Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Déjà parus
PARLONS LUXEMBOURGEOIS
«Ech géif mir wënschen - ech soen dat net, well et keen anere
Choix gëtt, ech soen dat, well et d'Sprooch vum Land ass - datt all
déi Leit, déi op Lëtzebuerg liewe kommen an all déi, déi heihinner
schaffe kommen, d'Lëtzebuerger Sprooch esou beherrschen, datt se
sech an der Gesellschaft an am Beruffkënne verstannegen.» (J.C.
Juncker, Premier Ministre du Grand-Duché, 28/03/2002)
5
prononcé. Dans ce portrait sommaire de la situation et de la
culture linguistiques du pays, la difficulté est d'éviter les
mythes et le fard, les illusions et les déformations dont la
mémoire collective s'est chargée au Grand-Duché, tant les
impressions laissées par l'histoire de certaines rides ou
cicatrices de la peau ont tendance à remplacer l'observation
des faits et la rigueur de la science. Les habitants du
Luxembourg, qu'ils soient Luxembourgeois ou non,
luxembourgophones ou non, excuseront d'avance le caractère
succinct de ces préliminaires.
La partie introductive avec ses quatre chapitres est suivie
du sujet proprement dit du livre: la langue luxembourgeoise.
Celle-ci est traitée en trois volets: une partie grammaticale,
une partie plus civilisationnelle consacrée à la culture
linguistique dans la vie quotidienne et la conversation
courante, un lexique bilingue luxembourgeois-français plus
développé que la partie français-luxembourgeois.
Pour la grammaire, j'utilise les résultats de recherches,
rassemblés d'abord dans ma thèse d'Etat de 1980 sur la
Syntaxe du luxembourgeois de Schengen, et enrichis depuis
par d'autres études publiées ou non, dont on a les références
dans la bibliographie en fin d'ouvrage. La structure générale
de cette grammaire reste volontairement traditionnelle, bien
que la typologie des classes de mots y soit englobée dans une
présentation plus synthétique axée sur les groupes
syntaxiques. La morphologie et la syntaxe n'y sont pas
traitées dans des parties séparées, mais dans des sections qui
regroupent ce qui va ensemble et envisagent tour à tour pour
l'unité concernée l'aspect lexical, le visage morphologique et
la construction syntaxique. Cette partie grammaticale du livre
est originale et nouvelle, car les structures du Lëtzebuergesch
dit commun y sont présentées dans leur fonctionnement
synchronique actuel, plutôt que dans leurs diversités
dialectales et dans leurs évolutions régionales.
6
Pour le lexique bilingue, il est lui aussi nouveau. En effet,
fabriqué à partir des listes de mots que je me suis constituées
manuellement depuis plus de trente ans et intégrés à Luxdico,
il a profité aussi du vaste corpus que Jérôme Lulling, docteur
ès lettres de l'université de Montpellier, a rassemblé pour sa
thèse sur La créativité lexicale dans le luxembourgeois et
pour l'élaboration du correcteur d'orthographe informatique
réalisé dans le cadre des projets CORTINA. Qu'il soit ici
remercié pour son amicale et précieuse collaboration.
Avec sa grammaire, son lexique bilingue et ses textes
civilisationnels du Grand-Duché de Luxembourg, ce livre,
sans être une méthode progressive d'enseignement de la
langue, comblera une lacune. Il aura atteint son but, s'il
répond dans l'une ou l'autre de ses parties à la curiosité du
lecteur, qu'il soit étranger, fTontalier, habitant du Grand-
Duché, luxembourgophone ou non, résident de longue date,
immigré récent ou fonctionnaire de la Communauté
Européenne. Il aura atteint son but, s'il parvient à montrer à
l'amateur éclairé le fonctionnement concret, "en actes" et "en
situation", de ce Lëtzebuergesch si mal connu, langue
décrétée nationale dans un petit pays en réalité multinational
et multilingue, qui fait partie des membres fondateurs de
l'ONU, de l'OTAN et de l'UE, et dont l'influence dépasse de
loin son modeste territoire et le poids réel de sa démographie
. l
et de son economle.
'
I
Je remercie avant tout M. Michel Malherbe et Mme Germaine
Goetzinger, directrice du Centre National de Littérature de Mersch,
sans lesquels ce livre n'aurait pas pris place dans la collection
"Parlons". Ma reconnaissance va aussi à Jérôme Lulling, docteur-
ès-lettres, et au Professeur Joseph Reisdoerfer pour la relecture du
manuscrit.
7
Tft'rit'Oins pasRsà la Frmlœ.
(traité aes ~es 1599)
TmttDins passés i la Pmsse
(e~ _ \iïemIe1815)
_ .. Tmitoins
r--1
L...--.J
passés il la Belgique
(tnûté tie Londres
Adn?lGnm.4-Dnché
.
1838)
8
INTRODUCTION:
UN PETIT PAYS AU CŒUR DE
L'EUROPE OCCIDENTALE
9
internationale, est un carrefour indubitable de l'Europe. Le
Luxembourg, petite bottine, devenue botte de sept lieues
européenne, est un symbole de réussite économique et
politique, un haut lieu bancaire connu de quiconque suit depuis
1945 l'actualité de l'Europe occidentale.
***
10
Voilà ce qu'écrit l'auteur de Luxembourg paysages du grand-
duché en 1970, page 7. Et de fait, ces "Luxembourg", célèbres
empereurs, rois et princes électeurs, phares de la "maison",
étendent leur pouvoir vers l'Est. Le 1er volet du sommaire
chronologique au chapitre II retrace leur destinée factuelle
qui - cela n'échappera à personne - se joue loin du pays du
Luxembourg, en Italie pour Henri VII, à la cour du Brabant
pour Wenceslas, à Prague pour Charles IV, en Hongrie pour
Sigismond. Cela ne veut pas dire qu'il faille détruire la
légende des grands "Luxembourg", et surtout pas celle de
Jean dit l'Aveugle mort à la bataille de Crécy (1346). Mais on
peut légitimement s'interroger sur la dénomination de grands
"Luxembourgeois", qu'on leur donne parfois et qu'il faut
démythifier. Henri VII, avant son expédition italienne et Jean
de Luxembourg, époux d'Élisabeth de Bohême, menèrent
certes une politique active dans leur pays d'origine, mais leurs
successeurs, eux, y furent quasiment absents, tant les intérêts
de la maison de Luxembourg étaient alors ailleurs que dans
leur modeste comté, puis duché d'origine.
***
11
L'historiographie et la mémoire collective du Grand-Duché
aiment s'entendre raconter une histoire d'indépendance (cf G.
Trausch,2002, 154). Le Luxembourg (le comté, puis le duché
des maisons de Luxembourg) aurait été indépendant et
gouverné par ses souverains "naturels", puis dominé par des
souverains "étrangers" à partir de son acquisition par le duc de
Bourgogne Philippe le Bon en 1443. Ces "dominations
étrangères" seraient à compartimenter en bourguignonne
(1443-1506), espagnole (1506-1584), française (au temps de
Louis XIV: 1681-1697), hispano-française (1698-1714),
autrichienne (1714-1795) et une nouvelle fois française (1795-
1814: Directoire et Empire), le Luxembourg (cette fois réduit à
la bottine du Grand-Duché, reste du "démembrement" par les
trois "partages" de l'ancien Luxembourg, cf. cartes pages 8 et
56) ne devenant à nouveau indépendant qu'en 1839. En
somme: une histoire de deux périodes d'indépendance,
encadrant une vaste parenthèse de sujétion, mais qui oublie
tout simplement que le sort du Luxembourg est lié, au moins
sous les Habsbourg, héritiers des ducs de Bourgogne, à celui
de la confédération des principautés des Pays-Bas.
Comme toujours dans les mythes, l'anachronisme rôde. Il
caricature les situations anciennes par des mots, dont le sens
ne s'entend que dans le cadre général d'un autre contexte
historique. L'indépendance? Elle se comprend aux siècles de
la montée des peuples citoyens, des nationalités et des États-
nations, donc à partir du 19ème siècle. Mais le concept est
sujet à caution sous l'Ancien Régime, où règnent des
dynasties avec des souverains, qui pour l'essentiel sont
reconnus comme légitimes par des populations qui ont leurs
libertés et privilèges et, le plus souvent, disposent d'une
représentation dite États et/ou d'un Conseil provincial. Pour
les Luxembourgeois, en général, les dynasties de Bourgogne,
les Habsbourg d'Autriche (Marie de Bourgogne épouse
Maximilien d'Autriche en 1477), d'Espagne (Charles Quint
est dès sa naissance en 1500 duc de Luxembourg) et à
12
nouveau d'Autriche (1715-1790), sont des souverains
légitimes qui, somme toute, respectent les privilèges de leurs
sujets. Mais ils ont pour adversaires d'autres dynasties: les
Valois et les Bourbons notamment et c'est en raison de ces
rivalités entre dynasties que le Luxembourg avec sa
forteresse est le lieu d'opérations militaires, qu'accompagnent
parfois de grands malheurs comme la disette et la peste
(1636). Ainsi s'expliquent pour une grande part les
affrontements de François 1er et de Charles Quint dans la
première moitié du 16ème siècle, la Guerre de Trente Ans
(1618-1648), les campagnes de Louis XIV avec la prise
mémorable de Luxembourg par Créqui et Vauban en 1684.
En réalité, les Luxembourgeois autour de leur forteresse
remodelée ne sont un enjeu que dans des ensembles
politiques plus vastes qui les dépassent, auxquels ils
admettent, par des transferts de souveraineté dans l'ensemble
bien réglés, d'être incorporés, quitte à être l'objet à la fois
d'une gouvernance de loin (où se trouve le souverain) et de
près (où ses représentants sont parfois des gouverneurs
locaux, comme Pierre-Ernest de Mansfeld de 1545-1604 ou
Jean Beck mort en 1648). Par rapport au siècle de malheurs
que représente le 17ème siècle, le 18ème, à défaut d'être d'or,
est une ère de paix et de "lumières" sous l'égide de l'empereur
Charles VI (1715-1740), de l'impératrice Marie-Thérèse
(1740-1780) et de son fils Joseph II (1780-1790).
Le Luxembourg, lié aux Pays-Bas, a aussi son
particularisme, dû principalement à sa situation géographique.
Au cœur de l'ancien espace lotharingien, il est au 14ème et
15ème siècles un maillon clé pour les ducs de Bourgogne, qui
tentent de relier leurs principautés originaires (Bourgogne,
Franche-Comté) à celles du Nord (Brabant, Flandre) en vue de
créer un "État d'entre-deux" entre le royaume de France et
l'Empire. Par rapport aux Pays-Bas, la quasi province du Sud
qu'est le Duché de Luxembourg est dans une position
excentrique avec des voies de communication difficiles,
13
coincée entre la principauté de Liège, l'électorat de Trêves et la
Lorraine. Pour la France enfin, quand elle entreprend ses
poussées vers l'est au temps des Valois et des Bourbons contre
les Habsbourg, elle bute, elle aussi, sur la forteresse de
Luxembourg (1684). Il en ira de même en 1795, quand, après
la capitulation de la forteresse au bout de six mois de siège, le
Luxembourg est intégré avec l'ensemble des Pays-Bas
autrichiens et la principauté de Liège, à la France de la
Convention. Mais cette fois les idées nouvelles de la
Révolution française font qu'il ne s'agit plus seulement d'un
conflit traditionnel entre dynasties.
Ce qui est à l'œuvre à la fm du 18ème et au début du
19ème siècles, c'est la lutte contre le principe monarchique et
le combat pour le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes.
La majeure partie du Luxembourg devient le département des
Forêts, mais la population est peu préparée à recevoir l'œuvre
révolutionnaire. La bourgeoisie est faible, les ruraux sont sous
l'emprise d'un clergé peu formé, mais qui n'a pas trop apprécié
les réformes religieuses du pouvoir "éclairé" de Marie-Thérèse
et de Joseph II. Cette fois, les fonctionnaires français sont pris
en grippe, perçus comme des envahisseurs d'autant plus que
beaucoup d'entre eux ne savent pas, notamment dans le
quartier germanophone, la langue du pays qu'ils occupent.
Les réticences s'organisent: un parti "luxembourgeois"
remporte les élections contre les républicains français et
locaux. En 1798, la conscription fournit le ras le bol dans les
cantons de l'Éislek. Plusieurs milliers de paysans s'insurgent.
C'est le Klëppelkrich (guerre des gourdins) des réfractaires
luxembourgeois, sévèrement matés, pendant du Boerenkrijk
(guerre des paysans) en pays flamand et dans le Brabant
wallon. Feu de paille dans l'histoire réelle du Luxembourg,
le soulèvement deviendra mythe dans la mémoire collective,
symbole de résistance à l'occupant, symbole de combat pour
la foi et, dans l'histoire du Grand-Duché d'après 1815 et de
l'État autonome d'après 1839, symbole de lutte pour la
14
patrie. Dans la réalité, trois ans à peine après ce
soulèvement, Napoléon Bonaparte conclut avec l'Eglise
catholique un concordat (1801) qui rétablit la paix
religieuse; la population accepte le nouveau régime. Deux
mois avant son couronnement (1804), le futur empereur
visite le département des Forêts. Dix ans plus tard (1814),
l'Empire napoléonien s'écroule dans l'indifférence.
***
15
dette publique néerlandaise. Ils se joignent donc à la révolution
belge. Les traités de Londres (1831) créent le royaume de
Belgique, et coupent le Grand-Duché de 1815 en deux: la zone
occidentale francophone est rattachée à la Belgique (province
de Luxembourg) et la zone orientale germanophone reste
grand-duché appartenant en propre à Guillaume 1er. Celui-ci
mettra huit ans pour accepter ce nouveau morcellement qui
sera consacré par un autre traité de Londres (1839).
L'historiographie luxembourgeoise voit dans cet État de
convention de 1839 le point de départ de l'État-nation
indépendant d'aujourd'hui intégré à l'Union Européenne. Il est
possible que cette vision "de l'État à la nation 1839-1989,,2,
où l'on voit le Grand-Duché, État fictif au départ, se réaliser,
s'émanciper et s'affirmer, affionter les défis, louvoyer pour sa
survie, s'adapter aux nécessités de toutes sortes, se faire sa
place dans la prospérité et l'équilibre international, soit encore
marquée de quelques traits anachroniques et mythiques: peu
importe! On peut lire dans le sommaire chronologique du
chapitre II la trame des faits, mais constater aussi que c'est, de
la part d'un petit poucet, du grand art d'avoir su passer ainsi,
indépendant, à travers les vicissitudes de l'histoire.
Finie la gouvernance de loin, même si l'indépendance
consiste en fait à se servir de marges de manœuvre restreintes.
L'administration s'organise: l'organisation communale (1843,
la justice (1848), la bienfaisance publique (1846), l'école
primaire (1843), si importante pour les langues, et
l'enseignement moyen (1849). Les voies de communication
(route et fer) se développent. Pays catholique relativement
homogène, le Grand-Duché n'ouvre de grand séminaire qu'en
1845 et ne devient évêché qu'en 1870. Point besoin de
2
Titre du catalogue de l'exposition du 150èrne anniversaire de
l'Indépendance du Grand-duché: De l'État à la nation 1839-1989,
150 ans indépendants.
3
Voir ce que dit G. Trausch dans le Guide Gallimard p. 25, et dans
1992, 83 ss.
16
séparation officielle entre l'Église et l'État: les relations entre le
temporel et le spirituel se règlent par la concertation sur un
modèle plutôt concordataire. "Je veux que le Luxembourg soit
gouverné par les Luxembourgeois", déclare Guillaume II
(1840-1849), mais il ne concède que du bout des doigts la
constitution libérale élaborée par l'Assemblée constituante de
1848. Moins conciliant que son prédécesseur, Guillaume ill la
remplace par un texte plus conservateur et plus autoritaire
(1856). En 1868, après la dissolution de la Confédération
germanique, la nouvelle Constitution tient l'équilibre entre le
grand libéralisme de 1848 et la rigidité "de l'Est" de 1856.
L'avènement de la branche des Nassau-Weilbourg (1890)
donne au Luxembourg sa propre "maison" de grands-ducs,
dont on redoute d'abord qu'elle ne soit trop allemande. Marie-
Adelaïde en 1915, en des temps troublés, se veut souveraine
par la grâce de Dieu et provoque une grave crise politique, qui
aboutit en 1919 à son abdication et à une révision
démocratique de la Constitution: "la puissance souveraine
réside dans la nation". Au référendum de janvier 1919, les
Luxembourgeois et Luxembourgeoises (suffrage des femmes,
notons-le) votent à 80% pour le maintien de la dynastie, qui,
au-dessus de la mêlée politique, limitera dès lors son action à
des fonctions représentatives et jouira sous la Grande-
Duchesse Charlotte (1919-1964) et sous le Grand-Duc Jean
(1964-2000) d'une grande popularité.
Il est étonnant qu'aucune des tendances annexionnistes des
pays limitrophes (Allemagne, France, Belgique) pendant un
siècle d'indépendance - tout à fait relative, car le lien
dynastiqueavec les Pays-Bas existe toujours - n'ait eu raison
du petit Grand-Duché. L'Allemagne à la recherche de son unité
pouvait avoir ses prétentions: le Luxembourg avait fait partie
de l'Empire, était membre de la Confédération germanique
(depuis 1815) et du Zollverein (depuis 1842), parlait un
dialecte allemand (ans! Daitsch notre allemand, dit C.M. Spoo
en 1896), sa forteresse était sous garnison prussienne. Mais
17
suite à la guerre austro-prussienne (1866), la Confédération
éclate et le Grand-Duché peut provisoirement prendre ses
distancesavec ses voisinsde l'Est.
La France pouvait, elle aussi, invoquer l'histoire: Louis
XN et la Révolution. En 1867, Napoléon ID, face à
l'expansion de la Prusse, cherche des compensations
territoriales. Il propose à Guillaume ID d'acheter son Grand-
Duché moyennant cinq millions de florins or. L'affaire,
pratiquement conclue, échoue faute de l'accord de Bismarck.
Un compromis trouvé à Londres fait que la France n'aura pas
le Grand-Duché de Luxembourg, mais Bismarck doit se retirer
de la forteresse de la ville, qui est démantelée. Les deux grands
se neutralisent. Le Grand-Duché est déclaré État neutre sous la
garantie des puissances signataires. On sait ce qu'il adviendra
de cette neutralité, qui sera violée deux fois en 1914 par les
troupes du Kaiser et en 1940 par celles de Hitler. Mais si,
pendant la Première Guerre mondiale, le pouvoir civil local
cohabite avec le pouvoir militaire allemand, le pays, au cours
de la Seconde Guerre mondiale, est marqué par une
douloureuse annexion et par une germanisation forcenée de la
part des nazis. En 1948, la neutralité de 1867 sera abandonnée
grâce à un amendement de la Constitution. Le Grand-Duché
peut dès lors signer le pacte de Bruxelles, faire partie de
l'OTAN, organiser son armée et se lancer dans l'aventure
européenne.
La Belgique? Elle avait bien montré quelques velléités de
voir "revenir" à elle des territoires luxembourgeois "cédés" à
contre-cœur aux Grand-Ducaux en 1839. Mais par rapport au
Grand-Duché qui s'émancipe plus qu'il n'est autonome, voire
indépendant, elle sera surtout un allié dans le domaine
économique, où, à défaut de la France souhaitée par 73% des
électeurs du référendum de 1919, elle signera en 1921 l'Union
économique belgo-luxembourgeoise (UEBL), puis à la fin de
la Seconde Guerre l'union du Benelux.
18
Car le plus étonnant est l'inattendue réussite économique
du petit Grand-Duché, qui, faute de pouvoir vivre en autarcie,
doit rechercher par tous les moyens l'ouverture sur l'extérieur.
Le Zollverein, union douanière au début mal acceptée par la
population, lui est somme toute bénéfique de 1842 à 1918. Les
facteurs qui permettent le décollage économique du pays sont
multiples: la découverte des gisements de la minette (fer), la
construction de chemins de fer pour faire venir le charbon,
l'annexion de la Lorraine à l'Allemagne en 1871 qui ouvre la
perspective d'un grand bassin industriel régional Sarre-
Lorraine-Luxembourg4, les capitaux disponibles qui viennent
de Belgique (d'où l'importance de l'UEBL) et surtout
d'Allemagne. Le monolithisme de la très importante sidérurgie
risque pourtant de coûter cher au pays au moment de la crise
des années 1974-1975. Non sans imagination et habileté, le
Grand-Duché trouve la parade dans les programmes de
modernisation et de développement, suivis d'une politique de
diversification industrielle. Sa gestion sociale, sa solidarité
interne sont les conséquences d'une concertation
institutionnalisée réussie. fi est vrai que la montée en flèche de
la place fmancière de Luxembourg, due à la fois à des
décisions restrictives de grands pays et à des mesures
favorables prises par les autorités luxembourgeoises, apporte
de quoi amortir le choc de la crise. Sans trop de heurts, la
société industrielle passe à une société de services, dont on
peut apprécier les données au chapitre ill. Actuellement plus
des deux tiers de la population active travaillent dans les
services, un peu moins du tiers dans l'industrie. L'agriculture et
la viticulture n'occupent plus que quelques maigres pour-cent.
Le "surdéveloppement" économique eut pour conséquence
que le petit Grand-Duché, pays d'émigration au 19ème siècle
(entre 1840 et 1890, près de 70000 personnes seraient parties
4
Saar-Lor-Lux d'aujourd'hui muni d'un "+" pour signifier qu'elle
pourrait s'étendre demain aux régions de Trêves, du Palatinat
occidental et de la Wallonie.
19
vers l'Amérique et la France), est largement tributaire de la
main d'oeuvre étrangère, frontalière ou non (cf. p. 32-33). Les
vagues successives d'immigrés, pour la plupart issus de pays
latins et de pays de l'Union Européenne, ont l'avantage de
donner à la population du Grand-Duché l'aide et l'ouverture
nécessaires, mais la diversité multinationale ne va pas sans
poser des problèmes à l'État luxembourgeois et surtout, si ce
mot a un sens, à la nation luxembourgeoise. Car si la
communauté luxembourgeoise possède tous les signes qui
caractérisent une nation, voire un État-nation -le grand-duché
a sa langue, son régime politique, ses symboles dynastiques et
populaires, sa mémoire collective, sa culture, sa forte
solidarité, sa volonté d'autonomie, sa diplomatie et son
économie dans des ensembles plus vastes et, aux heures
difficiles même, son sentiment patriotique -, il reste que cette
"nation" a des motifs d'inquiétude en ces temps de mutations
quantitatives et qualitatives (démographie galopante,
prépondérance du tertiaire), tout simplement parce qu'elle
risque de se dissoudre dans l'DE et de devenir minoritaire dans
son pays. Mais sans doute est-ce là une évolution inévitable,
qui préfigure pour partie ce que sera, toutes proportions
gardées, l'Europe future des nationalités regroupées de demain.
,..................................................
«De Feierwon», chant national. Titre original:
«D'Letzeburger». Texte de Michel Lentz (1859)
20
ll. CHRONOLOGIE
DE L'HISTOIRE DU LUXEMBOURG
Fin 1er et 2ème siècles: "Paix romaine" après des crises de l'empire
et des révoltes en Gaule de l'Est; essor de la culture gallo-romaine.
21
1244: Ermesinde accorde à la ville de Luxembourg ses premières
lettres de franchises. En 1247, elle fonde l'abbaye de Clairefontaine.
1311: Henri VII est couronné roi des Lombards à Milan. Son
expédition italienne est un fiasco. Il meurt en 1313.
1346: Charles IV, fils de Jean l'Aveugle, est élu roi des Romains et
fait de Prague le centre politique et culturel du royaume. Il élève le
comté de Luxembourg au rang de duché en 1554 et le cède à son
demi-frère Wenceslas, époux de l'héritière du Brabant et du
Limbourg. Wenceslas acquiert le comté de Chiny. Charles IV est
empereur de 1355-1378.
22
1461: Les États de Luxembourg reconnaissent le souveram
engagiste Philippe le Bon comme souverain légitime.
23
1683: L'Espagne déclare la guerre à la France, qui de 1679-1681 a
fmi par occuper la quasi-totalité du duché. Siège et prise de la
forteresse de Luxembourg par les maréchaux de France Créqui et
Vauban. Ce dernier va remodeler la forteresse. En 1687, Louis
XIV visite Luxembourg en compagnie de Jean Racine.
24
3èmevolet: Le Grand-Duché de Luxembourg
25
1842: Le Grand-Duché entre en union économique avec la Prusse:
c'est le Zollverein (union douanière) qui durera jusqu'en 1918.
26
grande-duchesse qui fait le jeu du parti catholique de la droite
(1915-1916). Troubles à Luxembourg. Tentative d'ériger la
république. Les troupes françaises entrent à Luxembourg (1918-
1919). Dénonciation du Zollverein (Union douanière) en 1918.
Abdication de Marie-Adelaïde - qui se retire au Carmel et meurt
en 1924 - au profit de sa sœur Charlotte (janvier 1919). Double
référendum: les Luxembourgeois et Luxembourgeoises votent à
80% pour le maintien de la dynastie et à 73% pour l'union
économique avec la France (septembre 1919).
27
1945: Le Luxembourg signe la charte des Nations-Unies.
28
III. FLASHS SUR LE
GRAND-DUCHÉ ACTUEL
29
Subdivisions administratives:
3 districts: Luxembourg, Diekirch, Grevenmacher
12 cantons: Luxembourg, Esch-sur-Alzette, Mersch,
Capellen; Diekirch, Redange, Wiltz, Clervaux, Vianden;
Grevenmacher, Remich, Echternach;
118 communes (depuis 1978).
Territoire
Paysages touristiques
30
château. La Nordstad ("ville du Nord") constituée par le
couple urbain Ettelbruck-Diekirch. De Weiswampach à
Rosport, de part et d'autre de l'Our et de la Sûre: parc naturel
germano-luxembourgeois
Le Gutland ("Bon Pays") constitué de campagnes et de
forêts, avec le plateau du Grès de Luxembourg. Des vallées
agricoles s'étendent à ses pieds. L'imposante vallée vinicole
de la Moselle (route du vin de Schengen voire Mondorf-Ies-
Bains à Wasserbillig). La "Petite Suisse" ou le Mullerthal
(Mëllerdall, vallée du meunier) avec Echternach, son abbaye
et sa procession dansante. Les terres rouges au sud des
dépressions marneuses, terre de minette du bassin minier
(Minettsgéigend: Esch-sur-Alzette, Schifflange, Dudelange,
Differdange, Rodange). La vallée pittoresque des sept
châteaux de Mersch (cf. aussi son Centre national de
littérature), Schoenfels, Hollenfels, des deux châteaux
d'Ansembourg, de Septfontaines et de Koerich.
Économie et frontaliers
Devise: euro
Produit intérieur brut: le plus élevé de l'Union Européenne
Taux de croissance réelle (en 2001): 3,5%, mais tendance
nette à la baisse (mi-2003)
Taux d'inflation: en 2001: 2,7%; en 2000: 3,2%
Exportations: 9,08 mia. euros. Importations: 12,3 mia. (2001)
Nombre d'établissements fmanciers:
1960: 17; 1970: 37; 1980: 111; 1990: 177; 1995: 222;
2000:209; 2002: 189.
Population active (en %): 1947 1970 2001
Agriculture 26,4 9,7 1,3
Industrie 39 44,2 22,7
Services 34,4 46,1 76,0
Emploi intérieur total en 2002: 285.700, dont
emplois salariés (en 2002 par 1000): 268.8 dont
31
Agriculture, viticulture, sylviculture, énergie, eau: 2.6
Industries extractives et manufacturières: 33.8
(minerais et métaux: 10.8)
Bâtiment et génie civil: 27.1
Commerce et réparations: 35.4
Hôtels et restauration: 10.8
Transports et communications: 23.1
Services immobiliers, location, pour les entreprises: 42.8
Services fmanciers: 33.1
Autres services: 60.1
Croissance de l'emploi (2000/2001): 6,2%; chômage: 3%.
Production de vin (en 2000/2001 par 1000 hectolitres): 131.9.
Production d'acier brut (en 2000 par 1000 tonnes): 2.571
Production produits laminés (en 2000 par 1000 tonnes): 4.571
Entreprises à la Chambre de commerce (2001): 31.890
Réseau national routier (en km): 2863, dont autoroutes: 115
Frontaliers non-résidents en 2000: 87.4; en 2001: 97.3; en
2002: 102.9 (par 1000) dont
France: en2000: 46.6; en2001: 51.8; en2002: 54.4
Belgique: en2000: 24.3; en2001: 26.7; en2002: 28.3
Allemagne: en2000: 16.5; en2001: 18.8; en2002: 20.2
Frontaliers résidents: nombre stable vers 0.7 (depuis 2000)
Agents et fonctionnaires internationaux: nombre stable 7.6-8.
Population et démographie
32
4/1Oè des personnes actives. Densité de Luxembourg-Ville:
1.590 hab.! km2
Nationalités: Luxembourgeois: 277.600
Étrangers: 170.700, soit 38,1% ou si l'on se réfère à d'autres
sources (cf. biblio): 183.000, soit 39,8%. Pour comparaison:
la part des étrangers représente en France 6,5%, en Belgique
8,7% et en Allemagne 8,9%. Si on ajoute les 100.000
travailleurs frontaliers (sur les 150.000 environ de la Grande
Région Saar-Lor-Lux -TrèvesIPalatinat occidental- Wallonie),
on voit que la main-d'œuvre étrangère issue de l'immigration
et des frontaliers s'élève à 65% de la population active du
Grand-Duché.
Les groupes d'étrangers les plus importants sont (chiffres
estimés de 2003): les Portugais (61.400), les Italiens
(19.000), les Français (21.600), les Belges (15.900), les
Allemands (10.200), les Britanniques (4.700), les Néerlandais
(3.600), le reste de l'Union européenne (9.700), les autres
pays du monde (Asiatiques, Américains, Cap-
Verdiens,Yougoslaves, etc.: 24.600). La ville de Luxembourg
compte plus de 50% d'étrangers et le pays, en 2002, plus de
155 nationalités.
Solde naturel négatif des Luxembourgeois:
Les Luxembourgeois constituent une population vieillissante.
Leur solde naturel est négatif depuis 1967: le niveau de
fécondité ne renouvelle pas les générations: 1,50 en 1980;
1,78 en 2000. En 2001, pour la première fois, les naissances
d'étrangers ont été plus nombreuses que celles des
Luxembourgeois. Selon toutes les prévisions, la population
augmentera et plus la population sera importante, plus la part
des Luxembourgeois d'origine sera faible. Cette perspective
pose des problèmes économiques, territoriaux, sociaux
(prospérité, niveau de protection sociale) et linguistiques. On
craint en effet que la diminution du nombre des
luxembourgophones entraîne un affaiblissement du sentiment
d'appartenir à une même communauté nationale.
33
L'hymne national luxembourgeois : «Ons Heemecht»
Texte de Michel Lentz. Musique d'Antoine Zinnen (1864)
Ons Heemecht
Wou d'Uelzecht durech d'Wisen zéit,
Duerch d'Fielsen d'Sauer brécht,
Wou d'Rieflaanscht d'Musel dofteg bléit,
Den Himmel Wain ons mécht,
Dat ass onst Land, fir dat mir géif
Heinidden alles won,
:,: Onst Heemechtsland, dat mir sou déif
An onsen Hierzer dron :,:
Notre patrie.
Là où l'Alzette coule à travers prés, / Où la Sûre perce les rochers,
/OÙ la vigne le long de la Moselle / fleure bon le parfum / Et où le
ciel nous fabrique du vin, / Voilà notre pays pour lequel/Nous
prendrions / Ici-bas tous les risques, I:,: Notre terre natale que nous
portons / Tout au fond de nos cœurs :,:
(Ouatrième strophe)
34
IV. LA SITUATION LINGillSTIQUE DU
GRAND-DUCHÉ
36
et privilégient par conséquent le français comme langue dans
l'administration, la justice et largement dans la vie politique.
- Le positionnement linguistique comme acte politique
volontariste devient patent en 1843, où le français devient
langue d'enseignement dans le primaire au même titre que
l'allemand. Quant au luxembourgeois, il est favorisé surtout
par des interventions solennelles de députés (1848 et 1896) et
par l'abondante production littéraire de Michel Lentz (1820-
1893), Dicks (Edmond de la Fontaine, 1823-1891) et Michel
Rodange (1827-1876).
- L'importance du Lëtzebuergesch comme langue maternelle
parlée, liée cette fois à un sentiment national indéniable,
devient évidente en 1941 lors du référendum organisé par
l'occupant et, bien sûr, à l'occasion de la loi de 1984.
- L'emploi du français comme langue d'administration et de
communication entre étrangers et de la population étrangère
avec les Luxembourgeois natifs augmente à partir des années
1960. Depuis, on ne peut plus ignorer parmi les langues du
Grand-Duché celles des 150.000 résidents étrangers (surtout
le portugais et l'italien) qui enrichissent le multilinguisme
(très variable et très varié) des 280.000 luxembourgophones,
auxquels il faut ajouter les 30 à 50.000 personnes parlant le
francique limitrophe en France, Belgique et Allemagne.
- Sur le plan scolaire, le Lëtzebuergesch est matière à l'école
primaire depuis 1912 (une petite heure!). Il a été reconnu un
temps par le programme européen "Lingua" (1989). Depuis
1999, le gouvernement agit fortement pour que le
Lëtzebuergesch serve de langue d'intégration pour les
étrangers et immigrés. Il s'efforce aussi d'obtenir une
reconnaissance du luxembourgeois comme langue de l'UE.
37
les groupes sociaux et les individus. Elle est en fait très
complexe et il faut se garder des généralisations, même si les
enquêtes5 sont bien faites et dans l'ensemble sérieuses6.
- A la chambre des députés, les actes législatifs sont rédigés en
français, mais les débats réguliers se font le plus souvent en
luxembourgeois avec beaucoup de termes empruntés au texte
français ou à la terminologie allemande spécifique qui lui
correspond. Ce code-switching (accompagné d'un certain
mélange de codes: code-mixing) est mal vu et condamné dans
les pays qui ont une langue fortement normée comme en
France ou en Allemagne, mais il est caractéristique de
l'expression luxembourgeoise non seulement en situation
publique mais aussi dans la vie privée. En gros, à l'écrit, le
français domine au niveau de la vie publique nationale, mais
au plan communal, l'allemand a toujours sa place et le
luxembourgeois progresse. Entre luxembourgophones, celui-ci
est à l'oral la langue de communication et de travail
privilégiée, mais même à l'écrit, il conquiert de plus en plus de
domaines qui, ailleurs, sont réservés à la langue standard.
- A l'école, l'apprentissage de l'allemand standard est introduit
dès la première année du primaire (6 ans), mais il est souvent
vu et présenté comme version écrite du "dialecte
5
Cf. surtout les données du STATEC, Le sondage Baleine (1998)
et La situation de la langue française parmi les autres langues en
usage au Grand-Duché de Luxembourg (cf. bibliog.)
6 Au Grand-Duché, le problème des langues est un sujet délicat. En
effet, il est rare que l'on ait affaire à des observations exemptes
d'arrière-plan idéologique. Le multilinguisme (constaté et/ou très
idéalisé) avec la conception de la société multiculturelle, voire
multinationale qui le sous-tend, fait partie de l'originalité et de
l'identité (régionale? nationale?) que s'attribuent volontiers les
Luxembourgeois, le Grand-Duché étant présenté (de façon
simplifiée, sinon caricaturale) comme "lieu de coexistence des
mondes roman et germanique", comme "terre d'entre-deux",
comme symbole d'une "société plurielle", d'un "pays de rencontre
entre les cultures", d'un "microcosme au creuset de l'Europe", etc.
38
luxembourgeois". L'alphabétisation (lire et écrire) se fait donc
en allemand, étant entendu que le français est intégré au
programme du primaire dès l'année suivante7. La langue
véhiculaire du primaire et des premières années du secondaire
et de l'enseignement technique reste largement l'allemand et,
officieusement, le luxembourgeois. En revanche, le français
(langue d'enseignement de certaines matières comme l'histoire
et les mathématiques) prédomine dans le secondaire classique
et au Centre Universitaire8. Le parcours scolaire des matières
enseignées (toutes sections confondues) consacre à
l'apprentissage des langues en moyenne 50% du temps. Au
cours des deux années obligatoires d'enseignement préscolaire,
le luxembourgeois sert comme langue de socialisation et tout
au long des filières, il garde cette fonction de langue de
communication orale par excellence. En revanche, il n'est
jusqu'ici enseigné à aucun moment dans sa spécificité
linguistique ni orale, ni écrite9.
- Dans les églises, le culte catholique fait appel comme la vie
publique et privée aux trois langues: l'allemand en général
pour les lectures bibliques, le français pour certains chants et
commentaires, le luxembourgeois le plus souvent pour la
prédication, surtout en zone rurale (cf textes pages 220-221).
- Dans la vie quotidienne, sauf en milieu culturel homogène
qui est rare au Grand-Duché, on ne peut échapper au
7
Ceci pose problème surtout aux enfants d'étrangers, dont la
langue maternelle est romane comme le portugais; par expérience
compensatrice, des cours en portugais et en italien ont été
introduits en 1991 dans des écoles communales.
8 En mai 2001, le gouvernement a mis en place un plan de création
d'un établissement public appelé "Université du Luxembourg" qui
fédère l'ensemble de l'offre d'enseignement supérieur et de
recherche (cf. projet de loi du 28. Il. 2002).
9 Au Cours Universitaire, la "luxembourgistique" n'existe que
depuis 2002. Elle fait aussi l'objet d'un enseignement aux
universités de Sheffield (G.B), Trèves (AlI.) et Namur (Belgique).
39
multilinguisme qui s'étale partout, dans les commerces, médias
et publicités. Au Luxembourg, les langues sont non pas
juxtaposées, mais en contact simultané et superposé, brassées
aussi comme dans la véritable technique de communication
qu'est le code-switching. Il est clair par ailleurs qu'il faut
distinguer le multilinguisme officiel du pays et la situation
linguistique au niveau des individus où le plurilinguisme est
très variable autant pour la quantité des langues pratiquées
(cela va de la monoglossie rare à une tétraglossie fféquente, si
on tient compte de l'anglais) que pour leur qualité (les degrés
de connaissance et de pratique sont suivant les langues,
groupes et personnes, extrêmement variables). 17% des
habitants disent parler plus d'une langue avec leurs enfants,
53% plus d'une langue avec leurs amis, 70% plus d'une langue
au travaillO. Voici, pour finir, deux autres indications
significatives!! - d'autres informations sur les médias et la
littérature sont fournies dans la 2ème partie, au chapitre 18.
10 .
S ource: a'À propos ues Iangues. Servlce
" 1ll10rmatlon
J'. et presse.
Ministère d'État, 1999. BibI.
11 Sources: (a) Situation de la langue française parmi les autres
langues en usage au G.D. de Luxembourg, 1998 (bibI); (b) Le
sondage "Baleine", 1998 (bibI); cf. aussi: à propos des langues.
Service information et presse, 1999.
40
PREMIÈRE PARTIE:
GRAMMAIRE DU LUXEMBOURGEOIS
V. LANGUE COMMUNE
ET VARIÉTÉS DE LANGUE
41
1911), d'Arlon (Alfred Bertrang, 1921), d'Echternach, de
Knapphoscheid, d'Esch sur Alzette (Hélène Palgen: 1931,
1933, 1948), du Nord de l'Oesling et de la Moselle (Robert
Bruch: 1952, 1956).
Ces phonétiques historiques non systématisées, par leur
caractère analytique, diffèrent largement des phonologies que
l'on cherche à écrire de nos jours (Keiser-Besch: 1976:
Schiltz: 1997). Mais elles sont accompagnées de relevés
géolinguistiques comme on les pratique en dialectologie:
cartes d'isoglosses ou d'éléments lexicaux, morphologiques
(pronoms, déclinaisons, conjugaisons), syntaxiques (comme
la position des éléments verbaux: ech hu misse goen rich
habe gehen müssen] par opposition à: ech hu goe missen12).
Dans cette grammaire, nous ne tiendrons guère compte de
la phonétique ni de la phonologie historiques. Seule est
envisagée la prononciation standardisée de l'allgemeng
Emgankssprooch, du luxembourgeois d'aujourd'hui13. D'autre
part, notre but est de faire ressortir davantage les faits de
langue qui font l'unité du luxembourgeois actuel que sa
diversité. Nous ne retiendrons donc que quelques variantes
parmi d'autres, en les classant grossièrement en lères et 2des,
étant entendu qu'il peut s'agir aussi d'autres variantes que
12
cf. les atlas linguistiques (LSA: Bruch/Schmitt, 1963); les études
de Palgen, Bruch (Gramm. 1955, 109-119) et Schanen (1991).
13 dite aussi Koinè, quand on parle du seul plan sonore et quelle
que soit la définition suprarégionale ou centrale qu'on en donne du
point de vue géo- ou socio-linguistique (R. Bruch parle en 1955
d'Ausgleichsprache; Fernand Hoffmann en 1987 de Koine et
Unterdialekte; P. Gilles en 1999 de Zentralluxemburgisch). Ces
notions commodes appellent toutes des réserves quant à leur
définition et aux réalités qu'elles recouvrent. Car il est très difficile
de dire dans le détail, si tel fait linguistique observé fait partie de la
langue commune (connue au moins à titre passif de tous les
luxembourgophones) ou de variantes plus ou moins répandues (et
de ce fait difficiles à hiérarchiser).
42
,. . . . 16
Ph onetiques:
14
d e vanantes IeXlcaIes 15, morp h 0Ioglques ,
syntaxiques17, géolinguistiques ou sociolinguistiques,
relevant de la langue générale ou des jargons techniquesl8.
14
Au prétérit (imparfait) de sinn (être), par exemple, on peut dire
que les formes war et wor sont communes. Mais woar est une
variante primaire de transition que l'on trouve dans l'Osling, dans la
région d'Echternach, de la Minette et le long de la Moselle. En
revanche, seraient classées comme variantes secondes, les
différentes réalisations de la diphtongue (voir triphtongue) "od'.
15Voir les variantes pour "papillon". PiÜpel est sans doute avec
Paiplek la forme lexicale courante. Paiperlek peut être considéré
comme variante seconde plus locale; cf. LWB, art. Paipel, p.333
16Ex.: dans le Groupe nominal (GN) au CI (nominatif / accusatif)
d'kaalt Waasser, le -t au neutre singulier marque la déclinaison de
l'adjectif épithète dans la langue commune: Hien ass an d'kaal-t
Waasser gefall (er ist ins kalte Wasser gefallen; il est tombé dans
l'eau froide); cf. aussi mai léift Kand: mon cher enfant. Mais on ne
peut pas ignorer une variante moins répandue au Grand-Duché, qui
ne réalise pas ce -to C'est le cas dans la région mosellane et
d'Echternach où l'on dit: Hien ass an d'kal-lJ Waasser gefall; mai
léif-lJ Kand. Cela change bien sûr nettement la déclinaison du GN.
17On peut p. ex. voir dans la construction ech hu si begéint (hunn /
haben + accusatif; je l'ai rencontré; modèle français) la forme
commune et dans ech sinn him begéint (sinn/sein + datif; ich bin
ihm begegnet: modèle allemand) une variante primaire.
18 Il s'agit des variantes géographiques, sociales (générations,
milieux) professionnelles et thématiques. Wou schaffs de? (Où
travailles-tu?) est du point de vue sociolinguistique moins marqué
que: Woujobbs de? Tatsaachen et (On-) Kaschten (Tatsachen, Un-
kosten; faits et faux-frais) ne sont pas aussi marqués que les
modèles français Faiten et Fraisen. Dans l'ordre des exlamations:
nondicass, 0 vreckt, 0 Mamm, 0 mai, 0 Mert/Merde (vulgaire),
zut (verdammt) n'ont évidemment pas les mêmes connotations.
43
Voyelles
Les [:] éventuels qui suivent une notation vocalique
indiquent que la voyelle est longue.
['] note si besoin un coup de glotte (aIL: Knacklaut):
['ave] awer, mais; ['am °buadam] am Buedem, au soL
L'accent de lexème (mot) est noté par [']: Meedchen
['me:tçan], jeune fille; ['ale'hdejan] Aller'hellegen Toussaint.
L'accent de groupe syntaxique oulet d'énoncé est noté en
contexte par [0]: Dat °Meedchen hat zu PaOrais studéiert.
[da:t °me:tçan ha:t tsU pa °œIs ~tUdeIet ]
[a] [a:] [pap] [ma:xan] Papp, maachen père, faire
[a] [a:] [glas] [gla:s] Glace, Glas glace, verre
[el ("er") ['dakte] Dokter médecin
['beIe] Béier bière
[e] [e:] ["a:ebeçt][re:n] Aarbecht, Reen travail, pluie
[E] [hEI] [hElt] hell, halt clair, tient,
[E:] [ftE:e] [k:&:eçan] Star, Kaerchen étoile, charrette
[a] ['leIvan] léiwen cher
[ga'mels] Geméis légumes
[I] [mIt] [galIt] midd, geschitt fatigué, arrivé
. . .
[i] [i:] [kIçan] [Ici:Jt] Kichen, Kiischt CUlsme,cense
[0] [pro'dUkt] Produkt produit
[0:] [fpro:x] Sprooch langue
[a] [fprax] [fal] Sproch, vall formule, plein
[0] [bl 0t] [pn 0] b16d, Pneu idiot, pneu
[œ] [breIs] [mrel] Bëlls, mëll bosse, mou
[u] [u:] [ku] [du:jt] Coup, Duuscht coup, soif
[U] [kUs] [gUt] Kuss, gutt baiser, bon
44
[y] [y:] ['byro] [zy:dan] Büro, Süden bureau, sud,
[Y] [hYls] [zYt] Hüls, zut douille, zut
Di hton ues
[al] [bal] ["aIzan] Bei, Eisen abeille, fer
[£I] [le:It] [ml] Laif frai corps, libre
[el] [al] [fnel] Schnéi neIge
[au] [haut] haut aujourd'hui
[EU] [ga'brEux] [hEut] Gebrauch, Haut usage, peau
[au] [:Ju] [baut] Bouf garçon
[la] [flade] [lasan] Fieder, iessen plume, manger
[:JI] [m:Jlan] Moien Bonjour
[ua] [nuaçt] (buadam] Nuecht, Buedem nuit, sol/terre
Semi-voyelles; semi-consonnes
[j]7[I], [j]7(Ç]: Billjee billet; bësschen un peu
[w]7[ua], (ue], (:Ja] ...: (fwaman] (fuaman] (f:Jaman]
schwammen nager; [fuele] schwéier lourd/difficile; [b:Jat]
Boîte boîte; [k:Jafe]Coiffer coiffeur
[4]7 luI]: ['pmd41] ['pr:JduI] 'produit, pro 'duit
Nasales
[a] ra'ra3ama:] A 'rrangement arrange'ment
[&] [ète'rj0:e] 'Interieur intérieur
[pwË] ['basËn] Point, bassin point, bassin
[0] [bo] [do] [doan] bon, Don, Donen bon, don(s)
Consonnes
[b] [bo:mi:] [ga'bu:e] Bomi gebuer mami, né,
[buatbldan] Buedbidden baignoire
[ç] [gle:Içan] [helç] glaichen, héich ressembler, haut
[li:çt] /iicht facile/léger
rd] [dœJ] (gadœleç] Dësch, gedëlleg table, patient
45
[d3] [d3i:ns] ['bYd3e:] Jeans, Budget jeans, budget
["ad3Ektit] Adjektiv adjectif
[t] [fœJ] [breIf] Fësch, Bréif poisson, lettre
[feIe] véier quatre
[g] ['geIjant] [gœjte] Géigend, gëschter région, hier
[3] ['3Ile:] [3::>S] Gilet, Joss gilet, Joseph
[y] [ju:yant] [kuyal] Jugend, Kugel jeunesse, boule
[la:ye] Lager camp
[h] [hE:e] [haus] Har, Haus monsieur, maison
[::>ho:] oho oh
[j] [fpIjal] [re:jal] Spigel, Regel miroir, règle
[j::>fe] Joffer mademoiselle
[jItfare:n] [heIjan] jiddwer, héijen chaque, haut
[reji:ru!)] Regierung gouvernement
[k] [kœjt] ['a:kaul] Këscht, Akaul boîte, nuque
['muzek] Musek musique
[ku] Gamais [kv] comme en allemand standard)
[kue:l][kualiteIt] Quell, Qualitéit source, qualité
[I] [bjt] ['a:l] Loscht, al enVIe, VIeux
[blo:] blo bleu
[ID] [m::>nI]['mama] Monni, Mamm oncle, maman
[n] [num] [fEndal] Numm, Fandel nom, drapeau,
['In] in en
[!)] [ts::>!)]
[aiE!)] Zong, eleng langue, seul,
[j::>!)] Jong garçon
[!)k] [j::>!)k]
[ga!)k] jonk, Gank jeune, couloir
[p] ['papa] [ts::>p] Papa, Zopp papa, soupe
[klup] Club club
[r] [rulan] rIraIvan] rullen, schreiwen rouler, écrire
[s] [vœsan] [ga:s] wëssen, Gaass savoir, ruelle
46
ill [be:1n[fa:n] belsch, Schan belge, honte
U£f] chef chef
[t] [to:pat] [blut] Topert, Blutt idiot, sang
[0] [9r1la] Thriller roman policier
[ts] [tsll] [ka:ts] Zill, Kaz tuile, chat
[nuats] nuets la nuit
[v] [v:Ju] [va'kants] wou, Vakanz où, vacances
[blaIvan] bleiwen rester
[w] [w0:akJ:Jp] Workshop atelier
[x] [bux] [ba:x] Buch, Baach livre, ruisseau
[la:xan] laachen nre
[z] [zœn] [ro:zan] Sënn, rosen péché, en colère
47
mat déckem deem Brëll de Mann aus sengem brongen
Attaché-case ne l'est pas (ce qui est indiqué par l'astérisque *
devant l'énoncé). L'unité de fonctionnement de la langue
luxembourgeoise est donc le GN et non pas en premier lieu la
classe de mot: l'article, le nom, le verbe, l'adverbe, la
préposition, etc. Bien sûr, pour décrire le fonctionnement de
la langue, on a besoin des classes de mots avec leurs
dénominations (la terminologie diverge suivant les linguistes
et les pays20).Mais elles ne fonctionnent que dans le cadre de
groupes syntaxiques qui sont d'un autre niveau d'analyse. Ici
les classes de mots seront décrites dans le cadre de leur
fonctionnement dans les divers groupes.
Une typologie de sept groupes syntaxiques suffit pour
une description correcte de la langue luxembourgeoise:
1. GV = groupe verbal = la phrase verbale avec verbe
conjugué y compris le sujet grammatical éventuel. Ex.:
Mir waarden Of)de oBus. (Nous attendons le bus.) Groupe
verbal en fonction d'énoncé déclaratif. Mir waarden op de
oBus, dee vun der °Gare kënnt. (Nous attendons le bus qui
vient de la gare.) Groupe verbal relatif membre du GN Bus.
Mir waarden op de Bus, dee vun der °Gare kënnt, well mir
nach an °d'Groussgaass musse fueren (parce que nous devons
encore nous rendre dans la Grand-rue.)Groupe verbal membre
du GCONJ well.
2. GN = groupe nominal. Ex.:
Geoschichten (des histoires), +kuerz Geschichten (histoires
courtes), dës kuerz Geoschichten (ces histoires courtes), dës
ganz kuerz Geoschichte vun de Kanner aus dem drëtte
°Schou/ior (ces histoires très courtes des enfants du CE2).
3. GINF = groupe infinitif. Ex.:
Komm mir °hëllefen.(Viens m'aider). Wéi de BoufOugefaangen
huet, am °Schlof ze braddelen...(Quand le garçon se mit à
48
divaguer dans son sommeil...). Si hu mech an de °Keller
geschéckt, fir °Wain ze huelen (Ils m'ont envoyé à la cave,
pour chercher du vin).
4. GPART = groupe participe. Ex.:
1963 zu °Tréier gebuer, huet de Jong °Sprooche studéiert a fir
e Magister °Artium geléiert.(Né à Trèves en 1963, le garçon a
étudié les langues en vue de la Maîtrise.) Wéi schon ee
+puermol gesot. hien ass ee geOmaachte Mann. (Comme cela
a été déjà dit plusieurs fois, c'est un homme qui a réussi).
5. GPREP = groupe prépositionnel. Ex.:
Mam Bus op °Bellevue fueren (Se rendre à Bellevue en bus).
D'Meedche mat deem roude °Kleed huet fir een Owend sai
°Won ausgeléint (La fille en robe rouge a prêté pour un soir sa
voiture). Just +haut huet de Papp Of)de OBusgehalen, well et
mat °Eemere schëdd.(Aujourd'hui précisément, le père a tenu à
prendre le bus, car il tombe des cordes).
6. GCONJ = groupe conjonctionel. Ex.:
Maacht +nëmmen, daft dir de OBus net verpasst (Surtout ne
manquez pas le bus). Wann Dir zevill CholesteOrol huet. dann
iesst manner °Fett (Si vous avez trop de cholestérol, mangez
moins de graisses). Ech 'Jroen dech, ob s de °matkënns (Je te
demande, si tu viens avec nous).
7. GADV = groupe adverbial. Ex.:
Mir gi <>Weideriwwert de °Boulevard (Nous continuons à
longer le boulevard). +Duerno gi mir nach ee Stéck zu +Fouss
°riichtaus an dann no °lénks (Après ça, nous faisons encore un
bout à pied tout droit et puis nous tournons à gauche). Muer gi
mir ëppes méi +séier dee klenge °Wee zréck. (Demain nous
reviendrons un peu plus vite par le petit chemin).
49
en syntaxe, il faut aussi tenir compte du choix que laissent les
libertés de construction et expliquer ces choix.
Ainsi, on répète depuis R. Bruch (1955, ~ 15,3) que le
complément indirect au datif se place en luxembourgeois
devant le complément direct à l'accusatif. Ceci est faux, car:
Ech hunn dat Buch mengem °Brudder geléint (J'ai prêté ce
livre à mon °frère) est non moins correct que: Ech hu
mengem Brudder dat °Buch geléint. Simplement, le message
n'est pas le même: dans un cas, c'est le GN Brudder qui est
l'élément focalisé, dans l'autre cas, c'est le GN Buch. De
même, s'il est vrai que, dans le cas des pronoms personnels,
le datif (C2) précède l'accusatif (CI): Ech hunn him et geléint
(Je le lui ai prêté), on peut trouver des contre-exemples: Hatt
huet déi puer Bicher de °Kanner ginn ~ Hatt huet se °hinne
ginn. (Elle a donné les quelques livres aux enfants; c'est à eux
qu'elle les a donnés). La séquence objet C2 au datif + objet
CI à l'accusatif est statistiquement la plus fréquente, mais ce
n'est pas une servitude grammaticale.
Pour pouvoir rendre compte des constructions et des
choix faits parmi les libertés de construction, je ferai appel
entre autres à la notion de fonction en distinguant:
1. les fonctions grammaticales. Dans le groupe verbal, il y
en a cinq: sujet grammatical, objet 1 et 2, complément
circonstanciel informatif ou/et argumentatif, apposition;
2. les fonctions informatives: thématiques (à propos desquels
on fournit une information) et rhématiques (l'information
fournie);
3. les fonctions communicatives présentées dans les divers
chapitres notamment quand il est question de l'appréciation
Gugements), de la connexion (relations logico-sémantiques)
et du contact (relations entre communicants).
50
VI. L'INTONATION
21
Pour éviter la confusion entre l'accent oral (qui relève de la
prononciation) et le signe écrit signalant la modification d'une
voyelle (accent aigü, grave, circonflexe, tréma), j'appellerai ce
dernier "signe diacritique".
51
1. la fréquence des diphtongaisons: "ue" [ua], "ie" [la], "éi"
[el], "eu"/ "oi"l"au" [aI], "ou" [au], "au" [au] / [e:u], "ai" /
"ei" [al], "ai" [e:l] ...
2. les vocalisations, par exemple du [r] postvocalique comme
dans Bonjour [bô'3u:e], Béier ['bele]; du [1] devant [j]
Familijen, Italien...
3. les assimilations
- du [d] dans les groupes [nd], [md], [Id] (comparer:
lannen, Héinn, friem, mëll avec l'allemand fmden, Roode,
fremd, mild; trouver, mains, étranger, doux);
- du [n] dans différents groupes notamment [ns]: Séissel ~
Sense, faucille) ou en fmale de mot (cf. règle dite de l'Eifel
ou de la chute du "n" mobile, pages 93-94);
- des occlusives [g], [d], [b] en position intervocalique:
Reen, Won, ronnen Dësch, Bommen <-> Regen, Wagen,
runden Tisch, Bomben; pluie, voiture, table ronde, bombes
4. les adoucissements que subissent les consonnes sourdes
quand, dans un mot composé ou dans le flux de l'énoncé,
elles sont suivies d'une voyelle. Ces sonorisations des
occlusives et fricatives, surtout de [P] ~ [b], [t]~ [d], [f]~
[v], [s]~ [z], [x]~ [j]/[J], sont très frappantes entre deux
voyelles d'un mot (où l'orthographe en tient compte) et
deux unités lexicales (et dans ce cas l'orthographe néglige
la lénification). Comparer:
52
hien hieft (et non pas *hiewt), du schreift (et non pas:
*schreiws), du buets (et non pas *bueds), hie liest [st],
mais liesen (avec [z)).
53
montant ou descendant) suivi d'un modèle postaccentuel (la
voix reste dans la tessiture haute ~ ou redescend 2, reste dans
la tessiture basse 3, ou avec plus ou moins de "degrés"
remonte dans la tessiture plus ou moins haute 4). On peut
donc schématiser quatre modelés intonatoires fondamentaux:
----
-,;
\----------
am
-- ---,
~i;e- -- \ -------
wen
descendant bas 3
----- -----
I am ! Lie - wen
descendant L _ _ _ _ _ _________ ,- - - - - - --------
------------------
, descendant (re)montant .4}
,-------- -- - - -;~ - -!
~
L / ,
Lie - 1ej-:~~
/{.
54
Bass de bal VOfiiet1deg ? Bass de ballofii I e~ deg ?
Och d' I °Angscht \ vrun enger Ver- I <jrie- \ mung vun eiser (1°)
Sprooch (I) wier an I °deem \ Sënn 10net \ be- I °rech- \ tel egt?
55
0510~
~..~"'-
AU..EMAGNE
en
FRANCE
56
VII. L'ACCENTUATION
Tous les accents réalisés dans un modelé intonatoire le
sont à peu près avec les mêmes moyens physiques: hauteur
mélodique, intensité, rythme, place dans la séquence
mélodique. Il n'y a donc pas lieu de distinguer un accent
tonique opposable à d'autres types d'accents. En revanche, il
n'en va pas de même quand on s'interroge sur leur fonction et
leur justification. De ce point de vue, on distingue
- les accents réalisés en fonction de la situation de parole:
l'accent contrastif et l'accent d'énoncé dit aussi de phrase
- les accents prévus dans le systèmede la langue et qui ne
sont pas nécessairement réalisés: l'accent neutre du groupe
syntaxique et l'accent lexical dit du mot.
Les deux premiers accents informent plutôt sur les
dimensions sémantiques (information et communication),
alors que les deux autres fournissent d'abord des indications
sur des délimitations syntaxiques.
57
est sur son dernier membre à droite: gëschter °Owend. Cet
accent est aussi l'accent du GV de tout l'énoncé.
- Hien ass scho gëschter Owend Il mam °Auto ukomm (Il est
déjà arrivé hier soir en voi°ture): GV en fonction d'énoncé
déclaratif. L'accent d'énoncé neutre est sur le GPREP mam
°Auto qui est le 1er membre qui détermine le lexème base
verbale ukomm. L'accent syntaxique du GPREP étant sur son
membre (sauf si celui-ci est un pronom), c'est °Auto, l'accent
du GN membre du GPREP qui devient aussi l'accent du GV
qui fournit la structure syntaxique de l'énoncé.
- Dat war jo nawell nach eng Kéier Il ganz °séier gaang (Cela
s'est, ma foi, passé une nouvelle fois très °vite). Dans le GV
qui est en fonction d'énoncé déclaratif, l'accent d'énoncé neutre
est sur le lexème base du GADJ ganz °séier, étant donné qu'il
est le 1er membre déterminant la base verbale gaang.
L'accent constrastif
58
qu'il est venu en voiture, ou: C'est hier +soir [et non à un
+autre moment de lajoumée auquel on s'oppose par contraste]
qu'il est venu en voiture.
+Dat war jo nawell +nach eng Kéier +ganz séier gaang. Ce+la
[et non autre chose] s'est passé en+core une fois +très vite).
59
Les groupes syntaxiques de type non verbal (GN,
GPREP, GADV, GADJ) ont l'accent du groupe sur le dernier
membre à droite; cet accent a donc aussi une fonction
démarcative.
60
Pour décrire l'accent d'un mot plurisyllabique, il est
commode de distinguer un champ accentuel initial de trois
syllabes et un champ accentuel rmal de trois syllabes.
En principe:
I> Les mots qui relèvent de l'aire germanique ou allemande
ont l'accent lexical sur une des trois premières syllabes
2 3 I
1\
I I
I.
(champ accentuel initial)
3 21 11
I................................................... I
61
suffixe. Dans ce dernier cas, l'accent est sur la 2ème voire la
3ème syllabe du champ accentuel initial. Ex.:
62
étant accentués sur le 2ème élément (e'ran-, eraus-, e 'roI-,
e'rop; der'biii-, er'vir; vi'raus-, zu'gronn-, ze'summen-). Ex.:
63
- 'ei [aI] Backe 'rei, Drécke 'rei, Par 'tei,
Saue 'rei, Tier 'kei
boulangerie, imprimerie, parti,
cochonn~rie, Turquie
- 'éier( en)/-i(e)r(ung)/ invi 'téieren, Re 'gierung
'éiert [eIgr]/[eleran] inviter, gouvernement
[ÜrU 1)]/[ e let ]/[ elart] miww 'Iéiert, protoko'lléiert;
meublé, verbalisé
spa'dséieren, liqui'déiert
se promener, liquidé
- 'éier [eIar]1 [eœ] Offi'zéier, mais non [ie]/[jER]:
Vege 'tarier, Prole 'tarier
végétarien, prolétaire
- 'enz Exis 'tenz, Konse 'quenz
existence, conséquence
- 'ie [i:] Biolo 'gie, Librai 'rie
- 'eur [Sr] 1 [ER] Cou 'leur, Inge 'nieur, mais:
'Facteur, 'Dokter (docteur),
Entre 'prenner / Entre 'preneur
- 'ismus/-'isseml Rea 'lismus/ Rea 'lissem,
'ist/- 'istesch Opti 'mist, opti 'mistesch,
Ar'tist, ar'tistesch
- i'téit [iteIt] Legali 'téit, légalité; Lokali 'téit, localité:
le [e:] de -ité est diphthongué en [el]
- 'ment [mmt] Evene 'ment, Loge 'ment,
Lotisse 'ment, Parla 'ment, mais
- ment [ma] l'accent se déplace vers l'avanr2:
Lo 'tissement, 'Parlement,
Gou 'vernement, Ren'seignement
- '(t)air(e) [tE:RltE:e] Loea 'taire, Pro prie 'tiir, Sekre'tiir
I-'ère I-'iir Mini 'stère, Mi 'sère, 'Misar
22
alors qu'au pluriel avec [mmte] l'accent tombe sur l'avant-
dernière syllabe: Lotisse 'menter, Renseigne'menter
64
-'teur/-ter [[ter] / [te] Distribu 'teur, Com 'puter (ordinateur)
- 'tioun/-tio 'nal Inten 'tioun, Loca 'tioun, Na 'tioun,
[tsjgUn] natio 'nal. Cf. aussi Illu 'sioun,
Re/i 'gioun / Re '/ioun
-'tiv [ti:f] aftrak'tiv, primi 'tiv, konserva 'tiv,
lukra 'tiv ... parfois non accentué et
/-tiv [tif] bref: 'positiv, 'negativ, 'Acijektiv,
'Infinitiv, 'Nominativ
-'ur [U:R] Kandida 'tur, Na 'tur, Dre 'ssur,
Garni 'tur
65
L'accent reste sur la dernière syllabe prononcée: Delilca 'tess(e),
Ga 'rage, mu 'sioun, in 'tim, Le 'gend[jEnt], legen 'dar, Mo 'dell,
ordi 'nar, Re 'gie, Regi 'ment[e], Regi 'sseur, Re'klamm, Tra'fik
(trafic), Trom'péit, Zal'dot (soldat), Za'lot (salade) ...
L'accent du lexème d'origine remonte d'une syllabe: 'Omlette,
'Poschette, 'Toilette; 'Ficelle, 'Marcelle, 'Bordell; Ar'rêté,
Ré'sumé, 'Hotel... et surtout dans les mots
- avec le suffixe inaccentué -er (souvent -eur en français et -or
ou -eur/-or en allemand): 'Coiffe(u)r, 'Dokter, 'Liqueur/'Likor,
ProJesser, Entre'prenner, Com'puter; cf. aussi: ln'firmière,
Rez-de-ochaussée, 'Choufleur, Trait °d'union, 'Restaurant [a],
'Pyjama, 'Client/'Clienten [a].
- avec le suffixe inaccentué -ik/-ek (l'accent est sur l'avant-
dernière syllabe): 'Klinik, 'Musek, 'Technik, Gra'mmatek,
'Buttek (boutique), Rhe'torik ...,
- ainsi que le suffixe déjà mentionné en -ement [ma] (accent
sur la troisième syllabe avant la fin): Gou'vernement,
affran'chissement), alors que le formatif -'ment [mEnt] est, lui,
accentué (Sakra'ment sacrement, Ze'ment ciment,
Abonne'menter au pluriel).
Beaucoup d'emprunts faits à d'autres langues peuvent être
considérés en luxembourgeois, du point de vue de
l'accentuation, comme intégrés: 'Auto, 'Camembert, 'Foto,
'Gadget [e], 'Kaffi (café boisson), 'Kassett, 'Kino, 'Klima
(climat), 'Limonad, 'Orgie, 'Tëlefon, 'Typus (type), 'Vitesse,
d'OVirginie, 'Zentrum (centre).
[TI Difficiles à manier sont les mots d'une même famille qui
n'ont pas d'accentuation fixe sur le radical lexical. Ainsi
quand on raccroche à un mot souvent transféré un suffixe
allemand ou luxembourgeois non-accentué comme -e, -em, -
en, -er, -esch, etc., l'accent lexical passe sur la syllabe qui
duebe/), -bre en -ber (timbre, Timber), -dl/ -dr / -pl / -pr / -tr en-
dei Godler,jodelen), -der (salamandre, Salamander), -pei (temple,
Tempe/), -per (propre, propper), -ter (litre, Liter). Cf.: -isme -?-
i/ëssem: mécanisme, Mecha'nissem; catéchisme, Kat(e) 'chëssem.
66
précède ce suffixe. On retrouve cette régularité aussi dans des
dérivations de noms propres ou de noms de pays. Ex.:
24
Traditionnellement, on appelle composé un mot dont les
constituants fonctionnent dans la langue d'aujourd'hui de façon
autonome: ee °Waiglas = Wain + Glas (verre à vin). En revanche,
est appelé dérivé un mot complexe constitué d'un radical simple ou
complexe et d'affixe(s), c'est-à-dire de préfixes, infixes et/ou
suffixes lexicaux ou grammaticaux qui, comme tels, ne
fonctionnent pas/plus de façon autonome dans la langue: ee
Ver'briechen (crime: préfixe lexical ver- + radical brech- + suffixe
67
elle peut relever de différentes classes (nom, adjectif, verbe,
adverbe...), mais ce qui la caractérise dans le mot composé,
c'est qu'en principe, elle n'est flus modifiable du point de vue
morphologique et syntaxiqué .
Ainsi défini sur le plan formel, le mot composé peut
présenter du point de vue du sens une multitude de structures
intemes27, parmi lesquels on ne retient (à côté des composés
entièrement lexicalisés et opaques28) que trois grands types:
- le composé déterminatif,qui a l'accent sur le déterminant;
on appelle ainsi le 1er terme de la structure binaire qui
précise le sens du 2ème et qui permet ainsi d'y sélectionner
un sous-ensemble. Comme ce 1er terme est l'élément
important, tout le mot composé a l'accent de ce 1er terme.
68
(las de vivre) ont comme déterminant un nom. Bases
nominales avec un lexème simple comme déterminant:
'Autoslokatioun (location de voiture), 'Sprangprëssessioun
(procession dansante); 'Virstad (banlieue). Bases nominales
avec un déterminant complexe: 'Chrëschtdags(')cadeau
(cadeau de Noël), 'Handball(')weltmeesterschaft (championnat
du monde de Handball), 'Aaarbechtsbe(')schafungs-
(')moosnahmen (mesures de création d'emplois), Tout-
'terrains-Won (véhicule tout-terrain)...
69
- GPRÉP: iwwer'haapt (surtout), ze'fridden (satisfait) comme
les groupes polylexicauxfir d'éischt (d'abord), op d'mannst (au
moins);
- Particules verbales: e'raus-, e'ran-, vir'aus-, do'hin- (her-/
hinaus, her-/hinein, voraus, dahin);
- GADV figés: heians'do, niewen'drun, niewe'biii, souwie'sou
(de çi, de là / de temps en temps, à côté, ci-joint, de toutes
façons);
- GADJ figés: (e)sou'bal, (e)sou'guer, (e)sou'gliiich (dès que,
même, tout de suite);
- GN figés: Aller'hellejen, Allerséilen, een Eemol'eent,
d'Jorodausend, d'Jorohonnert, an de Jorozéngten, Kar'freidég,
Ouschter'méindeg, Piiischt'dënschteg, ee Rendez- ~ous
(Toussaint, Jour des morts, une table de multiplication, le
millénaire, le siècle, dans les années dix, Vendredi saint, lundi
de Pâques, mardi de Pentecôte, un rendez-vous).
70
VIn: PROBLÈMES
D'ORTHOGRAPHE
Principes d'orthographe
29
Fait divers dans le Luxemburger Wochenblatt (1824) et A.
Meyer: E Schrek op de Lezeburger Parnassus (1829: Un pas sur le
parnasse luxembourgeois).
30
En attendant, on a sur internet le correcteur d'orthographe
CORTINA avec ses listes de mots susceptibles d'être modifiées; cf.
www.crpgl.lu/cortina/. On y trouve de même une Introduction à
l'orthographe luxembourgeoise de 150 p. que j'ai rédigée avec J.
Lulling en luxembourgeois et en français en vue de coordonner les
textes législatifs de 1975 et 1999 (cf. www.cpll.lu).
71
ne faut pas confondre avec la correspondance lettres/unités
phonétiques3l. Appliquer la correspondance graphèmes/
phonèmes, c'est respecter le principe phonographique.
Ce principe va de pair, en luxembourgeois, avec un autre
moins rigoureux qu'on peut appeler le principe visuel.
L'orthographe du LWB a été mise en place pour écrire ce que
R. Bruch appelait encore un patois ou un dialecte, (qui,
comme chacun sait, ne sont pas considérés comme langues
autonomes). Elle "tient largement compte des habitudes
d'écriture et de lecture contractées par le Luxembourgeois
moyen: la graphie des mots du patois est calquée sur celle des
parallèles français ou allemands connus" (Bruch, 1955, 10).
L'orthographe du LWB essaie donc autant que possible de
rendre consciente, voire de visualiser l'unité allemande ou
française que le lecteur (dans la société multilingue du
Grand-Duché) est censé connaître et qu'il est capable de lire.
Ces deux principes complémentaires entrent souvent en
conflit, surtout quand il s'agit d'écrire les très nombreux
transferts d'autres langues (les emprunts, mots étrangers) et
d'apprécier leurs divers degrés d'intégration. De plus, la
situation se complique du fait qu'à ces deux principes de base
31
Il faut distinguer nettement l'unité phonétique prononcée (qui a
souvent beaucoup de variantes non distinctives de sens; cf. une
liste de ces unités notées entre crochets [ ] aux pages 44-47) et le
phonème, noté entre I I et qui a, dans une paire lexicale minimale
une fonction distinctive). De même, il faut différencier le
graphème (noté entre < » qui est dans l'écriture le correspondant
du phonème, et la lettre (notée entre" "). Ainsi dans: Bou (arc),
Kou (vache), Rou (repos), Ibl Ik/ Irl sont des phonèmes, mais la
façon plus ou moins roulée ou grasseyée de réaliser le Irl de Rou
est une variante phonétique non distinctive. Si la plupart des
graphèmes sont transcrits à l'écrit par une lettre (lm! p. ex. est
rendu par "m"), il en est qui ne sont rendus à l'écrit que par un
groupe de lettres: p. ex. Ifl par "sch" (Schan, honte) ou "ch" (Chef).
72
s'en ajoutent d'autres: celui de la constance orthographique
de certains affixes (préfixes, suffixes), voire de certaines
initiales ou finales32, celui de la constance orthographique
du radical33, le principe étymologique34, la prise en compte
de la fonction distinctive qui exige une orthographe
différente pour désambigüiser visuellement des mots souvent
homophones35, enfm la prise en compte de certaines
confusions à éviter dans la perspective de la lecture36.
32 Cf. les suffixes non-accentués -heet, -keet, -in, -ek et p. ex. les
préfixes non-accentués pre-, be-, ver, ge- zer-, etc.
33
Cf. le consonantisme des verbes, fourni par l'infmitif: falen ~
faIt (tomber), maisfalen ~ faalt (plier), bleiwen ~ bleift, bliwwen
(rester). L'orthographe luxembourgeoise fait beaucoup moins
intervenir ce Stammprinzip que celle de l'allemand standard.
34
Cf. le maintien des "ph" et "th" dans les mots de type hellénique
("h", signe d'aspiration).
35
Ex.: Gaass (ruelle) et Gas (gaz), Charge et Chargé (de cours),
Dier (porte) et dir (à toi), op (sur) et ob (si), Spur (trace) et spueren
(épargner), etc.
36
Ex.: il vaut mieux renoncer au "e" muet de Propriétaire quand
on passe au féminin et donc écrire Proprietiirin, car *Proprietwein
se lirait avec un [aIn]. De plus, Proprietiirin a l'avantage d'être
familier, car le suffixe -win se rencontre en allemand: Sekretarin.
37
Cf. le problème posé par les préfixes dé-Ide, ré-Ire-, pré-Ipra-I
pre- (President) ou celui des lettres "muettes" du français (p. 157).
73
Dans ce chapitre, l'orthographe est vue dans l'optique
chaîne orale -7 chaîne écrite, donc de l'oral à l'écrit. Aux
pages 44-47, on trouve la liste des unités phonétiques les plus
fréquentes du luxembourgeois, telles qu'on peut les dégager
de la chaîne sonore par segmentation horizontale et par
substitution (remplacement) verticale. Il ne s'agit pas que de
phonèmes, d'où la notation entre crochets [ ]. Seront traitées
dans l'ordre les voyelles, diphtongues et consonnes38.
IT] Pour transcrire les phonèmes lai, loi, lui, Iii ("e" sera
traité plus loin), deux règles de quantité suffisent.
38
La démarche adoptée peut être détaillée davantage. Elle peut
intégrer toute une phonétique: les définitions des unités
phonétiques, la description des traits articulatoires que l'appareil
phonatoire met en œuvre au cours de leur prononciation, la
systématisation de ces traits, etc. Ici je ne retiens que l'essentiel,
sans oublier que l'orthographe ne concerne pas que ceux qui savent
déjà le luxembourgeois (l'enseignement de l'orthographe est une
activité récente au Grand-Duché). Pour qui veut acquérir la langue
nationale, il est non moins indispensable d'adopter l'optique de
l'enseignement aux non luxembourgophones, donc la perspective
du luxembourgeois langue étrangère. Celle-ci impose des
évidences. Aux étrangers, on ne peut guère enseigner que la langue
courante commune (alors que le luxembourgophone, lui, s'attend
surtout à ce qu'on tienne compte de la variété dialectale). D'autre
part, les étrangers ont besoin de formulations plus précises. Une
règle comme: "Den <n> gëtt urn Enn vurn Wuert net geschriwwen,
wann en net ausgeschwat gëtt (Eifeler Regel)" [J. Braun, 2002, p.
16: On n'écrit pas le <n> en fmale de mot, quand il n'est pas
prononcé (règle de l'Eifel)] suffit au luxembourgophone qui "sait la
langue"; elle est tout à fait inadéquate dans l'optique de
l'enseignement du luxembourgeois langue étrangère.
74
a) Si les voyelles la!, loi, lu!, Iii sont prononcées longues
dans une syllabe accentuée, on les écrit deux fois devant
deux ou plusieurs consonnes écrites, même si ces
consonnes représentent des morphèmes flexionnels et une
fois quand elles ne sont suivies que d'une consonne écrite ou
en {"maleabsolue de mot. Ex.:
[dat] Aalt (ce qui est vieux), Aarbecht (travail), aarm (pauvre),
Saachen (choses), Sprooch (langue), moolt (dessine), Kuuscht
(croûte de pain), Luucht (lampe), Biischt (brosse), Kiischt
(cerise) ... MAIS:
Arem (bras), al (vieux), bal (bientôt), Kap (casquette), Kaz
(chat), blosen (souffler), Nol (clou, ongle), tuten (claxonner),
Biz (bouilloire), Fiz (cidre), Büro (bureau), 'Kino (cinéma), si
(long) si (bref) komm (ils sont venus), du (tu), 'Guru...
b) Si la!, loi, lu!, Iii sont prononcées brèves dans une syllabe
accentuée, on ne les écrit qu'une fois devant deux
consonnes écrites, redoublées ou non. Ex.:
datt (que), ail (tout), Bali (balle), raschten (se reposer), Sproch
(formule), geholl (pris), duschen (doucher), null (nul), futti
(foutu/cassé), bitzen (coudre), midd (fatigué), spillen Gouer)
Attention!
- On se méfiera des habitudes de l'orthographe allemande
qui marque aussi la brièveté d'une voyelle par deux ou
plusieurs consonnes subséquentes (ait, vieux; Ratte, rat;
rasch, rapide)39, alors qu'une voyelle seule, écrite une fois,
suivie d'une consonne (Rat, conseil) ou en fmale absolue
(Opa, grand-père), y est longue. Cf. "a" bref en aIl. standard,
39
Mais attention aux séquences "0" + "n" en all.llux., et "0" + "nn"
en fr. funktionéieren, fonctionner; perfektionéieren, perfectionner;
et à -ell en aIl. / lux. contre -el en fr.: aktuell, actuel; universell,
universel; traditionell, traditionnel; operationell, opérationnel.
Cf. aussi -it en all./lux contre -itt en fr.: literaresch, littéraire.
75
mais "a" long en luxembourgeois: eine Katze, chat, mais eng
Kaz; ein Sack/Packet, sac/paquet, mais ee Sak / Pak. Le
luxembourgeois connaît aussi l'alternance longue/brève
différenciée par le nombre de consonnes subséquentes dans
des éléments d'une même famille de mots p. ex.: Saz, Satz
(phrases); Plaz, Platzchen (place, petite place); baken (cuire
au four), Backer (boulanger); Bak Goues), Backelcher (petites
joues); Sak, Sack, Sackelcher (sac, sacs, sachets).
- Le luxembourgeois redouble couramment la voyelle pour
en indiquer la longueur devant plusieurs consonnes, alors que
le procédé est rare en allemand standard devant une
consonne. Cf.: leer (eidel, vide), Fischerboot (Fëscherbot,
bateau de pécheur), Saat (Som, semence), Staat (Stat, état) et
du raachs (tu fumes), /iichts (tu éclaires), tuuts (tu
klaxonnes), keefs (tu achètes), kroops (tu crochètes).
- En allemand, le [i:] long est écrit régulièrement <ie>. En
luxembourgeois, sauf devant <r> (Nier, Regierung, Schmier;
rein, gouvernement, tartine) et en finale dans des mots
d'emprunt (Geographie, Epicerie), ri:] s'écrit conformément à
la règle générale <i> devant une consonne et <ii> devant
plusieurs: Griicheland (la Grèce), Gesiicht (visage), mais:
siwen (sept), nimools Gamais). <ie> note régulièrement la
diphtongue [la]: De Kierchbierg lait net um Mier (le
Kirchberg n'est pas au bord de mer).
- Le principe de la constance orthographique du radical
(Stammprinzip) est très important en allemand standard; il
l'est beaucoup moins en luxembourgeois. Ainsi la voyelle est
longue ou brève, suivant qu'elle est simple ou redoublée et
suivant le nombre de consonnes qui la suivent. Mais en
luxembourgeois, la consonne du morphème flexionnel de la
déclinaison et conjugaison est prise en compte pour le
marquage de la quantité de la voyelle; on écrit al (vieux),
arem (pauvre), kal (froid), et au neutre singulier: aalt, aarmt,
kaalt (all.: alt, arm, kalt); on a ech molen -? hie moolt (et en
all.: malen/malt, peindre), ech la/en -? hie leeft (courir), ech
76
falen ~ hie faalt (plier), mais hie fait (tomber). De même, on
a schreiwen (écrire) ~ hie schreift, bieden (prier)~ hie biet,
scharen (biner) ~ hie schaert et bien d'autres modifications
de radicaux.
- Les lettres "0", "ü" et "y" (prononcée Iii ou Iy/) sont en
luxembourgeois une marque d'emprunt: blod (idiot), Püree
(purée), Egypten (Egypte), Symbol. On ne les redouble guère
même pour signaler leur longueur devant plusieurs
consonnes: 'namlech, seri'ost, 'üblech (à savoir, sérieux,
courant). On se méfiera en général des voyelles homographes
qui ne se prononcent pas de la même façon dans les mots de
langues différentes; cf. "u" en luxemboureois (Tut, Bus
sachet, bus) et "u" en français prononcé Iy/: Jus, Bellevue.
- En luxembourgeois, selon R. Bruch, la lettre "h" n'a
jamais la fonction de marquer la longueur d'une voyelle
comme c'est le cas en allemand standard (Vieh, Véi; Kuh,
Kou; Draht, Drot; Kohle, Kuel; sehen, gesinn; bétail, vache,
fil de fer, charbon, voir). Mais la généralisation de cette règle
pose problème. P. ex. comment différencier le pronom denen
(au datif pluriel) du verbe de(h)nenl*deenen étendre I
allonger? Est-on prêt à accepter visuellement Bün? Fon?
Fürerschèiin? Küler? Onmacht? Il vaut mieux reformuler la
règle comme suit: des mots, que l'on trouve aussi en allemand
standard et qui présentent en syllabe accentuée une voyelle
longue suivie à l'écrit d'un Dehnungs-"h" ("h" d'allongement),
s'écrivent comme en allemand. Ex.: Fohn (sèche-cheveux)
Bühn (scène), Führerschain (permis de conduire), Ohnmacht
(impuissance), Schlagsahn (crème Chantilly), Wiihrung
(unité monétaire), Wahlen (élections). Toutefois une
orthographe intégrée sans "h" est possible quand la voyelle
est un [e:] long et plus rarement un [a:] ou un [s:]. Ex.:
dehnen, Dehnung, Kehlkapp-operéiert, Sehn, ahnlech, mais:
Fehler / Feeler; Ahnung / Anung; Walkampf; Fahegkeet /
Faegkeet; wahrend / warend
77
m Font exception aux deux règles de quantité, fonnulées
aux pages 73-74, trois séries d'éléments:
40
A ces éléments, il faut ajouter des monosyllabiques avec
"e" (cf. page 64). Certains y joignent aussi quelques adverbes
connecteurs comme dun (dann, alors: J.Braun, 2002, page 5),
schon(ns) (schon, déjà: R. Bruch, 1955, page 20); mais rien
ne justifie cette extension aux adverbes.
78
accentué de Minn (mine), Schinn (rail), gesinn (voir), ginn
(donner), Ma'schinn (machine)], Prinzip (principe), Basis
(base), Bandit, Satellit, Globus (globe), 'Eegentum (propriété).
Le principe de la constance orthographique des fmales,
reconnu pour -in et -ik/ek par R. Bruch (1955, p. 21, 3°), ne
vaut évidemment plus dès lors que s'ajoute un élément
flexionnel, p. ex. au pluriel des noms, où beaucoup de ces
suffDœs ou fmales redoublent la consonne intervocalique
quand la voyelle est brève: 'Frëndin, 'Frëndinnen (amie,
amies), 'Héierek, 'Héierecken (hareng, harengs), Ma'niffen
(manifestations), Ven'tiller (valves), 'Basissen (bases),
Be 'griefnesser (enterrements), Ban 'ditten (bandits), 'Globussen
(globes), mais: Prin 'zipien, Kritik -7 'Kritiken (critique,
critiques). Cependant les limites de l'application du principe
restent floues, surtout dans le cas des suffixes adjectivaux non
accentués au neutre singulier: -bar, -los, -sam, -il et -iv (qui
peut aussi être accentué: na'iv). Faut-il écrire: een attrak+tivt
Meedchen (constance orthographique) ou een attrak+tiivt
Meedchen? (suffixe accentué avec [i:])? Le respect de la
constance orthographique des suffixes simplifierait ici la
question et respecterait l'habitude de lecture que trouble la
modification: 'wonnerbar 7 'wonnerbaart!
79
employé dans l'orthographe luxembourgeoise, surtout quand la
voyelle qui précède est longue et que cette longueur est
marquée à l'écrit par le redoublement de la voyelle. Gaass
(Gasse, ruelle), Taass (Tasse, tasse), Waasser (Wasser, eau),
Fiisschen (Füchslein, renardeau), Strooss (StraBe, rue), Mooss
(MaB, mesure), luussen (schielen, loucher), Schweess
(SchweiB, sueur); Preiss (PreuBe / Deutscher, Allemand)...
80
B) des éléments phonétiques
- facultatifs en syllabe non-accentuée et qui peuvent donc
ne pas être écrits: p. ex. [a] dans e'leng (seul), e'lo
(maintenant), int(e)re'ssant (intéressant), Timb(e)ren,
gou(e)reg (maigre)
- écrits, mais non prononcés, appelés "e" muets: Madame
- du type [a], constituants partiels d'une diphtongue ou
d'un groupe vocalique occasionnel; cet "e" est appelé
Rëtschvokal (voyelle de glissement / de transition) dans le
règlement grand-ducal de 1999. Ex.: duerch, par; lesel, âne;
iiert, votre.
81
accentués comme -ée le:] ou -ier[je]: 'Lycée, 'Pompjee /
'Pompier, 'Premier.
82
accentués: -echt, -ek, -eng, donc 'Heemecht (patrie),
d 'Vreckecht (la crève), de 'Buttek (la boutique), de 'Kiewerlek
(le scarabée), Fréiseng (Frisange), Rëmeleng (Rumelange)
83
accentuée: Ele'ment, Geogra'phie, Koffe'in, Metro'nom,
Re'jlex, Sekre'tar, The'ater, Bene'fice, Delega'tioun, Me'dai!.
Par contre, il faudrait garder le <é> fInal à fonction distinctive
p. ex. dans 'Café, 'Congé, 'Cité, 'Coupé, Em'ployé (eng °Coupe
ass kee °Coupé; une coupe n'est pas un coupé). Cet <é> est
accentué en 1Tançais,mais non en luxembourgeois. Je traiterais
de même comme préfIXe à orthographe constante le préfIxe
pre- (sans accent aigu: 'preventiv, 'Preferenz, prepa'réieren,
Prepa'rat, 'President, Prefix), de même que je considérerais
comme suffixes ou fmales à l'orthographe constante les
éléments -em, -et, -ée, -ier, dans lesquels <e>, voire <é>, est
prononcé [e] ou [e:]: Pro'blem ou 'Problem, 'System ou
Sys'tem, Ath'let, kon'kret, mais 'Ballet, 'Bracelet, 'Brevet,
'Budget, 'Buffet, 'Cabaret, 'Chalet; 'Lycée, 'Rentrée; 'Pompjee;
'Premier, 'Fripier. Ces suffixes à l'orthographe constante
s'ajouteraient à ceux cités à la page 59, 2, et aux suffixes
lexicaux, voire grammaticaux, où <e> est prononcé en syllabe
non-accentuée [e], (p. ex.: 'Eislek, Oesling) ou [a] dans -el
('Musel, Moselle), -em ('Manktem, manque; '!ertem, erreur), -
en (lafen, courir), -es (eppes, quelque chose), -nes (Er'liewnes,
événement), voire [e] dans -er ('Mauer, mur).
84
Dans d'autres mots, le "a" répond à un <070> dans l'aIl.
standard. Frasch (Frosche: grenouilles); Hall (Holle: enfer);
Laffil (Loffel: cuillère); laschen (loschen: éteindre); Schaffen
(Schoffe: adjoint communal).
Dans tous les autres cas, le [8] bref est transcrit par "e", y
compris dans de nombreux transferts: 'Bengel (bâton,
garnement), 'besser (lieux), Blech (taule), 'Bifdeck
(beefsteak), 'Decken (couverture), Dreck (saleté), Rent (rente,
retraite), Res'pekt, 'trennen (séparer), 'Westen (ouest), Veste,
'Zenner (Quintal).
Le [8] bref, ouvert, est aussi transcrit par "e" en syllabe
non-accentuée: ble'sséieren (blesser), pre'sséiert (pressé),
ve'xéieren (vexer), ver'stoen (verstehen), er'fueren (apprendre
une nouvelle), et surtout dans deux suffixes [81]qu'il ne faut
pas confondre à l'écrit: -el ('Hotel) et -ell ('Fotell: fauteuil;
'Bordell: bordel, aussi: Ta'bell: tableau). Mais il faut aussi les
distinguer de -elle accentué ou non: 'Ficelle, Baga'telle.
Le [8:] long en syllabe accentuée est transcrit par <ii>
ou <iie>. Le premier cas est la règle, y compris devant un
simple "r" sans autre consonne: blaren (beugler), gar
(volontiers), Har (Monsieur), honnert'jareg (centenaire),
Karel (type), Marel (merle), Mili'tar (miltaire), Sekre'tar
(secrétaire), Zar (aiguille d'horloge); cf. non-accentué:
'Konfrar (contraire), 'Misar (misère).
Le second cas <ae> s'applique devant <"r" + autre
consonne>: Aerd (terre), Aermchen (petit bras), aert (votre),
Baertchen (barbiche),faerdeg (fmi), Haerz (cœur), Kaerchen
(charrette), Kaertchen (petite carte), Kaerz (bougie), Paerd
(cheval), Staerchen (petite étoile, astérisque), Taertchen
(tartelette), dir waert, Zaertlechket (tendresse).
85
à <0> bref, graphème que le lux. n'a pas dans son système
d'orthographé1, mais aussi à d'autres voyelles, p. ex.: "0" [~]
(wëllen, wollen, vouloir; Dëppen, Topf, pot), "ü" [Y] (Mënz,
MÜllZe, monnaie; Schlëssel, Sch1üssel, clé), "a" Pëppel
(Pappel, peuplier), "e" [E] (Mënsch, Mensch, être humain),
"i" [I] (Prënz, Prën'zessin avec glissement d'accent: prince,
prin'cesse; Mëllech, Milch, lait).
41
Le graphème <0> ne peut transcrire en luxembourgeois
que le [0] long de mots transférés de l'allemand: blOd (idiot),
Fohn (sèche-cheveu), Ma'nover, luxuri'os (luxueux), ner'vos.
86
- [a] à l'initiale (Auftakt) dans elei (ici), e'leng (seul), e'lo
(maintenant), e'rëm-, e'rof-, e'wech (séparation), esou
(ainsi)..., réduits à lei/hei, leng, 10,rëm, roi wech, sou...
- [a] à l'intérieur d'un mot devant "r" et une autre voyelle "e",
"a", etc.: gou(e)reg (maigre), int(e)re'ssant (intéressant),
Temp(e)ratur (température), Timb(e)ren, iw(we)regens (du
reste), plus rarement devant <"1" + voyelle>: krabb(e)len
(marcher p. ex. insecte), donk(e)len (et donkelt, la nuit tombe;
mais: een donk(e)le Kostüm, un complet sombre). Par rapport
à l'aIl. standard, le lux. tend à réaliser entièrement -ele- et -
ere-: sammelen (collectionner), hummeren (marteler). On
notera aussi les séquences qui alternent du type -{ejchnet/n-,
-{ejchen, -{ejchent: rechnen, calculer, rechnet, mais: dat
ausgerechent Kapital, le capital calculé; zeechnen, dessiner,
zeechnet / gezeechent; dréchen (adj. sec), dréch(e)nen
(verbe: sécher); gedréchent Uebst (adv. verb.: fruits séchés).
87
raison de la règle de l'Eifel. Il peut être utile dans ce cas de
faire appel au marquage plus explicite du "ë" avec tréma: ee
beigë Mantel; Kopië maachen; nei Chancë kréien (cf. p. 95).
88
mais: ginn, gëtt; souz (était/fut assis), mais: sëtzen (être
assis), wousst (savait/sut) de même que wëssen (savoir), léisst
(laisserait de loossen, à ne pas confondre avec hie léist (il
résoud de léisen), Ouer (oreille); Véi (bétail), sou (ainsi).
[al] est écrit couramment "ei": Bei (abeille), deier
(onéreux). Elle est aussi écrite "ai" dans des éléments
transférés avec à la source un <a>, <au> ou <au>: Pai (ff.
paye); Daimchen (petit pouce; Daum: pouce), Lais (poux;
Laus: pou). Cf. en allemand et anglais <ay>, <ey>, <i>, <y>.
[El] est écrit <ai>: Ais (glace), biii (près de), friii (libre).
[el] (ou [aID est écrit <éi>: béien (plier), Déier (animal),
féieren (conduire), fréi (tôt), géi (pentu), léien (mentir). En
anglais, on a <ai> (Aids), <ay> (Tramway), <a> (Laser, Safe)
[au] est écrit <au>: Auer (montre), Bauer (paysan),
Daum (pouce), haut (aujourd'hui). En anglais <ow>, <ou>.
[EU] est écrit <au>: Bauch (ventre), dobaussen (dehors),
Fauscht (poing), Kraut (bonne ou mauvaise herbe).
[au] (ou [::>u])est écrit <ou>: blouss (seulement), Bouf
(garçon), Brout (pain),frou (content), wouer (vrai); suffixe: -
tioun: Natioun. En anglais: <0> Homepage, <ow> (Show).
[la] est écrit <ie>: bieden (prier), Bierger (citoyen), Briet
(planche), Fieder (plume), Giewel (façade), Hiem (chemise).
Il en est de même dans des mots transférés de l'aIl. standard
quand <ie> ([i:] long) est suivi de "r" (Regierung,
Schwieregkeet, Nier: rein) ou d'un groupe de consonnes
commençant par "r", même si cet "r" n'est plus prononcé en
lux.; ex.: Bierger (Bürger; citoyen), Fierschter (Forster;
garde forestier), Hierscht (Herbst; automne), iergendeen
(irgendein, quelconque), Kierch (Kirche; église), Wiert (Wirt;
serveur); Wierder (Worter; mots). Mais dans un certain
nombre d'éléments lexicaux, le [i:] long devant un simple "r"
se transcrit comme en aIl. par un simple "i": fir (pour), vir-
(particule vor-: 'virschreiwen: prescrire), dir (mais Dier =
porte), mir (mais Mier = mer), hir (possessif: ihre, mais: hier
= her), Bir (Bime: ampoule, poire), mais Bier = Beere: baie,
89
Bar : ours, Bahre : bière-cercueil), Gehir (Gehirn: cerveau),
Geschir (Geschirr: vaisselle), Stir (Stirn: front). Mais dès lors
que l'on a un groupe <r + consonne(s», on a l'orthographe
<ie>; p. ex. spiren (spüren), mais hie spiert (il sent); sech iren
(sich irren), mais hien iert sech (er irrt sich; il se trompe); hir
Famill (sa famille), mais hiert Haus (sa maison).
[ua] est écrit <ue>: bueden (se baigner), Buedem (sol),
Buergermeeschtesch (femme maire), duerch (par, mais:
durech avec simple "r"), Duerf(village), Fuesent (carnaval).
[:)1] s'écrit <oi>: en lux., on n'a guère que Moien et
moies (Morgen: morgens; Bonjour, matin, le matin). Dans
des transferts de l'anglais, on a aussi <oi> (Boiler, chauffe-
eau) et <oy> (Boykott); dans des transferts de l'allemand
<eu> (eu'phoresch, euphorique; Eu'ropa, Europe; Heuchler,
hypocrite) ou <au> (Ent'tiiuschung, déception).
Attention! Dans le sens du décodage, un certain nombre
de graphèmes présentés comme diphtongues dans le système
luxembourgeois, sont aussi en usage dans les systèmes
d'autres langues et y expriment d'autres sons diphtongués ou
non. On les trouve donc avec d'autres valeurs phonétiques
dans des mots que le lux. partage avec ces autres langues. Ex.
<ei> est [ë] dans l'exclamatif:hein?!, [El]dans 'Corbeille ...
<ai> est [£:] dans délai, Foutaise, Traité ...
<au> est [0] dans 'Aumônier, 'Chaussee, 'Niveau, 'Chauffage
<ou> est ru] dans Clou, Coup, 'Coupé, 'Coupe ...
<ie> est [i:] long surtout dans le suffixe -ie: Epicerie...
<oi> est [wa]: Foire, 'Toilett(e), 'Trottoir, 'Pissoir.
Problémes de consonnes
90
[] Toutes les consonnes simples (représentées par une lettre)
peuvent se redoubler pour marquer que la voyelle qui précède
est brève, sauf "j", "h", "v", "x", les groupes de lettres
représentant globalement un phonème <ng>, <qu>, <sch>,
<ch>, ainsi que les fricatives sonores "s" prononcé [z] et "g"
prononcé [j] ou [y], qui ne se redoublent pas, même après une
voyelle brève (cf. page 79, c). Le digramme "ck" représente
le doublement de "k", "tz" celui de "z" (sauf dans quelques
transferts Akkont, acompte; Accord, accapéréieren, Pizzicato).
91
ësch" (lëtzebuergesch; Freiesch, fiancée; Biickesch), "-icht" à
"-echt" Dans le système français, /f! est transcrit "ch": chef
92
Parfois la notion de finale s'applique à l'intersyllabe d'un
mot dérivé (Meedchen, prononcé [t], écrit [dD ou composé
(Ëmgangssprooch ou Ëmgankssprooch, langue courante). De
même, l'application orthographique varie suivant la catégorie
du mot: Stëbs, KrUbs (prononcé [P] devant "s", mais écrit
"b"), braavt (prononcé [t], mais écrit "v") alors que pour les
verbes on a: schreiwen ~ schreift, reiden ~ reits, (faire du
cheval), mais üben ~ geübt (exercer).
keen lesel (âne), mais kee Geld (argent), den Nol (clou), den
Tuerm (tour), den Hues (lapin), mais de Gaart (jadin), de Jong
(garçon), de Reen (pluie), de Wee (chemin); Gromperenzalot
93
(salade de pommes de terres), Frittendëppen (friteuse), mais
Dammeschong (chaussures pour dames), Frittebud (Bude,
baraque), Reebou (arc-en-ciel): Hu(nn) si e lonnt? (L'ont-ils
trouvé?), Hu(nn) seng Kanner keng Vakanz? (Ses enfants,
n'ont-ils pas de vacances?)
94
IX. LE GROUPE VERBAL:
LES BASES LEXICALES
95
(dans l'ensemble des fonnes verbales) deux sous-ensembles:
a) le complexe lexical, c'est-à-dire l'élément ou les éléments
du lexique qui apportent le sens particulier et relèvent du
dictionnaire; b) le complexe grammatical, à savoir les
marques / morphèmes / indices de catégories.43
Ce chapitre IX traite du complexe lexical des GV. Le
chapitre X sera consacré au complexe grammatical des GV,
c'est-à-dire à la conjugaison et au marquage des catégories
grammaticales du temps, du mode et de la voix.
43
Dans le même énoncé, waarden est le complexe verbal constitué
a) de l'élément lexical simple waard- et b) de la marque -en des
catégories grammaticales lè pers. du plur. de l'ind. présent;
44
Un exemple est le verbe outrepasser qui est inséparable dans: Ils
outrepassent leurs droits et séparable dans: Ils passeront outre.
96
verbe dérivé genéier-en, garnéier-en...
avec ou sans (gêner, garnir)
préfixe / suffixe identifizéier-en (identifier)
bliederen (feuilleter)
herengegen, ernidderegen
verschampeléieren (nettoyer,
abaisser, défigurer)
verbalisation miauen, knipsen, rontgen...
(miauler, photographier,
radiographier)
verbe avec suivant 'unhalen: Mir halen de Bus
particule accentuée l'emploi: un. (Nous arrêtons le bus) Mir
écrit en un wëllen de Bus unhalen. (Nous
ou voulons arrêter le bus)
plusieurs
mots
verbe "modifié" 'aschlofen, sech er'ausstellen
(s'endormir, apparaître)
verbe "amalgamé" 'uruffen, e 'wechfueren
(téléphoner, partir)
verbe "composé" 'heemgoen, 'priiisginn
(rentrer, livrer)
locutions verbales écrites en °Angscht kréien / hunn
polylexicales plusieurs (prendre / avoir peur)
mots °gréng ginn (verdir)
eng mat der °Broutschéiss
kréien (avoir l'esprit
dérangé)
97
- de sens: verbes d'action (dinn, faire; schaffen, travailler),
d'état (sinn, être; stoen, être debout), de procès (schlofen,
dormir; virkommen, se passer), de modalité (kënnen,
pouvoir; missen, devoir), etc.
- de conjugaison: verbes réguliers et irréguliers, auxiliaires
de temps, de mode et de voix,
- de construction: transitifs, intransitifs, impersonnels,
réfléchis.( cf. page 108)
En dialectologie, on étudie volontiers les verbes simples
dans une perspective historique et contrastive (en
distinguant ceux du fonds germanique et les emprunts faits à
divers moments à d'autres langues: français, allemand
standard, anglais). Le résultat en est qu'on vide alors de son
contenu le terme même de langue luxembourgeoise, car
celle-ci est pensée comme ensemble composite sans
autonomie ni cohérence.
En luxembourgeois, il y a peu de verbes simples, en
comparaison avec les verbes complexes, dont la grande
masse est constituée, comme en allemand standard, par
l'addition de préfixes (inséparables) ou de préverbes
(séparables) ou par suffixation de radicaux transférés surtout
du français (cf. les très nombreux verbes en -éieren).
Toutefois, beaucoup de verbes simples de la langue
peuvent être rapprochés dans une optique intralinguistique
de mots de la même famille appartenant à d'autres classes.
On peut parler dans ce cas, de verbalisations, dont
l'immense majorité a une conjugaison régulière. Ainsi
reenen (pleuvoir) peut être traité comme verbalisation de
Reen (pluie); deelen (partager) de Deel (partie); bremsen
(freiner) de Brems (frein); ankeren (ancrer), baggeren
(creuser à la pelle mécanique), becheren (siroter), pompeIen
(pomper) de Anker, Bagger, Becher et PompeI;
buschstawéieren (épeler) de Buschstaf (lettre); bleechen
(blanchir, linge) de bleech (pâle). Les onomatopées bromm,
klatsch, knips, tick, miau donnent brommen (vrombir),
98
klatschen (clapoter, applaudir), knipsen (photographier),
ticken (faire tic-tac), miauen (miauler). Le souvenir de MM.
Lynch et Rontgen perdure dans les bases verbales lynchen
(lyncher) et rontgen (radiographier).
100
féieren, -kommen) qui marque le retour au point de départ:
rapporter, revenir, ni avec l'adverbe 'hannerzeg (= zréck).
- widder- dans une quinzaine de verbes avec un objet au C2
comme widderfueren, arriver à; widderspriechen, contredire;
widderstoen, résister; ou un objet au CI: widderhuelen,
répéter; widderleeën, contredire; widderruffen, révoquer.
- mëss-: mëss'handelen, maltraiter; mëss'brauchen, faire un
mauvais usage de. Ce préfixe est d'un emploi rare. Il peut
être accentué au participe parfait, mais n'est jamais disjoint
de la base verbale: Hien huet mech °mëssverstan / 'ialsch
verstan. Il m'a mal compris. Hien ass °mëssgelaunt /
°schlecht gelaunt. Il est mal luné / de mauvaise humeur.
B) Plus fréquents sont les préfixes be-, ent-, er-, ver-, zer-.
Comme en allemand standard, ils peuvent assurer le cas
échéant isolément ou à la fois:
- le rôle d'un modificateur de classe: le suffixe sert à
verbaliser un élément d'une autre classe: be 'kaschtegen,
supporter les frais de (Kascht, frais de nourriture; Kaschten,
frais); be'freien, libérer (frai, libre); be'jozen, acquiescer (jo,
oui); ent'schëllegen, excuser (schëlleg, coupable);
er'niddregen, abaisser (niddereg, bas); ver'gëften,
empoisonner (Gëft, poison); zer'mëlzen, écraser (mëll
maachen, rendre mou ou Mëll/Miel, farine);
- le rôle d'un modificateur de construction de la base
radicale, si celle-ci est un verbe; comparer kucken, regarder
(intI.) vs. bekucken (trans.) vs. sech verkucken (réfl.) erreur
de vision; stoen (verbe d'état; intI.: être debout), ent'stoen
(intI.; naître, prendre forme), be'stoen (transitif: réussir une
épreuve), ver'stoen (comprendre); nennen (dénommer),
er'nennen (nommer / promouvoir à un poste)...
- le rôle d'un modificateur sémantique; le verbe simple de
base peut être modifié de deux façons:
soit: le préfixe apporte un reste de signification d'un
élément ou de plusieurs éléments historiques;
101
soit: l'apport de sens du préfixe n'est plus saisissable qu'en
termes aspectuels et désigne le stade (initial, duratif,
ponctuel, final, terminatif...) d'un processus général de la
réalité ou de l'expérience extralinguistique.
Ainsi ent- apparaît dans le sens ingressif (ent'schlofen vs.
schlofen; s'endormir, dormir), privatif (ent'sécheren, enlever
le cran d'arrêt; ent'kalleken, adoucir l'eau) ou séparatif
(ent'soen, renoncer); zer- dans le sens séparatif (division,
destruction, dispersion: zer'roppen, déchirer; zer'klengeren,
morceler, rapetisser) ou résultatif (zer'schloen, mettre en
morceaux); ver- marque une mauvaise exécution (ver'béien,
tordre; ver'léieren, perdre; séch ver'spriechen, faire un
lapsus), une séparation (ver'loossen, quitter) ou la
disparition (ver'goen, passer); er- et be- sont nettement
moins fréquents en lux. qu'en allemand standard et ils
assurent plutôt un rôle syntaxique. De plus, le lux. fait
beaucoup plus appel que l'aIl. aux formations attributives
avec sinn/ginn/maachen et aux locutions verbales (qui
compensent le manque de dérivés).
102
I
Verbes à particules séparables et/ou locutions verbales I
103
Le tableau suivant permet de comparer à l'écrit le
fonctionnement des verbes à particules séparables et celui
des locutions verbales:
104
a- dohier- 4~
duerch- ero.f- iwwer-4/5 viru(n)-
.. 46
an- donieft- em- erop- laanscht- wech-
.. 47
aus- dorëms- enner- eru(n)- mat- weider-
biii- doru(n)- entgéint- ervir- nidder- widder- 49
derbiii- dovu(n)- entlaang- ewech- no- zesummen-
dertësch(en)- dowidder- era(n)- fort- o.f- ZOU-
do- dozou- eraus- géint- Op- zréck-
dobiii- dra(n)- erbiii- hanner- u(n)- zugronn-
dofir- drop- erduerch- hannescht- vir- zurecht-
dogéint- dru(n)- erëm- hier- viraus- zuwidder-
dohi(n)- duer- eriwwer- hi(n)- virofJ-
105
b) Ont pris le rôle de particules verbales certains anciens
noms et adjectifs aujourd'hui figés. Dans ces verbes, ils ne
peuvent plus recevoir des expansions ni être mis au degré:
106
l'étage, no vir kucken regarder devant, zegutt halen
approuver. . .
- les ensembles constitués d'un adjectif + verbe, si
l'adjectif est susceptible de recevoir des expansions ou d'être
gradué notamment quand l'adjectif est dérivé en -eg, -esch, -
lech: bekannt/faerdeg maachen (publier/terminer), fest
halen (tenir fermement et faire prisonnier), genee huelen
(prendre à la lettre), zefridde loossen (laisser en paix),
hannerzegfueren (reculer), iwwereg bleiwen (rester);
- les locutions constituées d'un nom (reste de GN) +
verbe ou d'un verbe polylexical: infinitif + verbe, participe
parfait + verbe: Angscht hunn avoir peur, Auto/Vëlo/Schi
fueren faire de la voiture, du vélo, du ski; Diat halen suivre
un régime, Schlaang stoen faire la queue; kenne léieren faire
connnaissance, leie loossen laisser en plan, spadséiere goen,
aller se promener, geschenkt kréien recevoir en cadeau,
getrennt schreiwen écrire séparé, verluer goen se perdre...
Du point de vue orthographique, ces locutions ne diffèrent
donc pas d'autres locutions fréquentes comme celles qui
sont formées d'un GN ou GPREP plus ou moins figé dans sa
forme (d'Gefor lafen courir le risque, an d'Gefor kommen /
an der Gefor sinn risquer, an Uecht huelen remarquer), d'un
verbe d'attribution et d'un GADJ ou GN en fonction
d'attribut du sujet ou de l'objet (hie gëtt rout il rougit;
d'Beem gi gréng les arbres verdissent; si fannen dat ganz
schéin ils trouvent cela très beau; hatt ass eng Infirmière
elle est infirmière), ou d'autres expressions polylexicales
idiomatiques figées, figurées, plus ou moins opacifiées du
point de vue sémantique.
107
OJ Du point de vue de la construction, on distingue
- les verbes attributifs: avec comme membre un attribut du
sujet ou de l'objet: sinn être, ginn devenir, bleiwen rester,
fannen trouver, schéngen sembler...;
- les verbes transitifs construits avec un ou plusieurs
compléments d'objet au CI (accusatif) et au C2 (datif)so;
- les verbes intransitifs: D'Kanner schlofen. Les enfants
dorment. Mir hunn him gehollef Nous l'avons aidé.
- les verbes essentiellement pronominaux: sech schummen,
avoir honte; réfléchis: sech waschen, se laver; réciproques:
sech streiden, se disputer;
- les verbes impersonnels qui ne s'emploient qu'à la 3è pers.
du sing.: 't reent, il pleut; 't ass / 't gëtt kal, il [se] fait froid;
hei sëtzt et sech bequem. Ici on est assis confortablement.
Dans les grammaires de dépendance, la variété des
constructions et des membres dans les GV est décrite à
l'aide de concepts comme ceux de régime ou de valences1.
[I] Les auxilaires portent une partie des marques des formes
verbales composées (Ech hunn e Kuch gebak. J'ai fait un
gâteau) et surcomposées (Ech hat/hatt e Kuch gebak gehat.
J'ai/j'aurais fait un gâteau). Dans le lexique, ils aident à
exprimer des variantes du procès: auxiliaires d'aspect
(schlofen vs. schlofe goen, kommen vs. komme loossen), de
phases (iessen<->giess hunn), de modalité (pouvoir,
devoir, vouloir: Mir mussen iessen. Il nous faut manger) et
de modalisation (Hatt misst do sinn. Elle devrait être là).
50
La distinction faite par la grammaire française entre verbes
transitifs directs et verbes transitifs indirects (avec préposition: Ech
freeë mech op dili Besuch. Je me réjouis de ta visite.) n'a pas lieu
d'être en lux.; le complément est alors un GPREP et non un GN.
51 On distingue dans ce cas des verbes monovalents, divalents,
trivalents, c-à-d. à un, deux ou trois membres (sujet grammatical
compris), et on évalue le degré d'obligation/de facultativité de
chacun de leurs groupes membres.
108
x. LE GROUPE VERBAL:
LES CONJUGAISONS
La conjugaison est l'ensemble des variations que subit
une base lexicale verbale du point de vue des catégories
grammaticales du temps, du mode, de la personne, du
nombre, de la phase et de la voix. Ces variations sont
analysables en marques, constituent le complexe verbal
grammatical et sont présentées de façon systématique dans
les tableaux de conjugaison. Ainsi dans: Ech maachen dat
aus Héiflechkeet (Je fais cela par politesse), la base lexicale
maach- présente les marques de catégories du temps
(présent), du mode (indicatif: au conditionnel, on aurait ech
méich), de la personne et du nombre (1ère du sing.: ech +
en), de la phase non-accomplie (forme simple ~ hunn ...
gemaacht à l'accompli) et de la forme active (le passif
serait: dat as gemaacht ginn).
I
Classement des verbes d'après le critère de conjugaison I
109
3) Suivant la/les forme(s) verbale(s) où s'opère le
changement de voyelle, on peut distinguer parmi cet
ensemble de verbes irréguliers
- des séries (il faut au moins deux verbes simples pour que
le terme de série soit justifié) et
- des verbes hors-série ou isolés.
Par rapport à la voyelle de l'infinitif, on peut avoir
- un changement de voyelle aux 2ème/3ème pers. sing. de
l'ind. prés et au part. II (ex.: huelen, hëlt, gehol/ prendre;
schwammen, schwëmmt, geschwommen nager; hors-série:
kënnen, kann, konntlkënnen pouvoir);
- ou bien une voyelle changée à l'ind. prés. et une voyelle
inchangée au part. II (ex. maachen, mécht, méich,
gema(ach)t faire; blosen, bléist, geblosen souffler; hors-
série: kommen, kënnt, komm venir);
- ou bien encore une voyelle inchangée à l'ind. prés. et une
voyelle changée au part II (ex. strdichen, strdicht,
gestrach traire; hors-série: bitzen, bitzt, gebutt coudre).
4) De plus, d'autres distinctions sont à prendre en
compte comme celle des sept verbes de modalité /
modalisation: kënnen, dierfenl dderfen, missen, sol/en,
wël/en, wëssen, (net) brauchen, wdert(en) et celle des
verbes auxiliaires hunn, sinn, kréien, ginn.
I
Le marquage des catégories du GV au niveau du verbe I
110
gi-nn devenir ~ gëss, gëtt indo prés., gouf prét., géif condo
go-en aller ~ gees, geet, gitt indo prés., ging, gaang
kréi-en obtenir ~ kriss, kritt indo prés., krut, kréich/lcrit
111
Pour marquer la personne et le nombre, on a deux séries
de marques qui diffèrent à la 1ère et 3ème pers du sing. qui
est 0 ("vide", absence de marque) dans le type 2.
Le type 1 -e[n}, -s, -t, -e[n}, -t, -e[n} est employé à
l'indicatif présent de tous les verbes à l'exception de ceux
qui ont /II et /UI à l'infinitif (hunn, sinn, ginn, dinn...) et des
verbes de modalité énumérés ci-dessous.
Le type 2 -0, -s, -fJ, -e[n}, -t, -e[n} est employé aux
autres formes (prétérit quand il existe, conditionnel) et à
l'ind. prés. de kënnen-7 kann; dierfen/daerfen -7 dierfldaerf
missen-7 muss, sollen-7 soil, wëllen-7 wëll, wëssen-7 weess,
brauchen -7 brauch et waert(en)-7 waert.
L'impératif est défectif; il n'a ni 1ère, ni 3ème pers. du
sing. Il a -0 à la 2ème pers. sing. (géi va; gëff nët domm ne
fais pas l'idiot; dro porte; komm viens), -t à la 2ème pluriel
qui sert aussi de forme de politesse (gift, drot, kommt), -e[n}
aux autres personnes: Loosse mer heemgoen! Rentrons!
Type 1 Type 2
Ind. Ind. Condi- Autres Impératif
Prés Prétérit tionnel
SING lè pers. -e[n] -fJ -fJ +fJ
2è pers. -s -s -s -s -fJ
3è pers. -t -0 -fJ -t-fJ
PLUR lè pers. -e[n] -e[n] -e[n] -te[n] -e[n] miT
2è pers. -t -I -t -t -t
3è pers. -e[n] -e[n] -e[n] -te[n]
112
[I] Dans les verbes à l'infinitif qui ont IV et lUI + "nn" à
l'écrit (les deux "nn" marquent la brièveté de la voyelle qui
précède: hunn, sinn, ginn, gesinn...), l'application de la règle
de l'Eifel réduit la terminaison -en à -0: Ech/mirlsi ginn an
d'Beft. Ech/mirlsi gi_ schlofen. Je vais/Nous allons/Ils vont
au lit. Je vais/Nous allons/Ils vont dormir.
113
s'assimile au It! final ou au It! du durcissement final; ex.:
faerten craindre -7 hie/dir faert; liichten éclairer -7 't liicht;
houschten tousser -7 dir houscht; kaschten coûter -7 dat
kascht cela coûte; wetten parier -7 hie wett; leiden souffrir
-7 dir leit; frieden toucher -7 hie friet; bludden saigner -7
hatt blutt; schëdden verser -7 hatt schëtt Wain eraus elle
verse du vin; mais trieden poser le pied -7 hien/hatt trëtt.
On n'a donc pas comme en allemand standard de problème
d"'e" intercalaire devant les désinences -s et!ou -t: comparer
"meiden, du meidest, er meidet" en aIl. avec meiden, du
meits, hie/dir meit en lux. (éviter, tu évites, il évite, vous
évitez); "atmest, atmet" (repirer) avec otems, otemt;
"zeichnest, zeichnet" (dessiner) avec zeechens, zeechent.
114
simples. Pour éviter les répétitions, on indique aussi la
forme du participe II (parfait: cf. chapitre XI, pages 135 ss.).
115
goen ech/mir/si ginn, du gees, hien/hatt geet, dir/Dir gitt
condit. géing/ging géings/gings géing/ging géingt/gingt
doen ech/mir/si dinn, du dees, hien/hatt deet, dir/Dir dot
condit. déit/ditt déits/ditts déit/ditt déit/ditt
116
wëllr3, mir/si wëllen, dir/Dir wëllt
- wëssen (un "savoir"): ech weess, du weess, hien/hatt weess,
mir/si wëssen, dir/Dir wësst
-wiiert(en) (un "pronostic"): ech wiiert, du wiierts, hien/hatt
wiiert, mir/si wiierten, dir/Dir wiiert.
117
- "a" long ~ "a" bref: falen (tomber), faIs, fait, gefal! (en)
et halen (tenir), haIs, haIt, gehal(en)
On peut considérer comme hors-série:
ra/en (rassembler, ramasser), riifs/riift (reefs/reeft), geraaft;
sparen (barrer), spaers/spaert (orthographe!), gespaart;
maachen/maen/man (faire), méchs/mécht ou mëchs/mëcht,
gemaacht/gemaach/gemat;
sau/en (boire: animaux), saifs/saift ou sëffs/sëfft, gesoff;
kraichen (ramper), kréchs/krécht, kraucht, gekroch.
118
- "ie"~ "ë" bref: iessen, ëss, ësst, giess (manger);
friessen, frëss, frësst, gefriess(en) (bouffer); vergiessen,
vergëss, vergësst, vergiess (oublier); trieden, trëtts, trëtt,
trëtt, getrueden (poser le pied);
- "ie" ~ "i" bref: befielen, befills, befillt, befillt,
befuel(en) (ordonner); emfielen, emfills, emfillt, emfuel(en)
(recommander); stielen, stilts (ou stiels), stilt (ou stielt),
gestuel(en) (cambrioler, voler); cf. aussi pour l'orthographe:
verdierwen, verdierfs, verdierft, verduerwen (gâter).
Peuvent être considérés comme hors-série:
dinn (dunn, donken; cf. "0" doen); ginn, gëss, gëtt, gëtt/gitt
(devenir); gesinn, gesiiis, gesiiit, gesitt/geséit, gesinn (voir);
gebiren/gebiiren, gebiers, gebiert, gebuer(en) (naître), et le
verbe de modalité missenlmussen, muss, musst (devoir).
119
wuesst, gewuess (croître); fueren, fiers, fiert, Dir fuert,
gefuer(en) (aller, conduire). Hors-série: l'auxiliaire hunn
(avoir), les verbess huelen, hëls, hëlt, Dir huelt, geholl
(prendre) et ruf/en, riffs, rifJt, Dir rufft, geruff(appeler), les
verbes lueden (charger: litts, litt ou luets, luet, Dir luet,
gelueden), muelen (moudre: mills, millt, Dir muelt,
gemuelen), bestueden (marier: bestUts, bestUt, Dir bestuet,
bestuet) et bezuelen (payer: bezi[l]ls, bezi[l]lt, Dir bezuelt,
bezuelt) qui ont aujourd'hui aussi un indo prés. régulier.
I
Les formes synthétiques du prétérit et du subjonctif II I
infinitif
auxiliaires:
55
La diphtongue "ou" est souvent remplacée localement par "u":
gouf ~ guf, koum ~ kum, loug/louch ~ luch, et "éi" par "i":
géif ~ gif, kéim ~ kim, géing ~ ging, kéint ~ kinnt ...
120
hunn avoir hat, ha(at)s, haft, hass, gehat
hat, haten ... haft, hatten ...
sinn être war/wor, war/wier, gewiescht
waars/woors, waers/wiers,
war/wor, war/wier,
waren/woren, waren/wieren,
waart/woort, waert/wiert,
waren/woren waren/wieren
ginn gouf, goufs, géif/gif,géifs/giifs ginn
devenir gouf, goufen, géif/gif,
gouft, goufen géifen/gifen,
géift/giift...
kréien krut, kru(ut)s, krit/kréig/kréich krift/krut
obtenir krut, kruten, kriits/kréichs...
krut, kruten kriten/kréigen
kritlkréigtlkréicht
doen faire doung, doungs déit, déi(t)s gedon
goen aller goung/gung géing/ging gaang
goungs/gungs géings/gings
modalités
kënnen konnt, konnts, kéint/kinnt konnt/
pOUV01r konnt, konnten kéints/kinnts, kënnen
... kéinten/kinnten.. .
dierfen/ duerft, duerfts, dierft, dierfts, duerft/
daerfen 0.0
duerft,duerften dierft, dierften dierfen
mussenl musst, musst, misst, misst, (ge)musst/
missen musst, mussten misst, missten mussen...
sollen sol/t, sol/ts, sol/t, sol/ts, sol/en
sol/t, sol/ten, sol/t, sol/ten,
sol/t, sol/ten sol/t, sol/ten
brauchen néant braicht, brauchen/
(nët) braichtso 00 braichen
braichen.. . (ge)braucht
wëllen wol/t, wol/ts, wéilt, wéi/(t)s, (ge)wol/t/wël/en
wol/t, wol/ten, wéilt, wéilten,
wol/t 0.. wéilt 000
wëssen wousst, wousst wéisst, wéisst gewosst
wiiert(en) néant néant néant
121
D'autres verbes ont des formes synthétiques usuelles du
prétérit et/ou du subjonctif II. Citons sans exhaustivité:
122
le français. Par l'ind. prés., il marque que le contenu énoncé
est situé dans la conscience d'actualité des participants de la
communication; par le radical du prétérit, il marque que ce
contenu est distanc(i)é de sa conscience d'actualité soit dans
un monde d'antériorité (indicatif), soit dans un monde
conditionnel et/ou hypothétique (subjonctif II). A défaut de
forme prétéritale simple, ce sont les formes composées de
l'accompli avec hat/war + participe II qui réfèrent au monde
d'antériorité et les périphrases géiflging/déit ou verbe de
modalité au subj. II prés. + (G)INF qui renvoient au monde
hypothétique, simplement pensé, voire irréel. Ces mondes
conditionnels peuvent être présentés selon toute une gamme
de modalités, modalisations ou pronostics. En majorité,
l'auxiliaire employé est ginn (géif) (cf. würde), mais aussi
goen (ging) (cf. aller) et les verbes de modalité du pouvoir,
devoir, vouloir. Ex.: stoen (intransitif) et Tuffen (transitif):
Ind. prés: hie steet hie riffi de Pitt
Il est debout Il appelle Pierre
Prétérit: hie stung/stoung (hien huet de Pitt gerufJ)
Il était/fut debout (Il a appelé/appela Pierre)
Passé compo57:hien huet gestan hien huet de Pitt geruff
Il a été/était debout Il a appelé Pierre
Plus-q-parfait: hien hat gestan hien hat de Pitt geruff
Il avait été debout Il avait appelé Pierre
123
Il serait debout Il appellerait/allait/pourrait
Idevrait/voulait appeler P.
Subj. II passé: hien hatt gestan hien hatt de Pitt geruff
(Cond passé) Il aurait été debout Il aurait appelé Pierre.
124
Emplois du mode subjonctif II
125
Ech géif/ging gar dohifueren. Echfuere gar dohin.
faimerais me rendre là-bas. J'aime me rendre là-bas
Dat wier dat Bescht. Dat ass dat Bescht.
Ce serait la meilleure solution. C'est le mieux.
Wann hie kéim!kim... Wann hie kënnt...
S'il venait... S'il vient...
Wann hie komm wier/war... Wann hie komm ass...
S'il était venu... Chaque fois qu'il est venu...
Wéi wann et mech net gesinn haft! Hatt hat mech gesinn.
Comme si elle ne m'avait pas vu! Elle m'avait vu!
Ech kenne keen, deen do kéint Ech kenne keen, deen do kann
hëllefen. Je ne connais personne, hëllefen. Je ne connais personne
qui puisse y remédier. capable d'y remédier.
Wa si nëmmen doheem wieren! Wa si nëmmen doheem sinn!
Si seulement ils étaient chez eux! Pouvu qu'ils soient chez eux!
Elo ware mir endlech sou wait! Sou! Elo si mer do.
Nous voilà enfm au but. Bon, nous voilà arrivés.
Ech haft mol gar ee Wuert mat Ech schwatze mol mat lech
lech geschwat. doriwwer.
faurais aimé vous dire un mot. Nous en (re)parlerons.
La voix passive
126
- la voix pronominale avec obligatoirement un pronom
réfléchi non commutable (verbe essentiellement
pronominal; ex.: sech schummen avoir honte), commutable
avec un autre objet (verbe réfléchi; ex.: sech waschen se
laver, mais aussi: sain Hiem waschen laver sa chemise) ou
réfléchi occasionnel (verbe occasionnellement réfléchi; ex.:
Dee Roman liest sech ganz gutt. Ce roman se lit très
facilement)
- la voix impersonnelle avec obligatoirement le sujet
impersonnel et/'t commutable ou non avec un autre sujet: 't
reent. Il pleut. 't schëdd. Il pleut à verse. 't huet geklappt. On
a frappé à la porte ou cela a marché!
- la voix active qui désigne l'ensemble des formes telles
qu'elles apparaissent dans les structures où le sujet
grammatical est en même temps l'agent logique à l'origine
du procès: De Jangi schéckt senger Freiesch en E-mail.
Jeannot envoie un courriel à sa fiancée.
- la voix passive qui désigne un ensemble de formes
complexes (auxiliaire ginn / sinn / kréien + participe II) dans
des structures où le sujet grammatical quand il existe ne
recouvre pas l'agent à l'origine du procès. Dans l'exemple
donné: En E-mail gëtt [vum Jangi] geschéckt. Den E-mail
ass geschéckt [ginnj. D'Freiesch kritt [vum Jangi] en E-
mail geschéckt, l'agent logiquement à l'origine du procès est,
dans tous les cas, Jangi, l'objet envoyé est le message
électronique (E-mail) et le bénéficiaire de l'envoi est la
Fréiesch. Suivant l'actant qui occupe la fonction de sujet
grammatical, on parle de voix active ou de voix passive. Le
passif peut être processuel (auxiliaire ginn) avec sujet
grammatical (passif personnel) ou sans sujet grammatical
(passif impersonnel). Il s'oppose au passif bilan/d'état
(auxiliaire sinn). Il peut être passif de l'objet 1 (auxiliaires
ginn / sinn) ou passif du bénéficiaire (auxiliaire kréien).
Rappel des formes verbales du passif avec ginn
Indicatif présent: Den E-mail gëtt [vum Jangi} geschéckt.
Le courriel est/sera envoyé [par Jeannot].
127
Indicatif prétérit: Den E-mail gouf [vum Jangi] geschéckt.
Le courriel fut envoyé [par Jeannot].
Indicatif parfait: Den E-mail ass [vum Jangi] geschéckt ginn.
(passé composé) Le courriel a été envoyé [par Jeannot].
Indicatif plus- Den E-mail war [vum J.] geschéckt ginn.
que-parfait Le courriel avait été envoyé [par J.].
128
D'Baiehelmëlleeh ass erauslafe gelooss ginn roo] An d'Weeke
si gemaach ginn. Daftr hat d'Mamm zwéi kleng Blëllen.
Domat ass de Week gefuermt ginn. Mat dem Eck vum Blëll
goufen d'Figuren dra gedréckt (H. Rinnen). On faisait couler
le petit-lait [...] Et l'on fabriquait les mottes. Pour cela, la mère
avait deux petites battes, avec lesquelles elle donnait forme à la
motte. Du coin de la batte, elle y imprimait les figures.
129
Exemple d'un texte oral au passif. La narratrice (de la
Moselle) parle d'elle à la 3ème personne et elle emploie le
passif (formes en ginn soulignées) pour éviter le plus
possible la 1ère personne:
130
XI. LES GROUPES DE
L'INFINITIF ET DU PARTICIPE fi
L'infinitif est la forme nominale du verbe, alors que les
participes I (présent) et II (passé) en sont des formes
adjectivales. En luxembourgeois cependant, ces affirmations
doivent être nuancées.
Le groupe infinitif
131
D'niichst Jar kann dat Haus scho llebaut sinn. Il est possible
que l'année prochaine cette maison soit déjà construite.
Mir kënnen d'niichst Jar eist Haus llebaut kréien. Il se peut
qu'on nous bâtisse notre maison l'année prochaine.
132
Kierch eraf!oen. (Et quand alors vous vous promenez en
ville, il vous faut absolument entrer dans la vieille église).
Mais: Hatt brauch d'Zëmmer net ze botzen. Elle n'a pas
besoin de nettoyer la chambre.60
- d'un des verbes de perception que sont gesinn (voir),
héieren (entendre) et spieren (sentir): Mir gesinn/héieren
den Zuch kommen. Nous voyons/entendons venir le train.
Ech spieren d'Féiwer kommen. J'entends venir la fièvre.
- N'ont pas de ze/z' non plus les (G)INF constitués d'un
complexe lexical verbal comprenant un auxiliaire d'aspect
comme schlofe goen (aller dormir), hëllefe kommen (venir
aider), siche fueren (aller chercher en véhicule), akafe
schécken (envoyer acheter), stoenlsëtze bleiwen (s'arrêter,
rester assis), kennel/iese léieren (apprendre à connaître/ à
lire),fale loossen (laisser tomber). De même les (G)INF qui
se rencontrent dans des structures du genre: Hien huet vil!
Geld 00 der Bank leien (Il a beaucoup d'argent à la
banque). Déi hu guft laachen (Ils ont beau rire). Haft leet
sech schlofen (Elle se couche). Dat mécht mech katzen (Cela
me fait vomir). Dat nennt ee schafJen (C'est ce qui s'appelle
travailler).
- N'a évidemment pas de zelz', l'infinitif que l'on trouve au
subjonctif II analytique avec géif/géingldéit + (G)INF: Hie
géif gar matfueren. Il aimerait nous accompagner. De Mail
géif den nachsten Dag geschéckt ginn. Le courriel serait
envoyé le lendemain. En revanche, ont obligatoirement ze/z'
les GINF membres des GPREP introduits par fir, ouni,
60
Les auxiliaires hunn, sinn, kréien, ginn peuvent avoir pour
membre un GINF avec zelz' quand ils expriment une modalisation
(mais le GINF est alors souvent membre d'un autre groupe): Hues
de dann eppes ze soen? As-tu donc quelque chose à dire? Déi
Bauplaz ass ze verkafen. Ce terrain à bâtir est à vendre. Kriss de
och eppes z'iessen? Auras-tu quelque chose à manger? 't gëtt vil!
z'organiséieren. Il y a beaucoup à organiser.
133
a(m)plaz: 't ass fir ze katzen! C'est à vomir! Nëmme fir ze
soen (simplement pour dire), ouni ze léien (sans mentir),
Amplaz ze schlofen. huet hien d'ganz Nuecht déck getéint.
Au lieu de dormir, il a passé toute la nuit à faire de grands
discours.
134
spillen. J'espère que personne ne t'a vu faire l'abruti. Cette
structure reste très largement majoritaire quand la base du
GV est un verbe de modalité et que le participe a la forme
courante de l'Ersatzinfinitif: Keen huet si wëllen alueden.
bei eis Of) d'Kiermes ze kommen. Personne n'a voulu les
inviter à venir chez nous pour la fête patronale. Hien huet
missen/missten. Of)Parais fueren. Il a dû se rendre à Paris.
- Si le GV est en construction continue ("subordonnée"), le
(G)INF reste très largement extraposé en après-dernière
position: Ass et wouer, daft deng Mamm dech léiert Auto
fueren? Ass et wouer, datt deng Mamm dech geléiert huet
Auto fueren? Est-il vrai, que ta mère t'apprend! t'a appris à
conduire une voiture? Si hunn sech gefrot, ob si net
fléifen/missten/kéinten aner Gedanken entwéckelen. Ils se
sont demandés, s'ils n'allaient/devaient/pouvaient pas
développer d'autres idées. La substitution dans l'exemple
précédent montre que cette structure résiste bien quand le
GINF dépend d'un verbe de modalité:
Le participe I (présent)
135
on trouve kache Waasser (eau bouillante); Speie Kanner,
deie Kanner (enfants qui crachent, enfants qui prospèrent) et
rarement stoes Fouss (debout sur les pieds); laaches Monns
(bouche souriante); kriiisches (pleurant) (cf. les mêmes
assimilations que dans Owends ~ owes le soir).
Toutefois à une époque récente, le luxembourgeois a
emprunté des participes I à l'allemand standard (et au
français avec le suffixe -ant prononcé [ant]) et, à ce titre, il
en recrée. Faut-il éviter l'emploi de ces participes? Rien
n'est moins sûr! Bien sûr, jlëssegt Waasser (eau courante),
geleefegt Franséisch (français courant) remplacent sans
dommage jléissend Waasser et jléissend Franséisch, mais il
n'est pas sûr que eng Schossel, déi jlitt soit heureux pour
compenser l'emprunt "soucoupe volante". Des éléments
comme folgend Gedanken (les idées suivantes: Gedanke wéi
déi heiten), an de kommende Wochen (dans les semaines à
venir: an den niichste Wochen), wiihrend (diirbaants;
iwwerdeems; an der Ziiit, wou) ne me semblent pas du tout
choquants; déi Kulturschafenden pour les agents culturels
est un composé bien formé, de même que le sont les PART I
employés comme connecteurs textuels: ofschléissend (en
conclusion: um Enn, zum Schluss) et uschléissend (à/par la
suite: dann, duerno), ... même s'ils font partie du style
administratif. Il est vrai que les PART I empruntés sont
surtout des adjectifs verbaux (ex.: befriddegend
satisfaisant; ermiddend fatigant; ustrengend astreignant;
impressionant, émouvant); ils ne sont en luxembourgeois
que rarement bases de GPART.
136
[I] Le préfixe ge- se met au part. II de tous les verbes qui à
l'infinitif sont accentués sur la première syllabe, quel que
soit leur radical modifié ou non et quelle que soit leur
terminaison au part II.: 'sichen ~ ge 'sieht cherché; 'reiwen
~ ge 'riwwen frotté; 'schlafen ~ ge 'schlal Dans le cas où il
s'agit d'un verbe à particule séparable accentuée, ce ge-
s'intercale entre la particule et le reste du participe:
'apgema(ach)t ouvert; 'agelueden invité; 'ageschatt versé.
MAIS pour des raisons historiques et phonétiques, le ge-
ne se met pas ou plus avec le part. II des verbes:
Si hunn dat net konnt. Ech hatt dir dat net kënnelkéinte soen.
- -
Ils ne savaient pas faire cela. Je n'aurais pas pu te le dire.
Haft hat net (ge)duerftldierfen. Haft hat deen Ausfluch net
dierfenldierfte mat maachen. Elle n'avait pas l'autorisation.
Elle n'avait pas l'autorisation de participer à cette excursion.
Ech hu musstlmissen. ob ech wollt oder net. Ech hu missenl
misste goen. J'étais obligé, que je veuille ou non. J'ai dû m'en
aller. Du hass sollen. Du hass deemools sollenlsollten
ophalen ze fëmmen. Tu aurais dû. Tu aurais dû à l'époque
137
t'arrêter de fumer. An dunn hunn ech d'dommt Stéck net wollt.
Vir d'Vrecken net hatt en an de Religiounsunterricht
wëlle/wéilte goen. Et alors je n'ai voulu de cette idiote. Pour
rien au monde, il n'aurait voulu aller au cours d'instruction
religieuse. Hues de da kee Geld gebraucht? Nee, ech hunn
d'Rechnung net brauchen/braichten ze bezuelen. N'as-tu pas
eu besoin d'argent? Non, je n'ai pas eu à payer l'addition.
Hues du en net héieren? Nee, hënt hunn ech en net héieren
heemkommen.Ne l'as-tu pas entendu? Non, cette nuit je ne l'ai
pas entendu rentrer. MAIS, contrairement au verbe lassen
(laisser) de l'allemand standard: Si hunn hien net am Stach
gelooss. Si hunn hien net laIe gelooss/goe geloos. Ils ne l'ont
pas abandonné. Ils ne l'ont pas laissé tomber/laissé en paix.
N'ont pas non plus de ge-, bien sûr, les participes II qui
débutent par un préfixe inséparable inaccentué (pp.IOO-I02:
be'gréisst salué; er'sat remplacé; ge'fall plu; ver'luer perdu;
zer'brach brisé; ëm'aerbelt embrassé; duerch'driwwen
turbulent; ënner'brach interrompu; iwwer'kuckt survolé),
ni les verbes qui ont l'accent sur une autre syllabe que la
première (verbes en -'éieren, gratuléiert félicité, sti'bitzt
chipé, kra'géilt rouspeté, prophe 'zeit prophétisé).
139
trieden -7 getratt/getrueden posé (le pied), wennen -7
gewannt tourné, wetten -7 gewat/gewett parié.
140
geflunn volé, gefrien fréquenté (fille), gefrueden touché/tâté,
gebueden baigné, gedien épanoui, gelungenlgelongen réussi,
gesinn vu, gegruewen creusé, gehaen battu/tapé/biné,
gehuewen levé, geklommen grimpé, gequollen jailli, gelidden
souffert, gelunn menti, geléën situé, gelueden chargé,
gemidden évité, gemuelen moulu, geridden chevauché,
geriwwen frotté, gerongen lutter, geronnen coulé, geroden
deviné, gesongen chanté, geschlongen dévorer, geschloen
frappé, gechnidden coupé, geschriwwen écrit, geschwommen
nagé, geschwollen enflé, gesponnen filé, gesprongen sauté,
gestigen monté, gestanen été debout, gestridden disputé,
getrueden posé (pied), verduerwen gâté, verdriwwen chassé,
verschwonnen disparu, verroden trahi, gewien pesé (intrans.),
gewisen montré, gewonken fait signe, gezien témoigné,
gezunn tiré, gezwongen contraint;
- part II hésitants: gebak(en) cuit, befuel(en) ordonner,
gedronk(en) bu, gefall(en) tombé, gefaang(en) attrapé,
gefloss(en) coulé, gefuer(en) roulé (véhicule), gefruer(en)
gelé, gefriess(en) dévoré, gebuer(en) né, genoss(en) joui de,
gewonn(en) gagné, gegraff(en) saisi, gehaang(en) suspendu,
gestuel(en) volé, gestuerf/gestuerwen décédé, verdross(en)
abattu/morose, verluer(en) perdu.
141
IcI -7 la:1 fiinken -? gefaang (attraper)fiinkt: a-aa-a
laI! -7 III bleiwen -? bliwwen (rester) bleift: ei-i-ei
leI! -7/ual verléieren -? verluer (perdre) verléiert:éi-ue-éi
lui jléien -? gejlunn (voler)jléit: éi-u-éi
/~I schéissen -? geschoss (tirer) schéisst: éi-o-éi
/II -7 III gesinn (voir) gesiiit: i-i-ai
lIaI -7 /Ial vergiessen -? vergiess (oublier) vergësst: ie/ë
lai stiechen -? gestach (piquer) stécht: ie-a-é
/~I stielen -? gestoll (cambrioler) stielt: ie-o-ie
lual hiewen -? gehuewen (lever) hieft: ie-ue-ie
10:1-7 10:1blosen -? geblosen (souffler) bléist: o-o-éi
/~I -7 hl kommen -? komm (venir) kënnt: o-o-ë
/au/-7/au/ stoussen -?gestouss (pousser) stéisst: ou/éi
IUal -7 lual fueren -? gefuer (conduire) fiert: ue-ue-ie
II] Pour les emplois du (G)P ART II, il faut distinguer les
formes grammaticalisées et celles qui ne le sont pas.
Le part. II grammaticalisé est constituant des formes
verbales du parfait et plus-que-parfait de l'indicatif, ainsi
que du parfait au subjonctif II. Il fait aussi partie des
diverses formes du passif avec ginn, sinn et kréien.
Le (G)PART II des verbes transitifs, de certains verbes
intransitifs mutatifs ou réfléchis s'emploie comme membre
de GN en fonction d'épithète: eng véier Mol gejléckten
Auer une horloge réparée quatre fois; am geméife(ne) Gras
dans l'herbe fauchée; gepechte Biller des images collées;
jong verléift(e) Leif des jeunes amoureux; gutt informéiert
Jongen des garçons bien informés; Bemierkungen zu
deene giel ugestrachene Plazen des notes sur les passages
surlignés en jaune. Dans un GV, il peut être attribut: Hien
ass genéiert. Il est gêné; sujet: Verprach ass versprach.
Promis, c'est promis; commentatif: wéi virgesinn comme
prévu, grob geschiitzt grosso modo, dat net abegraff ceci
non inclus; dat gesot. falls erwënscht. maen ech meng
Aarbecht: ceci dit, si on le veut, je ferai mon travail.
142
XII. LE GROUPE NOMINAL:
BASES LEXICALES ET GENRE
143
enfant de Perl qui était là; ces deux petits enfants là de Roumanie;
beaucoup de petits enfants qui sont malades; les nombreux petits
enfants de l'école maternelle; ce petit enfant qui joue dans le sable
144
base complexe plusieurs d'Stad Lëtzebuerg la ville de
polylexicale mots Luxembourg, zwéi Liter Wain
deux litres de vin, Ufank/Enn
Abrë/l au début/à la fm d'avril,
soucoupe volante...
145
composition (p. ex. avec -méinnchen, -weibchen), de la
dérivation et/ou de la nominalisation.
Pour dénommer les professions, titres et fonctions, la
langue féminise principalement par suffixation:
146
En revanche, la majorité des bases nominales constituées
de suffixes ont, en raison même de ce suffixe (joint souvent
à l'inflexion ou à d'autres modifications du radical) un genre
prévisible. Ainsi p. ex.:
147
de juppelen balancer; Mella de K.ramell bonbon; Tatta / Tanti
tante), ni surtout, contrairement à l'aIl. standard, le suffixe -
chenl-elchen (ce dernier après "k", "g", "ch") dont le pluriel
est -ercher/-e/cher: Intchen (f) petit canard; Hannchen (f)
petite main, pl. Hannercher; Schaffchen (m) four; Bichelchen
(n) livret, fascicule; Kichelchen (m) petit gâteau, biscuit;
Dëppchen (n) petit pot; Daimchen (m) petit pouce (= Daum).
- Contrairement à l'aIl. standard p. ex. les finales en -phon/-
fan et en -eau/-o entraînent le masculin en luxembourgeois:
den Telefon, de Büro / Kino / Auto (bureau, cinéma, auto).
Radio-Kassetterekorder m. radio-cassette
Mikrowelleschaffchen m. four à micro-ondes
Pabeiersnuesschnappech n. mouchoir à papier (Kleenex)
Aerdbierglace f. glace à la fraise
Occasiounsauto m. voiture d'occasion
Wanterzalot f. salade d'hiver; Zanndokter m. dentiste
Mass[en]dénger m. enfant de chœur (servant de messe[s]).
148
schaft. -ung/-ong, -téit, -(t)ioun, -tum/-tem (Sécherheets-
guert m. ceinture de sécurité; Fruchtbarkeetstest m. test de
grossesse; Gemeinschaftsantenn f. antenne collective;
Fuerschungsfong m. fond de recherche; Universitéitsklinik
f. CHU; Koalitiounsaccord m. accord de coalition).
149
personnes étrangères (pl.) ou une femme étrangère (sg.) que
l'on vouvoie, dat Friemt renvoie à une femme que l'on
tutoierait (dat friemt Framënsch: neutre) et il ne faut pas le
confondre avec le genre féminin d'un autre nom ici au datif:
an der Friemd (en pays étranger. En allemand: in der
Fremde). On ne confondra donc pas
150
XIII. LE PLURIEL DES NOMS
- les noms des matières: [d'] Waasser eau; [de] Bliii plomb;
[de] Stol acier; [den] Alkohol alcool; [de] Botter beurre;
- les noms des abstractions /propriétés / états psychiques: [d']
Gedold patience; [d'] Keelt / [driii Grad] Keelt froid; eppes
Schéines qq. chose de beau, Aids sida;
- des noms de collectifs: [d'] Geméis légumes; [d'] Gepiick
bagages; [d'] Véi bétail; [d'] Onkraut mauvaises herbes; d'
Polizei police; d'Bevëlkerung population; [d']Laffeuillage;
151
- des noms d'actions répétées /d'ensembles d'objets similaires:
dat Geleefs courses, dat Gedrecks saletés, dat Gedrécks
cohue, Geknupps détonations, dat Gestills ensemble de
chaises, Gewiisser eaux
- des infinitifs ou d'autres formes nominalisées exprimant un
processus: d'Pressen le fait de presser; d'Sendung l'émission
le fait d'émettre (alors que l'objet comme émission émise
fonctionne évidemment au pluriel).
152
- l'absence de terminaison (-6) sur un radical du sing. non
modifié (Fësch) ou au vocalisme changé (Maus ~ Mais)
- l'addition de la terminaison -eT à un radical du sing. non
modifié (Bësch ~ Bëscher) ou changé (Blat ~ Blieder)
- l'addition de la terminaison -ern) ou -n à un radical du
sing. non modifié (Auto ~ Autoen; Garage ~ Garagen) ou
changé (Kraaft ~ Kriiften)
- quelques procédés isolés particuliers: Steen ~ Steng ...
[I] L'absence de marque de terminaison -{} peut se
combiner avec un radical inchangé (le nom a donc au
nominatif pluriel la même forme qu'au sing.). C'est le cas
153
- quelques masculins: Mond 7 Mënner bouche, Mann 7
Manner homme, Band 7 Ranner lien/ruban (et non pas
volume/tome: Band 7 Bann), Wuerm 7 Wiermer ver...;
- beaucoup plus de neutres: Blat 7 Blieder feuille, Briet 7
Brieder planche, Buch7 Bicher livre, Faass 7 Fasser
tonneau, Glas 7 Glieser verres, Lach 7 Lacher trou, Rad 7
Rieder roue, Wuert 7 Wierder mot...
Sans modification vocalique:
- quelques masculins: Bierg 7 Bierger montagnes, Bësch 7
Bëscher forêt, Buttek 7 Butteker boutique, Dësch 7 Dëscher
table, Owend 7 Owender soir, Rescht 7 Reschter reste ...;
- beaucoup plus de neutres: Bett 7 Better lit, Bild 7 Biller
image, Gebiet 7 Gebieder prière, Spill 7 Spiller jeu, Ee 7
Eeër œuf, Haerz 7 Haerzer cœur...
154
[i] Les autres changements dans la formation du pluriel des
noms par rapport à la forme du sing. relèvent de lois
phonétiques et/ou orthographiques plus générales du
luxembourgeois, ou de procédés qui, au lieu d'ajouter des
terminaisons, remplacent celle du sing. par une autre au
pluriel. En luxembourgeois, ces derniers procédés sont isolés;
on a p. ex. Firma (f) ~ Firmen entreprise, Bopa (m)/Boma (f)
~ Bopen/ Bomen, Risiko (m)~ Risilœn (risque), mais aussi
des hésitations comme Thema ~ Them-en/-aen. On peut
mettre dans ces procédés les adjectifs/ participes nominalisés
avec leur déclinaison, car le passage du sing. au pluriel
modifie les terminaisons: ee Blannen ~ déi Blann aveugle,
een Erwuessenen ~ déi Erwuessen adulte. Enfin au pluriel,
le suffixe des diminutifs en -chen et -elchen (après /k/, /f)//fl
et Ix/) est remplacé par -ercher/ -elcher: Meedchen ~
Meedercher fille, Jéngelchen ~ Jéngelcher garçonnet.
Les modifications phonético-graphématiques sont
principalement des assimilations et/ou des lénifications/
adoucissements en finale de lexème (cf. p. 52).
Des [d], [t], [p] qui suivent au singulier un [n], [m] et [1]
sont au pluriel assimilés à la nasale ou latérale: "nd"/"nt" ~
"nn" (Kand ~ Kanner enfant; Mond ~ Mënner bouche;
Hand ~ Hiinn main; Frënd ~ Frënn ami; Hond ~ Hënn
chien; Grond ~ Grënn raison; Zant ~ Ziinn dent); "mp" ~
"mm (Kamp ~ Kiimm peigne; Schwamp ~ Schwiimm
éponge); "lt"/"ld" ~ "11"(Bild -Biller image).
Des durcissements (neutralisations finales au sing.) en
[p], [t], [t], [s], [x] sont adoucis en [b], [d], [v], [z], [j]/rn/[g]
devant le -er/-e(n) de la marque du pluriel, quel que soit
d'ailleurs le procédé orthographique employé pour marquer
l'opposition de sonorité (dure au sing. +-+ douce au pluriel):
een Tüb ~ Tüben tube; ee Verb ~ Verben; Rad ~ Rieder
roue; Gebiet ~ Gebieder prière; Blat ~ Blieder feuille;
Quitt ~ Quidden coings; Rutt ~ Rudden verge; Buschstaf
~ Buschstawen lettre; Bréif ~ Bréiwer lettre message;
155
Léiw ~ Léiwen lion; Rous ~ Rousen rose; Taass ~ Tasen
tasse; Thees ~ Theesen thèse; Piisch ~ Pijen pêche;
Kolléisch ~ Kolléijen collège; Philolog [x] ~ Philologen.
D'autres modifications plus ponctuelles notent d'autres
phénomènes phonétiques: Steen ~ Steng pierre; Rank ~
Réng bague; Schlag ~ Schléi: chute de "g".
Parfois, il est nécessaire d'éviter des ambiguïtés à l'écrit.
Ainsi Jor/Hor, année/cheveu, renvoient au singulier, alors
que pour le pluriel il vaut mieux écrire Joer/Hoer. Quand
dans un contexte d'application de la règle de l'Eifel (cf. 93-
94), la marque -en se réduit à -e (Fritten an Zalot, mais
Fritte mat Zalot), il peut être nécessaire d'indiquer
clairement que ce -e est une marque de pluriel. On pourra le
faire à l'aide des trémas: Ech hunn deng Kopië gemaach. J'ai
fait tes copies.
Par rapport à l'allemand standard, on notera que le
luxembourgeois n'a plus la marque du pluriel -e: elle serait
d'ailleurs peu économique dans les contextes d'application
de la règle de l'Eifel où -e est la réduction de la marque -en.
Certains noms, qui en allemand ont le pluriel -e, -en ou
-er, hésitent en luxembourgeois entre -eT ou -en: Laut~
Lauter / Lauten? son; Adjektiv ~ Adjektiver / Adjektiven?
System ~ -er/-en? Apparat~ -er/-en? Programm ~ -er/-en?
Sauf emprunts récents faits à l'anglais (Highlights), le
luxembourgeois ne fait guère usage au pluriel de la marque
-s si fréquente en allemand: Kerls ~ Karelen gars; les noms
terminés par une voyelle prennent -en: Nazis ~ Nazien
nazis; Autos ~ Autoen. Mais on garde le -s pour le collectif
familial: Reinhards (les Reinhard), Sünnens, Backesch (-ers
= esch), Schneidesch (-ers = esch).
La marque passe-partout du luxembourgeois est -en (-e
quand s'applique la règle de l'Eifel), y compris pour le
pluriel des noms transférés de langues romanes, notamment
du français standard: 'Bijouen, 'Timberen, 'Pompjeën,
'Prabbelien, 'Congéen, Point-de- 'vuen, d'Sens-inter 'diten,
156
d'Grande-sur'facen. Dans ces transferts, le maintien des
lettres muettes écrites pose parfois des problèmes de lecture;
cf. Accroc ~ Accrocen, Avis ~ Avisen, Boulevard
~Boulevarden, Don ~ Donen, Fait ~ Faiten, Premier
prix ~ Premier-prixen, Cliente ~ Clienteën. La marque -
en sert aussi pour fonner le pluriel des prénoms: zwéi
Péiteren deux Pierres; zwee AIken.
157
lœl Bass Bëss (morsure); Wand Wënn (vent); Rass
Rëss (déchirure); c£fannen ~ fënnt (trouver)
10:1 +-+ le:1 Krop Kreep (crochet); Nol Neel (clou); Won
Ween (voiture); cf. soen ~ seet (dire)
leI! Drot Dréit (fil de fer); Stot Stéit (ménage); cf.
blosen bléist (souffler); roden réit (deviner)
I::JI +-+ lei Bock Béck (bouc); Broch Bréch (cassure);
Sproch Spréch (sentence); Hong Hénger
(poule); cf. gesongen ~ séngt sangen
(chanter); Jong ~ Jéngi (langage enfantin:
petit jeune)
lœl Floss Flëss (fleuve); Wollef Wëllef (loup);
Stopp Stëpp (bouchon); Mond Mënner
(bouche); cf. kommen ~ kënnt (venir); Mond
~ Mënni (langage enfantin)
lUI +-+ /II Knupp Knipp (bosse); Mupp Mipp (chien);
Wupp Wipp (bout de saucisse); Zuch Zich
(train); Buch Bicher (livre); Brudder Bridder
(frère); Stull Still (chaise); Club Clibb (club);
cf. Zuch Zichi (langage enfantin: petit train)
lu:1 +-+ li:1 Fuuss FUss (renard); Ku Ki (coups); Tour
Tir (tour); Fruucht -7 FrUchten fruits; cf.
Kuuscht -7 KUschtchen (petite croûte)
18U/+-+/aI/ Maus Mais (souris); Sau Sai (truie); Laus Lais
(pou); Haus Haiser (maisons); cf. Maus
Maischen Maisi (langage enfantin);
I::JU/+-+/eI/ Flou Fléi (puce); Fousss Féiss (pied); Kou Kéi
leul (vache); Mount Méint (mois); Poul Péil (pieu);
Fixspoun Fixspéin (allumettes); Krou Kréi
(cruches); Rouer Réier (tuyau); cf. ginn gouf
~ géif (devenir); kommen koum ~ kéim
(venir); Bouf-7 Béifchen (petit garçon)
IUal+-+/Ial Fuedem Fiedem (fil); Buedem Biedem
(plancher); Wuert Wierder (mot); cf.jueren ~
fiert (conduire); gruewen ~ grieft (creuser)
158
XIV. DÉTERMINANTS ET ÉPITHÈTES:
L'ACCORD DANS
LE GROUPE NOMINAL
Dans les deux champs qui, dans le GN, précèdent la base
nominale (cf. p. 143), la tradition grammaticale distingue les
déterminants et les épithètes (surtout adjectifs et
participes). L'ordre de ces éléments constitue une séquence
horizontale "accordée/déclinée" qui porte conjointement les
marques solidaires et amalgamées des catégories
grammaticales du genre (masc., fém., neutre), nombre
(sing.~ pl.) et cas (CI = nominatif, accusatif; C2 = datif;
exceptionnellement C3 = génitif ou C4 = ancien nominatif).
159
Ex.: den éischte Schouldag, le premier jour d'école; deen
domme Wecker, cet idiot de réveil; d'aarmt Kand le pauvre
enfant; dat aalt Gezei, les/ces vieux habits; d'kal Dusch la
douche froide, déi blo Tënt l'/cette encre bleue; déi kleng
Lanner, les petits pays. Dé; Gréng/Schwaarz les Verts/ Noirs
(au CI pl., dé; est obligatoire avec cet adjectif substantivé).
160
Dans le tableau ne figurent pas les déterminants
démonstratifs dësen (m.), dëst (n.), dës (f. et pl.) (ce/cette/
ces. .. ci) qui fonctionnent en opposition à deen (m.), dat
(n.), déi (f. et pl.) (ce/cette/ces ... là). Comme les articles
définis, ils marquent la définitude du GN, mais en plus, ils
situent l'entité visée par le GN dans la proximité ou
l'éloignement (local ou psychologique) des communicants.
La proximité peut pour sa part être précisée par hei / (e)lei
(ci) postposé et la distanciation par do / (e)lo (là): Huel déi
Blouse hei (f.)! Prends ce corsage-ci! Déi Schong do si mer
ze grouss. Ces chaussures-là sont trop grandes pour moi.
Si un trait de similitude, voire d'identité s'ajoute à la
définitude, le lux. emploie le déterminant deeselwechten,
datselwecht, déiselwecht, deemselwechten, diirselwechter,
deeneselwechten, etc: Haft freet, ob mer diirselwechter
Meenung sinn. Elle demande si nous sommes du même avis.
61
au lieu de eis-, on a aussi ons- et localement ais-/ous- pour
"notre". Comme forme de politesse, Ar/Aert prend une majuscule.
161
Ces déterminants possessifs se déclinent sur een/eng (un) /
keen/keng (aucun/nul) sauf au CI (nominatif/accusatif) du
neutre singulier quand le possesseur est féminin (hiert) ou
un pluriel (lè pers.: eist; 2è pers.: tiert; forme de politesse:
Aert; 3è pers. pl.: hiert). Cf. aussi les adjectifs démonstratifs
dëst/dat Haus. Ce -t constitue une différence importante
avec l'aIl. standard.
162
- décliné: le nombre 2, invariable sous la forme zwee
(d'Ziffer Zwee / zweeanzwanzeg) s'accorde en genre quand il
ouvre un GN: zwéin (parfois zwee) pour le M: zwéin Haren
deux messieurs, zwéi Frënn deux amis, zwéi Mantel deux
manteaux; zwou pour le F: zwou Dammen deux dames,
zwou Kazen deux chats, zwou Hann deux mains; zwee pour
le N: zwee Haiser deux maisons, zwee Zëmmeren deux
chambres, zwee Meedercher deux filles;
- invariable: les autres nombres cardinaux dréii (mais: zu
drëtt = à 3), véier, fënnef, sechs, siwen, aacht, neng/ning,
zeng/zing, eelef, zwielef, puis unité + dizaine: draizeng (13),
siechzeng (16), siwwenzeng (17), zwanzeg (20), drësseg
(30), siechzeg (60), siwwenzeg (70), siwenasiwwenzeg (77),
aachtanonzeg (98); zwou Milliounen/ Billiounen/ Milliarden
draihonnertdréiiandrëssegdausenddraihonnertzeng:3 33.310.
Eng devant un nombre cardinal exprime l'approximation:
eng drësseg Leit= ëm déi drësseg Leif 30 personnes environ;
- dérivés nominalisés: les fractions à l'aide du suffixe -tel
(de 3 à 19) et -stel (à partir de 20): een Drëttel un tiers; drai
Véierel trois quarts; zwéin Dausendstel deux millièmes;
zwee Prozent / Promille deux pour cent /pour mille.
163
- Une totalité sans exception est soulignée par les adjectifs
ganz et samtlech: Hie war mam ganze Personal do. Il était
là avec tout son personnel (= mam gesamte Personal).
- Une totalité d'un couple d'éléments identifiés peut être
exprimée par (déi) béid-: Déi béid Frënn hate schéi gefeiert.
Les deux amis avaient joliment fait la fête.
- Le vide d'un ensemble d'éléments (dénombrables ou non)
est exprimé par l'article négatif keen (CIM1N) / keng
(CIF/PL), kengem (C2MN) / kenger (C2F), kengen
(C2PL), kenges/kenger (C3 Sg ou PL): Ech hu keng Anung.
Je n'en ai aucune idée. Ech drénke kee Béier. Je ne bois pas
de bière. Si hu keng Kanner. Ils n'ont pas d'enfants. A
kengem Fall. En aucun cas. Hien ass kee Fransous. Il n'est
pas Français. Mir hu keng zwou Stonne gewaart. Nous
avons attendu moins de deux heures. Devant un adjectif
substantivé, le vide s'exprime par naischt et s'oppose au
non-vide exprimé au moins par eppes (ou l'interrogatif:
wat?): Wëlls de naischt Aneres? eppes méi Schéines? Ne
veux-tu rien d'autre? quelque chose de plus beau?
- Une partie d'un ensemble est sélectionnée par les
quantifieurs d- meescht - (la plus grande partie du travail:
déi messcht Aarbecht; la plupart des gens: déi meescht
Leit), munnech (maint, certain-), (e) puer, (en) etlech
(quelque-), viII (beaucoup), wéineg (peu), e bëss(ch)enl
eppes (un peu), verschidden (différents) et les ON de
mesure (cf. p. 152: zwee Pond Appel deux livres de
pommes; drai Flaschen Rivaner trois bouteilles de Rivaner.)
164
fuere bei d'Ietta. Je me rends chez Ietta. g Jang, komm mol!
Jean, approche. De Jang kënnt net. Jean ne vient pas.)
Dans d'autres GN, l'absence d'article équivaut à l'article
partitif français qui renvoie à la partie d'un ensemble. Dans
ce cas, on peut lui substituer par exemple les quantifieurs
wéineg- (peu) ou vil! (beaucoup). Il s'agit alors
- de GN qui désignent des masses ou réalités non-
dénombrables au singulier (Gedold de la patience;
Waasser de l'eau, Mëllech du lait, Holz du bois; cf. p. 151);
- de GN désignant des entités comptables au pluriel et pour
lesquels le sélecteur een/eng est nécessaire au singulier. 0
peut commuter alors avec d'autres nombres cardinaux ou
avec e puer/etlech: Mir hu g (zwee / drai / e puer) Kanner.
Nous avons des (deux, trois, quelques) enfants.
165
- Wéivill sert à poser des questions sur la quantité: Wéivill
Kanner huet Der? Combien d'enfants avez-vous? Wéivill
Zocker brauchs de? Combien de sucre te faut-il?
- Esou/sou een/eng/O exprime un jugement qualitatif: Ech
si verwonnert, daft hien esou Saachenlsou Wierder/esou
eppes seet. Je m'étonne de l'entendre dire de telles choses/
de telles paroles/ quelque chose comme cela. Esou en
Dëlpes! Quel abruti!
- Wiem + déterminant possessif pose une question sur un
possesseur: Wiem sain Haus ass dat? Dat ass menger
Mamm hiert. A qui est cette maison? C'est celle de ma mère.
62
Cette restriction élimine les premiers termes des noms composés
comme p. ex. grouss dans Groussmamm (grand-mère). On sait en
effet que la Grousmamm n'est pas forcément eng grouss Mamm:
elle peut être relativement petite. Bien sûr, l'élément adjectival
autonome peut à son tour servir de base à un groupe: grouss
(adj.autonome) -7 ganz grouss (GADJ) -7 zeng Quadratmeter
grouss (GADJ) grand; très grand; d'une surface de 10 m2.
166
noces d'or) ou relatifs (qualitatifs: D'Strooss ass enk, ma
d'Gaass ass nach vill méi enk. La rue est étroite, mais la ruelle
est encore bien plus étroite). - Du point de vue syntaxique, ils
peuvent être employés seuls ou avec membre(s) comme base
d'un GADJ: eng laang Streck, eng ganz laang Streck, eng
sechshonnert Kilometer laang Streck, une longue distance,
une très longue distance, une distance de 600 km.
Du point de vue fonctionnel, ils peuvent suivant leurs
propriétés être séparément ou à la fois: 1) épithète accordé à
gauche de N dans un GN: ee ganz schéint Lidd une très belle
chanson; dee mat de Schüler zefriddene Schoulmeeschter le
maître d'école satisfait de ses élèves, 2) attribut invariable
du sujet ou de l'objet dans un GY d'attribution: D'Wierder
bleift ganz schéin. La météo reste très belle. Hatt ftnnt déi
Jupe ze enk. Elle trouve cette jupe trop étroite., 3) adverbe
invariable membre d'un GY autre qu'un GY d'attribution: Hatt
séngt ganz schéin. Elle chante très bien., 4) membre d'un
GADJ: Gëscht war et schéi waarm. Hier, il faisait bien chaud.
Et war en zimlech déift Lach. C'était un trou assez profond., 5)
particule communicative: Da gees d'elo mol schéi brav an
d'Bettchen. Maintenant, sois gentil et va, s'il te plaît, au lit. 6)
Certains adjectifs de dimension peuvent aussi déterminer une
préposition: déif am Bësch tief im Wald.
167
d'Bomm explodéiert -7 d'Bomm ass explodéiert -7 d'Reschter
vun der explodéiert(en)er Bomm exploser, la bombe explose,
la bombe a explosé, les restes de la bombe explosée. Il en va
de même des part. TIde verbes réfléchis qui sont épithètes de
leur sujet: déi presséiert/informéiert Leif? déi Leit si
presséiert /informéiert r- presséieren sech / informéiere sech
ces gens pressés / informés.
Bien plus rares sont en lux. les adverbes adjectivés
comme riets- droite, lénks- gauche, apaart / besonnesch
particulier, auswiierteg extérieur, deemoleg d'alors, jeeweileg
respectif, hauteg d'aujourd'hui. Limitées sont les formations du
type invariable Lëtzebuerger/Elsiisser Wiiin du vin lux.!
alsacien, eng oven/zouen Dier une porte ouverte/fermée, een
oranf!en / beigen / li/aen Deckel un couvercle orange/beige/
lila. Très originaux sont les adjectifs formés à partir des
quantifieurs: all-7 alleg tous ces, vill-7 villeg beaucoup: Wat
méchs de da mat deene villege Suen? Que feras-tu donc avec
tout cet argent? Enfin, notons les adjectifs ordinaux formés à
l'aide de -t- jusqu'à 19 (éischt, zweet, drëtt, aacht, nonzengt) et
de -st- à partir de 20 (zwanzégst-, eenafo.ffzegst-), les adjectifs
situatifs relatifs (déi ënnescht/ iewescht Trap l'escalier
inférieur/supérieur) et les adjectifs dits de matière: eng wëllen
Decken une couverture de laine.
168
[] Deux cas suffisent pour décrire le GN lux.: le CI c-à-d.
l'accusatif qui sert aussi de nominatif, et le C2: cas du datif.
Mais pour les pronoms et quelques autres tournures, il faut y
ajouter le génitif C3 et l'ancien nominatif masculin C4.
169
Dans la séquence réduite à un poste, la marque peut être
la même que celle du marquage parallèle (den éischten
Abrëll; lJ leschten Owend) ou elle ne reproduit que la 1ère
marque du marquage hiérarchisé: mat lJ kalem [lè] Waasser
avec eau froide. Mais la chute du -n final peut compliquer
les choses: den éischten Abrëll, de véierte Mee le 4 mai.
Mar ua e arallèle
CI MASC. SG: deen/den/dësen/een/en éischt-en Abrëll
(règle de l'Eifel) dee/de/dëse/ee/e véiert-e Mee
lJ Gudd-en Owend
CI NEUT. SG: dat/dëst schwaarz-f4 Dëppen
een-lJ aal-t Dëppen
lJ kaal-t Waasser
63
Ceci explique certaines erreurs des Luxembourgeois en allemand
standard: mit seiner *lieber Frau (marquage parallèle) au lieu de
seiner lieben Frau (marquage hiérarchisé). L'habitude du marquage
parallèle explique aussi des fautes comme le -t de zimlecht dans:
Et war en zimlecht déift Lach (zimlech est membre du GADJ et en
tant que détenninant de l'adjectif déift ne doit pas avoir de -t;
c'était un trou assez profond) ou encore le -t de ganzt dans cet
extrait de journal: Ee bis op den Text vum J. Th., dee vergiess gouf,
ganzt professionnellt a lëschtegt Buch (ganz détennine les deux
épithètes de Buch, mais n'est pas lui-même épithète; un livre tout à
fait professionnel et gai, si ce n'est qu'on a oublié le texte de J.Th.).
64
Avec des variantes sans -t le long de la Moselle et de la Sûre.
170
C2 PL: [an] deenen/den/dësen/mengen éischt-en Deeg
(règle de l'Eifel) deene/de/dëse/menge lescht-e Minutten
[an] lJ deier-en Hotel/en
C2 FEM: [op] diir/der/dëser/ eng-er grouss-er Hochziiit
a menger Bom hirer grouss-er Wunnecht
[mat] 0 déiw-er Trauer
-------------------------------------------------------------------------------
CI FEM: déi/dës/d' / eng-lJ einfach-lJ Regel
0 waarm-O Mël/ech
CI PL: déi/dës/d'/ keng-O einfach-O Regelen
0 einfach-O Regelen
Mar ua e hiérarchisé
C2 MASC [an] deem/(d)em/dësem... al-en Dëppen
ET NEUT: [mat] 0 f/ësseg-em Waasser
avec eau courante
171
- les alternances pour le marquage à l'écrit de la longueur entre
voyelle simple + une seu1e consonne écrite (al, alen) et
voyelle redoublée + plusieurs consonnes écrites (aalt);
- les alternances orthographiques "ar" ~ "aert" popular, ee
populaert Framënsch; arbitrar; elitar; "or" ~ "oert" ee klore
Kapp une tête claire; ee kloert Zëmmer une chambre claire; cf.
"ir"~ "iert" p. ex. dans le possessif hir Tatta; hiert Zëmmer;
- d'autres alternances éventuelles (p.79): ba'nal ~ ee baOnaalt
Ongléck un accident banal; ee kommunika°tive Mënsch ~ dee
kommunika°tiivste Mënsch l'être humain le plus communicatif;
chic ~ chicken; gratis ~ gratissen; "abellibel" ~ "able/ible":
ee penible Karel un gars pénible, ee penibelt Kand un enfant
pénible; "er" ~ "re": deier onéreux, mais een deire Pullover;
- le problème du tréma: genee ~ ee geneeë Mënsch un homme
méticu1eux; beige ("e" muet fr.) ~ ee beig(e)t Hiem une
chemise beige, mat beigë Mantel en manteaux beiges.
Des participes II ont, quand ils sont épithètes, une forme
différente du participe des formes verbales. Ainsi ceux qui sont
en général sans -en (p. 140) reprennent cet -en quand ils sont
épithètes. CI: deen ugebassenen Apel I 0 ugebassen-O Appel;
C2 mat deem ugebassenen Apel / mat ugebassenen Appel
(pomme entamée). De même, les part. II dont le --en est
hésitant (p. 141): gebakfl. Bréidercher; mat gebakene
Bréidercher (petits pains cuits); op gefruerene Weiheren (sur
des étangs gelés). Enfm les part. II en -t (parmi les verbes qui
changent de radical, p. 139) s'élargissent d'un --en; ils ont
majoritairement -ene(n) dans la séquence hiérarchisée au C2
(datif) plur., alors que d'autres verbes réguliers n'ont que --ern):
CI dee gefaart(en)e Mann, déi gefaart(e) Manner; C2 mam
gefaart(en)e Mann, mat deene gefaart(en)e Manner ~ dee
blesséierte Mann, déi blesséiert Manner; mat dem blesséierte
Mann, mat deene blesséierte Manner (blessé).
172
XV. LES PRONOMS
En grammaire allemande (et donc dans la grammaire du
luxembourgeois calquée sur celle de l'allemand), on appelle
pronoms les détenninants du GN (cf. chapitre XllI). Ceci n'est
pas l'usage en France, où le terme désigne des éléments qui
fonctionnent de façon autonome et constituent à eux seuls des
groupes syntaxiques. Substituts, ils renvoient du point de vue
du sens à des classes entières de réalités (personnes, non
personnes, propriétés, circonstances, etc), à des rôles de l'acte
de communication (locuteur, allocuté, tiers) ou à des entités de
l'environnement contextuel (anaphore = rappel [du sens] d'un
bout de texte qui précède; cataphore = annonce [du sens] d'un
morceau de texte qui suit). On ne fournit ici que les formes
(déclinables ou non), en les classant selon les réalités
auxquelles elles renvoient (personnes, non personnes) et selon
leurs emplois interrogatif, démonstratif, possessif, etc.
173
accusatif
lè p. sing. mech mOl - - - - me
2è p. sing. dech toi - - -- te
3è p.s.masc. hie(n) homme ern) le anaphore et
3è p.s.fém. si femme (vous) se la cataphore
3è p.s.fém. haft femme (tu) et la masc./fém.
3è p.impers dat (hei/do) non-personne et ça/le objet neutre
lè p. plur. eis/ ons/ ais - - - - nous
2è p. plur. iech - - - - vous
3è p. plur. si se les
datif (C2)
lè p. sing. mir à moi mer me
2è p. sing. dir à toi der te
3è p.s.masc. him à lui homme em lui anaphore et
3è p.s.fém. hir à elle femme (vous) er lui et cataphore
3è p.s.fém. him à elle femme (tu) em lui masc./fém.
3è p.impers - - -- em objet neutre
lè p. plur. eis/ ons/ ais - - - - nous
2è p. plur. iech - - - - vous
3è p. plur. hinne(n) ern) leur
génitif (C3)
lè p. sing. menger ----
2è p. sing. denger - - --
3è p.s.masc. senger homme - - -- anaphore et
3è p.s.fém. hirer femme(vous) - - -- cataphore
3è p.s.fém. senger femme (tu) - - -- masc./fém.
3è p.impers ---- es/et neutre
lè p. plur. eiser/onser - - --
2è p. plur. iirer ----
3è p. plur. hirer ----
Attention!
1. La forme de politesse est la 2ème pers. du plur. avec
majuscule (comme en français et contrairement à l'allemand
standard). Elle n'a pas de forme réduite/désaccentuée.
2. L'anaphorisation peut poser problème: Ech hunn de
Franz gesinn; hien ass nees am Land J'ai vu François, il est
de nouveau au pays. Ech hunn d'Chantal gesinn; hatt ass vu
174
senger Rees erëm. J'ai vu Chantal, elle (traitée familièrement!)
est revenue de son voyage. Ech hunn d'Joffer Legill begéint; si
ass elo pensionéiert. J'ai rencontré Madame Legill; elle
(vouvoyée!) est maintenant à la retraite. Mai Computer geet
net méi; hien (masc. grammatical) huet e Virus erwëscht. Mon
ordinateur ne marche plus; il a chopé un virus. Eis Scheier ass
verbrannt; si (fém. grammatical) muss ëmgerappt ginn. Notre
grange a brûlé; elle doit être détruite. Mai franséischt Buch ass
verschwonn; hues d'et (et non pas hatt!) net iergendzwouch
gesinn? Mon livre de français a disparu; ne l'as-tu pas vu
quelque part? 't war e ganz schwéiert Ongléck; 'tlet war ganz
schreck/echo C'était un accident très grave; c'était/il était
épouvantable.
3. La distinction entre une 3ème p. féminin personnelle
pour "femme vouvoyée" (si/si/hir/hirer) et une pour "femme
tutoyée ou traitée avec familiarité" (hatt/ hatt/ him! senger) est
une particularité du lux. D'autre part, si hatt peut avoir une
forme réduite à et (D'Chantal ass do; hatt/et ass do; Chantal
est là; elle est là), ce et n'est pas substituable par dat qui
représente une 3ème p. impersonnelle: Dat war etl C'était cela!
n'équivaut pas en situation de communication à: Hatt war etl
c'était elle!
4. Ex. de C3 (génitif): Elo si mer senger lass. Nous voilà
débarrassés de lui. Ech sinn es/et midd/sat. J'en ai assez. Mir
huelen eis hirer un. Nous nous occuperons d'elle (femme) /
d'eux (Pl). Mir waren eiser siechzeng. Nous étions à seize.
5. Des lettres de liaison euphoniques s'intercalent pour
faciliter le passage d'un mot à un autre dont l'un est un
pronom. Ces lettres sont écrites à part sans être accrochées à
un mot. TIs'agit d'un "s" intercalé entre la subjonction ou le
premier membre d'une subordonnée et le pronom du/de:
Wann s de muer kënns, si tu viens demain; Wéi s de gesiiis,
comme tu vois; deem s d'et sees, auquel tu le dis; Watfir eng
Box s du och undees, quel que soit le pantalon que tu
mettes... Ou alors d'un "n" qui s'intercale entre de et se,
175
quand ils sont devant elen (forme réduite de hien à l'accusatif
ou de him au C2). Cet "n" intercalaire de transition sert aussi
à éviter des ambiguïtés en cas d'élision ou d'assimilation:
Hues du hien och erkannt? +-+ Hues de n en och erkannt? +-+
Hues d'en och erkannt? L'as-tu vraiment reconnu? Wéi se n e
gesinn hunn, hu s'em z'iesse ginn. Quand ils l'ont vu, ils lui
ont donné à manger. Wéi se gesinn hunn aurait un autre sens.
176
exclamatif au CI: Watwar dat? Qu'est-ce que c'était? Wat s du
net sees! Que ne dis-tu pas! Cf. aussi watfir eenleent/eng/lJ?
Lequel/laquelle/lequels? (voir ci-dessous).
S'il a un sens collectif ("pluriel"), wat est accompagné de
alles au neutre. Wat war net alles do! il y en avait du beau
monde. Wat net alles passéiert! il en arrive des choses!
Wat (ce que) peut introduire des GV de définition, appelés
parfois subordonnées relatives du fait que ces GV ont la
structure continue (dite du verbe "final") et peuvent avoir des
antécédents pronominaux au neutre comme alles tout, dat ce,
eppes quelque chose, etléches diverses choses, niiischt rien, ou
un adjectif au degré 2 (superlatif): Alles, wat ech hunn, dat
wëll ech mat dir deelen. Tout ce qui est à moi, je veux le
partager avec toi. Ech muss eppes fannen, wat mir gefalt. il
faut que je trouve quelque chose qui me plaise (du virtuel:
subj. en fr.). Dat ass dat Bëllegst, wat s de kanns kréien. C'est
la chose la moins chère que tu puisses (subj. en fr.) avoir. Ce
wat indéterminé peut s'opposer au relatif défini dat: Ech hunn
eppes kaaft, dat mir gefalt. J'ai acheté une chose qui me plaît
(du réel: indicatif). Dat bëllegst Hotel, dat mir font hunn...
L'hôtel le moins cher que nous avons trouvé (indicatif). Dat,
wat ech hunn, dat wëll ech mat dir deelen. Ce que j'ai, je veux
le partager avec toi.
177
Les nombres cardinaux (y compris een-), keen- et les
quantifieurs peuvent être pronominalisés dans des structures
partitives: Vun deene Bicher wëll ech nëmmen eent. Je ne veux
qu'un de ces livres. Deer Taertercher wëll ech eng. Je veux une
de ces tartelettes. Leit waren der méi wéi honnert do. Il y avait
plus de cent personnes. Si koumen a//(eguerten) /zu hirer sechs.
Ils vinrent tous / à six. Diir hunn ech vi/II wéineg/ munchereng/
e puer. J'en ai beaucoup/ peul plus d'une e)/ quelques-une e)s.
178
een. On/Quelqu'un vient. 't huet een nach ëmmer seng
Aarbecht. On a toujours de quoi s'occuper. 't gesiiit een ewell,
daft d'Deeg méi laang ginn. On voit déjà/bien que les jours
s'allongent. Mais: Dat kënnt engem wéi gelee. Cela vient à
propos. Le pronom masculin een (= ee Mënsch) est ici au C2.
179
Les pronoms démonstratifs ont les mêmes fonnes que les
déterminatifs du même nom (pages 159-161). Leur rôle est
phorique: ils renvoient à des réalités situées dans le cadre de
l'acte de communication ou dans le texte qui précède ou suit.
Ex.: Weess du wou d'Gare ass? Nee, fro mol deen do (homme)
/déi do (femme) /déi do (ensemble pL)? Sais-tu, où est la gare?
Non, demande à celui-là! à celle-là! à ceux-là. Mir wollte bei
Frênn goen, ma déi waren net do. Nous voulions aller chez des
amis, mais ils n'étaient pas là. An du sot de Mann dat heiten /
dëst:, Et puis l'homme dit ceci Ice qui suit; Seng Fra huet och
datselweeht behaapt, Sa femme a affmné la même chose. Een
AI mécht deer/diir/der honnert. Un singe en fait cent. Ech hunn
diiers genuch. J'en ai assez. Cf. aussi dat en relation avec wat:
Dat. wat hie seet, ass richteg; Wat hie seet, dat ass richtig;
deen/déi en relation avec deenldéi: Deen. dee fuddelt, [çleenl
daerf net méi spillen. Celui qui triche n'a plus le droit de jouer.
180
XVI. LES PRÉPOSITIONS
Définition et fonctions
181
imposer une préposition plutôt qu'une autre). Ainsi dans le
domaine spatial, la préposition renseigne souvent sur la
portion d'espace d'un repère fourni par le membre: an
renvoie à l'intérieur du repère, op au-dessus, ënner en
dessous, iwwer par-dessus ... Est complément circonstanciel
la portion d'espace visée par la préposition avec son repère,
donc "l'intérieur du jardin" dans am Gaart et an de Gaart.
Pour sa part, le cas C2 (datif) ou C I (accusatif) indique que
ce référent spatial est posé comme locatif (lieu délimité) ou
comme directif (point d'orientation). Souvent cependant
dans les GPREP syntaxiquement libres, le sens de la
préposition doit encore être interprété: il peut être concret
(lieu, temps), figuré ou symbolique. Ainsi an est spatial
dans: Hien ass an der No ut. (Il est dans le besoin) autant
que dans: Hien ass am Gaart. (Il est dans le jardin).
Moins libre est la préposition régie ou demandée par
un autre élément linguistique extérieur au GPREP. Ainsi si
je veux exprimer en luxembourgeois l'objet d'une attente, je
ne peux pas employer un GN au simple CI (accusatif)
d'objet; je dois faire appel à la préposition op + CI:
J'attends -7 Ech waarden. J'attends le train -7 Ech waarden
op den Zuch. Cf. aussi: Je me réjouis -? Ech freeë mech. Je
me réjouis à l'idée des vacances -7 Ech freeë mech QI!..
d'Vakanz. Il est jaloux -7 Hien ass neidesch. Il est jaloux de
son succès -7 Hien ass neidesch iwwert hire Succès. Elle est
contente, car elle l'aime -7 Haff ass frou, well et ass frou
mat him. On appelle les prépositions ainsi régies par un
verbe, un adjectif ou plus rarement par un nom, des
prépositions en valence ou en rection. Suivant son sens,
une même base lexicale peut cependant avoir des rections
différentes. Ainsi sech freeën peut se construire avec op +
CI, iwwer + CI, wéinst + C2.
- Un troisième type de préposition est soit grammaticalisé
dans une structure, soit lexicalisé dans des expressions. Elle
n'offre en général guère de choix. Ainsi vun + C2 p.ex.
182
signale couramment le complément d'agent d'origine (vun
garde un reste de sens; cf. page 128) ou le complément de
nom dans le GN: d'Tënt vum StUo l'encre du stylo; ee
Piittche vun eisem Muse/wain un petit verre de notre vin de
Moselle; ee gudde Frënd vu mir un bon ami à moi; 't ass en
Engel vun engem Kand c'est un ange d'enfant. Dans les
locutions phraséologiques par ailleurs, les prépositions sont
souvent figées: on dit QJ2eemo/ tout d'un coup et Jl1:. eng
Kéier pour une fois, gees de QJ2d'Gare vas-tu à la gare, mais
an d'Bierger en montagne, zu Fouss à pieds, mam Auto en
voiture. L'emploi des prépositions est une affaire délicate en
luxembourgeois comme en allemand standard et en français.
Faute de place, je ne retiens ci-après que les prépositions
les plus fréquentes dans l'expression du domaine spatial,
temporel et notionnel. Quand on passe d'une langue à une
autre, il n'est pas rare que ces prépositions varient suivant le
domaine considéré et répondent à des perspectives diverses:
on dit um Land, mais op der Gewan, auf dem Land/GeHinde,
et i! la campagne.
183
- widder/ widdert pour le contact est une préposition mixte,
alors que géint régit toujours le CI: widdert mengem Gaart
contre mon jardin; widder mech contre moi;
- virun/vrun pour l'espace "devant";
-hanner/hannert pour l'espace "derrière";
- iwwer/ iwwert pour l'espace "dessus" "au-dessus";
- ënner/ënnert pour l'espace "dessous", "sous";
- ënner/ënnert pour l'espace "parmi/ intermédiaire" dans un
ensemble de repères: hie geet net ënner d'Leif il ne
fréquente pas les gens; ënnert de Blesséierten waren och
Kanner parmi les blessés, il y avait aussi des enfants;
- op (au C2: om/um) pour l'espace contacté "dessus/sur" à
l'appui de la pesanteur ou d'une surface: op d'lder Strooss
sur la chaussée, op d'lder Tafel au tableau, om/um Buedem
au sol;
- tëschen/tëschent pour l'espace intermédiaire entre deux
repères (Ie français "entre" est ambigu; il couvre à la fois
ënner parmi, et tëschen entre deux).
- un pour le contact avec un repère: Hank déi Luucht un de
Plafong / un d'Mauer. Accroche cette lampe au plafond /
au mur. D'Kanner hanken un der Mamm. Les enfants sont
agrippés à leur mère. La répartition entre un et op pour le
contact se répartit entre un terme général et un "sur"
spécifique: um Mier/ Strand/ Telefon: à la merl à la plage/
au téléphone, mais op der Plage! op der Riviera/ op der
Bank! op mengem Zëmmer/ op dem Bild: sur la plage/ sur
la Riviera! sur le banc/ dans ma chambre/ sur l'image.
184
Schengen/op Pariiis. Nous allons à Schengen/à Paris. - Avec
les noms de cours d'eau et d'administrations, voire de
bâtiments administratifs, c'est op qui est généralisé avec CI
pour le directif et C2 pour le locatif: op d'Gare / op der
Gare à la gare; op d'Musel / op der Musel; op de Rhiiin /
om/um Rhiiin (sur les bords de la Moselle! du Rhin: directif
et locatif). -Avec les noms de pays, c'est an (~aus pour la
provenance) qui est employé avec CI pour le directif (Mir
fueren an Diiitschland/ a Belgien/ an d'Schwiiiz comme an
d'Stad; nous nous rendons en Allemagne! Belgique! Suisse!
à Luxembourg-ville) et C2 pour le locatif: Mir wunnen an
Diiitschland/an der Schweiz. Am Irak/an den USA. Nous
habitons en Allemagne!Suisse. En Irak/aux USA.
185
tous les matins devant le collège. Laanscht d'Strooss hunn
se goudronnéiert. Le long de la rue, ils ont goudronné. S'il
faut préciser la partie d'espace du repère où l'on passe, on
emploie un GPREP et la particule verbale laanscht: Komm
mol -bei eis laanscht. Passe nous voir. Zu
- Kontz kommen ech
ni laanscht. Je ne passe jamais à Contz. Si sinn hannerem
Theater laanschtkomm. Ils ont passé derrière le théâtre.
186
Prépositions dans le domaine temporel
187
(Dënschden)/ fLMëttwoch/ en Donneschdeg (Donneschden)/
~ Freideg (Freiden)/ ~ Samschdeg (Samschden). Ils
viennent/viendront le dimanche/lundi/mardi/mercredi/jeudi/
vendredi/samedi. - de vireg(t)e Sonndeg ~ den nachste
Sonndeg le dimanche précédent ~ le dimanche suivant.
Haut de Moien/ Mueren/ Muergen. Ce matin. De Virmëtteg,
Mëtteg a Nomëtteg sinn ech a mengem Büro; den Owend
sinn ech doheem. Le matin (= matinée), à midi et l'après-
midi, je serais dans mon bureau; le soir, à la maison. E..
Freideg den Owend (Zl n Owend) gi mer an den Theater.
Vendredi soir, nous irons au théâtre. Cet emploi du CI
explique sans doute aussi que la date soit indiquée par le
seul GN au CI (accusatif): Beefort, den 11. Mee. Beaufort,
le 11 mai. - Face à ce datage par un GN au CI, on a encore
des indications de temps plus indéterminées par des GN
figés au C3 (ancien génitif): enges Daags un jour (mais all
Dag/ jidden Dag CI) chaque jour); [all]nuets [toutes les]
nuits/la nuit; [all] mueres/ moies [tous] le[s] matin[s];
mëttes le midi; owe[nd]s le soir; sonndes/ méindes/
dënschdes/ mëttwochs/ donneschdes/ freides/ samschdes le
dimanche/ lundi...; sonndes mueres fréi tôt le dimanche
matin; freides nomëttes le vendredi après-midi; all
dënschdes owes spéit tous les mardis soirs tard.
188
siècle); am drëtte Jordausend (3ème millénaire); an der
Saison en saison; an der Réimerziiit/an der Vakanz au temps
des Romains/ des vacances.
189
hannerem Riddo verschwonn? Elle a disparu pour quelques
minutes derrière le rideau.
190
avec la tradition les compléments de manière, de cause, de
but et de conséquence.
- La manière d'être ou de faire répond au sens large à la
question wéi? comment? Expriment la co-présence ou
simultanéité de deux actions ou états les prépositions bei +
C2 et ënner + C2: bei Wand a Schnéi par vent et neige;
beim (ou iwwerm) lessen au cours du repas; ënner deenen
Ëmstann/Bedéngungen dans ces circonstances/conditions.
De la co-présence à l'opposition, il n'y a qu'un pas: Bei
allem Respekt fir deng Leeschtung en dépit de tout le respect
dû à ta performance. Trotz dem schlechte Wieder en dépit du
mauvais temps. L'intermédiaire: duerch + CI (duerch
d'Zeitung/iwwer meng Sekretarin par le journal/par ma
secrétaire), l'accompagnement: mat + C2 et son contraire
ouni + CI (mat / ouni Gewalt avec / sans violence), le
moyen zu Fouss (à pieds), mam Zuch (avec le train), op
meng Manéier (à ma manière), l'instrument (mam Hummer
avec le marteau) et d'autres sortes de co-présence font appel
à des prépositions spécifiques
- La cause (question: Fir wat? Woufir? Aus wat fir engem
Grondl Gronn? Pour quoi? Pourquoi? Pour quelle raison?)
est fournie par la préposition wéinst + C2 ou aus + C2/vun
+ C2: wéinst der Gesondheet/ aus Gesondheetsgrënn pour
raison de santé; Wéinst engem Stierffall ass de Buttek zou.
Le magasin est fermé pour cause de décès.; Si huet aus Léift
a Matleed gehandelt. Elle a agi par amour et compassion.;
nëmmen aus Plëséier/Spaass/Freed simplement par plaisir;
aus iergendengem Gronn/ enger Ursaach pour une raison
ou une autre; Déi si vun Honger an Duuscht gestuerwen.
Ceux -là sont morts de faim et de soif.
- But et conséquence ne sont que des causes inversées: en
français "pour" sert à l'expression des deux et si l'allemand
distingue par Worum? l'objet en jeu et par Wozu? Wofür? la
finalité, le luxembourgeois emploie surtout la préposition
passe-partoutfir + CI et rarement, en valence ou dans des
191
expressions lexicalisées, zu + C2 (statique: zu all Prais à
n'importe quel prix; cf. eent zu eent un partout), ëm + C2
(Et geet ëm d'Zukunft. Il y va de l'avenir) et ais (ais Frai ais
Prinzip huelen prendre pour femme/ pour principe).
192
XVll. LES CONJONCTIONS
DE SUBORDINATION
Les groupes conjonctionnels sont souvent appelés
subordonnées conjonctives. Nous les délimitons ici par
rapport aux autres subordonnées, envisagerons leur double
fonction circonstancielle et textuelle, et énumérerons les
conjonctions de subordination les plus fréquentes.
65
Nous gardons le tenne de verbe final ou verbe en dernière
position pour la position de la fonne variable du verbe dans un GV
en structure continue, même quand il y a en après-dernière position
un GINF (cf. page 134-135 et: déi wëlle Lëtzebuergesch léieren)
ou d'autres groupes extraposés comme par exemple un GPREP:
datt mir vi/! Jerger gehat hu mat dësem b/oden Auto (que nous
avons eu beaucoup d'ennuis avec cette voiture idiote); un GADV:
well dat ganz schéi war deemools zu Lugano (parce que c'était très
bien cette fois là à Lugano); un GV relatif: datt hie mat sengem
Frënd korrespondéiert huet, deen a Souenien wunnt (qu'il avait
échangé des lettres avec son ami qui habite l'Espagne). La fonne
variable du verbe en position finale s'oppose donc, comme marque
syntaxique, au verbe en 2ème/1 ère position: Well hie komm ass fir
eng Pressekonferenz, Hien ass komm fir eng Pressekonferenz, Ass
hie komm fir eng Pressekonferenz? Parce qu'il est venu pour une
conférence de presse.
193
apprendre le lux. Ces GV relatifs sont à distinguer des GV
de définition qui s'ouvrent sur un pronom en w- ou en d-
(cf. page 178: Wien naischt mécht; Dee vil! schafft:
Quiconque ne fait rien; Celui qui travaille beaucoup) et des
GV relatifs continuatifs qui sont un moyen d'enchaînement
textuel (Fir eisen Ausfluch hate mir schéi Wieder, wat
natierlech vil! Freed gemat huet. Pour notre excursion, nous
avions beau temps, ce qui évidemment a apporté beaucoup
de joie = an dat huet... vil! Freed gemat).
B) Les infinitives et participiales: la tradition scolaire
appelle ainsi les GINF et GPART qui ont un sujet logique
propre: Haut héiere mir d'Klacke lauden. Aujourd'hui, nous
entendons sonner les cloches. Vum Prais mol olgesinn,
gelaIt mir d'Faarl vun dëser Jupe och net. Abstraction faite
du prix, la couleur de cette jupe ne me plaît pas non plus.
C) Les interrogatives (voire exclamatives) indirectes:
elles débutent soit par ob (interrogation globale: Weess de,
ob hie kënnt? Sais-tu, s'il vient? Ob e kënnt? S'il vient?) soit
par un élément interrogatif en fonction de groupe (pronom
interrogatif partiel: Ech froen, woufir en naischt giess huet.
Je demande, pourquoi il n'a rien mangé.) ou de membre de
groupe (Ech froen dech, fir wien hatt mech eigentlech halt.
Je te demande, pour qui en définitive elle me prend).
Contrairement aux relatives, dont le pronom initial a une
valeur de renvoi le plus souvent vers le texte avant,
l'élément interrogatif ou exclamatif n'a jamais cette
fonction.
D) Les complétives introduites par datt! dass (indice
d'énonciation neutre) et par ob (indice d'interrogation ou de
virtualité), quand elles assurent dans un GV une fonction de
sujet ou d'objet grammatical. En réalité, il s'agit d'un
GCONJ: Si hunn erklaert, datt si deene Leif hir Pensioun
net kéinte kierzen. Ils ont déclaré, qu'ils ne pouvaient pas
réduire la retraite de ces personnes. Si woussten net, ob dat
géing goen. Ils ne savaient pas, si cela allait marcher.
194
E) Des propositions dépendantes avec forme variable
du verbe en 2ème ou 1ère position sont considérées comme
des subordonnées en dépit de leur forme à verbe non final:
Si hunn erklaert, si kéinten deene Leif hir Pensioun net
kierzen (complétive sans datt/dass). Géif hie sprangen oder
net? (interrogative indirecte sans ob: Sauterait-il ou non?).
Hatt ech en Auto gehat, da wier ech direkt op Metz gefuer
(structure alternative pour l'hypothèse conditionnelle avec
wann si: Wann ech een Auto gehat hatt. wier ech direkt op
Metz gefuer. Si j'avais eu une voiture, je serais allé
directement à Metz). Seng Behaaptung, hatt kéint gelunn
hunn son affirmation, qu'elle pourrait avoir menti (discours
indirect sans dass/datt). "Dat geet net", huet hatt du gesot.
"Ça ne va pas", dit-elle alors. (discours direct, objet du
verbe soen).
F) Les propositions subordonnées circonstancielles:
Ech kommen net, wann d'Wieder ze schlecht ass. Je ne
viendrai pas, s'il fait trop mauvais (GCONJ membre du GV
dont la base est kommen, circonstance de condition).
Dans notre grammaire de groupes formels est GCONJ la
subordonnée dans laquelle l'élément introducteur est base du
groupe, c'est-à-dire n'assure pas de fonction de membre dans
le GV qui la suit. Dans la relative: ee Buch, dat ech flelies
hunn (un livre que j'ai lu), dat introduit le GV relatif et il y
est objet. En revanche, dans Wéi mir op d'Plaz koumen, du
goung de Kaméidi lass (Quand nous arrivâmes sur la place,
la bagarre commença), wéi n'assure pas de fonction dans le
GV membre obligatoire du GCONJ, car c'est tout le GCONJ
qui est complément de temps dans le GV lassgoen. Ce GV
a le verbe variable en position dite finale.
195
littéraire sont inusitées dans le patois. "En général, la
subordination est ressentie comme alourdissant ou comme
compliquant inutilement l'allure, foncièrement simple, du
langage parlé", dit Bruch (1955, ~ 32). Mais cette
affirmation doit être nuancée.
Certes, la langue orale fait appel à moins de GV
enchâssés. Mais ce n'est pas le cas du seul luxembourgeois.
L'allemand oral et le :&ançais parlé emploient, eux aussi, des
constructions syntaxiques moins complexes que les langues
littéraires écrites. Ainsi l'allemand: Sa/ange wir in den
A/pen waren, regnete es, ou le :&ançais: Tant que nous
étions dans les A/pes, il a plu, ne se traduisent pas
nécessairement en luxembourgeois (comme le suggère
Bruch 1955, 98) par la structure coordinative: Mir waren an
den A/pen, an et huet déi ganzen Ziiit gereent. Rien
n'empêche de dire: Sou /aanf! wéi mir an den A/pe waren,
huet et gereent. Bruch met sur le compte d'une impossibilité
de la langue, voire d'un code restreint, ce qui n'est qu'affaire
de registre et de style. Le luxembourgeois comme l'allemand
et le :&ançais peut enchaîner des GV coordonnés, mais il
peut aussi les enchâsser par subordination. À l'oral, les
GCONJ ont nettement moins la fonction d'enchaînement
textuel, assurée surtout par la juxtaposition et coordination.
Aucune limitation n'existe pour les GCONJ circonstanciels.
Le nombre de conjonctions de subordination est plus
réduit en luxembourgeois qu'en allemand standard. Ainsi le
ais temporel de l'allemand est rendu par la subjonction
passe-partout wéi, de même que wéi rend aIs dans la
comparaison avec degré: Sie ist grosser aIs ich ~ Hatt ass
méi grouss wéi ech. (Elle est plus grande que moi.) Mais
l'aIl. standard s'est intégré beaucoup de formes régionales. Il
dispose donc souvent de plusieurs mots (y compris wie) là
où le lux. n'a que wéi: c'est tout. Cela se retrouve aussi dans
d'autres domaines du lexique: "prendre" se dit en
luxembourgeois hue/en (ancien hal/en), mais pas nehmen.
196
Quelques conjonctions de subordination
197
réveille. Si hu matgemat, trotzdem/ obwuel/ obschonn [datt]
si /crank waren. Ils ont participé en dépit de leur maladie.)
Dans le discours indirect, le GCONJ datt/dass a une
alternative de construction sans datt/dass par un GV avec la
forme variable du verbe en 2ème position: Si hunn erzielt,
datt si eng schlecht Nuecht verbruecht hatten ~ Si hunn
erzielt, si hatten eng schlecht Nuecht verbruecht. Ils ont
raconté qu'ils avaient passé une mauvaise nuit.
198
moment unique du passé ou du révolu et il peut avoir
comme corrélatif l'adverbe dunn (alors): Wéi en heemkoum,
[du} war et ewe/! ze spéit. Quand/Lorsque/Comme il rentra
chez lui/ Au moment de rentrer chez lui/ En rentrant chez
lui, il était déjà trop tard. - Exprimant la manière, il peut
être objet ou complément circonstanciel dans un GV (trad.:
"comment, que"): Ech weess net, wéi si heemkomm sinn. Je
ne sais pas, comment ils sont rentrés. Mir hunn en héieren,
wéi en d'Trap eropgetorkelt ass. Nous l'avons entendu
monter l'escalier en titubant. - Comparatif, il introduit le
point de référence de la comparaison (trad.: "comme, que"):
D'Wieder ass wéi am Wanter: esou ka!, a vil! méi ka! wéi
[et} d'!escht Jor [war). Le temps est comme en hiver: si
froid, et bien plus froid que l'année dernière. Hue! d'Liewen
dach [esou}, wéi et ass. Prends donc la vie comme elle est.
all Kéier wann (temps itératif: chaque fois que): Ali Kéier
wann ech e gesinn, mécht en en Ëmwee. Chaque fois que je
le vois, il fait un détour
amplaz datt (au lieu que/de): Amplaz datt ëmmer méi Leit
waarde mussen, kéint}o och emol ee Guichet méi opgemat
ginn. Au lieu d'obliger toujours plus de monde à attendre,
on ferait bien d'ouvrir un guichet de plus.
an dar Zait, wéi/wou (temps datage: au moment où, pendant!
tandis que, lorsque): An dar Zait /Bannt daer Zait. wéi mir
a Vakanz waren, ass doheem agebrach ginn. Pendant que
nous étions en vacances, on nous a cambriolés à la maison.
andeems/iwwerdeem (temps durée: pendant que, tandis que,
alors que): D'Mamm huet de Chrëschtbam kaf iwwerdeem
d'Kanner an der Sehoul waren. La mère a acheté l'arbre de
Noël, pendant que les enfants étaient à l'école.
199
bis (datt) (temps: limite: jusqu'à ce que): Ech waarde bis
(datt) d'Wieder eriwwer ass. J'attends la fin de l'orage.
ëmmer wann (temps: toujours quand, chaque fois que): Ech
muss ëmmer duerch dee Gank goen, wann et zitt. Je dois
toujours passer par ce couloir, quand il y a du courant d'air.
eréischt wéi/wann (temps datage ou condition limitée:
seulement quand/si): Et gëtt eréischt giess, wann de Papp
do ass. On ne mangera qu'au moment où Père sera là! On
ne mangera que si Père est là. Eréischt wéi d'Police komm
ass... Ce n'est qu'au moment de l'arrivée de la police...
esou + adjectif + datt (conséquence: si...que): Ech sinn esou
frou. datt et dës Kéier gutt gaang ass. Je suis si content,
que cela ait bien marché cette fois-ci.
(esou), datt (conséquence: à tel/au point que): Et ass esou.
datt een niiischt iinnere kann. La situation est telle qu'on ne
peut rien changer. Hatt jiiizt, datt d'Ouere mir Wéi dinn.
Elle crie au point que mes oreilles me font mal.
esouguer/och wann: même quand/si; esou bal wéi: dès que;
souvill (wéi)/ souwiiit: pour autant que; obschonn(s): bien
que/quoi que; esou laang wéi/ esou dacks wéi: tant que;
méi+adjectif + wéi: plus... que; nët esou + adjectif + datt:
pas si ... que; zëmol: d'autant plus que; ze(vill) + adjectif +
datt: trop... pour que; fir datt: pour que; zënter datt:
depuis que; ouni datt: sans que; trotzdem (datt): malgré
(que); vu que (constat); wéi wann (comparaison irréelle):
comme si; ofgesinn dovun, datt: abstraction faite que;
ir/éi/éier: avant que; ewell/well: parce que/puisque;
wann/wéi ... bis: quand/lorsque + accompli: une fois quel
après que: Wann deng Aarbecht bis publizéiert ass... Une
fois ton travail publié / Après publication de ton travaiL..
(e)sou + adjectif + wéi/datt ... och (concession): Esou al wéi
en och ass, eng Saach wéi déi huet en nach ni erlieft. Il a
beau être vieux, il n'a jamais vu chose pareille.
200
xvm. LES ADVERBES ET
LES PARTICULES INVARIABLES
Il existe en luxembourgeois beaucoup de mots
invariables, c'est-à-dire ni déclinables, ni conjugables. Dans
les chapitres précédents, on en a rencontré qui sont bases de
groupes (les prépositions au chapitre XV et les conjonctions
de subordination au chapitre XVI) ou parties de bases
verbales (les particules verbales au chapitre VIII). D'autres
sont invariables sauf dans la fonction d'épithète à gauche de
N dans un GN (le GADJ). Enfin les éléments qui sont
évoqués dans ce chapitre restent toujours invariables et se
différencient d'abord par leur place dans le GV en fonction
d'énoncé déclaratif: les conjonctions de coordination
fonctionnent en avant-première position: An dunn ass hien
einfach heemgaang (et puis il est tout simplement rentré
chez lui); les adverbes peuvent fonctionner en première
position: An dunn ass hien einfach heemgaang (et puis il est
tout simplement rentré chez lui); les particules dites du
discours ne peuvent pas occuper cette 1ère position sous
peine de changer de fonction: an dunn ass hien einfach
heemgaang (*Einfach ass en dunn heemgaang ne
fonctionne pas; et puis il est tout bonnement rentré chez lui).
201
.. .oder ou négatif weder ... nach), ewell/weIl annonce une
justification, ma/ma et ower... une argumentation par
opposition ou constraste. La différence entre ma/miilmee
d'une part et awer/iewer/ower d'autre part n'est pas
sémantique, mais syntaxique: ma... ne fonctionne qu'en
avant-première position (Ma de Mann war net doheem.
Mais l'homme n'était pas chez lui.) alors qu'awer... peut
aussi occuper une autre position à l'intérieur de l'énoncé
verbal et être en fonction de particule de mise en relief ou de
particule d'interactivité (Mir wollten eisen ale
Schoulmeeschter besichen. Awer de Mann war net doheem./
De Mann -ower war net doheem./ De Mann war -iewer net
doheem. Nous avions l'intention de rendre visite à notre
vieux maître d'école. Mais l'homme n'était pas chez
lui./L'homme cependant n'était pas chez lui.)
Les coordinateurs n'ont pas de dénominateur commun
sémantique: ils coordonnent simplement des groupes ou
éléments de même niveau. Mais alors que ewell ne peut
relier que des GV (c'est aussi une base de GCONJ de cause,
cf. page 200), an et oder peuvent aussi relier d'autres
groupes (de Pitt an de Pol Pierre et Paul). Il est bien évident
que dans ce cas, les coordinateurs ne sont pas placés
forcément en avant-première position. Namlech (nawell en
effet), justificateur de cause, ne fonctionne qu'au milieu de
l'énoncé verbal alors qu'(e)well fonctionne aussi en tête:
Hatt kënnt net, (e)well 't ass krank. Elle ne viendra pas, car
elle est malade (coordinateur) ~ Hatt kënnt net, (e)well et
krank ass. ...parce qu'elle est malade (subjoncteur). Mais:
Hatt kënnt net; et ass namlech krank Gustificateur).
Les adverbes
202
lieu, temps, manière), énonciative (adverbes d'appréciation
portant sur tout l'énoncé) ou connectrice (adverbes
connecteurs de l'organisation textuelle).
Du point de vue de la forme, ils sont très divers: simples
(haut, gëscht, kaum, nach...aujourd'hui, hier, à peine,
encore), composés (wouhin, heihin, dohier, 'trotzdem,
deemno, also... vers où, vers ici, de là, malgré cela, en
conséquence, donc), dérivés (souvent suffixe -s sur mot
simple ou sur amalgame syntaxique: owes, lénks, riets,
nuets, vil/mools, engerséiits, jiddefalls, virwéierts,
hannerécks ...le soir, à gauche, à droite, la nuit, beaucoup,
d'un côté, en tout cas, en avant, en arrière).
203
au-dessus locatif/directif driwwer / - hin (passage)
dessus locatif/directif drop
en-haut locatif uewen, uewenop
en-haut directif no uewen, uewenop
en dessous locatif ënnen, ënnenan, ënnenof
à côté de locatif/directif dernieft/donieft, niewendrun
à droite locatif/directif riets / no riets
à gauche locatif/directif lénks / no lénks
partout locatif iwwerall
partout directif iwwerallhin
n'importe où locatif/directif iergendwou/- hin
iergendzwousch/- hin
nulle part locatif/directif néierens
néierewou/- hin
néierenzwousch/- hin
par monts et par directif biergop, biergof
vaux, en montant directif trapaus, trapof
l'escalier
vers le Nord/Sud directif nërdlech / südlech, etc.
204
d'Wierder fir en Donneschdeg. Moies: Niwwel. Nomëttes:
eng ganz schéi Sonn. Et maintenant, le temps pour jeudi. Le
matin: brouillard. L'après-midi: très beau soleil;
- le moment de référence par rapport auquel s'opère le
datage. Ce peut être 1) le moment de l'énonciation (le
moment où l'on parle): elo (maintenant), amide Moment (en
ce moment) s'oppose ainsi à fréier Gadis, naguère), haut
(aujourd'hui) à gëscht(er) et à muer (demain). 2) un autre
moment passé ou futur: deemools (à l'époque) s'oppose à elo
(maintenant), à virdrun (auparavant) et duernoldono (après).
- la successivité ou le découpage d'un événement ou un
texte en étapes (pour énumérer, regrouper, ordonner
chronologiquement, ajouter une information ou un
argument, expliquer, justifier, etc.): fir d'éischt, dunn (tout
d'abord, puis); ufanks, duernoldono, schliisslechlzum
Schluss (au début, puis, finalement); fir d'éischt,
duerop(s)hin, fir d'lescht, an dann nach (en premier lieu,
après cela, en dernier lieu, et puis encore); endlech (enfin)
ajoute à l'état final l'idée d'une attente.
- la progressivité de la durée: ëmmer, toujours; ëmmer
nach, qui continue de durer; ëmmer méi, toujours plus;
ëmmer nach net toujours pas..
- la simultanéité: iwwerdeem(s), an diir Ziiit entretemps.
C) Sont connecteurs les adverbes et locutions adverbiales
notionnels qui servent à organiser un texte et/ou à
structurer une argumentation. Ils expriment des liens
logiques entre énoncés et contribuent à la cohérence
textuelle. Souvent, ils rementionnent une information déjà
donnée et occupent alors habituellement dans l'énoncé
déclaratif la 1ère position devant la forme variable du verbe.
On y joint les interrogatifs, firwat? pourquoi? qui va
évidemment avec la réponse duerfirldofir pour ça.
205
- facilitent la structuration et réception du texte: éischtens,
zweetens, drëttens 1°,2°,3°; engersiiits, anersiiits d'une part,
d'autre part...
- hiérarchisent les parties du texte: fir déischt d'abord,
dunnlduerno puis/ensuite, endlech enfin! schliisslech
finalement/ leschten Enns en fin de compte/ net zulescht last
not least...
- introduisent un accroissement (och aussi, ausserdeml
zudeem en plus, en outre; dozul doniewent, gliiichfalls de
plus, également; iwwregens du reste), une restriction
(nëmmenl blouss, seulement, simplement; Jiddefalls en tout
cas), une disjonction (soss sinon), une opposition (dogéintl
par conter Ivillméil trotz allem en revanche, par contre), une
conséquence (also donc)...
206
- autre jugement: wierklech (réellement), richteg (vraiment),
eigentlech (à vrai dire), am Fong (au fond), op d'mannst (au
moins), mindestens (pour le moins), tatsiichlech
(effectivement), wéin(eg)stens (au moins), offensichtlech
(manifestement), anscheinend (apparemment), aUem
Uschiiin no (selon toute apparence), bekanntlech (comme
chacun sait), zwar + mii/ma/awer/ower (certes + mais).
Mais il peut aussi s'agir d'un jugement portant sur le
degré de normalité, qui inclut souvent un jugement moral
(bien ~ mal), une plus ou moins grande conformité à des
critères, une plus ou moins grande évidence (conformité à
la nature et/ou à la raison): natierlech naturellement;
hoffentlech en espérant; glécklecherweis / zum Gléck
heureusement; onglécklecherweis / leider malheureusement/
hélas; selbstverstiindlech évidemment; begriiiflecherweis on
comprend que; erstaunlecherweis de façon étonnante;
komescherweis curieusement; paradoxerweis de façon
paradoxale; logescherweis logiquement; normalerweis,
normalement; gelungenerweis étrangement; gerechterweis à
bon droit; zoufiiUegerweis par hasard; verstiindlecherweis
on comprend que etc. ... Ces amalgames en adi. + nom -
weis au génitif singulier figé ne doivent pas être confondus
avec les composés de manière nom + suffixe -weis: deelweis
(partiellement), doseweis (par portions), drëpseweis (goutte
à goutte), griippweis (par poignées), étapëweis (par étapes),
koupweis/kéipweis (par tas). Il est vrai que les adverbes qui
décrivent la manière dont se passe un procès peuvent être
des dérivés très imagés; cf. blannemiinnches (aveuglément).
207
que sont les conjonctions de coordination (cf. pages 201 -
202):
208
't ass einfach fir ze katzen! C'est tout simplement à vomir.
Dat huet nach grad gelee/t. Il ne manquait plus que ça.
Kënns de elo oder net? Alors tu viens, oui ou non?
Komm -mol heihin! Viens donc ici! Komm -dach! Viens donc!
So nëmmen net, du hass schonn nees eng Kéier d'Panz voll
gehat! Ne dis surtout pas que tu t'es cuité encore une fois.
Du bass jQ ganz blo am Gesiicht. Mais tu as le visage tout
bleu. Dat stëmmt schonn. Ma... C'est juste. Mais...
Hues de dir iwwerhaapt d'Hann gewasch? A propos, as-tu
pensé à te laver les mains?
Deen huet mir vlaicht Nerven! Quels nerfs d'acier il a!
209
du "superlatif' (degré II) de l'adjectif et de quelques
adverbes. Mais la gradation a une portée bien plus large.
Pour l'adjectif gradable, on a un système de gradation
par suffixe -er pour le degré I et -st- pour le degré II, et un
autre système majoritaire plus analytique qui met en oeuvre
des particules gradatives comme méi (qui peut porter aussi
sur d'autres lexèmes).
Le système de la gradation par suffixes est en gros celui
de l'allemand standard, l'analytique celui du français. En
luxembourgeois, la gradation par suffixes se limite à des
éléments lexicalisés (cf. en français les éléments en -eur[e J:
meilleur, ultérieur): bal, éier (wéi datt) bientôt, plutôt;
gar/léif, léiwer, de/am léifsten volontiers/ aimer mieux, le
mieux; gutt, besser, de/am beschten bon, meilleur, le mieux;
vill, méi, de/am meeschten beaucoup, plus, le plus souvent;
wéineg, manner, de/am mannsten peu, moins, le moins;
schlëmm, schlëmmer, de/am schlëmmsten grave, pire, le
pire; fréi, fréier tôt/jadis/autrefois; spéit, spéider, spéitstens
tard, beschtens, gefallegst. Beaucoup de ces mots sont à leur
tour des gradatifs comme le sont ganz/vëlleg/vollkommen
tout entier, e bëss(ch)en un peu, genuch/zimlech assez, allze/
(vill)ze + adj (trop). Les degrés de comparaison résultent du
sens combiné des systèmes de gradation et des gradatifs:
- degré indéterminé: Wéi al sidd Dir? Quel âge avez-vous?
Esou al wéi hien och ass... Pour vieux qu'il soit...
- degré d'équivalence / d'égalité: Haft ass (genee/grad) sou
grouss wéi echo Elle est (exactement) aussi grande que moi.
- degré d'infériorité: Haft ass (net/bal) sou grouss wéi echo
Elle n'est pas/ est presque aussi grande que moi.
- degré de supériorité: Dat ass méi e (méi est avant l'article)
grousse Mann wéi echo C'est un homme plus grand que moi.
- degré moyen sans point de comparaison: en eeleren Har
un Monsieur assez âgé; eng l!1ngerZait un temps assez long.
- degré suffisant et excessif: Haft ass grouss genuch/ (vill)
ze grouss (fir...) Elle est assez / trop grande (pour...).
210
DEUXIÈME PARTIE:
CULTURE ET VIE QUOTIDIENNE
XIX. MULTIFACES
D'UNE SOCIÉTÉ MULTICULTURELLE
211
donne plus volontiers du titre et du diplôme que chez nous en
France; au Luxembourg, le nom de la personne fait partie de la
communication courante; traiter quelqu'un simplement de
Monsieur ou de Madame, voire de Har ou Madame + titre,
c'est rester distant. À plus forte raison, quand, au Luxembourg,
le communautarisme guette la culture judéo-chrétienne bien
pensante dès lors que viennent s'introduire des pratiques (par
exemple musulmanes) ou des façons de vivre (étrangères) par
trop différentes, le mot de culture cesse d'être simplement
intellectuel: il s'étend au social et au comportemental, au
pragmatique et au philosophique, au corporel et au spirituel.
Bref la culture fInit par inclure les manières de vivre
individuelles et collectives autant que les vivre-ensemble qui
provoquent tensions et discussions au sein de la population et
nécessitent souvent des (ré)ajustements sociétaux.
C'est à ces racines profondes de l'être et du paraître des
communautés et des personnes que touche la réalité de la
culture quotidienne, quand elle s'exprime dans les signes,
expressions et usages des langues. Pour le luxembourgeois,
nous lui consacrerons le chapitre XX intitulé Expressions pour
tous les jours et le chapitre XXI plus spécifIque: Expressions
dans des situations particulières.
Identité et éclectisme
212
"démembré" par les trois partages de 1659, 1815 et 1839, finit
par n'être plus que la petite bottine, celui de l'indépendance
mise sous le boisseau par la longue "domination des
puissances étrangères" (cf. page 12), celui - sans doute le
moins discutable - du sentiment national grandissant qui,
depuis l'indépendance (tout à fait relative) de 1839, rend le
peuple plus solidaire, encore que l'on confonde souvent les
notions d'État, de Nation et de communauté d'habitants. Bien
sûr, la nostalgie des grandes surfaces perdues (à la fm de la
1ère moitié du xrnème siècle les comtés de la maison de
Luxembourg s'étendent sur près de 10.000 km2) peut trouver
aujourd'hui, sans doute inconsciemment, une compensation
dans le rôle moteur que Luxembourg (la ville, le pays, sa
politique, sa diplomatie autant que son économie) joue dans la
vie et les rouages de l'Union Européenne. Petit par la taille,
oui, entend-on dire de-ci de-là, mais grand par son savoir-faire,
ses capacités de dialogue, son travail, sa volonté, sa vaillance,
sa réussite. Les vertus et motifs d'autosatisfaction ne manquent
pas. On se veut sans provincialisme, ni complexe, un espace de
libre circulation des biens et des personnes, comme il est dit
dans les accords de Schengen signés précisément dans le bourg
luxembourgeois du "coin des trois pays" sur la Moselle. Bref il
n'y a pas plus cosmopolite que le "Luxo", comme le nomment
les frontaliers, car pour peu qu'il ait fait des études supérieures,
il a vécu à l'étranger et il sait s'adresser aux étrangers, dont il a
conscience d'avoir besoin pour son économie et sa culture. Le
multilinguisme, que le Luxembourg privilégie depuis si
longtemps (cf. chapitre IV), sert aussi, bien sûr, à cela. Le
Luxembourgeois sait faire usage de ses langues et de son
charme autour de soi, vers l'extérieur, tout en veillant chez lui
à sauvegarder son indépendance, ses droits et son identité. Et
parmi les traits de cette identité, il y a, bien sûr, sa langue
spécifique qu'il a le droit et le devoir de "cultiver".
Au Luxembourg, l'identité fait régulièrement l'objet de
grands débats passionnés. Et il est vrai qu'il y a de quoi
213
s'interroger en un temps où les Luxembourgeois de souche et
les luxembourgophones sont de moins en moins nombreux (cf.
page 34). L'observateur de l'extérieur ne manque pas d'ailleurs
de remarquer les incohérences entre les discours tenus et les
comportements adoptés. Ces interrogations et ces décalages ne
sont-ils pas le signe d'une crise d'identité relativement grave,
au moment où, à peine constitué et en cours de constitution, un
peuple en formation risque de devoir se fondre chez lui et à
l'extérieur dans la multiculturalité d'une Europe et d'un monde
très élargis? Sans doute. Mais n'est-ce pas là aussi le signe
d'une prise de conscience: celle de la fragilité de l'identité
paradoxale que l'Etat et la population luxembourgeoise se sont
donnée. À écouter l'intelligentsia, en effet, cette identité serait
multiplicité et éclectisme (cf. aussi p. 38 note 6). En somme,
l'originalité de cette identité serait de ne pas en avoir. C'est ce
que disent les Luxembourgeois eux-mêmes quand ils se
présentent au touriste étranger (les parenthèses sont de moi):
67
Cf. Guide Gallimard p. 10
68
ibidem p. 34
214
paraître risqué. Est-il possible de parler de traditions entièrement
et exclusivement luxembourgeoises, par opposition aux
coutumes d'aires culturelles différentes et beaucoup plus vastes,
sur un territoire qui, dans son étendue actuelle, n'a pas encore
160 ans d'âge? Le particularisme se manifeste dans une
modification typique, une évolution à part dans les fonnes
extérieures, le changement de la fonction et de la signification de
certains phénomènes."
215
office, etc.; au ftançais: plus ou moins, à peu près etc." 69On le
voit, le point de vue contrastif, composite, éclectique reste
largement dominant, alors que l'état de la langue et sa situation
dans la société ont nettement évolué depuis 30 ans et que le
Lëtzebuergesch est dans le pays langue commune et langue
d'intégration (même si la considération qui lui est due laisse à
désirer dans la conscience collective). Traitée du point de vue
linguistique, dans l'histoire et l'actualité, comme une bâtarde
faite de pièces et de morceaux, comme une langue non
rentable sur le marché du travail et de l'économie, le
luxembourgeois peine à se faire accepter comme enfant
légitime et spécifique d'un Etat, qui par ailleurs sait fort bien
que son multilinguisme international est facteur de richesse et
de survie. À côté des langues administratives (ftançais et
allemand standards), à côté de la langue vernaculaire de
recours qu'est le ftançais oral relativement restreint que parlent
les autochtones et, entre eux, les étrangers de langue romane 70,
à côté de l'anglais 1ère langue étrangère et langue des affaires,
à côté (à un degré moindre) d'autres langues d'immigrés
(portugais, italien), le luxembourgeois doit être "cultivé". Cela
veut dire, à mes yeux, qu'il doit être pratiqué, développé,
étudié, normé, bref se charger de culture. Ceci exige que, dans
son pays au moins, il soit l'objet de soins tout particuliers!
69
à propos... des langues: Service Information et Presse, 1999, 8.
Quelle est la langue d'Europe occidentale qui n'a pas au moins une
part de ces signes "particuliers" emprunteurs?
70
Les statistiques prouvent que, si l'on interroge les gens eux-
mêmes, le français est déclaré "connu" et "pratiqué" par 96% des
résidents, alors que l'allemand ne l'est que par 81% et le
luxembourgeois par 80%. Mais il faut s'entendre sur ce que
recouvre ce degré de "connaisssance" et de "pratique". (cf. Projet
Baleine, 1997). En effet, il importe de ne pas confondre ce français
vernaculaire (langue recours de communication interne à défaut du
luxembourgeois) avec le français standard (de France ou de
Belgique), ni bien sûr avec le français académique des professeurs.
216
Littérature en langue luxembourgeoise
71
On accordera une attention particulière à l'ironie et à l'humour.
Cf. les expressions qui fonctionnnent sur fond de critique sociale;
ex.: Onrecht Gutt deet net gutt, sot de Kantonnier, du hat heen
d'Pei ver/uer. (Bien mal acquis ne profite pas, dit le cantonnier, car
il venait de perdre sa paye.); les jeux de mots qui font appel au
switching-code; ex.: Panne sèche? demande le passant à l'homme
couché sous sa voiture. - Nee, d'Panz voll, répond celui-ci!; le
217
listes d'auteurs et de titres (on les trouve sans problème dans
les catalogues des éditions Binsfeld, Op der Lay, Schortgen,
Phi, Ultimomondo, etc.), je reprends ici, pour son ambiance
autant que sa pertinence, une grande partie de la lettre publique
que Roger MANDERSCHEID (*1933) président d'honneur du
LSV (Lëtzebuerger Schrëftstellerverband, union des écrivains
luxembourgeois) a écrite en switching-code et en minuscules à
Francis VAN MAELE (*1947), fondateur des éditions Phi,
parti en 2002 pour l'Irlande72:
''francis,
j'écris ici une lettre; pour toi. oui. oui. oui. une lettre. e bréif.
eppes méi perséinleches fallt mer net an. an dësem fall keen i-
méil. neen. e bréif. une lettre. pour te dire plusieurs choses.
du bass viru joeren zu iechtemach gelannt, wéi den ikarus an
der so. war s de ze no un d'lëtzebuerger sonn geroden? ech weess
et net. op jidde fall hues de ronderëm dech gekuckt a bass hei
hiinke bliwwen. L 'homme providentiel pour la vie littéraire
grand-ducale. dach, dat ass net iwwerdriwwen. tu nous as fait
comprendre que la vraie vie d'un livre ne commence qu'avec sa
publication et surtout avec sa distribution. was ware in der tat ein
buch, das niemand liest? existiert das meisterwerk eines
unbekannten maiers, das irgendwo verschüttet liegt und niemals
simple jeu de langue: ex. sech goe loossen huet kee sënn; t'kann
een och soen: sech goe loossen ass eng sënn. hues de schon mol
doriwwer nogeduecht? sënn a sënn. de sënn as mannlech. an
d'sënn ass weiblech. kloer! (in: Nico Helminger: Kitsch, coll.
Amphitheater 60, éditions Phi, Echternach, 2001, p. 51: Se laisser
aller n'a pas de sens. On peut dire aussi: se laisser aller est un
péché. L'as-tu déjà remarqué? Sënn et sënn. L'un, le sens est
masculin et l'autre le péché est féminin. Évidemment!)
72
ln: J. Delvaux, J.-P. Janus, P. Marson: Un défi. 20 ans d'éditions
Phi, exposition et catalogue, Centre National de Littérature,
Mersch, 2001/2002, 70-73. Je cite ici ce texte avec l'aimable
autorisation de Mme G. Goetzinger. En raison de son originalité et
de son style, cette lettre n'a pas été retouchée; les passages en
allemand et en luxembourgeois ne sont pas traduits.
218
angeschaut wird? du hast unseren buchprojekten leben
eingehaucht. 't ass wouer. du bass mat eise bicher bei d'libraire
gaangen an hues se dervun iwwerzeegt, datt se déi roueg kënnte
verkafen. mat dir ass d'lëtzebuerger litteratur regelrecht aus deem
déiwe schlof erwacht, an deem se zum groussen deel gefaange
luch, wéi d'dornroschen a sengem tuerm. der mann mit dem
bauchladen. überall war er zu finden, wo auch nur das
bescheidenste regionale buchmarktlein seine tische aufreihte. tu
as commencé avec rien que quelques livres. le chemin a été
difficile. plus d'une fois tu as aperçu le gouffre. mais ton génie
créatif s'est inventé des ailes, plus d'une fois. ikarus. dach. hopp
an héich an d'lut. artiste que tu es. le succès des éditions phi s'est
fait grâce à ta grande sensibilité tu as été le confident et l'ami des
poètes et écrivains (et aussi des artistes-peintres) et tu le resteras.
ech brauch nëmmen un déi siechzeger joeren zréck ze denken a
vir a meng bicher kucken ze goen: selbstverlag, lochnessverlag
luxemburger autoren, binsfeldverlag, op der Lay a vun den
uechtzeger joeren un de phi-verlag. endlech waren eis
manuskripter a gudden hann. wat 10 nët soe wëllt, datt se beim
binsfeldverlag a beim gollo net gutt opgehuewe gewiescht wieren.
ma beim francis war en totalen engagement do, deen d'auteure
gespuert hunn, an deen aus der séil kumm. hei gung et net esou
séier ëm d'geschaft, wat jo och wichtég ass an deem fall, wou
eppes verkaf muss ginn, ma eenzeg an eleng em d'buch. endlech
sinn eis bicher och bei de buchhandler aIs glaichwaerteg
unerkannt ginn. grâce à toi, mon ami. an endlech an de
bicherbuttécker aus deene leschten, stëbsegen ecken erausgeholl
ginn. zanter dass du dech em eis bicher bekëmmert hues, si se net
nëmme schéin a professionell konzipéiert ginn, ma och verkaf.
mir haten op eemol méi lieser, wéi jee virdrun. an souguer eis
bicher op lëtzebuergesch si kaf ginn, eppes, dat net ze erwaarde
war. du has (an du hues) e séchert gespir fir déi lëtzebuergesch
litteraresch landschaft, ouni dech geséich déi haut aus wéi eng
brooch am wanter. Jo. Jo. Jo. den artist aus der ReIsch. ass
heihinner komm an huet de schrëftsteller d'suerg em d'
weiderliewen vun hire bicher (no der nidderschrëft) ofgeholl. en
einfachen ma en décke merci dofir op dëser plaz.
dréi der nach eng zigrett, francis, a lauschter mer no. nach eng
grimmel. deen éischte bréif hunn ech ewechgehait, e war mer
219
zevill sentimental geroden. (io, nach méi wéi deen heU) obschon.
firwat eigentlech net? qu'est-ce que tu dis? écoute, cher ami, du
hast aus dem wohl berühmtesten einmannbetrieb fûr
bücherproduktion in ganz westeuropa einen verlag gemacht, der
sich mit seinen dreihundert publikationen sehen lassen kann; tu
es devenu la victime de ton grand succès. ech wënschen nëmmen
dat hei: datt leit dai verlag iwwerhuelen, déi net nëmmen de goss
am a hunn, ma en hiierz fir d'litteratur. an zwar fir déi vun hei.
déi hei geschriwwe get. a watfir enger sprooch ass net esou
wichteg, ma datt et litteratur vun hei ass, schon. ouni dat geet et
net; heirëmmer scho guer net; an engem land an deem d'kultur
nach ëmmer net selbstverstiindlech ass, an deem d'kultur
souzesoen aIs exceptioun ugekuckt gëtt, amplaz aIs grondelement
vum gesellschaftlechen zesummeliewen, wou et nach ëmmer leit
gëtt, déi d'kiischte fir e groussen, neie musée vun der
internationaler konscht oprechne géint d'kiischte fir
d'flegeversécherung, wat einfach debil ass, wou se am léifsten déi
al festungsmaueren erëm giffen opbauen, déi dach soss naischt
sinn wéi d'symbol vum agespaartsinn a vu brutalitéit a murksen, a
virun ailem vun engem provinziellen an nationalistesche geescht,
wou d'biller vu lëtzebuerger artisten ëmmer nach an alleréischter
hisiicht musse bei d'tapisserei vum living passen, wou iwwert eis
sprooch ëmmer nach gellistert gëtt: wat fir e fiirchterlechen
dialekt, an dat soli eng sprooch sinn, wou d'lei! also net am renge
si mat sech selwer, also an engem onkulturelle land, ass et
wichteg, datt bicher geschriwwe ginn, vu lëtzebuerger auteuren.
gechriwwen an duerno verdeelt an och gelies.
ma en zweete francis ass wait a breet net ze fannen. roo]
Religion et culte
Autre version:
Eise Papp am Himmel
helleg sief dain Numm. saint soit ton nom.
Dai Raich soli kommen.
Dai Wëll soli geschéien op der Aerd sur la terre
ewéi am Himmel. comme au ciel.
Gëff ais haut eist deeglecht Brout,
verzei dis eis Schold,
wéi mdr och deene verzeien,
déi an eiser Schold sin.
Féier dis nët an d'Versuchung,
md maach disfriii vum Béisen...
well dir gehéiert d'Raich an d'Kraaft car à toi appartiennent le
an d'Herrlechkeet an Eiwegkeet. règne, la puissance et la
Amen gloire pour l'éternité. Arnen
221
Le luxembourgeois dans les médias
A. - Télévision
Sur le petit écran, le luxembourgeois a conquis sa place
depuis 1991 avec le lancement d'un journal télévisé quotidien.
C'est la "télé nationale" RTL Hei elei Tele Lëtzebuerg. Les
infos locales en luxembourgeois sont accompagnées d'une
version française simultanée que l'on peut capter si l'on a des
enceintes stéréo.
B. - Radios
À la radio sur FM (modulation de fréquence), les
émissions en luxembourgeois ont une place de choix. RTL
Radio Lëtzebuerg, 92.5 est la radio généraliste quasi officielle
du Luxembourg, presqu'entièrement en luxembourgeois avec
ses infos en temps réel (également captables par internet) et ses
émissions tout public. - DNR Den neie Radio, 102.9 & 104.2
n'émet lui aussi que des programmes en luxembourgeois. -
Radio Honnert, 7 de soziokulturelle Radio, 100.7 a des
émissions en luxembourgeois (annoncés dans des programmes
rédigés en luxembourgeois); le dimanche, programme en
anglais; le mercredi, émission en français.- Radio Ara 103.3
& 105.2 émet des programmes de la musique mondiale et des
émissions culturelles en luxembourgeois, anglais, allemand,
espagnol, français et serbo-croate. D'autres radios sont plus
222
spécifiques: Eldoradio 100.5 (musique), Radio latina 101.2
(musiques latinos, émissions en espagnol, portugais, italien,
anglais, français), Sunshine radio 102.2 (radio exclusivement
en langue anglaise; toutes musiques). Signalons encore Radio
Waky 107, la station généraliste d'Europe 2 au Grand-Duché.
C. - Presse écrite
On peut distinguer la presse quotidienne, hebdomadaire,
mensuelle, trimestrielle, la presse des petites annonces et la
presse gratuite.
Le Luxembourg a six journaux quotidiens rédigés en
allemand, français et parfois en luxembourgeois. Deux
quotidiens présentent l'actualité uniquement en français: Le
Républicain lorrain (avec l'actualité locale de la région
lorraine) et La Voix du Luxembourg qui est la "version
française" du journal le plus ancien du pays: le Luxemburger
Wort. Ce dernier, conservateur, présente cependant aussi des
contributions en luxembourgeois, notamment dans le courrier
des lecteurs. Supplément culturel: Die Warte. Le Tageblatt est
le journal proche du parti socialiste. Il est rédigé surtout en
allemand. Le Lëtzebuerger Journal, proche du parti
démocrate, est majoritairement de langue allemande avec
quelques articles en français. Deux autres journaux sont: Le
Quotidien et Zeitung vum Lëtzebuerger Vollek (Journal du
peuple luxembourgeois).
La presse hebdomadaire est, elle aussi, très diversifiée.
Revue et Telerevue présente deux magazines en un. En
allemand, il traite tous les sujets. Supplément mensuel Graffiti
sur les films. Alors que Le Jeudi est entièrement en français
avec une partie culturelle largement développée, Correio et
Contacto sont en langue portugaise et s'adressent en premier
lieu à la nombreuse communauté portugaise du pays. Télécran
Magazine est l'hebdomadaire télé en langue allemande avec
les programmes du câble et des cinémas, pages culturelles et
faits de société. D'Lëtzebuerger Land paraît le vendredi; c'est
223
l'hebdomadaire politique, économique et culturel indépendant.
Les articles sont pour la plupart en allemand et en français,
mais le luxembourgeois y a aussi sa place (avec une excellente
documentation sur internet www.luxemburgensia.lu). - Le
journal satirique en allemand (avec une chronique en français)
est Den Neie Feierkrop (Ie nouveau tisonnier). WOXX,
successeur de De grénge Spoun (Ie copeau vert) est
l'hebdomadaire à tendance écologique et sociale; il est rédigé
en allemand.
La presse périodique mensuelle ou trimestrielle se
compose en majorité de titres socio-professionnels, associatifs
et/ou plus ciblés. Forum, en allemand, français et
luxembourgeois, milite "fIT kritesch Informatioun iwwer
Politik, Kultur a Relioun" (pour une information critique sur la
politique, la culture et la religion). On a le choix pour la presse
automobile: Autotouring (revue de l'automobile club en
allemand), Auto Revue et Auto Moto (également en
allemand), Auto loisirs (en français). Carriere, un magazine
pour femmes, est en allemand et en français. Horesca est
l'organe de la Fédération Nationale des Hôteliers Restaurants
et Cafetiers. Ensemble est aux mains de l'Association de
Soutien aux Tavailleurs Immigrés (ASTI). Agefi apporte
l'actualité économique et financière du Luxembourg.
Pour la presse des petites annonces, on retiendra Bingo et
Luxbazar. Dans la presse gratuite, distribuée dans les boîtes à
lettres et, pour une grande part, en luxembourgeois, la
Zeidung, le "journal proche des populations, avec ses petites
annonces et ses comptes rendus des manifestations locales" et
Luxpost Weekend, rempli d'annonces et de pubs insolites en
allemand, luxembourgeois et français.
Toute une série de sites internets ont égalemant recours
au luxembourgeois, par exemple www.rtl.lu où l'on trouve
un résumé de l'actualité du jour et www.chd.lu où l'on peut
lire les discours prononcés à la Chambre des députés, une
mine de textes en luxembourgeois (cf. Krier, 1999).
224
xx. EXPRESSIONS
POUR TOUS LES JOURS
225
Rendez-vous à trois heures devant la gare. Entendu, d'accord.
Rendez-vous ëm drai Auer virun der Gare. 't ass an der
Rei!
Ne m'en veuillez pas! Ne vous en faites pas! Ça ne fait rien!!
Ce n'est pas grave
Sidd mir net béis! Maacht lech naischt draus! 't mécht
naischt!l t'ass net schlëmm!
Puis-je vous demander un petit service? Comment? / S'il vous
plaît? Je n'ai pas compris. Est-ce que vous pouvez répéter?
Parlez plus lentement, s. v. p.
Kënnt dir mir e Gefale maachen? (Waf) gelift? Ech hunn
net verstan(en). Kënnt Dir dat widderhuelen? Schwatzt méi
lues, w.e.g.
J'aimerais manger. Nous aimerions aller en ville. Je voudrais
faire la connaissance de ton amie. Nous voudrions partir de
chez lui vers 7 heures. J'ai promis que j'allais les appeler au
téléphone.
Ech géif gar eppes iessen./ Ech hatt gar eppes (fir) z'
iessen. Mir géife gar an d'Stad fueren. Ech géif gar deng
Frëndin kenne léiéren. Mir géife gar géint siwen Auer bei
him fortfùeren. Ech hu versprach, ech géif (hinnen)
telefonéieren / (bei hinnen) uruffen.
Puis-je parler à Monsieur X / à Madame Y? Bien sûr. Vous
n'avez pas de chance; il/elle est absentee). Je regrette, il/elle n'a
malheureusement pas le temps. Je suis désolé, mais il/elle est
en ce moment très occupé(e).
Kann ech mam Har X / mat der Madame Y schwatzen?
Selbstverstandlech. Dir hutt Pech; en/si ass net do. Ech
bedaueren, en/si huet leider keng Zait. Et deet mer Leed,
ma hien/si ass de Moment staark beschiiftegt.
226
De Boufhuet vil! Eessen. Le garçon a beaucoup de boutons.
D'Meedchen huet eng Stuppnues. La fille a le nez retroussé.
De Monni huet en dueble Kënn. L'oncle a un double menton.
D'Kand schneit Grimassen. L'enfant fait des grimaces.
D'Tatta huet en Hexeschoss. La tante a un lumbago.
D'Mamm lait krank am Bett. La mère est malade au lit.
De Papp huet sech de Fouss/ de Knéchel verstaucht. Le père
s'est foulé le pied! la cheville.
D'Boma an de Bopa sinn och net an der Rei. Mamie et Papi ne
vont pas bien non plus.
... a mir geet et och net esou gutt an dëser komescher Famill.
... et moi, je ne vais pas non plus très bien dans cette drôle de
famille.
227
18 uechtzéng 18. den uechtzéngten
19 nonnzéng 19. den nonnzéngten
20 zwanzeg 20. den zwanzegsten
21 eenanzwanzeg 21. den eenanzwanzegsten
22 zweeanzwanzeg 22. den zweeanzwanzegsten
(zwee reste invariable) a.s.w. (an sou weider), etc.
30 drësseg 30. den drëssegsten
40 véierzeg 40. de véierzegsten
50 foffieg 50. defoffiegsten
60 siechzeg 60. de siechzegsten
70 siwwenzeg 70. de siwwenzegsten
80 uechtzeg 80. den achzegsten
90 nonnzeg 90. de nonnzegsten
100 honnert 100. den honnersten
1000 dausend 1000. den dausendsten ...
229
On notera encore:
dës Woch cette semaine, dëse Mount ce mois-ci,
uganks der Woch en début de semaine, ufanks Januar début
JanVIer,
zënter laangem depuis longtemps, viru/vru kuerzem il y a peu
(de temps), d'lescht récemment
véier Joer laang pendant quatre ans, joerelaang pendant des
années,
ail Ament à chaque instant, ëmmer toujours,
vun elo un à partir de maintenant, vu mueres bis owes du matin
au soir, vun Dag zu Dag de jour en jour, vun haut op muer du
jour au lendemain,
heiansdo de temps en temps, lues a lues peu à peu,
dunn alors (nouvelle étape dans un récit), dann alors (à cet
instant-là) / et puis/ ensuite (succession dans le temps).
230
De Premier J. C. Juncker, De Bundeskanzler Schroder, De
President Chirac.
Au Grand-Duché, le titre précède habituellement le nom; en
français, il est souvent en apposition: J.C. Juncker, Premier
Ministre du Grand-Duché de Luxembourg...
231
Un grand merci (encore une fois) et meilleures salutations...
E grousse Merci an ail Guddes bis eng aner Kéier...
Un grand merci et tous mes voeux en attendant...
Villmools Merci am Viraus a bis geschwënn
Un grand merci d'avance et à bientôt
Nach e schéinen Dag/ nach e léiwe Weekend
(Je vous souhaite encore) une belle journée/ un chouette
weekend.
232
Bonjour, messieurs dames. C'est ici l'association
sportive? Je peux me faire inscrire quelque part?
Mais bien sûr. Volontiers...Vous avez quel âge?
Trente-cinq ans. Dans deux mois, j'aurai mes trente-six.
Je suis senior.
Mais ce n'est pas si vieux que ça! Voyez, moi, j'ai deux
ans de plus que vous et je joue tous les jours avec des
juniors. Cela tient en forme, frais et dispos.
Est-ce qu'il faut remplir ce formulaire?
Oui, s'il vous plaît. J'aurai ensuite encore besoin d'une
photo de vous.
Je vous l'apporterai la prochaine fois
... Pouvez-vous simplement me dire encore la date? Le 7
mai 2005? Merci! Le reste, je le remplirai chez moi. À
demain. Je vous rapporterai alors l'ensemble du dossier
complet.
ŒJ Anstand - Convenances
- Bonjour. Erlaabt mer, datt èch mech virstellen. Ech heesche
Frank Occitan. Ech kommen aus Frankrdich, vun Arles.
- Entschëllegt, ech hunn lech net richteg verstanen! Kéint Dir
dat widderhuelen... nach eng Kéier soen?
- Jo, ech sinn Ausldnner. Ech kommen aus Südfrankrdich...
- A sou! Et freet mech, lech kennen ze léieren... Wat maacht
Dir dann hei zu Lëtzebuerg? Sidd der scho laang do?
- Ech sinn eréischt virun drdi Deeg ukomm. E Besuch an der
Famill vun... een Employé vun der Europdescher Unioun... an
och e bëssen Tourissem. Ech kennen d'Land nach net, md... et
geldlt mir nawell ganz gutt hei.
- Da misst Dir awer och eppes méi aus der Stad erauslueren,
op d'Musel, op lechternach, op Veianen, an op Clierl an an de
Mëllerdall...
- Jo, dat maen ech an den ndchsten Deeg. Mdi Frënd vun der
EU fiert mat mir. Hie weist mir dann alles.
- Abee, da sidd der jo gutt versuergt. Ech wënschen lech e
schéinen Openthalt an ee ganz agréablen Tour duerch eist
Land.
233
- Bonjour. Permettez que je me présente. Je m'appelle Frank
Occitan. Je viens de France, d'Arles.
- Pardon. Je ne vous ai pas bien compris. Pouvez-vous répéter...
dire une deuxième fois?
- Oui, je suis étranger. Je viens du Midi de la France...
- Ah bon! Enchanté(e) de faire votre connaissance... Que faites-
vous donc ici à Luxembourg? êtes-vous là depuis longtemps?
- Je ne suis arrivé qu'il y a trois jours. Une visite dans la
famille... un employé de l'Union Européenne. .. et aussi un peu
de tourisme. Je ne connais pas encore le pays, mais... je me
plais déjà très bien ici.
- Alors vous devriez aussi sortir un peu plus de la ville de
Luxembourg, vous rendre au bord de la Moselle, à Echternach, à
Vianden et à Clervaux et dans le Müllertal. ..
- Oui, c'est ce que je ferai dans les prochains jours. Mon ami de
l'DE m'accompagnera en voiture. Il me montrera tout cela.
- Eh bien! Je vois qu'on prend bien soin de vous. Je vous
souhaite un bon séjour et une virée très agréable à travers notre
pays.
234
Pour 8 pers: 1 kg de haricots verts, 200 g de céleri-rave, 3
pommes de terre, 2 oignons, 1 petit poireau, 2 c. à soupe de
farine, SO g de beurre, I,S dl de crème fraîche, du sel marin, du
poivre du moulin.
Mettre dans une marmite contenant 2 I d'eau les haricots coupés en
morceaux de 1 à 2 cm, le céléri-rave taillé en carrés de 1 cm, les
oignons détaillés en petit dés et les poireaux émincés en tronçon de 1
cm. Saler légèrement. Cuire à feu moyen. Au bout de 15 à 20
minutes, ~outer les pommes de terre, elles aussi taillées en carrés de
1 cm. Laisser sur le feu jusqu'à la cuisson complète des pommes de
terre.
Dans une casserole, faire fondre le beurre. Ajouter la farine. A l'aide
d'un fouet, tourner énergiquement à feu vif, de façon à obtenir un
roux blanc. Sans cesser de remuer, mouiller en ajoutant petit à petit
un peu de fond de cuisson du potage jusqu'à ce que la sauce
devienne crémeuse. Laisser cuire encore quelques minutes à feu
doux.
Passer cette sauce au chinois sur le potage. Mélanger avec les
légumes. Porter à ébullition. Retirer du feu. Saler et poivrer. Ajouter
la crème fraîche.
Ce plat est servi avec une garniture de 400 g de poitrine fumée en un
seul morceau et de 4 saucisses luxembourgeoises à cuire. La cuisson
de la poitrine se fait dans une casserole remplie d'eau que l'on pose
sur le feu. Lorsque l'eau se met à bouillir, on laisse la poitrine cuire
une bonne heure. Ensuite, on la retire et on la détaille en lardons.
Pour ce qui est des saucisses, il faut d'abord mettre de l'eau dans une
casserole. Une fois l'ébullition atteinte, on enlève la casserole du feu
et on poche dans cette eau brûlante les saucisses pendant 20 minutes
environ avant de les retirer pour les découper en tranches fines.
Les lardons et les tranches de saucisses sont servis séparément de la
soupe, afm que chacun puisse se servir à son goût.
D'après Best of Lea Linster de Lea Linster, édité par l'auteur, 2003.
235
't ass net einfach, ee ganz priiziist Rezept fir d'Bouneschlupp
unzeginn. Vill Lëtzebuerger Hausfraen hunn hiert eege Geheimnis
fir déi Zopp ze kachen.
Grondrezept fir d'Bouneschlupp ass a bleift och wuel dat heil:
d'Bounen triéieren, d'Schliiissen eroftéien, d'Boune wiischen, kleng
schneiden an 30-40 Minutte laang a Salzwaasser kachen, 15
Minutten ier se gekacht sinn, déi a Wierfel geschnidde Gromperen
derbiiimaachen. Mam Fett, Miel a mat der Britt vun de Bounen eng
w ii i ssM i e I zoo s s virbereeden, an déi ee Mëllech a Ram
mëscht, oder eng b r 0 n g Zoos, an déi niewent de Gewierzer och
Bounekriiitche (= sarriette) komme soli. D'Zooss kuerz virum
Servéieren an d'Zopp schëdden.
Eng Variante vum Rezept besteet doran, datt d'Zooss duerch
Mëllech, frëschen oder saure Ram ersat gëtt. A ville Stéit ginn déi
préparéiert Bounen fir d'éischt mat klenggeschniddenen Zwiwwelen
e bëssen ugebrot an da kënnt eréischt d'waarmt Waasser an d'Salz
derbiii. Soli d'Zopp eppes méi steif ginn, da kann een och eng oder
zwou Gromperen dra reiwen.
236
XXI. EXPRESSIONS DANS DES
SITUATIONS PARTICULIÈRES
237
Wéini kann ech da kommen?
Heureux de faire votre connaissance.
'tfreet mech, lech kennen ze léieren /mat lech Bekanntschaft ze
maachen.
Merci pour cette invitation.
Merci fir d'lnvitatioun!
Êtes-vous libre ce soir? Où pourrons-nous nous retouver? -
Sidd Der haut den Owendfrai? Wou kënne mer eis erëmgesinn /
begéinen / treffen?
J'espère que nous nous reverrons.
Ech hoffen, datt mir eis (eng Kéier) erëmgesinn. / Ech hoffen,
datt mir eis nach eng Kéier gesinn.
238
Dëst Medikament wierkt ganz gutt. Déi aner musst Der an enger
Apdikt ka/en.
Je dois retourner voir le médecin la semaine prochaine. TIm'a
prescrit du repos avec un arrêt de travail.
Ech muss d'niichst Woch erëm bei den Dokter (goen). Hien huet
mir Rou verschriwwen a mech och krankgemellt.
Quand auras-tu le résultat de ton analyse d'urines? As-tu déjà
passé tes radios?
Wéini kriss de d'Resultat vun der Waasseranalys?Hues de
d'Roentge scho gemaach?
239
Hutt Der nom Waasser, nom Uelech an och nom Drock vun de
Pneue gekuckt?
240
nach een Expresso bei der KajJismaschinn drénke muss. Urn
hallwer aacht (7.30 Auer) ass et dann esou wait. De belsche
Kolleg ass do, den Hond ass versuergt. Ech ginn an
d'Garage main Auto huelen an ech fueren dann déi véierzeg
Kilometerstreck bis heem op d'Lothrenger Muse/.
241
An der Klinik/ am Spidol waarde krank Lei! op
d'Schwëster mat de Medikamenter.
Iergendzwousch rabbele Poubellen an de Stroossen.
Wat wier, wann et déi net géif?
De Leo schafft aIs Vendeur beim Cactus a muss seng
Keess virbereeden.
- Myriam est au lit. Elle dort encore; elle ne se lèvera sans doute qu'à
9 heures.
- Jérôme est déjà depuis deux bonnes heures devant son ordinateur;
il envoie par courriel à ses amis des informations sur une réunion de
la veille.
- Pépé est levé lui aussi depuis longtemps. Il n'arrivait plus à dormir
et il voulait écouter tôt les actualités.
- À l'étable à la campagne, les paysans sont juste en train de traire.
Ça va aujourd'hui beaucoup plus vite que jadis.
- La mère de Flo, Marc et Ben est pressée; elle n'a pas le temps de
faire du jogging, car elle doit préparer les enfants pour l'école.
- Le chauffeur du directeur de banque d'en face attend son patron en
bas: ils doivent se rendre ce matin à Bruxelles.
- À la clinique/ à l'hôpital, des malades attendent l'inftrmière avec les
médicaments.
- Quelque part, des poubelles retentissent dans les rues. Qu'est ce
qu'on ferait, si elles n'existaient pas?
- Léo travaille comme vendeur au Cactus Center et doit préparer sa
Caisse.
Soli een dann e/o "Veinen" soen, wéi et op der Our heescht,
oder Veianen wéi se soss am Land soen, oder vliiicht Vianden,
wéi aIt op der Musel gesot gëtt?
Ob Veinen oder Veianen oder Vianden, eis Stiedchen ass déi
eenzeg, wou ee roueg zou engem "Geek" soe kann, ouni dass e
rose gëtt, weil "d'Veiner Geeke" si stolz op deen Numm.
242
Veianen ass dat eenzeg Stiedchen73 am Lëtzebuerger Land, dat
eng Seelbunn huet an et sinn net nëmmen Touristen, déi
dermat fueren. Ech wetten, vil! vun lech hu se och schons
probéiert.
Veianen ass och dat eenzeg Stiedchen am Land, wou een Deel
op dar anerer Sait vun dem Grenzfloss lait. Vu Lieler bis op
Schengen maachen d'Our, d'Sauer an d'Musel d'Grenz mat
Daitschland, ma zu Veianen ass dat net de Fall. Et ass jo och
1815 zéi verhandelt ginn, bis d'Virstad bei Veianen konnt
bleiwen. D'Fëscher wësse sécher, dass se dofir nach haut zu
Veianen drai Zorte Gewasser hunn: Grenzgewasser,
Bannegewasser an de Stauséi.
De Stauséi vu Veianen gehéiert zu deem gréisste
Pompspaicherwierk an Europa, de SEO oder Société
Electrique de l'Our. Aus der Geographie wësst Der, dass se
hei nuets mat bëllegem Nuetsstroum d'Waasser op den
Niklosbierg pompeIen, fir et am Dag erëm eroflafèn ze loossen
an deire Spëtzestroum ze maachen.
Ma elo hunn ech lech schons e ganze Koup erzielt an nach
naischt vum Schlass gesot, deem gréisste Schlass a
Westeuropa. Et ass schons méi wéi dausend Joer al, well 882,
wéi d'Normannen eis Géigenden iwwerrannt hunn, haten
d'Patre vun der Abtei Prüm sech dra verstoppt. D'Grofe vu
Veianen hunn d'Buerg nach weider ausgebaut, eng schéi
Kapell mat zwéi Stack opgeriicht, de klenge Pallas an den
herrleche grousse Pallas, mat dem drësseg Meter laange
Rittersall gebaut.
Hei huet de Grof Hary 1 vu Veianen mat senger Frau
Margareta, der Duechter vum Keeser vu Konstantinopel, a
mat sengem Meedchen Yolanda gelieft, dat an d'Klouschter
73
L'adjectif épithète au neutre singulier est sans "t" conformément
à la variante locale (cf. page 43, note 16). De plus, le suffIxe -chen
entraîne localement le genre neutre comme en allemand standard,
ce qui n'est pas le cas en luxembourgeois commun où l'on aurait:
déi eenzeg Stiedchen (cf. page 148).
243
gaangen ass an de 17. Dezember am Hellegekalenner steet.
Hei hunn d'Grofe vun Nassau hiren éischte Besëtz an de
Nidderlande kritt, ier se Kinnek vun Holland a Groussherzog
vu Lëtzebuerg gi sinn. Et wor de Grof Wëllem l vun Oranien-
Nassau [..], deen zu Veianen deen éischte Lëtzebuerger
Héichuewen am Jor 1864 opgeriicht huet. Ma et war och den
hollannesche Kinnek Wëllem vun Oranien-Nassau, deen 1820
d'Veianer Schlass verkaaft huet, sou daft et hallef ofgerass
gouf Glécklerweis ass et haut erëm balopgebaut. [..]
244
d'Europe occidentale. Il a déjà plus de mille ans, car en 882,
quand les Normands ont déferlé sur nos régions, les Pères de
l'Abbaye de Prom s'y sont cachés. Les comtes de Veianen ont
encore agrandi la forteresse, élevé une belle chapelle à deux
étages, construit le petit Palais et le magnifique grand Palais
avec la salle des chevaliers longue de trente mètres.
Ici a vécu le comte Henry 1. de Veianen avec son épouse
Marguerite, la fille de l'empereur de Constantinople, et avec sa
fille Yolande, qui est entrée au couvent et est célébrée au
calendrier des saints le 17 décembre.
Ici les comtes de Nassau ont obtenu leur première propriété aux
Pays-Bas, avant de devenir rois de Hollande et Grands-Ducs de
Luxembourg. C'est le comte Guillaume 1. d'Orange-Nassau [...]
qui a construit à Veianen en l'an 1864 le premier haut-fourneau
luxembourgeois. Mais c'est aussi le roi hollandais Guillaume
d'Orange-Nassau qui, en 1820, a vendu le château de Veianen, si
bien qu'il a été à moitié démoli. Heureusement, il est aujourd'hui
presque entièrement reconstruit. [...]
245
Buch. Dat fannen ech schéin. Ine-ine-ine..., li-li-lioo.Lauter
schéin Téin. A wat kréien ech all Owend ze héieren? "Katt, an
d'Batt!" Batsch! Att-Att-Att! Ba-ba-ba! Dat deet scho bal wéi
an den Oueren.
Da son ech express: "Bonsoir, bonsoir, Catherine va au lit et
met sa chemise de nuit bleue." Dee Saz aus dem franséische
Buch hun ech extra gar. Wawitt! Wawitt! Wéi e Lidd vun
engem Villchen! NuiblO! NuiblO! Wittoli! Wittoli!
"Ech man dir Been!" riffi da mai Papp. Hie versteet net vill
Franséisch.
Jidderee seet main Numm, wéi et him grad passt.
Wat kréien ech un de Kapp gehait! Knaschtkiitt. Moschterkiitt.
Druddelkiitt. Schnuddelkiitt. Fuddelkiitt. [...] Mam Katt kann
een alles maachen [oo) Motskiitt,Toozkiitt[..J, Trentelkiitt[..}.
Dann denlœn ech fir mech: 'A wann ech dann elo géif zum Har
Lara (= Herr Lehrer) son: "Dach, Meclœrbatti, du mat déngem
éiwegen Zigarettenhou-hou-hou-houscht!"
Main Har Lara heescht namlech Har Baptiste Stomp. Ech soli
mir awer nët erlaben, zum Har Baptiste einfach "Batti" ze son.
[oo) Awer zur JojJèrCatherinedaerfjidderee "Katt"son. Och
den Har Baptiste. D'lescht hunn ech express haart aus dem
franséische Buch virgelies: "Katt ouvre la porte du salon".
"Kommo? Kommo?" huet den Har Lara geruff. "Za za Katrinn
ee paa Katt, nunditschu!"
''Je sais': sot ech. "Moi aussi, c'est Catherine et pas Katt."
Hien huet grouss gekuckt. Ech mengen, hien huet mech nët
verstan. Nunditschu! [...)
Aide lexical: fir richteg: pour de vrai; lauter schéin Téin: rien
que de belles sonorités; ech hunn extra gar: j'aime
particulièrement; Ech maen dir Been: Je vais t'aider!; un de
Kapp geheien: lancer à la figure de qq'un; Knaschtkiitt: souillon;
Moschterkiitt: brouillon; Druddelkiitt: chiffon; Schnuddelkiitt:
morveuse;l'uddelkiitt~tticheuse;Motskiitt:boudeuse; Toozkiitt:
bavarde; Trentelkiitt: lambineuse; Meckerbatti: râleur; Houscht:
toux; Stomp: mégot; d'lescht: récemment.
246
IZJ Proverbes et sentences - Spréchwierder a Sprëchelcher
247
Wann d'Mais sat sinn, gëtt d'Miel batter.
Ventre plein n'a plus faim. "Quand les souris sont rassasiées, la
farine devient amère."
Maach wéi d'Leit, dann (er)geet et der wéi de Leif.
"Fais comme les gens et tu seras traité comme tout le monde".
Den dommste Bauer kritt déi déckste Gromperen.
Pourquoi sortir du rang? "Le paysan le plus bête récolte les
pommes de terre les plus grosses."
Wien op d'Kiermes geet, verléiert seng Plaz.
Qui va à la fête, perd sa place.
Spuer der den Otemfir d'Zopp ze blosen.
Tais-toi! "Garde ton souffie pour refroidir ta soupe."
Eng blann Sau kann och emol eng Eechel fannen.
La chance peut sourire à tout lemonde. "Une truie aveugle peut
aussi des fois trouver un gland."
Wien naischt mécht, dien naischt brécht.
On ne fait pas d'omelette sans casser des œufs. "Qui ne fait
rien, ne casse rien."
Mësch dech an naischt, da kënns d'an naischt.
''Ne t'occupe pas des affaires des autres et tu n'auras pas
d'ennuis."
Schwai si Schwain, a wa se mam Zylinder am Bett leien.
"Un cochon est un cochon, même s'il est au lit en haut de
forme" .
Dee mat den Honn schloft geet, steet mat Fléi op.
"Qui dort avec les chiens, se lève avec des puces."
Eiser Hargott huet allerlei Kaschtganger.
Il faut de tout pour faire un monde. "Notre Seigneur a des
hôtes de toutes sortes."
248
TROISIÈME PARTIE:
LEXIQUE
XXII.
FRANçAIS - LUXEMBOURGEOIS
Cette partie du lexique ne comprend que des unités
constituées au moins de deux mots en français.
~
à + infinitif ze/z' + infinitif
à bientôt bis geschwënn
à cause de la guerre wéinst dem Krich
à ce soir bis haut den Owend
à côté de moi directif niewent mech
à côté de moi locatif niewent mir
à demain bis muer
à droite riets
à Esch directif op Esch
à Esch locatif zu Esch
à gauche lénks
à la belle étoile ënner fraiem Himmel
à la gare directif op d'Gare
à la gare locatif op der Gare
à la maison directif heem + infinitif
à la maison locatif doheem
à l'épicerie directif an d'Épicerie
à l'épicerie locatif an der Épicerie
à l'heure: être - pënktlech sinn
à partir de Cologne/ cent vu KOln un / vun honnert un
à peine kaum
à peu près bal
à proximité de net wait vun, no bei
à quatre / six heures ëm véier / sechs Auer
à travers le parc duerch de Park
abri-bus d'Bushaischen (n)
accélerer à fond voU op de Gas drécken
249
accident d'avion Fluchaccident (m)
achats (faire des - ) akafen
acheter un lot de deux zwee Stéck beienee kafen
adultes (pour -) nëmme fir Erwuessener
affaire redoutable eng schro Mfar
afin que fir datt, datt, dass
agence de l'emploi Aarbechtsbüro (m)
agence de presse Presseagentur (f)
agence de publicité Annoncebüro (m)
agence de voyage Reesbüro (m)
agence pour l'emploi Aarbechtsamt (n)
agent de police Polizist /Polizistin
ah bon! a sou!
aiguille à coudre Bitznol (f)
aiguille à tricoter Stréckeisen (n)
aimerais G' - + GINF) ech géif gar + GINF
aimerais G' - + GN) ech hatt gar + GN
aire de jeux Spillplaz (f)
aller à la pêche fèsche goen
aller au mariage op d'Hochzait goen
aller au pas / au trot am Schrëtt / am Trapp goen
allons, va! géi mer wech! géi dach!
amateur d'art Konschtfrënd (m)
aménagement du territoire Raum- / Landesplanung
angle droit de rechte Wénkel
année bissextile Schaltjor (n)
après le dîner nom Mëttes- / Owesiessen
après-demain iwwermuer
après-midi Nomëtteg (m) / nomëttes
arbre fruitier Uebstbam (m)
arc-en-ciel Reebou (m)
armoire à pharmacie Apdiktsschaf (m)
arrêter de fumer mat Fëmmen ophalen
arrhes: verser des - Handgeld / Acompte bezuelen
asseyez-vous sëtzt lech
assistante médicale Spriechstonnenhëllef (f)
association (consommateurs) Konsumentevereenegung (f)
association sportive Sportsverain (m)
assurance-automobile Autosversécherung (f)
250
attaque cérébrale Hireschlag (m)
attitude figée eng steif Haltung
au coin directif an den Eck
au coin locatif am Eck
au contraire am Kontrar / am Géigendeel
au fur et à mesure no a no, jee wéi + GV con}.
au lever / coucher du soleil wann d'Sonn op- /ënnergeet
au milieu de matzen / matten + préposition
au milieu de la maison matten / matzen am Haus
au zénith um héchste Punkt
au-dessous drënner
au-dessus driwwer, drop
autant que souvill wéi / souwait wéi
auto-école Fahrschoul (f)
autour de la place ëm d'Plaz (erëm)
autour de la table ëm den Dësch
autre chose? soss nach eppes?
avant que éier/ éi/ ir + GV con}.
avec toi mat dir
averse de neige Schnéischauer (f)
avoir le sens des affaires geschaftsdichteg sinn
avoir une fuite d'huile Uelech verléieren
~
baby-foot Dëschfoussball (m)
bagarre de rue Stroosseklapperei (f)
balai-brosse Waschbiischt (f)
balance commerciale Handelsbilanz (f)
balance des payements Zuelungsbilanz (f)
balle de set de Sazball (m)
bande dessinée Billergeschicht (f) / Comics
baraque foraine Kiermesbud (f)
bâteau de pêche Fëscherboot (n)
bâtiment public d'ëffentlecht Gebai
battre le record de o.. de Rekord schloen
beau-fils Eedem, Stéi(t)jong
beau-frère Schwoer, Stéi(t)bruder
beau-père Schwéierpapp, Stéi(t)papp
beaux-parents Schwéierleit, Stéi(t)elteren
251
belle-fille Schnauer, Stéi(t)duechter
belle-mère Schwéiermamm, Stéi(t)mamm
belles-lettres (schéi) Literatur
belle-sœur Schwéiesch, Stéi(t)schwester
béquilles: marche avec des - op Kretsche goen
bibliothèque municipale Gemengebibliothéik (f)
bien qu'il fasse jour och wann et daischter ass indic.
bière pression ee gezaapt(en)en Humpen
billard électrique Flipper (m)
billet à tarif réduit Billjee zum verbëllegten Tarif
bloc de maisons Haiserblock
boire/prendre un demi (bière) een (Rumpe Béier) huelen
boire/prendre un verre ee Glas/Patt (Wain) drénken,
boîte de nuit Cabaret(m)/ Bar(f)/ Nightclub(m)
bon anniversaire aU Gutts fir de Gebuertsdag
bon appétit gudden Appetit
bon marché bëlleg
bondé: être - strupp(e)voll sinn
bonne mine (avoir) gutt ausgesinn
bonne nuit (gutt) Nuecht / Nuet
bonne santé (en) gesond (sinnlginn)
bottes en cuir Liederstiwwelen
bouche d'aération Entlëftungslach (n)
bouche d'incendie Hydrant (m)
boucherie-charcuterie Metzlerei (f)
boucler sa ceinture (auto) sech uschnallen
boucler sa ceinture (habit) de Rimm zoumaachen
boucler une affaire eng Affar erleedegen
bouteille de gaz Gasflasch (f)
bouteille d'oxygène Sauerstoffflasch (f)
bouton d'or Botterblumm (f)
bouton-pression Drockknapp (m)
brancher une prise e Stecker astiechen
bretelle de soutien-gorge d'Bretelle vum Soutien
brosse à chaussures Schongbiischt (f)
brosse à cheveux Hoerbiischt (f)
brosse à dents Zannbiischt (f)
brosse à habits Kleederbiischt (f)
bulletin de commande Bestellschain (m)
252
bureau de l'État civil Zivilstandsbüro (m)
bureau des objets trouvés Fondbüro (m)
but contre son camp Selbstgoal (m)
253
château d'eau Waassertuerm (m)
chaud G'ai-) et ass mir waarm
chauffage au mazout/gasoil Mazuttheizung (f)
chaussures de sport Trainingsschong (Pl)
chauve-souris Fliedermaus (f)
chef-d'oeuvre Meeschterwierk(n)
chemise en soie / lin ee seident / léngent IDem
chemise rayée ee gestraiftent IDem
cheval de course Rennpaerd (n)
cheveux (il perd ses - ) d'Boer ginn him aus
cheveux gras fetteg Boer
chez le médecin directif bei den Dokter
chez le médecin locatif beim Dokter
chien de berger Wollefshond (m)
circuit automobile Rennpiste (n)
cirer le parquet de Parquet wichsen
cité ouvrière Aarbechtervéi(e)rel (m)
clair de lune Moundschain (m)
clef de contact Kontaktschlëssel (m)
clés de voiture Autosschlësselen (Pl)
cligner des yeux mat den Ae blënzelen
codes: se mettre en codes otblenden / otblennen
coffre à bagages (auto) d'Malle (f)
coiffeur pour darnes Dammecoiffer (m)
col en V een ausgeschniddene KolI
collectionneur d'art Konschtsammler (m)
colonne vertébrale Réckstrank (m)
commander par catalogue op Katalog bestellen
comme SI wéi wann
commerce extérieur Aussenhandel (m)
commissariat de police Polizeikommissariat (n)
commune rurale Landgemeng (f)
communion (aller à une - ) op eng Kommioun goen
compagnie aérienne Fluchgesellschaft (f)
composter / poinçonner de Billjee pëtzen
comprendsGe- / je ne - pas) ech verstinn (net)
compter sur qq'un sech op ee verloossen
compteur kilométrique Kilometerzieler (m)
condition physique d'Form
254
condition: être en - physique a Form sinn
confection dames Dammekonfektioun (f)
conseil municipal Gemengerot (m)
conseiller municipal Gemengekonzelljee (m)
conserve: mettre en - amaachen
consigne automatique Schliessfach (n)
consultation: heures de - Spriechstonnen
contôle d'identité Identitéitskontroll (f)
contôle radar Radarskontroll (f)
contravention: avoir une - ee gepecht kréien
contre ma volonté géint mai Wëllen
contre rembousement géint Bezuelen
contrôle antidopage Dopingkontroll (f)
contrôle technique d'technesch Kontroll (f)
corbeille à linge Waschkuerf (m)
corde à linge Waschléngt (f)
corde à sauter Sprangseel (n)
correspondance pour Remich Uschloss fir op Réimech
coton hydrophile / ouate Watt (f)
couche d'ozone Ozonschicht (f)
coup de pied (donner un -) ee mam Fouss rennen
coup de soleil Sonnestach (m)
coup franc Fraistouss (m)
course de fond Laangstreckelaf (m)
cravate en cuir eng Liederkrawatt (f)
crayon de couleur Faarfstëft (m)
créer des débouchés Ofsatz schafen
crevé: j'ai - ech hunn e Platten / platt sinn
crise de nerfs Nervekris (f)
croissance économique Wiertschaftswuesstem (m)
croissant de lune Moundséchel (f)
cure de désintoxication Entzéiungskur (f)
255
de mes amis (un -) ee vu menge Frënn
de près vun no
de temps en temps heiansdo
décathlon Zéngkampf (m)
dégât matériel Materialschued (m)
demander son chemin nom Wee froen
demi-frère HaUetbmdder (m)
demi-litre een hallwe Liter
dent de sagesse / de lait Waisheetszant / Mëllechzant (m)
dentifrice (pâte) Zannseef (f)
dépasser quelqu'un een iwwerhuelen
dépêchez-vous, allons tommelt iech, dalli dallifamilier
depuis peu vim kuerzem
derrière la maison directif hanner(t) d'Haus
derrière la maison locatif hanner(t) (d)ëm Haus
désolé (je suis - ) 't deet mir Leed
dessus de lit Bettspreet (f)
devant l'hôtel (stationner-) virum Hotel parken
devant l'hôtel (venir-) virun d'Hotel kommen
difficile (pour la nourriture) ee glotten Hond
difficile: qq'un de - ee kriddelegen Hond
dire merci, remercier Merci soen
discipline sportive Sportaart (f)
distributeur de billets Billjeesautomat (m)
donner à manger / nourrir fidderen animaux
donner une réception eng Party ginn
dos (j'ai mal au - ) ech hunn de Réck wéi
dos (tourner le - à qq'un) engem de Réck dréien
double mixte (tennis) de gemëschten Duebel
doué pour la peinture Talent hunn, fir ze molen
drap-housse Betthousse (f)
d'un coup / instantanément am Nu
d'urgence stënterlech
~
échec et mat: faire - schachmatt maachen
échelle des pompiers Pompjeesleeder (f)
économie de marché Maartwiertschaft (f)
écrasé: être - par une auto iwwerrannt ginn
256
édredon (piqué) Steppdecken (j)
effet: avoir de l' - wierken
en arrière hannen,hannerécks,zréck
en avant vir, no vir, viraus
en bas ënnen, no ënnen, nid der
en dehors dobaussen, aus, ausser
en effet namlech
en face de la cour vis-à-vis vum Haff
en haut uewen, no uewen, uewenop
en pied / grandeur nature an Naturgréisst
en plein milieu flang an d'Mëtt / an der Mëtt
en quatre heures durée véier Stonne laang
en rafale mat Stéiss (Pl)
enceinte (être) an aneren Ëmstann sinn
encre de Chine Tusch (j)
enfant éveillé en aërdegt / waakregt Kand
enflé: être- geschwoll( en) sinn
engrais: mettre de l'- mëschten
entreprise de transport Speditiounsfirma
entretien d'embauche Astellungsgespréich (m)
entrez, s.V.p. herein, kommt eran, w.e.g.
envie: j'ai - de vomir ech muss mech iwwerginn
épingle de nourrice Sécherheetsspéngel (j)
équipe de football Foussballéquipe (j)
essence sans plomb de blaifraie Bensin
essuie-glaces Wischer (m)
est-ce qu'elle est là? ass si / hattfamilier do?
établissement thermal Thermalbad (n)
étoile filante Stareschnupp (j)
étoile polaire Polarstar (m)
être assis sëtzen
être couché leien
être debout position stoen
être né gebuer sinn
être parent éloigné waitleefeg Famill sinn
éventail des prix Praisspan (j) / Praisskala (f)
excès: pour - de vitesse wéinst ze heijer Vitesse
exode rural Landflucht (f)
exposition d'art Konschtausstellung (f)
257
[B
faim (j'ai -) ech sinn hongreg
faire de la gymnastique turnen
faire de la planche à voile surfen
faire de la voile segelen
faire demi-tour ëmdréien / ëmkéieren
faire des grimaces Grimassë schneiden
faire des tours de magie zauberen
faire du patin à glace Schlittschong lafen
faire la queue (an der) Schlaang stoen
faire le portrait de qq'un engem sai Portrait molen
faire marche arrière hannerzeg fueren
faire un appel de phares mat de Scheinwaerfer blénken
fatigué (je suis - ) ech si midd
fauteuil( s) roulant( s) Rollstull (- still)(m)
faux-jeton e luussege Bouf / Borscht
femme de ménage Botzfra (f)
fer à cheval Houfeisen (n)
fer à repasser Streckeisen (n)
fermé (Ie cinéma est -) de Kino ass zou
fête de famille Familljefest (n)
fête des mères / pères Mammendag, Pappendag
Fête nationale Nationalfeierdag (den)
Fête-Dieu Zerlaichendag
fêter un événement cen Ereegnes feieren
feu rouge / vert rout / gréng Luucht
feux de signalisation Verkéiersluuchten (Pl)
file / voie de droite déi riits Bunn
film / pellicule noir et blanc Schwaarz-waiss-Film (m)
fin du travail Feierowend (m)
flaque d'eau de Pull (m) / Pill (Pl)
frein à main Handbrems (f)
frères et sœurs Geschwëster pl.
froid (j'ai - ) et ass mir kal
froid humide 't ass fiicht-kal
froissé: habit zerkniwweIt / zerknautert
fuite d'eau à la salle de bains Fuite am Buedzëmmer
fuseau horaire Zaitzon (f)
258
~gant de toilette (Waseh)Lappehen (m)
garçon de café Garçon (m)
garde des enfants d'Suergereeht fir d'Kanner
garde-boue Sehutzbleeh (m)
gardien de but Goalkeeper (m)
gare routière Autobusgare (j)
gâteau d'anniversaire Gebuertsdagskueh (m)
gaz d'échappement Auspuffgasen (Pl)
gaz lacrymogène Tréinegas (m)
gelée blanche de Raif (m)
gilet de sauvetage Sehwammwest (j)
glissement de terrain Aerdrutseh (m)
grand-mère Groussmamm, Bom(a/i)
grand-père Grousspapp, Bop(a/i)
grands-parents Grousselteren
[HJ
habits d'été Summergezei (n)
hausse / baisse des prix Praiserhéijung / Baisse (j)
herbes: mauvaises - Onkraut (n)
heures d'ouverture Ëffnungszaiten
homme maigre gou(e)rege Karel
hors de l'église aus / baussent der Kiereh
hors d'usage ausser Betrieb
hôtesse de l'air Airhostess (j)
00
259
inspecteur de police Polizeiinspekter (m)
interdit aux enfants fir d'Kanner verbueden
interrompre l'émission d'Sendung ënnerbriechen
j'ai invité à danser ech hunn... gefrot fir ze danzen
00
jeu de hasard Glécksspill (n)
jeu de société Gesellschaftsspill (n)
jouer à cache-cache Stoppches spillen
Joues creuses agefale Baken
joueur de golf Golfspiller (m)
jour férié / de fête Feierdag (m)
Joyeux Noël Schéine Chrëschtdag
jurer par les grands dieux héich an helleg schwieren
jusqu'à ce que bis (dart / dass)
jusqu'à Paris bis (op) Parais
juste (le vin est un peu-) de Wain ass e bëssche knapp
juste (une - cause) eng gerecht Saach
justement (il arrive -) hie kënnt grad/just
~
kilomètre carré Quadratkilometer (m)
260
l'humidité de l'air Loftfiichtegkeet (m)
limitation de vitesse Geschwëndegkeetsbegrenzung
lit d'enfant Kannerbett (n)
lit simple/double Bett: eeschléifregt/duebelt
loger chez l'habitant bei Privatleit schlofen
lumière: allume / éteins la- maach d'Luucht un / aus
Lundi de Pâques Ouschterméindeg (m)
Lundi dePentecôte Paischtméindeg (m)
lune de miel d'Flitterwochen pluriel
lunettes de soleil Sonnebrëll singulier
~
machine à coudre Bitzmaschinn (f)
magasin de confection d'Konfektiounsgeschaft (n)
magasin de jouets Spillsaachegeschaft (n)
maison de la presse Zeitungsbuttek
maison de retraite AItersheem (n)
maison de soins Fleegeheem (n)
maison des jeunes Jugendhaus (n)
mal de mer Séikrankheet (f)
mal luné: un professseur - ee granzege Proff
maladie contagieuse ustiechend Krankheet
maladies vénériennes Geschlechtskrankheeten (Pl)
malgré tout trotz allem/ trotzdem
manteau d'hiver Wantermantel (m)
maquiller (se) schminken (sech)
mariage civil d'Hochzait op der Gemeng
mariage religieux d'Hochzait an der Kierch
massif de fleur BIummemassiv (m)
match de football Foussballsmatsch (m)
match de tennis Tennismatsch (m)
matelas pneumatique Loftmatrass (f)
médaille d'or / d'argent d'gëlle / d'sëlwer Medail (f)
médecin de famille Hausdokter (m)
meilleur (devenir -) besser ginn
même s'il y dort och wann en do schléift
mémoire: bonne - (ordinateur) grouss Spaicherkapazitéit (f)
ménage: faire le - de Stot maachen
merci beaucoup villmools Merci
261
mesures: prendre des - Moossna(h)men ergrliifen
mètre cube Kubikmeter (m)
mettre debout! poser stellen
mettre l'antivol (voiture) den Alarm aschalten
migrant journalier Dagespendler (m)
miser sur un cheval op e Paerd setzen
mots croisés Kraizwuertratsel (n)
mouchoir kleenex Pabeiersnuesschnappech (n)
moyen de communication Kommunikatiounsmëttel (n)
moyen de transport Transportmëttel (m)
moyenne: à une - de 60 km mat enger Moyenne vu 60 km
mur d'enceinte Stadmauer/Festungsmauer (f)
musée d'histoire locale de lokalhistoresche Musée
!8J
ne ... guère kaum
ne ... JamaiS ni(mools)
ne ... pas net
ne ... que nëmmen
n'est-ce pas? net (wouer)?
nettoyer: donner à - an d 'Botz ginn
nid de guêpes Harespelsnascht (n)
nœud-papillon (le) Méck (d') (f)
non polluant ëmweltfrëndlech
nouvel-an Neijooschdag (m)
numéro de téléphone Telefonsnummer (f)
numéro minéralogique Autosnummer (f)
g
œil (à l' - nu) mat bloussem A
œil (à l' -) gratis, fir naischt
office du tourisme Syndicat d'initiative (m)
offre spéciale Spezialoffer (f)
omnibus Bummelzuch (m)
ongles (lime I ciseaux à - ) Neelfeil I Neelschéier (f)
ordinateur: PCI portable de P.e. I de Laptop
ordonnance: rédiger une - ee Rezept schreiwen
orteil (le gros I petit - ) déi déck I kleng Zéif (f)
ou bien (encore) oder (nach)
262
ouïe-dire (par - ) vum Héieresoen
outils de jardinage Gaardegeschir (n)
ouvert (le magasin est -) d'Geschaft ass op
ouvrier à la chame Fléissbandaarbechter (m)
ouvrir/fermer le robinet opdréien/zoudréien
~
palais de justice d'Geriichtsgebai
panier à linge Waschkuerf (m)
panne d'essence Bensinspann(e) (f)
panneau de signalisation Verkéiersschëld (n)
papier hygiénique Toilettëpabeier (m)
papier peint Tapéit (f)
papiers de la voiture Autospabeieren (PD
par exemple zum Beispill / z.B.
par ici directif/passage heihin(ner), hei duerch / laanscht
par la fenêtre (regarder -) aus der Fënster (kucken)
paraître plus jeune (que) méi jonk ausgesinn (wéi)
parce que weil + GV verbe final ou 2ème(=car)
pare-brise d'viischt Glace (f)
parents adoptifs Adoptivelteren pluriel
participation aux bénéfices Gewënnbedeelegung (f)
pas assez net genuch, ze wéineg
pas du tout guer/glat net, iwwerhaapt net
pas encore nach net, keng + nombre
pas si vite net esou séier
pas tout à fait net ganz
passage pour piétons Foussgangerpassage (m)
passage souterrain den ënnerierdesche Passage
passer en cinquième vitesse an de fennefte Gank schalten
passer une commande eng Bestellung opginn
patinage artistique Aiskonschtlaf (m)
patrouille de police Polizeipatrull (f)
payement d'avance am Viraus bezuelen
payer: - à tempérament op Rate bezuelen
peau de chamois Fënsterlieder (n)
peau ridée eng rompleg Haut
pédale de frein Bremspedall (f)
pédale d'embrayage Kupplung (f)
263
peindre sur soie Seidemolerei maachen
peintre paysagiste Landschaftsmoler (m)
pendant ce temps an dar Zait, wahrend
pendant ce temps andeems, iwwerdeem
pension alimentaire (verser) Alimenter (bezuelen)
pension complète V ollpensioun (f)
perdre (se - en route) sech verlafen / verfueren
permis de conduire Führerschain (m)
petit blanc Greechen (m)
petit déjeuner Muereskaffi (m)
petit nom Virnumm, Spottnumm surnom
petit-fils, petite-fille Enkel, Enkelin
petits-enfants Enkelkanner, Kannskanner
peut-être vlaicht, vlait
photo d'identité Passfoto (f)
pieds (sur la pointe des-) op den Zéiwespëtzen
pile ou face? Kapp oder Mënz?
pilule (prendre la - ) d'Pëll huelen
piscine fermée d'gedeckte Schwamm (f)
piscine ouverte d'oppe Schwamm (f)
piste cyclable Vëlospiste (f)
place de parking Parkplaz (f)
place debout / assise Stéiplaz / Sëtzplaz (f)
place du marché Maartplaz (f)
plan de la ville Stadplang (m)
plante d'appartement Zëmmerplanz (f)
plombier: le-vient den Installateur kënnt
pluies acides de saure Reen singulier
plusieurs fois e puer Mol
poche du pantalon Boxentasch (f)
poing (serrer le - ) eng Fauscht maachen
point-mort N ullpunkt (m)
pollution de l'air Loftverschmotzung (f)
pompier de métier Beruffspompjee (m)
port de pêche Fëscherhafen (m)
porte-bagages Gepackdréier (m)
portion: une grande - eng giedleg Portioun
poste de police Policebüro (m)
pot catalytique Katalysator (m)
264
pot de fleurs Blummendëppen (n)
pour cause de travaux wéinst engem Schantje
pour mon chien fir main Bond
pourquoi pas! firwat net!
pouvez-vous... ? kënnt Dir, w.e.g., ...
prendre congé awar/addi soen
prendre de l'essence tanken
prendre en flagrant délit op frëscher Dot erwëschen
prendre l'autoroute iwwert d'Autobunn fueren
prendre froid sech erkalen
près de la sortie no beim Ausgankl bei der Sortie
préservatifs (avoir des - ) Kapëttercher (bei sech hunn)
prestation de service Déngschtleeschtung (f)
prévenir la police d'Police informéieren
priorité: n'avoir pas la - keng Virfahrt hunn
prise de courant Steckdous (f)
prise de sang Bluttprouf (f)
prix de la course de Prais vum / fir den Trajet
prix: les - diminuent 't gëtt alles méi bëlleg
prix: les - s'envolent d'Praisser ginn an d'Luucht
procès-verbal Protekoll (m)
produit national brut (PNB) Bruttosozialprodukt (n)
produits d'entretien Botzmëttelen (pl.)
propager à d'autres maisons op aner Baiser iwwergraifen
..
pms-Je....? daerf ech ... / kann ech ... ?
pyjama: veste / pantalon Pyjamaspaltong / Pyjamasbox
~
quartier résidentiel Wunnquartier (m)
que désirez-vous? wat daerf et sinn?
quel âge (avez-vous)? wéi al (sidd Dir)?
quel poids? wéi schwéier
quelle distance? wéi wait?
quelle est votre taille? wéi grouss sidd Dir?
quelle hauteur? wéi héich?
quelle heure est-il? wéi spéit ass et? wéivill Auer?
quelle largeur? wéi breet?
quelle longueur? durée? wéi laang?
quelle profondeur? wéi déif!
265
queue de cheval Paerdsschwanz (m)
quilles: jeu de - Keelespill (n)
quilles: piste de - Keelebunn (j)
qUOI encore a wat nach
quoi qu'il fasse wat hien och mécht
quoiqu'il fasse nuit obschonn et daischter ass
[g]
raide: montée - ee géie Bierg (erop)
ranger soi-même selwer raumen
rapport économique Wiertschaftsbericht (j)
rasoir éléctrique Raséierapparat (m)
rater le bus de Bus verpassen
rayon alimentation Rayon mat de Liewesmëttelen
rayon ménage Rayon mat den Hausartiklen
rebord de la fenêtre Fënsterbriet (n)
réception Receptioun (j)
réchaud à gaz Gaskocher (m)
récup-verre Glascontainer (m)
regarder à droite et à gauche riets a lénks kucken
regarder la télévision d'Tëlevisioun kucken
règle: être en - an der Rei sinn
régler l'addition d'Rechnung bezuelen
relancer l'économie d'Wiertschaft ukuerbelen
relations commerciales Handelsbezéiungen (Pl)
remise des médailles Medailiwwerreechung (j)
rentrer la voiture den Auto an d'Garage stellen
réserver 2 places (voyage) zwou Plaze buchen
rétrécir au lavage beim Waschen agoen
rétroviseur intérieur Réckspigel (m)
rétroviseur extérieur Baussespigel (m)
réveil (manquer son - ) sech verschlofen
réveil téléphonique Telefonswecker (m)
revenu par tête d'habitant Akommes pro Awunner
rhume des foins Heeschnapp (m)
risque de gel Fraschtgefor (j)
robinet: le - fuit de Krunn drëpst
robe de mariée Hochzaitskleed (n)
rocking-chair Schaukelstull (m)
266
roue arrière d'hënnescht Rad
roue de la fortune Glécksrad (n)
roue avant d'viischt Rad
rouge à lèvres Lëppestëft (m)
route d'Arlon d'Areler Stroos (f)
rue commerçante Geschaftsstrooss (f)
rue de secours Reserverad / Ersatzrad (n)
rue passante eng Strooss mat vill Verkéier
rue principale Haaptstrooss (f)
rue: en pleine - matzen op der Strooss
~
sac à dos Rucksak (m)
sac à poussière Stëbssak (m)
sac de couchage Schlofsak (m)
salaire minimum Mindestloun (m)
salle à manger Salle-à-manger (f)
salle d'opération Operatiounssall (m)
salon de coiffure Coiffersalon (m)
sans aucun doute doudsécher
sans aucun doute ganz bestëmmt, ou ni Zweifel,
sans cesse ou ni opzehalen, an engem Stéck
sans doute gewëss, bestëmmt, warscheinlech
sans interruption / tout droit riicht duerch
s'asseoir (près de moi) sech bei mech setzen
saule pleureur Trauerweid (f)
saut à la perche Stafbéichsprong (m)
se disputer violemment décke Strait hunn
se mettre à déraper un d'Schleidere kommen
se mettre à l'aise sech et gemittlech maachen
sèche-cheveux Fohn (m)
sens giratoire Kreesverkéier (m)
serrer la main d'Hand ginn
. .
servIce compns de Service abegraff
service des étrangers Auslannerdéngscht (m)
service d'ordre Uerdnungsdéngscht (m)
serviette de toilette Handduch (n)
serviette hygiénique Binden pluriel
sévère (avoir l'air-) streng ausgesinn
267
sieste (faire la - ) eng Mëttesrascht maachen
s'il vous/te plaît wann ech gelift/ w.e.g.
sirène de pompiers Pompjeeszireen (f)
situation économique Wiertschaftslag (f)
ski de fond: piste de - Skilaanglafpiste (f)
société du bien-être Wuelstandsgesellschaft (f)
soif (j'ai -) ech sinn duuschtereg
soirée dansante Danzowend (m)
soldes d'été / d'hiver Summer- / Wantersolden
sommeil (avoir) schléifrég sinn/ginn
sommeil (j'ai-) ech si midd
sous peu geschwënn, a kuerzer Ziiit
sous-vêtements Ënnerwiisch (f)
SPA Déierschutzveriiin (m)
sport de haut niveau Leeschtungssport (m)
sport d'hiver Wantersport (m)
sprint final Endspurt (m)
station balnéaire Mierbad (n)
station de sports d'hiver Wantersportstatioun (f)
station d'épuration Kliiranlag (f)
statue de la sainte Vierge d'Statu vun der Muttergottes
store vénitien Jalousie (f)
subir une perte ee Verloscht maachen
sur la table directif op den Dësch
sur la table locatif op dëm/om/um Dësch
surchauffe économique Konjunkturiwwerhëtzung (f)
IT]
table des habitués Stammdësch (m)
tache(s) de rousseur Speechel (f)
taie d'oreiller Kappzich (f)
taille: de - moyenne mëttelgrouss
talon aiguille de spatzen Talong
tant mieux desto besser
tant pis /dommage Ct ass) Schued, Ct ass) domm
tapis de bain Buedzëmmersteppech (m)
temps (je n'ai pas le-) ech hu keng Ziiit
temps épouvantable Sauwieder vulg.
temps lourd dompegt Wieder
268
temps: beau / mauvais schéint / ellent Wieder
tension artérielle Bluttdrock (m)
tenue de plongée Daucherkostüm (m)
terrain de football Foussballsterrain (m)
tête (de la - aux pieds) vu Kapp bis Fouss
tiède: eau- wootlecht Waasser
tir à l'arc Bouschéissen (n)
toile d'araignée Spaweck (m)
tôt (au plus - ) esou bal/fréi (e)wéi méiglech,
tôt (le plus - sera le mieux) wat éischter, wat besser
tôt le matin an aller Herrgottsfréi
tôt ou tard fréi oder spéit
tourner à droite riets otbéien
tout ce dont on a besoin alles, wat ee braucht
tout de suite direkt, gHiich
tout droit riicht aus
trace de freinage Bremsspur (f)
traité de commerce Handelsofkommes (n)
trajet long eng laang Streck (f)
très bien, merci gutt/ schéinl an der Rei, Merci
tringle à vêtements Kleederstaang (f)
tringle de rideau Ridosstaang (f)
trois quarts (les - du temps) meeschtens, bal ëmmer
trois quarts drai Véirel
tuyau d'arrosage Gaardeschlauch (m)
~
un instant ee Moment
un peu / une miette de pain eng Grimmel Brout
un peu e bëss(ch)en, eppes, e wéineg
un sot imbu de lui-même een agebilten Eefalt
un tout petit peu de poivre ganz e bëss(ch)e Peffer
un type mal-luné ee queeschen Hond
une fois par semaine eemol d'Woch
une méchante plaie eng elle Wonn
urgent (c'est -) 't ass dringend, et presséiert
[Y]
va-et-vient Hin an Hier (m)
269
vague de chaleur Hëtzewell (f)
valise: faire / défaire la- d'Walis paken / auspaken
va-nu-pieds Hongerlidder (m)
va-t-en! verschwann, géi
va-tout (jouer son - ) alles op d'Spill setzen/ riskéieren
vélo de course Coursevëlo (m)
Vendredi Saint Karfreideg (m)
venir (il est venu en courant) hien ass gelaf komm
vérifier les papiers d'Pabeiere kontrolléieren
vernis à ongles Neellack (m)
vers le soir géint den/der Owend
vertige: avoir le - dronken (sinn)
veste en daim eng daimse Jackett
veux (je ne - pas de +GN) ech wëll keenlkeng + GN
veux (je ne - pas, que) ech wëll net, datt ou GINF
ville jumelée Partnerstad (f)
vis-à-vis de / en face de vis-à-vis vun
voie lactée Mëllechstrooss (f)
voiture de tourisme Persounewon
voiture d'occasion Occasioun (f)
voiture miniature Modellauto (m)
voix (parler à - basse / forte) lues / haart schwatzen
vol à voile Segelfléien (n)
voyage d'affaires Geschaftsrees (f)
voyage organisé Grupperees (f)
VTT Mountainbike (m)
vue (perdre de - ) aus den Ae verléieren
~
wagon-lit Schlofwon (m)
y a-t-il du monde? si viii Leit do?
270
XXIII. LEXIQUE
LUXEMBOURGEOIS -7 FRANÇAIS
271
abee(exp) eh bien
abegraifen(v) inclure
abiméieren(v) abîmer
Abléck(nm) instant
abonéieren(v) abonner
abordéieren(v) aborder
Abrëll(nm) avril
abriechen(v) cambrioler
abscheileg( atij) horrible
Absenz(1if) absence
absiichtlech( atij) intentionnel
absolutt( adv) absolument
accabléiert( atij) accablé
Accent(nm) accent
acceptéieren(v) accepter
accessibel(atij) accessible
Accident(nn) accident
accouchéieren(v) accoucher
accuséieren(v) accuser
achzeg/ uechtzeg(atij) quatre-vingt
Acquisitioun(nj) acquisition
Acteur(nm) acteur
addi(exp) adieu
Additioun(nj) addition
Administratioun(nj) administration
adoptéieren(v) adopter
Ad ress(nj) adresse
adresséieren(v) adresser
Aendokter(nm) ophtamologue
Aerdbier(nj) fraise
Aerdbuedem(nm) sol
aerdeg(atij) dynamique
aert(dét) votre
Af(nm) smge
afalen(v) venir à l'esprit
afen(v) faire le badaud / le singe
Afennoss(nm) cacahuète
Affar(nj) affaire, activité
Affekot(nm) avocat
272
affektéiert( a4j) affecté
Affinitéit(nj) affinité
affischéieren(v) afficher
Affront(nm) humiliation
afréieren(v) congeler
Agank(nm) entrée
agebiIt(atij) prétentieux
Agemaachtes(nn) conserve alimentaire
agestoen(v) avouer
agoen(v) entrer, se rétrécir (vêtement)
agréabel(atij) agréable
AIDS(nm) sida
ais, eis, ons(dét) notre
Ais (nn) glace
aiskal( atij) glacial
ajournéieren(v) ajourner
Akaf(nm) achat
Akaul(nj) nuque
aklammen(v) monter (dans un véhicule)
Akommes(nn) revenu, ressource
Akt(nm) acte
Aktioun(nj) action
aktuell(atij) actuel
al (atij) VIeux
alaert(atij) alerte
alarméieren(v) alarmer
Album (nm) album
AIg(rif) algue
aliichten(v) être évident
Alkohol(nm) alcool
all(dét) chaque, tous
allebéid(dét) tous deux
alleg(atij) tous ces nombreux
alleguer(jJro) tous
alleréischt, fir d'(adv) avant tout
allergesch(atij) allergique
Allerhellgen(nn) Toussaint
allerlee( dét) divers, toutes sortes
alles (jJro) tout
273
allgemeng( aq;) général
Allocatioun(nj) allocation
aloggen(v) connecter (internet)
als(adv) comme, en tant que
also(adv) donc
ait, komm alt(exp) donc, viens donc!
Alter(nm) âge
Altersheem(nn) maison de retraite
alueden(v) inviter
am, an deem(prp) dansle,en
amaachen(v) mettre en conserve
Amateur(nm) amateur
Ambitioun(nj) ambition
Ambulanz(nj) ambulance
Ament(nm) moment
Amerika(nn) Amérique
ameséieren(v) amuser
amgaang(adv) en train
Amnestie(nj) amnistie
amplaz(prp) au lieu de
Ampull(nj) ampoule
amstand sinn(exp) être capable de
amusant(aq;) amusant
an (prp) en,dans
analog(aq;) analogue
Analys(nj) analyse
anascheren(v) incinérer
Andacht(nj) piété
an engems(exp) en même temps
aner(dét) d'autres
anersaits(adv) d'autre part
anescht(adv) autrement
Angscht(nj) peur
angschtlech( aq;) craintif, peureux
anhanken(v) raccrocher (téléphone)
animéieren(v) ammer
anneren(v) changer
anniichter( aq;) àjeûn
Annonce(nj) annonce
274
annoncéieren(v) annoncer
anonym(alij) anonyme
anormal(alij) anonnal
anstanneg( atij) décent
anstattIPrp) au lieu de
Antenn(nj) antenne
antipathesch( alij) antipathique
antweren(v) répondre
Antwert(nj) réponse
anungslos( alij) ignorant, ne se doutant de rien
anzwousch(adv) quelque part
apaart(atij) particulier
apaken(v) emballer
Apdikt(nj) phannacie
Apel(nm) pomme
Apparat(nm) appareil
Appartement(nn) appartement
Appelbam(nm) pommIer
Appelkom pott(nm) compote de pommes
Appetit(nm) appétit
Applaus(nm) applaudissements
Approbatioun(nj) approbation
approvisionéieren(v) approvIsIOnner
Aprikos(1if) abricot
Aquarium(nm) aquarmm
araumen(v) ranger, arranger, installer
Arbitter(nm) arbitre
argumentéieren(v) argumenter
ariichten(v) équiper
Arméi(1if) année
aromatiséieren(v) aromatiser
Arrivée(nj) arrivée
arrogant( alij) arrogant
Artichaut(nj) artichaut
Artikel(nm) article
artistesch( alij) artistique
asammelen(v) collecter
aschalten(v) brancher, allumer
Aschen(npV cendres
275
aschloen(v) enfoncer, casser, tomber (éclair)
aschlofen(v) s'endormir
aschreiwen(v) inscrire, recommander
Asilant(nm) demandeur d'asile
asparen(v) enfermer
Ass(nm) as
Assistent(nm) assistant
Associé (nm) associé
Assurance(nj) assurance
astellen(v) engager (personnel)
Atelier(nm) atelier
Attentat(nn) attentat
Attraktioun(nj) attraction
Audienz(nj) audience
Auer(nj) horloge, heure
Aufgab(nj) devoir, mission
aus(prp) en/de, hors de
Ausbildung(nf) formation, culture
ausblosen(v) souffler, éteindre
Ausdauer(nj) persévérance
ausdeelen(v) distribuer
ausdoen(v) déshabiller, enlever (habit)
ausdrécken(v) expnmer
Ausdrock(nm) expreSSIOn
auserhéngeren(v) affamer
ausernee goen(exp) se séparer
auserneen(adv) séparé, rompu, cassé
Ausfaart(nj) porte de sortie
Ausfluch(nm) excurSIon
Ausgank(nm) sortie
ausgerechent(adv) juste, précisément
ausgezeechent(a~) excellent
aushalen(v) tenir bon, supporter
ausknipsen(v) éteindre (à l'aide d'un bouton)
auslaachen(v) se moquer de, rire de
Ausland(nn) pays étranger
Auslanner(nm) étranger
auslannesch(~) étranger
auslueden(v) décharger
276
ausnahmsweis( adv) exceptionnellement
auspaken(v) déballer
Auspuff(nm) tuyau d'échappement
ausraiberen(v) détrousser, dévaliser
ausrëselen(v) secouer(tapis)
Ausried(rif) excuse, subterfUge
ausrouen(v) se reposer
Ausrutscher(nm) faux pas
ausschëdden(v) vider (récipient), déverser
ausschléissen(v) exclure
Ausschnëtt(nm) extrait, fragment
ausser(prp) sauf, à part, à l'exception de
aussergewéinlech( atij) extraordinaire
Ausso(nj) déposition, déclaration
Ausstellung(nj) exposition
ausstoen(v) supporter
Austosch(nm) échange
Ausverkaf(nm) liquidation, soldes
Auswais(nm) carte d'identité
Auswee(nm) issue, solution
auswenneg(adv ) par coeur
auswëschen(v) effacer
auswielen(v) choisir
Autobunn(nj) autoroute
Automat(nm) distributeur
autonom(atij) autonome, indépendant
averstanen(atij) d'accord, consentant
awar, addi(adv) au revoir, adieu
aweechen(v) tremper
aweien(v) maugurer
awëllegen(v) consentir
awer/ower(cjn) malS
Awunner(nm) habitant
B
Baach(nj) ruIsseau
baarfouss(adv) pieds nus
baarmhaerzeg(atij) charitable
Baart(nm) barbe
277
Baartapparat(nm) rasOIr
Baasch(1if) bâche
babbelen(v) bavarder
Backer(nm) boulanger
Backerei(nj) boulangerie
Bad (nn) bain
baffen(v) bouffer
Bagage(nm) bagage
BagatelIe(nj) bagatelle
bai(prp) près de, chez, à
baibréngen(v) inculquer
bailafen(v) gaffer, faire un impair
Bailag(nj) supplément
Baileed(nn) condoléances
Baisse(nj) baisse
baissen(v) mordre
baisteieren(v) contribuer
Bak(nm) Joue
baken(v) cuire au four (pain)
Bakzant(nm) molaire
bal(adv) presque, bientôt
balancéieren(v) hésiter
BalI (nm) la balle
BalIek(nm) poutre
balucken(v) loucher
Barn (nm) arbre
Barnueleg(nm) huile de table végétale
banal (atij) banal
Banann(nj) banane
Band (nn) ruban
Bandage(nm) bandage
Bank(1if) banc
Bank(1if) banque
Bankrott(nm) banqueroute
bannen(adv) à l'intérieur
bannen(v) lier
Bannenhaff(nm) cour intérieure
Banquier(nm) banquier
Barrière(nj) barrière
278
Bascht(nj) fissure
baschten(v) éclater (de rage)
Bass (nm) basse (musique)
bastelen(v) bricoler
Bataklang(nm) bazar
batter(atij) amer
Batterie(nj) batterie
Batz(nm) trognon (pomme), morceau
Bau(nm) bâtiment
Bauch(nm) ventre
bauen(v) construire
Bauentreprise(nj) entreprise de construction
Bauer(nm) paysan, cultivateur
Bauerenhaff(nm) ferme
baufallig( atij) délabré
Baugenehmegung(nj) permis de construire
Bauspuerplang(nm) plan épargne-logement
baussen(adv) dehors
Beamten(nm) employé, fonctionnaire
Becher(nm) gobelet
becheren(v) picoler
Béchs(nj) boîte de conserves
Béchsenëffner(nm) ouvre-boîte
bedanken(v) remercier
bedaueren(v) regretter
bedauerlech(atij) regrettable
bedeitend(atij) significatif
Bedenken(nn) réserve
Bedierfnes(nm) besoin
bed recksen (v) salir
Been(nn) jambe
Bees, eng B. ginn(exp) embrasser
befriddegend( atij) satisfaisant
begaabt(atij) doué
begeeschtert(atij) enthousiaste
Begeeschterung(nj) enthousiasme
begéinen(v) rencontrer
begieren(v) convoiter
begleeden(v) accompagner
279
begraifen(v) comprendre
begréissen(v) saluer, accueillir
Begriefnes(nn) enterrement
begruewen(v) enterrer
behaapten(v) prétendre
behandelen(v) traiter
Behuelen(nn) comportement
Bei(nj) abeille
bei(prp) près de, chez, à
béien(v) plier
Béier(nm) bière
Beiestack(nm) ruche
beige (alij) beige
béis ginn(exp) se fâcher, devenir méchant
Beispill(nn) exemple
bejoen(v) dire oui, acquiescer
bekannt(alij) notoire
Bekanntschaft(nj) connaIssance
bekappen(v) piger (comprendre)
bekloen(v) plaindre
bekucken(v) regarder
belastegen(v) ennuyer
beleidegen(v) offenser, vexer insulter
belibeg(alij) quelconque
beliichten(v) éclairer
bëlleg( alij) bon marché
belounen(v) récompenser
belsch(adj) belge
Bemierkung(nj) remarque
Bénéfice(nm) bénéfice
Bengel(nm) bâton, gamin
benotzen(v) utiliser, employer
Bensinsstatioun(nj) station-service (carburants)
BenzinIBensin(nm) carburant, essence
berechenen(v) calculer, prendre en compte
bereet(alij) prêt
beréieren(v) toucher
berouegen(v) apaIser
Berouegungsmëttel(nn) sédatif
280
Berri (nm) béret
Beruff(nm) métier
berühmt(adj) célèbre, réputé
besat( atij) occupé
Bësch(nm) forêt, bois
beschaftegt (exp) occupé (travail)
Bescheed wësseu(exp) être au courant
bescheiden( atij) modeste
Bescheinigung(v) attestation, certificat
beschiedegen(v) endommager
beschléissen(v) décider
Bëschof(nm) évêque
beschreiwen(v) décrire
beschtefalls( adv) dans le meilleur des cas
beschten am(adv) le mieux
besetzen(v) occuper (siège, pays)
besëtzen(v) posséder, avoir
Besëtzer(nm) propriétaire
besichen(v) visiter, rendre visite à
besiess( atij) obsédé, maniaque
besoff(adj) soûl
besonnesch( adv) surtout, spécialement
bëss(ch)en(adv) (un) peu
besser(atij) mIeux
Besserung(nj) amélioration, rétablissement
bestellen(v) commander
bestëmmt(adv) certainement
Bestietnes(nn) mariage
bestoen(v) réussir (examen)
bestrofen(v) punir, sanctionner
bestuet(atij) marié
Besuch(nm) visite
besuddelen(v) salir
Bëtong(nm) béton
betounen(v) accentuer, insister sur
Betounung(nj) accent, accentuation
Betrib(nm) entreprise
Bett(nn) lit
Bettseecheschzalot(tif) pissenlit
281
Bettspree(nj) couvre-lit
bewaachen(v) surveiller
Bewâis(nm) preuve
beweegen(v) bouger, mouvoir
beweisen(v) prouver
bewonneren(v) admirer
bewonnereswâert( atij) admirable
bewunnt(adj) habité
bezuelen(v) payer
bezweiwelen(v) mettre en doute
Bibliothéik(nj) bibliothèque
Bic(nm) stylo à bille
Bichelchen(nm) livret
Bicherbuttek(nm) librairie
Bidden(nj) baignoire
Biddi(nm) bidet, petit cheval
Biddo(nm) bidon, géricane
bieden(v) pner
Bier(nm) ours
Bierg(nm) montagne
Bierger(nm) citoyen
Biesem(nm) balai
Bifdeck(nm) steak
Biischt(nj) brosse
biischten(v) brosser
Bild(nn) Image
billen(v) aboyer
Billerbuch(nn) livre d'images
Billjee(nm) billet
Bir(nj) ampoule, poire
Birebam(nm) pomer
bis (jJrp) jusqu'à
Bistro (nm) bistrot
bitzen(v) coudre
Bitzmaschinn(1if) machine à coudre
BIâistëft(nm) crayon
blann(atij) aveugle
bHiren(v) hurler, pleurer
Blat(nn) feuille
282
blatzeg(lllij) pâle
BIech(nm) tôle
Bléck(nm) regard
bleech(atij) pâle
Bléi(nj) fleur, floraison
bléien(v) fleurir
bleiwen(v) rester
blénken(v) briller, clignoter
Blenn(nj) phare code
blesséieren(v) blesser
BIëtz(nm) éclair, foudre
blëtzen(v) faire des éclairs, étinceler
Blinddarmentzündung(nj) appendicite
blo(atij) bleu
blOd(adj) stupide
Bloder(nj) ampoule (main, pied)
bloeIzeg(atij) bleuâtre
blond (atij) blond
blosen(v) souffler
bludden(v) saIgner
BIumm(nj) fleur
Blummendëppen(nn) pot de fleurs
Blus(nj) chemisier, blouse
Blutt(nn) sang
Bluttanalys(nj) analyse du sang
Bluttprouf(nj) prise de sang
Bobine(nj) bobine
bockeleg( atij) bossu
Bols (nm) pouls
Boma(nj) grand-mère
Bomm(nj) bombe
bommelen(v) flâner
bompelen(v) pomper
Bongert(nm) verger
Boni(nm) bénéfice
Bonjour(nm) bonjour
Bonsoir(nm) bonsoir
Bopa(nm) grand-père
bor(atij) comptant
283
Bord(nm) bord
Borscht(nm) garçon, type
bosseg( acij) bizarre, drôle
Botter(nm) beurre
botzen(v) nettoyer
Botzerei(nj) pressmg
Botzfra(nj) femme de ménage
Botzmëttel(nn) détergent, nettoyant
Bou (nm) arc
Bouf(nm) garçon
Boun(nj) haricot
Box(nj) culotte
boxen(v) boxer
Braceli(nm) bracelet
Brai(nm) purée, bouillie, pâte
Brand(nm) incendie, feu
Branntewain(nm) eau-de-vie
Bratzel(nj) craquelin, bretzel
Brauch(nm) coutume
brauchen(v) avoir besoin de
Braut(nj) mariée (la)
Brautrank(nm) alliance
brav(acij) honnête, gentil, sage
Bréck(nj) pont
breet( acij) large
Bréidercher(npO petits pains
Bréif(nj) lettre
Bréifdréier(nm) facteur
Bréitkëscht(nj) boîte aux lettres
Brëll(nm) lunettes
brëllen(v) pleurer, hurler
Brems(1if) frein
bréngen(v) apporter
brennen(v) consumer (se)
bretzen sech(v) se vanter
briechen(v) casser
Briet(nn) planche
Britt(nj) bouillon
brodéieren(v) broder
284
broden(v) rôtir, frire
brong(atij) brun
Brosch(nj) broche
Broscht(1if) poitrine, sein
Broschür(nj) brochure
Brot(nm) rôti
Brout(nn) pam
Brudder(nm) frère
brutal (atij) brutal
brutschen(v) gargouiller, mijoter
Buch(nn) livre
Bucki(nm) bouquet de fleurs
Bud(1if) baraque
Buedbidden(1if) baignoire
Buedem(nm) sol
bueden(v) baigner, prendre un bain
Buedzëmmer(nm) salle de bain
bueren(v) percer
Buerg(1if) château-fort
Buergermeeschtesch(nj) femme-maire
Bullett(nj) boulette de viande
Bulli(nm) boue, gadoue, limon
Bunn(nj) voie, piste
Bur(nm) fontaine
Büro(nm) bureau
Bus (nm) bus
Buschtaf(nm) lettre (alphabet)
buschtawéieren(v) épeler
Buttek(nm) magasm
butzeg(atij) minuscule
C
Cabinet(nm) toilettes
Cabinetspabeier(nm) papier hygiénique
Cadeau (nm) cadeau
Café (nm) café, bistrot
Caissière(1if) caissière
calculéieren(v) calculer
Camion(nm) camIon
285
campéieren(v) camper
Canapé(nm) canapé
Capot(nm) capot
Carrière(1if) carrière
Casserole(nj) casserole
CD (nm) disque compact
Champignon(nm) champignon (de Paris)
Champion(nm) champion
ChancëgHiichheet(nj) égalité des chances
changéieren(v) changer
charmant(atij) charmant
Chaudière(nj) chaudière
Chauffer(nm) chauffeur
chemesch( atij) chimique
Cheminee(nj) cheminée
chic( atij) chic
Chichi man(exp) faire du chichi
Chinees(nm) chinois
Chips(nj) pommes chips
Choix(nm) choix
Chômeur(nm) chômeur
Chouer(nm) choeur
Choufleur(nm) chou-fleur
Chrëschtbeemchen(nm) arbre de Noël
Chrëschtdag(nm) Noël
Citatioun(nj) citation
Client(nm) consommateur
Clinique(nj) clinique
Clôture(1if) clôture
Coiffer(nm) coiffeur
Col(nm) col
Collaboratioun(nj) collaboration
Collant(nm) collant
Commissioune man(exp) faire les courses
Commoditéit(1if) commodité
composéieren(v) composer
Comptabel(nm) comptable
Comptoir(nm) comptoir
Computer(nm) ordinateur
286
Concert(nm) concert
Concours(nm) concours
Congé(nm) congé
Consommatioun(1if.) consommation
Constipatioun(nj) constipation
Consultatioun(nj) consultation
Context(nm) contexte
Contradictioun(nj) contradiction
Contraire(nm) contraire
Contributioun(nj) contribution
Copie(1if.) copIe
Cornichon(nj) cornichon
Cortège(nm) cortège
Costume(nm) costume
Couch(nj) divan, canapé
couragéiert( a4j) courageux
Courrier(nm) courner
Cours(nm) cours
Course(nj) course
Cousin (nm) cousm
Cousine(nj) cousine
Coussin(nm) COUSSlll
Cravate(nj) cravate
Crème(nj) crème
Crevetten(npV crevettes
Croissant(nm) croissant
D
Daach(nm) toit
daachen(v) valoir
Daachlosen(nm) le SdF, sans domicile fixe
daagsiwwer(adv) durant la journée
Daarm(nm) intestin
Dabo(nm) imbécile
d'accord(exp) ok
dach(adv) pourtant, mais
dacks(adv) souvent
daerfen(v) pouvoir, être autorisé
daf(a4j) sourd
287
Dag(nm) jour
dagdeeglech( adv) tous les jours
daierlech(a4j) misérable
daischter( a4]') sombre
Daitlechkeet(1if) précision
daitsch(a4j) allemand
Daiwel(nm) diable
dajee alt(exp) allons, voyons, bon
Dall(nm) vallée
Dammekonfektioun(nf) confection pour dames
Damp(nm) fumée
dampen(v) fumer
dann(adv) alors, puis
Dannebam(nm) sapin, conifère
danzen(v) danser
Danzesch(nf) danseuse
Dar(nm) épine
darbaants(adv) pendant ce temps
Dareldéier(nm) hérisson
Datebank(1if) banque de données
datéieren(v) dater
datsch sinn(exp) être épuisé
Dattel(nf) datte
Datum(nm) date
Datz(1if) zéro
daueren(v) durer
Dauf(1if) pigeon
Daum(nm) pouce
dausend(a4j) mille
Debatt(nf) débat
décidéieren(v) décider
déck( a4j) gros
déck do sinn(exp) s'imposer, se vanter
Deckel(nm) couvercle
decken(v) couvnr
déckflësseg( a4j) visqueux
Déckkapp(nm) forte tête
Déckt(nf) épaisseur
déclaréieren(v) déclarer
288
deefen(v) baptiser
deeglaang( atij) durant des jours
Deegwueren(npl) pâtes alimentaires
Deel(nm) partie, part
deelen(v) partager
deelweis( adv) partiellement
deemools( adv) à cette époque
deforméieren(v) déformer
deier(atij) cher
Déier(nm) animal
Déierendokter(nm) vétérinaire
déif(atij) profond
Déif(nm) voleur
déiffréieren(v) congeler
Deklaratioun(nfl déclaration
delegéieren(v) déléguer
Delikt(nm) délit
Demande(nfl demande
Démissioun(1if) démission
Déngen(nn) machin
Déngscht(nm) servIce
denken(v) penser
Denkmal(nn) monument
. .
dënn(adj) maIgre, mmce
Dënschdeg(nm) mardi
depannéieren(v) dépanner
Départ(nm) départ
Dëppen(nn) marmite
Deputéierten(nm) député/ée
derbài sinn(exp) participer à, être de la partie
dergéint(adv) contre
dernieft(adv) à côté
dertëschent(adv) entre (temps), entre (deux)
désagréabel( atij) désagréable
Dësch(nm) table
Dëschelduch(nn) nappe
Dëschtel(nfl chardon
Dëschwain(nm) vin de table
dëslescht( adv) dernièrement
289
Dessert(nm) dessert
Detail (nm) détail
Deviatioun(nj) déviation
dévouéiert( atij) dévoué
Dezember(nm) décembre
dezent( adj) convenable
Dialog(nm) dialogue
dicht(atij) dense, épais, étanche
dichteg(atij) performant
Dichter(nm) poète
Dichtung(nj) joint d'étanchéité
Dictionnaire(nm) dictionnaire
diebelen(v) plier
Dier(nj) porte
dierfen(v) pouvoir, être autorisé
dierzen(v) vouvoyer
diktéieren(v) dicter
Diplom(nm) diplôme
direkt( adv) tout de suite
Direktioun(nj) direction
dirigéieren(v) diriger
Dirigent(nm) chef d'orchestre
Disk(nm) disque
Dissiplin(1if) discipline
Distanz(1if) distance
Diwwi(nm) édredon
dobailéieren(v) apprendre en plus
dobannen(adv) à l'intérieur
dobaussen(adv) dehors
doen(v) faire
dofir(adv) pour cela, c'est pourquoi
dofteg(atij) parfumé, de bonne odeur
dohannen( adv) là bas
doheem(adv) chez soi
Doktesch(1if) femme médecin
Dolmetscher(nm) interprète
domm(alij) bête, sot, stupide, ignorant
Dommheet(1if) bêtise
Don(nm) don
290
donkel(a4j) foncé
Donner(nm) tonnerre
Donneschdeg(nm) jeudi
dono(adv) après
Donst(nm) brume, buée, vapeur
Doppelganger(nm) SOSIe
dorops(adv) sur cela, après cela
Dosen(1if) douzaine
Doud(nm) mort (la)
doudeg(a£ij) mort
Doudesannonce(nj) avis mortuaire
doudmidd( a£ij) exténué
doudsécher( a£ij) absolument sûr
douéiert( a4j) doué
Dous(nj) boîte
do ut maachen(exp) tuer
downloaden(v) télécharger
drai(a£ij) trois
Draieck(nm) triangle
Drairad(nm) tricycle
Draivéierel(nm) trois-quarts
Dram(nm) rêve
dran(adv) dedans
drangen(v) pousser, presser, harceler
draschëdden(v) verser dedans
Drauf(nj) raIsm
Drauwejus(nm) jus de raisin
dréchen(adj) sec
dréchenen(v) sécher
Dréchner(nm) sèche-linge
Dreck(nm) saleté
drécken(v) pousser
Drécker(nm) imprimante
. . .
Dréckerei(1if) Impnmene
Drecksak(nm) salaud
Dreckskëscht(nj) poubelle
Dreckstipp(nm) décharge
dreemen(v) rêver
dréif(a4j) trouble, terne, gris
291
dréngend(a4j) urgent
d rénken (v) boire
Drénkgeld(nn) pourboire
Drénkwaasser(nn) eau potable
drënner(adv) sous, en-dessous, parmi
Drëpp(1if) goutte (alcool)
Drëps(nj) goutte d'eau, goutelette
drëpsen(v) goutter
drësseg( adj) trente
Drëttel(nm) tiers
driibseg( atij) mélancolique
Drock(nm) pression, impression
Drockknapp(nm) bouton-pression
droen(v) porter
Drogenhandel(nm) trafic de drogue
Droit(nm) droit
droleg(atij) bizarre
dronkeg(atij) pris de vertige
Dronkenheet(1if) vertige
drop an drun sinn(exp) être sur le point de
dropmaachen(v) gaspiller
Drot(nm) fil de fer
druginn sech(v) s'efforcer
Duch(nm) serviette (étoffe)
ducken(v) se tapir
duebel(atij) double
Duebelzëmmer(nn) chambre double
duer, et geet duer(exp) c'est assez, ça suffit
duerchduecht(adj) réfléchi de part en part
Duercherneen(nm) désordre, pêle-mêle
duerchfalen(v) rater, échouer (examen)
Duerchfall(nm) diarrhée
duerchschneiden(v) couper (en morceaux)
duerchsiichteg( adj) transparent
duerchstraichen(v) raturer (sép.)
duerchwullen(v) fouiller de fond en comble (ins.)
Duerchzuch(nm) courant d'air
Duerf(nn) village
d uerfir( atij) pour cela, c'est pourquoi
292
duerno(adv) ensuite, après cela
dunn(adv) alors
duschen(v) doucher
Duuscht(nm) soif
duuss(atij) doux
duzen(v) tutoyer
E
eben,grad,just(adv) justement
echt(atij) véritable, authentique
Eck(nm) coin
Edelsteen(nm) pierre précieuse
Ee(nn) oeuf
Eech(1if) chêne
Eed(nm) serment
Eedem(nm) gendre
eefalleg( adj) imbécile
eegen(atij) propre, personnel
Eegenaart(1if) particularité
Eegentum(nm) propriété
eekeleg(atij) dégoûtant
eelef(atij) onze
eeler(atij) assez âgé
Eelsten (nm) aîné
Eemer(nm) seau
eemol(adv) une fois
eenegen, sech(v) s'accorder
Eenheet(nj) unité
eenzeg(adj) unique
Eenzelheet(1if) détail
Eenzelzëmmer(nn) chambre individuelle
eescht(atij) sérieux
eeschtlech(adv) sérieusement
eeteren(v) suppurer
ëffentlech( atij) public
effikass(atij) efficace
egal(atij) égal
éi, éier, ier(cjn) avant que, avant de
eidel(atij) vide, inhabité
293
Éier(nj) honneur
Éierewain(nm) vin d'honneur
éiergaizeg( atij) ambitieux
éierlech( atij) honnête
eigentlech( adv) au fond, à vrai dire
Éimaischen(nj) fête (lundi de Pâques)
einfach(atij) simple, humble
éischt(atij) premIer
éischter( adv) plus tôt, plutôt
Eisebunn(nj) chemin de fer
eisenen, eisent(atij) en fer, de fer
Éislek(nm) Oesling
Éisser(nm) mangeur
éiweg(atij) éternel
EkeI(nm) horreur
elegant( atij) élégant
elei, heir adv) ICI
Elektriker(nm) électricien
eleng(atij) seul
eIIen(adj) laid
elo(adv) maintenant
ëm(prp) autour de, aux alentours, vers
emaermelen(v) embrasser (ins.)
ÉmaiI(nm) émail
ëmanneren(v) changer (sép.)
ëmbréngen sech(v) suicider( se)(sép.)
ëmdréien(v) faire demi-tour(sép.)
ëmfalen(v) tomber à la renverse(sép.)
Ëmfang(nm) pourtour, périmètre
Emfank(nm) accueil
emfindlech( atij) sensible
Emgéigend(nj) entourage, environnement
Ëmgeréits(nn) garnitures, accessoires
Emissioun(1if) émission
ëmkommen(v) périr, perdre la vie(sép.)
ëmmer(adv) toujours
ëmmerhin(adv) tout de même, toutefois
Empféndlechkeet(nj) susceptibilité
Employé(nm) employé
294
Ëmsaz(nm) chiffre d'affaires
ëmsou besser(exp) d'autant mieux
Ëmstand(nm) circonstance
ëmstoussen(v) renverser( sép. )
Ëmwee(nm) détour
Ëmwelt(nj) environnement
enaner(jJro) l'un l'autre
endegen(v) finir, tenniner
endlech(adv) enfin
Endspurt(nm) sprint fmal
Energie(nj) énergie
engagéieren(v) engager
Engel(nm) ange
enges/eens sinn(adv) d'accord (être)
englesch( atij) anglais
enk( atij) étroit
Enkelkanner(npij petits-enfants
Ënn(nj) Olgnon
Enn(nn) fin
ënnen(adv) en bas
ënnenan( adv) en bas, au rez-de-chaussée
Ënnerbeschaftegung(nj) sous-emploi
Ënnerdaach(nm) abri
Ënnergehëlz(nn) broussailles, sous-bois
ënnergoen(v) se coucher (soleil, sép.)
ënnerhalen(v) entretenir (insép.)
ënnerhuelen(v) entreprendre (insép.)
ËnnerHiif(nm) abdomen
Ënnerproduktioun(1if) sousproduction
Ënnerscheed(nm) différence
ënnerscheedlech( atij) différents, divers, variables
Ënnerschrëft(nj) signature
ënnerschreiwen(v) signer (insép.)
ënnersichen(v) ausculter, étudier (insép.)
Ënnerstëtzung(nj) aide, soutien
ënnert(jJrp) sous
Ënnerwasch(nj) sous-vêtements
ënnerwee( adv) en route
ënnescht( atij) inférieur
295
Ensembel(nm) compagnie, ensemble
entdecken(v) découvrir
enthalen sech(v) s'abstenir
Entrée(1if) entrée
Entreprener(nm) entrepreneur
entsat(adj) consterné
entscheeden(v) décider
entschëllegen sech(v) s'excuser
Entschëllegung(nj) excuse
entschlofen(v) s'endormir
enttauschen(v) décevoir
entwéckelen(v) développer
Entworf(nm) ébauche
entzifferen(v) déchiffter
Enveloppe(nj) enveloppe
enzwousch( adv) quelque part
Epicerie(nj) épicerie
eppes(jJro) quelque chose
Équipe(nj) équipe
erafalen(v) tomber dans un piège
eragoen(v) entrer (vu de l'extérieur)
erakommen(v) entrer (vu de l'intérieur)
eran(adv) vers l'intérieur/le dedans
eraus(adv) vers l'extérieur/le dehors
erausfannen(v) découvrir
erausgeheien(v) jeter dehors, congédier
erausgoen(v) sortir
erausklammen(v) sortir( d'un véhicule)
erausrappen(v) arracher
eraussichen(v) rechercher
erauswaerfen(v) mettre à la porte
erbailafen(v) accounr
erbriechen sech(v) vomIr
erdiischteren(v) mourir de soif
erdrénken(v) se noyer
erdroen(v) endurer
eréischt( adv) seulement (temps)
erëm(adv) de nouveau
erëmfannen(v) retrouver
296
erëmgesinn(v) reVOIr
erëmginn(v) rendre
erëmkommen(v) revemr
erëmkréien(v) rattraper, reprendre
erëm sinn(exp) être de retour
erënneren sech(v) se souvenir de
Erënnerung(nj) souvemr
Erfahrung(nj) expérience
erfannen(v) découvrir
erféieren(v) effrayer qqn
Erfolleg(nm) succès
erhalen(v) conserver
Erhéiung(1if) augmentation
erhéngeren(v) mourir de faim
Erhuelung(nj) convalescence
eriwwergoen(v) traverser, passer (évènement)
erkalen sech(v) prendre froid
Erkiiltung(nj) refroidissement
erkënnegen sech(v) s'infonner
erkUiren(v) expliquer
Erlaabnes(nj) pennlss10n
erleedegen(v) achever, régler, finir
erliewen(v) vivre/faire l'expérience de
erliichteren(v) alléger, soulager
ermaachen sech(v) se refaire/ se remplumer
ermiddend( a£ij) fatigant
erneieren(v) renouveler
ernimmen(v) mentionner, citer, nommer
erof(adv) du haut vers le bas
eroffalen(v) tomber (de haut en bas)
erofgoen(v) descendre
erop(adv) du bas vers le haut
eropbréngen(v) monter qq. chose
eropd roen (v) porter en haut, monter
eropklammen(v) monter en grimpant
erreechen(v) atteindre
Ersatzstéck(nn) pièce de rechange
ersaufen(v) se noyer
erschéissen(v) fusiller
297
erschrecken(v) effrayer
ersetzen(v) remplacer
erstécken(v) étouffer, suffoquer
ervirhiewen(v) distinguer, accentuer
erwaarden(v) attendre
erwachen(v) se réveiller, réveiller
erwëschen(v) attraper
Erwuessenen(nm) adulte
Erzéiung(nj) éducation
erzielen(v) raconter, réciter
Erzielung(nj) récit
esou(adv) aInSI
esouguer(adv) même
Esseg(nm) VInatgre
etlech, en etIech(dét) quelques, plusieurs
europaesch(adj) européen
ewechbréngen(v) emporter, emmener
ewechgeheien(v) jeter, mettre au rebut
ewechgoen(v) s'en aller
ewéi, wéi(cjn) comme
ewell(adv) déjà, mais, car
Examen (nm) examen
Exercice(nm) exerCIce
existéieren(v) exister
Expeditioun(nj) expédition
Expertise(nj) expertise
explodéieren(v) exploser
exportéieren(v) exporter
exposéieren(v) exposer
express (acij) exprès
extra( acij) à part, spécial
extra(adv) spécialement, expressément
extrem(adj) extrême
exzellent( acij) excellent
F
Faarf(1if) couleur
Faarweblaistëft(nm) crayon de couleur
faaschten(v) jeûner
298
Faass(nn) tonneau
Fabréck(nfl fabrique
fabrizéieren(v) fabriquer
Fach(nn) matière, spécialité, discipline
fad(adj) fade, insipide
faeg(adj) capable
faerdeg(adj) fmi
faerdeg bréngen(v) accomplir, réussir à
faerdeg sinn(v) avoir terminé
faerten(v) avoir peur, craindre
Fal(1if) piège
falen(v) tomber
Fall(nm) chute, cas
falsch(adj) faux
falschen(v) contrefaire, fausser
Falschierm(nm) parachute
faméis(adj) renommé
Famill(1if) famille
Familljennumm(nm) nom de famille
Fandel(nm) drapeau
Fanger(nm) doigt
fanken(v) attraper
fannen(v) trouver
fantastesch( adj) fantastique
Fassad(1if) façade
Fatz(nfl chiffon, femme légère
fatzeg(adj) en loques, carabiné (fam.)
Faubourg(nm) faubourg, périphérie urbaine
faul(adj) paresseux
faulen(v) pOUfnr
faulenzen(v) paresser
Fauscht(nfl pomg
Fausse-couche(1if) fausse-couche
Februar(nm) février
feelen(v) manquer, rater
Feeler(nm) défaut
Feier(nn) fête, feu
féieren(v) diriger, conduire
feieren(v) fêter
299
feig(adj) lâche
Feigling(nm) lâche
Feil(nm) flèche
feilen(v) limer
Feind(nm) ennemI
Féiwer(nn) température, fièvre
Feld(nn) case (jeu), champ
Feldwee(nm) chemin rural
Félicitatioun(nj) félicitation
fémmen(v) fumer
fénkelen(v) briller
fénnef(adj) cmq
Fënster(nj) fenêtre
Fernseh(nm) télévision
Fësch(nm) pOIsson
féschen(v) pêcher
Fëscher(nm) pêcheur
Fëschmaart(nm) marché aux poissons
fest( adj) ferme
Fest(nj) fête
festmaachen(v) fixer
feststellen(v) constater
Festung(nj) remparts
Fett(nj) graIsse
fetteg(adj) gras
Ficelle(1if) ficelle
fidderen(v) nourrir (animaux)
Fieder(nj) plume
Fiels (nm) rocher
fierchterlech( adj) terrible, horrible
Fierkel(nn) porcelet
fierwen(v) colorer, teindre, colorier
fiffeg(adj) subtile, éveillé
Fiffi(nm) favori
Fig(lif) figue
fiicht(adj) humide
Filet(nm) filet
Filial(1if) succursale
fillen(v) percevoir (toucher), tâter, sentir
300
Film (nm) film
Filter(nm) filtre, café-filtre
Filzstëft(nm) stylo feutre
fir(prp) pour
Firmung(nj) confirmation
Fischi(nm) foulard, fichu
Fiselreen(nm) bruine, crachin
Fisematente man(exp) faire du chichi
Fixspoun(nm) allumette
flaach(atij) plat
FHich(nj) surface
flackeren(v) cligner, vaciller (flamme)
fliisseg( a4j) appliqué, laborieux, zélé
Flam(1if,) flamme
flamen(v) flamber
flimesch(adj) flamand
Flantermaus(nj) chauve-souris
Flisch(nj) bouteille
Flischchen(1if,) biberon
Flischelchen(nj) fiole
Flitsch(nj) nœud (cheveux)
Fleck(nm) tache
fleckeg( a4j) taché
fleegen(v) soigner
Fleesch(nn) viande
fléien(v) voler
fléiwen engem f.(exp) prier qq'un, insister
Flemm(1if,) cafard, flemme
flemmseg( a4j) flemmard
flénk(a4j) agile
Flënt(nj) fusil
flësseg(a4j) liquide
Flicht(nj) devoir
Fligel(nm) aile
Fliger(nm) aVIOn
Flillek(nm) aile (oiseau/avion)
flitzen(v) filer
Floss(nm) rivière
floten(v) aller au diable
301
flott( a4j) beau, bien, gentil
Flou(nj) puce
Floumaart(nm) marché aux puces
flu(a4j) vague
fluchen(v) jurer,pester
Flüchtling(nm) réfugié
Flughafen(nm) aéroport
flüsteren(v) murmurer
Flütt(nj) flûte
fofzeg(a4j) cinquante
fofzéng(adj) qUInze
Fohn(nm) sèche-cheveux
Folleg(nj) conséquence,suùe
Folter(nj) torture
Fong, am F.(exp) au fond
fonkelnei( a4j) flambant neuf
Footing(nm) course
formen(v) donner forme
FormuHir(nm) formulaire
Forschett(nj) fourchette
fort(adv) au loin, parti
fortgoen(v) partir
fortlafen(v) s'enfuir
Fortschrëtt(nm) progrès
Fotell(nj) fauteuil
Foto(nj) photographie
Fotograf(nm) photographe
Fouer(nj) foire, fête, kermesse
Fouss(nm) pied
Foussgangerzon(nj) zone piétonne
Fra(nj) femme
Fraendokter(nm) gynécologue
Fraenzaitschrëft(nj) magazine féminin
frai(a4j) libre
Fraiberuffler(nm) indépendant
fraieraus(adv) directement, franchement
Fraiheet(nj) liberté
Frailaf(nm) roue libre
fraiwëlleg( a4j) volontaire
302
Fraleit(nplj femmes en général
franséisch(adj) français
Fransous(nm) Français
Frasch(nm) grenouille
Frascht(nm) gel
frech(acij) impertinent
Frechheet(1if) insolence
Freed(1if) JOIe
freeën sech(v) se réjouir
fréi( acij) tôt
Freideg(nm) vendredi
freien(v) fréquenter (garçon/fille)
fréier( adv) jadis, autrefois
Freier(nm) fiancé
fréieren(v) geler
Freiesch(1if) fiancée, copine
Fréijoer(nn) printemps
Frell(1if) truite
Frënd(nm) amI
frëndlech( adj) aimable, gentil
Frëndschaft(1if) amitié
frësch(acij) frais
Fridden(nm) paIX
friddlech(acij) pacifique
friem(acij) étranger
friessen(v) manger, bouffer (vulg)
Frigidaire(nm) réfrigérateur
Fritt(1if) frite
Frittendëppen(nm) friteuse
Fro(nf) question
froen(v) interroger
fromm(acij) pIeux
frou(acij) content, heureux
frou si mat(v) aimer qq'un
Fruucht(nf) fruit, blé, froment
fuddelen(v) tricher
Fudder(nn) nourriture (animaux)
fuebelen(v) affabuler
Fuedem(nm) fil (à coudre)
303
fuerderen(v) eXIger
fueren(v) circuler, conduire, rouler
fuerschen(v) faire des recherches
Fuerz(nm) pet
Fuesent(nfl carnaval
Führerschain(nm) pennis de conduire
Füllfieder(nfl stylo à encre (à recharge)
funktionéieren(v) fonctionner
fuschen(v) tricher, bâcler
futti(atij) foutu, cassé, fatigué, mort
G
gaapsen(v) bâiller
Gaardeboun(1if) fève de marais, haricot
Gaart(nm) jardin
Gaascht(nm) hôte
Gaass(1if) ruelle
Gaertner(nm) jardinier
gaizeg(atij) avare, pmgre
Gaizhals(nm) avare
Gal(1if) bile
Gank(nm) couloir, vitesse (auto)
Gans(nfl Ole
ganz(atij)/(adv) entier / très
Garagist(nm) garagiste
garantéieren(v) garantir
Garçon(nm) garçon de café
Gare(nfl gare
gar hunn(v) aimer
Gas(nm) gaz, accélération (moteur)
Gassel(nfl ruelle
Gauner(nm) escroc
Gebai(nn) édifice
Gebeess(nn) confiture
Gebëss(nn) dentier, denture
Gebiet(nn) prière
Gebills(nn) aboiements
gebilt( alij) cultivé
Gebimmels(nn) tintement, sonnerie( cloches)
304
GebHiers(nn) cris, hurlements
Gebraddels(nn) rabâchage, baratin
Gebrauch(nm) coutume
gebrauchen(v) employer
gebroden(a4i) frit
Gebuert(nf) naIssance
Gebuertsdag(nf) anmversaIre
Geck(nm) fou, clown, plaisantin
gecksen(v) blaguer, raconter des bêtises
Gedeessems(nn) agissements
gedëlleg( a4i) patient
Gedicht(nn) poème
Gediechtnes(nn) mémoire
Gedold(tif) patience
Gedreems(nn) rêveries
Gedrénks(nn) boissons
Geescht(nm) esprit
geeschtlech( a4i) spirituel, clérical
Geeschtlechen(nm) prêtre, clerc en général
Geess(tif) chèvre
Gefalen(nm) servIce
gefalen(v) plaire
Gefàllegkeet(nf) service, complaisance
geféierlech( a4i) dangereux, risqué
Gefill(nn) sentiment
Gefligel(nn) volaille
Gefor(nf) danger
gëfteg(a4i) toxique
Gehacktes(nn) hachis, viande hachée
Gehalt(nn) traitement
gehasseg( a4i) malveillant
geheien(v) jeter
Gehéier(nn) ouïe
gehéieren(v) appartenir à
Geheimnes(nn) secret
Gehir(nn) cerveau, cervelle
géi(adj) abrupt, raide, pentu
Gei(tif) violon
Géigend(nf) région
305
Géigner(nm) adversaire
géint(/Jrp) contre
géissen(v) arroser
Gejaiz(nn) cns
Gej irimiris (nn) jérémiades
Gelanner(nm) balustrade, rampe
Geld(nn) argent (monnaie)
Geleeënheet(1if) occasion, circonstance
gëllen(adj) en or
gëllen(v) valoir
gelungen( acij) bizarre, déconcertant
gemalleg( acij) lent, à l'aise
Geméis(nn) légumes
gemeng(acij) indigne, vil, méchant
Gemeng(nj) commune, maIrIe
gemittlech( acij) agréable
Genéck(nn) nuque
genee(acij) exact, précis, juste
genéieren(v) gêner
genéissen(v) apprécier
Genoss(nm) jouissance, régal, délice
gënschteg( acij) avantageux, favorable
genuch(adv) assez
Gepackdréier(nm) porte-bagages, porteur
Gerechtegkeet(nj) justice, équité
gerëselt(acij) secoué, agité
Geriicht(nn) tribunal, palais de justice
Geroch(nm) odeur
geroden(v) réussir, atteindre, toucher
Gerücht(nn) rumeur
Gesangverain(nm) chorale
Geschaft(nj) magasin, affaire
Geschaftsleit(npl) commerçants
gescheet( acij) divorcé
geschéien(v) amver
gescheit(acij) intelligent, malin
Geschenk(nn) cadeau
Geschicht(1if) histoire
Geschir(nn) outillage
306
Geschlecht(nn) sexe
Geschmaach(nm) goût
gëschter(adv) hier
Geschwatz(nn) bavardage
geschwënn(adv) bientôt
Geschwëster(nplj frères et soeurs
Gesellegkeet(nj) convivialité
Gesellschaft(1if) société
Gesetz(nn) loi
Gesiicht(nn) visage
gesinn(v) VOir
Gesondheet(nj) santé
gespaant sinn(exp) être curieux / tendu
gespaart( atij) barré, fermé, barricadé
Gespréich(nn) conversation, rumeur
gespréicheg(adj) bavard, loquace
Gestandnes(nn) aveu
Gestank(nm) puanteur
Gestell(nn) étagère
gestraift( atij) rayé, à rayures
gëttlech (atij) divin
Gewalt(nj) violence, puissance
Gewan(nj) champs, campagne
gewannen(v) vamcre
gewéinlech(atij) habituel
gewëss(atij) certain
Gewëssen(nn) conSCience
Gewier(nn) fusil
Gewierzer(npl) condiments, épices
Gewiicht(nn) poids
gewinnt(atij) habitué
gewuer ginn(exp) apprendre (nouvelle)
Gewulls(nn) foule, désordre, fouillis
Gewunnecht(nj) habitude
Gezei(nn) habillement, linge, vêtement
giedlech (atij) juste, bon, convenable
giel(atij) Jaune
gieIzeg( atij) jaunâtre
GiIIi(nm) gilet
307
ginn(v) devenir, donner
Gips(nm) plâtre
Giss(nn) petit cochon
Glace(nj) glace
gHiich(adv) tout de suite
gHiichen(v) ressembler
gHiichfalls( adv) de même, également
Glas (nn) verre
glat( alij) glissant
glat naischt(exp) absolument rien
Glatz(nj) calvitie
Gléck(nn) bonheur, chance
glécklech( a4j) heureux
gleewen(v) crOire, penser
Gleichgewiicht(nn) équilibre
Gleis(nn) VOle
glënneren(v) luire, étinceler
glëtscheg( a4j) glissant
Glidd(nm) membre
gliddeg(a4j) brûlant, bouillant
glott sinn(exp) être difficile
goen(v) aller, marcher
Gold(nn) or
Goldfësch(nm) pOisson rouge
gondelen(v) flâner
Gonscht(nj) faveur, bienveillance
Gott(nm) dieu
Gottseidank(exp) Dieu merci!
. .
gouereg(adj) maIgre, mmce
grad( adv) justement
Graf(nn) tombe
graff(a4j) grossIer
graifen(v) SaISIr
graisslech( adj) laid
granzeg(a4j) grincheux, morose, mal luné
Grapp(nm) main, poignée
Gras (nn) herbe
gratis (a4j) gratuit
gratuléieren(v) féliciter
308
grausam(aq;) cruel
Grëff(nm) poignée, tour de main
Gréisst(1if) taille, grandeur
grell(aq;) éblouissant, voyant, criard
grëndlech(aq;) à fond, fondamental
gréng(aq;) vert
grënnen(v) fonder
Grenzganger(nm) frontalier
griichesch( aq;) grec
grillen(v) faire des grillades
Grimass(1if) grnnace
Grimmel/eng Grimmel(nj) miette/un peu
grinsen(v) grimacer, faire des grimaces
Gripp(nj) grIppe
. . .
gro(aq;) grIS, mOIsI
grom melen (v) grogner, grommeler
Gromper(1if) pomme de terre
Grond(nm) cause, raIson
Grott(1if) caverne
grouss(aq;) grand
Grousselteren(npl) grands-parents
Groussgaass(nj) grand-rue
groussjareg( adj) majeur
Gruef(nm) fossé
gruewen(v) creuser
grujeleg( adj) cruel, horrible
Grupp(nj) groupe
Gubbeli(nm) gobelet
guer naischt(exp) rien du tout
Guichet(nm) guichet
Gummi(nm) caoutchouc, gomme
gutt(aq;) bon
guttheeschen(v) juger bienvenu
Guttheet(nj) bonté, qualité
H
haapt-(exp) principal (préfixe)
Haaptsaach(nj) chose principale
haaptsachlech( aq;) surtout, principalement
309
Haaptstad(1if) capitale
haart(a£ij) bruyant, fort (intensité)
haassen(v) détester, haïr
haen(v) frapper
Haerz(nn) coeur
Haerzi(nm) petit coeur, trésor (fam.)
haerzlech( a£ij) cordial
Hafen(nm) port
Haff(nm) cour
halen(v) tenir, garder
Hall(1if) enfer
Hall(nj) halle
hallef(a£ij) demi, mi, à moitié
Hallefstonn(nj) demi-heure
Hals (nm) cou
Halschent(nj) moitié
Halswéi(nm) mal de gorge
Ham(nj) jambon, cuisse (grenouille)
Hameschmier(nj) tartine au jambon
Hammel(nm) mouton
Hammelsmarsch(nm) défilé/marche de moutons
Hand(nj) mam
Handbuch(nm) manuel
Handduch(nn) serviette de toilette
handelen(v) marchander
Handgelenk(nn) poignet
Handler(nm) marchand
Handsch(nj) gant
Handwierk(nm) artisanat
Handy(nm) téléphone portable
Hank(nm) pente, penchant
hanke bleiwen(exp) s'attarder (p.ex. au bistrot)
hannelaanscht( adv) par derrière
hannen(adv) derrière
hannendrun(adv) à l'arrière, derrière, après
hannerécks/hannerzeg(adv) en arrière
Hannergrond(nm) arrière-plan
hannerloossen(v) laisser derrière soi
hannerno( adv) tout à l'heure, après
310
Hannes(nm) idiot, simplet
hannescht ginn(exp) rendre
hannevir(adv) sens devant derrière
Har(nm) monsieur, abbé, curé
Har(nn) come
Harespel(nj) guêpe
harmlos(atij) inoffensif
haseleg(atij) précipité
Hatt(nj) hotte
Haus(nn) maIson
Hausdéier(nplj animal domestique
Hausdier(nj) porte d'entrée
Hausfra(l'if) ménagère
hausmaacher( atij) fait maison
Haustelefon(nm) interphone
haut( adv) aujourd'hui
hautdesdaags(adv) aujourd'hui
héchstens( adv) tout au plus
Heck(l'if) haie
heefeg(atij) fréquent
heelen(v) guérir
heem(adv) à la maison, chez soi
Heemecht(nj) pays natal, patrie
heemelen(v) caresser
heemkommen(v) revenir chez soi
heemlech( atij) caché, discret, secret
hees( atij) aphone, sans voix, enroué
Heeschemann(nm) mendiant
heeschen(v) appeler, s'appeler
Heesprénger(nm) sauterelle
Hëft(nj) hanche
hei(adv) ICI
heiansdo( adv) parfois
héich(atij) haut
Héichrechnung(nj) estimation
Héicht(nj) altitude
héieren(v) entendre, écouter
héiflech, manéierlech(atij) poli, bien élevé
Héiflechkeet(nj) politesse
311
Héiss(nj) jambonneau
Heizung(nj) chauffage
hell(alij) clair, luisant, éclairé
Hëllef(nj) aide
hëllefen(v) aider
helleg(aq;) saint
hellewech(aq;) à toute vitesse
hëlzen(aq;) en bois
Héngerhaut(nj) chair de poule
Héngerjuck(nm) poulailler, perchoir
Hénkel(nn) poussin, jeune poulet/poule
Hënner(nm) postérieur, fesses, derrière
hënneren(v) gêner, déranger
hënnëscht( a£ij) postérieur, de derrière
hënt(adv) cette nuit (précédente/suivante)
herno(adv) plus tard, après, tout à l'heure
Herrgott/Hargott(nm) Seigneur, Dieu
Hetz(nj) hâte
hëtzen(v) chauffer
Hëtzt(nj) chaleur
Hexerei(nj) sorcellerie, sortilège
Hexeschoss(nm) lumbago
Hick(nm) le hic/hoquet
hidden(v) garder, veiller, faire attention
Hief(nj) levure
Hiefamm(nj) sage-femme
Hiel(1if) caverne, ravin, terrier
Hiem(nn) chemise
Hiemchen(nn) chemisette
hierginn(v) céder, laisser à qqun
hierkommen(v) venir de, provenir de
Hierscht(nm) automne
Hieselnoss(nj) noisette
Hiewel(nm) levier
hiewen(v) lever, soulever, hausser
himmelblo(a£ij) bleu ciel
himmlesch(aq;) céleste, divin
hippen(v) boîter
Hirsch(nm) cerf
312
Hirschuel(1if) crâne
hiweisen op(v) renvoyer à, indiquer, montrer
Hiwwel(nm) colline
Hochzait(nj) noce
Hoer(npl) cheveux
hoffen(v) espérer
hoffentlech( adv) en espérant
Hoffnungslosegkeet(nj) désespérance
hollannesch(at:ij) néerlandais, hollandais
Holz(nn) bois
Hond(nm) chien
hondsfriem(adj) tout à fait étranger
hondsgewéinlech( at:ij) tout à fait ordinaire
Hong(nn) poule
Honger(nm) faim
honnert( at:ij) cent
Horer(nm) combiné/écouteur téléphonique
Hotel(nm) hôtel
Houer(nj) putain (fam.)
Houfert(nm) fierté
houfreg(adj) orgueilleux
Houscht(nm) toux
houschten(v) tousser
huel(at:ij) creux
huelen(v) prendre
huerteg(at:ij) rapide
Hues(nj) bas, chaussette
Hues (nm) lièvre
Huesenziwwi(nm) civet de lièvre
Huewer(nj) avome
Hummer(nm) marteau
Humpen(nm) demi de bière, chope
Hunn(nm) coq
hunn(v) aVOIr
Hunneg(nm) miel
Hutt(nm) chapeau
huwwelen(v) raboter
hypothekéieren(v) hypothéquer
313
I
Iddi(nfl idée
Identitéitskaart(nfl carte d'identité
ier, éi, éier(cjn) avant que, avant de
lerbes(nfl petit pois
lerfschaft(nfl héritage
iergend(dét) quelconque
iergendzwousch( adv) quelque part
iergeren(v) énerver
lertum(nm) erreur
ierwen(v) hériter
lesel(nm) âne
iessen(v) manger
iewer, ower, awer(cjn) malS
iewescht(a4i) supérieur, du dessus
iIIustréiert( a4i) illustré
immens(a4i) formidable, merveilleux
impfen(v) vaccmer
imposant(a4i) imposant
Indépendant(nm) entrepeneurindépendant
Inder(nm) Indien
Indianer(nm) Indien
Industriegebitt(rif) région industrielle
Infirmière(nfl inftrmière
informéieren(v) informer
Ingenieur(nm) ingénieur
Insekt(nn) insecte
Insel(rif) île
Inspektioun(rif) inspection
Installateur(nm) plombier installateur
Int(nfl canard, cane
Intensivstatioun(rif) service de réanimation
Intimitéit(nfl intimité
Int( e)ressant( a4i) intéressant
Intressi(nm) intérêt, intéressement
investéieren(v) investir
Invitatioun(rif) invitation
invitéieren (v) inviter
iren(v) tromper
314
iwregens(adv) du reste
Iwwel(nm) mal
iwwerall(adv) partout
Iwwerbléck(nm) aperçu
iwwerdee~s(adv) entrete~ps
iwwerdreiwen(v) exagérer (insép.)
iwwerdroen(v) transmettre, céder (insép.)
iwwereneen(pro) l'un sur/par-dessus l'autre
iwwerfalen(v) agresser (insép.)
iwwenéllt( acij) surpeuplé, trop rempli
iwwerfueren(v) écraser (insép.)
iwwerginn sech(v) vomir (insép.)
iwwerhaapt( adv) vraiment, par-dessus tout
iwwerhuelen(v) dépasser qqn (insép.)
iwwerleeën(v) réfléchir (insép.)
iwwerliewen(v) survivre (insép.)
iwwer~uer/iwwer~ar(adv) après-demain
iwwerraschen(v) surprendre (insép.)
iwwerrieden(v) persuader (insép.)
Iwwerschrëft(nj) titre
Iwwerschwe~~ung(nj) inondation
iwwersetzen(v) traduire (insép.)
iwwersprangen(v) sauter un obstacle (insép.)
Iwwerstonn(nj) heure supplémentaire
Iwwerustrengung(nj) surménage
iwwerwaachen(v) surveiller (insép.)
iwwerweisen(v) virer (argent) (insép.)
iwwerzeegen(v) convaincre (insép.)
J
Jackett(1if) veste
jierlech(acij) annuel
jiizeg Faarf(nj) couleur criarde
j iizen (v) cner
jalous(acij) jaloux
Jalousie(1if) store vénitien
Januar(nm) JanVIer
jauwen(v) rouler/aller (à toute vitesse)
Jeeër(nm) chasseur
315
jéimeren(v) gémir
Jelli(nm) gelée, fromage de tête
Jéngst Geriicht(nn) jugement dernier
jiddefalls(adv) en tout cas
Jilli(nm) gilet
jo(adv) OUI
Joerhonnert(nn) siècle
Joffer(nj) demoiselle, maîtresse d'école
Jong/Bouf(nm) garçon
Jonggesell(nm) célibataire
jonk(a4j) jeune
joraus joran(exp) bon an mal an
jorelaang( a4j) durant des années
Journal(m) journal (news)
Judd(nm) collet de porc fumé, juif
Juegd(nj) chasse
Jugend(nj) jeunesse
Juli(nm) juillet
jummen(v) vrombrir, lancer
Juni(nm) jum
Jupe(nj) jupe
Juppla(nj) trotteur (enfant)
Jury(nm) JUry, cour
Jus(nm) JUs
just/grad(adv) justement
K
Kaart(nj) carte
Kabel(nm) câble
Kabes(nm) chou, non-sens
Kach/Kachin(nm) cuisinier/cuisinière
Kachdëppen(nn) marmite
kachen(v) CUIsmer
Kachmaschinn(nj) cuisinière (fourneau)
Kackuett(nj) cacahuète
Kader(nm) cadre
Kaerz(nj) cierge, bougie
Kaf(nm) achat
kafen(v) acheter
316
Kam drénken(exp) prendre le petit déjeuner
Kamsmillen(nj) moulin à café
kiiichen(v) haleter, perdre son souffle
kal(adj) froid
Kalenner(nm) calendrier
Kallef(nn) veau
Kallek(nm) calcaire, chaux
Kaméidi(nm) bruit
kiimmen(v) coiffer
kammoud(atij) confortable, commode
Kamp(nm) peIgne
Kampf(nm) combat
Kan(nj) bidon, pot, pichet, géricane
Kand(nn) enfant
Kandskanner(npV petits-enfants
kannereg(atij) puéril, enfantin
Kannerkutsch(nj) landau
Kap(nj) casquette
Kapell(rif) chapelle
Kapëttchen(nj) préservatif, capote
Kapitel(nn) chapitre
kapott(atij) cassé, mort, foutu, usé, épuisé
Kapp(nm) tête, côté face
Kappkëssen(nn) oreiller
Kappwéi(nm) mal de tête
Kar(nm) noyau
Karel(nm) gars, mec (fam.)
karikéieren(v) caricaturer
Karo(nm) carreau
Kartongskëscht(nj) boîte en carton
Kascht(nm) nourriture, manger
kaschten(v) coûter
Kasseroll(nj) casserole
kathoulesch( atij) catholique
kaum(adv) à peine
Kauz e komesche K.(nm) un drôle de type
Kaweechelchen(nn) écureuil
Kaz(nj) chat
këddelen(v) chatouiller
317
Keelespill(nn) jeu de quilles
KeeIt(nj) froid
kees/ni(adv) ne ...jamais
Keeser(nm) empereur
Keess(nj) caIsse
Kéier eng K.(nj) une fois
keimen(v) soupirer, haleter, germer
Kéis(nm) fromage
Kéisecker(nm) hérisson
Keller(nm) cave
këmmeren sech ëm eppes(v) s'occuper de qqch
kënfteg(adj) futur
kéng(atij) audacieux
Kënn(nm) menton
kënnegen(v) donner son congé
kenne léieren(exp) faire connaissance
kënnen(v) être capable de, pouvoir
Kënschtler(nm) artiste
Këscht(nj) boîte, caisse, casier
këssen(v) embrasser
Ketten(nj) chaîne
Kichelchen(nm) gâteau sec
Kichen(nj) cUlsme
Kiddel(mn) blouse, blouson
Kierch(nj) église
kieren(v) balayer
Kierfecht(nm) cimetière
Kiermesbud(nj) baraque foraine
Kierper(nm) corps
kierzen(v) raccourCIr
Kiischt(nj) cense
kill(atij) frais
Kinnek(nm) rOI
Kino(nm) cinéma
kippen(v) basculer
Klack(nj) cloche
Klamer(nj) trombone, pince, parenthèse
klammen(v) gnmper
klappen(v) applaudir, battre
318
KHipperei(nj) bagarre
Klappstull(nm) chaise pliante, dépliant
Klass(nj) classe
Klatz(1if) boule
klauen(v) voler, dérober, chiper
Kleed(nn) robe, vêtement
kleeden(v) habiller
Kleeschen(nm) saint Nicolas
Kléi(nm) trèfle
kleng(a4j) petit
Klengegkeet(nj) détail, bagatelle
Klenglechkeet(nj) mesqumene
Klensch(nj) clenche, poignée de porte
KlëppeIsteen(nm) grêlon
Klibber(1if) crécelle
klicken(v) cliquer
kliewen(v) coller
klimatiséieren(v) climatiser
Klinik(1if) clinique
kloen(v) plaindre
kloer(a4j) clair
Klouschter(nn) couvent, monastère
Klunsch(1if) balançoire
knabberen(v) grignoter, ronger
Knachen(nm) os
knaen(v) mâcher
Knaipchen(nm) couteau de cuisine à éplucher
knapp(a4j) étroit, serré, juste, rare
Knapp(nm) bouton, bourgeon
Knascht(nm) saleté
knaschteg(a4j) sale
Knatsch(nm) chewing-gum
knéckeg(a4j) avare
Knéi(nm) genou
KnëppeI(nm) matraque, gourdin, bâton
Kniedelen(nplj quenelles (de pâte)
Kniff(nm) truc, tour de main
Knippchen(nj) praline, butte, petite colline
knipsen(v) photographier, clicher
319
knouteren(v) gro~er, unarrnOIll1er
knubbeleg(adj) inégal, cahoteux
Knuet(nm) noeud
Knuewelek(nm) ail
Knupp(nj) bosse, butte
Koffer(nm) cUIvre
kokett( a£ij) coquet
Kolleg(nm) collègue, auni
Komerod(nm) caunarade
komesch(a£ij) bizarre, drôle, louche
Komma(nm) virgule
Kommioun Éischt(1if) counununion(première)
Komp(nm) soupière, grand saladier
Kompass(nm) boussole, compas
komplett(a£ij) counplet
Komponist(nm) counpositeur
Konditioun(nj) condition
Konnschaft(nj) clientèle
Konscht(nj) art
Konschte maachen(exp) faire des bêtises / simagrées
Konsonant(nm) consonne
Kont(nm) counpte
Kontakt(nm) contact
Kontrar(nm) contraire
kopéieren(v) copIer
Koppel(nj) couple
Koschter(nm) sacristain
Kostüm(nm) costuune
Kotlett(nj) côtelette
Kou(nj) vache
Koup(nm) tas
kraachen(v) craquer, frapper (foudre)
krafteg(a£ij) fort, puissant
Kraid(nj) craIe
kraischen(v) pleurer
Kraiz(nn) crOIX
Kraizung(1if) carrefour
Kraizwuertratsel(nn) unots croisés
Kramp(nm) craunpe, crochet
320
Kran(nm) grue
krank( a4j) malade
Krankeschwëster(nf) infinnière
Krankheet(nf) maladie
Kranz(nm) couronne
krauchen(v) ramper
krauseleg( a4j) bouclé
Kraut(nn) herbe fine
krazen(v) griffer, gratter
Krees(nm) cercle
Kreesch(nm) cn
kregéilen(v) rouspeter, râler
kréien(v) recevoir, obtenir, réussir
krepéieren(v) crever
Krëppchen(nf) crêche de Noël
Kretsch(1if) béquille
Krich(nm) guerre
Krick(nm) cnc
kriddeleg( a4j) difficile, sensible, susceptible
Kriibs(nm) cancer, écrevisse
Krom(nm) fatras, pacotille
kromm(a4j) tordu, tortueux
Krou(nm) pot, cruche, pichet
Krunn(nm) robinet
Kuch(nm) gâteau
kucken(v) regarder
Kueb(nm) corbeau
Kuel(nf) charbon
Kuerf(nm) panIer
kuerz(adj) court, bref
Kulang(nm) gouttière
Kupplung(nf) embrayage
Kur(nf) cure
Kuss(nm) baiser
Kuuscht(nf) croûte de pain
L
laachen(v) nre
laang(a4j) long
321
laanscht(prp) le long de
laanschtkommen(v) rendre visite en passant
laanschtloossen(v) laisser passer
Laascht(nm) fardeau
Lach(nm) trou
Hichelen(v) sounre
licherlech( atij) ridicule
lafen(v) counr
Liffel(nm) cuillère
Lag(1if) emplacement, situation
Lager(nn) camp, stock, entrepôt, couche
Liich(nj) cadavre
Liif(nm) corps, ventre
Liilech(nn) drap de lit
Lamm(nn) agneau
Land (nm) pays
landen(v) atterrir
Landkaart(nj) carte géographique
Landschaft(nj) paysage
Lingt(1if) longueur
langweilen(v) ennuyer
Lannebam(nm) tilleul
Lanz(1if) lance
Lippchen(nm) gant de toilette, lobe (oreille)
lischenlausmaachen(v) éteindre (feu)
Laserdrécker(nm) imprimante laser
lassgoen(v) se détacher, démarrer
lassmaachen(v) détacher
Histeg(atij) importun
Lastik(nm) élastique
lauden(v) sonner (cloches)
laueren(v) être à l'affût
launesch(atij) lunatique
Laus(nj) pou
lauschteren(v) écouter
Lautsprecher(nm) haut-parleur
Lawin(nj) avalanche
lecken(v) sucer, lécher
leechnen(v) démentir
322
Leed, 't deet mer Leed(exp) regretter (je regrette)
Leeder(nj) échelle
leeën sech(v) se calmer, se coucher
Leem(nm) argile
leeschten sech eppes(exp) s'offiir qqch, se permettre
Leeschtung(nj) performance, réalisation, résultat
lëften(v) aérer
leiden(v) souffrir
Leidenschaft(nj) paSSIon
leider( adv) malheureusement
léien(v) mentir
Léier(1if) apprentissage
léieren(v) apprendre
Léierin(nj) institutrice
léif(adj) aimable, cher
Léift(nj) amour
léinen(v) emprunter, prêter
Léisung(nj) solution
Leit(npl) gens
Leitung(nj) ligne, conduite
Léiw(nm) lion
léiwer hunn(v) préférer
Lëmmel(nm) mufle, rustre, malotru
lénks( adv) à gauche
lënneren(v) soulager
Lënsen(npl) lentilles
Lëps(nj) lèvre
Lëscht(1if) liste
lëschteg( acij) comIque
lescht(adv) dernier
Librairie(nj) librairie
Lidd(nn) chanson
liddereg( acij) paresseux
Lieder(nn) CUIr
Lies(nj) vendanges
lieweg(acij) vivant
Liewen(nn) VIe
Liewer(nj) foie
liewesgeféierlech (acij) périlleux, au péril de la vie
323
liewesmidd(adj) las de vivre
Lift(nm) ascenseur
Ligener(nm) menteur
liicht(adj) léger, facile
Liicht(nn) lumière
liichtsënneg( adj) étourdi, léger
Lineal(nm) règle
Liter(nm) litre
liveradj) en direct
Living(nm) salle de séjour
liwweren(v) livrer, fournir
Locatioun(1if) location
Loft(1if) aIT
logescherweis( adv) logiquement
Lokalpress(1if) presse locale
Lomp(nj) chiffon
Long(1if) poumon
loossen(v) laisser
Loscht hunn(exp) aVOITenVIe
Louche/Lusch(nj) louche
Louder(nj) personne pitoyable, putain
Loun(nm) loyer
lousen(v) tirer au sort/à la loterie
Lued(nj) Doude-/Fënster- cercueil, volet
Luef(nm) éloge
lues (adj) lent, bas
Lupp(nj) loupe
Lutsch(nj) sucette, tétine
Luuchten(nplj feux de signalisation
luusseg(adj) rusé, finaud
luussen(v) épier
Lycée(nm) lycée
M
ma/ma(cjn) mals
maachen(v) faire
Maansleit(nplj hommes en général
Maart(nm) marché
machteg(adj) puissant
324
Madamm(nj) madame
Maerchen(1if) conte
maerderesch( a4j) meurtrier
Maerz(nm) mars
mailen(v) envoyer un couriel
ma jo(exp) mais oui
Malle(1if) coffre à bagages
Mamm(nj) mère
Mandelen(nj) amygdales
manéierlech(a4j) bien éduqué, poli, maniéré
Mann (nm) homme
manner(adv) moms
mannlech( adj) masculin
Mantel(nm) manteau
Marel(nj) merle
Maschinn(nj) machine
Mass(nj) messe, masse
Massage(nm) massage
Mastik(nm) mastic
Masutt(nm) fuel
mat(prp) avec
matbréngen(v) apporter
matdeelen(v) faire savoir
mateneen(pro) ensemble, l'un avec l'autre
mathuelen(v) emporter, emmener
Matleed(nn) compaSSlOn
Matrass(nj) matelas
matspillen(v) participer au jeu
Matt(1if) mite
Mauer(nj) mur
Maufel(nm) bouchée
maulen(v) râler, grommeler
Maus(1if) souns
Mauséiercheszalot(nj) mâche, salade de blé
Méck(nj) mouche
Medail(nj) médaille
Mee(nm) mal
Meedchen(nn) fille
Meenung(nj) opmlOn
325
meeschtens( adv) la plupart du temps
Meeschterwierk(nn) chef-d'oeuvre
Meeschtesch(nj) maîtresse (de maison)
Méi(1if) peine, effort
meiden(v) éviter
méiglech( acij) possible
Méimaschinn(nj) tondeuse
mëll( acij) cuit
mellen(v) annoncer, informer
Mëller(nm) meumer
mëndlech( acij) oral
mengen(v) penser, croire
Mënscherechter(npV les droits de l'homme
Mënschheet(1if) humanité, humanisme
Mënz(nj) monnaie, côté pile
Merci soen(v) remerCIer
mëschen(v) mélanger
Mëscht(nj) fumier
mëssbrauchen(v) abuser (insép.)
Messer(nn) couteau
mësstrauesch( adj) méfiant
meterweis(adv) par mètres
Mëtt(nj) milieu
mëttelméisseg( acij) moyen
Mëttesrascht(1if) sieste
Metzlerei(nj) boucherie-charcuterie
midd(acij) fatigué
Miel (nn) farine
Mier(nn) mer
Migran(1if) mIgrame
Millen(nj) moulin
Minister(nm) ministre
Minn(nj) mme
Minutt(nj) minute
Misar(nm) misère
Miwwel(nm) meuble
miwwléiert( acij) meublé
mockeleg( acij) dodu
Modell(nm) modèle
326
moderniséieren(v) moderniser
molen(v) peindre
Mond(nm) se taire
Monni(nm) oncle
Monster(nm) monstre
monter(atij) alerte
Mooss(nj) mesure, échelle
Mooss(nm) mousse (plante)
moossen(v) mesurer
Mord (nm) meurtre
Moschtert(nm) moutarde
motivéieren(v) motiver
Motorrad(nn) moto
motzen(v) bouder
Moud(nj) mode
Mouk(nj) crapaud
Mound(nm) lune
Mount(nm) mOIS
Moustique(1if) moustique
mucksen(v) remuer
Muecht(nj) pouvOIr
Mued(nm) asticot
muedebëtzeg(adj) véreux
muer/mar(adv) demain
Muereskaffi(nm) petit déjeuner
Muert(nj) carotte
Mullen(npl) moules
munnechmol(adv) parfois
Mupp(nm) toutou
Museker(nm) mUSICIen
Muskel(nm) muscle
mussen(v) devoir, être obligé de
Mutz(nj) casquette, capuchon
mysteriéis/geheimnisvoll( atij) mystérieux
N
Naachen(nm) barque
naass(atij) mouillé
nach(adv) encore
327
nachstens( adv) prochainement
Naid(nm) jalousie
Naischnotz(nm) vaunen
naischt(jJro) nen
naiv(adj) naïf
Narb(1?f) cicatrice
naschelen(v) grignoter
Nascht(nn) nid
natierlech( aclj) naturel, évident
Natur(nj) nature
Naupen(npl) caprices, tendances
neelen(v) clouer
neen( adv) non
nees(adv) de nouveau, encore une fois
nei( aclj) nouveau
néideg(aclj) nécessaire
neidesch( aclj) enVIeux
Neiegkeet(nj) nouveauté
néierens( adv) nulle part
néierenzwousch(adv) nulle part
Néiesch(nj) couturière
Neijooschdag(nm) Nouvel An
Neits, wat gëtt et Neits?(exp) quoi de neuf?
néizen(v) éternuer
nëmmen(adv) seulement, que, ne...que
néng(aclj) neuf
nervos maachen(exp) exaspérer
net( adv) ne, ne pas
netzen(v) arroser
nëtzlech( adj) utile
Neveu (nm) neveu
niddereg( aclj) bas
niddertrachteg( aclj) infâme, fourbe
nieft(jJrp) à côté de
Nier(nj) rem
Niess(nj) nièce
niewebai(adv) en passant
niewent(jJrp) à côté de
Niwwel(nm) brouillard
328
niwweleg( a4j) brumeux
nor a4j) près, proche
nobai(adv) presque
Nodeel(nm) désavantage
nodenken(v) réfléchir
noginn(v) céder, lâcher
nohuelen(v) rattraper
Nol(nj) aiguille
Nol (nm) clou
nolauschteren(v) écouter
noloossen(v) céder
noma( ache )n(v) reproduire
Nonn(nj) religieuse
Noper(nm) VOIsm
Noperschaft(nj) VOISmage
norennen(v) poursuivre (en courant)
Noriichten(nplj infonnations, news, journal
normalerweis( adv) nonnalement
Noss(nj) nOIX
Notar(nm) notaire
Notizbuch(nn) carnet
Noutausgank(nm) issue de secours
Noutdéngscht(nm) service d'urgence
noweisen(v) prouver, démontrer
Nuddelen(nplj nouilles, pâtes
Nuechtiessen(nn) repas du soir
Nues(nj) nez
Nuesschnappech(nn) mouchoir
Nuetsschicht(nj) tournée de nuit
null(délj zéro
Numm(nm) nom
Nummer(nj) numéro
o
ob(cjn) SI
Occasioun(nj) occaSIOn
och(adv) aUSSI
Ochs(nm) boeuf
oder(cjn) ou
329
of(adv) vers le bas
otbotzen(v) essuyer
otbrennen(v) brûler jusqu'au bout
ofdichten(v) rendre étanche
ofdréchnen(v) essuyer
Ofdreiwung(nj) avortement
Off ail (nm) déchet
offen(acij) franc, sincère
ofgelaf(acij) périmé, délai expiré
ofginn(v) déposer, céder
Othangegkeet(1if) dépendance
othanken(v) dépendre de
othuelen(v) maIgnr
Otkierzung(nj) abréviation
ofléisen(v) relever (garde)
oflueden(v) décharger
ofrappen(v) détruire, démonter
ofraumen(v) débarrasser (table)
ofschafen(v) suppnmer
ofschlécken(v) avaler
ofschreiwen(v) copIer
ofschwëllen(v) désenfler
Ofso(nj) refus
ofsparen(v) fenner
Ofstand(nm) écart
ofstreiden(v) contester
Ofwiesselung(nj) changement
Oktav(1if) fête votive de Notre-Dame
Oktober(nm) octobre
Oliv(nj) olive
om(prp) surIe
onanstanneg( acij) indécent, inconvenant
onbedéngt(adv) absolument
onbestanneg(acij) variable, inconstant
onbetount(acij) non accentué
ondankbar( acij) ingrat
ondenkbar( acij) impensable
onéierlech( acij) malhonnête
onerhéiert( acij) inouï
330
onerwaart( a4j) inattendu
onfrëndlech( a4j) peu aimable
ongar(adv) à contre-coeur
ongedëlleg( a4j) impatient
ongeféier( adv) approximativement, à peu près
ongenéiert( a4j) sans gêne
ongerecht( a4j) injuste
()ngeschéckJechkeet(nj) maladresse
ongesond( a4j) malsain
ongezillt(a4j) mal élevé
()ngeziwwer(nn) vermme
ongezwongen(adj) familier
()ngléck(nn) accident
ongléckJecherweis( adv) maUheureusement
onheemlech( a4j) lugubre
()nkammoudheet(1if) incommodité
()nkraut(nn) mauvaise herbe
()nmass(nj) quantité énorme
onméiglech(adj) impossible
onnëtz(a4j) inutile
onothangeg( a4j) indépendant
()nrecht(nm) tort
onroueg(a4j) agité
onschiedlech( a4j) inoffensif
()nschold(nj) innocence
onsécher( a4j) incertain
ontrei(a4j) infidèle
onvergiesslech( a4j) inoubliable
onverschimt( a4j) insolent
onvirsiichteg( a4j) imprudent
onzefridden( adj) mécontent
ootmen(v) respirer
op(adv) ouvert
op eemol(adv) soudainement, tout à coup
opfaassen(v) conceVOir
opfalen(v) se faire remarquer
opfanken(v) saisir au vol
opferen(v) sacrifier
opgepasst( participe) attention!
331
opgereegt( alij) énervé
opgoen(v) ouvrir, monter
ophanken(v) accrocher
ophiewen(v) ramasser quelque chose
opkIammen(v) gnmper
opkréien(v) réussir à ouvrir
Oplo(nj) tirage, édition
opmaachen(v) ouvrir (magasin)
opmierksam( alij) attentif
oppassen(v) faire attention
Oppassert(nm) surveillant
oprafen(v) ramasser
opreegen(v) énerver
oprichteg( alij) sincère
opschneiden(v) ouvrir, entamer
opschreiwen(v) noter
Opsiichtsrot(nm) conseil de surveillance
opsoen(v) réciter
opsparen(v) ouvrir (clef)
opstoen(v) se lever
Optimissem(nm) optimisme
Optrag(nm) ordre, mission
opweises hunn(exp) avoir à son actif
opwuessen(v) grandir
opzielen(v) énumérer
Orangejus(nm) jus d'orange
organiséieren(v) orgamser
Otem(nm) souffle
Ouer(nn) oreille
Ouerréng(nplj boucles d'oreille
ouni(jJrp) sans
Ouschteren(nplj Pâques
Ouschterhues(nm) lièvre de Pâques
Owend(nm) SOir
owes(adv) le soir
Owesiessen(nn) dîner, souper
p
PaangecbIPankech(nm) crêpe
332
Paart(nj) portail
Pabeier(nm) papIer
packen(v) réussir à faire/à porter
Pad(nm) sentier
Paerd(nn) cheval
Paerdsstall(nm) écurie
paff sinn(v) être stupéfait
Pai(nj) salaire
Paif(nj) pIpe
paifen(v) siffler
Paiperlek(nm) papillon
Pak(nm) colis
paken(v) empaqueter
Paltong(nm) veste
Pan(nj) poêle à frire
Panne(nj) panne
Panz(nj) panse, ventre
papeg(aq;) gluant
Papp(nm) père
Par(nj) parOIsse
Parcours(nm) parcours
Parechoc(nm) pare-choc
Parel(nj) perle
Parmmerie(nj) parfumerie
Park(nm) jardin public
parken(v) stationner
Parkplaz(nj) place de stationnement
Parlament(nn) parlement
Pa rtei(nj) parti
Partitur(nj) partition
Paschtouer(nm) curé, prêtre
Pass(nm) passeport
Passagéier(nm) passager
Passepartout(nm) passe-partout
Passette(nj) passOIre
Passkontroll(nj) contrôle des passeports
Pati(nm) pâté
Patient(nm) patient
Pâtissier(nm) pâtissier
333
Patt(1if) patte
Pattchen(nm) verre de vin
Patter(nm) vieillard
Paus(nj) pause
Pawee(nm) pavé
Pech(nm) malchance, colle
pechen(v) coller
pechschwaarz(a~) noir ébène
Péckvillchen(nm) oiseau en terre cuite (sifflet)
Pedall(nj) pédale
Peffer(nm) pOlvre
Peffermënztéi(nm) thé à la menthe
Péiterséileg(nm) persil
pëll(nj) comprimé, pillule
Pelz(nm) fourrure
Pendel(nm) balancier
Péng(1if) souffrance
péngegen(v) torturer
Péngschten(nplj Pentecôte
penibel(a~) pénible
pénktlech( adj) ponctuel
Permis(nm) permis de conduire
Perséinlechkeet(nj) personnalité
Persoun(nj) personne
pësperen(v) chuchoter
Pëtz(nm) puits
pëtzen(v) composter, pincer
pickeg(a~) piquant
picken(v) piquer, picoter
piipsen(v) gazouiller, couiner
Piisch(nj) pêche
Pilz(nm) champignon
pinschen(v) pleurer
Pinsel(nm) pmceau
Piscine(nj) plscme
pissen(v) urmer
Pist(nj) piste
pitschweis( adv) par touffes
Plack(nj) disque (musique)
334
Plaffong(nm) plafond
Plage(nj) plage
plakkippeg( aq;) chauve
plakeg(aq;) nu
Plang(nm) plan
plangen(v) projeter
planzen(v) planter
Plastikstut(nj) sachet en plastique
platt( aq;) plat, à plat
Platt(nm) patois local
PUittchen(nj) carreau
Platten(nm) crevaison
platzen(v) éclater, exploser
Plaz(nj) emploi, place
plécken(v) cueillir
plënneren(v) déménager
Plëséier(nm) plaisir
Ploerei(nj) tracasserie, lamentation
PlommlPlaum(nj) plume
Plooschter(nn) sparadrap
plouen(v) labourer
Pneu (nm) pneu
Pol (nm) pôle
Policestatioun(tif) commissariat
Polizei(tif) police
polykopéieren(v) polycopier
pompelen(v) pomper
Pompjee(nm) pompier
Pond (nn) livre
Popp(tif) poupée
Porrett(nj) pOIreau
Portier(nm) concierge
Portmonni(nm) porte-monnaie
Posch(nj) sac à main
Postkaart(tif) carte postale
poteren(v) bavarder
potzpuddelplakeg( aq;) nu comme un ver
Pouken(npl) variole
Pouletshammchen(nj) cuisse de poulet
335
poulriicht( atij) tout droit
PrabbeliIPrabbeli(nm) parapluie
Prais(nm) pnx
praktesch(atij) pratique
Praum(nj) prune
Premièresexamen(nj) baccalauréat
presidéieren(v) présider
presséieren(v) presser
Pressioun(nj) pressIOn
Presslofthummer(nm) marteau-piqueur
prett sinn(v) être prêt
Priedegt(nj) sermon
Prisong(nm) pnson
Privatbetrib(nm) entreprise privée
probéieren(v) essayer
Produkt(nn) produit
produzéieren(v) produire
Professer(nm) professeur homme
Professesch(1if) professeur femme
Profit(nm) bénéfice
Projet(nm) plan, projet
proklaméieren(v) proclamer
proposéieren(v) proposer
propper( adj) propre
Prospekt(nm) prospectus
prost! (exp) à votre santé!
prosten(v) trinquer
Protekoll(nm) procès-verbal (amende)
Protest(nm) protestation, manifestation
prouwen(v) contrôler, s'exercer
Prozent(nm) pour cent (%)
publizéieren(v) publier
Publizitéitsspot(nm) spot publicitaire
Puddel(nm) caniche
pudderen(v) poudrer
Puer(nn) paire, couple
Pull (nm) mare
Pünas(nj) punaIse
Punkt(nm) point
336
Puppelchen(nm) poupon
Purée(nm) purée
Putsch (nm) touffe (cheveux/herbes/fleurs)
Pyjama(nm) pyjama
Q
Quadratkilometer(nm) kilomètre carré
Qualitéit(nj) qualité
Quantitéit(nj) quantité
Quatsch(nm) sottise
queesch sinn(v) être de mauvaise humeur
Quell(nj) source
Quetsch(nj) prune
quëtschen(v) contusionner
q uiitschen(v) coumer
Quittung(1?f) quittance
R
raachen(v) fumer
Rabatt(nm) rabais, réduction
rabbelen(v) sonner (réveil)
Riibbi(nm) rebut
Rack(nm) robe
Rad (nn) roue
Radarskontroll(nj) contrôle de radar
raffinéiert( atij) finaud
Raiber(nm) brigand
riiich( atij) riche
riiif(atij) mûr
Riiis(nm) nz
Rakéit(nj) fusée
Ram(1?f) crème de lait
Rand (nm) marge, bord
Rang(nm) grade
Rank(nm) bague
rappen(v) râper
riipsen(v) roter
rar/seelen (atij) rare
Rascht(nj) repos
337
Rascht(nm) rouille
raschten(v) rouiller, se reposer
Rass(nm) fissure
Rat(nj) rat
Ritsel(nn) énigme
rau(acij) rauque
Raum(nm) espace
Raup(1if) chenille
rausgeheien(v) mettre à la porte
Raut(nj) carreau
Reakter(nm) réacteur
rechnen(v) calculer
Rechnung(1if) facture
Recht(nn) droit
Recht hunn(exp) avoir raison
rechts(adv) à droite
Réck(nm) dos
Redakter(nm) rédacteur
Reebou(nm) arc-en-ciel
reechen(v) tendre (main, bras)
Reedel(nm) verrou
Reef(nm) cerceau
Reemantel(nm) imperméable
reenzeg(acij) pluvieux
Rees(nj) voyage
Reesender(nm) représentant
reforméieren(v) réformer
Regel(nj) règle
Regelméissegkeet(1if) régularité
Regierung(nj) gouvernement
Regime(nm) régime
regléieren(v) régler
réi(acij) cru
Rei(nj) rang
Réi(nn) chevreuil
reiden(v) faire du cheval
réieren(v) remuer
reiwen(v) trotter
reklaméieren(v) réclamer
338
Reklamm(1if) publicité, échantillon
Reli(gi)oun(nj) religion
Rëndfleesch(nn) boeuf
reng(adj) pur
rennen(v) courir, faire une course
Renseignementer(npl) renseignements
Rent(1if) penSIOn
rentabel( adj) rentable
Reparatur(1if) réparation
Rëpp(1if) côte
Rescht(nm) reste
rëschten(v) orner, décorer
rëselen(v) agiter, secouer
reservéieren(v) réserver
Respekt(nm) considération, respect
respektiv(adv) respectivement, ou bien
Responsabilitéit(nj) responsabilité
Resultat(nn) résultat
retten(v) sauver
Rez-de-chaussée(nm) rez-de-chaussée
Rezept(nn) ordonnance
Ribb(nj) betterave
richen(v) sentir
richteg(adj) exact
Rido(nm) rideau
Ried(nj) discours
Riedelen(npl) rougeole
rieden(v) tenir un discours
Rief(1if) pied de vigne, cépage
riets(adv) à droite
riichtaus(adv) tout droit
Riichter(nm) Juge
Rimm(nm) courrOie
risegrouss( adj) gigantesque
riskéieren(v) oser, nsquer
roden(v) deviner
Roff(nm) croûte (cicatrice)
rofmaachen(v) calomnier
Rolleverdeelung(1if) distribution (rôles)
339
RolIschong(npV patins à roulettes
Romanschrëftsteller(nm) romanCIer
ronderëm( adv) tout autour
Rondrees(nj) circuit touristique
ronn(adv) environ (arrondi)
ropzéien(v) monter (p.ex. pantalon)
rosa(adj) rose
rosen(adj) en colère/rage, furieux
Roserei(nj) fureur, rage
Rot(nm) conseil, comité
Rou(nj) repos
roueg( adj) tranquille
rouen(v) reposer
Rouer(nn) tuyau
Rous(nj) rose
Rouscht(nm) grill
Rousekranz(nm) chapelet
rout(adj) rouge
rubbelen(v) tonner, faire du bruit
Rucksak(nm) sac à dos
Rücksicht(nj) égard
Rudder(nn) rame
ruffen(v) appeler
Ruin(nj) rume
rullen(v) rouler
Rumm(1if) encadrement
rutschen(v) glisser
S
Saach(nj) chose
Saaft(nm) jus, sève
sabbelen(v) bavarder, baver (bébés)
safteg(adj) juteux
Saier(nj) acide
Sail(nj) colonne
Sait(1if) page
Sak(nm) sac
Sakgaass(nj) Impasse
Sali (nm) salle
340
Salon (nm) salon
Salz(nn) sel
salzen(v) saler
Sam (nm) ourlet
sametteg( a£ij) velouté
sammelen(v) collecter
Sammlung(1?f) collection
Samschdeg(nm) samedi
Sand (nm) sable
Sandkëscht(1?f) bac à sable
sanéieren(v) restructurer, assainir
sangen(v) chanter
sat( a£ij) rassasié
Sau(1?f) truie
sauer(a£ij) aIgre
Sauerei(nj) cochonnerie, saloperie
saufen(v) boire (excessivement)
Saz(nm) phrase
schaarf(a£ij) tranchant, épicé
Schach(nn) échecs
Schaf(nm) armOIre
Schaffchen(nm) four (de la cuisinière)
Schaffdag(nm) jour ouvrable
schaffen(v) puiser, prendre à la louche
schaffen(v) travailler
schaimen(v) écumer, mousser
Schain(nm) apparence
Schal(nm) châle
Schall(nm) son
Schallott(nj) échalote
Schalter(nm) guichet
Schampes(nm) champagne
Schan(nj) honte
Schank(nj) os
Schapp(nm) hangar
schappeg( adj) misérable
schatzen(v) apprécier
Schauer(1?f) averse, giboulée
Schaukel(nj) balançoire
341
Schaum(nm) mousse
SchauspiIIer(nm) acteur
Scheck(nm) chèque
schécken(v) envoyer
schêdden(v) verser
Scheedung(1if) divorce
Schêff(nn) bateau
schei(a£ij) timide
scheien sech net(v) ne pas reculer devant
Schéier(1if) CIseaux
Scheier(1if) grange
schéin(a£ij) beau
Schéins, viII Schéines(exp) beaucoup de belles choses
schéissen(v) tirer
Schêld(nn) enseigne, panneau
Schell(nj) sonnerie, sonnette
schêlleg( a£ij) coupable
schêlleg sinn(v) devoir (dette)
Schêller(nj) épaule
schéngen(v) sembler
schenken(v) offrir
Schêpp(nj) pelle
Schi(nm) ski
Schicht(nj) couche
schiedlech(a£ij) nuisible
Schierbelen(nplj débris (verre)
Schierm(nm) écran
Schiertech(nn) tablier
Schiet(nm) ombre
schif(a£ij) oblique, de travers
Schigriszalot(1if) chicorée (salade)
Schimt(nj) honte
Schinn(nj) rail
Schipp(nj) tablier / blouse de travail
Schlaang(nj) serpent
Schlagsahn(nj) crème fouettée/Chantilly
schUiifen(v) aIgmser
Schlamm(nm) boue
schlamm goen(v) boiter
342
schlank( adj) svelte
Schlapp(1if) pantoufle
Schlass(nn) château, serrure
SchHisser(nm) serruner
schlau(adj) rusé
Schlauch(nm) tuyau
schlecht( adj) mal
schlécken(v) avaler
schleefen(v) traîner
Schleider(1if) essoreuse
Schleier(nm) voile
Schléifer(nm) donneur
schléifreg( acij) somnolent
schlëmm(a4i) grave
Schlëssel(nm) clef
Schlëssellach(nn) trou de serrure
schliisslech( adv) finalement
Schlips(nm) cravatte
Schlitt(nm) traîneau
Schlittschong(npV patins à glace
schloen(v) battre
Schlof(nm) sommeil
schlofen(v) donnir
Schlofkummer(nj) chambre à coucher
Schlofsak(nm) sac de couchage
Schluecht(nj) bataille
Schluechthaus(nn) abattoir
schluppen(v) laper
Schluss(nm) fin
schmaachen(v) goûter, plaire (plat)
Schmalz(nm) saindoux
schmëlzen(v) fondre
Schmier(nj) tartine
schmuddeleg( acij) crasseux
schmuel(acij) étroit
Schmuelef(1if) hirondelle
schnaarchen(v) ronfler
schnaizen(v) se moucher
Schnapp(nm) rhume
343
Schnaps (nm) eau-de-vie
schnauwen(v) priser, souffler (chevaux)
Schnauz(nm) moustache
Schnéibiesem(nm) batteur (cuisine)
schneiden(v) tailler, couper
schneien(v) nelger
Schnéimannchen(nm) bonhomme de neige
schnell(a4j) rapide
Schnellzuch(nm) train rapide
Schnëss(nj) gueule
schnëssen(v) bavarder
Schuëtzel(nm) escalope, émincé
Schniewel(nm) bec
Schnouer(nj) cordon
Schnuddel(nj) morve
Schnurres(nm) moustache
Schock(nm) choc
Schockela(nm) chocolat
Schof(nn) mouton
schokant( a4j) choquant
Schold(1if) dette
Schong(nm) chaussure, soulier
SchongIaffel(nm) chausse-pied
schonn(adv) déjà
Schoul(nj) école
Schoulmeeschter(nm) instituteur
Schoulsak(nm) cartable
schounen(v) ménager
Schouschter(nm) cordonnier
Schrainer(nm) menUisier
Schratt(nm) pas
Schrauf(nj) VlS
schrauwen(v) Vlsser
schrecklech( adj) effrayant
Schrëft(nj) écriture
schrëftlech( a4j) par écrit
Schrëftsteller(nm) écrivain
Schreifdësch(nm) table de bureau
Schréips(nj) égratignure, éraflure
344
schreiwen(v) écrire
schro(a4j) cruel, grave
Schrott(nm) ferraille
Schrubber(nm) balai-brosse
Schubkar(nj) brouette
Schudder(nm) frisson
Schueberfouer(nj) foire de Luxembourg
Schued(nm) dommage
Schuel(1if) écorce
schummen(v) avoir honte
Schutzblech(nm) garde-boue
Schutzengel(nm) ange gardien
schwaach( a4j) faible
schwaarz( a4j) nOIr
Schwacht(nj) faiblesse
schwaermen(v) rêver
Schwain(nm) cochon
schwaiwëll( a4j) fou furieux
Schwaiz(nj) Suisse
Schwammbox(nj) maillot de bain
schwammen(v) nager
Schwamp(nm) éponge
Schwan(nm) cygne
Schwanz(nm) queue
schwatzen(v) parler
Schweess(nm) sueur
schweessnaass(a4j) trempé de sueur
schwéier( a4j) difficile
Schwéierleit(npl) beaux-parents
schwëllen(v) enfler
Schwéngefleesch(nn) viande de porc
Schwéngerei(nj) saloperie, cochonnerie
schwenken(v) agiter
Schwëster(nj) religieuse, soeur
Schwier(nm) abcès, ulcère
schwiereg( a4j) difficile
schwieren(v) prêter serment, jurer
schwindelen(v) tricher
Schwoer(nm) beau-frère
345
Schwonk(nm) élan
sécher(adj) sûr, certain
Sécherheet(rif) sécurité, assurance
Sécherheetsrimm(nm) ceinture de sécurité
sechs(m;lj) SIX
Séckchen(rif) socquette
See(nf) SCIe
Seechen(nf) conte
Seef(nf) savon
Seejomes(nf) founni
Seelenheet(nf) rareté
seenen(v) bénir
Sëffer(nm) buveur
Séi(nm) lac
Seid(nf) SOle
séien(v) semer
séier(adj) rapide, vite
Séil(nf) âme
séiss(adj) sucré, doux
Sekonn(nf) seconde
Sekretiirin(nf) secrétaire (femme)
sëllech(adj) beaucoup, tant de
Sëlwer(nn) argent (métal)
Sendung(rif) émission
Sënn(nf) péché
Sënn(nm) sens
September(nm) septembre
serios(adj) sérieux
servéieren(v) servIr
Sëtz(nm) siège
sëtzen(v) être assis
setzen(v) planter
setzen sech(v) s'asseoir
Sëtzung(nf) séance
sichen(v) chercher
siechzeg( adj) soixante
Siff(nm) passoire, tamis
sinn(v) être
siwen(adj) sept
346
siwwenzéng(adj) dix-sept
Skizz(nj) esquisse, ébauche
So(nj) conte, légende
soen(v) dire
Solden(npO soldes
sollen(v) devoir (par rapport à un tiers)
Som (nm) semence
Sonn(nj) soleil
Sonndeg(nm) dimanche
sonneg(atij) ensoleillé
Sonnerugebuet(nn) promotion spéciale
soss(cjn) smon
sou(adv) amSI
soubal(cjn) dès que
souguer(adv) même
Soutien(nm) soutien-gorge
souvill(adv) autant
souwéisou( adv) de toute façon
Spaass(nm) plaisanterie
spaassen(v) blaguer
spadséiere goen(v) aller se promener
Spadséiergank(nm) promenade
Spaicber(nm) gremer
spaicberen(v) sauvegarder (ordinateur)
spaizen(v) cracher
Spann(nj) araignée
spannend(atij) captivant
Spannung(nj) suspens, tension
sparen(v) barrer
Spargel(nj) asperge
spatz(atij) pointu
Spatz(nm) momeau
Spaut(nm) salive
Spaweck(nm) toile d'araignée
Speck(nm) lard
Speis(nm) mortier
spéit(atij) tard
Spektiv(nj) jumelles
spenden(v) faire un don
347
Spéngel(nj) épingle
Spëtzbouf(nm) vaunen
spëtzen(v) tailler, pointer
Spëtznumm(nm) sobriquet
Spëtzt(1if) dentelle
spezialiséieren(v) spécialiser
Spidol(nn) hôpital
spieren(v) ressentir
Spigel(nm) mlr01r
Spigelee(nn) oeuf sur le plat
spillen(v) Jouer
Spillsaachen(npV jouets
Spioun(nm) espIOn
SpHiiter(nj) écharde
Spléck(nj) fente
Splitter(nm) éclat (obus)
sportlech(m:ij) sportif
Sportsverain(nm) association sportive
sprangen(v) sauter
Sprechzëmmer(nn) cabinet de consultation
Sprenz(1if) arête
Sprëtz(1if) piqûre
Sproch(nm) dicton, sentence
Spronk(nm) saut
Sprooch(nj) langue
spruddeleg( a4j) pétillant
Spruddelwaasser(nn) eau gazeuse
Spuenier(nm) Espagnol
Spuerbéchs(nj) tirelire
spueren(v) économiser
Spuerkeess(nj) caisse d'épargne
Spuet(nm) bêche
Spullmaschinn(nj) lave-vaisselle
Spur(1if) trace
Staang(1if) barre
staark(a4j) fort
Staatsrot(nm) Conseil d'Etat
stabil(a4j) robuste
Stachel(nm) dard
348
Stack(nm) étage
Stad(1if) ville
Staip(nj) appui, étai
Stall(nm) étable
stallhalen(v) arrêter
Stamm(nm) tronc d'arbre, tribu, racine
Star(nm) étoile
Stat(nm) Etat
Statu(nj) statue
Stau(nm) embouteillage, barrage
Staubsauger(nm) aspirateur
staunen(v) s'étonner
Stauséi(nm) lac de retenue
Stëbs(nm) poussière
stëbsen(v) épousseter
Stéck(nn) morceau
Steckdous(nj) prise de courant
Stecker(nm) prise électrique
Steemetzer(nm) maçon
Steen (nm) pIerre
Steier(nj) impôt
Stéier(nm) taureau
stéieren(v) déranger
steif(a4j) raide
stëll(a4j) tranquille
stellen(v) mettre, placer
Stëmm(nj) VOIX
stëmmen(v) voter
Stëmmung(1if) ambiance
Stempel(nm) cachet, tampon
sténken(v) sentir mauvais
Stëppchen(nm) suppositoire
stëppelen(v) taquiner
stielen(v) voler
stierwen(v) mourir
Still(nm) manche
Stir(nj) front
Stiwwel(nm) botte
stoe bleiwen(v) s'arrêter
349
stoen(v) être (debout)
Stoff(nm) tissu
stolperen(v) trébucher
stolz( adj) fier
stomm(adj) muet
Stomp(nm) mégot, tronc (souche)
Stonn(nj) heure
stonnelaang( adj) pendant des heures
Stopp(nj) cachette
stoppen(v) stoper
Stoppenzéier(nm) tire-bouchon
Stopschëld(nn) panneau stop
Stot(nm) ménage
stoussen(v) heurter, pousser
Strait(nm) dispute
Stral(nm) rayon
stramm(adj) robuste, tendu
Strass(nj) gorge
Strauss (nm) bouquet
Stréch(nm) trait
Stréckeisen(nn) aiguille à tricoter
Streckeisen(nn) fer à repasser
strecken(v) repasser (linge)
strécken(v) tricoter
Streech(npij coups
streeën(v) répandre
Stréi(nn) paill e
streid en (v) se disputer
Strëmp(nj) bas (chaussettes)
streng(adj) sévère
Strof(nj) punition
Strooss(1if) rue
Stroossekierer(nm) balayeur de rue
Stroum(nm) courant électrique, fleuve
studéieren(v) étudier
Student(nm) étudiant
Stuerm(nm) tempête
Stuff(nj) salon
Stull(nm) chaise
350
stur( adj) têtu
Suckel(1if) sucette
Süden(nm) Sud
Suel(1if) semelle
Suen(npl) des sous, de l'argent
Suerg(nj) SOUCI
summen(v) bourdonner
Summer(nm) été
surfen(v) surfer
sympathesch(a4j) sympathique
T
Taart(nj) tarte
taaschten(v) tâter
Tafel(nj) tableau
Taille(nj) taille
Takt(nm) mesure
Tallek/Talong(nm) talon
Tamtam(nm) tapage
Tank(nm) réservoir
tanken(v) faire le plein (carburant)
Tapéit(1if) papier peint
Tapis plein(nm) moquette
Tarnung(nj) camouflage
Tasch(nj) poche
Tascheluucht(nj) lampe de poche
Tascherechner(nm) calculatrice de poche
tasselen(v) entasser
tatsachlech( adv) en effet, de fait
Tatta(nj) tante
Tatz(nj) patte
tauschen(v) échanger
Techniker(nm) technicien
Téi(nm) thé, tisane, infusion
Téinert(nm) vantard
Téitsch(nj) bosse
Tëlee(nj) téléviseur
Telefon(nm) téléphone
Telefonsbuch(nn) annuaire téléphonique
351
Televisioun(nj) télévision, téléviseur
Teller(nm) assiette
Tëmpchen(nm) sieste
tendenzios( atij) tendencieux
Tënt(1if) encre
Teppech(nm) tapis
Terrain (nm) terrain
Terrass(1if) terrasse
tëschentwrp) entre
Theater(nm) théâtre
Thermalbad(nn) établissement thermal
Thüringer(nm) saUCIsse
Ticketsautomat(nm) parc-mètre
tierkelen(v) tituber
Timber(nm) timbre
Tipp(nm) décharge publique
tippen(v) dactylographier
tiptop(adj) parfait
Tirang(nm) tiroir
Tirebouchon(nm) tire-bouchon
Tirette(nj) fermeture-éclair
Titel(nm) titre
toben(v) se démener
tockeg(atij) buté
Toiletten(nplj toilettes
toleréieren(v) tolérer
Tomat(nj) tomate
tommelen sech(v) se dépêcher, se hâter
topeg(atij) niais, bête
Topert(nm) sot
Torschong(nm) serpillière
Toun(nm) son
Tour(nm) circuit, randonnée
tozen(v) bavarder
traditionell( atij) traditionnel
Traip(nj) boudin
Traipen(nplj tripes
Trakter(nm) tracteur
Tram (nm) tramway
352
Transister(nm) transistor
transportéieren(v) transporter
trantelen(v) lambiner
Trap(1if) escalier
Trapplek(nm) marche
trauen(v) faire confiance
Trauer(nj) deuil
traureg(acij) triste
trei(acij) fidèle
Tréin(nj) larme
tréischten(v) consoler
trëllen(v) trébucher
Trëllert(nm) poltron
trennen(v) séparer
trëppelen(v) faire des pas, se promener
Trëttbriet(nm) marchepied
trëtzen(v) tresser
Trick(nm) trucage, truc
Triichter(nm) entonnoir
triwwelen(v) tripoter
Tromm(nj) tambour
Trommelfell(nn) tympan
Tromp(nj) atout
Trompéit(nj) trompette
trotz(prp) en dépit de
trotzdem(adv) malgré tout, tout de même
trotzen(v) braver
Troun(nm) trône
Trouscht(nm) consolation
Truh(nj) bahut
Tubak(nm) tabac
tuddelen(v) bégayer, dire des bêtises
Tuddeler(nm) vantard, radoteur
Tuerm(nm) tour
Tulp(1if) tulipe
Tuppi(nm) chignon
Turnen(nn) gymnastique
Turnschlappen(npO tennis, baskets
Tuschbic(nm) crayon-feutre
353
Tut(1if} sachet
tuten(v) klaxonner
Typ(nm) type
U
ubannen(v) ligoter, lier à
u bezuelen (v) payer un acompte
ubieden(v) adorer
Übung(nj) exercice
Uebst(nn) fruits
Uecht, an Uecht huelen(exp) remarquer
uechter(j.wp) à travers
uechtzeg( acij) quatre-vingts
Uelech(nm) huile
uerdentlech( acij) convenable
uerg(acij) grave
Uerteel(nn) jugement
Uertschaft(nj) localité
ueter(prp) à travers
uewen(adv) en haut
Uewen(nm) poêle
Uranger(nm) débutant
Ufank(nm) début
Ufer(nn) five
Ufro(nj) demande
Ugekloten(nm) accusé
ugesinn(acij) considéré
uginn(v) indiquer
ugoen(v) commencer
ugraifen(v) attaquer
ukënnegen(v) annoncer
Uklo(1if} accusation
ukommen(v) arrIver
ulackelen(v) attirer, séduire
um/om(prp) sur le, au
Umeldung(nj) déclaration d'arrivée
umellen(v) annoncer, inscrire
undoen, sech undoen(v) s'habiller
unerkennen(v) reconnaître
354
unhalen(v) arrêter
U nhaItspunkt(nm) point de repère
Unhanger(nm) remorque
unhanglech( at:ij) affectueux
unhuelen(v) admettre
unhunn(v) porter un vêtement
upaken(v) mettre la main à la pâte
upassen(v) adapter à
urieden(v) adresser la parole à qqn
Ursaach(1if) cause, raIson
ursprénglech(at:ij) originel
Uruff(nm) appel téléphonique
Uschain(nm) apparence
uschmieren(v) dénoncer, rapporter
usoen(v) annoncer
Usprooch(1if) allocution
ustiechen(v) contaminer, allumer (feu)
Ustrach(nm) peinture
ustraichen(v) peindre
ustrécken(v) attacher
Ustrengung(nj) effort
uvertrauen, engem eppes (v) confier qch à qn.
Uweisung(1if) indication, instruction
Uz maachen(exp) se moquer, faire des blagues
v
vag(at:ij) vague
Vakanz(nj) vacances
Vas(1if) vase
Veen(nj) veIlle
Véi(nn) bétail
véier(at:ij) quatre
Véierelstonn(1if) quart d'heure
vëlleg(adv) pleinement
Vëlo(nm) bicyclette
Vëlosschlass(nm) antivol
Verain(nm) association
veranneren(v) changer, varier
Verantwortung(nj) responsabilité
355
Verband(nm) pansement
verbass sinn(v) être mordu par
verbattert(alij) aIgn
verbesseren(v) cornger
Verbindung(nj) communication
verbléien(v) se fâner
verblennt( alij) aveuglé, ébloui
verbIOden(v) s'abrutir
verbrauchen(v) consommer
verbreeden(v) diffuser
verbréngen(v) passer le temps
verbrennen sech(v) se brûler
Verbriecher(nm) criminel
verbueden(v) interdire
Verdacht(nm) soupçon
verdachteg( alij) suspect
verdauen(v) digérer
verdeelen(v) distribuer, répartir
verdéngen(v) gagner, mériter
Verdéngscht(nm) mérite, rétribution
verdommen(v) prendre pour un idiot
verdrësslech( alij) fâché
verdroen(v) supporter
Verdross(nm) chagrin
verduebelen(v) doubler
verdutzt(alij) ahuri, abasourdi
vereenegt( alij) unifié
veréieren(v) honorer
vereinfachen(v) simplifier
Verfall(nm) décadence, déclin
verfeelen(v) manquer
verféieren(v) séduire, corrompre
verflucht( alij) maudit
verfollegen(v) pourSUIvre
verfroossen( alij) gounnand, goinfre
Vergaangenheet(nj) passé
verganglech(alij) éphémère
vergëllt( alij) plaqué or
vergiessen(v) oublier
356
vergliichen(v) comparer
vergréisseren(v) agrandir
verhalen(v) retenir
verheemlechen(v) cacher, garder secret
Verhéier(nn) interrogatoire
verkafen(v) vendre
Verkéier(nm) circulation
Verkéiersluuchten(nplj feux tricolores
verkéiert( adj) faux, à l'envers
Verkleedung(nj) déguisement
verkrëppelt( atij) estropié
verlaangeren(v) avoir le mal du pays
verlingeren(v) prolonger
verléift( atij) amoureux
verletzen sech(v) se blesser
verloben(v) fiancer
verloossen(v) abandonner
Verloscht(nm) perte
verlugen( atij) menteur
vermeiden(v) éviter
Vermessenheet(nj) prétention
vermuuscht( atij) mOISI
vernennen(v) gronder, réprimander
vernoléissegen(v) négliger
veronglécken(v) accidenter
Verpackung(nj) emballage
verpassen(v) louper
verréckt( atij) dingue
verreent(atij) pluvieux
verroden(v) trahir, révéler (secret)
Versammlung(nj) réunion
verschafen(v) procurer
verschécken(v) expédier
verschidden( atij) différent
Verschiddenheet(nj) diversité
verschlofen( atij) endonni
verschmotzt( adj) pollué
verschreiwen(v) prescrire (ordonnance)
verschwannen(v) disparaître
357
Verschwendung(nj) gaspillage
Versécherung(nj) assurance
Versécherungsspéngel(nj) épingle de sûreté
versichen(v) essayer
Versinn(nn) mégarde, méprise
Versoen(nn) défaillance
Verspéidung(1if) retard
Verspriechen(nn) promesse
verstandlech( alij) compréhensible
verstanneg( alij) raisonnable
Verstauchung(nj) entorse
verstoen(v) comprendre
verstoppen(v) cacher
Verstouss(nm) infraction
Versuchung(1if) tentation
vertrauen(v) avoir confiance
veruerteelen(v) condamner
verwalten(v) gérer
verwandelen(v) transformer, métamorphoser
verwiesselen(v) confondre
verwinnen(v) gâter, dorloter
verwonnt( alij) blessé
verzeien(v) pardonner
verzichten(v) renoncer
verzieren(v) consommer
VestUir(nm) vestiaire
Videorekorder(nm) magnétoscope
Viischtdier(nj) porte d'entrée
vill(dét) beaucoup
villmools Merci(nm) merci beaucoup
villsaiteg( alij) varié, diversifié
Vinaigrette(nj) sauce pour salade
violett(alij) violet
viraus, am Viraus(exp) à l'avance
virausgesinn(v) prévoir
viraussoen(v) prédire
Virbereedung(1if) préparation
Virdeel(nm) avantage
vi rd run (adv) auparavant, avant
358
Virfahrt(nj) priorité
Virganger(nm) prédécesseur
virgëschter(adv) avant-hier
virgesinn(v) prévoir
virkommen(v) se passer
Virléift(nj) préférence
Virmëtteg(nm) matinée
Virnumm(nm) prénom
Virschlag(nm) proposition
virschreiwen(v) prescnre
Virspan(nm) générique
Virsprong(nm) avance
virstellen(v) présenter, s'imaginer
virufueren(v) poursuivre, continuer
virun(adv) allez!, avancez!, continuez!
virun allem(exp) surtout, avant tout
Virwal(nj) indicatif (téléphone)
Virwasch(nj) prélavage
virwerfen(v) reprocher
virwëtzeg( atij) cuneux
vis-à-vis (prp) en face
Visitëkaart(nj) carte de visite
Viz(nm) cidre
vliiicht( adv) peut-être
V okal(nm) voyelle
voll(acij) plein, ivre
Vollbeschaftegung(nj) plein-emploi
Vollkommenheet(nj) perfection
Vollstandegkeet(nj) intégrité
vrecken(v) crever
vrun(prp) devant
Vull(nm) OIseau
W
waachen(v) veiller
waarden(v) attendre
waarm (acij) chaud
Waasser(nn) eau
Waasserdicht(1if) étanchéité
359
Waasserleitung(rif) conduite d'eau
Waasserpouken(npO varicelle
Waassertuerm(nm) château d'eau
wabbelen(v) vaciller, tanguer
wackelen(v) bouger, branler, trembler
Waermt(nj) chaleur
Waert(nm) valeur
waertes(Qlij) en semaine
waertvoll( a4j) précieux
Waff(rif) arme
Waggon(nm) wagon
wahrscheinlech( adv) probablement
Waibau(nm) viticulture
Waikeller(nm) cave à vins
Wain(nm) Vlll
Waisheetszant(nm) dent de sagesse
waiss(Qlij) blanc
wait ewech(exp) loin, éloigné
waitsiichteg( a4j) presbyte
Waiwaasser(nn) eau bénite
Wak(nm) galet
wakereg sinn/ginn(exp) être éveillé / se réveiller
Walrësch(nm) baleine
WallislKoffer(nj) valise
Walz(rif) valse, rouleau compresseur
Walziedel(nm) bulletin de vote
Wand(nj) cloison
Wand(nm) vent
Wandmillen(nj) éolienne
Wandschaf(nm) placard
wann ech gelift/ w.e.g.(exp) s'il vous/te plaît
Wanter(nm) hiver
Wantersport(nm) sport d'hiver
warnen(v) avertir
Warnung(nj) avertissement
Wasch(nj) linge
waschen(v) laver
Wascherei(nj) blanchisserie
Waschmaschinn(nj) lave-linge
360
wechd roen (v) emporter
wechfalen(v) ne pas avoir lieu
wechgeheien/wechwaerfen(v) jeter, mettre au rebut
wechgoen(v) s'en aller
Wecker(nm) réveil
weder... nach(cjn) m ...m
Wee(nm) chemin
Weess(nm) blé
W éi(nf) berceau
Wéi(nm) douleur
weiblech( a4i) féminin
Weid(n) saule
weiderfueren(v) continuer
weidermaachen(v) poursUivre
wéien(v) bercer
weien(v) peser
Weier(nm) étang
wéineg(a4i) peu
wéini?(adv) quand?
wéinstÛJrp) à cause de
wéinstens( adv) au moms
weisen(v) montrer, indiquer
wéivill(adv) combien
Wëld(nn) gibier
wëll(a4i) sauvage
weil (cjn) car + v. 2ème;parce que + v.final
Well(nf) vague
Wëllen(nm) volonté
wëlles hunn(exp) avoir l'intention de
Welt(nf) monde
Weltall(nm) espace
weltlech( a4i) laïque
Wëmper(nf) cil
W éngert(nm) vignoble
Wénkel(nm) angle
wénken(v) faire signe de la main
wënschen(v) souhaiter
wesentlech(a4i) essentiel
wëssen(v) saVOIr
361
wëssenschaftlech( a4i) scientifique
Westen(nm) ouest
Wett(nj) pan
wibbeleg( a4i) agité
wichsen(v) CIrer
wichteg(a4i) important
widder(/.Jrp) contre
widderhuelen(v) répéter, réviser
widderleeën(v) contredire
widderstoen(v) résister
Wieder(nn) temps (météo)
wiedereg( a4i) orageux
Wiel(nj) élection
wielen(v) choisir
wierdeg( a4i) digne
wieren, sech wiere géint(v) se défendre contre
Wierk(nn) ouvrage
wierklech(a4i) réel
Wierkung(1if) effet
wiermen(v) chauffer
Wiert(nm) cafetier
Wiertschaft(1if) café, économie
Wiertshaus(nn) bistrot
wierzen(v) assaIsonner
wiesselen(v) changer
wimmelen(v) grouiller de
Winker(nm) clignotant
winnen(v) habituer
winzeg(a4i) minuscule
Wippchen(nm) saUCIsse
Wirschtchen(nm) saucIsse
Wischer(nm) essuie-glaces
Wiss(1if) prame
Witfra(nj) veuve
Witmann(nm) veuf
Witz(nm) blague
witzeg(a4i) spirituel, astucieux
Wo(1if) balance
W och(nj) semame
362
woen(v) oser, mettre enjeu
Woll(nf) laine
Wollef(nm) loup
W ollek(nf) nuage
Won (nm) voiture
Wonn(nj) plaie
Wonner, kee Wonner!(exp) pas étonnant!
wonnerbar( acij) magnifique
Wonsch(nm) souhait
wootlech( acij) tiède
wou (pro) où
wouer(adj) vraI
W ouerecht(nf) vérité
Wuecht(nf) garde
wuel, sech w. flllen(v) se plaire, se sentir bien/à l'aise
Wuer(nf) marchandise
Wuert(nn) mot
Wuerzel(nj) racme
Wues(nm) gazon
wuessen(v) grandir
wunnen(v) habiter
Wunneng/VVunnecht(nf) habitation
Wupp(nm) le bout de quelque chose
Wurscht(nm) saUCIsson
Wüst(nj) désert
y
y oghurt(nm) yaourt
Z
Zaang(nf) pmce
zaart(acij) délicat
zaertlech( acij) tendre
Zaertlechkeet(nj) tendresse
Zait(nf) temps
Zaitschrëft(nj) magazme
zaitweileg( acij) temporaire
Zaldot(nm) soldat
Zalot(nj) salade
363
zam(adj) domestiqué, docile
Zanndokter(nm) dentiste
Zannseef(nm) dentifrice
Zannwéi(nn) mal aux dents
Zant(nm) dent
zappen(v) tremper qqn ou qch
zappen(v) zapper (télévision)
Zar(nm) aiguille (horloge)
Zauberei(nj) magie, tour de magie
Zebrastraif(nj) passage pour piétons
zécken(v) hésiter
Zeechen(nn) signe
zeechnen(v) dessiner
Zeen(nj) scène
zefridden(acij) satisfait
zéi(acij) conace
zeideg(acij) mûr
Zeien(nm) témoin
zéien(v) tirer
Zéif(nj) orteil
Zeil(nj) ligne écrite/imprimée
Zeitung(nj) journal
Zelleri(nm) céleri
Zelt(nm) chapiteau, tente
Zement(nm) ciment
Zëmmer(nn) chambre
zemools(cnj) d'autant plus que
Zéngkampf(nm) décathlon
Zenner(nm) quintal
Zënsen(npl) intérêts
zënter(prp) depuis
Zentralheizung(nj) chauffage central
Zentrum(nm) centre
zerbriechen(v) briser
zerdrécken/zerq uetschen(v) écraser (par pression)
zeréckbezuelen(v) rembourser
zeréckmailen(v) répondre par mèllcourriel
zerraissen(v) déchirer
zersprangen(v) exploser
364
zerstéieren(v) détruire
Zertifika(nm) certificat
Zerwéit(1if) serviette de table
zesummeliewen(v) vivre/être ensemble
zcsummen(adv) ensemble
zesummendreiwen(v) rassembler
Zesummenhang(nm) rapport, contexte
zesummenzielen(v) totaliser
zesummesetzen(v) assembler
zesummewunnen(v) cohabiter
ze vill(exp) trop
zidderen(v) trembler
Ziedel(nm) bulletin, bout de papier
zielen(v) compter
Ziffer(1if) chiffre
Zigar(1if) cIgare
Zil(nn) arrivée, but
Zill(nj) tuile
Zillebackerei(nj) tuilerie, briquetterie
zillen(v) élever, éduquer
zimlech(adv) passablement
zischen(v) siffler, chuinter
Zitat(nn) citation
zitéieren(v) citer
Zitroun(1if) citron
Ziwwi(nm) civet de lièvre
Zocker(nm) sucre
Zockerboun(nj) bonbon
Zodi(nm) vacarme, chahut, désordre
zolidd(lUij) solide
Zomm(nj) somme
Zong(nj) langue
Zooss(1if) sauce
Zoossiss(1if) saucIsson
Zopp(nj) soupe
Zoppenteller(nm) assiette creuse
Zort(nj) sorte
zou(adj) couvert, fermé
zoudecken(v) couvnr
365
zoufalleg(a4j) par hasard
zouganglech( atij) accessible
Zougank(nm) accès
zouginn(v) avouer
zouhuelen(v) grossIr
zoukënfteg( atij) futur
zouknappen(v) boutonner
Zoulaf(nm) affluence
Zoulag(1if) allocation
zournaachen(v) fermer
zousatzlech(atij) supplémentaire
Zouso(nj) assentiment, accord
zousparen(v) fermer à clef
Zoustand(nm) état
zouverléisseg(atij) sûr, fiable
zréckbezuelen(v) rembourser
zréckginn(v) rendre qch. à qn.
zrécktrieden(v) démissionner
zréckzéien sech(v) se retirer
Zuch(nm) train
Zuel(nj) nombre
Zukunft(nj) avemr
zurn beschte ginn, een(exp) payer une tournée
Zwang(nm) contrainte
zwanzeg(atij) vingt
zwar(adv) pourtant, certes
Zweck(nm) but
zwee/zwou/zwéin( atij) deux
zweedaiteg( atij) ambigu
zweeërlee( dét) deux sortes de
zweetrangeg(atij) secondaire
Zweifel(nm) doute
zweiwelen(v) douter
zwéngen(v) obliger
Zwerg(nm) nam
zwielef(atij) douze
Zwir(nm) fil à coudre
Zwiwwel(1if) bulbe
366
BffiLIOGRAPIDE SOMMAIRE
367
Ulrich AMMON, Die Deutsche Sprache in Deutschland,
Osterreich und der Schweiz: Das Problem der Nationalen
Varietiiten, Berlin / New York, Walter de Gruyter, 1995.
(Problèmes des variétés nationales de l'allemand vus
d'Allemagne)
Delfina BElRÀO, Les Portugais du Luxembourg: des Familles
racontent leur vie, Paris, l'Harmattan, 1999. (Pour comprendre
les problèmes d'immigration et d'intégration du groupe
d'étrangers le plus important du Grand-Duché)
Geneviève BENDER-BERLAND, "Die Besonderheiten des
Franzosischen in Luxemburg," Romanistik in Geschichte und
Gegenwart 1 (6), 2000, 33-50 (Particularités du français du
Luxembourg vu d'Allemagne)
Guy BERG, 'Mir wëlle bleiwe, wat mir sin': Soziolinguistische und
sprachtypologische Betrachtungen zur luxemburgischen
Mehrsprachigkeit. Tübingen, Max Niemeyer Verlag, 1993.
(Synthèse des problématiques des études luxembourgeoises)
Gerald NEWTON (éd.), Luxembourg and Lëtzebuergesch,
Language and Communication at the Crossroads of Europe.
Oxford, Clarendon Press, 1996.
Gerald NEWTON (éd.), Essays on Politics, Language and Society
in Luxembourg. Levinston, New York, Edwin Mellen Press,
2000.
368
aurait conduits d'Est en Ouest par le nord de l'Europe puis vers
le Sud-Est par le bassin de l'île de France vers l'actuelle
Lorraine/Sarre. Le Luxembourg et plus au Sud les aires de
l'alémanique constitueraient donc au 5ème siècle le point de
convergence de ces deux migrations qui concerneraient
également la frontière linguistique entre Francs alamans /
"allemands" et Francs maritimes / saliens / "français".)
Fernand HOFFMANN, "Pragmatik und Soziologie des
Lëtzebuergeschen: Ein Versuch kommunikativer Sprach-
wissenschaft" dans Jean-Pierre GOUDAILLIER (éd.), Aspekte
des Lëtzebuergeschen, Beitrage zur Phonetik und Linguistik 55,
Hamburg, Buske Verlag, 1987,91-194. (Expose une théorie du
Lëtzebuergesch qui en tant que langue commune coifferait
divers sous-dialectes régionaux). Du même auteur, on peut lire
aussi pour comparer la situation d'il y a une trentaine d'années
avec celle de l'actualité: Sprachen in Luxemburg.
Sprachwissenschaftliche und literaturhistorische Beschreibung
einer Triglossie-Situation, Beitrage de l'Institut Grand-Ducal,
XII, Luxembourg, 1979.
Nico WEBER, "The universe under the microscope: The complex
linguistic situation of Luxembourg." Dans C. de BOT et al.
(eds.), Institutional Status and Use of Languages in Europe,
Bonn, Asgard, 2001, 179-184 (Une présentation globale du
Luxembourg comme creuset multilingue);
Fernand FEHLEN et al., Le sondage BALEINE: une étude
sociologique sur les trajectoires migratoires, les langues et la
vie associative au Luxembourg, Hors série 1, Luxembourg,
Recherche Étude Documentation, 1998. (Comprend une
contribution sur la: "Typologie des parlers au Luxembourg" et
sur "Langues et enjeux sociaux au Luxembourg". Du même
auteur: "Die Sprachen in Luxemburg und die Sprachen der
Luxemburger" dans: Gerald NEWTON (ed.), Essays on
Politics, Language and Society in Luxembourg (2000, 77-90),
ainsi que: "Luxembourg, a multilingual society at the Romance /
Germanic language border", dans Journal of Multilingual and
Multicultural Development, vol. 23, 1&2, 2002, 80-98).
(Résultats et interprétations d'une enquête sociolinguistique)
Philippe MAGÈRE, Bernard ESMEIN, Max POTY, La situation
de la langue française parmi les autres langues en usage au
369
Grand-Duché de Luxembourg, Luxembourg, Centre culturel
français, 1998. (Excellente étude très diversifiée, cf. notamment
Bernard ESMEIN, "L'évolution de la situation linguistique et
culturelle au Luxembourg depuis 1975" aux pages 57-100.)
François SCHANEN et Jérôme LULLING, "Lëtzebuergesch: la
langue nationale du Grand-Duché de Luxembourg", article
synthétique à paraître en 2004 dans un numéro spécial de la
revue LENGAS: L'évolution des langues de diffusion réduite en
Europe occidentale. Montpellier, Université Paul Valéry.
http://alor.univ-montp3 .fr/umr547 5/1engas/
Daniel LAUMESFELD: La Lorraine francique, Paris,
L'Harmattan, 1996 fournit des données sur la Lorraine
"germanophone" (cf. aussi l'association Wéi laang nach? 5 rue
du manège, F-57100 Thionville: http://plattweb.free.fr/). En
Belgique, on peut avoir des renseignements sur le "dialecte
parlé" autour d'Arlon dans la province de Luxembourg en
consultant, pour l'histoire, Alfred BERTRANG: Grammatik der
Areler Mundart. Coll. Mémoires, 2ème série, tome XV de
l'Académie Royale de Belgique, Bruxelles, Lamertin-Hayez,
1921 et, pour la situation actuelle, l'association Arelerland a
Sprooch (Pays d'Arlon et langue): www.alas.be
370
l'orthographe luxembourgeoise, texte provisoire rédigé par J.
Lulling et moi-même à la demande du Ministère de la Culture
en vue de coordonner les textes législatifs de 1975/1999. Ce
texte de 150 pages est disponible sur le site www.cpll.lu du
Conseil Permanent de la langue luxembourgeoise. Plus
simple, mais en évolution permanente, on a aussi
371
Lëtzebuergeschen, Beitriige zur Phonetik und Linguistik 55,
Hamburg, Buske Verlag, 1987,3-87.
François SCHANEN, "D'Lëtzebuerger Platt" dans: J.M. ZEMB,
Vergleichende Grammatik. Franzosisch-Deutsch. Comparaison
de deux systèmes, Vol. 2. Mannheim, Duden, 1984,355-383. Un
complément important sur "La place des éléments verbaux" a
paru en 1991 dans Germanistik Fasc ID Festschrift für Albert
Schneider, Centre Universitaire de Luxembourg, 273-297.
372
M.Th.KROEMMER 1 J.HANSEN 1 L.ROTH, Mosaik-Steng. Eis
Sprooch, Extra-Serie, Actioun Lëtzebuergesch, Imp. S1. Paul,
2000
Cornelia PANTEA-KEINTZEL, Wierderbuch Lëtzebuergesch-
Ungaresch, 2001; Lëtzebuergesch-Rumiinesch, Bucarest,
Expert,2002
M.L. CALDOGNETTO 1 J. BOGGIANI, Lëtzebuergesch-
ltalieneschen Dictionnaire, Luxembourg, CLAE ASTI, 2003
Liette DERRMANN-LOUTSCH, Deutsch-Iuxemburgisches
Worterbuch. Luxembourg, Éd. Saint-Paul, 2003 (35000 entrées)
Geneviève BENDER-BERLAND, Johannes. KRAMER, Joseph
REISDOERFER, Dictionnaire étymologique des éléments
français du Luxembourgeois, Fascicule 1, Tübingen, Narr,2003
Jérôme LULLINGI François SCHANEN: dictionnaire évolutif
online luxembourgeois 1 français 1 luxembourgeois, pour le
moment 20.000 entrées: http://www.luxdico.com
373
PETIT INDEX GRAMMATICAL
374
Indicatifprésent 114 s., prétérit 120
Infinitif 131 s; 134 s., 194
Intégration des transferts 65-66, 72
Intonation 51 s., 53-55
Joncture (dans mot complexe) 68, 148-149
Locutions verbales 96 s., 103 s., 105-107
ModalitélModalisation (verbes) 108, 110, 116, 121, 132, 135,139
Mots complexes 67-69, 96 s., 144, 145, 148
Nombres cardinaux 163, 177
Noms/nominalistaions 143 s., 145 s. 149, 152
Orthographe 71 s.
Participe I (présent) 135-136
Participe II (passé) 107-110, 136-142, 157, 172
Particules du discours 207-210
Particules verbales "mixtes" 62, 105
Particules verbales inséparables 62,96, 98,99
Particules verbales séparables 62-63, 96, 98, 103 s.
Passif(voix) 126, 127, 130, 131, 111, 115, 120
Phonographie (principe) 70-71, transcriptions phonétiques 44-47
Pluriel (catégorie du nombre) 151-158
Position du verbe (forme variable) 103, 134, 136, 193, 194, 198
Prépositions (descriptions détaillées espace, temps, notion) 181 s.
Pronoms 173 s. (avec toutes subdivisions)
Quantifieurs 143, 162
Règle de l'Eifel (chute du "n") 87-88, 93-94; 112, 156, 160
Relatives 193, 194 (cf. aussi pronoms relatifs 180)
Subjonctif(conditionnel et -) 115, 120, 125, 133
Subordonnées traditionnelles 193 s.
Suffixes 63, 63-65, 147-148, 165
Tréma "ë" 85-86, 88, 94, 156, 172
Valence (régime de construction) 108, 182, 190, 192
Variantes (problème des -) 41, 42 (koinè), 43, 102
Verbalisation 97-99
Verbes (bases verbales) 95,96 s., 108, 109 s.
Vocalisation (phonétique) 52, 65-66
Ze + infinitif132-133
375
TABLE DES MATIÈRES
Avant-propos 5
Cartes géographiques pages 8 et 56
Introduction: un petit pays au cœur de l'Europe
occidentale
I L'histoire d'une chaussure 7
fi Chronologie de l'histoire du Luxembourg 21
III Flashs sur le Grand-Duché actuel 29
Hymne national 34
IV La situation linguistique du Grand-Duché 35
Première partie: grammaire du luxembourgeois
V Langue commune et variétés de langue 41
VI L'intonation 51
vn L'accentuation 57
VIII Problèmes d'orthographe 71
IX Le groupe verbal: les bases lexicales 95
X Le groupe verbal: les conjugaisons 109
XI Les groupes de l'infinitif et du participe fi 131
xn Le groupe nominal: bases lexicales et genre 143
xm Le pluriel des noms 151
XIV Déterminants et épithètes: l'accord dans le GN 159
XV Les pronoms 173
XVI Les prépositions 181
xvn Les conjonctions de subordination 193
XVllI Les adverbes et les particules invariables 201
Deuxième partie: culture et vie quotidienne
XIX Multifaces d'une société multiculturelle 211
XX Expressions pour tous les jours 225
XXI Expressions dans des situations particulières 237
Troisième partie: petit dictionnaire
xxn Expressions: Français ~ luxembourgeois 249
xxm Lexique: Luxembourgeois ~ français 271
Bibliographie sommaire commentée 367
Petit index grammatical pour la 1ère partie 374
Table des matières 376
376
Achevé d'imprimer par Corlet Numérique - 14110 Condé-sur-Noireau
N° d'Imprimeur: 44369 - Dépôt légal: octobre 2007 - Imprimé en France