Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
UNIDAD I
Chapter 2 “The Meek or the Mighty: Reappraising the Role of the Translator”
Chapter 4 “Culture-Specific Items in Translation” en ÁLVAREZ, Román y VIDAL, M. Carmen-
África (1996) Translation Power Subversion, UK, Multilingual Matters LTD.
“Introduction” en VENUTI, Lawrence (ed.) (1992) Rethinking Translation, London,
Routledge.
“Introduction” en TYMOZCKO María and GENTZLER, Edwin (eds.) (2002) Translation and
Power, The USA, University of Massachusetts Press.
UNIDAD II
Chapter 4 “Translating the Meaning of the Original” en GUTT, Ernst-August (2000)
Translation and Relevance, Manchester, St. Jerome.
“The Working Translator” en LANDERS, Clifford E. (2001) Literary Translation, A Practical
Guide, England, Multilingual matters Ltd.
Chapter 2 “Is Translation Avoidable?”
Chapter 5 “Fictions of the Foreign: The Paradox of Foreign-Soundingness”
Chapter 9 “Understanding Dictionaries” en BELLOS, David (2011) Is That a Fish In Your
Ear?, New York, Faber & Faber Inc.
“Translating: Modelling the Process” en BELL, Roger T. (1991) Translation and Translating,
New York, Longman.
“Towards a Model of Translation Competence” en CAMPBELL, Stuart (1998) Translation
Into Second Language, New York, Longman.
“Understanding as Translation” en STEINER, George (1998) After Babel: Aspects of
Language & Translation, Great Britain, Oxford University Press.
“The Place of Language Teaching in a Quality Oriented Translators’ Training Programme”
en MALM KJAR, Kristen (ed.) (1998) Translation and Language Teaching, UK, St. Jerome.
BERMAN, Antoine “La Traducción como experiencia de lo/del extranjero” (2005)
Traducción de Claudia Ángel, Martha Pulido, traducción al español, Medellín, Universidad
de Antiloquia.
UNIDAD III
Chapter 2 “The Compatibility of Translation and Literary Criticism”
Chapter 3 “Illustrated Historical Overview” en ROSE, Marylin Gaddis (1997) Translation
and Literary Criticism, Manchester, St. Jerome.
Chapter 3 “The Role of Reading in Poetic Translation”
Chapter 4 “Words, Co-Texts and Contexts” en de BEAUGRANDE, Robert (1978) Factors in a
Theory of Poetic Translation, The Netherlands, Van Gorcum Assen.
Chapter 1 “Reading and Translation” en SCOTT, Clive (2012) Literary Translation and the
Rediscovery of Reading, UK, Cambridge University Press.
Chapter “Rebuilding the Bridge at Bommel: Notes on the Limits of Translatability”.
Chapter “On Matching and Making Maps: From a Translator’s Notebook.”
Chapter “Describing Literary Translations: Models and Methods” en HOLMES, James
(1994)
“The Many Faces of Treason” en RABASSA, Gregory (2005) If This Be Treason, Translation
and Its Discontent – A Memoir, New York, A New Directions Book.
“The Function of Translation in a Culture”
“Literary Translations and Beyond” en LEFEVERE, André (1992) Translating Literature:
Practice and Theory in a Comparative Literature Context, New York.
Chapter 1: “Central Issues” en BASSNETT, Susan (1991) Translation Studies, England,
Routledge.
“Intertextual Intrussions: Towards a Framework for Harnessing the Power of the Absent
Text in Translation”
“And Yet … It’s Strange How Such a Small Word can Make a Big Difference” en SIMMS, Karl
(ed.) (1997) Translating Sensitive Texts: Linguistic Aspects.
UNIDAD IV
“Translation Studies: A Dynamic Model for the Revitalization of the Humanities” en
MUELLER-VOLLMER, Kurt & IRMSCHER, Michael (eds.) (2005)
Chapter 4 “Problem-Solving: Theory and Practice” en LEPPIHALME, Ritva (1997)
“The Position of Translated Literature Within the Literary Polysystem” en VENUTI,
Lawrence (2004).
“National Literature in Trasnational Times: Writing Translation in the ‘New’ South Africa”
en BERMANN, Sandra & WOOD, Michael (2005)
“La literature extranjera en los anaqueles del pueblo” en WILLSON, Patricia (2004)
“Gender and the Practise of Translation” en VON FLOTOW, Louise (1997)
“Introducción” (BRADFORD, Lisa Rose)
“Una entrevista frente al espejo: las preguntas que me gustaría contestar sobre traducción
literaria” (DORHEIM, Nicolás)
“Traductores en sur: teoría y práctica” (WILLSON, Patricia) en BRADFORD, Lisa (1997)
“Introducción” (ADAMO, Gabriela)
“Centroamérica: traductores sin traducciones” (CORTÉS, Carlos)
“Traducción argentina en España. Hacia una poética de la experiencia. (EHRENBAUS,
Andrés)
“Literatura y traducción” en BATISTON, Dora et al., (2009)
Capítulo 9 “Traducción cultural y representación” en BIDASECA, Karina (2010)
TEXTOS DE MONTEZANTI
Sergio Walsman: Borges and Translation (Chapters 1, 3, 4)
Louise von Flotow: Translation and Gender (Ch. 2)
Theo Hermans: Translation in Systems (Ch. 2, 3)
Bill Ashcroft: Caliban’s Voices (Ch. 1, 3, 5, 9)
María Tymoczko: Translating in a Postcolonial Era