Sunteți pe pagina 1din 18

ORDINARIO DE LA MISA ORDO MISSAE

Ritos Iniciales Ritus initiales


Canto de entrada 1. Populo congregato, sacerdos cum ministris ad
1. Reunido el pueblo, el sacerdote se dirige al altare accedit, dum cantus ad introitum peragitur.
altar, con los ministros, mientras se entona el Cum ad altare pervenerit, facta cum ministris
canto de entrada. profunda inclinatione, osculo altare veneratur et,
Saludo al altar y al pueblo congregado pro opportunitate, crucem et altare incensat.
Cuando llega al altar, habiendo hecho con los Postea cum ministris sedem petit.
ministros una inclinación profunda, venera el Cantu ad introitum absoluto, sacerdos et fideles,
altar con un beso y, si es oportuno, inciensa la stantes, signant se signo crucis, dum sacerdos,
cruz y el altar. Después se dirige con los ad populum conversus, dicit:
ministros a la sede. In nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti.
Terminado el canto de entrada, el sacerdote y los Populus respondet:
fieles, de pie, se santiguan con la señal de la Amen.
cruz, mientras el sacerdote, vuelto hacia el
pueblo, dice:
En el nombre del Padre, y del Hijo, y del
Espíritu Santo.
El pueblo responde:
Amén.
2. Después el sacerdote, extendiendo las manos, 2. Deinde sacerdos, manus extendens, populum
saluda al pueblo con una de las fórmulas salutat, dicens:
siguientes: Grátia Dómini nostri Iesu Christi,
La gracia de nuestro Señor Jesucristo, et cáritas Dei,
el amor del Padre et communicátio Sancti Spíritus
y la comunión del Espíritu Santo sit cum ómnibus vobis.
esté con todos vosotros. Vel:
O bien: Grátia vobis et pax a Deo Patre nostro
La gracia y la paz de Dios, nuestro Padre, y et Dómino Iesu Christo.
de Jesucristo, el Señor, esté con todos Vel:
vosotros. Dóminus vobíscum.
O bien: Populus respondet:
El Señor esté con vosotros. Et cum spíritu tuo.
O bien: Episcopus, loco Dóminus vobíscum, in hac
El Señor, que dirige nuestros corazones para prima salutatione dicit: Pax vobis.
que amemos a Dios, esté con todos vosotros.
El pueblo responde:
Y con tu espíritu.
O bien:
La paz, la caridad y la fe, de parte de Dios Padre, y de Jesucristo, el Señor, estén con todos vosotros.
O bien:
El Dios de la esperanza, que por la acción del Espíritu Santo nos colma con su alegría y con su paz,
permanezca siempre con todos vosotros.
El obispo, en vez de las anteriores fórmulas, en este primer saludo dice:
La paz esté con vosotros.
Otra fórmulas de saludo propias para los diversos tiempos litúrgicos
Tiempo de Adviento: El Señor, que viene a salvarnos, esté con vosotros.
Tiempo de Navidad: La paz y el amor de Dios, nuestro Padre, que se ha manifestado en Cristo,
nacido para nuestra salvación, estén con todos vosotros.
Tiempo de Cuaresma: La gracia y el amor de Jesucristo, que nos llama a la conversión, estén con
todos vosotros.
Cincuentena pascual: El Dios de la vida, que ha resucitado a Jesucristo, rompiendo las ataduras de
la muerte, esté con todos vosotros.

3. El sacerdote o el diácono, u otro ministro 3. Sacerdos, vel diaconus vel alius minister,
idóneo, puede hacer una monición muy breve potest brevissimis verbis introducere fideles in
para introducir a los fieles en la misa del día. Missam diei.
Acto Penitencial Actus paenitentialis (*)
4. A continuación se hace el acto penitencial, al 4. Deinde sequitur actus paenitentialis ad quem
que el sacerdote invita a los fieles, diciendo: sacerdos fideles invitat, dicens:
1 Fratres, agnoscámus peccáta nostra, ut apti
Hermanos: simus ad sacra mystéria celebránda.
Para celebrar dignamente estos sagrados Fit brevis pausa silentii. Postea omnes simul
misterios, reconozcamos nuestros pecados. formulam confessionis generalis perficiunt:
O bien: Confíteor Deo omnipoténti et vobis, fratres,
El Señor Jesús, que nos invita a la mesa de la quia peccávi nimis cogitatióne, verbo, ópere et
Palabra y de la Eucaristía, nos llama ahora a omissióne:
la conversión. Reconozcamos, pues, que et, percutientes sibi pectus, dicunt:
somos pecadores e invoquemos con esperanza mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa.
la misericordia de Dios. Deinde prosequuntur:
O bien, pero sólo en los domingos y durante la Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem,
Octava de Pascua: omnes Angelos et Sanctos, et vos, fratres, oráre
En el día que celebramos la victoria de Cristo pro me ad Dóminum Deum nostrum.
sobre el pecado y sobre la muerte, Sequitur absolutio sacerdotis:
reconozcamos que estamos necesitados de la Misereátur nostri omnípotens Deus et,
misericordia del Padre para morir al pecado dimissís peccátis nostris, perdúcat nos ad
y resucitar a la vida nueva. vitam aetérnam.
Se hace una breve pausa en silencio. Después, Populus respondet:
todos dicen en común la fórmula de la confesión Amen.
general:
Yo confieso ante Dios todopoderoso
y ante vosotros, hermanos, que he pecado
mucho de pensamiento, palabra, obra y
omisión:
Y, golpeándose el pecho, dicen:
Por mi culpa, por mi culpa, por mi gran
culpa.
Luego prosiguen:
Por eso ruego a santa María, siempre Virgen,
a los ángeles, a los santos y a vosotros,
hermanos, que intercedan por mí ante Dios,
nuestro Señor.
El sacerdote concluye con la siguiente plegaria:
Dios todopoderoso tenga misericordia de
nosotros, perdone nuestros pecados y nos
lleve a la vida eterna.
El pueblo responde:
Amén.
2 Vel:
5. El sacerdote invita a los fieles al acto 5. Sacerdos fideles invitat ad actum
penitencial: paenitentialem:
Al comenzar esta celebración eucarística, Fratres, agnoscámus peccáta nostra,
pidamos a Dios que nos conceda la conversión ut apti simus ad sacra mystéria celebránda.
de nuestros corazones; así obtendremos la Fit brevis pausa silentii. Postea sacerdos dicit
reconciliación y se acrecentará nuestra Miserére nostri, Dómine.
comunión con Dios y con nuestros hermanos. Populus respondet:
O bien: Quia peccávimus tibi.
Humildes y penitentes, como el publicano en Sacerdos:
el templo, acerquémonos al Dios justo, y Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.
pidámosle que tenga piedad de nosotros, que Populus:
también nos reconocemos pecadores. Et salutáre tuum da nobis.
Se hace una breve pausa en silencio. Después el Sequitur absolutio sacerdotis:
sacerdote dice: Misereátur nostri omnípotens Deus et,
Señor, ten misericordia de nosotros. dimíssis peccátis nostris, perdúcat nos ad
El pueblo responde: vitam aetérnam.
Porque hemos pecado contra ti. Populus respondet:
El sacerdote prosigue: Amen.
Muéstranos, Señor, tu misericordia.
El pueblo responde:
Y danos tu salvación.
El sacerdote concluye con la siguiente plegaria:
Dios todopoderoso tenga misericordia de
nosotros, perdone nuestros pecados y nos
lleve a la vida eterna.
El pueblo responde:
Amén.
3 Vel:
El sacerdote invita a los fieles al 6. Sacerdos fideles invitat ad actum
arrepentimiento: paenitentialem:
Jesucristo, el justo, intercede por nosotros y Fratres, agnoscámus peccáta nostra, ut apti
nos reconcilia con el Padre. Abramos, pues, simus ad sacra mystéria celebránda.
nuestro espíritu al arrepentimiento, para Fit brevis pausa silentii. Postea sacerdos, vel
acercarnos a la mesa del Señor. diaconus vel alius minister, sequentes, vel alias,
O bien: invocationes cum Kyrie, eléison profert:
El Señor ha dicho: «El que esté sin pecado, Qui missus es sanáre contrítos corde: Kyrie,
que tire la primera piedra.» eléison.
Reconozcámonos, pues, pecadores y Populus respondet:
perdonémonos los unos a los otros desde lo Kyrie, eléison.
más íntimo de nuestro corazón. Sacerdos:
Se hace una breve pausa en silencio. Después el Qui peccatóres vocáre venísti: Christe,
sacerdote, u otro ministro idóneo, dice las eléison.
siguiente invocaciones u otras semejantes: Populus:
Tú que has sido enviado a sanar los corazones Christe, eléison.
afligidos: Señor, ten piedad. Sacerdos:
El pueblo responde: Qui ad déxteram Patris sedes, ad
Señor, ten piedad. interpellándum pro nobis: Kyrie, eléison.
Sacerdote o ministro: Populus:
Tú que has venido a llamar a los pecadores: Kyrie, eléison.
Cristo ten piedad. Sequitur absolutio sacerdotis:
El pueblo responde: Misereátur nostri omnípotens Deus et,
Cristo ten piedad. dimíssis peccátis nostris, perdúcat nos ad
Sacerdote o ministro: vitam aetérnam.
Tú que estás sentado a la derecha del Padre Populus respondet:
para interceder por nosotros: Señor, ten Amen.
piedad.
El pueblo responde:
Señor, ten piedad.
El sacerdote concluye con la siguiente plegaria:
Dios todopoderoso tenga misericordia de
nosotros, perdone nuestros pecados y nos
lleve a la vida eterna.
El pueblo responde:
Amén.
(Otras invocaciones para la tercera fórmula
del Acto penitencial).

Otras invocaciones para la tercera fórmula del Acto penitencial


Tiempo ordinario:
I.
Tú que eres el camino que conduce al Padre: Señor, ten piedad. R/. Señor, ten piedad.
Tú que eres la verdad que ilumina los pueblos: Cristo, ten piedad. R/. Cristo ten piedad.
Tú que eres la vida que renueva el mundo: Señor, ten piedad. R/. Señor, ten piedad.
II.
Tú que eres la plenitud de la verdad y la gracia: Señor, ten piedad. R/ Señor, ten piedad.
Tú que te has hechos pobre para enriquecernos: Cristo, ten piedad. R/ Cristo ten piedad.
Tú que has venido para hacer de nosotros un pueblo santo: Señor, ten piedad. R/ Señor, ten piedad.
III.
Tú que no has venido a condenar sino a perdonar: Señor, ten piedad. R/. Señor, ten piedad.
Tú que has dicho que hay gran fiesta por un pecador que se arrepiente: Cristo, ten piedad. R/. Cristo
ten piedad.
Tú que perdonas mucho a quien mucho ama: Señor, ten piedad. R/. Señor, ten piedad.
IV.
Tú que has venido a buscar al que estaba perdido: Señor, ten piedad. R/. Señor, ten piedad.
Tú que has querido dar la vida en rescate por todos: Cristo, ten piedad. R/. Cristo, ten piedad.
Tú que reúnes a tus hijos dispersos: Señor, ten piedad. R/. Señor, ten piedad.
V.
Tú que ofreciste el perdón a Pedro arrepentido: Señor, ten piedad. R/. Señor, ten piedad.
Tú que prometiste el paraíso al buen ladrón: Cristo, ten piedad. R/. Cristo, ten piedad.
Tú que perdonas a todo hombre que confía en tu misericordia: Señor, ten piedad. R/. Señor, ten
piedad.
VI.
Defensor de los pobres: Señor, ten piedad. R/. Señor, ten piedad.
Refugio de los débiles: Cristo, ten piedad. R/. Cristo, ten piedad.
Esperanza de los pecadores: Señor, ten piedad. R/. Señor, ten piedad.
Tiempo de Adviento:
I.
Tú que viniste al mundo para salvarnos: Señor, ten piedad. R/. Señor, ten piedad.
Tú que nos visitas continuamente con la gracia de tu Espíritu: Cristo, ten piedad. R/. Cristo, ten
piedad.
Tú que vendrás un día a juzgar nuestras obras: Señor, ten piedad. R/. Señor, ten piedad.
II.
Tú que viniste a visitar a tu pueblo con la paz: Señor, ten piedad. R/. Señor, ten piedad.
Tú que viniste a salvar lo que estaba perdido: Cristo, ten piedad. R/. Cristo, ten piedad.
Tú que viniste a crear un mundo nuevo. Señor, ten piedad. R/. Señor, ten piedad.
III.
Luz del mundo, que vienes a iluminar a los que viven en las tinieblas: Señor, ten piedad. R/. Señor,
ten piedad.
Buen pastor, que vienes a guiar a tu rebaño por las sendas de la verdad y la justicia: Cristo, ten
piedad. R/. Cristo, ten piedad.
Hijo de Dios, que volverás un día para dar cumplimiento a las promesas del Padre: Señor, ten
piedad. R/. Señor, ten piedad.
Tiempo de Navidad:
I.
Hijo de Dios, que, nacido de María, te hiciste nuestro hermano: Señor, ten piedad. R/. Señor, ten
piedad.
Hijo del hombre, que conoces y comprendes nuestra debilidad: Cristo, ten piedad. R/. Cristo ten
piedad.
Hijo primogénito del Padre, que haces de nosotros una sola familia. Señor, ten piedad. R/. Señor ten
piedad.
II.
Palabra eterna del Padre, por la que todo ha venido a la existencia: Señor, ten piedad. R/. Señor, ten
piedad.
Luz verdadera, que ha venido al mundo y a quien el mundo no recibió: Cristo, ten piedad. R/.
Cristo, ten piedad.
Hijo de Dios, que, hecho carne, has acampado entre nosotros: Señor, ten piedad. R/. Señor, ten
piedad.
III.
Rey de la paz y Santo de Dios: Señor, ten piedad. R/. Señor, ten piedad.
Luz que brilla en las tinieblas: Cristo, ten piedad. R/. Cristo, ten piedad.
Imagen del hombre nuevo: Señor, ten piedad. R/. Señor, ten piedad.
Tiempo de Cuaresma:
I.
Tú que nos has hecho renacer por el agua y el Espíritu: Señor, ten piedad. R/. Señor ten piedad.
Tú que enviaste al Espíritu Santo para crear en nosotros un corazón nuevo: Cristo, ten piedad. R/.
Cristo, ten piedad.
Tú que eres el autor de la salvación eterna: Señor, ten piedad. R/. Señor, ten piedad.
II.
Tú que borras nuestras culpas: Señor, ten piedad. R/. Señor, ten piedad.
Tú que creas en nosotros un corazón puro: Cristo, ten piedad. R/. Cristo, ten piedad.
Tú que nos devuelves la alegría de la salvación: Señor, ten piedad. R/. Señor, ten piedad.
III.
Tú que has puesto la salvación del género humano en el árbol de la Cruz: Señor, ten piedad. R/.
Señor, ten piedad.
Tú que padeciste por nosotros para que sigamos tus huellas: Cristo, ten piedad. R/. Cristo, ten
piedad.
Tú que, cargado con nuestros pecados, subiste al leño para que nosotros, muertos al pecado,
vivamos en la justicia: Señor, ten piedad. R/. Señor, ten piedad.
Cincuentena pascual:
I.
Tú que has destruido el pecado y la muerte con tu resurrección: Señor, ten piedad. R/. Señor, ten
piedad.
Tú que has renovado la creación entera con tu resurrección: Cristo, ten piedad. R/. Cristo, ten
piedad.
Tú que das la alegría a los vivos y la vida a los muertos con tu resurrección: Señor, ten piedad. R/.
Señor, ten piedad.
II.
Tú, el Primogénito de entre los muertos: Señor, ten piedad. R/. Señor, ten piedad.
Tú, el vencedor del pecado y de la muerte: Cristo, ten piedad. R/. Cristo, ten piedad.
Tú, la resurrección y la vida: Señor, ten piedad. R/. Señor, ten piedad.
III.
Tú que eres el sumo sacerdote de la nueva Alianza: Señor, ten piedad. R/. Señor, ten piedad.
Tú que nos edificas como piedras vivas en el templo santo de Dios: Cristo, ten piedad. R/. Cristo,
ten piedad.
Tú que has ascendido a la derecha del Padre para enviarnos el don del Espíritu: Señor, ten piedad.
R/. Señor, ten piedad.

6. Siguen las invocaciones Señor, ten piedad, a 7. Sequuntur invocationes Kyrie, eléison, nisi
no ser que ya se hayan utilizado en alguna de las iam praecesserint in aliqua formula actus
fórmulas del acto penitencial. paenitentialis.
V. Señor, ten piedad. V. Kyrie, eléison.
R. Señor, ten piedad. R. Kyrie, eléison.
V. Cristo, ten piedad. V. Christe, eléison.
R. Cristo, ten piedad. R. Christe, eléison.
V. Señor, ten piedad. V. Kyrie, eléison.
R. Señor, ten piedad. R. Kyrie, eléison.
7. A continuación, si está prescrito, se canta el 8. Deinde, quando praescribitur, cantatur vel
himno: dicitur hymnus:
Gloria a Dios en el cielo, Glória in excélsis Deo
y en la tierra paz a los hombres et in terra pax
que ama el Señor. homínibus bonae voluntátis.
Por tu inmensa gloria Laudámus te,
te alabamos, benedícimus te,
te bendecimos, adorámus te,
te adoramos, glorificámus te,
te glorificamos. grátias ágimus tibi
te damos gracias, propter magnam glóriam tuam,
Señor Dios, Rey celestial, Dómine Deus, Rex caeléstis,
Dios Padre todopoderoso. Deus Pater omnípotens.
Señor, Hijo único, Jesucristo, Dómine Fili Unigénite, Iesu Christe,
Señor Dios, Cordero de Dios, Hijo del Padre; Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris,
tú que quitas el pecado del mundo, ten piedad qui tollis peccáta mundi, miserére nobis;
de nosotros; qui tollis peccáta mundi, súscipe
tú que quitas el pecado del mundo, atiende deprecatiónem nostram.
nuestra súplica; Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis.
tú que estás sentado a la derecha del Padre, Quóniam tu solus Sanctus,
ten piedad de nosotros; tu solus Dóminus,
porque sólo tú eres Santo, tu solus Altíssimus, Iesu Christe,
sólo tú Señor, cum Sancto Spíritu: in glória Dei Patris.
sólo tú Altísimo, Jesucristo, Amen.
con el Espíritu Santo, en la Gloria de Dios
Padre.
Amén.
8. Acabado el himno, el sacerdote, con las 9. Quo hymno expleto, sacerdos, manibus
manos juntas, dice: iunctis, dicit:
Oremos. Orémus.
Y todos, junto con el sacerdote, oran en silencio Et omnes una cum sacerdote per aliquod
durante unos momentos. Después el sacerdote, temporis spatium in silentio orant. Tunc
con las manos extendidas, dice la oración sacerdos, manibus extensis, dicit orationem
colecta. collectam, qua expleta, populus acclamat:
La colecta termina siempre con la conclusión Amen.
larga:
Si la oración se dirige al Padre:
Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que
vive y reina contigo en la unidad del Espíritu
Santo y es Dios por los siglos de los siglos.
Si la oración se dirige al Padre, pero al final de
ella se menciona al Hijo:
Él, que vive y reina contigo en la unidad del
Espíritu Santo y es Dios por los siglos de los
siglos.
Si la oración se dirige al Hijo:
Tú que vives y reinas con el Padre en la
unidad del Espíritu Santo y eres Dios por los
siglos de los siglos.
Al final de la oración el pueblo aclama:
Amén.

LITURGIA DE LA PALABRA LITURGIA VERBI


9. El lector va al ambón y lee la primera 10. Deinde lector ad ambonem pergit, et legit
lectura, que todos escuchan sentados. primam lectionem, quam omnes sedentes
Para indicar el fin de la lectura, el lector dice: auscultant. Ad finem lectionis significandam,
Palabra de Dios. lector acclamat:
Todos aclaman: Verbum Dómini.
Te alabamos, Señor. Omnes respondent:
Deo grátias.
10. El salmista o el cantor proclama el salmo, y 11. Psalmista, seu cantor, psalmum cantat vel
el pueblo intercala la respuesta, a no ser que el dicit, populo responsum proferente.
salmo se diga seguido sin estribillo del pueblo.
11. Si hay segunda lectura, se lee en el ambón, 12. Postea, si habenda sit secunda lectio, lector
como la primera. eam ex ambone legit, ut supra. Ad finem
Para indicar el fin de la lectura, el lector dice: lectionis significandam, lector acclamat:
Palabra de Dios. Verbum Dómini.
Todos aclaman: Omnes respondent:
Te alabamos, Señor. Deo grátias.
12. Sigue el Aleluya o, en tiempo de Cuaresma, 13. Sequitur Allelúia, vel alter cantus a rubricis
el canto antes del Evangelio. statutus, prouti tempus liturgicum postulat.
13. Mientras tanto, si se usa incienso, el 14. Interim sacerdos incensum, si adhibetur,
sacerdote lo pone en el incensario. imponit. Postea diaconus, Evangelium
Después el diácono (o el concelebrante que ha prolaturus, ante sacerdotem profunde inclinatus,
de proclamar el Evangelio, en la misa presidida benedictionem petit, submissa voce dicens:
por el Obispo), inclinado ante el sacerdote, pide Iube, domne, benedícere.
la bendición, diciendo en voz baja: Sacerdos submissa voce dicit:
Padre, dame tu bendición. Dóminus sit in corde tuo et in lábiis tuis: ut
El sacerdote en voz baja dice: digne et competénter annúnties Evangélium
El Señor esté en tu corazón y en tus labios, suum: in nómine Patris, et Fílii, + et Spíritus
para que anuncies dignamente su Evangelio; Sancti.
en el nombre del Padre, y del Hijo +, y del Diaconus signat se signo crucis et respondet:
Espíritu Santo. Amen.
El diácono o el concelebrante responde: Si vero non adest diaconus, sacerdos ante altare
Amén. inclinatus secreto dicit:
Si el mismo sacerdote debe proclamar el Munda cor meum ac lábia mea, omnípotens
Evangelio, inclinado ante el altar, dice en Deus, ut sanctum Evangélium tuum digne
secreto: váleam nuntiáre.
Purifica mi corazón y mis labios, Dios
todopoderoso, para que anuncie dignamente
tu Evangelio.
14. Después el diácono (o el sacerdote) va al 15. Postea diaconus, vel sacerdos, ad ambonem
ambón, acompañado eventualmente por los pergit, ministris pro opportunitate cum incenso
ministros que llevan el incienso y los cirios; ya et cereis eum comitantibus, et dicit:
en el ambón dice: Dóminus vobíscum.
El Señor esté con vosotros. Populus respondet:
Y el pueblo responde: Et cum spíritu tuo.
Y con tu espíritu. Diaconus, vel sacerdos:
El diácono (o el sacerdote): Léctio sancti Evangélii secúndum N.,
Lectura del santo Evangelio según san N. et interim signat librum et seipsum in fronte, ore
Y mientras tanto hace la señal de la cruz sobre el et pectore.
libro y sobre su frente, labios y pecho. Populus acclamat:
El pueblo aclama: Glória tibi, Dómine.
Gloria a ti, Señor. Deinde diaconus, vel sacerdos, librum, si
El diácono (o el sacerdote), si se usa incienso, incensum adhibetur, thurificat, et Evangelium
inciensa el libro. Luego proclama el Evangelio. proclamat.
15. Acabado el Evangelio el diácono (o el 16. Expleto Evangelio, diaconus, vel sacerdos
sacerdote) dice: acclamat:
Palabra del Señor. Verbum Dómini.
Todos aclaman: Omnes respondent:
Gloria ti, Señor Jesús. Laus tibi, Christe.
Si la aclamación es cantada pueden usarse otras Deinde librum osculatur dicens secreto:
respuestas de alabanza a Jesucristo, por ejemplo: Per evangélica dicta deleántur nostra delícta.
Tu palabra, Señor, es la verdad, y tu ley
nuestra libertad.
O bien:
Tu palabra, Señor, es lámpara que alumbra
nuestros pasos.
O bien:
Tu palabra, Señor, permanece por los siglos.
Después el diácono lleva el libro al celebrante, y
éste lo besa, diciendo en secreto:
Las palabras del Evangelio borren nuestros
pecados.
O bien el mismo diácono besa el libro, diciendo
en secreto las mismas palabras.
16. Luego tiene lugar la homilía; ésta es 17. Deinde fit homilia, quae a sacerdote vel
obligatoria todos los domingos y fiestas de diacono habenda est omnibus diebus dominicis
precepto y se recomienda en los restantes días. et festis de praecepto; aliis diebus commendatur.
17. Acabada la homilía, si la liturgia del día lo 18. Homilia expleta, cantatur vel dicitur, quando
prescribe, se hace la profesión de fe: praescribitur, symbolum seu professio fidei:
Creo en un solo Dios, Credo in unum Deum,
Padre Todopoderoso, Patrem omnipoténtem,
Creador del cielo y de la tierra. factórem caeli et terrae,
de todo lo visible y lo invisible. visibílium ómnium et invisibílium.
Creo en un solo Señor, Jesucristo, Et in unum Dóminum Iesum Christum,
Hijo único de Dios, Fílium Dei Unigénitum,
nacido del Padre antes de todos los siglos: et ex Patre natum ante ómnia saecula.
Dios de Dios, Luz de Luz, Deum de Deo, lumen de lúmine,
Dios verdadero de Dios verdadero, Deum verum de Deo vero,
engendrado, no creado, génitum, non factum,
de la misma naturaleza del Padre, consubstantiálem Patri:
por quien todo fue hecho; per quem ómnia facta sunt.
que por nosotros, los hombres, Qui propter nos hómines
y por nuestra salvación et propter nostram salútem
bajó del cielo, descéndit de caelis.
En las palabras que siguen, hasta se hizo Ad verba quae sequuntur, usque ad factus est,
hombre, todos se inclinan. omnes se inclinant.
y por obra del Espíritu Santo Et incarnátus est de Spíritu Sancto ex María
se encarnó de María, la Virgen, Vírgine,
y se hizo hombre; et homo factus est.
y por nuestra causa fue crucificado en Crucifíxus étiam pro nobis sub Póntio Piláto;
tiempos de Poncio Pilato; padeció y fue passus et sepúltus est,
sepultado, et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras,
y resucitó al tercer día, según las Escrituras, et ascéndit in caelum,
y subió al cielo, sedet ad déxteram Patris.
y está sentado a la derecha del Padre; Et íterum ventúrus est cum glória,
y de nuevo vendrá con gloria iudicáre vivos et mórtuos,
para juzgar a vivos y muertos, cuius regni non erit finis.
y su reino no tendrá fin. Et in Spíritum Sanctum,
Creo en el Espíritu Santo, Dóminum et vivificántem:
Señor y dador de vida, qui ex Patre Filióque procédit.
que procede del Padre y del Hijo, Qui cum Patre et Fílio
que con el Padre y el Hijo simul adorátur et conglorificátur:
recibe una misma adoración y gloria, qui locútus est per prophétas.
y que habló por los profetas. Et unam, sanctam,
Creo en la Iglesia, que es una, santa, cathólicam et apostólicam Ecclésiam.
católica y apostólica. Confíteor unum baptísma in remissiónem
Confieso que hay un solo Bautismo peccatórum.
para el perdón de los pecados. Et exspécto resurrectiónem mortuórum,
Espero la resurrección de los muertos et vitam ventúri saeculi.
y la vida del mundo futuro. Amen.
Amén.
Para utilidad de los fieles, en lugar del símbolo 19. Loco symboli nicaeno-constantinopolitani,
niceno-constantinopolitano, la profesión de fe se praesertim tempore Quadragesimae et tempore
puede hacer, especialmente en el tiempo de paschali, adhiberi potest symbolum baptismale
Cuaresma y en la Cincuentena pascual, con el Ecclesiae Romanae sic dictum Apostolorum.
siguiente símbolo llamado «de los apóstoles»: Credo in unum Deum
Creo en Dios, Padre todopoderoso, Patrem omnipoténtem,
Creador del cielo y de la tierra. Creatórem caeli et terrae,
Creo en Jesucristo, su único Hijo, et in Iesum Christum,
nuestro Señor, Fílium eius únicum,
En las palabras que siguen, hasta María Virgen, Dóminum nostrum,
todos se inclinan. Ad verba quae sequuntur, usque ad María
que fue concebido por obra y gracia del Vírgine, omnes se inclinant.
Espíritu Santo, nació de santa María Virgen, qui concéptus est de Spíritu Sancto,
padeció bajo el poder natus ex María Vírgine,
de Poncio Pilato, passus sub Póntio Piláto,
fue crucificado, muerto y sepultado, crucifíxus, mórtuus, et sepúltus,
descendió a los infiernos, descéndit ad ínferos,
al tercer día resucitó de entre los muertos, tértia die resurréxit a mórtuis,
subió a los cielos y está sentado a la derecha ascéndit ad caelos,
de Dios, Padre todopoderoso. sedet ad déxteram Dei Patris omnipoténtis,
Desde allí ha de venir a juzgar inde ventúrus est
a vivos y muertos. iudicáre vivos et mórtuos.
Creo en el Espíritu Santo, Credo in Spíritum Sanctum,
la santa Iglesia católica, sanctam Ecclésiam cathólicam,
la comunión de los santos, sanctórum communiónem,
el perdón de los pecados, remissiónem peccatórum,
la resurrección de la carne carnis resurrectiónem,
y la vida eterna. vitam aetérnam.
Amén. Amen.
18. Después se hace la plegaria universal u 20. Deinde fit oratio universalis, seu oratio
oración de los fieles, que se desarrolla de la fidelium.
siguiente forma:
Invitatorio
El sacerdote invita a los fieles a orar, por medio
de una breve monición.
Intenciones
Las intenciones son propuestas por un diácono
o, en su defecto, por un lector o por otra persona
idónea.
El pueblo manifiesta su participación con una
invocación u orando en silencio.
La sucesión de intenciones ordinariamente debe
ser la siguiente:
a) Por las necesidades de la Iglesia;
b) Por los gobernantes y por la salvación del
mundo entero;
c) Por aquellos que se encuentran en
necesidades particulares;
d) Por la comunidad local
Conclusión
El sacerdote termina la plegaria común con una
oración conclusiva.

LITURGIA EUCARÍSTICA LITURGIA EUCHARISTICA


19. Acabada la Liturgia de la palabra, los 21. His absolutis, incipit cantus ad offertorium.
ministros colocan en el altar el corporal, el Interim ministri corporale, purificatorium,
purificador, el cáliz y el misal; mientras tanto calicem, pallam et missale super altare collocant.
puede ejecutarse un canto adecuado.
20. Conviene que los fieles expresan su 22. Expedit ut fideles participationem suam
participación en la ofrenda, bien sea llevando el oblatione manifestent, afferendo sive panem et
pan y el vino para la celebración de la eucaristía, vinum ad Eucharistiae celebrationem, sive alia
bien aportando otros dones para las necesidades dona, quibus necessitatibus Ecclesiae et
de la Iglesia o de los pobres. pauperum subveniatur.
21. El sacerdote se acerca al altar, toma la patena 23. Sacerdos, stans ad altare, accipit patenam
con el pan y, manteniéndola un poco elevada cum pane, eamque ambabus manibus
sobre el altar, dice en secreto: aliquantulum elevatam super altare tenet,
Bendito seas, Señor, Dios del universo, por submissa voce dicens:
este pan, Benedíctus es, Dómine, Deus univérsi, quia de
fruto de la tierra y del trabajo del hombre, tua largitáte accépimus panem, quem tibi
que recibimos de tu generosidad y ahora te offérimus, fructum terrae et óperis mánuum
presentamos; él será para nosotros pan de hóminum: ex quo nobis fiet panis vitae.
vida. Deinde deponit patenam cum pane super
Después deja la patena con el pan sobre el corporale.
corporal. Si vero cantus ad offertorium non peragitur,
Si no se canta durante la presentación de las sacerdoti licet haec verba elata voce proferre; in
ofrendas, el sacerdote puede decir en voz alta fine populus acclamare potest:
estas palabras; al final el pueblo aclama: Benedíctus Deus in saecula.
Bendito seas por siempre, Señor.
22. El diácono, o el sacerdote, echa vino y un 24. Diaconus, vel sacerdos, infundit vinum et
poco de agua en el cáliz, diciendo en secreto: parum aquae in calicem, dicens secreto:
El agua unido al vino sea signo de nuestra Per huius aquae et vini mystérium eius
participación en la vida divina de quien ha efficiámur divinitátis consórtes, qui
querido compartir nuestra condición humanitátis nostrae fíeri dignátus est
humana. párticeps.
23. Después el sacerdote toma el cáliz y, 25. Postea sacerdos accipit calicem, eumque
manteniéndolo un poco elevado sobre el altar, ambabus manibus aliquantulum elevatum super
dice en secreto: altare tenet, submissa voce dicens:
Bendito seas, Señor, Dios del universo, por Benedíctus es, Dómine, Deus univérsi, quia de
este vino, fruto de la vid y del trabajo del tua largitáte accépimus vinum, quod tibi
hombre, que recibimos de tu generosidad y offérimus, fructum vitis et óperis mánuum
ahora te presentamos; él será para nosotros hóminum: ex quo nobis fiet potus spiritális.
bebida de salvación. Deinde calicem super corporale deponit.
Después deja el cáliz sobre el corporal. Si vero cantus ad offertorium non peragitur,
Si no se canta durante la presentación de las sacerdoti licet haec verba elata voce proferre; in
ofrendas, el sacerdote puede decir en voz alta fine populus acclamare potest:
estas palabras; al final el pueblo puede aclamar: Benedíctus Deus in saecula.
Bendito seas por siempre, Señor.
A continuación, el sacerdote, inclinado, dice en 26. Postea sacerdos, profunde inclinatus, dicit
secreto: secreto:
Acepta Señor, nuestro corazón contrito y In spíritu humilitátis et in ánimo contríto
nuestro espíritu humilde; que éste sea hoy suscipiámur a te, Dómine; et sic fiat
nuestro sacrificio y que sea agradable en tu sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie,
presencia, Señor, Dios nuestro. ut pláceat tibi, Dómine Deus.
24. Y, si se juzga oportuno, inciensa las ofrendas 27. Et, pro opportunitate, incensat oblata,
y el altar. A continuación el diácono o un crucem et altare. Postea vero diaconus vel alius
ministro inciensa al sacerdote y al pueblo. minister incensat sacerdotem et populum.
25. Luego el sacerdote, de pie a un lado del altar, 28. Deinde sacerdos, stans ad latus altaris, lavat
se lava las manos, diciendo en secreto: manus, dicens secreto:
Lava del todo mi delito, Señor, limpia mi Lava me, Dómine, ab iniquitáte mea, et a
pecado. peccáto meo munda me.
26. Después, de pie en el centro del altar y de 29. Stans postea in medio altaris, versus ad
cara al pueblo, extendiendo y juntando las populum, extendens et iungens manus, dicit:
manos, dice una de las siguientes fórmulas: Oráte, fratres: ut meum ac vestrum
Orad, hermanos, para que este sacrificio, mío sacrifícium
y vuestro, sea agradable a Dios, Padre acceptábile fiat apud Deum Patrem
todopoderoso. omnipoténtem.
O bien: Populus surgit et respondet:
En el momento de ofrecer el sacrificio de toda Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis
la Iglesia, oremos a Dios, Padre todopoderoso. ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem
O bien: quoque nostram totiúsque Ecclésiae suae
Orad, hermanos, para que, llevando al altar sanctae.
los gozos y las fatigas de cada día nos
dispongamos a ofrecer el sacrificio agradable
a Dios, Padre todopoderoso.
El pueblo responde:
El Señor reciba de tus manos este sacrificio,
para alabanza y gloria de su nombre, para
nuestro bien
y el de toda su santa Iglesia.
27. Luego el sacerdote, con las manos 30. Deinde sacerdos, manibus extensis, dicit
extendidas, dice la oración sobre las ofrendas. orationem super oblata; qua conclusa, populus
La oración sobre las ofrendas termina siempre acclamat:
con la conclusión breve. Amen.
Si la oración se dirige al Padre:
Por Jesucristo, nuestro Señor.
Si la oración se dirige al Padre, pero al final de
la misma se menciona al Hijo:
Él, que vive y reina por los siglo de los siglos.
Si la oración se dirige al Hijo:
Tú que vives y reinas por los siglos de los
siglos.
El pueblo aclama:
Amén.

PLEGARIA EUCARÍSTICA PREX EUCHARISTICA


28. El sacerdote comienza la plegaria eucarística 31. Tunc sacerdos incipit Precem eucharisticam.
con el prefacio. Manus extendens, dicit:
Con las manos extendidas dice: Dóminus vobíscum.
El Señor esté con vosotros. Populus respondet:
El pueblo responde Et cum spíritu tuo.
Y con tu espíritu. Sacerdos, manus elevans, prosequitur:
El sacerdote, elevando las manos, prosigue: Sursum corda.
Levantemos el corazón. Populus:
El pueblo responde: Habémus ad Dóminum.
Lo tenemos levantado hacia el Señor. Sacerdos, manibus extensis, subdit:
El sacerdote, con las manos extendidas, añade: Grátias agámus Dómino Deo nostro.
Demos gracias al Señor, nuestro Dios. Populus:
El pueblo responde: Dignum et iustum est.
Es justo y necesario. Sacerdos prosequitur praefationem, manibus
El sacerdote prosigue el Prefacio con las manos extensis. In fine autem praefationis iungit manus
extendidas. Al final del Prefacio, junta las manos et, una cum populo, ipsam praefationem
y en unión del pueblo, concluye el prefacio, concludit, cantans vel clara voce dicens:
cantando o diciendo en voz alta: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus
Santo, Santo, Santo es el Señor, Dios del Sábaoth.
universo. Pleni sunt caeli et terra glória tua. Hosánna
Llenos están el cielo y la tierra de tu gloria. in excélsis. Benedíctus qui venit in nómine
Hosanna en el cielo. Bendito el que viene en Dómini. Hosánna in excélsis.
nombre del Señor. Hosanna en el cielo.
En la plegaria eucarística primera, o Canon 32. In Prece eucharistica prima, seu Canone
Romano, pueden omitirse aquellas partes que romano, ea quae inter parentheses includuntur
están incluidas dentro de corchetes. omitti possunt.
29-98. PREFACIOS. 33-82. PRAEFATIONES.
99-113. PLEGARIA EUCARÍSTICA I o 83-98. PREX EUCHARISTICA I seu
CANON ROMANO. CANON ROMANUS.
114-121. PLEGARIA EUCARÍSTICA II. 99-106 PREX EUCHARISTICA II.
122-130. PLEGARIA EUCARÍSTICA III. 107-115 PREX EUCHARISTICA III.
131-138. PLEGARIA EUCARÍSTICA IV. 116-123 PREX EUCHARISTICA IV.

NUEVOS FORMULARIOS EN APÉNDICE APPENDIX AD ORDINEM MISSAE


Apéndice I. PLEGARIAS EUCARÍSTICAS
PLEGARIA EUCARÍSTICA V / a. PREX EUCHARISTICA QUAE IN MISSIS
PRO VARIIS NECESSITATIBUS
ADHIBERI POTEST II.
PLEGARIA EUCARÍSTICA V / b. PREX EUCHARISTICA QUAE IN MISSIS
PRO VARIIS NECESSITATIBUS
ADHIBERI POTEST III.
PLEGARIA EUCARÍSTICA V / c. PREX EUCHARISTICA QUAE IN MISSIS
PRO VARIIS NECESSITATIBUS
ADHIBERI POTEST IV.
PLEGARIA EUCARÍSTICA V / d. PREX EUCHARISTICA QUAE IN MISSIS
PRO VARIIS NECESSITATIBUS
ADHIBERI POTEST I.
PLEGARIA EUCARÍSTICA SOBRE LA PREX EUCHARISTICA DE
RECONCILIACIÓN I. RECONCILIATIONE I.
PLEGARIA EUCARÍSTICA SOBRE LA PREX EUCHARISTICA DE
RECONCILIACIÓN II. RECONCILIATIONE II.

RITO DE COMUNIÓN RITUS COMMUNIONIS


137. Una vez que ha dejado el cáliz y la patena, 124. Calice et patena depositis, sacerdos, iunctis
el sacerdote, con las manos juntas, dice: manibus, dicit:
Fieles a la recomendación del Salvador y Praecéptis salutáribus móniti, et divína
siguiendo su divina enseñanza, nos atrevemos institutióne formáti, audémus dícere:
a decir: Extendit manus et, una cum populo, pergit:
O bien: Pater noster,
Llenos de alegría por ser hijos de Dios, qui es in caelis:
digamos confiadamente la oración que Cristo sanctificétur nomen tuum;
nos enseñó: advéniat regnum tuum;
O bien: fiat volúntas tua,
El amor de Dios ha sido derramado en sicut in caelo, et in terra.
nuestros corazones con el Espíritu Santo que Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
se nos ha dado; digamos con fe y esperanza: et dimítte nobis débita nostra,
O bien: sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
Antes de participar en el banquete de la et ne nos indúcas in tentatiónem;
Eucaristía, signo de reconciliación y vínculo sed líbera nos a malo.
de unión fraterna, oremos juntos como el
Señor nos ha enseñado:
Extiende las manos y, junto con el pueblo,
continúa:
Padre nuestro, que estás en el cielo,
santificado sea tu Nombre; venga a nosotros
tu reino; hágase tu voluntad en la tierra como
en el cielo.
Danos hoy nuestro pan de cada día; perdona
nuestras ofensas, como nosotros perdonamos
a los que nos ofenden; no nos dejes caer en la
tentación, y líbranos del mal.
140. El sacerdote, con las manos extendidas, 125. Manibus extensis, sacerdos solus
prosigue él solo: prosequitur, dicens:
Líbranos de todos los males, Señor, y Líbera nos, quaesumus, Dómine, ab ómnibus
concédenos la paz en nuestros días, para que, malis,
ayudados por tu misericordia, vivamos da propítius pacem in diébus nostris, ut, ope
siempre libres de pecado misericórdiae tuae adiúti, et a peccáto simus
y protegidos de toda perturbación, mientras semper líberi et ab omni perturbatióne
esperamos la gloriosa venida de nuestro secúri: exspectántes beátam spem et
Salvador Jesucristo. advéntum Salvatóris nostri Iesu Christi.
Junta las manos. Iungit manus.
El pueblo concluye la oración aclamando: Populus orationem concludit, acclamans:
Tuyo es el reino, Tuyo el poder y la gloria por Quia tuum est regnum, et potéstas, et glória
siempre, Señor. in saecula.
Después el sacerdote, con las manos extendidas, 126. Deinde sacerdos, manibus extensis, clara
dice en voz alta: voce dicit:
Señor Jesucristo, que dijiste a tus Apóstoles: Dómine Iesu Christe, qui dixísti Apóstolis
«La paz os dejo, mi paz os doy», no tengas en tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do
cuenta nuestros pecados, sino la fe de tu vobis: ne respícias peccáta nostra, sed fidem
Iglesia, y conforme a tu palabra concédele la Ecclésiae tuae; eámque secúndum voluntátem
paz y la unidad. tuam pacificáre et coadunáre dignéris.
Junta las manos. Iungit manus.
Tú que vives y reinas por los siglos de los Qui vivis et regnas in saecula saeculórum.
siglos. Populus respondet:
El pueblo responde: Amen.
Amén.
141. El sacerdote, extendiendo y juntando las 127. Sacerdos, ad populum conversus, extendens
manos, añade: et iungens manus, subdit:
La paz del Señor esté siempre con vosotros. Pax Dómini sit semper vobíscum.
El pueblo responde: Populus respondet:
Y con tu espíritu. Et cum spíritu tuo.
142. Luego, si se juzga oportuno, el diácono, o 128. Deinde, pro opportunitate, diaconus, vel
el sacerdote, añade: sacerdos, subiungit:
Daos fraternalmente la paz. Offérte vobis pacem.
O bien: Et omnes, iuxta locorum consuetudines, pacem,
Como hijos de Dios, intercambiad ahora un communionem et caritatem sibi invicem
signo de comunión fraterna. significant; sacerdos pacem dat diacono vel
O bien: ministro.
En Cristo, que nos ha hecho hermanos con su
cruz,
daos la paz como signo de reconciliación.
O bien:
En el Espíritu de Cristo resucitado, daos
fraternalmente la paz.
Y todos, según la costumbre del lugar, se dan la
paz. El sacerdote da la paz al diácono o ministro.
143. Después toma el pan consagrado, lo parte 129. Deinde accipit hostiam eamque super
sobre la patena, y deja caer una parte del mismo patenam frangit, et particulam immittit in
en el cáliz, diciendo en secreto: calicem, dicens secreto:
El Cuerpo y la Sangre de nuestro Señor Haec commíxtio Córporis et Sánguinis
Jesucristo, Dómini nostri Iesu Christi fiat accipiéntibus
unidos en este cáliz, sean para nosotros nobis in vitam aetérnam.
alimento de vida eterna.
144. Mientras tanto se canta o se dice: 130. Interim cantatur vel dicitur:
Cordero de Dios que quitas el pecado del Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére
mundo, nobis.
ten piedad de nosotros. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére
Cordero de Dios que quitas el pecado del nobis.
mundo, Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona
ten piedad de nosotros. nobis pacem.
Cordero de Dios que quitas el pecado del Quod etiam pluries repeti potest, si fractio panis
mundo, protrahitur. Ultima tamen vice dicitur: dona
danos la paz. nobis pacem.
Si la fracción del pan se prolonga, el canto
precedente puede repetirse varias veces. La
última vez se dice: danos la paz.
145. A continuación el sacerdote, con las manos 131. Sacerdos deinde, manibus iunctis, dicit
juntas, dice en secreto una de las dos oraciones secreto:
siguientes: Dómine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex
Señor Jesucristo, Hijo de Dios vivo, que por voluntáte Patris, cooperánte Spíritu Sancto,
voluntad del Padre, cooperando el Espíritu per mortem tuam mundum vivificásti: líbera
Santo, diste con tu muerte la vida al mundo, me per hoc sacrosánctum Corpus et
líbrame, por la recepción de tu Cuerpo y de Sánguinem tuum ab ómnibus iniquitátibus
tu Sangre, de todas mis culpas y de todo mal. meis et univérsis malis: et fac me tuis semper
Concédeme cumplir siempre tus inhaerére mandátis, et a te numquam
mandamientos y jamás permitas que me separári permíttas.
separe de ti. Vel:
O bien: Percéptio Córporis et Sánguinis tui, Dómine
Señor Jesucristo, la comunión de tu Cuerpo y Iesu Christe, non mihi provéniat in iudícium
de tu Sangre, no sea para mí un motivo de et condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit
juicio y condenación, sino que, por tu piedad, mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad
me aproveche para defensa de alma y cuerpo medélam percipiéndam.
y como remedio saludable.
146. El sacerdote hace genuflexión, toma el pan 132. Sacerdos genuflectit, accipit hostiam,
consagrado y, sosteniéndolo un poco elevado eamque aliquantulum elevatam super patenam
sobre la patena, lo muestra al pueblo, diciendo: vel super calicem tenens, versus ad populum,
Éste es el Cordero de Dios, que quita el clara voce dicit:
pecado del mundo. Dichosos los invitados a la Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccáta mundi.
cena del Señor. Beáti qui ad cenam Agni vocáti sunt.
Y, juntamente con el pueblo, añade una vez: Et una cum populo semel subdit:
Señor, no soy digno de que entres en mi casa, Dómine, non sum dignus, ut intres sub téctum
pero una palabra tuya bastará para sanarme. meum, sed tantum dic verbo, et sanábitur
ánima mea.
147. El sacerdote dice en secreto: 133. Et sacerdos, versus ad altare, secreto dicit:
El Cuerpo de Cristo me guarde para la vida Corpus Christi custódiat me in vitam
eterna. aetérnam.
Y comulga reverentemente el Cuerpo de Cristo. Et reverenter sumit Corpus Christi.
Después toma el cáliz y dice en secreto: Deinde accipit calicem et secreto dicit:
La Sangre de Cristo me guarde para la vida Sanguis Christi custódiat me in vitam
eterna. aetérnam.
Y bebe reverentemente la Sangre de Cristo. Et reverenter sumit Sanguinem Christi.
148. Después toma la patena o la píxide, se 134. Postea accipit patenam vel pyxidem,
acerca a los que quieren comulgar y les presenta accedit ad communicandos, et hostiam parum
el pan consagrado, que sostiene un poco elevatam unicuique eorum ostendit, dicens:
elevado, diciendo a cada uno de ellos: Corpus Christi.
El Cuerpo de Cristo. Communicandus respondet:
El que va a comulgar responde: Amen.
Amén. Et communicatur.
Y comulga. Eo modo agit et diaconus, si sacram
El diácono y los ministros que distribuyen la Communionem distribuit.
Eucaristía observan los mismos ritos.
Si se comulga bajo las dos especies, se observa 135. Si adsint sub utraque specie communicandi,
el rito descrito en su lugar. servetur ritus suo loco descriptus.
149. Cuando el sacerdote comulga el Cuerpo de 136. Dum sacerdos sumit Corpus Christi,
Cristo, comienza el canto de comunión. inchoatur cantus ad Communionem.
150. Acabada la comunión, el diácono, el 137. Distributione Communionis expleta,
acólito, o el mismo sacerdote, purifica la patena sacerdos vel diaconus vel acolythus purificat
sobre el cáliz y también el mismo cáliz, a no ser patenam super calicem et ipsum calicem.
que se prefiera purificarlo en la credencia Dum purificationem peragit, sacerdos dicit
después de la misa. secreto:
Si el sacerdote hace la purificación, dice en Quod ore súmpsimus, Dómine, pura mente
secreto: capiámus, et de múnere temporáli fiat nobis
Haz, Señor, que recibamos con un corazón remédium sempitérnum.
limpio el alimento que acabamos de tomar, y
que el don que nos haces en esta vida nos
aproveche para la eterna.
151. Después el sacerdote puede ir a la sede. Si 138. Tunc sacerdos ad sedem redire potest. Pro
se juzga oportuno, se pueden guardar unos opportunitate sacrum silentium, per aliquod
momentos de silencio o cantar un salmo o temporis spatium, servari, vel psalmus aut aliud
cántico de alabanza. canticum laudis aut hymnus proferri potest.
152. Luego, de pie en la sede o en el altar, el 139. Deinde, stans ad altare vel ad sedem,
sacerdote dice: sacerdos, versus ad populum, iunctis manibus,
Oremos. dicit:
Y todos, junto con el sacerdote, oran en silencio Orémus.
durante unos momentos, a no ser que este Et omnes una cum sacerdote per aliquod
silencio ya se haya hecho antes. temporis spatium in silentio orant, nisi silentium
153. Después el sacerdote, con las manos iam praecesserit.
extendidas, dice la oración después de la Deinde sacerdos, manibus extensis, dicit
comunión. orationem post Communionem. Populus in fine
La oración después de la comunión termina con acclamat:
la conclusión breve. Amen.
Si la oración se dirige al Padre:
Por Jesucristo, nuestro Señor.
Si la oración se dirige al Padre, pero al final de
la misma se menciona al Hijo:
Él, que vive y reina por los siglo de los siglos.
Si la oración se dirige al Hijo:
Tú que vives y reinas por los siglos de los
siglos.
El pueblo aclama:
Amén.

RITO DE CONCLUSIÓN. RITUS CONCLUSIONIS.


154. En este momento se hacen, si es necesario 140. Sequuntur, si necessariae sint, breves
y con brevedad, los oportunos anuncios o annuntiationes ad populum.
advertencias al pueblo.
155. Después tiene lugar la despedida. El 141. Deinde fit dimissio. Sacerdos, versus ad
sacerdote extiende las manos hacia el pueblo y populum, extendens manus, dicit:
dice: Dóminus vobíscum.
El Señor esté con vosotros. Populus respondet:
El pueblo responde: Et cum spíritu tuo.
Y con tu espíritu. Sacerdos benedicit populum, dicens:
El sacerdote bendice al pueblo, diciendo: Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et
La bendición de Dios todopoderoso, Padre, Fílius, + et Spíritus Sanctus.
Hijo + y Espíritu Santo, descienda sobre Populus respondet:
vosotros. Amen.
El pueblo responde:
Amén.
En algunas ocasiones y en determinadas misas 142. Quibusdam diebus vel occasionibus, huic
rituales puede darse una de la bendiciones formulae benedictionis praemittitur, iuxta
solemnes o de las oraciones sobre el pueblo. rubricas, alia formula benedictionis sollemnior,
vel oratio super populum,
El Obispo, para bendecir al pueblo, usa el 143. In Missa pontificali celebrans accipit
siguiente formulario, a no ser que prefiera mitram et, extendens manus, dicit:
utilizar una de las bendiciones solemnes o una Dóminus vobíscum.
de las oraciones sobre el pueblo. Omnes respondent:
V/. Bendito se al nombre del Señor. Et cum spíritu tuo.
R/. Ahora y por todos los siglos. Celebrans dicit:
V/. Nuestro auxilio es el nombre del Señor. Sit nomen Dómini benedíctum.
R/. Que hizo el cielo y la tierra. Omnes respondent:
V/. La bendición de Dios todopoderoso, Ex hoc nunc et usque in saeculum.
Pa+dre, Hi+jo y Espíritu + Santo, descienda Celebrans dicit:
sobre vosotros. Adiutórium nostrum in nómine Dómini.
R/. Amén. Omnes respondent:
Qui fecit caelum et terram.
Tunc celebrans, accepto, si eo utitur, baculo,
dicit:
Benedícat vos omnípotens Deus,
ter signum crucis super populum faciens, addit:
Pater, + et Fílius, + et Spíritus + Sanctus.
Omnes:
Amen.
156. Luego el diácono, o el mismo sacerdote, 144. Deinde diaconus, vel ipse sacerdos,
con las manos juntas, despide al pueblo con una manibus iunctis, versus ad populum dicit:
de las fórmulas siguientes: Ite, missa est.
Podéis ir en paz. Populus respondet:
O bien: Deo grátias.
La alegría del Señor sea nuestra fuerza.
Podéis ir en paz.
O bien:
Glorificad al Señor con su vida. Podéis ir en
paz.
O bien:
En el nombre del Señor, podéis ir en paz.
O bien, especialmente en los domingos de
Pascua:
Anunciad a todos la alegría del Señor
resucitado. Podéis ir en paz.
El pueblo responde:
Demos gracias a Dios.
157. Después el sacerdote besa con veneración 145. Deinde sacerdos altare osculo de more
el altar, como al comienzo, y, hecha la debida veneratur, ut initio. Facta denique profunda
reverencia con los ministros, se retira a la inclinatione cum ministris, recedit.
sacristía.
158. Si sigue inmediatamente otra acción 146. Si qua actio liturgica immediate sequatur,
litúrgica, se omite el rito de despedida. ritus dimissionis omittuntur.

S-ar putea să vă placă și