Sunteți pe pagina 1din 63

UIRAPURU

O primeiro carro esportivo Brazil’s first fully designed


de série concebido no Brasil production sports car model

DAVID MARQUES
1
Copyright © 2014 David Marques Esta obra foi desenvolvida e compilada com o in-
tuito de preservar uma parte da história da indús-
2ª Edição — Maio de 2014 tria automobilística brasileira. A grande maioria dos
1ª Edição — Abril de 2014 dados coletados vieram de artigos disponíveis em
sites e blogs automotivos e de publicações antigas
2nd Edition — May 2014 compartilhadas em formato digital. Esta publicação
1st Edition — April 2014 também é bilíngue para que possa atingir o maior
número possível de entusiastas de automóveis.

Esta obra está licenciada sob uma modalidade do: Assim como qualquer outro trabalho de pesquisa,
This work is licensed under a: este aqui estará sujeito a futuras alterações, corre-
ções e/ou ajustes. Sugestões dos leitores deverão ser
enviadas para davidliramarques(at)gmail.com

Licença Internacional 4.0 This work was developed and compiled with the
4.0 International License intent of preserving a part of Brazilian automotive
industry history. Most of the collected data came
Compartilhamento gratuito from articles available in automotive sites and blogs
Free share and from old publications shared in digital format.
Atribuição ao autor
This publication is also bilingual in order to reach
Attribution to the author the biggest number possible of auto enthusiasts.

Uso não comercial Just like any other research work, this one will be
Non-commercial use subject for future changes, corrections and/or ad-
Sem derivações justments. Suggestions from readers must be sent
No derivatives to davidliramarques(at)gmail.com

Para ver uma cópia desta licença, visite:


To view a copy of this license, view:
• http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/

2
Sumário • Summary
INTRODUÇÃO: Os carros esportivos brasileiros
4 INTRODUCTION: The Brazilian sports cars

RIGOBERTO SOLER
9 o criador • the creator

BRASINCA
23 o fabricante • the manufacturer

UIRAPURU
29 o carro • the car

Referências • References
62 Créditos das imagens • Image credits

3
INTRODUÇÃO:
Os carros esportivos brasileiros
INTRODUCTION:
The Brazilian Sports Cars

Se há um fato que passa até hoje praticamen- If there’s a fact that still remains practically
te despercebido na história da indústria automobi- overlooked by the Brazilian automotive industry
lística brasileira é de que esse mesmo país já foi um history is that the same country was once one of
dia um dos maiores produtores de esportivos do the biggest sports cars producers in the world, hav-
mundo, chegando a ter quase 20 fabricantes atuan- ing almost 20 specialized manufacturers under ac-
do paralelamente. O surgimento de tantas empresas tivity. The arise of so many companies dedicated
focadas em produzir carros exclusivamente voltados to produce cars exclusively targeting such category
a essa categoria se deu por uma reserva de mercado was due to a market reserve imposed in 1976 by
imposta em 1976 pelo governo militar, resultan- the then military government, resulting on the ces-
do na suspensão das importações de automóveis e sation of car importing businesses and generating
criando assim uma grande carência no segmento de a huge gap on a car segment type with a degree of
carros com um patamar de sofisticação dificilmente sophistication unlikely to be encountered on any
visto nos carros brasileiros da época. Tal carência Brazilian automobile at the time. That gap was to
tentou ser compensada pelo surgimento maciço des- be fulfilled by the massive arise of these small man-
ses fabricantes que quase sempre utilizavam a tradi- ufacturers almost always reling on the traditional,
cional, resistente e confiável mecânica Volkswagen resistant and dependable Volkswagen air-cooled en-
refrigerada a ar, montando-a sobre carrocerias de gine and floorpan, mounting them over handcraft-
fibra-de-vidro produzidas artesanalmente, sendo ed fiberglass bodyworks. Those cars, therefore, were
assim estes modelos eram classificados como fora- generally referred to belong to the ‘out-of-grade’ (or
-de-série pela produção em baixíssima escala e por fuori serie) category by the low-scaled production
estarem disponíveis sob encomenda. and for their availability on a make-to-order basis.
Naturalmente que a qualidade de constru- Naturally the manufacturing and finishing
ção e de acabamento de cada modelo poderia va- quality of each model could clearly vary, besides
riar absurdamente, além de que enquanto alguns while some brands could establish a reputation and
conseguiram se estabelecer no mercado pelo menos keep under activity for at least some time, others

4
por algum tempo, outros não passaram de tentati- were nothing more than frustrated attempts giving
vas frustradas com um ou outro protótipo constru- up after one or two prototypes built. The existence
ído. Isso também compensava a falta de modelos of many of these brands also helped compensate the
com características esportivas das grandes monta- lack of sports models offered by the main brands
doras (Volkswagem, General Motors, Fiat e Ford), (Volkswagen, General Motors, Fiat and Ford), ex-
salvo raríssimas exceções e se resumindo a apenas a cept for a tiny amount of exceptions and mostly
versões esportivas de modelos já existentes, como o being summed up to sports-trimmed versions of
Chevrolet Opala SS ou o Ford Maverick GT. Havia other models, such as Chevrolet Opala SS or Ford
de fato possibilidades reais de se obter um sucesso Maverick GT. Real chances of reaching a moderate
comercial ao menos moderado, mas a ausência de commercial success were truly possible, however
qualquer auxílio governamental, seja na forma de the absence of any governmental support, either in
incentivos fiscais ou de empréstimos a juros baixos, the form of fiscal incentives or monetary supply at
sempre colocava em risco a existência desses fabri- low interest rates, always put into risk the existence
cantes, quase sempre se esforçando para se mante- of the smaller manufacturers, many times found
rem no mercado. struggling to survive on the market.
O primeiro carro esportivo produzido no The very first sports cars to be effectively
Brasil era surpreendentemente de um fabricante manufactured in Brazil was surprisingly released
de grande porte, sendo este modelo o Interlagos da by a larges-sized manufacturer, thus this model
Willys-Overland, nada mais do que o Renault Alpi- was Interlagos by Willys-Overland, nothing more
ne A-108 licenciado pela matriz francesa. Lançado than a Renault Alpine A-108 licensed version by
em 1961 durante o II Salão do Automóvel, o Inter- the French headquarters. Debuting in 1961 during
lagos utilizava-se da mesma mecânica do Dauphine the 2nd São Paulo Motor Show, Interlagos shared
— lançado dois anos antes — e estava disponível the same mechanical components with Dauphine

• Entre o fim da década de 70 e o início da década de 80, era possível escolher modelos fora-de-série de praticamente 20 fabrican-
tes diferentes. Da esquerda para a direita: Griffon (nunca produzido em série), l’Automobile Ventura (exportado para os Estados
Unidos e Canadá), Villa GT e Corona Dardo (reprodução brasileira do Fiat X 1/9).
• Between the end of the 1970s and the beggining of the 1980s, it was possible choose ‘out-of-grade’ models from practically
20 different manufacturers. From left to right: Griffon (never produced), l’Automobile Ventura (exported to United States and
Canada), Villa GT and Corona Dardo (the Fiat X 1/9 Brazilian reproduction).

5
• O Willys Interlagos, versão licenciada do Renault Alpine A-108, foi o primeiro esportivo esportivo produzido no Brasil. Possuía
carroceria de fibra-de-vidro e portanto era produzido artesanalmente. Sendo oferecido com carroceria berlinetta, cupê de três
volumes e conversível, foi produzido entre 1961 e 1967 e teve 828 unidades vendidas.
• Willys Interlagos, a Renault Alpine A-108 licensed version, was the first sports car manufactured in Brazil. It featured fiberglass
bodywork and therefore was entirely handcrafted. Being offered as a berlinetta, hardtop coupe and convertible, it was produced
from 1961 to 1967 and sold 828 units.

em três versões: berlinetta, cupê de três volumes e — released two years before — and was available
conversível. Além de ser o primeiro esportivo, ele in the three versions: berlinetta (somehow resem-
foi também o primeiro carro com carroceria de fi- bling the fastback format), hardtop coupe and con-
bra-de-vidro fabricado no Brasil, cuja produção era vertible. It was not only the first sports model, but
inteiramente artesanal e somente sob encomenda. also the first car made on Brazilian soil to feature fi-
Apesar disso tudo, o lançamento do Interlagos pode berglass bodywork, whose production was entirely
ser visto como uma grande ousadia para a época, handcrafted and ordering was similar if compared
uma vez que a produção de carros de passeio no to later ‘out-of-grade’ cars. In spite of everything,
Brasil era muito recente, tendo sido iniciado apenas Interlagos release can be seen as a great audacity of
em 1956, portanto a prioridade na época era dada that time, once that passenger cars production in
a modelos mais simples e utilitários. De qualquer Brazil was still very recent having started in 1956,
forma, o Interlagos serviu como um grande estímu- hence the priority was given to more standard and
lo para que outros esportivos surgissem, iniciando utilitarian models. It otherwise served as an over-
assim um período de grande criatividade na indús- dose of stimulation so that more sports cars could
tria automobilística brasileira. come up, what premeditated a period of high cre-
O projeto Uirapuru, que resultou no Brasin- ativity in Brazilian automotive industry.
ca 4200 GT, lançado logo em 1964, pode ter sido The Uirapuru project, materialized as Brasin-
um experimento de um fabricante de grande porte, ca 4200 GT and released as early as 1964, can be
mas que por outro lado também representou um noticed as an experiment by a large-sized manufac-
grande passo adiante da indústria automobilística turer, which on the other hand represented a great
brasileira, não só em termos de construção, mas step ahead for Brazilian automotive industry, not
também em termos de concepção, se colocando a only in construction matters, but also in concept

6
um patamar similar ao de diversos esportivos norte- and design concerns, deservedly ranking almost par
-americanos e europeus. Alguns poucos fabricantes wise with many European and North-American
viriam a surgir em meados da década de 60 e início sports models. Several manufacturers began to try
da década de 70, sendo a Puma o mais célebre de their luck on the market around the late 60s and ear-
todos dessa época, por conta do sucesso nacional e ly 70s, and out of them Puma earned the best rep-
internacional obtido pela segunda geração de seu utation much due to the national and international
modelo GT, lançada em 1968. O mercado desses success of their GT model’s second generation, in-
esportivos viria a atingir seu modesto ápice comer- troduced in 1968. These cars enjoyed their modesr
cial entre o fim da década de 70 e o início da déca- commercial peak between the late 70s and early
da de 80, com a ausência de modelos importados 80s by the time brand-new imported cars were no
e o surgimento de inúmeros fabricantes novos da longer available, consequently resulting on a rather
noite para o dia, bem como a atualização das linhas sudden increase of new-born manufacturers as long
dos poucos que já estavam no mercado. A falta de as the already established ones kept updating their
incentivos do governo somada a uma terrível crise own products. The lack of governmental incentives
financeira de inflação quase infinita sempre coloca- added to a terrible financial crisis of a seemingly
vam em risco a existência desses fabricantes, sendo endless inflation kept threatening their existence of
justamente a Puma uma das vítimas da situação e those manufacturers. One of the main victims of
levada a fechar as portas na metade da década de 80. such situation was Puma, which at some rate was
Paralelamente, a Aldo Auto Capas com sua linha seen forced to shut down in the mid 80s. In paral-
Miura viria a dominar o mercado dos esportivos lel to that, Aldo Auto Capas with their Miura line-
fora-de-série com alto nível de sofisticação, excelen- up were fated to lead the ‘out-of-grade’ sports cars
te acabamento e tantas outras qualidades que em with an extremely high degree of sophistication,
quase nada deviam a vários modelos estrangeiros da excellent finishing and so many other qualities that
mesma categoria. made them as good as many foreign models of the
O fim de todos esses carros chegou no início same category.
da década de 90 com a reabertura repentina das im- The end for all of these cars came up in the
portações. Vitimados pelo desinteresse de um mer- early 90s with a sudden importation reopening
cado sedento por marcas que há muito tempo não of importations. Victimized by the uninterest of

• A segunda geração do GT, apresentada no final de 1968, tornou a Puma o fabricante independente brasileiro mais prestigiado
de todos os tempos, obtendo sucesso não só no Brasil como no exterior.
• The second generation of GT, presented in the fall 1968, made Puma the all-time most prestigious Brazilian independent man-
ufacturer, obtaining success not only in Brazil but also abroad.

7
se viam no país, os esportivos fora-de-série eram in- a market starved for brands which remained un-
capazes de competir com modelos estrangeiros pelo seen on showrooms for a long time, the Brazilian
alto custo de produção e por quase sempre não pos- ‘out-of-grade’ sports models were unable to rival
suir o mesmo nível de sofisticação técnica. Um tris- with imported ones much for their high produc-
te fim para um capítulo extremamente rico, porém tion costs and for hardly equalling in technical and
relativamente esquecido da história da indústria sophistication concerns. A sad end for an incred-
automobilística brasileira. Os incentivos que esses ibly rich chapter through relatively forgotten and
fabricantes nunca tiveram eram sempre repassados overlooked of Brazilian automotive industry histo-
para empresas multinacionais, estas com vantagens ry. The incentives they always needed were always
bastante generosas. • passed for multinational companies, provided with
many generous advantages. •

• Lançado em 1977, o Miura (acima um modelo 1984) ajudou a estabelecer um novo padrão de qualidade e de acabamento entre
os esportivos fora-de-série, além de empulsionar novos ares à concorrência.
• Introduced in 1977, Miura (above a 1984 model) helped establish new quality and luxury standards among ‘out-of-grade’
sports models, besides impulsioning a new breathe towards its rivals.

8
RIGOBERTO SOLER
o criador • the creator

Nascido perto de Valência, na Espanha, em Born near Valencia, Spain, in 1926, Rigober-
1926, Rigoberto Soler Gisbert cursou engenharia to Soler Gisbert coursed engineering at Madrid
na Universidade de Madri e após obter seu diplo- University and shortly after obtaining his diploma,
ma, em 1950 e aos 24 anos, decidiu fazer uma via- in 1950 at the age of 24, he decided to make a trip
gem de turismo ao Brasil, lugar que escolheu para around Brazil, country which he chose to spend
passar o resto de sua vida, tendo constituído famí- the rest of his life, having established his own fa-
lia e exercido sua profissão. Pouco tempo após sua mily and exercised his profession. Not long after
chegada, Soler já realizava seu primeiro trabalho no his arrival, Soler had already arranged some work
país, no ITA (Instituto Tecnológico da Aeronáu- at ITA (Instituto Tecnológico da Aeronáutica, or
tica), na cidade de São José dos Campos, em São aeronautical technology institute), in the city of
Paulo, sendo integrante de um grupo de pesquisa São José dos Campos, São Paulo, as being a mem-
liderado por Henrich Focke, cofundador da Focke- ber of a research group led by Henrich Focke, one

9
-Wulf, fabricante alemão de aviões, e que se tornou of Focke-Wulf co-founders, the German aircraft
mundialmente reconhecido por ter desenvolvido manufacturer, and who was recognized worldwi-
um sistema propulsão por turbina ainda utilizado de for developing a turboshaft propulsing system
atualmente na maioria dos helicópteros. Em 1955, currently used by most of all helicopters. In 1955,
Soler ingressou na área automotiva ao ir trabalhar Soler joined the automotive field by working at Ve-
na Vemag, fabricante licenciado da linha DKW no mag, DKW licensed manufacturer in Brazil, whe-
Brasil, tendo participado da concepção de um pro- re he worked on the development the conception
tótipo de uma perua que nunca chegou às linhas de of a station wagon prototype which never made it
montagem. Ele também construiu o primeiro Fór- into the assembly lines. He also managed to build
mula Júnior nacional utilizando mecânica DKW in a backyard the very first Brazilian Formula Ju-
em um fundo de quinta com o piloto campeão bra- nior car using DKW mechanical components with
sileiro de rally José da Silva Bacchi, além disso, ele rally champion José da Silva Bacchi, besides he was

• O Capeta foi um protótipo esportivo experimental construído pela Willys em 1964, cujo teve participação de Soler.
• Capeta (Devil) was an experimental sports prototype built by Willys in 1964, whose project had Soler’s participation.

foi convidado pra fazer parte do corpo docente do invited to teach at FEI (Faculdade de Engenharia
curso de Mecânica Automobilística da FEI (Facul- Industrial, or Industrial Engineering College), situ-
dade de Engenharia Industrial), localizada em São ated in São Bernardo do Campo, an industrial city
Bernardo do Campo, na região do ABCD paulis- in the Grande São Paulo region. After Vemag, So-
ta. Após a Vemag, Soler foi trabalhar na Willys-O- ler moved up to Willys-Overland, getting involved
verland e se envolveu no desenvolvimento de um in the development of an all-new sports car bigger
carro esportivo maior que o Interlagos e que aca- than Interlagos which resulted on Capeta, built in
bou resultando no Capeta, com apenas um único only a single prototype and using Aero-Willys 2600
protótipo construído que utilizava a mecânica do mechanical components. Capeta was certainly the
Aero-Willys 2600. O Capeta foi o primeiro passo first step of Soler’s idea about fully designing and
para a concretização da ideia de Soler de projetar e building a sports car in Brazil, besides it somehow
construir um carro esportivo inteiramente no Bra- showed a slight visual resemblance in comparison
sil, além disso não é à toa uma certa semelhança em to Uirapuru.
relação ao Uirapuru. After his standing on Willys-Overland, Soler
Após sua estadia na Willys-Overland, Soler moved up to Brasinca, where his idea was welcomed
foi trabalhar na Brasinca, onde a sua ideia foi aco- and transformed into reality. As a forerunner com-

10
• O Brasinca 4200 GT, ou Uirapuru, é a criação mais famosa de Soler e um grande marco na história do automóvel no Brasil.
• Brasinca 4200 GT, or Uirapuru, is Soler’s most famous creation and a great mark for automobile history in Brazil.

lhida e posta em prática. Sendo uma empresa pio- pany within the Brazilian automotive field, having
neira no setor automobilístico do país, tendo come- started as a bus bodywork manufacturer and later
çado como um fabricante de carrocerias de ônibus becoming one of the country’s largest steel stam-
e depois se tornado um dos maiores fornecedores ping service suppliers, Brasinca had already earned
de serviços de estamparia de aço, a Brasinca já pos- a vast experience on that field with all possible te-
suía uma vasta experiência com todos os recursos chnical, material and machinery resources, not to
técnicos, materiais e de maquinário possíveis, fora a mention the small but progressively growing de-
pequena porém crescente necessidade do mercado mand from the local market towards more refined
interno em carros mais refinados e exclusivos que and exclusive cars due to the difficulties importing
enfrentava dificuldades na importação de modelos foreign models of the same kind, because of an in-
estrangeiros do mesmo tipo por conta de restrições creasing series of restrictions from the government
do governo almejando proteger e incentivar a in- in order to protect and incentivate the local indus-
dústria nacional. Diante desse contexto, a proposta try. Out of Brasinca assembly lines, only 50 4200
de Soler para o desenvolvimento do Uirapuru foi GT Uirapuru cars were rolled off, nevertheless So-
aceita. Das linhas de montagem da Brasinca saíram ler managed to resume the production by foun-
somente 50 unidades do 4200 GT Uirapuru, no ding with two partners STV (Sociedade Técnica de
entanto Soler retomou a produção do modelo ao Veículos, or technical society of vehicles). Finally
fundar com outros três sócios a Sociedade Técnica made available again with the addition of several
de Veículos (SVT). Sendo disponiblizado com al- technical improvements and in two versions, 20
guns aperfeiçoamentos técnicos e em duas versões, o more Uirapuru were built, plus three convertibles
Uirapuru teve mais 20 unidades produzidas, com a and Gavião, a prototype especially customized for
adição de 3 conversíveis e do Gavião, um protótipo highway patrolling purposes. By totalizing 78 cars
construído especialmente para a polícia rodoviária. built, Uirapuru production was definitely ceased in
Ao totalizar 78 unidades construídas, a produção 1967 and the model itself became not only Soler’s
do Uirapuru foi encerrada em 1967 e o modelo se most important creation, but also a true Brazilian
tornou não só a criação mais importante de Soler, automotive design masterpiece.
mas também uma verdadeira obra-prima do design
automotivo brasileiro.

11
FEI X-1
Pouco tempo depois, Soler passou a se dedi- Shortly afterwards, Soler went on the dedi-
car exclusivamente a atividades acadêmicas sendo o cate himself exclusively for academic activities tea-
professor da matéria Carrocerias e coordenador do ching the subject Bodyworks and coordenating the
recém-criado Departamento de Estudos e Pesqui- newly-created Department of Vehicle Research and
sas de Veículos (DEPV) na FEI. Com isso, ele tor- Studies (DEPV) at FEI. Subsequently, he brought
nou a instituição reconhecida no país inteiro como in countrywide recognition for the institution as a
um sinônimo de excelência em engenharia e design reference of excellence for automotive engineering
automotivo por conta do desenvolvimento de uma and design due to the development of a series of hi-
série de projetos altamente inovadores até meados ghly innovative projects until the late 70s. The first
da década de 70. O primeiro deles foi o FEI X-1, of them was the prototype of an aerodynamically-
um protótipo de carro anfíbio com propulsão aero- -driven amphibian car to ride with the rear wheels
dinâmica para andar com somente as rodas traseiras and slide over an air cushion when propelled by
e deslizar sobre um colchão de ar quando impul- the huge screw on the back. Having its bodywork
sionado pela enorme hélice na traseira. Tendo car- completely wooden-made, the vehicle was very li-
roceria feita em madeira, o veículo pesava somente ght and weighed only 380 kg (837 lb), besides fe-
380 kg, além de possuir rodas traseiras de Gordi- aturing Gordini rear wheels and kart front wheels,
ni e rodas dianteiras de um kart, se tratava de um the X-1 was a project that should be finished wi-
projeto que deveria ser finalizado sob um prazo de thin a 60-day term in order to be presented at the
apenas 60 dias para ser apresentado no VI Salão do 6th São Paulo Motor Show. X-1 also featured Gor-
Automóvel. O X-1 também possuía motor do Gor- dini engine, an one-speed gearbox with reverse gear
dini, um câmbio com apenas uma marcha à fren- and an airplane stick instead of a steering wheel.
te e outra à ré e um manche similar aos utilizados The probably had similar dimensions in comparion
em aviões ao invés do volante. O protótipo tinha with a Beetle and was capable of reaching 20 kph
dimensões similares às de um Fusca e era capaz de (12.5 mph) of top speed over the water and 150
atingir 20 km/h de velocidade máxima na água e kph (93.8 mph) on the ground when supported by
150 km/h na terra quando apoiado sobre as rodas the rear wheels. In the interior, the finishing wasn’t
traseiras. No interior, o acabamento não foi trata- treated as a shallow detail and there were therefore
do como um mero detalhe, portanto havia bancos reclinable seats and well placed and vertically-dis-
reclináveis, além de instrumentos organizadamen- posed instrumentation. The prototype was finished
te dispostos na vertical. O protótipo ficou pron- before the stipulated deadline even with very limi-
to antes do prazo estipulado mesmo com recursos ted resources and was driven departing from FEI
limitados e percorreu todo o trajeto da FEI até o and heading up to Ibirapuera Pavilion, where the
Pavilhão do Ibirapuera, onde o evento foi realizado. event actually took place. Needless to say that X-1
Desencessário dizer que o X-1 foi de longe a atra- was by far the most revolutionary attraction from
ção mais revolucionária daquela edição do Salão, that São Paulo Motor Show edition, marking the
marcando o início de uma era de projetos da FEI. beginning of an era of projects at FEI.

12
FEI X-2
Pensando na riqueza do Brasil em vias flu- Based on the Brazilian richness of waterways,
viais, algo que havia encantado Soler desde seus pri- something that had always amazed Soler since his
meiros dias no país, o próximo projeto seria o X-2, first days in the country, the next project would
também chamado de MEC (Máquina de Efeito de be X-2, also known as MEC (Máquina de Efeito
Chão), um hovercraft com o intuito de andar sobre de Chão, or Ground Effect Machine), a hovercraft
terra, água, terrenos alagados e até mesmo com ve- with the purpose of riding over the ground, water,
getação de altura razoável. Tudo isso seria possível waterlogged terrains and even those with some fair-
pelo fato do veículo flutuar a alguns centímetros ly tall vegetation. Everything could be possible due
do chão e se sustentar a partir de um colchão de ar. to the fact that the vehicle fluctuated some centime-
Assim como o X-1, o X-2 foi construído utilizando ters from the floor and sustained itself with an air
madeira, a começar pela plataforma constituída de cushion. As well as the X-1, X-2 was made of wood,
duas células possuindo motores independentes com beginning from the platform composed of two cells
o intuito de formar um colchão de ar para susten- featuring independent engines with the intent of
tação, sendo assim o comportamento dinâmico do forming an air cushion for sustenance, hence the
veículo se ajustava de acordo com a distribuição de vehicle handling would be adjusted accorded to the
peso. Apesar de grande, o X-2 pesava somente 360 weight distribution. In spite of its size, X-2 weighed
kg e poderia comportar até 280 kg de carga. Cada only 360 kg (793 lb) and could handle up to 280 kg
um dos motores elétricos das células desenvolvia 2 (617 lb) of cargo. Each one of electric engines with-
cavalos de potência, enquanto que o de propulsão, in the cells developed 2 horsrpower, while the pro-
também elétrico, desenvolvia 3 cavalos. Pouco de- pulsion one, also electrically-powered, developed
pois, eles foram substituídos por motores a gasoli- 3 horsepower. They were soon to be replaced by
na de 3,5 e 9 cavalos de potência, podendo atingir petrol engines respectively of 3.5 and 9 horsepow-
uma velocidade máxima de 80 km/h na terra e 25 er, hence the vehicle could reach about 80 kph (50
km/h na água. Mesmo capaz de enfrentar qualquer mph) on the ground and 25 kph (15.7 mph) over
terreno, o X-2 não necessitava de qualquer equipa- the water. Even if it was capable of going through
mente adicional, além de que sua manutenção era any kind of terrain, X-2 dispensed any addition-
simples e facilitada por utilizar componentes deri- al or heavy-duty equipment, besides its maintain-
vados de máquinas agrícolas. A facilidade de cons- ing was simple and facilitated for sharing its few
trução também permitia que o veículo pudesse ser mechanical parts with agricultural machinery. The
montado sem conhecimento especializado. Em ou- easy mounting also allowed the vehicle to be assem-
tras palavras, era um projeto ideal para as condições bled without further specialized knowledge. In oth-
de um país que ainda sofria com falta de pavimen- er words, it was an ideal project for the conditions
tação e infraestrutura em diversas regiões. of a country still suffering and plagued with lack of
pavementation and infrastructure around many of
its regions.

13
Uiraquitan
Nascido em 1968 sob encomenda da Prefei- Conceived in 1968 as required by Curitiba
tura de Curitiba, cidade reconhecida por ter um sis- City Hall, a renowned capital for having a bus sys-
tema de ônibus que é referência no mundo inteiro, tem which stands as a worldwide reference, Uira-
o Uiraquitan era uma proposta de Soler e de sua quitan was a proposal by Soler and his DEPV team
equipe do DEPV que visava minar problemas de that intended to undermine urban mobility pro-
mobilidade urbana, algo cada vez mais vivenciado blems, something every time more and more bea-
entre as grandes cidades brasileiras. Como principais red by the biggest Brazilian cities. As one of its dif-
diferenciais em relação aos outros ônibus da época, ferentials among other buses from the same period,
o Uiraquitan possuía a cabine do motorista sobre o Uiraquitan featured the driver cabin situated above
teto, isolando-o dos passageiros e do barulho. A óti- the roof, isolating himself from passengers and all
ma visibilidade era proporcionada por uma ampla the noise. The very fine visibility was provided by
área envidraçada, especialmente na frente, e a altura a wide glazed area especially on the front end. The
em relação ao solo era de apenas 60 cm para que os floor height from the ground was just 60 cm so
passageiros ficassem à mesma altura em relação aos that the passengers could stay at the same height
ocupantes de um carro, além de facilitar o embar- in comparison to the onesin car, besides facilitating
que e desembarque. the entering and leaving.
Não haveria catracas, pois a ideia era vender There wouldn’t be any turnstiles, once that
os bilhetes diretamente nas estações — muito antes the idea was to sell tickets directly from the stations
de se imaginar o uso de cartões recarregáveis. Na — a long time before the use of rechargeable cards.
parte exterior do ônibus haveria um painel eletrôni- Outside the bus would stare an electronic board
co indicando os assentos, sendo representados por indicating the seats as being represented by green
tanto luzes de verdes, caso estivessem disponíveis, — in case they were available — and red lights —
ou vermelhas, para aqueles já ocupados. A versão for those already occupied. Uiraquitan urban ver-
urbana do Uiraquitan previa 80 lugares, enquanto sion previewed 80-seat capacity while the short and
que as versões para viagens curtas e longas teriam long travels versions would respectively hold up to
respectivamente 40 e 24 lugares. Dentro da cidade, 40 and 24 passengers. Within the urban area, the
o modelo deveria circular a uma velocidade média bus would roam at an average speed of 40 kph (25
de 40 km/h e atingir uma máxima de 50 km/h. mph) and reach 50 kph (31.2 mph) of top speed.

14
FEI X-3
Fugindo completamente à proposta dos veí- Drifting completely away from the previous
culos anteriores, o próximo projeto a sair do galpão vehicle proposals, the net project to roll off DEPV
do DEPV seria um esportivo inspirado em diversos shed would be a sports car inspired by many con-
carros-conceito italianos da época, marcados por li- temporary Italian concept-cars, characterized by
nhas retilíneas e frente em formato de cunha. Em- rectilinear lines and wedge-shaped front end. Al-
bora fosse inicialmente chamado de Lavínia, o car- though it was initially named Lavínia, the car was
ro ganhou foi oficialmente denominado de X-3 e soon to be officially denominated as X-3 and its
seu desenvolvimento levou cerca de um ano. Como development took about a full year to complete. As
ele seria apresentado no VII Salão do Automóvel, it would be presented at the 7th São Paulo Motor
em 1970, o X-3 deveria se mostrar um projeto tão Show, X-3 should reveal a project as revolutionary
revolucionário quanto o X-1 na edição anterior, tal as X-1 in the former edition, such as actually happe-
como ocorreu na prática ao conquistar a admira- ned upon winning over the then president Emílio
ção do então presidente Emílio Garrastazu Médici Garrastazu Médici’s admiration, resulting on an ar-
e sendo um artifício para que a FEI obtivesse finan- tifice in order to obtain governmental funding for
ciamento do governo para outros projetos. FEI to work on future projects.
Com excelente coeficiente aerodinâmico ob- With excelent aerodynamic coefficient achie-
tido com o auxílio de túnel de vento, o X-3 se as- ved by the help of a wind tunnel, X-3 resembled
semelhava às shooting breaks por conta do formato somewhat the shooting breaks due to its back end
de sua traseira. Além disso, possuía chassi multitu- format. Besides, it featured steel multitubular chas-
bular em aço, portas que se abriam para cima — sis, wing doors — just like Mercedes 300 SL —
como no Mercedes 300 SL — e um freio aerodi- and an aerodynamic brake that operated through a
nâmico que funcionava a partir de uma aba que flap which lifted from the roof back side, working
se levantava na parte traseira do teto, funcionando alongside the wheel brakes. Most of its mechanical
simultaneamente com os freios das rodas. Grande components came from the newly-introduced Do-
parte dos componentes mecânicos vinha do recém- dge Dart — although subsequently modified — in-
-lançado Dodge Dart — ainda que posteriormente cluding the 198-horsepower 5.2 liter (318 pol³) V8
modificados — incluindo o motor V8 de 5,2 litros engine, hence the estimated top speed was around
e 198 cavalos de potência, sendo assim a velocidade 240 kph (150 mph), once that the car itself was very
máxima prevista era de 240 km/h, uma vez que o light weighing only 1,000 kg (2,204 lb). Originally,
carro em si pesava somente cerca de 1.000 kg. Ori- X-3 had been thought to be produced in a very li-
ginalmente, o X-3 foi pensado para ser produzido mited scale and it was even cogitated the possibility
em escala limitada e até mesmo cogitou-se a possi- of equipping the prototype with the almighty and
bilidade de equipar o protótipo com o poderoso e legendary 426 Hemi from Chrysler headquarters,
lendário motor 426 Hemi da Chrysler norte-ame- however it didn’t become reality.
ricana, porém nada disso virou realidade.

15
TALAV-1
Sendo originalmente projetado como um ex- As being originally designed as an experi-
perimento para testes de propulsão aerodinâmica, ment for aerodynamic propulsion tests, TALAV-1
o TALAV-1 (Trem Aerodinâmico Leve de Alta Ve- (Trem Aerodinâmico Leve de Alta Velocidade, or
locidade) foi posteriormente desenvolvido a pedido High Speed Light-Weight Aerodynamic Train) was
da revista Quatro Rodas, em 1970, para exemplifi- later to be developed as required by Quatro Rodas
car uma alternativa imediata de um transporte de magazine in 1970 to exemplify an imediate alterna-
massa de baixo custo e ao mesmo tempo revolu- tive for low-cost mass-transportation and yet revo-
cionária, provando que era possível colocá-lo em lutionary, proving that it could be put into practice
prática diante dos recursos técnicos e econômicos even upon the technical and economical resources
disponíveis no Brasil. O protótipo em si lembrava available in Brazil. The prototype itself resembled a
um avião sem asas, era capaz de transportar quatro wingless airplane, was capable of transporting four
passageiros e era impulsionado por uma hélice na passengers and was propelled through a screw on
traseira a partir de um motor elétrico com 5 ca- the back powered by a 5-horsepower electric engi-
valos de potência, proporcionando uma velocidade ne, resulting on an average speed of 60 kph (37.5
de até 60 km/h. Para validar o estudo de propulsão mph). In order to validate the aerodynamic propul-
aerodinâmica, o veículo deslizaria sobre um mono- sion studies, the vehicle would slide over a monorail.
trilho. A condução por sua vez seria feita por um The conduction, by the way, would be firstly made
operador, podendo ser posteriormente automática by an operator, with the possibility of becoming
e utilizando-se de um mecanismo semelhante ao automatized through a similar mechanism for ele-
dos elevadores, em que o usuário escolheria a sua vators on which the targeted station would be cho-
estação de destino apertando um botão no painel. sen by pressing a button on the dashboard. It was
Planejava-se também construir um modelo final also planned to built a final model with aluminum
em alumínio ou em outro tipo de material leve e or other kind of lightweight and resistant material,
resistente, permitindo assim sua circulação em vias thus allowing its circulating through elevated ways
suspensas formadas somente pelo monotrilho em si formed only by the monorail itself and prefabrica-
e por pilares pré-fabricados de concreto, dispensan- ted concrete pillars. In other words, a project still
do a construção de pontes. Em outras palavras, um modern for nowadays.
projeto ainda moderno para os dias atuais.

16
TALAV
Entre todos os projetos do DEPV sob a co- Among all DEPV projects under Soler’s coor-
ordenação de Soler, o TALAV foi certamente o de denation, TALAV was certainly the most ambitious
maior porte e o que mais esteve próximo de se tornar and the one closest to become reality, representing
realidade, se tratando porém de um grande passo à a huge step ahead in comparison to TALAV-1.
frente em relação ao TALAV-1. Mesmo diante de Even upon many difficulties, the military govern-
muitas dificuldades, houve financiamento do gover- ment gave a financial support released by Minis-
no militar liberado pelo Ministro da Indústria e do ter of Industry and Commerce Pratini de Moraes,
Comércio Pratini de Moraes, um grande admirador allegedly an admirer of the project. The TALAV
do projeto. O protótipo do TALAV tinha capacida- prototype featured 20-passenger capacity and was
de para 20 passageiros e foi construído em escala built in full scale previewing its running over an
real prevendo deslocamento sobre um colchão de ar air cushion with aerodynamic propulsion throu-
com propulsão aerodinâmica através de uma via es- gh a special railroad made of pre-molded concrete
pecial de concreto pré-moldado, podendo ser tanto as being either elevated or at ground level, besides
elevada quanto ao nível do solo e aplicável a áre- being applicable to urban and rural areas. Initially
as urbanas e rurais. Sendo conduzido inicialmente planned to be conducted by two operators — upon
por dois operadores — prevendo-se automatização total automatization afterwards — the cabin was
total posteriormente — a cabine ficava na traseira situated on the back aside the two Reator Marbore
ao lado das duas turbinas de propulsão Reator Mar- VI propulsion turbines. The air cushion engine was
bore VI. O motor do colchão de ar era o mesmo do borrowed from Ford Corcel, developing 60 gross
Ford Corcel, com 60 cavalos de potência bruta, e a horsepower, and the estimated top speed was 200
velocidade máxima estava estimada em 200 km/h. kph (125 mph). The passengers cabin was also in-
O habitáculo dos passageiros também era indepen- dependent from the platform and removable, the-
dente da plataforma e removível, podendo ser tro- refore it could be replaced by a container for cargo
cada por um contâiner para transporte de carga. transportation depending on its use.
O TALAV foi concluído e apresentado na TALAV was concluded and presented at Bra-
Brasil Export ‘72, em setembro de 1972, em São sil Export ‘72, in September 1972 in São Paulo
Paulo, com direito a uma volta experimental de 40 alongside an experimental 40-km (25-mph) ride,
km, e na Brasil Export ‘73 em Bruxelas, na Bélgica, and at Brasil Export ‘73 in Brussels, Belgium, cer-
certamente revolucionando os sistemas de trans- tainly revolutionizing worldwide mass-transporta-
porte de massa do mundo inteiro. Infelizmente, tion systems. Sadly, probably due to political re-
provavelmente por razões políticas, o TALAV nunca asons, TALAV never came into reality, despite of
chegou à realidade, apesar de representar um marco representing a technological mark in Brazil.
tecnológico no Brasil.

17
Sistema Delta de Transporte Delta Transportation System
Idealizado como um complemento ao TA- Idealized as a complement for TALAV-1,
LAV-1, TALAV e TAL, o Sistema Delta de Trans- TALAV and TAL, Delta Transportation System
porte se baseava no princípio de uma cidade ar- was based on the principle of a whole architected
quitetada em função de seu sistema de mobilidade city around its collective mobility system where the
coletiva onde o usuário sairia de casa tendo acesso a user would leave home having access to a conveyor
uma esteira rolante que lhe levaria a uma primeira belt which would take him to a first station to em-
estação para embacar em um transporte individual, bark in an individual transportation vehicle, subse-
posteriormente conectando-o a um trem coletivo quently connecting him to a high-speed collective
de alta velocidade — algo passível de ser imaginado train — something likely to be imagined just for a
somente em um filme de ficção científica até mes- sci-fi movie even nowadays. The immediate appli-
mo atualmente. A aplicação imediata do projeto — cation for the project — obviously strongly detract-
obviamente descaracterizando significativamente a ing its original characteristic from the original pro-
proposta original — ainda era inviável por exigir posal — was still far from being viable for requiring
a construção de novas vias exclusivas para os trens the construction of exclusive vias for jet-propelled
que possuíam propulsão de turbina a jato e flutua- trains with air cushion fluctuation. Perhaps if only
vam através de colchões de ar. Talvez se parte des- a part of these ideas began to be gradually applied,
sas soluções começasse a ser gradualmente aplica- the mobility problems wouldn’t compound around
da, os problemas de mobilidade não se agravariam the biggest Brazilian cities, victimized for over five
nas grandes cidades brasileiras, vitimadas há mais decades by political decisions that have always priv-
de cinco décadas por medidas políticas que sempre ileged individual transporation.
privilegiaram o transporte individual.

18
TAL
Sendo o meio termo entre o transporte indi- Seemingly the midterm between individual
vidual e o de massa, o TAL (Transporte Automá- and mass-transportation, TAL (Transporte Auto-
tico Leve) se tratava de um veículo elétrico de seis mático Leve, or Light Automatic Transporation)
passageiros estando vinculado a uma via exclusiva was a six-passenger electric vehicle to ride over an
sobre uma plataforma de concreto. Podendo atin- exclusive way made of concrete. As being capable of
gir até 50 km/h, seu funcionamento deveria ser au- reaching 50 kph (31.2 mph), its functioning should
tomático em um mecanismo similar ao que havia entirely automatized through a similar mechanism
sido pensado para o TALAV-1 em que o passageiro in comparison to TALAV-1 on which the passen-
escolheria sua estação de destino ao apertar o bo- ger would choose his targeted station by pressing
tão correspondente em um painel. Cada um dos the corresponding button on the dashboard. Each
veículos poderiam se acoplar formando módulos e one of the vehicles could be coupled to form mo-
podendo transportar até 15 mil pessoas por hora dules adding up to the circulation of about 15,000
nos horários de picos. O acoplamento, no entan- people per hour during rush hours. The coupling,
to, era controlado por fotocélulas que mantinham nonetheless, was controlled by photocells keeping a
uma distância de 30 cm entre os veículos regulando distance of 30 cm in between the vehicles, besides
também a velocidade dos módulos. also regulating the modules average speed.
Assim como o TALAV-1, o TAL era um pro- Just like TALAV-1, TAL was an immediate
jeto de aplicação imediata que exigia recursos sim- application project which demanded simple re-
ples e poucos investimentos, ainda que também sources and few investments, even though it had
fosse idealizado para compor o Sistema Delta de been also conceived to part of Delta Transportation
Transporte. Infelizmente foi mais outra excelente System. Unfortunatly, it amounted to another ex-
proposta de minar os problemas de mobilidade ur- cellent attempt to undermine urban mobility pro-
bana da DEPV que acabou sendo envagetada por blems by DEPV which turned out to be folded by
falta de interesse e suporte das autoridades em apli- lack of interest and support from the authorities in
cá-la à realidade. applying it for reality.

19
VA & VA-1
Respectivamente derivados e se mostrando Respectively derived and visible evolutions
evoluções do FEI X-1 e X2, o VA (Veículo Aero- from FEI X-1 and X-2, VA (Veículo Aerodeslizan-
deslizante) e VA-1 foram desenvolvidos a partir do te, or Aerosliding Vehicle) and VA-1 were develo-
mesmo conceito de aeropropulsão do TALAV e ped using the same aero propulsion conceptby TA-
com o intuito de trafegarem em áreas isoladas por LAV and intended to roam around isolated areas by
terrenos alagadiços ou cujo o acesso só poderia ser waterlogged terrains or whose access could only be
feito através de vias fluviais. Os modelos, porém, só done through waterways. Nevertheless, both mo-
poderiam trafegar sobre solo firme em vias exclu- dels could ride over solid ground in case there were
sivas construídas praticamente da mesma maneira exclusive ways built practically the same way as it
prevista para o TALAV. O VA foi construído a par- was previewed for TALAV. VA was built over FEI
tir do protótipo do FEI X-1 aproventando a estru- X-1 prototype, using its structure for new adapta-
tura para novas adaptações, incluindo a adoção do tions including the adoption of a 50-horsepower
motor Volkswagen refrigerado a ar de 1,3 litro e air-cooled Volkswagen 1.3 liter engine situated on
50 cavalos brutos posicionado na traseira, utilizado the back, used either for fluctuation and for pro-
tanto para a propulsão quanto para a flutuação. Ele pelling. It was capable of reaching 50 kph (31.2
era capaz de atingir 50 km/h na água e 90 km/h na mph) over the water and 90 kph (56.2 mph) on the
terra, além de pesar somente 400 kg e comportar ground, besides only weighing 400 kg (881 lb) and
até 750 kg de carga. carrying up to 750 kg (1,653 lb) of cargo.
O VA-1, por sua vez, era muito maior do que VA-1 for instance was far larger than X-2,
o X-2, chegando a ter 6,6 m de comprimento e a measuring 6.6 m (259’) of lenght and capable of
comportar até 1,5 tonelada de carga, ainda que seu carrying up to 1.5 ton of cargo, even though it wei-
peso fosse de somente 800 kg. Seu motor de sus- ght just 800 kg (1.763 lb). Its sustenance engine
tentação era o mesmo do VA, mas com 10 cavalos was the same as in VA, though with less 10 hor-
de potência a menos, entretanto para a propulsão sepower, however for propelling there other two
outros dois motores Volkswagen refrigerados a ar air-cooled Volkswagen engines amounting to 2.0
somavam 2,0 litros de cilindrada e 180 cavalos de liters of displacement and 180 horsepower. Estima-
potência. A velocidade máxima prevista era de 70 ted top speed was 70 kph (43.7 mph) over the wa-
km/h sobre a água e de 120 km/h em solo firme. ter and 120 kph (75 mph) on solid ground.

20
FEI X-9
Em uma época que o DEPV vivenciava seu During a time which DEPV were living their
ápice criativo com seus projetos de vanguarda e to- creative peak with vanguardist projects and com-
tal reconhecimento dentro da indústria automo- plete recognition within automotive industry fiel-
bilística, muitas vezes havia espaço para criar algo ds, at many times there was room to create some-
revolucionário e inédito como tantos modelos que thing revolutionary and outlandish just like a range
já saíram de lá. A mais nova e talvez mais audacio- of models they had already developed. The latest
sa proposta era de criar o primeiro carro brasileiro and probably most audacious proporsal rounded
de Fórmula 1, que apesar de necessitar a importa- about giving birth to the first Brazilian Formula 1
ção de diversos componentes mecânicos, uma parte car, which in spite of needing the importation of
significativa do veículo poderia ser desenvolvida no mechanical components, a meaningful part could
Brasil. Propostas de investimentos foram discutidas still be developed in Brazil. Investment deals were
com empresas como a Bardahl, Cofap e Scorro, in- discussed with companies like Bardahl, Cofap and
clusive utilizando-se de argumentos como um sis- Scorro being justified by, for example, horizontally-
tema de freios e trocadores de calor posicionados -positioned brake systems and heating changers.
na horizontal. Infelizmente nenhuma das empresas But sadly none of these companies showed interest
mostrou interesse em financiar o projeto. in financing the project.
Apesar disso, o DEPV não desistiu e deci- On the other hand, DEPV did not give up
diu construir um protótipo para a Fórmula Super and decided to built a Formula Super Vê prototype,
Vê, uma categoria de monopostos de grande ascen- a monopost category earning a great popularity at
ção na época, além de ter a ajuda de especialistas the time. With the help of racing experts Armando
de competições como Armando Andreone — mais Andreone — mostly known as Manduca — Júlio
conhecido como Manduca — Júlio Caio e os irmãos Caio and Estanislau and João Franco brothers, the
Estanislau e João Franco. Assim nasceu o FEI X-9, FEI X-9 was finally born with aluminum mono-
com carroceria monobloco feita em alumínio, aer- coque bodywork, pointed spoilers and horizontal-
ofólios pontiagudos e radiadores de óleo posiciona- ly-positioned oil radiators.
dos na horizontal.

21
Entre tantos projetos revolucionários, Soler Among many revolutionary projects, Sol-
se firmou como uma das figuras mais importantes er solidified his reputation as one of the most im-
da história da indústria automobilística brasileira, portant characters of the Brazilian automotive in-
tendo vislumbrado um futuro melhor para o país dustry history, having imagined a better future for
através de seus projetos e acreditando no vasto po- the country through his rich work and believing in
tencial e criatividade que a indústria local tinha a the vast potential and creativity that local industry
oferecer, mesmo diante de limitações econômicas had to offer, even though standing economical and
e técnicas. Seu otimismo era expressado através de technical limitations. His optimism was expressed
alguns de seus ensinamentos: through some of his mottos:

• “O paradigma do tempo não existe, tudo é possí- • “Time paradigm doesn’t exist, everything is possi-
vel de ser feito, é somente querer realmente fazer”; ble to be done, it just relies on your wish to do it“
• “Toda vez que você estiver fazendo algo e o con- • “Every time you’re doing something and every-
ceito tornar-se complexo, pare, jogue tudo fora e thing becomes complex, stop, throw it all away and
comece tudo de novo”; restart all over again”
• “Olhe o outro lado de sua mão”; • “Mind the other side of your hand”
• “Tudo é possível de ser melhorado, sempre”; • “Everything can be possibly improved, always”
• “Ninguém faz nada sozinho. Uma equipe faz o • “No-one does anything alone. A team does the
impossível” impossbile”
• “Se você realmente quiser algo, vai conseguir” • “If you really want something, you’ll make it”

Soler faleceu aos 78 anos de idade no dia 15 Soler deceased at the age of 78 on November
de novembro de 2004 em São Paulo, aonde viveu 15th 2004 in São Paulo, where he lived since his
desde quando chegou ao Brasil. • first days in Brazil. •

• Soler (no centro com terno preto) e sua equipe do DEPV com o TALAV.
• Soler (in the center with black suit) and his DEPV team with TALAV.

22
BRASINCA
o fabricante • the manufacturer

Instalada na Avenida Au- Established at Aveni-


gusto de Toledo, 105, na cida- da Augusto de Toledo,
de de São Caetano do Sul, São n.105, in São Caetano
Paulo, em meados de 1949, a do Sul, an industrial city
Brasinca S.A. Ferramentaria, situated in the Grande
Carrocerias e Veículos tinha São Paulo region, in
como um de seus objetivos 1949, Brasinca S.A.
a produção de carrocerias de Ferramentaria, Carro-
ônibus sobre chassis já pron- cerias e Veículos had as
tos oriundos de diversos fa- one of its goals produc-
bricantes, assim como tantas ing bus bodyworks fitted
outras empresas especializadas with floorpans originated
nesse ramo que surgiram na épo- from other manufacturers,
ca, algumas das quais ainda sobrevi- just like a vast array of oth-
vem, como a CAIO e a Marcopolo. A er specialized companies on such
Brasinca, no entanto, foi a primeira a pro- field that quickly came up at the time,
duzir carrocerias com estrutura de aço. O que ex- some of which still survive, as for example CAIO
plica o surgimento de vários fabricantes deste tipo and Marcopolo. Brasinca, nevertheless, was the first
na época é a enorme demanda vinda das grandes to produce bodyworks with steel structure. What
cidades que vivenciavam um crescimento repenti- explains a sudden emerging of those manufacturers
no por conta de um característico fluxo de migra- at the time was a huge demand coming from the
ção das áreas rurais para os centros urbanos, espe- big cities and capitals living a fast growth caused
cialmente partindo do interior nordestino para São by a characteristic flow of migration from rural ar-
Paulo e Rio de Janeiro. Os poucos fabricantes já eas towards the urban centers, especially people de-
atuantes no mercado se viam incapazes de atender parting from the Northeastern region mainly head-
uma demanda tão grande, levando posteriormen- ing up to São Paulo and Rio de Janeiro. Since the
te à importação de modelos produzidos pela GMC few bus bodywork manufacturers already existent
nos Estados Unidos, visando atender majoritaria- were unable to fulfill such great demand, local au-
mente São Paulo e Rio de Janeiro, lugares em que a thorities ended up importing models produced by
situação era mais emergencial. Estes eram bastante GMC in the United States, mostly targeting São
elogiados pelos usuários por serem capazes de trans- Paulo and Rio de Janeiro, the two biggest Brazil-
portar até 40 passageiros sentados, provendo um ian cities, where the situation was utterly urgent.

23
excelente conforto e dispondo de itens como trans- Those models were highly praised by the passengers
missão automática e ventilação interna. Em paralelo for being capable of transporting up to 40 people
a isso, importava-se grandes quantidades de chassis sat, providing an impeccable comfort and featur-
de marcas como a GMC, Mack, Leyland e Volvo ing convenience items like automatic transmission
para serem montadas nas carrocerias de ônibus pro- and internal ventilation. Importing buses wasn’t
duzidas no Brasil. Como os ônibus estaduniden- the only solution, therefore the mass-transporta-
ses rapidamente se tornaram referências sob todos tion market saw the emerging of many new manu-
os aspectos, os fabricantes brasileiros naturalmente facturers and subsequently chassis and mechanical
não quiseram ficar atrás e tentavam simular desde a components largely imported coming from already
estética até a qualidade de construção, acabamento known makes like GMC, Mack, Leyland or Volvo,
e comodidades. to be assembled alongside the new models soon to

• O primeiro ônibus com carroceria de estrutura aço do Brasil, produzido pela Brasinca em 1949 (esquerda), e FNM D-11000
(acima à direita) e D-9500 (abaixo) adaptados para a função de ônibus com cabines e carrocerias produzidas pela Brasinca.
• Brazil’s first bus with steel structure bodywork, produced by Brasinca in 1949 (left), and FNM D-11000 (above right) and
D-9500 (below) adapted for passenger transportation with either cabins and bodyworks produced by Brasinca.

A Brasinca, no entanto, não se limitou ape- be available. As those US buses quickly became ref-
nas ao ramo dos ônibus, passando também a atu- erences under all aspects, Brazilian manufacturers
ar como um grande fornecedor de chapas de aço did their best not to stay behind, hence they tried
para os fabricantes que viriam a se instalar poste- to emulate since stylistic details from construction,
riormente no Brasil. O primeiro deles foi a Fábrica finishing and trimming qualities.
Nacional de Motores (FNM), idealizada pelo bri- Brasinca, nonetheless, did not narrow itself
gadeiro Antônio Guedes Muniz, como parte dos solely on the bus manufacturing field, expanding
planos de industrialização da fase do Estado Novo their shores to act as a big-sized steel plate supplier
(1937-1945) do regime do presidente Getúlio Var- for the large manufacturers to be established in Brazil
gas, que também incluiu o surgimento de outras within a short future. The first of them was Fábrica
grandes corporações estatais, como por exemplo, a Nacional de Motores (or National Motors Factory
Companhia Siderúrgica Nacional (CSN), Compa- and commonly know for the FNM abbreviation),
nhia Vale do Rio Doce ou a Companhia Hidroelé- conceived by Brigadier Antônio Guedes Muniz as
trica do São Francisco (CHESF). A construção da part of the industrialization plans throughout the
FNM se iniciou em 1940 e a inauguração oficial New State phase (1937-1945) of President Getúlio
se deu no dia 13 de junho de 1942, muito embora Vargas’ regime, which also included other compa-

24
seu maquinário só ficasse efetivamente pronto em nies like Companhia Siderúrgia Nacional (CNS —
1946, iniciando assim a produção de motores de National Siderurgical Company), Companhia Vale
avião da Wright. Como a guerra já havia acabado, do Rio Doce (today known solely as Vale), and Com-
a produção desses motores foi descontinuada após panhia Hidroelétrica do São Francisco (CHESF —
poucas unidades construídas, sendo assim a fábrica São Francisco Hydroelectric Power Plant Compa-
foi adaptada para a produção de geladeiras, bicicle- ny). FNM building work began in 1940 on an area
tas, tampinhas de garrafa, peças de trem e tantos of Duque de Caxias, Rio de Janeiro, and the official
outros utensílios, além de prestar serviços de assis- inauguration took place on June 13th, 1942, even
tência técnica para motores de avião. Essa situação though the machinery would only get effective-
se manteve até 1948, pois no ano seguinte a FNM ly ready later in 1946, finally giving a start to the
lançava seu primeiro modelo de caminhão a die- production of Wright plane engines. Once that the
sel com capacidade de transportar até 7.500 kg de original purpose was to supply war planes, given that
carga, sob licença da Isotta Fraschini italiana. De- the II World War had been by far ended, the pro-
nominado de FNM IF-D-7300, este modelo tinha duction was discontinued after a few engines built,
sua cabine produzida pela Brasinca, tornando-se a consequently the factory suffered some changes on
primeira cabine de caminhão fabricada no Brasil, its machinery and was easily and properly suited
enquanto que o chassi e os componentes mecânicos for the production of fridges, bicycles, bottle caps,
eram importados da Itália, contemplando um pla- train parts, among many other useful utensils, be-
no de nacionalização gradual de quatro anos. Infe- sides offering technical assistance for plane engines.
lizmente, após somente 200 unidades construídas, Such situation remained until 1948, because on the
a produção foi interrompida por conta de dificul- following year FNM released its first diesel-fueled
dades financeiras da Isotta Fraschini que a levaram truck model of 7,500 kg (16,535 lb) capacity, un-
a fechar as portas. der license of Italian manufacturer Isotta Fraschi-

• Lançado em 1949, a FNM IF-D-7300 tinha sua cabine produzida pela Brasinca: a primeira do Brasil.
• Introduced in 1949, FNM IF-D-7300 had its cabin produced by Brasinca: Brazil’s first one.

Em 1950, a FNM fechou contrato com a ni. Denominated as FNM IF-D-7300, that truck
Alfa Romeo, também italiana, para a produção de had its cabin produced by Brasinca, becoming the
não só caminhões como também chassis de ônibus. very first truck cabin to be fully produced in Bra-
Os novos caminhões ganharam a denominação de zil, whereas the chassis and all the mechanical parts
FNM-Alfa Romeo D-9500, se referindo ao deslo- were imported directly from Italy, giving the start
camento do motor de 9.495 cm³, além de desen- to a gradual four-year nationalization plan. Sadly
volver uma potência bruta de 130 cavalos. A ca- after only 200 trucks built, production was inter-
pacidade de carga era de 8.100 kg, podendo subir rupted due to Isotta Fraschini financial difficulties
para até 22.000 kg caso a cabine fosse acoplada a which ended up declaring bankruptcy and closing
uma carreta de dois eixos. O lançamento se deu em its doors soon later.
1951, mas a comercialização foi iniciada somente In 1950, FNM closed a deal with Alfa Ro-

25
• A Brasinca também produziu a cabine do FNM D-9500 (à esquerda), lançado em 1950, e uma versão de cabine do D-11000,
uma variação do modelo anterior com diversos aperfeiçoamentos técnicos, em 1958.
• Brasinca also produced the FNM D-9500 cabin (left), introduced in 1950, and a cabin version for D-11000, the former model
variation with a range of technical improvements, in 1958.

no ano seguinte e de qualquer forma, o novo cami- meo, also of Italian origin, for the production of
nhão teve uma excelente receptividade no merca- not only trucks but also bus floorplans. The new
do por se adaptar perfeitamente às condições bra- trucks were introduced under the FNM-Alfa Ro-
sileiras graças à sua grande robutez e confiabilidade meo D-9500 denomination, referring to the en-
além de fornecer uma boa potência. Outro detalhe gine displacement of 9.495 cm³ (579.4 in³), which
interessante era a presença de duas camas atrás dos by the way was capable of developing an output
bancos, item extremamente útil para viagens que of 130 gross horsepower. The cargo capacity was
poderiam levar vários dias e até mesmo semanas. A around 8,100 kg (17,860 lb) with the possibility of
cabine do D-9500 também era produzida pela Bra- increasing up to 22,000 kg (48,500 lb) in the case
sinca e o modelo estava disponível em várias versões the cabin was coupled with a two-axle dray wag-
para usos distintos. on. The truck model was released in 1951, howev-
Em 1958, a FNM lançava o D-11000, um er its commercialization only effectively began on
modelo com inúmeros aperfeiçoamentos técnicos the following year and truck itself otherwise had
e motor de 11 litros de deslocamento com potên- an excellent market reception as it perfectly suited
cia bruta de 150 cavalos, além de estar disponível the Brazilian conditions due to its reliability and
com cabines não só da Brasinca, mas também da robustness, besides a better output in comparison
própria FNM (neste caso, se tratava da versão Stan- to other models. Another interesting detail was the
dard) e de outros fabricantes como a Metro, Car- presence of two beds behind the seats, a completely
retti e CAIO. Na mesma época, durante o manda- indispensable feature for long trips that could take
to do presidente Juscelino Kubitschek, era criado o many days and even weeks. The D-9500 cabin was
Plano de Metas com o intuito de dar continuidade also produced by Brasinca and the model was avail-
ao processo iniciado por Vargas, sendo assim surgia able for distinct purposes.
também o Grupo Executivo da Indústria Automo- In 1958, FNM introduced D-11000, a mod-
bilística (GEIA) para que fabricantes estrangeiros el with uncountable technical improvements fea-
pudessem se instalar e produzir carros no Brasil. turing a 11-liter engine developing an output of
Uma das exigências era de que cada modelo deveria about 150 gross horsepower. It was available not
possuir pelo menos 40% de peso composto de pe- only with a Brasinca cabin, but also with a FNM
ças nacionalizadas, devendo atingir pelo menos de self-built one (namely the Standard version) and
90 a 95% em quatro anos. Com isso, diversos fabri- from other manufacturers such as Metro, Carretti
cantes como a Simca, Willys-Overland e Toyota se and CAIO. In the same time, during President Jus-
instalaram no país, enquanto que outras empresas celino Kubitschek’s term, it was created the Goals
como a Volkswagen, Ford e General Motors pas- Plan with the intention of continuing the indus-
saram a efetivamente produzir integralmente seus trialization process started by Vargas, as a result of
veículos ao invés de apenas montá-los. Sendo loca- that it was also created the Automotive Industry
lizada na região do ABCD paulista, a Brasinca es- Executive Group (GEIA) in order to give a chance
tava em uma posição estratégica, pois praticamente for foreign manufacturers to establish themselves
toda a indústria automobilística brasileira viria a ser and produce vehicles in Brazil. One of the main
erguida naquela área, o que naturalmente levou a requirements was that each model should possess

26
• Na década de 80, a Brasinca entrou no mercado das picapes transformadas oferecendo os modelos Mangalarga (no topo) e
Passo Fino, tendo como base a Chevrolet A-20 e D-20.
• In the 80s, Brasinca joined the transformed trucks market offering Mangalarga (top) and Passo Fino models, both based on
Chevrolet A-20 and D-20.

empresa a prestar serviços de estamparia para mui- at least 40% of its weight composed of nationalized
tos desses fabricantes em diversos modelos e elevar parts under the obligation of reaching between 90
seu patamar para uma empresa de grande porte. and 95% within a four-year basis. Indeed, many
O 4200 GT ‘Uirapuru’, apesar de ter sido o manufacturers such as Simca, Willys-Overland and
único modelo exclusivo da Brasinca, certamente re- Toyota found space to install their own assembly
presentou um marco para a indústria automobilís- lines, while other companies like Volkswagen, Ford
tica, principalmente por ter sido desenvolvido em and General Motors, already present in the coun-
seu estágio inicial. A Brasinca só voltaria a oferecer try, became producing vehicles in fact rather than
produtos no mercado com seu emblema entre o fim merely assembling them using CKD units. Situ-
da década de 80 e o início da década de 90 ao entrar ated around the ABCD Paulista region, Brasinca
no mercado das picapes transformadas e personali- remained on an strategical position just because
zadas, que por sua vez vivia seu ápice comercial no nearly all the Brazilian automotive industrial park
país por conta da ausência dos carros importados. would be concentrated on that area, what naturally
Os modelos oferecidos eram o Mangalarga (blazer led the company to provide metal stamping services

27
• Pouco depois, os modelos Andaluz (à esquerda) — o mais vendido — e Quatro de Milha também passaram a ser oferecidos.
• Shortly later, Andaluz (left) — the best selling model — and Quarto de Milha were added to the line-up.

de quatro portas), Passo Fino (blazer de duas por- for many those manufacturers in many models,
tas, Andaluz (picape de cabine dupla e duas portas) hence gradually expanding its capacity and lifting
e Quarto de Milha (picape de cabine estendida), se its degree to a large-sized company.
tratando de transformações sobre a Chevrolet A-20 In spite of Uirapuru being Brasinca’s only
e D-20. Como a Brasinca era um dos fornecedores exclusive model, it certainly represented a strong
da General Motors, havia uma enorme vantagem mark for the Brazilian automotive industry, espe-
em relação às outras transformadoras: o acesso às cially because it was developed throughout the in-
plantas originais das picapes, resultando na ausên- dustry itself early phase. Brasinca would only offer
cia de intervenções sobre carros já prontos. Diante products carrying their own badge again between
do sucesso desses modelos, a General Motors en- the late 1980s and early 1990s, entering the cus-
trou em um acordo com a Brasinca, sendo assim o tomized and transformed trucks market, by then
Mangalarga e Passo Fino viraram respectivamente reaching its highest commercial peak due to the
a nova Veraneio — nome que ficou ausente do complete absence of imported cars. Available mod-
mercado por algum tempo — e a Bonanza, ambas els were Mangalarga (four-door blazer), Passo Fino
comercializadas como parte da linha Chevrolet. O (two-door blazer), Andaluz (two-door double-cab
Andaluz, no entanto, continuou sendo produzido pickup) and Quatro de Milha (extended-cab pick-
carregando os emblemas da Brasinca e foi descon- up), all based on Chevrolet A-20 and D-20. As
tinuado no início dos anos 90, assim como pratica- Brasinca was for instance one of local General Mo-
mente todas as picapes. A Brasinca em si continuou tors main suppliers, it had a huge advantage over
exercendo a sua especialidade na parte de estampa- the other customizing companies: the access to the
ria auxiliando diversas empresas. • original trucks blueprints and steel plates, avoiding
interventions on already assembled cars. Upon the
relative commercial success and notorious manu-
facturing quality of these models, General Motors
signaled a deal with Brasinca and therefore Manga-
larga and Passo Fino respectively became the new
Veraneio — a name that remained away from the
market for some time — and Bonanza, although
still produced by Brasinca. Andaluz, nonetheless,
was the only model to keep carrying Brasinca badg-
es and was discontinued in the early 1990s, just
like almost every other transformed or customized
truck and not so long before the Chevrolet models.
Brasinca itself kept active providing steel stamping
services for other companies. •

28
UIRAPURU
o carro • the car

A ideia de produzir um carro esportivo de The idea of producing a big-sized sports car
grande porte capaz chegar aos 200 km/h de veloci- capable of reaching 200 kph (125 mph) of speed
dade era certamente uma ousadia em um país cuja was quite an audacity in a country whose automo-
indústria automobilística ainda dava seus primeiros tive industry was still giving its first steps, however
passos, porém tudo isso foi possível graças ao em- everything turned out to be possible thanks to the
penho e criatividade de uma equipe competente. efforts and creativity of a competent team. Initially
Inicialmente o projeto foi denominado de X-4200, the project was named as X-4200, but soon nick-
mas logo foi apelidado de Uirapuru, um pássaro sil- named as Uirapuru, a wild bird that can be found
vestre que pode ser encontrado em quase toda a re- around the whole Amazônia region. Rigoberto Sol-
gião da Amazônia. Rigoberto Soler em seu cargo de er on his position as Brasinca Product Engineer-
chefe do Departamento de Engenharia de Produtos ing Department chief had his idea approved and
da Brasinca teve sua ideia aprovada e levada adiante materialized due to the support given by: Ângelo
pelo suporte dado por: Ângelo Mário Gonçalves, Mário Gonçalves, the company’s industrial direc-
o diretor industrial da empresa; Narciso Vasquez, tor; Narciso Vasquez, the manufacturing chief; and
o chefe de manufatura; e Sady Schueler Moura, o Sady Schueler Moura, the director-president, who

29
• Debaixo do capô estava o motor Chevrolet de seis cilindros em linha alimentado por 3 carburadores SU-H6.
• Under the hood, a Chevrolet in-line six-cylinder engine fed by 3 SU-H6 single carburetors.

diretor-presidente, que por sua vez sempre sonhou by the way had always dreamt of a product entirely
com um produto inteiramente concebido pela pró- conceived by the own company, after all that would
pria empresa, afinal este seria o primeiro carro de also be the very first passenger car to roll off Brasin-
passeio a sair das linhas de montagem da Brasinca. ca assembly lines.
À princípio, todas as suas peças deveriam At first, all of Uirapuru components should
ser produzidas no Brasil, tanto é que inicialmente have been produced in Brazil, due to probably a na-
freios a disco foram descartados por não serem pro- tionalist ideology around the project, so much that
duzidos ainda no Brasil, consequentemente foi pre- disk brakes were initially descarted for not being
ferido um conjunto de tambores de 11 polegadas produced in Brazil yet, consequently a set of Ben-
da Bendix de adicionamento hidráulico, também dix 11” power drums also used on Chevrolet Am-
usado no Chevrolet Amazona. O motor vinha da azona was prefered instead. The engine came from
linha de caminhões da Chevrolet, um seis cilindros the Chevrolet truck line-up, an in-line six cylin-
em linha com deslocamento aumentado de 3.850 der whose displacement was increased from 3.850
para 4.271 cm³ e alimentado por três carburadores (235) to 4.271 cm³ (261 pol³), with the addition
SU-H6 — importados da Inglaterra — fornecendo of three SU-H6 1-barrel carburetors — imported
assim 155 cavalos de potência bruta a 4.000 rpm e from England — resulting in 155 gross horsepower
32,7 mkgf de torque bruto 3.200 rpm, ainda que a at 4,000 rpm and 32.7 gross mkgf (236.5 lb-ft) at
taxa de compressão de 7,3:1 original fosse mantida. 3,200 rpm, even though the original 7.3:1 compres-
O motor era sincronizado a um câmbio Clark ma- sion ratio was kept. The engine was synchronized to
nual de três marchas com alavanca no assoalho que a Clark floor-mounted three-speed manual gearbox
abusava de sua elasticidade pelo fato de atingir os which overused its elasticity for reaching 100 kph
100 km/h por hora em primeira marcha, ainda que (62 mph) still on first gear, although it didn’t harm
não comprometesse a durabilidade do motor, e que the engine durability in any way, on the other hand
ao mesmo tempo fornecia engates rápidos e preci- providing a quick and accurate shifting due to its
sos por conta de sua maciez e seu curso reduzido. O smoothness and reduced course. The transmission
sistema de transmissão também possuía uma em- system also had a Borg & Beck power clutch while

• O Uirapuru em fase de desenvolvimento. O projeto inteiro consumiu aproximadamente 6 mil horas de trabalho.
• Uirapuru during its development phase. The entire project consumed approximately 6,000 working hours.

30
• Soler trabalhando em sua prancheta. No fundo, vê-se uma ilustração da lateral do Uirapuru em escala real.
• Soler working on his drawing board. In the background, a full-scaled Uirapuru side-view illustration is visible.

breagem Borg & Beck de acionamento hidráulico the differential came from Chevrolet trucks. The
enquanto que o diferencial vinha dos caminhões da mechanical set was complemented by a front sus-
Chevrolet. O conjunto mecânico era complemen- pension was identical to the one used by 1962 Cor-
tado por uma suspensão dianteira composta por vette, composed by unequal superposed arms - as
braços desiguais sobrepostos complementada por well as the Saginaw steering box, which by the way
uma barra estabilizadora, idêntica à do Corvette was placed very close to the radiator - while the rear
1962 — assim como a caixa de direção da Saginaw, one had coil springs and four torque-compensating
que por sua vez estava situada muito próxima ao longitudinal bars alongside a Panhard-type trans-
radiador — enquanto que a traseira possuía molas versal bar, what guaranteed an exceptional weight
helicoidais e quatro barras longitudinais compensa- distribution near 50% per axle, even if the car had
doras de torque com uma barra transversal do tipo an oversteering tendence on the rear. The tires were
Panhard, o que garantia uma distribuição de peso Pirelli Cinturato with 175 x 400 mm of dimension
excepcional próxima aos 50% por eixo, muito em- — equivalent to a 15.7’ rim — and 5.5’ of width
bora a tendência nas curvas fosse de sobresterço, ou wearing the same wheels used on FNM 2000 JK.
seja, saía de traseira. Os pneus eram Pirelli Cintura- As for the structural part, instead of using an
to de 175 x 400 mm - medidas que correspondiam existent car floor-pan, Soler prefered to conceive a

• Um dos dois protótipos de teste mostrando a inusitada abertura do capô, descartada no modelo de série.
• One of the two test prototypes showing an unusual hood opening, dropped for the series model.

31
• No topo, o chassi de vigas ocas com todos os componentes mecânicos, e abaixo, dois estágios
da montagem da carroceria.
• On the top, the hollow-beamed chassis with all the mechanical components, and below, two
stages of the bodywork construction.

a 15,7 pol de aro - com 5,5 pol de tala, calçando hollow-beamed chassis made of steel plates resistent
rodas idênticas às utilizadas no FNM 2000 JK. enough for a convertible version without the need
Em relação à parte estrutural, ao invés de of structural reinforcement. The bodywork was also
aproveitar a plataforma de algum carro já existente, made of steel plates — with a safety bar incorporat-
Soler preferiu desenvolver um chassi de vigas ocas ed all over the whole rear window column — and
do tipo caixa feito em chapas de aço com resistência in a way contradicted a future tendence in Brazil
suficiente para uma versão conversível sem a neces- of using reinforced plastic and fiberglass on small-
sidade de reforço estrutural. A carroceria também scaled sports cars. The steel plates manufacturing
era feita em chapas de aço — com um santantônio was entirely crafthanded for being literally ham-
incorporado à coluna do vidro traseiro — e con- mered onto a full-scaled wooden mockup.
trariava uma futura tendência no Brasil de se utili-
zar plástico reforçado ou fibra-de-vidro em carros
esportivos produzidos em uma escala reduzida. A
confecção das chapas de aço era inteiramente arte-
sanal, por serem literalmente materladas sobre um
modelo de madeira construído em escala real.

32
A BELEZA DAS LINHAS THE BEAUTIFUL LINES
A bela carroceria de perfil baixo, agressiva e The low-profile pretty, agressive and simple
ao mesmo simples com o mínimo possível de cro- bodywork, and at the the same time mostly free
mados seguia as tendências estéticas italianas e pos- of chromed details, followed Italian styling ten-
suía 4,35 m de comprimento, 1,80 m de largura, dencies and had 4.35 m (171.3’) of lenght, 1.80
1,27 m de altura e 2,69 m de entre-eixos. O peso m (70.9’) of width, 1.27 m (50’) of height, and
do carro completo ficava em torno dos 1.250 kg. 2.69 m (105.9’) of wheelbase. The car gross weight
Como era de convir em um esportivo de grande was around 1,250 kg (2,756 lb). Just as expected
porte com motor dianteiro, a frente era demasia- in a front-engine big-size sports car, the frontend
damente grande — composta por faróis redondos, was quite long - composed by rounded headlights,
piscas horizontalizados, grade com discretos frisos horizontalized side signalers, a discreetly-meshed
cromados e um para-choque sem tantos detalhes chromed grille and a plain bumper free of details -
— enquanto que a traseira era curtíssima, com um contrasting to the rather short rearend featuring a
pequeníssimo porta-malas quase que inteiramen- quite tiny trunk, something forgivable on a sports
te ocupado pelo estepe, algo perdoável em um es- car. The hood had an air-scoop and at least on the
portivo. O capô possuía uma tomada de ar central, prototypes, it was opened through four lifting bars
e pelo menos no protótipo, era aberto através de that leveled all the corners, while on the production
quatro barras que o nivelava nos quatro cantos, en- model it was opened from the windshield side to-
quanto que no modelo de produção ele se abria a wards the frontend, what was very usual back then.
partir do lado do para-brisa se sustentando na fren- The bodywork sides were marked by a retilineous

• Belo de acordo com as tendências italianas da época à frete de seu tempo sob todos os ângulos.
• Beautiful following the Italian trends from those times and ahead of its time over all angles.

33
• Belo de acordo com as tendências italianas da época à frete de seu tempo sob todos os ângulos.
• Beautiful following the Italian trends from those times and ahead of its time over all angles.

te, o comum na época. A lateral era marcada por and expressive waist line that was extended until
uma linha de cintura retilínea e protuberante que se the front and rear ends, looking slightly inclined for
prolongava até a frente e a traseira e que parecia ser the lower rear wheel boxes. There were also discreet
levemente inclinada pelo fato das caixas das rodas side vents behind the front wheels within a con-
traseiras serem mais baixas. Também havia discre- tour that was extended until the waist line extremi-
tas saídas de ar localizadas atrás das rodas dianteiras ties and beside the doors inferior side, which by the
incorporadas dentro de um vinco que se estendia way was lengthened ahead over the bodywork sides.
até as extremidades da linha de cintura e ao lado The rearend was simple with only a plain bumber
inferior das portas, que por sua vez avançava um and horizontally-disposed backlights, although
pouco sobre a lateral. A traseira era simples, com right above there was a huge decaying-shaped rear
apenas um para-choque plano e lanternas dispos- window prolonged towards the sides, resulting in a
tas na horizontal, porém com um vidro traseiro em wide glazed area and consequently resulting a better
formato de decaimento que se prolongava sobre a visibility. The doors were expressively lengthened
lateral, resultando em uma ampla área envidraça- over the roof to avoid difficulties accessing the inte-
da e consequentemente em uma melhor visibilida- rior of a very low car, a rather common problem in
de. As portas avançavam expressivamente sobre o sports cars, however this great solution was under-
teto para evitar dificuldades ao acessar o interior de mined because of the gap was big enough so that
um carro tão baixo, problema bastante comum em during rainy days the water would flow into the car
modelos esportivos, no entanto essa ótima solução interior while the door was opened.
foi minada pelo fato do vão ser grande o suficiente
para que em dias chuvosos a água escorrece para o
interior do carro ao abrir a porta.

34
• O interior era confortável com painel revestido em jacarandá e instrumentação completa.
• The interior was comfortable featuring jacarandá-trimmed dashboard and complete instrumentation.

POR DENTRO INSIDE


O interior do Uirapuru abrigava confortavel- The Uirapuru interior comfortably fit two
mente duas pessoas com bancos reclináveis sepa- passengers with two seats separated by a wide cen-
rados por um largo console central. O painel era tral console. The dashboard was coated in jaca-
revestido em jacarandá, madeira nobre utilizada em randá, a specie of noble wood found in Central and
vários carros luxuosos da época, com um quadro South America quite known for its durability and
de instrumentos digno de pertencer a um carro es- consistence, as it was largely used in many luxu-
portivo, por possuir velocímetro graduado até 230 ry cars of those times, fitted with a cluster worth
km/h com odômetro, contagiros, amperímetro, ter- of a dignified sports car featuring 230 kph (140
mômetro, manômetro de óleo e indicador do nível mph) speedometer, tachometer, ampere meter, oil
de combustível. Sobre o console havia um relógio, manometer and fuel level gauge. On the console
um botão de partida, os comandos dos faróis, pis- there was a clock, a start buttom, headlights, sig-
cas (estes dois últimos idênticos aos dos carros da nalers (identical to the ones used by DKW cars)
DKW) e limpadores elétricos de duas velocidades, and two-speed power wipers commands, an auxil-
um botão para acionar a bomba de gasolina elé- iar power fuel pump buttom and cigarrete lighter.
trica auxiliar e um acendedor de cigarros. Por ou- On the other hand, the car was deprived of certain
tro lado, o carro era desprovido de certos itens de comfort items, once that there was neither an ash-
conforto, pois não havia cinzeiro e sequer qualquer tray nor any kind of internal ventilation — maybe
tipo de ventilação interna — talvez a preocupação the project main concerns rounded about function-
no projeto fosse funcionalidade e desempenho do ality and performance much more than providing
que prover itens de luxo. O volante esportivo de luxury equipment. The sporty three-spoke steering
três raios era da Walrod que apesar de ser grande, wheel was made by Walrod, which despite of its
acabava compensando a falta de uma direção hi- huge size, helped compensate with lack of power
dráulica. Por fim, havia um espaço ínfimo para ba- steering, and there was a rather tiny space for some
gagem atrás dos bancos. baggage behind the seats.

35
OS TESTES THE TESTS
Foram construídos dois protótipos que se- In the beggining, two prototypes were built
riam submetidos a todos os tipos de testes nas mais to be submited to all possible kinds of tests under
variadas condições possíveis, sendo que foram mais the most varied conditions, running over 16,000
de 16.000 km somente no autódromo de Interlagos km (10,000 m) only on Interlagos racetrack over
a uma velocidade média de 90 km/h, enquanto que an average speed of 90 kph (56 mph) while on the
nas rodovias atingiu-se aproximadamente 190 km/h highways a top speed of approximately 190 km/h
de velocidade máxima. O piloto de testes foi o gaú- (118 mph) was reached. The testing driver was
cho Henrique Mutt, uma figura já conhecida entre Henrique Mutt, very notable at the time for racing
os policiais rodoviários por conta de seus excessos de and a quite known character among road patrollers
velocidade, que sem surpresa acabou tomando duas because of his excesses, who unsurprisingly was pe-
multas, sendo uma delas na Via Anhangüera a cerca nalized twice, one of them on Anhangüera parkway
de 145 km/h. O Uirapuru também foi testado em for being caught at 145 km/h (90 mph). Uirapu-
túnel de vento — no ITA (Instituto Tecnológico da ru was also tested inside ITA’s (Aeronautical Tech-
Aeronáutica) — o que até então nunca havia sido nology Institue) wind-tunnel, what by then hadn’t
feito em um automóvel no Brasil. O teste, porém, been done to any automobile in Brazil. The test,
foi feito com um modelo em escala 1:4 e resultou nonetheless, was made with a 1:4-scaled model and
na mudança da altura e disposição dos para-cho- resulted in a change of the height and placing of
ques, bem como o alongamento em 30 cm do cano bumpers, as well as the 30 cm (11,8’) increase of the
de escapamento para fugir da zona de turbulência exhaust pipe to avoid the creation of a turbulence
que se formava atrás do carro e evitar a entrada de zone behind the car and the penetration of gases in
gases no interior do veículo. Após o fim de todos os the interior. After the end of testing, the two proto-
testes, os dois protótipos foram destruídos, e acima types were disassembled, and above everything, the
de tudo, a concepção e desenvolvimento do Uira- whole Uirapuru conception and development con-
puru consumiram cerca de 6 mil horas de trabalho sumed approximately 6,000 working hours from
da equipe envolvida. the involved team.

• Aerodinâmica melhorada com o primeiro teste de túnel de vento em um automóvel de passeio no Brasil.
No topo, o modelo de escala 1:4 original utilizado para os testes.
• Improved aerodynamics with the first wind tunnel test of a passenger car in Brazil. On the top, the orig-
inal 1:4-scaled model used for the tests.

36
A ESTRÉIA THE DEBUT
A apresentação em público do Uirapuru, ofi- The Uirapuru public debut, officially named
cialmente chamado apenas de Brasinca 4200 GT, of Brasinca 4200 GT, took place at the 4th São
ocorreu durante o IV Salão do Automóvel, no Pa- Paulo Motor Show, in the Ibirapuera Pavillion,
vilhão do Ibirapuera, em São Paulo, realizado entre which happened from November 27th to Decem-
27 de novembro e 13 de dezembro de 1964. No es- ber 13th, 1964. At Brasinca stand two cars were
tande da Brasinca havia dois carros, sendo um para displayed, one to be appreciated from a certain dis-
ser apreciado de longe e outro disponível para ser tance and the other available to be closely met by
conhecido de perto pelo público em geral. Não é de the general public. Unsurprisingly, the 4200 GT
se surpreender que o 4200 GT foi uma das novida- was one of the most commented news of the show,
des mais comentadas do salão, disputando as aten- dividing attentions with Willys Capeta, the sports
ções com o Willys Capeta, o protótipo esportivo prototype with some Soler input, and GT-Mal-
que teve participação do próprio Soler, e o GT-Mal- zoni, later to be modified and rebadged as Puma
zoni, que mais tarde seria modificado e rebatizado GT. By then, the Uirapuru wans’t still ready to be
de Puma GT. O Uirapuru ainda não estava pronto produced, once that many details were pending to
para começar a ser produzido, uma vez que ainda be revised and corrected. The production began on
faltava-lhe vários detalhes a serem revistos. A pro- March 1965 with starting price of approximate-
dução só começaria de fato em março de 1965 sob ly 16 million cruzeiros (practically the value of a
um preço inicial de aproximadamente 16 milhões brand-new Ford Mustang in Brazil), or 253,370
de cruzeiros (praticamente o mesmo valor de um reais in current values, and expected monthly pro-
Ford Mustang no Brasil), equivalentes a 253.370 duction of 10 cars. Despite of that, 20 cars were
reais em valores atuais, com previsão de produção ordered during the event. Uirapuru was available
mensal de 10 carros — uma média que na prática on eight different colors and among the optionals
se resultou em um número inferior, apesar disso 20 there was radio, chromed wheels, passenger side
carros foram encomendados já durante o Salão. O mirror and seat belts — besides the GTS package,
Uirapuru estava disponível em oito cores diferentes including limited-slip differential, wider tires, Cor-
e dentre os opcionais havia rádio, rodas cromadas, vette floor-mounted four-speed manual gearbox,

• Um chassi com somente a mecânica estava à disposição dos mais curiosos.


• A chassis with only the mechanical components was exhibited for the more curious people.

37
• O estande da Brasinca sob ângulos diferentes.
• Brasinca stand seen from different angles.

38
retrovisor do passageiro e cintos de segurança — and Iskendariam C4 camshaft — boasting the en-
além do pacote esportivo GTS, incluindo diferen- gine out to 166 gross horsepower.
cial autoblocante, pneus de tala mais larga, câmbio After the release, now it was the automotive
manual de quatro marchas do Corvette e comando press turn to make its own veredict concerning the
de válvulas Iskendariam C4, que fazia a potência do model itself, such as it was published on Quatro
motor subir para 166 cavalos brutos. Rodas magazine November 1965 issue: their im-
Após o lançamento, agora chegava a vez da pressions on driving an Uirapuru with the option-
imprensa automotiva fazer seu próprio veredicto a al GTS package — already on regular production
respeito do modelo, tal como foi publicado na edi- — by no-one less than the renowned and skilfull
ção de novembro de 1965 da revista Quatro Rodas: driver-reporter Expedito Marazzi. The delay for
as impressões ao dirigir um Uirapuru com o pacote this road test of pratically a full year after the car
GTS — já em produção regular — por ninguém release was probably due to the factory difficulty in
menos que o renomado e habilidoso piloto-repórter supplying a very low-scaled production model ex-
Expedito Marazzi. A demora em testar o carro, cer- clusively for such occasion, once that by then only
ca de um ano após seu lançamento, deve-se prova- some 20 cars had been produced. At first glance,
velmente à dificuldade da fábrica em disponibilizar Marazzi pointed out an improvement on driving
um carro de produção tão limitada para tal ocasião, position in comparison to more recent cars, al-
uma vez que até então somente um pouco mais de though a recurrent problem on the tested model
20 carros haviam sido produzidos. Logo de início, and which according to himself “the driver’s legs
Marazzi já apontava um aperfeiçoamento em rela- needed to be slightly curved and if you inclined the
ção à posição de dirigir em carros mais recentes, backrest backwards until you could find a comfort-
mas recorrente no modelo testado e que segundo able position, then just the arms wouldn’t reach the
o próprio “as pernas do motoristas precisavam fi- steering wheel”. The internal commands positions
car encurvadas, e se você inclinasse o encosto para and access were commended, however Marazzi
trás até conseguir maior conforto para elas, aí então criticized some “unforgivable details on a high-cat-
eram os braços que não alcançavam a direção”. A egory car”, like the absence of signalers automatic
colocação e o acesso aos comandos internos foram turning-off, internal ventilation, cigarette lighter
elogiados, entretanto Marazzi criticou alguns deta- and ashtray, and the warning lights small size situ-
lhes “imperdoáveis num carro de tanta categoria” ated within the speedometer. As for the drivability,
como a ausência de desligamento automático dos Marazzi claimed that Uirapuru caused a false im-
picas, ventilação interna, acendedor de cigarros e pression of being a “huge FNM” when as a matter
cinzeiro e o tamanho pequeno das luzes de aviso of fact “guiding its 1,200 kg (2,645 lb), the feeling
situadas no velocímetro. Quanto à dirigibilidade, is the same as in a small car, very much mallea-
Marazzi dizia que o Uirapuru causava a falsa im- ble”, he added. The steering was considered tight,
pressão de ser um “imenso FNM”, quando na ver- even though it had a bigger turning diameter to the

• O piloto-repórter Expedito Marazzi testando o Uirapuru para a revista Quatro Rodas.


• Driver-reporter Expedito Marazzi testing the Uirapuru for Quatro Rodas magazine.

39
dade “comandando seus 1.200 quilos, a sensação right than to the left, just because the steering bar
é de um pequeno carro, muito maleável”, como o stumbled over the radiator — a corrected problem
mesmo afirmou. A direção foi considerada firme, in later cars. Concerning the engine, he judged it
porém possuía diâmetro de esterço maior para a di- “calm, powerful and elastic” and could be driven
reita maior do que para a esquerda porque a barra with the three-speed gearbox “in the most adverse
de direção se esbarrava no radiador — problema conditions possible without any problems”. Drum
corrigido em modelos posteriores. Em relação ao brakes proved to be inefficient above 150 kph (94
motor, ele o considerou “calmo, potente e elásti- mph) of speed, once that at such rate, “the wheels
co”, podendo ser conduzido com o câmbio de três don’t adhere well on the road when you brake the
marchas “nas mais diversas condições sem proble- car”, as Marazzi quoted. The handling was rated
mas”. Os freios a tambor se mostravam ineficientes as “fabulous” with an approximate weight distribu-
acima dos 150 km/h, pois àquela altura, “as rodas tion of 50% for each axle and showing an oversteer-
é que não aderem bem ao solo quando se breca”, ing tendency, nonetheless “dosing the accelerator,
como o próprio Marazzi afirmou. A estabilidade foi the vehicle can be well dominated [...] by driving
tida como “fabulosa”, com a distribuição de peso se with rage it answers impetuously, therefore sensi-
aproximando de 50% para cada eixo com tendên- bility is need in slippery situations”. Moving on to
cia sobreesterçante, porém “dosando o acelerador, performance numbers, 10.4 seconds were needed
domina-se bem o veículo [...] dirigindo com raça, to accelerate from 0 to 100 kph (96.5 mph) and a
ele responde impetuoso, é preciso sensibilidade nas top speed of 193.7 kph (121 mph) was registered,
derrapagens”. Em relação ao desempenho, 10,4 se- even though, according to Marazzi, “in better con-
gundos foram necessários para atingir os 100 km/h ditions, the car undoubtely would surpass the 200
partindo a imobilidade e uma velocidade máxima kph mark”. He even added: “with a longer differ-
de 193,7 km/h foi registrada, apesar disso, segun- ential with 3,26:1 ratio, the 220 mark can also be
do Marazzi “em condições melhores, não há dúvida achieved”. The very high fuel consumption regis-
de que o carro superaria os 200 km/h reais”. E ele tered around urban areas of 2.5 km/l (40 l/100 km
ainda acrescentou: “com diferencial mais longo, de - 5.88 mpg) was steadfastly considered “abnormal”,
3,26:1, a marca dos 220 também pode ser atingida”. although Marazzi himself achieved a general aver-
O altíssimo consumo registrado em vias urbanas de age of 4.6 km/l (21.7 l/100 km - 10.8 mpg), add-
2,5 km/l foi prontamente considerado “anormal”, ing up to the road average of 5.3 km/l (18.9 l / 100
muito embora o próprio Marazzi tenha registrado km - 12.5 mpg) and of 6 km/l (16.7 l / 100 km -
uma média geral de 4,6 km/l, somando-se à mé- 14.1 mpg) “cruising like a British lord”. At the end
dia na estrada de 5,3 km/l e de 6 km/l “andando of the test, a part of the conclusion: “it is a great
como um lorde britânico”. Por fim, eis uma parte car and fast, surprisingly fast. It is neither suited for
da conclusão: “é um ótimo carro, veloz, surpreen- housewives who pick up their kids at school doing
dentemente veloz. Não serve para a dona de casa ir 30 kph (19 mph) nor for who isn’t sure about han-
buscar as crianças no colégio a 30 por hora. Nem dling such powerful machine.
para quem não esteja certo de que não pode domi-
nar a máquina.”

40
O CARRO Nº1 THE CAR Nº1
O primeiro Uirapuru a ser comercializa- The very first car to be commercially sold
do saiu das linhas de montagens sob um sigilo tão rolled off the assembly lines as a secret so hidden
grande que pouquíssimas pessoas fora da fábrica ti- that very few people outside the factory knew that
nham conhecimento de que a produção do carro Uirapuru production actually had already began.
havia iniciado de fato. O primeiro comprador era The first buyer was from Quaraí, a very small town
um gaúcho da cidade de Quaraí, separada somente on Rio Grande do Sul countryside separated by a
por uma ponte de Artigas, no Uruguai. Conta-se bridge from Artigas, Uruguay. Word has it that he
que ele foi diretamente até a fábrica para retirar o went directly to the factory to get his car by his
carro pessoalmente, falou com os diretores, pagou own, talked to the directors, payed in advance and
adiantado e dispensou qualquer tipo de garantia. refused any kind of warranty. When his car finally
Quando o carro ficou pronto, ele pediu apenas um got ready, he just asked for a spare windshield and
parabrisa reserva e simplesmente desapareceu com simply disappeared forever with the car. After that,
o carro. Após isso, a única notícia que a fábrica teve the only news the factory of that man was through
desse gaúcho foi a partir de um telegrama que o a wire he had sent, saying that he arrived well in
mesmo enviou contando apenas que havia chegado Quaraí and that the car was very fine. The factory,
bem a Quaraí e que o carro era ótimo. A fábrica, nonetheless, quite interested and curious to know
no entanto, bastante interessada e curiosa em saber more details sent letters, but in vain because they
mais detalhes, mandou diversas cartas e jamais ob- never got any more answers.
teve qualquer resposta.

• Um dos pouquíssimos anúncios do Uirapuru. Este é de 1965.


• One of very few Uirapuru advertisements. This one is from 1965.

41
NAS COMPETIÇÕES HITTING THE RACETRACKS
Apesar do Uirapuru ser um veículo ideal para Even though Uirapuru was a rather suitable
competições, por conter todas as características de vehicle for racing purposes, once that it featured all
um carro esportivo e de ser claramente capaz de ven- the characteristics of a true sports car and clearly
cer campeonatos, a Brasinca nunca expressou inte- capable of winning championships, Brasinca never
resse em colocar o modelo nas pistas, nem mesmo expressed any interest on funding a racing team,
como instrumento de propaganda. Ainda assim, isso not even as an advertisement artifice. On the other
não impossibilitou que o carro acabasse competin- hand, the car inevitably happened to be found on
do, especialmente em uma época relembrada como the racetracks, specially in a period highly regarded
o auge das competições no Brasil. Tudo começou as the peak of competitions in Brazil. It all began
quando o piloto Walter Hahn Jr. (neto de imigran- when driver Walte Hahn Jr. (grandson of Austrian

• À esquerda, o Simca Rallye Tufão número 88 de Walter Hahn Jr., na época em que competia pela departamento de competições
da Simca, e à direita recebendo o Prêmio Piloto Revelação de 1964 por Juan Manuel Fangio.
• On the left, Walter Hahn Jr.’s Simca Rallye Tufão number 88 at the time he was competing as a Simca racing department driv-
er, and on the right receiving the 1964 Revelation Driver Award by Juan Manuel Fangio.

tes austríacos e nascido em 21 de janeiro de 1944 immigrants and born in January 21st, 1944 in the
na cidade de Piracicaba, em São Paulo), então aos town of Piracicaba, São Paulo), then at the age of
21 anos, foi apresentado ao carro por Expedito Ma- 22, was presented to the car by Expedito Marazzi,
razzi, pouco após tê-lo testado para a revista Quatro shortly after he tested it for Quatro Rodas magazine,
Rodas, e quem conseguiu um outro carro para que and who arranged another car so that both could
ambos pudessem testá-lo no autódromo de Interla- test it around the Interlagos racetrack. Despite of
gos. Apesar de ser jovem, Hahn, após ter competido being young, Hahn, after having raced as a com-
de maneira completamente independente por dois pletely independent driver for two years and be-
anos e ter conquistado o Prêmio Piloto Revelação ing prized with the 1964 Revelation Driver Award,
de 1964, entregue por Juan Manuel Fangio, havia personally handed by Juan Manuel Fangio, was in-
sido convidado por Chico Landi, um dos maiores vited by Chico Landi, one of the greatest names of
nomes do automobilismo brasileiro, para fazer par- Brazilian automobilism, to be part of Simca’s racing
te da equipe do departamento de competições da department team. Unfortunatly, his stay last for a
Simca. Infelizmente, isso durou por pouco tempo, short time, because as long as the negotations for
uma vez que mediante a aquisição da Simca pela the acquisition of Simca by Chrysler were running,
Chrysler, o fabricante foi gradualmente retirado do the manufacturer was gradually withdrawing from
automobilismo, consequentemente Hahn voltou a the racing scene, consequently Hahn was back
competir como piloto independente com o mesmo again as an independent driver with the same Sim-
Simca Rallye Tufão com o qual competia pela mar- ca Rallye Tufão he used during his time with the

42
• O Uirapuru número 88 de Hahn competindo.
• Hahn’s Uirapuru number 88 on a racecourse.

ca, obtendo o quarto lugar nas 24 Horas de Interla- brand, reaching the fourth place on 1966 24 Hours
gos de 1966, perdendo apenas para dois Alfa Romeo of Interlagos, only standing behind Jolly team’s two
Giula da equipe Jolly e um Renault R8 Gordini da Alfa Romeo Giulia and Willys team’s Renault R8
equipe Willys, além de conquistar o primeiro lugar Gordini, besides conquering the first place as an
como piloto independente, o primeiro lugar entre independent driver and among 1.300 cm³-plus en-
os carros com motor acima de 1.300 cm³. Nesta e gine cars. For that and many other occasions, Hahn
em tantas outras competições, Hahn contou com o counted on Marazzi’s support with whom he shared
apoio de Marazzi, com quem dividia o volante. the steering wheel.
A bordo do Uirapuru em Interlagos, Hahn By driving the Uirapuru in Interlagos, Hahn
conseguiu completar uma volta em 4 minutos e 15 managed to complete a lap within 4 minutes and
segundos, cerca de 10 segundos a menos do que seu 15 seconds, about 10 seconds less than his best
melhor tempo com o Simca. A força do motor era time with his Simca. The engine power was un-
sem dúvida maior vantagem do modelo, porém a doubtely the car’s best advantage, however the
ineficiência dos freios para um carro daquele porte brakes inefficiency for such car was already clearly
ficou clara desde o início. Interessado em adquirir visible. As Hahn became interested in purchasing
seu próprio Uirapuru, Hahn foi diretamente à fá- his own Uirapuru, he went directly to Brasinca fac-
brica da Brasinca, aonde conheceu Soler pessoal- tory where met Soler in person, whose dream was
mente, cujo sonho era justamente colocar o modelo just racing the car. Even without a complete ap-
nas pistas. Mesmo sem aprovação total da fábrica, proval by the factory, Soler made some superficial
Soler fez algumas modificações superficiais no car- modifications on Hahn’s car — painted on a yellow
ro de Hahn — em um tom de amarelo similar aos tone similar to racing versions of Willys Interlagos

• Hahn lutando para se manter na primeira colocação contra o Alfa Romeo Giulia número 23 de Emílio Zambello.
• Hahn struggling to keep at the pole position against Emílio Zambello’s Alfa Romeo Giulia number 23.

43
• A primeira vitória do Uirapuru nas pistas veio em março de 1966 no autódromo de Interlagos. À direita, Soler, que acompa-
nhou toda a corrida, comemorando com os filhos.
• Uirapuru’s first victory as a racing car came on March 1966 at Interlagos racetrack. At the right, Soler, who had watched the
whole race, commemorating with his children.

Willys Interlagos e número 88 — pois o mesmo and number 88 — once that Hahn was inevitably
iria competir independente do apoio da Brasinca. going to compete regardless of any support from
Marazzi e Hahn até fizeram uma proposta à direto- Brasinca. Marazzi and Hahn even proposed to the
ria da fábrica de formar uma equipe com dois car- factory management their idea of forming a team
ros — incluindo o do próprio Hahn — tomando with two cars — including Hahn’s one — taking
a responsabilidade de arranjar patrocinadores, pois the responsability of arranging sponsors as Uirapu-
colocar o Uirapuru nas pistas seria um excelente ru would be an excellent mean of advertisement in
meio de propaganda para impulsionar as vendas, order to increase sales, just like Willys Interlagos
tal como já acontecia com o Willys Interlagos e o and GT-Malzoni had been already doing. Brasinca
GT-Malzoni. A Brasinca, por sua vez, não demons- for instance didn’t express any interest in joining
trava qualquer interesse em se envolver com com- competitions and was considering the possibility of
petições e já estava considerando a possibilidade de discontinuing the model production.
interromper a produção do modelo. With no Brasinca support, Hahn and Maraz-
Mesmo sem apoio da Brasinca, Hahn e Ma- zi shared the wheel of car number 88 and had
razzi dividiram o volante do carro número 88 e es- their racing debut during the 1,000 Kilometers of
trearam a presença do Uirapuru nas pistas duran- Brasília. As the race went on, they became more and
te os Mil Quilômetros de Brasília e logo de início more confident of the car’s potential, but they had
viram o potencial do carro para competições que to abandon it due to failures in the electric system.
infelizmente teve que abandonar a prova por panes Their following course took place at the 2nd Six
no sistema elétrico. Em seguida, a dupla participou Hours of Curitiba, in the fall 1965, racing only rhe
II Seis Horas de Curitiba, no fim de 1965, corren- three first hours and later leaving due to a defective
do somente durante as primeiras três horas, sendo power clutch, even though they managed to stay
retirado da competição por defeitos na embreagem ahead of the whole Simca team, led by Ciro Caires
hidráulica, muito embora tivesse ficado à frente de and the same which managed to end up the race
toda a equipe da Simca, liderada por Ciro Caires e a winning over the four first places. In one of the first
mesma que alcançou os quatro primeiros lugares ao races of the 1966 season, taking place on Febru-
fim da corrida. Uma das primeiras corridas da tem- ary 13th at Interlagos, Hahn’s Uirapuru showed up
porada de 1966, realizada no dia 13 de fevereiro em and kept a stunning dispute with Emílio Zambel-

44
• O carro número 4 dos primos Aylton Varanda e João Varanda Filho pronto para disputar os 1.000 Quilômetros de Brasília.
• Aylton Varanda and João Varanda Filho cousins’ car number 4 ready to race the 1,000 Kilometers of Brasília.

Interlagos, também contou com a presença do Ui- lo’s Alfa Romeo Giulia number 23. In a matter of a
rapuru de Hahn que manteve uma boa briga com o few laps, the Uirapuru started preseting mechanical
Alfa Romeo Giulia número 23 de Emílio Zambello. problems and even the tyres began to tear down
Após poucas voltas, o Uirapuru começou a apre- into pieces flying over the windshield, according to
sentar problemas mecânicos e até mesmo pedaços Hahn himself. Zambello found a way to achieve a
dos pneus começavam a voar no parabrisa, como great advantage ahead all the other opponents and
o próprio Hahn havia afirmado. Zambello venceu end up at first place, while Hahn at least achieved
a prova com uma grande vantagem, enquanto que the second place having gone for about four kilo-
Hahn conseguiu pelo menos o segundo lugar, tendo meters after the rear left wheel fell off until he met
percorrido cerca de quatro quilômetros sem a roda the checkered flag, what was not bad at all. In the
traseira da esquerda até receber a bandeirada o que end of March, again in Interlagos, time for revenge
não era nada mal. No fim de março, novamente em had come: Hahn’s Uirapuru now equipped with
Interlagos, chegava a hora da vingança: o Uirapuru disc brakes, wider rear wheels, fatter tires and other
agora equipado com freios a disco, rodas traseiras mechanical improvements, finally achieved its very
de tala mais larga e outros aperfeiçoamentos mecâ- first pole position. Among the main opponents were

• Hahn e Soler no autódromo de Interlagos testando o Uirapuru número 88.


• Hahn and Soler at Interlagos racetrack testing Uirapuru number 88.

45
nicos finalmente conquistava a sua primeira vitória the same Giulia number 23, now driven by Piero
nas pistas. Dentre os principais concorrentes esta- Gancia, and an Alfa Romeo Zagato on the hands
vam o mesmo Giulia número 23, agora pilotado of Emerson Fittipaldi, however both cars present-
por Piero Gancia, e um Alfa Romeo Zagato sob o ed mechanical failures and were forced to abandon
comando de Emerson Fittipaldi, entretanto ambos the course, leaving the second place for the then
apresentaram problemas e tiveram que abandonar newcomer Helio Mazza with his Willys Interlagos.
a prova, deixando o segundo lugar para o então no- Hahn achieved a speed average of 112.5 kph (70.3
vato Helio Mazza com um Willys Interlagos. Hahn mph) even though it was a rainy day. Soler, for in-
conseguiu alcançar uma velocidade média de 112,5 stance, attended and watched the whole race and
km/h, ainda que se tratasse de um dia chuvoso. So- the victory resulted on a commemoration party at
ler, por sua vez, acompanhou a corrida inteira e a his own residence with everyone involved.
vitória resultou em uma festa de comemoração em On the May 1st holiday, during another edi-
sua própria casa com todos os envolvidos. tion of 1,000 Kilometers of Brasília, a number 4
No feriado do dia 1° de maio, durante uma labelled Uirapuru showed up driven by veteran and
outra edição dos Mil Quilômetros de Brasília, expert Aylton Varanda — who had been racing
houve a presença de um Uirapuru número 4 pi- since the early 50s and experimenting with mod-
lotado pelo veterano e experiente Aylton Varanda els by MG, Simca, Ferrari and even a FNM JK
— corredor desde o início da década de 50, tendo 2000-based prototype — alongside his cousin João
experimentado modelos da MG, Simca, Ferrari e Varanda Filho. Unfortunatly the duo’s car had its
até mesmo um protótipo baseado no FNM 2000 gearbox damaged in a matter of a few laps, despite
JK — com seu primo João Varanda Filho. Infeliz- keeping a good overall speed, and consequently
mente, o carro dessa dupla teve a caixa de câmbio they didn’t conclude the course. Hahn and Maraz-

• A última e maior conquista nas pistas foi o título do Campeonato Paulista de 1966 em duas categorias.
• The last and most important conquest as a racer was the 1966 São Paulo Championship title in two categories.

danificada em questão de poucas voltas, apesar de zi also showed up for the race with their Uirapuru
manter uma boa velocidade, e portanto não con- number 88, achieving and keeping the second place
seguiu concluir a prova. Hahn e Marazzi estavam for some time until the car fuel feeding system pre-
presentes com o Uirapuru número 88, conseguin- sented some failures which for instance were solved.
do se manter em segundo lugar por algum tempo Hahn, on the other hand, in a desperate attempt
até que o carro apresentou problemas no sistema to recover the lost time and places, happened to
de alimentação, que por sinal foi resolvido. Hahn, force the brakes so much that the pins had to be
no entanto, em uma tentativa desesperada de tentar constantly replaced, in order to compensate the ef-
recuperar o tempo perdido, acabou por forçar de- ficiency loss. All of these factors forced Hahn and
mais os freios nas curvas, prejudicando a eficiência Marazzi to leave the course, which was by the way
das pastilhas que eram constantemente trocadas. won over by the duo Piero Gancia and Marivaldo
Todos esses fatores levaram ao Uirapuru número Fernandes driving the Alfa Romeo Giulia number
88 a abandonar a prova, que por sua vez foi vencida 23. Hahn had another bad day of displeasure on a
pela dupla Piero Gancia e Marivaldo Fernandes no race at Interlagos on June 12th, in commemoration
Alfa Romeo Giulia número 23. Hahn teve outro of Associação Paulista de Volantes de Competição’s

46
desgosto em uma prova em Interlagos no dia 12 de (Racing Drivers Association of São Paulo) 4th an-
junho, em comemoração ao 4° aniversário da As- niversary, with his car failing already throughout
sociação Paulista de Volantes de Competição, com the first lap. Mario César Camargo Filho, mostly
seu carro falhando logo na primeira volta. Mario known as Marinho, won over the course aboard his
César Camargo Filho, mais conhecido como Ma- GT-Malzoni number 10 racing for Vemag’s racing
rinho, venceu a prova a bordo de seu GT-Malzoni department team.
número 10 pela equipe do departamento de com- Uirapuru’s last big achievement on the racing
petições da Vemag. scene — always with Hahn onboard — was the
A última grande conquista do Uirapuru nas 1966 São Paulo Championship title in the Sports
pistas — sempre com Hahn a bordo — foi o títu- Grand Touring and Prototype categories, even
lo do Campeonato Pauslita de 1966 nas categorias having disputed a handful number of courses and
Gran Turismo Esporte e Protótipo, mesmo tendo surpassed many more efficient and technically ad-
disputado poucas competições e ter superado diver- vanced models, some of which already mentioned.
sos modelos tecnicamente mais avançados e eficien- The prize was handed after the victory on the 1966
tes já mencionados. O prêmio foi entregue após a 1,000 Kilometers of Interlagos, also conquered with
vitória dos Mil Quilômetros de Interlagos de 1966, the help of Marazzi.
conquistado também com a ajuda de Marazzi.

• O carro número 8 em um ensaio fotográfico para o calendário da revista Auto Esporte.


• Car number 8 in a photographic essay for the Auto Esporte magazine calendar.

47
• Uma fileira de Uirapurus em frente à sede da STV (Sociedade Técnica de Veículos), responsável pela reativação da produção
das unidades finais do modelo.
• Several Uirapurus parked outside STV (Sociedade Técnica de Veículos, or Technical Society of Vehicles), responsable for the
production reactivation of the model’s last units.

O RENASCIMENTO THE REBIRTH


Ainda que tivesse produzido 75 carrocerias, Even though Brasinca produced 75 body-
a Brasinca montou somente 35 carros — dos quais works, only 35 cars were fully assembled — 23 of
23 foram comercializados — e em seguida desistiu which were sold — and soon later gave up about
do modelo, provavelmente por julgar o tipo de pro- Uirapuru, probably for judging its production kind
dução inviável. A publicidade em torno do modelo not viable. The publicity around the model was only
também se resumiu a apenas sua apariação durante summed up to its debut during São Paulo Motor
o Salão do Automóvel, sendo ofuscado por carros Show, being overshadowed by cars like the newly-re-
como o recém-lançado Ford Mustang. A própria leased Ford Mustang. Brasinca was even planing
Brasinca até planejava transferir a produção do car- to move the Uirapuru assembly lines to a building
ro para um bloco de edifícios que seria construído block which would be installed and located in Di-
na cidade de Diadema, algo que nunca se concreti- adema, something that actually never materialized.
zou. Walter Hahn Jr. ficou sabendo através de Soler Walter Hahn Jr. was informed through Soler about
do interesse da Brasinca em vender os direitos de Brasinca’s interest in selling all the Uirapuru manu-
fabricação, as patentes e o ferramental do Uirapu- facturing rights, patents and tooling sets, which al-
ru, que embora estivessem a preço de custo, natu- though were at cost price, a large investment should
ralmente demandavam um alto investimento. Após be demanded. After accumulating all the possible
acumular todo o capital que lhe era possível e en- capital and completely keen and confident about
tusiasmado em levar o projeto adiante, Hahn con- letting it go further, Hahn counted on his father’s
tou com a ajuda de seu pai, Walter Hahn, também support, Walter Hahn, also a car enthusiast who
entuasiasta de automóveis e que havia sido dono de had been the owner of a Mercedes-Benz authorized

48
um revendedor autorizado da Mercedes-Benz por dealer for over 20 years in Piracicaba. Even though
mais de 20 anos em Piracicaba. Apesar disso, Hahn, Hahn also counted on Soler, he still needed a part-
mesmo com o apoio de Soler, precisava de um sócio ner and found Pedro dos Reis Andrade, his wife’s
e encontrou para essa condição Pedro dos Reis An- uncle, aptly for such role, who by being present-
drade, tio da sua esposa, que ao ser apresentado ao ed to the Uirapuru got interested in acquiring one.
Uirapuru, ficou interessado em adquirir um. Sen- Furthermore, Hahn decided to take him to Brasinca
do assim, Hahn decidiu levá-lo até a fábrica, aonde headquarters where he promptly accepted to close
prontamente se dispôs a fechar negócio. Em uma the deal. In another occasion, Hahn and his father
outra ocasião, Hahn e seu pai apresentaram Andra- introduced Andrade to Soler and thus they studied
de a Soler e assim estudaram e discutiram a propos- and discussed about the selling offer from Brasin-
ta de venda da Brasinca, bem como se uniram para ca, as well as they allied themselves in order to ac-
juntar o capital necessário para esse investimento cumulate all the necessary capital for such invest-
e negociar com a empresa. Após diversas reuniões ment and deal with the manufacturer. After many
com a diretoria da Brasinca, o negócio foi fechado reunions with Brasinca management, the deal was
e toda a produção do modelo — incluindo moldes finally closed and all the Uirapuru production —
e estoque de peças — foi transferida em questão de including patterns and parts stocks — was trans-

• Os sócios da STV. Da direita para a esquerda: Pedro dos Reis Andrade, Rigoberto Soler,
Walter Hahn e Walter Hahn Jr.
• STV partners. From left to right: Pedro dos Reis Andrade, Rigoberto Soler, Walter
Hahn and Walter Hahn Jr.

apenas 30 dias para um prédio na Rua Minas de fered in a short matter of 30 years for a building sit-
Prata, 215, no bairro do Itaim Bibi, na zona sul da uated at Rua Minas de Prata, 215, in the borough
capital paulista. Assim surgia a STV, ou Sociedade of Itaim Bibi, south zone of São Paulo. That’s how
Técnica de Veículos, contando com o fornecimento STV (Sociedade Técnica de Veículos, or Technical
de peças estampadas de reposição pela Brasinca. Society of Vehicles) arose as it was also supplied
O nome Uirapuru passava a ser uma denomi- with reposition steel stamped parts by Brasinca.
nação oficial do modelo, ao invés de somente 4200 The name Uirapuru now became an official
GT, e os 3 primeiros carros da nova série ficariam denomination for the model, instead of only 4200
prontos em julho de 1966, com previsão inicial GT, and the new series first 3 cars would be fully
de aumentar a produção mensal para 5 carros em assembled in July 1966, with an initial preview of
agosto e 8 em setembro. As encomendas poderiam increasing the monthly production to 5 in August
ser feitas diretamente ao Departamento de Projetos and 8 in September. The orders could be direct-
da empresa, mesmo que houvesse planos para abrir ly done at STV’s Projects Department, although
uma revendedora autorizada no centro de São Pau- there were plans to open an authorized dealer in
lo para atender aos pedidos. Vale ressaltar que os downtown São Paulo to attend that demand. It is
primeiros carros montados pela STV mantiveram noteworthy that the first cars assembled by STV
as mesmíssimas características daqueles que saíram kept the very same features and characteristics of
da Brasinca, incluindo os emblemas. those from Brasinca, including the badges.

49
Entre algumas metas, planejava-se obter ho- STV was also planning to receive interna-
mologação internacional, dado o volume de pro- tional homologation, due to the production figures
dução e outras características que se enquadravam and among other specifications that matched the
no regulamento da FIA, e com a ajuda do Gover- FIA regulamentation, and with help of the Feder-
no Federal, exportar alguns carros para os Estados al Government, exporting some cars to the United
Unidos. Os carros a serem exportados receberiam a States. Originally, the export cars would be shipped
mecânica do Corvette Sting-Ray a troco de equipa- with no mechanical components as they would be
mentos e produtos acabados oriundos daquele país. fitted with Corvette Sting-Ray parts, in change of
Infelizmente nenhum desses planos chegou à rea- North-American finished products and equipments.
lidade. De qualquer forma, a STV disponibilizava Sadly none of these plans came into reality. Other-
além da versão básica, o Uirapuru 4200 GT S e o wise, STV made available three different versions:
4200 GT SS, versões mais voltadas para competi- the standard one, Uirapuru 4200 GT S and 4200
ção. O 4200 GT S possuía câmbio manual de qua- GT SS, the latters much more suitable for racing.
tro marchas do Corvette e motor com taxa de com- The 4200 GT S featured Corvette floor-mounted
pressão aumentada para 8:1, comando de válvulas four-speed gearbox and engine with increased com-
Iskenderian E2 e três carburadores Weber SJOE, re- pression ratio to 8:1, Iskenderian E2 camshaft and
sultando em 171 cavalos de potência bruta a 4.800 3 Weber SJOE carburetors, resulting in 171 gross
rpm. Já o 4200 GT SS possuía 180 cavalos brutos e horsepower at 4,800 rpm. The 4200 GT SS, by the
era capaz de atingir os 230 km/h de velocidade má- way, had 180 gross horsepower and was capable of
xima, além de incluir diferencial mais longo, freios reaching 230 km/h (140 mph) of top speed, be-
a disco nas quatro rodas, rodas com tala de 7 pol e sides featuring longer differential, four-wheel disc
pneus com 210 mm de seção. brakes, 7’-wide wheels and 210mm-section tires.

• Anúncio da STV de 1966.


• A STV advertisement from 1966.

50
• O estande da STV no V Salão do Automóvel, em 1966, apresentando inúmeras novidades para o ano seguinte.
• STV stand at the 5th São Paulo Motor Show, in 1966, presenting an array of novelties for the following year.

MAIS NOVIDADES MORE NOVELTIES


As novidades não pararam por aí: durante o Yet there was much more to come: during
V Salão do Automóvel, realizado entre 25 de no- the 5th São Paulo Motor Show, which happened
vembro e 11 de dezembro de 1966, também no from November 25th through December 11th,
Pavilhão do Ibirapuera, a STV apresentava em seu 1966, in the Ibirapuera Pavilion, STV presented
estande modificações no Uirapuru como faróis re- on their stand a facelifted Uirapuru with retangular
tangulares e assimétricos — com o propósito de ob- and asymmetrical headlights — with the purpose of
ter um facho mais longo à direita para evitar ofusca- obtaining a farer lightened area to the right to avoid
mento — embutidos à frente, nova grade dianteira obfuscating — incorporated on the frontend, new
com uma discreta divisória, painel — agora com mesh grille with a discreet dividing bar, restyled
um frigobar — e maçanetas internas reestilizados e dashboard - now featuring a minibar — and inter-
rádio como equipamento de série. O emblema com nal door knobs, and radio as standard equipment.
o logotipo da Brasinca na frente dava lugar ao da The Brasinca logo badge on the hood was replaced
STV e o emblema ‘Brasinca’ logo atrás dos para-la- by the STV one and the ‘Brasinca’ emblem on the
mas dianteiros dava lugar a outro com a inscrição sides just behind the front wheels was replaced by
‘Uirapuru’. Debaixo do capô, a potência da versão another with ‘Uirapuru’ inscription. Under the
básica teve um acréscimo de 7 cavalos, totalizando hood, the output for the standard version was boast-
em 162 brutos a 4.500 rpm. O escapamento ga- ed in 7 horsepower, totalizing 162 gross horsrpow-
nhou uma saída dupla em um único lado e havia er at 4,500 rpm. The exhaust now had a dual pipe
sido aperfeiçoado para reduzir do nível de ruído e in a single side and was improved to reduce noise
os equipamentos opcionais continuavam os mes- level, and optional equipments remained the same.
mos. De qualquer forma, o que roubou a cena foi a Furthermore, what really stole the show was the el-
elegante versão conversível com capota de lona, que egant convertible version, which in spite of being
mesmo tendo sido produzida em somente 3 unida- merely produced in 3 units, was certainly desired
des, foi certamente desejada por muitos. by many visitors.

51
• A atração principal foi certamente o Uirapuru conversível, mas infelizmente teve somente 3 unidades produzidas.
• The main highlight was certainly the Uirapuru convertible, but unfortunatly only 3 cars were produced.

Também havia o Gavião, uma versão com There was also Gavião (Hawk), a panel-van-
traseira de furgão, remetendo às shooting breaks (pe- styled (resembling a shooting break) custom-built
ruas baseadas em carros esportivos), adaptada para version to serve as a Road Patrol Police squad car,
servir como viatura da Polícia Rodoviária, trazendo featuring bullet-proof bodywork and glasses, wide-
carroceria e vidros blindados, rádio-transmissor de range radio-transmitter, stretcher to accomodate
longo alcance, maca de transporte para feridos em injured victims of accidents, fire-sprinkling equip-
acidentes, aparato para incêndio e até duas metra- ment, and even two remote-controlled built-in
lhadoras embutidas da frente (uma possível lenda) machine-guns (a possible myth) on the front end.
que eram acionadas no interior do veículo. Ainda Even though only one Gavião was built, rumor has
que construído em unidade única, há boatos de que it that the car was actually donated to the 1st Road
o carro foi de fato doado ao 1º Grupamento da Po- Police Patrolling Grouping, on Anchieta Highway,
lícia Rodoviária, na Via Anchieta, e até mesmo uti- and even used for some time, despite of being re-

52
• O Gavião era o protótipo de uma viatura super equipada especialmente produzida para a Polícia Rodoviária.
• Gavião (Hawk) was the prototype of a highly-equipped custom-built road patrolling squad car.

lizado por algum tempo, apesar de ter desapareci- portedly disappeared afterwards. The Gavião devel-
do posteriormente. O desenvolvimento do Gavião opment required a rather large investment and even
exigiu um grande investimento, mas apesar de ter if it was approved by the police, it was rejected by
aprovação da polícia, ele acabou sendo vetado pela Public Safety Secretariat, much probably for politi-
Secretaria de Segurança Pública, muito provavel- cal reasons. The car even had an appearance during
mente por razões políticas. O carro ainda teve uma an episode of Águias de Fogo (Fire Eagles) series,
apariação em um episódio da série Águias de Fogo, from 1967 (similar to Vigilante Rodoviário), being
de 1967 (similar ao Vigilante Rodoviário), sendo driven by Inspector Carlos, starred in by actor Car-
pilotado pelo Inspetor Carlos, protagonizado por los Miranda.
Carlos Miranda. The originality of rectangular headlights,
A originalidade dos faróis retangulares, no nonetheless, only relies on the only coupe and con-
entanto, só se restringe ao único cupê e aos conver- vertibles exposed during the Motor Show, once
síveis expostos no Salão, pois os modelos de pro- that the regular production models to feature this
dução que possuem esse detalhe foram modifica- detail were modified by Roberto Camarota, a for-

• Um Uirapuru que muito provavelmente passou pelas mãos de Roberto Camarota, fotografado no fim dos anos 70.
• An Uirapuru that very much probably went through Roberto Camarota’s hand, photographed in the late 70s.

53
• As modificações eram sutis, mas ainda assim perceptíveis com um olhar mais cuidadoso.
• The modifications were subtle, but still perceptible with a more careful look.

dos por Roberto Camarota, um ex-funcionário da mer Brasinca employee who in 1968, after STV de-
Brasinca que em 1968, após a desativação da STV sactivation and using a revocation money, opened
e com o dinheiro de uma rescisão, abriu uma ofi- an independent car workshop in the town of Santo
cina independente na cidade de Santo André, em André, in São Paulo, with the purpose of offering
São Paulo, para prestar assistência técnica a todos technical assistance to all Uirapurus. Besides the
os Uirapurus. Além da troca dos faróis, alguns des- rounded headlights replacement, some of these cars
ses carros também tiveram a parte superior da por- also had the door extension through the roof sliced
ta que contemplava uma parte do teto recortada e and welded, because as already mentioned, the size
soldada, pois como mencionado anteriormente, o of the gap was enough to make the water flow in-
tamanho do vão ao abrir a porta era suficiente para side the vehicle interior during rainy days. Some
que a agua em dias chuvosos pudesse invadir o inte- other cars had their rear mudguards ledges widened
rior do veículo. Alguns outros possuíam as abas dos in order to bear equally wider tires accompained by
para-lamas traseiros alargadas para abrigar pneus new magnesium wheels. Unfortunatly the amount
de tala mais larga acompanhados de novas rodas de of modified cars is completely unknown.
magnésio. Infelizmente a quantidade de carros mo-
dificados é completamente desconhecida.

54
A PARTICIPAÇÃO NO THE PARTICIPATION
TROFÉU QUATRO RODAS ON QUATRO RODAS
DE DESIGN DESIGN TROPHY
No dia 31 de março de 1967, a revista Qua- On March 31st 1967, Quatro Rodas mag-
tro Rodas realizou o primeiro concurso de design azine realized Brazil’s very first automotive design
automotivo do país na luxuosa mansão do Buffet contest at Buffet Torres luxury mansion, situated in
Torres, situado no bairro de Moema, na zona sul de the borough of Moema, south zone of São Paulo.
São Paulo. Esse concurso era uma amostra clara de That contest was a crystal clear proof that the country
que o Brasil já era mais do que capaz de conceber was already more than capable of conceiving ideas
seus próprios automóveis, ao invés de apenas adap- for its own automobiles, rather than merely adapt-
tar produtos estrangeiros às condições locais e ainda ing foreign products for local conditions and even
que sua indústria automobilística tivesse completa- if its automotive industry was completing only one
do apenas uma década. No júri, o integrante mais decade of existence. In the jury, the most important
importante foi Nuccio Bertone, que esteve no Bra- member was Nuccio Bertone who had been in Bra-
sil especialmente para a ocasião do concurso. Entre zil especially for the contest occasion. Among other
os outros convidados para compor o júri, estavam: invitees to compose the jury were: fine artists Ma-
os artistas plásticos Maria Bononi e Aldemir Mar- ria Bononi and Aldemir Martins; architects Alberto
tins; os arquitetos Alberto Tângari, Sérgio Bernar- Tângari, Sérgio Bernardes and João Rodolfo Stroet-
des e João Rodolfo Stroeter — este último da As- er — the latter a member of Brazilian Association of
sociação Brasileira de Desenho Industrial; e Leszek Industrial Design; and Leszek Bilyk, Quatro Rodas
Bilyk, diretor da revista Quatro Rodas, represen- magazine director representing Victor Civita, then
tando Victor Civita, o então presidente da Editora president of Editora Abril. The winning prize was
Abril. O prêmio para o vencedor era o troféu em si the trophy itself and a one-month stage at Bertone
e um estágio de um mês na matriz da Bertone, em headquarters in Torino, Italy.
Turim, na Itália. Initially, it was expected that the contest
À princípio, temia-se que o concurso fosse would turn out to be a flop by lack of entries as
um fiasco por falta de inscrições, pois construir car- building cars was something quite out of the ordi-

• Na foto da esquerda no topo: Leszlek Bilyk (esquerda), Nuccio Bertone (terceiro da esquerda para a direita) e outros membros
do júri. Nas outras fotos, todos os carros dos participantes em frente a fachada da mansão.
• In the left picture on the top: Lezslek Bilyk (left), Nuccio Bertone (third from left to right) and other jury members. In other
pictures, all the participant’s cars in front of the mansion.

55
• Soler e o mesmo Uirapuru apresentado no Salão do Automóvel na ocasião da premiação.
• Soler and the same Uirapuru exposed at São Paulo Motor Show portrayed during the contest occasion.

ros não era nada comum no Brasil naquela época, nary in Brazil at the time, nevertheless the atten-
porém surpreendentemente o que não faltou foi dance was surprisingly strong and highlighted by
concorrência, prezando ainda pelo nível de qua- manufacturing quality and creativity skills. Besides
lidade de construção e pela criatividade. Além do Soler’s Uirapuru, the other contestants were: Puma
Uirapuru de Soler, foram inscritos: o Puma GT de GT by Rino Malzoni, supported by Anísio Cam-
Rino Malzoni, auxiliado por Anísio Campos, Jor- pos, Jorge Lettry and Milton Masteguin; the first
ge Lettry e Milton Masteguin; o primeiro modelo Gurgel model by João Conrado do Amaral Gurgel;
Gurgel de João Conrado do Amaral Gurgel; o GT- GT-Piquet by architecture and industrial design
-Piquet do estudante de arquitetura e desenho in- student Cristiano Piquet, who had passed away in
dustrial Cristiano Piquet, que havia falecido em um a car accident and had his car finished by his father
acidente de carro e teve o finalizado e inscrito pelo and friends; Capixaba, Scardua-Mutt and Scardua
pai e amigos; o Capixaba, Scardua-Mutt e Scardua GT by Santos Scardua, then owner of a body work
GT de Santos Scardua, então proprietário de uma garage; Carpo by Domingos Nascimento Filho,
oficina de funilaria; o Carpo de Domingos Nasci- owner of a car wokshop specialized in repairing
mento Filho, dono de uma oficina especializada em VW cars; an untitled model by Antônio Teixeira;
recuperar Volkswagens; um modelo sem nome de and the Willys 1300 prototype. Due to technical
Antônio Teixeira; e o protótipo Willys 1300. Por reasons, Scardua GT, Teixeira’s car and Willys 1300
razões técnicas, o Scardua GT, o carro de Teixeira couldn’t attend the event. As the event would take
e o Willys 1300 não puderam comparecer ao even- the entire day, the jury judgement began already
to. Como o evento levaria o dia inteiro, a avaliação in the morning while the award ceremony would
do júri começou logo pela manhã, enquanto que happen at night. During the judgement, Bononi
a premiação se daria pela noite. Durante a availia- suffered a cut on her forehead on Uirapuru door,
ção, Bononi sofreu um corte na testa na porta do but the car was praised and regarded by Bertone
Uirapuru, mas o carro foi considerado por Berto- as a masterpiece, which is certainly something im-
ne como uma obra-prima, o que é certamente algo portant coming from a great reference. The award
importante vindo de uma grande referência. O prê- itself was conquered by Puma GT, marking the be-
mio em si foi conquistado pelo Puma GT, marcan- ginning of its well-successed carrer.
do o início de sua carreira bem sucedida.

56
O FIM THE END
A STV encerrou suas atividades em 1967 STV ceased its activities already in 1967 af-
após ter completado a montagem de 38 dos 40 Ui- ter completing the manufacturing of 38 out of 40
rapurus previstos, incluindo os 3 conversíveis e o planned Uirapurus, including the 3 convertibles
único Gavião. Os custos elevados de uma produção and a single Gavião. The very high costs of a very
em escala limitada, que obviamente acabavam in- limited-scaled production that obviously could be
fluenciando no preço final, e a dificuldade em co- felt on the final price and the difficulties in com-
mercializar os carros motivaram a empresa a fechar mercializing the cars motived the company to close
suas portas, fora a tentativa frustrada de conseguir its doors, not to mention the frustrated attempt to
a distribuição dos carros através de revendedores da arrange the cars distribution through General Mo-
General Motors, o principal fornecedor de compo- tor authorized dealers, the main mechanical com-
nentes mecânicos do modelo. Hahn se viu obrigado ponents supplier for Uirapuru. Hahn saw himself
a ficar afastado de quaisquer atividades profissionais forced to spend some time away from any profes-
durante seis meses mediante orientação médica, por sional activities for at least six months under medi-
conta de um desgaste psicológico e físico excessivo cal advice due to a heavy psychological and physical
ao administrar um negócio desse porte, enquanto strain by playing his role managing this business. An-
que Andrade e Soler se empenharam na comerciali- drade and Soler, for instance, kept struggling to sell
zação dos últimos carros. No total, foram construí- the remaining cars. In the total, 73 cars were built,
das 73 unidades, das quais 40 ainda sobrevivem e 6 40 of which are known to survive and 6 belong to a
pertencem a um único dono. • single owner. •

• Aparição póstuma do Uirapuru em um anúncio da Brasinca de 1970.


• Posthumous appearance of Uirapuru in a Brasinca ad from 1970.

57
JENSEN INTERCEPTOR: JENSEN INTERCEPTOR:
UM PLÁGIO? A RIP-OFF?
Em meados de 1966, época em que a exis- Around 1966, by the time the Uirapuru ex-
tência do Uirapuru já estava condenada ao fim, a istence was already condemned to an end, Jensen
Jensen Motors Ltd. — fundada em 1934 e sedia- Motors Ltd. — established in 1934 and headquar-
da na área residencial de Lyng em West Bromwi- tered in the residential area of Lyng in West Brom-
ch, uma cidade situada no condado de West Mi- wich, a town situated in West Midlands county,
dlands, na Inglaterra — lançava o que viria a ser England — introduced what was to be their most
seu modelo mais conhecido: o Interceptor. Com recognized model: Interceptor. With bodywork
carroceria encomendada à Carrozzeria Touring, de style entirely conceived by Carrozzeria Touring,
Milão, na Itália, o Interceptor foi o primeiro carro from Milano, Italy, Interceptor was the very first
de passeio da história a possuir sistema ABS nos passenger car to feature ABS brake system and
freios e um dos primeiros esportivos a contar com one of the first sports models to include all-wheel
tração integral, além ser disponibilizado com duas drive. It was available with two powerful V8 engine
opções motores V8: um de 383 (6.271 cm³) e o choices: one with 383 (6,271 cm³) and the other
outro de 440 pol³ (7.212 cm³) de deslocamento, with 440 pol³ (7,212 cm³) of displacement capable
capazes de gerar respectivamente 335 e 375 cavalos of respectively delivering 335 and 375 gross horse-
de potência e ambos de origem Chrysler (os mes- power and both made by Chrysler (the same ones to
mos que equiparam carros como Dodge Charger, be found in cars like Dodge Charger, Dodge Chal-

• Jensen Interceptor: plágio ou uma grande coincidência?


• Jensen Interceptor: a rip-off or a great coincidence?

58
Dodge Challenger, Plymouth ‘Cuda, Plymouth lenger, Plymouth ‘Cuda, Plymouth Road Runner
Road Runner, entre outros). As opções de câmbio and many others). Gearbox choices available also
disponíveis, também de origem Chrysler, eram de came from Chrysler: a four-speed manual one and
um manual de quatro marchas e um automático a three-speed automatic TorqueFlite A-727. As a
TorqueFlite A-727 de três marchas. Sendo um car- handcrafted vehicle — just like most of Brazilian
ro de produção artesanal — assim como a grande sports cars — Interceptor basically targeted the
maioria dos esportivos brasileiros — o Interceptor British high-luxury market, which in other words
era basicamente destinado ao mercado de alto luxo meant that it was car with a manufacturing quality
britânico, em outras palavras, um carro com nível degree and technical specifications far ahead from
de acabamento e soluções técnicas mais avançadas what absolutely any Brazilian manufacturer could
do que qualquer fabricante brasileiro poderia ofe- offer at their best at the time. Nevertheless, as just
recer na época. No entanto, como as notícias auto- automotive news coming from West Europe easily
motivas da Europa ocidental corriam com facilida- flowed all over the world, the Jensen Interceptor

• Carros similares, porém cada um deles mostra claramente suas particularidades.


• Similar cars, however each one clearly shows their particularities.

de pelo mundo inteiro, obviamente que a novidade novelty obviously brought in a question which is
do Jensen Interceptor trouxe um questionamento still made either by the press and by Brazilian auto
que é feito até hoje tanto pela imprensa quanto por enthusiasts: is Interceptor really an Uirapuru Brit-
entusiastas brasileiros: seria realmente uma cópia ish rip-off or just a mere coincidense?
britânica do Uirapuru ou mera coincidência? As neither Jensen nor Carrozzeria Touring
Como nem a Jensen e nem a Carrozzeria Tou- have never pronounced about this issue, the style
ring jamais se pronunciaram a respeito disso, a se- similarities keep intriguing many people even now-
melhança estética entre os dois modelos continua a adays. Both feature shapes and proportions very
intrigar muitos até hoje. Ambos possuem formas e similar in comparison to each other, beginning from
proporções realmente bastante similares, a começar the triangular central column and the extensive rear
pela coluna central triangular e o vidro traseiro en- glass — the latter an element very frequently used
volvente — este último elemento bastante utilizado by many other sports cars at the time, obviously as

59
• Studebaker Avanti: inovador e criador de uma tendência reproduzida no Uirapuru e no Interceptor.
• Studebaker Avanti: innovative and forerunner of a trend reproduced by Uirapuru and Interceptor.

em esportivos da época, obviamente como muito much more a stylish adornment than a technical
mais um adorno estético do que um benefício téc- benefit itself. However there are some details which
nico em si. Eis alguns dos detalhes em que os dois both cars distinguish from each other: the Intercep-
carros se diferenciam: a linha de cintura no Inter- tor waist line is way taller and less salient than on
ceptor é muito mais alta e muito menos saliente do Uirapuru; the side air vent on Interceptor is quite
que no Uirapuru; a saída de ar lateral do Intercep- discreet and trapezoidal-shaped, while on Uirapuru
tor é discreto e tem forma trapezoidal, enquanto it is immersed within a line extending practically
que o mesmo detalhe no Uirapuru está imerso em all around the bodywork side; Interceptor is a four
um vinco que se estende por praticamente toda a seater, therefore the side glasses behind the doors are
lateral; o Interceptor tem quatro lugares, portanto bigger; either the Interceptor front and back ends
os vidros laterais atrás das portas são maiores; tanto feature a much less inclined cut, besides Uirapuru
a frente quanto a traseira do Interceptor possuem headlights are salient while on Interceptor they are
um corte muito menos inclinado, além disso, os fa- incorporated within the front grille. Among other
róis do Uirapuru são salientes, enquanto no Inter- characteristics and stylish elements, these cars nat-
ceptor eles são embutidos na grade dianteira. Entre urally feature very different details once that they
outras características, são carros que naturalmente were created under completely distinct realities and
possuem detalhes diferentes por terem sido criados conditions heading different targets, on the other
em condições e realidades completamente distintas hand the basic layout structure is undeniably and
para objetivos diferentes, por outro lado, a estrutura practically identical.
básica de ambos é inegavel e praticamente idêntica. It is noteworthy that Uirapuru and Inter-
Tanto o Uirapuru quanto o Interceptor se- cepter followed a stylistic trend probably solidified
guiam uma corrente estilística provavelmente soli- by Studebaker Avanti, introduced in 1962 during

60
dificada pelo Studebaker Avanti, lançado em 1962 the New York Motor Show and the last model of
no Salão de Nova York e o último modelo de impor- some historic significance from this manufactur-
tância histórica desse fabricante. A ideia do modelo er. The idea came up from some sketches made by
surgiu a partir de alguns rabiscos feitos por She- Sherwood Egbert, the then Studebaker president,
rwood Egbert, o próprio presente da Studebaker, during an air travel and subsequently developed
durante uma viagem de avião e posteriormente de- by the manufacturer design department, led at the
senvolvido pela equipe de design da empresa, então time by Raymond Loewy, regarded as one of the
chefiada por Raymond Loewy, considerado como most influential 20th century industrial design-
um dos mais influentes designers industriais do sé- ers. Oppositely to most US cars from those times,
culo XX. Ao contrário da grande maioria dos carros Avanti featured very little ornamentation and few
da época, o Avanti possuía pouquíssimos ornamen- chromed details, not to mention the absence of a
tos e detalhes cromados, fora a ausência de uma gra- front grille. The rectilinear-shaped bodywork was
de dianteira. A carroceria retilínea era suavizada por smoothed by rounding its vertices and edges, be-
arredondamentos em seus vértices e arestas, além sides the emblematic triangular central column
disso, a característica coluna central triangular com with its large rear glass was also present. The source
o vidro traseiro envolvente também se faziam pre- of inspiration for Avanti obviously came from It-
sentes. A fonte de inspiração do Avanti obviamente aly, country whose automotive industry should
veio da Itália, país cuja indústria automobilística se be given the biggest credit to the development of
deve o maior crédito à formação da concepção do modern sports car conception as such is currently
carro esportivo tal como é conhecido atualmente. known. Its greatest stylistic triumph, nonetheless,
Seu maior triunfo estilístico, no entanto, se resumia was summed up to the fact of adopting clean and
ao fato de adotar formas retilíneas e limpas em uma rectilinear shapes in a time when most sports cars
época em que a grande maioria dos esportivos ainda still had many chromed details and more organ-
possuíam muitos cromados e formas mais orgâni- ic shapes reminiscent from the 50s, consequently
cas e reminiscentes dos anos 50, consequentemente Avanti became a strong reference and a design mark
o Avanti se tornou uma referência importante e um on automotive design for the postwar period. But
marco do design automotivo no período pós-guer- above everything, while each of these cars played
ra. No fim das contas, enquanto cada um dos três their own roles in the automotive history, evidences
modelos possuem suas próprias posições na história and hypothesis will keep arising in favor or against
do automóvel, cada vez mais surgirão evidências e the idea that Uirapuru was actually ripped-off. •
hipóteses a favor ou contra a ideia de que o Uira-
puru foi de fato plagiado. •

• Quase 50 anos se passaram e a dúvida continua a mesma...


• Almost 50 years have passed and the doubt remains the same...

61
Referências • References
LIVROS • BOOKS
• Simone, Rogério de. Clássicos do Brasil: Alfa Romeo. 1. ed. São Paulo: Alaúde Editorial, 2013.
• UniFEI - Centro Universitário da FEI. Mecânica Automobilística, 40 anos. 1. ed. São Paulo: PCE - Projetos,
Comunicação e Editora Ltda, 2003.

REVISTAS • MAGAZINES
• Autoesporte. São Paulo: FC Editora.
• Quatro Rodas. São Paulo: Editora Abril.

WEBSITES
• Alfa FNM — www.alfafnm.com
• Anísio Campos — www.anisiocampos.com
• Antigos Verde Amarelo — antigosverdeamarelo.blogspot.com
• Best Cars Web Site — www.bcws.com.br
• Blog do Mestre Joca — mestrejoca.blogspot.com
• FlatOut! — www.flatout.com.br
• Nobres do Grid — www.nobresdogrid.com.br

Créditos da imagens • Image credits


• Anísio Campos: pg. 55
• Autoesporte: pg. 43a-b, 45c-d, 46, 47, 61
• Desconhecido / Unknown (via Alfa FNM): pg. 24b-c, 25
• Desconhecido / Unknown (via Antigos Verde Amarelo): pg. 36, 48
• Desconhecido / Unknown (via Tiago Songa): pg. 32a-b, 37
• FEI: pg. 13, 14, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22
• José Augusto Varanda (via Nobres do Grid): pg. 45a-b
• Karl Ludvigsen Collection — Stanford University Revs Digital Library: pg. 9, 15
• Material de divulgação dos fabricantes / Manufacturers press material: pg. 6, 7, 8, 10, 11, 24a, 26, 27,
28, 29, 41, 50, 51, 52, 53a, 57, 58, 59, 60
• Quatro Rodas: pg. 5, 12, 30, 31, 32c, 33, 34, 35, 36b, 38, 39, 40, 43c, 44, 49, 56
• Tiago Songa: pg. 36a
• Tony Belviso (via Antigos Verde Amarelo): pg. 52b, 53
• Walter Hahn Jr. (via Nobres do Grid): pg. 42

• Ilustrações da capa e dos capítulos / Cover and chapter illustrations: David Marques

62
Sobre o autor • About the author
DAVID MARQUES
Designer gráfico e ilustrador nascido e resi-
dente em Salvador (Bahia), apaixonado por
carros desde meus primeiros dias de vida e
apreciador de rock progressivo.

Graphic designer and illustrator born and


resident in Salvador, Bahia (Brazil), auto
enthusiast since the very first days of my
life and progressive rock admirer

davidliramarques(at)gmail.com
• facebook.com/davidmarquesart
• flickr.com/stonerink

Agradecimentos • Acknowledgements
A todos que têm utilizado a internet para trocar e com-
partilhar informações e imagens de carros antigos, pois
somente assim a memória desses carros será perpetua-
da, e a amigos que mostraram interesse se dispuseram a
ler os textos com valiosas sugestões tanto ao conteúdo
em si quanto à formatação de todos os elementos.

Em especial a: Tiago Songa, um dos maiores conhe-


cedores da história do Uirapuru, com suas essenciais e
valiosas observações; Edwin Storm pela publicidade em
seu site (storm.oldcarmanualproject.com).

To everyone who has been using internet to exchange


and share informations and images related to old cars,
in order to perpetuate the memory of these cars, and
to the friends who showed interest and were available
to read the texts with their priceless suggestions either
about the content itself and the overall formatting.

Especially to: Tiago Songa, one of the biggest Uirapu-


ru experts with his essential and valuable corrections;
Edwin Storm (storm.oldcarmanualproject.com) for
the publicity on his site.

63

S-ar putea să vă placă și