Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Tenebrae: newly typeset, based on he Liber Usualis, edited by the Benedictines of Solesmes (Desclee Company, 1961).
Many thanks to Elie Roux for creating Gregorio and to all the people who contributed to transcribing the chants and
making them available on http://gregobase.selapa.net. I also extend my thanks to my brother Benjamin for his gabc
tools <http://bbloomf.github.io/jgabc/psalmtone.html> which have been quite helpful. And I must not forget to
thank Sean Connolly who composed the responsories for Good Friday.
Albert Bloomield
Cincinnati, Ohio
http://asbloomf.github.io/gabc-chants
ISBN: 978-1-495-36449-5
Contents
Maundy Thursday . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
Resp. 1: In monte Olivéti 12, 13
Resp. 2: Tristis est ánima mea 15, 16
Resp. 3: Ecce vídimus eum 18
2nd Nocturn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Resp. 4: Amícus meus 24
Resp. 5: Judas mercátor 25
Resp. 6: Unus ex discípulis meis 26
3rd Nocturn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Resp. 7: Eram quasi agnus ínnocens 31
Resp. 8: Una hora 32
Resp. 9: Senióres pópuli 33
Lauds . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Good Friday . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Resp. 1: Omnes amíci mei 47, 48
Resp. 2: Velum templi scissum est 50, 51
Resp. 3: Vínea mea elécta 52
2nd Nocturn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Resp. 4: Tamquam ad latrónem 57
Resp. 5: Ténebræ factæ sunt 59
Resp. 6: Animam meam diléctam 61
3rd Nocturn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Resp. 7: Tradidérunt me 66
Resp. 8: Jesum trádidit 67
Resp. 9: Caligavérunt óculi mei 68
Lauds . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
Contents
Holy Saturday . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
Resp. 1: Sicut ovis 82
Resp. 2: Jerúsalem, surge 83
Resp. 3: Plange quasi virgo 85
2nd Nocturn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
Resp. 4: Recéssit pastor noster 89
Resp. 5: O vos omnes 90, 92
Resp. 6: Ecce quómodo móritur 91
3rd Nocturn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
Resp. 7: Astitérunt reges terræ 97
Resp. 8: Æstimátus sum 98
Resp. 9: Sepúlto Dómino 98
Lauds . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
4
Maundy Thursday
At Matins
Ё( ᠁ ! ! <
In the 1st Nocturn
1. Ant.
8. c
! Ё( ! !
Z
Ё ! ҁ
Elus domus tu- æ E comédit me, et oppróbri- a exprobránti- um tibi
1. Salvum me fac, De- us : E quóni- am intravérunt aquæ usque ad áni-mam me- am.
14. Et pósui vestiméntum meum cilícium : * et factus 13. And I covered my soul in fasting: and it was made a re-
sum illis in parábolam. proach to me.
15. Advérsum me loquebántur, qui sedébant in por- 14. And I made haircloth my garment: and I became a by-
ta : * et in me psallébant qui bibébant vinum. word to them.
16. Ego vero oratiónem meam ad te, Dómine : * tem- 15. hey that sat in the gate spoke against me: and they that
pus benepláciti, Deus. drank wine made me their song.
17. In multitúdine misericórdiæ tuæ exáudi me, * in 16. But as for me, my prayer is to thee, O Lord; for the time
veritáte salútis tuæ : of thy good pleasure, O God.
18. Eripe me de luto, ut non infígar : * líbera me ab 17. In the multitude of thy mercy hear me, in the truth of
iis, qui odérunt me, et de profúndis aquárum. thy salvation.
19. Non me demérgat tempéstas aquæ, † neque ab- 18. Draw me out of the mire, that I may not stick fast: de-
sórbeat me profúndum : * neque úrgeat super me púteus liver me from them that hate me, and out of the deep waters.
os suum. 19. Let not the tempest of water drown me, nor the deep
20. Exáudi me, Dómine, quóniam benígna est mise- swallow me up: and let not the pit shut her mouth upon me.
ricórdia tua : * secúndum multitúdinem miseratiónum 20. Hear me, O Lord, for thy mercy is kind; look upon me
tuárum réspice in me. according to the multitude of thy tender mercies.
21. Et ne avértas fáciem tuam a púero tuo : * quóniam 21. And turn not away thy face from thy servant: for I am in
tríbulor, velóciter exáudi me. trouble, hear me speedily.
22. Inténde ánimæ meæ, et líbera eam : * propter in- 22. Attend to my soul, and deliver it: save me because of my
imícos meos éripe me. enemies.
23. Tu scis impropérium meum, et confusiónem me- 23. hou knowest my reproach, and my confusion, and my
am, * et reveréntiam meam. shame.
24. In conspéctu tuo sunt omnes qui tríbulant me : * 24. In thy sight are all they that afflict me; my heart hath
impropérium exspectávit cor meum, et misériam. expected reproach and misery.
25. Et sustínui qui simul contristarétur, et non fuit : * 25. And I looked for one that would grieve together with
et qui consolarétur, et non invéni. me, but there was none: and for one that would comfort me,
26. Et dedérunt in escam meam fel : * et in siti mea and I found none.
potavérunt me acéto. 26. And they gave me gall for my food, and in my thirst they
27. Fiat mensa eórum coram ipsis in láqueum, * et in gave me vinegar to drink.
retributiónes, et in scándalum. 27. Let their table become as a snare before them, and a rec-
28. Obscuréntur óculi eórum ne vídeant : * et dor- ompense, and a stumblingblock.
sum eórum semper incúrva. 28. Let their eyes be darkened that they see not; and their
29. Effúnde super eos iram tuam : * et furor iræ tuæ back bend thou down always.
comprehéndat eos. 29. Pour out thy indignation upon them: and let thy wrath-
30. Fiat habitátio eórum desérta : * et in tabernáculis ful anger take hold of them.
eórum non sit qui inhábitet. 30. Let their habitation be made desolate: and let there be
31. Quóniam quem tu percussísti, persecúti sunt : * none to dwell in their tabernacles.
et super dolórem vúlnerum meórum addidérunt. 31. Because they have persecuted him whom thou hast smit-
32. Appóne iniquitátem super iniquitátem eórum : * ten; and they have added to the grief of my wounds.
et non intrent in justítiam tuam. 32. Add thou iniquity upon their iniquity: and let them not
33. Deleántur de libro vivéntium : * et cum justis non come into thy justice.
scribántur. 33. Let them be blotted out of the book of the living; and
34. Ego sum pauper et dolens : * salus tua, Deus, sus- with the just let them not be written.
cépit me. 34. I am poor and sorrowful: thy salvation, O God, hath set
35. Laudábo nomen Dei cum cántico : * et mag- me up.
niicábo eum in laude : 35. I will praise the name of God with a canticle: and I will
7
Maundy hursday At Matins (1st Nocturn)
36. Et placébit Deo super vítulum novéllum : * cór- magnify him with praise.
nua producéntem et úngulas. 36. And it shall please God better than a young calf, that
37. Vídeant páuperes et læténtur : * quǽrite Deum, bringeth forth horns and hoofs.
et vivet ánima vestra. 37. Let the poor see and rejoice: seek ye God, and your soul
38. Quóniam exaudívit páuperes Dóminus : * et shall live.
vinctos suos non despéxit. 38. For the Lord hath heard the poor: and hath not despised
39. Laudent illum cæli et terra, * mare et ómnia rep- his prisoners.
tília in eis. 39. Let the heavens and the earth praise him; the sea, and
40. Quóniam Deus salvam fáciet Sion : * et ædii- every thing that creepeth therein.
cabúntur civitátes Juda. 40. For God will save Sion, and the cities of Juda shall be
41. Et inhabitábunt ibi, * et hereditáte acquírent eam. built up.
42. Et semen servórum ejus possidébit eam : * et qui 41. And they shall dwell there, and acquire it by inheritance.
díligunt nomen ejus, habitábunt in ea. 42. And the seed of his servants shall possess it; and they that
Ё( ᠁ ! !
! Ё( ! ! Ё ! ҁ
love his name shall dwell therein.
1. Ant.
8. c
ᒁ ((ᐁ
Z
(᠂
E comédit me,
2. Ant. Ё( !
᠁ ਁ
Elus domus tu- æ et oppróbri- a exprobránti- um tibi ce-cidérunt super me.
Ђ
8. c
(
A -vertántur retrórsum, E et e-ru-bé- scant, qui có- gi-tant mi-hi ma- la.
Let them be turned back, and blush for shame: that think evil against me.
M" M"
Psalm 69.
2. Confundántur et revereántur, * qui quærunt áni- 1. O God, come to my assistance; O Lord, make haste to
mam meam. help me.
3. Avertántur retrórsum, et erubéscant, * qui volunt 2. Let them be confounded and ashamed that seek my
mihi mala. soul:
4. Avertántur statim erubescéntes, * qui dicunt 3. Let them be turned backward, and blush for shame that
mihi : Euge, euge. desire evils to me:
5. Exsúltent et læténtur in te omnes qui quærunt te, * 4. Let them be presently turned away blushing for shame
et dicant semper : Magniicétur Dóminus : qui díligunt that say to me: ’Tis well, ’tis well.
salutáre tuum. 5. Let all that seek thee rejoice and be glad in thee; and let
6. Ego vero egénus, et pauper sum : * Deus, ádjuva such as love thy salvation say always: he Lord be magniied.
me. 6. But I am needy and poor; O God, help me.
7. Adjútor meus, et liberátor meus es tu : * Dómine, 7. hou art my helper and my deliverer: O Lord, make no
ne moréris. delay.
Repeat antiphon.
8
! ( Ё( Ё Ё(
Maundy hursday At Matins (1st Nocturn)
( !
3. Ant.
8. c
M"
1. In te, Dómi-ne, spe-rá-vi, non confúndar in ætér- num : E in justí-ti- a tu- a lí-be-
2. Inclína ad me aurem tuam, * et salva me. 1. In thee, O Lord, I have hoped, let me never be put to
3. Esto mihi in Deum protectórem, et in locum confusion: deliver me in thy justice, and rescue me.
munítum : * ut salvum me fácias. 2. Incline thy ear unto me, and save me.
4. Quóniam irmaméntum meum, * et refúgium me- 3. Be thou unto me a God, a protector, and a place of
um es tu. strength: that thou mayst make me safe.
5. Deus meus, éripe me de manu peccatóris, * et de 4. For thou art my irmament and my refuge.
manu contra legem agéntis et iníqui : 5. Deliver me, O my God, out of the hand of the sinner,
6. Quóniam tu es patiéntia mea, Dómine : * Dómine, and out of the hand of the transgressor of the law and of the
spes mea a juventúte mea. unjust.
7. In te conirmátus sum ex útero : * de ventre matris 6. For thou art my patience, O Lord: my hope, O Lord,
meæ tu es protéctor meus. from my youth.
8. In te cantátio mea semper : * tamquam prodígium 7. By thee have I been conirmed from the womb: from
factus sum multis : et tu adjútor fortis. my mother’s womb thou art my protector.
9. Repleátur os meum laude, ut cántem glóriam tu- 8. Of thee shall I continually sing: I am become unto
am : * tota die magnitúdinem tuam. many as a wonder, but thou art a strong helper.
10. Ne projícias me in témpore senectútis : * cum de- 9. Let my mouth be illed with praise, that I may sing thy
fécerit virtus mea, ne derelínquas me. glory; thy greatness all the day long.
11. Quia dixérunt inimíci mei mihi : * et qui cus- 10. Cast me not off in the time of old age: when my
todiébant ánimam meam, consílium fecérunt in unum. strength shall fail, do not thou forsake me.
12. Dicéntes : Deus derelíquit eum, † persequímini, et 11. For my enemies have spoken against me; and they that
comprehéndite eum : * quia non est qui erípiat. watched my soul have consulted together,
13. Deus ne elongéris a me : * Deus meus, in auxílium 12. Saying: God hath forsaken him: pursue and take him,
meum réspice. for there is none to deliver him.
14. Confundántur, et defíciant detrahéntes ánimæ me- 13. O God, be not thou far from me: O my God, make
æ : * operiántur confusióne et pudóre, qui quærunt mala haste to my help.
mihi. 14. Let them be confounded and come to nothing that de-
15. Ego autem semper sperábo : * et adjíciam super om- tract my soul; let them be covered with confusion and shame
nem laudem tuam. that seek my hurt.
16. Os meum annuntiábit justítiam tuam : * tota die 15. But I will always hope; and will add to all thy praise.
salutáre tuum. 16. My mouth shall shew forth thy justice; thy salvation all
the day long.
9
Maundy hursday At Matins (1st Nocturn)
17. Quóniam non cognóvi litteratúram, † introíbo in 17. Because I have not known learning, I will enter into the
poténtias Dómini : * Dómine, memorábor justítiæ tuæ powers of the Lord: O Lord, I will be mindful of thy justice
solíus. alone.
18. Deus, docuísti me a juventúte mea : * et usque nunc 18. hou hast taught me, O God, from my youth: and till
pronuntiábo mirabília tua. now I will declare thy wonderful works.
19. Et usque in senéctam et sénium : * Deus, ne dere- 19. And unto old age and grey hairs: O God, forsake me
línquas me, not,
20. Donec annúntiem bráchium tuum * generatióni 20. Until I shew forth thy arm to all the generation that is
omni, quæ ventúra est : to come:
21. Poténtiam tuam, et justítiam tuam, Deus, † usque 21. hy power, and thy justice, O God, even to the highest
in altíssima, quæ fecísti magnália : * Deus, quis símilis great things thou hast done: O God, who is like to thee?
tibi? 22. How great troubles hast thou shewn me, many and
22. Quantas ostendísti mihi tribulatiónes multas et grievous: and turning thou hast brought me to life, and hast
malas : † et convérsus viviicásti me : * et de abýssis terræ brought me back again from the depths of the earth:
íterum reduxísti me : 23. hou hast multiplied thy magniicence; and turning to
23. Multiplicásti magniicéntiam tuam : * et convérsus me thou hast comforted me.
consolátus es me. 24. For I will also confess to thee thy truth with the instru-
24. Nam et ego conitébor tibi in vasis psalmi veritátem ments of psaltery: O God, I will sing to thee with the harp,
tuam : * Deus, psallam tibi in cíthara, Sanctus Israël. 25. My lips shall greatly rejoice, when I shall sing to thee;
25. Exsultábunt lábia mea cum cantávero tibi : * et án- and my soul which thou hast redeemed.
ima mea, quam redemísti. 26. Yea and my tongue shall meditate on thy justice all the
26. Sed et lingua mea tota die meditábitur justítiam tu- day; when they shall be confounded and put to shame that
! ( Ё( Ё Ё(
am : * cum confúsi et revériti fúerint, qui quærunt mala seek evils to me.
mihi.
( !
3. Ant.
8. c
! !
v Avertántur retrórsum, et erubéscant. r Qui cógi-tant mí-hi má- la.
v Let them be turned back and put to shame.
r hat intend evil against me.
Q ( (! Q =
ᐁ ᐁ
lesson i Chap. 1, 1-14
I
Q
(! ᐁ <
Ncipit Lamentá-ti- o Jeremí- æ Prophé-tæ. Aleph. Quómodo sédet só-la cí-vi-tas pléna
pópulo : fácta est qua-si vídu-a dómina Génti- um : prínceps provinci- árum fácta est sub tribú-to.
10
Maundy hursday At Matins (1st Nocturn)
( ᐁ (! Q
<
(! Q ᐁ Q
ᐁ <
Beth. Plórans plorávit in nócte, et lácrimæ é-jus in ma- xíllis é-jus : non est qui conso-létur
( ᐁ (! Q
(! <
é- am ex ómnibus cá-ris é-jus : ómnes amí-ci é-jus spre-vérunt é- am, et fácti sunt é- i inimí-ci.
Q ᐁ ( (
! ᐁ ᐁ <
Ghimel. Migrávit Júdas propter aflicti- ónem, et multi-túdinem servi-tú-tis : habi-távit inter géntes,
(! Q
(! ᐁ <
Ví- æ Sí- on lúgent é-o quod non sint qui véni- ant ad so- lemni-tá-tem : ómnes pórtæ é-jus
( ᐁ (! Q
<
destrúctæ : sacerdótes é-jus geméntes : vírgines é-jus squá-lidæ, et ípsa oppréssa ama-ri-túdi-ne.
(! Q ᐁ <
He. Fácti sunt hóstes é-jus in cápi-te, inimí-ci é-jus lo-cuple-tá-ti sunt : qui- a Dóminus
Q
ᐁ Q ᐁ
locútus est super é- am propter multi-túdinem iniqui- tátum é-jus : párvu-li é-jus dúcti sunt in
=
ᐁ
cap ti-vi-tá-tem, ante fáci- em tribu-lántis. Jerúsa-lem, Je-rúsa-lem, convértere ad Dóminum Dé-um
tú- um.
Aleph. How doth the city sit solitary that was full of have taken her in the midst of straits. Daleth. he ways
people! how is the mistress of the Gentiles become as a of Sion mourn, because there are none that come to the
widow: the princess of provinces made tributary! Beth. solemn feast: all her gates are broken down: her priests
Weeping she hath wept in the night, and her tears are sigh: her virgins are in affliction, and she is oppressed
on her cheeks: there is none to comfort her among all with bitterness. He. Her adversaries are become her lords,
them that were dear to her: all her friends have despised her enemies are enriched: because the Lord hath spoken
her, and are become her enemies. Ghimel. Juda hath re- against her for the multitude of her iniquities: her chil-
moved her dwelling place because of her affliction, and dren are led into captivity: before the face of the oppres-
the greatness of her bondage: she hath dwelt among the sor. Jerusalem, Jerusalem, return to the Lord thy God.
nations, and she hath found no rest: all her persecutors
11
ᐁ ਁ ᠁㐆 ᐁ
᠁(( ( Ё ਁ+! (+! ਁ Ё ᠁ Ё (! Ё ᐁਁ =
Maundy hursday At Matins (1st Nocturn)
( ! !
Resp. 1
8.
I N món- te E Oli- vé-: ti o rá- vit ad Pá- trem : Pá- ter, si fí- e-: ri
: ᠁
ҁ Ё Ё 䰋! 㐆 ᐁ Ё ᠁ Ё Ё( Ё ! <
( ! ( !
᠁
᠁ ਁ+!+(+! ਁ Ё ᠁ ᠁ ᠁ Ё Ё ( ᠁
Ё =
pot- ést, tránse- at a me cá- lix í- ste : E Spí- ri-tus qui- dem prómptus
!
Ё ( Ё: 㸆 Ё Ё+! Ё( ᠁ Ё
est, cá- ro autem in- fír- ma. v Vi-gi-lá-te, et orá- te, ut non
! (
intré-tis in ten- ta- ti- ó- nem. E Spí- ri-tus.
r At the Mount of Olives He prayed unto the Father: spirit indeed is willing, but the lesh is weak. v Watch and
Father, if it be possible, let this cup pass from Me! * he pray, that ye enter not into temptation. r he spirit …
Alternately, the following three part arrangement can be sung in place of the chant.
12
Maundy hursday At Matins (1st Nocturn)
4
\ o o o o o o
° o \ o o o oo
\ o o \ \ \
8
In mon te O li vé ti o rá vit ad Pa trem : Pa ter, si fí e ri
° \ o o o o \ o \ \ \ o \ o \ \ o o o oo
o
8
In mon te O li vé ti o rá vit ad Pa trem : Pa ter, si fí e ri
° \ o o o o \ \ o \ o o <
\ \ o o o oo
3
In mon te O li vé ti o rá vit ad Pa trem : Pa ter, si fí e ri
48
e
o o oN o o o \
o o o o o o \ o oo o o o o \
8
T
po test, tráns e at a me ca lix i ste : Spí ri tus qui dem prom ptus est,
o o oN o o o o o o o o \
o
T \ o o o o o o o \
8
po test, tráns e at a me ca lix i ste : Spí ri tus qui dem prom ptus est,
o o o N o o o \ \ o oo o o o o \
3 T o o \ \
po test, tráns e at a me ca lix i ste : Spí ri tus qui dem prom ptus est,
4 r Fine
14
o o \
o o \ \ \ o o ooo o o \ <
8
ca ro au tem in fír ma, ca ro au tem in fír ma.
r
o o \ o o \ \ \ o \ o o o \ o <
ca ro au tem in fír ma, ca ro au tem in fír ma.
r
8
\ o o \ \ \ o o o o o ooooo
3 o o <
ca ro au tem in fír ma, ca ro au tem in fír ma.
20 D.S. al Fine
ooo
o o o o o o o o oN o o o o o oN
Vi gi lá te, et o rá te, ut non intrétis in ten ta ti ó nem. Spi-
13
Maundy hursday At Matins (1st Nocturn)
lesson ii
( ᐁ (
! Q
<
V AU. Et egréssus est a
(! Q ᐁ (! =
fí-li- a Sí- on ómnis décor é-jus : fácti sunt príncipes é-jus
ᐁ ( ᐁ (! Q
<
ve-lut a-rí- e-tes non inveni- éntes páscu- a : et abi- érunt absque forti-túdine ante fáci- em
(! Q
<
subsequéntis. Za-in. Recordá-ta est Jerúsa-lem di- érum aflicti- ónis sú-æ et præva-ri-ca-ti- ónis,
ᐁ ( ᐁ (! Q ᐁ
<
é-jus in mánu hostí-li, et non ésset au- xi-li- á-tor : vidérunt é- am hóstes, et de-ri-sérunt
(! Q
Q ᐁ (! <
sábba-ta é-jus. Heth. Peccátum peccávit Jerúsa-lem, proptére- a instábi-lis fácta est : ómnes, qui
( ᐁ (! Q
<
glo-ri-i-cábant é- am, spre-vérunt íllam, qui- a vidérunt ignomíni- am é-jus : ípsa autem gémens
ᐁ
(! Q ᐁ Q
<
convérsa est retrórsum. Teth. Sórdes é-jus in pédibus é-jus, nec recordá-ta est fínis sú- i :
ᐁ Q ᐁ
depó-si-ta est veheménter, non hábens conso-la-tó-rem : víde, Dómine, aflicti- ónem mé- am,
ᐁ
quóni- am eréctus est inimí-cus. Jerúsa-lem, Je-rúsa-lem, convértere ad Dóminum Dé-um tú- um.
Vau. And from the daughter of Sion all her beauty is de- at her sabbaths. Heth. Jerusalem hath grievously sinned,
parted: her princes are become like rams that ind no pas- therefore is she become unstable: all that honoured her
tures: and they are gone away without strength before have despised her, because they have seen her shame: but
the face of the pursuer. Zain. Jerusalem hath remem- she sighed and turned backward. Teth. Her ilthiness is
bered the days of her affliction, and prevarication of all on her feet, and she hath not remembered her end: she
her desirable things which she had from the days of old, is wonderfully cast down, not having a comforter: be-
when her people fell in the enemy’s hand, and there was hold, O Lord, my affliction, because the enemy is lited
no helper: the enemies have seen her, and have mocked up. Jerusalem, Jerusalem, return to the Lord thy God.
14
(( ( +(+
᠂ ᠁㐆 ᐁ
᠁ Ё ਁ!! ਁ Ё ! ᠁ ᠁ Ё
Maundy hursday At Matins (1st Nocturn)
Resp. 2
8.
Ё 㰐
( (
T
᠁Ё Ё Ё( ! ҁ (! ҁ ᠂㐆 <
Rístis est E á-nima mé- a us- que ad mór- tem : su-stiné-te
᠁ Ё( ᠂㐆 (᠁ ᠁ਁ
᠁ ᠁ Ё䰐((᠁ ᐁ ᠁(( ( Ё =
hic, et vi-gi-lá-te mé- cum : nunc vidébi- tis túrbam, quæ circúmda-bit
!
ਁ+! (+! ਁ Ё ᠁ ᠁ ᠁ ҁ ᐁ Ё Ё ( ᠁
Ё Ё ! Ё (! =
me : E Vos fú- gam capi- é- tis, et é- go vá- dam immo-lá- ri
!
Ё: +!
Ё
Ё( Ё( ᠁
pro vó- bis. v Ecce appro-pínquat hó- ra, et Fí-li- us hóminis tradétur
Ё(
in mánus pec-cató- rum. E Vos.
r My soul is sorrowful even unto death: stay here and up for you. v Behold, the hour draweth nigh, and the Son
watch with me: now shall ye see the crowd that shall sur- of man shall be delivered into the hands of sinners. r Ye
round me: * Ye shall take light, and I will go to be offered shall lee …
Alternately, the following three part arrangement can be sung in place of the chant.
15
Maundy hursday At Matins (1st Nocturn)
4
oN o o o o o
° \ o o o
oo o o o \ o o o o o \
T
8
Tri stis est á ni ma me a us que ad mor tem : su sti né te hic, et
° \ o o o o o \ \ \
o o \ \
oN o o o o o
8
T
Tri stis est á ni ma me a us que ad mor tem : su sti né te hic, et
° \ o o o \ \ \ o o \ \ oN o o o
3 oo T
Tri stis est á ni ma me a us que ad mor tem : su sti né te
47
oN o \
o o o o o o o oo o o o o o o o \
8
T
vi gi lá te me cum : nunc vi dé bi tis turbam, quæ cir cúm da bit me,
oN o \ o o o o o o o oo o o o o o oo \
8
T
vi gi lá te me cum : nunc vi dé bi tis tur bam, quæ cir cúm da bit me,
o o oN o o o o o
o o o oo \ o o o o o
\ \
3 T \
hic, et vi gi lá te me cum : nunc vi dé bi tis tur bam, quæ cir cúm da bit me,
e
\r
4
13 r
o o oN o o o o o oN o o oN
\ o o oo\
o oo
8
quæ cir cúm da bit me, quæ cir cúm da bit me : Vos fu gam ca pi é tis, et e
o o oN o
o o o o oN o o \r \
8
quæ cir cúm da bit me, quæ cir cúm da bit me : Vos
r
o o oN o o o
o o
oN o
\
\ o o oo\
3 o
quæ cir cúm da bit me, quæ cir cúm da bit me : Vos fu gam ca pi é
4
18
r Fine
o o o oo o o o o o o o o o
o o o o \ \
go va dam, et e go va dam im mo lá ri pro vo bis.
r
8
o o oo\ o
o o o o o o o o o o o o o o o \
8
fu gam ca pi é tis, et e go va dam im mo lá ri pro vo bis.
o r
3
oo\ o o oN o o o \ \ o
o o
\
\
T
tis, ca pi é tis, et e go va dam im mo lá ri pro vo bis.
16
Maundy hursday At Matins (1st Nocturn)
23
oo o o o ooo o o o o o oD.S.o aloFine \
o o o
8
Ec ce ap pro pín quat ho ra et Fílius hóminis tradétur in ma nus pec ca tó rum. Vos
( ᐁ (! Q
lesson iii
<
J OD. Mánum sú-am mí-sit hóstis ad
Q
(! ᐁ <
ómni- a de-sidera-bí-li- a é-jus : qui- a vídit géntes
( ᐁ (! Q
<
ingréssas sanctu- á-ri- um sú-um, de quíbus præcéperas ne intrárent in ecclé-si- am tú- am.
(! Q Q
=
Caph. Omnis pópulus é-jus gémens, et quǽrens pánem : dedérunt pre-ti- ósa quǽque
ᐁ
ᐁ ( ᐁ Q
(! <
pro cíbo ad refocil- lándam áni-mam. Víde, Dómine, et consídera, quóni- am fácta sum
Q Q
(! <
ví- lis. Lamed. O vos ómnes, qui trans- í-tis per ví- am, atténdi-te, et vidé-te si est
ᐁ
ᐁ ( ᐁ (! Q
<
dólor sicut dólor mé- us : quóni- am vindemi- ávit me. ut locútus est Dóminus in dí- e
ᐁ ( ᐁ Q
<
expándit ré-te pédibus mé- is, convértit me retrórsum : pósu- it me deso-lá-tam, tóta dí- e
(! Q ᐁ Q
(! <
mœróre confé-ctam. Nun. Vi-gi-lávit júgum iniqui- tátum me- árum : in mánu é-jus convolútæ
ᐁ Q ᐁ
sunt, et impó-sitæ cóllo mé- o : inirmá-ta est vírtus mé- a : dédit me Dóminus in mánu,
ᐁ
de qua non pótero súrge-re. Jerúsa-lem, Je-rúsa-lem, convértere ad Dóminum Dé-um tú- um.
17
Maundy hursday At Matins (1st Nocturn)
Jod. he enemy hath put out his hand to all her desir- spoke in the day of his ierce anger. Mem. From above he
able things: for she hath seen the Gentiles enter into her hath sent ire into my bones, and hath chastised me: he
sanctuary, of whom thou gavest commandment that they hath spread a net for my feet, he hath turned me back:
should not enter into thy church. Caph. All her people he hath made me desolate, wasted with sorrow all the
sigh, they seek bread: they have given all their precious day long. Nun. he yoke of my iniquities hath watched:
things for food to relieve the soul: see, O Lord, and con- they are folded together in his hand, and put upon my
sider, for I am become vile. Lamed. O all ye that pass by neck: my strength is weakened: the Lord hath delivered
the way, attend, and see if there be any sorrow like to my me into their hand out of which I am not able to rise.
sorrow: for he hath made a vintage of me, as the Lord Jerusalem, Jerusalem, return to the Lord thy God.
(
Resp. 3
5. Ђ ᐁ Ё +!( ( ᐁ
᠁ ᢂ Ё ᠁ <
E Cce E vídimus é- um (
Q ਁ+! (+ ਁ Ё ᐁ
Q Ё( Q Ё ! Q ᐁ(( ᐁ(( Ђ ! ᐂਁ Ё ᐁ Ё( ! Ё ᐁ ᠁ =
non habéntem spé-ci- em, ne- que
! !
ҁ ((++( Ё:((++( ਁ( (᠁(
Ё ᠂ 㐆 ᠁ Ё (( ਁ( (᠁ ( ᐁ ਂ ! =
de- có- rem : aspé- ctus é-jus in é- o non est : hic peccá-ta
! ! ! !
((ᐁ Ё ᐁ ! Ё! ᠂ 㐆 ᐁ Ё ᠁㐆 ᐁ
Q ᐁ(( ᐁ(( Ђ ! ᐂਁ
nóstra portá- vit, et pro nóbis dó- let : ípse au- tem vulnerá- tus
<
Ё Ё ᠂ Ѓ Ё ᠁㐆 ᐁ
Ё <
est propter in-iqui-tá- tes nó- stras : E Cújus li-vó- re saná- ti
Ё ᐁ
!
᠁᠁ ᐁ Ё( ᠁ਁ+! ᐁ Ё Ђ
sú- mus. v Ve-re languóres nóstros ípse tú- lit, et dolóres nóstros
18
Maundy hursday At Matins (2nd Nocturn)
(
In the 2nd Nocturn
! ᠁ ҁ Ḹ
(ᐁ (! ! (ᐁ Ё <
1. Ant.
7. c
adjú-tor.
he Lord delivered the poor from the mighty: and the needy that had no helper.
1. De- us, judí-ci- um tu- um regi da : E et justí-ti- am tu- am fí-li- o re- gis. Flex : Arábi- æ, †
2. Judicáre pópulum tuum in justítia, * et páu- 1. Give to the king thy judgment, O God: and to the king’s son
peres tuos in judício. thy justice:
3. Suscípiant montes pacem pópulo : * et colles 2. To judge thy people with justice, and thy poor with judgment.
justítiam. 3. Let the mountains receive peace for the people: and the hills
4. Judicábit páuperes pópuli, et salvos fáciet fí- justice.
lios páuperum : * et humiliábit calumniatórem. 4. He shall judge the poor of the people, and he shall save the
5. Et permanébit cum sole, et ante lunam, * in children of the poor: and he shall humble the oppressor.
generatióne et generatiónem. 5. And he shall continue with the sun, and before the moon,
6. Descéndet sicut plúvia in vellus : * et sicut throughout all generations.
stillicídia stillántia super terram. 6. He shall come down like rain upon the leece; and as showers
7. Oriétur in diébus ejus justítia, et abundántia falling gently upon the earth.
pacis : * donec auferátur luna. 7. In his days shall justice spring up, and abundance of peace, till
8. Et dominábitur a mari usque ad mare : * et a the moon be taken away.
lúmine usque ad términos orbis terrárum. 8. And he shall rule from sea to sea, and from the river unto the
9. Coram illo prócident Æthíopes : * et inimíci ends of the earth.
ejus terram lingent. 9. Before him the Ethiopians shall fall down: and his enemies
10. Reges harsis, et ínsulæ múnera ófferent : * shall lick the ground.
reges Arabum et Saba dona addúcent. 10. he kings of harsis and the islands shall offer presents: the
11. Et adorábunt eum omnes reges terræ : * kings of the Arabians and of Saba shall bring gits:
omnes Gentes sérvient ei : 11. And all kings of the earth shall adore him: all nations shall
12. Quia liberábit páuperem a poténte : * et páu- serve him.
perem, cui non erat adjútor. 12. For he shall deliver the poor from the mighty: and the needy
13. Parcet páuperi et ínopi : * et ánimas páupe- that had no helper.
rum salvas fáciet. 13. He shall spare the poor and needy: and he shall save the souls
14. Ex usúris et iniquitáte rédimet ánimas of the poor.
eórum : * et honorábile nomen eórum coram illo. 14. He shall redeem their souls from usuries and iniquity: and
their names shall be honourable in his sight.
19
Maundy hursday At Matins (2nd Nocturn)
15. Et vivet, et dábitur ei de auro Arábiæ, † et 15. And he shall live, and to him shall be given of the gold of
adorábunt de ipso semper : * tota die benedícent Arabia, for him they shall always adore: they shall bless him all the
ei. day.
16. Et erit irmaméntum in terra in summis 16. And there shall be a irmament on the earth on the tops of
móntium, † superextollétur super Líbanum fructus mountains, above Libanus shall the fruit thereof be exalted: and
ejus : * et lorébunt de civitáte sicut fenum terræ. they of the city shall lourish like the grass of the earth.
17. Sit nomen ejus benedíctum in sǽcula : * ante 17. Let his name be blessed for evermore: his name continueth
solem pérmanet nomen ejus. before the sun.
18. Et benedicéntur in ipso omnes tribus terræ : * 18. And in him shall all the tribes of the earth be blessed: all na-
omnes Gentes magniicábunt eum. tions shall magnify him.
19. Benedíctus Dóminus, Deus Israël, * qui facit 19. Blessed be the Lord, the God of Israel, who alone doth won-
mirabília solus. derful things.
20. Et benedíctum nomen majestátis ejus in 20. And blessed be the name of his majesty for ever: and the
ætérnum : * et replébitur majestáte ejus omnis terra : whole earth shall be illed with his majesty. So be it. So be it.
( ᠁ ҁ Ḹ
!
iat, iat.
(ᐁ (! ! (ᐁ Ё
1. Ant.
7. c
L Ibe-rá- vit Dómi-nus E páu- pe-rem a po-ténte, et í-no-pem, cu- i non e-rat adjú-tor.
᠂ ! Ё ! ᠁ Ё
᠁ ᒁ
! =
! (!
2. Ant.
8. c
C
!
Ogi- ta-vérunt ímpi- i, E et locú-ti sunt ne-quí-ti- am : iniqui-tá-tem in excélso
locú-ti sunt.
he impious have thought and spoken wickedness: they have spoken iniquity on high.
1. Quam bonus Isra- ël De- us, E his, qui recto sunt cor- de! Flex : déxte-ram me- am : †
2. Mei autem pene moti sunt pedes : * pene ef- 1. How good is God to Israel, to them that are of a right heart!
fúsi sunt gressus mei. 2. But my feet were almost moved; my steps had well-nigh
3. Quia zelávi super iníquos, * pacem peccató- slipped.
rum videns. 3. Because I had a zeal on occasion of the wicked, seeing the
4. Quia non est respéctus morti eórum : * et ir- prosperity of sinners.
maméntum in plaga eórum. 4. For there is no regard to their death, nor is there strength in
5. In labóre hóminum non sunt : * et cum their stripes.
homínibus non lagellabúntur : 5. hey are not in the labour of men: neither shall they be
6. Ideo ténuit eos supérbia, * opérti sunt iniqui- scourged like other men.
táte et impietáte sua. 6. herefore pride hath held them fast: they are covered with
20
Maundy hursday At Matins (2nd Nocturn)
7. Pródiit quasi ex ádipe iníquitas eórum : * tran- their iniquity and their wickedness.
siérunt in afféctum cordis. 7. heir iniquity hath come forth, as it were from fatness: they
8. Cogitavérunt, et locúti sunt nequítiam : * in- have passed into the affection of the heart.
iquitátem in excélso locúti sunt. 8. hey have thought and spoken wickedness: they have spo-
9. Posuérunt in cælum os suum : * et lingua ken iniquity on high.
eórum transívit in terra. 9. hey have set their mouth against heaven: and their tongue
10. Ideo convertétur pópulus meus hic : * et dies hath passed through the earth.
pleni inveniéntur in eis. 10. herefore will my people return here and full days shall be
11. Et dixérunt : Quómodo scit Deus, * et si est found in them.
sciéntia in excélso? 11. And they said: How doth God know? and is there knowl-
12. Ecce ipsi peccatóres, et abundántes in sǽ- edge in the most High?
culo, * obtinuérunt divítias. 12. Behold these are sinners; and yet abounding in the world
13. Et dixi : Ergo sine causa justiicávi cor me- they have obtained riches.
um, * et lavi inter innocéntes manus meas. 13. And I said: hen have I in vain justiied my heart, and
14. Et fui lagellátus tota die, * et castigátio mea washed my hands among the innocent.
in matutínis. 14. And I have been scourged all the day; and my chastisement
15. Si dicébam : Narrábo sic : * ecce natiónem il- hath been in the mornings.
iórum tuórum reprobávi. 15. If I said: I will speak thus; behold I should condemn the gen-
16. Existimábam ut cognóscerem hoc, * labor est eration of thy children.
ante me. 16. I studied that I might know this thing, it is a labour in my
17. Donec intrem in Sanctuárium Dei : * et intél- sight:
ligam in novíssimis eórum. 17. Until I go into the sanctuary of God, and understand con-
18. Verúmtamen propter dolos posuísti eis : * de- cerning their last ends.
jecísti eos dum allevaréntur. 18. But indeed for deceits thou hast put it to them: when they
19. Quómodo facti sunt in desolatiónem, súbito were lited up, thou hast cast them down.
defecérunt : * periérunt propter iniquitátem suam. 19. How are they brought to desolation? they have suddenly
20. Velut sómnium surgéntium, Dómine, * in civ- ceased to be: they have perished by reason of their iniquity.
itáte tua imáginem ipsórum ad níhilum rédiges. 20. As the dream of them that awake, O Lord; so in thy city thou
21. Quia inlammátum est cor meum, et renes shalt bring their image to nothing.
mei commutáti sunt : * et ego ad níhilum redáctus 21. For my heart hath been inlamed, and my reins have been
sum, et nescívi. changed: and I am brought to nothing, and I knew not.
22. Ut juméntum factus sum apud te : * et ego 22. I am become as a beast before thee: and I am always with
semper tecum. thee.
23. Tenuísti manum déxteram meam : † et in vol- 23. hou hast held me by my right hand; and by thy will thou
untáte tua deduxísti me, * et cum glória suscepísti me. hast conducted me, and with thy glory thou hast received me.
24. Quid enim mihi est in cælo? * et a te quid 24. For what have I in heaven? and besides thee what do I desire
vólui super terram? upon earth?
25. Defécit caro mea, et cor meum : * Deus cordis 25. For thee my lesh and my heart hath fainted away: thou art
mei, et pars mea Deus in ætérnum. the God of my heart, and the God that is my portion for ever.
26. Quia ecce, qui elóngant se a te, períbunt : * 26. For behold they that go far from thee shall perish: thou hast
perdidísti omnes, qui fornicántur abs te. destroyed all them that are disloyal to thee.
27. Mihi autem adhærére Deo bonum est : * 27. But it is good for me to adhere to my God, to put my hope
pónere in Dómino Deo spem meam : in the Lord God:
28. Ut annúntiem omnes prædicatiónes tuas, * in 28. hat I may declare all thy praises, in the gates of the daughter
portis fíliæ Sion. of Sion.
Repeat antiphon.
21
Maundy hursday At Matins (2nd Nocturn)
Ё
! Ђ( Ђ(
3. Ant.
1. g
1. Ut quid, De- us, repu- lísti in i- nem : E i-rá-tus est fu-ror tu- us super o-ves páscu- æ tu- æ?
2. Memor esto congregatiónis tuæ : * quam 1. O God, why hast thou cast us off unto the end: why is thy
possedísti ab inítio. wrath enkindled against the sheep of thy pasture?
3. Redemísti virgam hereditátis tuæ : * mons 2. Remember thy congregation, which thou hast possessed
Sion, in quo habitásti in eo. from the beginning.
4. Leva manus tuas in supérbias eórum in i- 3. he sceptre of thy inheritance which thou hast redeemed:
nem : * quanta malignátus est inimícus in sancto! mount Sion in which thou hast dwelt.
5. Et gloriáti sunt qui odérunt te : * in médio 4. Lit up thy hands against their pride unto the end; see what
solemnitátis tuæ. things the enemy hath done wickedly in the sanctuary.
6. Posuérunt signa sua, signa : * et non cog- 5. And they that hate thee have made their boasts, in the
novérunt sicut in éxitu super summum. midst of thy solemnity.
7. Quasi in silva lignórum secúribus excidérunt 6. hey have set up their ensigns for signs, and they knew not
jánuas ejus in idípsum : * in secúri et áscia dejecérunt both in the going out and on the highest top.
eam. 7. As with axes in a wood of trees, they have cut down at once
8. Incendérunt igni sanctuárium tuum : * in terra the gates thereof, with axe and hatchet they have brought it down.
polluérunt tabernáculum nóminis tui. 8. hey have set ire to thy sanctuary: they have deiled the
9. Dixérunt in corde suo cognátio eórum simul : * dwelling place of thy name on the earth.
Quiéscere faciámus omnes dies festos Dei a terra. 9. hey said in their heart, the whole kindred of them to-
10. Signa nostra non vídimus, jam non est prophé- gether: Let us abolish all the festival days of God from the land.
ta : * et nos non cognóscet ámplius. 10. Our signs we have not seen, there is now no prophet: and
11. Usquequo, Deus, improperábit inimícus : * ir- he will know us no more.
rítat adversárius nomen tuum in inem? 11. How long, O God, shall the enemy reproach: is the adver-
12. Ut quid avértis manum tuam, et déxteram tu- sary to provoke thy name for ever?
am, * de médio sinu tuo in inem? 12. Why dost thou turn away thy hand: and thy right hand out
13. Deus autem Rex noster ante sǽcula : * operátus of the midst of thy bosom for ever?
est salútem in médio terræ. 13. But God is our king before ages: he hath wrought salvation
14. Tu conirmásti in virtúte tua mare : * con- in the midst of the earth.
tribulásti cápita dracónum in aquis. 14. hou by thy strength didst make the sea irm: thou didst
15. Tu confregísti cápita dracónis : * dedísti eum crush the heads of the dragons in the waters.
escam pópulis Æthíopum. 15. hou hast broken the heads of the dragon: thou hast given
16. Tu dirupísti fontes, et torréntes * tu siccásti him to be meat for the people of the Ethiopians.
lúvios Ethan. 16. hou hast broken up the fountains and the torrents: thou
17. Tuus est dies, et tua est nox : * tu fabricátus es hast dried up the Ethan rivers.
auróram et solem. 17. hine is the day, and thine is the night: thou hast made the
18. Tu fecísti omnes términos terræ : * æstátem et morning light and the sun.
ver tu plasmásti ea. 18. hou hast made all the borders of the earth: the summer
19. Memor esto hujus, inimícus improperávit Dó- and the spring were formed by thee.
mino : * et pópulus insípiens incitávit nomen tuum. 19. Remember this, the enemy hath reproached the Lord: and
22
Maundy hursday At Matins (2nd Nocturn)
20. Ne tradas béstiis ánimas coniténtes tibi, * et a foolish people hath provoked thy name.
ánimas páuperum tuórum ne obliviscáris in inem. 20. Deliver not up to beasts the souls that confess to thee: and
21. Réspice in testaméntum tuum : * quia repléti forget not to the end the souls of thy poor.
sunt, qui obscuráti sunt terræ dómibus iniquitátum. 21. Have regard to thy covenant: for they that are the obscure
22. Ne avertátur húmilis factus confúsus : * pauper of the earth have been illed with dwellings of iniquity.
et inops laudábunt nomen tuum. 22. Let not the humble be turned away with confusion: the
23. Exsúrge, Deus, júdica causam tuam : * memor poor and needy shall praise thy name.
esto improperiórum tuórum, eórum quæ ab insip- 23. Arise, O God, judge thy own cause: remember thy re-
iénte sunt tota die. proaches with which the foolish man hath reproached thee all the
24. Ne obliviscáris voces inimicórum tuórum : * day.
supérbia eórum, qui te odérunt, ascéndit semper. 24. Forget not the voices of thy enemies: the pride of them that
hate thee ascendeth continually.
! !
Repeat antiphon.
v Dé-us mé-us, é-ripe me de mánu peccató-ris. r Et de mánu contra légem agéntis et iní-qui.
v O my God, deliver me from the hand of the sinner:
r And out of the hand of the law-breaker and of the unjust man.
23
+ ((
Maundy hursday At Matins (2nd Nocturn)
((ᐁ ᠂ ᠁ ᠂! ᠁
᠁ ᠁ Ё ਁ
Ё
! Ё 㐆 ᠁ <
ਁ Ё ( ! Ё Ё Ё (
A -mí- cus( mé-us E óscu- li +(+me trádidit ( ( Ёsí-+(+ gno : Quem
Resp. 4
8.
ᐂ(( ( (( Ё
ᐁ Ђਁ Ё( !! ਁ Ё ᠁ ( ! ! ਁ ! 㰐
! ! ! ᐁ ( !
( ( ᠁
Ё Ё Ё ᠁ (( (
( ! ! (Ё ( ! ᠁ ᐁ <
oscu- látus fú- e- ro, ípse est, te-né- te é- um : hoc má- lum fé-cit
᠂ (᠁ Ё Ё! ᠁(( ( ᐁ
Ё Ё Ё Ёਁ +! (( Ё( 㐆 <
sí- gnum, qui per ósculum adimplévit ho- mi-cí- di- um. E Infé- lix
! !
+!
᠁ ᠁ ᠁ Ё Ё ( ᠁
Ё ! Ё: Ё
Ё( Ё( ᠁
præ-termí- sit pré-ti- um sángui- nis, et in fíne láque-o se sus- pén-
<
Ё ᠁ᐁ
dit. v Bó-num érat é- i, si nátus non fu- ísset hó- mo íl- le.
( ( !
E Infé- lix.
r My friend betrayed Me by the sign of a kiss: Whom * Unhappy man, he relinquished the price of blood, and
I shall kiss, hat is He, hold Him fast. his was the in the end hanged himself. v It had been good for that
traitorous sign which he gave, who murdered with a kiss. man, if he had not been born. r Woe unto that man …
lesson v
24
Maundy hursday At Matins (2nd Nocturn)
réctio, contra quos habémus occúltam luctam : which strife the Apostle would arm us, saying: We wres-
ad quam luctam nos armat Apóstolus, dicens : tle not against lesh and blood, (that is, not against men
Non est nobis colluctátio advérsus carnem et whom we see,) but against principalities, against pow-
sánguinem : id est, non advérsus hómines, quos ers, against the rulers of the darkness of this world. He
vidétis, sed advérsus príncipes, et potestátes, et saith not the rulers of this world, lest perchance thou
rectóres mundi, tenebrárum harum. Ne forte shouldest deem that devils are the lords of heaven and
cum dixísset, mundi, intellígeres dǽmones esse earth; what he doth say is, rulers of the darkness of
rectóres cæli et terræ, mundi dixit, tenebrárum this world, of that world which they love who love the
harum : mundi dixit amatórum mundi : mun- world, of that world wherein the ungodly and unrigh-
di dixit, impiórum et iniquórum : mundi dixit, teous do prosper, of that world, of which the Gospel
de quo dicit Evangélium : Et mundus eum non saith: And the world knew Him not.
cognóvit.
((+ ਁ ᐁ! ᠁ Q Ё( ! 㰐
Ё
Resp. 5
2.
( !
Ё ᠁ ! Ё( ! Ё ! ᐁ
J U-das E mercátor pés- simus ósculo pé- ti- it Dómi-
᠁ ᒂ Ё Ё( Ё( ! ((ᐁ Ё Ё ! ᠁ ( ! ᠁
num : íl- le
᠃ (Ё Ё ! <
(+( 㐆 ᐁ ((( ᠁
! ᠁ ᠂ ( Ё ! ᐁ ਁЁ Ё ᠁ Ё Ё ( ᐁ
<
ut á- gnus ínno- cens non negávit Jú- dæ ós- cu- lum : E De-na- ri- órum
( (
᠁ ਁ !
ਁ+!( ᠁ ( ! ᠁
núme- ro Chrístum Ju-dǽ- is trádi- dit. v Mé- li- us ílli é- rat, si
᠃ (Ё Ё !
nátus non fu- ís- set. E De-na- ri- órum.
r Judas, worst of traickers, came to the Lord to kiss v It had been better for him if he had not been born.
Him: He, as an innocent Lamb, refused not the kiss of Ju- r Who, for a few pence, betrayed Christ to the Jews.
das, * Who, for a few pence, betrayed Christ to the Jews.
25
Maundy hursday At Matins (2nd Nocturn)
lesson vi
!
=
: +!
Ё
Ё Ё (! Ё Ё( ᠁ ᠂
fu- ís- set. v Qui intíngit mécum mánum in parópsi- de,
Ё( Ё
hic me tradi-túrus est in mánus pec-cató- rum. E Mé-li- us. r Unus.
r One of My disciples will betray Me today. Woe unto Me in the dish, the same will deliver Me into the hands of
him by whom I am betrayed! * It had been better for him sinners. r It had been better for him if he had not been
if he had not been born. v He that dippeth his hand with born. r One of My disciples will betray …
26
Maundy hursday At Matins (3rd Nocturn)
!
In the 3rd Nocturn
! Ё Ё( Ё ᐁ Ё
( ( Ё(
1. Ant.
7. c
᠁ Ё M" M" M" M" Ё
Psalm 74.
1. Coni-tébi-mur ti- bi, De- us : E coni-tébi-mur, et invocábi-mus no- men tu- um. Flex : in hoc : †
2. Narrábimus mirabília tua : * cum accépero tem- 1. We will praise thee, O God: we will praise, and we will
pus, ego justítias judicábo. call upon thy name.
3. Liquefácta est terra, et omnes qui hábitant in 2. We will relate thy wondrous works: when I shall take a
ea : * ego conirmávi colúmnas ejus. time, I will judge justices.
4. Dixi iníquis : Nolíte iníque ágere : * et delin- 3. he earth is melted, and all that dwell therein: I have es-
quéntibus : Nolíte exaltáre cornu : tablished the pillars thereof.
5. Nolíte extóllere in altum cornu vestrum : * 4. I said to the wicked: Do not act wickedly: and to the sin-
nolíte loqui advérsus Deum iniquitátem. ners: Lit not up the horn.
6. Quia neque ab Oriénte, neque ab Occidénte, 5. Lit not up your horn on high: speak not iniquity against
neque a desértis móntibus : * quóniam Deus judex est. God.
7. Hunc humíliat, et hunc exáltat : * quia calix in 6. For neither from the east, nor from the west, nor from the
manu Dómini vini meri plenus misto. desert hills: for God is the judge.
8. Et inclinávit ex hoc in hoc : † verúmtamen fæx 7. One he putteth down, and another he liteth up: for in the
ejus non est exinaníta : * bibent omnes peccatóres hand of the Lord there is a cup of strong wine full of mixture.
terræ. 8. And he hath poured it out from this to that: but the dregs
9. Ego autem annuntiábo in sǽculum : * cantábo thereof are not emptied: all the sinners of the earth shall drink.
Deo Jacob. 9. But I will declare for ever: I will sing to the God of Jacob.
10. Et ómnia córnua peccatórum confríngam : * et 10. And I will break all the horns of sinners: but the horns of
exaltabúntur córnua justi. the just shall be exalted.
Repeat antiphon.
27
ᢁ ҁ
Maundy hursday At Matins (3rd Nocturn)
! !
Ё(
!
2. Ant.
8. c
M" M"
Psalm 75.
28
( ᐁ ᠂ Ё(
Maundy hursday At Matins (3rd Nocturn)
3. Ant.
7. a ਁ !
Ḹ Ё Ђ
Ђ( ((
I N di- e E tribu-la-ti- ónis me- æ De-um exqui-sí-vi mánibus me- is.
In the day of my tribulation I sought God with my hands.
1. Vo-ce me- a ad Dóminum clamá- vi : E voce me- a ad De-um, et intén-dit mi- hi. Flex : exqui-sí-vi, †
2. In die tribulatiónis meæ Deum exquisívi, † 1. I cried to the Lord with my voice; to God with my
mánibus meis nocte contra eum : * et non sum decéptus. voice, and he gave ear to me.
3. Rénuit consolári ánima mea : * memor fui Dei, et 2. In the day of my trouble I sought God, with my hands
delectátus sum, et exercitátus sum : et defécit spíritus lited up to him in the night, and I was not deceived.
meus. 3. My soul refused to be comforted: I remembered God,
4. Anticipavérunt vigílias óculi mei : * turbátus sum, and was delighted, and was exercised, and my spirit swooned
et non sum locútus. away.
5. Cogitávi dies antíquos : * et annos ætérnos in men- 4. My eyes prevented the watches: I was troubled, and I
te hábui. spoke not.
6. Et meditátus sum nocte cum corde meo, * et ex- 5. I thought upon the days of old: and I had in my mind
ercitábar, et scopébam spíritum meum. the eternal years.
7. Numquid in ætérnum projíciet Deus : * aut non 6. And I meditated in the night with my own heart: and
appónet ut complacítior sit adhuc? I was exercised and I swept my spirit.
8. Aut in inem misericórdiam suam abscíndet, * a 7. Will God then cast off for ever? or will he never be
generatióne in generatiónem? more favourable again?
9. Aut obliviscétur miseréri Deus : * aut continébit 8. Or will he cut off his mercy for ever, from generation
in ira sua misericórdias suas? to generation?
10. Et dixi : Nunc cœpi : * hæc mutátio déxteræ Ex- 9. Or will God forget to shew mercy? or will he in his
célsi. anger shut up his mercies?
11. Memor fui óperum Dómini : * quia memor ero ab 10. And I said, Now have I begun: this is the change of the
inítio mirabílium tuórum. right hand of the most High.
12. Et meditábor in ómnibus opéribus tuis : * et in ad- 11. I remembered the works of the Lord: for I will be
inventiónibus tuis exercébor. mindful of thy wonders from the beginning.
13. Deus, in sancto via tua : † quis Deus magnus sicut 12. And I will meditate on all thy works: and will be em-
Deus noster? * tu es Deus qui facis mirabília. ployed in thy inventions.
14. Notam fecísti in pópulis virtútem tuam : * re- 13. hy way, O God, is in the holy place: who is the great
demísti in bráchio tuo pópulum tuum fílios Jacob et God like our God? hou art the God that dost wonders.
Joseph. 14. hou hast made thy power known among the nations:
15. Vidérunt te aquæ, Deus, vidérunt te aquæ : * et with thy arm thou hast redeemed thy people the children of
timuérunt et turbátæ sunt abýssi. Jacob and of Joseph.
16. Multitúdo sónitus aquárum : * vocem dedérunt 15. he waters saw thee, O God, the waters saw thee: and
nubes. they were afraid, and the depths were troubled.
17. Etenim sagíttæ tuæ tránseunt : * vox tonítrui tui 16. Great was the noise of the waters: the clouds sent out a
in rota. sound.
17. For thy arrows pass: the voice of thy thunder in a wheel.
29
Maundy hursday At Matins (3rd Nocturn)
18. Illuxérunt coruscatiónes tuæ orbi terræ : * com- 18. hy lightnings enlightened the world: the earth shook
móta est, et contrémuit terra. and trembled.
19. In mari via tua, et sémitæ tuæ in aquis multis : * et 19. hy way is in the sea, and thy paths in many waters: and
vestígia tua non cognoscéntur. thy footsteps shall not be known.
( ᐁ ᠂ Ё(
20. Deduxísti sicut oves pópulum tuum, * in manu 20. hou hast conducted thy people like sheep, by the hand
ਁ
!
Ḹ Ё Ђ
Móysi et Aaron. of Moses and Aaron.
Ђ( ((
3. Ant.
7. a
! !
!
v Exsúrge, Dómine. r Et júdi-ca cáusam mé- am.
v Arise, O Lord.
r And judge my cause.
30
(᠁(
Maundy hursday At Matins (3rd Nocturn)
Ё Ё Ё ҁ ! Ё
Ё ᠁ ᐂ Ё (( ᠂(( ᠃((
ᐁ (
ᐂ ਁ +(+ ਁ ((( ᠁ <
!
advérsum me, di-céntes : E Vení-te, mittámus lígnum in pánem é- jus, et
᠁! ᐁ
Ђਁ ! ! ! ਁ! Ё ! ᠁ !
( vén ((( (
Ё (! ҁ ᒂ Ё Ё ᠁
! ᢁ Ё ! Ё =
eradá- mus é- um de tér- ra vi- ti- um. v Omnes inimí-ci
( ! ᐁ㐆 ( ᠁
᠁
mé- i advérsum me cogi-tábant má-la mí- hi : vér- bum iníquum mandavérunt
Ё Ё
advérsum me, di- cén- tes. E Vení-te.
r I was like an innocent lamb: I was led to the sacriice mine enemies devised my hurt against me: they uttered
and I knew it not; mine enemies conspired against me, a wicked speech against me, saying: r Come, let us put
saying * Come, let us put (poison of a deadly) tree into his (poison of a deadly) tree into his bread, and root him out
bread, and root him out of the land of the living. v All of the land of the living.
lesson viii
31
((ᐁ ᠁ Ё ᐁ ᠂
! ਁ Ё ᠁
᠂ =
Maundy hursday At Matins (3rd Nocturn)
ᐂ ᠁ ((
( ! Ё䰐 ᠁ ᐁ
ᢂ ਁ ᠁ 㐆
! !
Resp. 8
7.
U ᠁- na hó- Ё:+( ra ᠂Eਁnon potu- í- stis vi-gi-lá- re mé- cum, qui ex-
Ђ ! ! ᠁! ᐁ ! Ё ᠁ ᢁ ᠁
( : ᠁ =
! !
ਁ (
((( ᠁ ᐂ Ё Ё ᠁ ((( ᠁ 㸆 Ё ( ( ! ᠁ =
!
! !
mo-do non dór- mit, sed festí- nat tráde-re me Ju- dǽ- is?
( ᠁
ᐁ㐆
v Quid dormí- tis? súrgi-te, et orá- te, ne intré-tis in ten- ta-ti-
ó- nem. E Vel Jú- dam.
r Could ye not watch with Me one hour, ye that called the Jews? v Why sleep ye? Rise, and pray, lest ye enter
one on the other to die for Me? * Or see ye not Judas, into temptation. r Or see ye not Judas, how he sleepeth
how he sleepeth not, but maketh haste to betray Me to not, but maketh haste to betray Me to the Jews?
lesson ix
32
Maundy hursday At Lauds
ᐁ᠂ Ё( Q Ё( Ё! ᠁! ᒂ Ё ((( ᐁ
(Ё ! ! =
ਁ ! !
Resp. 9
1.
S
Ё:( +! Ё! ᠁ ᠁㐆 ᐁ ! ! Ё( ᠁ ᠁ Ё
E- ni- ó- res E pó- pu- li consí- li- um fecé- runt, E Ut Jé-sum dólo
( Ё( (( ᐁ(( <
ad latró- nem. v Collegé-runt pontí-i-ces et pha-ri-sǽ- i concí- li- um.
(Ё ! ਁ ᐁ ᠂
E Ut Jé-sum. r Se- ni- ó- res.
r he elders of the people consulted * hat they might take Jesus by subtlety, and kill Him: they came out, as
take Jesus by subtlety, and kill Him: they came out, as against a thief, with swords and clubs. r he elders of
against a thief, with swords and clubs. v he chief Priests the people …
and the Pharisees gathered a council. r hat they might
! !
! (!
At Lauds
ᐁ Ё
!
1. Ant.
8. G
M" M"
Psalm 50.
33
Maundy hursday At Lauds
6. Ecce enim in iniquitátibus concéptus sum : * et 6. For behold I was conceived in iniquities; and in sins did my
in peccátis concépit me mater mea. mother conceive me.
7. Ecce enim veritátem dilexísti : * incérta et oc- 7. For behold thou hast loved truth: the uncertain and hid-
cúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi. den things of thy wisdom thou hast made manifest to me.
8. Aspérges me hyssópo, et mundábor : * lavábis 8. hou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed:
me, et super nivem dealbábor. thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow.
9. Audítui meo dabis gáudium et lætítiam : * et 9. To my hearing thou shalt give joy and gladness: and the
exsultábunt ossa humiliáta. bones that have been humbled shall rejoice.
10. Avérte fáciem tuam a peccátis meis : * et omnes 10. Turn away thy face from my sins, and blot out all my iniq-
iniquitátes meas dele. uities.
11. Cor mundum crea in me, Deus : * et spíritum 11. Create a clean heart in me, O God: and renew a right spirit
rectum ínnova in viscéribus meis. within my bowels.
12. Ne projícias me a fácie tua : * et spíritum sanc- 12. Cast me not away from thy face; and take not thy holy spirit
tum tuum ne áuferas a me. from me.
13. Redde mihi lætítiam salutáris tui : * et spíritu 13. Restore unto me the joy of thy salvation, and strengthen me
principáli confírma me. with a perfect spirit.
14. Docébo iníquos vias tuas : * et ímpii ad te con- 14. I will teach the unjust thy ways: and the wicked shall be
verténtur. converted to thee.
15. Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis 15. Deliver me from blood, O God, thou God of my salvation:
meæ : * et exsultábit lingua mea justítiam tuam. and my tongue shall extol thy justice.
16. Dómine, lábia mea apéries : * et os meum an- 16. O Lord, thou wilt open my lips: and my mouth shall de-
nuntiábit laudem tuam. clare thy praise.
17. Quóniam si voluísses sacrifícium, dedíssem ú- 17. For if thou hadst desired sacriice, I would indeed have
tique : * holocáustis non delectáberis. given it: with burnt offerings thou wilt not be delighted.
18. Sacrifícium Deo spíritus contribulátus : * cor 18. A sacriice to God is an afflicted spirit: a contrite and hum-
contrítum et humiliátum, Deus, non despícies. bled heart, O God, thou wilt not despise.
19. Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Si- 19. Deal favourably, O Lord, in thy good will with Sion; that
on : * ut ædiicéntur muri Jerúsalem. the walls of Jerusalem may be built up.
20. Tunc acceptábis sacrifícium justítiæ, 20. hen shalt thou accept the sacriice of justice, oblations and
oblatiónes, et holocáusta : * tunc impónent su-
! !
! (!
whole burnt offerings: then shall they lay calves upon thy altar.
ᐁ Ё
per altáre tuum vítulos.
!
1. Ant.
8. G
J
( ( ᠂ ! ᐁ <
Usti-i-cé-ris, Dómine, E in sermónibus tu- is, et vincas cum judi-cá-ris.
2. Ant.
2. D ਁ (! Ё (᠁ !
D O-minus E tamquam ovis ad ví-ctimam ductus est, et non a-pé- ru- it os
su- um.
he Lord was led as a sheep to the slaughter, and opened not His mouth.
34
Maundy hursday At Lauds
1. Dómi-ne, re-fúgi- um factus es no- bis : E a gene-ra-ti- óne in gene-ra-ti- ó- nem. Flex : tránse- at, †
2. Priúsquam montes fíerent, aut formarétur 1. Lord, thou hast been our refuge from generation to genera-
terra et orbis : * a sǽculo et usque in sǽculum tu es, tion.
Deus. 2. Before the mountains were made, or the earth and the world
3. Ne avértas hóminem in humilitátem : * et was formed; from eternity and to eternity thou art God.
dixísti : Convertímini, fílii hóminum. 3. Turn not man away to be brought low: and thou hast said:
4. Quóniam mille anni ante óculos tuos, * Be converted, O ye sons of men.
tamquam dies hestérna, quæ prætériit. 4. For a thousand years in thy sight are as yesterday, which is
5. Et custódia in nocte, * quæ pro níhilo habén- past.
tur, eórum anni erunt. 5. And as a watch in the night, things that are counted nothing,
6. Mane sicut herba tránseat, † mane lóreat, et shall their years be.
tránseat : * véspere décidat, indúret et aréscat. 6. In the morning man shall grow up like grass; in the morning
7. Quia defécimus in ira tua, * et in furóre tuo he shall lourish and pass away: in the evening he shall fall, grow
turbáti sumus. dry, and wither.
8. Posuísti iniquitátes nostras in conspéctu 7. For in thy wrath we have fainted away: and are troubled in
tuo : * sǽculum nostrum in illuminatióne vultus tui. thy indignation.
9. Quóniam omnes dies nostri defecérunt : * et 8. hou hast set our iniquities before thy eyes: our life in the
in ira tua defécimus. light of thy countenance.
10. Anni nostri sicut aránea meditabúntur : * dies 9. For all our days are spent; and in thy wrath we have fainted
annórum nostrórum in ipsis, septuagínta anni. away.
11. Si autem in potentátibus, octogínta anni : * et 10. Our years shall be considered as a spider: the days of our
ámplius eórum, labor et dolor. years in them are threescore and ten years.
12. Quóniam supervénit mansuetúdo : * et cor- 11. But if in the strong they be fourscore years: and what is more
ripiémur. of them is labour and sorrow.
13. Quis novit potestátem iræ tuæ : * et præ 12. For mildness is come upon us: and we shall be corrected.
timóre tuo iram tuam dinumeráre? 13. Who knoweth the power of thy anger, and for thy fear can
14. Déxteram tuam sic notam fac : * et erudítos number thy wrath?
corde in sapiéntia. 14. So make thy right hand known: and men learned in heart,
15. Convértere, Dómine, úsquequo? * et in wisdom.
deprecábilis esto super servos tuos. 15. Return, O Lord, how long? and be entreated in favour of
16. Repléti sumus mane misericórdia tua : * et ex- thy servants.
sultávimus, et delectáti sumus ómnibus diébus nos- 16. We are illed in the morning with thy mercy: and we have
tris. rejoiced, and are delighted all our days.
17. Lætáti sumus pro diébus, quibus nos humiliá- 17. We have rejoiced for the days in which thou hast humbled
sti : * annis, quibus vídimus mala. us: for the years in which we have seen evils.
18. Réspice in servos tuos, et in ópera tua : * et 18. Look upon thy servants and upon their works: and direct
dírige fílios eórum. their children.
19. Et sit splendor Dómini Dei nostri super nos, † 19. And let the brightness of the Lord our God be upon us: and
et ópera mánuum nostrárum dírige super nos : * et direct thou the works of our hands over us; yea, the work of our
opus mánuum nostrárum dírige. hands do thou direct.
Repeat antiphon.
35
(
Maundy hursday At Lauds
Ё (
! ! ! Q
(! ! (! ᠁ Ё =
!
3. Ant.
8. G
C
Ontrí-tum est E cor me-um in médi- o me- i, contremu-érunt ómni- a ossa
me- a.
My heart is broken within me: all my bones have trembled.
M" M"
Psalm 35.
1. Di-xit injústus ut de-línquat in seme-tí- pso : E non est ti-mor De- i ante ócu-los e- jus.
2. Quóniam dolóse egit in conspéctu ejus : * ut in- 1. he unjust hath said within himself, that he would sin:
veniátur iníquitas ejus ad ódium. there is no fear of God before his eyes.
3. Verba oris ejus iníquitas, et dolus : * nóluit intel- 2. For in his sight he hath done deceitfully, that his iniq-
lígere ut bene ágeret. uity may be found unto hatred.
4. Iniquitátem meditátus est in cubíli suo : * ástitit 3. he words of his mouth are iniquity and guile: he
omni viæ non bonæ, malítiam autem non odívit. would not understand that he might do well.
5. Dómine, in cælo misericórdia tua : * et véritas tua 4. He hath devised iniquity on his bed, he hath set himself
usque ad nubes. on every way that is not good: but evil he hath not hated.
6. Justítia tua sicut montes Dei : * judícia tua abýssus 5. O Lord, thy mercy is in heaven, and thy truth reacheth
multa. even to the clouds.
7. Hómines, et juménta salvábis, Dómine : * 6. hy justice is as the mountains of God, thy judgments
quemádmodum multiplicásti misericórdiam tuam, are a great deep.
Deus, 7. Men and beasts thou wilt preserve, O Lord: O how hast
8. Fílii autem hóminum, * in tégmine alárum tuárum thou multiplied thy mercy, O God!
sperábunt. 8. But the children of men shall put their trust under the
9. Inebriabúntur ab ubertáte domus tuæ : * et tor- cover of thy wings.
rénte voluptátis tuæ potábis eos. 9. hey shall be inebriated with the plenty of thy house;
10. Quóniam apud te est fons vitæ : * et in lúmine tuo and thou shalt make them drink of the torrent of thy pleasure.
vidébimus lumen. 10. For with thee is the fountain of life; and in thy light we
11. Præténde misericórdiam tuam sciéntibus te, * et shall see light.
justítiam tuam his, qui recto sunt corde. 11. Extend thy mercy to them that know thee, and thy jus-
12. Non véniat mihi pes supérbiæ : * et manus pecca- tice to them that are right in heart.
tóris non móveat me. 12. Let not the foot of pride come to me, and let not the
13. Ibi cecidérunt qui operántur iniquitátem : * ex- hand of the sinner move me.
púlsi sunt, nec potuérunt stare. 13. here the workers of iniquity are fallen, they are cast
out, and could not stand.
Repeat antiphon.
36
! Ё ! ᐁ
! ! (᠁ (᠁ ! !
Maundy hursday At Lauds
!
4. Ant.
4. A
1. Cantémus Dómi-no : glo-ri- ó-se enim magni- i-cátus est, E equum et ascensórem de-jé-cit in ma- re.
Flex : pugná-tor, †
2. Fortitúdo mea, et laus mea Dóminus, * et factus 1. Let us sing to the Lord: for he is gloriously magniied,
est mihi in salútem. the horse and the rider he hath thrown into the sea.
3. Iste Deus meus, et gloriicábo eum : * Deus patris 2. he Lord is my strength and my praise, and he is become
mei, et exaltábo eum. salvation to me:
4. Dóminus quasi vir pugnátor, † Omnípotens no- 3. He is my God and I will glorify him: the God of my
men ejus. * Currus Pharaónis et exércitum ejus projécit father, and I will exalt him.
in mare. 4. he Lord is as a man of war, Almighty is his name.
5. Elécti príncipes ejus submérsi sunt in Mari Ru- Pharao’s chariots and his army he hath cast into the sea:
bro : * abýssi operuérunt eos, descendérunt in profún- 5. His chosen captains are drowned in the Red Sea. he
dum quasi lapis. depths have covered them, they are sunk to the bottom like a
6. Déxtera tua, Dómine, magniicáta est in fortitú- stone.
dine : † déxtera tua, Dómine, percússit inimícum. * Et in 6. hy right hand, O Lord, is magniied in strength: thy
multitúdine glóriæ tuæ deposuísti adversários tuos : right hand, O Lord, hath slain the enemy. And in the multi-
7. Misísti iram tuam, quæ devorávit eos sicut stí- tude of thy glory thou hast put down thy adversaries:
pulam. * Et in spíritu furóris tui congregátæ sunt aquæ : 7. hou hast sent thy wrath, which hath devoured them
8. Stetit unda luens, * congregátæ sunt abýssi in mé- like stubble. And with the blast of thy anger the waters were
dio mari. gathered together:
9. Dixit inimícus : Pérsequar et comprehéndam, * 8. he lowing water stood, the depths were gathered to-
dívidam spólia, implébitur ánima mea : gether in the midst of the sea.
10. Evaginábo gládium meum, * interfíciet eos manus 9. he enemy said: I will pursue and overtake, I will divide
mea. the spoils, my soul shall have its ill:
11. Flavit spíritus tuus, et opéruit eos mare : * submérsi 10. I will draw my sword, my hand shall slay them.
sunt quasi plumbum in aquis veheméntibus. 11. hy wind blew and the sea covered them: they sunk as
12. Quis símilis tui in fórtibus, Dómine? * quis símilis lead in the mighty waters.
tui, magníicus in sanctitáte, terríbilis atque laudábilis, 12. Who is like to thee, among the strong, O Lord? who
fáciens mirabília? is like to thee, glorious in holiness, terrible and praiseworthy,
13. Extendísti manum tuam, et devorávit eos terra. * doing wonders?
Dux fuísti in misericórdia tua pópulo quem redemísti : 13. hou stretchedst forth thy hand, and the earth swal-
14. Et portásti eum in fortitúdine tua, * ad habitácu- lowed them. In thy mercy thou hast been a leader to the peo-
lum sanctum tuum. ple which thou hast redeemed:
15. Ascendérunt pópuli, et iráti sunt : * dolóres obtin- 14. And in thy strength thou hast carried them to thy holy
uérunt habitatóres Philísthiim. habitation.
37
Maundy hursday At Lauds
16. Tunc conturbáti sunt príncipes Edom, † robústos 15. Nations rose up, and were angry: sorrows took hold on
Moab obtínuit tremor : * obriguérunt omnes habitatóres the inhabitants of Philisthiim.
Chánaan. 16. hen were the princes of Edom troubled, trembling
17. Irruat super eos formído et pavor, * in magnitúdine seized on the stout men of Moab: all the inhabitants of
bráchii tui : Chanaan became stiff.
18. Fiant immóbiles quasi lapis, † donec pertránseat 17. Let fear and dread fall upon them, in the greatness of
pópulus tuus, Dómine, * donec pertránseat pópulus tuus thy arm:
iste, quem possedísti. 18. Let them become unmovable as a stone, until thy peo-
19. Introdúces eos, et plantábis in monte hereditá- ple, O Lord, pass by: until this thy people pass by, which thou
tis tuæ, * irmíssimo habitáculo tuo, quod operátus es, hast possessed.
Dómine : 19. hou shalt bring them in, and plant them in the moun-
20. Sanctuárium tuum, Dómine, quod irmavérunt tain of thy inheritance, in thy most irm habitation which thou
manus tuæ. * Dóminus regnábit in ætérnum et ultra. hast made, O Lord;
21. Ingréssus est enim eques Phárao cum cúrribus et 20. hy sanctuary, O Lord, which thy hands have estab-
equítibus ejus in mare : * et redúxit super eos Dóminus lished. he Lord shall reign for ever and ever.
aquas maris : 21. For Pharao went in on horseback with his chariots and
22. Fílii autem Israël ambulavérunt per siccum * in mé- horsemen into the sea: and the Lord brought back upon them
dio ejus. the waters of the sea:
! Ё ! ᐁ
! ! (᠁ (᠁ ! !
22. But the children of Israel walked on dry ground in the
midst thereof.
(
᠁ (
(
(ᐁ Ё Ё (᠁ Ё
2. D (! !
!
5. Ant.
O -blá-tus est, E qui- a ipse vólu- it, et peccá-ta nostra ipse portá-vit.
He was offered up because He willed it and He bore our sins.
"M
1. Laudá-te Dómi-num quóni- am bonus est psal- mus : E De- o nostro sit jucúnda, de-có-ra-
que laudá-ti- o.
2. Ædíicans Jerúsalem Dóminus : * dispersiónes Is- 1. Praise ye the Lord, because psalm is good: to our God
raélis congregábit. be joyful and comely praise.
3. Qui sanat contrítos corde : * et álligat contritiónes 2. he Lord buildeth up Jerusalem: he will gather together
eórum. the dispersed of Israel
4. Qui númerat multitúdinem stellárum : * et óm- 3. Who healeth the broken of heart, and bindeth up their
nibus eis nómina vocat. bruises.
38
Maundy hursday At Lauds
5. Magnus Dóminus noster, et magna virtus ejus : * 4. Who telleth the number of the stars: and calleth them
et sapiéntiæ ejus non est númerus. all by their names.
6. Suscípiens mansuétos Dóminus : * humílians 5. Great is our Lord, and great is his power: and of his
autem peccatóres usque ad terram. wisdom there is no number.
7. Præcínite Dómino in confessióne : * psállite Deo 6. he Lord liteth up the meek, and bringeth the wicked
nostro in cíthara. down even to the ground.
8. Qui óperit cælum núbibus : * et parat terræ 7. Sing ye to the Lord with praise: sing to our God upon
plúviam. the harp.
9. Qui prodúcit in móntibus fenum : * et herbam 8. Who covereth the heaven with clouds, and prepareth
servitúti hóminum. rain for the earth.
10. Qui dat juméntis escam ipsórum : * et pullis 9. Who maketh grass to grow on the mountains, and herbs
corvórum invocántibus eum. for the service of men.
11. Non in fortitúdine equi voluntátem habébit : * 10. Who giveth to beasts their food: and to the young
nec in tíbiis viri beneplácitum erit ei. ravens that call upon him.
12. Beneplácitum est Dómino super timéntes eum : * 11. He shall not delight in the strength of the horse: nor
et in eis, qui sperant super misericórdia ejus. take pleasure in the legs of a man.
(ᐁ
12. he Lord taketh pleasure in them that fear him: and in
(
᠁ ( (
(
Ё Ё (᠁ Ё
! ! !
5. Ant.
2. D
O -blá-tus est, E qui- a ipse vólu- it, et peccá-ta nostra ipse portá-vit.
!
!
v Hómo pá-cis mé-æ, in quo spe-rá-vi.
r Qui edébat pánes mé- os, ampli- á-vit advérsum me supplanta-ti- ó-nem.
v he man of my peace, in whom I trusted:
r Who ate my bread, hath treacherously plotted against me.
39
Maundy hursday At Lauds
Q Ё( ! ᢁ
᠁ ! Ё Ё( =
Benedictus.
! Є !
At Bened.
Ant. 1. g
T
(ᐂ (᠁
Rádi-tor au- tem E dedit é- is signum, dí-cens : Quem oscu-látus fú-ero, ipse
est, tené-te e- um.
'
he traitor gave them a sign, saying: He whom I shall kiss, hat Same is He: hold Him fast.
Ё Ё Ё (
ᐂ
᠂ Ё (᠁ ᠂ Q ! (((
! Ё
Ater the repetition of the Antiphon at the Benedíctus, all kneel and sing :
Ant.
5.
! Ѓ
C Hri- stus E factus est pro no- bis obé- di- ens us- que ad mor-tem.
When the antiphon Christus fáctus est is inished, Páter nóster is said, in silence throughout.
hen is sung, without Orémus, to the ferial tone B (or the ancient simple tone) :
espice, quǽsumus, Dómine, super hanc famíliam ook down, we beseech thee, O Lord, on this thy
R tuam, † pro qua Dóminus noster Jesus Christus non
dubitávit mánibus tradi nocéntium, * et crucis subíre tor-
L family, for which our Lord Jesus Christ did not hes-
itate to be delivered up into the hands of wicked men,
méntum. And in silence : Qui tecum vivit et regnat in and to suffer the torment of the Cross.
unitáte…
40
Good Friday
At Matins
! Q ! (! ! ! Q
! 㰐
In the 1st Nocturn
!
1. Ant.
8. G
A
! ((ᐂ ! ᐁ Ё
-sti-térunt E reges terræ, et príncipes convenérunt in unum, advérsus
M" M"
Psalm 2.
Repeat antiphon.
Good Friday At Matins (1st Nocturn)
! ( ! !
! Ё (᠁ (ᐁ Ё
! !
2. Ant.
8. G
M" 㰐
Psalm 21.
me- a verba de-li-ctórum me- ó- rum. v 3. Tu autem in sancto hábi-tas : E laus Isra- ël.
2. Deus meus, clamábo per diem, et non exáudies : * 1. O God my God, look upon me: why hast thou forsaken
et nocte, et non ad insipiéntiam mihi. me? Far from my salvation are the words of my sins.
3. Tu autem in sancto hábitas : * laus Israël. 2. O my God, I shall cry by day, and thou wilt not hear:
4. In te speravérunt patres nostri : * speravérunt, et and by night, and it shall not be reputed as folly in me.
liberásti eos. 3. But thou dwellest in the holy place, the praise of Israel.
5. Ad te clamavérunt, et salvi facti sunt : * in te sper- 4. In thee have our fathers hoped: they have hoped, and
avérunt, et non sunt confúsi. thou hast delivered them.
6. Ego autem sum vermis, et non homo : * op- 5. hey cried to thee, and they were saved: they trusted in
próbrium hóminum, et abjéctio plebis. thee, and were not confounded.
7. Omnes vidéntes me derisérunt me : * locúti sunt 6. But I am a worm, and no man: the reproach of men,
lábiis, et movérunt caput. and the outcast of the people.
8. Sperávit in Dómino, erípiat eum : * salvum fáciat 7. All they that saw me have laughed me to scorn: they
eum, quóniam vult eum. have spoken with the lips, and wagged the head.
9. Quóniam tu es, qui extraxísti me de ventre : * spes 8. He hoped in the Lord, let him deliver him: let him save
mea ab ubéribus matris meæ. In te projéctus sum ex him, seeing he delighteth in him.
útero. 9. For thou art he that hast drawn me out of the womb:
10. De ventre matris meæ Deus meus es tu, * ne my hope from the breasts of my mother. I was cast upon thee
discésseris a me : from the womb.
11. Quóniam tribulátio próxima est : * quóniam non 10. From my mother’s womb thou art my God, depart not
est qui ádjuvet. from me.
12. Circumdedérunt me vítuli multi : * tauri pingues 11. For tribulation is very near: for there is none to help me.
obsedérunt me. 12. Many calves have surrounded me: fat bulls have be-
13. Aperuérunt super me os suum : * sicut leo rápiens sieged me.
et rúgiens. 13. hey have opened their mouths against me, as a lion
14. Sicut aqua effúsus sum : * et dispérsa sunt ómnia ravening and roaring.
ossa mea. 14. I am poured out like water; and all my bones are scat-
15. Factum est cor meum tamquam cera liquéscens : * tered.
in médio ventris mei. 15. My heart is become like wax melting in the midst of my
16. Aruit tamquam testa virtus mea, † et lingua mea bowels.
adhǽsit fáucibus meis : * et in púlverem mortis deduxísti 16. My strength is dried up like a potsherd, and my tongue
me. hath cleaved to my jaws: and thou hast brought me down into
43
Good Friday At Matins (1st Nocturn)
! ( ! !
! Ё (᠁ (ᐁ Ё
quem fecit Dóminus. ple that shall be born, which the Lord hath made.
! !
2. Ant.
8. G
44
( ! (᠁
Ё(
Good Friday At Matins (1st Nocturn)
! Ё( ! ( Ё
! ! ! Ё(
3. Ant.
8. G
M" M"
Psalm 26.
"M
1. Dómi-nus illumi-ná-ti- o me- a, et sa-lus me- a, E quem ti-mé- bo? v 2. E a quo tre-pi-dá- bo?
2. Dóminus protéctor vitæ meæ, * a quo trepidábo? 1. he Lord is my light and my salvation, whom shall I fear?
3. Dum apprópiant super me nocéntes, * ut edant 2. he Lord is the protector of my life: of whom shall I be
carnes meas : afraid?
4. Qui tríbulant me inimíci mei, * ipsi inirmáti 3. Whilst the wicked draw near against me, to eat my lesh.
sunt et cecidérunt. 4. My enemies that trouble me, have themselves been weak-
5. Si consístant advérsum me castra, * non timébit ened, and have fallen.
cor meum. 5. If armies in camp should stand together against me, my
6. Si exsúrgat advérsum me prǽlium, * in hoc ego heart shall not fear.
sperábo. 6. If a battle should rise up against me, in this will I be con-
7. Unam pétii a Dómino, hanc requíram, * ut in- ident.
hábitem in domo Dómini ómnibus diébus vitæ meæ : 7. One thing I have asked of the Lord, this will I seek ater;
8. Ut vídeam voluptátem Dómini, * et vísitem tem- that I may dwell in the house of the Lord all the days of my life.
plum ejus. 8. hat I may see the delight of the Lord, and may visit his
9. Quóniam abscóndit me in tabernáculo suo : * in temple.
die malórum protéxit me in abscóndito tabernáculi sui. 9. For he hath hidden me in his tabernacle; in the day of
10. In petra exaltávit me : * et nunc exaltávit caput evils, he hath protected me in the secret place of his tabernacle.
meum super inimícos meos. 10. He hath exalted me upon a rock: and now he hath lited
11. Circuívi et immolávi in tabernáculo ejus hóstiam up my head above my enemies.
vociferatiónis : * cantábo et psalmum dicam Dómino. 11. I have gone round, and have offered up in his tabernacle a
12. Exáudi, Dómine, vocem meam, qua clamávi ad sacriice of jubilation: I will sing, and recite a psalm to the Lord.
te : * miserére mei, et exáudi me. 12. Hear, O Lord, my voice, with which I have cried to thee:
13. Tibi dixit cor meum, exquisívit te fácies mea : * have mercy on me and hear me.
fáciem tuam, Dómine, requíram. 13. My heart hath said to thee: My face hath sought thee: thy
14. Ne avértas fáciem tuam a me, * ne declínes in ira face, O Lord, will I still seek.
a servo tuo. 14. Turn not away thy face from me; decline not in thy wrath
15. Adjútor meus esto : * ne derelínquas me, neque from thy servant.
despícias me, Deus, salutáris meus. 15. Be thou my helper, forsake me not; do not thou despise
16. Quóniam pater meus, et mater mea dereliqué- me, O God my Saviour.
runt me : * Dóminus autem assúmpsit me. 16. For my father and my mother have let me: but the Lord
17. Legem pone mihi, Dómine, in via tua : * et dírige hath taken me up.
me in sémitam rectam propter inimícos meos. 17. Set me, O Lord, a law in thy way, and guide me in the
18. Ne tradíderis me in ánimas tribulántium me : * right path, because of my enemies.
quóniam insurrexérunt in me testes iníqui, et mentíta 18. Deliver me not over to the will of them that trouble me;
est iníquitas sibi. for unjust witnesses have risen up against me; and iniquity hath
19. Credo vidére bona Dómini * in terra vivéntium. lied to itself.
45
Good Friday At Matins (1st Nocturn)
20. Exspécta Dóminum, viríliter age : * et conforté- 19. I believe to see the good things of the Lord in the land of
tur cor tuum, et sústine Dóminum. the living.
( ! (᠁
Ё(
20. Expect the Lord, do manfully, and let thy heart take
! Ё( ! ( Ё
courage, and wait thou for the Lord.
! ! ! Ё(
3. Ant.
8. G
I
! !
Nsurrexérunt in me E testes in- í-qui, et mentí-ta est iníqui-tas si-bi.
v Di-vi-sé-runt sí-bi vesti-ménta mé- a. r Et super véstem mé- am mi-sé-runt sór-tem.
v hey parted my garments among them.
r And upon my vesture they cast lots.
Q ( ᐁ Q =
ᐁ
lesson i Chap. 2, 8-15
D E Lamen ta-tí- one Jeremí-æ Prophé-tæ. Heth. Cogi-távit Dóminus dissipáre múrum fí-li-æ
(! Q ᐁ (! <
ᐁ ( ᐁ Q
<
Sí- on : te-téndit funículum sú-um, et non avértit mánum sú-am a perdi-ti- ó-ne : luxítque antemurá-le,
(! Q (
! <
et múrus pá-ri-ter dissipá-tus est. Teth. De-fíxæ sunt in térra pórtæ é-jus : pérdidit, et contrí-vit
ᐁ
ᐁ ( ᐁ (! Q
<
véctes é-jus : régem é-jus et príncipes é-jus in Génti-bus : non est lex, et prophétæ é-jus non
(! Q
(! <
invenérunt vi-si- ónem a Dómi-no. Jod. Sedérunt in térra, conticu-érunt sénes fí-li- æ Sí- on :
ᐁ ( ᐁ Q
Q ᐁ <
conspersérunt cínere cápi-ta sú-a, accíncti sunt ci-lí-ci- is, abjecérunt in térram cápi-ta sú-a vírgines
Jerú-sa-lem. Caph. De-fecérunt præ lácrimis ócu-li mé- i, conturbá-ta sunt víscera mé- a : effúsam
46
Good Friday At Matins (1st Nocturn)
(! Q
<
(! ᐁ Q ᐁ
est in térra jécur mé-um super contri-ti- óne fí-li- æ pópu-li mé- i, cum de-fíceret párvulus et
ᐁ
láctens in pla-té- is óppi-di. Jerúsa-lem, Je-rúsa-lem, convértere ad Dóminum Dé-um tú- um.
Heth. he Lord hath purposed to destroy the wall of the ground, they have held their peace: they have sprinkled
daughter of Sion: He hath stretched out His line, and their heads with dust, they are girded with haircloth, the
hath not withdrawn His hand from destroying: and the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.
bulwark hath mourned, and the wall hath been destroyed Caph. Mine eyes have failed with weeping, my bowels are
together. Teth. Her gates are sunk into the ground: troubled: my liver is poured out upon the earth, for the
He hath destroyed, and broken her bars: her king and destruction of the daughter of my people, when the chil-
her princes are among the Gentiles: the law is no more, dren, and the sucklings fainted away in the streets of the
and her prophets have found no vision from the Lord. city. Jerusalem, Jerusalem, return to the Lord thy God.
! ਁ+! Ёਁ ᐁᐁ ᠁
Ё ਁ ! =
Jod. he ancients of the daughter of Sion sit upon the
Ђ !
( ! Ђ !
Resp. 1
3.
O
! Ё! ᠁ ṑ ਁ ᠁ ⸆
Ё ᢃ ᠂(( ( ᠁
mnes E amí-ci mé- i de-re- liqué- runt me, et præ-
! ! ! =
! ᠁ (((ਁ Ё: ᠁
ਁ: Ё ! ਁ ᐁЁ
Ё Ёਁ +! Ё ᠁ <
va-lu-é- runt insidi- án- tes mí- hi : trádidit me quem di-li gé- bam :
! ! ! ! ( Ё Ё( ( !
᠁᠂ ᠁ ( ᠁ Ё ᠁ ! ᠁
ᢁ Ё Ё =
E Et terribí-libus ó- cu- lis plá- ga crudé- li percu- ti- éntes, acé- to
Ђ !
(((po-(tá-
! (! ( ᠁ Ёਁ ᠁! ᐁ( ᠁ ! ᠁
bant me. v In- ter iníquos pro-jecérunt me, et non pepercérunt
! !
á- ni-mæ mé- æ. E Et terribí-libus.
r All my friends have forsaken me, and they that lay wait me with a cruel wound, have given me vinegar to drink.
for me have prevailed against me; he whom I loved hath v hey cast me out among the wicked, and spared not my
betrayed me. * And men of terrible countenance, piercing soul. r And men of terrible countenance …
Alternately, the following three part arrangement can be sung in place of the chant.
47
Good Friday At Matins (1st Nocturn)
Sean Connolly
4
°
\ o o \N o \N o \N o \ \ o o \r \N o \ \
8
Om nes a mí ci me i de re li qué runt me, et præ va lu
r
° \ o o \ \ o o \ o ooo o o o o o \ \ \ \ \ \
8
Om nes a mí ci me i de re li que runt me, et præ va lu
r
° \ o o \ \ o o \ \N o o o oN o \ \ \N o \ \
3 T
Om nes a mí ci me i de re li qué runt me, et præ va lu
49
r
e
< \N o o o oN o \ \ o \N o o o \ oo
T
oo \ <
8
é runt in si di án tes mi hi : trá di dit me quem di li gé bam : Et ter ri
o o o \ \N o oooo \ \ \ o o \ N o o o o o <r \ oo
8
é runt in si di án tes mi hi : trá di dit me quem di li gé bam : Et ter ri
< o o\ oooo \ \ oo <r
o \N o o o o o \ oo
3
é runt in si di án tes mi hi : trá di dit me quem di li gé bam : Et ter ri
<r
Fine
4
18
oN o o o o o \ \ o \ oo
T
o\ oo
bí li bus ó cu lis, a cé to po tá bant me.
r
8
r r
o o \ oN o o o o
o \ oo oo oo \
N o \ o o o oo \ \ <
8
bí li bus ó cu lis pla ga cru dé li per cu ti én tes, a cé to po tá bant me.
oN o \ oN o o o o o
\ oo o o r
3 o o \ o\ oo\ \ \ <
T T
bí li bus ó cu lis pla ga cru dé li per cu ti én tes, a cé to po tá bant me.
27
o o o o o o D.S. al Fine \
o o o o o o o o o o o o oN o o o o o o o oN \
\
8
In ter in í quos pro je cé runt me, et non per pe cé runt á ni mæ me æ. Et
48
Good Friday At Matins (1st Nocturn)
lesson ii
( ᐁ (
! Q
<
L AMED.
(! Q
(! ᐁ <
Mátribus sú- is dixérunt : Ubi est trí-ti-cum et vínum? cum de-fícerent qua-si
( ᐁ (! (! Q
<
vulnerá-ti in pla-té- is ci-vi-tá-tis : cum exha-lárent ánimas sú-as in sínu mátrum su- á-rum.
(! Q ᐁ Q
<
Mem. Cú- i comparábo te? vel cú- i assimi-lábo te, fí-li- a Jerúsa-lem? cú- i exæquábo te,
ᐁ ( ᐁ Q
Q =
et conso-lábor te, vírgo fí-li- a Sí- on? Mágna est enim ve-lut máre contrí-ti- o tú-a : quis
Q ᐁ (! <
medébi-tur tú- i? Nun. Prophétæ tú- i vidérunt tíbi fálsa et stúlta, nec ape-ri- ébant iniqui- tá-tem
ᐁ ( ᐁ (! Q
<
tú-am, ut te ad pæni-ténti- am provo-cá-rent : vidérunt autem tíbi assumpti- ónes fálsas, et
(! Q ᐁ (! Q
<
e-jecti- ó-nes. Samech. Plausérunt super te mánibus ómnes transe- úntes per ví- am : sibi-lavérunt,
ᐁ Q ᐁ
et movérunt cáput sú-um super fí-li- am Jerú-sa-lem : Hǽccine est urbs, dicéntes, per fécti decó-ris,
ᐁ
gáudi- um univérsæ térræ? Jerúsa-lem, Je-rúsa-lem, convértere ad Dóminum Dé-um tú- um.
Lamed. hey said to their mothers: Where is corn and prophets have seen false and foolish things for thee: and
wine? when they fainted away as the wounded in the they have not laid open thine iniquity, to excite thee to
streets of the city: when they breathed out their souls penance: but they have seen for thee false revelations and
in the bosoms of their mothers. Mem. To what shall I banishments. Samech. All they that passed by the way
compare thee? or to what shall I liken thee, O daugh- have clapped their hands at thee: they have hissed and
ter of Jerusalem? to what shall I equal thee, that I may wagged their heads at the daughter of Jerusalem, saying:
comfort thee, O virgin daughter of Sion? for great as the Is this the city of perfect beauty, the joy of all the earth?
sea is thy destruction: who shall heal thee? Nun. thy Jerusalem, Jerusalem, return to the Lord thy God.
49
᠁Ё( ਁ+! ᠁
((! ਁ ᐁ! ᠁! Ё ! ᐁ Ѓ ᐁ! ᠁ <
Good Friday At Matins (1st Nocturn)
Ё ҁ (
(! !
Resp. 2
2.
V
᠁ ਁ ( (᠁( ! ᐁ ਁ+! ᠁
᠁ Ё Ё ! ᐁ
ᢃ Ё <
Elum témpli E scís- sum est, E Et ómnis tér- ra trému- it : látro
! (
: ( (
( (!ᐁ(! ᠁ Ё Ё( Ё ᠂ 㐆 ᐁ ਁЁ Ё Ё ᢁ Ё Ё ( =
de crú- ce clamábat, dí- cens : Meménto mé- i, Dómi- ne, dum vé-ne-
(
ᐁ
ҁ Ё (! ਁ! ᠁ ( ! ᠁
ris in régnum tú- um. v Pé- træ scíssæ sunt, et monuménta apérta
sunt, et múlta córpora sanctórum, qui dormí- erant, surre- xé- runt. E Et ómnis.
r he veil of the Temple was rent, * And all the earth did rocks were rent and the graves opened, and many bodies
quake: the thief on the cross cried, saying: Lord, remem- of the saints, which slept, arose. r And all the earth …
ber me when hou comest into hy kingdom! v he
Alternately, the following three part arrangement can be sung in place of the chant.
50
Good Friday At Matins (1st Nocturn)
Sean Connolly
e
4 o oN o o o o \ o o o o o o
° o o o o o o o o o o o o o
T
8 Et om nis ter ra tré mu it : la tro de cru ce cla
r
° o o o o o o o o o o \ oN o \ \ o o \ o o o o o o
8
Ve lum tem pli scis sum est, Et om nis ter ra tré mu it : la tro de cru ce cla
° o o
o o o o o o o o
\ oN o \ o o o o o o
3 T
\ o \ o
Et om nis ter ra tré mu it : la tro de cru ce cla
45 oN
\N o o o o o o \ o o o
o o \
T
8 má bat, di cens : Me mén to me i, Dó mi ne, dum vé ne
o
\ o \N o oN o o o \N oo o o o o \ \
8
T
má bat, di cens : Me mén to me i, Dó mi ne, dum vé ne
o o o o N
\
o o o oN o \ o o o o \ \
3 o o T
má bat, di cens : Me mén to me i, Dó mi ne, dum vé ne
\r
Fine
4
11
o o o o
\
ris in re gnum Tu um.
o o \r
8
o o o
o
8
ris in re gnum Tu um.
o o o o o o \r o o o o o o o o o o o o o o oN
3
ris in re gnum Tu um. Pe træ scis sæ sunt, et mo nu mén ta a pér ta sunt,
13
o o o o o o D.S.
o oN
al Fine
et multa córpora sanctórum, qui dormí e rant sur re xé runt.
51
Good Friday At Matins (1st Nocturn)
( ᐁ Q
ᐁ ( ᐁ <
lesson iii Chap. 3, 1-9
A
Q
ᐁ ( ᐁ Ё Q
=
-leph. Ego vir vídens pauper tá-tem mé- am in vírga indigna-ti- ónis é-jus. Aleph.
ᐁ ( ᐁ Q
<
Me minávit, et addúxit in ténebras, et non in lú-cem. Aleph. Tantum in me vértit, et
ᐁ ( ᐁ Q
ᐁ <
convértit mánum sú-am tóta dí- e. Beth. Vetústam fé-cit péllem mé- am, et cárnem mé- am,
( ᐁ Q
ᐁ ( ᐁ <
contrí-vit óssa mé- a. Beth. Ædi-i-cávit in gýro mé-o, et circúmdedit me félle et labó-re.
(! Q
( ᐁ =
Beth. In tenebró-sis collocávit me, qua-si mórtu-os sempi-térnos. Ghimel. Circumædi-i-cávit
ᐁ
Q
( ᐁ Q
<
advérsum me, ut non egrédi- ar : aggravávit cómpedem mé- um. Ghimel. Sed et, cum clamávero
ᐁ
ᐁ Q ᐁ
et rogávero, exclú-sit ora-ti- ónem mé- am. Ghimel. Conclú-sit ví- as mé- as la-pídibus quádris,
ᐁ
sémi-tas mé- as subvértit. Jerúsa-lem, Je-rúsa-lem, convértere ad Dóminum Dé-um tú- um.
Aleph. I am the man that see my poverty by the rod of hath set me in dark places as those that are dead for ever.
his indignation. Aleph. He hath led me, and brought me Ghimel. He hath built against me round about, that I may
into darkness, and not into light. Aleph. Only against not get out: he hath made my fetters heavy. Ghimel. Yea,
me he hath turned, and turned again his hand all the day. and when I have cried and entreated, he hath shut out my
Beth. My skin and my lesh he hath made old, he hath prayer. Ghimel. He hath shut up my ways with square
broken my bones. Beth. He hath built round about me, stones, he hath turned my paths upside down Jerusalem,
Ё ᐁ ਁ ᠁㐆 ᐁ
᠁(( ( Ё ਁ+!(! ਁ Ё ᠁ ҁ 㰑
and he hath compassed me with gall and labour. Beth. He Jerusalem, return to the Lord thy God.
᠂
( ! !
Resp. 3
8.
Vᐂ + I-ne-a mé- a E ( e-( lé-+( ( cta, égo te plan- tá- ᐂ vi : E Quó- mo-do
Ё( ਁ! (᠁( ᐂ ! ! Ё ᠁(( ( ᐁ
᠂ Ё Ё( ᠁ ᒁ ᐁ ᠂! ᠁ <
con-
! !
vér-sa es in a-ma- ri- túdi- nem, ut me cru- ci- fí- ge-res, et Ba- rábbam
52
Good Friday At Matins (2nd Nocturn)
Ё( (Ё !
i- cá- vi túr- rim. E Quó- mo-do. r Ví- ne- a.
r O my chosen vine, I planted thee: * How then art thou stones from thee, and built a tower. r How then art
turned to bitterness, that thou shouldst crucify me, and thou … r O my chosen vine …
release Barabbas? v I fenced thee, and gathered out the
! ᒁ Ё ᠁ Ђ( (ᐁ
In the 2nd Nocturn
1. Ant.
8. G ! ( !
V IM fa-ci- ébant E qui quæ-rébant ánimam me- am.
hey used violence that sought my soul.
M" M"
Psalm 37.
1. Dómine, ne in furóre tu-o árgu-as me, E neque in i-ra tu-a corrípi- as me. Flex : conturbátum est, †
2. Quóniam sagíttæ tuæ infíxæ sunt mihi : * et con- 1. Rebuke me not, O Lord, in thy indignation; nor chastise
irmásti super me manum tuam. me in thy wrath.
3. Non est sánitas in carne mea a fácie iræ tuæ : * 2. For thy arrows are fastened in me: and thy hand hath been
non est pax óssibus meis a fácie peccatórum meórum. strong upon me.
4. Quóniam iniquitátes meæ supergréssæ sunt ca- 3. here is no health in my lesh, because of thy wrath: there
put meum : * et sicut onus grave gravátæ sunt super me. is no peace for my bones, because of my sins.
5. Putruérunt et corrúptæ sunt cicatríces meæ, * a 4. For my iniquities are gone over my head: and as a heavy
fácie insipiéntiæ meæ. burden are become heavy upon me.
6. Miser factus sum, et curvátus sum usque in i- 5. My sores are putriied and corrupted, because of my fool-
nem : * tota die contristátus ingrediébar. ishness.
7. Quóniam lumbi mei impléti sunt illusiónibus : * 6. I am become miserable, and am bowed down even to the
et non est sánitas in carne mea. end: I walked sorrowful all the day long.
8. Afflíctus sum, et humiliátus sum nimis : * 7. For my loins are illed with illusions; and there is no health
rugiébam a gémitu cordis mei. in my lesh.
9. Dómine, ante te omne desidérium meum : * et 8. I am afflicted and humbled exceedingly: I roared with the
gémitus meus a te non est abscónditus. groaning of my heart.
10. Cor meum conturbátum est, † derelíquit me vir- 9. Lord, all my desire is before thee, and my groaning is not
tus mea : * et lumen oculórum meórum, et ipsum non hidden from thee.
est mecum. 10. My heart is troubled, my strength hath let me, and the
53
Good Friday At Matins (2nd Nocturn)
11. Amíci mei, et próximi mei * advérsum me ap- light of my eyes itself is not with me.
propinquavérunt, et stetérunt. 11. My friends and my neighbours have drawn near, and
12. Et qui juxta me erant, de longe stetérunt : * et stood against me.
vim faciébant qui quærébant ánimam meam. 12. And they that were near me stood afar off: and they that
13. Et qui inquirébant mala mihi, locúti sunt sought my soul used violence.
vanitátes : * et dolos tota die meditabántur. 13. And they that sought evils to me spoke vain things, and
14. Ego autem tamquam surdus non audiébam : * et studied deceits all the day long.
sicut mutus non apériens os suum. 14. But I, as a deaf man, heard not: and as a dumb man not
15. Et factus sum sicut homo non áudiens : * et non opening his mouth.
habens in ore suo redargutiónes. 15. And I became as a man that heareth not: and that hath no
16. Quóniam in te, Dómine, sperávi : * tu exáudies reproofs in his mouth.
me, Dómine, Deus meus. 16. For in thee, O Lord, have I hoped: thou wilt hear me, O
17. Quia dixi : Nequándo supergáudeant mihi in- Lord my God.
imíci mei : * et dum commovéntur pedes mei, super 17. For I said: Lest at any time my enemies rejoice over me:
me magna locúti sunt. and whilst my feet are moved, they speak great things against
18. Quóniam ego in lagélla parátus sum : * et dolor me.
meus in conspéctu meo semper. 18. For I am ready for scourges: and my sorrow is continually
19. Quóniam iniquitátem meam annuntiábo : * et before me.
cogitábo pro peccáto meo. 19. For I will declare my iniquity: and I will think for my sin.
20. Inimíci autem mei vivunt, et conirmáti sunt su- 20. But my enemies live, and are stronger than I: and they that
per me : * et multiplicáti sunt qui odérunt me iníque. hate me wrongfully are multiplied.
21. Qui retríbuunt mala pro bonis, detrahébant mi- 21. hey that render evil for good, have detracted me, because
hi : * quóniam sequébar bonitátem. I followed goodness.
22. Ne derelínquas me, Dómine, Deus meus : * ne 22. Forsake me not, O Lord my God: do not thou depart
discésseris a me. from me.
! ᒁ Ё ᠁ Ђ( (ᐁ
23. Inténde in adjutórium meum, * Dómine, Deus, 23. Attend unto my help, O Lord, the God of my salvation.
salútis meæ.
! ( !
1. Ant.
8. G
2. Ant.
4. A Ё( ! ᐁ
! ! (᠁ (! ! <
Ё(
C Onfundántur E et reve-re- ántur, qui quǽrunt ánimam me- am, ut áuferant
e- am.
Let them be confounded and put to shame, that seek ater my soul, to take it.
54
Good Friday At Matins (2nd Nocturn)
Ё "M M"
Psalm 39.
55
Good Friday At Matins (2nd Nocturn)
21. Ferant conféstim confusiónem suam : * qui dicunt 21. Let them immediately bear their confusion, that say to
mihi : Euge, euge. me: ’Tis well, ’tis well.
22. Exsúltent et læténtur super te omnes quæréntes 22. Let all that seek thee rejoice and be glad in thee: and let
te : * et dicant semper : Magniicétur Dóminus : qui díli- such as love thy salvation say always: he Lord be magniied.
gunt salutáre tuum. 23. But I am a beggar and poor: the Lord is careful for me.
23. Ego autem mendícus sum, et pauper : * Dóminus 24. hou art my helper and my protector: O my God, be
sollícitus est mei. not slack.
Ё( ! ᐁ
! !
24. Adjútor meus et protéctor meus tu es : * Deus
(᠁ (! !
meus, ne tardáveris.
Ё(
2. Ant.
4. A
C
(
Ё( ! ! ᒁ
! (᠁ (᠁ !
Onfundántur E et re-ve- re- ántur, qui quǽrunt á-ni-mam me- am, ut áufe-rant e- am.
! Ё(
3. Ant.
4. A
A - li- éni E insurrexérunt in me, et fortes quæsi- é-runt ánimam me- am.
Strangers have risen up against me, and the mighty have sought ater my soul.
1. De- us, in nómi-ne tu-o salvum me fac : E et in virtú-te tu- a júdi-ca me. Flex : advérsum me, †
2. Deus, exáudi oratiónem meam : * áuribus 1. Save me, O God, by thy name, and judge me in thy strength.
pércipe verba oris mei. 2. O God, hear my prayer: give ear to the words of my mouth.
3. Quóniam aliéni insurrexérunt advérsum me, † 3. For strangers have risen up against me; and the mighty have
et fortes quæsiérunt ánimam meam : * et non propo- sought ater my soul: and they have not set God before their eyes.
suérunt Deum ante conspéctum suum. 4. For behold God is my helper: and the Lord is the protector
4. Ecce enim Deus ádjuvat me : * et Dóminus of my soul.
suscéptor est ánimæ meæ. 5. Turn back the evils upon my enemies; and cut them off in
5. Avérte mala inimícis meis : * et in veritáte tua thy truth.
dispérde illos. 6. I will freely sacriice to thee, and will give praise, O God, to
6. Voluntárie sacriicábo tibi, * et conitébor thy name: because it is good:
nómini tuo, Dómine : quóniam bonum est : 7. For thou hast delivered me out of all trouble: and my eye
7. Quóniam ex omni tribulatióne eripuísti me : * hath looked down upon my enemies.
et super inimícos meos despéxit óculus meus.
Repeat antiphon.
56
Good Friday At Matins (2nd Nocturn)
Resp. 4
8.
Ё ! Ё (! Ё ! ! Ё( !
Ё! ᠁ (( (
<
:+( ਁ ЁЃ (ᐂ (᠂ Ё( (ᐁ ᐂ Ё( ᒁ 㰐
T
ਁ ! Ё ! ᠁
Am-quam ad latrónem exístis cum gládi- is et fú- sti-bus
Ё Ё Ё
E
Ѓ ( ( Ё
( ! ᠁
Ё ! (ᐁ Ё +( (
! ᐁ (Ё ! ҁ ᠁ ! ᐁ
<
comprehén- de- re me : E Quo-tí- di- e apud vos é- ram in témplo
!
᠁ ᐁ Ё Ё ( ᠁
Ё: +!
Ё Ё
Ё( ᠁
ad cru- ci- i- gén- dum. v Cumque inje-císsent mánus in Jésum, et
Ё( Ё Ѓ
te-nu- íssent é- um, dí- xit ad é- os. E Quo-tí- di- e.
57
Good Friday At Matins (2nd Nocturn)
r Ye are come out, as against a thief, with swords and have scourged Me, ye lead Me away to crucify Me. v And
clubs to take Me: * I was daily with you, teaching in the when they had laid hands on Jesus, and taken Him, He
Temple, and ye laid no hold on Me; and, now when ye said unto them: r I was daily with you …
lesson v
58
((
ਁЁ:(! ਁ Ё Ё ᐁ <
Good Friday At Matins (2nd Nocturn)
Resp. 5
7. ᠂ Ё 䰐
Ё Ё ᠁! ᐁ ! ᠁ ᒁ Ё ! (
T
Ђ ᠂ Ё ᐂ 䐩 ᠁
Ђ ( ( +!( ( ᠁(( ( (( ਁ: ( +!( (( ᠁(( ( =
Ene-bræ E fáctæ sunt, dum cruci- i-xíssent Jésum Ju- dǽ- i:
( : ( ! ! ᐁ Ђ ! ᐁ
(᠃ (
㐆 ᠁
Ё( ( Ё! Ё:(! ᠁ ᠁ ( Ё
=
et cir- ca hó- ram nó- nam excla- má- vit Jé- sus vó- ce má- gna :
! ! ! (
Ё ( :(
ᐄ ਁ ((( ᠁ Ё ( ᐂ Ё Ё ᠁ ((( ᠁ =
Dé- us mé- us, ut quid me de-re- li- quí- sti? E Et incliná-to cá- pi-te,
ਁ ! ਁ! Ё ᠁ ! !
!
!
Ё ( ( ! ᠁ ᐁ 㐆 ( ᠁ ᠁
!
emí- sit spí-ri- tum. v Exclá- mans Jésus vó-ce mágna, á- it : Pá- ter,
!
!
in mánus tú-as comméndo spí- ri-tum mé- um. E Et incliná-to.
r Darkness covered the land when the Jews cruciied Je- bowed His Head, and gave up the Ghost. v Jesus, crying
sus: and about the ninth hour Jesus cried with a loud with a loud voice, said: Father, into thy hands I commend
voice: My God, why hast hou forsaken Me? * And He My Spirit. r And He bowed …
59
Good Friday At Matins (2nd Nocturn)
lesson vi
60
Good Friday At Matins (2nd Nocturn)
Ё ! ᐁ ((( ᠂ Ё
Ё Ё( (᠁ Ё ! ᐁ <
( Ё( ! ᐁ
Resp. 6
8.
Ё( ᒁ ᐁ ( ਁ Ё ᠁
A
᠁ Ёᐁ! ((ᐁ ᠁ Ёᐁ! ᐁ
-nimam mé- am E di-lé- ctam trádi- di in má- nus in- i-quó- rum,
! ᐁ =
Ё ᐁ ᠁ : Ё Ё +!( ( ᠁
Ё
Ђ Ё ᒃ ( ( Ђ (᠁( Ё
! ( !
=
et fácta est mí- hi he-ré-di-tas mé- a sic- ut lé- o in sílva :
!
ᐁ ᠁ ! ṑ ਁ Ё ᠁ ᠁ Ё +!( ( ((ᐁ ᢁ ҁ ᐁ! <
dédit contra me vó-ces adver-sá- ri- us, dí-cens : Congregá- mini,
!
᠂ਁ! Ё ᠁
Ё( Ё ! ( ᠂ਁ Ё ᠁
et prope-rá- te ad devorán- dum íllum : po-su-érunt me in de- sérto
! ! ! ᠁ ! =
Ё Ё 㐆 ᠁ ᠁ ᠁ <
so-li- túdi- nis, et lú- xit super me ómnis tér- ra : Qui- a non est
ᒁ
E
Ё( ᠁ Ё !
in me ví-ri absque mi-se-ricórdi- a, et non pepercérunt á- ni- mæ mé-
᠁
æ. E Qui- a. r Animam.
r I have delivered my dearly-beloved soul into the hands the whole land mourned for Me: * Because there was
of the wicked, and Mine inheritance is become unto Me none found that would know Me, and do well. v Men
as a lion in the forest; the enemy cried out against Me, without mercy rose up against Me, and spared not my
saying: Assemble yourselves together, hasten to devour soul. r Because there was none … r I have delivered …
Him: they have placed Me in a desolate wilderness, and
61
Good Friday At Matins (3rd Nocturn)
Q ! ᠁
! ! ! Ё
ᒁ ! ҁ ( <
1. Ant.
1. f
A
B insurgéntibus in me E líbera me, Dómi-ne, qui- a occupavérunt ánimam
me- am.
From them that rise up against me deliver me, O Lord: for they have seized my soul.
1. E-ri-pe me de in- i-mí-cis me- is, De- us me- us : E et ab insurgénti-bus in me líbe-ra me.
62
Good Friday At Matins (3rd Nocturn)
! ( ! !
Ё( Ё( (
defence: my God, my mercy.
! Ё
Repeat antiphon.
! ! !
2. Ant.
8. G
M" M"
Psalm 87.
1. Dómi-ne, De- us sa-lú-tis me- æ : E in di- e clamá-vi, et no-cte coram te. Flex : sepúlcris, †
2. Intret in conspéctu tuo orátio mea : * inclína au- 1. Lord, the God of my salvation: I have cried in the day,
rem tuam ad precem meam : and in the night before thee.
3. Quia repléta est malis ánima mea : * et vita mea 2. Let my prayer come in before thee: incline thy ear to
inférno appropinquávit. my petition.
4. Æstimátus sum cum descendéntibus in lacum : * 3. For my soul is illed with evils: and my life hath drawn
factus sum sicut homo sine adjutório, inter mórtuos liber. nigh to hell.
5. Sicut vulneráti dormiéntes in sepúlcris, † quorum 4. I am counted among them that go down to the pit: I
non es memor ámplius : * et ipsi de manu tua repúlsi sunt. am become as a man without help, free among the dead.
6. Posuérunt me in lacu inferióri : * in tenebrósis, et 5. Like the slain sleeping in the sepulchres, whom thou re-
in umbra mortis. memberest no more: and they are cast off from thy hand.
7. Super me conirmátus est furor tuus : * et omnes 6. hey have laid me in the lower pit: in the dark places,
luctus tuos induxísti super me. and in the shadow of death.
8. Longe fecísti notos meos a me : * posuérunt me 7. hy wrath is strong over me: and all thy waves thou hast
abominatiónem sibi. brought in upon me.
9. Tráditus sum, et non egrediébar : * óculi mei lan- 8. hou hast put away my acquaintance far from me: they
guérunt præ inópia. have set me an abomination to themselves.
10. Clamávi ad te, Dómine, tota die : * expándi ad te 9. I was delivered up, and came not forth: my eyes lan-
manus meas. guished through poverty.
63
Good Friday At Matins (3rd Nocturn)
11. Numquid mórtuis fácies mirabília : * aut médici 10. All the day I cried to thee, O Lord: I stretched out my
suscitábunt, et conitebúntur tibi? hands to thee.
12. Numquid narrábit áliquis in sepúlcro misericór- 11. Wilt thou shew wonders to the dead? or shall physi-
diam tuam, * et veritátem tuam in perditióne? cians raise to life, and give praise to thee?
13. Numquid cognoscéntur in ténebris mirabília 12. Shall any one in the sepulchre declare thy mercy: and
tua, * et justítia tua in terra obliviónis? thy truth in destruction?
14. Et ego ad te, Dómine, clamávi : * et mane orátio 13. Shall thy wonders be known in the dark; and thy justice
mea prævéniet te. in the land of forgetfulness?
15. Ut quid, Dómine, repéllis oratiónem meam : * 14. But I, O Lord, have cried to thee: and in the morning
avértis fáciem tuam a me? my prayer shall prevent thee.
16. Pauper sum ego, et in labóribus a juventúte mea : * 15. Lord, why castest thou off my prayer: why turnest thou
exaltátus autem, humiliátus sum et conturbátus. away thy face from me?
17. In me transiérunt iræ tuæ : * et terróres tui contur- 16. I am poor, and in labours from my youth: and being
bavérunt me. exalted have been humbled and troubled.
18. Circumdedérunt me sicut aqua tota die : * circum- 17. hy wrath hath come upon me: and thy terrors have
dedérunt me simul. troubled me.
19. Elongásti a me amícum et próximum : * et notos 18. hey have come round about me like water all the day:
meos a miséria. they have compassed me about together.
19. Friend and neighbour thou hast put far from me: and
! ( ! !
Ё( Ё( (
! Ё
my acquaintance, because of misery.
2. Ant.
8. G ! ! !
L
! Ё( (᠁
! ᐂ ! ᒁ
Onge fe-cí-sti E notos me- os a me : trádi-tus sum, et non egredi- é-bar.
3. Ant.
8. G Ё
C Aptábunt E in ánimam ju-sti, et sángui-nem innocéntem condemná-bunt.
hey shall conspire against the soul of the just, and condemn the innocent blood.
1. De- us ulti- ónum Dómi-nus : E De- us ulti- ónum lí-be-re e- git. Flex : i-psórum : †
2. Exaltáre, qui júdicas terram : * redde retribu- 1. he Lord is the God to whom revenge belongeth: the God
tiónem supérbis. of revenge hath acted freely.
3. Usquequo peccatóres, Dómine : * úsquequo 2. Lit up thyself, thou that judgest the earth: render a reward
peccatóres gloriabúntur : to the proud.
4. Effabúntur et loquéntur iniquitátem : * loquén- 3. How long shall sinners, O Lord: how long shall sinners
tur omnes, qui operántur injustítiam? glory?
5. Pópulum tuum, Dómine, humiliavérunt : * et 4. Shall they utter, and speak iniquity: shall all speak who
hereditátem tuam vexavérunt. work injustice?
6. Víduam et ádvenam interfecérunt : * et pupíllos 5. hy people, O Lord, they have brought low: and they have
occidérunt. afflicted thy inheritance.
64
Good Friday At Matins (3rd Nocturn)
7. Et dixérunt : Non vidébit Dóminus : * nec intél- 6. hey have slain the widow and the stranger: and they have
liget Deus Jacob. murdered the fatherless.
8. Intellígite, insipiéntes in pópulo : * et stulti, 7. And they have said: he Lord shall not see: neither shall
aliquándo sápite. the God of Jacob understand.
9. Qui plantávit aurem, non áudiet? * aut qui inxit 8. Understand, ye senseless among the people: and, you
óculum, non consíderat? fools, be wise at last.
10. Qui córripit Gentes, non árguet : * qui docet 9. He that planted the ear, shall he not hear? or he that
hóminem sciéntiam? formed the eye, doth he not consider?
11. Dóminus scit cogitatiónes hóminum, * quóni- 10. He that chastiseth nations, shall he not rebuke: he that
am vanæ sunt. teacheth man knowledge?
12. Beátus homo, quem tu erudíeris, Dómine, * et 11. he Lord knoweth the thoughts of men, that they are vain.
de lege tua docúeris eum. 12. Blessed is the man whom thou shalt instruct, O Lord: and
13. Ut mítiges ei a diébus malis : * donec fodiátur shalt teach him out of thy law.
peccatóri fóvea. 13. hat thou mayst give him rest from the evil days: till a pit
14. Quia non repéllet Dóminus plebem suam : * et be dug for the wicked.
hereditátem suam non derelínquet. 14. For the Lord will not cast off his people: neither will he
15. Quoadúsque justítia convertátur in judícium : * forsake his own inheritance.
et qui juxta illam omnes qui recto sunt corde. 15. Until justice be turned into judgment: and they that are
16. Quis consúrget mihi advérsus malignántes? * near it are all the upright in heart.
aut quis stabit mecum advérsus operántes iniquitátem? 16. Who shall rise up for me against the evildoers? or who
17. Nisi quia Dóminus adjúvit me : * paulo minus shall stand with me against the workers of iniquity?
habitásset in inférno ánima mea. 17. Unless the Lord had been my helper, my soul had almost
18. Si dicébam : Motus est pes meus : * misericórdia dwelt in hell.
tua, Dómine, adjuvábat me. 18. If I said: My foot is moved: thy mercy, O Lord, assisted
19. Secúndum multitúdinem dolórum meórum in me.
corde meo : * consolatiónes tuæ lætiicavérunt ánimam 19. According to the multitude of my sorrows in my heart, thy
meam. comforts have given joy to my soul.
20. Numquid adhǽret tibi sedes iniquitátis : * qui 20. Doth the seat of iniquity stick to thee, who framest labour
ingis labórem in præcépto? in commandment?
21. Captábunt in ánimam justi : * et sánguinem in- 21. hey will hunt ater the soul of the just, and will condemn
nocéntem condemnábunt. innocent blood.
22. Et factus est mihi Dóminus in refúgium : * et 22. But the Lord is my refuge: and my God the help of my
Deus meus in adjutórium spei meæ. hope.
23. Et reddet illis iniquitátem ipsórum : † et in malí- 23. And he will render them their iniquity: and in their malice
tia eórum dispérdet eos : * dispérdet illos Dóminus De- he will destroy them: the Lord our God will destroy them.
us noster.
Repeat antiphon.
65
Good Friday At Matins (3rd Nocturn)
((ᐁ <
( ( Ё( ((ᐁ Ё( (ᐁ ᢁ (
! ᐁ ᒁ ਁ ᠁ 㐆
Resp. 7
5.
T
ᐂ ਁ Ё ᐁ
Ё ᠁ ᠁ (ᐁ ᐂਁ Ё ᐁ ᠂ ᠁ <
Radidé- runt me E in mánus impi- ó- rum, et inter in- í- quos pro-
Ё
! ! ! ! ! !
ਁ ᒁ ᠂ ((( ᐂਁ Ё ᐁ <
je- cérunt me, et non peper- cé- runt á ni- mæ mé- æ : congre-gá- ti sunt
! ᐂ
Ё( ᐁ ᒁ ( Ё Ё ! !
! !ᐁ
(( ( (᠁ Ё( ᠂
ᐁ ( ᐁ
=
advérsum me fór- tes : E Et sic- ut gi- gántes ste-té- runt contra me.
Ё
! Ё ҂ Ё ᠁ Ё
!
ᐂਁ Ё ᐁ
v A-li- é- ni insur-re-xé-runt advérsum me, et fórtes quæsi- érunt á- ni-mam
( ᒁ Ё(
mé- am. E Et sic- ut.
66
Good Friday At Matins (3rd Nocturn)
r hey delivered Me into the hands of the impious, and against Me like giants. v Strangers rose up against Me,
cast me out among the wicked, and spared not My life: and the mighty sought My soul. r And stood up against
the mighty gathered together against Me * And stood up Me like giants.
lesson viii
᠁
! ! ! !
( ᠁ ᐁ
: + ਁ:(+ ਁ ᐁ ᐁ ᐁ ҁ ᠁ =
dó- tum, et seni- ó- ribus pópu- li : E Pé-trus au-tem sequebátur
! ! Q Ё( Ђ ! Ё !
Ё ᐁ ᢁ Ё Ё ( ᐁ
Q Ё Ё : Ё+! =
é-um a lon- ge, ut vi-dé- ret fí- nem. v Addu-xé-runt autem é-um ad
Ё Q 㸋 Ё(
ᐁ Ё
Cá- ipham prínci-pem sacerdó- tum, u-bi scríbæ et pha-ri-sǽ-i convéne-
Ё( ᐁ
rant. E Pé-trus.
r An impious man betrayed Jesus to the chief priests and High Priest, where the Scribes and Pharisees were assem-
elders of the people * But Peter followed Him from afar, bled. r But Peter followed …
to see the end. v And they led Him away to Caiphas the
67
Good Friday At Matins (3rd Nocturn)
lesson ix
Ё ᠁ ᠁ ((ᐁ
C
᠁ 䰋 㐆 ᐁ
ҁ ᐁ ᠁ ᠁ ᠁Ё( Ё! ᐁ Ё ᠁ ਁ Ё ᐁ
=
A-ligavé- runt E ócu-li mé- i a lé- tu mé- o : qui- a e-longátus
(!
Ё Q Ё ਁ Q Ё:(+! ᐁ㐆 ᠁
Q ᐁ ҁ Q Ёਁ:(+ ਁ Ё ᐁ Ё ҁ (! <
est a me, qui conso- la-bá- tur me : Vidé-te, ómnes pó-pu- li, E Si
! !
᠂ Ѓ Ё ᠁㐆 ᐁ
᠁᠁ ᒁ Ё( ᠁ਁ+!! ᐁ
est dó-lor sí- mi- lis sic-ut dó- lor mé- us. v O vos ómnes, qui
Ё !
transí-tis per ví- am, atténdi-te et vi dé- te. E Si est. r Ca-ligavé- runt.
r Mine eyes do fail with tears, for He is far from Me that row like unto my sorrow. v O all ye that pass by, behold,
comforted Me. Behold, all ye peoples * If there be any sor- and see. r If there be … r Mine eyes …
68
Good Friday At Lauds
( (
At Lauds
7. c
! ((ᐁ 㸋
((( ( (
! ( ! ! ! ! =
1. Ant.
P Rópri- o E Fí-li- o su- o non pepércit De-us, sed pro nobis ómnibus trádidit
il-lum.
God spared not His own Son but delivered Him up for us all.
69
Good Friday At Lauds
16. Dómine, lábia mea apéries : * et os meum 16. O Lord, thou wilt open my lips: and my mouth shall de-
annuntiábit laudem tuam. clare thy praise.
17. Quóniam si voluísses sacrifícium, dedíssem ú- 17. For if thou hadst desired sacriice, I would indeed have
tique : * holocáustis non delectáberis. given it: with burnt offerings thou wilt not be delighted.
18. Sacrifícium Deo spíritus contribulátus : * cor 18. A sacriice to God is an afflicted spirit: a contrite and hum-
contrítum et humiliátum, Deus, non despícies. bled heart, O God, thou wilt not despise.
19. Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Si- 19. Deal favourably, O Lord, in thy good will with Sion; that
on : * ut ædiicéntur muri Jerúsalem. the walls of Jerusalem may be built up.
20. Tunc acceptábis sacrifícium justítiæ, oblatió- 20. hen shalt thou accept the sacriice of justice, oblations and
(
nes, et holocáusta : * tunc impónent super altáre whole burnt offerings: then shall they lay calves upon thy altar.
(
1. Ant. ! ((ᐁ 㸋
((( ( (
tuum vítulos.
7. c ! ( ! ! ! !
P
ᒁ ! (᠁
Rópri- o E Fí-li- o su- o non pepér-cit De- us, sed pro nobis ómni-bus trádi-dit il-lum.
! ! (᠂ Ё(
҄
2. Ant.
4. E
A Nxi- átus est in me E spí-ri-tus me- us : in me turbá- tum est cor me- um.
My spirit is overwhelmed within me; my heart within me is troubled.
Ё <
Psalm 142.
M'
M" ᐁ "Yᐁ
1. Dómine, exáudi ora-ti- ónem me- am : † áuribus pércipe obsecra-ti- ónem me- am in
70
Good Friday At Lauds
8. Non avértas fáciem tuam a me : * et símilis ero 8. Turn not away thy face from me, lest I be like unto them
descendéntibus in lacum. that go down into the pit.
9. Audítam fac mihi mane misericórdiam tuam : * 9. Cause me to hear thy mercy in the morning; for in thee
quia in te sperávi. have I hoped.
10. Notam fac mihi viam, in qua ámbulem : * quia ad 10. Make the way known to me, wherein I should walk: for
te levávi ánimam meam. I have lited up my soul to thee.
11. Eripe me de inimícis meis, Dómine, ad te confú- 11. Deliver me from my enemies, O Lord, to thee have I
gi : * doce me fácere voluntátem tuam, quia Deus meus led: teach me to do thy will, for thou art my God.
es tu. 12. hy good spirit shall lead me into the right land: for thy
12. Spíritus tuus bonus dedúcet me in terram re- name’s sake, O Lord, thou wilt quicken me in thy justice.
ctam : * propter nomen tuum, Dómine, viviicábis me, 13. hou wilt bring my soul out of trouble: and in thy
in æquitáte tua. mercy thou wilt destroy my enemies.
13. Edúces de tribulatióne ánimam meam : * et in 14. And thou wilt cut off all them that afflict my soul: for I
misericórdia tua dispérdes inimícos meos. am thy servant.
14. Et perdes omnes, qui tríbulant ánimam meam, *
quóniam ego servus tuus sum.
Repeat antiphon.
(
Ђ( ! ! ! ! ᐂ Ё
(᠂ =
! ᐁ (
3. Ant.
1. f
A
Ё (ᒂ (᠁
- it latro ad latrónem : E Nos quidem digna factis re-cípimus, hic
! ! ! ! Ё( (!
autem quid fe-cit? Meménto me- i, Dómine, dum
!
véne-ris in re-gnum tu- um.
One thief said unto the other: We indeed receive the due reward of our deeds, but what hath this Man done?
Lord, remember me, when hou comest into hy kingdom.
71
Good Friday At Lauds
7. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam : * 6. hou wilt turn, O God, and bring us to life: and thy
et salutáre tuum da nobis. people shall rejoice in thee.
8. Audiam quid loquátur in me Dóminus Deus : * 7. Shew us, O Lord, thy mercy; and grant us thy salvation.
quóniam loquétur pacem in plebem suam. 8. I will hear what the Lord God will speak in me: for he
9. Et super sanctos suos : * et in eos, qui convertúntur will speak peace
ad cor. 9. And unto his saints: and unto them that are converted
10. Verúmtamen prope timéntes eum salutáre ipsí- to the heart.
us : * ut inhábitet glória in terra nostra. 10. Surely his salvation is near to them that fear him: that
11. Misericórdia, et véritas obviavérunt sibi : * justítia, glory may dwell in our land.
et pax osculátæ sunt. 11. Mercy and truth have met each other: justice and peace
12. Véritas de terra orta est : * et justítia de cælo have kissed.
prospéxit. 12. Truth is sprung out of the earth: and justice hath looked
13. Etenim Dóminus dabit benignitátem : * et terra down from heaven.
nostra dabit ructum suum. 13. For the Lord will give goodness: and our earth shall
14. Justítia ante eum ambulábit : * et ponet in via gres- yield her fruit.
sus suos. 14. Justice shall walk before him: and shall set his steps in
(! ! ! ! ᐂ Ё
(᠂ !
the way.
3. Ant.
1. f
! ᐁ Ђ
( ( ! <
A
(ᒂ (᠁
- it latro ad latrónem : E Nos qui-dem di-gna factis re-cí-pi-mus, hic autem quid fe-cit?
Ё
( (
Ё
! ! ! !
Meménto me- i, Dómi-ne, dum véne-ris in re-gnum tu- um.
Ё Q ! ! ! ᠁
! (ᐂ Ё
4. Ant.
1. f
ᒁ ! ! (
D UM conturbáta fú-erit E ánima me-a, Dómi-ne, mi- sericórdi-æ me-mor é-ris.
Lord, when my soul is troubled, hou wilt remember mercy.
Ё "M ᐁ
1. Dómi-ne, audí-vi audi-ti- ó- nem tu- am, E et tímu- i. Flex : terræ : † End of v 2 : vi-ví-i-ca il- lud :
2. Dómine, opus tuum, * in médio annórum vivíica 1. O Lord, I have heard thy hearing, and was afraid.
illud : 2. O Lord, thy work, in the midst of the years bring it to
3. In médio annórum notum fácies : * cum irátus life:
fúeris, misericórdiæ recordáberis. 3. In the midst of the years thou shalt make it known:
4. Deus ab Austro véniet, * et sanctus de monte when thou art angry, thou wilt remember mercy.
Pharan : 4. God will come from the south, and the holy one from
5. Opéruit cælos glória ejus : * et laudis ejus plena est mount Pharan:
terra. 5. His glory covered the heavens, and the earth is full of
6. Splendor ejus ut lux erit : * córnua in mánibus ejus : his praise.
7. Ibi abscóndita est fortitúdo ejus : * ante fáciem ejus 6. His brightness shall be as the light: horns are in his
ibit mors. hands:
72
Good Friday At Lauds
8. Et egrediétur diábolus ante pedes ejus. * Stetit, et 7. here is his strength hid: Death shall go before his face.
mensus est terram. 8. And the devil shall go forth before his feet. He stood
9. Aspéxit, et dissólvit Gentes : * et contríti sunt and measured the earth.
montes sǽculi. 9. He beheld, and melted the nations: and the ancient
10. Incurváti sunt colles mundi, * ab itinéribus mountains were crushed to pieces.
æternitátis ejus. 10. he hills of the world were bowed down by the journeys
11. Pro iniquitáte vidi tentória Æthiópiæ, * turbabún- of his eternity.
tur pelles terræ Mádian. 11. I saw the tents of Ethiopia for their iniquity, the curtains
12. Numquid in lumínibus irátus es, Dómine? * aut of the land of Madian shall be troubled.
in lumínibus furor tuus? vel in mari indignátio tua? 12. Wast thou angry, O Lord, with the rivers? or was thy
13. Qui ascéndes super equos tuos : * et quadrígæ tuæ wrath upon the rivers? or thy indignation in the sea?
salvátio. 13. Who will ride upon thy horses: and thy chariots are sal-
14. Súscitans suscitábis arcum tuum : * juraménta vation.
tríbubus quæ locútus es. 14. hou wilt surely take up thy bow: according to the
15. Flúvios scindes terræ : † vidérunt te, et doluérunt oaths which thou hast spoken to the tribes.
montes : * gurges aquárum tránsiit. 15. hou wilt divide the rivers of the earth. he mountains
16. Dedit abýssus vocem suam : * altitúdo manus suas saw thee, and were grieved: the great body of waters passed
levávit. away.
17. Sol, et luna stetérunt in habitáculo suo, * in luce 16. he deep put forth its voice: the deep lited up its hands.
sagittárum tuárum, ibunt in splendóre fulgurántis hastæ 17. he sun and the moon stood still in their habitation, in
tuæ. the light of thy arrows, they shall go in the brightness of thy
18. In frémitu conculcábis terram : * et in furóre glittering spear.
obstupefácies Gentes. 18. In thy anger thou wilt tread the earth under foot: in thy
19. Egréssus es in salútem pópuli tui : * in salútem cum wrath thou wilt astonish the nations.
Christo tuo. 19. hou wentest forth for the salvation of thy people: for
20. Percussísti caput de domo ímpii : * denudásti salvation with thy Christ.
fundaméntum ejus usque ad collum. 20. hou struckest the head of the house of the wicked:
21. Maledixísti sceptris ejus, † cápiti bellatórum ejus, * thou hast laid bare his foundation even to the neck.
veniéntibus ut turbo ad dispergéndum me. 21. hou hast cursed his sceptres, the head of his warriors,
22. Exsultátio eórum * sicut ejus, qui dévorat páupe- them that came out as a whirlwind to scatter me.
rem in abscóndito. 22. heir joy was like that of him that devoureth the poor
23. Viam fecísti in mari equis tuis, * in luto aquárum man in secret.
multárum. 23. hou madest a way in the sea for thy horses, in the mud
24. Audívi, et conturbátus est venter meus : * a voce of many waters.
contremuérunt lábia mea. 24. I have heard and my bowels were troubled: my lips
25. Ingrediátur putrédo in óssibus meis, * et subter me trembled at the voice.
scáteat. 25. Let rottenness enter into my bones, and swarm under
26. Ut requiéscam in die tribulatiónis : * ut ascéndam me.
ad pópulum accínctum nostrum. 26. hat I may rest in the day of tribulation: that I may go
27. Ficus enim non lorébit : * et non erit germen in up to our people that are girded.
víneis. 27. For the ig tree shall not blossom: and there shall be no
28. Mentiétur opus olívæ : * et arva non áfferent spring in the vines.
cibum. 28. he labour of the olive tree shall fail: and the ields shall
29. Abscindétur de ovíli pecus : * et non erit armén- yield no food:
tum in præsépibus. 29. he lock shall be cut off from the fold, and there shall
be no herd in the stalls.
73
Good Friday At Lauds
30. Ego autem in Dómino gaudébo : * et exsultábo in 30. But I will rejoice in the Lord: and I will joy in God my
Deo Jesu meo. Jesus.
31. Deus Dóminus fortitúdo mea : * et ponet pedes 31. he Lord God is my strength: and he will make my feet
meos quasi cervórum. like the feet of harts:
32. Et super excélsa mea dedúcet me victor * in 32. And he the conqueror will lead me upon my high places
Q ! ᠁
! (ᐂ Ё
psalmis canéntem. singing psalms.
ᒁ ! Ё ! !
! (
4. Ant.
1. f
(
D
! ! Ё ᠁ (!
UM conturbá-ta fú- e-rit E áni-ma me- a, Dómi-ne, mi- se-ri-córdi- æ me-mor é- ris.
5. Ant.
8. G ! !
Ё
M Eménto me- i, E Dómine De-us, dum véne-ris in regnum tu- um.
Remember me, Lord, when hou comest into hy kingdom.
Repeat antiphon.
! !
v Collocá-vit me in obscú- ris. r Sicut mórtu-os sǽcu-li.
v He hath placed me in dark places. r As those that have been long dead.
74
Good Friday At Lauds
Q ! (! ! ! Q ᠁Ё! ! ᠁ Ё
<
Benedictus.
Є
At Bened.
Ant. 1. g
P
᠁ Ё: + ᠁
Osu- é-runt E super caput e- jus causam ipsí- us scriptam : Jesus
( Ё(
Naza-ré-nus, Rex Judæ- ó-rum.
'
Ё ᠁ Q Ђ "MY᠁ Ё
hey set up over His head His accusation written: Jesus of Nazareth, King of the Jews.
Ё M"
1. Benedí-ctus Dómi-nus, De-us Isra- ël : E qui- a vi-si-tá-vit, et fe-cit redempti- ónem ple-bis su- æ :
Repeat antiphon.
Ё Ё Ё (
ᐂ
᠂ Ё (᠁ ᠂ Q ! (((
! Ё
Ater the repetition of the Antiphon at the Benedíctus, all kneel and sing :
Ant.
5.
! Ѓ <
C
Q Ё Ѓ Q ᠂ (᠃ Ё Ё ᠁ ᐁ
Hri- stus E factus est pro no- bis obé- di- ens us- que ad mor-tem.
! !
Mor-tem au- tem cru- cis.
When the antiphon Christus fáctus est is inished, Páter nóster is said, in silence throughout.
hen is sung, without Orémus, to the ferial tone B (or the ancient simple tone) :
espice, quǽsumus, Dómine, super hanc famíliam ook down, we beseech thee, O Lord, on this thy
R tuam, † pro qua Dóminus noster Jesus Christus non
dubitávit mánibus tradi nocéntium, * et crucis subíre
L family, for which our Lord Jesus Christ did not hes-
itate to be delivered up into the hands of wicked men,
torméntum. And in silence : Qui tecum vivit et regnat… and to suffer the torment of the Cross.
75
Holy Saturday
At Matins
ᐂ Ё( (᠁ (᠁ Ђ ᒂ Ё(
In the 1st Nocturn
(
1. Ant.
8. G
M" M"
Psalm 4.
1. Cum invocá-rem exaudí-vit me De- us justí-ti- æ me- æ : E in tri-bu-la-ti- óne di-la-tásti mi- hi.
Flex : peccá-re : †
2. Miserére mei, * et exáudi oratiónem meam. 1. When I called upon him, the God of my justice heard
3. Fílii hóminum, úsquequo gravi corde? * ut quid me: when I was in distress, thou hast enlarged me.
dilígitis vanitátem et quǽritis mendácium? 2. Have mercy on me: and hear my prayer.
4. Et scitóte quóniam miriicávit Dóminus sanctum 3. O ye sons of men, how long will you be dull of heart?
suum : * Dóminus exáudiet me cum clamávero ad eum. Why do you love vanity, and seek ater lying?
5. Irascímini, et nolíte peccáre : † quæ dícitis in 4. Know ye also that the Lord hath made his holy one
córdibus vestris, * in cubílibus vestris compungímini. wonderful: the Lord will hear me when I shall cry unto him.
6. Sacriicáte sacrifícium justítiæ, † et speráte in Dó- 5. Be ye angry, and sin not: the things you say in your
mino. * Multi dicunt : quis osténdit nobis bona? hearts, be sorry for them upon your beds.
7. Signátum est super nos lumen vultus tui, Dó- 6. Offer up the sacriice of justice, and trust in the Lord:
mine : * dedísti lætítiam in corde meo. many say, Who sheweth us good things?
8. A fructu fruménti, vini et ólei sui * multiplicáti 7. he light of thy countenance, O Lord, is signed upon
sunt. us: thou hast given gladness in my heart.
9. In pace in idípsum * dórmiam et requiéscam ; 8. By the fruit of their corn, their wine, and oil, they are
10. Quóniam tu, Dómine, singuláriter in spe * consti- multiplied.
tuísti me. 9. In peace in the selfsame I will sleep, and I will rest:
10. For thou, O Lord, singularly hast settled me in hope.
Repeat antiphon.
(᠁ (
! ! ! ! Ё(
(᠁ (! ! ᢂ !
2. Ant.
4. E
M'
Psalm 14.
Ё M" ᐁ "Yᐁ
M"
1. Dómi-ne, quis habi-tábit in tabernácu-lo tu- o? E aut quis requi- éscet in monte sancto tu- o?
(᠁ (
! ! Ё(
(᠁ (! ! ᢂ !
7. He that doth these things, shall not be moved for ever.
! !
2. Ant.
4. E
H
( ! ᐁ
Abi-tábit E in tabernáculo tu-o, requi- éscet in monte sancto tu-o.
3. Ant.
7. c
79
Holy Saturday At Matins (1st Nocturn)
( ! ᐁ
delights even to the end.
3. Ant.
7. c
C
! !
Aro me- a E requi- éscet in spe.
80
Holy Saturday At Matins (1st Nocturn)
Q ᐁ ( ᐁ (! Q <
lesson i Chap. 3, 22-30
D
ᐁ ( ᐁ Q Ё
=
E Lamen ta-ti- óne Je-remí- æ Prophé-tæ. Heth. Mi-se-ri-córdi- æ Dómi-ni qui- a non súmus
ᐁ ( ᐁ (! Q
ᐁ <
consúmpti : qui- a non de-fecérunt mi-se-ra-ti- ónes é-jus. Heth. Nóvi di-lúcu-lo, múlta est
( ᐁ Q
ᐁ ( ᐁ <
fí-des tú- a. Heth. Pars mé- a Dómi-nus, dí-xit áni-ma mé- a : propté-re- a exspectábo é- um.
Q
ᐁ ( ᐁ Q
<
Teth. Bónus est Dómi-nus spe-ránti-bus in é-um, áni-mæ quærénti íl-lum. Teth. Bónum est
ᐁ ( ᐁ Q
ᐁ <
præsto-lá-ri cum si-lénti- o sa-lu-tá-re Dé- i. Teth. Bónum est ví-ro, cum por táve-rit júgum
( ᐁ Q
ᐁ ( ᐁ Q
ab ado-lescénti- a sú- a. Jod. Sedébit so-li-tá-ri- us, et tacébit : qui- a levá-vit super se.
<
ᐁ Q ᐁ
ᐁ
Jod. Pónet in púlve- re os sú-um, si forte sit spes. Jod. Dábit percu-ti- énti se ma-xíllam,
sa-turábi-tur oppróbri- is. Jerúsa-lem, Je-rúsa-lem, convérte-re ad Dómi-num Dé- um tú- um.
Heth. It is by the mercies of the Lord that we are not It is good for a man, when he hath borne the yoke from
consumed: because His commiserations have not failed. his youth. Jod. He shall sit solitary, and hold his peace:
Heth. hey are new every morning, great is thy faithful- because he hath taken it up upon himself. Jod. He shall
ness. Heth. he Lord is my portion, said my soul: there- put his mouth in the dust, if so be there may be hope. Jod.
fore will I wait for Him. Teth. he Lord is good to them He shall give his cheek to him that striketh him, he shall
that hope in Him, to the soul that seeketh Him. Teth. It be illed with reproaches. Jerusalem! Jerusalem! Return
is good to wait with silence for the salvation of God. Teth. unto the Lord thy God.
81
Holy Saturday At Matins (1st Nocturn)
᠁ ᐁᐁ
Ё ! ᠁ <
Ё Ё Ђ Ѓ Ђ ! Ё
Resp. 1
4.
S Icut óvis E ad occi-si- ó- nem dú- ctus est, et dum ma-le tracta-
( ᠁ Ё Ё Ё ᠁ ((+ 㐆 Ё ᐁ ᐁ ᢁ (((㐆 ᠁
=
( ! ( Ђ !
! ᐁ! ᠁ Ё ((ᐁ ᠁! ᐁ Ё! Ё Ё ᐁ (( ( (᠁
ré- tur, non apéru- it os sú- um : trádi-tus est ad mór- tem,
᠁ Ё =
( !
ᐁ Ё ᒁ ( ᠁
( ! ! ᐁ! ᠁ Ё ((ᐁ
Ut vi-vi- i-cá- ret pó- pu- lum sú- um. v Trádi dit in mórtem
E
ਁ
ҁ Ё Ё ᐁ (!
á-nimam sú- am, et inter sce-lerátos re- putá- tus est. E Ut vi-vi- i-cá- ret.
r As a sheep was He led to the slaughter, and whilst He ple. v He hath poured out his soul unto death, and was
was evilly treated, He opened not His mouth: He was de- numbered with the transgressors. r hat He might give
livered up to death * hat He might give life to His peo- life to His people.
( ᐁ (
! Q
<
lesson ii Chap. 4, 1-6
A
(! ᐁ ( ᐁ (! =
-leph. Quómodo obscurá-tum est áurum, mu-tá-tus est có-lor ópti-mus, di-spérsi sunt
Q
(! ᐁ ( ᐁ
=
lápi-des sanctu- á-ri- i in cápi-te ómni- um pla-te- á-rum? Beth. Fí-li- i Sí- on íncly-ti, et amí-cti
(! Q
(! <
áuro prí-mo : quómodo repu-tá-ti sunt in vá-sa téste- a, ópus mánu-um fí-gu- li? Ghimel. Sed
ᐁ ( ᐁ (! Q
<
et lámi- æ nudavérunt mámmam, lactavérunt cá-tu-los sú-os : fí-li- a pópu-li mé- i crudé-lis, qua-si
Q
ᐁ ( ᐁ (
! <
strúthi- o in de-sérto. Daleth. Adhǽsit língua lacténtis ad pa-lá-tum é-jus in sí-ti : párvu-li
pe-ti- érunt pánem, et non é-rat qui fránge-ret é- is. He. Qui vescebántur vo-luptu-ó-se,
82
Holy Saturday At Matins (1st Nocturn)
Q
(! ᐁ ( ᐁ <
(! Q
(! <
inte-ri- érunt in ví- is : qui nutri- ebántur in cróce- is, amplexá-ti sunt stérco-ra. Vau. Et má-jor
ᐁ Q ᐁ
ᐁ
effécta est in- í-qui-tas fí-li- æ pópu-li mé- i peccá-to Sodomórum, quæ subvérsa est in moménto, et
non cepérunt in é- a má-nus. Jerúsa-lem, Je-rúsa-lem, convérte-re ad Dómi-num Dé- um tú- um.
Aleph. How is the gold become dim, the inest colour is mouth for thirst: the little ones have asked for bread, and
changed, the stones of the sanctuary are scattered in the there was none to break it unto them. He. hey that fed
top of every street? Beth. he noble sons of Sion and they delicately have died in the streets; they that were brought
that were clothed with the best gold: how are they es- up in scarlet have embraced the dung. Vau. And the iniq-
teemed as earthen vessels, the work of the potter’s hands? uity of the daughter of my people is made greater than the
Ghimel. Even the sea monsters have drawn out the breast, sin of Sodom, which was overthrown in a moment, and
they have given suck to their young: the daughter of my hands took nothing in her. Jerusalem! Jerusalem! Return
people is cruel, like the ostrich in the desert. Daleth. he unto the Lord thy God.
tongue of the sucking child hath stuck to the roof of his
( ( ᠁ਁ ᐁ
Ё ᠁ ਁ Ё ((ᐁ Q Ђ(: + ਁ Ё ᐁ <
! ( ! ! ! !
Resp. 2
5.
J
! ᠁ ! ( (ᐁ ਂ ! ᐁ
ҁ ᠁ ᐂ 㐆 ᐁ
Erúsa-lem, E súr- ge, et éxu-e te vé-sti- bus jucun-di- tá- tis :
ᐁ <
indú-e-re cíne-re et ci-lí- ci- o, E Qui- a in te oc- cí- sus est Salvá-
Ё ! ᐁ <
! !
Ё ᠁᠁ ᐁ Ё( ᠁ਁ+!! ᐁ
tor Isra- ël. v Déduc qua-si torréntem lácrimas per dí- em et nó- ctem,
83
Holy Saturday At Matins (1st Nocturn)
(! ᐁ (! Q
<
lesson iii Chap. 5, 1-11
I
ᐁ Q
<
Nci-pit Orá-ti- o Je-remí- æ Prophé-tæ. Recordá-re, Dómi-ne, quid ac cí-de-rit nóbis : intu- é-re,
ᐁ Q
ᐁ <
et réspi-ce oppróbri- um nóstrum. He-rédi-tas nóstra vérsa est ad a-li- énos : dómus nóstræ ad
Q
ᐁ Q
<
extráne- os. Pupíl-li fácti súmus absque pátre, mátres nóstræ qua-si ví-du- æ. Aquam nóstram
ᐁ Q
=
pe-cúni- a bí-bi-mus : lí-gna nóstra pré-ti- o compa-rá-vi-mus. Cerví-ci-bus nóstris mi-nabámur,
ᐁ Q
lássis non dabá-tur réqui- es. Ægýpto dédi-mus mánum, et Assý-ri- is, ut sa-tura-rémur
ᐁ <
Q
ᐁ <
pá-ne. Pátres nóstri pecca-vérunt, et non sunt : et nos in- i-qui-tá-tes e- órum portá-vi-mus.
Q
ᐁ Q <
Sérvi domi-ná-ti sunt nóstri : non fú- it qui red- í-me-ret de mánu e- ó-rum. In ani-mábus
Q
<
nóstris affe-rebámus pánem nóbis, a fá-ci- e gládi- i in de-sérto. Péllis nóstra, qua-si clí-ba-nus
ᐁ
ᐁ Q ᐁ
exústa est a fá-ci- e tempestá-tum fá-mis. Mu-lí- e-res in Sí- on humi- li-avérunt, et vírgi-nes
ᐁ
in ci-vi-tá-ti-bus Jú-da. Jerúsa-lem, Je-rúsa-lem, convérte-re ad Dómi-num Dé- um tú- um.
Remember, O Lord, what is come upon us: consider and Our fathers have sinned, and are no more: and we have
behold our reproach. Our inheritance is turned to aliens: borne their iniquities. Servants have ruled over us: there
our houses to strangers. We are become orphans without was none to redeem us out of their hand. We fetched our
a father, our mothers are as widows. We have drunk our bread at the peril of our lives, because of the sword in the
water for money: we have bought our wood for a price. desert. Our skin was burnt as an oven, by reason of the vi-
We were dragged by our necks, we were weary and no olence of the famine. hey oppressed the women in Sion,
rest was given us. We have given our hand to Egypt and and the virgins in the cities of Juda. Jerusalem! Jerusalem!
to the Assyrians, that we might be satisied with bread. Return unto the Lord thy God.
84
ᐂਁ (᠁ ᐁ ᠁ ᠂ +
Holy Saturday At Matins (2nd Nocturn)
Ђ ᠁ (
᠁ ( (
( ᠂
ᐁ ਁ Ё ᠁ ! ! ਁ! ᠁
=
! !
Resp. 3
5.
P Lánge E qua-(
(᠁ ਂ ᠁ ᐂ
! ᐁ
! ! ! ᠁ ᠂♑ <
si vírgo, plebs mé- a : ulu-lá- te, pa- stó- res,
(((
Ё! ᐁ (!((ਁ ᐃ! ᠁ Ё ᐁ Ё Ё (! ҁ <
in cíne-re et ci-lí- ci- o : E Qui- a vé- nit dí- es Dó- mini má-
᠁
! !
᠂ Ѓ Ё ᠁㐆 ᐁ
᠁᠁ ᐁ Ё( ᠁ਁ+!! ᐁ Ђ
gna, et amá- ra val- de. v Accíngi-te vos, sacerdótes, et plángi-
te, mi-ní-stri altá- ris, aspérgi-te vos cí ne- re. E Qui- a. r Plánge.
r Mourn as a virgin, O my people: howl, ye shepherds, and mourn, ye ministers of the altar; sprinkle yourselves
in ashes and sack-cloth: * For the day of the Lord cometh, with ashes. r For the day … r Mourn as a virgin, O my
great and exceeding bitter. v Gird yourselves, ye Priests, people …
( 䰋(
In the 2nd Nocturn
Ё( ! ! Ђ(
!
!
1. Ant.
5. a
1. Dómi-ni est terra, et pleni-túdo e- jus : E orbis terrárum, et uni-vérsi qui hábi-tant in e- o.
Flex : prínci-pes, vestras, †
2. Quia ipse super mária fundávit eum : * et super 1. he earth is the Lord’s and the fulness thereof: the world,
lúmina præparávit eum. and all they that dwell therein.
3. Quis ascéndet in montem Dómini? * aut quis 2. For he hath founded it upon the seas; and hath prepared it
stabit in loco sancto ejus? upon the rivers.
4. Innocens mánibus et mundo corde, * qui non 3. Who shall ascend into the mountain of the Lord: or who
accépit in vano ánimam suam, nec jurávit in dolo pró- shall stand in his holy place?
ximo suo. 4. he innocent in hands, and clean of heart, who hath not
85
Holy Saturday At Matins (2nd Nocturn)
5. Hic accípiet benedictiónem a Dómino : * et taken his soul in vain, nor sworn deceitfully to his neighbour.
misericórdiam a Deo, salutári suo. 5. He shall receive a blessing from the Lord, and mercy from
6. Hæc est generátio quæréntium eum, * quærén- God his Saviour.
tium fáciem Dei Jacob. 6. his is the generation of them that seek him, of them that
7. Attóllite portas, príncipes, vestras, † et elevá- seek the face of the God of Jacob.
mini, portæ æternáles : * et introíbit Rex glóriæ. 7. Lit up your gates, O ye princes, and be ye lited up, O eter-
8. Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus fortis et nal gates: and the King of Glory shall enter in.
potens : Dóminus potens in prǽlio. 8. Who is this King of Glory? the Lord who is strong and
9. Attóllite portas, príncipes, vestras, † et elevá- mighty: the Lord mighty in battle.
mini, portæ æternáles : * et introíbit Rex glóriæ. 9. Lit up your gates, O ye princes, and be ye lited up, O eter-
10. Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus virtútum nal gates: and the King of Glory shall enter in.
ipse est Rex glóriæ. 10. Who is this King of Glory? the Lord of hosts, he is the King
Ё( ! ! Ђ(
( 䰋(
of Glory.
! !
1. Ant.
5. a
E
- levámi-ni, E portæ æterná-les,
(
et intro- í- bit Rex gló-ri- æ.
2. Ant.
4. E
! (ᐂ !
! ! ! Ё
C Redo vi-dé-re E bona Dómini in terra vivénti- um.
I believe that I see the good things of the Lord in the land of the living.
M' M'
Ё M" ᐁ ᐁ
Psalm 26.
"Yᐁ "Yᐁ
1. Dómi-nus illumi-ná-ti- o me- a, et sa-lus me- a, E quem ti- mé-bo? v 2. E a quo tre-pi- dá-bo?
2. Dóminus protéctor vitæ meæ, * a quo trepidábo? 1. he Lord is my light and my salvation, whom shall I fear?
3. Dum apprópiant super me nocéntes, * ut edant 2. he Lord is the protector of my life: of whom shall I be
carnes meas : afraid?
4. Qui tríbulant me inimíci mei, * ipsi inirmáti 3. Whilst the wicked draw near against me, to eat my lesh.
sunt et cecidérunt. 4. My enemies that trouble me, have themselves been weak-
5. Si consístant advérsum me castra, * non timébit ened, and have fallen.
cor meum. 5. If armies in camp should stand together against me, my
6. Si exsúrgat advérsum me prǽlium, * in hoc ego heart shall not fear.
sperábo. 6. If a battle should rise up against me, in this will I be con-
7. Unam pétii a Dómino, hanc requíram, * ut ident.
inhábitem in domo Dómini ómnibus diébus vitæ meæ : 7. One thing I have asked of the Lord, this will I seek ater;
8. Ut vídeam voluptátem Dómini, * et vísitem tem- that I may dwell in the house of the Lord all the days of my life.
plum ejus. 8. hat I may see the delight of the Lord, and may visit his
9. Quóniam abscóndit me in tabernáculo suo : * in temple.
die malórum protéxit me in abscóndito tabernáculi sui. 9. For he hath hidden me in his tabernacle; in the day of
10. In petra exaltávit me : * et nunc exaltávit caput evils, he hath protected me in the secret place of his tabernacle.
meum super inimícos meos. 10. He hath exalted me upon a rock: and now he hath lited
86
Holy Saturday At Matins (2nd Nocturn)
! ᐁ Ё ᠁ Ђ( (ᐁ
Repeat antiphon.
! ( !
3. Ant.
8. G
1. Exaltábo te, Dómi-ne, quóni- am suscepísti me : E nec de-lectásti in- i-mí-cos me- os super me.
v 2. E et sanásti me.
2. Dómine, Deus meus, clamávi ad te, * et sanásti me. 1. I will extol thee, O Lord, for thou hast upheld me: and
3. Dómine, eduxísti ab inférno ánimam meam : * hast not made my enemies to rejoice over me.
salvásti me a descendéntibus in lacum. 2. O Lord my God, I have cried to thee, and thou hast
4. Psállite Dómino, sancti ejus : * et conitémini healed me.
memóriæ sanctitátis ejus. 3. hou hast brought forth, O Lord, my soul from hell:
5. Quóniam ira in indignatióne ejus : * et vita in thou hast saved me from them that go down into the pit.
voluntáte ejus. 4. Sing to the Lord, O ye his saints: and give praise to the
87
Holy Saturday At Matins (2nd Nocturn)
! ᐁ Ё ᠁ Ђ( (ᐁ
Dómine, Deus meus, in ætérnum conitébor tibi. not regret: O Lord my God, I will praise to thee for ever.
3. Ant.
8. G ! ( !
D
! !
Omi-ne, E abstra-xí-sti ab ínfe-ris áni-mam me- am.
v Tu autem, Dómi-ne, mi-se-ré-re mé- i. r Et re-súsci-ta me, et retrí-bu- am é- is.
v But hou, O Lord, have mercy on me.
r And raise me, and I will repay them.
88
Holy Saturday At Matins (2nd Nocturn)
nes passiónes, quæ in illo nihil valérent, nisi es- against Him, unless He had been a Man. But if He
set homo. Sed si ille non esset homo, non libe- had not been Man, man had not been redeemed. Man
rarétur homo. Accéssit homo ad cor altum, id came to a deep mind, that is, a secret mind; showing
est, cor secrétum, objíciens aspéctibus humánis Manhood to men, and keeping Godhead within; veil-
hóminem, servans intus Deum : celans formam ing the form of God, wherein He is Equal to the Fa-
Dei, in qua æquális est Patri, et ófferens formam ther, and presenting the form of a servant, inferior to
servi, qua minor est Patre. the Father.
R
(᠁ Ђ +!( ((! (᠁( ᠁! ᐁ Ё ᠁ Ђ ! ᠁ Ё ᒂ Ё( +!( ((! Ё䰐((᠁ ᐁ
<
Ecés-sit E pástor nó- ster, fons á- quæ ví- væ, ad cú- jus
!
Ё Ё ᠁(( ( Ё ਁ+!(! ਁ! Ё ᠁ (᠁ ᠁ Ё:(+ ( ( +!( ((
tránsi-tum sol ob-scu-rá- tus est : E Nam et íl- le cáptus est,
! Ђ( ! <
᠁(( ( ᐁ
ᢂ ᠁ (( ( Ё ਁ+!( ਁ
᠁ ਁ <
qui captívum tenébat prí- mum hómi- nem : hó-di- e pór- tas
ਁ ! Ё ! ᠁
( !
((( ᠁ Ё ᒂ Ё Ё ᠁ ((( ᢁ ( ᠁ ᐁ㐆 ( ᠁
mór- tis et sé- ras pá- ri-ter Salvátor nó- ster dis- rú- pit. v Destrú-
!
! =
Ё ᒂ
xit quidem cláustra infér- ni, et subvértit poténti- as di- á- bo- li.
E Nam et íl- le.
r Our Shepherd has withdrawn, the fount of living wa- v he bonds of hell He hath utterly abolished, and hath
ter, at whose passing the sun was darkened: * For he also done away the power of the devil. r For he also is led
is led captive, who had taken the irst man captive; this captive …
day hath our Saviour burst the gates and bars of death.
89
Holy Saturday At Matins (2nd Nocturn)
lesson v
(᠂ (ᐁ Ё ! ᠁ Ё( ᠁Ё ᐁ
Ё (᠁ Ё ((( ᐂ
( ! =
Resp. 5
8.
uni-vérsi pópu- li, et vidé-te do- ló- rem mé- um. E Si est.
r O all ye that pass by, behold and see: * If there be any and see My sorrow: r If there be any sorrow like unto My
sorrow like unto My sorrow. v Attend, O all ye peoples, sorrow.
Alternately, the four part arrangement found ater the page turn can be sung in place of the chant.
lesson vi
90
Holy Saturday At Matins (2nd Nocturn)
rácula facta sunt tália circa sepúlcrum, ut et ipsi were wrought about the sepulchre that the very soldiers
mílites, qui custódes advénerant, testes fíerent, who kept watch might be witnesses thereto, would they
si vellent vera nuntiáre. Sed avarítia illa, quæ declare the truth. But the same love of money that en-
captivávit discípulum cómitem Christi, capti- slaved that disciple and companion of Christ, enslaved
vávit et mílitem custódem sepúlcri. Damus, ín- also the soldier guarding the sepulchre. “We will give
quiunt, vobis pecúniam : et dícite, quia vobis you money,” said the chief priests, “and say ye that His
dormiéntibus venérunt discípuli ejus, et abstu- disciples came while ye slept and stole Him away.” Verily,
lérunt eum. Vere defecérunt scrutántes scruta- the diligent searchers out have failed. What didst thou
tiónes. Quid est quod dixísti, o infélix astútia? say, O wretched crat? Wast thou indeed so utterly void
Tantúmne déseris lucem consílii pietátis, et in of the light of godly wisdom, and confounded in the
profúnda versútiæ demérgeris, ut hoc dicas : bottomless pit of thine own falsehood as to speak thus:
Dícite, quia vobis dormiéntibus venérunt di- Say ye that His disciples came while ye slept, and stole
scípuli ejus, et abstulérunt eum? Dormiéntes Him away? hou callest upon sleeping witnesses: surely
testes ádhibes : vere tu ipse obdormísti, qui thou wast asleep thyself, who has failed in searching out
scrutándo tália defecísti. so notable a matter.
᠁
Ё Ё Ё ᢂ ᐁ Ё =
Resp. 6
4.
E
Ё ᢁ ( ᠁
Ё( ᐁ ( ! ( ! ᐁ㐆 Ё( ᐁ Ё ! ᠁ ( <
C- ce E quómodo mó-ri-tur jú- stus, et né- mo pér- ci-pit cór- de : et
᠁ ਁ ( ! Q Ё( ((( 㐆 ᠁ Ё ᠁ ᐃ ᠁ <
ví-ri jústi tollún- tur, et né- mo con- sí- de- rat : a fá-ci- e iniqui-tá-
! Ё ᐁ Ђ( Ё( ᐁ ਁ
ᐁ (( ( (᠁ ! ҁ ! Ё ᐁ Ё ᐁ ( ᠁
<
tis sublá- tus est jú- stus : E Et é-rit in pá- ce memó- ri- a é- jus.
( ! Q Ё( (((
v Tamquam ágnus coram tondénte se obmútu- it, et non apé-ru- it os sú- um :
ҁ Ё (! ਁ
! Ё ᐁ Ђ( Ё
de angústi- a, et de judí-ci- o sublá- tus est E Et é-rit. r Ec- ce.
r Behold how the Just dieth, and none taketh it to heart; ers, He was dumb and opened not His mouth; He was
and just men are taken away, and none considereth. he taken from prison and from judgment. r And his mem-
Just is taken away from the face of iniquity: * And his ory shall be in peace. r Behold how the Just …
memory shall be in peace. v As a lamb before his shear-
91
Holy Saturday At Matins (2nd Nocturn)
4
\ \ r
°
\ \ \ < \ o \ o o < \
O vos om nes, qui tran sí tis per vi am,
r
8
° \ \ \ \ \ o o \ \ o \ o o oN o \ \
O vos om nes, qui tran sí tis per vi
T am,
° r r
\ \ < o o oN o \
3 \ \ \ \ o \ \
O vos om nes, qui tran sí tis per vi am,
49 < <
\ o
8 et vi dé te
\ o o \ \N o oN oo o
\ \ o oo\ <
T
8 at tén di te, et vi dé te
< \N o \N o o o o o \ o o oooo\ <
at tén di te, et vi dé te
<
3 \ \
\ o o \ \N o ooooo o <
at tén di te, et vi dé te
4
16
\ \ \ \
o o o ooo o \ o o o o o
8 Si est do lor sí mi lis si cut do lor
oN o o o
\ \ \ \ \ \ o o \N o <
8
T
Si est do lor sí mi lis si cut do lor
< \ \ \
o o o \ o \ o o o \ oN o o o
T
Si est do lor sí mi lis sí mi lis si cut do lor
< \ \ < \ \N o < r o
3 \ oN o o
Si est do lor sí mi lis si cut do lor
92
Holy Saturday At Matins (2nd Nocturn)
4 <r \N o o o o o o oN o o o o o
23
\ \
< o \
T o
me us. At tén di te, u ni vér si pó pu li, et
r
8
oN o o o \ \ \ \
\ \ < \ \ \ o o \
T
8
me us. At tén di te, u ni vér si pó pu li,
\ N o <r \ \
\ o o \ oN o o o \ oN o o o
\
T T
me us. At tén di te, u ni vér si pó pu li,
r
3 \ \ <
me us.
4 \N \r
31
\N o <
o o \ o o o o
\ o \
8
vi dé te do ló rem me um, do ló rem me um.
o o \r
\ \ o o o o
\ \ \ o o o o o o o \
8
et vi dé te do ló rem me um, do ló rem me um.
o \ o o \ o o oN o \ \ \r
\ T
\ <
do ló rem me um, do ló rem me um.
3
4 \ \ \ <r
38
\ o o o o o \ \
o o o ooo o \
8 Si est do lor sí mi lis si cut do lor me us.
r
oN o o o \ \
\ \ \ \ \ \ o o \N <
o <
8
T
Si est do lor sí mi lis si cut do lor me us.
< \ \ \ o o o \ o \
o o o \ o N o o o \ N o <r
T
Si est do lor sí mi lis sí mi lis si cut do lor me us.
< \ \ < \N o < r r
\ \ o \ \
3 oN o o <
Si est do lor sí mi lis si cut do lor me us.
93
Holy Saturday At Matins (3rd Nocturn)
ᒁ ( ! ! (ᐁ
In the 3rd Nocturn
! ! !
1. Ant.
8. G
1. De- us, in nómi-ne tu-o salvum me fac : E et in virtú-te tu- a júdi-ca me. Flex : advérsum me, †
2. Deus, exáudi oratiónem meam : * áuribus 1. Save me, O God, by thy name, and judge me in thy strength.
pércipe verba oris mei. 2. O God, hear my prayer: give ear to the words of my mouth.
3. Quóniam aliéni insurrexérunt advérsum me, † 3. For strangers have risen up against me; and the mighty have
et fortes quæsiérunt ánimam meam : * et non sought ater my soul: and they have not set God before their eyes.
proposuérunt Deum ante conspéctum suum. 4. For behold God is my helper: and the Lord is the protector
4. Ecce enim Deus ádjuvat me : * et Dóminus of my soul.
suscéptor est ánimæ meæ. 5. Turn back the evils upon my enemies; and cut them off in
5. Avérte mala inimícis meis : * et in veritáte tua thy truth.
dispérde illos. 6. I will freely sacriice to thee, and will give praise, O God, to
6. Voluntárie sacriicábo tibi, * et conitébor thy name: because it is good:
nómini tuo, Dómine : quóniam bonum est : 7. For thou hast delivered me out of all trouble: and my eye
7. Quóniam ex omni tribulatióne eripuísti me : * hath looked down upon my enemies.
et super inimícos meos despéxit óculus meus.
! ! ᠁ Ё
!
Repeat antiphon.
2. Ant.
7. a (᠂
I N pace fáctus est E lo-cus e- jus, et in Si- on habi-tá-ti- o e-jus.
His place is in peace and His dwelling-place in Zion.
᠁ Ё M" M" M" M" ᐁ
Psalm 75.
1. No-tus in Judǽ- a De- us : E in Isra- ël magnum no- men e- jus.
2. Et factus est in pace locus ejus : * et habitátio ejus 1. In Judea God is known: his name is great in Israel.
in Sion. 2. And his place is in peace: and his abode in Sion:
3. Ibi confrégit poténtias árcuum : * scutum, glá- 3. here hath he broken the powers of bows, the shield,
dium, et bellum. the sword, and the battle.
94
Holy Saturday At Matins (3rd Nocturn)
4. Illúminans tu mirabíliter a móntibus ætérnis : * 4. hou enlightenest wonderfully from the everlasting
turbáti sunt omnes insipiéntes corde. hills. All the foolish of heart were troubled.
5. Dormiérunt somnum suum : * et nihil invenérunt 5. hey have slept their sleep; and all the men of riches
omnes viri divitiárum in mánibus suis. have found nothing in their hands.
6. Ab increpatióne tua, Deus Jacob, * dormitavérunt 6. At thy rebuke, O God of Jacob, they have all slumbered
qui ascendérunt equos. that mounted on horseback.
7. Tu terríbilis es, et quis resístet tibi? * ex tunc ira 7. hou art terrible, and who shall resist thee? from that
tua. time thy wrath.
8. De cælo audítum fecísti judícium : * terra trémuit 8. hou hast caused judgment to be heard from heaven:
et quiévit. the earth trembled and was still,
9. Cum exsúrgeret in judícium Deus, * ut salvos 9. When God arose in judgment, to save all the meek of
fáceret omnes mansuétos terræ. the earth.
10. Quóniam cogitátio hóminis conitébitur tibi : * et 10. For the thought of man shall give praise to thee: and
relíquiæ cogitatiónis diem festum agent tibi. the remainders of the thought shall keep holiday to thee.
11. Vovéte, et réddite Dómino Deo vestro : * omnes, 11. Vow ye, and pay to the Lord your God: all you that are
qui in circúitu ejus affértis múnera. round about him bring presents.
! ! ᠁ Ё
!
12. Terríbili et ei qui aufert spíritum príncipum, * 12. To him that is terrible, even to him who taketh away the
(᠂
terríbili apud reges terræ. spirit of princes: to the terrible with the kings of the earth.
2. Ant.
7. a
I
Ё( (᠂
! (᠁
N pace fáctus est E lo-cus e- jus, et in Si- on habi-tá-ti- o e-jus.
3. Ant.
4. d Ё ! ! Q Ё( !
F Actus sum E sic- ut ho-mo sine adjutó-ri- o, inter mórtu-os li-ber.
I am become as a man without help, free among the dead.
Ё M" M"
Psalm 87.
1. Dómi-ne, De- us sa-lú-tis me- æ : E in di- e clamá-vi, et no-cte coram te. Flex : sepúlcris, †
2. Intret in conspéctu tuo orátio mea : * inclína aurem 1. Lord, the God of my salvation: I have cried in the day,
tuam ad precem meam : and in the night before thee.
3. Quia repléta est malis ánima mea : * et vita mea 2. Let my prayer come in before thee: incline thy ear to
inférno appropinquávit. my petition.
4. Æstimátus sum cum descendéntibus in lacum : * 3. For my soul is illed with evils: and my life hath drawn
factus sum sicut homo sine adjutório, inter mórtuos liber. nigh to hell.
5. Sicut vulneráti dormiéntes in sepúlcris, † quorum 4. I am counted among them that go down to the pit: I
non es memor ámplius : * et ipsi de manu tua repúlsi sunt. am become as a man without help, free among the dead.
6. Posuérunt me in lacu inferióri : * in tenebrósis, et 5. Like the slain sleeping in the sepulchres, whom thou re-
in umbra mortis. memberest no more: and they are cast off from thy hand.
7. Super me conirmátus est furor tuus : * et omnes 6. hey have laid me in the lower pit: in the dark places,
luctus tuos induxísti super me. and in the shadow of death.
95
Holy Saturday At Matins (3rd Nocturn)
8. Longe fecísti notos meos a me : * posuérunt me 7. hy wrath is strong over me: and all thy waves thou hast
abominatiónem sibi. brought in upon me.
9. Tráditus sum, et non egrediébar : * óculi mei 8. hou hast put away my acquaintance far from me: they
languérunt præ inópia. have set me an abomination to themselves.
10. Clamávi ad te, Dómine, tota die : * expándi ad te 9. I was delivered up, and came not forth: my eyes lan-
manus meas. guished through poverty.
11. Numquid mórtuis fácies mirabília : * aut médici 10. All the day I cried to thee, O Lord: I stretched out my
suscitábunt, et conitebúntur tibi? hands to thee.
12. Numquid narrábit áliquis in sepúlcro misericórdi- 11. Wilt thou shew wonders to the dead? or shall physi-
am tuam, * et veritátem tuam in perditióne? cians raise to life, and give praise to thee?
13. Numquid cognoscéntur in ténebris mirabília 12. Shall any one in the sepulchre declare thy mercy: and
tua, * et justítia tua in terra obliviónis? thy truth in destruction?
14. Et ego ad te, Dómine, clamávi : * et mane orátio 13. Shall thy wonders be known in the dark; and thy justice
mea prævéniet te. in the land of forgetfulness?
15. Ut quid, Dómine, repéllis oratiónem meam : * 14. But I, O Lord, have cried to thee: and in the morning
avértis fáciem tuam a me? my prayer shall prevent thee.
16. Pauper sum ego, et in labóribus a juventúte mea : * 15. Lord, why castest thou off my prayer: why turnest thou
exaltátus autem, humiliátus sum et conturbátus. away thy face from me?
17. In me transiérunt iræ tuæ : * et terróres tui contur- 16. I am poor, and in labours from my youth: and being
bavérunt me. exalted have been humbled and troubled.
18. Circumdedérunt me sicut aqua tota die : * 17. hy wrath hath come upon me: and thy terrors have
circumdedérunt me simul. troubled me.
19. Elongásti a me amícum et próximum : * et notos 18. hey have come round about me like water all the day:
meos a miséria. they have compassed me about together.
(
19. Friend and neighbour thou hast put far from me: and
Ё Ё( ᠂
! ! ! (᠁ Q Ё( !
my acquaintance, because of misery.
3. Ant.
4. d
F
!
Actus sum E sic- ut ho-mo
!
si-ne adjutó-ri- o, inter mórtu-os li-ber.
96
Holy Saturday At Matins (3rd Nocturn)
nis : neque per sánguinem hircórum, aut vitu- this creation: Neither by the blood of goats, nor of
lórum, sed per próprium sánguinem introívit se- calves, but by His own blood, entered once into the
mel in Sancta, ætérna redemptióne invénta. Si holies, having obtained eternal redemption. For if
enim sanguis hircórum et taurórum, et cínis vítu- the blood of goats and of oxen, and the ashes of a
læ aspérsus inquinátos sanctíicat ad emundatió- heifer being sprinkled, sanctify such as are deiled,
nem carnis : quanto magis sanguis Christi, qui per to the cleansing of the lesh: How much more shall
Spíritum Sanctum semetípsum óbtulit immacu- the Blood of Christ, who by the Holy Ghost offered
látum Deo, emundábit consciéntiam nostram ab Himself spotless unto God, cleanse our conscience
( ( (( ਁЁ:(+! ਁ =
Ё ᠁ 䰐 ᠁! ᐁ
ᢂ ! Ђ ᠁ ( Ё(
opéribus mórtuis, ad serviéndum Deo vivénti?
(Ё !
from dead works, to serve the living God?
Resp. 7
4.
ᐂ Ё( ਁ+ ᠁ :(+ ਁ
A -sti-té-runt
Ё ᠁ Ё( Ё ! !
Ё ᐂ ਁ
(( ( Ё( Ё( Ё ! =
E réges térræ, et prín-cipes conve-né- runt in
! !
Ё ᠁ ᠁ ᠁ Ё ᐁ Ё Ё ( ᠁
: 㸆 <
Ё
Ё Ё(
ú- num, E Ad-vér-sus Dó- mi- num, et advér-sus Chrí- stum
!
Ё+! Ё( ᠁ Ё( Ё
é- jus. v Qua-re fremu- érunt gén- tes, et pópu-li medi-tá-ti sunt in- á-
ni- a? E Ad-vér-sus.
r he kings of the earth stood up, and the princes met vain things? r Against the Lord, and against His
together: * Against the Lord, and against His Anointed. Anointed.
v Why have the gentiles raged and the people devised
lesson viii
97
Holy Saturday At Matins (3rd Nocturn)
ᢂ ҁ 㸕 : Ё ! <
Ё Ё Ђ ( Ё Ё ਂ
Resp. 8
4.
Æ -stimátus sum E cum de- scendéntibus in lá- cum : E Fá- ctus sum
᠁ ᐁ Ё Ё:(+ (᠁( ᠁ :
Ё Ё
( ᐂ ᠁(
᠁ <
! ! ! Ё Ђ Ё ! Ё( ᐁ ҁ Ё(
Ё ᐁ (( ( ᠁( Ё ᒁ Ё ᐁ ( ᠁
( !
sic- ut hó- mo sine ad- jutó- ri- o, inter mór- tu-os lí- ber.
(
Ё Ё ! ਁ =
:Ё
v Posu-érunt me in lácu infe-ri- ó- ri, in tenebró-sis, et in úmbra
Ё ᐁ ਂ
mór- tis. E Fá- ctus.
r I am counted with them that go down into the pit: * I v hey laid me in the lowest pit, in darkness, and in the
am become as a man without help, free among the dead. shadow of death. r I am become as a man …
lesson ix
Ё ᠁ ! ᠁ ! ( Ё+!( ( ᐁ
Ё ᠂Ё( Ё( =
(
Resp. 9
2.
( <
pi- dem ad ósti- um monumén- ti : E Ponén-tes mí-li- tes, qui custodí-
98
Holy Saturday At Lauds
ਁ ᐁ! ᠁ Ё ! ᐁ ਁ ҁ ҁ
! ᠁ Ё Ё ( ᐁ
ਁ+( ᠁ <
Ё !
( ! ᠁ ᠂Ё(
rent íl- lum. v Accedén-tes príncipes sacerdó-tum ad Pi-lá- tum, pe-ti- é-runt
Ё(
íl- lum. E Ponén-tes. r Sepúl-to.
r When the Lord was buried, they sealed the sepulchre, unto Pilate, and made that request unto him. r Setting a
rolling a stone to the door of the sepulchre: * Setting a watch to guard Him. r When the Lord …
watch to guard Him. v he chief priests came together
(᠂
Ѓ( (᠁ (᠁ (᠁ Ё !
At Lauds
Ё
(
!
O mors, E ero mors tu- a : morsus tu- us e(ro, inférne.
1. Ant.
4. c
Ё M" M"
Psalm 50.
99
Holy Saturday At Lauds
11. Cor mundum crea in me, Deus : * et spíritum 11. Create a clean heart in me, O God: and renew a right spirit
rectum ínnova in viscéribus meis. within my bowels.
12. Ne projícias me a fácie tua : * et spíritum 12. Cast me not away from thy face; and take not thy holy spirit
sanctum tuum ne áuferas a me. from me.
13. Redde mihi lætítiam salutáris tui : * et spíritu 13. Restore unto me the joy of thy salvation, and strengthen me
principáli confírma me. with a perfect spirit.
14. Docébo iníquos vias tuas : * et ímpii ad te 14. I will teach the unjust thy ways: and the wicked shall be
converténtur. converted to thee.
15. Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis 15. Deliver me from blood, O God, thou God of my salvation:
meæ : * et exsultábit lingua mea justítiam tuam. and my tongue shall extol thy justice.
16. Dómine, lábia mea apéries : * et os meum 16. O Lord, thou wilt open my lips: and my mouth shall de-
annuntiábit laudem tuam. clare thy praise.
17. Quóniam si voluísses sacrifícium, dedíssem ú- 17. For if thou hadst desired sacriice, I would indeed have
tique : * holocáustis non delectáberis. given it: with burnt offerings thou wilt not be delighted.
18. Sacrifícium Deo spíritus contribulátus : * cor 18. A sacriice to God is an afflicted spirit: a contrite and hum-
contrítum et humiliátum, Deus, non despícies. bled heart, O God, thou wilt not despise.
19. Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Si- 19. Deal favourably, O Lord, in thy good will with Sion; that
on : * ut ædiicéntur muri Jerúsalem. the walls of Jerusalem may be built up.
20. Tunc acceptábis sacrifícium justítiæ, oblatió- 20. hen shalt thou accept the sacriice of justice, oblations and
(᠂
nes, et holocáusta : * tunc impónent super altáre tuum whole burnt offerings: then shall they lay calves upon thy altar.
(Ё !
Ѓ( (᠁ (᠁ (᠁ Ё !
vítulos.
Ё ᐁ !
(᠁
2. Ant.
4. A ! ( ! Ѓ( ! (᠁ ! ! !
P Langent e-um E qua-si uni-géni-tum, qui- a ínno-cens Dóminus occí-sus est.
hey shall mourn for Him as one mourneth for an only son, for the innocent Lord hath been slain.
1. Bonum est coni-té-ri Dómi-no : E et psálle-re nómi-ni tu- o, Altíssi-me. Flex : Dómi-ne, †
2. Ad annuntiándum mane misericórdiam tuam : * 1. It is good to give praise to the Lord: and to sing to thy
et veritátem tuam per noctem. name, O most High.
3. In decachórdo, psaltério : * cum cántico, in 2. To shew forth thy mercy in the morning, and thy truth
cíthara. in the night:
4. Quia delectásti me, Dómine, in factúra tua : * et 3. Upon an instrument of ten strings, upon the psaltery:
in opéribus mánuum tuárum exsultábo. with a canticle upon the harp.
5. Quam magniicáta sunt ópera tua, Dómine! * 4. For thou hast given me, O Lord, a delight in thy doings:
nimis profúndæ factæ sunt cogitatiónes tuæ. and in the works of thy hands I shall rejoice.
100
Holy Saturday At Lauds
6. Vir insípiens non cognóscet : * et stultus non in- 5. O Lord, how great are thy works! thy thoughts are ex-
télliget hæc. ceeding deep.
7. Cum exórti fúerint peccatóres sicut fenum : * et 6. he senseless man shall not know: nor will the fool un-
apparúerint omnes, qui operántur iniquitátem. derstand these things.
8. Ut intéreant in sǽculum sǽculi : * tu autem 7. When the wicked shall spring up as grass: and all the
Altíssimus in ætérnum, Dómine. workers of iniquity shall appear:
9. Quóniam ecce inimíci tui, Dómine, † quóniam 8. hat they may perish for ever and ever: but thou, O Lord,
ecce inimíci tui períbunt : * et dispergéntur omnes, qui art most high for evermore.
operántur iniquitátem. 9. For behold thy enemies, O Lord, for behold thy enemies
10. Et exaltábitur sicut unicórnis cornu meum : * et shall perish: and all the workers of iniquity shall be scattered.
senéctus mea in misericórdia úberi. 10. But my horn shall be exalted like that of the unicorn: and
11. Et despéxit óculus meus inimícos meos : * et in my old age in plentiful mercy.
insurgéntibus in me malignántibus áudiet auris mea. 11. My eye also hath looked down upon my enemies: and
12. Justus, ut palma lorébit : * sicut cedrus Líbani my ear shall hear of the downfall of the malignant that rise up
multiplicábitur. against me.
13. Plantáti in domo Dómini, * in átriis domus Dei 12. he just shall lourish like the palm tree: he shall grow
nostri lorébunt. up like the cedar of Libanus.
14. Adhuc multiplicabúntur in senécta úberi : * et 13. hey that are planted in the house of the Lord shall lour-
bene patiéntes erunt, ut annúntient : ish in the courts of the house of our God.
15. Quóniam rectus Dóminus, Deus noster : * et non 14. hey shall still increase in a fruitful old age: and shall be
est iníquitas in eo. well treated, that they may shew,
! ᐁ !
Ѓ (᠁ ! (᠁ ! !
15. hat the Lord our God is righteous, and there is no iniq-
Ё(
uity in him.
! ( !
2. Ant.
4. A
P
( Ё Ё
ᐂЁ
Langent e-um E qua-si uni-géni-tum, qui- a ínno-cens Dóminus occí-sus est.
3. Ant.
7. b ! (
Ђ(
A T-téndi-te E univérsi pópu-li, et vidé- te dolórem me- um.
Give heed, all ye people, and see my grief.
1. Exáudi, De- us, ora-ti- ónem me-am cum déprecor : E a ti-móre in- i-mí-ci é-ri-pe áni-mam me- am.
101
Holy Saturday At Lauds
5. Narravérunt ut abscónderent láqueos : * dixérunt : 4. hey will shoot at him on a sudden, and will not fear:
Quis vidébit eos? they are resolute in wickedness.
6. Scrutáti sunt iniquitátes : * defecérunt scrutántes 5. hey have talked of hiding snares; they have said: Who
scrutínio. shall see them?
7. Accédet homo ad cor altum : * et exaltábitur 6. hey have searched ater iniquities: they have failed in
Deus. their search.
8. Sagíttæ parvulórum factæ sunt plagæ eórum : * et 7. Man shall come to a deep heart: and God shall be ex-
inirmátæ sunt contra eos linguæ eórum. alted.
9. Conturbáti sunt omnes qui vidébant eos : * et 8. he arrows of children are their wounds: and their
tímuit omnis homo. tongues against them are made weak.
10. Et annuntiavérunt ópera Dei, * et facta ejus 9. All that saw them were troubled; and every man was
intellexérunt. afraid.
11. Lætábitur justus in Dómino, et sperábit in eo : * 10. And they declared the works of God: and understood
et laudabúntur omnes recti corde. his doings.
(
11. he just shall rejoice in the Lord, and shall hope in him:
ᐂЁ ! Ё Ё(
Ђ(
and all the upright in heart shall be praised.
3. Ant.
7. b
Ё (᠁ (᠁ Ё( Ё( !
(
4. Ant.
2. D
1. Ego di-xi : In di-mí-di- o di- érum me- ó- rum E vadam ad portas ínfe-ri. Flex : vi-ta me- a : †
2. Quæsívi resíduum annórum meórum. * Dixi : 1. I said: In the midst of my days I shall go to the gates of
Non vidébo Dóminum Deum in terra vivéntium. hell:
3. Non aspíciam hóminem ultra, * et habitatórem 2. I sought for the residue of my years. I said: I shall not
quiétis. see the Lord God in the land of the living.
4. Generátio mea abláta est, et convolúta est a me, * 3. I shall behold man no more, nor the inhabitant of rest.
quasi tabernáculum pastórum. 4. My generation is at an end, and it is rolled away from
5. Præcísa est, velut a texénte, vita mea : † dum adhuc me, as a shepherd’s tent.
ordírer, succídit me : * de mane usque ad vésperam fínies 5. My life is cut off, as by a weaver: whilst I was yet but
me. beginning, he cut me off: from morning even to night thou
6. Sperábam usque ad mane, * quasi leo sic contrívit wilt make an end of me.
ómnia ossa mea : 6. I hoped till morning, as a lion so hath he broken all my
7. De mane usque ad vésperam fínies me : * sicut bones:
pullus hirúndinis sic clamábo, meditábor ut colúmba : 7. From morning even to night thou wilt make an end of
102
Holy Saturday At Lauds
8. Attenuáti sunt óculi mei, * suspiciéntes in excél- me. I will cry like a young swallow, I will meditate like a dove:
sum. 8. My eyes are weakened looking upward:
9. Dómine, vim pátior, respónde pro me. * Quid 9. Lord, I suffer violence, answer thou for me. What shall
dicam, aut quid respondébit mihi, cum ipse fécerit? I say, or what shall he answer for me, whereas he himself hath
10. Recogitábo tibi omnes annos meos * in amaritú- done it?
dine ánimæ meæ. 10. I will recount to thee all my years in the bitterness of my
11. Dómine, si sic vívitur, et in tálibus vita spíritus soul.
mei, † corrípies me, et viviicábis me. * Ecce, in pace 11. O Lord, if man’s life be such, and the life of my spirit be
amaritúdo mea amaríssima : in such things as these, thou shalt correct me, and make me to
12. Tu autem eruísti ánimam meam ut non períret : * live. Behold in peace is my bitterness most bitter:
projecísti post tergum tuum ómnia peccáta mea. 12. But thou hast delivered my soul that it should not per-
13. Quia non inférnus conitébitur tibi, † neque mors ish, thou hast cast all my sins behind thy back.
laudábit te : * non exspectábunt qui descéndunt in 13. For hell shall not confess to thee, neither shall death
lacum, veritátem tuam. praise thee: nor shall they that go down into the pit, look for
14. Vivens vivens ipse conitébitur tibi, sicut et ego thy truth.
hódie : * pater fíliis notam fáciet veritátem tuam. 14. he living, the living, he shall give praise to thee, as I
15. Domine, salvum me fac * et psalmos nostros can- do this day: the father shall make thy truth known to the chil-
tábimus cunctis diébus vitae nostrae in domo Dómini. dren.
Ё (᠁ (᠁ Ё( Ё( !
15. O Lord, save me, and we will sing our psalms all the days
of our life in the house of the Lord.
(
4. Ant.
2. D
103
Ё ( ( (
Holy Saturday At Lauds
(
᠂ (
ᐁ Ё ! ᠁ Ё
(
( Ђ !
<
5. Ant.
8. c
(
O vos omnes, E qui transí-tis per vi- am, atténdi-te, et vidé- te si est
᠁ (᠂ (ᐁ
do- lor sic-ut do-lor me- us.
O all ye that pass by, attend and see if there be any sorrow like unto my sorrow.
M" M"
Psalm 150.
"M
e- jus : E laudá-te virtú-tis e- jus.
1. Laudá-te Dómi-num in sanctis e- um in irmaménto
Flex : bene-sonánti-bus : †
2. Laudáte eum in virtútibus ejus : * laudáte eum 1. Praise ye the Lord in his holy places: praise ye him in
secúndum multitúdinem magnitúdinis ejus. the irmament of his power.
3. Laudáte eum in sono tubæ : * laudáte eum in 2. Praise ye him for his mighty acts: praise ye him accord-
psaltério, et cíthara. ing to the multitude of his greatness.
4. Laudáte eum in týmpano, et choro : * laudáte eum 3. Praise him with sound of trumpet: praise him with
in chordis, et órgano. psaltery and harp.
5. Laudáte eum in cýmbalis benesonántibus : † lau- 4. Praise him with timbrel and choir: praise him with
dáte eum in cýmbalis jubilatiónis : * omnis spíritus laudet strings and organs.
Dóminum. 5. Praise him on high sounding cymbals: praise him on
cymbals of joy: let every spirit praise the Lord.
Repeat antiphon.
! !
v Cáro mé- a requi- éscet in spe. r Et non dábis Sánctum tú-um vidére corrupti- ó-nem.
v My lesh shall rest in hope.
r And hou wilt not give hy Holy One to see corruption.
104
Holy Saturday At Lauds
'
Ё ᠁ Q Ђ "MY᠁ Ё
he women sitting at the sepulchre mourned, weeping for the Lord.
Ё M"
1. Benedí-ctus Dómi-nus, De-us Isra- ël : E qui- a vi-si-tá-vit, et fe-cit redempti- ónem ple-bis su- æ :
2. Et eréxit cornu salútis nobis : * in domo David, púeri sui.
3. Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum ejus :
4. Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui odérunt nos.
5. Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris : * et memorári testaménti sui sancti.
6. Jusjurándum, quod jurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis :
7. Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi.
8. In sanctitáte, et justítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris.
9. Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis : * præíbis enim ante fáciem Dómini, paráre vias ejus :
10. Ad dandam sciéntiam salútis plebi ejus : * in remissiónem peccatórum eórum :
11. Per víscera misericórdiæ Dei nostri : * in quibus visitávit nos, óriens ex alto :
12. Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent : * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Ё Ё ! Ё ! (ᐂ Ё
᠂ Ё (᠁ ᠂ Q !
Repeat antiphon.
Ant.
5. Ѓ <
C
((( Ѓ Q ᠂ ! (᠃ Ё Ё! ᠁ ᐁ < ᢁ =
Q Ё
Hri- stus E factus est pro no- bis obé- di- ens us- que ad
ᐁ
((( ᐁ ᠃ Ё (᠁ ((( ᐁ ᠂ <
᠃ ! Ё
mor-tem. Mor-tem au- tem cru- cis. Propter quod et
Ѓ ! ! ! !
᠂ ᠂ਁ Ё ᠂ ᐁ
Ђ Ё Ђ ! ᠂ Q ᐁ( Ё ᠁ ᠂ ᠁ ᐁ
De-us exaltávit illum, et de-dit il-li
!
no- men quod est super omne nó- men.
When the antiphon Christus fáctus est is inished, Páter nóster is said, in silence throughout.
hen is sung, without Orémus, to the ferial tone B (or the ancient simple tone) :
oncéde, quǽsumus, omnípotens Deus : † ut qui rant, we beseech thee, O Almighty God: that we
C Fílii tui resurrectiónem devóta exspectatióne præ-
venímus; * ejúsdem resurrectiónis glóriam consequámur.
G who anticipate the resurrection of thy Son with pi-
ous expectation, may obtain the glory of the same resur-
And in silence : Per eúmdem Dóminum … rection.
105
Tone for the Prophecy.
'
<
Title
Ё
<
Salvátor tu-us venit : ecce merces e-jus cum e- o. Quis est iste, qui venit de
Interrogation.
᠁ ᠁ ᠁ ᠁ "M ᠁
B
M"
M"
A
B
vinum et lac. Dóminus locútus est. dómu- i Jacob Emmánu-el. Dóminus est.
Tone for the Prophecy.
he lex is made towards the middle of each be not accented. At the full stop, the voice is low-
sentence; it is omitted only if the sentence is very ered on the penultimate syllable, if this be short.
short. In the longer sentences, the lex may be re- he interrogation has only one modulation,
peated several times if the sense allows this being that which has already been indicated for the
done. he metrum does not occur in this tone. Prophecy. It is the same for the Epistle, the Gospel,
he lex is made by lowering the voice on the and the Lessons. Very short interrogative sen-
respóndit : Quid vis i-li? Quamóbrem? Sed quid? Quæ?
However, the interrogatory formula must the text to which the Tu autem. is not to be added,
never be used at the end, unless the Tu autem. is the ordinary cadential formula must be used.
to follow. If an interrogation occurs at the end of
107
Christus factus est.
his can be sung in place of the the antiphon Christus factus est. at the end of Lauds on any of
the three nights, singing the text indicated for that night.
Pietro A Yon
o bé di ens
4 Lento \ t
23 << \\
\ \ \ \ \ o o \ <N
\\ \ \
pp << NN \< \ \\ << \\ \ \ \ < \ <N
Chri stus fa ctus est pro no bis o bé di ens
pp
3 << <N
\ < \ << \\ < \ \ \ <N
<N \ \ \\ \ \ \
\\ \ \
<N
3 2 \ < \ \
t
49
<< NN
< \ \ \ \ \ \\
< \ < \\ << N
<< NN << N
N << NN << NN \ \
N
(1a nocte) o bé di ens us que ad
us que ad mor tem,
(2a nocte) mor tem au tem cru
<< NN << \ \ \ \ << NN <N << NN <N
<N << NN \\ \\ \\
3 \ <N <N
ex al tá vit il lum,
Tertia nocte additur:
t t t t
4
18 r
<\
N ot ot \t <N \ \ \ <N
< N << \\ << \\ \< N \ \ << N \\ \ \ \ \ \ < N o o \ < N
\ \ \
N
mor tem.
Pro pter quod et De us, ex al tá vit il lum,
cis.
\< N <
<< NN << \ < \ < N << NN <\ \ \ \ \ \\ \\ << <N
E \ < \ <N <N
\ \ \
3
allarg.
4
28
\\\ \ r
\\ \\ \\ \\ \ \\ << NN
\ << N \ \ \
N
\ \ o o \
\ o o \ \ \ <N < N \ \< o o \\ << NN
\
et de dit il li no men, quod est su per o mne no men.
N \ \ N <N
\ \ \ \\ \\ \\ << N << N \ \\ o o <<
\
\\ <\ \ \ \\ < <N
\ \ \ \ <N
3 <EN
108