (Seoul: Kip'un Saem, 2007),
263. My thanks to 6m Tong-sop for pointing out this last detail.

294
was active in the mid-to-late 1970s. Although I am uncertain how librarians determined

this date, the National Assembly Library of South Korea indicates in its records that the

reproduction was published in 1975.62

While considerably more research is needed to understand how these reproductions

were created,63 they make a number of things clear. First, and most important, they are

not accurate reproductions of either issue of Chindallaekkot as it was produced in 1925. A

thorough comparison of the yonginbon with the two issues of Chindallaekkot reveals that

these "facsimile reproductions" have been edited. Consequently, they represent alternate

states of Kim So-wol's 1925 book rather than photostatic replicas of either 1925 issue.

In the Munhak Sasang and Hanyang University reproductions64 there are at least fifteen

instances where the text of one or the other of the two yonginbon varies from one or both

issues of the 1925 Chindallaekkot. Moreover, the Munhak Sasang yonginbon varies from

National Assembly Library website, https //u-lib nanet go kr.

63
As I noted earlier, it appears that editors of facsimile reproductions of Chindallaekkot from after 1980
used the Munhak Sasang yonginbon as their copy-text. However, how the editors of the Munhak Sasang
created their text is less clear. It is most likely that they were working with a single copy of the Hansong
Toso issue of Chindallaekkot. In addition to the colophon they piesent, which is clearly from a copy of the
Hansong Toso issue, where there are textual variants between the two issues of Chindallaekkot, the Munhak
Sasang yonginbon follows the Hansong issue fourteen out of twenty-one times. Despite the fact that the
percentage of times when the yonginbon follow the Chungang Sonm issue is relatively low, it is difficult
to understand how certain textual variants found in the Chungang Sonm issue appeal in the yonginbon
if the editors did not have access to a copy of the Chungang Sonm issue. For example, it is curious that
a smudge/ mo chdm (comma) that appeals in the eighth line of'"7a/maji (First full moon)" on page 228
appears in the yonginbon if the editors were not working with the Chungang Sonm issue It does not appear
in the Hansong issue and, while the editors could have looked the poem up in the January 1922 issue of
Kaebydk, with its mo chdm in roughly the same place, what would have prompted them to do so 9 The odds
of a piece of dust, which is what the smudge/ mo chdm looks like in the yonginbon, landing seiendipitously
in precise con'espondence with what appears in the Chungang Sonm issue are incalculable. It is likely
that, confronted by the fact that the folio on page 58 of their HansSng issue copy-text was flipped upside
down, the editors manipulated the folio so that it appeared correctly in their reproduction. It seems unlikely,
however, that they would have known to place what looks like a mo chdm in the middle of the eighth line
of the poem on page 228. Consequently, the mo chdm on page 228 laises the prospect, however remote, that
the yonginbon are a pioduct of some kind of eclectic editing process

64
All four yonginbon are compared in Wayne de Fremery, "Chindallaekkot" sdji yon 'git r-5l1S1-fl
3 J / J T J A]X] 'g^p- (A bibliographic study of the two issues of Chindallaekkot). With Om Tongsop Seoul.
Somyong Ch'ulp'ansa, forthcoming.

295
both issues of Chindallaekkot in at least twelve places; the Hanyang yonginbon varies

from both issues in at least ten places.65

These variants, as I describe below, have caused scholars to read Kim So-wol's

poetry rather differently and range in character from alterations caused during the process

of physically copying the text of the 1925 Chindallaekkot to more proactive alterations

performed by the makers of ihe yonginbon. Examples of the former would include

changes such as the one on page 126 where the open side of the tigut ( c ) in talpit (li^l,

moonlight) becomes closed in so that the character looks like a mium ( a ) to create the

nonsensical malpit ( aT1^). Examples of the latter would include alterations such as those

on page 73, where the orthography of the word "sorae (iHfl, sound) " in the final line of

the poem is altered to read "sori (4:2-1, sound)."

These alterations made by the makers of the yonginbon are often moderately easy

to discover because the shape of the type they used to alter the text is often noticeably

different from that used by No Ki-jong in 1925. For example, if one compares the altered

text on page 73 of the Munhak Sasang yonginbon with an example of the same word

represented elsewhere in either of the two issues of Chindallaekkot it is clear that the

typography is not the work of those at the Hansong Toso printshop.

Recalling the discussion in Chapter Two of what characterizes the typeface used by

No Ki-jong during this period, we remember that the strokes comprising the body text of

books printed at Hansong toso tend not to have pronounced oblique axes. Consequently,

when we find, as we do on page 73, type with relatively oblique axes in the body text we

can be reasonably sure that these are alterations added later by editors of the facsimile

reproductions. In instances such as that found on page 73, the weight of the strokes and

small size of the type relative to what surrounds it also indicate that this portion of the

text has been altered from its 1925 state.

65
The Hanyang yonginbon is missing a number of pages. Consequently, this lower number of variants
from both issues should not be understood to suggest that the reproduction is a more accurate presentation
of Kim So-wol's book than the Munhak Sasang reproduction.

296
*»!»*» W^il A Figure 5 8 Some/son i^ll/^B-] (sound) page 73 in the
e| e| Chungang Sonm issue (left, in the collection of Ch'oe
$£" Ch'or-hwan collection), Hansong Toso issue (center, in 6m
Tong-sop collection) and in the Munhak Sasang yonginbon.

*i At A}

Yonginbon Used as the Copy-text for Important Critical Editions of Kim So-wol's Poetry

When one compares the alternate states of the Chindallaekkot edition presented by

the yonginbon with critical editions of Kim So-wol's poems created after the yonginbon,

it becomes clear that the most important critical editions of Kim So-wol's poetry since the

late 1970s were compiled using the Munhak Sasang yonginbon or one of its derivatives

as their copy-texts and not either of the two issues of the 1925 Chindallaekkot. Where

the yonginbon differ from the two issues of the 1925 edition of Chindallaekkot, major

anthologists, including Kim Yong-jik, Kim Chong-uk, O Ha-gun, and Kwon Yong-

min, among others,66 follow the yonginbon and not either issue of Chindallaekkot well

over half the time. Where there are discrepancies between the texts of the poems in the

yonginbon and the two issues of Chindallaekkot, Kw5n Yong-min, for example, follows

the yonginbon in ten of eleven instances. O Ha-gun follows the yonginbon in all eleven

instances and Kim Chong-uk in eight instances. Kim Yong-jik follows the yonginbon in

nine of eleven instances and Cho Tong-il and Yun Chu-un in seven of eleven instances.

These editors also frequently note errors in the yonginbon from which they are

working, unaware that the errors they describe are errors in their copy-texts and not

in either issue of the. 1925 Chindallaekkot. For example, both Kwon Yong-min and O

66
As with the yonginbon, a larger sampling of collected works is analyzed in Wayne de Fremery and 6m
Tong-sop, "Chindallaekkot" soji yon 'gu

297
Ha-gun note a spelling error found in the title poem of the collection, "Azaleas,"67 which

is presented on pages 190 and 191 of the two issues of the 1925 Chindallaekkot. The

line that reads kasinun korum korum 7}*] x7 7] H- 7] §• (each step, every step you take

away) in both 1925 issues is transformed into kasimm korum kyoriim in both yonginbon.

Inexplicably, the yonginbon make the second korum 7\^r in the line kyorum7\%, which

destroys the alliterative character of the line.

Discrepancies between the yonginbon and the two issues of Chindallaekkot also

cause these scholars to read passages that have been altered in the yonginbon differently,

with some scholars lending special significance to the variants in the yonginbon. Kwon

Yong-min and O Ha-gun, for example, disagree about how to interpret the passage

"ojakkyo ch 'ach 'ach 'aja Bjt^-IS^r^r-*}^!"" which appears in the poem "Ch'unhyang kwa

Yi To-ryong SiS^f $3{ITJ (Ch'unhyang and Yi To-ryong)" on page 197. Kwon suggests

it should be read to mean something roughly equivalent to, "[I] search, slowly, for the

Bridge of Crows."68 O Ha-gun suggests that the second syllable in "ch 'ach 'ach 'aja

z}*}*}*}" is an error and that the passage should read "[I] look and look for the Bridge

of Crows."69 O is correct that there is an error. He does not realize, however, that it is

in the text he is reading and not the text that Kim So-wol published in 1925. Indeed,

the passages in both issues of Chindallaekkot read as O suggests they should: "ojakkyo

ch 'ajach 'aja ^atlfij*!-*]-*h-*f," with the second syllable presented as "cha *f" and not

"ch'a * } . "

Kim Yong-jik, reading the same poem, finds special significance in a variant found

only in the facsimile reproductions. He notes that the first line of the last stanza in his

67
Kwon Yong-min, Kim So-wol si chonjip, 289; O Ha-gun, Wonbon Kim So-wol chonjip, 435.

68
Kwon Yong-min suggests the line be read to mean "ch'ach'a ch'aja *Hr # ° K " which implies, according
to his inteipretation, "searching slowly": "soduroji anko ch'onch'onhi ch'aja -H ^ s i *1 Ss^n. ^ ^1*1 # 0 K "
(Kwon Yong-min, ed., Kim So-wol si chonjip, 298.)

69
O Ha-gun, ed., Wonbon Kim So-wol chonjip, 436.

298
text reads kurae olso nuini 3Hfl •§-;£. ^fo] i_] (It's so, sis . . . ). A nearly identical line

begins the third stanza as well: kurae olso nuinim nefl -§r4i ^f °1 YJ (It is so, sister. . .).

Consequently, the line functions as a kind of refrain in the five-stanza poem. Noticing

that the second instance of the line in his text occludes the miiim ( u ) in nuini(m) (sister),

Kim provides the following note: "After the Sungmunsa ^^Uict70 edition (p'an) [of Kim

So-wol's poems], all [editions] have 'nuinim ^f °1 YJ .' But if you leave it as it is in the

original {wonhyong %%), 'olso nuini -%;ii ^f °] ^ ' can have its own measure of meaning

because it evokes a different tone and structure (£]v] -^SL) than repeating 'nuinim T ° ] \J '

again."71 Kwon Yong-min suggests that the lack of a miiim ( a ) in the first line of the last

stanza is a typographical error.72 Indeed, it is an error. Again, however, the error is found

only in later reproductions. Both issues of the 1925 Chindallaekkot include miiim ( a ) in

-T-°]Yf! nuinim (sister).

Knowing that Kim Yong-jik's comments are based on later reproductions of Kim So-

wol's poems does not alter the fact that Kim has noticed the type of subtle manipulation

that distinguishes Kim So-wol's poetry. In fact, it would be a mistake to wholly ignore,

as a matter of principle, comments such as Kim Yong-jik's that are based on the alternate

states of the 1925 issues of Chindallaekkot. To do so would be to ignore the relationship

that many from an entire generation of scholars and students have had with the poetry

of Kim So-wol. It has been the yonginbon texts and not either of the two 1925 issues of

Chindallaekkot that have been read as Kim So-wol's Chindallaekkot for more than thirty

years.

The table that follows is not presented to diminish the intense and productive

relationship scholars have had with Kim So-wol's poetry. Rather, I provide evidence

70
This is a 1950 edition of Chindadallaekkot.

71
Kim Yong-jik, ed., Kim So-wol chonjip, 174.

72
Kwon Yong-min, ed., Kim So-wol si chonjip, 299.

299
that Kim So-wol's most important anthologists have been working from texts postdating

the initial publication of Chindallaekkot to demomstrate that Kim So-wol's poetry has

mattered as iterations of its material presentation, and that the issues of Chindallakkot

made in the 1920s mattered (and continue to matter) in different ways than their later

reproductions.

300
Table 5.2 Discrepancies between the Two 1925 Issues of Chindallaekkot and Important Collected Works of Kim So-wol

Munhak Hanyang Cho Tong-


Page Hansong Chungang Sasang University Kwon Kim Kim ll and Yun
No No. Toso Issue Sonm Issue Yonginbon Yonginbon Yong-min* Chong-ukt Yong-jikt O Ha-gun§ Chu-un**

In the last line In the last line In the last line In the last line In the last line
In the last line In the last line In the last line In the last line
of the poem, of the poem, of the poem, of the poem, of the poem,
of the poem, of the poem, of the poem, of the poem,
the word the word the word the word the word
the word the word the word the word
73 "sound" is "sound" is "sound" is "sound" is "sound" is
"sound" is "sound" is "sound" is "sound" is
printed "son printed "son printed "son printed "son printed "son
printed printed printed "son printed "son
"sorae ii4" "sorae i ! l l " ±B\" ±-A" is]" iel" ±el"
(pg. 132) (Pg- 222) (Pg- 73) (Pg- 83) (Pg 57)
A smudge/ A smudge/ A comma A comma A comma A comma A comma
No mochom No mo chom appears be-
mo chom ap- mo chom ap- appears be- appears be- appears be- appears be-
appears be- appears be-
pears between peal s between tween pyogae tween pyogae tween pyogae tween pyogae tween p) ogae
tween pyogae tween pyogae
pyogae **! pyogae t*l tf 4 and ») 7H and »j 711 and t*j 711 and *\4 and
120 BJ7fl and Bj/H and
711 and 7ll and huryonan'ga huryonan 'ga huryonan 'ga huryonan 'ga hiir i onan 'ga
huryonan 'ga huryonan 'ga
huryonan 'ga huryonan 'ga *^\>7>in f-^'d-71-in
*5!tt7}in i-^Am *^\>7l-in
*^t>7l-in line seven line seven line seven line seven line seven
line seven line seven
line seven line seven (pg 198) (Pg 344) (pg. 113) (Pg- 117) (pg 80)
In the first In the first "Talpit \t
"Talpit ^ 9 3 "
line on the line on the 91" appears "Talpit ^ 9 ! " "Talpit ^ 9 1 "
appears as
In the fust In the fust page "talpit page "talpit as "malpit It appeals as appeal s as
"malpit ^ 9 1 "
line on the line on the a S appears ^ 9 1 appears 91 •" In a foot- "malpit ^ 9 ! " "malpit ^2" "Talpit U19T
(pg 354) Kim
page page as malpit Ik as malpit "a note, Kwon (pg 117). Kim (pg 119) Kim appeal s as
126 has a footnote
"talpit "talpit ^ 91." This 91." This writes "Kim has a footnote has a footnote "to/to ^ 9 1 "
that says mat
i!"91" appears 91" appears appears to be appears to be Yong-jik sug- that says mat that says mat (pg 81)
is an eiTor in
normally normally an artifact of an artifact of gests this is is an error is an eiTor
the "ouginal"
the process of the process of an error" (Pg 177) (pg 435)
(pg 367)
photocopying photocopying (pg 205)
Table 5.2 D i s c r e p a n c i e s b e t w e e n the T w o 1925 Issues of Chindallaekkot and Important Collected Works of K i m S o - w o l {continued)

Munhak Hanyang Cho Tong-


Page Hansong Chungang Sasang University Kwon Kim Kim ll and Yun
No. No. Toso Issue Sorim Issue Yonginbon Yonginbon Yong-min* Chong-ukt Yong-jikt O Ha-gunS Chu-un**

In haru
In haru chongil il In haru
In haru In haru In haru
In haru In haru In haru chongil il hasin chongil il
chongil il chongil chongil
chongil chongil chongil hasin agi abaji (si hasin
hasin il hasin agi il hasin agi
il hasin agi il hasin agi il hasin agi agi abaji {s\ agi abaji (°]-
agi abaji {i[ abaji {i[S.m abaji (sj-S.il* A]e>l-7]o)-ti|.
abaji {t\£.$ abaji (of 3.1?- abaji (sis.!?-
127 g ^s>Alo].7]
El «!*1-^1 0 1-7| 0 <&i>\Q6\7] A), "hat}" A]o|-7]o]-tl|-
0
El ^Sl-^1 1-7| g ^*]Al0)-7| a
a A]6J.71<5>«1- o\*\*]),"ha \^\7]), "ha
B *1), "ha sf" appears as "hi 7.}), "ha si-"
°V M), "ha 4 W ) , "ha °\*\A),"ha
*1), "ha sf" sf" is printed s}" is printed
W is printed i[" is printed sf" appears is printed *l"(pg. 119). is printed
appears as "hi normally normally
normally normally as "hi 3"!" normally O notes this is normally
(pg. 354) (pg. 118)
(pg. 206) an enor (Pg- 82)
o (pg. 435)
to
In the last line
of the penul-
In the last line
timate stanza
of the penul-
"kasum 7}
In the last line In the last line timate stanza In the last line
In the last line In the last line In the last line In the last line -er" appears
of the penul- of the penul- "kasum 7 } ^ " of the penul-
of the penul- of the penul- of the penul- of the penul- as "kisiun 7}
timate stanza timate stanza appears as timate stanza
timate stanza timate stanza timate stanza timate stanza # " (pg. 408).
146 "kasum ?]-#" "kasum 7}£" "kisum 7] ^ " "kasum 7}$-"
"kasum 7} "kasum 7} "kasum 7}-£" "kasiim 7}—-" Kim suggests
appears as appears as (pg. 130). O appears as
# " is printed w " is printed appears as appears as this is a print-
"kisiun ? ] # " "kisum 7} ~r" suggests this "kisum y] -rr"
normally normally "kisum 7 ] i j " "kisum 7]$-" ing error and
(pg. 232) (pg. 132) is an enor in (Pg-91)
should read
the original
kasum.
(pg. 435)
(pgs. 411,
413)
Table 5.2 Discrepancies between the Two 1925 Issues of Chindallaekkot and Important Collected Works of Kim So-v/6\ {continued)

Munhak Hanyang Cho Tong-


Page Hansong Chungang Sasang University Kwon Kim Kim il and Yun
No. No. Toso Issue Sorim Issue Yonginbon Yonginbon Yong-min* Chong-ukt Yong-jikt O Ha-gun8 Chu-un**

The first line


The first line
of third stanza
of third stanza
The first The first The first line "kasiniin
"kasiniin
line of the line of the of third stanza koruin koritm The first
The first The first koritm koritm The first
third stanza third stanza "kasiniin 7Hfe7-]fr7-l line of the
line of the line of the line of the
"kasiniin "kasiniin koriun koritm fr" is printed third stanza
third stanza third stanza W is printed third stanza
koruin koritm koritm koritm 7Hfe?HM kasiniin "kasiniin
"kasiniin "kasiniin kasiniin "kasiniin
190 ?Hfe7i#7i fi-" is printed koriun koritm koritm
koruin koritm koritm koruin koritm koritm koruin
W is printed -§-" is printed kasiniin kyorum 7} 4 7\M^7]fr7]
kvoriim 7} 7M^fM
"kasiniin "kasiniin koritm ^#4#" -fr" is printed
-p-" is printed •§-" is printed fp'is printed
koritm koruin kyorum 7} 4 (pgl57).0 correctly
correctly correctly # " (pg 289). correctly
o
kyoriiin 7J-4 kyorum 7}4 ^f-7]§-" notes this is (pg. HI)
Kwon notes
^7^#7i#" fe7ifr7if-" (pg 165) an error in the
this is an
original.
error
(pg.435)

The line reads


"ojakk\'o
The third line The third line The third line
The line reads The line reads The line reads ch 'ach 'a The line reads
on the page on the page on the page
"ojakkyo "ojakkyo "ojakkyo ch 'aja A fB "ojakkyo ch 'a
reads reads reads
ch 'ach 'a ch 'aja ch 'aja ch 'ach 'a ¥54444" ch 'akch 'aja
197 "ojakkyo "ojakkyo "ojakkyo Page missing
ch'aja .l-jffi ,!%ffi 1^1-4 ch 'ach 'a J-j itB (pg. 162). O AW IS 4 4
ch 'aja ch 'aja ch 'aja ch 'aja ch 'ach 'a
#5 4 4 4 4 " 44" frjj 4 4 4 4 " notes this is 44"
£M*r*r e,F,t^44 ch'aja&ffi
(pg. 298) (pg. 542) (pg. 173) an error in the (pg. 114)
44" ft?,*}*}?}?-}"
original.
(pg. 436)
Table 5.2 Discrepancies between the Two 1925 Issues of Chindallaekkot and Important Collected Works of Kim So-wol {continued)

Munhak Hanyang Cho Tong-


Page Hansong Chungang Sasang Univeisity Kwon Kim Kim il and Yun
No. No. Toso Issue Sonm Issue Yongmbon Yonginbon Y6ng-mm* Chong-uk! Yong-jikt O Ha-gun§ Chu-un**

The first line The first line The first line


of the last of the last of the last
stanza begins stanza begins stanza begins
The first line The first line
The first line The first line The first line "kurae olso "kurae olso "kurae olso
of the last of the last
of the last of the last of the last nuim 3 nuim 3B)| -§- mnm 3- all -§:
stanza begins stanza begins
stanza begins stanza begins stanza begins £T-°1^"
8 197 Page missing "kurae olso "kiirae olso
"kurae olso "kurae olso "kurae oho °N"(pg (pg 173) See (pg 162)
mnm ZLBfl •§- mnm Hill -8:
mtinim HHfl nuinim ^.sfl muni 3.2)1 # 299). Kwon discussion of 0 suggests
-S--S if-Ol <-l" suggests in a the signifi- that this is an
(pg 542) (pg H4)
footnote this cance Kim error in the
is an error in finds in this original (pg
o the original variation 436)
Second line Second line Second line Second line Second line Second line Second line
Second line Second line
ends with an ends with an ends with a ends with a ends with a ends with a ends with a
9 208 ends with a ends with a
exclamation exclamation comma comma comma comma comma
mo choin mo choin
point point (pg 313) (pg 547) (pg 184) (pg 168) (pg 119)
"Me kisiik "Me kisiik "Me kisiik "Me kisiik "Me kisiik
"Met kisuk "Met kisuk "Me kisuk "Me kisiik
°1171 re- W|7]£-" i 71-re-
^7]-re- ^7lfr"
appears in appears in appeal s in appeals in appears in
10 210tt appears in appeals in appears in appears m
first line of first line of first line of first fine of fiist line of
first line of first line of first line of first line of
second stanza second stanza second stanza second stanza second stanza
second stanza second stanza second stanza second stanza
(Pg 317) (pg. 582) (pg. 186) (pg. 170) (Pg 121)
The last word The last woid The last word The last woid The last woid The last word The last word The last word The last word
in the in the in the in the in the penul- in the penul- in the pen- in the penul- in the penul-
penultimate penultimate penultimate penultimate timate line of timate line of ultimate line timate line of timate line of
11 226
line of the line of the line of the line of the the poem is the poem is of the poem the poem is the poem is
poem is poem is poem is sonbi poem is sonbi sonbi -iiHl sonbi^v] is sonbi tl a l sonbi •$.&] sonbi -id u]
sonbae -tl BB sonbae -ii HH A} Hi -Si!Hl (pg. 337) (pg621) (Pg 200) (pg. 178) (pg 127)
Tabic 5.2 Notes
* Kwon Y5ng-min, ed., Kim So-wol si chonjip (Seoul: Hangmunsa, 1980). My thanks to 6m
(2007). Tong-sop for making me aware of this collection.
t Kim Chong-uk, ed., Chongbon So-wol chonjip I had been aware that anthologists such as Kim
(2005). Chong-uk had been using facsimile reproductions
X Kim Yong-jik, ed., Kim So-wol chonjip (2001). of Chindallaekkot since 1982. Cho and Yun's
§ O Ha-gun, ed., Wonbon Kim So-wol chonjip collection suggests that anthologists were using
(1995). facsimiles even earlier.
** Cho Tong-il i f g and Yun Chu-un -grn-^r, f t My thanks again to Om Tong-sop for pointing
eds., Kim So-wol sison yon 'gu rfesfc/l »-} liflf % out this difference.
(A study of Kim So-wol's collection of poems)

Conclusion

In this chapter I have treated as literal a question about Kim So-wol's texts that previous

scholars would have assumed to be merely rhetorical. In describing the variety of

material texts of Chindallaekkot I have shown how they matter differently as a function

of their physical presentations. Interrogating the fragmentary information currently

available concerning the production of Kim So-wol's only collection of poetry, I have

argued for viewing both known issues of Chindallaekkot as late-1925 productions of

Hansong Toso's printshop but against granting either the status of "original" or "ideal

copy." Despite our circumscribed knowledge of how Chindallaekkot was produced, it is

likely that both issues were printed at about the same time and released on the same day;

that each issue of Chindallaekkot is textually, paratextually, and physically quite different

supports my argument for reading them as alternate performances of Kim So-wol's book.

I have also shown that available facsimile reproductions of Chindallaekkkot created

in the mid-to-late 1970s and afterward do not accurately represent the text of either

issue of Chindallaekkot created in 1925. That important anthologists of Kim So-wol's

poetry utilized these altered facsimiles as their copy-texts and not either 1925 issue of

Chindallaekkot clearly demonstrates how scholars overlooked the poetic texts of 1920s

Korea as they were made in the 1920s.

305
Here I have described the great variety of material texts appearing under the title

Chindallaekkot. In the next chapter I aim to show how the books created in 1925 can be

read as performative wholes—as the whole suggested by the leaves, blossoms, and bole

of a "great-rooted blossomer," to borrow again from Yeats. I show that the manner in

which the poems in Chindallaekkot are presented on and ordered by their leaves, as well

as how these leaves are supported by a bibliographic structure that organizes them into

sections, is integral to how Chindallaekkot "dances" and how its poetry has been made.

306
Chapter 6—Reading Chindallaekkot

In the previous chapter I exposed the multiplicity of historical referents concealed by

the sign Chindallaekkot. Here I explore the unity of the bibliographic and linguistic

systems of the two 1925 issues of Kim So-wol's collection. While there are significant

differences between these issues, the poems in each are presented in the same order,

marked off by the same sixteen section headings, and can be read as articulating the same

narrative arc. Of course, a significant portion of the text of each poem is the same as

well. Consequently, we can read Chindallaekkot as two performances of a single work,

much as we might view two different productions of the same play. Attuned to where

these two "productions" differ and resemble one another, we can read Chindallaekkot as a

bibliographic and linguistic whole, something never before attempted.

That no such reading has yet been proposed illustrates once again that scholars of

Kim So-wol have overlooked how his poetry was articulated during his lifetime. Just

as literary historians have extracted Kim So-wol's poems from their journals, critics

have removed poems from Chindallaekkot's numerous cohesive sections to employ

them rhetorically within their own arguments. O Se-yong's treatment of Kim So-wol is

one of many examples and a review helps to reprise arguments made in Chapter Three

concerning the limitations of existing Kim So-wol scholarship.

With critical precision yet matched, O, in his important Han 'guk nangmanjuiii

siyon'gn (A study of Korean romantic poetry), argues that folk-song-style poetry is

important in Korean literary history and that Kim So-wol is a minyo siin (folk-song-style

poet). To support his arguments, O defines folk-song poetry according to a number of

attributes he considers important to the genre—including its meters, characteristic diction,

use of repetition, and a number of other qualities—and cites well-chosen and illustrative

examples that reveal these same elements in Kim So-wol's poetry.1 O's more recent Kim

So-wol, kit sam kwa munhak (Kim So-wol, his life and literature), which emphasizes han
1
See O Se-yong, Han'guknangmanjuui siyon'gn, 10-100, 302-351.

307
'\U (resentment) as a central aspect of Kim So-wol's writing, is structured similarly. Of

course, how O organizes Kim So-wol's poetry bears little relation to how Kim So-wol

arranged his poetry in Chindallaekkot.2 Moreover, O does not address how Kim So-wol's

only collection, which contains the most substantial portion of his corpus, is organized

and what significance this might have for how Kim So-w51's poems are read. O's

treatment of the formal aspects of Kim So-wol's poetry are indispensible but do not shed

light on how, for example, the metrical shapes of the poems might work collectively in

Chindallaekkot. In essence, O's approach, which aims to define Kim So-wol generically

as a minyo siin and conceptually as a poet best associated with han, overlooks how the

poems in the book at the center of his studies articulate one another. The same can be said

for all the other significant studies of Kim So-wol with which I am familiar.

To address this gap in the study of Kim So-wol, my aim in this chapter is to

illustrate some of the many ways in which Chindallaekkot matters as a performative

whole. Focusing on how its poems are organized sequentially, as well as by the

collection's sixteen sections, I demonstrate how Kim So-wol's poems limn a narrative

arc by citing the textual sociology of the collection's making and enacting their tropes

bibliographically. The intricacy of the literary patterns created by Kim So-wol's poetry,

demonstrated in Chapter Four, means that focusing primarily on how the poems are

organized causes us to overlook many other elements binding the collection together,

most notably metrical forms. The narrative arc I suggest is only one of a number that can

be derived from the manner in which Chindallaekkot's poems are ordered. My discussion

also necessarily elides the great variety of ways that individual poems in the collection

have been read, and the fact that many of the poems have their own long and complex

histories in the critical discourse about Kim So-wol and Korean literature. The following

analysis likewise does not attempt to describe a narrative "structure" in Chindallaekkot

2
Because he was the copyright holder and publisher (parhaengin) of his own collection we can be
reasonably certain that Kim So-wol was responsible for organizing the poems in his book.

308
by identifying actual versus implied authors or narrative speakers. Rather I use the term

"narrative arc" in the most general sense to describe a sequence of poetic situations

organized to suggest causal connections and a progression from an exposition of the

collection's central dilemmas toward a climax of tensions and their eventual resolution.

Although articulated differently than the poems published in periodicals, longing for the

presence of a beloved is also the central concern of So-wol's speakers in Chindallaekkot.

Signification is associated with the absence of the one longed for and a beloved's

presence is often suggested only by implication in voids and breaks in the poems'

conspicuous patterns.

The chapter begins with a descriptive overview of the narrative hinted at by the

collection's peripatetic voices as they wander through a long metaphorical night toward

morning and a conjoining of the figures of love and death. This is followed by a more

detailed description of how the sixteen titled sections, which associate the poems within

them both topically and tropically, articulate this arc. A detailed description of the poems

in the title section of the collection suggests how individual poems enact, by means of

their bibliographic presence, what they suggest linguistically. The chapter concludes with

a short discussion of two poems performed differently by Chindallaekkofs two issues,

clarifying how each cites the sociology of Chindallaekkot % texts.

309
The Narrative Arc of Chindallaekkot

With a thousand nights' dreams


I have rinsed clear the gentle brow
of my heart's love,
to transplant it
into the heavens.
A fierce bird
knows, and in mimicry,
arcs through the midwinter sky.

—S5 Chong-ju, "Tongch'on ^ - X (Winter sky),"


translated by David McCann3

Few presentations of the wish to associate natural order with personal desire are

as concise and forceful as So Chong-ju's iconic 1966 "Tongch'Sn ^-~K (Winter sky)."

Consequently, it is difficult not to think of So's poem when discussing how the thoughts

of Kim So-wol's many speakers arc toward the objects of their desire, and to recognize

how different his speakers are from So's. Indeed, Chindallaekkot can be seen as

containing 126 failed attempts to rinse "clear the gentle brows" of beloveds. Moreover,

although it is hardly the curve cut by So's fierce bird, a narrative arc can be sketched from

the dream of the title poem of the first section of So-wol's book, "Nim ege ^ °-l| A) (To

my love)," toward the rooster that wakes the speaker from a dream in "Tak un kkokkuyo

ir-tr 4Inr-S- (The cock's crow)," the only poem in the final section of the book. Whereas

So and his speaker use the creative force of a thousand nights of dreams to summon the

power to simply pronounce a relationship between private desire and the workings of the

heavens, Chindallaekkot presents one long night lamenting the artificiality and fantasy

of any such relationship. "The space between heaven and earth is so wide," 4 laments the
3
So Chong-ju 'i-fc&i, "Tongch'on %•% (Winter sky)" in The Columbia Anthology of Modem Korean
Poetry, ed. David McCann, trans. David McCann (New York: Columbia University Press, 2004), 100.
4
Kim So-wol 4zi&J], Chindallaekkot ^liHfl #r (Azaleas), Hansong Toso issue, (Seoul: Maemunsa,
1925), 165. Kim So-wol <&MH, Chindallaekkot ^ ^ Z (Azaleas), Chungang Sorim issue, (Seoul:
Maemunsa, 1925), 165. Future citations from Chindallaekkot will refer to these two issues of Kim So-wol's
collection. See Chapter Five for a discussion of the copies of these two issues I have viewed to make these
translations.

310
speaker of So-wol's well-known poem "Ch'ohon \{\^% (Invocation)," shouting to the

heavens.

During this long night love is tropically coupled with death, a union that becomes

the central aporia of the collection, creating a dynamic where So-wol's speakers are

tormented by the departure of their loves and the bleak chances for reunion. What was

forgotten by those who have departed is painfully remembered by So-wol's speakers in

the present of their poetic situations. Absence, stillness, and silence are as much burdens

as they are comforts. The natural world, although its discursive description can be

beautiful, is most often beguiling; the rural countryside is inhospitable or conjures the

affliction of nostalgia. To speak the name of the beloved is to acknowledge his or her loss.

Despite their constant travels, So-wol's speakers never gain the emotional distance

to find anything as consoling as the knowing perspective represented by So's fierce bird.

"If only I had a view from just a bit little higher!"5 So-wol's speaker shouts in a poem

near the end of the collection entitled "Hada mothae chugodallae nae ka olla ^r^^r^H

^o\ ^k\^\ i$j7\ -g-i.]- (is it right to ask to die, at least)." Distance in So-wol's poems is

simply distance. Proximity is never nearness. The longing expressed by his speakers is so

acute because, to borrow again from contemporary American poet Robert Hass, longing

is "full of endless distances."6

These expanses are organized within the collection into what might be thought of

as tropological regions where certain figures abound and similar topics are addressed.

Suggesting again the importance of Chindallaekkot's bibliographic codes, these regions

are bounded by the sixteen pages that demarcate the sections with Hansong Toso's title

face and a blank recto.

The publication history of the poems in these sections also suggests that they

are meant to be read together. Indeed, many of the poems So-wol republished in his
5
Kim So-wol, Chindallaekkot, 215.

6
See "Meditation at Lagumtas" in Praise (Hopewell, New Jersey: The Ecco Press, 1979), 4-5.

311
collection are grouped as they were in the journals and newspapers described in Chapters

Three and Four. For example, in the first section of the book, "To My Love," four of

the ten poems were previously published together in the August 1922 issue of Kaebyok.

Moreover, two of those four poems, "San uhe lll-r-sj] (On the mountain)"7 and "Pada
t, c
f T (The sea)," were also published together in the April 9, 1921 Tonga ilbo. In the

section titled "Tu saram -T"Ar •" (Two people)" four of the eight poems come from the

May 1923 issue of Kaebyok; the other four poems are published for the first time. The

section entitled "Muju kongsan Sft^.^ili (Desolate mountain)" also contains eight

poems, five of which were published together in the January 1925 issue of Kaebyok.

"Kwitturami ^ l ^ r ^ 0 ! (Cricket)," which consists of nineteen short poems, has three

poems previously published together in the June 8, 1921 Tonga ilbo (two of which

were also published together previously in the June 8, 1921 Tonga ilbo), three poems

previously published together in the August 1922 issue of Kaebyok, and three poems

previously published together in the December 1925 issue of Mimmyong. Four of the five

poems in the "Kum chandtii ^fe^S] (Amber grass)" section were published together in

the January 1922 issue of Kaebyok.

Moreover, sections in which previously unpublished poems appear tend to contain

mostly new poems. This also suggests that the poems in each section were arranged to

form cohesive structures. The section "Han ttae han ttaetr/,tU?r/1fl (Once, once)," for

example, has 16 poems, thirteen of which are new. The "Pandal ^Sk (Half moon)"

section is made up entirely of new poems, as is "Yosu Jfe^ (Travelers' melancholy)."

"Pariun mom v}^ £-§- (jfe body discarded)," consists of nine poems, seven of them

new. Eight of the ten poems in "Kkot ch'okpul k'yonun pam ^'M^^^^ (The night the

flower lamps are lit)" are new.

While these regions are clearly delineated by Azaleas' bibliographic codes and

7
In the table of contents of both issues, the title of the poem is printed "San uheso iLi-r^l-H." The title of
the poem on pages eight and nine is printed "San uhe 11 i-v*H."

312
the poems' histories, their "borders" are hardly impermeable. In fact, what might

be thought of as figurative trails, articulated by repeated words, images, and tropes,

crisscross and link the different regions. For example, the second section, entitled

"Pom pam -jf-^(Spring night)," offers two poems that have spring as their topic, and

two that have dreams. An unseasonal snow falls unexpectedly in the third poem of this

section, "Kkumkkun ku yennal S T ^ / I H " (That time long ago I dream)." In the section

following "Spring Night," entitled "Two People," snow appears in many of the poems,

including the title poem "Two People" where the speaker is preparing to go out into the

cold. Indeed, the first poem in the "Two People" section is entitled "Snowy Evening." Its

central image is the speaker's beloved "arriving" on snowfiakes. As in "That Time Long

Ago I Dream," dreams feature prominently in "Nun onun chonyok fe-JL^^I ^ (Snowy

evening)."

SNOWY EVENING

This evening the wind quiets,


the snow falls hard.
What might you be doing?
On an evening such as this, this year . . .

Even if it is a dream, that I dream it!


Will we meet if I sleep?
The one I had forgotten
comes riding the white snow.

Evening. The snow falls hard.8

Thus snow becomes the means to traverse these two sections of the book and

associate the two people who are the topical center of the third section and the spring
8
Kim So-wol, Chindallaekkot, 31.

313
night of the second. Moreover, the image of snow enables the dreams dreamt at night in

these two sections to be glimpsed in the morning daylight depicted in the second poem

of "Two People," titled "Chaju kurum %% '\^% (Violet cloud)." We can sense, hanging

in the silence of the ellipse of the third stanza, like the snow "come secretly in the night,"

"what passed in the night" between the speaker and his beloved, even if it remains

unspoken.

VIOLET CLOUD

A lovely violet-colored cloud,


the sky is clearing.
Snow come secretly in the night
has blossomed in the pines.

Morning shines
in each crystal flake.

What passed in the night...


I forget it, and just look.

The violet cloud stirring.9

Encountering the snow that falls intermittently through the rest of the collection

we discover that the associative path it articulates through Azaleas" tropological regions

leads toward the hope of union. However, indicative of the collection's central aporia,

this hope is not without its ironies, for the union of So-wol's speakers with their beloveds

is increasingly associated with death. The figurative path beginning with the mention of

snow in the dreams of "Spring Night" joins those dreams to the unspoken union of "Two

People" in the following section, and ends with the last snow of the collection falling in
9
Kim So-wol, Chindallaekkot, 32.

314
a section titled "The Night the Flower Lamps Are Lit." What is consummated in the light

of the lamps traditionally lit on the first night of marriage is consummated amid poems

meditating upon mortality.

The poem titled "Chonmang K=c (Panoramic)" in "The Night the Flower Lamps

Are Lit" section, with its snow in awkward piles at sunrise, presents "the other shore"

in its first stanza as a homophone for "husband (namp'yon a V ^)," 10 suggesting the

affiliation between marriage and mortality. The poem called "Huimang & 9i (Hope)"

suggests something similar. Presenting "hope" as the realization on a snowy day that

"everything in the world/ is the shadow/ of beautiful artifice," a homophonic relationship

between the word "snow (nun -ir)" in the first stanza and the phrase "beautiful artifice

(ariimdabun nunollim °Hr t!-cr^r s 1 ^)" 11 in the second binds the hope of union that

snow has come to represent with the notion of a "beautiful artifice." This "beautiful

artifice," in turn, suggests some otherworldly realm since "everything in the world" is

only the "shadow" of hope and this "artifice."

HOPE

The day going, snow was falling


when I arrived at this unfamiliar shore.
In the mountains, an owl screeches,
fallen leaves are buried under snow.

Such a desolate scene.


When I'm granted wisdom's tears!
If I had known then what I do now!
10
Kim So-wol, Chindallaekkot, 219.

" Kwon Yong-min defines nunollim S a l as "that which can only be seen with the eye (i.e. "in
appearance only"), So-wol si chonjip, 327. O Ha-giin suggests nunollim is "what is fabricated and without
a real center—that which can only be seen with the eye." O Ha-giin, Kim So-wol siopop yon'gu (Seoul:
Chimmundang, 1995), s.v. "nundUim." "Artifice" seems an appropriate representation of this idea.

315
That everything in the world
is the shadow
of beautiful artifice.

Withering, on a night smelling deeply of autumn,


the shadows of the trees retreating,
over fallen leaves cried by the wind and rain.12

The Tropological Regions of Azaleas

Following the path that snow articulates through Azaleas helps us summarize the

narrative arc suggested by the evolution of Chindallaekkofs topics and figures. It

also illustrates in general terms how the sequence of poems in Chindallaekkot and its

bibliographic divisions contribute to articulating this narrative. Examining these regions

in more detail helps to clarify how the sequential arrangement of poems and their division

into sections suggest the collection's narrative arc. It also helps us situate readings of

individual poems within the context articulated by their relative position in the book.

In what follows I place special emphasis on the first section, "To My Love," because it

establishes the collection's primary motifs and central paradoxes. I also discuss the title

section of the collection, "Azaleas," at some length because it shows how the poems'

bibliographic codes are utilized most intensely for poetic effect.

"To My Love"

The first section of Chindallaekkot, "To My Love," frames how the poems in the

collection as a whole can be read by introducing the important themes of forgetting and

wandering, and by presenting initial expressions of what will preoccupy Kim So-wol's

speakers throughout the book: a desire for the presence of their beloveds. "Some Day

Long from Now," the first poem in the collection, begins the book by intimating this

12
Kim So-wol, Chindallaekkot, 217.

316
longed-for presence in an act of devotion.

In many of the poems in this first section, the beloved being addressed has died,

contributing to the idea that Chindallaekkofs, many speakers wander toward death in

search of their loves. Shaman rituals appear in poems ordered sequentially to suggest a

dialogue between the living and the dead. Song functions to suggest proximity between

So-wol's speakers and those they desire. However, song is dreamlike and alternate states

of wakefulness ultimately keep the speakers from their beloveds. It is implied that only

when they are both "awake" in the same realm can they be together. The dedicatory

nature of the title of the section, "To My Love," and its presentation at the beginning

of the book reinforce the idea that So-wol's speakers are setting out to wander the dark

plains grieving for someone who has died.

The poem discussed at length in Chapter Four, "Some Day Long From Now,"

begins the collection by suggesting the speaker's devotion to a lost love. The poem has

been revised again from its August 1922 appearance in Kaehyok. The dynamic described

in Chapter Four is still central to its tension, but this iteration emphasizes the poem's

devotional nature rather than the distancing effects of signification.

The material presence of the beloved's signifier is emphasized in the first two

iterations of "Some Day Long From Now" by placement on the page and manipulation of

the poem's rhythm, syntax, and rhyme scheme. As the first poem in So-wol's collection,

"Some Day Long From Now" emphasizes the physical absence of the beloved's signifier.

Just as missing beats in "Wanderer's Spring" portend the possibility of union, a poem

suggesting that the beloved has been "forgotten" indicates that what is absent (but given

shape by the poem) is indeed "remembered."

While the Chindallaekkot version of "Some Day Long From Now" is quite similar

to that in the August 1922 issue of Kaehyok, two significant changes emphasize both

the absence of the beloved's signifier and that the beloved is remembered. End rhyme

is employed and a variant appears in the first line of the final couplet. Significantly,

317
Figure 6.1 "Some Day Long
From Now" in the Hansong Toso
issue of ChindaUaekkot (I, II) and
the Chungang Sorim issue (III);
"Some Day Long From Now" in
Haksaenggye (July 1920) (IV) and
Kaebyok (August 1922) (V).

a i*.
p 3L <Q

** *

•5 —
b.
2*
III

'> T
B" -"2. 7J -i -J
-fel
Si
*:| *1
•1 J. 'H aij
?J •Ml HI-
<•! 51
I- t"» B
l tl.1 •V- vf
-*i
a /! T M -¥•
*! i-l
tt *f .-L «r
Ir- *,} *f /•I ! "1
•=r ' d *1 "J
3 _*>. V'r
M
=51 *•!

0
4
however, the word tangsin does not appear in the penultimate line/ couplet as it does

in the 1920 and 1922 versions. Moreover, the variant sound in the rhyme scheme

emphasizes a negative form of the verb "to forget ani nitko ^^^JL." In other words,

emphasis is placed on the fact that the implied object of the verb, the unstated beloved of

the poem, is not forgotten.

SOME D A Y LONG FROM N O W

Some day long from now, if you find me,


I'll say, "I have forgotten."

If, inwardly, you blame me,


"I missed you so terribly, I have forgotten."

And if still you blame me,


"Because I don't believe you, I have forgotten"

Today yesterday, unforgotten,


some day long from now, then, "I have forgotten."13

Chindallaekkot thus begins with a performative act of devotion that announces,

"I have not forgotten." While the sense of this poem is the same in all three versions,

the manner of presentation is inverted in the 1925 version. In the 1920 and 1922 poems

emphasis is placed on the material presence of the word tangsin, which, although

seemingly present, is ultimately forgotten because of a semantic construction that means

tangsin "has been forgotten;" in the 1925 version emphasis is placed on the material

absence of the beloved's signifier in a semantic construction that means "I remember."

Suggesting the importance of sequential relationships among Kim So-w6Ps

poems, this act of devotion at the beginning of the collection is followed by a poem
13
Kim So-wol, Chindallaekkot, 3.

319
featuring a speaker sitting beside a stream contemplating estrangement from her love,

an arrangement similar to that found in the "Azaleas" sequence presented in Kaebyok

(described in Chapter Four). In "Pulttagi #^1"7] (Plucking grass)," the beloved to whom

the poem is addressed has left the speaker. To unburden herself of her emotions, she

plucks leaves of grass and sends them floating down the currents of a steam, heartened

by their meandering away. In So-wol's poem the expanse toward which the leaves drift

is like the sea toward which the stream in "Plucking Grass" inevitably flows. Again

showing the importance of order, "The Sea" follows "Plucking Grass."

"Plucking Grass" then initiates the significant theme of "wandering" whereby So-

wol's speakers attempt to bridge the distance from their beloveds only to have their words

or themselves relegated to roaming the intervening expanse.

PLUCKING GRASS

The grass is green on the hill behind my house and


the stream through the woods, its sandy bed—
the shadows of the blue grasses float along.

Where are you, love that I long for?


Every day, blossoming thoughts of you.
Every day, sitting alone on the hill out back,
every day, I pluck the grass and toss it into the stream.

Flowing along the waters of the flowing stream,


when the leaves I toss in float through the shallows,
the current jostles and bumps and presses my breast.

Where is the love I long for?


No place to set my sad affections,
every day, I pluck grass, toss it into the water,
and take the leaves floating along to heart.14
14
Kim So-wol, Chindallaekkot, 4-5.

320
"The Sea" and "On the Mountain," the two poems that follow "Plucking Grass,"

continue to intimate distance and travel, as well as the long night So-wol's speakers

will traverse. The speaker in "On the Mountain," having climbed a high peak, describes

an "intervening sea" separating him from his beloved. As the ocean's waves quiet and

darkness falls, he describes boats setting out into the coming night: "when eventually

night-darkened seabirds caw,/ and the boats set out one, then two, on the waves/ for that

sea, that distant sea,/ like dead leaves."

In addition to suggesting the theme of wandering, "On the Mountain" presents what

So-wol's estranged loves can share in their exile: song. Despite the "sea" between them,

the speaker in "On the Mountain" can somehow hear a "water song flowing beneath"

the window of his beloved, suggesting his proximity to his love. This proximity does not

suggest togetherness, however. When "nudged awake" by the song of the waters dividing

them, the beloved to whom the poem is addressed finds the speaker far away, "sleeping

deeply, peacefully, on the mountain, the mountain, unaware." Whether it is the song of

the stream into which the speaker in "Plucking Grass" tosses her worries or the song of

the intervening sea, song is something the speaker and his love in "On the Mountain"

both experience, if only fleetingly like a dream.

I pass the night alone and awake on the mountain;


in the morning, having washed in crimson light,
when I turn my ear to listen carefully,
water's song flowing beneath your window.

Nudged awake by that song,


when you rise, startled, and look for me,
I will be sleeping deeply, peacefully,
on the mountain, the mountain, unaware.15

15
Kim So-wol, Chindallaekkot, 9

321
The poem "Nim ui norae ^s1 $\ in.Hfl (My love's song)" makes more explicit the

association between dreams and the songs of the separated lovers. It also hints at what

will bring them together. The speaker is comforted by "love's song": "In the calm shiver

of the melody/ my sleep is long and deep./ Even in my lonely sleeping place alone/

my sleep is tender and deep." As in "On the Mountain," having woken, the speaker in

"My Love's Song" describes how "my love's song/ is forgotten without a trace." The

implication in both poems is that the speakers can only reunite with their beloveds when

they share with them a state of consciousness and being. The speaker in "My Love's

Song" holds the song of his love in his heart, hearing it in his dreams although it is

inaudible in his waking world.

M Y LOVE'S SONG

The clear song of the one I miss


is always in my heart.

Standing outside the door the whole long day listening,


the gentle song of the one I miss
comes to my ear as the sun goes down and the day grows dark,
comes to my ear as night darkens and I try to sleep.

In the calm shiver of the melody


my sleep is long and deep.
Even in my lonely sleeping place alone
my sleep is tender and deep.

But having slept and woken


my love's song is lost without a trace.
Listen as I might, my love's song
is forgotten without a trace.16

Kim So-wol, Chindallaekkot, 12-13.

322
3 532 ? *** * *] * * * *
^ fe ^ *r a *f. ; i f? # *J el t'1 ** n rf
g 1 a 4 & »f *a ^ *LJp-y*f 7i.^
<a s <a *i
A
-e •.«! ^j -fe s. £ &i Tii # n ^1
i *i HI t] i|. * # ^ m 9%
^ n &i v g >& « «f ?iA s -si *i *& v
3L i t * j £| 31 I-Jp 4 7|. ^ q| i *f x-f 3t Jr
«}•«* # i , s : «i & * t m s $i.«(
4 te ^ «* «1 £ 1 *fl H N -fc a| M fe
it & *• A -&- ± X TSL SL

Figure 6.2 "My Love's Song" in the Chungang Sorim issue of


Chindallaekkot, from the Museum of Contemporary Korean Poetry.

A close homophonic relationship between the verbs "to sleep" and "to listen"

reinforces the associative relationship between song and slumber. "(Cham) tulda {%)

SrCf" suggests "to sleep" and "tutda -Href" "to listen." When the verbs are conjugated

in the poem, "listening" and "sleeping" are presented in an orthographically identical

manner in the second and third stanzas of the poem. In the first line of the second stanza,

"Standing outside the door the whole long day listening," "listening" in its conjugated

form is suggested by turd — si. In the third stanza, when the speaker states "my sleep

is long and deep" in the second line and "my sleep is tender and deep" in the fourth, the

portion of the verbal construction suggesting "sleep" is also spelled tiiro —Si. Thus to

"listen" to "Love's Song" is to enter a deep, comfortable sleep.

While poems that preceded it only hinted at the association, "What My Love Said"

makes it clear that the beloved addressed by so many of Kim So-wol's speakers has been

lost to the world and that the "deep, comfortable sleep" of "My Love's Song" has ominous

connotations in this context. The speaker in "What My Love Said" is tormented by the

ills inflicted upon the living by the dead, which in the context of the poem is the "you" to

whom it is addressed. Moreover, the speaker is woken every night by the oddly timed cry

of a rooster in order to meet, not his love, but her soul. A kilsin 'gari, a shamanistic ritual

323
meant to lead the spirits of the dead to the afterworld, is prepared Developing the theme

ot "forgetting," the speaker suggests that he cannot forget the words of his love, which

are "I have forgotten you completely " The context of the poem makes it clear that the

speaker's beloved has "forgotten him completely" because she has died

WHAT M Y LOVE SAID

Two months time has flowed like water,


even what was drawn and grew stale in the tokxl is gone,
but saying, as you left, we should go together,
ls
was to say living is to suffer the ills cast upon us by ghosts

Spring grasses sprout with the coming of spring but


the trunks of the trees seem cut short
Both wings of the bird seem broken
The day flowers bloom from my body will never come again

The cock's crow, every night When, at first watch,19


I'll go out to greet your soul
When the setting crescent moon hangs over the hills
and your kilsin'gari20 is ready

Time flows like water and


saying, as you left, we should go together
was to say I have forgotten you completely—
but they are words I won't forget so long as I live 21

17
A laige vessel used to stoie a variety of things including watei, liquoi, and kimch i

18
I am following Kwon Yong-mm's mteipietation of this line Kwon Yong-min, Kim So-wol si chonjip, 49

19
Between one and thiee A M

20
A kind of kut, oi shamamstic ceiemony, wheie the spmt of the dead is led away

21
Kim So-wol, Chmdallaekkot, 16-17

324
"To My Love," the title poem of the section, can be seen as a response to "What

My Love Said," a reading enabled by the poems' titles and their sequential ordering.

"To My Love" immediately follows "What My Love Said" as an emotional response to

what has been uttered in the latter. In "What My Love Said" the beloved says, "I have

forgotten you completely," suggesting that she has died. In the next poem, "To My Love,"

the speaker responds with a statement of grief: "There is only the sorrow that you have

forgotten." This implies that the sorrow of the speaker, who is celebrating his twentieth

birthday, is the memory of the dead beloved.

In addition to enabling, by means of the poems' sequential ordering, this dialogue,

the bibliographic codes of Chindallaekkot emphasize that this interaction is central to

the collection as a whole. "To My Love" is the title poem of the collection's first titled

section, set apart by the inclusion of an unnumbered sheet just after the table of contents

on which the title of the poem and the section is printed. The poems that follow in turn

provide a context and a means for understanding the beloved to whom the section is

addressed—a context where it is made clear that Kim So-wol's speakers are in dialogue

with and mourning someone who has died. "To My Love," both the sheet on which

the title of the section is printed and the poem, thus sets the stage for the collection in

which speakers wander off into the night longing for what can only appear in dreams, for

someone lost to death, and for "some day long from now" when the sorrow they express

can be forgotten. It is clear, moreover, that the orchestration of poems in the ordered

space of the book is integral to how these departures are performed.

To M Y LOVE

It's not that I didn't stay up many nights


imagining you, once;
I still think of you—
there are those dreams beside your damp pillow but,

325
at the crossroads in a strange other world
the day sets sadly on my twentieth birthday.
Even as I wander these plains in dark night
there is only the sorrow that you have forgotten.

When I think of you, even now,


on these rain-soaked sands, those dreams
beside your damp pillow in welling tears,
there is only the sorrow that you have forgotten.22

"Spring Night, " "Two People, " and "Desolate Mountain "

The three sections that follow "To My Love" present "two people" setting out to

wander a desolate mountain while nostalgically recalling the spring nights they spent

together, thus suggesting a progression in time and a development of the poetic situation

presented in the first section of the book. In the section titled "Spring Night," memories

of the one who has been lost conjure metaphors that trap So-wol's speakers' in their

grief. In the landscape around them, they can only see the one they have lost. Visits by

their beloveds in dreams skew their perception of the waking world. In the title poem

of "Spring Night," for example, the "old branches of the willow" are "dark hair" and

swallows' wings are the "deep blue skirt" of the longed-for love. The speaker seems

to see his love in the approach of spring, but he is uncertain. The pathos of the poem

is created by the juxtaposition of this apparition with the dark night presented in the

following stanza.

SPRING NIGHT

In the old branches of the willow's dark hair,

22
Kim So-wol, Chindallaekkot, 18-19.

326
in the deep blue skirt of the swallow's wings spread wide,
look. Isn't spring sitting beside the window of the wine house?

The wind blows soundlessly, cries, sighs.


Senseless sorrow and this lonely, raven, spring night;
soft sodden air circling settles over the earth.23

In "Kkum uro onun han saram f A S . -fsLfetbM-^" (One who comes in dreams),"

the last poem in the short "Spring Night" section, the speaker's beloved comes "to the

dreams" of "deep sleep" but vanishes at the first suggestion of morning and the rustle of

chickens shuffling their wings. Like the speakers in "Spring Night," who are encumbered

by their memories and ensnared by the metaphors their memories prompt them to seek

in the world around them, the speaker in "The One Who Comes in Dreams" says that he

does not see people on the streets clearly, implying that those in the waking world always

remind him of the love lost to his dreams.

THE ONE WHO COMES IN DREAMS

As I grew older, it was so.


Hidden as you are, you'd always come,
again to the dreams of my deep sleep.
Your ruddy face, your thin fingers,
acting unaware, as before,
you lying gently on my arm.
But, even so . . . but!
again, is there really nothing left to say for this?
It's deafening—and like that,
you rise—the sound of the chickens shuffling their wings.
Even awake, in the bright of day, I don't seem to really see
the people on the street.24
23
Kim So-wol, Chindallaekkot, 23.

24
Kim So-w5l, Chindallaekkot, 27.

327
The section that follows "Spring Night," titled "Two People," develops the idea

that So-woPs speakers cannot escape the memory of the lost one, and is distinguished

tropically by the use of simile to suggest that "the other" is always there like a shadow.

In "Chana kkaena anjuna sona ^r^-Ml u f 91—uf A1 ^r (Sleeping or waking, sitting or

standing)," for example, the speaker states, "I had a shadow-like friend." The implication

is that that no matter what the speaker does he or she is accompanied by a shadow. In the

following poem, "Hae ka san maru e chomuro to *fl7}tiinl-^-<H] ^P-frl^ 2 5 (Even the sun

setting on the mountain ridge)," the speaker announces, "I will go to you like a shadow."

The title poem of the section also implies a shadow-like presence. Despite being

titled "Two People," the poem describes only one. The other person, as the tropic focus

of the section would suggest, is shadow-like and present only by implication. The poem

describes preparing to journey out into a cold landscape as snow begins to fall. The other

person is hinted at when the speaker seems to see her in each flake of falling snow. As we

have seen, "Violet Cloud," the poem that precedes "Two People," associates snowflakes

with "what passed in the night," implying the speaker's dream of being together with the

one he desires.

Two PEOPLE

White snow, one flake,


another,
as it blankets the peaks,
I moccasin26 my feet in straw sandals and cinch the belt of my heavy coat,
rise to my feet, and turning...

25
In the table of contents the poem's title is presented as "Hae ka san mam e chomuro to ^7} il\v}^-°\]
7] #<H Si." The differences are in how the title is spaced and in how chomuro is spelled. In the poem on
page 39, chomuro is spelled chomuro 7<\ H2-| and in the table of contents chomuro 7] -p-<H.

26
"Chipsin e kambal hago ^ -tHl ^hs"s}al" is quite difficult to translate. The action of wrapping one's feet
in a long thin cloth and then putting on straw sandals is being described. Kwon Yong-min, Kim So-wol si
chonjip, 11.

328
Again, and there again.
Again, and there again.

In the next section titled "Desolate Mountain," So-wol's speakers wander out into a

landscape that torments them because it reminds them of what they have lost. Dedicated

to Kim So-wol's teacher Kim 6k, the only such dedication in the collection, the poems

are as spare as the title suggests and tend to be observations of nature juxtaposed with

indications of the speakers' emotional state. Ants building their home suggest a weary

diligence in "Kaeami7fl 6 H (Ants)." The poem that follows it, "Chebi ^1 «1 (Sparrows),"

emphasizes that the weary diligence of the wandering speaker does not gain him a home.

The brilliance of spring blossoms suggests the depths of the speaker's despair in "Sua Ufa1

(Buds)." Heartbroken, he wishes the spring could just be ordinary. Instead, the brilliance of

the buds on all the branches of all the trees reminds him of the beauty of what he has lost.

ANTS

When azaleas blossom


and wind whistles through the willow's branches
the ants,
slender-waisted ants,
half days in spring and all day today,
build their home—wearily, steadily.28

SWALLOW

Even a swallow wandering the sky


27
Kim So-wol, Chindallaekkot, 33.

28
Kim So-wol, Chindallaekkot, 46.

329
has a nest to which it returns!
How can I be anything but sad? Without so much as a home!29

BUDS

Heartbroken,
it couldn't just be
an ordinary spring;
buds on each branch of every tree!30

"Once, Once " and "Half Moon "

The section "Once, Once" can be read as presenting the variegated experiences

of So-wol's speakers as they move toward the longed-for reunion. The themes are

familiar—forgetting and wandering—as is the way dreams, tears, and snow function

tropically in the poems. Added is a more precise sense of geographical space suggested

by "Soul pam A] -§-1t)' (Seoul night)," the last poem in "Once, Once." Two of the three

poems in the "Half Moon" section, "Kaul ach'um e 7}-§ro|-ff ofl (On a fall morning)" and

"Kaul chonyok e 7]-^-^] ^ ^1 (On a fall evening)," hint at the passage of time in contrast

to poems earlier in the collection, which often focus on spring. Moreover, one senses

that So-wol's speakers have aged. The poems contemplate more mature topics such as

parenting and remarriage.

Distinguishing these sections tropically and suggesting how Chindallaekkofs tropes

imply an arc toward the tropic coupling of love and death is a more corporeal sensuality

reminiscent of fine de seicle French poetry, expressed in poems such as "Tambae ^ H

(Cigarette)" and "Yoja ui naemsae Ix^r^] ^ Al) (The smell of a woman)." "Cigarette"

likens the leaves of tobacco the speaker smokes to the grass on the grave of "a Lady
29
Kim So-wol, Chindallaekkot, 47.

30
Kim So-wol, Chindallaekkot, 50.

330
that wasn't long for the world."31 "The Smell of a Woman" presents a synaesthetic list

of odors suggesting that the "smell of a woman" is the smell of a corpse. Earlier in the

collection tropes were oriented to suggest that So-wol's speakers were tormented by

the landscape around them because they could only see in it the one they had lost. With

"Once, Once" tropes begin to suggest a plainspoken—if tormenting—embrace of death.

THE SMELL OF A WOMAN

The smell of the moon in the clothes of bluish clouds.


The smell of the sun in the clothes of crimson clouds.
No, the smell of sweat and dead skin,
the smell of rain-soaked skin and clothes.

The blue sea . . . a dizzy boat. . .


The soft, longing,
small, blue, cloudy soul of some life,
the shouts of the flesh as it brushes past. . .

The smell of the woods that the funeral possession passes through again.
The smell of the rocking boat where the ghost is stowed.32
The smell of the sea on fresh fish.
The smell of late spring wandering the air.

Wind over the dunes blows the fog


and lights along the long road weep for a twilight moon.
I like that body with all of its smells.
I like that body with all of its smells.33

31
Kim So-wol, Chindallaekkot, 53.

32
As I describe at the end of this chapter, there is a variant here in the two issues. The yu ffl character in the
compound ywyong W I (ghost) is set sideways in the Hansong Toso issue and properly in the Chungang
Sorim issue.

33
Kim So-wol, Chindallaekkot, 70-71.

331
"Cricket" and "Pada kapydnhayappongnamupat toendago v\v]-7}*s&-6\o\ <%-

H"^ - 1 ^^ c f -2- (They say the sea becomes a mulberry grove) "

The tropes and topics in the two sections that follow "Half Moon" continue to

evolve toward Chindallaekkofs, central aporia. The phrase "sangjonpy'dkhae Si EE!:Pf

fff (The mulberry grove becomes the sea)," from which the title of "They Say the Sea

Becomes a Mulberry Grove" is derived, expresses the idea that the world can change

suddenly.34 The fleeting nature of life and its events is the topical center of both sections.

As if to suggest life's brevity formally, the poems in "Cricket" are generally quite short,

primarily tercets and quatrains. "Saeng kwa sa i ^ l : (Life and death)," which takes on

the meaning of both, is just five lines. The title poem, similarly brief, suggests the shifting

focus of the speakers. Earlier in the collection the focus was on what the beloved's

speaker had said, and the way the natural world torments those who are not able to see

it for what it is but only as what they have lost. In "Cricket" the beloved speaks but the

metaphoric focus of the poem is the sound of the cricket. After the joys and sorrows and

bluster of the first three lines, it becomes utterly dark and a cricket chirps.

CRICKET

The sound of mountain wind,


the sound of cold rain falling,
the night my love spoke of the world's joys and sorrows,
even the lamp at the inn goes out; a cricket chirps.35

A similar shift in topic and its figurative handling occurs in the next section, "They

Say the Sea Becomes a Mulberry Grove." The speakers make statements about their age,

34
Yi Ki-mun °)7\ •§-, ed., Tonga sae kugo sajon ^°\ Afl ^ " ^ A}^i (The new Tonga dictionary of Korean),
4th ed. (Seoul: Tusan Tonga, 2001), s.v. "Sangjonpyokhae Hffl^tfe."

35
Kim So-wol, Chindallaekkot, 104.

332
and metaphors from earlier in the collection are rearticulated to suggest resignation about,

if not acceptance of, life's evanescence. A chiastic relationship between earlier metaphors

and those here emphasizes this transition. Rather than standing painfully for the youthful

beauty of the living body of the lost beloved as they did in poems such as "Buds,"

flowers in "They Say the Sea Becomes a Mulberry Grove" wither and fall metaphorically

like drops of blood before a speaker who has grown old.

THEY SAY THE SEA BECOMES A MULBERRY GROVE

A sorrow I can't keep at bay;


fading petals as spring evening fades,
the wilting petals flutter.
Since long ago people would say
the sea becomes a mulberry grove.
And it has. All that was of beautiful youth
looks strange.
A face unfamiliar again.
Look. My love, isn't it sad?
Even in spring, the drifting days of March,
like crimson blood, dropping,
petals there, and there.36

"Hwang ch'okpul JS'j^lf- (Yellow lamp)" also suggests how the poems in "They

Say the Sea Becomes a Mulberry Grove" are being tropically reiterated to suggest a

certain churlishness associated with age. With a simple central metaphor, the poem

implies that life is a yellow lamp guttering down, its shadow cast on what is probably a

paper window lit by the blue light of a fading moon:

36 Kim So-wol, Chindallaekkot, 110-111.

333
YELLOW LAMP

The yellow lamp, black too,


leaning on the fading blue window.
On a soundless white night,
alone, I bury my face in the mirror
and stare back blankly, without a thought.
I arrive at, "We spend our first night
in a dream;
death comes when we drift off,
and we just go out, without much good to show for it.'

"Yorum ui talpam ^ %$\ Ik^i: (Moonlit summer night) " and "The Body Discarded"

The shift in tone and tropic focus found in "They Say the Sea Becomes a Mulberry

Grove" anticipates "Moonlit Summer Night" and "The Body Discarded," which contain

some of the most ironically hopeful poems in So-wol's collection. The perspective

continues to broaden: whereas the brevity of an individual life is the focus of the

preceding section, now the focal point becomes a more communal existence. Dreams are

of a productive, happy, rural life rather than an individual one. The figures in these two

sections often reverse the emotional associations of tropes found earlier. As the last two

stanzas of the title poem "Moonlit Summer Night" suggest, the longing that caused such

pain has been let go. The tears in this poem are those of joy and not sorrow.

Letting go of every last bit of longing,


lean an ear to the quiet and
pull on the oars in the white moon's gold waves.
Shout out into the blue night's sky.

Ah, praise them! Those wonderful times,


the happiness of life flowing on.

Kim So-wol, Chindallaekkot, 112.

334
In the dim moonlight of a summer night,
tears of a dream-like joy rolling down.38

Laughter appears for the first time in Chindallaekkot in "Pat korang u heso

^ o i ^ -T-*I]-M (On the furrow of the field)" in the next section, "The Body Discarded."

This poem describes the camaraderie of two friends working together in barley fields

under the heat of the sun. Neatly even furrows side by side are a metaphor for happiness.

Laughing hard, again,


grasping our hoes, we walked into the barley fields
from which a wind rises. Evenly. So even,
happiness walking forth.39 O, life getting better.40

The irony of the happiness in poems such as "Moonlit Summer Night" is created

by similes suggesting that these scenes are like dreams, and by their positioning in the

collection as a whole. The "happiness" described m poems such as "On the Furrow of

the Field" is the fulfillment of a dream longed for in the preceding poem, "Paragondae

nun uri ege uri ui posop taeil ttang i issottomyon af ~A 7A ^ fe- -f A °fl A -f^ ^1 -6L^ tfl 11 /$

°1 51 ^ c i ^ 4 1 (I pray, if only we had some land of our own to plow)," where it is implied

that the speaker is homeless and happiness is experienced only in dreams.

38
Kim So-wol, Chindallaekkot, 128-129

39
These lines might also be lendeied "side by side, side by side/ happiness walking forth " Happiness is
either personified oi a metonym foi the men walking into the fields, depending on how one is inclined to
lead the lines Both leadings suggest the mctaphoiic iclationship between happiness and the evenness/ side-
by-side nature of the furtows

40
Kim So-wol, Chindallaekkot, 148

41
The title of the poem is presented slightly diffeiently in the table of contents There is a space after "uri
ege -f-s]6!] Til" and "issottomyon 31'iW?!" is spelled "issottumyon 5J-M—"S."

335
I dreamt it. The dream of returning to the village at dusk
side by side with friends
after working the fields all day,
happily—in the dream.

But without a home—


I pray, if only we had some land of our own to plow!
Would we drift like this? In the morning, at dusk,
gathering new sighs.42

The placement of these "happier" poems in or directly before a section titled "The

Body Discarded," where many of the others address departure, also makes it clear that

they present the dreams of a body soon to be forsaken. The title poem of "The Body

Discarded" describes the speaker being woken from a dream and wandering outside

where he hears someone in the forest whisper ominously, "I'm leaving. Take care." It is

followed by "Omsuk ^ -^ (Solemnity)," in which the speaker visits the grave of his love.

The central metaphor of the final poem in this section, "Mungnyom IL-f; (Meditation),"

presents the idea that "happiness" in some of the preceding poems is really a dream of

longing to be free from the space "between heaven and earth" where the living reside.

The poem euphemistically describes the beloved to whom it is addressed as sleeping, and

the speaker's soul as "brimming" in the realm of the living. The poem concludes with the

speaker walking over to lie down beside his love, who "slept first," and asking to be led

to the heavens with her.

MEDITATION

Deep at night, when the night is cold,

42
Kim So-wol, Chindallaekkot, 145.

336
perched alone on my window, my two legs dangling,
I hear the sounds of the first frogs.
Sadly, you slept first, by yourself.

Stilled by the thought, candlelight sneaks from the forest


where a farm family performs rites to ward off misfortune;
finally, the frogs and the shaman's songs quiet.
My soul to brimming . . . between heaven and earth.

I rise thoughtlessly and walk over to lie against your sleeping body.
All is still again. All the little sounds grow quiet.
Starlight falling lightly—
guide me. Endlessly closer.43

"Kodok MM (Alone) " and "Travelers 'Melancholy "

In "Alone" and "Travelers' Melancholy" the joys of an idealized farming life as

metaphor for ethereal happiness are inverted, characteristic of the chiastic tropic turns

made as Chindallaekkofs sections arc toward a coupling of love with death. Poems in the

previous two sections present the dreams of a happy life working the earth, but poems

in "Alone and "Travelers' Melancholy" center on the "pleasures" of the forsaken body

beneath the soil. Images of carnal desire are conjoined with the macabre wriggling of

insects associated with death as speakers cry out, trying to bridge the gap between heaven

and earth.

Naked insects and a black sea of blood, along with dark hair that has been let down

and the incessant pecking of a woodpecker, entangle metaphors for the earthly realities

of death with those of joy and corporeal desire in the poem "Yollak tft^K (Pleasure)" that

begins the section titled "Alone":

Kim So-wol, Chindallaekkot, 153-154.

337
PLEASURE

The sky choked deeply, darkly.


The glance of a heartbroken ghost unable to sleep
tumbling from the heart of a dream.
In the dark shadows of the pussy willow
rain water streaming down in lines,
the sound of a weepy spell arching away.

Her raven hair let down,


a daughter leaving in a clamor.
As naked insects wriggle—
a sea of black blood. Dead tree cave—
the sound of the woodpecker
pecking. The sound of the woodpecker pecking.44

The section titled "Alone" ends with the speaker of the well-known poem

"Invocations" shouting ineffectually to invoke the spirit of someone he has lost to

death. Characteristic of a dynamic where signifying the name of a beloved means

forsaking them, the beloved's name in "Ch'ohon K^t (Invocation)" is ownerless and

broken.

INVOCATION

The name shattered and broken!


The name lost to the void!
The ownerless name I call!
This name I call until I die!

I couldn't say
the one word left in my heart, even at the end.

44
Kim So-wol, Chindallaekkot, 157-158.

338
That one that I loved!
That one that I loved!

A crimson sun was hung on a western hill.


Even the deer grieved.
From where it fell and came to sit on the mountain,
I call your name.

I shout in wild grief.


I shout in wild grief.
The sound bends up
but the space between heaven and earth is so wide.

Should I turn to stone standing here,


this name I call until I die!
That one that I loved!
That one that I loved!45

The next section, "Travelers' Melancholy," brings Chindallaekkofs wanderers right

to death's door. The rain coming down in lines in the first part of "Travelers' Melancholy"

is likened to the yellow bones of a corpse that have been propped up. Hinting that these

are pieces of a coffin or perhaps wood from a gate erected in front of family burial plots,

broken planks drift in the deluge. The poem does not clarify if the rain is a metaphor

for the gate marking the graves of the dead, or, like the bones, merely resembles it.

The rain may be washing parts of the gate past in pieces. What the poem does make

clear, however, is that the gate stands before its speaker. The traveler is melancholy

because death is visible in the rain, yet the heavy June rains can wash away whatever

memorializes death. In the arc of Chindallaekkot, So-wol's speakers who once only

saw their lost loves in the surrounding landscape now see their own mortality and the

ephemeral nature of memorials.


45 Kirn So-wol, Chindallaekkot, 164-165.

339
T R A V E L E R S ' MELANCHOLY

I
June dusky haze, streaming rain
like the dark yellow bones of a corpse tied and stood up,
pieces of the traveler's planks floating and submerged and drifting on
directionless, the red and blue of the hongmunl46

"Azaleas "

Coming after "Travelers' Melancholy" and before "The Night the Flower Lamps

Are Lit" (a phrase associated with the night a marriage is consummated),47 the poems in

"Azaleas" represent a climax of anticipation in which speakers frequently perform their

devotion to, and stymied sense of distance from, their beloveds. These performances

occur in a context in which maggots and literary characters like Ch'unhyang and Yi

Mong-nyong, whose love story is perhaps Korea's most famous, extend and tangle tropic

presentations of love and death into ever-closer couplings.

"Kaeyoul ui norae 7H<^-§;£| icefl (The song of a stream)," the first poem in the

section, in which the speaker imagines herself conjoined in death with her love, is a

particularly good example of how figures of love and death become entwined. In each of

the poem's four stanzas the speaker envisions herself or her love differently. In the first,

her love is the wind. In the second, both she and her beloved are maggots. In the third,

her love is a stone she falls with from a precipice; in the fourth, she is a fire ghost. The

poem's pronouns are arranged to suggest a dialectic relationship among the stanzas that

resolves with "I" and "you" burning up and vanishing. The subjects of the stanzas are

"you" in the first, "we" in the second, "you" in the third, and "you" and "I" (together) in

the fourth.

46
Hongmun !lH: A red gate that traditionally stands in front of tombs. Kim So-wol, Chindallaekkot, 169.
47
Kw5n Yong-min, Kim So-wol si chonjip, 311.

340
THE SONG OF A STREAM

If you had been the wind!


In the empty field of the moon rising on the stream,
you would caress the front hems of my clothes, yes?

If we had been maggots!


Twilight rain at the foot of a dark hill,
we would dream those foolish dreams, yes?

And had you been a stone


on the precipice at the sea's end,
the two of us, tangled in embrace, would fall, yes?

And if my body were the fire ghost


I'd burn in your chest all night;
together, we would turn to ash and vanish, yes?48

# N "& ^ f 3
* a •a ^ *l +
-* A *l
^>*a
*i n n
•Q s| *f % * ^ f -*
$| *
-fe. Hff
K
71* *i\
«^l
' «j
^ 7f
* 4 I I "IIP ^ **r
«i ^ A * ^'1
Sf * Sf |gg. j j f e
%# H *f S^Iffi
4 **•""
H n •§• #
Figure 6.3 *?*•§• ^ 7i * *1 * „ si A ~|
"The Song of
a Stream" in
«j
A <g
oj
s{ x . •£•
* 1 *« . f f i
* l i*t ;#
„ «41H #- * 1
*\ %
'
4
J^l
7f* # <*| ^Bl 1J
%
^ *t* S ^^ s t A 7} if 4 #^| -
the Chungang K' f)r ^ l l f *0! 5ft £ •if. «HI ^
Sorim issue of S| & *1 i f ' A •*fKs •-
1* *tj 0

Chindallaekkot, in the
Ch'oe Ch'or-hwan
collection.

The speaker in "The Song of a Stream" imagines a series of situations bringing her

together with her love in death. Other speakers in this section of Chindallaekkot find

Kim So-wol, Chindallaekkot, 173-174

341
no such consolation. Instead they are often trapped by their metaphors, as they are in

earlier sections. However, the manner in which they are trapped distinguishes the poems

in "Azaleas" tropically from those in earlier sections. Earlier in the collection discursive

description articulates a confining poetic environment that, despite the speakers'

wanderings, does not enable them to escape the figures of their lost loves they see in the

landscape. Here the poems often perform the idea of being trapped by means of subtle

manipulations of their bibliographic presentation. The speaker in "Kil ^ (Road)," for

example, stands at a crossroads with no way to go, a situation performed by the visual

presentation of a "crossroads" in the shape of the Sino-Korean characters/? 1" at a

syllabically precise halfway point in the penultimate stanza of the poem.

ROAD

Last night too, all night long,


at the traveler's inn,
the crows cawing, cawing.

Today
another twenty or thirty ri—
which way?

Into the mountains?


The plains?
No place calls to me, so I don't go.

Don't say it. My home


is Kwaksan in Chongju.
You can get there by train or by boat.

Hear me. There in the sky,


do geese
go so easily because there is a road through the heavens?

342
Listen now. Wild geese
there in the sky,
I stand at a crossroads.

The roads forking and forking again


are roads
but none are for me to travel.49

Figure 6.4
"RoacTin the Chungang Sorim issue of Chindallaekkot, in the Ch'oe Ch'or-hwan collection.

*J * i M
•* -'II ,f
St. 9 til
SI S *
fl
7}
I /I A ISA
4 ?1 ?! Us .* ' & ,18
»l »t 4 <§• •??• *«t a » ft!
6)
9 it « *f 0
H H 3
n
* «
A.
0

Performing the quandary its speaker describes, "Road" utilizes a precise metric

structure and the space of its page to intimate that its own words are the "crossroads"

at which the speaker is trapped. The phrase "yolsipcha 9 H '/'," in addition to being

centrally important to the emotional stance of the poem and the speaker's sense of

frustration, is also a visual pun. The phrase appears at the beginning of the third line,

which is exactly ten syllables long, in the sixth stanza, which is exactly twenty syllables

in total. The character "cha '/'," although represented in the English translation as

"crossroads," has as its primary meaning "linguistic character" or "letter." Thus when the

speaker says he is standing at the "center of this crossroads" he is, in a sense, being quite

Krm So-wol, Chindallaekkot, 175-177

343
literal. The phrase "yolsipcha" is metrically and spatially arranged so that it performs the

idea that the speaker stands literally and figuratively where the two lines of the character

sip i" cross.50

In "Wangsiinni ft~t"EF (Wangsimni)" the speaker suggests the same sense of being

stymied but in opposing terms. Instead of being trapped at a crossroads, he arrives at a kind

of Sisyphean destination that has him wander yet farther. The title of the poem is a proper

noun, an area in Seoul; when the characters are read for their literal meaning they suggest

"walk/ go ten ri ftT - ^ . " So when the speaker states, "I walk and walk and at Wangsimni

it rains" he is "arriving" at both a place and a journey of another ten ri in the rain. This

heightens his sense of frustration as he hurries to see his love before she leaves and gives

the poem an ironic tone because the speaker says he would like it to continue raining.

WANGSIMNI

It's raining.
And since
it's raining,
wouldn't it be great if it would rain for five days?

You said you'd come


on the eighth day or the twentieth,
and leave at sangmang.51
I walk and walk and at Wangsimni rain falls.

Well, that bird,


it's crying.
I said cry to after you'd crossed Wangsimni.
The rain slows it down; so the wild bird cries.

50
My thanks to David McCann for pointing this out in his 2003 class on Korean literature in translation.

51
The first or the fifteenth day of the lunar month. The implication is that the person to whom the poem
is addressed said she would arrive when the tide is at its lowest and depart when it is at its highest. Kw5n
Yong-min, Kim So-wol si chonjip, 211.

3AA
They say that even the willows
at the Ch'onan crossroads are soaked and sagging.
If it's going to rain, wouldn't it be great if it would rain for five days?
Caught on the mountain ridges, the clouds weep too. 52

9- »l * 3C ?3 $ I •ft -A i. # &| ir it i >i|


1 4 4 "M $1 4 s. 'I *? f 7|
s. & *1 *l si ** 31
^ if 4 i n '*} «1 M-
• »

tu ® n n S X -fe •&
*fc
*% £k
M *» -ri-
4 « n el <* ft '« 3. jf. ft
-|- »| 31
«a
*I 3fi «
8f »J J ! <S A)
-»« * *l 3 #
*1 A *t X 71- 4 A
Figure 6 5 <& n A 31
M] *
«J
5
At
11
"Wangsimni" in the • n a
tf 6
Chungang Sorim issue of
Chindallaekkot (above,
in the Ch'oe Ch'or-hwan f I f 21 7li 4 1
collection) and the Hansong
l!
Toso issue (below, in the 6 m l~3 H fM#
Tong-sop collection). The ft
*ij His. %. i- *l
first line of the third stanza 3 # =9 *
11 *
(wen'gol, chosaeya fll-s, »? A *t X
4
A X
] H ^l) is printed one 1' ft
ft M
syllable space down the page
1
in the Hansong Toso issue.

The title of the poem "Kanun kil 7}^^ The road away" would seem to suggest a

way out of the dilemmas posed by the "road" that does not describe a route for the speaker

in "Road" and the destination that implies yet more travel in "Wangsimni." Yet rather than

offering a way to escape, "The Road Away" reiterates a similar dilemma and describes

the emotional consequences for the speaker of expressing his emotions. The poem opens

famously with the plain form of the verb for "longing," Mripta ZL^V\% The speaker

wonders if he should say this word. He does and, having done so, is forced to cope with

Kim So-wol, Chindallaekkot, I 82-183

345
the emotional consequences, which are articulated by the transformation of the plain form

of the verb for longing into a form that expresses the his own personal experience with

the emotion, kuriwo zz. a] •£]. The short five-word second stanza in which he asks himself

if he should "just leave" without saying anything is followed by a portentous, discursive

description of crows cawing in the hills and fields as the sun sets. Personified, the river in

which he floats metaphorically, with more river water ahead and behind, speaks. Echoing

what the beloved said in "What My Love Said" in the "To My Love" section, the waters

entice him to follow. However, the speaker in "The Road Away" is submerged in the figure

calling to him rather than estranged from it. The foreboding of the crows cawing ominously

is amplified by the way the river flows on with the years.

THE ROAD AWAY

I miss you.
Say it? and
I miss you.

Just leave?
Yes,
again...

Crows in the hills and crows in the fields.


The sun sinks over the western hills,
so they caw.

River water ahead, river water behind,


the flowing waters say
come with me, go with me,
and flowing along, with the years, flow along.53

Kim So-wol, Chindallaekkot, 1 80-1 81

346
*^ M^ A. if ti ; ' 1i "4 JL, 3L "if © 3.
n M **
*r tti in A| Sfl ^ v| - f f
£ 4? * *l[
"3 •fe Ofi
/^f ' 4 s. -el •£ J. ^
^ *f -fe =8
** JL U ,
^t 4 *1 ?r
"*! ?1
4 *} j , * 53 *+
Figure 6.6
3 ^ ; * *r =H
"The Road Away" 31 J
in the Chungang
**) ** M
Sf
*'. s

Sorim issue of ^ * II i **
n n m ii
*9.JL'% ?v ?i
Chindallaekkot, in the "x i «}
Ch'oe Ch'or-hwan v * ) fl
collection.

It is in this context, where to speak of loss is to suffer it and words themselves can be

crossroads that confound, where tropes for love are entangled with tropes for death, and

arriving at a place only means more wandering, that the title poem of Kim So-wol's collection

is presented. Although framed differently by the context of Chindallaekkot, "Azaleas," as in

the July 1922 issue of Kaebyok, is an artistic expression of presence that performs the hope of

not suffering tears. Revised and devoid of any punctuation and buttressed by the collection's

intricate orchestration, the poem expresses this hope more ardently in the collection than in

previous iterations. The speaker imagines assertively plucking flowers that previously in the

collection fell on their own as metaphors for parting and mortality, so that parting can be

rehearsed in order to celebrate the presence of the beloved to whom the poem is addressed.

Juxtaposing "Azaleas" with what French poet Stephane Mallarme (1842-1898) has

written about flowers and signification helps to illuminate how "Azaleas" is performed.

In his essay "Crise de vers (Crisis of poetry)," Mallarme writes, "I say: a flower! And

from the oblivion to which my voice relegates all contours, as something other than

the unmentioned calyces, musically arises, the idea itself, and sweet, the flower absent

from all bouquets."54 His translator in the Norton Anthology of Theory and Criticism,

Rosemary Lloyd, notes, "In the original, the sentence ends Tabsente de tous bouquets'

54
Stephane Mallarme, ''Cnse de vers," in The Norton Anthology of Theory and Criticism, ed Vincent B.
Leitch, et al , trans. Rosemary Lloyd (New York and London' W.W Norton & Company, 2001), 851.

347
(the absent of all bouquets).' By omitting the word 'flower,' the French thus demonstrates

more forcefully that a name indicates the absence of the thing named."55 The speaker

in "Azaleas" "picks" the poem's flowers within a similar rubric of naming. However,

she spreads them out so that they can be trampled by a presence lacking a signifier (the

speaker's unnamed beloved). These flowers are "absent" as they are in Mallarme: they

will be picked and spread out before the speaker's beloved when he goes. The poetic act

of imagining the flowers picked, however, creates the beloved's "presence" devoid of a

linguistic signifier. The force of grammatical and cultural understanding conjures what is

given shape by, but not expressly stated in, the poem. It is this presence that "Azaleas"

celebrates, a presence inevitably lost when the poem is translated into English.

AZALEAS

When you leave,


sickened by the sight of me,
I will send you away without a word.

I will scatter an armful of


azaleas from Yaksan in Yongbyon
over the path you leave by.

Go, and let each footfall fall


gently, tenderly
on the flowers I have left for you.

When you leave,


sickened by the sight of me,
even if I die, no tears will fall.56

55
Ibid.

56
Kim So-wol, Chindallaekkot, 190-191.

348
\ f st *S
•J « <*
St «l *) <i T± & <4 <* <U Af *<ij T>
js **• n 4 t * f,

*t X i%
lit
*t
4.
» *
# * a & A n f
* # «f »«
* 5 ti
A • > . «I % •

<$-• » * > 'H


,
el 7?

Figure 6 7
"Azaleas" in
the Chungang
Sorim issue of
Chindallaekkot, in
the Ch'oe Ch'or-
hwan collection.

"The Night the Flower Lamps Are Lit, " "Amber Grass, " and "The Cock Crows"

After the climax of anticipation represented by "Azaleas" and the section in which

it appears, the section that follows consummates the tropic marriage of love and death

in the "The Night the Flower Lamps Are Lit." Two rather short sections then follow and

bring dawn to the collection's long night. Suggesting the intimate relationship between

the tropes for love and death, the title poem of "The Night the Flower Lamps Are Lit"

begins with an image of a young couple professing their eternal love. In the poem that

follows, "Pugwi kongmyong ^ ' f t ^ ^ S (Wealth, honor, position, and fame)," a speaker

faces eternity in the mirror.

T H E N I G H T THE FLOWER L A M P S A R E L I T

The night the flower lamps are lit,57 they meet in a small room.
Still young, bodies that don't know, and, yet, both,
"I have a heart as bright as sun and moon."
But love is not just once or twice. They don't know.
57
This suggests the first night a couple is married Kwon, 311

349
The night the flower lamps are lit, they meet below the dimly lit window.
Bodies that still don't know the way forward, and, yet, both,
"I have a heart as steady as pine or bamboo."
But the world is only tears. They don't know.58

The knowing speaker in "The Night the Flower Lamps Are Lit" presents an innocent

young couple vowing their steadfast and unending love on the night of their marriage.

The speaker, suggests, however, that they do not know the significance of what they are

saying or the tears such vows portend. After the young couple makes their statements

of devotion, the speaker suggests with litotes that the eternity of the love they profess is

misunderstood: it "is not just once or twice."

The poem that follows, "Wealth, Honor, Position, and Fame," is presented as if to

explain the eternity the young couple cannot fathom. The speaker picks up a mirror in the

first line and sees his face. A line break suggests that what he sees, to his alarm (indicated

by an exclamation point),59 are people who have already experienced their own mortality.

If it is true that the living live because they have not yet reached the day they will die, the

speaker wonders, where am I? The question implies that the day of the speaker's death is

at hand. He wishes for his youth and that he might remain ignorant of death for a while

longer. However, when he lifts the mirror again at the end of the poem, he sees those who

have already discovered that day he faces. The ordering of the first poems in "The Night

the Flower Lamps Are Lit" suggests that the wealth and position the young couple might

wish for are nothing in the face of the eternity they are vowing.

38
Kim So-wol, Chindallaekkot, 207.

59
As noted in Chapter Five, facsimile editions of Chindallaekkot and all the significant collected works of
Kim So-wol suggest that the second line of this poem ends with a comma {mo chom). The books created in
the 1920s present an exclamation point at the end of the second line.

350
WEALTH, HONOR, POSITION, AND FAME

Picking up the mirror to see my face,


those that knew earlier!
Everyone living
not knowing the day they will grow old, the day that they will die,
O, if this is still true,
then where is this world of mine?
If sixteen, that good age, could come again,
if only I could live rightly not knowing
before, a little before, a little more—
picking up the mirror to see my face,
those that knew earlier!60

"Amber Grass," the penultimate section of the collection, brings it full circle. Spring

comes and its light settles on the brown grasses of the beloved's grave. There is a "calm.

The golden grasses of the tomb suggest that the flowers that blossomed earlier in the

collection as painful memories and were picked as an expression of devotion, the flowers

that lit the first night of a marriage as lamps, are from a previous season.

AMBER GRASS

Grass
Grass
amber grass.
The fire deep, deep in the mountains,
the amber grass of your grave.
Spring has come; spring light has come
to the willows, the tips of their thin branches.
Spring's light has come. This spring day has come
deep, deep in the mountains. To the amber grass.61
60
Kim So-wol, Chindallaekkot, 208.

61
Kim So-wol, Chindallaekkot, 225.

351
In the single poem comprising the final section of the collection, "The Cock

Crows," the speaker wakes in a boat on the Taedong River, unable to hold on, his arms

outstretched for the one he has presumably just dreamed about. The sun rises over the

ferry where he has slept and fog slips over the water. The implication in the larger arc of

Chindallaekkot is that the dream of the beloved lost and found and celebrated in the long

night is lost once again when morning comes and the last page of the book is turned.

Conclusion—Sideways Ghosts, Falling Flowers,

and the Alternate Performances of Two Poems in the Two Chindallaekkot

In this chapter I have argued that Chindallaekkot can be read as a performative whole. I

demonstrate this by showing how the book's fundamental bibliographic elements, such as

the ordering of its poems and their organization into sections, contribute to implying the

passage of time and the evolution of tropes, together suggesting a narrative arc. I show too

how individual poems, particularly in the title section, can be seen as performing their tropes

by utilizing the full breadth of their literary medium, including their bibliographic presence.

To conclude the chapter, I address two poems presented differently in the two 1925

issues of Chindallaekkot. In light of arguing for the expressive unity of the collection, it

is important to recall that Chindallaekkot mattered as two alternately articulated books in

the 1920s. Examining the differences between these presentations helps us to understand

how. On the one hand, such differences illustrate the manner in which Kim So-wol's

bibliographic codes can enact his poems' tropes. On the other, they help illustrate the

manner in which the texts are citing the sociology of textual practice in 1920s Korea.

Beginning with a textual variant that appears in a poem discussed previously, "The

Smell of a Woman," we find the second line of the third stanza presented differently in the

two issues. Recalling the poem, the speaker is listing synaesthetic smells he associates with

a woman. One such fragrance is "the smell of the rocking boat where the ghost is stowed."

352
fit

T2?
ti Figure 6 8 "The Smell of
-a a Woman" in the Hansong
•r;
t...
Toso issue of Chmdallaekkot
-tr (above; enlargement, first
image on the left. From the
U collection of Appenzeller-
/ft «« i f 4 » ?'- Noble Memorial Museum)
it and in the Chungang Sorim
issue (below; enlargement far
left. From the collection of
^ **i Ch'oe Ch'or-hwan).

In the Hansong Toso issue of Chmdallaekkot the glyph for "distant" or "deep" (yu M) in

the Sino-Korean compound yuryong MW^ (ghost) is turned sideways. Our first instinct is to

assume that this is a typographical error. Indeed, the Chungang Sorim issue presents the ;/«

ffi in what might be considered its proper orientation. If we were unaware of the manner in

which other texts by Kim So-wol manipulate their typography and the space of their pages

we might not give the apparent error a second thought. However, knowing that poems by

Kim So-wol frequently perform the semantic sense of their lines by manipulating their

bibliographic presentation, the fact that ghost seems to be rocking on its boat is difficult to

overlook. The odds of such an error being so poetic give us pause.

A second textual difference appears in the title poem of the "Half Moon" section

of the collection, on page 84 of both collections. The last line of the poem is presented

differently in the two issues of Chmdallaekkot. In the Hansong Toso issue the final line is

placed the equivalent of one syllable space down the page relative to the rest of the lines

in the poem. Moreover, the word "flower," which would have been impressed by a single

353
piece of type, is printed upside down. In a manner similar to that found in So-wol's early

series of poems "Wanderer's Spring" (discussed in Chapter Four), the final line of "Half

Moon" announces that flowers seem to fall and the line itself seems to drop down the page.

Not only is the semantic sense of the final line enacted by the bibliographic codes that

make up the poem but one of its central images is as well. The last line of the second stanza

describes the poem's pathos as a "sorrow that crumbles my heart," and we find in the last

line of the poem the idea of collapse when that line shifts down the page with its flowers.

In the Chungang Sorim issue, the final line of the poem is justified toward the

top of the page with the other lines in the poem and the flower is printed right side

up. Consequently, while in keeping with the typographic expectations of the day, the

bibliographic codes of the poem do not so obviously perfonn the semantic content of the

final line.

HALF MOON

It wanders white and clean. When did the dim half moon
climb over the sky!
A wind rises. Evening is cold.
The sun there plainly on the white shore.

Chill fog flows


over a raven dark, grassless plain.
Ah, it was the deep of winter. And in me
this sorrow that crumbles my heart!

Leaving, you take even the love in my chest as you go.


Youth turns a vale of years.
Night dark branches of the plain's brambles
only their leaves—pale in the twilight—like flowers seeming to fall.62

62
This line is justified toward the top of the page in the Chungang Sorim issue. Kim So-wol,
Chindallaekkot, 83-84.

354
itW

#-
sat
"« ^ fr Figure 6.9
n #?§ "Half Moon"
in the Hansong
Toso issue of
§ 0 tflf
Ch indallaekko t
(above, from the
collection of the
Appenzeller-
1^ Noble Memorial
Museum) and in
the Chungang
r: /It?'
Sorim issue
(below, from
the collection
ofCh'oe
Ch'or-hwan).

A 1 $H
a' r
« «l >! t\
\! a. 8 2
•«r A
* ?i -C; 5| 3 ^ *i
«i 7.1
-4 •§• vj
*! T{ A s M ^ •#- «
a^. JL
y^|
*3 T?
I .J. 4. I I >a -p «f ^|st
i4 X~ 4- M ^i ^ •--1- &5
¥ # 7'^
*i S. •f * *i
n si i -£.: m Tl j&
9 «f *i
% it 5*
«a+* '•'] *i / 4* si €
«! tf •s. 4 <?-
&F ^ A1| «f
«!| **!"
A
T"S;
:?>
* ,
v~3l
%
-tj* * 1 j"
*'!
V
*t P 7', £>~ <f * ! >
i *L ^
l\ •? *!
3. ij <-i »fl J= ^]

^ * ^ -'i t *" ~r * i*
2 ) 7|.
40
*j *l 7f

/•I
"ST
tt
• < *

355
Asking which version of these poems is "correct" leads us to understand that both

books matter performatively and should be read as they were made in the 1920s. Our

limited historical knowledge of Kim So-wol and book production in 1920s Korea,

along with our circumscribed understanding of the operations at Hansong Toso and

Chindallaekkot s production specifically, preclude us from knowing who, precisely,

is responsible for these deviations. The manner in which the books are citing textual

practice in Seoul just before Christmas in 1925 is clear, however. The more "visible"

role played by the bibliographic codes in the poems staged by the Hansong Toso issue of

Chindallaekkot serve to highlight the obvious if less "visible" role these same codes play

in the Chungang Sorim issue. Asserting that one version of these poems is correct would

have us choose between the semblance of typographic standards that we imagine No Ki-

jong at Hansong Toso to have followed and the uncanny poetry of texts by Kim So-wol

which, with often startling precision, manipulate these standards for their own artistic

ends. How these various forces are conjoined in the various iterations of Chindallaekkot

is how Chindallaekkot mattered in the 1920s, a realization missed when the books Kim

So-wol published in 1925 are not studied as they were made.

356
Conclusion

Poetry mattered in 1920s Korea as a function of its material production, a fact not

investigated before this study. To demonstrate how poetry mattered during the second

decade of Korea's colonial experience, I have shown that poetry's material form and

language are central to what constitutes modern Korean poetry conceptually. I have

conducted two surveys of colonial-era publications to illuminate how poets, publishers,

and printers made poetry during this period, filling a gap in our knowledge about these

people and the social, economic, and technical processes with which they grappled to

make their art. A detailed examination of the poetry of Kim So-w51 within the contexts

provided by these surveys reveals that his poems mattered perfomatively as citations of

the sociology of their textual condition and as material bodies that enact their themes and

metaphors. It also reveals that scholars have not been reading Kim So-wol's poetry as it

was produced during his lifetime.

The need for this kind of research is urgent. It will enable scholars to be more

certain that the texts they are reading are accurate representations of the works of authors

from this period. Equally, if not more importantly, it will help to secure the cultural

legacy that these printed materials represent as the creative labor of many individuals, a

legacy soon to be lost if efforts to conserve and understand these books and periodicals

are not undertaken. Unless we make serious and sustained inquires into how printed

objects from this era were made, as well as how we might preserve them, it will soon

be impossible to read the literature of this period as it was presented at the time of its

creation. The staples binding these materials have all but rusted away; the paper on which

they have been printed is already quite brittle. Indeed, it may already be impossible to

read all the poems Kim So-wol published between 1920 and 1925 as they appeared in

periodicals made during his lifetime. Despite concerted efforts, I have not been able to

locate a copy of the August 1923 issue ofSinch'onji, which includes a number of his

important poems. Indeed, not even a facsimile of this issue of Sinch'onji appears to exist

357
in South Korean libraries. My incomplete survey of vernacular poetry from the 1920s,

presented in Chapter Two, shows that it is now extremely difficult, if not impossible,

to view all of the books presented in systematic bibliographies of vernacular poetry

from this period. Like the August 1924 issue of Sinch'onji, facsimile reproductions are

unavailable for many. We have not even begun to seriously consider the large quantity of

poetry composed in classical Chinese, let alone attempt something so fundamental as a

systematic bibliography of that literature.

This means that a significant body of literature produced as poetry during this

period is excluded from our understanding. To read poems by authors who wrote in the

vernacular during the first decades of the twentieth century we must turn to facsimile

reproductions, if they are available. These later reproductions are distinct performances

and, if a poet as studied as Kim So-wol is any indication, may not accurately reflect

what was made in the 1920s, even when presented as photographic reproductions.

The collected works of poets such as Kim So-wol, while vital to our understanding of

poetry from this period, can similarly distort our understanding if we are not careful to

investigate them as material productions of their own age. In addition to causing his

flowers to "fall" sideways (as opposed to down) on their horizontally typeset pages

and introducing the textual variants that are an inevitable part of compiling a collected

works, Kim So-wol's editors may also have inserted a poem into his corpus. At the very

least, they have made it quite difficult to see, as it was made initially, a poem that they

claim Kim So-wol published in the 1920s. Kim Chong-uk, Kim Yong-jik, Yun Chu-

un, Kwon Yong-min, and O Ha-gun all present a version of the poem titled "Sinang fs

# (Belief)" that supposedly appeared in a June 1924 issue of the journal Sinyosong?

This poem, however, does not appear in that issue or any other of the journal. I have

1
Kim Chong-uk, ed., Chongbon So-wol chonjip, vol. 2, 106-107; Kwon Yong-min, ed., So-wol si chonjip,
375-376; Kim Yong-jik, ed., Kim So-wol chonjip, 228-229; Yun Chu-un, ed., Kim So-wol si chonjip, 170-
171; O Ha-gun, ed., Wonbon Kim So-wol chonjip, 229.

358
yet to locate the version presented by these So-wol scholars in another periodical.2 For

a generation scholars have been working from altered 1970s facsimile reproductions of

Chindallaekkot, making it difficult to believe anything but the urgency of investigating

the literature as it was presented in So-wol's era. As I hope to have shown, if we read this

poetry as it was made in the 1920s we can better hear its music, more clearly see how

poets and their printers inhabited their space and time, and better understand how they

and their music have come to live in ours.

See the note to Table 3.2 for a discussion of this issue.

359
Bibliography1

Adams, Thomas and Nicolas Barker. "A New Model for the Study of the Book." In A
Potencie of Life: Books in Society: the Clark Lectures 1986-1987, edited by Nicolas
Barker, 1-15, 37-39. London: British Library, 1993. Reproduced in The Book History
Reader, edited by David Finkelstein and Alistair McCleery. 2nd ed., 47-64. London and
New York: Routledge, 2006.

Adan Munhwa Kihoeksil °f^^-sf^l ~^s..Adan Mun 'go changso mongnok 1


tanhaengbon chapchi mongnok ol^&^L^^m^ 1 'ct^S!^ ^ ^ 1 ^•^ (Catalog of Adan
Mun'go holdings 1: books and periodicals). Seoul: Adan Munhwa kihoeksil, 1995.

. Adan Mun 'go changso mongnok 2 koso mongnok MFl ^ffilclS 0 & 2 l^liJ 0
!&. (Catalog of Adan Mun'go holdings 2: premodern materials) Seoul: Adan Munhwa
Kihoeksil, 1996.

An Ch'un-gun 'A'StR. Ch'ulp'an ui silt'ae lilfe-^ JFFAK (The realities of publishing).


Seoul: Ch'ongnim Ch'ulp'an, 1992.

. Han'guk ch'ulp'an munhwasa taeyo ffiML\-if\k'}tit':llJ\W (Asummary of the


history of Korean print culture). Seoul: Ch'ongnim Ch'ulp'an, 1987.

Anderson, Benedict R. Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of


Nationalism. Rev. ed. London; New York: Verso, 1991.

Barchas, Janine. Graphic Design, Print Culture, and the Eighteenth-Century Novel. New
York and Cambridge, England: Cambridge University Press, 2003.

Benedict, Barbara M. Making the Modern Reader: Cultural Mediation in Early Modern
Literary Anthologies. Princeton, N.J.: Princeton University Press, 1996.

Benjamin, Walter. The Arcades Project. Edited by Rolf Tiedemann. Translated by


Kevin McLaughlin and Howard Eiland. Cambridge, Mass.: Belknap Press of Harvard
University Press, 1999.

Bray, Joe, Miriam Handley, and Anne Henry, eds. Ma[r]king the Text: The Presentation
of Meaning on the Literary Page. Aldershot, England and Burlington, Vermont: Ashgate
Publishing Ltd., 2000.

1
Unless otherwise noted, Tonga ilbo citations were retrieved from the Donga (Tonga) Ilbo Archive (Tonga
llbo ak'aibu, -§•<*]-II i a\^}°}^.), http://www.donga.com.ezp-prodl.hul.hai-vard.edu/pdf/archive/. Similarly,
Choson ilbo citations were retrieved from the Chosun (Choson) Ilbo Archive (ChosSn ilbo ak'aibu
3 i ^ l 'H iL ° f ?1°1 ^L), http://srchdbl.chosun.com.ezp-prodl.hul.hai-vard.edu/pdf/i_archive/. Records from
the Chosen Sotokufu are digital reproductions from the National Library of South Korea or the Assembly
Library of South Korea unless otherwise noted. Books and journals surveyed for Chapters Two and Three
are not included here. Please see Appendix 2.1 and 3.1.

360
Bringhurst, Robert. The Elements of Typographic Style. 2nd ed. Point Roberts, Wash.:
Hartley & Marks, 1996.

. The Solid Form of Language. Kentville: Gaspereau Press, 2004.

Brokaw, Cynthia J. Commerce in Culture. Cambridge (Massachusetts) and London:


Harvard University Asia Center, 2007.

Butler, Judith. Bodies That Matter: On the Discursive Limits of "Sex. " New York and
London: Routledge, 1993.

Ch'ae Pok-ki HiPmSS, et al. Illyon imnyonsa riJlpit''l : ll (A thirty-year history of printing-
related [activities]). Seoul: Taehan Inswae Kongop Hyoptong Chohap Yonhaphoe,1982.

Chang Sin ^"<il. "Ilche ha ui yosich'al kwa 'Waejong sidae inmul saryo' s^ll*}s]
-S-Al %3)r rfSi&U-5 iXKW/J 'i!.f4ii (The surveillance system and the Waejong sidae inmul
saryo)." Yoksa nonmun cheyon 'gu, no. 11 (December 2003): 143-177.

Charyo Chosa Yon'gusil MP\ rM&fy\%^. "Ich'yqjin chakp'um ul ch'ajaso °A^ ^1 ft


uJp^r # 0 H (Lost works found)." Munhaksasang (November 1977): 392-431.

Chia, Lucille. Printing for Profit: The Commercial Publishers ofJianyang, Fujian (11th-
17th Centuries). Cambridge (Massachusetts) and London: Harvard University Asia
Center, 2002.

Ch'oe Nam-son igi Ffi^s-. Kyongbu ch'oltoga MSBiJc;l[$; (A song of the Kyongbu
Railroad). Seoul: Sinmun'gwan, 1908.

Ch'oe Po-yol W^ffl^i. Unjong chip K^lte (Collected writings of Master Unjong). n.p.,
1928.

Ch'oe Pyong-min ^IPLIK. Sonun chamnok |E|§Jt$& (Miscellaneous writings in


seclusion). MS, 1928.

Ch'oe Su-il 2l^<H. "Kaebyok" j/on'gu r 7})^ <£^ (A study of Kaebyok). Seoul:
Somyong Ch'ulp'ansa, 2008.

Ch'oe Su-il ^ l ^ r l i . "'Kaebyok' yut'ongmang ui hyonhwang kwa tamdangch'ung


r
7fl^ji T T ^ P C N ^ % 2 f a Vt 3"^ (Kaebyok's distribution network and those responsible
for it)." In "Kaebyok" epich 'in singminji Choson ui olgul r7fl^j| °\] «]?! ^j1?]*!
S^i^l s ^ " (The face of colonial Choson reflected in Kaebyok), edited by Im Kyong-
sok %\^m andCh'aHye-yong^Hl 1 ^, 19-87. Seoul: Toso Ch'ulp'an Mosinun
Saramdul, 2007.

Ch'oe Tok-kyo 2) ^ J2., Han 'guk chapchi paengydn ^•M%t.k'U% (One hundred years of
Korean journals). 3 vols. Seoul: Hyonamsa, 2004.

361
Cho Kyu-t'ae ^ T ^ H . Ch 'ondogyo ui minjok undongyon'gu ^IJELJJI&\ ^^-£:-§- "^T 1 (A
Study of the Ch'ondogyo's nationalist movement). Seoul: Sonin, 2006.

. Ch 'ondogyo ui munhwa undongnon kwa munhwa undong fi.£Iil2]


g-S|-£--§-S--4 ^r-sf^rrii- (The theory and practice of the Ch'ondogyo's cultural
movement). Seoul: Kukhak Charyowon, 2006.

Chon Chong-gu ^ *J -?\ Kim Chong-sik chakp 'um yon gu V •% ^ 3I~TI- Q T 1 (A study of
the works of Kim Chong-sik). Seoul: Somyong Ch'ulp'ansa, 2007.

, ed. So-wol Kim Chong-sik chonjip %H 4zg:{f.3i^ (Complete works of So-wol


Kim Chong-sik). Vol. 1. Seoul: Han'guk Munhwasa, 1993.

Ch'on Chong-hwan ^ ^j U. Kundae ui ch 'aek ilkki: Tokcha ui t 'ansaeng kwa Han 'guk
kundae munhak ^:^\S] ^ %]y}; ^x}2] fHJ 2 } t r ^ ^-tfl-g-1^- (Reading modern books:
modern [Korean] literature and the birth of the reader). Seoul: P'urun Yoksa, 2003.

Ch'on Hye-bong TSSM. Han'guksojihak S i f t i ^ - (Korean bibliography). 2nd ed.


Seoul: Minumsa, 2007.

Chong Chin-sok ^ ? 1 ^ . Kukpi Choson ch 'ongdokpu ui ollon komyol kwa t 'anap T"*3] :
3:^d^^-i!-' 2 ] ^ l ^ ^ s^f ft a" (Classified: the oppressive [practices] and censorship of
the Japanese colonial authority). Seoul: K'omyunik'eisyon Puksu, 2007.

Chong Pyong-jo $Wfll, ed. Yi Yang-haKyosu ch'unyom munjip ^Wtftkist j&&,3l%.


(Collected writings and remembrances of Professor Yi Y6ng-ha). Seoul: n.p. (printed at
Minjok Sogwan), 1964.

Chong T'ae-yong $P^$8. Chong T'ae-yong sonjip: Han 'guk hyondaesi uiyon'gu, kit'a
mM®M%k- nmm^Km% • K i t (Collected works of Chong T'ae-yong: studies of
contemporary Korean poets and other writings). Seoul: Omun'gak, 1976.

Chong Yong-su MpTJciP. "Ch'onwon O Ch'on-sok ui kyoyuk sasang yon'gu ^Ifl %i\
%^\ $k~ftfSM W\% (A study of Ch'onwon O Ch'on-sok's philosophy of education)."
Master's thesis, Inha Taehakkyo, 2003.

Chosen Shinbunsha IWf J/iBljiA, ed. Chosen jinji koshinroku WfthM W f a ^ (Arecord
of Choson people and [their] transactions). Seoul: Chdsen Shinbunsha Chosen Jinji
Koshinroku Hensanbu, 1935. In Kuksa P'yonch'an Wiwonhoe database, http://
db.history.go.kr.

ChSsen Sotokufu $Hfi(-$$MJf\. Chdsen ni okeru kaisha oyobi kojo nojokyo ?!#£-=-K"^ )\s
#ttS..X># / ;U/y (The condition of companies and factories in Chosen). Keijo: Chosen
Sotokufu Shokusankyoku, 1923.

, ed. Chosenshi ni kan suru chosa $M?UU; M1" !> fM^l (A survey of ChosSn

362
paper). Keijo: Chosen Sotokufu, 1922. Minsogwon facsimile, 1989.

. Chosen Sotokufu shisei nijugoshunen kinen hyoshosha meikan ?JJ#f-ftS#Jfl ka


E[—+A JnJ^nS.'&^f^^-'SiRu (A compendium of meritorious people in celebration of
the twenty-fifth anniversary of the Chosen S5tokufu). Keijo: Chosen Sotokufu Shisei
Nijugoshunen Kinen Hyoshosha Meikan Kankokai, 1935.

. Kojo oyobi kozan ni okeru rodo jokyo chosa I^istfeJlll tcj^lt h '^jibVtKiMA
(Survey of labor conditions in factories and mines). Keijo: Chosen Sotokufu, 1933.

. Showa 5 nen Chosen kokusei chosa hokoku PS?fl5^f $/J,ftI-il§ilsJ3:&Y& • (National


census of Choson, 1930). Keijo: Chosen Sotokufu, 1934.

[Chosen Sotokufu], Keimukyoku, Toshoka [MWi^MMY^BkbMVX. "Saikinjunenkan


ni okeru onmon shuppanbutsu no susei aft5£L~h^4-Pnj \z tj^lf Z> 5&3Cil}Ujtfty)<7)fr%L^ (Trends
in Korean vernacular publishing over the last ten years)." Keimu iho 288 (April 1930):
73-4.

Chosen Sotokufu, ShokusankyokufyiP'i-ftMMlf\t\hitf^,ed. Chosen kojo meibo fflKf-TM


^% (Register of ChSsen factories). Keijo: Chosen Kogyo Kyokai, 1932, 1934, 1936-
1940, 1942.

. "Chosen ni okeru kojo su oyobi jugyosha su ?JOT\z b§tf h ! : ! # & & f l £ ^ &
(Number of Choson factories and factory workers)." Chosha geppo 12, no. 1 (January
1941): 16-26.

."Kojo su oyobi jugyosha su ch5 I ^ l f t BC4L1fc.M WiM (Survey of numbers of


factories and factory workers)." Chosa geppo 9, no. 2 (February 1938): 31-48.

. "Kosangaku cho IjEifiH (Survey of manufacturing output)." Chosa geppo 9,


no. 2 (February 1938): 25-31.

Chosen S5toku Kanbo Shomubu Insatsujo ^mB/MtftEWttftlMPIf, ed. Chosen


Sotokufu insatsujo yoran 3lJJ,^ftf,#Jff ftlffilfiJJIcK (Survey of the Government-General of
Chosen printing facility). Keijo: n.p., 1921.

Cho Song-ch'ul iSsiUIi. Han'guk inswae ch'ulp'anpaengnyon %^9l^flfr^1^^ (One


hundred years of Korean printing and publishing). Seoul, Pojinjae, 1997.

Cho Tong-Il 3 : ^ ^ , ed. Han'gukmunhak t'ongsa ?r^"-?r'§l'-§-/<>f (Acomprehensive


history of Korean literature). 4th ed. 6 vols. Seoul: Chisik Sanopsa, 2005.

. "Kim So-wol, Yi Sang-hwa, Han Yong-un ui nim 7J ±^, 6 1 W , tr-§-^r^ ^


(Love (nim) for Kim So-wol, Yi Sang-hwa, and Han Yong-un)." Munhak kwa chisong
(June 1976): 440-462.

363
Cho Tong-il 2 ^ ^ and Yun Chu-un -n.-r'-cr, eds., Kim So-wol sison yon'gu &Mfl~B)M
i)\^L (A study of Kim So-wol's collection of poems). Seoul: Hangmunsa, 1980.

, eds. So-wol si chonso: nijottun mam %J\ a\ £fc~S: u ] 51& a" (Complete poetic
works of So-wol: forgotten heart). Seoul: Hangmunsa, 1980.

Cho Ui-hwan § j t ^ . "Karo tchagi sinmun hwalcha kaebal e kwanhan yon'gu: Choson
ilbo ponmun hwalcha pyonch'on ul chungsim uro 7}SLK}7] -£!-§- %A 7fl !H1 ?r?r
•ST 1 : 2-id?IiL ^-^r%v^r ^ W f A j A S (A study of the development of type in
horizontally typeset newspapers: with a focus on changes in the typefaces used in the
Choson ilbo). Master's thesis, Hanyang University, 2001.

Cho Yong-bok ^ ZKIH, "1930-yondae munhak ui t'ek'unollqji maech'e ui suyong kwa


maech'ehonchong 1 9 3 0 ^ ¥:*\$\ 3 1 3 \i 3*1 t i l l ^ S M 4Jji &$ (Media
hybridity and the media technologies of 1930s [Korean] literature)." Onmunyon 'gu
(June 2009): 243-267.

Chow, Kai-wing. Publishing, Culture, and Power in Early Modern China. Stanford:
Stanford University Press, 2004.

Ch'ulp'anpop OlUk^fe (Publications Law). Kwanbo 'ti' 'f\i 4311. February 26, 1909. Asea
Munhwasa facsimile, 1973.

"Chusik hoesa Ch'angjosa palgi ch'wiji so -tt^iMcL ^0?£4LL§$;tS/Hi 3IS" (Prospectus for
the formation of the joint stock company Ch'angjosa)." Ch'angjo (January 1921): inside
front cover and first printed verso page.

Chu Yo-han %W^i\. "Mundan sip'yong ^SllJ-Jnt (Comments on literature)." Choson


mundan (October 1924): 65-67. Songjin Munhwasa facsimile, 1971.

. "Norae nil chiusiryonun i ege (1) t s f l f *1 AA| 3}^- o}<*\]7\] ( —) (To Those
Who Would Write a Poem I) Choson mundan 1 (1924): 47-50.

. "Norae rul chiusiryonun i ege (2) t e f l f *|±X\ 3)^- o] ofl ^ ( r . ) (To Those
Who Would Write a Poem II) Choson mundan 2 (1924): 47-50.

Darnton, Robert. "What is the History of Books?" In The Kiss ofLamoiirette: Reflections
in Cultural History, 107-136. London: Faber and Faber, rev. ed., 1990. Reproduced in
The Book History Reader, edited by David Finkelstein and Alistair McCleery. 2nd ed.,
9-26. London and New York: Routledge, 2006.

de Man, Paul. "Semiology and Rhetoric." In The Norton Anthology of Theory and
Criticism, edited byVincent B. Leitch et al., 1514-1526. New York and London: W.W.
Norton & Company, 2001.

Deuchler, Martina. "The Korean Rare Books: A Sampling." In Treasures of the Yenching:

364
Exhibition Catalogue, edited by Patrick Hanan, 55-77. Cambridge Mass.: Harvard-
Yenching Library Harvard University, 2003.

Dickinson, Emily. The Poems of Emily Dickinson. Edited by R.W. Franklin. Cambridge
(Massachusetts) and London: The Belknap Press of Harvard University Press, 1999.

Drucker, Johanna. The Visible Word: Experimental Typography and Modern Art, 1909-
1923. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1994.

Gaskell, Phillip. A New Introduction to Bibliography. Corrected Oak Knoll Press reprint,
1995. Oxford: Oxford University Press, 1972.

Genette, Gerard. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Translated by Jane E. Lewin.


Literature, Culture, Theory 20. Cambridge; New York: Cambridge University Press,
1997.

Genroku Suematsu yRf^S A. "Chusho kogyo mondai ni okeru Nai Sen no hikaku 41
/M^HOflt-.K'lt i> 1*1 M- oo l\M. (A comparison of the small and middle-sized factory
problem in Choson and Japan). Chosa geppo 12, no. 3 (March 1941): 1-113.

Gutjahr, Paul and Megan Benton, eds., Illuminating Letters: Typography and Literary
Interpretation. Amherst: University of Massachusetts Press, 2001.

Ha Tong-ho 'ffl^iiik, ed. Han 'guk hyondae sijip chonsi mongnok tl ^"19 tfl Al ^ ^ Al ^-^•
(An exhibit catalog of modern Korean collections of poetry). Seoul: Kungnip Chungang
Tosogwan, 1971.

. Han 'guk kiindae munhak ui sojiyon 'gu k%W>\fL\KX^^\ ^»IW\% (A


bibliographic study of early modern Korean literature). Seoul: Kip'tin Saem, 1981.

. "Han'guk kundae sijip ch'ongnim soji chongni $ f S ^ l ^ ^ l & f i S S S l S P


(A systematic bibliography of collections and anthologies of Korean modern verse)."
Han'gukhakpo 8, no. 3 (1982): 145-174.

Ha Tong-ho 'MJfiJra and Mun T6k-su 'ScW-^, eds. Segye munye taesajon *\] ~A] -§-<i t}|X[*}
(World encyclopedia of literature and art). Seoul: Songmungak, 1975.

Ha Ung-gyu MB'M, ed. Yolsong ojin \pu Yolsong oje simun] 1WMR [ffl ^JSifllM^
~St] (Portraits of Choson kings through history [with poems composed by Choson kings
through history]). Seoul: Choson Toso Chusik Hoesa, 1927.

Han Chae-jun tr*llfr, ed. Han'gulkulkkolyongo sajon ?l:^"e"s--§-(>|^f?i (Adictionary


of typographic terms for han'gul). Seoul: Sejong Taewang Kinyom Saophoe, 2000.

Han'guk Inmyong Taesajon P'yonch'ansil, ed. Han 'guk inmyong taesajon f^SI A^S AST
jttt (Encyclopedia of Korean persons). Seoul: Sinbyong Munhwasa, 1967.

365
Han'gul Hakhoe ?V#'5j-slJ ed. Han'gul Hakhoe paengnyonsa (100-yonsa) t b a ^ ' S ] 100
\1^\ (A one hundred year history of the Han'gul Society). Seoul: Han'gul Hakhoe,
2009.

Han Ki-Hyong ^7) i j , ed. Kiindaeo, kundaemaech 'ae, kundae munhak: kundae
maech 'ae wa kundae onojirso ui sanggwansong TZ-CH °] • T^-tfl Df| ^1 • -?cfl §-4j~: 5-cfl
D
fl*l]£f -2-tfl £! °] ll^i-fi] -ov?rAj (Modern language, modern media, modem literature:
the interrelationship between modern media and modern language usage). Seoul:
Songgyun'gwan Taehakkyo Ch'ulp'anbu, 2006.

Hansungdosu s Catalogue [originally in English]: Toso ch'ong mongnok ISIfSil 0 M


(Complete catalog). In the Adan Mun'go collection.

Hong Sun-sim 1K'{$-:/>\J, ed. Tongyang yoktae yosa sison J$L#I5H^ >lii-Ii M (A collection
of historical poetry by women from the East). Seoul: Po'mungwan, 1920.

Im Chae-o °r\ 4| JL. "Yongsi wa Han'guksi: Yeich'u wa So-wol ui yonghyang kwan'gye


°J A) 4 ? r ^ A l : <$ °1 S-£f ±^$] °i ^^-71} (English and Korean Poetry: Yeats's
influence on So-w51)." Cheimsu Choisu chonol 8, no. 1 (June 2002): 169-180.

Im Kyong-sok ^ A -^ and Ch'a Hye-yong ^}^1 °§, eds. "Kaebyok" epich 'in singminji
Choson ui olgul r 7fl^j <H1 «1^1 ^^1^1 2i#4\ "g-g- (The face of colonial Choson
reflected in [the journal] Kaebyok). Seoul: Tosoch'ulp'an Mosinun Saramdul, 2007.

Kang Myong-gwan ^^ -?h "Ilche ch'o ku chisigin ui munye hwaltong kwa ku ch'inil
songkyok %1*\}3L ^ l * ] < y^^ Lci ]l% 1 -§-4^ ?1 s ^ A (The literary activities of the
old-learning scholars of the early colonial period and its pro-Japanese character)."
Ch 'angjak kwa pip 'yong 62 (December 1988), 141-172.

Keijo-fu kannai chiseki mokuroku iRiilcJfJ ^RMJiJn H M- (Accounting of land use and
buildings in Keij5). Keijo: Jinnai Rokusuke, 1927. Taerim Toso Ch'ulp'an Hoesa
facsimile, 1982.

Kim Chae-hong fe^HL, ed. Han 'guk hyondaesi sio sajon t r ^ " ^ cfl Al V-) HS'lf Jft
(Dictionary of modern Korean poetic terms). 3rd ed. Seoul: Koryo Taehakkyo
Ch'ulp'anbu, 2001.

Kim Ch'ang-nok A %-^. "Ilche kangjomgi ollon, ch'ulp'anpopche s ^] 7ov^] 7]


"£!-§• • i f - ? ^ ^1 (The media and press laws of Korea under Japanese colonial rule."
Han'guk munhak yon gu 30 (June 2006): 239-317.

Kim Chong-su~Qllr^r. "Ilche kangjomgi Kyongsong ui ch'ulp'an munhwa tonghyang


kwa munhak sojok ui kundaejok wisang—Hansong Toso ui hwaltong ul chungsim uro

IJ-o-a ^ 4 3 — -S. (Trends in Seoul's publishing culture during the Japanese colonial
period and the status of modern literature—with a focus on the joint stock company

366
Hansong Toso)." Sourhakyon'gu 35 (2009): 247-272.

Kim Chong-suk &)kM. "Ch'ulp'anin Ch'oe Nam-son yon'gu Ml Ilk A Wlhih-fiJI^E(A


study of the publisher Ch'oe Nam-son)." Master's thesis, Chungang Taehakkyo, 1991.

Kim Chong-uk 3&!>fM, ed.. Chonghon So-wol chonjip LL A ^T\ ^hjk (Complete works of
So-wol's original texts). 2 vols. Seoul: Myongsang, 2005.

, ed. Wonbon So-wol chonjip Jj-jl A^5 )1 £t:5fc (Complete original works of So-wol).
2 vols. Seoul: Hongsongsa, 1982.

Kim Chu-byong ^z/ttfi, ed. Choson kundae myongga sich 'o ty\H)J±iK^'&A ip (Poetry
by well-known modern Choson writers). Seoul: Hoedong Sogwan, 1926.

Kim Hae-song ^J *fl^, ed. Hyondae Han 'guksi sajon i)liK,^MPb'itIt (Dictionary of
modern Korean poetic terms). Seoul: Taegwang Munhwasa, 1988.

Kim Han-ho V> t ^ i . Sulp'un siin id norae #-ir A] 91 2] t ^ l (The songs of a sorrowful
poet). Seoul: Munye Madang, 2000.

Kim Jong-gil, ed. Among the Flowering Reeds: Classical Korean Poetry Written in
Chinese. Buffalo: White Pine Press, 2003.

Kim Ki-jin ^^s'm. "Hyon sidan ui siin ?i *1 ^2] Al 91 (The poets of our contemporary
poetry community). Kaebyok (April 1925): 23-34. Kuksa P'yonch'an Wiwonhoe
database, http//:db.history.go.kr.

Kim Kfin-su ^IK./^. Ilche ch'iha ollon ch'idp'an silt'ae H itr / u > rfniw iHJlJx—] "HWk (The
realities of publishing and the press during the Japanese occupation). Yongsin Ak'ademi
Han'gukhakY5n'guso,1974.

. Han 'guk chapchi kaegwan mit hobyol mokch 'ajip %%WWnlWMl 5J "AM H ~M.
% (An overview of Korean periodicals and enumerative bibliography by issue). Seoul:
Han'gukhak Yon'guso, 1973.

Kim Ok 3iH,s. Manguch 'o ,&S ? (Daylily). Seoul: Hansong Toso Chusik Hoesa, 1934.

. "Puransu sidan i f t i s#ti (French poetry)" T'aeso mun 'ye sinbo (December,
1918). Reprinted mAnsoKim Qkchonjip ^^'sfei&^^t (Collected works of Anso Kim
Ok). Seoul: Han'guk Munhwasa, 1987.

. "Sidan ui illyon i%\^.2\ — % (The year in poetry)." Kaebyok (December, 1923):


39-51. Kuksa P'yonch'an Wiwonhoe database, http//:db.history.go.kr.

. "Somun taesin e ffyCi^^f0]] (Instead of a preface)" in Arthur Symons, Irojin


chinju %l°] ?1 fiBfe (Lost pearl). Translated by Kim Ok. Seoul: P'yongmun'gwan, 1924.

367
, ed. So-wol sich'o &{]'„'}& (A gathering of poems by So-wol). Seoul: Pangmun
Ch'ulp'ansa, 1939.

. "So-wol ui saengae %f\ ^ 'Ul (The life of So-wol)." Yosdng (June 1939). In
Chongbon So-wol chonjip TEAHJ] 5 ^ (Complete works of So-wol), edited by Kim
Chong-uk. Vol. 2, 422-429. Seoul: Myongsang, 2005.

. "Yojorhan pakhaeng siin Kim So-wol e tahan ch'uok %\f\ tr /''WTB-J A •&%
B °1] ti Q Jj'tfe (Remembering the unfortunate poet Kim So-wol who died too young).
Choson chungang ilbo, January 22-26, 1935.

Kim Pyong-ch'61 4r jPLpp, ed. Han 'guk kundae soyang munhak iipsayon gu S H K f ^
te^^^^A'Jifiil^E (A Study of Korea's importation of modem Western literature).
Seoul: UryuMuhwasa, 1980).

Kim-Renaud, Young-Key, ed. The Korean Alphabet: Its History and Structure. Honolulu:
University of Hawai'i Press, 1997.

Kim Song-hwan ^fejS^, ed. Han 'gukyoktae munjip ch 'ongso mongnok WSMH^Jfe
MII! @ M (A historical systematic bibliography of Korean munjip). Seoul: Kyongm
munhwasa, 2000.

Kim So-wol &^H . Chindallaekkot ^ l i N l i ? (Azaleas). Seoul: Maemunsa, 1925.


Munhak Sasangsa facsimile, [n.d.].

. Chindallaekkot ?1H:M1^ (Azaleas). Seoul: Maemunsa, 1925. T'aehaksa


facsimile, 1982.

. Chindallaekkot ^l 1 ^ 1 -!!^ (Azaleas). Seoul: Maemunsa, 1925. Tongso


Munhwawon facsimile, 1987.

Kim Tong-in &Mi~.. "Mundan 30-yon tii palchach'wi £ £ 3 0 ^ ^ ^ f #1 (Traces of


thirty years in the literary community)." Sinch'onji (March-December 1948). Cited in
Ch'oe Tok-kyo s\ sj ML, ed., Han 'guk chapchi paengnyon "HI HHItl* 1?T^ (One hundred
years of Korean journals). Vol. 2. Seoul: Hyonsamsa, 2004.

. "Mundan hoego ^tfit^'A' (Recollections of the literary community)." Maeil


sinbo August, 23-September 2, 1931. In Kim Tong-in chonjip izjfe.Cii:^ (Complete
works of Kim Tong-in), edited by ChosSn Ilbosa. Vol. 16. Seoul: Choson Ilbosa, 1988).

. "Mundan sibonyon chimyonsa ^ [ t l + A ^ S i l l l i ! . (2) (The hidden history of the


literary community's [last] fifteen years (2))." Choson ilbo, April 1, 1934.

. "Mundan sibonyon chimyonsa ^ifl+i.^slpijli!. (3) (The hidden history of the


literary community's [last] fifteen years (3))." Choson ilbo, April 3, 1934.

368
. "Nae ka bon siin Kim So-wol Kun ul non ham: sosolga ui siinp'yong ^l^j-^r 4i
M)l ti-s: nra%v: 'Mfi^S-l „Jj A n f (My thoughts on Kim So-wol: a novelist's critique of
a poet)." C/70SOW ilbo, December 10-12, 1929.

Kim Tong-ni #jfe ^ . "Ch'ongsan kwa ui kori pj ill 2f fi] HI3 $ff (The distance from the blue
mountains)." In Munhakkwa in'gan 'SLW-^KY^ (People and literature), 48-58. Seoul:
Paengmin Munhwasa, 1948.

Kim Wol-lyong. Early Movable Type in Korea. Seoul: Uryu Munhwasa, 1954.

Kim Yong-jik J&.'&W., ed. Kim So-wol chonjip: mot ijo saenggak nagetchiyo &%J] 7j>
* -g-^H ^J^M-^i^l-Q- (Complete works of Kim So-wol: Not forgotten, he will be
remembered). Seoul: Toso Ch'ulp'an Munjang, 1981.

. "Hyongsonggi ui Han'guk kundaesi e mich'in A. Simonju ui yonghyang MJJZ


S^l ¥i m )£H^J°H Dl ?1 A. *}¥:2.£) &*g (The influence of A. Symons during the
development of early modern Korean poetry)." Kwanak omun che-3 chip (March 1979):
115-130. Cited in Kevin O'Rourke. Han 'guk kundaesi ui yongsi yonghyang yongu ffl
M)HiKl-i^\ 7)VA °J I ^ T 1 (A study of the influence of English poetry on early modern
Korean poetry). Seoul: Saemunsa, 1984.

, ed. Kim So-wol chonjip 7A ±Q # ^ . Seoul: Soul Tahakkyo Ch'ulp'anbu, 1996.

, ed. Kim So-wol chonjip 7-a £M. 3l -§3 (Complete works of Kim So-wol). 2001
reprint. Seoul: Soul Taehakkyo Ch'ulp'anbu, 1996.

, ed. Wonbon Kim So-wol sijip 41^r 7A ^"H Al -u (The original text of Kim So-
wol's collection of poems). Seoul: Kip'un Saem, 2007.

Kim Y5ng-sam ^ °J ^, ed. Han 'guksi taesajon ?!:^~A1 tfl A}X1 (Encyclopedia of Korean
poetry). 2nd ed. Ulchi Ch'ulp'an Kongsa, 2002.

Kim Yong-sok 7-a°h^\- "Han'guk hyondaesi ui minsokchSk sasangnyok %^ ^1 cfl Al -^1


' S ^ ^ -^M]"§j (The shamanistic imaginary in contemporary Korean poetry)." In
Han 'guk hyondaesi iii nolli ?r^-s| cfl A] $] i^e] (The logic of contemporary poetry),
214-262. Seoul: Samgyong Munhwasa, 1999.

Kim, Michael. "The Apparition of the Rational Public: Reading Collective Subjectivity in
the Korean Public Sphere." Ph.D. Diss., Harvard University, 2004.

Kimura, Mitsuhiko. "Standards of Living in Colonial Korea: Did the Masses Become
Worse Off or Better Off Under Japanese Rule?" The Journal of Economic History 53,
no. 3 (1993): 629-652.

King, Ross. "Dialect, Orthography, and Regional Identity: P'yongan Christians, Korean
Spelling Reform, and Orthographic Fundamentalism." In The Northern Region of

369
Korea: History, Identity, and Culture, edited by Sun Joo Kim, 139-180. Seattle:
University of Washington Press, 2010.

Ko Chong-il JL^%1. "Sinmun'gwan Ch'oe Nam-son, KSdansha Noma Seiji yon'gu:


Han'guk-Ilbon kundae hwagi tu ch'ulp'anin ui saengae wa sasang fii^p'B ff lrJ# • l$t
&n± fmW& W\%: ?I-T • °i£ ecfl Sj-71 ^ 9^]s] ^ofli> A>AOI- (Astudy of Ch'oe
Nam-son at Sinmun'gwan's and Noma Seiji at Kodansha: The lives and thought of two
publishers from Japan and Korea during the early modern period)." Master's thesis,
Songgyun'gwan Taehakkyo, 2003.

Ko Yu-sang rfti^H-B, ed. Kangdo kogutn sison i L H I ^ ^ v i M (A collection of new and old
poetry from Kangdo). Kanghwa: Kangdo Kogum Sison Kanhaengso, 1926.

Kwon Sun-gu IffMyL, ed. Chungdong yongmul yulson ^J^nM^IP M (Collection of songs
from China and Korea). Seoul: Sin'gu SSrim, 1920.

Kwon Yong-min W^£i&. Han 'guk hyondae munhaksa ^^ ^ Efl-g-'^r (A history of


modern Korean literature). 2 vols. Seoul: Minumsa, 2003.

, ed. Han 'guk hyondae munin taesajon %^ % tfl^r'fij'fll^f^l (Encyclopedia of


contemporary Korean literary figures). Seoul: Soul Taehakkyo Ch'ulp'anbu, 2004.

, ed. Han'guk hyondae munin taesajon "HJHHAHf^^A A 3 W (Encyclopedia of


contemporary Korean literary figures). Seoul: Asea Munhwasa, 1991.

, ed. Kim So-wol si chonjip ^ i . T i A l -Jl-vj (Complete collected poetry of Kim So-
wol). Seoul: Munhak Sasangsa, 2007.

. "Kim So-wol ui sijip 'Chindallaekkot' ui tu kaji p'anbon ^riii-2-1 A] ^


<<^1^A:^>>^ ^f- A A &¥ (The two issues of Kim So-wol's collection of poems
Chindallaekkot).'" Munhak sasang (August 2010): 18-27.

. Pyongyang ep'in chindallaekkot: Pukhan munhaksa sok ui Kim So-wol s j ^ ^ l


7
# QT&A^: 4^HT W ^ A±ii (The azaleas that blossom in P'yongyang: Kim
So-wol's place in North Korean literary history). Seoul: T'ongil Munhak, 2002.

. "T'aipoguraep'i ui konggan kwa sijok sangsangnyok E}- ^l^ziBfl 3) $] -tf-^rsf


A
l n -^^^ (Typographic space and poetic imagination)." In Yi Sang t'eksiit'uyon 'gu
o] Aj-ai^E 04^- (A study of Yi Sang's texts), edited by Kwon Yong-min, 242-270.
Seoul: Ppul, 2009.

Kye Hui-yong tt!?P,zk. Yaksan chindallaekkot uryon pulgora: Kim So-wol ui saengae IS
LU ^l^efl^r -f ^ -§r°l £r: £ * fl ^ i f f i (Yaksan's azaleas are a faint red: the life of
Kim So-wol). Seoul: Munhak Segyesa, 1982.

Kye Hun-mo SSS#I. Han 'guk ollon yonp'yo S l j u m i l p i 1881-1945 (A chronology of

370
the Korean press 1881-1945). Seoul: Kwanhun Kullop Sinyong Yon'gu Kigum, 1979.

Kye Yong-muk ttiftlfc, Han'guk mundan ch'ukmyonsa ^lll^WifJJEJ'i!. (Aspects of the


history of Korea's literary community). Hydndae munhak (October 1955, December
1955, January 1956). Cited in Han 'guk chapchi paengnyon, edited by Ch'oe Tok-kyo,
vol. 2. Seoul: Hyonamsa, 2004.

Lee, Peter, ed. The Columbia Anthology of Traditional Korean Poetry. New York:
Columbia University Press, 2002.

, ed. A History of Korean Literature. Cambridge: Cambridge University Press,


2003.

Lee, Peter H. and de Bary, Wm. Theodore, eds. Sources of Korean Tradition Volume
One: From Early Times through the Sixteenth Century. New York: Columbia University
Press, 1997.

Lennard, John. "Mark, Space, Axis, Function." In Ma(r)king the Text: The Presentation
of Meaning on the Literary Page, edited by Joe Bray, Miriam Handley, and Anne C.
Henry, 1-11. Aldershot, Hampshire and Burlington, Maine: Ashgate, 2000.

Lupton, Ellen. Thinking with Type: A Critical Guide for Designers, Writers, Editors, &
Students. New York: Princeton Architectural Press, 2004.

Mallarme, Stephane, "Crise de vers." In The Norton Anthology of Theory and Criticism,
edited by Vincent B. Leitch et al. Translated by Rosemary Lloyd, 845-851. New York
and London: W.W. Norton & Company, 2001.

Martin, Samuel E. A Reference Grammar of Korean: A Complete Guide to the Grammar


and History of the Korean Language. Tokyo; Rutland, Vermont; Singapore: Tuttle
Publishing, 1992.

McGann, Jerome. Black Riders: The Visible Language of Modernism. Princeton:


Princeton University Press, 1993.

. The Textual Condition. Princeton, New Jersey: Princeton University Press, 1991.

McKenzie, D.F. Bibliography and the Sociology of Texts. Cambridge: Cambridge


University Press, 1999.

Meggs, Philip B. and Alston W. Purvis, eds. Meggs'History of Graphic Design. 4th ed.
Hoboken: Wiley & Sons, Inc., 2006.

Min Pyong-su, ed. Encounters between Man and Nature: Korean Poetry in Classical
Chinese. Translated by Michael J. Miller. Seoul: Somyong Publishing, 1999.

371
Min Yong-sun HJ»M. "Ch'ungdal Kong Kim Ok-kyun SSnsaeng &;± <tk <fc3?J£j 5t'l:
(Ch'ungdal Kim Ok-kyun)." Kaebyok (September 1920): 41-56. Kuksa P'yonch'an
WiwSnhoe database, http://db.history.go.kr.

. "Ch'ungdal Kong silgi ui kodum ,&;•£:£ !HM£-2]~A-§- (The papers of Ch'ungdal


Kim Ok-kyun)." Kaebyok (October 1920 ): 67-76. Kuksa P'yonch'an Wiwonhoe
database, http//:db.history.co.kr.

. "Hongsu chung Yongsan /JlyX^I3 ml ill (Yongsan in the flood)." Kaebyok (August
1920): 129-130. Kuksa P'yonch'an Wiwonhoe database, http//:db.history.co.kr.

Na Hvii-dok M-s] ej . "Kim So-wol si ui suyong kwajong 7A i - S *) $\ ^r-^^M (The


reception of Kim So-wol's poems)." Han'guk munhak iron kwa pip 'yong 17 (December
2002): 276-303.

Nakamura Sukeyosi ^ f J ^ J ^ , ed. Chosen Ginko Kaishayoroku tylP'i-SRiH^il'llUM


(Records of the Bank of Chosen). Seoul: Toa Keizai Jihosha, 1923, 1927, 1931, 1933,
1939.

Nam Yong-ik irJmtff, ed. Kia chip %'M^k. Tongch'ang Sook reprint, 1926.

Narita Sekinai IJZ El hk. FJ. Kongo kuka shishu #H!l'aJtjfti,4 ^t (A collection of poems and
songs about the Kumgang Mountains). Keijo: Kameya Shoten, 1927.

, ed. Kumgang sosi ^felSKJ'h^j (Short poems about the Kumgang Mountains).
Seoul: Chonok Sangjom, 1925.

National Library of [South] Korea. Han'guk sijip chonsi mongnok (1923-1960) ^ i ^ ^


KTR n M (1923-1960) (An exhibition catalog of Korean books of poetry: 1923-1960).
Seoul: Kungnip Chungang Tosogwan, 1989.

1935 Hansong Toso 1935 ffl$M^ (1935 Hansong Toso [catalog]).

No Yong-t'aek t ° J Sj. "Ilche sigi ui munmaengyul ch'ui LI -if IL'jJIJj £] SCg^ \§M
(Changes in illiteracy rates during the Japanese colonial period). In Kuksa P'yonch'an
Wiwonhoe ed. Kuksagwan nonch'ong che 51-chip HS^PHnraSI c651$?. Seoul: Kuksa
P'yonch'an Wiwonhoe, 1994.

O Chang-hwan iL^^Sr. "So-w5l si ui t'uksong: sijip Chindallaekkot ui yon'gu i - H A] £]


^ - ^ : Al -t! ^ a " 5 ^ - ^ "^ "T2" (The unique characteristics of So-wol's poetry: A study of
his collection Azaleas)." In O Chang-hwan chonjip, edited by Kim Chae-yong 7A *fl-§-.
Kyobo Mun'go digital book edition, 519-532. Seoul: Silch'on Munhaksa, 2002.

O Ha-gun JiLs-f-2-. Kim So-wol siopopyon 'gu 7A r t i l A] ^ a Q^ (A study of Kim So-


wol's poetic language). Seoul: Chimmundang, 1995.

372
7
. Wonbon Kim So-wol chonjip xl ^ u ^-T= ?i tj (Complete original works of Kim
So-wol). Seoul: Chimmundang, 1995.

6m Tong-sop ^ ^ - ^ . '"Chindallaekkot/ Chindallaekkot' ch'op'anbon xii sojijok komt'o


r
^l ^ %/$. ^ifl * j M ^ *1 *1 3 3 £ (A bibliographic analysis of the first
edition of Chindallaekkot/ Chindallaekkot)" Kiindae soji (December 2010): 189-230.

O Se-yong Lx. I"U :Xi, ed. Kkum uro onun han saram: Kim So-wol chonjip ^ A S i2.Tr
tr A r ch jk^H ffeA (That one who comes in a dream: complete works of Kim So-wol).
Seoul: Munhak Sasangsa, 1981.

. Han'guknangmanjuuisiyon'gu ^PMik'M^tm.'a^^)i9u (Astudy ofKorean


romantic poetry). 7th printing. Seoul: Ilchisa, 1980.

. Kim So-wol, ku sam kwa munhak 7A 4i"H, 71 ^^\ - g ^ (Kim So-wol, his life
and literature). Seoul: S5ul Taehakkyo Ch'ulp'anbu, 2000.

. "Koul e pich'in ch'ogi si ui mi uisik 7\ i H ] «1 ?1 3L?] A] $\ n] $] A] (The


aesthetic consciousness of [Kim So-wol's] early poems reflected in a mirror)." Munhak
sasang (May 2004): 76-81.

O'Rourke, Kevin. Han 'guk kundaesi uiyongsiyonghyangyon 'gu ^MJJU^'A —1 5t


Hi °J ^ ^ T 1 (A study of the influence of English poetry on early modem Korean poetry).
Seoul: Saemunsa, 1984.

O T'ae-hwan j£.Efl§. "Hon kwa ui sot'ong, tto nun musokjok yoso ui munhakjok
ch'ungwi: Kim So-wol, Yi Sang, Paek Sok si ui musokjok sangsangnyok -5-^1-^
s^S. tti=. o . i ^ - 1 ft.A-.e-l ^--slxl z--$\ 7l -A-4J • o] AV. VMM X\$] J?-^A-1 AVA1-S3
->- o , - J - v_ n^ - i - i -Q—>-—I TC —i - i o T1 T2 - J - s I o —i —i I ^=n r^ —i —i o o -l
(Communicating with souls and the literary layers of shamanism: the shamanistic
imaginary of poems by Kim So-wol, Yi Sang, and Paek Sok)." Kukchae omun (April
2008): 203-241.
Owen, Stephen. The Making of Early Chinese Classical Poetry. Harvard East Asian
Monographs, 261. Cambridge, Mass.: Harvard University Asia Center, 2006.

[O Yong-sik j ^ j g t t ] . "Aho pySrho mit p'ilmyong yemyong illam W?Jk M°M * 3 t £ ifc^S
^ 5 £ (A catalog of aliases, nick names, pen names, and stage names)." Puram t'ongsin
12 (November 2005): 160-227.

Paek Sok £ 5 . "So-wol kwa Cho Sonsaeng %J\ 4 W 5 t ± . " Choson ilbo, May 1, 1939.
Cited in O Ha-gun JsL*}-Er. Kim So-wol siopop yon 'gu ~Q ±.$k Al °\ w rl"!1 (A study of
Kim So-wol's poetic language). Seoul: Chimmundang, 1995.

PaekTu-yong S 4 I H , ed. Chonju sagasi %ttY^%.%^ (Annotated collection of four poets).


Seoul: Hannam Sorim, 1917, 1921.

373
Pae Mun-hwan i l >£')$!, ed. Sannam koch 'wi sijip ill irjs&lfei *fe. Taegu: Sin'gu Sop'o,
1928.

Pak Chong-hon Ibl^iS. Sogam yugo h^km^k (Posthumous works of Master Sogam).
Tangjin: Pak Chong-yolga, 1923.

Pak Chong-hwa £hlfftl. "Mundan ui illyon ul ch'uok haya hyonhwang kwa chakp'um ul
kaep'yong hanora &#2\ - i f - ^ ift\&Z}*\ i J i M fhun-i: H S M ^ (Remembering
the year in literature: the current situation and an initial critical review of the work)."
Kaehyok (January 1923): 1-14. Kuksa P'yonch'an Wiwonhoe database, http://db.history.
go.kr.

Pak H6n-ho ^ [ M i , ed. Chakka ui t'ansaeng kwa kiindae munhak in chaesaengsan chedo
^7\9\ B^ozf ^-cflg-?!^ TS\ ^,^r ^)s. (The birth of the author and systems of modern
literature's reproduction). Seoul: Somyong Ch'ulp'ansa, 2008.

Pak Hon-yong lh*ffl, ed. Kangdo kogum sison tL^tj^l-i M. (A collection of new and
old poetry from Kangdo). Kanghwa: Kangdo Kogum Sison Kanhaengso, 1926.

Pak Hye-suk ^'sfl^r. Han'guk minyosi yon 'gu flr^^lJl^] ^ - T 1 (A study of Korean folk-
song-style poetry). Seoul: Hyongsol Ch'ulp'ansa, 1992.

Pak In-gi IH~:^. Han 'guk hyondae munhagnon %^^. tfl-S-^Hl- (A theory of modern
Korean literature). Seoul: Kukhak Charyowon, 2004.

Pak Kyong-su ^ I ^ T . Han 'guk kiindae minyosi yon 'gu tt^f" Tf-nfl ?1 iL^l Q^ (A study
of modern Korean folk-song-style poetry). Seoul: Han'guk Munhwasa, 1998.

Pak Kyu-hwan I b i f i l . Inam munjip WzWiSL^. (Collected works of Master I'nam), n.p.,
1925.

Pak Sung-dong -f h^-j£. Migang chip OcfllA (Collected works of Master Migang).
Talsong: Yonghojae, 1925.

Pak Tae-hon ^"tfl ^ . Koso iyagi: Hosanbang chuin Pak Tae-hon uiyetch 'aek handam
kaeksol -ijm°}°W: mihft ^91 ^nfltl 3 <$mW&%-U (Tales of old books: the
stories of Pak Tae-hon, owner of [the antiquarian bookshop] Hosanbang). Seoul:
Yorhwadang, 2008.

Pang Hyo-sun ^ S f r • "Ilche sidae min'gan sojok parhaeng hwaltong ui kujojok t'uksong
e kwanhan yon'gu <y *)W cfl ^ # *1 3 l ^ * ^ ^ 3 ^ 41 W < ^ ( A study
of the structural characteristics of the commercial publishing movement during the
Japanese colonial era)." Ph.D. diss., Ewha Woman's University, 2001.

. "Pangmun Sogwan ui ch'ulp'an hwaltong e kwanhan yon'gu tf ^ H t £ - ^


^sj-^i-s.011 $.$. o ^ _ » Kukhoe Tosogwanbo 37, no. 5 (September 2000): 58-78.

374
Pang Min-ho uc]"1?l-<?-, ed., Angma ui sarang ^l^fs] /,}•£§- (A devil's love). Seoul:
Hyangyon, 2002.

Park, Soon-Won. Colonial Industrialization and Labor in Korea. Cambridge


(Massachusetts) and London: Harvard Asia Center, 1999.

Robinson, Michael E. "Colonial Publication Policy and the Korean Nationalist


Movement." In The Japanese Colonial Empire, 1895-1945, edited by Ramon H. Myers
and Mark R. Peattie, 312-343. Princeton, NJ: Princeton University Press, 1984.

. "Mass Media and Popular Culture in 1930s Korea: Cultural Control, Identity,
and Colonial Hegemony." In Korean Studies: New Pacific Currents, edited by Dae-
Sook Suh, 59-82. Honolulu: University of Hawai'i Press, 1994.

. Cultural Nationalism in Colonial Korea, 1920-25. Seattle and London:


University of Washington Press, 1988.

Schmid, Andre. Korea Between Empires 1895-1919. New York: Columbia University
Press, 2002.

Shin, Gi-Wook. Ethnic Nationalism In Korea: Genealogy, Politics, and Legacy. Stanford:
Stanford University Press, 2006.

Sim Kyong-ho -Q ^ JL Hanhak Immun t ^ *« xr (Introduction to the study of [Korea's]


classical Chinese [tradition]). Seoul: Hwangso chari, 2007.

Sim Kyu-t'aek TJL^'M. Chosonmun sin hwalcha SIM^J/f'i'S-f (New types for Korean).
Seoul: n.p., 1937.

Sim Sang-jik vit+IHS. Chukso yugo t^ri;L]jftlp4 (Posthumous works of Master Chukso). Sim
Ki-sopka, 1929.

Sim U-t'aek ]')c$kW, ed. Ch 'ongsong Sim Ssl sebo n tM'Jc&i ttnf! (Genealogy of the
Ch'ongsong Sim family). Seoul: Ch'ongsong Sim Ssi Insubu Yun Kongp'a chokposo,
1923.

SinChi-yon^l^l^. "SonySn" ui munch'e yon'gu ^Vfb ^ ^ - ^ 1 Q ^ (A study of style


in Sonyon)." Mlnjok munhwayon'gu 42 (2005): 177-213.

Sinmunjipop 01 MIS & (Newspaper Law). Kwanbo r&'W. 3829. July 27, 1907. Asea
Munhwasa facsimile, 1973.

Sin Pom-sun -tl *$ ir. "Syamonijum ui kundaejok kyesiing kwa sihakchok yangsang: Kim
So-wolulchungsimuro^H^#^ ^ t f l ^ 3 1 ^ 4 A ] ^ < # # _ ^ ^ - g r f^ AS.
(Shamanism's early modern manifestations and place in [early modern] poetics: with a
focus on Kim So-wol)." Stan (December 2002): 37-53.

375
Sin Tong-uk ^ ifeMi and Kim Yol-gyu yA^h\ , eds. Kim So-wolyon 'git H ±ii ^ n 1
(Studies on Kim So-wol). Seoul: Saemunsa, 1982.

Smith, Henry D. "The History of the Book in Edo and Pans." In Edo and Paris: Urban
Life and the State in the Early Modern Era, edited by James L. McClain, John M.
Merriman, and Ugawa Kaoru, 332-352. Ithaca: Cornell University Press, 1994.

So Chong-ju W.&1. "Kim So-wol kwa ku ui si &%J] 4 3.2) ;4j (Kim So-wol and his
poetry)." In Han 'guk ui hydndaesi W0—1 iMf ^r.JJ (Contemporary Korean poetry). Seoul:
Ilchisa, 1969. Cited in Kevin O'Rourke. Han 'guk kundaesi uiyongsi yonghyangyon 'gu
^M}S.its!i ^] i^g-f^ ^ ^ n 2 " (A study of the influence of English poetry on early modern
Korean poetry). Seoul: Saemunsa, 1984.

. Midang si chonjip Dl ^ A] ^1^! (Complete poetic works of Midang [So Chong-


ju]). 3 vols. Seoul: Minumsa, 1994.

. "So-wol si e issoso ui chonghan ui ch'Sri £H &-H &M*i£] tra'15^ *i 5-1 (A


treatment of the resentment found in So-w6Ps poems)." Hyondae munhak 52 (July
1959): 197-205.

. "Tongch'on ^§-A (Winter sky)." In The Columbia Anthology of Modern Korean


Poetry, edited by David McCann. Translated by David McCann. New York: Columbia
University Press, 2004.

Sojihak Kaeron P'yonch'an Wiwonhoe Ai x]4)-7fl§ ^&$\QS], ed., Sojihakkaeron


A
1 *1 *}" 7fl4=- (Introduction to bibliography). Paju: Hanul Ak'ademi, 2004.

Taehan Inswae KongSp Hyoptong Chohap Yonhaphoe A¥t fflMISM^l ffl-frM&


1i?, ed. Han'guk inswae taegam ¥iW^M~k.¥lk (An encyclopedia of Korean printing).
Seoul: Taehan Inswae Kongop Hyoptong Chohap Yonhaphoe, 1969.

Taehan Inswae Munhwa Hyophoe cfl *V<y £)] ^rS)-^ S\, ed. Taehan Inswae Munhwa
Hydphoe 50-yonsa, 1948-1998 ^?t<y i } ^ ^ 3>1 50\£A> ; 1948-1998 (A fifty-year
history of the Korean Printers'Association, 1948-1998). Seoul: Taehan Inswae Munhwa
Hyophoe, 1999.

Takeuchi, Chizuko. "Ch'oe Nam-son: History and Nationalism in Modern Korea." Ph.D.
Diss., University of Hawai'i, 1988.

Tonga Ilbosa Sa P'yonjip Wiwonhoe jfeiE LI JM±-rJC\MA^m.1M. Tonga Ilbosa sa jfeiE P IB


t t ' t i (A history of Tonga Ilbosa). Seoul: Tonga Ilbosa, 1975.

Tongso Munhwawon J&ffi^tfbK, ed. Han'guk kundae siin ch'ongso £?iSblH^Aiix fll
(A compendium of modern Korean poets). 3 vols. Seoul: Han'guk Inmunkwa Hagwon,
1999.

f
376
Waejong sidae inmul saryo f^J&UM^A^'J^I-l (Historical sources about people during the
Japanese colonial period). Reprint of the Kyonghui Taehakkyo edition by the Kukhoe
Tosogwan, 1983.

Witt, Marion. "A Competition for Eternity: Yeats's Revision of His Later Poems." PMLA
64, no. 1 (March 1949): 40-58.

YiChong-guk £Mffl, ed. Han'guk ch'ulp'ansayonp'yo (I): 1881-1910 ^M'Mk'JZ^


fg (I): 1881-1910 (A record of the history of Korean publishing by year (I): 1881-1910).
Seoul: Han'guk Ch'ulp'an YSn'guso, 1991.

. Han'guk ch'ulp'ansa yonp'yo (II): 1910-1919 ttmWfcRM ~1k (II): 1910-1919


(A record of the history of Korean publishing by year (II): 1910-1919. Seoul: Han'guk
Ch'ulp'an Yon'guso, 1993.

Yi Chun-gu 4=4=^1. Sinam Sonsaeng munjip ia #5t£L X^k (Collected works of Master
Sinam). Haman: Ch'ongganjSng, 1928.

Yi Chung-yon °1 ^ ? 1 . Ko sojom ui munhwasa 11^] ^ $\ ^-s)-^!- (A cultural history of


used books stores). Seoul: Hyean, 2007.

Yi Kak-chong ^fM:i3, ed. Yuriing pongdo sijip fff^^'l^rrli^fe. Seoul: Sinminsa, 1926.

Yi Ki-baek (Lee, Ki-baik). A New History of Korea. Translated by Edward W. Wagner


with Edward J. Shultz. Cambridge, Massachusetts and London, England: Harvard
University Press, 1984.

Yi Kwang-p'yo °] ^S.. "Han'guk kundaegi ui chahwasang yon'gu f l ^ T^-cfl 7] 2] A^^


<?! n 1 (A study of Korean self-portraits from the early modern period)." Master's thesis,
Hongiktae Taehangwon, 2007.

Yi Kyong-hui °1 ^ ^1. "Kim So-wol sijip 'Chindallaekkot' tul ta ch'oganbon manna


A
3 ^ l ^ r ^ l ^ ^ ^ j 1-4 SLQ^ ^ 4 (Is it true that both Chindallaekkot are first
editions?)." Chungang ilbo, October 7, 2010. Online edition, http://article.joinsmsn.
com/news/article/article.asp?total_id=4503090.

Yi Kyong-hun $ I f M, ed. Sok-ch 'aek un manin ui kot: ku hu 10-yon, ch 'aek munhwa


hyonjang ul p 'y 6116k hamyo ^ • ^ £ # ^ 3 : ^ f 10 V!, *9 £- 3J- € ^ € §1 * H
(Books for all (a sequel): wandering though [Korea's] book culture ten years later).
Seoul: Posongsa, 1993.

Yi Kyu-yong 4 ^ J § , ed. Chungbo Haedong sison i% Mj/5jkinr)l (Enlarged edition of the


collected poems from Haedong [Korea]). Seoul: Hoedong Sogwan, 1919.

Yi Sang-gyong 0l^oV7J. "'Puin' eso 'Sinyosong' kkaji: kundae yosong yon'gu ui kich'o
charyo r ^-°lj ° M r ^ H ^ j ? M : e i f l 0 ] ^ ^ ^ 7]2tA^ (FromPuin [Wife] to

377
Sinyosong [New women]: primary materials for the study of modern women)." In Puin/
Sinyosong SJ^/i'fifci'i (Wife/ new women). Vol. 1. K'ep'oi Puksu reprint of Puin and
Sinyosong, 3-35. Seoul: K'ep'oi Puksu Ch'ulp'ansa, 2009.

Yi Sang-gyu ^fi-^r. Hyesan chip !&\h% (Collected works of Master Hyesan). n.p.,
1925.

Yi Sok-kwan <NAP|L Sogu chip CjS'ft (Collected works of Master Sogu). Kosong:
Sogujong, 1929.

Yi Tar-hun ^<±$k, Pojinjae ^Hf5, eds. Pojinjae ch'ilsimnyonsa, 1912-1982 9 : 1 ^ - 1 ; +


M >£_, 1912-1982 (A seventy-year history of Pojinjae, 1912-1982). Seoul: Pojinjae, 1982.

Yi Ung-baek 4=ETT, Kim Won-gyong ^Wffl, and Kim Son-p'ung ^ # ^ , eds. Kugo
kungmunhak charyo sajon M'mW'X^'fi/^A ~^P- (A dictionary of Korean literary and
linguistic materials). Seoul: Han'guk Sajon YSn'gusa, 1994.

Yi Yong-ch'un ^ X ^ . "Kim So-wol si e panyongdoen musoksong yon'gu jkMFl R=H1


jxtl^sl M1$\!L W\% (A Study of the shamanistic characteristics apparent in the poetry of
Kim So-wol)." Master's thesis, Kyonghui Taehakkyo, 1988.

Yi Y6-song 4=!lWhL, ed. Sutcha Choson yon'gu %^'f'^W^l (A Study of Choson


statistics). Seoul: Segwangsa, 1931.

Yoshi mihon #f.K, JS./K (Samples of Western-style paper), n.p., circa 1934.

Yun Ch'i-ho ^iJcR. Yun Ch'i-ho ilgi -pfX^ U 7,1 (Yun Ch'i-ho diary). Kuksa P'yonch'an
Wiwonhoe database, http://db.history.go.kr.

Yun Ch'ung-nam ^ " S ^ j and Kim Song-hwan sklMPl, eds., Habadu Yon'gyong
Tosogwan Han'guk kwijungbon haeje ^}^-:)'kPM^WMMM:'$^fi;ti&, (The annotated
catalogue of Korean rare books at the Harvard-Yenching Library, Harvard University).
Seoul: Kyongin Munhwasa, 2005.

Yun Chu-un -Sr^xr, ed. Kim So-wol si chonjip 7u rfc-^ l\ ^ ^ (Complete collected poetry
of Kim So-wol). Seoul: Hangmunsa, 1994.

Yun Hui-gu ^Hsfc. Udangsich'o -f'l&ri&fy (Collected poems of Master Udang). Seoul:
Taedong Samunhoe, 1928

Yun P5m-mo ^"Jl'f. "1910-yondae ui soyang hoehwa suyong kwa chakkauisik 1910 ^
f^o) Eg # ft ft ' x ^ ^ flMMM. (The acceptance of Western-style painting in the 1910s
and the thought of [Korean] painters)." Misul sahakyon'gu (September 1994): 111-156.

378
Appendix 2.1
Books Surveyed'

^-^c^^v**

1. Onoe ui mudo
(Dance of anguish)

Author(s):
Paul Verlaine,
Remy de Gourmont,
Albert Samain,
Charles Baudelaire,
William Butler Yeats, et al.

Translator:
Kim Ok

(In the Hwabong


collection)

i-,^St'i]lir,:'s^&^^&k',i'A-•#&^£&'^*d\& •

Dimensions (w x h in cm): 13.8 x 19.8; spine 7.4 (mm);


4.6-p'anhyong, proportions (width to height): 1:1.435
Cover materials: coated card (thickness. .34 mm)
Color(s): three (magenta, orange, green)
Image: flowers and musical staff

1
Except when I discusss Chindallaekkot I have used the term "edition" as it is used in Korean
bibliographic practice to suggest p'anbon Ik A- Please see my discussion of "p'anbon," "edition," "issue,"
and "state" in Chapter Five

379
Onoe in mudo
Colophon

5|
Onoe id mudo
.•>.'"

I
inswae (printing): March 15,
1921
parhaeng (release date): March
7ft 0*J 20,1921

I p'yonjip kyom/
price: 1 won

parhaengja (editor/ publisher):


Ko Kyong-sang

Kyongsong Chongno
0«oe w/ 2-chongmok 181
wn/cfo title
JIB lift
rs,,
page inswaein (printer):
Kim Song-p'yo

Kyongsong Hwanggumjong
1-chongmok 181

W W
• ;
- : & ' m
inswaeso (place of printing):
<*' ,-^s*«
-m
Kyemunsa Inswaeso

Kyongsong Hwanggumjong
1-chongmok 181
li^'i* "8^" ' iff
palsuch'6
(publisher/distributor):
Kwangik Sogwan • j ^ v? £LJ^ |t> x "^ ^ ^ "- "4

Kyongsong Chongno ,
2-chongmok 87
'A sp;«.
chinch'e kujwa (account ,'%?«. ? * > - * : # is? a^
number to which money can be : 1 1 * '*-.^g 1 * ||;;i§-
sent): Kyongsong 839 \

380
Number of Pages—174; extra
sheets: ( +1 front endsheet/ +1
tissue paper/ +1 title page/ +1
Onoe ui mudo authors names/ +1 half title)
Bibliographic Notes

Paper (body)
1 sheet .04 mm
Endsheets Notes Margins (in cm) 8 sheet .63 mm
two different kinds.
a) .07 mm feels coated. Page No. Top Bottom Outside Gutter
b) .03 mm tissue paper.
Pg-3 2.2 1.9 to folio 2 to dates
Title Page and Front Matter 1.5 to
2.6 to text; 2 to title;
Notes Pg-6 folio; 2.3 1.7
4.4 to title 3.5 to text
_title page: to text
single color. 3.4 to text;
Pg-15 1.6 to folio 2.1 1.7
3 stamps. 4.5 to title
heavy stock (.12 mm),
the body face is .3 cm x .3 cm.
relief printed, can feel,
_on pg. 15 ka 7\ in title case is
impressions of type.
.4 cm x .4 cm; ka 7} in first line
of body is .3 cm x .3 cm.
_sheet with authors names;
heavy stock (.13 mm), but
does not feel coated. General Notes
someone had fun "correcting"
half title page: the text with a red pen. On pg.
same as body paper; feels 19 pal -Mr is annotated w\i\\put
slightly coated.

Notes on Margins Binding Notes


jyangjang.
paper over boards; endsheets
Paper Notes glued to cover stock.
_appears that many different _sewn so that string is visible
kinds of paper were used: pp. between pp. 10-11,26-27,
3-18 low opacity (.36 mm); pp. 42-43,58-59,74-75,90-91,
19-34 more opaque (.37 mm); 106-107, 122-123, 138-139,
pp. 35-end, different paper. 154-155, 170-171.
no chain lines.
,
glue holds pg. 18 to pg. 19 at
' position of
top and bottom.
holes for
_fibers clearly visible. binding—
from top
Notes on Typefaces . (cm)
) ;
_pg. 3 title face O ft .5 cm x .5 • ) )
cm; sam $k, the first syllable in )

381
2. K'it'anjari
(Gitanjali)

Author: •;'trfi .
Rabindranath Tagore

Translator:
Kim Ok
"'if*.
% aiifcMfll- -Is
'**& J^4w™*° ^ ^ T>^ -kil* .%-'

(In the Hwabong


collection)

;
V -fag !t M
*<; 1; l l I f - ^ ^ 1 '

/ f
.„ ^ . ^ s'.&
/^^\^^^j^i^i,ii^^
ss: ''^

Dimensions (cm):13.2 x 19.1; spine 1; 4.6p'anhyong; 1:1.439


Cover materials: paper overboard (thickness: 1.2 mm)
Color(s): one (black)
Image: none

382
.<al?H|8l> IE ,T. t'
K'it'anjari
Colophon | if % IjS
uftr 1K 1 fe
-w*. - fV, « > t f » ", Vj, (," $V il I
K 'it 'anjari
s
inswae: March 28, 1923 « « a
parhaeng: April 3, 1923

price: 1 won
mm, ^ ^ V ? - ; " 4:'' t-#?c€
ii M. t
p'yonjip kyom parhaengja: A
MHt 31111' * ,, &
Kim Ki-jon it I m 5&
.**.
Kyongsongbu Kyongun-dong
89-ponji
l i f t -%

;
| P '""
K 'it 'anjari title page
ec&ff
1|#-v •

inswaeja:
Okuda Ennosuke

P'yongyang Ukchong 22-p5nji


{£,„'
inswaeso:
Okuda Yoko

P'yongyang Ukchong 22-ponji

parhaengso:
Imun'gwan

P'yongyangbu Soram-ni 125-ponji

chinch'e Kyongsong 10713 pon

383
Number of Pages—113;
extra sheets: ( +1 endsheet/
+ 1 frontispiece/+1 tissue/+1
K'it'anjari title page/ +4 TOC/ +2 for
Bibliographic Notes "Translator's Greeting"/ +1
for colophon/+1 endsheet)

Endsheets Notes Paper (body)


_glossy .08 (mm). 1 sheet .09 mm
Margins (cm) 10 sheets .95 mm
Frontispiece Notes
Page No. Top Bottom Outside Gutter
image of Tagore titled
binding
"Rabindranath Tagore." pg. 1 of 2.7 to text; fragile,
_paper is .09 mm. "Translatoi 's 3.1 to indent;
1.4 to folio; difficult to
image may be a lithograph. Greeting" 3.4 to box; 1.9
2.2 to text tell approx.
pg. dimension 4.7 to yok «f
No embossing, type is broken (13 x 19) in title .5 to fold 2
at edges. to bmd
tissue paper (.04 mm) protects 2.8 to text, 2.7 to number
approx. 1 to
the image. pg. 1 of poems
3.3 to indent; "one // - ";
fold; 2.5 to
4.9 to 5 to last line
bind
numeral 1 of the poem
Title Page Notes
interesting type. Two roman
faces; two Korean, including printed on a different stock. "Translator's Greeting
a decorative face for the title Feels stiffer. However, it is (,W# S j A ¥ ) " i s . 5 . S e LH
(note the circle for the chulgi about the same thickness as the in segye i_Lt 5ft- in the body
in k 'iiik ^ and the shape of paper used throughout the book text of the first page of the
the t'iut E ) . J T Z f] is 1.1 and has the same chain and "Translator's Greetings" is .3.
cm; P'yong ^ in P'yongyang screen lines.
^ " S is.3;z U is .4. Other General Notes
Korean fonts .4 or .3 cm. "G" Binding Notes
"Gitanjali" is .7 cm. "R" in jyangjang.
Rabindranath is .4 cm. can see signatures on the
_printed in red. exposed spine.
thick matte sheet. 11 mm.
_recto printed in blue in roman Notes on Typefaces (cm,
type. Looks to be Esperanto. square unless otherwise noted)
First cap A is .4 cm. _aside from the roman faces
used on the title page and
Notes on Margins the roman folios throughout,
there appear to be two Korean
faces—a body and title face.
Both faces are distinguished
Paper Notes
by their "squareness." Slight
stiff and opaque.
serifs in the body text, but
_no big pieces of fiber visible.
understated. Yok 1% in yokcha
_screen and chain lines visible
n ? ^ as part of the section
when held up to the light.
title on the first page of the
TOC feels almost like it is

384
3f_'

3. Haep'ari ui norae
(Song of the jellyfish)

'SUV" %r*£> I • J ~°> •! *>•>». ,•>''•'• i l l


Author:
Kim Ok

# .11 A
(In the O Yong-sik '•MS
collection; image of
colophon is from copy in
the Hwabong collection)

* iff-0"

.• <Mf, .~Wc PM' I i l | | | | # '% ! *^"' ;


*%'"' ?"
elf
sft *S*
-iff- *-"««/

— -i-*«".•-»... -..liiM,--.. h. m^..m.-^J.A...,J

Dimensions (cm): 12.6 x 18.6; spine 1.1; 4.6-p'an; 1:1.476


Cover materials: paper (thickness: .2 mm)
Coior(s): two (red and black)
Image: none

385
I I f'KANTO M MEDU20f. -|
;-' -!"? Pawnoro Merkita Be .-|3T '; | |

Haep 'ari iii norae


Colophon

inswae: June 25, 1923


.-...*. , -ill,. J ; « £ - ' > ' parhaeng: June 30, 1923
;
lllifIS*""*, rf*™*

Haep 'ari Hi norae

price: 80 chon

Copyrighted
E3B y chojak kyom/ parhaengja:
Kim Ok

KyongsSngbu Ch'ongjin-dong 99-ponji


L
^•-^1i '-wii

Haep'ari ui norae title page

mswaein:
Sim U-t'aek

Kyongsongbu Kongp'yong 55-ponji

inswaeso:
Taedong Inswae Chusik Hoesa

Kyongsongbu Kongp'yong-dong 55-ponji

parhaengso:
Choson Toso Chusik Hoesa

Kyongsongbu Kyonji-dong 60-ponji

tel: Kwanghwamun 177 pon

chinch'e Kyongsong 8255 pon

386
Number of Pages—162;
extra sheets: ( +1 title page/
+ 1 frontispiece/ +5 TOC/ +1
Haep 'ari ui norae introductory statement and
Bibliographic Notes first preface)

Paper (body)
Endsheets Notes 1 sheet. 10 mm
Margins (cm) 10 sheets .96 mm

Title Page Notes Page No. Top Bottom Outside Gutter


_interesting decorative pg. 1 of
typeface; 1 cm. "Haep'ari generous;
1.5 2.7 .9 to folio
ui norae" approx. 2.5
Frontispiece Notes preface
image of Kim Ok. no bottom
first page of
_paper feels coated but not margin.
poems 1.5 1.3 similar
glossy. Perhaps matte (.08 Folio up 5.2
(pg. 9) from bottom
mm).

Notes on Margins Notes on Typefaces (cm,


square unless otherwise noted) position of
13.9
holes for
very similar to Dancado de binding 126
Paper Notes Agonio. string in
_very similar to what was used _hae s}| in title on pg. 1 of first Hap 'ari ui
in Dancado de Agonio (Onui ui preface is .6; kat Zk in body norae—from
bottom (cm) 5.5
mudo, 1923), which was also text is .3.
4.1
printed at Taedong Inswaeso _kkum js~ in title on pg. 9 of
just two months after Haep'ari poems is A; palk if in first line
ui norae. of the body of the poem is .3.
_uncoated. text on pg. 8 (before first page
_no obvious big fibers. of poems) is .2.
position of
_visible chain and screen lines. 14.1
holes for
General Notes binding 12.5
Binding Notes _the physical structure of string in
_unique style; two pieces this book is very similar to Dancado de
Agonio—
of heavy string are threaded Dancado de Agonio (Onui
from bottom
separately through four holes ui mudo, 1923). The binding (cm)
punched through the textblock method is very similar. Even
and covers. These two strings the holes for the binding string
are knotted so that the knot is are within a few millimeters
visible on when viewing the of being identical in the two
volume from the front. editions. The design of the
_very similar to Dancado de TOC is the same. Paper stock
Agonio {Onui ui mudo, 1923). looks to be the same.
_signatures trimmed.

387
# ^r>> »
"f "t
* --Y
*
4. Dancado de Agonio
^ »*•
(Dance of anguish)
•C.WcstSC-
Author(s) ^3 ,
Paul Verlame, ^^ f *' __,
? " : "t

Remy de Gourmont,
Albert S amain,
Charles Baudelaire,
n?« *
William Butlei Yeats, et al

Translator
Kim Ok
| % \

(In the 6 m Tong-sop


collection)

Dimensions (cm) 12 5 x 18 3, spme 1 1 , 4 6-p an, 1 1 465


Cover materials card, perhaps coated (thickness 19 mm)
Color(s) two (green and red)
Image serpent

388
Dancado
de Agonio
First edition Colophon
inswae March 15, 1921
parhaeng Maich 20, 1921

MA 31 Second edition
inswae August 5, 1923
i- *. parhaeng August 10, 1923
'.^*
Onoe in mudo
/ate price 1 won 20 chon
Itw?

Copyrighted

chqjak kyom paihaengja


Kim Ok

"- ^--t^^m^ Kyongsongbu Ch'ongjm-dong 99-ponji

SKk^tr.L'i 1.*

Dancado de Agonio title page

i%i ml
inswaein
Sim U-t'aek If

#? mnM
KySngsongbu Kongp'yong-dong 55-ponji
ll

mswaeso
Taeaong Inswae ChusiK Hoesa i
as m
1- m ««
Kyongsongbu Kongpy'ong-dong 55-ponji *r At
«
Iff
As 5
parhaengso 4t * IT «
Choson To so Chusik Hoesa :m if
r i* I
ffl«t
jt
*
rt> HI s
Pi f ^-i

Kyongsongbu Kyonji-dong 60-ponji &r u -t-

tel Kwanghwamun 177 pQn rifc

chmch'e Kyongsong 8255 pon


te-

389
Number of Pages—222;
extra sheets: ( +1 for title
page/ +6 for front matter and
Dancado de Agonio first section marker/ +1 for
Bibliographic Notes colophon)

Endpaper Notes Paper (body)


1 sheet .09 mm
Margins (cm) 10 sheets .94 mm
Title Page Notes Top
_image looks like woodblock Page No. Bottom Outside Gutter
Margin
print. approx.
_image set: 1.5 cm from top, 2.2 to folio;
Pg-5 1.4 .4 2.7 to so
3 to text
flush to gutter, .5 cm from
outside of page. Dimensions: approx.
2.2 to folio;
3.1 cm(h)x 11.5 (w). Pg-9 1.4 1.6 2.7 to
3 to text
text
^interesting typeface used for
title. approx.
pg. 20 1.6 2 to folio 1.4
2
_relief printed, can feel
impression.
_two stamps and a signature.
Notes on Typefaces (cm,
Notes on Margins square unless otherwise noted)
position of , 4.4
_top margin on pages with three basic faces: title page holes for , 6.2
poetry slightly bigger. face used for title, 0 'lU is 1.4 string
_folio on pg. 73 upside down. high by 1.6 wide; title face, —from top
used for chapter headings, (cm) t
12.6
Paper Notes ppe (oul]) in Pperiiren H ^.^1 • 14.2
jvisible chain and screen lines. (Verlaine) on pg. 18 is .8 (h) x
_uncoated. .6 (w), ka 7} in title on pg. 20
_no obvious big fibers. {Kaulid norae y\^^\ tefl)
is .4; body type, first ka 7} in
Binding Notes body of poem on pg. 20 is .3.
_unique, a cross between
panyangjang and tongjang. General Notes
similar method used to bind _clean copy.
Kim Ok's Haep'ari ui norae.
_bound with red string.
_tied through cover.

390
-wwj-iJTSS^jij,^,
v
^W^rTf^mMM^ii ; if * ;

5. Irojin chinju
(The lost pearl)

Author:
Arthur Symons
;'|f

Translator:
Kim Ok

(In the Hwabong


collection)

* '-riW'.^r w- *•£ x**

Dimensions (cm): 12.9 x 18.7; spine 1; 4.6-pan; 1:1.45


Cover materials: paper (thickness: .17 mm)
Color(s): one (black)
Image: none

391
Irojin chinju
Irojin chinju title page Colophon

-- fVrda-K. Kim
(The title page is
missing from the
Hwabong collection
copy. This title page
image comes from a inswae: February 25, 1924
5 ;*- • ^ copy of the second parhaeng: February 28, 1924
printing [May 30,
1924; parheang Sijip Irojin chinju
June 1, 1924] in the price: 90 chon
Yonsei University
,. ? *,*»!!; ';/.';|< ^"v^if*' ''
collection. The Copying is not permitted
colophons of the
two copies are chojak kyom parhaengja:
identical with Kim Ki-chon
the exception of
P' y ongmun' gwan 's Kyongsong Kyongun-dong 88
postal account number and the
additional dates of printing and
release. In the second printing,
P'yongmun'gwan's account number is
listed as "10910." In the first printing,
it is listed as "10912.")

mswaeja:
No Ki-jong

Kyongsong Kyonji-dong 32
ipiii^fpF ife ... • Wi

inswaeso:
' "f-::i;^MWiXM' * 53;; %& f ; ;
s
Hansong Toso Chusik Hoesa

Kyongsongbu Kyonji-dong 32

parhaengso:
P' y ongmun' g w an

Kyongsong Anguk-tong 150 <ۥ'

chinch'e kujwa 10912 pon

392
Number of Pages—172;
extra sheets: ( +1 endsheet/ +4
TOC/+1 colophon)
Irojin chinju
Bibliographic Notes
Paper (body)
1 folded sheet .09 mm
Margins (cm) 10 folded sheet .85 mm
Endsheets Notes
_half sheet of "noruji" a kind Page No. Top Bottom Outside Gutter
of parchment paper (.05 mm). 1.3 to
Pg-4 approx.
folio;
(Soman 2; folio up 1 to fold;
Title Page Notes taesin e 2.7 3.8 from
2 to text
approx.
of title;
bottom 2.5 to
3.2 to
:SM) body text
bind
Notes on Margins
2.5 to none; 1.2 to
text; 3.9 folio up folio; 2 to
pg.45 same
to English 3.8 from last line of
Paper Notes
title bottom poem
_a kind of brown parchment
paper called "noruji" is used
throughout. _so jf- in Soman taesin e )-f SC
{^ Jf°l] (Instead of preface) is
Binding Notes .7 (pg. 4).
_printed on one side and folded _the "drop capital" na u f in na
in "traditional style" with sheets nun M-fe- on pg. 45 is .6. In the
folded at middle. body of the poem on the same
_panyangjang. page na ^r is .3.
two staples bind the volume. _a small face is used at the
The holes for the top staple beginning of the sections to
(approx. 2.5 cm) are 5 and 7.5 translate epigraphs. Kat ^ in
cm from the top edge; the holes katt'un 7£% on pg. 44 is .2.
for the second staple (approx.
1.5 cm) are 13 and 14.5 cm General Notes
from top edge of the volume. these bibliographic notes
describe to the copy of the
Notes on Typefaces (cm, square first printing housed at the
unless otherwise noted) Hwabong collection.
_ recognizably from Hansong
To so.
No Ki-jong utilized something
roughly equivalent to "drop
capitals."
_a roman face is also used.
J °] in ibon °1 S is .7 on
pg. 1 of first preface; i °] in
irohan °1 &] ?V in second line of
preface is .3.

393
"~';%\.'• ^^iS. ' ^fe^J* x
s^i??^ ^ * *^ * f t l i i l ^ s l

f-1
6. Pom chandui pat wi e wt 4-

(On spring grass)

Author:
Cho Myong-hui Cwse***!
311I3K' \

(In the O Yong-sik fp » , # ,, m- T<


collection)

Dimensions (cm): 12.2 x 17.9; spine .6; 4.6-p'a«; 1:1.467


Cover materials: thick matte paper (thickness: .17 mm)
Color(s): one (dark red)
Image: house in hills

394
f J4
Pom chandtii pat wi e
Colophon

1
* <

inswae: June 12, 1924


parhaeng: June 15, 1924

price: 70 chon
if n ffl a
p'yonjip kyom parhaengin:
Sin Chong-sok

Kyongsongbu Songhyon-dong 39-ponji


II ft #
!&&,,. JBjStggJjj iz *
Hi IE
Pom chandui pat wi e
title page i +
.*«. *.*•„

ft Hi * i
it n
IT 18 lift
H e
inswaeja: Aft , it £9
No Ki-jong •J*
&

Kyongsongbu Kyonji-dong 32-ponji Jff Iff


7(11
12
inswaeso:
Hansong Toso Chusik Hoesa
if -«i
Kii r +
i IB

Kyongsongbu Kyonji-dong 32-ponji • , — ».,, - j^» A* '(J

parhaengso:
rfA •«
A ill it
5$ SJ « *»* 11
$ * ia $ +
Ch'unch'ugak

Kyongsongbu Such'ang-dong 153-ponji

chinch'e Kyongsong 12837 pon

395
Number of Pages—102;
extra sheets: ( +1 title page/
+2 TOC7 +1 for first preface
Pom chandid pat wi e half title/+1 for first preface/
Bibliographic Notes + 1 second preface half title/
+6 second preface/ +1 first
section half title)

Endsheets Notes

Paper (body)
Title Page Notes 1 sheet .09 mm
Margins (cm) 5 sheet .45 mm

Notes on Margins Page No. Top Bottom Outside Gutter


approx. 3.1 to
1.4 to run-
pg. 1 of first fold:
3 1.6 ning head;
Paper Notes preface approx. 4 to
2.2 to text
bind
_ no chain lines but
pg. 1 of 1.3 to run- 1.5 to fold;
honeycomb-like screen lines. second 3.1 1.4 ning head; approx. 2.4 to
_not yellowed significantly, preface 2.1 to text bind
no large fibers. 1.7 to run-
pg. 4 of 2.9 to text; none; 3.9
ning head;
poems 4.5 to title up to folio
Binding Notes 2.6 to title
_panyangjang.
_ stab-stitched with single
staple (2.7 cm).

Notes on Typefaces (cm,


square unless otherwise noted)
generally small.
_kiirana ZL£}u(- on pg. 1 is 1 position of
holes for
cm in length.
staples—(cm)
jnu |JS in title on pg. 4 of
poems is .6; chu i t in main
body is .3; pom if- in running 7.1
head is also .3.

General Notes

396
* ^""**!?ffy w p s F ^ m
.. -#**-

7. Hukpang pigok *^
(Secret songs from a dark
room)

Author:
Pak Chong-hwa

$M

h*m • i&-l<
(In the Om
Tong-sop
collection)

l i t %§I^ ^liK-'
a^p

-a) i. »

Dimensions (cm): 12.6 x 18.8; spine 1.1; 4.6-p'an; 1:1.492


Cover materials: card (thickness: .15 mm)
Color(s): one (black)
Image: none

397
Hukpang pigok =o
Colophon

\l

inswae: June 21, 1924 If # if


parhaeng: June 25, 1924 ."s ^"'
sijip Hukpang pigok
price: 1 won 30 chon
9T

Copying is not permitted.

chojakcha (copyright holder): * £m&


Pak Chong-hwa
% i#T;* * ss M
Kyongsongbu Pongnaejong v& ' f
VttSi'i lit
1-chongmok 148-ponji
#
parhaengja:
Choson Toso Chusik Hoesa m at
-h
%*•!
3*
Kyongsongbu Kyonji-dong 83. * A
W-
60-ponji
33w -
u taep'yoja (representative):
Hong Sun-p'il # jfc |8

inswaeja:
Sim U-t'aek
parhaengso:
KyongsSngbu Kongp'yong- Choson Toso Chusik Hoesa
dong 55-ponji
Kyongsongbu Kyonji-dong
inswaeso: 60-ponji
Taedong Inswae Chusik Hoesa
tel: Kwanghwa 177 pon
KyongsSngbu Kongp'yong-
dong 55-ponji chinch'e Kyongsong 8255 pon

398
Number of Pages—223,
+52 for one-act play at end of
book; extra sheets: ( +1 first
Hukpang pigok preface/ +1 second preface/
Bibliographic Notes +3 TOC/ +1 title page of first
section/ +1 epigraph/ +1 title
page of one-act play)

Endsheets Notes
Paper (body)
1 sheet .07 mm
Title Page Notes Margins (cm) 10 sheets .72 mm
no title page.
Top
Page No. Bottom Outside Gutter
Margin
Notes on Margins
1.3 to fold
first preface 2.5 1.4 2
2.3 to spine
approx. 1.5
Paper Notes 1.1 to run-
to fold
_high quality paper, Pg- 1 2.6 ning head
approx. 2.5
light but opaque, 1.7 to text
to spine
honeycomb screen pattern,
no large fibers. _ nal ^t, first syllable of poem
(pg. 1) is .3.
Binding Notes _kok [ttl in running head is .2.
_panyangjang. nicely printed.
_paperback, stab stitched with
two staples holding textblock. General Notes

Notes on Typefaces (cm,


square unless otherwise noted)
_faces on cover look as if they
were lithographed. However, position of • 5
one can feel the impression of holes for • 6.5
the glyphs on the reverse of the staples—
cover. from top
_two faces used in main body: (cm)
• 12.5
a title and body face. • 14?
_to 51 in title of poem (pg. 1)
is .4.

399
8. Choson ui maiim
(The heart of Choson)

Author: ^ ,1
Pyon Y6ng-no
:
k A
^E\

I>1 * 11

(In the Hwabong


collection)
^I
•7%!

^P*' ivS&
-^'iN, •-

lli*' 1 ;!

...'i~..'..~-4*j>

Dimensions (cm): 10.5 x 14.7; spine .55; kukpanp'an; 1:1.4


Cover materials: thick paper (thickness: .15 mm)
Color(s): two (red and black)
Image: hat andpiri

400
s Choson ui ntaum
off Colophon

9~ ty 9] g|@
o
m a « 1?

inswae: August 19, 1924


parhaeng: August 22, 1924

924-.U.13 price: 50 chon

chojak kyom parhaengin:


Sfcf *f' - Pyon Yong-so

Koyang-gun Yonhui-myon Ch'angch'6n-ni


Yonhui Chonmun Hakkyo
ft g xa x i1 M i?
^ ^
IE IE
•£• -j<
Choson ui mourn title page

fl J!
& f=n n ««

H 0
if m m fife

mswaeja: m 5 !1J? $ * $ # * l8l I f ipj

if
No Ki-jong
a
KySngsongbu Kyonji-dong 32-pflnji
!
-'4 M *S m
ui
^ ti
inswaeso: m
Hansong Toso Chusik Hoesa ii iftl -{- ~f* JB tt:
ft!
ft
Kyongsongbu Kyonji-dong 32-ponji V!> ft # i& # 7TC TO
J-.j. . . i - M if
A, m
v_/
parhaengso:
P'yongmun'gwan
fT $

m . ilfl: jfl
KyongsSngbu Anguk-tong 150-ponji

401
Number of Pages—132; extra
sheets: ( +1 title page/ +3 for
TOC7 +2 for Suji sijip ch 'otjang
Choson ui maum el +2 for front endsheet)
Bibliographic Notes

Endsheets Notes Paper (body)


1 sheet .08 mm
10 sheets .83 mm
Title Page Notes
light gloss (.07 mm). Margins (cm)
title looks like same block that Page No. Top Bottom Outside Gutter
printed the title on the cover. 1.1 to
1 65 to running
approx. 1 to
pg. 1 of green bol- head; 1.65
Notes on Margins der;
.8
to green
fold; 2.4 to
preface
_border printed in green in bind
1.9 to text bolder; 1.9
front matter. to text
2.1 to top none, folio 1.1 running 1.5 to fold,
Paper Notes Pg- 11 of text; up 3.3 from head; 1.9 to approx. 2.5
3.5 to title bottom text to bind
_brown, but reasonable quality.
_opaque even though thin.
^machine paper, it appears. General Notes
_there is also a faint pattern _two images appear on pgs. 95
that creates the effect of a laid and 96.
paper. image captioned "Suelli ^ & |
_no large fibers. (Shelley)" on pg. 95.
image captioned "Suelli
Binding Notes ui hwajang (aphe sun i ka
_panyangjang. [Ppairon]) %A$\ 'XM i
_one staple (approx. 2 cm in
<y-*H£°i7r [4<>m])
length) placed 7 cm from top
(Shelley's Cremation (the
edge.
person in front is Byron)" on
Pg. 96.
Notes on Typefaces (cm,
_halftone dots visible in both
square unless otherwise noted)
images. Can see embossing of
_aside from cover and title
both images on both sides of
page title faces, standard
the sheet. Likely to be copper
Hansong Toso type. Two faces
or steel relief prints.
(title and body); the smaller
body face is used in running
heads as well.
_nal HT in title of poem on pg.
11 is slightly more than .4; nal
sT in body of the same poem is
slightly more than .3; nal s" in
running head on the same page
is .3

402
•««•
li
9. Ch 'onyo ui hwahwan
(A girl's flower garland)
S" ,

Author: 4|- 5f
No Cha-yong

Note: There appear to be


at least three (and possibly
four) editions of Ch'onyo
ui hwahwan. This copy is
likely to be a first edition 1

and was published in


October of 1924. An image ?
of the second, published
in April of 1927, is found
below. The National
Library of South Korea
also has an edition from .' '} "'••
t ;
1929 in its collection,
published (parhaengch'6)
by Ch'angmundang Sojom.
Please see below as well.
t^'V-'-.
.£•-$
.... #;
r ^ -', * •, _. i _..
l
,-~
« m-~ "•
" • .' - - :. -."-:';, **y*f. x
• * = • ' " " ' : ' • "
• ''i

TV V ';-^ '-" : ' - %r^ ''' ~ • • • • .'•,-=

Ha Tong-ho (1982) lists


an edition published by
Ch'angmundang Sojom
•* !
- f , :
': ^;,.\<..V'

li?-^.^I*'-'.•='"'• "> V'">


- | .

'0 :-'" *<i-' '-J-i' f%%V % - *


v l - * ' ~ ' - ? ^ ^ ' * .*";«"',' ~:'*•-'„ ' *'/
*--' \-'': \ \ "• '"l • '%'•<" "f"
. '• - ; • ' $ :

i
'' ' * ' * ! '"' - •
from March of 1925 as §§ '"sV W-: -.V '. ' - :• - - '

well.

Dimensions (cm): 11.5 x 17.2; spine 1.5; 4.6-p'an, trimmed;


(In the O Yong-sik
1:1.496
collection)
Cover materials: pink cloth over board (thickness: 2.35 mm)
Color(s): one (black)
Image: none

403
Ch 'onyo ui hwahwan
(first edition) Colophon

inswae October 6, 1924


parhaeng October 10, 1924
Ch'onyo in
hwahwan Ch'onyo in hwahwan
•k
(first edition) price 1 won 30 chon
title page
Copying is not permitted

chojakcha
No Cha-yong
qd"l
m Kyongsongbu Ch'angsin-dong 143-17-ponji

parhaengja
Yamahana Hoketsu

Kyongsongbu Hwanggurajong 4-chongmok


96-ponji

r * *
• » m
a 9* 8A I -£ I-
inswaeja
f If (if
No Ki-jong t I
A ii
Kyongsongbu Kyonji-dong 32-ponji iff iw I H U

inswaeso a rp
Hansong Toso Chusik Hoesa
• m
Kyongsongbu Kyonji-dong 32-ponji •to
ii rn w
parhaengso O 4
Ch'ongjosa 9 S

JJ» j,^ -^t #•*


KySngsongbu Ch'angsm-dong *» ** Jfif Jfr
143-17-ponji
W ft iff I * ; , «!'
m* * * - j r*
palmaeso
HansSng Toso Chusik Hoesa V^iT
« + *!: |^i
Kyongsongbu Kyonji-dong 32-ponji i-^
[ > . , **
chinch'e kujwa Kyongsong 760 pon

404
Number of Pages—195;
extra sheets: ( +1 title page/
+ 1 epilog poem/ +3 TOC7 +1
Ch 'onyo ui h wait wan section half title/+1 colophon/
(first edition) + 1 endsheet)

Bibliographic Notes

Paper (body)
1 sheet .09 mm
Endsheets Notes 10 sheets .85 mm

Margins (cm)
Title Page Notes Top
_glossy (.06 mm). Page N o . Bottom Outside Gutter
Margin
_printed in one color (black). 3.1 to text
(pg. dim. of running approx. .5 to
Notes on Margins 11.3 x 16.8) head: 3.4 to fold;
1.9 to folio 1
pg. 1 of line in run- approx. 1.5
poems ning head; to bind
4.4 to body
Paper Notes
pg. 2 of
_ lightly coated. same same same approx. same
poems
still fairly white, glistens in
the fluorescent lights,
no big fibers.
_honeycomb pattern.

Binding Notes Notes on Typefaces (cm,


_panyangjang. square unless othenvise noted)
case but no strings showing. _ not particularly well struck,
Looks like a piece of backing perhaps because of the paper's
tape was applied, but nothing gloss. There look to be a title
sewn into it. Two large and and a body face.
rusted staples showing through _pg. 1 of poems pom •" in title
on pg. 194 indicate that the face is .4; kkyo %\ in body is .3;
textblock was likely stab- ch'o M in running head is .2.
stitched and then cased in.
General Notes

405
10. Aery on mosa
(Yearning thoughts of love)

Author (s):

Paul Verlaine,
Goethe,
Heinrich Heine,
Nikolaus Lenau,
Sarojini Naidu,
Percy Shelley,
William Butler Yeats,
Alexander Pushkin,
Saijo Yaso, et al. ••:' • ~-, /* -v •* >- ' V • .

7 9
Translator:
Kim Ki-jin

(In the Hwabong


collection)

Dimensions: 12.8 x 18.5; spine 1.1; 4.6-p'an; 1:1.45


Cover materials: original cover missing. New cover: cloth over
paper
Color(s): gold and brown fabric; title likely to have been written
by Hwabong owner Yo Sting-gu

406
",{<$ Y<--
Aery on mosa
Colophon
If-
L.v
L
:/, '1 - • „
s

t
''K&
Xii
' <'"
V> A- i -•* ss-.-- V*,,,
' ij?N&
:
•- ---»D
I* *"%' 1> * . ! | « * •'
J "? *,v •• ]t ;'
inswae: November 25, 1924 JN ,<X / ^ P S W|;
parhaeng: November 30, 1924 '-^ t v Q--=.:-U

Aery on mosa

price: illegible

chojakcha:
Kim Ki-jin r\,w en 3*

Kyongsongbu Pongnaejong 4r
1-chongmok 88-ponji '' . f i n i t e *
parhaengja:
No Ik-hyong
^H; m
,*J5 i Jilt ^lifc'llllllll * -; Iff _
Kyongsong PongnaejSng i* It,..*:. *»«8!*, m
1-chongmok 88-ponji

inswaeja:
Kwon T'ae-gyun

Kyongsong Kongp'yong-
dong 55-ponji

inswaeso:
Taedong Inswae Chusik Hoesa

Kyongsongbu Kongp'yong-
dong 55-ponji

parhaengso:
Pangmun Sogwan

Kyongsong Pongnaejong
1-chongmok 88-ponji

chinch'e 2023 pon


tel: pon'guk 2655 pon

407
Number of Pages—148;
extra sheets: ( +4 for TOC/
+3 for So taesin (Instead of
Aery on mosa a preface)/ +2 for preface/
Bibliographic Notes + 1 for half title of chapter
opening/+1 for colophon and
ad.)

Boardsheets Notes Paper (body)


_white hanji (mulberry paper). 1 sheet .09 mm
10 sheets .9 mm
Endsheets Notes
_missing. Margins (cm)
Page No. Topz Bottom Outside Gutter
Title Page Notes
_missing. 2.5 to top
none
1 to
(pg. dim. 12.6 (because it
of poem running approx.1 to
x 18.5) is a poem);
Notes on Margins pg. 1 of "So
text; 3.9 to
folio is up
head; 1.6 fold; 2.5 to
so in title to last line bind
taesm" 3.5 from
"So taesin" of poem
the bottom
Paper Notes 2.8 to text none: .9 to
_paper is rough and uncoated approx.1 to
pg. 1 of ofpoem; folio up running
fold and 2.5
with large fibers clearly visible. poems 4.7 to title 3.2 from head and
to bind
_opaque. of poem bottom folio
_browning at edges.
_can see pattern of tight criss-
crossing screens.
characteristic "lightness" of
Binding Notes Taedong faces.
_panyangjang\ new cloth _three basic faces in a variety
cover makes it somewhat of sizes: a chapter heading
difficult to tell how the and title face, a body text face
volume was originally bound. that is also used in the run-
However, I can feel what ning heads, and a roman font
seem to be staples along the for Western names and titles
spine edge consistent with of poems. So )f- in So tasin
where staples would normally iiro )J- tfl ^1 A S on pg. 1 is
be placed mpanyangjang .7 cm; the sun M in sun toen
bindings. There is a ridge in M ^ is .3; si iof in sijip nt^fe
the cloth approx. 4 cm from in the running head is .2. A 6 f
top that runs to 6 cm from top. in asiigona oj-^juLi^ (title of
Another can be felt at approx. poem on pg. 1 of body) is .4;
12.5 to 14.5 from the top. the same a 6 f is .3 in the body
of the poem.
Notes on Typefaces (cm,
square unless otherwise noted) General Notes
well struck.

408
r—W"1
11. Wonjong
(The gardener)
c
Author:
Rabindranath Tagore

Translator:
Kim Ok

(In the Hwabong i-5*!?' ^


collection)

~-W^ ^ ^ f e ^ 8 -
<?. '

T X ^ P i P ^ ^ " ^ *•

Dimensions (cm): 12.3 x 18.3; spine 1; 4.6-p'an; 1:1.


Cover materials: heavy card stock/ paper (thickness: .19 mm)
Color(s): two (red and green); Wonjong printed in red. Image
and text are printed in green
Image: bare-chested woman stretching before a backdrop of
flowers

409
Wonjong
Colophon

Ratmdranath Taoor€ inswae Decembei 5, 1924


La clarclenfcto parhaeng December 7, 1924
Tradukita e l la angle
Copying is not permitted
<]

Wonjong

price 80 chon
8~S^I.B
If **
« chojak kyom parhaengja
111 •c
Kim Ok

»f £
•1 m * Kyongsongbu Ikson-dong 45-ponji
8^
±
•»
_-A a
^% 1 ,/f ft

Usu
IP
^ ill ^ i J* fl
4 ft
Wonjong title page a
^t
m ; t t
if ~
o a

mswaeja \tm
No Ki-jong

Kyongsongbu Kyonji-dong 32-ponji TO m


inswaeso n HI
if.
HansSng Toso Chusik Hoesa m i
it.
m iff jf;
A).
M iff
KySngsongbu Kyonji-dong 32-ponji %
Ji 4> /C
ml S fi • ^

m i%
n
it* T
parhaengso 4ft- ill
A
Hoedong Sogwan w
si
its *
4 * "fir
Kyongsongbu Namdaemunt'ong l-chongmok ~mm. !-
"•%'•
H J* ji
17-ponji flr
ifi J*
tel Kwanghwamun 1558 pon

chinch'e kujwa Kyongsong 712

410
Number of Pages—158;
extra sheets: ( +1 front
endsheet/ +1 title page/ +1
Wonjong frontispiece/+1 Tagore's
Bibliographic Notes preface/ +2 for translator's
words/ +3 for TOC7 +1 for
colophon/ +4 for ads)

Endsheets Notes
white. Light gloss. (.08 mm).

Title Page Notes Paper (body)


_light gloss (.08 mm). 1 sheet .07 mm
_three stamps. One top right, Margins (cm) 10 sheets .67 mm
two bottom left.
Page N o . Top Bottom Outside Gutter
2 to running
Frontispiece Notes head; 2.6 to
image of Tagore at age 16. "Yokcha han 1.4 to folio; 1.5 to fold; 2.5
body text; 3 1.6
madi" 2.1 to text to bind
_color, light blue. to indent; 3.6
paper is glossy (.09 mm). to title
_border embossing clear on 2.1 to running
head; 3.1
reverse.
to body of
pg. 1 of 1.5 to last line 1 5 to fold; 2.5
text; 4.9 to 1.3 to folio
poems on page to bind
Notes on Margins courtier, 4.3
to numei a l l ,
4.2 to title

Paper Notes
lightly glossed. a body face. Also seems to be running head is .2.
somewhat transparent but three roman faces, two romans
type does not show through. on the title page and an italic on General Notes
_no big fibers. the frontispiece.
_ra 2]' in Rabinduranadu S)-
Binding Notes ^HHJ-i-l-— in "preface of the
_two staples. original author" (unnumbered)
_holes from the top at: 3.3 and is A;peng ^9 mPenggal *$
5.3 and 12.7 and 14.7 cm. •Q is just slightly over .3; won
_panyangjang. Ij-R in Wonjoja ui 1&M% is
"boardsheets" glued to card slightly more than .4.
stock of cover. _yok u'$ in Yokcha ui han madui
B¥#3 &*}$ (pg. 1) is .7; in
Notes on Typefaces (cm, text it is slightly more than .3.
square unless otherwise noted) _there is interesting sans- serif
characteristic of other numbering in the table of
volumes from Hansong Toso contents. Sa 23 in the table of
printing facility. contents pg. 1 is .4.
nicely struck. _won ES on pg. 1 of main body
seems to be two basic Sino- is .7. First a °f in the poem on
Korean faces, a title case and that page is .3; won SI in the

411
12. Choson tongyojip
(Choson children's songs)
*-~C
z "it* ^i? ("M^
it& ;>m "fe*

Editor:
6 m P'll-chm

- * ff ff . > ***
(In the Hwabong
collection)

#e4 *> '•*!*


it >

fefi JKSi*-t

Dimensions (cm): 12.5 x 18.4; spine .6; 4.6-p'an;


1:1.472
Cover materials, card stock (thickness: .17 mm)
Color(s): two (teal and red)
Image: boy and girl singing in the woods
Notes: perhaps a mixed print. There are no half-tone
dots in the leaves or the boy's hair. In fact, the boy's
shirt and girl's hat almost look painted in There are
two screens though A teal screen is visible at the top
of the boy's pants and a red screen is visible in the
shading of the birds in the foreground, as well as the
background of the vignette

Choson tongyojip title


page (left)

412
*»<

Choson tongyojip
Colophon % '
1
inswae: December 10, 1924
parhaeng' December 15, 1924

Choson tongyojip
It & j§l| D f
price: 40 chon Jif-
»4fc *' if- ' I V X, ff *
Copying is not permitted.

chojakcha:
6 m P'll-chin
Jff
m »5

*i^~ n
Kimch'on-gun Namsanjong I l l s 5» ft** *»
Jll
13-ponji 7 Hf
ft >

•i
parhaengja: 0 r m W
Yoshikawa Buntar5 *tf ,!
S ? ,-» -pf a
nil
Kyongsongbu
Hwanggumjong 5-chongmok
100-p5nji
m. , WA m
*%
b^k

inswaeja:
Pak In-hwan

Kyongsongbu WonjQng
2-chongmok 139-ponji tel. Kwanghwamun 738
chinch'e Kyongsong 6946 pon
inswaeso:
Chusik Hoesa Ch'angmunsa punmaeso
Inswaebu Hwalmunsa SSjom

Kyongsongbu Sodaemunjong Kyongsongbu Susong-dong 83


2-chongmok 139-ponji
chinch'e Kyongsong 124 pon
parhaeng kyom palmaeso:
Chusik Hoesa Ch'angmunsa

Kyongsongbu Chongno
2-chongmok 9-ponji

413
Number of Pages—140;
extra sheets: ( +1 title page/
+ 1 "Opening words"/+4
Choson tongyojip TOC/ +6 supplement)

Bibliographic Notes

Endsheets Notes Paper (body)


1 sheet .07 mm
10 sheets .75 mm
Title Page Notes
Margins (cm)
_no images just text.
_three stamps. Page N o . Top Bottom Outside Gutter
1.8 to fold;
pg. 1 of 3.4 to text; 2.5 to folio;
Notes on Margins preface 4.9 to title 3.2 to text
1.2 approx.3 to
bind
1.8 to fold;
pg. 3 of 1.2 to last
3.3 2.5 approx.3 to
Paper Notes main body line of text
bind
_natural color.
_not yellowed significantly.
_honeycomb pattern.
_no big fibers. TOC and its gloss cha ^} is .2.
_ka y\ in main body text on pg.
Binding Notes 3 (of main body of book) is .4.
_panyangjang. Ka y\ in gloss to He on pg. 2
_single 3 cm staple down 7.5 is .3 and ka M is slightly more
cm from the top edge. than .4.

Notes on Typefaces (cm, General Notes


square unless otherwise noted)
_there appear to be two faces.
The first is used in the front
matter and in notes that appear
in the main body. The second
seems to be used in the main
body. Accompanying both
faces is what might be called a
"gloss face," that is a face that
glosses Sino-Korean glyphs.
These look different than the
text they gloss but it could just
be they are so small.
_cho 4)1 on title pg. is .9.
_so j? ; in prefatory remarks
title is slightly more than .4;
bon ^K in first line of text is .3
_cha M is .3 on first page of

414
jjS^g^Ssraif^T—
• * !

13. Arumdaun saebyok


(Beautiful dawn)

a*
Author 0
Chu Yo-han

«w | K*
J> S
*%-

(In theAdan i-H >«t* f i l l * H -%^


Mun'go
collection)

. if

S .«.' ,)'? ¥••

Dimensions (cm) 11x15 5, spine 1,


kukpanp an, 1 1 409
©| Cover materials cloth over board (thickness
1 66 mm)
Color(s) cloth is tan, type is black
Image none
4 Note This is the cover of the third edition
o.

Arumdaun saebyok
title page

415
Arumdaun saebyok
^•4* r # 0 rjj£§S
Colophon

— — , 5 |f|i
first edition parhaeng
December 15, 1924 m m U8U0
second edition parhaeng:
January 15, 1925
third edition inswae: JSR mm
* AC M li-
May 2, 1925
third edition parhaeng:
lt m . 5 •mmm y
May 6, 1925
: m - Fft% • | L
- % *m g
price: 60 chon usebyong
S i t ^SH ^ M
(postage included)

Arumdaun saebyok
INK
H 4*
l
*
-f-
• Hi
a*
1
flf — i£ ~ ft A
Copying is not permitted.

chqjak kyom parhaengja: W*i


Pang In-gun :
it " it II
Koyang-gun Sungin-myon «B. ""^t'S'^i
Yongdu-n 168-1
tel: Kwanghwamun 1203 pon
inswaeja:
No Ki-jong chmch'e Kyongsong 784 pon

Kyongsongbu Kyonji-dong (With the exception of the


32-ponji additional dates of printing and
distribution, the colophon for
mswaeso: this third edition is identical
Hansong Toso Chusik Hoesa to the colophon from the first
edition printed in December of
Kyongsongbu Kyonji-dong 1924.) (source: Chu Yo-han,
32-ponji Arumdaun saebyok °ffl"1-TTnr
*\m (Beautiful dawn),
parhaeng kup palmaeso: reprint edition (Seoul: Munhak
Choson Mundansa Sasangsang
Han'guk hyondaesi wonbon
Kyongsong Tongdaemun oe chonjip, n.d.)).
yongdu-ri 168-1

416
Number of Pages—169;
extra sheets; ( +4 TOC/ +1
title page/ +1 section title/ +1
Artimdaun saebyok colophon)

Bibliographic Notes

Endsheets Notes Paper (body)


1 sheet .07 mm
10 sheets .7 mm
Title Page Notes Margins (cm)
_printed in blue on glossy,
white paper (.08 mm). Page No. Top Bottom Outside Gutter
1.9 to run-
Notes on Margins ning head;
1 to bracket
(pg. dim. 11 2.55 to body approx. 1 to
of folio; 1.7
x 15.1) ofpoem; 4 1.5 fold and 2
to body of
to title; 6.9 to bind
poem
Paper Notes to line in
_white/natural. dedication
_relatively high quality. approx. approx. approx. approx. approx.
same same same same same
not yellowed considerably.
throughout throughout throughout throughout throughout
_no clearly visible big fibers.
_feels like it has a slight
coating.
_relatively opaque. a °f used to print title on
cover is .9; Chu 'Jk in author's
Binding Notes name is .3. Title page A °f is
_cased-in panyangjang. .9.
_ holes for staples at: 3, 5, 10.3, _ni M in section title before
12.3 from top edge. main text is .6.
_ni i-| in title on pg. 1 is .4; ko
Notes on Typefaces (cm, JL (first syllable in first line
square unless otherwise noted) of main body is .3); ni i-~| in
_except for face used for the running head is .2.
title on cover and title page,
"standard" HansSng Toso faces General Notes
for the period when No Ki-jong
was printing books of poetry.

All
' ^ I R I S I *|«!|^|"*W'"' ,>!JJ

lilV'ili
14. Mugunghwa
(Mugunghwa)

Author:
Yi Hag-in
^ . Ml' *iW

*Jt '%! ' i > N

(In the
hi
Hwabong
^ |||" ;-A*% » | > . , „ ~
collection) p v ,<••
1
- ,; ,,|i s |j| .
^llif
S & ' s

>\ '-
•fit?" -%$
%& \
\^j£
''I A/" ill ;#•.

*- '>%' - h i S i !

Dimensions (cm): 12.6x 18.8; spine .6; 4.6-p'an: 1:1.492


Cover materials: heavy paper/ card stock (thickness: .15 mm)
Color(s): two (red and black)
Image: none

418
Mugunghwa
Colophon

(There is a printed strip of


mmmml
paper over the top of what Ift
would indicate the date of ift
printing and release, as well : # 30 *<*V

as the price. It is pasted in


ft fr :~ tsft»
*&* Hi
upside down and appears to be
sr
in the same typefaces as what .•* Mu W, Hi) " fffi -
appears underneath. The price '?fif'*' ^
*0L
printed in the original colophon \ %*»k
beneath the slip is different «
from what is printed on the slip
k
'5f M
,^1?
m ft"
of paper. Moreover, there is a
' M
& m, -
place in the original colophon
m (i ti

for the cost of postage.


m 'IF. •;
tk
However, none is listed. The JJz* lb '
slip of paper is a different +
*M 11 ^ii§|jij fw^^ fW?^" *^ ^
kind of paper than the original
v
colophon. -% fS if '"' A
•JBI W
inswae: January 15, 1925 + -I-
parhaeng: January 20, 1925 ar *
3h ."¥*
(one copy of Mugunghwa
price: 40 ch'ori) [The price
listed beneath the slip of paper
li.*,«„i, «>-.-.
is 50 chon.]

Copyrighted

chojak kyom parhaengin: inswaeso: (It is all right to send


Yi Hag-in Taedong Inswae Chusik Hoesa orders, along with postage
and prepayment, from
Kyongsongbu Ikson-dong Kyongsongbu Kongp'yong- other regions.)
45-ponji dong 55-ponji

mswaein: parhaeng kyom palmaeso:


Kwon Chung-hyop Huimangsa

Kyongsongbu Tonui-dong Kyongsongbu Iks5n-dong


158-ponji 45-ponji

419
Number of Pages—95; extra
sheets: ( +1 frontispiece/ +3
TOC/ +front endsheet/ +5
Mugunghwa preface/ +1 half title page)
Bibliographic Notes

Paper (body)
Endsheets Notes 1 sheet .10 mm
10 sheets: variable
depending on where
Frontispiece measurement taken but
_vignette of author in school approx. 1.03 mm
uniform.
_probably a relief print. Margins (cm)
Noticeable embossing on back Page N o . Top Bottom Outside Gutter
of page. Printed along with very approx.
text. 1 to fold and
pg. 1 of 2.5 to text; 1.2 to folio;
_paper, slightly better quality preface 5.4 to so
1.7
1.9 to text
2.5 to bind
than rest of book. Perhaps there (binding veiy
fiagile)
was a slight gloss once. Feels
3.5 to body
rough now (.09 mm). very approx.
ofpoem;
pg. 45 .9 to folio 1 to fold and
4.9 to title
2.5 to bind
Title Page Notes ofpoem
_none or missing.

Notes on Margins
Notes on Typefaces (cm,
square unless otherwise noted)
Paper Notes _bad day at Taedong. Not well
brown. stuck. Paper was perhaps the
_rough. problem.
_easy to see machine screen. _seem to be two faces used
bits of fiber visible but not as throughout, a title and a body
much as Kim Ki-jin's book of face.
translations. _ri 2] in kurissumassu ZL^^i
^f ^ on pg. 45 is .4 in title and
Binding Notes and .3 in body.
_panyangjang.
_single staple: holes at 9 and 11 General Notes
cm from top.

420
Dimensions (cm): 10.3 x 15.4; spine .9; kukpanp'an; 1:1.495
Cover materials: cloth (like burlap) over board (thickness: 2 mm)
Color(s): one (black)
Image: man clapping?

421
Kukkyong uipam
Colophon

first edition:
parhaeng: March 20, 1925

second edition:
inswae: November 18, 1925
parhaeng: November 20, 1925

Kukkyong id pam
price: 40 chon

Kukkyong id pam

p'yonjip kyom parhaengja:


Kim Ok

Kyongsongbu Iks5n-dong
45-ponji

inswaeja:
No Ki-jong

Kyongsongbu Ky5nji-dong
32-ponji

inswaeso: Note: The information listed in


Hansong Toso Chusik Hoesa the colophon of the first edition
is identical except for the price.
KyongsSngbu Kyonji-dong The price of the first edition
32-ponji was 50 chon, as opposed to
40 chon. (source: Kim Tong-
parhaengso: hwan, Kukkyong id pam,
Hansong Toso Chusik Hoesa reprint edition (Seoul: Munhak
Sasangsa Han'guk hyondaesi
Kyongsongbu Kyonji-dong wonbon chonjip, n.d.))-
32-ponji

tel: (Kwang) 1479 pon

chinch'e Kyongsong 7660 pon

422
Number of Pages—123,
extra sheets ( +1 endsheet/
+ 1 fist preface/ +1 sosi I i n 'j
Kukkyong uipam (prefatory poem)/ +1 TOC/ -+
Bibliographic Notes colophon)

Endsheets Notes Paper (body)


1 sheet 07 mm
10 sheets 76 mm
Title Page Notes
Margins (cm)

Page N o Top Bottom Outside Guttei


Notes on Margins pg 1 of 2 to text,
5 to fold,
pi etace (pg 2 5 to 1 3 to toho,
7 appiox 1 to
dim approx indent, 4 5 2 2 to text
bind
Paper Notes 10 3 x 14 2) to title
_nice paper 5 to last
5 to fold,
pg 1 of 2 6 to text, line of
not yellowed 1 1 to folio appiox 1 to
poems 3 7 to title poem on
_shght gloss bind
page
_ light but relatively opaque
_no screen or chain lines
_honeycomb pattern
General Notes
Binding Notes nicely presented book
_cased-in panyangjang _faces did not immediately
_two, 1 7 cm staples visible on strike me as being from
page one of first preface Holes Hansong Toso
are at 3 3, 5, 9 8, 11 5 from
top

Notes on Typefaces (cm,


square unless otherwise noted)
two basic faces, a title and
body face So J5- in sosi }fa^
is 5 on pg 1 Other titles of
poems are 4, body case is 3

423
~"*mg^ ^&mr^

3
•r
h
.4r
16. Saengmyong ui kwasil
H
(Fruits of life)

Author
Kim Myong-sun * * 2 j *

(In the O
Yong-sik
collection)

tin
\ ii
-4, »JT
K*"
.,

Dimensions (cm) 12 9 x 1 9 2, spme 1 4, 4 6-p GOT 1 1 488


Cover materials light blue cloth ovei board (thickness 1 8 mm)
Title embossed
Color(s) one (black)
Image none

424
ir

Saengmyong ui kwasil
ft 'Si » • P ft £
Colophon

i*

inswae: April 2, 1925


parhaeng: April 5, 1925

Saengmyong ui kwasil
price: 70 chon

Copyrighted

chojak kyom inswae kup parhaengja (author/


tit m ^ » < -t ««
printer/ publisher):
Hansong Toso Chusik Hoesa
11 -

iteSijij!
IE IE
Saengmyong ui kwasil title page
i t
•f- i*
I VI !
1 \h \ « m Sit

Kyongsongbu
Kyonji-dong 22-ponji
0

?T SI
(I suspect there is a typographical error f t fc
here. Hansong Toso's address was Kyongji-
dong 32-ponji during this period.) '* Iff
.%'
ft"}
u taep'yoja (representative):
Kim Yon-byong
m is
1^ i ^
fcl
parhaengso:
IT
IS- m
Hansong Toso Chusik Hoesa *4fc P +
88-
Kyongsongbu
Kyonji-dong 32-ponji
•«4 * it
tel: Kwanghwamun 1479 pon

chinch'e kujwa Kyongsong 6760 pon


it m tk

425
Number of Pages—162;
extra sheets: ( +1 front
endsheet/ +1 title page/ +1
Saengmyong ui kwasil prefatory remark/ +2 TOC7
Bibliographic Notes + 1 colophon)

Endsheets Notes Paper (body)


.09 mm. 1 sheet .08 mm
5 sheet .41 mm
Title Page Notes
_two color (red and black). Margins (cm)

Page N o . Top Bottom Outside Gutter


Notes on Margins (pg. dim.
approx. 1 to
12.4 x 18.7)
4 1.4 1 fold; approx.
pages with
2 to bmd
Paper Notes poems
_title page slightly glossy (.07 1.5 to folios
prose similar to
2.5 2.3 to text 1.2
mm). margins poems
block
_ uncoated, with clearly, visible
large fibers.
_yellowed particularly at edges. Notes on Typefaces (cm,
_no chain lines. square unless otherwise noted)
_honeycomb pattern. _pg. 3 of poems kil -Q. in title
_similar to Pom chandui pat wi is .6; kil 7A in body text is .3;
e but does not feel to be as high folio " 3 " is .3.
quality.
General Notes
Binding Notes
_panyangjang. Staples just
barely visible between recto of
colophon and the board of the
case.
_difficult to measure, but nub
of first staple is visible about
3.2 cm from top. Staple approx.
2 cm long. There appears to be
second staple 13.6 cm from the
top.

426
17. Ppairon sijip
(The poems of Byron)
—Taedong edition
'.W$' • -
•5'* T--'-•--••--•*>-••--.^^-;j"^j»".J.: =^r :
Author:
Lord Byron

Translator:
Ch'oe Sang-hui

(In the Om Tong-sop • •••W..-''*~4>'.- '-. ••o^r


collection)

Note: There are two *"


editions of this book. The
first edition, listed here,
was printed at Taedong
Inswaeso. For convenience,
I have called it the Taedong
edition. The second edition,
listed below, was printed at
HansSng Toso's printshop.
I have called it the Hansong
Toso edition. The address for Dimensions (cm): 12.3 x 17.5; spine 1.6; 4.6-p'an; 1:1.423
Munudang, the parhaengso, Cover materials: Likely to have been rebound. Cloth over
listed in the colophons of board (thickness: 2.35 mm)
both editions is different. Color(s): none
The title page of this copy is Image: none
missing.

427
w &>

Ppairon sijip
(Taedong edition)
Colophon

inswae July 7, 1925


parhaeng July 10, 1925

price 1 won 20 chon


postage 16 chon

Copying is not permitted 3? 38 JC


n
chojak kyom parhaengja
151 gjffl * ^m
Chon Chm-hyon
-fa m
Kyongsongbu
Susong-dong 67-ponji
if! %
P is
%
mswaeja ± m SF-. v<r
Sim U-t'aek
HI ffi «?*, x 1 f
nil
Kyongsongbu
Kongp'yong-dong 55-ponji ; I I Jft W to # it at
It Fife
inswaeso
I*
tut*?;

Taedong Inswae Chusik Hoesa


•dp* jpr if
.« i
Kyongsongbu
Kongp'yong-dong 55-ponji

parhaeng kyom palmaeso


Munudang

Kyongsongbu
Susong-dong 67-ponji

chmch'e Kyongsong 12727


pon

428
Number of Pages—199;
extra sheets: ( +1 for endsheet/
+5 front matter and title to
Ppairon sijip first section/ +1 colophon/ +2
(Taedong edition) for ads/ +1 for endsheet)

Bibliographic Notes

Paper (body)
1 sheet .08 mm
Endsheets Notes 10 sheets .82 mm
_missing.
Margins (cm)
Title Page Notes
Page No. Top Bottom Outside Gutter
missing.
(pg. dim.
approx. 3 to
12x 17.2) 2 to folio; 2 to folio;
Notes on Margins pg. 1 of 3.5 to text 3.5 to text
1.5 spine
preface
2 to folio;
Paper Notes pg. 14 2 to folio 1.5
3.5 to text
_high quality.
_no visible screen or chain
lines. seems consistent with other
_slight gloss. books of poetry produced
_not yellowed considerably. by Sim U-t'aek at Taedong
Inswaeso.
Binding Notes _pg. 6 title face ke 7]} is .4; pg.
_panyangjang. 6 body face na u f is .3.
_originally stab stitched with
staple. General Notes
_rebound. _ads at end are interesting,
_cannot get good measure- especially for what they reveal
ment but staple visible near about other Munudang books.
colophon.

Notes on Typefaces (cm,


square unless otherwise noted)
_looks like two different faces,
a title and a body face.

429
18. Ppairon sijip
(The poems of Byron)
mix
—Hansong Tos5 edition W §4 K OlfM: <#*>,
%,J '.} !^i&i •••••
«£•£.-> r*» —* mm-*** ^"^ I*---, JJR1
a
.T*i ^SXSit&XKlEZSttk Mk I., hillli
- - * -%"yk >
IIIM( iimpM Willi t'lHI iHIMIlUmiil |'||»W| m i
. M $T •'
Translator: Ch'oe Sang-hui ^1 ^ -
. , v ^ - -V >. * JM' K, *

lltife/tt'li -* \im "'• •- '''*•• ;-i#:'--


''J*Kh$S~l "*.,T t". ~>:sv ,;!/ . . issgfcl/'

(In the Hosan collection)


"<'-3f*:-«

Note: There are two


editions of this book. The
first edition, listed above,
was printed at Taedong
Inswaeso. For convenience,
I have called it the Taedong
edition. The second edition,
listed here, was printed at
Hansong Toso's printshop.
I have called it the HansSng
Toso edition. The address for
Munudang, the parhaengso,
listed in the colophons of
both editions is different.
I have been able to
view two copies of this
edition. The details that
follow primarily relate
to the copy I viewed at Dimensions (cm): 12.1 x 17.3; spine 1.2; 4.6-p'an; 1:1.43
Hosan Mun'go. The dates Cover materials: paper over board; cloth spine (brown)
indicating when this second (thickness: 1.33 mm)
edition was printed and Color(s): one (black)
released have been removed Image: grape leaf?
from Hosan copy. Shortly
before the submitting of this
dissertation, 6 m Tong-sop
showed me a copy of this
edition that he had recently
acquired. The colophon
of his copy is intact and I
present it here.

430
'X 1950
Ppairon sijip
Colophon
-Hansong Toso edition
,fr

* <!>#* .4
first parhaeng. July 10, 1925
date of second inswae: August 10, 1929
date of second parhaeng: August 13, 1929

price: 1 won 20 chon


postage: 16 chon
^ if
n Copying is not permitted
\jif.

3 chojak kyom parhaeng) a.


Chon Chin-hyon

Kyongsongbu Susong-dong 67-ponji


If,

y * »

Sf if M « iff 5F
Ppairon sijip tittle page FOT+ s-
(Hansong Toso edition,
m% o

AA-fc s
from the Hosan collection)
m. JK
a
M til u n» 3-
m |p m t® «* m
inswaeja: O.
Kim Chin-ho
» w
s
3
is - »0
llHI iA ii'jJ>3 ^tt ff# « 1 liWf
Kyongsongbu Kyonji-dong 32-ponji ffl •§'
Iff iff *
inswaeso: -b
Hansong Toso Chusik Hoesa
ft « IH
H A
Kyongsongbu Kyonji-dong 32-ponji
->V U ^ - £ "
4ft : : : -fc *r AS
parhaeng kyom palmaeso: I I ft $ f?
Munudang f f j& IS jfe $£ MI
lit
Kyongsongbu Hyonjo-dong 45-47-ponji + K
A »
f{ fc II « «
chinch'e Kyongsong 12727 pon ft:

431
Number of Pages—199;
extra sheets: ( +1 front
endsheet/ +1 title page/ +2
Ppairon sijip preface/+3 TOC/+1 first
Bibliographic Notes (related section half title)

to copy at Hosan Mun'go)


Paper (body)
Endsheets Notes 1 sheet .07 mm
_.08 mm. 10 sheets .66 mm
_honeycomb patter in paper.
_seems to have a very slight Margins (cm)
coating. Page No. Top Bottom Outside Gutter
_feels brittle. (pg. dim
2.7 to so 17;
_relatively opaque. 3 to line;
17.4 x 1.7 to folio;
4.2 to text 1.3 to text very approx 3
approx 11.9) 3.1 to text
block; block to so 7
Title Page Notes pg. 1 of block
5.2 to so 7
preface
.06 mm. as title
feels slightly coated. 2.9 to top of
_ppa M\ is down 4.2 cm from running head;
top, in 5.4 from outside edge, 3.2 to line in
running head;
approx 5.7 from gutter. pg. 1 of 4.3 to top of very approx 3
_the stem of a in Ppa^} is 1.4 to folio .7 cm
poems text block; cm to title
.7cm; .6 cm from tip ofsiot A 5.3 to top of
to tip of a 1- in /Ur; un 3* is .4 decorative
cm square and is 9.5 from the glyph that
starts title
top edge, 8.4 from the outside
edge, and very approx. 2.4
from the gutter. _so Ff in title of preface is _pg. 1 of poems: yd ix. in
slightly more that .4 cm. running head is a little more
Notes on Margins _ron H- in first line of text (in than .2 cm; in title it is .4; rang
Byron's name) is .3. ^" in fist line of text in sarang
A
_pg. 11 of poems nyu TT is .4 }^~ is .3 cm.
Paper Notes in title and .3 in body.
_relatively thin; feels very _the axis of the strokes in the General Notes
slightly coated. body face used in the preface
_not very opaque, easy to and the main body suggests the
see text printed on reverse of face after No Ki-jong's time at
pages. Hansong Toso; in other words
position of • 3.2
it looks more like the face used
Binding Notes holes for • approx. 5.5
by Sim U-t'aek at Taedong staples—
_2 staples, each approx 2 cm. Inswaeso. In fact, it may be that from top
_panyangjang. Kim Chin-ho used moulds or (cm)
_cased-in. stereotype plates of the edition • approx. 11
created previously by Sim U • approx. 13.5
Notes on Typefaces (cm, t'aek to print the body of this
square unless otherwise noted) second edition.
_two basic faces: one title, one
body.

432
0T **"-*%,
w

19. Pom iii norae


(Spring's song)

Author
Kim Ok <i,, £>
1
f
1%
(In the Academy
of Korean Studies
collection)
1%

-rip
||f*^|||3
^1 ^ s
Iv"^
, !•

Dimensions of boards (cm): 10.3 x 15; spme 1 2;


kiikpanhyong; l'l 456
Cover: original missing (thickness. 4.3 mm)
Color(s): none
Image: none

433
.^•wfcdlMiMBlrfB-ak******^

Pom ui norae sE 3E If*"*


Colophon + ^ * •"
\
it ,%
fi?4H J.
;s
inswae: September 25, 1925
parhaeng: September 28, 1925 A ,„fS A

price: 60 chon lf ; gp
chojak kyom parhaengja: fft!^ Iifitf-if 1
Kim Ok
ft
Kyongsongbu Ikson-dong
45-ponji
« ^ - HS3 I , . » # 4ft® >V#- 3 1E-l t >', '
inswaein:
No Ki-jong
mm' m- M SK-
jfgl
KySngsongbu Kyonji-dong IS
32-ponji

inswaeso: SA'*- vvJj&


Hansong Toso Chusik Hoesa
<t»«I' '/9*
Kyongsongbu Kyonji-dong frrw <!» ii»'"wlir'i|^;-iii . ^ y i i w ^ < y a j m , , , ^ ™ — ~: g
^f!ill^'*ll
32-ponji

parhaengso:
Maemunsa

Kyongsongbu Yon'gon-dong

121

chinch'e Kyongsong 13832

palmaeso:
Hansong Toso Chusik Hoesa
KyongsSngbu Kyonji-dong 32

434
Number of Pages—132,
extra sheets: ( +3 preface/
+ 1 for colophon and ad for
Pom ui norae Maemunsa.)
Bibliographic Notes
Paper (body)
1 sheet mm .09
Endsheets Notes 10 sheets .9 mm
Margins (cm)

Page No. Top Bottom Outside Gutter


Title Page Notes 1.4 to top of
missing. running head;
.9 to folio;
1.6 to line in 1.5 to fold;
pg. 1 of 1.2 to line in
Notes on Margins running head; .95 approx. 2 to
preface folio; 2.4 to
2.7 to text; spine
text
3.1 to first
indent
Paper Notes 1.3 to top of
_no chain/ screen lines. running head;
1 to folio;
honeycomb pattern. pg. 10
1.6 to line of
1.3 to line in 1
relatively high quality. Feels running head;
folio
2.3 to text of
slick, as if there is a light poem;
coating. -- -
1.3 to top of
_relatively opaque. Text does running head;
approx. 1.5 to
not show through intrusively. 1.6 to line of
•' fold;
not yellowed terribly. Pg- 11 running head;
approx. 3.3 to
2.3 to text of
spine
poem; 2.9 to
Binding Notes title of poem
_panyangjang.

Notes on Typefaces (cm, _there is an advertisement at Here, in the colophon of Pom


square unless otherwise end of collection that aids our ui norae, Kim Ok's address is
noted) understanding Maemunsa. The listed as: Kyongsongbu Ikson-
_pg. 1 of preface cha §1 in ad lists Kim Ok as Maemunsa's dong 45-ponji.
chaso ill )f- is .4 cm. ch'aekimja ftfP^ (person
_pg. 1 of preface ot yj is .3 responsible). However, the
cm. address for Mamunsa listed
_pg. 1 of preface pom -§• in in the ad is different from the
the running head is .2 cm. address that is listed for Kim
_pom -M- in pom ui norae a"^j 6 k in the colophon of Pom ui
t e f l onTOCpg. 1 is .4. norae. Maemunsa's address
_pom a- in section bread after is listed as Kyongsongbu
position of • 2.3
TOC is .5. Yon'gon-dong 121 in the ad in
holes for •
_pg. 11 nun \ r in nun kwa Pom ui norae, Pom ui norae''?, 4.3
staples—
pyol ^ - 4 ^ is .4. colophon, and in both issues of from top
_pg. 11 toet| in kiidae Htfl Kim So-wol's Chindallaekkot. (cm)
is .3. This is also the address listed • 10
with Kim So-wol's name in the •
12
General Notes colophon of Chindallaekkot.

435
p~

20. Sungch 'on haniin


ch 'ongch 'un eat <JL JSn? '3SC

(Youths ascending to
heaven)

# A

Author:
Kim Tong-hwan

(In the Hwabong


collection)

ytb4&.

Dimensions (cm): 11.1 x 15; spine 1.2; kukpanp'an; 1:1.351


Cover materials: cloth over board (thickness: 2.04 mm)
Color(s): dark blue/ black
Image: figure looking upward
Notes: type is embossed, so probably relief printed. Embossing
not so evident in image. Image has visible halftone dots. What
appears to be the artist's signature is visible in bottom right comer

436
mi
Siingch 'on hanun
ch 'ongch 'un tit;

Colophon ;# n * n 3«£ #
inswae: December 22, 1925
parhaeng: December 25, 1925 it*- ~' TJI

price: 70 chon -t-t


m v
if- ':W£ - '
Sungch'on hcmiin ch'ongch'un
0? m
chojak kyom parhaengja: frJW
Kim Tong-hwan
* m -^ m QZM'^
Kyongsongbu
Suhajong 7-ponji

Inswaeja: If
No Ki-jong ttt-f" ~fl
- ^% k mill
Kyongsongbu
^•m 3;*
51
Kyonji-dong 32-ponji it
Inswaeso:
Hansong Toso Chusik Hoesa
^" /, /s/ ? ||^^\;
* / , _J8»
KyongsSngbu
Kyonji-dong 32-ponji

parhaengso:
Sin munhaksa

Kyongsongbu
Yon'gon-dong 121-ponji

chinch'e Kyongsong pon

437
Number of Pages—179;
extra sheets: ( +1 frontispiece/
+ 1 TOC/+1 colophon and
Sungch 'on hanun ads/+l endsheet)

ch 'ongch 'un
Bibliographic Notes

Paper (body)
1 sheet .08 mm
Endsheets Notes 10 sheets .75 mm
_white (.07 mm). Margins (cm)

Frontispiece Page N o . Top Bottom Outside Gutter


_bare-chested young person Pg-
printed in blue ink. dimensions 1 to fold; 2 to
11 x 14.8 2.2 .9 to folio 1.7
_halftone dot visible. bind
pg. 1 of
.09 mm. poems
_blue type in small face printed approx.
on reverse. same
throughout
Title Page Notes
_none or missing.
Notes on Typefaces (cm,
Notes on Margins square unless otherwise noted)
_Hansong Toso faces consistent
with books of poetry printed by
Paper Notes No Ki-jong.
_paper in TOC is similar to _t 'ae JK in t 'aeyang in title
what is used for frontispiece on pg. 1 is slightly more than
(.09 mm). .6; so are rest of han'gul types
body stock is light but in title; nak H" and pi y ] in
opaque; lightly glossed, almost sonakpi in body text are .3.
matte-like with few visible _sung # in title on cover is .9;
paper fibers. Pa C in author's hois 3.
_honeycomb pattern. _il CI in blue type on reverse of
frontispiece is .2.
Binding Notes
_panyangjang. General Notes
_two 2.3 cm staples (rusting);
holes at approx. at 3.5, 6, 10.5,
13 cm from top.

438
Dimensions of boards (cm): 10.9 x 15.5; spine 1.5; kukpanp'an;
1:1.42
Cover: paper (blue-green in color) over boards (thickness: 1.5 mm)
Color(s): one (black)
Image: none
Notes: paper is textured; almost like a laid paper
_spacing of cover elements (from top edge in cm): 2.5 to Kim
So-wol; 3.5 to main title; 11.9 to 1925; type sizes: Kim ^ is .4
cm; type on main title .85 cm; numerals in "1925" are .3 cm.
_a double line boarder frames the front cover. The outermost line
runs about .2 cm from the edge of the board on the three sides.
These lines have been redrawn (1 cm from the spine) on the piece
of white paper that lays over the blue-green paper of the case; this
white paper has most likely been attached to the case by a later
owner attempting to mend the binding. There is approximately . 1
mm between the lines

439
Chindallaekkot
Title Page
(copy at the Han'guk
Hyondaesi Pangmulgwan
[Museum of contemporary
Korean poetry]/ Kim Chae-
hong collection)
M
Title Page Notes

perhaps coated ( 09 mm) ^ if


_page is printed using a cobalt
blue ink.
_chin -£l in title is .85 cm (as
are the rest of the type in the
tltle)
An
the title is set down 3 9 /'-'
cm from the top of the page
and in 4.35 cm from outside
edge of page Kkot 3f is up P*L
4 cm from the bottom of the
page. The mam title is set
in 5.4 cm from the gutter /
fold of the endsheet and, very
approximately, 6.2 cm from
the edge of the spine.
_so ^ is .5 cm (as is the rest
of the type used to print Sowol _
chak %H ft.
_ So-wol chak is set down 2.4
cm from the top of page, 7.1
cm from the out side of page,
2.3 from the gutter/ fold of the
endsheet, and, very approxi-
mately, 2.9 cm from the edge
of the spine. Chak fT is set up The colophon of this copy is missing
7.9 cm from the bottom of the
page.

440
Chindallaekkot Paper (body)
Bibliographic Notes 1 sheet .08 mm Number of Pages—234; extra
10 sheets .83 mm sheets: (+1 endsheet/ +1 title
(copy at the Han'guk
Hyondaesi Pangmulgwan page/+6 TOC/+1 section half
[Museum of contemporary title {nim ege ^ ^l] 7]}))
Korean poetry]/ Kim Chae- Margins (cm)
hong collection) Page No. Top Margin Bottom Outside Gutter
*Y4 (TOC)
(pg. dim:10.8
Endsheets Notes [approx]x
14.6)
__high quality paper (.08 mm).
1.47 to folio
_smooth, relatively opaque,
(this is some-
can just barely see the type of what variable
the title page when it is laid throughout.
flat. Maybe slightly coated. The Page 5 is approx. 1.3 to
endsheet seem to be slightly same; pg. 7 is 7.3 to U 111 from fold
Pg-3 1.6; pg. 9 1.4 but variable, 1 of paper; very
darker tan/ natural color when cm from the of course difficult to
compared to the paper on the top. measure
board of the case, which is 3.7 to title
somewhat whiter. ?i;
2.6 to body

Notes on Margins
1.6 to folio;
_the outside margin seems to 6 to ^1 in
pg. 234 2.7 to text 1.2
somewhat smaller in this copy longest line
block
compared to Hansong Tos5
issue but not as "pinched" as along with the colophon.
copy in Ch'oe Ch'or-hwan _chin <il in title on pg. 190 is the book ends with pg. 234.
collection. Consistently about .6, which is large compared to The staples of the binding
.8 or .9 cm. the "standard" .4 cm title face are visible. The paper of
used in other books of poetry this copy seems just slightly
Paper Notes printed by No Ki-jong. In the more yellowed compared
_relatively opaque; uncoated main body of the poem on pg. to my memory of the Ch'oe
but high quality. One of the 190, chin 7A is .3. copy.
significant differences between _chin 7A in half title of
the two issues is the paper. The "Azaleas" section is .6.
paper in this copy is consistent
with my memory of the Ch'oe Binding Notes
Ch'or-hwan copy, _panyangjang.
no visible chain lines. cased-in.
_honeycomb pattern. textblock stapled with 2
staples approx. 2.5 cm in 12 * position of
length. * holes for
Notes on Typefaces 9.5
staples—
_Hansong Toso fonts: body and signatures have not been from bottom
two different sizes of title face, trimmed along the spine. (cm)
4.4 •
on pg. 1 of TOC chin ?1 is

.6; nim ^ in section title is .4, General Notes 2.1
mon ^ in first poem listed is the back cover is missing,

441
Dimensions of boards (cm) 10 9 x 15 5, spine 1 5, kiikpanp'an,
1 142
Cover paper (bluish-green in color) over boards (thickness
1 6 mm)
Color(s) one (black)
Notes paper is textured, almost like laid paper
_position of type on cover 2 6 cm (from top edge) to Kim So-
wol, 3 6 cm to main title, 10 2 cm to "1925"
_size of type Kim ^ is 4 cm square, mam title is 9 cm
square, "1925" is 3 cm

442
Chindallaekkot
Title Page
(copy at Ch'oe Ch'or-hwan
collection)

Title Page Notes


two color, green and black
(.08 mm).
green pattern is also on recto
of page.
paper seems very similar to
endsheets.
_Chmdallaekkot ^ ^ 3:
set down 2.5 cm from top, 5.5
cm from spine, 3 5 cm from
outside, 8.1 from bottom.
Sowol Kim Chong-sik M
B £~&&.% is 1.3 cm from
top, 6.4 cm from outside edge;
3.2 cm from spine; ^ is 7.6
cm from bottom; seems to be
hand written but may also be
lithograph, ^ is 1 cm sq.
_?] is .95 cm square.
_not likely to be original to the
volume.
Chindallaekkot
MM
Colophon
(copy in Ch'oe Ch'or-hwan
collection) * ^ xn. «

inswae: December 23, 1925


parhaeng: December 26, 1925 II
III £p
price' 1 won 20 chon it' If
Chindallaekkot

chojak kyom parhaengja:


"j&*
Kim Chong-sik
'
miff
Iff Iff
Kyongsongbu Y5n'gon-dong
121-ponji n
fa^Us 5t
inswaeja:
No Ki-jong
+
Kyongsongbu Kyonji-dong
32-ponji
II

inswaeso: *x*fc I,, rjR If


Hansong Toso Chusik Hoesa
isa
KyongsSngbu Kyonji-dong
32-ponji
ch'ong p'anmaeso:
parhaengso: Chungang S6rim
Maemunsa
Kyongsongbu Chongno
Kyongsongbu Yon'gon-dong 2-ch5ngmok 42-ponji
121-p5nji
chinch'e Kyongsong 7451
chinch'e Kyongsong 13832 tel: Kwanghwamun 1637

AAA
Number of Pages—234;
extra sheets: ( +1 endsheet/
+ 1 title page/+6 TOC7+1
Chindallaekkot section half title (nim ege
Bibliographic Notes ^°ll7ll)/+l colopon/+l
endsheet)
(copy in Ch'oe Ch'or-hwan
collection)
Paper (body)
1 sheet .08 mm
Endsheets Notes 10 sheets .85 mm
Margins (cm)
_ endsheet at beginning of
volume high quality paper— Page No. Top Bottom Outside Gutter
transparent but sturdy (.08 (pg. dim.
mm). of TOC
10.6 x 14.9)
_endsheet at the end of the
volume is different from what 1.5 to
folio (this is
is found at the beginning. The
somewhat
paper is the same thickness but variable
a slightly different color. Small throughout,
fibers are visible in the paper pg. 5 is 1.7; 7.3 toi/U approx. 1.5
used as the endsheet at the end pg. 7 is 1.7 but vari- to mon ? ] ;
pg. 3 1.2
pg. 9 is 1.6 able, of very difficult
of the volume but none are cm); course to measure
visible in the sheet used at the 4 to mon
beginning. •?] in title
2.7 to mon
?! in body
Notes on Margins
of poem
the outside margin seems to
somewhat smaller in this issue
of Chindallaekkot. Consistently _chin -i\ in half title to section
about .5 or .6 cm. is also .6.

Paper Notes Binding Notes


relatively opaque; uncoated _panyangjang.
but high quality. _cased-in.
_no visible chain lines. _textblock stapled with 2
_honeycomb pattern. staples approx. 1.5 cm in length
_signatures untrimmed along
Notes on Typefaces the spine edge.
_Hansong Toso fonts, body and
12.3? " position of
two different sizes of title face. General Notes * holes for
_on pg. 1 of TOC chin ^1 is 10?
staples—
.6, nim ^ in section title is .4, from bottom
mon ^ in first poem listed is .3 (cm)
5.3? •
_chin ?1 in title on pg. 190 is
2.3 •
.6. In the main body, chin ^1
is .3.

445
p" '• J&'

23. Chindallaekkot
(Azaleas; copy in the
Hwabong collection) tSfi-

Author:
Kim Ch5ng-sik

•<^\(M'SM'. •••? r* ../# •h

->'»
1 .<**"•»
v /-'"if - «'• +*

f
x >5%^ IE? ?*' •

'4

%^-%*,\r?/'\;,, . 1*11*.

£1^, ; y .

Dimensions of boards (cm): 10.5 x 15; spine 1.5; kiikpanp'an;


proportion: 1:1.429
Cover: paper over boards (thickness: 1.8 mm)
Color(s): one (crimson)
Image: azalea and stone
Notes: probably a relief print. Kim So-wol chak is just visible
in the "red strip" at the bottom; halftone dots visible in the
rock detail and the lower "red strip." Halftone dots less clear
but visible in the red strip at the top, out of which the title is
reversed. I suspect the whole cover image was drawn, then
photoengraved on a copper or steel plate

446
Chindallaekkot
Title Page
(copy in the Hwabong
collection)

Title Page Notes


_printed in red.
_2 stamps.
_there seems to be a slight
gloss to the paper (.09 mm)
_Chindallaekkot ^ l l N
3c is set down 4.1 cm from
top, 5.5 cm from spine, 4
cm from the outside, and 3.7
from bottom
_So-wol chak ^ B IT is set:
3.5 cm from the top, 3.0 cm
from the spine, 6.7 cm from
outside, 6 5 cm from bottom
_?1 .9 cm square.
_ M -5 cm x .45 cm.
_ H .5 cm x .4 cm.
:*;*

Chindallaekkot J£3E

Colophon
(copy in the # '•! f 4 &B5&
Hwabong collection) i i *

If, -

inswae: December 23, 1925


m
Ira
#; &
- «H
JZZ*—
<
FH w a* J»>J-*M"|-"»
parhaeng: December 26, 1925
Iff x~** A\S-

price: 1 won 20 chon >li 1X 118 , SB ffff HP

Chindallaekkot Hi m * * **
i;» *c 3K »
mm
i *--i Mi*
chojak kyom parhacngja: feii
#
^
ft iff
m m
m-
Kim Chong-sik
iftft- rail +
Kyongsongbu Yon'gon-dong
121-ponji * 3 K V, % ffi
P5-L- W>
inswaeja: •<„„ y %

No Ki-jong

Kyongsongbu Kyonji-dong
t
32-ponji Hf± it 1 I UJ

inswaeso:
Hansong Toso Chusik Hoesa

Kyongsongbu Kyonji-dong
32-ponji ch'ong p'anmaeso:
Hansong Toso Chusik Hoesa
parhaengso:
Maemunsa Kyongsongbu Kyonji-dong
32-ponji
Kyongsongbu Yon'gon-dong
121-ponji
chinch'e Kyongsong 7660
chinch'e Kyongsong 13832 tel: Kwanghwamun 1479

448
Number of Pages—234;
extra sheets: ( +1 front
endsheet/ +1 title page/ +6
Chindallaekkot TOC/+1 section half-title
Bibliographic Notes (nim ege ^ °\] 7]}))

(copy in the
Hwabong collection)
Paper (body)
1 sheet .09 mm
10 sheets .93 mm
Endsheets Notes Margins (cm)
.09 mm.
Page No. Top Bottom Outside Gutter
Notes on Margins 1.45 to
(pg. dim. of
folio
TOC
2.5 to chin approx. 2 cm
10.2 x 14.4) .95 1.4
to chin -5l
Paper Notes pg. 1 of
3.4 to nim
TOC u
_relatively opaque.
_no visible chain lines. 1.5 to
_brown, but not because it has folio (this is
somewhat
substantially changed color.
variable
first page of TOC feels throughout.
slightly coated on one side but Pg. 5 and
probably because it has been 7, the folio
handled so frequently. is 1.3 cm 6.9 to // El
from the but vari- approx.2 to
_the rest of the paper is Pg-3
top. On pg. able, of
1.6
mon ^
uncoated. 9, the folio course
is 1 cm
Notes on Typefaces from the
top edge)
_Hans5ng Toso fonts, body and
3.7 to title
two different sizes of title face. mon ^
_pg. 1 of TOC chin ^1 is .6, 2.6 to body
nim ^ in section title is .4, mon ^
mon ^ in first poem listed is
.3.
_chin -?] in title on pg. 190 is
_cased-in.
.6, which is large compared
textblock stapled with 2
to other Hansong Toso books
staples approx. 1.5 cm in
printed by No Ki-jong where
length.
the title face is .4. In the main
_signatures do not appear to
body chin 7A is .3. 3.4 * position of
have been trimmed along the * holes for
_chin ?] in half title to 8.6
spine. staples—
Chindallaekkot section is also
from bottom
.6. (cm)
General Notes 5.2 •
3.4 •
Binding Notes
jpanyangjang.

449
§,* - *t•* $*• f!»%

24. Chindallaekkot
(copy at the Appenzeller-
Noble Memorial Museum)

Skil --Mi,fe,"IV l l l t c ?;
Author:
IIP ft- iih'-ti
: % flPi.-
Kim Chong-sik * f , Ir 'l' l i t • M ••!«. • aafe*.,v
i. . If ?W"/w' " i ;

Dimensions of boards (cm): 10.5 x 15; spine 1.5; kukpanp'an;


1:1.429
Cover: paper over boards (thickness: 1.25 mm)
Color(s): one (crimson)
Image: azalea and stone
Notes: image is probably a relief print. Kim So-wol chak is
visible in the "red strip" at the bottom; halftone dots are visible
in the rock detail and the lower "red strip." Halftone dots are less
clear but visible in the red strip at the top, out of which the title
is reversed. I suspect the whole cover image was drawn, then
photoengraved on a copper or steel plate. Consistent with other
Hansong Toso issues

450
Chindallaekkot
Title Page
(copy at the Appenzeller-
Noble Memorial Museum)

Title Page Notes


printed in red
2 stamps; stamp in top right
reads Sansu Kim Chin-ak
changsS chim, the stamp at the
bottom left reads Chinak toso
paper (.08 mm) has slight
gloss.
_ Chindallaekkot ^ l ^ l ^ c
is set down 4.1 cm from top,
5.5 cm from spine, 4 cm from
outside, 3 7 from bottom.
_So-wol chak ^ JJ f[ is set
3.5 cm from top, 3.0 cm from
spine, 6.7 cm from outside, 6.5
from bottom
_ chin ^ is .9 cm square
_So'M is .5 c m x .45 cm.
_ wol J] is 5 cm x .4 cm.
•klc
Chindallaekkot
Colophon
(copy at the Appenzeller-
Noble Memorial Museum)
Jp-
^ t 4l mw

/Mil
inswae: December 23, 1925 Hi
parhaeng: December 26, 1925 iu^^ Kvaf-

n mm
price: 1 won 20 chon
4T w m tm 00
Ch indallaekko t
m ft mm
chojak kyom parhaengja: 35S J5l JW. .
Kim Chong-sik
I w m m 0
Kyongsongbu Yon'gon- IIS®
dong 121-ponji fft' & *fr & flll 3ft
]Pt f!? *ft m *• s w ffit
inswaeja: ,l *** |l^*f| £££. 2!Z?Z* Tn
""° JKT
ll-t flfe
No Ki-j6ng
s
?3t — **. z: »fe z: feb —
*@ 4<N MB MS; MR
Ji sft
Kyongsongbu Kyonji-dong
32-ponji
L-"
VLO
fr A
;!»!: 2/lH: ill: $i &
inswaeso:
Hansong Tos5 Chusik Hoesa

Kyongsongbu Kyonji-dong
32-ponji ch'ong p'anmaeso:
Hansong Toso Chusik Hoesa
parhaengso:
Maemunsa Kyongsongbu Kyonji-dong
32-ponji
Kyongsongbu Yon'gon-
dong 121-ponji
chinch'e Kyongsong 7660
chinch'e Kyongsong 13832 tel: Kwanghwamun 1479

452
Number of Pages—234;
extra sheets: ( +1 endsheet/
+ 1 title page/+6 TOC/+1
Chindallaekkot section half title {nim ege
Bibliographic Notes
(copy at the Appenzeller-
Noble Memorial Museum)
Paper (body)
1 sheet . 11 mm
10 sheets 1.02 mm
Endsheets Notes
.09 mm. Margins (cm)
Page No. Top Bottom Outside Gutter
Notes on Margins 1.5 to folio;
(pg. dim. of 2.55 to chin
TOC ?1;
approx. 1.5
Paper Notes 10.5x 14.4) 3.5 to nim .95 1.6
u • cm to chin ?!
pg. 1 of n'
_relatively opaque.
TOC 2.6 to mon
no visible chain lines.
_brown. 1.6 to
folio (this is
Notes on Typefaces somewhat
variable
_Hansong Toso fonts, body and
throughout.
two different sizes of title face. Pg. 5 the
_pg. 1 of TOC chin ^1 is .6, folio is 1.8 6.9 to // S
approx. 1.5
nim ^ in section title is .4, Pg-3 from top but variable, 1.8
to mon ^
mon ^i in first poem listed is .3 edge; pg. 7 of course
is 1.4; pg. 9
_chin ^ in title on pg. 190 is
is 1 cm);
.6. In the main body, chin ^1 3.95 to title
is .3 mon ^
_ chin •?] in half title to section 2.8 to body
is also .6. mon ?i

Binding Notes
_panyangjang.
_cased-in. 12 * position of
_textblock stapled with 2 10.2 * holes for
staples approx. 1.5-2.0 cm in staples—
from bottom
length. (cm)
_signatures do not appear to 5.2

have been trimmed along the 3.2 •


spine.

General Notes

453
Hi--\
25. Chindallaekkot
(Azaleas, copy in the Kim * ^811! • "••'•"• • " ••••"'.m2*£'i?z^&*::* y\-''/^'ii'':~yZ'')-''!,'%
Song-hun collection)
*•-.. • • - . . • * . . • . i---<s. .••.-.-.t<-.•»".• ••• •-;l

fii:

Author: " t^Mi?


Mf*~J
Kim Chong-sik
1
i
•v., . • X'
•' -*"*H ' A^> • *$> /", ? *- "' «> * '* K*

Note: Only a rather cursory


'. . "'."•*•
examination of this copy
x' •_
was possible. My impres-
it'-.**', « v I \. ' •": • _J
sion is that this it is essen- *.«•••

tially similar to the other


copies of the Hansong * J - ^ : . ....'-AN ;-• _ ,>;.-• ..••• h V> • .1
Toso issue examined in this i«».t. ;•-»

survey. !<,
^' s*"^*f? rj"£* '*•.•'

1
i

Dimensions of boards (cm): 10.5 x 15; spine 1.5; kukpanp'an;


proportion: 1:1.429
Cover: paper over boards (thickness: 1.8 mm)
Color(s): one (crimson)
Image: azalea and stone

454
Chindallaekkot
Title Page
(copy in the Kim S5ng-hun
collection)
',". / * } < - '

—I

-.*#• !£a '*"'" "*


*M^< »H?%^" ~n?rt <s&i§flf^*

<^fcl^t "1!;

jjf <<§%.
p-,11. till "Ik JlllS*
.^>^
*&
^ 111
feft "'$0^ ^

^,-^»
iif(i k
yt iis' iitt,.

^ JSIV^., -\ .

455
Chindallaekkot IE3E
Colophon
(copy in the Kim Song-hun mm
collection)
3V_
^ 4
##„

inswae December 23, 1925


parhaeng December 26, 1925
II
m, If
price 1 won 20 chon 0? tf B0
Ch i ndallaekko t
% M$k
chojak kyom parhaengja
Kim Chong-sik Wi M
mmm
'Mi 7a
m
m iff tif w
Kyongsongbu Yon'gon-tong r~\~
121-ponji II ~H tls. **'**" £& Mi i S
IfsL »•*>
tf
It? •i-t* I ! [?,;f g
inswaeja Jib
No Ki-jong
*3C^2;^£?*§- u
Kyongsongbu Kyonji-dong A*- ~ it sv. JI m
32-ponji
frt Sil: iL li $k W
mswaeso
Hansong Toso Chusik Hoesa

Kyongsongbu Kyonji-dong
32-ponji

parhaengso ch'ong p'anmaeso


Maemunsa Hansong Toso Chusik Hoesa

Kyongsongbu Yon'gon-dong Kyongsongbu Kyonji-dong


121-ponji 32-ponji

Note that Kim Chong-sik's


(So-wol's) address is the same chmch'e Kyongsong 7660
above tel Kwanghwamun 1479

chinch'e Kyongsong 13832

456
26. Chindallaekkot
(Azaleas, copy in
the 6 m Tong-sop
collection)

Author:
Kim Ch5ng-sik

Dimensions of cloth/paper cover (cm): 10.7 x 14.8, spine 1.5;


kukpanp'an, proportion' 1 • 1 38
Cover: burlap cloth-like material over paper (thickness: .97 mm)
Color(s): none
Notes' fragment of Hansong TosQ issue cover paper pasted to
cloth in upper right

457
Chindallaekkot
Title Page
(copy in the Om
Tong-sop collection)
•pi '-;1: '•
4'"/ <-•> %,

*„irt
' if

Title Page Notes


_printed in red.
_stock (.09 mm) slight
gloss?
^ t ^ set down 3.9
cm from top, approx. 5.5
cm from spine, 4.2 cm from
outside, 3.7 from bottom.
_M J] \'Y- set: 3.3 from top,
approx 3.0 from spine,
6.8 from outside, 6.8 from
bottom.
_^1 .9 cm square.
_ M .5 cm x .45 cm.
_ H .45cm x .4 cm.
$$->'"> tipple w 5

i.«- ~<—!.™. ~ „ i . j » . ;„**.' *».a.^£3

458
:fc*c
if
Chindallaekkot IEJE
Colophon
(copy in the Ora
Tong-sop collection) # ^ t 4
mswae December 23, 1925
parhaeng December 26, 1925 Tin
ft s ~ m MM
price 1 won 20 chon

Chindallaekkot
m IT m jrifc Bp"
j in-

chqjak kyom parhaengja I Sf ' 'ft # mm gBJt


frlf
Kim Chong-sik
!S^ Si
Kyongsongbu Yon'gon-dong B iff rp
121-ponji » Frrj satt J i t =*a> *B?» =»•
A.
inswaeja
No Ki-jong

Kyongsongbu Kyonji-dong
^iisl
32-ponji 2* A* I ^•fe*1 It
inswaeso
Hansong Tos5 Chusik Hoesa fglfc^SM ft II 'SI
Kyongsongbu Kyonji-dong
32-ponji
ch'ong p'anmaeso
Hansong Toso Chusik Hoesa
parhaengso
Maemunsa
Kyongsongbu Kyonji-dong
32-ponji
Kyongsongbu Y5n'gon-dong
121-ponji
chmch'e KyongsSng 7660
chinch'e Kyongsong 13832
tel Kwanghwamun 1479

459
Number of Pages—234;
extra sheets: ( +1 front
endsheet/ +1 title page/
Chindallaekkot +6TOC7+1 section half
Bibliographic Notes title (nimege VM]7l])/+l
(copy in the 6 m colophon/ +endsheet)
Tong-sop collection)
Paper (body)
1 sheet .12 mm
Boardsheets Notes 10 sheets 1.11 mm
_red paper with floral design.
Margins (cm)
Endsheets Notes Page N o . Top Bottom Outside Gutter
_. 1 mm. (Pg- 1.5 to folio;
_ sheet that holds textblock to dim: 10.4 x 2.6 to chin
XI approx. 2 cm
14.4) .9 1.5
cover glued to first endsheet to chin -?!
pg. 1 of 3.5 to nim
and current cover. TOC
1.5 to
Notes on Margins folio (this is
somewhat
variable
throughout.
Paper Notes pg. 5 and
_relatively opaque. 7 the folio
_no visible chain lines. is 1.2 cm
6.9 to // U
_brown, but not because it from the approx. 1.5
pg. 3 of but vari-
top. On 1.7 to mon ^ in
appears to have substantially poems able, of
pg. 9, for title
changed color. example,
course
_the paper is uncoated. the folio is
1 cm fiom
Notes on Typefaces the top);
3.8 to title
_Hansong Tos6 fonts, body and mon '?!
two different sizes of title face. 2.7 to body
on pg. 1 of TOC chin ^1 is .6, mon ?!
nim \j in section title is .4, nim
^ in first poem listed is .3 _signatures do not appear to
_chin ^1 in title on pg. 190 is have been trimmed along the
.6; in the body chin ^1 is .3 spine.
_chin ^1 in half title to section
is also .6. General Notes

Binding Notes
_panyangjang.
textblock likely stapled with
2 staples, which can be felt
along the spine edge under the
current cover.

460
"}A^^ '", A %i!t '• %''?" • * ' j •-
27. Hyorhun in mukhwa
Ml
(The silent flower of blood)
,>!# $**

Author:
I4:MlS|
Yu To-sun *. > . ' W( v A Sli'~: *i* -St. ' • - I l i l l l

(In the O Yong-sik 1,1:; > Slf." *w


collection)

' ''3* s V < •'" "i- " ' iff* f *. ^ ^ ""A ?>* ' 'Xj^f « "3

SJiii*!'^
% % %
i . Mils? * "illlr "* * * ,. ^ \.. •- '^ / ''
•10* *
W%^ ^%^ ^^/A ^
/ r T-^ft^^^^B^

Dimensions (cm): 10.6 x 13.9; spine .3; kukpanhyong; 1:1.311


Cover materials: paper (thickness: .1 mm)
Color(s): one (blue)
Image: none

461
Hydrhun ui mukhwa
Colophon

,N ;• Tf'i
mswae February 28, 1926
*# ill parhaeng March 2, 1926
i' lis I

Hydrhun in Hydrhun ui mukhwa


OJ?f> mukhwa
•'I price 30 chon
• J? ^ ' 1 ftr- Ik title page
Copying is not permitted

chojak kyom parhaengja


»d No Cha-yong
,ykL
Kyongsongbu Ch'angsin-dong 143-ponji 17

4J|A J#JT
•ST*
sis'!
ill*
m\
<f te 3k ^
ik?
pj&l

»
inswaein
Kim Hyong-jun

Kyongsongbu IlK
Anguk-tong 101-ponji
r in
mswaeso
Munhwa Inswaeso
A -
B n x« *** I 1 '*
i*
As ir. 1 v tff -®
stiffs. 3£ iifr
Kyongsongbu 11
Anguk-tong 101-ponji
B M,
parhaengso *{i. H:>
Ch'ongjosa
1ft
Kyongsongbu Ch'angsin-dong 143 pon
It \M m fefe ?
m A »:
a.U' r
*^
chinch'e KyongsSng 12837 pon
-4a*.

462
Number of Pages AA; extra
sheets: ( +1 title page/ +1
frontispiece/+1 preface/+1
Hydrhun ui mukhwa TOC/ +1 colophon)
Bibliographic Notes

Title Page Notes Paper (body)


.08 mm. 1 sheet .06 mm
feels like there is a slight 10 sheets .57 mm
gloss.
_printed in blue. Margins (cm)
Page N o . Top Bottom Outside Gutter
Frontispiece 3 to
photograph of author, running
head and
printed in blue.
folios; 3.3
.07 mm. .3 to fold
pg. 1 of to line in
1.3 approx. 1 to
preface folio
bind
Notes on Margins 3.9 to
poems; 5.3
to If- as
title
Paper Notes approx. approx. approx.
_feels like there is a slight approx. same
same same same
throughout
gloss. throughout throughout throughout
very thin. (.05-.06 mm)
no large fibers.
_feels whimsical—typefaces
not so bold as Hansong Toso.
Binding Notes _pg. 1 of poems na u f in title
_panyangjang. Staple can be is .4 and in body of poems is
felt at 6.2 from top. .3; hyol H in running head is
staple approx 2 cm long. also .3
tied with red string now. _hyol H in on cover is .6;
ch'ong Tf is .3.
Notes on Typefaces (cm,
square unless otherwise noted) General Notes
_ not well struck in body. Well _ interesting placement of
struck on cover and title page. folios, up (from bottom)
approx. 4.1 cm.

463
28. Nim ui ch 'immuk
(Love's silence)

Author:
Han Yong-un

(Adan Mun'go
collection
& Hwabong
collection)

Image of copy
in Hwabong
collection

Dimensions (cm): 12.6 to board (13.2 to spine) x 19.4; spine 1.4;


4.6-p'anhyong; 1:1.47
Cover materials: cloth over board.
Color(s)- none, other than brown of case
Image: none
Notes: nothing appears on the case; perhaps there was a dust jacket
that is now lost. The cloth of the case used in the copy at Hwabong
Mun'go does not have the same plastic quality of the cloth used
in the case of the Adan Mun'go copy. It is a darker brown and the
title and Han Yong-un's name as cho ^f (author) is stamped in
gold lettering on the spine. The title and Han's name are missing
on the spine of Adan Mun'go copy; the cloth feels laminated,
almost like plastic. Consequently, the case of the Adan Mun'go
copy is not likely to be original

464
'fiffk - '|

M m «/ c/i 'immuk
1
' M fi ; Colophon
(image from Adan Mun'go copy)

' -lift v^#i$S ;!i ^


inswae: May 15, 1926
parhaeng: May 20, 1926

'11 price: 1 won 50 chon


postage: 16 chon

Copying is not permitted

chojak kyom parhaengja:


Han Yong-un

Kyongsongbu Anguk-tong 40-ponji

A* i€
Nim ui ch'immuk Tittle Page ¥if -f-
•it-
(image from Adan Mun'go copy) m- *"W =it.r-
91 JN H
1~ :/»;.
U H

inswaeja: mm
Kwon T'ae-gyun ft JW

Kyongsongbu Kongp'yong-dong 55-ponji m f-:|]

m m
inswaeso:
Taedong Inswae Chusik Hoesa
m ft *3:
a
m it m -•? fell I.
Hf
Kyongsongbu Kongp'yong-dong 55-ponji ±
mm HI IS
parhaengso: U ' II,; 3R
Hoedong Sogwan Jfe . T 3E «
m + |+
Kyongsongbu Namdaemunt'ong
31.
B m
m i3i>' * < II
Jgi JS^\,
1-chongmok 17-ponji
If • m

tel: Kwanghwamun 1558 pon fi§ ;1|


chinch'e kujwa Kyongsong 712 pon

465
Number of Pages—168;
extra sheets: ( +1 title page/
+ 1 preface/+4 TOC/+1
Nim ui ch 'immuk colophon) (Adan Mun'go
Bibliographic Notes copy has a sheet of tissue
paper between the boards of
(examination of copy in the cover and the title page
Hwabong collection)
Paper (body)
1 sheet .08 mm
Boardsheets Notes 10 sheets .8 mm
_white paper. Looks like a Margins (cm)
child scribbled on the boards
Page No. Top Bottom Outside Gutter
with a crayon.
2.6 to top
of running
Endsheets Notes head; 3.1
pg. 1 of
to line in 2.1 to
poems 2.3 to last
mnning bracket in 1.6 to fold; 2.6
(pg. dim. line on that
Title Page Notes head; 3.9 to folio; 3.8 to to bind
approx. 12.8 page
indented first text;
_title in red ink. x 18.2)
line; 3.55
_nim \\ is 2.7 cm. to run-on
_faint yellow crayon in circles second line
(looks like a child colored on approx. same
the book). throughout
_paper .08 mm.

Notes on Margins pg. 1, although the roughness is title page.


less pronounce on other sheets. _nim ^a in title on pg. 1
none of the papers are is .4 and in body is .3; in
Paper Notes particularly opaque so type running head it is .3.
_different papers used for the from reverse frequently shows not a particularly tidy
title page, preface, TOC, and in through. piece of printing.
body. no large fibers.
_the title page has a slight General Notes
gloss. It has turned slightly Binding Notes __these bibliographic notes
brown, perhaps because of its _yangjang. are from the copy housed at
position at front of book. end of thread showing Hwabong Mun'go.
_the preface and TOC are on between pgs. 144-145.
a matte-like paper. It is whiter
than the title page. The paper of Notes on Typefaces (cm,
the preface is .08; so is the first square unless otherwise noted)
page of the TOC; the preface _nim ^ on spine is 1.2 cm; un
and TOC (a total of 5 sheets) I t in Han Yong-un's name is
are .38 mm. .4.
the paper used in the main Taedong Inswaeso faces.
body is very similar, and may two basic faces, a title and a
in fact be the same. However, body face.
there is distinct roughness to another face is used on the

466
~f€''Hft>*.

i >«L
29. Choson siin sonjip
(Collected works of
Choson poets)
*•
rlaigl
i-
! i
*1
Editor: •*' i
t 1
Cho T'ae-y6n

vv.^*^r«s»
w,a i
(In the 6 m Tong-sop ^ " W I T 11>
collection)

1 9 2 1

« Sf^g^ftesPSH ! * *
^"^f^
r

Dimensions (cm): 13.3 x 18.6; spine 1.7; 4.6-;?'arc/1 1:1398


Cover materials: paper over board (thickness: 2 mm)
Color(s): one (black)
Image: none

1. This is based on the size of the textblock. The case is closer to


4.6-p'anhyong.

467
Choson siin sonjip
Colophon

inswac: October 8, 1926


parhaeng: October 13, 1926

price: 1 won 80 chon


postage: 18 chon

p'yonjip kyom parhaengin:


Choson Tongsin Chunghalckwan taep'yo Cho
T'ae-yon
, ¥^l,fe%?liM.,-?$
' i^M'ir^m. Kyongsongbu Sung 2-tong 121

J] inswaein:
Kim Tong-kun

' j # t ^ -mp
Kyongsongbu Anguk-tong 35

Choson siin sonjip


title page * S A BJ # flfe
m ti w m m ', Jilt 4is^!'
mswaeso: m ,. 21. iSs
Mangdae Songgyong & Kidokkyo Sohoe
it m
Kyongsongbu Anguk-tong 35
If m «* w PP
— ifi 'j*.
ft . ftJh
parhaengso: 5* fr III I'l ft
Choson Tongsin Chunghakkwan In ft Ml
fill A A
Kyongsongbu Sung 2-tong 121
£T
4 n M
ch'ong p'anmaeso: St
M v8£
Hoedong Sogwan mm nnM
*M' " • its
1! ~
KyongsSngbu Namdaemunt'ong ill llll
"fit
1-chongmok 17-ponji ' IA;
Jf
tcl: Kwanghwamun 1558
: rih
r J?
chinch'e KySngsong 712 pon f

468
Number of Pages—339;
extra sheets: ( +1 title page/
+2 prface/ +6 TOC and
Choson siin sonjip first section half title/ +1
Bibliographic Notes colophon)

Endsheets Notes Paper (body)


1 sheet .07 mm
10 sheets .67 mm
Title Page Notes
one color (black). Margins (cm)
Page No. Top Bottom Outside Gutter
Notes on Margins (Pg dim
approx. .8 to
126x 2.3 to folio;
24 1.9 fold
18.3) 3.2 to text
Pg 2
Paper Notes
approx. .8 to
nice paper, light gloss. 3 to text;
fold
Pg-ll 4.1 to title 2.5 to folio 1.4
_not yellowed considerably. approx. 2 to
ofpoem
_not sufficiently opaque; type spine
shows through.
no large fibers.

Binding Notes
_yangjang.
_case-bound and sewn. title page face distinctive for
_boardsheet glued over string lack of serifs. position of 4.2,
tie
and used as title page. si FITI on title page is 1.4 holes for
_wol E in wolsaek J] fe in title stiing—fiom
on pg. 11 is .4. top (cm) 9.5
Notes on Typefaces (cm,
square unless otherwise noted) Jal U in talpit ^ 9 1 on pg. 11
_appear to be three faces: a title is .3.
14.9
page face, a body, and a regular tie
title face. General Notes

469
(Copy in the Adan .' -\Jfcl"i|k,'~'' i*M '^'- 'f^-£K^#:ft(^K|J
,;
Mun'go collection) »• ^"\^w-''w'- • ' ' t S l l "~'' :''^$:£•;•'• T$FJ\£k$tj&&

Dimensions (cm): 11 x 15.5; spine 1.2; kukpanp'an; 1:1.409


Cover materials: cloth over board (thickness: 1.26 mm)
Color(s): gold stamp on tan cloth, the red region is a plastic-like
material. The red region is stamped and inlaid with a white ink.
Notes: a "sun" pattern is stamped on back cover. The spine is
also stamped with gold color
Image: floral design

470
31. Paekp'alponnoe

Author:
Ch'oe Nam-son

(Copy in the Hwabong


collection)

Dimensions (cm): 11 x 15.2; spine 1; kukpanp'an; 1:1.382


Cover materials: cloth over board (thickness: 1.3 mm)
Color(s): gold stamp on tan cloth; the blue region is a plastic-
like material. The blue region is stamped and inlaid with a white
ink
Notes: a "sun" pattern is stamped on back cover. The spine is
also stamped with gold color
Image: floral design

471
Paekp 'al ponnoe
Colophon

inswae: November 28, 1926


parhaeng: December 1, 1926

Paekp'al ponnoe
price: 80 chon
A
chojak kyom parhaengja:
Ch'oe Nam-son

KySngsongbu Chongno 6-chongmok 11


'i^JI'lJijI! )ia(|C ^jj
insweaja:
No Ki-jong

Kyongsongbu Kyonji-dong 32
IP m -Sy^^ »»»*^.^^^^pp^«-»'™^-

;i»K * h w ™°"~™'
r*s.:
11 I E sV.
Paekp'al ponnoe title page x;&
J:A
i - -I-
3£ 2u
(from the copy at Hwabong) If - •—•, Af* ip
ft i MIM.ff ^ jh -1*
0? iw !• •• - \
>
parhaengso:
¥ »
_ 1!- -
« ! A
Tonggwangsa ffr
m !.f
* 1 .m ®.m » EP
Kyongsongbu Kyonam-dong 29
m m
~~ i & frf1= fir I I
Z2 A ; g JK ,
chinch'e kujwa Kyongsong 4 pon

ch'ong palmaeso:
m •/t- ; iff-
wl
Hansong Toso Chusik Hoesa
ft
Kyongsongbu Ky5nji-dong 32 fCf
chinch'e kujwa Kyongsong 7660 pon a it
^2)i' I as * i t ; IA til
inswae:
Hansong Toso Chusik Hoesa m
Kyongsongbu Kyonji-dong 32-ponji
it ii # '***•

%- S JH * t K » * 1 3iC
The colophon for both editions
appears to be the same. This is
- ^'lt.W 5&18 ** # £l» J* m
x
I t , 'I - .'" ' -.<
from the copy at Adan Mun'go.
ris „

472
Number of Pages—130;
Paekp 'alponnoe extra sheets: ( +1 endsheet/ +1
tissue paper/ +1 title page/ +1
Bibliographic Notes TOC/ +1 preface/ +4 fist post-
(based on copies at Adan face/ + 5 second postface/ +2
Mun'go and Hwabong Mun'go) third postface/ +1 colophon/
+ 1 endsheet)

Boardsheets Notes
_printed in orange with forest Paper (body)
design. 1 sheet. 1 mm
Jhalftone dots visible in orange 10 sheets 1 mm
shading between trees. Margins (cm)

Endsheets Notes Page No. Top Bottom Outside Gutter


1.3 to folio;
_feels like it has a slight gloss pg. 1 2 1 to box; 1.5 to box; 1.5 to box;
1.7 to box;
(.1 mm). (preface) 2.6 to text; 1.9 to text 2.1 to text
2.1 to text;

2.1 to box;
Title Page Notes for poems same same same
2.8 to poems
_.l mm.
feels coated. right is of the sewing pattern of thread would be visible on
_overlain with a tissue paper the Adan Mun'go edition. those pages.
(.03 mm).
Notes on Typefaces (cm, square
Notes on Margins unless otherwise noted) pages between
_title page—very "square," which tins /* 2.3
pattern was \m A (L position
"sans serif." visible / of holes
Paper Notes _paek TT on the title page is .8. foi sewing
feels coated, binding—
_first preface, face tiny, mi ^f is fiom top
particularly white. .2. Footnotes in rest of book, as 10.7 <cm)
_smooth. well as introductions to sections 33.2
_not yellowed. are the same size. 1 of pi eface Cheon(mZh)
_no large fibers. Jong -§- in tongch'ong namu pages between
kunitl ~cF7c3 uf"T"^-"s section which this
Binding Notes opening (pg. 1) is .6
pattern was A
_yangjang. Jamg TJ~ in title of poem pg. 3
_sewn. is .4.
tie visible between pgs. 114- _wi $\ in body of poem on pg. ' (
115. 11,43,75, 9 10,42,74,
3 is .3. 107,1 ot second 106, 8offhst
_the position of the holes postface postface
used to sew the two volumes General Notes pages between
is slightly different. The two page numbers in italic in the which this (
central holes are 4.6 and 10.7 binding diagram indicate that I
pattern was ^
visible
cm from the top, respectively, neglected to make a note of the
in the Adan Mun'go copy. binding thread being visible on
They are 3.5 and 11.5 cm from those pages. The general method 27, 59, 91, (* 26, 58, 90,
the top, respectively, in the of sewing the binding, however, 123, 3 of thud ^* 122, 2 of thud
Hwabong copy. The chart to the would indicate that the binding
postface postface

473
'Pk
32. Kot'ong iii sokpak
,;>
(Gitanjali) 2>$ 4>. ' ' BsbinfantaCh Tagore's

Author:
" % r: IGiU^ijaliV *x
Rabindranath Tagore

Translator:
Kim Ok

This image (right) is of the title


page, not the cover. The cover
is missing. The board of what
appears to be the back cover
of the book is attached to the
front of the volume. It appears
to be the same cover material
used in the first printing of Kim
Ok's translation of Gitanjali.
The frontispiece of Tagore
is the same and printed on
very similar paper. The tissue
paper over the frontispiece is
similar as well. However, the
title pages of the two editions
are different. Interestingly, the
colophon suggests this is a first
edition, perhaps becasuse the
title has been changed.

Dimensions (cm): 13 x 19; spine .9; 4.6-p'anhydng; 1:1.462.


Cover materials: missing
Color(s): one (black)
Image: none

474
Kot'ong in sokpak
Colophon

inswae: March 5, 1927


parhaeng: March 8, 1927

Kot 'ong iii sokpak


price: 1 won

copying is not permitted


PI!
chojakkwan soyu kyom
parhaengja (publisher
m
and person who owns the
copyright:
Song Wan-sik

Kyongsongbu Chongno
1-chongmok 75-ponji '^4>: ''"f" J* ^s»^«

inswaeja:
3C
* >
Kim Chung-hwan

Kyongsongbu Sodaemunjong 4K
2-chongmok 139-ponji

parhaengso:
i it
s. • & *
Tongyang Taehaktang

Kyongsongbu Chongno SiiPP«^**#» £ » .


1-chongmok

chinch'e Kyongsong 752 pon

palmaeso: mswaeso:
Munhwasa Kidokkyo Ch'angmunsa
Inswaebu
Kyongsongbu Kyonam-dong
50-ponji

chinch'e Kyongsong 6334

475
Number of Pages—113;
extra sheets: ( +1 endsheet/
+ 1 frontispiece of Tagore/ +1
Kot'ong in sokpak tissue paper/ +1 title page/ +4
Bibliographic Notes TOC/ +2 translator's greet-
ings/+1 colophon/+1 end-
sheet)

Endsheets Notes
_white, .07 mm. Paper (body)
1 sheet .09 mm
Frontispiece 10 sheets .93 mm
image of Tagore on art paper
(.09 mm). Margins (cm)
a sheet of tissue paper (.03 Page No. Top Bottom Outside Gutter
mm) protects the frontispiece. margins are
same impression as "first all within
edition." Can see that the "an" about 1 mm
of the 1923
in "Rabinranath" is raised in edition of
both prints. K "it 'anjari

Title Page Notes


_one color (black). I think
the border around the text is
the same even though what it
frames has changed.
blue text on the reverse of Notes on Typefaces (cm,
the title page in the previous square unless otherwise noted)
edition is missing. _the yok iff in yokcha iii insa
p i g °\JsM (Translator's
Notes on Margins Greeting) is "smudged" in the
same manner as in the 1923
edition of K 'it 'anjari
Paper Notes _type is the same size as in
paper has the same 1923 edition of Ki'tanjari.
characteristic chain and screen
lines as the 1923 edition of General Notes
K'it 'anjari (Gitanjali). this is clearly the same edition
of Kim Ok's translation of
Binding Notes K'it 'anjari (Gitanjali) with a
_yangjang. new title page and colophon.
_binding thread is clearly
visible between pg. 2 and 3 of
table of contents.

476
(A gift from a dark room)

Author:
Kwon Ku-hy5n

'<•,
*
(In the
Hwabong
collection)

£ •2

«• FA-

Dimensions (cm): 10.5 x 15.4; spine 1cm; kukpanp'an; 1:1.467


Cover materials: black paper and red trim over board
(thickness: 1.7 mm)
Color(s): one (red lettering)
Notes: the cover may be a lithograph. The sheet over the boards
appears to have been printed in red and black. I cannot feel any
embossiog
Image: none

477
rfSSJ"

$•:
I:
Hukpang ui sonmul
Colophon

* 4 *M inswae: March 25, 1927


' -m ± % parhaeng: March 30, 1927

Hukpang ui sonmul

price: 80 chon

»wri postage: 14 chon

Iff I If; 1923—1926 - , ' ^ chojak kyom parhaengja:


Hukpang ui Kwon Ku-hyon
-, ^''''^'X»,,^M-V"^. «-.niii---j sonmul
MJW
KySngsongbu Kahoe-dong
title page 15-ponji

*£.««*,

inswaeja:
Kim Chung-hwan

Kyongsongbu Sodaemunjong
2-ch5ngmok 139 i it
inswaeso:
Kidokkyo Ch'angmunsa Inswaebu cr
Kyongsongbu Sodaemunjong Ift ^-f s-vi*
2-chongmok 139
Ire A • A'
parhaengso: n
Yongch'ang Sogwan 8 ,S, A0 •J* m
fH -f* "3C '
Kyongsongbu Chongno 2-chongmok ra ... . PB Jifc =
E ^L »
84-ponji — * iftr ;fti

chinch'e Kyongsong 6231 pon -r r1^


m
u
tel: Kwanghwamun 1532 pon ft -4r

478
Number of Pages—139;
extra sheets: ( +1 endsheet/
+ 1 title page/+3 TOC/+2
Hukpang ui sonmul introduction/ +1 half title/ +1
Bibliographic Notes colophon/+1 endsheet)

Ends heets Notes Paper (body)


_browning paper. 1 sheet .09 mm
10 sheets .84 mm
Title Page Notes
printed in two colors, black Margins (cm)
and red. Page N o . Top Bottom Outside Gutter
2.5 to top
pg. 1 of 1 to folio; 1 to red
Notes on Margins of red .8 to fold; 1.5
preface. 1.6 to red bolder; 1.6
border; 3 to to bind; 2 to
(pg. dim border; 1.8 to last line
text; 3.9 to text
10.5 x 15.1) to text of page
title
Paper Notes 1 to red
2.4 to top .8 to fold; 1.5
_high quality paper. border;
of red to bind; 2 to
_yellowing slightly. pg. 1 of border; 2.9
1.3 to folio; 1.4 to last
first red line
_ no visible chain or screen 1.6 to red dotted line
poems to top of inside poem
border in poem
lines. text; 3.7 to
text; 1.6 to
text block;
_honeycomb pattern. title 2.2 to title
text
slight gloss.

Binding Notes
janyangjang. _mo v] in mori mal v\ 2} s" is
_cased-in. .4; han ^ same pg. is .3.
_staple holes at approx. 3.5 cm, _ki y] on first pg. of poems
5.5 cm, 9.5 cm, 11.5 cm from (title) is .4 and nim ^ is .3.
top.
General Notes
Notes on Typefaces (cm,
square unless otherwise noted)
_nicely struck.
_look like Hansong Toso faces,
but printed at Ch'angmunsa.
_huk Wk on title pg. is .7; si i%
is .4.

479
0^" ""^—

34. Ch 'onyd ui hwahwan


(A girl's flower garland,
second edition)

Author:
iS V&$
No Cha-y5ng

(In the Hwabong


collection)

• •a

(v. m "fi '- - *'M


I :-.ys
r.
L

Dimensions (cm): 11.8 x 17.5; spine 1.3; 4.6-p'an; 1:1.483


Cover materials: paper over board (thickness: 1.9 mm)
Color(s): one (black)
Image: none

480
wt~

f
Ch 'onyo ui hwahwan
Colophon (second edition)
Ch'onyo ui
* hwahwan first edition
""•*-- J title page parhaeng: October 6, 1924
(second
k edition)
second edition
inswae: April 5, 1927
parhaeng: April 10, 1927

Copying is not permitted.

Ch'onyo ui hwahwan

price 1 won 30 chon


another price is stamped in red but is illegible

chojakcha:
No Cha-yong

Kyongsongbu Ch'angsin-dong 143-17-p5nji

parhaengja:
Yamahana Hoketsu

Kyongsongbu Ch'angsin-dong 143-17-p6nji

inswaeja:
Kim Hyong-jun

Kyongsongbu Anguk-tong 101-ponji

inswaeso:
Murnwa Inswaeso

Kyongsongbu Anguk-tong 101-ponji

parhaengso:
Ch'ongjosa

KyongsSngbu Ch'angsin-dong 143-17-ponji

palmaeso:
Pangmun Sogwan

Kyongsongbu Chongno 2-chongmok 82-ponji

481
Number of Pages—195;
extra sheets: ( +1 title page/
+ 1 first greeting/ +3 TOC/ +1
Ch'onyo ui hwahwan half title/+1 colophon)
Bibliographic Notes
(second edition)

Paper (body)
Endsheets Notes 1 sheet .07 mm
10 sheets .7 mm

Title Page Notes Margins (cm)


coated paper (.09 mm). Page N o . Top Bottom Outside Gutter
_two stamps. pg. dim
11.6x 17.4
Notes on Margins 3.7 to 1.3 to line
mnning in i'unning 1 to fold;
Pg-12 head; 4.9 to 2.2 to folio head;2 approx. 2.5
text; 6.1 to to title of to bind
Paper Notes title poem
high quality paper.
_honeycomb pattern.
no other heavy chain or screen _ch'6t ^J in ch'ot insa ^ ^l^f
lines. is a little more than .4.
no large fibers. _ch'o JiS in running head pg. 12
is .2; ch'ot ^ in title of poem
Binding Notes is a little more than .4; ch'ot ^
_panyangjang. in body of poem is a little more
_cased-in. than .3.
_rusty (2 cm) staples visible
through title page. Holes at 3
cm, 5 cm, approx. 11.5 cm, and General Notes
13.5 cm from top.

Notes on Typefaces (cm,


square unless otherwise noted)
two basic faces used; title and
body.
_ch'o Ja in title on title page
is .9.

482
35. Nae lion ipult'al ttae
(When my spirit burns)
4i 1
Author: % w
No Cha-yong

(In the Hwabong


collection)
« <u? j
• * • - •

» .» i

f
r

.J

Dimensions (cm): 12.8 x 18.8; spine 1 cm; 4.6-pan; 1:1.469


Cover materials: thin glossy paper with slight bluish-green tint
glued to card stock, (thickness: .23 mm)
Color(s): two (blue and red)
Image: none

483
l i * I51
Nae hon i pul t'al ttae
Colophon

inswae February 14, 1928


parhaeng February 16, 1928

Nae hon i pul t al ttae


price 1 won

chojak kyom parhaengja


No Cha-yong

Kyongsongbu P'alp'an-dong 2-ponji

m " m S? if
I f 1 !
* "»l 8

If ii Iff I * 'J «
m * »

ft *
Nae hon i pul t 'al ttae
mm
title page
n
M» nil rn
m i\
mswaeja mu mi
Kim Chae-sop - #j II *iii

Kyongsongbu Kyonji dong 32-ponji 4!!


flf >;•, ff & &t &
« * i «
mswaeso it
Hansong Toso Chusik Hoesa
/n w 1 1* •1
¥ ^ »
m it ^ 3fs it A f i t
Kyongsongbu Kyonji-dong 32-ponji « ;» «
11
IRI «— 1
parhaengso # -J* 1* IN
Ch'ongjosa
ft i. i i
A m » i Iff
* * * f »» f

Kyongsongbu Ch'angsin-dong 143-ponji 4k


si f
# it
chmch'e kujwa 12837 pon II:

484
Number of Pages—181;
extra sheets: ( +1 endsheet/
+title page/ +1 half title/ +1/
Nae hon ipul t'al ttae colophon/+1 endsheet)
Bibliographic Notes

Endsheets Notes Paper (body)


_thick, stiff, card stock (.14 1 sheet .08 mm
mm). 10 sheets .84 mm

Title Page Notes Margins (cm)


_printed in red on heavy, Page No. Top Bottom Outside Gutter
semi gloss paper (.12 mm). 4.2 to text
of running 1.5 to
head; 4.5 to vertical line
Notes on Margins
horizontal of running
distinctive running head with line of head very approx.
descending line that "box in" Pg-27 running 3 to folio (vertical 1.3 to fold; 2
the textblock. head; 5.25 line in to bind
to text of running
poem; 6.6 head is 2.3
Paper Notes to title of cm
_nice semigloss paper. poem
not sufficiently opaque,
however; printing on reverse
shows through.
honeycomb pattern difficult The small size of the running
to see. head makes it difficult to
no distinct chain or screen tell if it is its own face or a
lines. "squashed" version of the body
face.
Binding Notes _nae T-r] in title on cover is .9.
_re-tied with red string. _ch'un # in author's ho is .4.
_although not easily seen, tang ^ in title on pg. 27 is .4;
staples (approx. 2 cm) can be tang ^ in body is .3; nun TL- in
felt through cover material at running head is .2.
approx. 3 cm and 12.5 cm from
top. General Notes
_panyangjang.

Notes on Typefaces (cm,


square unless otherwise noted)
_distinctive san-serif font used
on cover and title page.
_aside from title face used on
the cover and the title page,
there appear to be two basic
faces—a title and body face.

485
JPIt

*&
36. Ppairon myong sijip
(Well-known poems of 1
V, ||»~ /^M?*
Byion, O edition)

author
Lord Byron

translator
Kim Si-hong

Two editions of Ppairon myong


sijip appear to have been made,
a hardcover and a paperback
issue I have called the first
listed here the "O edition,"
after the collection where I
saw it I have called the second
volume listed here the "Om
edition," after the collection
where T saw it Oddly, the
paperback is more expensive v
It may be that the case of the O
edition is not original

•It-
(In the O Yong-sik
collection)
Dimensions (cm) 9 2 x 13 5, spme 1 5, kukpanp an,
Cover materials papei over board (thickness 2 mm
Color(s) blue paper band Printed m green mk
Image crane and flower

486
Ppairon myong sijip
Colophon, O copy

inswac: February 18, 1928


parhaeng: February 22, 1928

iB price: 60 chon
lit

i». Copyrighted
"i m si"
it Ppairon myong sijip

translator:
Kim Si-hong

Kyongsongbu ChanggyojSng 60-ponji

parhaengja:
Kang Ui-yong
• 4 ^ \»

•k**^' J l > ^ »^l! Kyongsongbu Chongno 2-chongmok 84-ponji


Ppairon myong sijip
title page, O edition

iljfi ZM^A
# ^

inswaeja:
Kim Chin-ho • ii r,

Kyongsongbu SodaemunjSng 2-chongmok ' -A


M '-*&
139-ponji nil
inswaeso:
11*1 : -SRI
Kidokkyo Ch'angmunsa Inswaeso

Kyongsongbu Sodaemunjong 2-chongmok


fel o.-. life- ! W^lllli
139-ponji

parhaengso: l l ^ « r # ^ «> -T. ,f&


Yongch'ang Sogwan

Kyongsongbu Chongno 2-chongmok 84-ponji

chinch'e Kyongsong 6231 pon

tel: (Kwang) 1532

487
Number of Pages—144; extra
sheets: ( +1/ tissue paper end-
sheet/+1 frontispiece/+l title
Ppairon myong sijip- - 0 edition page/ +1 preface/+3 TOC7+1
Bibliographic Notes first section half title +1 colo-
phon/ +2 ads/)

Endsheets Notes Paper (body)


tissue paper over frontispiece 1 sheet . 11 mm
of Byron. 5 sheets .56 mm

Frontispiece Margins (cm)


_image of Byron. Page N o . Top Bottom Outside Gutter
(pg. dim. 2.9 to text 1.6 to text binding too
Title Page Notes 9.2 x 13) block; .5 block; fragile to
preface 2.1 to folio 1 to folio measure
_tiny type.
postface pg. 1.8 to folio;
1.6
141 2.8 to text
Notes on Margins
pg. 4 of 1.7 to folio;
1
poems 2.5 to text
Paper Notes
uncoated.
no visible chain lines.
_yellowed. General Notes
_large fibers visible _ads printed at back of book
intermittently. very interesting. Many for
"ch'angga" published by
Binding Notes Yongch'ang Sogwan that do
side stitched with staple. not appear in bibliographies.
_cased-in partyangjang: single May account for some of the
staple (2 cm) 5.5 cm and 7.5 siga permits.
cm from top. _second page of ads is missing
from the Om edition. The
Notes on Typefaces (cm, order of the title page and
square unless otherwise noted) frontispiece is also reversed in
_so If- in first page of preface the two editions.
is .3; se Hi' in text is .2; folio
" 1 " is .3.
_ppa M\ in main title on pg. 3
is a little more than .5: sa *} in
poem title is a little more than
.4; su ^r in body of poem is .3.

488
37. Ppairon myong sijip
(Well-known poems of
Byron, 6 m edition) At* -rrt*. A* v.
•A£ vs*J~ -»"-f "£••

author:
Lord Byron

translator:
Kim Si-hong
;>~
At\

(In the Om Tong-sop


collection)

Dimensions (cm): 10.3 x 14.5; spine .8; kukpanp'an; 1:1.408


Cover materials: paper over cardstock (thickness: .24 mm)
Color(s): one (black)
Image: crane and flower
Notes: paper similar to paper over boards of Chindallaekkot

489
>'j Ppairon myong sijip
Colophon, Om edition

inswae: Febraary 18, 1928


if; ft ;' -'1!|!|^ parhaeng: February 22, 1928

Ppairon price: 80 chon


myong sijip
:•, •mm.&i:l title page, Copyrighted

J Vifipl'K. 6 m edition Ppairon myong sijip

translator:
Kim Si-hong

Kyongsongbu Changgyojong 60-ponji

parhaengja:
Kang Ui-y5ng

Kyongsongbu Chongno 2-chongmok 84-ponji

h
ft -"iSMf9\ mi ~M -lilt 1" IP
jk: miM M
mswaeja: lit
Kim Chin-ho

Kyongsongbu Sodaemunjong 2-chongmok


139-ponji ,
111 '^SlL^™ __„ _

inswaeso:
Kidokkyo Ch'angmunsa Inswaeso ' ^ l ; i f : m, ft
«B;
Kyongsongbu Sodaemunjong 2-chongmok
139-ponji
u./K
parhaengso:
ili*'S I r a T •;.: &
Yongch'ang Sogwan
A
Kyongsongbu Chongno 2-ch5ngmok 84-ponji
|&Jit§E U 9 +
chinch'e Kyongsong 6231 pon I:* - -if * £5

tel: (Kwang) 1532 pon SUMS*.

» * ; « » * * 3/. !
490
Number of Pages—144;
extra sheets: ( +1 title page/
+1 frontispiece/+1 preface/
Ppairon myong sijip +3 TOC/ - 1 numbering starts
Bibliographic Notes, Om edition on page 3/ +1 ads/ colophon)

Endsheets Notes Paper (body)


1 sheet. 1 mm
10 sheets .98 mm
Title Page Notes
_type is tiny for a title page. Margins (cm)
ppa ^} is .25 x .4. Page N o . Top Bottom Outside Gutter
pg. 1 of
2.9 to folio 1.5 1.4 approx.2
Frontispiece TOC
_image of Byron. In image pg. 3 of
2.6 to folio
there is an illegible signature. Ppairon 1.6 approx. 2
3.4 to text
_paper feels "waxy." sijip

Notes on Margins
pretty consistent throughout. slightly bigger.
_face used in the "About
Paper Notes Byron" section at the end of the
_brown. volume is the same size as that
_uncoated. in the introduction. However,
_no chain or screen lines. there is more leading, so it feels
honeycomb pattern. "airier."
_similar to O edition.
General Notes
Binding Notes
_panyangjang.
6
re-tied it appears. Rusty staple position of
nub sticking out of back cover. holes for 7.2
string; front
Notes on Typefaces (cm, cover—from
top (cm)
square unless otherwise noted) 10.3
_ Ppairon my on sijip ^1°] ^-^S 11.8
i5 M on pg. 3 is "boxy," '
reminiscent of the fonts used in
the journal Tonggwang in the 6
mid-late 1920s, as well as title position of 7.2
holes for
faces from the 1970s. string; back .
8(sU
title face for poems has an cover—from
interesting "hook" to the serif. top (cm)
10.3
face used in the preface is
11.8
tiny. Se *\) in sesang *ll A& is .2.
body face used in poems is

491
38. Choson yuramga
(A song of Choson travels)
fmmm
Author:
Ch'oe Nam-son

(In the O Y5ng-sik collection)

Dimensions (cm): 10.5 x 18.4; spine 2.6 (mm); unique,


trimmed down from 4.6-p'an; 1:1.752
Cover materials: card (thickness: .14 mm)
Color(s): four (black, green, red, blue)
Image: man in mountains

492
'-, „ ~-iSi I Choson yuramga
t -i'fvjll-'; title page
Choson yuramga
Colophon

inswae: August 15, 1928


Err > parhaeng: August 20, 1928

.3T& Choson yuramga


t & 4:

l«l II M price 20 chon


postage 10 chon
-"if* »

chojak kyom parhaengin:


m; ^/&, Ch'oe Nam-son
^'*.'/ \ * \ , 'i-
'* <f" * , " **'
Kyongsongbu Chongno 6-chongmok 11
- w- X l l
l^sf*^
/ ^ 1 1^ ||1|;1F IP1!-** *t?fi8

»aa&
• 1H t f**
is s
# *p? ¥-'I* "
parhang kyom inswaein:
Hansong Toso Chusik Hoesa in • •, ^. ...... sr% m lilt 4 | 4*
:;->-N K|& ;|g§|:: : p# 'Si|; l i n t '31* -ft?
u taep'yoja
Han Kyu-sang
S ^11 w ?*' ^ ""'* *V
¥ 41f

"It ft*! pit ®a -M^iiisM-m


Kyongsongbu Kyonji-dong 32-ponji f* wNj5 ^lipl r*TK
inswaeso: i m'. :%KM. 'SlfT '*$W
Hansong Tos5 Chusik Hoesa

KyongsSngbu Kyonji-dong 32-ponji m


« zL
parhaeng kyom ch'ong p'anmaeso:
Hansong Toso Chusik Hoesa Wit} Iff
Kyongsongbu Kyonji-dong 32-ponji
^w ^t w* - ffe - i
tel: Kwanghwamun 1479 pon
***« "St.* "¥S
chinch'e Kyongsong 7660 pon WE'" N
*S# %*

493
Number of Pages—57
numbered: 58 printed)

Choson yuramga
Bibliographic Notes

Verso of Cover Notes Paper (body)


_printing on reverse of front 1 sheet .07 mm
cover. 10 sheets .82 mm

Endsheets Notes Margins (cm)


no endsheets. Page N o Top Bottom Outside Gutter
1.1 to
Title Page Notes 1.2 to folio running
pg. 2 1.2 1.4
no color. 1.8 to text head
1.8 to text
1.2 to folio
Notes on Margins
1.8 to
1.5 to folio
Pg- 7 caption .9 14
2.5 to text
2.1 to
Paper Notes pictuie
_no chain lines.
_honeycomb pattern. Binding Notes
_high quality. _panyangjang.
_slightly coated. _stab stitched with staple.

Notes on Typefaces (cm, General Notes


square unless otherwise noted)
title page cho ?JJ .9 sq., Ch'oe
position of
& .4. holes for
_pg. 2 cho #J .2. staples—
_pg. 6 cho $] in song .45. from top 10.3
_pg. 6 cho Wi in notes .2. (cm)
_pg. 3 han Q .3.
_pg. 13 hanQ .45.

494
f
%
^ i;i
• "lis
39. Ch 'onyo ui hwahwan
——•-**p^
(A girl's flower garland, FT f * ' ;r5t»
ft-
thrid edition)
I L3^B~'Jit !?> S;j
Author:
No Cha-yong

fa&KisRiiNasaisaiKw-*^'
(image of title page; book
missing original cover)
il*-" ^ V

i $V> \ JttN^ -
(Copy at the National Library
of South Korea)

•-«
•*

'ii
"'li^t* i^fH ^ ^

Dimensions (cm): 12.2 x 18; spine 2; 4.6-p'an; 1:1.475


Cover materials:
Color(s): one (black)
Image: none

495
Ch 'onyo iii hwahwan
Colophon

stamp (nearest spine edge):


repaired outside the library on
July 26, 1940
„•-
1 m m
to-

mswae: March 20, 1929 •i


1% 51i i} jr> i f ^
(ch'op'an) /J
parhaeng. March 25, 1929
' II 1
PM
Ch 'onyo ui hwahwan
« S R!
price: 1 won 30 chon ff 81
M K W*£
si
stamp (bottom right) P, S-j^,-
receiving person: stamp ft* 9? ft * * *» g
inspection: stamp - - MIT , K » *
A. Pi %^U- -
librarian stamp ft* fe
no 1. stamp *
«
fit * & <* %"
stamp (top center):
« sj
— €
Chosen Sotokufu Toshokan if ** III!
X H IS?
fitV * " ™ ^
copying is not permitted
ytt ft m
ffr
«
rt »
chojak kyom parhaengja:
Yang Ch'6n-ho
"ft E ft * #

AS i
Kyongsongbu Chongno Ifl
?-chongmok 9-ponji
\fili.
mswaeja:
Kim Chae-sop parhaeng kyom ch'ong punmaeso:
palmeaso: Ch'ongjosa
Kyongsongbu Kyonji-dong Ch'angmundang Sojom
32-ponji Kyongsong Ch'angsin-dong
Kyongsongbu Chongno 143-ponji
inswaeso:
2-chongmok 9-ponji
Hansong Toso Chusik Hoesa chmch'e Kyongsong 12837
tel: Kwanghwamun 738 pon pon
Kyongsongbu Kyonji-dong
32-ponji chinch'e: Kyongsong 6946 pon

496
Number of Pages—195;
extra sheets: ( +1 ch'ot insa ^
<£Uf/ +3 TOC; 1 half title/+1
Ch 'onyo ui hwahwan colophon/ +1 ads)
Bibliographic Notes

Endsheets Notes Paper (body)


_white. 1 sheet. 10 mm
10 sheets 1.06 mm
Title Page Notes
_glossy. Margins (cm)
_one color (black). Page No. Top Bottom Outside Gutter
_.09 mm. 3.6 to top
10.6 to fold of ranning
(approx. 12 head; 3.8 to
Notes on Margins to bind) x line of run-
2 to fold;
2 to folio 1.2 to approx. 3 to
17.5 pg. 1 ning head;
bind
pom pain 4.6 to text
Paper Notes block; 5.7
to title
_coarse.
_uncoated. same i
_browning at edges. throughout j

_honeycomb pattern.

Binding Notes title on p 1 is .4; ch'ang '& at


_rebound with string ranning beginning of second stanza is
through textblock. This appears .3. Ch'o JiS in running head is
to have been done by the .2.
Chosen Sotokufu Toshokan.
The logo on the stamp on the General Notes
colophon matches what is printer's fingerprint on pg. 16.
embossed on the spine of the _Hwabong also has a copy of
new cover. this edition.
_however, there are obvious
signs that the book was once
bound with staples between pg.
192 and pg. 193.
_panyangjang but not sure if it
was originally cased-in. position of • 13.5
holes for •
11.7
staples—
Notes on Typefaces (cm, from bottom
square unless otherwise noted) (cm)
_ch'ot ?} in ch'ot insa^i ^l-^} • 5.9
is .4; na M" in body of poem is •
3.9
.3. Pom -vinpompam -Ir1^

497
40. Anso sijip
i
; "'1
(A collection of poems
by Anso [Kim Ok])
ft m »
i5|
' :•
Author:
Kim Ok 18 2 9'

(In the Hwabong


collection)
r

•««.*-•*'*#»ji4r» *3

&

Dimensions (cm): 10.3 x 15; spine 1.4; kukpanp'an; 1:1.456


Cover materials: cloth over board (thickness: 1.9 mm)
Color(s): one (silver gray)
Notes: no embossing; ink is very even
Image: urn

498
Anso sijip
title page
iV- m )r- *
Anso sijip
Colophon

inswae: March 30, 1929


parhaeng: April 1, 1929
MCMXXfX
price: 70 chon
postage: 4 chon
^t^ag Anso sijip

p'yonjip kyom parhaengin:


Han Kyu-sang

Kyongsongbu Kyonji-dong 32-ponji

m mm

^' ; ifc^^ii% *t -^a- •&*


inswaein:
Kim Chae-sop
Hiwmmn 4
Kyongsongbu Kyonji-dong 32-ponji & St ' *st ff
nUr M S? %| A * | ASt i$f "
inswaeso: 3. J -/t'H^iJKii ^fest'''
Hansong Toso Chusik Hoesa *sT~^
Mi™;« l
Kyongsongbu Kyonji-dong 32-ponji
wff- - i *
parhaengso:
Hansong Toso Chusik Hoesa

Kyongsongbu Kyonji-dong 32-ponji


"^ ^ £ ^

tel: (Kwang) 1479 pon


chin Kyong 7660 pon
tlfff^ \* ;>

499
Number of Pages—199;
Anso sijip extra sheets: ( +1 front
endsheet/ +title page/ +3
Bibliographic Notes colophon and ads/ +1
endsheet)

Endsheets Notes Paper (body)


_glossy white (.1 mm), 1 sheet. 1 mm
rust from staples visible 10 sheets .99 mm
through paper. Margins (cm)
Page N o . Top Bottom Outside Gutter
Title Page Notes pg. 3 of 2.8 to text, 1.2 to folio; 2.4 to last
1 to fold;
_coated card stock (.13 mm). approx. 2.5
short intro 3.8 to title 2 to text character
to bind
_nicely printed.
(pg. dim.
_notice roman numerals.
approx. 1.2 to title;
2.5 to text; 1.25 to 1.2 to last
10.4 x approx. 2.5
3 5 to title folio line of text
Notes on Margins 14.7) to bind
Pg- ' 5

Paper Notes line. "K" in inscription is


_uncoated. slightly more than .3.
honeycomb pattern. jnotice the serif on ye? ^ in
opaque. title on first half title page.
because paper is bulky the _an p?- in title on cover is very
impressions look slightly nearly 1 cm; an & in Kim's
"muddy." name on cover is slightly more
clean and not yellowed. Either than .4.
well preserved and/or a higher _kwon J4s in short preface is .4;
quality paper. first syllable yong Hi in body
text is .2.
Binding Notes _an P% in title on title pg. is. 8;
_cased-in. PF is slightly more than .4
_panyangjang. Ja cf in oda kada ^ \ 7 \
_two staples (approx. 2 cm). cf title on pg. 15 is slightly
Holes at approx. 2.5 cm, 4.5 more than .4; in body text it is
cm, 9.5 cm, 11.5 cm from top. slightly more than .3.

Notes on Typefaces (cm, General Notes


square unless otherwise noted) _very clean copy.
_paper really held the ink so TOC at the end of the
that type feels like a bold face. collection and not beginning.
_in places the type is not crisp _epigraph by So-wol on reverse
because of the paper. of first half title.
_two basic faces; title and ads at end are great source
body. A smaller face is used for of information. Lots to note.
preface. A roman font is also Please see discussion in
interesting for its lack of serifs, Chapter Five.
vertical axis, and modulated

500
gipy 5taS_..'. .-.,,. Sk ll'-. ^tJAJlf TH

Dimensions (cm). 12.2 x 18.4; spine 1 8; 4.6-p'an; 1:1.508


Cover materials: rebound in green cloth over board (thickness:
approx. 2.8 mm)
Color(s): one (black)
Image: none
Notes' paper is bluish in color ( 14 mm); Sotokufu stamp visible
(middle left); ch'ong n in title is 1.4 cm sq.; cho $J] is .9; hwang
JSJ is .7 cm, image is of what was probably the original cover,
now bound inside the case

501
Ch 'ongnydn siin paegin
chip
Colophon

stamp (top right) "repaired


March 17, 1939." The character
that indicates the month this
repair took place is not stamped
clearly. It looks like sam H ,
indicating the repair was made ,<'
in March. I suspect "repaired"
means rebound.

stamp (bottom right):


received by (sum): kyobon
tsf. J85'te|!i*ri "*#*• *?1 *M <-•-•-
inspected (komsa): pyongjon?
librarian saso: illegible
M « # J f <it\ A m ;>A
illegible: illegible Willi,-»% Si M§i
W$ pail* -'m* #• * *
inswae: April 2, 1929
deposit copy (nappon I r t ^ )
•m^-~ if,I- TM
parhaeng: April 3, 1929 Hi: OMm^r «»" «»;?'*i* life
(This edition combines the
•¥& &'*.fe-
m ife it, \% '111
February, March, and April ~ M
issues)

price: 1 won

Stamp (top left): —The well-known sportsman mswaeso:


Chosen Sotokufu Toshokan and idealist Kim Ch'an-song Sinmun'gwan
became a coterie member.
Company news (in box) KyongsSngbu
—Beginning with issue six p'yonjip kyom parhaengin: HwanggumjSng 2-chongmok
we will limit the [number of] Hwang S6g-u 21-p6nji
"company friends." Kyongsongbu Sodaemunjong
—The "company friend" fee 2-chongmok 166-2 parhaengso:
will be a burden of 1 won. Choson Sidansa
—Please send your "company inswaein:
friend" fee and original poetry Kim Kyo-ch'an Kyongsongbu
together. Sodaemunjong 2-chongmok
—The fee does not limit the KySngsongbu Hwanggumjong 166-2
number [of poems you can 2-chongmok 21-ponji
send]. chinch'e Kyongsong 14,487

502
Number of Pages—142;
extra sheets: ( +3 for TOC/ +1
colophon)
Ch 'ongnyon siin paegin chip
Bibliographic Notes

Endsheets Notes Paper (body)


1 sheet. 11 mm
10 sheets 1.10 mm
Title Page Notes
Margins (cm)
Page N o . Top Bottom Outside Gutter
Notes on Margins (pg. dim 2.6 to text looks recut;
.5 to folio; 1 to fold;
approx. block; 3 to currently
1.6 to last approx. 2 to
12.3 x 18.2) indent; 3.8 .7 to text
line of text bind
Pg- 1 to title block
Paper Notes
2.2 to name
_low quality. .6 to folio;
of poet; very approx.
3.3 to text; 1.3 to last
_rough. pg. 31 variable 1 to fold and
4.5 to title line of
browning. because it 2 to bind
poem
_large fibers visible. is a poem

_opaque. Type does not show


through.

Binding Notes -*§ ^ is .3 as is nim ^ in the


rebound, difficult to tell what fifth line of that poem.
the original binding method _cho fjj in title of introduction
was. However, because it was a on pg. 1 is .6.
combined issue of a magazine,
I suspect it was stapled. General Notes
janyangjang (probable).

Notes on Typefaces (cm,


square unless otherwise noted)
_ch'ong n onpg. 1 of TOC .3;
hwang ft is .3.
_sae AH in saebyok AH ^ (title)
pg. 23 is .4; chyong ^r in first
line of that poem is .3; nim ^
in subtitle of nim saenggak ^

503
42. Chosen min 'yoshu
(Choson folk songs)

Translator
Kim So-un
&A V.
'if H
Interestingly, Kim Kyo-hwan
•i' A
1
is listed as the translator in the -«•• J J ^ W ^ Ja A.
colophon This suggests that J*~ 'J
perhaps Kim So-un did not
1iL %
retain his copyright
n.•fit
limszsrsjrs&BzzrS^'

(Copy at the National


Library ot Korea)
i

%-i

**il» l?

Dimensions (cm) 13 (board)/ 13 6 (approx with rounded back)


x 18 6, spine 3, 4 6-p an, 1 1 368
Cover materials paper over board (thickness approx 2 3 mm)
Color(s) five (black, red, teal, yellow, blue)
Notes looks like hand-colored woodblock print
Image male puppeteer manipulating a female puppet
Back cover image in four colors (black, yellow, red, teal),
image of a dog
Spme image on spme as well Two colois (led, black), sun and
flowei vase

504
Chosen min'ydshu
title page

Chosen min'ydshu
Colophon

inswae: July 24, 1929


release: July 30, 1929

Chosen min'yoshu

price: 1 won 50 chon

publisher's stamp: Taibunkan

translator:
Kim Kyo-hwan

M,xJRv:
parhaeng kyom inswaeja:
;; '% f|: W '"}
ltd Minosuke
•m-m '• *,
Tokyo-shi Kanda-ku Ogawa-machi 41 4
%% W ?ftl
Inswaeso:
Taibunkan Insatsujo 3fc
Tokyo-shi Kanda-ku Omotejinbo-cho trip s
* - *c
10

palt'ae (J: hatsuda)


urn
ffift
Taibunkan ; m %i
; <?*>*;
Tokyo-shi Kanda-ku Ogawa-machi 41 'JX
&_
chinch'e (J: furikae): Tokyo 67603 ban
(
w^ J»^;«E"
tel: Kando (25) 4496 ban

505
Number of Pages—300;
extra sheets: ( +1 front
endsheet/ +1 title page/ +1
Chosen min 'yoshii song (glossy paper)/ +3 intro/
Bibliographic Inventory + 1 TOC/ +5 photographs on
glossy paper between pg. 56-
57, 120-121, 152-153, 200-
201, 240-241, respectively/
Boardsheets Notes +5 index/ +3 afterward/ +1
natural brown. colophon and ad/ +1 endsheet)

Endsheets Notes
same natural brown.
Paper (body)
Title Page Notes 1 sheet .14 mm
image of fruit in bowl. 10 sheets 1.39 mm

Notes on Margins Margins (cm)

Page No. Top Bottom Outside Gutter

Paper Notes pg. dim: 12


to fold
_high quality. (12.6 to 2.8 to folio; 1.6 to fold;
two kinds: images and bind) x 3.1 3.9 to text 3 very approx.
frontispiece (music) (.10 mm), 18.2 block 2 to bind
glossy; body (.14 mm). pgs. 2-3 of
first preface
_body paper, does not feel
coated. 1 to fold;
3.4 text;
songs pg. 4 2.7 to folio 2.3 very approx.
light (the book feels light), but 4.5 to title
1.7 to bind
the paper is opaque. image
_can feel and see a texture, but 8.2 to line
between
below
not as obvious as something pg. 56 and 2.85
label; 8.7 to
2 same
like a laid paper. 57
image
(9 x 6.6)
_no large fibers visible.

Binding Notes saku fF is .2; no 00 (last glyph


_case-bound and sewn. in song) is . 1. Variety of other position of 2.3
_yangjang. sizes used in various notes and holes for 5.8
glosses but for the main body sewing—
from top 7.3
Notes on Typefaces (cm, of songs titles are .4 and body 11
(cm)
square unless otherwise noted) characters are .3; hiragana
type is crisp and well struck. glosses are . 1. 12.8
_variety of faces; on 16.2
frontispiece, the "I" in Iuccia General Notes
Paighi is .3 high; the x-height beautiful book.
of "u" is .2. Smaller roman
face used in the song presented
there. Capital "S" is a little less
than .2; x-height of "a" is .1.

506
Dimensions (cm): 12.9 x 19; spine: 1.1; 4.6-pan;' 1:1.472
Cover materials: paper over card. The paper has come unglued
from the card so it is possible to measure. The paper is .16 mm and
the card is .2 mm. Although the pattern is not as distinct, the paper
that was glued to the card is very similar to the paper used to cover
the board of Chindallaekkofs case (1925) and the paper used in
the cover of Ppairon myong sijip—Om edition (1928)
Color(s): two (red and black)
Image: man digging with a pick. Probably an etching

1. The size here is slightly larger than a standard 4.6-pan (128 mm x 188
mm) but only by a few millimeters. I suspect I somehow mis-measured.

507
% *;
Sigajip
«#
^ ^ title page Sigajip
4

x V sS * £ -itf~
Colophon
as.
1 # i
t
^ ch'ong p'anmaeso
Yongch'ang Sogwan
MM tl
KySngsongbu Chongno 2-chongmok 84-ponji

» tcl Kwanghwamun 1532 pon


chinch'e Kyongsong 6231 pon

<"*i
printing October 28, 1929
parhaeng October 30, 1929
» 1

tt
^ pi ice sangche (case-bound) 60 chon
postage 6 chon

: B
! iM
-u M m w js
p'yonjip kyom parhaengm
Kim Tong-hwan

Kyongsongbu Tonui-dong 74-ponji

mswaem m m
Kim Chm-ho ft At
I
Kyongsongbu Kyonji-dong 32-ponji )/.
i
ffl 0IU
mswaeso
Hansong Toso Chusik Hoesa
m& •frrt
S» 1 J?
«! A ASS
* to
Kyongsongbu Kyonji-dong 32-ponji ' L*
+
m
&
parhaengso ±
(A publisher of magazines and books) ix a- S3
Samch'ollisa
mil 1
II
KyongsSngbu Tonui-dong 74-ponji
fr

chinch'e Kyongsong 4284 pon it ft sft

508
Number of Pages—195; extra sheets: ( +2 endsheets/
+ 1 title page/ +1 frontispiece for Yi Kwang-su/ +1 Yi
Kwang-su TOC/ +1 image and poem/ +1 Chu Yo-han
Sigajip frontispiece/ +1 Chu Yo-han TOC7 +1 Chu Yo-han
poem and image/ +1 Kim Tong-hwan frontispiece/ +1
Bibliographic Notes
Kim Tong-hwan TOC/ +1 Kim Tong-hwan poem and
image/ +1 colophon/+2 endsheets)

Endsheets Notes
two at both beginning and end Paper (body)
of the book. 1 sheet .09 mm
Margins (cm) 10 sheets 1 mm
Title Page Notes Page No. Top Bottom Outside Gutter
_nondescript given the rest of
.5 to fold; 1.2
the book. title page 3.5 to box 2 to box 1.2 to box
to bind
_printed in blue.
Yi Kwang-
_small type si s5 in title is .5; 1.1. to 1.7 to "
su 3 to image
boarder boarder
names of authors .3. frontispiece
3.1 to run- 1.8 to line
1.9 to
Notes on Margins pg. 4
ning head;
bracket of
in running too tight to
4.7 to text; head; 2 to measure
folio
6.6 to title title

Paper Notes _ch'un ^t- in section opening on


_variety used. pg. 1 is .7; sae xll in saebyok
title page is coated, white (. 1 A
fl S) in title is slightly more
mm). than .4
frontispieces are coated, _sae Afl in saebyok ^ ^ in
white, (.1 mm); probably the body text is .3.
same as used for the title page _ sae Afl in running head is .2
but texture is slightly different.
_paper in textblock; opaque, General Notes
slight gloss, almost like a matte the pattern in the paper that
finish. was once glued to the card
no chain or obvious screen stock used to make the back
lines. cover also suggests it is similar
_the book seems to have had a to the paper used to wrap the
difficult life and is quite dirty. case of the HansSng Toso issue
of Chindallaekkot.
Binding Notes _the images that are presented
_panyangjang. above their respective poems at
_cannot see staples but can feel the beginning of Yi Kwang-su
them running along the spine and Kim Tong-hwan's sections
edge of the textblock. look to be engravings. The
halftone dots in the image
Notes on Typefaces (cm, printed along with the poem at
square unless otherwise noted) the beginning of Chu Yo-han's
consistent with what is found section suggests it is a line
in other books printed by block.
Hansong Toso.

509

^ tx*
44. Chayonsong
(Songs of nature, fit 4- S# ?M 0
first edition)
IB III HI $
1
*3

Author:
Hwang S6g-u '^ A

s
if
• «

(In the Hwabong ft


collection)

IS 8 .-"V, .is^./v*

^3" '* *l
lis j j ,
"ft *
I*/

fr
JSL#

Dimensions (cm): 12.6 x 18.7; spine 1; 4.6-p'an; 1:1 484


Cover materials, heavy textured paper (thickness. .16mm)
Color(s): two (red and back)
Notes: relief print; embossing clearly visible on back; halftone dot
visible in image
Image: flowers in basket

510
-
V..- II.'j • : i
Chayonsong •fll £ '
Colophon 0? Jlli V-
j f •: fj:.
l
inswae: November 17, 1929 .' .";
\\ ? •![?
deposit copy (nappon U\ {) >'it \i ." 'w.

) ;;
*)
parhaeng: November 19, 1929
a - • •

+• +
;L -I-
Copyrighted
m I'll I'll -is- n II

m
•f
>:i'i .'Jl
Jfr
¥• J • t :'

Chayonsong
A-tf
price: 70 chon ii" J-

J 4 •=•.- ":"*' ':'. '.'. *i •

chojakcha kyom parhaengin:


Hwang S5g-u
MS A
; r
" -T . •=
. i
i-
.11
._ J
•v
t» ?'*
: i •""rt* • "
; 1 —
hi- T i v.

Kyongsongbu 11 M1 '*
I'IJ ••: •;-• ;.j IU •;: 1'
' '' j"
A II ll '.•ii
Sodaemunjong 2-chongmok
fti 01 -7 til
166-ponji-2 :-.IHI
! !: 4;; 1" -\ :. -'•U
Jfc _.< :
inswaein:
"I'I
>i-
"r
:
'-
it T•; Hi "', ••' 9
.11
u

!-
Yi Kun-t'aek •j;¥
ft - * - ! •
!;•:
:>#'j

rj I i
ii'i A ft '•'•
': • • .v

Kyongsong Susong-dong r. - i - I--!


•r.t
11

27-ponji ~T
JL
!„•
•i;l: 'I'll "i i

inswaeso: 1
1
Son'gwang Inswae Chusik
Hoesa

Kyongsong Susong-dong
27-p5nji parhaeng,so: ch'ong p' inmaeso:
Choson Sidansa Pangmun Sogwan
(There is a typo in the address
of the inswaeso. Susong ( i | Kyongsong Sodaemunjong Kyongsongbu Chon gno
l£) is written songsong $£ 2-chongmok 166 ponji—2 2-chong mok 82-ponji
fei. In the inswaein address,
27 is written f O p - b ; in the chinch'e Kyongsong 14487 tel: Kwan ghwamun 1169
inswaeso address it is written chinch'e Kyongsong 2023
— + - b . This is a slightly
odd use of these synonymous
characters.)

511
Number of Pages—174;
extra sheets: ( +5 TOC/ +1
epigraph/ +1 preface)
Chayonsong
Bibliographic Notes

Endsheets Notes Paper (body)


1 sheet .1 mm
10 sheets 1.0 mm
Title Page Notes
_title page missing, or there Margins (cm)
was no title page. Page N o . Top Bottom Outside Gutter
2.9 to text; .9 to folio;
Notes on Margins 3.3 to 1.7 to 0 to fold; 1.8
pg. 1 so Pf- 1.4
indent; 5 to name; 2.3 to bind
title to date
(none) folio
Paper Notes 2.7 to body; 0 to fold; 1.8
Pg-27 up 4.2 from .7 to folio
4.1 title to bind
_brown, and browning more at bottom
edges.
uncoated.
_opaque. _cha III in title on cover is
_honeycomb pattern. .9; hwang TE is .7; cha ^ in
_no obvious chain or other subtitle is .4.
screen lines. _so j?; in title on pg. 1 is .4; a
no obvious large fibers. mun ~% (first syllable in body
text) is slightly more than .3).
Binding Notes _rin Q in title on pg. 27 is .4
_panyangjang. and in body is .3.
_single long staple (3 cm); Japanese type at end has same
holes at 8 cm and 11 cm from size pattern .4 for title case, . 3
top. for body case.

Notes on Typefaces (cm, General Notes


square unless otherwise noted)
two basic fonts used
throughout; roman type in
TOC; Japanese at end of
volume.

512
*«v.

45. Chayonsong
(Songs of nature, i^iii
second edition)

Author-
Hwang S6g-u

(In the 6 m Tong-sop


collection)

i»«"

Dimensions (cm): 12.5 x 18.6 , spine 1; 4.6-p'an; 1:1.488


Cover materials: thick, laid-like, textured paper (thickness: .3 mm)
Color(s): two (red and black)
Image: basket of flowers

513
Chayonsong
(second edition)
Colophon

(first edition) parhaeng:


November 19, 1929
(second edition) inswae:
December 18, 1929
(second edition) parhaeng:
December 3, 1929

Copyrighted

Chayonsong
price: 60 chon

chojakcha ky5m parhaengin:


Hwang Sog-u

Kyongsongbu Sodaemunjong
2-chongmok 166-ponji-2

inswaein:
Yi Kun-t'aek parhaengso:
Choson Sidansa
Kyongsongbu Susong-dong
27-ponji Kyongsongbu SodaemunjSng
2-chongmok 166-ponji-2
inswaeso:
SSn'gwang Inswae Chusik chinch'e Kyongsong 14487
Hoesa
ch'ong p'anmaeso:
Kyongsdngbu Susong-dong Pangmun Sogwan
27-ponji
Kyongsongbu Chongno
(The typo in the address of the 2-ch5ngmok 82-ponji
inswaeso that appeared in the
previous edition is corrected tel: Kwanghwamun 1169
here) chinch'e Kyongsong 2023

514
Number of Pages—174;
extra sheets: ( +5 TOC7 +1
epigraph/ +1 preface)
Chayonsong
(second edition)
Bibliographic Notes

Paper (body)
Endsheets Notes 1 sheet mm
10 sheets mm

Title Page Notes Margins (cm)


title page missing, or there Page N o . Top Bottom Outside Gutter
was no title page. approx. 1.5
1 to folio; to spine
pg. 1 of 1.9 to run- (appears
Notes on Margins 2.5 1.8
preface ning head; rebound so
looks like folios were put to 2.5 to text difficult to
the side to enable very long calculate
lines such as on pg. 2. 2.6 to text; 1 to folio;
pg. 2 4.1 to tile 2 to title;
Paper Notes of poem 3.5 to text
_very opaque, so easy to read.
no chain/ screen lines.
_ quite yellow.
_no obvious large fibers.
_uncoated. General Notes position of • 4
_nicely printed, holes for sta- • 6.5
clean copy. pies—from
Binding Notes top (cm)
rebound, it appears. Side
stitched: two large staples • 9.5
visible. • 12.5
_panyangjang.

Notes on Typefaces (cm,


square unless otherwise noted)
well struck.
two basic faces, as well as a
Japanese face at the end.
_title face distinguished by
square ends to serifs.
body face similar to title face
but serifs are not square.
_title face a °f on pg. 21 is .4.
_body fasce a 6 f on pg. 21 is
.3.

515
Appendix 2.2

Poets as Publishers

chojak kyom parhaengin (copyright holder and publisher)

1. Kim Ok, chojak kyom parhaengja, Haep'ari ui norae 386

2. Kim Ok, chojak kyom parhaengja, Dancado de Agonio 389

3. Kim Ok, chojak kyom parhaengja, Wonjong 410

4. Yi Hag-in, chojak kyom parhaengin, Mugunghwa 419

5. Kim Ok, chojak kyom parhaengja, Pom ui norae 434

6. Kim Tong-hwan, chojak kyom parhaengja, Siingch 'on hanun ch 'ongch 'un 437

7. Kim Chong-sik, chojak kyom parhaengja, Chindallaekkot 441, 444, 448, 452, 456, 459

8. Han Yong-un, chojak kyom parhaengja, Nim ui ch'immuk 465

9. Ch'oe Nam-son, chojak kyom parhaengja, Paekp'alponnoe 472

10. Kwon Ku-hyon, chojak kyom parhaengja, Hukpang iii sonmul 478

11. No Cha-yong, chojak kyom parhaengja, Nae hon ipul t'al ttae 484

12. Ch'oe Nam-son, chojak kyom parhaengin, Chosdn yuramga 4931

13. Hwang S6g-u, chojak kyom parhaengin, Chayonsong 511, 514

1
Han Kyu-sang, as a representative of Hansong Toso Chusik Hoesa, is also listed as publisher (parhang
kyom inswaein).

516
p'yonjip kyom parhaengin (editor and publisher)

14. Kim Tong-hwan, p'yonjip kyom parhaengin, Sigajip 508

15. Hwang S6g-u, p'yonjip kyom parhaengin, Ch'ongnyon siinpaegin chip 502

chojak/ponyokcha (copyright holder/ translator)

16. Pak Chong-hwa, chojakcha, HiiJcpangpigok 398

17. No Cha-yong, chojakcha, Ch'onyo ui hwahwan 404, 481

18. Kim Ki-jin, chojakcha, Aeryon mosa 407

19. Om P'il-chin, chojakcha, Choson tongyojip 413

20. Kim Si-hong, yokcha, Ppairon myong sijip 487, 490

Poets as Publishers of Other Poets

21. Kim Ok, p'yonjip kyom parhaengja, Kim Tong-hwan's Kukkyong uipam 422

22. No Cha-y5ng, chojak kyom parhaengja, Yu To-sun's Hyorhun ui mukhwa 462

517
Appendix 2.3

Publishers (parhaengin)

chojak kyom parhaengja (copyright holder and publisher)

1. Ko Kyong-sang, Onoe ui mudo 1921 380


Kyongsongbu Chongno 2-chongmok 181

2. Kim Ok, Haep'ari ui norae 1923 386


Kyongsongbu Ch'ongjin-dong 99-ponji

3. Kim 6k, Dancado de Agonio 1923 389


Kyongsongbu Ch'ongjin-dong 99-ponji

4. Kim Ki-jon, Irojin chinju 1924 392


Kyongsongbu Kyongun-dong 88

5. Pyon Y6ng-so, Choson ui maum 1924 401


Koyang-gun Yonhui-myon Yonhui Pangmun Hakkyo

6. Kim Ok, Wonjong 1924 410


Kyongsongbu Ikson-dong 45-p5nji

7. Yi Hag-in, Mugunghwa 1925 419


Kyongsongbu Ikson-dong 45-ponji

8. Pang In-gun, Arumdaun saebyok 1925 416


Koyang-gun Sungin-myon Yongdu-ri 168-1

9. Chon Chin-hyon, Ppairon sijip 1925 (both editions) 431


Kyongsongbu Susong-dong 67 ponji

10. Kim 6k, Pomui norae 1925 434


Kyongsongbu Ikson-dong 45-ponji

518
11. Kim Tong-hwan, Sungch'on liamm ch'ongch'im 1925 437
Kyongsongbu Suhajong 7-ponji

12. Kim Chong-sik, Chindallaekkot 1925 441, 444, 448, 452, 456, 459
Kyongsongbu Yon'gon-dong 121-ponji

13. No Cha-yong, Hyorhun ui mukhwa 1926 462


Kyongsongbu Ch'angsin-dong 143-ponji-17

14. Han Yong-un, Nim ui ch'immuk 1926 465


Kyongsongbu Anguk-tong 40-ponji

15. Ch'oe Nam-son, Paekp'alponnoe 1926 472


Kyongsongbu Chongno 6-chongmok 11

16. Kwon Ku-hyon Hukpang ui sonmul 1927 478


Kyongsongbu Kahoe-dong 15-ponji

17. No Cha-yong, Nae hon ipult'al ttae 1928 484


KySngsongbu P'alp'an-dong 2-ponji

18. Ch'oe Nam-son, Chosonyuramga 1928 493


KySngsongbu Chongno 6-chongmok 11

19. Yang Ch'6n-ho, Ch'onyo ui hwahwan 1929 496


KySngsSngbu Chongno 2-chongmok 9-ponji

20. Hwang S6g-u, Chayonsong 1929 (both editions) 511, 514


Kyongsongbu Sodaemunjong 2-chongmok 166-ponji-2

519
p'yonjip kyom parhaeng (editor and publisher)

21. Kim Ki-jon K'it'anjari 1923 383


Kyongsongbu Kyongun-dong 89-ponji

22. Hwang S6g-u, Ch'dngnyon siin paegin chip (1929) 502


Kyongsongbu SSdaemunjong 2-chongmok 166-ponji-2

23. Sin Chong-sok, Pom chanduipat wi e 1924 395


Kyongsongbu Songhyon-dong 39-ponji

24. Kim Ok, Kukkyong uipam 1925 422


Kyongsongbu Ikson-dong 45-ponji

25. ChosSn Tongsin Chunghakkwon taep'yo Cho T'ae-y5n, Choson siin sonjip 1926 468
Kyongsongbu Sung 2-tong 121

26. Han Kyu-sang, Anso sijip 1928 499


Kyongsongbu Kyonji-dong 32-ponji

27. Kim Tong-hwan, Sigajip 1929 508


Kyongsongbu Tonui-dong 74-ponji

parhaengin (publisher)

28. No Ik-hyong, Aerydn mosa 1924 407


Kyongsong Pongnaejong 1-chongmok 88-ponji

29. Choson Toso Chusik Hoesa u taep'yoja (representative) Hong Sun-p'il, Hukpang
pigok 1924 398
Kyongsongbu Kyonji-dong 60-p5nji

30. Yamahana Hoketsu, Ch'onyo ui hwahwan (first edition) 1924 404


Kyongsongbu Hwanggumjong 4-chongmok 96-ponji

520
31. Yoshikawa Buntaro, Choson tongyojip 1924 413
Kyongsongbu Hwanggumjong 5 chongmok 100-ponji

32. Kang Ui-yong, Ppairon myong sijip 1928 (both editions) 490
Kyongsongbu Chongno 2-chongmok 84-ponji

Chojak kyom inswae kiip parhaengja (author/printer/publisher)

33. Hansong Toso Chusik Hoesa u taep'yoja (representative) Kim Yon-byong,


Saengmyong id kwasil 1925 425
Kyongsongbu Kyonji-dong 22 ponji

chojakkwan soyu kyom parhaengja (publisher who holds the copyright)

34. Song Wan-sik, Kot'ong id sokpak 1927 475


Kyongsongbu Chongno 1-chongmok 75-ponji

parhaeng kyom inswaein (publisher and printer)

35. Hansong Toso Chusik Hoesa udaepyoja (representative) Han Kyu-sang, Choson
yuramga 1928' 493
Kyongsongbu Kyonji-dong 32-ponji

36. ltd Minosuke, Chosen min'yoshu, 1929 505


Toky5-shi Kanda-ku Ogawa-machi 41

yokchoja (translator)

37. Kim Kyo-hwan, Chosen min'yoshu, 1929 505


(no address)

1. Ch'oe Nam-son is also listed as the "parhaengja" of this volume.

521
Appendix 2.4

Places of Publication

Parhaengso (place of publication)

1. Hansong Toso Chusik Hoesa Kukkyong iii pam 422; Saengmyong iii kwasil 425;
Choson yuramga 493'; Anso sijip 499
Kyongsongbu Kyonji-dong 32-ponji

2. Yongch'ang Sogwan Hukpang ui sonmul 478; Ppairon myong sijip 487,


490; Haine sijip 6071; Segye ilchu tongyojip 6083
Kyongsongbu Chongno 2-chongrnok 84

3. Ch'ongjosa Ch'dnyo iii hwahwan 404,481; Hydrhun iii mukhwa 462; Nae hon i
pul t 'al ttae 484
KyongsSngbu Ch'angsin-dong 143
Kyongsongbu Ch'angsin-dong 143-17-ponji

4. Choson Toso Chusik Hoesa Haepdri ui norae 386; Dancado de Agonio 389;
Hiilqyangpigok 398
Kyongsongbu Kyonji-dong 60-ponji

5. P'yongmun'gwan Irojin chinju 392; Choson iii maum 401


Kyongsong Anguk-tong 150

6. Hoedong Sogwan Wonjong 410; Nim ui ch'immuk 465


Kyongsongbu Namdaemunt'ong 1-chongmok 17-ponji

7. Maemunsa Pom iii norae 434; Chindallaekkot 441, 444, 448, 452, 456, 459
KySngsongbu Yon'gon-dong 121-ponji

1. Hansong Toso is listed as theparhaeng kyom ch'ongp'anmaeso


2. I have not viewed this title. Src: Ha Tong-ho (1982)
3. T have not viewed this title. Sic: Kim Hae-song (1988)

522
8. Choson Sidansa Ch'ongnvon sun paegin chip 502; Chayonsong 511;
Chayonsong 514
Kyongsong Sodaemunjong 2-chongmok 166-p6nji-2

9. Kwangik Sogwan Onoe ui mitdo 380


Kyongsong Chongno 2-chongmok 181

10. Imun'gwan K'it'anjari 383


P'yongyangbu S6ram-ni 125-ponji

11. Ch'unch'ugak Pom chandiii pat wi e 395


Kyongsongbu Such'ang-dong 153-ponji

12. Pangmun Sogwan Aery on mosa 407


Kyongsongbu Pongnae-dong chong l-chongmok 88-ponji

13. Huimangsa Mugunghwa 419


Kyongsongbu Ikson-dong 45-ponji

14. Sin munhaksa Siingch 'on hanun ch 'ongch 'un 437


Kyongsongbu Yon'gon-dong 121-ponji

15. Choson Tongsin Chunghakkwan Choson siin sonjip 468


Kyongsongbu Sung 2-tong 121

16. Tonggwangsa Paekp'alponnoe 472


Kyongsongbu Kyonam-dong 29

17. Tongyang Taehaktang Kot'onguisokpak 475


Kyongsongbu Chongno l-chongmok

18. (A publisher of magazines and books) Samch'ollisa Sigajip 508


Kyongsongbu Tonui-dong 74-ponji

523
parhaeng kyom palmaeso (publisher and retailer)

19. Chusik Hoesa Ch'angmunsa Choson tongyojip 413; Ch'onyo id hwahwan 4964
Kyongsongbu Chongno 2-chongmok 9-ponji

20. Choson Mundansa Arumdaun saebyok 416


Kyongsong Tongdaemun oe yongdu-myon 168-1

21.Munudang Ppairon sijip 428, 431; Sinwol 607


Kyongsongbu Susong-dong 67-ponji

palt'ae (i: hatsuda) (place of publication)

22. Taibunkan Chosen min'yoshu 505


Tokyo-shi Kanda-ku Ogawa-machi 41

Publishers of 1920s poetry collections listed in Ha Tong-ho (1982) that 1 have not viewed

23. Choson Hoksindang Ch'ulp'anbu Hyoryom kok 607


24. Choson Haksaenghoe Pyeho ui yomgun 607
25. P'yonghwa Sogwan Haine sisonjip 607

Publishers of 1920s poetry collections listed in Kim Hae-song (1988) that I have not
viewed

26. Umun'gwan Ch'ulbom 608


27. Samjisa Tongyojip 608
28. Chippak Munso Choson tongyo sonjip 608

4. Here Ch'angmunsa is listed (as the parhaeng kyom ch'ong palmaeso) as Ch'angmundang Sojom. We can
be sure that Ch'angmundang Sojom is Ch'angmunsa because they share an address and an account number.

524
Appendix 2.5

Pressmen (inswaein) and the Titles They Produced

No Ki-jong # ^ M Hansong Toso Chusik Hoesa 'MihXMB^XlK0'1'i


3ng 32
Kyongsongbu Ky5nji-dong

1.1. Kim6k(tr.) lrojin chinjn P'yongmun'gwan 1924


1.2. Cho Myong-hui Pom chandiii pat wi e Ch'unch'ugak 1924
1.3. PyonY5ng-no Choson id maiim P'y5ngmun'gwans 1924
1.4. No Cha-yong Ch'onyo id hwahwan Ch'ongjosa 1924
1.5. Kim Ok (tr.) Wonjong Hoedong SQgwan 1924
1.6. Chu Yo-han Arumdaun saebyok Choson Mundansa 1924
1.7. Kim Tong-hwan Kukkyong iii pam HansSng Toso 1925
1.8. Kim Myong-sun Saengmyong ui kwasil Hansong Tos5 1925
1.9. Kim Ok Pom id norae Maemunsa 1925
1.10. Kim Tong-hwan Sungch'on hanun ch'ongch'un Sin munhaksa 1925
1.11. Kim Chong-sik Chindallaekkot Maemunsa 1925
1.12. Ch'oe Nam-son Paekp 'al ponnoe Tonggwangsa 1926

Sim U-t'aek fJcWtf Taedong Inswae Chusik Hoesa A AE|Jffiyttit^/l'L


Kyongsongbu Kongp'yong 55-ponji

2.1. Kim 6 k Haep 'ari ui norae Choson Toso Chusik Hoesa 1923
2.2. Kim 6 k (tr.) Dancado de Agonio Choson Toso Chusik Hoesa 1923
2.3. Pak Chong-hwa Hiikpangpigok Choson TosQ Chusik Hoesa 1924
2.4. Ch'oe Sang-hui (tr.) Ppairon sijip Munudang 1925

Kim Chae-sop &&W Hansong Toso Chusik Hoesa ^ i g S - H W t t ^ H / T i


Kyongsongbu Kyonji-dong 32-ponji

3.1. No Cha-yong Naehonipult'alttae Ch'ongjosa 1928


3.2. No Cha-yong Ch'onyo iii hwahwan Ch'angmundang Sojom 1929
3.3. Kim Ok Anso sijip Hansong Toso 1929

Kim Chin-ho ^#Sw/1


M:,H-/4-
Kidokkyo Ch'angmunsa S # t k # ^ l t (1928)
Kyongsongbu Sodaemunjong 2-chongmok 139 ponji

Hansong Toso Chusik Hoesa r f f t J c H M ^ i l i (1929)


Kyongsongbu Kyonji-dong 32 ponji

4.1. Kim Si-hong Ppairon myong sijip Yongch'ang Sogwan 1928

525
4.2. Yi Kwang-su
Chu Yo-han
Kim Tong-hwan Sigajip Samch'ollisa 1929
4.3. Ch'oe Sang-hui (tr.) Ppairon sijip Munudang 1929

Kim Chung-hwan &JfL]& Kidokkyo Ch'angmunsa Inswaebu tt#fi(«r4i/T<I flJWJuli


Kyongsongbu SSdaemunjong 2-chongmok 139-ponji

5.1. Kim Ok (tr.) Kot'onguisokpak Yongch'ang SSgwan 1927


5.2. Kwon Ku-hyon Hiikpang iti sonmul Yongch'ang Sogwan 1927

Kim Hyong-jun ^fe JIR]51 Munhwa Tnswacso ~X f t PJ ffilj01


Kyongsongbu Anguk-tong 101-ponji

6.1.YuTo-sun Hyorhun id mukhwa Ch'ongjosa 1926


6.2. No Cha-yong Ch'onyo uihwahwan Ch'ongjosa 1927

Kwon T'ae-gyun \W.M^-J Taedong Inswae Chusik Hoesa '^vJJifP^IJ'tt J^^ifl

7.1.KimKi-jin Aeryonmosa Pangmun Sogwan 1924


7.2. Han Yong-un Nim ui ch'immuk Hoedong Sogwan 1926

Kim Song-p'yo ^ i £ } / ] Kyemunsa Inswaeso ^^/liLpJfilJPJj


Kyongsongbu Hwanggumjong 1-chongmok 191

8.1. Kim 6 k (trans.) Onoeitimudo Kwangik Sogwan 1921

Kim Tong-kun &]kU Mangdae Songgyong & Kidokkyo Sohoe WSLM^^T SUifcS^
Kyongsongbu Anguk-tong 35

9.1. Cho T'ae-yon (ed.) Choson siin sonjip Choson T'ongsin Chunghakkwon 1926

OkudaEnnosuke ifcEHM^Si Okudayoko Rlfflff-tl


P'yongyang Ukchong 22-ponji

10.1. Kim 6 k (tr.) K'it'anjari Imun'gwan 1923

Pak In-hwan k-H 'M (Chusik Hoesa) Ch'angmunsa ( t t ? ^ # J i h ) # 3 Q i t


Kyongsongbu Wonjong 2-chongmok 139-ponji

11.1. 6 m P'il-chin (ed.) Choson tongyojip Ch'angmunsa 1924

526
12. Yi Kun-t'aek ^ &£/'?' Son'gwang Inswae Chusik Hoesa H%\'\l$lU.jk®i\d
Kyongsong Susong-dong 27-ponji

12.1. Hwang S6g-u Chayonsong Choson Sidansa 1929

13. ItoMinosuke ^")#i[3^ift Taibunkan Insatsujo ^^CpfiPJ WJPJl

13.1. Kim So-un (tr.) Chosen mm'yoshu Taibunkan 1929

14. KimKyo-ch'an ^fei^'K Sinmun'gwan Ijf^pfl


Kyongsongbu Hwanggumjong 2-chongmok 2l-ponji

14.1. Hwang Sog-u (ed.) Ch'dngnyon siinpaegin chip Choson Sidansa 1929

15. Kwon Chung-hy5p \$_W\§> Taedong Inswae Chusik Hoesa yt jfePPJfjyttAf^/lLi-


Kyongsongbu Tonui-dong 158-ponji

15.1. Yi Hag-in Mugunghwa Huimangsa 1925

527
Appendix 2.6

Printing Facilities (inswaeso) and the Titles They Produced

1. Hansong Toso Chusik Hoesa /^ifekHWtt^ & E


KyongsSngbu Kyonji-dong 32

1 l.KimOk(tr.) Irojin chinju P' y ongmun' gwan 1924


1 2. Cho Myong-hui Pom chandui pat wi e Ch'unch'ugak 1924
1 3. Pyon Y5ng-no Choson ui maum P 'y ongmun' gwans 1924
1 4. No Cha-yong Ch'onyo ui hwahwan Ch'ongjosa 1924
1 5. Kim Ok (tr.) Wonjong Hoedong Sogwan 1924
1 6. Chu Yo-han Arumdaun saebyok Choson Mundansa 1924
1 7. Kim Tong-hwan Kukkyong ui pom Hansong Tos5 1925
1 8. Kim Myong-sun Saengmyong ui kwasil Hansong Toso 1925
1 9. Kim Ok Pom ui norae Maemunsa 1925
1 10. Kim Tong-hwan Sungch'on hanun ch'ongch'un Sin munhaksa 1925
1 11. Kim Chong-sik Chindallaekkot Maemunsa 1925
1 12. Ch'oe Nam-son Paekp 'al ponnoe Tonggwangsa 1926
1 13. No Cha-yong Nae hon i pul t 'al ttae Ch'Sngjosa 1928
1 14. No Cha-yong Ch'onyo ui hwahwan Ch'angmundang Sqjom 1929
1 15. Kim Ok Anso sijip Hansong Toso 1929
1 16. Yi Kwang-su
Chu Yo-han
Kim Tong-hwan Sigajip Samch'ollisa 1929
1 17. Ch'oe Sang-hGi (tr.) Ppairon sijip Munudang 1929

2. Taedong Inswae Chusik Hoesa AjfePJIiyffijt^Jli


Kyongsongbu Kongp'yong 55-ponji

2.1. Kim Ok Haep 'ari ui norae Choson Toso Chusik Hoesa 1923
2.2. Kim Ok (tr.) Dancado de Agonio Choson Toso Chusik Hoesa 1923
2.3. Pak Chong-hwa Hukpang pigok Choson Toso Chusik Hoesa 1924
2.4. YiHag-in Mugunghwa HQimangsa 1925
2.5. Ch'oe Sang-hui(tr.) Ppairon sijip Munudang 1925
2.6. Kim Ki-jin Aeryon mosa Pangmun Sogwan 1924
2.7. Han Yong-un Nim ui ch'immuk Hoedong Sogwan 1926

(Chusik Hoesa) Ch'angmunsa inswaebu ( ^ j ^ ' i a A #5JI± %l


Kidokkyo Ch'angmunsa Inswaebu 3&'Ht$k # 3 J I L L
Kyongsongbu Sodaemunjong 2-chongmok 139

3.1. 6 m P'il-chin (ed.) Choson tongyojip Ch'angmunsa 1924


3.2. Kim Ok (tr.) Kot 'ong ui sokpak Yongch'ang Sogwan 1927

528
3.3. Kwon Ku-hyon Hukpang ui sonmul Yongch'ang Sogwan 1927
3.4. Kim Si-hong Ppairon myong sijip Yongch'ang Sogwan 1928

Munhwa Inswaebu j^ftEPJ


Kyongsongbu Anguk-tong 101-ponji

4.1. Yu To-sun Hyorhun ui mukhwa Ch'ongjosa 1926


4.2. No Cha-y6ng Ch'onyo ui hwahwan Ch'ongjosa 1927

Kyemunsa Inswaeso ^ JQLhPlJWJJ?!


Kyongsongbu Hwanggumjong 1-chongmok 191

5.1. Kim Ok (tr.) Onoe ui mudo Kwangik Sogwan 1921

Mangdae SonggySng & Kidokkyo Sohoe i§4-MM^ S^&fift^


KyongsSngbu Anguk-tong 35

6.1. Cho T'ae-y5n (ed.) Choson siin sonjip Choson T'ongsin Chunghakkwan 1926

Okudayoko | i [ H # f i
P'yongyang Ukchong 22-ponji

7.1. Kim Ok (tr.) K 'it 'anjari Imun'gwan 1923

Son'gwang Inswae Chusik Hoesa Jtf-Xfl-I WJffcS^/li


Kyongsong Susong-dong 27-ponji

8.1 Hwang S6g-u Chayonsong Choson Sidansa 1929

Sinmun'gwan l/r^lH
Kyongsongbu Hwanggumjong 2-chongmok 21-ponji

9.1 Hwang S6g-u (ed.) Ch'dngnyon siin paegin chip Choson Sidansa 1929

10. Taibunkan Insatsujo ^^tHRJWJPJl


T5kyo-shi Kanda-ku Omotejinbo-cho 10

10.1 Kim So-un (tr.) Chosen min'yoshu Taibunkan 1929

529
Appendix 2.7

Authors, Translators, Editors (by Korean author/translator/editor)

1. Kim Ok

1.1 author (s): Paul Vcrlaine ct al. Onoe mudo (Dance of anguish) 379
1.2 author (s): Rabindranath Tagore K'it'anjari (Gitanjali) 382
1.3 author (s): Kim Ok Haep'ari ui norae (Song of the jellyfish) 385
1.4 author (s): Paul Verlaine et al. Dancado de Agonio (Dance of anguish) 388
1.5 author (s): Arthur Symons Irojin chinju (The lost pearl) 391
1.6 author (s): Rabindranath Tagore Sinwol (The crescent moon) 607
1.7 author (s): Rabindranath Tagore Wonjong (The gardener) 409
1.8 author (s): Kim Ok Pom id norae (Spring's song) 433
1.9 author (s): Rabindranath Tagore Kot 'ong id sokpak (Gitanjali) 474
1.10 author (s): Kim Ok Anso sijip (A collection of poems by
Anso [Kim Ok]) 498

No Cha-y5ng

2.1 author (s): No Cha-yong Ch'dnyo ui hwahwan (A girl's flower garland) 403
2.2 author (s): No Cha-yong Ch'dnyo ui hwahwan (A girl's flower garland,
second edition) 480
2.3 author (s): No Cha-yong Nae hon i put t 'al ttae (When my spirit burns) 483
2.4 author (s): No Cha-y5ng Ch'dnyo id hwahwan (A girl's flower garland,
third edition) 495
Kim Tong-hwan

3.1 author (s): Kim Tong-hwan Kukkyong uipam (Night on the border) 421
3.2 author (s): Kim Tong-hwan Sungch'on haniin ch'ongch'un (Youths
ascending to heaven) 436
3.3 author (s): Kim Tong-hwan, Yi Kwang-su, Chu Yo-han Sigajip (Poems) 507

Ch'oe Nam-son

4.1 author (s): Ch'oe Nam-son Paekp'alponnoe (The one hundred and
eight passions and delusions) 470
4.2 author (s): Ch'oe Nam-s5n Choson yuramga (A song ofChoson
travels) 492

Hwang S6g-u

5.1 editor: Hwang S6g-u Ch'ongnyon siinpaegin chip


(The collected works of 100 young poets) 501
5.2 author (s): Hwang S6g-u Chayonsong (Songs of nature, first edition) 510
5.3 author (s): Hwang S6g-u Chayonsong (Songs of nature, second edition) 513

530
Kim So-un

6.1 author (s): Kim So-un Ch'ulbom (The launching [of a boat]) 608
Chosen min'yoshu (Choson folk songs) 504
6.2 translator: Kim So-un

Kim Si-hong
Haine sijip (A collection of poems by
7.1 author (s): Heinrich Heine [Heinrich] Heine) 607
Ppairon myong sijip (Well-known poems
7.2 author (s): Lord Byron of Byron, O edition) 486
Ppairon myong sijip (Well-known poems of
7.3 author (s): Lord Byron Byron, Om edition) 489

Ch'oe Sang-hui

8.1 author (s): Lord Byron Ppairon sijip (The poems of


Byron, Taedong edition 427
8.2 author (s): Lord Byron Ppairon sijip (The poems of
Byron, Hansong Toso edition) 430

Yi Hag-in

9.1 author (s): Yi Hag-in Mugunghwa (Mugunghwa) 607


Mugunghwa (Mugunghwa) 418
9.2 author (s): Yi Hag-in

Yi Se-gi
Pyeho ui yomgun 607
10.1 editor:Yi Se-gi

ChSng Tok-po
Hyoryom kok 607
11.1 author (s): Chong Tok-po

Cho Myong-hui
Pom chandui pat wi e (On the spring grass) 394
12.1 author (s): Cho Myong-hui

Pak Chong-hwa
Hukpang pigok (Secret
13.1 author (s): Pak Chong-hwa songs from a dark room) 397

Pyon Y6ng-no

14.1 author (s): Pyon Y6ng-no Choson ui maum (The heart of Choson) 400

531
15. Kim Ki-jin

15.1 author (s): Paul Verlaine et al. Aeryon mosa (Yearning thoughts of love) 406

16. OmP'il-chin

16.1 editor: Om P'il-chin Choson tongyojip (Choson children's songs) 412

17. Chu Yo-han

17.1 author (s): Chu Yo-han Arumdaun saebyok (Beautiful dawn) 415

17.2 author (s): Chu Yo-han, Kim Tong-hwan, Yi Kwang-su Sigajip (Poems) 507

18. Yi Kwang-su

18.1 author (s): Chu Yo-han, Kim Tong-hwan, Yi Kwang-su Sigajip (Poems) 507

19. Kim Myong-sun

19.1 author (s): Kim Myong-sun Saengmyong Hi kwasil (Fruits of life) 424

20. Yu Un-hyang

20.1 author (s): Yu Un-hyang Pom kwa sarang (Spring and love) 607

21. Kim Chong-sik

21.1 author (s): Kim Chong-sik Chindallaekkot (Azaleas) 446

22. Yu To-sun

22.1 author (s): Yu To-sun Hyorhun iii mukhwa (The silent

flower of blood) 461

23. Kang S6ng-ju

23.1 author (s): Heinrich Heine Haine sisonjip (A collection

of poems by [Heinrich] Heine) 607

24. Han Yong-un

24.1 author (s): Han Yong-un Niin iii ch 'immuk (Love s silence) 464

25. Cho T'ae-yon

25.1 editor: Cho T'ae-yon Choson siin sonjip (Collected works of


Choson poets) 467

532
26. Mun Pyong-ch'an

26.1 author (s): various Segye ilchu tongyojip (Children's songs

from around the word) 608

27. Kwon Ku-hy5n

27.1 author (s): Kwon Ku-hyon Hukpang iti sonmul (A gift

from a dark room) 477

28. Chong Ch'ang-won

28.1 editor: Chong Ch'ang-won Tongyojip (Children s songs) 608

29. Choson Tongyo Yon'gu Hyophoe

29.1 editor: Choson Tongyo Yon'gu Hyophoe Choson tongyo sonjip (A collection of
Choson children's songs) 608

533
Appendix 2.8

Authors, Translators, Editors (by author/translator/editor)

1. Rabindranath Tagore

1.1 translator: Kim 6k K'it'anjari (Gitanjali) 382


1.2 translator: Kim 6k Sinwol (The crescent moon) 607
1.3 translator: Kim 6k Wonjong (The gardener) 409
1.4 translator: Kim 6k Kot 'ong ui sokpak (Gitanjali) 474

2. Kim 6 k

2.1 Haep'ari ui norae (Song of the j ellyfish) 385


2.2 Pom id norae (Spring's song) 433
2.3 Anso sijip (A collection of poems by Anso [Kim Ok]) 498

3. Paul Verlaine et al.

3.1 translator: Kim 6 k Onoe mudo (Dance of anguish) 379


3.2 translator: Kim 6 k Dancado de Agonio (Dance of anguish) 388
3.3 translator: Kim Ki-jin Aeryon mosa (Yearning thoughts of love) 406

4. Kim Tong-hwan

4.1 Kukkyong uipam (Night on the border) 421


4.2 Siingch'on hanun ch'ongch'un (Youths ascending to heaven) 436
4.3 (with Yi Kwang-su and Chu Yo-han) Sigajip (Poems) 507

5. No Cha-yong

5.1 Ch'onyo ui hwahwan (A girl's flower garland) 403


5.2 Nae hon i pul t 'al ttaeNae hon i pul t 'al ttae (When my spirit burns) 483
5.3 Ch'onyo id hwahwan (A girl's flower garland, second edition) 480
5.4 Ch'onyo ui hwahwan (A girl's flower garland, third edition) 495

6. Lord Byron

6.1 translator Ch'oe Sang-hui Ppairon sijip (The poems of Byron,


Taedong edition 427
6.2 translator Ch'oe Sang-hui Ppairon sijip (The poems of Byron,
Hans ong Toso edition) 430
6.3 translator Kim Si-hong Ppairon myong sijip (Well-known poems of
Byron, O edition) 486
6.4 Ppairon myong sijip (Well-known poems of Byron, Om edition) 489

534
7. Chu Yo-han

7.1 Aritmdaun saebyok (Beautiful dawn) 415


7.2 (with Kim Tong-hwan and Yi Kwang-su) Sigajip (Poems) 507

8. Heinrich Heine

8.1 translator: Kang S6ng-ju Haine sisonjip (A collection of poems by


[Heinrich] Heine) 607
8.2 translator: Kim Si-hong Haine sijip (A collection of poems by
[Heinrich] Heine) 607

Ch'oe Nam-son

9.1 Paekp 'al ponnoe (The one hundred and eight passions and delusions) 470
9.2 Choson yuramga (A song ofChoson travels) 492

10. Kim So-un

10.1 Ch'ulbom (The launching [of a boat]) 608


Chosen min'yoshu (Chosonfolksongs) 504
10.2 translator: Kim So-un
11.
Hwang Sog-u
Ch'ongnyon siin paegin chip (The collected
11.1 Hwang S5g-u (ed.) works of 100 young poets) 501
11.2 Chayonsong (Songs of nature, first edition) 510
11.3 Chayonsong (Songs of nature, second edition) 513

12. Yi Hag-in

12.1 Mugunghwa (Mugunghwa) 607


12.2 Mugunghwa (Mugunghwa) 418

13. Yi Kwang-su

13.1 (with Kim Tong-hwan and Chu Yo-han) Sigajip (Poems) 507

14. Arthur Symons

14.1 translator: Kim 6k Irojin chinju (The lost pearl) 391

15. Yi Se-gi

15.1 Yi Se-gi (ed.) Pyeho id yomgun 607

535
16. Chong Tok-po

16.1 Hyoryom kok 607

17. Cho Myong-hui

17.1 Pom chandui pat wi e (On the spring grass) 394

18. Pak Chong-hwa

18.1 Hukpang pigok (Secret songs from a dark room) 397

19. Pyon Y6ng-no

19.1 Choson iii maum (The heart of Choson) 400

20. 6 m P'il-chin

20.1 6 m P'il-chin (ed.) Choson tongyojip (Choson children's songs) 412

21. Kim Myong-sun

21.1 Saengmyong iii kwasil (Fruits of life) 424

22. Yu Un-hyang

22.1 Pom kwa sarang (Spring and love) 607

23. Kim Chong-sik

23.1 Chindallaekkot (Azaleas) 446

24. Yu To-sun

24.1 Hydrhun Hi mukhwa (The silent flower of blood) 461

25. Han Yong-un

25.1 Nim id ch 'immuk (Love s silence) 464

26. Cho T'ae-yon

26.1 Cho T'ae-yon (ed.) Choson siin sonjip (Collected works of


Choson poets) 467

536
27. Mun Pyong-ch'an

27.1 Mun Pyong-ch'an (tr.) Segye ilchu tongyojip (Children's songs from

around the word) 608

28. Kwon Ku-hyon

28.1 Hukpang ui sonmul (A gift from a dark room) 477

29. Chong Ch'ang-won

29.1 Chong Ch'ang-won (ed.) Tongyojip (Children's songs) 608

30. Choson Tongyo Yon'gu Hyophoe

30.1 Choson Tongyo Yon'gu Hyophoe (ed.) Choson tongyo sonjip (A collection of
Choson children's songs) 608

537
Where Poetry Was Sold

parhaeng kyom ch'ong p'anmaeso (publisher and distributor)

1. Hansong Toso Chusik Hoesa 404,' 435,2 448, 3 472,4 493


Kyongsongbu Kyonji-dong 32-ponji

1. Ch'onyo ui hwahwan (first edition) 404

chqjakcha: No Cha-yong
Kyongsongbu Ch'angsin-dong 143-17-ponji

parhaengja: Yamahana H5ketsu


KySngsongbu Hwanggumjong 4-chongmok 96-ponji

parhaengso: Ch'ongjosa
KySngsongbu Ch'angsin-dong 143-17-p6nji

2. Pom ui norae 435

chojak kyom parhaengja: Kim Ok


Kyongsongbu Iks5n-dong 45-ponji

parhaengso: Maemunsa
Kyongsongbu Yon'gon-dong 121

3. Chindallaekkot 448, 452, 456, 459

chojak kyom parhaengja: Kim Chong-sik


Kyongsongbu Y5n'g5n-dong 121-ponji

parhaengso: Maemunsa
Kyongsongbu Yon'gon-dong 121-ponji

4. Paekp'alponnoe 472

chojak kyom parhaengja: Ch'oe Nam-son


Kyongsongbu Chongno 6-chongmok 11
1. Hansong Toso is listed as the palmaeso for this title.
2. Hansong Toso is listed as the palmaeso for this title.
3. Hansong Toso is listed as the panmaeso for this title.
4. Hansong Toso is listed as the ch'ong palmaeso for this title

538
parhaengso: Tonggwangsa
Kyongsongbu Kyonam-dong 29

inswaeso: Hansong Toso Chusik Hoesa


KySngsongbu Kyonji-dong 32-ponji

5. Choson yuramga 493

chSjak kyom parhaengin: Ch'oe Nam-son


Kyongsongbu Chongno 6-chongmok 11

parhaeng kySm inswaein: Hansong Tos5 Chusik Hoesa u taepyoja Han Kyu-sang
Kyongsongbu Kyonji-dong 32-ponji

parhaeng kySm ch'ong p'anmaeso: Hansong Toso Chusik Hoesa


KySngsongbu Kyonji-dong 32-ponji

parhaeng kyom palmaeso (publisher and retailer)

2. Chusik Hoesa Ch'angmunsa 413, 496 s


Kyongsongbu Chongno 2-chongmok 9 ponji

1. Choson tongyojip 413

chojakcha: 6 m P'il-chin
Kumch'onbu NamsanjSng 13-p6nji-7

parhaengja: Yoshikawa Buntaro


Kyongsongbu Hwanggumjong 5 Chongmok 100-p5nji

parhaeng kySm/ palmaeso (pulisher/ distributor):Chusik Hoesa Ch'angmunsa


Kyongsongbu Chongno 2-chongmok 9-ponji

punmaeso: Hwalmunsa Sojom


Kyongsongbu Susong-dong 83

2. Ch'onyo iti hwahwan 496

chojak kyom parhaengja: Yang Ch'6n-ho


Kyongsongbu Chongno 2-chongmok 9-ponji

5. Here Ch'anmunsa is listed as Ch'angmundang Sojom and the parhaeng k)>om ch'ongpalmaeso. We can
be sure it is the same company, however, because their address and account number are the same.

539
inswaeso: Hansong Toso Chusik Hoesa
KySngsongbu Kyonji-dong 32-ponji

parhaeng kyom ch'ong palmeaso: Ch'angmundang SQjom


Kyongsongbu Chongno 2-chongmok 9-ponji

punmaeso: Ch'ongjosa
Kyongsongbu Ch'angsin-dong 143-ponji

3. ChosSn Mundansa 416


Kyongsong Tongdaemun oe yongdu-ri 168-1

1. Arumdaun saebyok 416

chojak kyom parhaengja: Pang In-gun


Koyang-gun Sungin-myon Yongdu-ri 168-1

parhaeng kup palmaeso: Choson Mundansa


Kyongsong Tongdaemun oe yongdu-ri 168-1

4. Munudang 428, 431


Kyongsongbu Susong-dong 67-ponji

1. Ppairon sijip—Taedong edition 428

chojak kyom parhaengja: Chon Chin-hyon


Kyongsongbu Susong-dong 67-ponji

parhaeng kyom palmaeso: Munudang


Kyongsongbu Susong-dong 67-ponji

2. Ppairon sijip—Hansong Toso edition 431

chojak kyom parhaengja: Chon Chin-hyon


Kyongsongbu Susong-dong 67-ponji

parhaeng kyom palmaeso: Munudang


Kyongsongbu Hyonjo-dong 45-47-ponji

5. Huimangsa 419
Kyongsongbu Iks5n-dong 45-ponji

1. Mugunghwa 419

540
chojak kyom parhaengin: Yi Hag-in
Kyongsongbu Ikson-dong 45-ponji

parhaeng kyom palmaeso: Huimangsa


Kyongsongbu Ikson-dong 45-ponji

palmaeso (retailer)

6. Pangmun Sogwan 481, 511, 5146


Kyongsongbu Chongno 2-chongmok 82-ponji

1. Ch'onyo ui hwahwan (second edition) 481

chojakcha: No Cha-yong
Kyongsongbu Ch'angsin-dong 143-17-ponji

parhaengja: Yamahana Hoketsu


Kyongsongbu Ch'angsin-dong 143-17-ponji

parhaengso: Ch'ongjosa
Kyongsongbu Ch'angsin-dong 143-17-ponji

palmaeso: Pangmun Sogwan


Kyongsongbu Chongno 2-chongmok 82-ponji

2. Chayonsong 511, 514

chojakcha kyom parhaengin: Hwang S6g-u


KySngsongbu Sodaemunjong 2-chongmok 166-p5nji-2

parhaengso: ChosSn Sidansa


Kyongsong Sodaemunjong 2-chongmok 166-ponji-2

7. Munhwasa 475
Kyongsongbu Kyonam-dong 50-ponji

1. Kot'ong ui sokpak 475

chojakwon soyu kyom parhaengja: Song Wan-sik


Kyongsongbu Chongno 1-chongmok 75-p6nji

6. Pangmun Sogwan is listed as the ch'ong p'amnaeso for Chayonsong.

541
parhaengso: Tongyang Taehaktang
Kyongsongbu Chongno l-chongmok

palmaeso: Munhwasa
Kyongsongbu Kyonam-dong 50-ponji

ch'ongp'anmaeso (distributor)

8. Chungang Sorim 444


Kyongsongbu Chongno 2-chongmok 42-ponji

1. Chindallaekkot 444
chojak kyom parhaengja: Kim Chong-sik
Kyongsongbu Yon'gon-dong 121-ponji

parhaengso: Maemunsa
Kyongsongbu Yon'g5n-dong 121-p5nji

9. Hoedong Sogwan 468


Kyongsongbu Namdaemunt'ong l-chongmok 17-ponji

1. Choson siin sonjip 468

p'yonjip ky5m parhaengin: Choson Tongsin Chunghakkwon taep'yo Cho T'ae-yon


KyongsSngbu Sung 2-tong 121

parhaengso: Choson T'ongsin Chunghakkwan


Kyongsongbu Sung 2-tong 121

10. YSngch'ang SSgwan 508


Kyongsongbu Chongno 2-chongmok 84-p5nji

1. Sigajip 508

p'yonjip kyom parhaengin: Kim Tong-hwan


Kyongsongbu Tonui-dong 74-ponji

parhaengso: (A publisher of magazines and books) Samch'oUisa


KySngsongbu Tonui-dong 74-ponji

542
punmaeso (place of sale)

11. Hwalmunsa Sojom 413


Kyongsongbu Susong-dong 83

1. Choson tongyojip 413

chojakcha: 6m P'il-chin
Kumch'onbu Namsanjong 13-ponji 7

parhaengja: Yoshikawa Buntaro


Kyongsongbu Hwanggumjong 5-chongmok 100-ponji

parhaeng kyom palmaeso: Chusik Hoesa Ch'angmunsa


Kyongsongbu Chongno 2-ch5ngmok 9-ponji

12. Ch'ongjosa 496


Kyongsongbu Ch'angsin-dong 143-ponji

1. Ch'onyo id hwahwan (third edition) 496

chojak kyom parhaengja: Yang Ch'6n-ho


Kyongsongbu Chongno 2-chongmok 9-ponji

parhaeng kyom ch'ong palmeaso: Ch'angmundang Sojom


Kyongsongbu Chongno chong 2-chongmok 9-ponji

543
Appendix 2.10

Prices

1. Onoe ui mudo 1 won 380


2. K 'it 'anjari 1 won 383
3. Haep'ari ui norae 80 chon 386
4. Dancado de Agonio 1 won 20 chon 389
5. Irojin chinju 90 chon 392
6. Pom chandui pat wi e 70 chon 395
7. Hiikpang pigok 1 won 30 chon 398
8. Choson ui maum 50 chon 401
9. Ch'onyd ui hwahwan—first edition 1 won 30 chon 404
10. Wonjdng 80 chon 410
11. Choson tongyojip 40 chon 413
12. Ariimdaun saebyok 60 chon usebyong (postage included) 416
13. Mugunghwa 50 chon 419
14. Mugunghwa' 40 chon 419
15. Kukkyong uipam 50 chon 422
16. Kukkyong uipam—second edition 40 chon 422
17. Saengmyong ui kwasil 70 chon 425
18. Ppairon sijip—Taedong edition 1 won 20 chon 428
19. Ppairon sijip—Hansong Toso edition 1 won 20 chon 431
20. Pom ui norae 60 chon 434
21. Sungch'on hanun ch'ongch'un 70 chon 437
22. Chindallaekkot 1 won 20 chon 448
23. Hydrhun id mukhwa 30 chon 462
24. Nim ui ch'immuk 1 won 50 chon 465
25. Choson siin sdnjip 1 won 80 chon 468
26. Paekp'alponnoe 80 chon 472
27. Kot 'ong ui sokpak 1 won 475
28. Hiikpang ui sdnmul 80 chon 478
29. Ch'onyd ui hwahwan—second edition 1 won 30 chon 481
30. Nae hon ipul t'al ttae 1 won 484
31. Ppairon myong sijip—O edition 60 chon 487
32. Ppairon myong sijip—Om edition 80 chon 490
33. Choson yuramga 20 ch'on 493
34. Ch'onyd ui hwahwan—third edition 1 won 30 chon 496
35. Anso sijip 70 chon 499
36. Ch'dngnydn siinpaegin chip 1 won 502
37. Chosen min'ydshu 1 won 50 chon 505
1. This is the price listed in the original colophon.

544
38. Sigajip sangche (case-bound) 60 chon 508
39. Chayonsong 70 chon 511
40. Chayonsong—second edition 60 chon 514

Appendix 2.11

Postage

1. Ppairon sijip—Taedong edition 428


postage: 16 chon

2. Ppairon sijip— Hansong Toso edition 431


postage: 16 chon

3. Nim ui ch'immuk 465


postage: 16 chon

4. Choson siin sonjip 468


postage: 18 chon

5. Hukpang ui sonmul 478


postage: 14 chon

6. Choson yuramga 493


postage 10 chon

1. Anso sijip 499


postage: 4 chon

8. Sigajip 508
postage: 6 chon

545
Appendix 2.12

Account numbers

1. Hansong Toso Chusik Hoesa 422, 425,' 448, 472, 493, 499
chinch'e Kyongsong 7660 pon

2. Yongch'ang Sogwan 478, 487, 490, 508


chinch'e Kyongsong 6231 pon

3. ChosSn Toso Chusik Hoesa 386, 389, 3 398


chinch'e Kyongsong 8255 pon

4. Ch'ongjosa 404
chinch'e kujwa Kyongsong 760 pon

5. Ch'ongjosa 462, 484


chinch'e Kyongsong 12837 pon

6. (chusik hoesa) Ch'angmunsa 413, 4962


chinch'e Kyongsong 6946 pon

7. Pangmun Sogwan 407, 511, 514 (511 and 514 two editions of same title)
chinch'e Kyongsong 2023

8. Hoedong Sogwan 410, 465


chinch'e kujwa Kyongsong 712

9. Choson Sidansa 502, 511, 514 (511 and 514 two editions of same title)
chinch'e KySngsong 14487

10. Maemunsa 434,448,452,456,459


chinch'e KyongsSng 13832
1. In this title the account number is listed as chinch'e kujwa Kyongsong 6760 pon. I suspect this is a
typographical error and that the first two digits were accidentally transposed.
2. Here Ch'anmunsa is listed as the parhaeng kyom ch'ong pa/maeso and as Ch'angmundang Sojom. We
can be sure it is the same company, however, because their address and account number are the same.

546
11. Chungang Sorim 444
chinch'e Kyongsong 7451

12. Ch'unch'ugak 395


chinch'e Kyongsong 12837 pon

13. Kwangik Sogwan 380


chinch'e kujwa Kyongsong 839

14. Imun'gwan 383


chinch'e Kyongsong 10713 pon

15. P'yongmun'gwan 392


chinch'e kujwa 10912 pon
chinch'e kujwa 10910 pon

16. Hwalmunsa Sojom 413


chinch'e Kyongsong 124 pon

17. ChosSn Mundansa 416


chinch'e Kyongsong 784 p5n

18. Munudang 428, 431 (two editions of same title)


chinch'e Kyongsong 12727 pon

19. Choson Tongsin Chunghakkwan 468


chinch'e Kyongsong 712 pon

20. Tonggwangsa 472


chinch'e kujwa Kyongsong 4 pon

21. Tongyang Taehaktang 475


chinch'e KyongsSng 752 p5n

22. Munhwasa 475


chinch'e Kyongsong 6334

547
23. Samch'ollisa 508
chinch'e Kyongsong 4284 pon

24. Taibunkan 505


chinch'e (J: furikae): Tokyo 67603 ban

Appendix 2.13

Telephone Numbers

1. tel: Kwanghwamun 1479 pon 422, 425, 448, 493, 499

Hansong Toso Chusik Hoesa


Kyongsongbu Kyonji-dong 32-ponji

2. tel: Kwanghwamun 1532 pon 478, 487, 490, 508

Yongch'ang Sogwan
Kyongsongbu Chongno 2-chongmok 84

3. tel: Kwanghwamun 177 pon 386, 389, 398

Choson Toso Chusik Hoesa


Kyongsongbu Kyonji-dong 60-ponji

4. tel: Kwanghwamun 1558 410, 465, 468

Hoedong Sogwan
Kyongsongbu Namdaemunt'ong l-chongmok 17-ponji

5. tel: Kwanghwamun 1637 444

Chungang Sorim
Kyongsongbu Chongno 2-chongmok 42-ponji

548
6. tel: Pon'guk 2655 407

Pangmun Sogwan
Kyongsongbu Pongnae-dong chong l-chongmok 88-ponji

7. tel: Kwanghwamun 738 413

Chusik Hoesa Ch'angmunsa


Kyongsongbu Chongno 2-chongmok 9-ponji

8. tel: Kwanghwamun 1203 pon 416

Choson Mundansa
Kyongsong Tongdaemun oe yongdu-myon 169-1

9. tel: Kwanghwamun 738 pon 496

Ch'angmundang Sojom
KySngsongbu Chongno chong 2-chongmok 9-ponji

10. tel: Kando (25) 4496 ban 505

Taibunkan
Toky5-shi Kanda-ku Ogawa-machi 41

11. tel: Kwanghwamun 1169' 511, 514 (511 and 514 are two editions of same title)

Pangmun Sogwan
Kyongsongbu Chongno 2-chongmok 82-ponji

It appears Pangmun Sogwan changed its telephone number when it moved from Pongnae-dong

549
Formats

4.6-p'an
(128x188mm)

1. Haep'arl ui norae
Dimensions (cm): 12.6 x 18.6; spine 1.1; 4.6-p'an; 1:1.476 385

2. Dancado de Agonio
Dimensions (cm): 12.5 x 18.3; spine 1.1; 4.6-p'an; 1:1.465 388

3. Irojin chinju
Dimensions (cm): 12.9 x 18.7; spine 1; 4.6-pan; 1:1.45 391

4. Pom chandui pat wi e


Dimensions (cm): 12.2 x 17.9; spine .6; 4.6-p'an; 1:1.467 394

5. Hukpang pigok
Dimensions (cm): 12.6 x 18.8; spine 1.1; 4.6-p'an; 1:1.492 397

6. Ch'onyo id hwahwan (first edition)


Dimensions (cm): 11.5 x 17.2; spine 1.5; 4.6-p'an; 1:1.496 403

7. Aery on mosa
Dimensions (cm): 12.8 x 18.5; spine 1.1; 4.6-p'an; 1:1.45 406

8. Wdnjong
Dimensions (cm): 12.3 x 18.3; spine 1; 4.6-p'an; 1:1.488 409

9. Choson tongyojip
Dimensions (cm): 12.5 x 18.4; spine .6; 4.6-p'an; 1:1.472 412

10. Mugunghwa
Dimensions (cm): 12.6 x 18.8; spine .6; 4.6-p'an; 1:1.492 418

550
11. Kukkyong ui pam
Dimensions (cm): 10.3 x 15.4; spine .9; hikpanp'an; 1:1.495 421

12. Saengmyong ui kwasil


Dimensions (cm): 12.9 x 19.2; spine 1.4; 4.6-p'an; 1:1.488 424

13. Ppairon sijip—Taedong edition


Dimensions (cm): 12.3 x 17.5; spine 1.6; 4.6-p'an; 1:1.423 427

14. Ppairon sijip—Hansong Toso edition


Dimensions (cm): 12.1 x 17.3; spine 1.2; 4.6-p'an; 1:1.423 431

15. Choson siin sonjip


Dimensions (cm): 13.3 x 18.6; spine 1.7; 4.6-p'an; 1:1398 467

16. Ch'onyo ui hwahwan


Dimensions (cm): 11.8 x 17.5; spine 1.3; 4.6-p'an; 1:1.483 480

17. Nae hon ipul t 'al ttae


Dimensions (cm): 12.8 x 18.8; spine 1 cm; 4.6-pan; 1:1.469 483

18. Ch'onyo ui hwahwan


Dimensions (cm): 12.2 x 18; spine 2; 4.6-p'an; 1:1.475 495

19. Ch'ongnyon siinpaegin chip


Dimensions (cm): 12.2 x 18.4; spine 1.8; 4.6-p'an; 1:1.508 501

20. Chosen min'yoshu


Dimensions (cm): 13 (board)/ 13.6 (approx. with rounded back) x 18.6; spine 3; 4.6-
p'an; 1:1.368 504

21. Sigajip
Dimensions (cm): 12.9 x 19; spine 1.1; 4.6-pan; 1:1.472 507

22. Chayonsong
Dimensions (cm): 12.6 x 18.7; spine 1; 4.6-p'an; 1:1.484 510

551
23. Chaydnsong—second edition
Dimensions (cm): 12.5 x 18.6; spine 1; 4.6-p'an; 1:1.488 513

4.6-p'anhydng
(136 x200 mm)

1. Onoe ui mudo
Dimensions (cm): 13.8 x 19.8; spine .74 ; 4.6-p'anhydng; 1:1.435 379

2. K'it'anjari
Dimensions (cm): 13.2 x 19.1; spine 1; 4.6-p'anhydng; 1:1.439 382

3. Nim ui ch'immuk
Dimensions (cm): 12.6 to board (13.2 to spine) x 19.4; spine 1.4; 4.6-p'anhyong;
1:1.47 464

4. Kot 'ong ui sokpak


Dimensions (cm): 13 x 19; spine .9: 4.6-p'anhydng; 1:1.462 474

Kukpanp 'an
(112 x 152 mm)

1. Chosdn ui maum
Dimensions (cm): 10.5 x 14.7; spine .55; kukpanp'an; 1:1.4 400

2. Arumdaun saebydk
Dimensions (cm): 11 x 15.5; spine 1; kukpanp'an; 1:1.409 415

3. Pom ui norae
Dimensions (cm): 10.3 x 15; spine 1.2; kukpanp'an; 1:1.456 433

4. Sungch'dn hanun ch'dngch'un


Dimensions (cm): 11.1 x 15; spine 1.2; kukpanp'an; 1:1.351 436

552
5. Chindallaekkot (Chungang Sorim issue)
Dimensions (cm): 10.9 x 15.5; spine 1.5; kukpanp'an; proportion: 1:1.42 439, 442

6. Chindallaekkot (Hansong Toso issue)


Dimensions (cm): 10.5 x 15; spine 1.5; kukpanp'an; 1:1.429 446, 450,
454, 457

7. Hydrhun ui mukhwa
Dimensions (cm): 10.6 x 13.9; spine .3; kukpanp'an; 1:1.311 461

8. Paekp'al ponnoe
Dimensions (cm): 11 x 15.5; spine 1.2; kukpanp'an; 1:1.409 470
Dimensions (cm): 11 x 15.2; spine 1; kukpanp'an; 1:1.382 471

9. Hukpang ui sonmul
Dimensions (cm): 10.5 x 15.4; spine 1; kukpanp'an; 1:1.467 477

10. Ppairon myong sijip—O edition


Dimensions (cm): 9.2 x 13.5; spine 1.5; kukpanp'an; 1:1.467 486

11. Ppairon myong sijip—Om edition


Dimensions (cm): 10.3 x 14.5; spine .8; kukpanp'an; 1:1.408 489

12. Anso sijip


Dimensions (cm): 10.3 x 15; spine 1.4; kukpanp'an; 1:1.456 498

Unique formats

1. Choson yuramga
Dimensions (cm): 10.5 x 18.4; spine 2.6 (mm); unique, trimmed down from 4.6-p'an;
1:1.752 492

553
Methods of Binding

Yangjang

1. Onoe uimudo 381


2. K'it'anjari 384
3. Nim iii ch'immuk 466
4. Paekp'alponnoe 473
5. Kot 'ong ui sokpak 476
6. Chosen min'yoshu 506

Cased-in panyangjang

1. Ch'onyo ui hwahwan—first edition 405


2. Ariimdaun saebyok 417
3. Kukkyong iiipam 423
4. Saengmyong ui kwasil 426
5. Ppairon sijip—Taedong edition 429
6. Ppairon sijip—Hansong Toso edition 432
7'. Sungch'on haniin ch'ongch'un 438
8. Chindallaekkot 441, 445, 449, 453, 454, 460
9. Choson siin sonjip 469
10. Hukpang ui sonmul 479
11. Ch'onyo iii hwahwan—second edition 482
12. Ppairon myong sijip—O edition 488
13. Anso sijip 500
14. Sigajip 509

554
Panyangjang

1. Pom chandiii pat wi e 396


2. Hukpangpigok 399
3. Chosdn ui maum 402
4. Aerydn mosa 408
5. Wonjong 411
6. Chosdn tongyojip 414
7. Mugunghwa 420
8. Pom wz norae 435
9. Hyorhun ui mukhwa 463
10. TVae /?o« z /?w/ z* 'a/ ttae 485
11. Ppairon myong sijip—Om edition 491
12. Chosdn yuramga 494
13. Ch'ongnyon siinpaegin chip 503
14. Chayonsong 512
15. Chayonsong—second edition 515

Unique binding methods

1. Haep'ari ui norae 387


cross between panyangjang and tongjang
2. Dancado de Agonio 390
cross between panyangjang and tongjang

Uncertain

1. Ch'onyd uihwahwan 497

555
Appendix 2.16
Page Layout
1. Onoe ui mudo 379

ff':

«H «* s x « . a 7i -» <>» «st m a «i » --i


-*« « a 2 •
« 4 it- * * # . « « » »*
* "* * IS J| #- ^
*• 4u *t *i '1 vi E
> **! 3 ?
* ft s - - s i t -1 •» ,-.1.
^
K; at •» * ")
-a *-- *t
1 - " . - J*.-! •:- ,*<r . . "i t -

II- i
:fe<*

•El

^i 1.
2. K'it'anjari 382

H: '

<+ ef 4
*l *F ??
n ft ftfli
« fe (', ^ H
IP-. Il-
_
(
- °1, **'4 f * «Al ^ <4

I153 '
H' "* •it »l ^ >l
°t! if ^ it
" »t *j «m*• s»» 'S

< < !"» ~|* . . Je »|


«t
%
^ * j •j ,4
v.W'r a >t
1>5 - * ,.f»
1
••t ?
^ &* ^ f»i 1 4
" V# ^ »i- K t
ij -SI St *t
- -^r
i M •& rt
-fl( «
3t ' ft *t « «•
>* n ^•
a•4- »1
.'., af «
«i ',i -T
# f * f •''
;•• ^

si *
4& # ,» ^4
*
\ -1 -t# A'. .-+ H8, -58-
-m JST f,H »
> s-# # 3 f ? l «!• •-?]
~|I* Jf -r »>;»,
»1 t}.! * 5 t •«* 4 ^ *; ,»
* * i t , * H - S,

skife. S3, J • ^ i<s A* «

556
3. Haep 'ari ui norae 385

1 * 5
« •] ', /, 3iT\

n
1
•* ,¥-!,' ';
,<« 1 ,

4. Dancado de Agonio 388

W-
»|- * 1-
«[ « i j 4 i j
i » Mi
'8 fe « £( ^

- I ^ ^T^l^-

1*

'•'J-
-J

557
5. Irojin chinju 391

6. Pom chandui pat wi e 394

"•? » * «! H * <* * •4 * '4 •f


* 4 $'<
3 * **» 4 *•
• * •

. it«t «t 4Kt
m^ * « «l •f

? t I1 a. «t *
»i <t 9
M) * •» *
*t
* *f *•4 * -ft
A •*[ .«. St *l 3L Ml •* 7t **»
n «: •t * «t *
I« "A
t 1t
it
« *til »lu.
«i «fl SL
»
« •4» «
H
it.
s. *4
<+ -\ 4•»-
* *» 4
-f-

*
« •
i*|

558
7. Hukpang pigok 397

;| -J % *,
'J 5
^ '^
« -i

fo* "^

'6

I * ^lf":£ V

8. Choson ui maum 400

ssi:
#$*«l
Si 4
4 J"f

8
4 4 *
» ^

559
9. Ch'onyo ui hwahwan 403

iI
>l 4
',1 '!>
•f •3
i*
°. j
* 1
>l~ i\ •>•<, '! '• (i t? i1t < j ,; i" .9
-•.-
jt TT -1
•A *! ' 11 -t *s '!
H a - n M
V
1 -;• ** a "1
i *
4 : i "t
• •»
•1 •1 it

10. ^erj;<5« mosa 406

---. as=«t-'i

.5 «f

•_- *
*i" *
I -J
*

* «1
i\ -t'

1
4
^r
5* "/

"1*
>: >. *WB » # » * ,. ¥6

...IJf; fa. •^SfSifiSJ5

560
11. Wonjong 409

A A A A A A + t t - t t *
f f 'I s
•« fc 4 'I »! iT-t ;1 « ^ ft & >?
»i SJ 1} 5 <*, *l «| -^ -fijfef£g
¥ *.' 1'. <* •.! t^ itt ^ ,;j _,
»t l \ *. i f ~
^> "
i.1 "
& §|
i. 4 'r $. ?,- : «i
i „*•
•" I«C
v
*? < 1
e
-fe* "1?"'
a; - ^. l"" > i I ' J$0
% ^ I
** ^
*

»1
K Is' *$ki
lift
lis*
m Wi
^B.. Sir* * * "• '• * - * 'i! K « -- •

12. Choson tongyojip 412

•M ifiii :\

*! Ill **
•f * -S «
& X St * # *

A 4 at «J* *(• 5 ^ f / t & **•


S \ S 8 4
»).
1A it*.,.-'„

561
13. Arumdaun saebyok 415

*1 4 <St rE
..X
4 1 *«t s; ^ «i>*
& *1 *
•<''
i<!
«4 4s
n 5 1 A
t SI * is
*»2« *
1 «• t «
"1" 4- t 1
fi *-3
«t *t CI
*M «i *J M ' *
* *t M ,
»! m
6 <4 ^
H •0
H
*+t -*,

14. Mugunghwa 418

<i* a
1?'

'. <? ^ ^ ^ .i t- ,. ] $ '^ "> *

!;*».' " »1 * •M ; «S * '


\ -4
4
! ill I

A «,

'4 iVlfe

kJk,'—?.

562
15. Kukkyong id pant 421

KSKS&'fSt

X.' ' • • •* k

n * 2•
* 8•
•€3k I IB
•tip!:},) >
t\ s%"

T4 >«"•

t - i& &
"iff

'S'd '4
\$Z0' X
it §?h-imm

16. Saengmyong ui kwasil 424


* *i 9
t
*
4 t
Si
Ji.
el A *'-I
3 H «l
4 x s
1 H
il
A 'I 1\

y * •» It: 1^*1 M ^ w
'1
«* •H

4 „ -J < * > --,

jfiTvNj^ "-*ss%;

563
17. Ppairon sijip—Taedong edition 427

- flSfiif".

'M
11
iS.fi
• * *33 «*"
V
•f.

"1
•» A"»!f J3* ^~.- '
*j. • *.»,* a. *
w a,-.* .-
*.w « at«H*1Js "
« •

x
. # 2 s ,
*l» *4S) 4\>fIt
J*
.9.

<* 4 »» *
* »t ft «;. -xx
.»>• *»-
4 J , ^«u h"^,^
i*
f

> ¥ *

"if?

18. Ppairon sijip—Hansong Toso edition 430

564
19. Pom id norae 433

3 * "*• <4 S * * *
«
t * * »ll
* M| f-
*! "H- -ft S ^
*l *
% *r '4 7» H c ill JE,
a- *
«
<?.
TS

«l
^L
t'*i *l
y. -& *t 71
*• » 9 13
T*
zi »•
*t s *
1 3
-V.
0
X.

k "fc

20. Sungch 'on hanun ch 'ongch 'un 436

i 85l|C
III vH
si ?) *J « A « •* « •« »
,\# x| „\ « rt
* » s n «rf. ! ^ * a i
% *t 4 "S t s « * * A. n H SJ *
•i A n ii ' H i t ' ' ^ i'f 'i
«. «'% <1 \ v -s « 1 <U J if 5
i •.**
«r s a-.f
•! •. >, 4 * 1 * t ; i
•t - f ; : * * *
« *. n '*t
- J < a , "U ?
* • * .1 A 5 ; i *>
;tff - 01 4 > « I" S
i *«
»' 5 3 *
t!
~'
4*:

•-i
n
' 1
H
*
if
Mt , -~£'j! j™

565
21. Chindallaekkot (Hansong Toso issue: copy in Hwabong collection) 446

4 'j t 8 71- 4
« •* a « « JL
*l I ?!
4 »S *
in
*i «t
4
* t
3
-T-
"H
^

22. Chindallaekkot (Chungang Sorim issue: Copy at Museum of Contemporary Korean Poetry) 439

,' villi

"
— ISO -

** * <+ s it
& ^ -a
«^ ^ *% A} «J ^

•*

\;*| A a/ -
m-
•*&*
4

is <*l

>JI

566
23. Hyorhiin iii mukhwa 461

i 1

MfJ <it « I I miiA 11


<4 *
2 * '•
a 9- 6
li * '-
2 it
III
* 1 <& 1>!
Si
Jiff

"I?
*

•tm

24. Mm iii ch 'immuk 464

567
25. Chosdn siin sonjip 467

* t s 2
* A » ^
a
!
i •4
*
9
T
i

26. Paekp'alponnoe 470

568
27. Kot'ong ui sokpak 474

28. Hukpang ui sonmul 477

'
81
f-::
il T
•»i SI
£;ft" ?j' *.. y »it - c r
llf ?f * ; ?C:f4Xt* ;XSi* H t TT

A
ifcffl #. 4
sf "mm:
.-*!
$ t fit, i s -

1
*,Si-«

^ -'
s> -
" •]-;, % '

569
29. Ch 'onyo ui hwahwan 480

*M St. •SJ D sf

>> .+ 1 «l
** •f4- -r
M
'r*
JJ *
»l
^jtt 7V *l ^ •9
^ a
* * X
S.
-i
• a. ••t
« "
3.
*n '1 Si *« "1
•?
a «t (J)
•M
? 1*

J
30. A^«e Aon i/>«/ f'a/ tfae 483

<*! i « ic * « »l 9
«f-4 -a «;* Ml-a » <H It *
*t 61
* -a 5.
t
^ 4
«* n «
^ ^H -3r
1
fi
^t
*i ^ *tl Ti
I?
*. 5. H-4 J
H -*
<*l -a tiff;
«t »f
-» \s
*
i
a^ * &
HI
*
<•
*t
4
2.
a|
31
*
«
-t*

'*? <-* *t t »1
1*
*
A
*, 3 Ix
if #

'^'^«»> ' % I"' ^'


;**7 Si -

1;..-;.;
Sklak-..

570
31. Ppairon myong sijip 486

*mtf<lg%/M

32. Ppairon myong sijip 489

it i? V " ' .', ••*;?:


1 * >'*r ." *' T V V
,,-> /i •• l' -
'-I
A V - '••
A '.
} 4 «f • -t • • " "•; •• ff >>

*& # : '•-1 •. T ft. •i* ••• ,1: i .1: !


4 *< , ^ ,• •! 1 » >•
# *afx ^ ! J

'I
:4 m: '
1-J
"I
"' r
^^,j- - ,
->*!>;& <^? =
,
V'J
*• *

"*h
'JUN^ '%'*"
Ife! 'li -1

-'?

mmm

WMH^^-Z?^

571
33. Choson yurainga 492

*)? 4:< ?it ®* V * a-t —a S« i l l " Ss+ §}


& «( if,-., «M 38« IK* « 9
*i * £? »i # f t * •» R t
•) « t if * a * *«? m-i 4 4 «| -f|
* *&«- n ®» 4 i M| ^ •if ** si •§?
»l >! <;! g a t -a #
€- -St * Ml S ft* *f 4.
«• *l -fe »ll
^ °? -a i
A-i S<i # lit -** or '>U •& fu •»)

fi- a 5f .5. II -6 is? »|


51 « 9 si -a T-8 f*
3. 1} i t " at

* i sa*
* * Jit al
I f & a 1 ** ^ a
I it 1 ' J9 k„
•t ts « ** « « ia % a « $
»t $ tt 9ft # £S #
* sr » A <s
^ *l £t f #
* si $ aH & t « « S i
*3 £ f £ St

- —"f » >—

495

:
'*{ st ^ »
/IF
= ;- 1. iHp> ^u
^ ' « r , •*
X. -

9( f ^ 4-
a)
s.
3
* ; '4

w i * fi .«f
4s
«% «0 ^. »
^ l ^

H H •-
»l
'5 * r :» ^ 5
• * •

> »•'' •>

r^ -* /./•

572
35. Anso sijip 498

',; $ Hi
M «»
* «H
*-•
»y" •a «t A
f5
'4
71-

2
-7-

-< V' S- •A- •> IfcP


M >

••• - %

36. Ch'dngnyon siinpaegin chip 501

r 'I •» >t
a 5.

' i

1}

-"•A

573
37. Chosen min 'yoshu 504

'^MP^J
'/jf SK- raff

t* M * M *! L * *
a >-. g s3 d» JO ft ffe A »: »f
* « ! r. r> . *• )• « m
1* v) >' a & 3 mi ',' i ox
t -s- <- /••
| * •*•M
1, III * S i r. m I « i- r. M
<• M * T ;: ;
&
*
K
i> s*
t «' $1 & H A
ii '
! i . fl
*fc ai -?
^
(S

1*1

la

38. Sigajip 507

574
39. Chayonsong 510

"•"-* t is, 'f > # A


' $ t » i k
% > • 7 fc B
^ *> J* .-1 ' : >\ t <j ,,, S. « * %
~^*;>r »<: * # , >n & * i »1 % 1 « »
f 'A st, ;„• <s >>
\ £ -* « £2 '4
4
• *

% *i) $> 41 H ;„
s
' *<v* H » B J » -'1 \f ft i K t l ! S!
"'• %
* Ji ~t if -fc A " ? .i « #, If
a * *t JS 1-
**M ft^ &• V
* *• H tt v *R ti"
"t * -:-
:
-r •( „<* « ,?i' h'
if- # * <jj ; »t :«•
JC
H2£
%; : %
•ffi
A
f
r
4
i l it-•'f lit
18, - <
'
, s!*S* w-
^(
)fM\~"- '1 ,>•£
* vJ* \?/
« t *..f,.
,$
Mit-
|M ^;'

•M
m

40. Chayonsong 513

** S r* •» .-s. -s , . . . -, A
*• > *J :• 'J. •) •]• 5 ;- ,. v^ _

11 C
s .; i.L 4 -;: . -•. : i : " .
is*-

!'S

575
Appendix 2.17

Typefaces

Books printed by No Ki-jong #&)|ii1 at Hansong Toso Chusik Hoesa jftt^ISIff f^'Af^ri

1.1 Type sample from Irojin chinjit (1924), pg. 45.

!"*iKfx'*- ^ V" 'v**--^ ' .* ,$• ||j IP* r .' ISI^JIS | , Iff "^; '111,''*!>€ *•**'
* '' ^tJiffc*

Fx§.
;
^ v%
i. via
IIIIP» #«t. <i ifet; •till; * . ^ -
IVVJJ.TSP*- SfP 1 - ' 1 1 1 ,. i s .te-v. ****.--wlSitf*-f ife
3*i*(rt ^ 1^*^11
JSiS ^'llfc '?*"? ""Sops - - - . ' • * • * -"" , v
-s v^.-VI «fii.»*f

, . t t B « -mom J A -*-" *^HL - ^ttti--,.-.& x„«


>'-44
2*..- _,; "*"~ yf* ,.., - iflfll ^llll ^ll§

Title face na "i-f"


Body face «a "M-" in "The as a "drop capital"
Opium Smoker" (first syllable in "The Opium A- "(- j t f j ("
Smoker" on pg. 45 -~U
fourth line) on pg. 45 » \lr

576
Comparison between type in Irojin chinju (1924) and
Chindallaekkot (1925)—Images ofHansong Toso issue in
the Om Tong-sop collection

i<Wlilli*jS mi •« * « .
s
sSL

"nae i-H " as title


face "drop cap" "Azaleas" in
in Irojin chinju, introduction to
''-'*,«
pg. 109. Irojin chinju, pg. 26.
ft*™*^™'

IT ^ l l S s M''i

; - J5E» 5T:

* 'A
-#*

"wae^fl"
in title case
"Azaleas" in "Azaleas" in
*1 :
Chindallaekkot, !l* Wi Chindallaekot, pg. i% , ^ ^ if;
pg. 190. 190.

577
Comparison between type in Irojin chinju (1924) and
Chindallaekkot (1925)—continued

5*

So-wol's poem
' 'I1K& ^- lr- *Ji-"> ^ ' lis
"Kum chandvii
g - # 5 | (Amber *0
^\* " % ^;s|%
grass)" in
introduction to
Irojin chinju.

*»*#
<"**'"**•
^ *i#->i/, i

'4ftte;, £«ft *
'Amber Grass" in
1;%5«fi
sit*' V- «
*****
IS)

Ch indallaekko t. 1 ; :•

578
No Ki-jong at Hans5ng Toso

1.2 Type sample from Pom chandm pat wi e (1924)

*i *i J, !.'!l]
a
:/? Mf ^ #1 *
ti tl 7| Ktl *i
-t t 4fr $| -4
i\ 6|

*-
tt
a *tf
|J ^
7l
*4
• « •* &.
•f -t
n. 4 *+ "T
r *?
H ;i *
^
v|
*1
I
"1 •§ -is* 7-
/! If H «+ 4
4 'if tt ^t Al
if :% # .»-.
7|. 4
A' hi 4 ?1
* y
-fe
,3.
* s
If
*1 it H Compare the title and body face in Pom

4
2 chandm pat wi e, pg. 98.

H
4

4 4
£| Sf
tf ml
Na M- in title and body face in Pom I I
chanduipat wi e, pg. 92. Compare
with rca u f in title and body face in
*\'
m
jf
*1
'}
Irojin chinju (see pg. 576). tt <a

579
No Ki-jong at Hansong Toso

1.3 Type sample from Choson id maiim (1924)

ti*

sijip ch'otchang e A] y -5J ^"°fl in


running head to preface pg. 2 and sijip
ch'otchang e •*] -^ 5! 'IM] in body of
the text on pg. 2. They are the same,
suggesting that the running head and
the body face are the same. They are
the same size as well.

sijip ch'otchang e A] -u ^ "cMl in


title to the preface on pg. 2 and sijip
ch'otchang e Al ^ ^ ^^l] in running
head (body face) (left) of the text on pg.
2. Compare the ppich'im of the 5/0/ A
and the kkokchichom of the c/z'zwf ;*;.

580
No Ki-jong at Hansong Toso

14 Type sample from Ch onyo in hwahwan (1924)

*<•*

m
€f\

12|

*H

Title and first line of "Ch'ot yorum l '


odoniman" in Ch'onyo in hwahwan, pg % #
12 Compare the title and body face ch'ot ^
33 here and what is found in Choson in %, *lsW
**
maiim (see previous page) 4 s

581
No Ki-jong at Han song Toso

1.5 Type sample from Wonjong (1924)

fc

han fl in g'1BP'"H'g

body of
translator's
preface han ft in title of
"YQkcha translator's preface
ui han "YQkcha ui han
madui." madui"

ft

ma Df in
body of 1K
translator's
preface ma v\ in title of
"Yokcha translator's preface
ui han "Yokcha ui han
madui." madui."

ft ¥: # - 3 - * . f t ;;
Type sample from Wonjong, pg. 1, "Yokcha ui
«Ml han madui (A few words from the translator) "
%»Y
Na M" in title face used to print Rabindra-
nath Tagore's name in unnumbered front
matter following frontispiece. Compare to
title face na M" in Irojin chinju (center) and
Pom chandui pat wi e (right).

582
No Ki-jong at Hansong Toso

16 Type sample from Arumdaun saebyok (1924)

- 3 ^| ^ * 1
*$
JU
^
3 * *i * •* **
*§ <&
iW ^ ^ t* ti .
r\t ti| 71 ?!
*'
o % % ^
* *
• f e
fO

0
*****
*|

n)

el

Type sample from Arumdaun saebyok, pg 119 Compare the title face
and the body face Notice the more modulated stroke, the relative lack of
serifs, and the relatively abrupt terminals of the kyot chulgi Also notice the
vertical axis of the title face kiyok ~i m ki 7} relative to what is found m
the body face

583
No Ki-jong at Hansong Toso

1.7 Type sample from Kukkyong id pam (1925)

Type sample from


Kukkyong id pam, pg. 1.

*ll?l;;

_,%•, is..,,.
'• ?1

Sf?

ft
Detail of title (right) and body face
(left). Kukkyong id pam, pg. i.

584
No Ki-jong at Hansong Toso

1 8 Type sample trom Saengmyong in kwasil (1925) pg 18

^ a 3 3.
7V
«• tf
•t # ft
ie.
-3- M| eg 71
•£•• ^ *1 #
5 • f c SL

4 !
t
si

Hi H o
a "I

585
o Ki-jong at Hansong Toso

1.9 Type sample from Simgch'on haniin ch'ongch'im (1925), pg.

jgnj is| of v} « | *} $ . 71- y* &

el *+ -3 VL *t 35. # •£ ^ *!
•e «F a At el
L
4 ~ * ^ H •* ^ *I *4 ^

- 3 * 5U 3 •* •« n «
4- ^ ^ 3L A if -f BE! ^ t
^ *t & 5 * * M ^ * ^
A
v l X a a ij ^S
7V ^ -^ Ss. Jss. « Af
*1 * ^ !t . •** -d -cr s
-fi * 6(1 3 * *** ^ 5 ^

>X ^> ><l!_i J»*»


§ Mi *|- ?* A| .

# 3 *i •

586
No Ki-jong at Hansong Toso

1 10 Type samples from Pom in norae (1925)

n ^i
i >
*1 U *} TII «> -3- ^

.3. ""* Q
n "•C 2c
tSt, •«ftl
*"li
f is
\2' 7\ 4 * 3L
0 u> ^ A
4 3
¥ $ Ji 3c
^

Type samples fiom Pom wz norae, pg 112


# # A| >f H (above), pg 39 (below)
* -* f *f ft
4l *i tt i> tt
* -& *§> ^ *!
s If
Jft # Af A * At
*§ -fc *| «| *
»)
» »33 *
s s
it $
•# ^ ^ »*
<*•&*!*!
?4 * ^J ^
•t *1 *1
*f $| Body face cho x i from Sungch on hanun
ch ongch un (left) and Pom in norae (right)
« €
7\ 7l

587
No Ki-jong at Hansong Toso

1.11 Type samples from Chindallaekkot (Hansong Toso issue in Om Tong-sop


collection) (1925)

® t if 'IJllteS 11
•««f**jy»i;

«sff' Jw V~iCi ^ i f • ' * * •***


j$i-.
•' >"
x-«S»«ilfe flR* iSRr -ST
'x-HI -Stt, « , - sifts- •*!-.
r
'" -'r , *i * , ; >ff\ i,'.y »

-ills- •'as

,-,-;',-i?^ S ^ i / ' I ' S i l fw « , \,i/ATiii"- ; ^ / « ' " S l - *PW*fll

ill lit ?1§


V -° --fefjr ""

-I JLlli' -It- IS'


Xj^llis i if f
4? 5 ^
Type samples from Chindallaekkot, pg. 190
(above), pg. 233 (right).
^(^^Id^ 'SkiT'Tl^x' s,.$

N
1* - >

^1 - -1
• % ^ * •"S^Jt
^
Compare chin -il in the title of the title poem from
Chindallaekkot (left) and chin ?1 (right) in the title case
SI?
"M
used in Sungch'on hanun ch'ongch'un. ' si?-
• w ^

w^

588
No Ki-jong at Hansong Toso

1 12 Type sample from Paekp al ponnoe (1926)

% * J
'"#• ' "t™" '
-" \
s*
,6f
^r 3b> ^ £*
•g> »|. '
as jgL*
1 $1
Type sample %
&j- *| nf - £ #1
from Paekp 'al >B ^
ponnoe, pg 110
*3r
1
•) * St ^ it. 5^ ?y it

** *> -*1 fc
f< #
0
31
*

r—\

w
*

i
A

ft \
\
1
e) I1'
i

-<w>

While the type above is characteristic of what was


used at Hansong Toso, a comparison of the syllable
01 tak ^(chicken) in Paekp'al ponnoe (left, above)
with what is found in Chindallaekkott (left, below)
suggests that individual glyphs in the typefaces used
at Hansong were not entirely uniform Notice the
axis of the ch'ich'im of nul s m the two graphs

589
Books punted by Kim Chae-sop £ {\ {% at Hansong Toso Chusik Hoesa / ^ t t l u l S ^ A f r ' F i

2 1 Type sample from Nae hon i pul t 'al ttae (1928)

<\ * it
Type sample
fiom Afae
01 * hon i pul t al
4 41 ttae, pg 27
il *1 ^ *| 3 *1
*| -a *| rt
*i -& t n n
*» +
S. ^(
*!•*
3 «| ! 5
a!

el
/Vae /zo« / pul t 'al
ttae, type detail,
Pg27

590
Kim Chae-sop at Hansong Toso

2.2. Type sample from Ch'onyo iii hwahwan (1929)

Type sample from Ch'onyo iii hwahwan (1929), pg. 12.

It appears that at about this


time Hansong Toso changed
"M"**
*<*• its typefaces. While not the
faces at Hansong Toso came
to resemble the typefaces at
Taedong Inswaeso. Notice the
difference in the shape of the
tigut c in to 5- found in the
body face of Nae hon ipul
t 'al ttae, (left) and Ch 'onyo
Hi hwahwan (right, above), as
well as Han Yong-un's Nim
iii Ch'immuk (right, below),
which was printed at Taedong
Inswaeso in 1926.

591
Kim Chae-sop at Hansong Toso

2.3. Type sample from Ansa sijip (1929), pg. 15.

wlliP^lfifeji!* ^i» ! Jffi|ft& ^t^^V-if^, S»i | l i ^flfefe $• --


*I> !»**
t 5i# <f_
\ " > ( tlj * l l

K '"''J *•' ' Z "W. € P^(,t f l i t fflCPPK^; -x %


- x
"': A.>

*- \ # i S , f • I P f1^"' ^ "* *' 'k $ -%ltl§ '1 life i^felfr'' -; " "

592
Books printed by Kim Chin-ho ^Huffr at Hansong Toso Chusik Hoesa ^ M l ' - i l S ^ - i ^ f t JT±

3.1. Type sample from Sigajip (1929), pg. 174.

* ts\ *
'%,(

<
**%;>*&f Tjl All
€ *l # 4
V****

*l
# * !
1C?

^ | t-f vj
lit 7? till
^ ^ :|j *
a
«w.ii!*'*«» 6
A J
t-r| s. Hf*
v«. ef
"cr l
JL x^I Jt
~*ij
>1
i

It appears that once the change


in typefaces was made at
Hansong Toso the new faces
were used rather consistently.
For example, notice the
similarity in the body face
ch'am % from Sigajip (1929)
(left, above) and Ch'onyo ui
hwahwan (1929) (left, below).

593
Kim Chin-ho at Hansong Toso

3.2. Type sample from pg. 1 of Ppairon sijip—Hansong Toso edition (1929, right).
Type from the same page in the Taedong Inswaeso edition (1925, left) is also presented.
The similarity of the type in the two editions strongly suggests that the body of the
1929 reprint was made with stereotypes from the initial 1925 printing overseen by Sim
U-t'aek.

.-'f *-\

1
t\-''~. '"' *«-{'/?iilll "jc^' s M f '••'"
%%m? if id? / ^ ^ ^' fSf- -

F«.
'.III

594
Books printed by Sim U-t'aek fcfci^T- atTaedong Inswae Chusik Hoesa ^^FPWU'BfcAf^lt

4.1 Type sample from Haep'ari ui norae (1923), pg. 62.

l i t tffx%t l l ' t i i l l i#l|iiiV 'Silk' 4 ^fe •-; '•


••frl* w'T--'" flit US- '"^

'iBi " ^ HA • ^i

\\ \4*

yl Chonyok *\ ^ (evening) in the body face


' of Sigajip (printed at Hansong Toso, 1929)
Vfl (left, above) and Haep'ari iii norae (1923)
(left, below). Notice the difference between
the chiut ^ in the two faces and the
fi*-fi; similarities in the way the syllable nyok ^
|^i||i i s presented. Notice too the differences in
Iplif'll spelling.

595
Sim U-t'aek at Taedong Inswaeso

4.2 Type samples from Dancado deAgonio (1923)

'« ' J
'•• ' 'I
R* ^i;iwv.-'' : ^

Type samples from


Dancado deAgonio, pg.
82; body face (top) and
title face (right).

596
Sim U-t'aek at Taedong Inswaeso

4 3 Type samples tiom Hukpang pigok (1924)

*1 ^
I * 10 J\
9\ 7)
! 4*
,1 51- »l i:
*&
I «| /I ej
m I | «) *
s. 4 i >a 111 ?r
K •I *> «n #
: 11 .A

I <\ f
*1 TuT
fe

Type samples from


Hukpang pigok, pg 25
Detail of body face (right)
and title face (far right)
B

Notice the similarities

^L D
^ between body face hiiin
•?! m Ortoe in imido
(1923) (A) and Hukpang
pigok (1924) (B) Also
notice the characteristi-
cally oblique axis and
modulation of stroke
in the riul of the body
face ri 3] from Onoe in
^ mudo (1923) (C) and ro

1
3-] from Hukpang pigok
(1924) (D) All of these
books were printed at
TaedongInswaeso

597
Sim U-t'aek at Taedong Inswaeso

4.4 Sample type from Ppairon sijip (1925), pg. 4.

Kx
, ,i<

" Ob

ftp \
fit ^
Sjr

ill' jIM: JO.:.


«JS§£' ifcJv . • ^Tsti^iiM.
•Jfe .."ir^JliS"" ^ S i l •M, *g».
stto

Wn JSP ^ S
.''if"*" P* ;|ij

'BT
IBfB^ ^

•j& ^

J!
Jfi»...
rill! ** **** ** ,'lSi, •
"^ 4.i

598
Books printed by Kwon T'ae-gyun $£4>&J at Taedong Inswae Chusik Hoesa ^TSFPffi!

5 1 Type samples fiom^eryon mosa (1924)

I I ! <%;^ . fc***.
s

of
e*
44}
f * «j 'a: 4

•at* *
iDy | | i L ^„-,SiA.

*4
:#

i :*|j i I

Type samples from Aeryon


mosa, pg 1 (above) and
detail of body face (right)
and title face (far right)
si**.
Notice the 1-1
similarities between
the body face na
!<§•
©I'
*-i in Aeryon mosa
(1924) (light,
above) and Ppairon
vk
sijip (1925) (right,
below) Tt : *4

599
Kwon T'ae-gyun at Taedong Inswaeson

5.2 Sample type from Nim in ch'immuk (1926)

3K * #.
Sample
•im
type from
-mm * Mm ui
, ; .rSm M- JS. ^ ch'immuk,
A ^ v « 1 «1 -61 . pg. 33.

'$s' % ^'^oK*i> s^1 • ^ ^ R I P '

Notice the
similarities
•1 between the
body face na H"
in Aeryon mosa
<*&. •«-^c.I>f.'*w»i»a' < ->-%i^§r.. v i s a (1924) (right,
above), Ppairon
sijip (1925)
(right, middle),
and Nim in
ch'immuk (1926)
(right, bottom).
|-,'" -«7-

''1

600
Books printed by Kwon Chung-hyop IH ^ \U at Taedong Inswaeso Chusik Hoesa ^viflFP

6.1 Sample type from Mugunghwa (1925)

,H'' : i" x ^'«tll *a_ £§*\W- #t i^ lilt"'

.• »«J ,
f-
\ , v ;** <i£ § I f
i
"*,'-r;* ,--*v|i

Sample
type from
Mugunghwa,
pg. 45.

The type here is


uncharacteristic
^llllli ',/- of the type used
at Taedong
Inswaeso.
The stroke
of the body
W&jJi^"^' -"- ?"lWN face is much
heavier than
other samples
of Taedong
Inswaeso type.
The relative lack
of modulation in
the line is also
* quite different.

601
Appendix 2.18
Printshop layout

(Above) Printshop, circa 1880s. Notice the type cases in the bottom right of the photograph.
(Below) Printing seminar in South Korea, 1968.

Source: Taehan Inswae Kongop HySptong Chohap Yonhaphoe Af$P|JWJIIIf^[^fH.flrW i ^#,


ed., Han'guk inswae taegam ^SfPlilJ Aim (Encyclopedia of Korean printing). Seoul: Taehan
Inswae Kongop Hyoptong Chohap Yonhaphoe, 1969.

602
Letterpress composing room in P'aju,
?k....> • *..
South Korea, April 2009

-•- • •v
i :''--:K*
•v-fifc ti'fC

rs--VC3=£-

X ,, ^ii ,-—

->-:.

PlV:, 1 • : . ; / ' . • • . >

^. -
% : • • • • • • s "V
V ^..^•J.

4-^3? J ***fjJ4SiS
!•. s » " S i , ' ^ i " « ! ? ._.
t.......- r ~\& C . _

B
*^-"-'r"V •
(**••

603
m «& « T.
in *

The colonial '/S^fi

( v ox
authority's « ! V
printing facility, i
1921
\ \
Source: Chosen
if rOV**'^
x. *
Sotoku Kanbo %%
Shomubu
Insatsujo $Jj "^$%»
r^ r <•;:'&»%
>.<<"%
. • - » . . • % • ,

Jft, ed. Chosen . ^ i


^
S5tokufu s « • /'. .- / ... -<^ t. • ~{-, ^ *
Insatsujo yoran

(Survey of the
Government- /* •-v • -"-s-r *> v ^- ».-/*
General of \
Chosen printing
facility). Keijo:
n.p., 1921. Letterpress
composing
room

W
! HEa,"-c:j«
i ft ;5f fit •» »

I. .i:
.
* « » H *•« ,
s
—nrnBti™! ;
' * K TS « &
i * *f «
1 «fi IS' A ,„
I * '« a
- 1
1
] .« :l fr ft! * i
•... . ... j

604
Appendix 2.19
F^y>s,p ^••

Paper comparison

Kameko hyoshi (K: kuja


p'yoji Mz-f'^z&J paper
sample in
-c-t*:1 i f f *-fa **^ v
Yoshi mihon #$ft£iL^
i- * -v If* '- - ';-.-*
(Samples of Western-style
paper, circa 1934). ""^ fmk ' t< %&.£

Detail of the cover of


Yoshi mihon # | K , H ^
(Samples of Western-style
paper, circa 1934).

l l t ^ >i/if^

Detail of the cover of Kim


So-wol's Chindallaekkot
(1925, copy in the
Hwabong collection).

'K^J-!
st-C*'.. -feiSt" W ' f t f t ' . v - J^S

605
Detail of the cover of Kim
Si-hong's Ppairon mydng v ^ S L f ' . : ^ ; » § l « t ^ s l # c l . f c > i i " £ - ; ,.«e
sijip (1928, copy in the 6 m
saw
Tong-sdp collection)

Detail of cover of 1942


Chosen kojo meibo
(Registry of factories !
in Chosen, copy in the UP flifc Jfcy ^^ 'J

National Library of Korea). 18

#R *

606
Appendix 2.20

Secondary Sources
Two sources have guided the survey conducted here. They are Ha Tong-ho MHifei, "Soji
chongni: Han'guk kundae sijip ch'ongnim soji chongni 'I'llSI^If ^sll ft^^B-nA^J-f
(A systematic bibliography of anthologies of Korean modern verse)," Han'guk hakpo 8,
no. 3 (1982): 145-174, and Kim Hae-song, Hyondae han'guksi sajon S f^ £ Is&l prlJ tfrf jft
(Dictionary of contemporary Korean poetry) (Seoul: Teagwang Munhwasa, 1988). Below
is a list of books and titles in these two sources that I have been unable to examine. Some
of the following information was used in the preceding appendices where appropriate.

From Ha Tong-ho (1982)

4. Sinwol Jflfl
1. Pyeho uiyomgun mwe\ mt (The crescent moon)
(Ruin's flash)

Editor: Yi Se-gi Author: Rabindranath Tagore


parhaeng: November 11, 1923 parhaeng: April 29, 1924
parhaengch'o: Choson Haksaenghoe parhaengch'o: Munudang
Translator: Kim Ok
2. Hyoryomkok HirJftllfl
(Song of blood and fireworks)
5. Pom kwa sarang •§• 3-j- A \ ^
Author: Chong Tok-po (Spring and Love)
parhaeng: March 12, 1924
parhaengch'o: Choson Hoksindang Author: Yu Un-hyang
Ch'ulp'anbu parhaeng: 1925

6. Haine sisonjip s}o]r-]| g.||jg;||


3. Mugunghwa l$kMi£
(Mugunghwa) (A collection of poems by [Heinrich] Heine)

Author: Yi Hag-in Author: Heinrich Heine


parhaeng: June 1, 1924 Translator: Kang S6ng-ju
["(January 10, 1925)" appears in parhaeng: April 30, 1926
parentheses in Ha's bibliography. I am parhaengch'o: P'yonghwa Sogwan
not certain what this indicates. It may
suggest a second printing. The copy of 7. Haine sijip * f ° H l M t
Mugunghwa that I have seen was printed (A collection of poems by [Heinrich] Heine)
on January 15, 1925 and released on
January 20, 1925.] Author: Heinrich Heine
parhaengch'o. Huimangsa Translator: Kim Si-hong
parhaeng: April 30, 1926
parhaengch'o: Yongch'ang S5gwan

607
From Kim Hae-song (1988)

1. Ch'ulbom 111 ft
(The launching [of a boat])

Author: Kim So-un


parhaeng: 1926
parhaengso: Umun'gwan
Listed as asich'op Sif ip£, poetic notebook, chapbook

2. Segye ilchu tongyojip W.^-^MsLs^M


(Children's songs from around the word)

Translator: Mun Pyong-ch'an


parhaeng: 1927
parhaengch'6: Yongch'ang SQgwan

3. Tongyojip la&f ft
(Children's songs)

Editor: Chong Ch'ang-won


parhaeng: 1928
parhaengch'6: Samjisa

4. Choson tongyo sonjip che-il ?J]ftm.l&M^tW>~


(A collection of Choson children's songs No. 1)

Editor: Choson Tongyo Yon'gu Hyophoe


parheang: January 1, 1929
parhaengch'6: Chippak Munso

608
Appendix 3.1
The Periodicals in which Kim
So-wol's Poetry Appeared

5
J, '• I

1. Ch'angjo
March 1920
"Wt ids* # 1 f 'a
g

mn Sfe i t jf£

/4cto« Mun'go collection

609
Ch'angjo prices:
one issue, 40 chon • prepaid • payment should be sent if y o u a r e interested in
3-month subscription, 1 won in advance • you may send advertising or advertising
15 chon A six months, 2 won payment to our transfer account materials please contact our
20 chon • one year, 4 won at the post office {chinch'e) • m a i n o r reg Jonal office,
30 c/7o« (the prices above if you send payment in postage
includes postage); the price stamps, there is a 10% surcharge
of special issues is assessed • issues of the magazine are
separately. sent rather than a receipt.

inswae: March 29, 1920 inswaein: parhaengso:


(deposit copy)
parhaeng: March 31, 1920 Orisaka Tomoyuki Ch'angjosa
Yokohama-sin Negishi-cho Tokyo-shi Aoyamaminami-
3257 banchi machi 4-chome 3 banchi
Special issue price: 50 chon

p'yonjip kyom parhaeng: inswaeso: furikae koza Tokyo 4474

Fukuin Insatsu Goshi Gaisha Regional office:


Kim Hwan
Yokohama-shi Yamashita-cho
Tokyo-shi Aoyamaminami- 104 banchi
machi 5-chome 75 banchi Hoeik Sogwan
Kyongsongbu Chongno
2-chongmok 87-ponji

chinch'e kujwa KyongsSng 839

610
Ch'angjo March 1920 Table of Contents

Author of
Title Translation Author / Translator/Artist Original fif
translation)
^ r i s l i d ) (A^U) The Spring of Life (1) rif- Nulbom
«s O-H D u ; u ,«.; (fiction)
^•S-°1 ^ 5" -iSf ^ ! (3) Shallow-hearted Tongin
(/>$) People! (3) (fiction)
4iA
Five poems
Seven Poems
are by Heine
(translations) Ch'uho
and two are
by Goethe
Sorrow of Life 1
^1 ^ii(lK^) (fiction)
Saebyol

Echoes of a Piano
sK^si -§-^(/>3i) (fiction) Tong-won

Short Songs
(poetry) Yohan

A Theory of Art
5fe%pf« ( 2 ) (lift) Kim Hwan
(essay)
At Yangtze Fishing
Grounds (musings) Polkkot

# £ (15) Dream Trails (poetry) §1: O Ch'on-won


Wanderer's
Kim So-wol
Spring
Songdang
To Live (drama)
Saeng
Thoughts of Mr. K
TililA Osanin
(musings)
^ ^ 7 ] - Notes on Literature ^*.A
2ME. Kumdongin

Kffi Extras

611
pn^mm^A^ ^^Mo^UJi?^K*s«as^s3

6i .r\

2. Haksaenggve
July 1920

Seoul National University Library

612
rfcfc
jiiSE *T of ):
JUL
n'J)

n- m *"ft
BJ3 % Hi I t
IP
&{t 0fe Ste
Haksaenggye *
ifi
mm 5&
July 1920 H-fe
-Sit

f CT
*- * « ;J|
Colophon #lit C » AJ§ « ifeli
M'JI jftS
VW-/|;

- I j; §1'
;».», '?

o *i :
'#

iiil
If'9111^ *'«S ™i", ; in fit*

Prices M t Si
postage total

One issue 30 chon 2 c/zow


Six issues 1 WOK 70 e/7o« 10 c/zow 1 wow 80 chon
Twelve issues 3 won 30 chon 20 cMrc 3 won 50 chon mswaeso:

Ad rates Choson Pangmun'gwan


type half page full page Inswaeso
Kyongsongbu
special 25 won Hwanggumjong 2-chongmok
first grade 16 won 148-ponji
second grade 7 won 10 won
parhaengso:
inswae: June 28, 1920 mswaem:
parhaeng: July 1, 1920 Hansong Toso Chusik Hoesa
(published on the first of the Pak In-hwan Ch'ulp'anbu
month) Kyongsongbu Kyongsongbu
Hwanggumjong 2-chongmok Kwanghwamunt'ong
148-ponji 132-ponji
p'yonjip kyom parhaengin:
tel: 1479 pon
O Ch'on-sok
Kyongsongbu
Kwanghwamunt'ong chinch'e kujwa Kyongsong
132-p5nji 7660 pon

613
Haksaenggye July 1920 Table of Contents

Author of
Title Translation Author/ Translator/Artist Original (if
translation)

Q'U&m Students (cover) Mi n Kim Yu-bang

Landscapes—The
Han River and the
^3 m-iT Inwang Mountain wt,-. Han Sol-p'a
Outcropping
(photographs)
Western Male and
Female Students
Exercising (two
photographs)
Portrait of the Indian
Literary Genius
ft ft (MK) Tagore (photograph)

^-ol >1 o_ ( = t Spring's Footsteps


-3 (15) (poem) «ftl Yi Tong-won

Hi ,u m H , , n ^ i . ii -M A Note to Readers of _,_ , A Chugan


[editor]
^#^,_toH*i StudentWorJd ran-

Congratulatory
(3TO!fl) Remarks (sorted by
time of submission)
Youth Society,
BJ&Jl KuYe-gu
w^mm Director
Sungsil School,
fe^e— KimKi-il
Representative
MySngsin School, 35P Yi To-ch'un
Principal
Sungdok School,
^/+Jt Kim Chae-ch'an
Principal
Hwimun High School, ,-r^ ^
1± Im Kyong-jae
Principal ^
Tongdok Women's
M jllfii Cho Tong-sik
School, Principal

614
Paehwa Women's
fkM Yi Chong-ch'an
School, Instructor

Chongsin Women's •im Chang Chun


School, Instructors Kim Tong-ik
£ M
Posong High School,
M i\ ik Chong Tae-hyon
Principal
Ihwa Haktang,
&F-6 Yi S5ng-hoe
Instructor
Kyongsin School,
mm&mm Instructor
&>&%. Hong Ki-won

Paejae Haktang,
^S^p Yi Chung-hwa
Instructor

^-4-if Ch'oe Tu-son


^WR Chungang School
^%i§. Yi Kwang-jong

, ^ h„ .J-1 Chungdong School, i"^.-^ ^. , T . ,


^J^tefe Principal -£:£:*. Ch'oe Kyu-dong

Thoughts on a
AlfutnlW %*.$& 0 Ch'on-sok
Vocation
Shepherd Boy Chon Heinrich
0c£ (PJ) (poetry)
mtelF Chang-ch'un Heine
^ My Strength MM Chang To-bin
HW°\7] About Literature £te Kim Ok
Dream's Garden
^ ^A> (-J)
(poetry)
M Ch'usong

W ^ l ^ l About Music k-H^Tc Pak T'ae-won


6
^ ^ W (m A Grimm Tale
^ Tongsan
Grimm
(children's story) Brothers

Hf^lS*f°> About Art && Kim Hwan


First in the World
ti^m-(^R?,) (amazing stories)
<tmm Kim Song-yong

f\^°\7\ About Science ^BM Kim Chong-jun


Some Day Long From
^^0 (JfUfil) Now (recommended &£J] Kim So-wol
poem)

615
About the Poet Tagore &tff M Kim Yu-bang
Rabindranath
The Post Office O Ch'on-sok
%xm Tagore
About Exercising Yi Ch'u-gang
The Countryside at
Anso
Dusk
Carnegie—The King
of Steel
& 1 <k No Cha-y6ng

(The Sad Story of a


Ch'on-won
Girl) P'urassuk'obi
World Languages
Study Room Kim Ok
(Esperanto) ~xm
Arms of the Amnok
Eden
River
To My Younger Sister Chon Ch'u-ho
Black Shadow
Ko Mun-yong
(fiction)
mm
Grand Society of
Students (gossip)
Literary Contest
Announcement
Notes on This Issue

616
3 Haksaenggye 4
October 1920

Yonsei University library

617
= * /rtl? >. J -f
* *
i£ ih m n^ m
%% i - J - -A.
ijifji 1 /"»
-Hf,
F-P FP 'S'CfM
iJH n—# £ 1 ! j

Yonsei m ^ mK m# -ft, ^£ JS& £3fi£ *;7, • " ,

«t
aft FIR = J

University m* Jj/j-fo A % AM® m ^V$* ^ "*x

n =.
jSf
&
Jc
*
*
•it f^nn
-t i j
Library -h KT »X ra trial
Zil —• & . | &
5c\ "^ ff£
«
% &H
-t* —% - j . _j- ___ j m m I l a i
+
JX^ ;
•kii it
+ r TPi f i t I
/->
Iks id [ **
Hi i l ilH M I && %& ; -a-
msseafaa^^fi^sw^a^^^SMSttrassaiaiSEaKSMEK^*'

Prices
postage total

One issue 30 chon 2 chon


Six issues 1 won 70 chon 10 chon 1 won 80 CAOM
Twelve issues 3 won 30 chon 20 chon 3 won 50 c/?d«

Ad rates
type half page full page

special 25 won
first grade 16 won
second grade 7 won 10 won

inswae: September 29, 1920 inswaein: parhaengso:


parhaeng: October 1, 1920
(published on the first of the Ch'oe S6ng-u Hansong Toso Chusik Hoesa
month) Kyongsong Hwanggumjong Ch'ulp'anbu
2-chongmok 21-ponji KySngsongbu
p'yonjip kyom parhaengin: Kwanghwamunt'ong 132-ponji
inswaeso:
tel: 1479 pon
O Ch'on-sok
Kyongsongbu Sinmun'gwan
Kwanghwamunt 'ong Kyongsongbu Hwanggumjong chinch'e kujwa Kyongsong
132-ponji 2-chongmok 2l-p5nji 7660 pon

618
4. Haksaenggye
December 1920

National Library of South Korea (image from microfilm)

619
n : is: ** f? Iff? i t fit * • * •

National
4r Jito,

m
1*!; v3r

Library ;j"n

of South
tits Wt 4ft
m PI m
ft %

£?. -Is
Korea lit
* ^ •?.
— s
lis
^
•«&
W ••
Ht M fin -I; ! 1 $» 4*

# * * t/i
(image
!itt^*«?*S
H **? ri m
from -<t.
-
«t + —"Wr
. . . I f t - II Jl
S IF *—» &t m
microfilm) ^•t? UJI
•jflC •
-I- -A»
Jfc JS

S*JK ft
it. sin mi
5 2 $& ft m ® EI M ira 14 '
| m t « ; 31-
'WBillWWaiWflSMWWW^^

Prices
postage total

One issue 30 chon 2 chon


Six issues 1 won 70 chon 10 chon 1 wd« 80 c/zow
Twelve issues 3 won 30 chon 20 c/2o« 3 wow 50 chon

Ad rates
type half page full page

special 25 won
first grade 16 won
second grade 1 won 10 won

inswae: December 9, 1920 mswaein: parhaengso:


parhaeng: December 12, 1920
(published on the first of the Ch'oe S6ng-u Hansong Toso Chusik Hoesa
month) Kyongsongbu Ch'ulp'anbu
Hwanggumjong 2-chongmok Kyongsongbu Kyonji-dong
21-ponji 32-ponji
p'yonjip kyom parhaengin:

O Ch'on-sok inswaeso' tel: 1479 pon


Kyongsongbu Kyonji-dong
Sinmun'gwan chinch'e kujwa Kyongsong
32-ponji Kyongs5ngbu
(Hansong Toso Chusik Hoesa 7660 pon
Hwanggumjong 2-chongmok
Ch'ulp'anbu P'yonjibwon) 21-ponji

620
_ i ' *• • * *

1 :

5. Haksaenggye
January 1921

;
• I
V , •- *" 1

National Library of South Korea (image from microfilm)

621
5& #III
9 /<L*,
If
(K if
-N-
m$ ft
#<i

From the
Wi *, m FII
.•mi
i: - # i?
National
/f m
$t # '# M #
Library — „
••""-"" - - -^-™

-fc j j ^
of South •ill- -~ & •' »f * SB «
^«A~», '| i
mm 4r
Korea
wr r*-rt * *
%
» ,ift w
»-V, ,W i' 4H A * s * M
(image srfr —,i,t« « i « * *•*
m
from ^ " b /Si
* * II * £3 JU
+
microfilm) 8* M 3B
i » Art MM® M if
Prices
postage total

This issue 60 c/zo« 2 c/20«

Six issues 1 won 70 c/20« 10 c/iow 1 won 80 c/zo«


Twelve issues 3 won 30 c/zorc 20 chon 3 wo« 50 chon

Ad rates
type half page full page

special 25 won
first grade 16 won
second grade 7 won 10 won

inswae: January 20, 1921 parhaengso.


mswaein:
parhaeng: January 22, 1921
(published on the first of the Ch'oe S6ng-u Hansong Toso Chusik Hoesa
month) Kyongsongbu Ch'ulp'anbu
Hwanggumjong 2-chongmok
21-p5nji Kyongsongbu Kyonji-dong
p'yonjip kyom parhaengin: 32-ponji

O Ch'on-sok inswaeso:
tel: 1479 pon
Kyongsongbu Kyonji-dong
32-ponji Sinmun'gwan
Kyongsongbu chinch'e kujwa
(Hansong Toso Chusik Hoesa Hwanggumjong 2-chongmok Kyongsong 7660 pon
Ch'ulp'anbu P'yonjibwon) 21-ponji

622
W-:.
2;Aii- * „ - . .
• • :.- * * ' • ! .,•*ij.« i s ' ? ' V - - » •• .• -•

#tru.>>uai>:
•.ivJ2r.iv;*: l;
I 11
6. Haksaenggye •• * J

April 1921
' • l , \ n , J ' ft <n

Vn v , ." , | , r. t : • *K '- < "


.i

• "J
"* . " V . J*» "V * H
«/r

National Library of South Korea (image from microfilm)

623
National

Library

of South

Korea /»-*»*»*, 8J

(image

from At 1* $ -

to
microfilm)
8fcJR

Prices
postage total

One issue 30 chon 2 c/20ft

Six issues 1 wow 70 chon 10 c/?o« 1 won 80 c/zwz


Twelve issues 3 won 30 c/7o« 20 chon 3 WOH 50 c/zcw

Ad rates
type half page full page

special 25 won
first grade 16 won
second grade 7 won 10 won

inswae: April 10, 1921 mswaem. parhaengso:


parhaeng: April 12, 1921
(published on the first of the Ch'oe S6ng-u Hansong Toso Chusik Hoesa
month) Kyongsongbu Ch'ulp'anbu
Hwanggumjong 2-chongmok Kyongsongbu Ky5nji-dong
21-ponji 32-p5nji
p'yonjip ky5m parhaengin:

mswaeso: tel. 1479 pon


Ch'oe P'ar-yong
Kyongsongbu Kyonji-dong
32-ponji Sinmun gwan chinch'e kujwa
(Hansong Toso Chusik Hoesa ^ ^ ^ 2-chongmok Kyongsong 7660 pon
Ch'ulp'anbu P'yonjibwon) 21-ponji

624
V »,
/

./*.
7 Haksaenggye
May 1921

•s i >
-
t
'1
.i
t
<

*>• • " : te'4


~&M • Vj

National Library of South Korea (image from microfilm)

625
-n Ti m M f LI •itW

National
tl n mi mm 1-4-
Library m ttm m m% MM
mm, :m flts
m
oj South t ISH¥ M M iikAA'^V*
m /£
ft L- --- -b
Korea **•»* •--* *H ** s* "' •itr
•I--!-
(image S — ^ i*ftft© tB rc&»*rw IM1 n mi to

from WI-
SH «*«t m
microfilm) n
urn
/^ mi ra* o
IE «e
mmu H
ma9mt*m*ts*i&8i
M
Prices
postage total

One issue 30 chon 2 chon

Six issues 1 won 70 chon 10 c«o« 1 won 80 chon


Twelve issues 3 won 30 chon 20 c«o« 3 won 50 c«e>«

Ad rates
type half page full page

special 25 won
first grade 16 won
second grade 7 won 10 won

inswae: May 12, 1921 mswaem. parhaengso:


parhaeng: May 13, 1921
(published on the first of the No Ki-jong HansSng Toso Chusik Hoesa
month) KySngsongbu Kyonji-dong Ch'ulp'anbu
32-p5nji
Kyongsongbu Kyonji-dong
p'yonjip kyom parhaengin: 32-ponji
mswaeso.
Ch'oe P'ar-yong tel: 1479 pon
Kyongsongbu Kyonji-dong Hansong Toso Chusik Hoesa
32-ponji Ch'ulp'anbu chinch'e kujwa
(Hansong Toso Chusik Hoesa Kyongsongbu Kyonji-dong Kyongsong 7660 pon
Ch'ulp'anbu Chuim) 32-ponji

626
8. Tonga ilbo April 9, 1921

Type size equivalencies'

5 ho "M = 10.5 points

4 ho = 13.75 points

3/20=16 points

2 ho = 21 points

Newspaper prices:
1 issue 4 chon A. one month
80 chon A one month
with postage included 95
chon A three months 2 won
75 chon A six months 5 won
45 chon A one year 10 won 90
parhaeng kyom p'yonjibin: chon A prepayment required
Yi Sang-hyop from areas outside of Seoul

inswaein: Advertising rates:


Yi Yong-mun one line of fourteen characters
in 5-ho type is 1 won, 2
won if included with other
parhaengso: advertisements; one line of
Tonga Ilbosa nine characters in 4-ho type
is 1 won 50 chon; one line of
KySngsongbu Hwa-dong seven characters in 2-ho type is
138-ponji 2 won; if placement on specific
pages is requested, 30 chon
tel: (editorial) 1537 pon for the equivalent of each line
of 5-ho type for each request;
(business) 3146 pon if placement on a specific day
is requested, 20 chon for the
chinch'e kujwa equivalent of each line of 5-ho
Kyongsong: 355 pon type for each request.

1
Here and throughout this appendix images of the Tonga ilbo
masthead are from the Tonga ilbo archive (http://www.donga.com).
Where these images are illegible, I have consulted microfilm records
at the Tonga ilbo building in Kwanghwamun.
2
Type equivalencies are based on type sizes presented in Han'guk inswae taegam (Encyclopedia of Korean
printing) (Seoul: Taehan Inswae Kongop Hyoptong Chohap Yonhaphoe, 1969), image following page
884. The conversion to points here is based on the American point system where one point is .3514 mm.
Han'guk inswae taegam, 544; Han'guk Ch'ulp'an Yon'guso ?!r^!"#?!:<?! -p-i ed., Ch'ulp 'an sajon ffiJiSiSJft
(Dictionary of publishing [terms]) (Seoul: Pomusa, 2002), s.vv. "hwalcha k'ugi," "p'oint'u hwalcha."

627
gjMiSiBBW^^a^w^^
9 Tonga ilbo April 27, 1921

Newspaper prices
1 issue 4 chon A one month
80 chon A one month
with postage included 95
chon A three months 2 won
75 chon A six months 5 won
parhaeng ky5m p'yonjibm 45 chon A one year 10 won 90
chon A prepayment required
Yi Sang-hyop from areas outside of Seoul

mswaein Advertising rates


Yi Yong-mun one line of fourteen characters
in 5-ho type is 1 won, 2 IJUSWr
won if included with other EPS
parhaengso Inf jsaw;
advertisements, one line of
Tonga Ilbosa nine characters in 4-ho type y "
is 1 won 50 chon, one line of HA?
Kyongsongbu Hwa-dong seven characters in 2-ho type is
138-ponji 2 won, if placement on specific jR3 m •
pages is requested, 30 chon
tel (editorial) 1537 pon for the equivalent of each line A-BHOJI
(business) 3146 pon of 5-ho type for each request, &&P»A
if placement on a specific day
is requested, 20 chon for the &^»8%HnfM
chinch'e kujwa Kyongsong equivalent of each line of 5-ho 0*ifc *akasfflg?fi &A,-fc»
355 pon type for each request

628
wr
10. Tonga ilho June 8, 1921

Newspaper prices.
1 issue 4 chon A one month
80 chon A one month
with postage included 95
chon A three months 2 won
75 chon A six months 5 won
45 chon A one year 10 won 90
parhaeng kyom p'yonjibin: chon A prepayment required
Yi Sang-hyop from areas outside of Seoul

inswaein: Advertising rates: &s$3^2!M&&&&j


Yi Yong-mun one line of fourteen characters
in 5-ho type is 1 won, 2 p i i
won if included with other
parhaengso: advertisements; one line of
Tonga Ilbosa nine characters in 4-ho type ,. - fflH
is 1 won 50 chon; one line of ~gf# pfgSri
Kyongsongbu Hwa-dong seven characters in 2-ho type is a? m, m
138-ponji 2 won; if placement on specific
pages is requested, 30 chon a» i K ^ * a*£*?3 ass A
tel: (editorial) 1537 pon for the equivalent of each line
(business) 3146 pon of 5-ho type for each request;
if placement on a specific day
is requested, 20 chon for the
chinch'e kujwa Kyongsong: equivalent of each line of 5-ho
g»' fesisss
355 pon type for each request.

629
/ / Tonga ilbo June 14, 1921 t&m2SBiS8&6&m*® I

Newspaper prices.
1 issue 4 chon A one month
80 chon A one month
with postage included 95
chon A three months 2 won
75 chon A six months 5 won
45 chon A one year 10 won 90
parhaeng ky5m p'yonjibin: chon A prepayment required
Yi Sang-hyop from areas outside of Seoul

inswaein: Advertising rates:


Yi Yong-mun one line of fourteen characters
in 5-ho type is 1 won, 2
won if included with other
parhaengso: advertisements; one line of
Tonga Ubosa nine characters in 4-ho type
is 1 won 50 chon; one line of
Kyongsongbu Hwa-dong seven characters in 2-ho type is
fit
138-p5nji 2 won; if placement on specific
pages is requested, 30 chon
tel- (editorial) 1537 pon for the equivalent of each line
of 5-ho type for each request;
(business) 3146 pon if placement on a specific day
is requested, 20 chon for the
chinch'e kujwa Kyongsong: equivalent of each line of 5-ho
355 pon type for each request.

630
•^'iv.?
MA
:i f jf. .??
It-*
^|'**-;|;-'4'v .
/If&s
12. Kaebyok
January 1922

'"••!»

%*5 *••£-• ZJ& -^r. &X"


3JL<- * ' % *153 vSJfv ^ |

yicto« Mun'go collection

631
Notice ft % u
A If you are interested in
* fe t£
,.** — •— »
/>
placing an advertisement, + •4^ ?!|tfi ^fc
please write or call and
a staff member will be * w M Hi • ro M
dispatched to help you as 71 • » a
A % w 3SL
%
RftlifJI
best they can. IB O o 3E o ft
• If you wish to o o a o
si m» *
subscribe, please send s,-t- HI
advance payment.
•^Z,
«-M,
o ,o», s SUi
Without advanced 3 * « » *4f m .0m. 4ft
•fe-JH
o ,
o o
payment, we are unable ^
"3T
to send the journal. • "• • -^*%
fe - « *r"
• As much as possible o o 11 "-K, * i
please send payment d""o OS4D am
to Kaebyoksa's postal St-H
account: Kyongsong
8106 pon. AH
1 #jR«Sy->
Magazine Prices ft ,*J,*I

no. of issues one three six twelve

prepayment_ 50 chon 1 won 45 chon 2 won 90 c/?o« 5 wd» 80 chon

postage _ 2 chon 6 chon 12 c/zcw 24 chon

total 52 chon 1 won 51 chon 3 wow 2 cAow 6 wd« 4 c/id>2

This issue only. Special price of 70 chon; postage 2 chon

inswaein: palmaeso:
inswae: December 31, 1921
parhaeng: January 1, 1922 Min Yong-sun Bookstores in Seoul and the
Kyongsongbu Ch'ongsujong provinces
8-ponji
Copying not permitted
tel- 1104 pon
p'yonjibm: mswaeso chinch'e Kyongsong 8106
Sinmun'gwan
Yi Ton-hwa Kyongsongbu
Kyongsongbu Songhyon- Hwanggumjong 2-chongmok
dong 25-ponji 21-ponji

parhaengin: parhaengso:

Yi Tu-song Kaebyoksa
Kyongsongbu Ikson-dong Kyongsongbu Kyongun-dong
61-ponji 88-ponji

632
13. Kaebyok
February 1922

? -Iff •"'" fc'ifS

A ' Mt"l|fef
T
Pi A W

ii ML
* * * • -'"

11 ~0x % ' * • % * #

*A&rf^to*,ii|U i^rtW fililli '*-

Adan Mitn'go collection

633
Notice
• If you are interested Ml. m
in placing an
advertisement, please J *£ M 4- flW*
A- 1r s. 2
write or call and a *m *a
1,- h Jt -«r S S »
staff member will be "A <i- KM*
4- m
dispatched to help you •& e l A * r » *
jy af- *} 2 I # *
as best they can.
€ • £ M *1•$•^118*
A If you wish to
51 'S *8 M f l * '
subscribe, please send 4ifca
* * *
advance payment. -t*f>
Without advanced 16 # * i M :
payment, we are unable &*j
to send the journal. a*i5fe * q <
• As much as possible Kg *?-& 4L*I
please send payment
to Kaebyoksa's postal
^t
account: Kyongsdng
8106 pon.

Magazine Prices

no. of issues one three six twelve

prepayment_ 50 chon 1 won 45 chon 2 won 90 chon 5 won 80 chon

postage _ 2 chon 6 chon 12 chon 24 chon

total_ 52 chon 1 wo« 51 chon 3 won 2 chon 6 won 4 chon

The price of special issues depending on th stances, will increase.

inswaein: palmaeso:
inswae: January 31, 1922
parhaeng- February 1, 1922 Min Yong-sun Bookstores in Seoul and the
Kyongsongbu Ch'ongsujong provinces
copying is not permitted 8-ponji
tel: 1104
p'yonjibin mswaeso. chinch'e Kyongsong 8106

Yi Ton-hwa Sinmun'gwan
Kyongsongbu Songhyon- Kyongsongbu
dong 25-p5nji Hwanggumjong 2-chongmok
21-ponji
parhaengm:
parhaengso.
Yi Tu-song
Kyongsongbu Ikson-dong Kaebyoksa
61-ponji Kyongsongbu Kyongun-dong
88-ponji

634
14. Kaebyok
April 1922

• i - i
i

Adan Mun'go collection

635
1 1 • >.
\K list /L ,.! 4*
Notice. if" it:
• If you are interested in
placing an advertisement,
J; * = - ill
please write or call and In n> fit Ii fi fi n it
a staff member will be Si • • Jt
dispatched to help you as x n a. 81**1* ft ft ft
best they can. j#* m ® m m n» A• *O ; E > 0 ^
• If you wish to O O O '*
O sfH$**l»
subscribe, please send 8rMff ASIA*ASI im O — ,c o «
advance payment. Without s B —* i JL+ _-

advanced payment, we are | • * m & * 0


unable to send the journal. o;o o a
»M, M x * • ** *
• As much as possible o T VI #
please send payment >Mh& n m * s m P*t5b «**!
to Kaebyoksa's postal ii£t** ^ »«* ^*&^ —" ^* ;0 O 3£f£,' M # *• *4 ^
account: KyongsSng 8106
pon.
[ o fc w % * *"* ' HAHlotoi
4mm&- **
' f
T <* \>. & A *»«•'- *pr
iw „v» „,,„... »t —~ Ixi™» Jill™
Magazine Price s

no of issues one three six twelve

prepayment_ 50 chon 1 won 45 chon 2 won 90 c/?on 5 won 80 c«o«

postage _ 2 chon 6 chon 12 chon 24 c«o«

total 52 chon 1 wcw 51 chon 3 won 2 c«o« 6 wo« 4 chon

The price of special issues, depending on the circumstances, will increase.

inswae: March 28, 1922 inswaein: palmaeso.


parhaeng: April 1, 1922
Min Yong-sun Bookstores in Seoul and the
Kyongsongbu Ch'Sngsujong provinces
8-ponji
copying is not permitted
tel 1104
inswaeso:
p'yonjibin: chinch'e Kyongsong 8106
Sinmun'gwan
Yi Ton-hwa Kyongsongbu
Kyongsongbu Songhyon- Hwanggumjong 2-chongmok
dong 25-ponji 21-ponji

parhaengin: parhaengso:

Yi Tu-song Kaebyoksa
Kyongsongbu Ikson-dong Kyongsongbu Kyongun-dong
61-ponji 88-ponji

636
H'ty-i -.
15. Kaebvok '"'mL' ^S%-|>

June 1922
JkCj.^" -',>wJsJ

» 4 >
V J •y%%$
fif ' €|f- Hi', Vl^w'^"-
*£>y;. , x

\ %4, - ^ll;
, < J § j | if ^I|l
1

nil .?
T^ *
^f„ "-"l^l" > ^|!f&. ••': i •• - ^ a "^
V • , - f
.ytlfp^ ' ""^
; >|fef3|

." • ) •• 1
! ; < 4 41- „
* i
- %p» i
:: I ;---°3 i £ i _ , - ! • • • * ,.<•> t |f!t^

• i
"• 1^ .
•&£* -." -'fill.

i3J£ '''&.- %
,111 " '^«
- > \

- 'f|* ^ | # 'fl»#I • m >v


Il^ii'lfe-l-l '-IS
Yonsei University Library

637
XX ^s-
Notice: lEiE
A If you are interested in
placing an advertisement,
j w
it
please write or call and ^
5. ._; _ „.#*#»&§ ^
a staff member will be ~+ • • ' • 1
A % iR!3t
dispatched to help you as §=
•€* EJJ f0 & O o Tft o
best they can. P_ o O o •SL-f-H-aM,
• If you wish to _ . o o
subscribe, please send Jff*W»0f5A*A«A* K _~. a/•**
. — J
-fe $8*4 4111
i fo iff | & » m 0 o o o 2
advance payment. Without *ff3S-fe »I
advanced payment, we are j i K ft « ® 6 —_ S»5 J
unable to send the journal. • * ft. e •fl-
•E °3
• As much as possible ; at« » * • * o Z^L
o —. JT!l P*l* % 3'
T
m it S5
please send payment
* 'i - V » I o o o o
to Kaebyoksa's postal **•> **Uf t f t M ^ S "I
account: KyongsSng 8106 «g*t*f6«tt*£*ffc* A M ft ",*
pon. « * H 8 B JW

Magazine Prices

no. of issues one three six twelve

prepayment_ 50 chon 1 won 45 chon 2 wo« 90 chon 5 won 80 chon

postage _ 2 chon 6 chon 12 c/jdn 24 c/;o«

total 52 chon 1 wo« 51 chon 3 won 2 chon 6 won 4 c/2<5«

The price of special issues, depending on the circumstances, will increase.

inswae:May31, 1922 mswaem: palmaeso:


parhaeng: June 1, 1922
Min Yong-sun Bookstores in Seoul and the
KySngsongbu Ch'ongsujong provinces
8-ponji
copying is not permitted
tel: 1104
inswaeso:
p'yonjibin: chinch'e Kyongsong 8106
Sinmun'gwan
Yi Ton-hwa Kyongsongbu
Kyongsongbu Songhydn- Hwanggumjong 2-chongmok
dong 25-ponji 21-ponji

parhaengin: parhaengso:

Yi Tu-song Kaebyoksa
Kyongsongbu Ikson-dong Kyongsongbu Kyongun-dong
61-ponji 88-ponji

638
life TV If; &

16. Kaebvok
ltgp|if|i^fl' 4, * /
July 1922

ijt«,™'ii..u»:f

•£. =0.

/W<z« Mun'go collection

639
Notice
A If you are interested in a JE
« « m* M ft [
placing an advertisement,
please write or call and tfSf.
+_ i.* H - Ii » i i IS
o g ^ i * f j ra * •
-b* « / f j ^ •& ,£.!£•§• SI H
a staff member will be ,& M-; I t ffiHJIL
fl|S S ' — | — I it. ? » * * * * & « ( '
dispatched to help you as +T- A*• • Plj&^Sfftilfln
best they can. ft 18 % 61 «1 *r t® «•
ft^ft m m # m A
111)
o j o 5 S i *_ lii 11 *F *r ^ *f -8-
A If you wish to / VJ ^ _WJ
subscribe, please send u® s +• M € # <M m
frf -•* _™ O ! O ' f!5 st «eaf H * d *
advance payment. Without m^MSfcAixAmAm W i -- •b fg ft 4 t l 3 .
advanced payment, we are o * * m « » olo o o j « Tfl <i8 fe A 5^
unable to send the journal. MM * * \ * 8 —J * 1-1 1- «F
A Payment method:
-M * H t . i ! ! « « * # ^ a 5: — fr «#* I*!
m m r ^ Mm * • "?t , '•ft «8*I m*
as much as possible w O
_*,** > »ifcl
I f A B t A c P *l A *f- *1
please send payment m o o O l O "!> 8?*r:& °4-fe-'
to Kaebyoksa's postal
•^l"*?***
Q A » —$
TE
** # R *t W *
account Kyongsong 8106 «
A tHr «
f't A
*! vtt
*V,
pon t»-fc«#
Magazine Prices

no. of issues one three six twelve

prepayment_ 50 chon 1 won 45 c/70« 2 wo« 90 chon 5 wo« 80 chon

postage _ 2 chon 6 cnon 12 cnon 24 chon

total 52 chon 1 won 51 c/zo« 3 won 2 cnon 6 won 4 c/?dn

This issue only. Special price 70 chon

inswae: June 28, 1922 inswaein: palmaeso:


parhaeng: July 10, 1922
Min Yong-sun Bookstores in Seoul and the
Kyongsongbu Ch'Sngsujong provinces
8-ponji
copying is not permitted
tel: 1104
inswaeso:
p'yonjibin: chinch'e 8106
Sinmun'gwan
Yi Ton-hwa Kyongsongbu
Kyongsongbu Songhyon- Hwanggumjong 2-chongmok
dong 25-ponji 21-ponji

parhaengin: parhaengso:

Yi Tu-song Kaebyoksa
Kyongsongbu Ikson-dong Kyongsongbu Kyongun-dong
61-ponji 88-ponji

640
Kaebyok July 1922 Table of Contents

Author of
Title Translation Author/ Translator Original (ij
translation)

Painting by Simsan No
•bm&mk% Su-hyon
Keep Charging Until
fttl^llS^f^e-f the End
, M , n ,IM _+_ r O1 *H Humanistic Relativism
% (_ , and the People 01 %k1t
^ Yi Ton-hwa
Choson

A&T& Personalism ^4-tA Ch'oe Sung-man


fcl $ ^ 2] %k "g Advocacy for Rural
^JSi^ Yi Song-hwan
(flJIft) Reform (deleted)

A Word to Confucians ^LTR/^ Kim Pyong-jun

The Origins and


j^m^mYn± Beginnings of
Humanity
u\H Chonmun

Student Essays
The Problem of Choson
Labor in the Context
of General Trends in 4=7jcS§ Yi Yong-hui
the Labor Movement
(mm) (deleted)
Steel and Coal % /E f-fjj Yang Chae-sun

-t u -r- « -n-rti-* bd ^ Intriguing Sights and T, ^y . r.


Kwa
* f e * ^ ^ ^ ^ ^ Sounds of Red Russia i ^ ^ fek [A
(i« traveler to
(deleted)
Beijing]
A Warning to Southern y ^ ^ .»
Kim Hong-gi
Choson Farm Owners
The July Autumn of the -*;/*** v r-u
7 ,,/ ^&m Yi Chong-nm
Imsul Year °

641
To Make Plain What Is
>r\--&&, PakTal-song
Right and Wrong
(Around the World)
(iu^-;a) Over the Hills and • &
Iru
Across the Waters
Society News — n£^ reporter
Visiting Teacher Son
&itfi Ch'unp'a
•am Ui-am's Grave
Inspiration and
fl J 3 £?!- A Kangho Hagin
Literature
Taedong River (poetry) ^U'S Anso
A Historical Survey of
IhM'W Pak Chong-honj
Choson Art
Living in the
sfeTitix Kim Sok-song
Mountains
Evgenil
Hometown illilii Pingho
Chirikov
~rA iM [Sic] Sijo 4Mfl/L Yi Sang-jong
^ ^ % Azaleas £-Mf\ Kim So-wol

*f#^]E William
Hamlet £ff Hyon Ch'ol
Shakespeare

mm Supplement
Vsevolod
F9 H Pnl Four Days m& Sang-sop
Garshin
r^Hllj 6|H From Leaves of Grass &fi& Kim Sok-song Walt Whitman
7l-grSl*>5.^- One Autumn Night i~M$L Hyon Chin-gon Maxim Gorky
Rabindranath
^H No Title &fe Kim Ok Tagore &
Sarojini Naidu
Selma
Mt7« The Wedding March +«© Py5n Y6ng-no
Lagerlof
44s. 7}fe M Riders to the Sea mn Haea John Synge

Abeille (Honey bee) Anatole


«4 £T (gnS) r Queen of the lakel
Tn&% Pang Chong-hwan
France

642
17. Kaebyok
August 1922

|§|g s | § 1 | | *,'J|

Adan Mun'go collection


Notice: A*
if.JE
fit 5l£ Stli ^ ' ^ \ A'.'.
• If you are interested in i-Jh
placing an advertisement,
-X' .^**- •f1 <E A
please write or call and
a staff member will be m •'V A-fc
dispatched to help you as A I % Mpu/tj , 3|ll»
best they can. Un
Pu Mf
A If you wish to
subscribe, please send Kfityy -Jr4 JAl - 58 f j i i l
advance payment. Without ^ f ff»-'
advanced payment, we are
unable to send the journal. ;
at,fj5*f**»?'*:: •fr
• As much as possible
please send payment A |; ;:f >"- ;.-.
Q G 2f2i . 1 c'
A,...: 88 31- 5
to Kaebyoksa's postal «-a. -x?i*^i---toi- ©•)
account: Kyongsong 8106 -9 '; - *. 7 -'; it id
pon. • *V III -; '"' iii id- 1 A- ••1
*•-'!".' ,!
l-ii! /I z'li
y.i'ii'f--in'...i.WCiy-'.'i
r, it „VT IL. :-s4

Magazine Prices

no. of issues one three six twelve

prepayment_ 50 chon 1 won 45 cMrc 2 won 90 chon 5 wd« 80 c/z<5«

postage _ 2 chon 6 chon 12 c/2d« 24 c/zdn

total 52 chon 1 wo« 51 c&orc 3 won 2 chon 6 won 4 c/zo«

The price of special issues, depending on the circumstances, will vary.

inswae: July 28, 1922 mswaein: palmaeso:


parhaeng: August 1, 1922
Min Yong-sun Bookstores in Seoul and the
Kyongsongbu Ch'ongsujong provinces
8-ponji
copying is not permitted
tel: 1104
inswaeso:
chinch'e8106
p'yonjibin:
Sinmun'gwan
Yi Ton-hwa Kyongsongbu
Kyongsongbu Songhyon- Hwanggumjong 2-chongmok
dong 25-p5nji 21-p5nji

parhaengin: parhaengso:

Yi Tu-song Kaebyoksa
Kyongsongbu Ikson-dong Kyongsongbu Kyongun-dong
61-ponji 88-ponji

644
Kaebyok August 1922 Table of Contents'

A uthor of
Title Translation A uthor-/Translator Ot igmal (if
translation)
£35 ill/I {i Seeing the Panorama of
Ch'onji on Mt. Paektu's
Pyongsa Peak
The Power of Direct
Action
The Consolidation of
Myohyang
Choson Lands—Causes ^fflilA Sanin
and Current State Affairs
The Underlying Causes of
BkK$]%m& Farmers Moving from the
Countryside to the Cities H=y-± SonU-jon
and the Disadvantages of
Farm Work
Two Weeks in the German
MMU^-MF^ Countryside
Pak Sung-ch'61

A Diary of Travels to the


rnr^MrA Southern Coast &MIS + Ch'anghae Kosa

What is the Current


Situation in France? Min Chang-sik

=£5 - j f l » Visiting One Prefecture


and three Counties—Five rKS& Pak Ch'unp'a
Truly Surprising Facts
Freedom's Beauty [about
the Statue of Liberty]
and the Saints of A — &> Iru
a^ SA County's Founding [about
Washington DC]

tnfelflj A Tonic ik.% Yaroe


Cool Stories in the Shade
&I£&BS -Mi reporter
[for Summer]
^Idf^f The Sentiment in the Park *H Chanmul
5flME«A-t Kaesong Tennis Society ' pC^B reporter

'The ongmal table of contents of this issue of Kaebyok housed at Adan Mun'go is missing This is based on the
1987 Hanil Munhwasa facsimile, also housed at Adan Mun'go.

645
Society News reporter
£e Theatre du peuple Romam
(People's theater) Kim Ok
Rolland
A Prisoner's Life Kim Sok-song
A Historical Survey of
Choson Art Pak Chong-hong

Some Day Long From


^ ^ R So-wol
Now
Une passion dans le desert Honore de
Pyon Y6ng-no
(Passion in the desert) Balzac
Sijo 4MR'AL Yi Sang-jong

('KB) € - U ^ Shanghai Tears (fiction) M ill Toksan


William
Hamlet £.iA Hyon Ch'ol
Shakespeare

646
VK -ft

m •
I;:.
••«! ii

18. Kaebyok
October 1922

«-1. ••->* . —

•*H

s" •
•y.
*,!
'K*
•V =
^?•%'>
_ .-• *.•?;
'. f

( ,.'..

"s •••

l a ^ 'i^££^-^ i' ^ ^^s^^i^." .'•

Adan Mun'go collection

647
Notice:
,
~Xf:
itiE
a! /£ St- ^ g &*
A If you change your
H I - ; IB
mailing address, please let
1
$t •# {
\
xl
*¥¥ --
+ Og^l*l*f
1 I MM m
us know your new address;
also, please make your (ejffj If w « «|fL
5F£ , " . —
« I # ! * f
It A&£&m»1)|
* fl?#4fc*-4|*MB
name and address clear
A A'ZI 1
when you communicate * ft W ft » IS BH O O i £ o ^
with us about other o- *
matters. A If you wish flSfr^i'LS'Lff i t . »ep ^ i j 1 u s + H « ft * «
- _ l o O US SHISt***!
to subscribe, please send g-r"lfsSf|A=fA&sA« mi — .X.
-fc-»ffi-§:M
advance payment. Without o « S ftf w # 0 | 0 o o; a ^sfe-feW*t1M
< 1.

advanced payment, we are BJ $ ts & s i- u- Sii H »


A* 1 —•— 1 A. ««**f*ag
unable to send the journal.
A As much as possible 3g » T * « * « » 3LI 3T wmfi^nm
.ff A B ir * - O 0
please send payment Sr
o l o oso
to Kaebyoksa's postal SO A + * - 5S
account: Kyongsong 8106 1* 1 1 » 1 f *?! w it a &tt&*f3LH
(K % * 4* A H # 3C4*
pon. 1HB & JW
AW. r
Magazine Prices

no. of issues one three six twelve

prepayment_ 50 chon 1 won 45 chon 2 won 90 chon 5 won 80 c/zd«

postage _ 2 chon 6 c/70« 12 chon 24 c/70«

total 52 chon 1 won 51 c/?dn 3 won 2 c/?o« 6 won 4 chon

The price of special issues, depending on the circumstances, will vary.

inswae: September 25, 1922 mswaem: palmaeso:


parhaeng: October 1, 1922
Min Yong-sun Bookstores in Seoul and the
Kyongsongbu Ch'5ngsuj5ng provinces
8-ponji
copying is not permitted
tel: 1104
inswaeso:
p'yonjibin: chinch'e8106
Sinmun'gwan
Yi Ton-hwa Kyongsongbu
Kyongsongbu Songhyon- Hwanggumjong 2-chongmok
dong 25-ponji 21-ponji

parhaengin: parhaengso:

Yi Tu-song Kaebyoksa
Kyongsongbu Ikson-dong Kyongsongbu Kyongun-dong
61-ponji 88-ponji

648
; • - : • • • • • . ' *

mm
: ' ' i .,y. J . " -
i : >i

''"vy.'.'-'.'.
79 Kaebyok
November 1922
• « '

Si?:; x .-S*1- i" tVi • v ' V • r •» irr ~. y -•••.;'1

' f V:

:
•...,•!/-?.::'I,

•:-:>.-.••:».'
'"'i'^'-*-'''.-;^. 1 •'•';?-,• .'••/_* ' ' ^ i ; .

fi^'iSZZ-

* iioaiif- " J G L I I At* 1 '"t*. 1 mk 1 i i 827

v4iia« Mun go collection

649
Notice H % 3£ * mi
A If you change your
mailing address, please let B Hi s<*
*i ' *
us know your new address,
also, please make your
s sin
name and address clear nn • I #
when you communicate A A
with us about other
t f t *P f? # 13 ~ai CO
matters. • If you wish *fi a » ** "sr*ft ®m
to subscribe, please send
advance payment. Without Z* g ^ # w O IK
advanced payment, we are
unable to send the journal.
*s n T * » *
• As much as possible *f *A » Rr * —
please send payment lr j & 4 <&*'•%* i t
to KaebySksa's postal ft # - « " M
account. Kyongsong 8106
pon

Magazine Prices

no. of issues one three six twelve

prepayment_ 50 chon 1 won 45 chon 2 won 90 c/zo« 5 won 80 chon

postage _ 2 chon 6 chon 12 c/20K 24 chon

total 52 chon 1 won 51 chon 3 won 2 cnon 6 won 4 c/zorc

This issue only. Special price 70 chon; postage 2 chon.

inswae: October 25, 1922 mswaem: palmaeso:


parhaeng: November 1, 1922
Min Yong-sun Bookstores in Seoul and the
KyongsSngbu Ch'ongsujong provinces
8-ponji
copying is not permitted
tel: 1104
inswaeso. chmch'e8106
p'yonjibm:
Sinmun'gwan
Yi Ton-hwa Kyongsongbu
Kyongsongbu SonghySn- Hwanggumjong 2-chongmok
dong 25-ponji 21-ponji

parhaengin- parhaengso'

Yi Tu-song Kaebyoksa
Kyongsongbu Ikson-dong Kyongsongbu Kyongun-dong
61-ponji 88-p6nji

650
-vf"

20. Kaebyok
February J 923
liti M»i.i , .i'•: •• : . » - ' - • • .si!

* m
t?Jb

^4cfa» Mun'go collection

651
^ 'tl % & * 3
flj "Sr fti si li i ^ ~ -ri#
H ' « 'ft '''» 'ft 5 '** _ r " T *
(..•-'A^'I'^A-I A.wA« Z± * v T 1*
Kaebyok issue f* w - I! o u s o ii
no. 32 ft
rf*
, .S * ,- * a *i n ft ~ ~~- • •.;£-
X
' It «F ™ ~ «* KM * • *
M c vh ¥ u
mi l' J ^ l ^ «« S..5 s. alif-
*o * 5 # « Ws
»* fa--

Magazine Prices

no. of issues one three six twelve

prepayment_ 50 chon 1 won 45 chon 2 wo>z 90 chon 5 won 80 c/70«

postage _ 2 chon 6 chon 12 chon 24 c/zo«

total 52 chon 1 won 51 c/7on 3 won 2 c«ow 6 WOK 4 c/7d«

The price of special issues, depending on the circumstances, will vary.

mswaein. palmaeso.
mswae: January 29, 1923
parhaeng: February 1, 1923 Min Yong-sun Bookstores in Seoul and the
Kyongsongbu Ch'ongsujong provinces
8-ponji
p'yonjibin:
tel: 1104
inswaeso: chinch'e KySngsong 8106
Yi Ton-hwa
Kyongsongbu Songhyon- Sinmun'gwan
dong 25-ponji Kyongsongbu
Hwanggumjong 2-chongmok
parhaengin: 21-ponji

Yi Tu-s6ng parhaengso: copying is not permitted


Kyongsongbu Iks5n-dong
61-ponji Kaebyoksa
Kyongsongbu Ky5ngun-dong
88-ponji

652
S. £.
•.•'>;_ \
"> .,- ^.
i

21. Paejae r. i-
•l *
March 1923 H «

i£ as- * HI'
':m m
Ms.
"I'fi. IS ¥• *|R it
•§i». •. . JW # a « *r
^Ttt <'-$-•' r< a s ;!« -s: -^
. •: •- i : ffi t m & •«.
,t>S* -:,i# r « t 3- J^ "& >
111 MA ;&I • if- *) « ^ it ?
fs-rj ' -• . :: JL f| *y • -o

Appenzeller-Noble Memorial Museum collection

653
inswac: March 15, 1923 inswaeso:
parhacng: March 20, 1923
Hansong Toso Chusik Hoesa
Kyongsongbu Kyonji-dong
Price: 50 chon
32-p5nji
p'yonjip kyom parhaengin
parhaengso:
Appenzeller
Kyongsongbu Chong-dong Paejae Haksaeng
34-ponji Ch'ongnyonhoe
Kyongsongbu Chong-dong
34-ponji Paejae Kodung
inswaein: Pot'ong Hakkyo

No Ki-jong
Kyongsongbu Kyonji-dong
32-ponji

654
L A K i'i EADO
22. Kaebyok
May 1923

-r 1
35* /I

Jc/arc Mun'go collection

655
f-
rp i. *.*.
#1 fc'r M'l i j ft • *

I Iff
i n
_ » j , ** it II ft
H w 8
O

Kaebyok issue fa 3£ =*•; J. ' iH .=.


no 35
Pi m
A i
£» « • « sr s
M ir , VH -SS.
it.
A' OJ,r
•I

hi iff .. i J i ...
"*«

Magazine Prices

no of issues one three six twelve

prepayment_ 50 chon 1 won 45 chon 2 won 90 chon 5 won 80 c/zo>z

postage _ 2 chon 6 c/2o« 12 chon 24 c/7d«

total 52 chon 1 won 51 c/;o>z 3 won 2 C/JOH 6 wow 4 chon

The price of special issues, depending on the circumstances, will vary

tel 1104
mswae April 28, 1923 mswaein
chinch'e Kyongsong 8106
parhaeng May 1, 1922 M m Yong-sun
Kyongsongbu Ch'ongsujong
8-ponji palmaeso
p'yonjibin
inswaeso Bookstores m Seoul and the
Yi Ton-hwa provinces
Kyongsongbu Samch'ong- Taedong Inswae Chusik Hoesa
dong 52-ponji KySngsongbu Kongp'yong-
dong 55-ponji
parhaengm
parhaengso
Yi Tu-song copying is not permitted
Kyongsongbu Ikson-dong Kaebyoksa
61-ponji Kyongsongbu Kyongun-dong
88-ponji

656
v • -•'
I i-

23. Kaebvok
October 1923 /
4

fl;
SJSPJT
IIS

A
e>

4 3. If
A
35

/?>
Ml
PII

?!lil \|ife ^ | 4 * \ ^ '">«• ,;,<•«

/4Ja« Mun'go collection

657
*4? 94:
t! #
l#- H F-P P-P 1 1 iH IE —f-* J U ;_ reft
-™_~»
.""""*.. III)
\tiuu m m tt m
/ • >

ffl- f!tf flfr m m


—- i f — *-»* %
.=K-
!"i *»
J# m f. m m ^v
CD
5ft*
o
KH
off.
&.
CD
m -iV & %r _~~ J! : } . CD
si I'qS -i-'i* waft? ^ > * M<m ~~- m
Kaebyok
If
A Jfe it
" A
CD cS
<_>
CD
CD
CD
m +
issue no 40 »r ?£ -l": fl l i — ~~ „ #
f t EP m
C• 3 *
i # S: %\4 22* g<«r i } ' » # f1? SB czs £/K4 J^, J m.
__-*
$3U
*^T» •*H*
CO CD tH
czs o
if — s£ ig^pJJfftflfc
<r'
« •

gt feB s fe

Magazine Prices

no. of issues one three six twelve

prepayment_ 50 chon 1 won 45 chon 2 VVOM 90 chon 5 won 80 chon

postage _ 2 chon 6 chon 12 cnew 24 chon

total 52 chon 1 won 51 chon 3 won 2 cnon 6 won 4 cMn

The price of special issues, depending on the circumstances, will vary

inswae: September 28, 1923 inswaein: palmaeso.


parhaeng: October 1, 1923
Min Yong-sun Bookstores in Seoul and the
Kyongsongbu Ch'ongsujong provinces
8-ponji
p'yonjibin
tel: Kwanghwamun 1104
inswaeso'
Yi Ton-hwa chinch'e Kyongsong 8106
Kyongsongbu Samch'ong- Taedong Inswae Chusik Hoesa
dong 25-ponji Kyongsongbu Kongp'yong-
dong 55-ponji
parhaengin.
parhaengso: copying is not permitted
Yi Tu-song
Kyongsongbu Ikson-dong Kaebyoksa
61-ponji Kyongsongbu Kyongun-dong
88-ponji

658
24. Yongdae
October 1924

Adan Mun'go collection

659
X. X 1 3 o ^M^
3E IE |
±±
it' 5^ 4s 1
# nn at 1
i- I M - ET J2. -£. A A l|
+ L I
i! H ! 8113£H—3L
1/1
m so
A3fc « IP
B 81 5.
"ft *' PHP n
•g*
•AES v - * 3. .0 "3
£S*0feSHft
M *4~|».
lid; Be sr
3fc
St fl:

Yongdae no 3 50 c/zon

Yongdae prices

one issue three issues six issues twelve issues

50 chon 1 won 45 chon 2 won 80 chon 5 wow 40 chon

(postage 2 c«d«) (includes postage) (includes postage) (includes postage)

(Special issues will be priced separately)

• prepayment required • payment made with postage stamps incurs a 10% surcharge
• we do not send receipts but the magazine • if amounts sent as prepayment are depleted, issues
will not be sent

mswae October 17, 1924 mswaein ch'ong palmaeso


parhaeng October 20, 1924
Yang Che-gyom Munudang
p'yonjip kyom parhaengin Kyongsongbu Susong-dong
parhaengso 67-p5nji
Im Chang-hwa
Yongdaesa chinch'e kujwa Kyongsong
inswaeso Kyongsongbu Toyom-dong
41-ponji 12727 pon
Chusik Hoesa Kwangmunsa
P'yongyangbu Sinyang-m
150-ponji

660
25 Tonga ilbo November 24, 1924

Newspaper prices
1 issue 4 chon A one month
80 chon A one month
with postage included 95
parhaeng kyom p'yonjibin chon A three months 2 won
75 c hon A six months 5 won
Kim Ch'ol-chung 45 chon A one year 10 won 90
chon A prepayment required
inswaein from areas outside of Seoul
Cho Ui-sun
Advertising rates
parhaengso one line of fourteen characters
in 5-ho type is 1 won, 2
98E Attf.-» Haaw.
Tonga Ilbosa
KyongsSngbu Hwa-dong
138-ponji
won if included with other
advertisements, one line of
nine characters in A-ho type
**»•»
is 1 won 50 chon, one line of
tel (editorial) 1345 pon
seven characters in 2-ho type is
2 won, it placement on specific
•IBs
1346 pon pages is requested, 30 chon ..!©£•*
{illegible) 1347 p5n for the equivalent of each line
1348 pon of 5-ho type for each request,
SfcSt.&riGffilfflsJfJ&itaA
if placement on a specific day
is requested, 20 chon for the «««
chinch'e kujwa equivalent of each line of 5-ho
Kyongsong 355 type for each request ...) *u* *• »

661
4 *«**«*.<.•-'•» awuus

if FS~+ r If
^^^^j^Mfc*^
!t5«aS3£3fi?a:ri^W
imm~* •,. £™ ,,-

Kyongmunsa facsimile, 1976,


in the Adan Mun'go collection

662
Yongdae no. 4 38 chon

Yongdae prices

one issue three issues six issues twelve issues

38 chon 1 won 15 chon 2 won 10 chon 4 won

(postage 2 chon) (includes postage) (includes postage) (includes postage)

(Special issues will be priced separately)


• prepayment required • payment made with postage stamps incurs a 10% surcharge
• we do not send receipts but the magazine • if amounts sent as prepayment are depleted, issues
will not be sent

inswae: December 3, 1924 inswaein:


parhaeng: December 5, 1924
Yang Che-gyom
p'yonjip kyom parhaengin:
parhaengso:
Im Chang-hwa
Yongdaesa
mswaeso: KySngsongbu Toyom-dong
41-ponji
Chusik Hoesa Kwangmunsa
P'yongyangbu Sinyang-ni chinch'e kujwa Kyongsong
150-p5nji 13832 pon

Please inquire about advertising and advertising rates at Yongdaesa

663
2 7 Tonga ilbo January 1, 1925

This was a special New

Year's issue of the paper.

There were eight four-page

sections Kim So-wol s

poems appeared on page

three of the seventh section.

Newspaper prices •
1 issue 4 chon Aone month
80 chon A one month
with postage included 95
parhaeng kyom p'yonjibin: chon A three months 2 won
75 chon A six months 5 won
Kim Ch'61-chung 45 chon A one year 10 won 90
chon A prepayment required
inswaein: from areas outside of Seoul
Cho Ui-sun
Advertising rates •
parhaengso: one line of fourteen characters
in 5-ho type is 1 won, 2
Tonga Ilbosa won if included with other
KyongsSngbu Hwa-dong advertisements; one line of
138-ponji nine characters in 4-ho type
is 1 won 50 chon, one line of
seven characters in 2-ho type is
tel: (editorial) 1345 pon 2 won; if placement on specific
1346 pon pages is requested, 30 chon
{illegible) 1347 pon for the equivalent of each line
1348 pon of 5-ho type for each request;
if placement on a specific day
is requested, 20 chon for the
chinch'e kujwa: equivalent of each line of 5-ho
Kyongsong 355 type for each request.

664
28. Tonga ilbo January 4, 1925

Newspaper prices:
1 issue 4 chon A one month
80 chon A one month
with postage included 95
parhaeng kyom p'yonjibin: chon A three months 2 won
75 chon A six months 5 won
Kim Ch'ol-chung 45 chon A one year 10 won 90
chon A prepayment required
inswaein: from areas outside of Seoul
Cho Ui-sun
Advertising rates:
parhaengso: one line of fourteen characters
in 5-ho type is 1 won, 2
Tonga Ilbosa won if included with other
Kyongsongbu Hwa-dong advertisements; one line of
138-ponji nine characters in 4-ho type
is 1 won 50 chon; one line of
seven characters in 2-ho type is
tel: (editorial) 1345 p5n 2 won; if placement on specific
1346 pon pages is requested, 30 chon
{illegible) 1347 pon for the equivalent of each line
1348 pon of 5-ho type for each request;
if placement on a specific day
is requested, 20 chon for the
chinch'e kujwa: equivalent of each line of 5-ho
KyQngsong 355 type for each request.

665
r
r tT

29 Kaebyok
Januarv 1925

/\
3$L

?$lffIP
.4
Cover from Yonsei University Library,
colophon from Adan Mim'go collection

666
*™~*

m m m m n £9 ^ I A
gr r? n mum &?*\1\w''*»'%'.]&
;S tee <M *s ust ,*<: — • 1 7. ** 1I1 .h> . , ..

Kaebyok issue ,
*
no 55
1 **
A ;
I " Wg tig * f -*I-S « * » S I 1 I1 C!i ! - ;i
t O

; /;#£t: :ic 13 A fC

Magazine Prices

no. of issues one (special) three six twelve

prepayment_ 50 chon (70 chon) 1 won 44 c/?o« 2 wwz 88 cnorc 5 won 76 c/7<5«

postage _ 2 chon (2 chon) 6 chon 12 chon 24 chon

total_ 52 chon (72 chon) 1 wo« 50 c/zo« 3 won 6 won

Special issues appear in January and July. At these times, according to the circumstances, prices

will increase.

inswae: December 30, 1924 mswaem: tel: Kwanghwamun 1104/42


parhaeng: January 1, 1925
Min Yong-sun chinch'e Kyongsong 8106
KyongsSngbu Ch'Sngsujong
8-ponji
p'yonjibm:
inswaeso:
Yi Ton-hwa
Kyongsongbu Samch'ong- Taedong Inswae Chusik Hoesa
dong 52-ponji Kyongsongbu Kongp'yong-
dong 55-ponji
parhaengin:
parhaengso: copying is welcome
Yi Tu-song
Kyongsongbu Ikson-dong Kaebyoksa
45-ponji Kyongsongbu Kyongun-dong
88-ponji

667
•T-^Sk,
^ WSJ
.1 ,~ :*\
,4« i.j—sft, \ *

30 Yongdae
January 1925

.^•BULJ

r4 ui

— W ^

Kyongmunsa facsimile, 1976,


at Adan Miin go collection

668
;f-2J- as # t< *
* * % ir
B It £• af
* ms *a n •a1 m
*
* If 1A
.a.
8t a a t 2
ft % * w H P
at
-a x
* *
H
fa IS *•
IS •a
1 A
It* $ *J
I *i **
A
3C
I It is
Yongdaeno.5 38 chon

Yongdae prices

one issue three issues six issues twelve issues

38 chon 1 won 10 chon 2 wow 10 chon won


(postage 2 c/id«) (includes postage) (includes postage) (includes postage)
(Special issues will be priced separately)
• prepayment required • payment made with postage stamps incurs a 10% surcharge • we do
not send receipts but the magazine • if amounts sent as prepayment are depleted, issues will not
be sent

inswae: January 8, 1925 mswaem:


parhaeng: January 11, 1924
Yang Che-gyom
p'yonjip ky5m parhaengin:
parhaengso:
Ko Kyong-sang
Yongdaesa
inswaeso: Kyongsong Chongno
2-chongmok 87-ponji
Chusik Hoesa Kwangmunsa
P'yongyangbu Sinyang-ni chinch'e kujwa Kyongsong
150-ponji 13832 pon

Please inquire about advertising and advertising rates at Yongdaesa

669
31. Sinyosong
%d& y** / f
^ 'v 14 -
|
January 1925 <|l m if;
Sl-
it!*
— —r

is
.'3
;-|
„...,-.. . 1 -

'•'••" i
'•i

"•s •,.*'5,-M,|n

Yonsei University Library

670
fnl-JMg
ep IE
>VH—J]
w J;
1r W 1-

Sinyosong w A
ft
A* -i- ff
Jl fi
m m
January 1925 mi m ;i H *
* m
H
AH
colophon
o;c mn m P-ii m 7lt
A HP
o.o •GO 1-
fA;f® II At i*
1
W
-f- fi<
A JE A m
$0 «;s
m *? m 1-
ill - Jg
a;® £8
del i i *fc 8fc m

Sinyosong
Vol. 3 no. I
mswaein: parhaengso:
Special price 40 chon
Min Yong-sun Kaebyoksa
Kyongsong Ch'ongsujong Kyongsongbu Kyongun-dong
inswae: December 30, 1924 8-ponji 88-ponji
parhaeng: January 1, 1925
tel: Kwang42
p'yonjip kyom parhaengin: inswaeso:
chinch'e Kyong 8106
Pang Ch5ng-hwan Taedong Inswae Chusik Hoesa
Kyongsongbu Kyongun-dong Kyonsongbu Kongp'yong-
88-p5nji dong 55-ponji

monthly magazine

one month three months six months one year

30 chon 85 chon 1 won 60 chon 3 won

postage included postage included postage included postage included

671
H"

32 Tonga ilbo February 2, 1925

Newspaper prices
I issue 4 chon A one month
80 chon A one month
with postage included 95
parhaeng kyom p'yonjibm chon A three months 2 won
Kim Ch'ol-chung 75 chon A six months 5 won
45 chon A one year 10 won 90
chon A prepayment required
mswaein from areas outside of Seoul
Cho Ui-sun
Advertising rates
parhaengso one line of fourteen characters
in 5-ho type is 1 won, 2 l-amgigg HBS6BBB
Tonga Ilbosa won if included with other
Kyongsongbu Hwa-dong advertisements, one line of ta©3£
138-ponji nine characters m A-ho type &
is 1 won 50 chon, one line of
tel (editorial) 1345 pon
1346 pon
seven characters in 2-ho type is
2 won, if placement on specific
pages is requested, 30 chon
* S met
' D « „-. 1
{illegible) 1347 pon for the equivalent of each line ffi& JKKȣ
1348 pon of 5-ho type for each request,
if placement on a specific day —BU
chinch'e kujwa is requested, 20 chon for the . - - 5fcfflSf>
equivalent of each line of 5-ho
Kyongsong 355 type for each request

672
??1
33 Choson mundan
April 1925
r" "\r- -"*
!_ J r~ -a
lis
2*

scrips
m

Songjin Munhwasa facsimile, second printing, 1974


in the Adan Mun'go collection

673
£

M»-* d*
ft FP ® mm 5 |
(9 £ s> * L
- - - ^ .1-

If S W rm »n — . A ' St • — * &
Choson n
31 * « « ssff s
mundan *
* * a IPi- S3 5|« a s «?1 M l n

April 1925 ? -fe- -fr • -ft- s i:3 ^


m : :;
colophon
5 •?-
* JK~ ' R IK 2 ^ = 5 i Pt! 1
8 :
K
* a- « nor & i & . S*A ,
II
. .••„..•„,„,.—
suit It Kl * - ,_,——

Special issues are released twice a year

Magazine Prices (monthly)

o n e (special issue) four (three regular issues eight (six regular issues One y e a r (nine regular issues
and one special and two special and three special
issue) issues) issues)

40 chon (70 chon) (total) 1 won 70 chon (total) 3 won 30 chon (total) 5 won

Advertising prices_from 5 won to 30 won

inswae: March 29, 1925 inswaeso: Notice


parhaeng: April 1, 1925 Send orders with prepayment;
HansSng Tos5 Chusik Hoesa send payment to postal
p'yonjip kyom parhaengin: Kyongsong Kyonji-dong 32 account; 10% surcharge for
payment in postage stamps;
parhaengso: foreign postage 10 chon; 12
Pang In-gun
chon fee for returns.
Koyang-gun Sungm-myon
Yongdu-ri 168-1 Choson Mundansa
Kyongsong Tongdaemun oe
Yongdu-ri
inswaein:
tel: Kwanghwamun 1203
No Ki-jong
Kyongsong Kyonji-dong chinch'e Kyongsong 5784 pon
32-ponji

674
34. Kaebvok
May 1925

••'it, ,w ,*\V-'V '• • l'*~

^cfaw Mun'go <

675
! t fiX *£ ,lg jifv
kk \
' s w n I I 88 iEir-
ft n en i«] tt m •H" SI fit • i ! > flf
: ^I^IAJAIAJ =. i — * » II
a * m 2 * #
S ' ,?, MP,
A * i~H C5Q
SI
m s® * $ * «| s —T la
ao % :
m fa \ ""T ~&3*fc
•BWS$S»S*8*8 if
Kaebyok issue >
nm I C3 ' n o

no. 59
A BB BB^ *? w i*^ -4-yr & •
f
* & . t t U: *§ a ft:
> •
Magazine Prices

no. of issues one (special) three six twelve

prepayment_ 50 chon (70 chon) l won 44 chon 2 w<5« 88 c/?dn 5 won 76 c/7d«

postage _ 2 cftdw (2 chon) 6 c/?d« 12 c/70« 24 chon

total_ 52 c/?d« (72 chon) l wd« 50 c/zd« 3 wcw 6 won

Special issues appear in January and July. At other times also, depending on circumstances,
prices may increase.

inswae: April 25, 1925 mswaein: tel: Kwanghwamun 42


parhaeng: May 1, 1925
Min Yong-sun chinch'e Kyongsong 8106
Kyongsongbu Ch'ongsujong
8-ponji
p'yonjibm.
inswaeso:
Yi Ton-hwa
Kyongsongbu Samch'ong- Taedong Inswae Chusik Hoesa
dong 52-ponji Kyongsongbu Kongp'yong-
dong 55-p5nji
parhaengm:
parhaengso: copying is welcome
Yi Tu-song
Kyongsongbu Ikson-dong Kaebyoksa
45-ponji Kyongsongbu Kyongun-dong
88-ponji

676
35. Choson mundan
July 1925
m J

0 : !
%

•s

^4<afa« Mun'go collection

677
Choson

mundan

July 1925

colophon

^\#*» ^mrn- fmmm 3


Special issues are released three times a year

Magazine Prices (monthly)

one (special issue) four (three regular issues e i g h t (MX tegular issues One y e a r (nine regular issues
and one special and two special and thiee special
issue) issues) issues)

40 chon (70 chon) (total) 1 won 70 chon (total) 3 won 30 chon (total) 5 won

Advertising pnces_from 5 won to 30 won

mswae' June 29, 1925 inswaeso. Notice


parhaeng: July 1, 1925 Send orders with prepayment;
Hansong Tos5 Chusik Hoesa send payment to postal
KyongsSng Kyonji-dong 32 account; 10% surcharge for
p'yonjip kyom parhaengin:
payment in postage stamps;
parhaengso: foreign postage 10 chon; 12
Pang In-gun chon fee for returns.
Koyang-gun Sungin-myon
Yongdu-n 168-1 Choson Mundansa
Kyongsong Tongdaemun oe
mswaem: Yongdu-ri

No Ki-jong tel Kwanghwamun 1203


Kyongsong Kyonji-dong
32-pdnji chmch'e Ky5ngs5ng 5784 pon

678
36 Tonga ilbo Julv21, 1925

Newspaper prices
1 issue 4 chon A one month
80 chon A one month
with postage included 95
parhaeng kyom p'yonjibin chon A three months 2 won
Kim Ch'ol-chung 75 chon A six months 5 won
45 chon A one year 10 won 90
inswaein chon A prepayment required
Cho Ui-sun from areas outside of Seoul

parhaengso Advertising rates


one line of fourteen characters
in S-ho type is 1 won, 2
Tonga Ilbosa won if included with other
Kyongsongbu Hwa-dong advertisements, one line of
138-ponji nine chaiacters m 4-ho type

tel (editorial) 1345 pon


is 1 won 50 chon, one line of
seven characters in 2-ho type is «J* $ , III
1346
{illegible) 1347
1348
pon
pon
pon
2 won, if placement on specific
pages is requested, 30 chon
tor the equivalent of each line
of S-ho type for each request,
0 tlf?

B « t N n
III
msfeest. *£U35S
if placement on a specific day fig
chinch'e kujwa is requested, 20 chon for the »THKB£
Kyongsong 355 equivalent of each line of 5-ho saaenw
type for each request

679
- g ""j "• L."^.**''* 'ilWiiny w^"-

37. Choson mundan ^*


#3» .N.
October 1925

j" ^

"i

..' i

^daw Mun'go collection

680
ftl & ."*- *
1,1 if: & n
i i *
PU
V A
lif
* •'"l"
—"" 'v r-t — .':
Choson Me !> * V. I9r '' * ' V
-.1 'l '!<
*\H ** J »V| *£% ( *
'71 }/>
11 if HI" if*
f *i i'i
V ' n h n I*
mundan S

f: '-; _*. "i 'Jj r • ..' i.


WK k /j
October 4* -•• • ": - CM" • iL\z. ,*,-—.-; ',.'
i!.

1925 It } ft } U *?T i-
% t
1 , ')'

colophon ?l w I: |r- 7
III
Pj II-
«•*? I t 0f III

Special issues are released three times a year

Magazine Prices (monthly)

one (special issue) four (three tegular issues e i g h t (six regular issues One y e a r (nine regular issues
and one special and two special and three special
issue) issues) issues)

40 chon (70 chon) (total) 1 won 70 chon (total) 3 won 20 chon (total) 5 won

Advertising prices_ from 5 won to 30 won

inswae: September 29, 1925 Notice


inswaein:
parhaeng: October 1, 1925 Send orders with prepayment,
Kunt'aek Mup'yong send payment to postal
Kyongsongbu Changgok account, 10% surcharge for
p'yonjip kyom parhaengin:
ch'onjong 76-ponji payment in postage stamps,
foreign postage 10 chon, 12
Pang In-gun chon fee for returns.
Koyang-gun Sungin-myon parhaengso:
Yongdu-ri 168-1
Choson Mundansa
inswaeso: Kyongsong Tongdaemun oe
Yongdu-ri
Hammyong Hoesa Kunt'aek
Inswaeso tel: Kwanghwamun 1203
Kyongsongbu Changgok
ch'onjong 76-ponji chinch'e Kyongsong 5784 pon

681
.A«I

}»ts* it • » ~* %%%$&%> lit


38. Munmyong
December 1925

a 1

4 , v ;j% v.

I! ?J ,. fJ • :

Yonsei University Library

682
prices

one issue three issues (three months) six issues (six months)

30 ch'on (postage 2 chon) 92 ch'on (postage included) 1 won 80 ch'on (postage


included)

inswae: December 23, 1925 inswaeso:


release: December 25, 1925
Hansong Toso Chusik Hoesa
Kyongsongbu Kyonji-dong 32
p'yonjip kyom parhaeng:

Kim Ch'ang-gwon
p
Kyongsongbu An'guk-tong 56 °
inswaein: Kwahak T'ongsinsa
Kyongsongbu An'guk-tong 56
No Ki-jong
Kyongsongbu Kyonji-dong 32 chinch'e Kyongsong 14,881 p6n

683
Appendix 3.2
Pressmen (inswaein)

1. Min Yong-sun 632, 634, 636, 638, 640, 644, 648, 650, 652, 656, 658, 667, 671, 676
{Kaebyok, Sinyosong) Kyongsongbu Ch'ongsujong 8-ponji

2. Cho Ui-sun 661, 664, 665, 672, 679


{Tonga ilbo) KyongsSngbu Hwa-dong 138-ponji

3. Yi Yong-mun 627, 628, 629, 630


{Tonga ilbo) Kyongsongbu Hwa-dong 138-ponji

4. No Ki-jong 626, 654, 674, 678, 683


{Haksaenggye, Paejae, Choson mundan, Munmyong) Kyongsongbu Kyonji-dong 32-ponji

5. Ch'oe S6ng-u 618, 620, 622, 624


{Haksaenggye) Kyongsong Hwanggumjong 2-chongmok 21-ponji

6. Yang Che-gyom 660, 663, 669


{Yongdae) P'yongyangbu Sinyang-ni 150-ponji

7. Orisaka Tomoyuki 610


{Ch'angjo) Yokohama-si Negishi-cho 3257 banchi

8. Pak In-hwan 613


{Haksaenggye) Kyongsong Hwanggumjong 2-chongmok 148-ponji

9. Ktint'aek Mup'yong 681


{Choson mundan) Kyongsongbu Changgok ch'onjong 76-ponji

684
Appendix 3.3
Printers (inswaeso)

1. Sinmun'gwan 618, 620, 622, 624, 632, 634, 636, 638, 640, 644, 648, 650, 652
Kyongsongbu Hwanggumjong 2-chongmok 21-ponji

2. Tonga Ilbosa printing facilities 627, 628, 630, 661, 664, 665, 672, 679
Kyongsongbu Hwa-dong 138-ponji

3. Taedong Inswae Chusik Hoesa 656, 658, 667, 671, 676


Kyongsongbu Kongp'yong-dong 55-ponji

4. Hansong Toso Chusik Hoesa 626,' 654, 674, 678, 683


Kyongsongbu Kyonji-dong 32-ponji

5. Chusik Hoesa Kwangmunsa 660, 663, 669


P'yongyangbu Sinyang-ni 150-ponji

6. Fukuin Insatsu Koshi Gaisha 610


Yokohama-si Yamashita-cho 104 banchi

7. Choson Pangmun'gwan Inswaeso 613


Kyongsong-pu chong-2 chongmok 148-p5nji

8. Hammyong Hoesa Kunt'aek Inswaeso 681


KySngsong Changgok ch'onjong 76-ponji

1
Here Hansong Toso Chusik Hoesa is listed as Hansong Toso Chusik Hoesa Ch'ulp'anbu.

685
Appendix 3.4
Editors Listed in Colophons

1. Yi Ton-hwa 632, 634, 636, 638, 640, 644, 648, 650, 652, 656, 658, 667, 676
(Kaebyok) Kyongsongbu Songhyon-dong 25-ponji
Kyongsongbu Samch'Qng-dong 52-ponji

2. O Ch'5n-sok 613, 618, 620, 622, 624


(Haksaenggye) Kyongsongbu Kwanghwamunt'ong 132-ponji

3. Kim Ch'61-chung 661, 664, 665, 672, 679


(Tonga ilbo) Kyongsongbu Hwa-dong 138-ponji

4. Yi Sang-hyop 627, 628, 629, 630


(Tonga ilbo) Kyongsongbu Hwa-dong 138-ponji

5. Pang In-gun 674, 678, 681


(Choson mundan) Koyang-gun Sungin-myon Yongdu-ri 168-1

6. Im Chang-hwa 660, 663


(Yongdae) [no address listed]

7. Kim Hwan 610


(Ch'angjo) Tokyo-shi Aoyamaminami-machi 5-chome 75 banchi

8. Ch'oe Par-yong 626


(Haksaenggye) Kyongsongbu Kyonji-dong 32-ponji

9. Appenzeller 654
(Paejae) Kyongsongbu Chong-dong 34-ponji

10. Ko Kyong-sang 669


(Yongdae) [no address listed]

11. Pang Chong-hwan 671


(Sinyosong) Kyongsongbu Kyongun-dong 88-ponji

12. Kim Ch'ang-gwon 683


Kyongsongbu An'guk-tong 56

686
Appendix 3.5
Publishing Companies (parhaengso)

1. Kaebyoksa 632, 634, 636, 638, 640, 644, 648, 650, 652, 656, 658, 667, 671, 676
Kyongsongbu Kyongun-dong 88-ponji

2. Tonga Ilbosa 627, 628, 629, 630, 661, 664, 665, 672, 679
Kyongsongbu Hwa-dong 138-ponji

3. Hansong Toso Chusik Hoesa Ch'ulp'anbu 613, 618, 620, 622, 624, 626
Kyongsongbu Kwanghwamunt'ong 132-ponji
Kyongsongbu Kyonji-dong 32-ponji

4. Yongdaesa 660, 663, 669


Kyongsongbu Toyom-dong 41-ponji
Kyongsong Chongno 2-chongmok 87-ponji

5. Choson Mundansa 674, 678, 681


Kyongsong Tongdaemun oe Yongdu-ri

6. Ch'angjosa 610
Tokyo-shi Aoyamaminnami-machi 4-chome 3 banchi

7. Paejae Haksaeng Ch'ongnyonhoe 654


Kyongsongbu Chong-dong 34-ponji Paejae Kodung Pot'ong Haklcyo

8. KwahakT'ongsinsa 683
Kyongsongbu An'guk-tong 56

Appendix 3.6
Distributors Listed in Colophons (including regional
offices, ch'ongpalmaeso, ch'ongpanmaeso,palmaeso, etc)

1. Munudang 660
Kyongsongbu Susong-dong 67-ponji

2. Hoeik Sogwan 610


Kyongsongbu Chongno 2-chongmok 87-ponji

687
Appendix 3.7
Prices Listed in Colophons (in won)

Four
One issue of issues, Eight
monthly mag, Three three issues,
One one month Special issues/ regular Six six Twelve
Issue daily newspaper issue months and one issues/ regular issues/
paper subscription (postage) (postage) special/ months and two months
(postage) three special
months
(postage)

Ch'angjo 04 1.15 2.2 4.3


March 1920

Haksaenggye 0.3 1.7 3.3


July 1920 (0.02) (0.1) (0.2)

Haksaenggye 03 1.7 3.3


October 1920 (0.02) (0.1) (0.2)

Haksaenggye 0.3 1.7 3.3


December (0.02) (0.1) (0 2)
1920

Haksaenggye 0.6 (.02) 1.7 33


January 1921 (0.1) (0.2)

Haksaenggye 0.3 1.7 3.3


April 1921 (0.02) (0.1) (0.2)

Haksaenggye 0.3 (.02) 1.7 3.3


May 1921 (0.1) (0.2)

Tonga ilbo 0.04 0.8 2.75 5.45 10.9


April 9, 1921 (0.15)

Tonga ilbo 0.04 0.8 2.75 5.45 10.9


April 27, 1921 (0 15)

Tonga ilbo 0.04 0.8 2.75 5.45 10.9


June 8, 1921 (0.15)

Tonga ilbo 0.04 0.8 2.75 5.45 10.9


June 14, 1921 (0.15)

Kaebyok 0.5 0.7 1.45 2.9 5.8


January 1922 (0.02) (0.02) (0.06) (0.12) (0.24)

688
Foui
One issue ot issues, Eight
monthly mag, Thiee thiee issues,
One one month Special issues/ legulai Six six Twelve
Issue daily newspapei issue months and one issues/ legulai issues/
papei subsciiption (postage) (postage) special/ months and two months
(postage) thiee special
months
(postage)

Kaebyok 05 145 29 58
Febmaiy 1922 (0 02) (0 06) (0 12) (0 24)

Kaebyok 05 1 45 29 58
Apnl1922 (0 02) (0 06) (0 12) (0 24)

Kaebyok 05 1 45 29 58
June 1922 (0 02) (0 06) (0 12) (0 24)

Kaebyok 05 07 1 45 29 58
July 1922 (0 02) (0 02) (0 06) (0 12) (0 24)

Kaeb) ok 05 145 29 58
August 1922 (0 02) (0 06) (0 12) (0 24)

Kaebyok 05 1 45 29 58
Octobei 1922 (0 02) (0 06) (0 12) (0 24)

Kaebyok 05 07 1 45 29 58
Novembei (0 02) (0 02) (0 06) (0 12) (0 24)
1922

Kaebyok 05 145 29 58
Febmaiy 1923 (0 02) (0 06) (0 12) (0 24)

Paejae 05
Maich 1923

Kaebyok 05 1 45 29 58
May 1923 (0 02) (0 06) (0 12) (0 24)

Sinch 'onji
August 1923

Kaebyok 05 1 45 29 58
Octobei 1923 (0 02) (0 06) (0 12) (0 24)

Sinyosong 03 0 85 16 3
June 1924

Ydngdae 05 1 45 28
Octobei 1924 (0 002)

689
Foui
One issue of issues, Eight
monthly mag, Thiee thi ee issues,
One one month Special issues/ legulai Six six Twelve
Issue daily newspapei issue months and one issues/ 1 egulai issues/
papei subscnption (postage) (postage) special/ months and two months
(postage) thiee special
months
(postage)

Tonga ilbo 08
Novembei 24, 0 04 (0 15) 2 75 5 45 109
1924

Yongdae 0 38
Decembei (0 02) 1 15 21
1924

Tonga ilbo 08
January 1, 0 04 (0 15) 2 75 5 45 10 9
1925

Tonga ilbo 08
January 4, 0 04 (0 15) 2 75 5 45 109
1925

Kaebyok 05 07 1 44 2 88 5 76
January 1925 (0 02) (0 02) (0 06) (0 12) (0 24)

Yongdae 0 38 11 21
January 1925 (0 02)

Swyosong 03 0 85
Jdnuaiy 1925

Tonga ilbo 08
Febmaiy 2, 0 04 (0 15) 2 75 5 45 109
1925

Choson
mundan 04 07 17 33
Apul1925

Kaebyok 05 07 144 2 88 5 76
May 1925 (0 02) (0 06) (0 12) (0 24)

Choson
mundan 04 07 17 33
July 1925

690
Four
One issue of issues, Eight
monthly mag; Three three issues,
One one month Special issues/ regular Six six Twelve
Issue daily newspaper issue months and one issues/ regular issues/
paper subscription (postage) (postage) special/ months and two months
(postage) three special
months
(postage)

Tonga ilbo 0.04 0.8 2.75 5.45 10.9


July 21, 1925 (0.15)

Choson
mundan 0.4 0.7 1.7 3.2
October 1925

Munmyong 0.3
December (0.02) 0.92
1925

691
Appendix 3.8
Advertising Rates Listed
in Colophons (in won)

Special First Second Second


Journal Issue Full Grade Grade Grade
Page Full Half Full
Page Page Page

Haksaenggye
July 1920 25 16 10

Haksaenggye
October 1920 25 16 10

Haksaenggye
December
1920 25 16 7 10

Haksaenggye
January 1921 25 16 7 10

Haksaenggye
April 1921 25 16 7 10

Haksaenggye
May 1921 25 16 10

Journal Issue most expensive least expensive

Choson mundan
April 1925 30

Choson mundan
July 1925 30

Choson mundan
October 1925 30

692
Special First First First Second Second Second Third Third Third
Journal Issue Full Grade Grade Grade Grade Grade Grade Grade Grade Grade
Page 1/4 1/2 Full 1/4 1/2 Full 1/4 1/2 Full
Page Page Page Page Page Page Page Page Page

Kaebyok
August 1921

Before
Increase 30 6 11 20 3.5 6.5 12 3 6 10

After
Increase 45 10.5 18 30 7 12 20 4.5 8 15

Src: Ch'oe Su-il, "Kaebyok" yon'gu, 307. Kim So-wol did not appear in this issue of Kaeyok.

One line 30 chon 20 chon


One of fourteen One line One line for the for the
line of characters of nine of seven equivalent of equivalent of
Issue of fourteen in 5-ho type characters characters each line of each line of
Tonga ilbo characters if included inA-ho in 2-ho 5-ho type if 5-ho type if
in 5-ho with other type type placement on placement on
type ads specific pages a specific day
is requested is requested

April 9,
1921 1.5 0.3 0.2

April 27,
1921 1.5 0.3 0.2

June 8,
1921 1.5 0.3 0.2

June 14,
1921 1.5 0.3 0.2

November
24,1924 1.5 0.3 0.2

January 1,
1925 1.5 0.3 0.2

693
30 chon 20 chon
One One line for the for the
line of of fourteen One line One line equivalent of equivalent of
Issue of fourteen characters of nine of seven each line of each line of
Tonga ilbo characters in 5-ho type characters characters 5-ho type if 5-ho type if
in 5-/70 if included inA-ho \r\2-ho placement on placement on
type with other type type specific pages a specific day
ads is requested is requested

January 4,
1925 1 2 1.5 2 0.3 0.2

February
2, 1925 1 2 1.5 2 0.3 0.2

July 21,
1925 1 2 1.5 2 0.3 0.2

Appendix 3.9
Account numbers

1. Ch'angjosa 610
furikae koza T5ky5 4474

2. Hoeik Sogwan 610


chinch'e kujwa Kyongsong 839

3. Hansong TosQ Chusik Hoesa Ch'ulp'anbu 613, 618, 620, 622, 624, 626
chinch'e kujwa Kyongsong 7660 pon

4. Tonga Ilbosa 627, 628, 629, 630, 661, 664, 665, 672, 679
chinch'e kujwa Kyongsong 355 p5n

5. Kaebyoksa 632, 634, 636, 638, 640, 644, 648, 650, 652, 656, 658, 667, 671, 676
chinch'e kujwa Kyongsong 8106

6. Munudang 660
chinch'e kujwa Kyongsong 12727 pon

694
7. Choson Mundansa 674, 678, 681
chinch'c Kyongsong 5784 pon

8. Yongdaesa 663, 669


chinch'e kujwa Kyongsong 13832 pon

9. Kwahak T'ongsinsa 683


chinch'e Kyongsong 14, 881 pon

Appendix 3.10
Telephone Numbers

1. Kaebyoksa 632, 634, 636, 638, 640, 644, 648, 650, 652, 656, 658, 667, 671, 676
tel: 1104 pon
tel: Kwanghwamun 1104/ [Kwanghwamun] 42

2. Tonga Ilbosa 627, 628, 629, 630, 661, 664, 665, 672, 679
tel: (editorial) 1537 pon (business) 3146 pon
tel: (editorial) 1345 pon; 1346 p6n
{illegible) 1347 p6n; 1348 pon

3. Hansong TosQ Chusik Hoesa Ch'ulp'anbu 613, 618, 620, 622, 624, 626
tel: 1479 pon

4. Choson Mundansa 674, 678, 681


tel: Kwanghwamun 1203

695
Appendix 3.11
Authors That Appeared With Kim So-wol
(Authors with Identifiable Given Names—
Arranged by Given Name in Korean
[Ka Na Ta] Alphabetical Order)

Note
The following includes authors listed in the tables of contents in the journals in which Kim So-
wol's work appeared or were identified by a by-line in the Tonga ilho. If an author appeared more
than once with Kim So-w5l, "Issue" refers to the first time the author appeared. The names of
foreign authors do not usually appear in the tables of contents of these periodicals. The foreign
authors I list here are are those that I have been able to identify from the contents of these
periodicals. They are alphabetized by family name. There are a number of foreign authors I have
not been able to identify.

Sources and Abbreviations

Puram: [O Yong-sik ^ ^ M ]. "Aho pyolmyong mit p'ilmyong yemyong illam


ffl'Jk 'M"J/i ^ %%i S ^ —% (A register of nom deguerre, aliases, pen
names, and nom deplume)" Puram t'ongsin 12 (November 2005): 160-
227.

'Kaebyok" p'ilmyong: Ch'oe Su-il s | ^<2J. "'Kaebyok' p'ilmyong saegin r7fl ^1 Til TA
S. O
Afl O]
- I 1_i
(Index of pen names in Kaebyok)." In "Kaebyok" yon'gu
[
F7fl
n^s3 3 , ^ (A Study of Kaebyok), 738-741. Seoul: Somyong
Ch'ulp'ansa, 2008.

Yi: Yi Sang-gy5ng °] A&^%. "Puin" eso "Sinyosong" kkaji: kundae


yosong ySn'gu ui kich'o charyo r j f *?]j ^1 Ai r ^l ^ •*§ a ^}7-} '•
^ ^ ^ Q^Z] ASLA-S. (From Puin [Wife] to Sinyosong [New
women]: primary materials for the study of modern women)." In Puin/
Sinyosong >M A/?/f ^cti. (Wife/ new women), K'ep'oi Puksu reprint of
Puin and Sinyosong, vol. 1, 3-35. Seoul: K'ep'oi Puksu Ch'ulp'ansa, 2009.

Kuksa: Kuksa P'yonch'an WiwSnhoe database, http://db.history.go.kr. Records in


the database can sometimes conflict or be incorrect. Where I cite it, I have
checked multiple records called up by a search in an attempt to ensure what
I report is correct. Waejong inmul refers to Waejong sidae inmul saryo If
l&Wj ftA'#?'iif4 (Historical sources about people during the Japanese
colonial period). About this source, see Chang Sin -Q'Q. "Ilche ha ui
yosich'al kwa Waejong sidae inmul saryo s^l*}^l -8_A] Is"2r
r
fc&W ft A ^ '£.P[$ (The surveillance system and the Waejong sidae
inmul saryo)." Yoksa nonmun cheyon'gu no. 11( December 2003): 143-177.

696
Han'guk chapchi: Ch'oe Tok-kyo 2-] ^ _ul. ed. Han 'guk chapchi paengnyon §f(Mf(t„.i 77 ^f-
(One hundred years of Korean journals). 3 vols. Seoul: Hyonamsa, 2004.

Yun: Yun P6m-mo f+J'L'f. "1910-yondae ui soyang hoehwa suyong kwa


chakka uisik 1910 ^-1X$\ &&BiMi fi^-A \'\ SJEsulc (The acceptance
of Western-style painting in the 1910s and the thought of [Korean]
painters)." Misul sahakyon gu (September 1994): 111-156.

Kwon: Kwon Yong-min M!%^ ifi, ed. Han'guk hyondae munin taesajon
*1- ^ &( cfl -g- tj- cfl A} ^1 (Encyclopedia of contemporary Korean literary
figures). Seoul: Soul Taehakkyo Ch'ulp'anbu, 2004.

Transliteration Transliteration
Given Name Alias Source Issue
(Given Name) (Alias)
Haksaenggye
:TES Kang Mae n/a n/a Kwon
January 1921
Kaebyok April Kaebyok
J^^SzE KangPong-ok n/a n/a
1923(Kuksa) February 1923
Kaebyok
^rAlM. KangChe-dong n/a n/a Kuksa
May 1923
Yongdae
fhfliM Ko Han-sung Kosari Puram December
1924
Tonga ilbo Tonga ilbo
|T7! &M. Ko Hui-dong Ch'un'gok January 1, January 1,
1925 1925
ft1}*
Tonga ilbo Kaebyok
Kwon Tok-kyu Aeryu
April 1, 1920 April 1922
Kaebyok
Kim Kyong-jae * ^t Choksong Kuksa
January 1925
Kaebyok
Kim Kyong-jae 4z%'-T: KimKwang-u Kuksa
January 1925
Yongdae
&mm Kim Kwan-ho £.1 Tongu Yun
October 1924
Kaebyok
sfelStt KimKwang-sik n/a n/a Kuksa
October 1922
"Kaebyok" Kaebyok
&MM Kim Ki-jon ty> # LU A Myohyang Sanin
p'ilmyong January 1922

697
Transliteration Transliteration
Given Name Alias Source Issue
(Given Name) (Alias)
Kaebyok
Kim Ki-j6n Ki-jon Puram
January 1922
Kaebyok
Kim Ki-j6n Kim Ki-jon Puram
January 1922
Kaebyok
Kim Ki-j6n Soch'un Puram
January 1922
"Kaebyok" Kaebyok
Kim Ki-jin P'albong
p'ilmyong October 1923
Kaebyok
seWm Kim Ki-jm Yodolmoe Puram October 1923
Tonga ilbo
Kim Tong-song
se jfcnX Ch'olligu Puram April 9, 1921
XT "rt" Ch 'angjo
Kim Tong-in ^ 1 Eg! Kumdong Puram March 1920
Ch 'angjo
Kim Tong-in Ch'unsa Puram March 1920
Ch 'angjo
Kim Tong-in Siodim Puram March 1920
Ch 'angjo
Kim Tong-in *:£A Tongmunin Puram March 1920
Ch 'angjo
Kim Tong-in £m Kumdong Puram March 1920
Ch 'angjo Ch 'angjo
Kim Tong-in AA Tongin
March 1920 March 1920
Tonga ilbo
Kim Tong-hwan GA P'ain November 24,
Puram
1924
Tonga ilbo
Kim Tong-hwan tLJtA Kangbugin November 24,
Puram
1924
Tonga ilbo
£&%& Kim Tong-hwan ,tiXN Ch'wigong November 24,
Puram
1924
Tonga ilbo
£M& Kim Tong-hwan /6/JlS- Ch'angnanggaek Puram November 24,
1924
Tonga ilbo
Hanyang
&$L<$k Kim Tong-hwan &MW& Puram November 24,
Kwagaek
1924

698
„. T.T Transliteration ... Transliteration
Given Name ._,. , Alias ,.,. . Source Issue
(Given XT
Name) (Alias)
Tonga ilbo
y^
<&M% KimTong-hwan 91 Ch'osa Puram November 24,
1924
Tonga ilbo
^LJWJS; KimTong-hwan Jp#^T C h ' o Pyongjong Puram November 24,
1924
Tonga ilbo
4feM$k KimTong-hwan A.ft-1 MokPyongjong Puram November 24,
1924
Tonga ilbo
isiz.0.$i KimTong-hwan hPi] Sok Pyongjong Puram November 24,
1924
Tonga ilbo
lst$i'M KimTong-hwan Aft f Hwa Pyongjong Puram November 24,
1924
Tonga ilbo
sfejfelt!! KimTong-hwan H E ill A Kangso Sanin Puram November 24,
1924
Tonga ilbo
£ilft. Kim Tong-hwan KWH KWH Puram November 24,
1924
Tonga ilbo
Paeksan
<fetk^ KimTong-hwan SLU#&] Puram November 24,
Ch'Qngsu
1924
Choson Choson
Ml KimNang-un 1&-M Nang-un mundan mundan July
July 1925 1925
Kaebyok
^z H i3/? Kim Myong-sun WM T'ansil Puram January 1922
Kaebyok
ik^W- Kim Myong-sun WP^V Mangyangch'o Puram January 1922
Kaebyok July
ik&lfe KimPyong-jun n/a n/a Kuksa 1922
Choson
sfe iffi §k Kim Pyong-ho >m Kumam Puram mundan
April 1925
Sinyosong
^fezkJIII KimY6ng-sun n/a n/a Kuksa
January 1925

699
„ Transliteration ., Transliteration
Given XT
Name ir, Alias , . , •, Source Issue
(Given xT
Name) N
(Alias)
Tonga ilbo
Kaebyok
&HI i± Kim Ung-gak n/a n/a December 23,
April 1922
1924
Haksaenggye
3&lstH. KimWon-gun n/a n/a Kuksa
May 1921
Choson
Kim Yun-gyong Puram mundan
&±u •Sk Ilp'a
July 1925
Choson
&jtVr Kim Yun-gyong %^ Han'gyol Puram mundan
July 1925
Ch 'angjo
£&{£ KimChong-sik £MJ] Kim So-wol Puram
March 1920
Ch 'angjo
ikm& Kim Chong-sik MB So-wol Puram
March 1920
Tonga ilbo
Ch angjo
^KIK. KimChong-sik s}^ Humdal November 24,
March 1920
1924
"Kaebyok" Kaebyok
Kim Chong-jin JrJJ Unjong
p'llmyong Februaiy 1923
Choson
Kim Chi-hwan SL Ilch'on Puram mundan
July 1925
Haksaenggye
Kim Ch'an-yong ^rttf^ Kim Yu-bang Puram
July 1920
Haksaenggye
Kim Ch'an-yong Iff^i Yu-bang Puram
July 1920
Haksaenggye
Kim Ch'an-yong MX Kugyong Puram
July 1920
Kaebyok
Kim Ch'ang-sul £f A Yam Puram
May 1925
Kaebyok Kaebyok
&X%. Kim Ch'6n-u K ± K Saeng
May 1923 May 1923
Choson
&m?5 Kim P'll-su n/a n/a Kuksa mundan
July 1925
Kaebyok
^'fflx Kim Hyong-won h®. SSksong Puram
January 1922
Ch 'angjo
Kim Hwan n/a n/a Kwon
March 1920

700
Transliteration Transliteration
Given Name Alias Source Issue
(Given Name) (Alias)
Haksaenggye
Mm Kim Hui-gwon 4H6, Kim Ok Puram
July 1920
Haksaenggye
Kim Hui-gwon Ifc&Wf, Kim Anso Puram
July 1920
Haksaenggye
Mm Kim Hui-gwon ^"1' Anso Puram
July 1920
Haksaenggye
M*m Kim Hui-gwdn &W%{L Anso Saeng Puram
July 1920
"Kaebyok" Haksaenggye
M*m Kim Hui-gwon teA 6 k Saeng
p'ilmyong July 1920
Haksaenggye
Mm Kim Hui-gwon AS AS Puram July 1920
Paejae
Na Kyong-son ID I? To-hyang Puram March 1923
Paejae
Na Kyong-son W \ty Nabin Puram March 1923
Paejae
wJ6.0k Na Kyong-son M Unha Puram March 1923
Paejae
Na Kyong-son ^ • r i t Sojong chi Ong Puram March 1923
Choson
Na Hye-sok nHpil Chongwol Puram mundan
October 1925
See Haksaenggye
No Ki-j5ng n/a n/a
Chapter Two April 1921
Kaebyok KaebyokJuly
; ar$i No Su-hyon 'O-nii Simsan
July 1922 1922
Han 'guk
Ch 'angjo
No Cha-yong m Ch'unsong chapchi, vol.
March 1920
2, pg. 296
"KaebySk" Ch 'angjo
No Cha-yong ^7-
H Kkumkil
p'ilmyong March 1920
2 Ch 'angjo
No Cha-yong #AiJ KkumuiKil Puram
March 1920
Ch 'angjo
No Cha-yong ^ H KkumuiKil Puram
March 1920
Kaebyok
Kaebyok
No Chong-il Iru March 1922
January 1922
(Kuksa)

701
Transliteration Transliteration
Given Name Alias Source Issue
(Given Name) (Alias)
Paejae
21U& Mun Se-yong uJJl Ch'ongnam Puram
March 1923
Haksaenggye
Mun Il-p'y6ng >ltez Hoam Puram
October 1920
Tonga ilbo Kaebyok
3c ^ A Mun T'ae-s5n n/a n/a
July 2, 1927 April 1922
Kaebyok
See
BiJ^v/M Mm Yong-sun n/a n/a November
Chapter Three
1922
"Kaebyok" Kaebyok
Pak Tal-song fa-tyk Ch'unp'a
p'llmyong January 1922
Tonggyong "Kaebyok" Kaebyok
PakTal-s5ng ^ ^ 1
Ch'unje p'llmyong January 1922
Tonga ilbo
Pak Sog-yun Ally! Saebyol Puram January 4,
1925
Tonga ilbo
mL Pak Sog-yun i/tJ Pakch'on Puram January 4,
1925
Munmyong
>ll)|3tjjL Pak Sun-byong n/a n/a Kuksa December
1925
Kaebyok
^I^LK PakYong-hui Ml H PakHoe-wol Puram
January 1925
Kaebyok
Ih3i lffi PakYong-luu &|% Song-un Puram
January 1925
Pangch'on Kaebyok
Jl^ffi PakYQng-hm ^tt§,l Puram
Hyangdo January 1925
Munmyong
>H—35. Pak Il-byong -#^ Ch'undo Kuksa December
1925
Kaebyok
4-h^/^ Pak Chong-hong ^M Yoram Kuksa
April 1922
Kaebyok
/fh^Tn Pak Chong-hwa JF\-J1M PakWolt'an Puram
May 1923
Kaebyok
/IhMIn Pak Chong-hwa FJ #|| Wolt'an Puram
May 1923
Kaebyok
irhiffrl Pak Chong-hwa #M Ch'unp'ung Puram
May 1923

702
_, Transliteration ... Transliteration
Given XT
Name ,„. ,., . Alias ,... . Source Issue
(Given Name) (Alias)
Kaebyok
^hU^n Pak Chong-hwa Chosuru chuin Puram
A May 1923
Kaebyok
/frliFW Pak Chong-hwa Chosuru chuin Puram
A May 1923
Choson
JjtU Pang In-gun S/fu Ch'unhae Puram mundan
October 1925
Choson
lit n Pang In-gun £fS Pyokp'a Puram mundan
October 1925
"KaebySk" Kaebyok
Pang Chong-hwan -if A£ ^£ Moksong Saeng
p'ilmyong February 1922
"Kaebyok" Kaebyok
Pang Chong-hwan -^f ^o1 Moksong
p'ilmyong Febmary 1922
Kaebyok
Pang Chong-hwan dN/i>£ Sop'a Puram
February 1922
"Kaebyok" Kaebyok
jj-Aim Pang Chong-hwan ?b# Chanmul
p'ilmyong February 1922
Kaebyok
Pang Chong-hwan -cr^f e| Un P'ari Puram
February 1922
Sinyosong Kaebyok
-ftKM Pang Chong-hwan Ibc^r^ Un P'ari
January 1925 February 1922
Kaebyok
Pang Chong-hwan ffiS^t Ssang S Saeng
Puram February 1922
Choson
j^jSEE Pyon Song-ok n/a n/a mundan July
Kuksa 1925
Kaebyok July
Pyon Y6ng-no Suju
Puram 1922
"Kaebyok" Kaebyok
Py5n Yong-man Kongmyong
p'ilmySng October 1923
Kaebyok
nt±^ Son U-j6n n/a n/a Kuksa
January 1922
Kaebyok
&#& Son Hyo-jun n/a n/a Kuksa
May 1923
Choson
Waejong
Song Tong-man 5fc Altfn Song Pong-so mundan July
$is inmul (Kuksa)
1925

703
Transliteration Transliteration
Alias Source Issue
(Given Name) (Alias)
Choson
Waejong
Song Tong-man A^r^ Song Pong-u mundan July
inmul (Kuksa)
1925
"Kaebyok" Kaebyok
Sin Sik /[_/-'# A KanghoHagin
p'ilmyong June 1922
Choson
An Sok-chu ^£ Sog-yong Puram mundan July
1925
Choson
An Sok-chu 'JZ EH $5 An Chon-yong Puram mundan July
1925
Munmyong
An Ir-yong n/a n/a Kuksa December
1925
Kaebyok
An Chae-hong R li Mmse Kuksa
January 1925
"Kaebyok" Kaebyok
Yang Chu-dong icM Muae
p'ilmyong February 1923
Sinyosong Kaebyok
Yang Chu-dong itjfe4 Chu-dong Saeng
January 1925 February 1923
Kaebyok
Yom Sang-sop W-& Sang-sop Puram January 1922
Kaebyok
Yom Sang-sop %H ChewSl Puram January 1922
Kaebyok
Yom Sang-sop Wi JJ- Hoengbo Puram January 1922
Haksaenggye
O Sang-sun fliS; Sonun December
Puram
1920
Haksaenggye
O Sang-sun ?EiM Kongch'o December
Puram
1920
Haksaenggye
O Sang-sun hLM SSnghae December
Puram
1920
Ch 'angjo
O Ch'on-sok ~k:M Ch'on-won Puram
March 1920
Han 'guk
Ch 'angjo
O Ch'on-sok <i <2i Eden chapchi, vol.
March 1920
2, pg. 296

704
Transliteration Transliteration
Given Name Alias Source Issue
(Given Name) (Alias)

Ch 'angjo
RA®, O Ch'6n-sok -*1- Tongsan chapchi, vol.
March 1920
2,pg 296
Choson Choson
tMJHQ Yu To-sun -TrSLlr Yu To-sun miindan July mundan April
1925 1925
Munmyong
Yu Pong-yong V<Lil Ansan Puram December
mw.% 1925
Munmyong
fom« Yu Pong-yong r
|»|
J \k Ch'ongwon Kuksa December
1925
Munmyong
Tanbong Puram December
mn.it Yu Pong-yong
)m 1925
Munmyong
^ # Yun Ik-son it^j- Hwagok Puram December
1925
Choson
^•m >: Yi Kwan-gu s} ^} ^ Yi Kwan-gu Kuksa mundan April
1925
Choson
yi>-
M Yi Kwan-gu #5U Hwasa Kuksa mundan April
1925
Kaebyok
Yi Kwang-su -£:W$. YiPo-gy5ng Puram
January 1922
Kaebyok
Yi Kwang-su ^F PI Ch'unwon Puram
January 1922
Kaebyok
Yi Kwang-su ^ 2j o] Kkokkkogi Puram
January 1922
Kaebyok
Yi Kwang-su rjTptj^iy^ Kyongso Hagin Puram
January 1922
Kaebyok
^ ft ft Yi Kwang-su MJtl Koju Puram
January 1922
Kaebyok
Yi Kwang-su 5W Noa Puram
January 1922
Kaebyok
Yi Kwang-su # 1 ^ Noaja Puram
January 1922
Puram Kaebyok
3=3£<* Yi Kwang-su ^ ^ Tangbaek
January 1922

705
Transliteration Transliteration
Given Name Alias Source Issue
(Given Name) (Alias)
Kaebyok
Yi Kwang-su if St Pogyong Puram
January 1922
Kaebyok
Yi Kwang-su h'&l&h SokkokKain Puram
January 1922
Kaebyok
Yi Kwang-su MS Changbaek Puram
^%m
-F:
January 1922
Changbaek Kaebyok
Yi Kwang-su Puram
-f ym KtiiliA
Sanin January 1922
Kaebyok
; « Yi Kwang-su Olbori Puram
January 1922
Kaebyok
Yi Kwang-su Puram
«a Oebae January 1922
Kaebyok
4= Yi Kwang-su £=1 Tanmoe Puram
January 1922
Kaebyok
$ Yi Kwang-su 'S'SITE"*!" Tanmoe Munhak Puram
January 1922
Tonga ilbo
^JMztc Yi Ku-yong n/a n/a Kuksa January 1,
1925
Kaebyok
^ ^ T K Yi Ki-yong Minch'on Puram
May 1925
Kaebyok
Yi Ton-hwa f^ii' Yaroe Puram
January 1922
Kaebyok
Yi Ton-hwa H Hi 111 A Paekdu Sanin Puram
January 1922
Kaebyok
Yi Ton-hwa "?A#U Ch'anghae Puram
January 1922
Kaebyok
Yi Ton-hwa Choam Puram
January 1922
Kaebyok
Yi Min-ch'ang n/a n/a Kuksa
May 1925
Choson Choson
$ Yi Pyong-gi fll Kanam mundan mundan July
July 1925 1925
Choson
Tonga ilbo
&%W Yi Pyong-gi 7r^ Karam mundan July
July 21, 1925
1925

706
Transliteration Transliteration
Given Name Alias Source Issue
(Given Name) (Alias)
Choson
^mk Yi Pyong-gi •Jroffna Karam Puram mundan July
1925
Choson
« ^ Yi Pyong-gi ffl£ Imdang Puram mundan July
1925
Tonga ilbo
&M.& Yi Pong-su n/a n/a Kuksa
July 21, 1925
Munmyong
$FSfV Yi Sang-jae nib Wollam Puram December
1925
Munmyong
M4- Yi Sang-jae fJIfi Kyeho Puram December
1925
Kaebyok
^ffl>i: Yi Sang-jong « YiSik Kuksa
July 1922
Kaebyok
^MFI/E Yi Sang-jong «/£ Yi Y6n-ho Kuksa
July 1922
Kaebyok
^n*/i: Yi Sang-jong BSrfj Ch'ongnam Kuksa
July 1922
Kaebyok
3NFI5E Yi Sang-jong mm Sanun Kuksa
July 1922
Sinyosong
=Ml*n Yi Sang-hwa ®!k Sanghwa Puram
January 1925
Sinyosong
$M Yi Sang-hwa /firr W
Muryang Puram
January 1925
Sinyosong
4N-RW Yi Sang-hwa * I f MuryangsSng Puram
January 1925
Sinyosong
3MH*n Yi Sang-hwa E^ Paenga Puram
January 1925
Sinyosong
4Mn*n Yi Sang-hwa ^ Munwi Puram
January 1925
Sinyosong
$ffi*p Yi Sang-hwa Sanghwa Puram
January 1925
"Kaebyok" Kaebyok
^s Yi Song-t'ae YSL YS Saeng
p'ilmyong January 1925
"Kaebyok" Kaebyok
3^& Yi Song-hwan i§* Pyokt'a
p'ilmyong January 1922

707
Transliteration Transliteration
Given Name Alias Source Issue
(Given Name) (Alias)
Kaebyok
Yi Song-hwan n/a n/a Kuksa
July 1922
Kaebyok
4 KM Yi Yong-suk n/a n/a Kuksa
February 1923
Sinyosong
^> »v Yi Un-sang Nosan Puram
mn January 1925
Sinyosong
Yi Un-sang Tuusong Yi
^mw January 1925
Sinyosong
^m Yi Un-sang m\ Namch'on Puram
January 1925
Sinyosong
Yi Un-sang Yokchi Toin Puram
^mn January 1925
^-5 Ptt
Sinyosong
f-%m Yi Un-sang Puktu Yi
January 1925
Sinyosong
Yi Un-sang Igong Puram
January 1925
Sinyosong
Yi Un-sang Unsang Puram
January 1925
Kaebyok
y^^i ffl Yi Ik-sang Il5 Songhae Kw6n
January 1925
Tonga dbo Kaebyok
^Kzk Yi In-y5ng n/a n/a
June 13,1928 February 1922
Ch 'angjo
4- Yill 4tPS Tong-won Puram March 1920
Kaebyok
***** Yi Chong-nin j$UU Hwangsan Kuksa January 1922
Kaebyok
ImKyu Ujong Kuksa June 1922
Sinyosong
Im Suk-chae n/a n/a Kuksa
January 1925
Choson
Im Yong-bin n/a n/a Kuksa mundan July
1925
"Kaebyok" Kaebyok
Im Chang-hwa No-wol
p'ilmyong October 1922
Kaebyok
Chang T6k-su ffi'Uj Solsan Puram
January 1922

708
„ ,. Transliteration ., Transliteration
Given Name ,„ ,, , Alias ,., . Source Issue
(Given Name) (Alias)
Tonga ilbo
Haksaenggye
'jk^B.M. Chang To-bm ^|z, Sanun February 2,
July 1920
1927
Ch angjo
mift/! Chon Yong-t'aek Nulbom Pw am March 1920
Ch 'angjo
m^/f Chon Yong-t'aek TA Ch'uho Puram March 1920
Ch 'angjo
mX/T Chon Yong-t'aek KS Changch'un Puram March 1920
Ch 'angjo
mtfj)' Chon Yong-t'aek ^-g- Pat Nulbom Puram March 1920
Nongmin
Kaebyok
J X.^ ChongYong-t'ae ftJH Token'on August 1930
February 1923
(Kuksa)
Kaebyok
M%-
m-^-Mt Cho Ki-gan n/a n/a
Kuksa February 1922
Choson
#{) & Cho Chu-hyon t±? . Choun mundan April
Puram 1925
Choson
££!$£ Cho Chu-hyon i$JI|fi|3 ChongjuNang Pwraw mundan April
1925
Sinyosong
«3£ Cho Chun-gi ^% Ch'un'gwang Kwon
January 1925
Kaebyok
ikMH Chu Yo-sop It '5 Yosim Puram
October 1922
Kaebyok
'XW& Chu Yo-sop ^fe It' Kumsong Puram
October 1922
Ch 'angjo
tkWffi Chu Yo-han S-fP Yohan Puram
March 1920
Ch 'angjo
xmw Chu Yo-han ^a Songa Puram
March 1920
Ch 'angjo
itmrn Chu Yo-han mn Polkkot Puram
March 1920
s ^
Ch 'angjo
xw^ Chu Yo-han Puram
March 1920
Ch 'angjo
%LM%I Chu Yo-han 3K.-fAiliA Nangmm Sanm Puram
March 1920

709
Transliteration Transliteration
Given Name Alias Source Issue
(Given Name) (Alias)
Ch 'angjo
mm Chu Yo-han Kujappyong Puram
March 1920
Ch 'angjo
xnm Chu Yo-han &m PaeksQn Puram
March 1920
Ch 'angjo
&ti?fti Chu Yo-han bm% Orina Puram
March 1920
Ch 'angjo
'xnm Chu Yo-han •ftfijUi Hanch'ongsan Puram
March 1920
Kaebyok
4MA^ Ch'a Sang-ch'an f^ Ch'ongo Kuksa November
1922
Choson
HAM Ch'aeMan-sik £lii Paengnung Puram mundan July
1925
Choson
HAM Ch'ae Man-sik «t^ Ch'aeong Puram mundan July
1925
Choson
HAM Ch'ae Man-sik "TW Hwaso Puram mundan July
1925
Choson
HAM Ch'aeMan-sik &m-iiA Hoyondangin Puram mundan July
1925
Choson
HAM Ch'ae Man-sik 'ttft'M Hobindang Puram mundan July
1925
Choson
HAM Ch'ae Man-sik i\M± Pugung Saeng Puram mundan July
1925
Choson
HAM Ch'ae Man-sik SfeiSd Unjong Kosa Puram mundan July
1925
Choson
HAM Ch'ae Man-sik W «s Tan • S Puram mundan July
1925
Choson
HAM Ch'ae Man-sik g-s Ssang • S Puram mundan July
1925

710
„. ,T Transliteration ... Transliteration
Given Name ,„. , Alias ,... . Source Issue
(Given XT
Name) (Alias)
Choson
UlSitll Ch'ae Man-sik *£.\h'\_ Kumsan Saeng Puram mundan July
1925
Choson
H£M Ch'ae Man-sik fSlil^kA Kumsan Saengin Puram mundan July
1925
Choson
W.\^'^f Ch'oe Nam-son Kongnyuk Puram mundan
October 1925
Choson
ftm-# Ch'oe Nam-son /\4 Yuktang Puram mundan
October 1925
Choson
tt m W Ch'oe Nam-son Hansaem Puram mundan
October 1925
Choson
WffJS- Ch'oe Nam-son p^£(EtEA Namak Chuin Puram mundan
October 1925
Choson
#I-TJ?I Ch'oe Nam-son tlfellnjA Kokkyoin Puram mundan
October 1925
Choson
WWW Ch'oe Nam-sQn A'1£#A Yuktang Hagin Puram mundan
October 1925
Choson
Sr%#- Ch'oe Nam-son jt£[$4l Ch'ukhan Saeng Puram mundan
October 1925
Choson
# . N&H- Ch'oe Nam-son AP--S Taemongch'oe Puram mundan
October 1925
Choson
W\M% Ch'oe Nam-son HS^tt Paekun Hyangdo Puram mundan
October 1925
Choson
Hl^t? Ch'oe Nam-son "jlSbllA In'gyongToin Puram mundan
October 1925
Kaebyok
ffjW Ch'oe Tong-o Hill Uisan Puram
January 1922
Kaebyok
iilCH^ Ch'oe Tong-o ^M Hagwon Kuksa
January 1922

711
_,. Transliteration ... Transliteration
Given XT
Name ,„. . Alias ,... , Source Issue
(Given XT
Name) (Alias)
Munmyong
W$S Ch'oe Rin -£ Kou Puram December
1925
Munmyong
m% Ch'oe Rin ,!,£4 Kou Saeng Puram December
1925
Munmyong
Ch'oe Rin An/t Yoam Puram December
m 1925
Paejae
#HW Ch'oe Pyong-hwa Kojop Puram
March 1923
Choson
WMi Ch'oe Sang-hyon 'Sl^t Ungang Saeng Puram mundan July
1925
Choson
Wmt Ch'oe Sang-hyon tiVA Ch'ongsong Puram mundan July
1925
Kaebyok
WMtk Ch'oe Sung-man Kflkkom Puram
July 1922
Kaebyok
W7kM Ch'oe Sung-man J&iTe Kungnving Puram
July 1922
Kaebyok
W. 7k r*j Ch' oe Sung-man |fo % Kukkwang Puram
July 1922
Haksaenggye
#A$jf Ch'oe Par-yong Jfei^l Tangnam Puram
April 1921
Choson
Witlfc' Ch'oe Hak-song ttgfg Sohae Puram mundan April
1925
Choson
m%tk Ch'oe Hak-song i§|lt£ Solbong Puram mundan April
1925
Choson
v
|S?Bfe Ch'oe Hak-song £if P'ungnyon Puram mundan April
1925
Paejae Paejae
^BftfS HanPyong-hui n/a n/a
arch 1923 March 1923
Kaebyok
SffliC HyonSang-yun dNJP Sosong Puram
January 1922
Kaebyok
^ffliC HyonSang-yun S|l£ Kidang Puram
January 1922

712
Transliteration Transliteration
Given Name Alias Source Issue
(Given Name) (Alias)
"Kaebyok" Kaebyok
AIMtt Hyon Chin-gon Pingho
p'ilmyong January 1922
Kaebyok
2 fail Hyon Hui-un 2; ft Hy5n Ch'61 Puram
January 1922
Kaebyok
£«& Hyon Hui-un Hyondang Puram
January 1922
Kaebyok
Hyon Hui-un "Mi Hyojong Puram
January 1922
Kaebyok
Hyon Hui-un Hyojong Saenj Puram
January 1922
Kaebyok
Hyon Hui-un Se Yu-ong Puram
January 1922
Kaebyok
Hyon Hui-un Haeam Puram
January 1922
Sinyosong
Hong Myong-hui &&) Pyokch'o Kuksa
January 1925
Sinyosong
Hong Myong-hui *TA Kain Kuksa
January 1925
Kaebyok
Hong Yong-hu Nan-p'a Kuksa
February 1923
'Kaebyok" Kaebyok
lHWo^h Hwang S5g-u Sok Saeng
p'ilmyong February 1923
Kaebyok
Hwang Ui-don /fuW Haewon Puram
January 1922
Andersen, Ch 'angjo
Hans December
Christian 1920
Tonga ilbo
Bai Juyi
February 2,
1925
Baudelaire, Kaebyok
Charles October 1922
Bryant,
Haksaenggye
William
October 1920
Cull en
Chirikov, Kaebyok
Evgenii July 1922
Darwin, Haksaenggye
Charles April 1921

713
Transliteration Transliteration
Given Name Alias Source Issue
(Given Name) (Alias)
de Balzac, Kaebyok
Honore August 1922
de
Paejae
Maupassant,
March, 1923
Guy
Haksaenggye
Dickens,
December
Charles
1920
Dolph, Fred Kaebyok
A. January, 1925
Dowson, Yongdae
Ernest October, 1924
Munmyong
DuFu
December,
flfll 1925
France, Kaebyok
Anatole July 1922
Garshin, Kaebyok
Vsevolod July 1922
Goethe, Ch 'angjo
Johann March 1920
Gorky, Kaebyok
Maxim July 1922
Grimm Haksaenggye
Brothers July 1920
Harden, Tonga ilbo
Maximilian April 9, 1921
Heine, Ch 'angjo
Heinrich March 1920
Kaebyok
Hugo, Victor
January 1922
Yongdae
Ibsen, Henrik December
1924
Irving, Sinyosong
Washington January 1925
Lagerlof, Kaebyok July
Selma 1922

714
Transliteration Transliteration
Given Name Alias Source Issue
(Given Name) (Alias)
Latane, John Tonga ilbo
H. April 9, 1921
Lenin, Kaebyok
Vladimir May 1923
Liang Qichao Kaebyok
October 1922
LiBai Yongdae
January 1925
Longfellow,
Paejae
Henry
March 1923
Wadsworth
Mbrike, Yongdae
Eduard January 1925
Naidu, Kaebyok
Sarojini July 1922
Tonga ilbo
Picasso,
November 24,
Pablo
1924
Poe, Edgar Kaebyok
Allan October 1922
Reeve, Tonga ilbo
Arthur B. April 9, 1921
Rolland, Kaebyok
Romain August 1922
Shakespeare, Haksaenggye
William January 1921
Starr, Tonga ilbo
Frederick June 8, 1921
Synge, John Kaebyok
Millington July 1922
Tagore, Kaebyok
Rabindranath July 1922
Teasdale, Yongdae
Sara January 1925
Tennyson, Haksaenggye
Alfred Lord January 1921
Yongdae
Turgenev,
December
Ivan
1924

715
Transliteration Transliteration
Given Name (Given Name) Alias Source Issue
(Alias)
Wagner, Sinyosong
Richard January 1925
Choson
Wang Shifu
mundan July
1925
Wen
Yongdae
Zhengming
October 1924

Whitman, Kaebyok
Walt July 1922
Kaebyok
Wilde, Oscar November
1922
Yeats,
Kaebyok
William
April 1922
Butler

716
Appendix 3.12
Authors That Appeared With Kim So-wol
(Authors with Identifiable Given
Names—Arranged by Alias in Korean
Alphabetical Order [Ka Na Taj)

Transliteration Given Transliteration


Alias Sources Issue
(Alias) Name (Given Name)
Choson Choson
ffl& Kanam A*
Mk Yi Pyong-gi mundan mundan
July 1925 July 1925
Tonga ilbo Choson
A &i- Karam ^mfe Yi Pyong-gi July 21, mundan
1925 July 1925
Choson
.561 u u Karam 9= Mil Yi Pyong-gi Puram mundan July
1925
.711 A W Sinyosong
«TA Kain UK MU 70.
Hong Myong-hui Kuksa
January 1925
Tonga ilbo
U-itA Kangbugin <t^.i% Kim Tong-hwan Puram November
24, 1924
Tonga ilbo
iLpCllllA KangsoSanin ^ilJH Kim Tong-hwan Puram November
24,1924
"Kaebyok" Kaebyok
tL P ^ A Kangho Hagin ^ di Sin Sik
p'ilmyong June 1922
Kaebyok
J^FWA Kyongso Hagin ^%'& Yi Kwang-su Puram
January 1922
Munmyong
^m Kyeho ^r± Yi Sang-jae Puram December
1925
Yongdae
jLAfe} Kosari Mm Ko Han-sung Puram December
1924
Munmyong
Kou #01? Ch'oe Rin Puram December
1925
Munmyong
T^S^i Kou Saeng Ch'oe Rin Puram December
1925

717
Transliteration Given Transliteration
Alias Sources Issue
(Alias) Name (Given Name)
Paejae
M Kojop W&1\\ Ch'oe Pyong-hwa Puram
March 1923
Kaebyok
lOvif] Koju « / * Yi Kwang-su Puram
January 1922
Choson
rfli^A Kokkyoin #lTJtV Ch'oe Nam-s5n Puram mundan
October 1925
"Kaebyok" Kaebyok
&m Kongmyong -tx.m Py5n Yong-man
p'llmyong October 1923
Choson
^A Kongnyuk WM Ch'oe Nam-son Puram mundan
October 1925
Haksaenggye
[
&X£ Kongch'o jim& 0 Sang-sun Puram December
1920
Haksaenggye
MX Kugyong ±^7K Kim Ch'an-y5ng Puram
July 1920
Ch 'angjo
^)iUK Kujappyong xnm Chu Yo-han Puram
March 1920
Kaebyok
1 1=1 Kukkom WTkh Ch'oe Sung-man Puram
July 1922
Kaebyok
w% Kukkwang WT&M Ch'oe Sung-man Puram
July 1922
Kaebyok
M£ Kungnung ^iKh Ch'oe Sung-man Puram
July 1922
Ch 'angjo
?$m. Kumdong 4t&{ Kim Tong-in Puram
March 1920
Choson
*gUi^L Kumsan Saeng HAW Ch'ae Man-sik Puram mundan
July 1925
Choson
£iU££A Kumsan Saengin HI? It! Ch'ae Man-sik Puram mundan
July 1925
Kaebyok
&M Kumsong 'xmbi Chu Yo-sop Puram
October 1922
Haksaenggye
&^HS Kim Anso <&W¥k Kim Hui-gwon Puram
July 1920
Choson
Udife Kumam 4zM% Kim Pyong-ho Puram mundan
April 1925

718
Transliteration Given Transliteration
Alias Souices Issue
(Alias) Name (Given Name)
Haksaenggye
Kim Ok Kim Hui-gwon Puram
July 1920
Kaebyok
Ms! Kidang HkWft Hyon Sang-yun Puram
January 1922
Kaebyok
Ki-jon Kim Ki-j5n Puram
January 1922
Kaebyok
&%* Kim Kwang-u Kim Kong-jae Kuksa
January 1925
Kaebyok
Mam Kim Ki-jon Kim Ki-jon Puram
January 1922
Ch 'angjo
£^ Kumdong Kim Tong-in Puram
March 1920
Ch 'angjo
Kim So-wol &£(£ Kim Chong-sik Puram
March 1920

mm KimYu-bang #IJ*TK Kim Ch'an-yong Puram


Haksaenggye
July 1920
Kaebyok
Kkokkkogi $ */* Yi Kwang-su Puram
January 1922
"Kaebyok" Ch 'angjo
Kkumkil lis, ~{-lt No Cha-yong
p'ilmyong March 1920
Ch 'angjo
Kkum ui Kil \M~fffi. No Cha-y5ng Puram March 1920
Ch 'angjo
Kkum ui Kil : ? 6k No Cha-yong Puram March 1920
Paejae
Nabin mm% Na Kyong-son Puram March 1923
Kaebyok
Nan-p'a I^TRJ? Hong Yong-hu Kuksa February
1923
Choson
PrlW-^A Namak Chuin #F^# Ch'oe Nam-son Puram mundan
October 1925
Sinyosong
nun Namch'on $ Yi Un-sang Puram
January 1925
Ch 'angjo
^MvklllA Nangnim Sanin ffj Chu Yo-han Puram
March 1920
Choson Choson
<&£ Nangun &&: Kim Nang-un mundan mundan July
July 1925 1925

719
Transliteration Given Transliteration
Alias Sources Issue
(Alias) Name (Given Name)
Sinyosong
^LlJ Nosan *gyn Yi Un-sang Puram
January 1925
Kaebyok
&K< Noa 4=%/* Yi Kwang-su Puram
January 1922
Kaebyok
^K'-f- Noaja -$%& Yi Kwang-su Puram
January 1922
"Kaebyok" Kaebyok
i%n No-wol #Rfn Im Chang-hwa
p'ilmyong October 1922
Ch 'angjo
2. • Nulbom mn/f Ch5n Yong-t'aek Puram
March 1920
Choson
m •S Tan«S HHKf Ch'ae Man-sik Puram mundan
July 1925
Munmyong
;w Tanbong syjum Yu Pong-yong Puram December
1925
Kaebyok
%3\ Tanmoe ^X/* Yi Kwang-su Puram
January 1922
Kaebyok
%3)&^ Tanmoe Munhak 4*/* Yi Kwang-su Puram
January 1922
Haksaenggye
iJS\ki Tangnam it AM Ch'oe Par-yong Puram
April 1921
Kaebyok
^ Tangbaek ^%fr Yi Kwang-su Puram
January 1922
Choson
4 Tttrtii Taemongch'oe W-ffils- Ch'oe Nam-son Puram mundan
October 1925
Nongmin
Kaebyok
August
feJII Tokch'on TICS Chong Yong-t'ae
1930
February
1923
(Kuksa)
Paejae
TS# To-hyang ns.?^ Na Kyong-son Puram
March 1923
Tonggyong "Kaebyok" Kaebyok
^ ^ l Ch'unje
*biifi£ Pak Tal-song
p'ilmyong January 1922
Ch 'angjo
MA Tongmunin «t Kim Tong-in Puram
March 1920

720
Transliteration Given Transliteration
Alias Sources Issue
(Alias) Name (Given Name)
Han 'guk
chapchi, Ch 'angjo
Tongsan >;ix% O Ch'on-sok
vol. 2, pg. March 1920
296
Yongdae
Tongu ±W^ Kim Kwan-ho Yun
October 1924
y*>.-
Ch 'angjo
Tong-won Yill Puram
March 1920
Ch 'angjo
Ch 'angjo
Tongin Kim Tong-in March
±^c 1920
March 1920

Sinyosong
•^j-t if Tuusong 4?pa Yi Un-sang Yi January 1925
Kaebyok
^ # 9 Mangyangch' o ^ lifl ^ Kim Myong-sun Puram January 1922
Tonga ilbo
A& j MokPyongjong zfefkltli Kim Tong-hwan Puram November
24,1924
Kaebyok
JS-A-J "Kaebyok"
—I o Moksong ^•Aim Pang Chong-hwan February
p'ilmy5ng
1922
Kaebyok
"Kaebyok"
^H3£ MoksSng Saeng JJZ&L Pang Chong-hwan
p'ilmyong
February
1922
"Kaebyok" Kaebyok
!>#UJA Myohyang Sanin &AS& Kim Ki-jon
p'ilmyong January 1922
Sinyosong
"T"^ Munwi 4Mflft Yi Sang-hwa Puram
January 1925
Sinyosong
JS|JJ|, Muryang 4sfflW Yi Sang-hwa Puram
January 1925
Sinyosong
/flTr u C]
MuryangsSng ^10 w Yi Sang-hwa Puram
January 1925
Kaebyok
"Kaebyok"
±Hf Muae ^trii Yang Chu-dong
p'ilmyong
February
1923
Kaebyok
KU£ Minse %h:m An Chae-hong Kuksa
January 1925
Kaebyok
mi Minch'on ^%7% Yi Ki-yong Puram
May 1925

721
Transliteration Given Transliteration
Alias Sources Issue
(Alias) Name (Given Name)
Kaebyok
Ih/Lfll PakWolt'an Ih&Ffll Pak Chong-hwa Puram
May 1923
Tonga 11bo
UfJ Pakch'on M^ltL Pak Sog-yun Puram January 4,
1925
Kaebyok
Ihfej! Pak Hoewol Pak Y6ng-hui Puram
January 1925
Ch'angjo
>, s n Pat Nulbom Chon Yong-t'aek Puram
March 1920
Pangch'on Kaebyok
Pak Yong-hui Puram
Mm& Hyangdo January 1925
Choson
H^ Paengnung Ch'ae Man-sik Puram mundan
July 1925
Kaebyok
& SR Lil A Paekdu Sanin A>- Yi Ton-hwa Puram
mt January 1922
Tonga ilbo
Paeksan
^Lil^fij £M Kim Tong-hwan Puram November
Ch'ongsu
24,1924
A Ch 'angjo
Paekson Mnm Chu Yo-han Puram
March 1920
Sinyosong
Paega Mfli Yi Sang-hwa Puram
January 1925
Choson
&E§tJi Paekun Hyangdo # |4j ft Ch'oe Nam-son Puram mundan
October 1925
tH^2 Ch 'angjo
Polkkot 4JSS8 Chu Yo-han Puram
March 1920
Sinyosong
£f#J Pyokch'o ^^p-TI Hong Myong-hui Kuksa
January 1925
"Kaebyok" Kaebyok
Pyokt'a $M^ Yi S5ng-hwan
p'ilmyong January 1922
Choson
Pyokp'a fitfti Pang In-gun Puram mundan
October 1925
Kaebyok
mm Pogyong 4,A Yi Kwang-su Puram
January 1922
Sinyosong
Puktu ^!2ffi Yi Un-sang Yi
January 1925

722
Transliteration Given Transhteiation
Alias Souices Issue
(Alias) Name (Given Name)
Choson
±te>± Pugung Saeng fffii Ch'ae Man-sik Put am mundan
July 1925
"KaebySk" Kaebyok
«jfe Pingho £Si»ft£ Hyon Chin-gon
p'llmyong January 1922
Tonga ilbo
Haksaenggye
/lijk Sanun •M/m Chang To-bin February 2,
July 1920
1927
Kaebyok
« Sanun 4NH/E Yi Sang-jong Kuksa
July 1922
Kaebyok
£•# Sang-sop mnbi Y5m Sang-sop Puram
January 1922

m>k Sanghwa ^\m Yi Sang-hwa Puram


Sinyosong
January 1925

/Hlap Sinyosong
Sanghwa 4MflTn Yi Sang-hwa Pin am
Tanuary 1925
Tonga ilbo
4H Saebyol imXL Pak Sog-yun Puram January 4,
1925
Choson
«g0 S6-hae #/r|fe Ch'oe Hak-song Puram mundan
April 1925
Kaebyok
ft'&BX Sokkok Kain "?%& Yi Kwang-su Puram
January 1922
Tonga ilbo
h&T Sok Pyongjong £ « Kim Tong-hwan Puram November
24,1924
Kaebyok
"Kaebyok"
*L Sok Saeng 5t@3l Hwang S6g-u
p'llmyong
February
1923
Kaebyok
hfc Soksong &M% Kim Hy5ng-won Puram
January 1922
Choson
&& S5g-yong A^Pft An Sok-chu Puram mundan July
1925
Haksaenggye
*?£ Sonun ^ffl/$ 0 Sang-sun Puram December
1920

723
Transliteration Given Transliteration
Alias Sources Issue
(Alias) Name (Given Name)
Choson
srW- Solbong WK& Ch'oe Hak-song Puram mundan
April 1925
Kaebyok
&UU Solsan Chang T6k-su Puram
January 1922
Haksaenggye
Songhae O Sang-sun Puram December
m 1920
Kaebyok
SSnghae Yi Ik-sang Kwon
m January 1925
Kaebyok
Se Yu-ong
\^mm Hyon Hui-un Puram January 1922
Kaebyok
Sosong 'MM ft Hyon Sang-yun Puram January 1922
Ch 'angjo
jUR So-wol Kim Chong-sik Puram March 1920
Paejae
zk^ZM Sojongjiong WWM Na Kyong-son Puram March 1923
Kaebyok
/.h^h Soch'un Kim Ki-jon Puram January 1922
Kaebyok
"Kaebyok"
Sop'a 7J/E!^. Pang Chong-hwan February
p'ilmySng
1922
Waejong Choson
Song Pong-so 'MOx-M Song Tong-man inmul mundan July
(Kuksa) 1925
Waejong Choson
Song Pong-u ^MM, Song Tong-man inmul mundan July
(Kuksa) 1925
Ch 'angjo
Songa Chu Yo-han Puram March 1920
Kaebyok
Song-tin Pak Yong-hui Puram January 1925
Kaebyok
Suju Pyon Yong-no Puram July 1922
Ch 'angjo
Siodim Kim Tong-in Puram March 1920
Kaebyok Kaebyok
Simsan No Su-hyon
July 1922 July 1922

724
Transliteration Given Transliteration
Alias Sources Issue
(Alias) Name (Given Name)
Choson
*E'S Ssang • S S^i Ch'ae Man-sik Puram mimdan
July 1925
Kaebyok
Ssang S Saeng Pang Chong-hwan Puram February
as^ rMik 1922
Munmyong
'-4'ULi Ansan SUil^ Yu Pong-y5ng Puram December
1925
Haksaenggye
&m Anso <kWM Kim Hui-gw5n Puram
July 1920
Haksaenggye
Ff-*%± Anso Saeng ±WM Kim Hui-gwon Puram
July 1920
Choson
L
M:mm An Chon-yong 'Mi&ft An Sok-chu Puram mundan
July 1925
Tonga ilbo
Kaebyok
Kf& Aeryu WLM£ Kwon Tok-kyu April 1,
April 1922
1920
Kaebyok
ik^M Yaroe ^mt Yi Ton-hwa Puram
January 1922
Kaebyok
fj'A Yain ^gsfc Kim Ch'ang-sul Puram
May 1925
Ch 'angjo
vmn Orina ikwm Chu Yo-han Puram
March 1920
"Kaebyok" Haksaenggye
m± 6 k Saeng ±WM Kim Hui-gwon
p'ilmyong July 1920
Han 'guk
chapchi, Ch 'angjo
6fligi Eden &X®, O Ch'on-sok
vol. 2, pg. March 1920
296
Kaebyok
^=1 Yodolmoe <kM'®i Kim Ki-jin Puram
October 1923
l Kaebyok
&<k Yosim M.WM Chu Yo-sop Puram
October 1922
Munmyong
kum Yoam WftS Ch'oe Rin Puram December
1925
Kaebyok
m^L Yoram *m& Pak Chong-hong Kuksa
April 1922

725
Transliteration Given Transliteration
Alias Sources Issue
(Alias) Name (Given Name)
Kaebyok
#iLBl Olbori ^-%& Yi Kwang-su Puram
January 1922
Kaebyok
^H Oebae 4=X/* Yi Kwang-su Puram
January 1922
Ch 'angjo
£.& Yohan Xtiftil Chu Yo-han Puram
March 1920
Sinyosong
tyi'm&K Yokchi Toin ^mw Yi Un-sang Puram
January 1925
Kaebyok
% J Ujong # i Im Kyu Kuksa
June 1922
Choson
¥,W±. Solgang Saeng fffflfi Ch'oe Sang-hy5n Puram mundan
July 1925
Kaebyok
"Kaebyok"
-£(T Unjong &>\-m Kim Chong-jin
p'ilmyong
February
1923
Choson
Sl&W-L Unjong Kosa ^£M Ch'ae Man-sik Puram mundan
July 1925
Munmyong
Hrfe Wolnam ^mtF Yi Sang-jae Puram December
1925
Kaebyok
J! #11 Wolt'an Ib^-fn Pak Chong-hwa Puram
May 1923
Choson Choson
ffSLlr Yu To-sun S1J3IJHI Yu To-sun mundan mundan
July 1925 April 1925
Haksaenggye
tff"# Yu-bang &MSK Kim Ch'an-yong Puram
July 1920
Choson
/\JgI Yuktang grk& Ch'oe Nam-son Puram mundan
October 1925
Choson
A»A Yuktang Hagin #i%S Ch'oe Nam-son Puram mundan
October 1925
Sinyosong
Unsang ^mu Yi Un-sang Puram
January 1925
Kaebyok
^451 Un P'ari TiW& Pang Chong-hwan Puram February
1922

726
Transliteration Given Transliteration
Alias Sources Issue
(Alias) Name (Given Name)
Sinyosong Kaebyok
&3r3 On P'ari Til&k Pang Ch5ng-hwan January February
1925 1922
Paejae
Bffi Unha wmu Na Kyong-son Puram
March 1923
Kaebyok
«;LiJ Uisan w^w- Ch'oe Tong-o Puram
January 1922
Sinyosong
H£ Igong « « Yi Un-sang Puram
January 1925
Choson
^ ) ^ Yi Kwan-gu « # Yi Kwan-gu Kuksa mundan
April 1925
Kaebyok
$M Yi Po-gyong ^xm Yi Kwang-su Puram
January 1922
Kaebyok
« f e Yi Yon-ho ^kw-A: Yi Sang-j5ng Kuksa
July 1922
Kaebyok July
« YiSik ^Bm Yi Sang-jong Kuksa
1922
Choson
3I&&A In'gyong Toin #i4i# Ch'oe Nam-son Puram mundan
October 1925
Kaebyok
Kaebyok
-t& Ira l£iL- No Chong-il March
January 1922
1922
Choson
Ilch'on Kim Chi-hwan Puram mundan
-m &m% July 1925
Choson
- & Ilp'a ±jtm Kim Yun-gyong Puram mundan
July 1925
Choson
f-f^ Imdang ^n.®. Yi Pyong-gi Puram mundan
July 1925
Kaebyok
"Kaebyok"
*b# Chanmul yj'Ttm Pang Chong-hwan
p'ilmyong
February
1922
Kaebyok
m& Changbaek &%-& Yi Kwang-su Puram
January 1922
Kaebyok
feSiliA Changbaek Sanin ^ym Yi Kwang-su Puram
January 1922

727
Transliteration Given Transliteration
Alias Sources Issue
(Alias) Name (Given Name)
Ch 'angjo
Changch'un m^/ L f Chon Yong-t'aek Puram
March 1920
Kaebyok
Choam y*y-a
Ait Yi Ton-hwa Puram
January 1922
Kaebyok
Choksong ifelf<fcfc Kim Kyong-jae Kuksa
January 1925
Choson
n H pJl Chongwol Iff ,#-11 Na Hye-sok Puram mundan
October 1925
Kaebyok
Chewol m faat Y6m Sang-sop Puram
January 1922
Kaebyok
&&JflJS±A Chosuru Chuin M^^ Pak Chong-hwa Puram
May 1923
Kaebyok
ft ZKffi1" A Chosuru Chuin * bfi W Pak Chong-hwa Puram
May 1923
Choson
Ida or' Choun Uttii ChoChu-hyon Puram mundan
April 1925
Ch 'angjo
A/&PS ChuNagyang AMI? ChuYo-han Puram
March 1920
Sinyosong Kaebyok
IJ-^-d.1 Chu-dong Saeng ^t\-$l Yang Chu-dong January February
1925 1923
Tonga ilbo
#T$£^ Ch'angnanggaek ^jfe.^ Kim Tong-hwan Puram November
24,1924
Kaebyok
Ch'anghae Yi Ton-hwa
mm ^mt
'-F%L Puram January 1922
Choson
K43 Ch'aeong ^Mi Ch'ae Man-sik Puram mundan
July 1925
Tonga ilbo
Ch'olligu ^jit$C Kim Tong-song Puram
April 9, 1921
Ch 'angjo
AH Ch'on-won %^^ O Ch'5n-sok Puram
March 1920
Kaebyok
Ch'ongnam Yi Sang-jong Kuksa
July 1922
Paejae
Ch'ongnam Mun Se-yong Puram
March 1923

728
Transliteration Given Transliteration
Alias Sources Issue
(Alias) Name (Given Name)
Choson
%v Ch'ongsong #Mfl£A Ch'oe Sang-hyon Puram mundan July
1925
Kaebyok
r
fiS- Ch'ongo >Ku# Ch'a Sang-ch'an Kuksa November
1922
Munmyong
i rj m Ch'ongwon JH-lt Yu Pong-yong Kuksa December
1925
Tonga ilbo
Jf.^T Ch'o Pyongjong ^jft'J:^ Kim Tong-hwan Puram November
24,1924
Tonga ilbo
Ch'osa &3H& Kim Tong-hwan Puram November
24,1924
Ch 'angjo
VKM Ch'uho m^/f Chon Yong-t'aek Puram
March 1920
Choson
-m\i Ch'ukhan Saeng >-£ IYJ Sfc
ff l-H ^ Ch'oe Nam-s5n Puram mundan
October 1925
Tonga ilbo Tonga ilbo
#£ Ch'un'gok Jifeit Ko Hui-dong January 1, January 1,
1925 1925
Sinyosong
Ch'un'gwang /t@f^3S Cho Chun-gi Kwon
January 1925
Munmyong
Ch'undo ii— m Pak Il-byong Kuksa December
1925
Ch 'angjo
Ch'unsa ^
£jfeC Kim Tong-in Puram
March 1920
Han 'guk
chapchi, Ch 'angjo
Ch'unsong JJk'f'Sic No Cha-y5ng
vol. 2, pg. March 1920
296
Kaebyok
£tsS Ch'unwon ap,* / * Yi Kwang-su Puram
January 1922
"Kaebyok" Kaebyok
Ch'unp'a IK^iS Pak Tal-song
p'ilmyong January 1922
Kaebyok
Ch'unp'ung IhiifP Pak Chong-hwa Puram
May 1923

729
Alias Transliteration Given Transliteration Sources Issue
(Alias) Name (Given Name)
Choson
WM Ch'unhae tjru Pang In-gun Puram mundan
October 1925
Tonga ilbo
tk-V"- Ch'wigong £jfe# Kim Tong-hwan Puram November
24,1924
Kaebyok
Iffl T'ansil &m& Kim Myong-sun Puram
January 1922
Tonga ilbo
ill A P'ain ^ i.'J& Kim Tong-hwan Puram November
24,1924
"Kaebyok" Kaebyok
A(ff P'arbong 4zM'm Kim Ki-jin
p'ilmySng October 1923
Choson
P'ungnyon ^ ii-ftlS Ch'oe Hak-song Puram mundan
April 1925
Kaebyok
Hagwon w->m Ch'oe Tong-o Kuksa January 1922
Choson
Hangyol &±$& Kim Yun-gyong Puram mundan July
1925
Choson
Hansaem -Hi-fi-t^ Ch'oe Nam-s5n Puram mundan
October 1925
Tonga ilbo
anyang
mm* " , &*«i Kim Tong-hwan Puram November
24,1924
Kwagaek Ch 'angjo
Chu Yo-han Puram
March 1920
•ftnlLl Hanch'ongsan 'XMffil Kaebyok
Haeam £f3il Hyon Hui-un Puram
January 1922
Kaebyok
Haewon Hwang Ui-don Puram
January 1922
Kaebyok
X. Hyondang 2ffil Hyon Hui-un Puram
January 1922
Kaebyok
-ift Hyon Ch'61 Hyon Hui-un Puram
January 1922
Choson
^ Jf %. Hobindang S i Ch'ae Man-sik Puram mundan
£M
July 1925
Transliteration Given Transliteration
Alias Sources Issue
(Alias) Name (Given Name)
Haksaenggye
<AJi* Hoam H-2^ Mun Il-p'yong Puram
October 1920
Choson
fefcaiA Hoyondangin HiWf Ch'ae Man-sik Puram mundan
July 1925
Munmyong
\tyS Hwagok -P&^r Yun Ik-son Puram December
1925
Tonga ilbo
•X&T Hwa Pyongjong &J&& Kim Tong-hwan Puram November
24,1924
Choson
$StL Hwasa ^ia* Yi Kwan-gu Kuksa mundan
April 1925
Choson
^ # Hwaso H&M Ch'ae Man-sik Puram mundan
July 1925
Kaebyok
JMOJ Hwangsan ^mm Yi Chong-nin Kuksa
January 1922
Tonga ilbo
7 Ch 'angjo
$\1g Huindal & £iz Kim Chong-sik November
March 1920
24,1924
Kaebyok
$ # Hoengbo M§? Yom Sang-sop Puram
January 1922
Kaebyok
ngfel Hyojong zmm Hyon Hui-un Puram
January 1922
Kaebyok
n^tf^k Hyojong Saeng ^ISil Hy5n Hui-un Puram
January 1922
Choson
i&ilrlfiU Chongju Nang WtlM Cho Chu-hyon Puram mundan
April 1925
Haksaenggye
AS AS &!$J£ Kim Hui-gwon Puram
July 1920
Kaebyok Kaebyok
K± K Saeng &X& Kim Ch'6n-u
May 1923 May 1923
Tonga ilbo
KWH KWH &£& Kim Tong-hwan Puram November
24, 1924
"Kaebyok" Kaebyok
YS£ YS Saeng $ f l Yi Song-t'ae
p'ilmySng January 1925

731
Appendix 3.13
A iithors That Appeared With Kim So-wol
(Unidentified Authors and Authors with
Unidentifiable Given Names—Arranged in
Korean Alphabetical Order [Ka Na Taj)

Name or Alias as
it Appears in the Transliteration Issue
Periodical(s)
m&h Karagin Choson mundan July 1925
SIM Kang Mun-su Choson mundan July 1925
M Kang Bin Kaebyok June 1922
%%J^ Kang Won-su Kaebyok October 1923
S^ Kang Chon Paejae March 1923
3*1°^ Komsi Odim Kaebyok May 1923
Kye Ku-hwan Paejae March 1923
mm Ko Mun-yong
nsm. Kombo
Haksaenggye July 1920
Choson mundan October 1925
^M-
^ Kusul Haksaenggye October 1920
^E±£ Kim Ki-jin Choson mundan July 1925
&Mi Kim Yong-bo Choson mundan July 1925
±<+<X Kim Chae-hong Choson mundan July 1925

&nmx Kumgang Kyongbu Tonga ilbo July 21 1925


&£& Kim Kyu-ho Kaebyok November 1922
3fc D "IT Kim Kum-chyu Choson mundan April 1925
£» Kim Ki-yong Haksaenggye April 1921
&$LM Kim Tong-han Kaebyok June 1922
&%& Kim Py5ng-yun Munmyong December 1925
3tz>g?5np Kim S6k-ch'6l Kaebyok May 1923
rkfiStBl Kim Song-yong Kaebyok November 1922
&mm Kim Song-yong Haksaenggye July 1920
&W& Kim Song-un Kaebyok February 1923
(
&m M Kim Su-hyong Kaebyok May 1923
^TREP Kim Yong-gap Kaebyok November 1922
^M Kim Chun-won Paejae March 1923
&i$ Kim Ch'ang-gwon Munmyong December 1925
#?*£ Kim T'ae-song Paejae March 1923
&&$ Kim Ho-yop Paejae March 1923

732
Name or Alias as
it Appears in the Transliteration Issue
Periodical(s)
±<m Kim Hong-gi Kaebyok July 1922
±itX Kim Hwa-ch'on Kaebyok May 1923
MH Nanch'on Choson mundan July 1925
hk II fi No Chong-hun Haksaenggye October 1920
¥ 3 °1 Nurongi Kaebyok January 1925
Wbdi Toksan Kaebyok August 1922
&& Tori Kaebyok October 1923
Mh Tongsok Choson mundan July 1925
InFA Tongin Kaebyok February 1922
&I& Magyong Yongdae October 1924
,15 SI ill A Madu Sanin Choson mundan July 1925
&*fot Ma Ch'un-sik Paejae March 1923
^fe Mandok Yongdae December 1924
M Mogun Paejae March 1923
m&Am Mongt'ong Kuri Haksaenggye December 1920
AEjS0J^jL4el Muwi Sanbong Kosari Tonga ilbo November 24 1924
*M Mun Ch'i-myong Yongdae October 1924
&§ym Min Yu-byong Kaebyok January 1922
B64-^ Min U-bo Kaebyok May 1923
tmm Min Chang-sik Kaebyok August 1922
MS& Pak Kil-su Paejae March 1923
ttmna Pak Tong-hun Haksaenggye May 1921
11*^ Pak Pyong-t'eak Paejae March 1923
^± Pak Saeng Kaebyok October 1923
im& Pak Sung-ch'61 Kaebyok April 1922
jfmm PakYong-jip Haksaenggye April 1921
tt£® Pak Chi-song Munmyong December 1925
^B>M Pak Ch'ang-ha Paejae March 1923
^%7t Pak T'ae-won Haksaenggye July 1920
Pak Hyong-bySng Kaebyok January 1925
mm Pak Hwa-hon Munmyong December 1925
k-Y'X*&
hkft Pangju Choson mundan July 1925
7JMM Pang Hye-gyong Sinyosong January 1925
fr.iiT Paedalcha Haksaenggye October 1920

733
Name or Alias as
it Appears in the Transliteration Issue
Periodical(s)
~!aM Paekchu Yongdae December 1924
-i-1-1 Pom Mulkyol Munmyong December 1925
T-ftJlg Pulchiam Kaebyok May 1925
im*k& Pungyo Tonggok Kaebyok October 1922
<0i±^A Sansang Hagin Haksaenggye January 1921
=JL--^ 391 Saeng Haksaenggye May 1921
Somong
m^ Kaebyok June 1922
M Sokch'on Choson mundan July 1925
/>^ Soyang Choson mundan April 1925
ilMUiA Soyo Sanin Tonga ilbo July 21, 1925
&££t Songdang Saeng Ch'angjo March 1920
&¥i Songam Paejae March 1923
&te^ Song Hwa-ja Sinyosong January 1925
j/ia Sindo Haksaenggye May 1921
Sin Myong-su Paejae March 1923
H'-^U Sin T'ae-ok Haksaenggye May 1921
lk'& Yayong Yongdae October 1924
SifiA Yangdongsil Chuin Kaebyok October 1922
^ ¥ Yang Paek-hwa Kaebyok January 1925
«&ttj Yang Chae-sun KaebyokJuly 1922
^«H Yangmyong Kaebyok October 1923
^Ali@^ Yon'gyong Kwagaek KaebyokJuly 1922
c.iL<£ O Ho-yon Choson mundan July 1925
« Waning Choson mundan July 1925
S.3§ Uguk Choson mundan July 1925
» # Ungdang Paejae March 1923
/[li'l£ Yudang Haksaenggye April 1921
it^lg Yu Min-song Choson mundan July 1925
*#fl Yu Ch'un-gyong Kaebyok May 1923
^$ffi Yun Hyang-sik Paejae March 1923

^m/& Yi Kang-hup Munmyong December 1925


« * ! Yi Kyong-suk Sinyosong January 1925
« « Yi Kyong-jun Paejae March 1923
47Xf*B Yi Yong-hui KaebyokJuly 1922

734
Name or Alias as
it Appears in the Transliteration Issue
Penodical(s)
4=6£Jff Yi Yong-gyu Choson mundan July 1925
« YiUn C'hoson mundan April 1925
Kim Chong-jun
mm Haksaenggye July 1920
4*g& Yi Ch'ang-nim Kaebyok October 1923
&kiL Yi Ch'u-gang Haksaenggye July 1920
-*£k Ilchip Saeng Kaebyok June 1922
i-im'-E Im Su-dol Munmyong December 1925
mi Imju Kaebyok June 1922
m-£$. Chaunyong Tonga llbo July 21 1925
ifeAIH Chang Tae-jin Paejae March 1923
?
MMi Chang Ui-sik Paejae March 1923
r±» Chaesop Choson mundan April 1925
E ^ Chonmun KaebyokJuly 1922
ii Chong Paejae March 1923
$wn Chong Paek Kaebyok January 1925
fPB[^/$ Chong Pyong-sun Choson mundan July 1925
JiWsiL ChongSn Saeng Tonga ilbo June 8 1921
»:$i Chong Chong-ang Tonga ilbo January 1, 1925
/tan^Jl Cho Man-wol Sinyosong January 1925
Mfit Cho U-sik Choson mundan July 1925
li¥ Chu Kug-y5ng Paejae March 1923
£*# Chu Yong-bang Kaebyok October 1922
Mg-I- Ch'anghae K5sa Kaebyok August 1922
AwascA Ch'onggu Sanin Kaebyok November 1922
«i-. Ch'Qngp'a Saeng Paejae March 1923
Sfslm Ch'oe Sin-bok Paejae March 1923
wicm Ch'oe Yun-gwon Paejae March 1923
m&& Ch'oe Chae-hak Paejae March. 1923
m$$:& Ch'oe Chong-ho Pae/'ae March 1923
wmk Ch'oe Ch'ang-hyon Paejae March 1923
VK Ch'u Paejae March 1923
vk-iL Ch'u-gang Haksaenggye October 1920
a± Ch'uk Saeng Kaebyok February 1922
M Ch'unt'aek Choson mundan April 1925

735
Name or Alias as
it Appears in the Transliteration Issue
Periodical(s)
^ M ^(illegible) Ch'unp'ung Yi (illegible) Tonga ilbo June 8, 1921
£n& Ch'unhyo Choson mundan July 1925
m%''± Ch'wimong Saeng Haksaenggye January 1921
±p, T'ou Choson mundan July 1925
mM± P'yorang Saeng Mimmyong December 1925
fl&iUA Haksanin Haksaenggye April 1921
®&m Han Tong-ch'an Kaebyok May 1923
^M Han Sol-p'a Haksaenggye July 1920
•fr^ftfe Han Un-song Haksaenggye December 1920
MR Haea KaebyokJuly 1922
^i vim Ho Chuk-chae Kaebyok October 1922
£fe Hyondok Paejae March 1923
£ffi Hyonsong Kaebyok February 1922
m?m Hong Sun-myong Choson mundan April 1925
vJzK'tt Hwang Yong-song Tonga ilbo November 24, 1924
&m± Chonggwan Saeng Kaebyok May 1925
J^ J Saeng Kaebyok May 1925
JSU ± JSU Saeng Kaebyok November 1922
PHS PHS Haksaenggye April 1921
SW^L SW Saeng Pae/'ae March 1923
Y/|: Y Saeng Pae/'ae March 1923

736
Appendix 3.14
Students in Kim So-wol's Graduating Class at Paejae High School and the Editorial
Notes from Paejae (March 1923), 162-66.

•\J1 it &'%$'&&:» fi:


.:. m i» m m * mm ^m m
2P i r

m^&m-

w l J5* Ji>
4b
' " "111!
II IB S B is

y
tnC

737
l/
© # % % ® • ®
6
& * > * * $ # $ ffi n* m 'M%m^.^
m IX W & {.{' k m t. N n; & ffi *
;l$ ik SR to &i # '$ «& «• '# M W &. &
mi lit $f *ft j $ ?R ^ : iK p '* $ *$ •*• i* /» 1 -
i») W ft if/ ivf !•••> rf: :.': J*. •!•: rfi -111 -II: :'i ri J;
% #r •(!.
;
iiii :•<..{;;; /<. sa !?;• .-'•. ;• ;;- >\ .11. iff
oil Vs i; J'i ?:J J=.1 t Jtt fc ;.; ft & ;J- fc : ,';
it. i!i; iii; /:r» I -! ••" ,'..i -J; !; ".i: ;ff ;; ; ;:,:
1 I ir-J 'li 'l : Jll •::•. v'li i!." ;;•: ;••. /•!; ;\ >'i \l\
>i •'(. .'il VM >K V'l A .-. ;:• m ;"; * n ;
!iif • i?;i ! S' l-'il •'!'< :: \i-:. :•; ;,'.; ; : ^l
K- -'• V'f - .•'.-. :ra -i. -" J.t r ; {-.,-,".
in .< .1-. - i-i !' I-" M 1', i-;i
n -. '!• /r. il' V/ ttl y . 'I' '.V r ; 'I 1
•fc •!:*!• - . »il- * •. .-:

fi? :- m '!.: !i A '|». ffl V. II


II {«
V ffl•': '.'• I"! 4 ' *
iVI
. -
1
J: . ••;,- -!i

ft ^
I•


."fi ?•;; i- ^ f!
*V *f H if *> S| -j
"11 *> *1 4 «M /I H
i 1
H- M H •l 1
it '.1 l:J
o| 1* il SL *) -::- J;
*J. 44 «; *1 1.1 ft| S|
ol (>
JhY /- •J£ -1 ii .?¥
il :^s M ?•{ A .'/ M
:
» K; *F *% fe ii ir'
A A K *«l Lf ^ « 5 1 \

J.S ** «l ©1 *H sir J. J*
.T !.V. 4 A!
^ '+ -I*
»
- .
"Is •4}
il.
ik i-i 11. I'M
ra .3.
%h
?J r- & el ^ 'I'P (•-
1 fi.
o"l H *F a
-t &l «+ a I;;L ^ "
» fii' o| «i °J
11
1 1

°1 «i t 4 ^l <H|
«K -S- m ^1 fl*-

738
# o 3t * a ^

739
Vl,
"/•?•

• • *

If * * * * *

m M * S f * *> * ^ Xl

;£• A * .
'till
i -3 it # , -^,^I I lift I
r ^M#!!l^i
K
c
^ » ii n
f

n mH m*
mmmnm-** «* 4 <*•;#,

;|^|i| f^

740

S-ar putea să vă placă și