Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
GENERAL ESTORIA DE
ALFONSO X EL SABIO
Edición, introducción y aparato crítico de Pedro Sánchez-Prieto Bmja
ALFONSO X EL SABIO
PRIMERA PARTE
GENERAL ESTORIA
Vol. I Génesis
Génesis
BIBLIOTECA CASTRO
Ediciones de la
INDICE
F U N D A C I Ó N
Presidente
JUAN MANUEL URGOITI GÉNESIS
Vicepresidente
LIBR O I
TOMÁS MARÍA TORRES CÁMARA
Vocal-Secretario Prólogo............................................................................................ 5
SANTIAGO RODRÍGUEZ BALLESTER
Capítulo I: De las obras que Dios fizo en los primeros VI
días.............................................................................................. 6
Capítulo II: Dell acabamiento de las creaturas e del sete
no d ía ......................................................................................... 7
Capítulo III: De la fechura dell omne e del paraíso....... 8
Capítulo IV: De qué fue fecha la mugier e cuémo........... 9
Capítulo V: De las gentes de Adam........................................ 12
Capítulo VI: De Abel e de su hermana que nació con él 13
Capítulo VII: De las costumbres de Caím e de A b e l....... 13
Director Literario Capítulo VIII: De cómo mató Caím a A bel......................... 14
DOMINGO YNDURÁIN Capítulo IX: De la razón de Dios a Caím por la muerte
(de la Real Academia Española)
de A b e l....................................................................................... 15
Capítulo X : De los pecados de Caím por la muerte de
A b e l............................................................................................. 17
Capítulo XI: De la pena de Caím por Abel e del que ma-
tasse a C aím .............................................................................. 18
© reproducción de láminas BIBLIOTECA NACIONAL DE ESPAÑA Capítulo XII: De las pueblas de Caím e de sus genera
ciones e costumbres............................................................... 18
© derechos edición FUNDACIÓN JOSÉ ANTON IO DE CASTRO
Alcalá, 109 - M adrid - 28009 Capítulo X III: De las generaciones de Enoc, fijo de
ISBN: 84-89794-41-3 (GeneralEstoria) C aím ............................................................................................ 20
ISBN: 84-89794-42-1 (T o m o I)
DEPÓSITO LEGAL: M-29881-2001
Capítulo XIV: De los fechos d’este Lamech el de Caím.. 20
VII ÍNDICE
ÍNDICE IX
Capítulo XV: De la crianza de los ganados e del cafar e Capítulo VII: De las pruebas de N oé por la tierra descu
pescar......................................................................................... 21 bierta de las aguas................................................................... 57
Capítulo XVI: De los fechos de la música........................... 22 Capítulo VIII: De cómo Noé salió dell arca por manda
Capítulo XVII: De los pilares de la música d e ju b a l....... 23 do de Dios.................................................................................. 58
Capítulo XVIII: De las ferrerías e de las orebzías e pin Capítulo IX: De Noé e del su sacrificio que fizo............... 59
turas de Tubalcaím................................................................ 25 Capítulo X : De cómo asseguró de otro tal diluvio Dios a
Capítulo X IX : Del aprendimiento de la música dejubal 26 los omnes................................................................................... 60
Capítulo X X : Del comiendo de cómo fue assacado el te- Capítulo XI: De la razón dell arco del cielo........................ 62
xer e el margomar de Tubalcaím...................................... 26 Capítulo XII: De los fijos de Noé e del bever d ’él............ 64
Capítulo X X I: De cómo Lamec mató a Caím e al mogo Capítulo XIII: De la vida de los om nes................................ 65
quel adestrava.......................................................................... 28 Capítulo XIV: De las generaciones de S e m ........................ 67
Capítulo X X II: De Lamec e de sus mugeres...................... 3o Capítulo XV: De las generaciones de C a m ......................... 68
Capítulo XXIII: De Adam e de las otras sus generacio Capítulo XVI: De la generaciones de Jafet......................... 68
nes ............................................................................................... 32 Capítulo XVII: De Yonito, fijo de Noé, e qué fizo des
Capítulo X X IV : De la generación de Set............................ 33 pués de la salida dell arca.................................................... 69
Capítulo X X V : De Set e de Enós su fijo............................... 34 Capítulo XVIII: De Noé e de Yonito su fijo después del
Capítulo XXVI: De Adam e de sus generaciones.............. 35 arca.............................................................................................. 69
Capítulo XXVII: De los que ovieron ell enseñamiento Capítulo X IX : De Nemprot, el primero rey del mundo,
de las cosas celestiales........................................................... 37 e de Yonito, fijo de N o é ........................................................ 71
Capítulo XXVIII: De las generaciones e de las vidas de Capítulo X X : De cómo se fueron de Armenia fijos de
los padres d ’esta primera e d a d .......................................... 38 N o é .............................................................................................. 72
Capítulo X X IX : Del fecho de Enoc e de sus generaciones ‘ 39 Capítulo X X I: De la venida de los linages de N oé al
Capítulo X X X : De las razones e la vida de Matusalem ... 40 campo de Senaar.................................................................... 73
Capítulo X X X I: De Lamec e de N oé su fijo........................ 41 Capítulo X X II: De las razones del confondimiento del
lenguage en Sennaar............................................................. 75
LIBRO II Capítulo XXIII: De los términos de las tres partes de la
tierra............................................................................................ 78
Capítulo I: De las razones del diluvio................................... 45 Capítulo X X IV : De las pueblas de Sem, fijo de Noé, e de
Capítulo II: De Nóé e de sus fijos e del fecho del arca... 48 sus linages.................................................................................. 81
Capítulo III: De las cosas que fueron metidas en el arca Capítulo X X V : De los fijos de Aram e de las sus pue
e del diluvio.............................................................................. 51 blas .............................................................................................. 82
Capítulo IV: De las razones e de los castigos que dava Capítulo X X V I: De las pueblas de Cam e de los suyos.... 84
N oé a los suyos e aquellos quel ivan ver cuando labra- Capítulo XXVII: De las pueblas de los fijos de Cam e de
va el arca..................................................................................... 52 cómo ovieron mudados los nom bres............................... 86
Capítulo V: De la entrada de N oé en ell arca con sus Capítulo XXVIII: De los fijos de Mezraím e de los sos
compañas e de la crecencia de las aguas......................... 54 pueblos....................................................................................... 88
Capítulo VI: De cómo quedó el diluvio e en qué logar Capítulo X X IX : Dónde vino la principal enemistad de
fincó ell arca............................................................................. 55 los fijos de Jafet e de los de Cam........................................ 9o
X ÍNDICE ÍNDICE XI
Capítulo X X X : De la enemiztad natural de los de Sem e Capítulo X X I: De los fechos del tiempo de Ragau.......... 12 8
de Jafet contra los de Cam e de los cristianos contra Capítulo X X II: De los fechos que acaecieron en tiempo
los m oros................................................................ 92 de Seruc..................................................................................... 13 1
Capítulo XXIII: De las cosas que acaecieron en tiempo
LIBRO III de N acor.................................................................................... 133
Capítulo XXIV : De Belo, el segundo rey de Babiloña.... 136
Capítulo I: De las pueblas de Jafet e de los suyos.............. 97 Capítulo X X V : De Tare e del su tiem po.............................. 137
Capítulo II: De las pueblas de Jafet e de Tubal su fijo .... 100 Capítulo XXV I: Delregno de Orient.................................... 140
Capítulo III: De las pueblas de Tubal e de los suyos....... 102 Capítulo XXVII: Del com iento de las imágines de los
Capítulo IV: De las pueblas mezcladas de los de N o é 103 ídolos.......................................................................................... 141
Capítulo V: De los fijos de Noé, e de N oé........................... 105 Capítulo XXVIII: De las otras conquistas del rey N iñ o ... 142
Capítulo VI: De la morada de Sem, fijo de Noé, e ó acabó 1o6 Capítulo X X IX : De Cam, fijo de Noé, e del rey N iñ o..... 144
Capítulo VII: De la morada de Cam, fijo de Noé, e ó Capítulo X X X : De los cuatro principales regnos del
acabó................................................................................... j 07 m undo........................................................................................ 145
Capítulo VIII: De la morada postrimera de Noé e de Ja Capítulo X X X I: Del regnado de occidente en Sitionia... 148
fet su fijo e ó acabaron..................................................... 107 Capítulo X X X II: De Tareede sos fijos................................. 150
Capítulo IX: De los lenguages de los de Europa............... 1o 9
Capítulo X : De las primeras costumbres de los om nes... 109 LIBRO IV
Capítulo XI. De cómo assacaron los omnes la maneras
del vestir........................................................... 11 j Capítulo I: Del tiempo delcomiento d’esta edad............ 155
Capítulo XII: Del primero comiendo de la vana creen Capítulo II: De la tierra de Abraham e del su naci
cia de los omnes........................................................... 112 miento ........................................................................................ 156
Capítulo XIII: De cómo los omnes assacaron primero a Capítulo III: De Tare e de las sus generaciones............... 158
fazer tiendas e casas e se calcaron..................................... 113 Capítulo IV: Del nacimiento d’estos tres hermanos fijos
Capítulo XIV: De cómo comentaron los omnes a fazer de Tare........................................................................................ 158
mejores casas e de sus crencias.......................................... 1 15 Capítulo V: De las razones del nacimiento de Abra
Capítulo XV: De cómo los omnes creyeron en las estre- ham ............................................................................................. 159
................................................................................................ 117 Capítulo VI: Del logar e del tiempo del nacimiento de
Capítulo XVI: De los doze signos del cielo e qué creye Abraham segund losarávigos............................................... 160
ron los omnes en ellos................................................... 1! 9 Capítulo VII: De cómo mató el rey los niños por Abra
Capítulo XVII: De las maneras de los dioses de los gen- ham.............................................................................................. 162
^ e s .............................................................................................. 12 0 Capítulo VIII: De lo que Josefo cuenta de la creencia de
Capítulo XVIII: De cómo assacaron los omnes los mejo Abraham.................................................................................... 165
res vestires e los afeitos de sos tiem plos.......................... 122 Capítulo IX: De cómo provó Abraham a su padre Tare
Capítulo X IX : De los años de N oé e de Sem, fijo de la creencia del Dios verdadero por la vanidad de los
Noé, e de los de la liña de Sem, e del su tiempo.......... 12 4 ídolos........................................................................................... 166
Capítulo X X : De las vidas de las generaciones de la II Capítulo X : De cómo quebrantó Abraham los ídolos de
edad............................................................................................. 127 Tare su padre........................................................................... 172
X ÍNDICE XI
ÍNDICE
Capítulo XXVIII: De cómo la reina ío se emendó de sus Capítulo XII: De cóm o se fue Jacob a Mesopotamia a
costumbres...................................................... 3 x9
casa de Labam su tío e cóm ol fue en su carrera.......... 346
Capítulo X X IX : De cuál fue la reina ío en Egipto e fizo Capítulo XIII: De cóm o se falló Jacob con Raquel su
ella el abe de la leyenda d ’allí.......................................... 322
cormana e llegó a casa de Labam................................. 348
Capítulo XXX: De Isaac e de sus fijos................................... 323
Capítulo XIV: De la cuenta d ’unos reis gentiles en sos
Capítulo X X X I: Del regnado de Argos de Grecia............ 324 regnados segund los años de Jacob e de Isaac............ 349
Capítulo X X X II: De la muerte de Abraham...................... 324
Capítulo XV: Del rey Foroneo de Argos e de los prime
Capítulo X X X III: De la muerte de Ismael, e de las tie ros fueros de Grecia, dond vinieron a Roma e dend a
rras de sus fijos, e de Agar o Cetura su m uger.............. 326
las otras tierras......................................................................... 349
Capítulo XVI: Del primero casamiento del rey Júpiter, e
libro vil del rey Tésalo e del rey Beloco....................................... 350
Capítulo XVII: De la lid de Telquises e de los carcasios
Capítulo I: De Isaac e de Rebeca e de la preñedat d ’ella 329 contra Foroneo, rey de Argos, e de la torpe neciedad
Capítulo II: Del logar ó fue Rebeca a demandar consejo de los carcasios, e del fecho de Jacob............................ 35 0
a Dios sobr’ell angostura de su preñedat e de la visión Capítulo XVTII: Del pleito de Jacob e de Labam, e cóm o
e la respuesta que ovo de Dios........................................... 33x
casó Jacob con fijas de Labam e fizo y sos fijos............ 351
Capítulo III: De cómo dizen algunos que Rebeca a Mel- Capítulo XIX: De cómo se querié tornar Jacob a Canaán a
quisedec fue demandar este consejo................................ 332
casa de su padre, e pleteó Labam con él e fincó Jacob.. 354
Capítulo IV: Del parto de Rebeca e de las costumbres e Capítulo XX: De cóm o fue Jacob mezclado con Labam
de los fechos de sus fijos.................................................. 333
e tomó sus mugeres e lo só e se iva pora casa de su pa
Capítulo V: De cómo compró Jacob a Esaú ell avantaja e dre, mas firmó antes en la carrera amiztad con La
el señorío de la mayoría, otrossí cuál era........................ 334
bam su tío e su suegro..................................................... 355
Capítulo VI: De los años de los reis gentiles de los tiem Capítulo XXI: De Jacob cuando se partió de su suegro
pos de Jacob e de Esaú..................................................... 335
Labam e se temié de su hermano Esaú yl envió sus
Capítulo VII: De los faraones tebeos e de los diapolitas mandaderos adelant por saber qué tenié en él, e or
por qué razón dixieron a los unos tebeos e a los otros denó sus compañas e fizo su oración a D ios................ 359
reis pastores............................................................... 336
Capítulo XXII: De cóm o envió Jacob sos presentes a su
Capítulo VIII: De cómo decendié Isaac a Egipto ante la hermano Esaú por ganar el su amor, e passó sus com
fambre de Canaán e le mandó Dios fincar en Gerara, pañas el vado de Jabor, e fizo él su oración a Dios, e li
e de la razón del rey Abimelec con Isaac en que acae dió con el ángel quel pareció e fincó él ende coxo, e
cieron en las cosas que avernos aquí contadas.............. 337 le bendixo ell ángel e le mudó el nombre .................. 360
Capítulo IX: De cómo fincó Isaac en Gerara con plazer Capítulo XXIII: Del rey Ogiges Matica............................. 362
del re Abimelec e le fue y muy bien, e después fue Capítulo XXIV: Del avenimiento de la dueña Minerva o
mezclado con el rey, e después fue aben ido................. 338 Pallas................................................................................... 363
Capítulo X : De los casamientos de Esaú e del fecho de Capítulo XXV: De la primera nave de Italia, e de las velas,
SOS fijo s................ 340 e del tormento de las movidas, e de la cibdad Sutrio.. 3 64
Capítulo XI: De cómo acaeció que bendixo Isaac a Ja Capítulo XXVI: De los nacimientos de los fijos de Jacob
cob en logar de Esaú............................................................. 342
e d ’otras cosas muchas..................................................... 365
XVIII ÍNDICE ÍNDICE XIX
Capítulo XXVII: De las cosas que contecieron en el ( lapítulo XLIV: De Esaú e de Jacob, e de las mugeres e de
tiempo deJosep............................................ 366 los fijos de Esaú, e de las moradas d’ellos e de Jacob.... 392
Capítulo XXVIII: De cóm o fue Jacob recebido de Esaú Capítulo XLV: Del rey Júpiter e de la reina Juno e de los
su hermano...................................................... 367 sos linages.................................................................................. 394
Capítulo XXIX: De cóm o los fijos de Jacob mataron al
rey Emor e a su fijo Siquén, e a los sós de Siquén, a LIBR O VIII
que llama sicanitos................................................... 369
Capítulo XXX: De cóm o alimpió de ídolos su casa Ja Capítulo I: De las maldades que Josep veyé a sus herma
cob por mandado de Dios, yl non osaron cometer los nos, e de los sueños que soñó en casa de su padre e
de Siquén por la muerte de su rey, e murió Raquel en de cómo fue vendido e levado a Egipto.......................... 399
la carrera de Betlehe del parto de Benjamín.............. 371 Capítulo II: De la deessa Venus e de sus fijos, e de Pro-
Capítulo XXXI: De la muerte de Rebeca e de la de Isaac 373 serpina e de los Paliscos, e de los montes de Trinacria
Capitulo XXXII: De Júpiter, rey de Creta, e del su tiempo 3 74 e del rey Sriateo de Libia..................................................... 403
Capítulo XXXIII: Del logar de la cibdad de Atenas e de Capítulo III: Del patriarca Judas, de cómo fizo a Fares e
las escuelas d ’ella............................................... 375 a Zaram en Tamar su nuera................................................ 405
Capítulo XXXIV: De la cibdad de Atenas e de las escue Capítulo IV: De los linages de Vulcano e de Mars, e de
las d ’ella................................................................... 375 las estrellas a que llamamos las siete cabriellas.............. 407
Capítulo XXXV: Del rey Júpiter e de los departimientos Capítulo V: De la véndida de Josep en Egipto, e de Futi-
de los saberes del trivio e del cuadruvio...................... 373 far su señor quel compró, e del rey Faraón Nicrao e
Capítulo XXXVI: De las conveniencias e de los departi de sus conquistas..................................................................... 40 9
mientos de los saberes del cuadrivio entre s í.............. 3 8 o Capítulo VI: De cómo compró Futifar a Josep yl dio a su
Capítulo XXXVII: De cóm o fallaron los griegos la natu mugier Zulaime, e fizo Futifar unos palacios muy no
ra de la música....................................................... 381 bles a Faraón............................................................................. 412
Capítulo XXXVIII: De la geometría e de la astrología e Capítulo VII: De cómo se enamoró de Josep su señora
de los sos departimientos................................................ 38 2 Zulaime e de cómo fizo con él ante las dueñas de casa
Capítulo XXXIX: De los saberes que son sobre las VII de Faraón................................................................................... 415
artes liberales.............................................................. 384 Capítulo VIII: De cómo priso doña Zulaime a Josep e
Capítulo XL: De cóm o el rey Júpiter e sos dios pusieron fizo a Futifar echarle en la cárcel, e de la cróniga de
a Atenas este nom bre....................................................... 385 los reis d’este tiem po............................................................. 419
Capítulo XLI: D un exiemplo de cóm o el saber es vida e Capítulo IX: De cómo soñaron en la cárcel el copero e
la neciedad muerte, e del nombre de Atenas, e de la el yatiquero de Faraón sos sueños e gelos soltó Josep,
vida por el saber........................................................... 386 que yazié y, e fueron verdaderos........................................ 422
Capítulo XLII: De las vidas de los omnes e de los prime Capítulo X : De cómo soltó Josep en la cárcel sus sueños
ros tiempos, e de cóm o el rey Júpiter dio escritos los a Faraón Nicrao e fue levado ant’é l ................................. 425
primeros fueros e las primeras leis................................. 388 Capítulo XI: De cómo se pagó de Josep el rey Faraón
Capítulo XLIII: De las leis del rey Júpiter en Grecia e de Nicrao yl provó en la villa que mandó fazer en los ma
cóm o romaneó los saberes liberales en Atenas, e de nantiales del Nilo, yl fizo poderoso de todo su regno,
las sus generaciones................................................ 391 yl casó con doña Zulaime, que fuera su señora............ 42 9
XX INDICE ÍNDICE XXI
Capítulo XII: De la cuenta del tiempo en que Josep fue Capítulo XXV: De cóm o salieron de Egipto estos fijos
aleado por poderoso de Egipto, e de los reis gentiles de Jacob e vinieron a tierra de Canaán, e contaron a
d ’esse a ñ o ................................................................................. 432 su padre todo lo que les dixiera Josef e se vieran
Capítulo XIII: De cómo tornó Josep a sus costumbres al ellos............................................................................................. 462
rey Faraón Nicrao, e condesó en los graneros de Fa Capítulo XXVI: De cóm o entró Jacob en su recuerdo e
raón el mucho pan por que las yentes non davan nada 4 33 crovo por cierto que vivo era su fijo Josep e tovo que
Capítulo XIV: De la natura de la cocadriz e de la ene- verdad era cuantol dizién sos fijos sobr’esta razón ...... 463
miztad del hicneomon con ella.......................................... 435
Capítulo XV: De la enemiztad de los delfines del Nilo LIB R O IX
con la cocadriz, e de la natura de las culuebras, e de
la yente de Psillos............................................................. 437 Capítulo I: De cóm o se iva Jacob pora Egipto e deman
Capítulo XVI: De cómo fizo Josep en tod esto e ovo sos dó d ’aquella carrera a Dios e él mandól ir ..................... 467
fijos en doña Zulaime su muger......................................... 4 40 Capítulo II: De cóm o fue Jacob pora Egipto e de la
Capítulo XVII: De cómo mandó Faraón Nicrao con pie cuenta de los que levó con é l .............................................. 4 69
dad vender pan a toda la yent e mudó el nombre a Jo Capítulo III: De cóm o recibió Josep a su padre e a sus
s e p ............................................................................................... 441 hermanos e los levó al rey .................................................. 47 0
Capítulo XVIII: De cómo entraron los hermanos de Jo Capítulo IV: De cóm o se razonaron los hermanos de Jo
sep a Egipto por pan, e non coñocieron ellos a él e sep ant’el rey e mandó éll a Josep pensar d ’ellos e de
coñoció él a ellos, e entró en razón con ellos............... 442 su padre...................................................................................... 472
Capítulo X IX : De las razones de Rubén por sí e sus her Capítulo V: De cóm o recibió el rey Faraón a Jacob e de
manos a Josep, e de las de Josep a Rubén e a sus her las razones de a m os............................................................... 473
manos ......................................................................................... 445 Capítulo VI: De cóm o pensó allí Josep de su padre e de
Capítulo X X : De cómo se condolió de sus hermanos Jo sos hermanos por mandado de Faraón........................... 474
sep e los envió con el pan e con el precio d ’ello, e pe Capítulo VII: Del achaque por que los de Libia querién
dieron ellos Benajmín a su padre e les dizié él que mal a los que criavan ovejas ................................................ 474
g e lo n o n d a r ié ........................................................................ 447 Capítulo VIII: De cóm o assentó Josep a su padre e a sos
Capítulo X X I: De cómo se venció Jacob e dio a Benja hermanos en Jersén e en Ramesse, e dell año en que
mín a sos hermanos e se fueron ellos con él pora Jo f u e ................................................................................................ 475
sep e los recibió él muy bien e fizo con ellos de luego. 449 Capítulo IX: De cóm o vendieron los egipcianos a Josep
Capítulo X X II: De cómo metieron la copa de Josep en pora Faraón todos sos ganados e suspastos.................... 476
el saco de Benjamín e fue Benjamín preso por ello e Capítulo X: De cóm o vendieron los de Egipto a Josep
se trabajaron sus hermanos de sacarle de la prisión ... 454 pora Faraón todos sos siervose sus siervas...................... 478
Capítulo XXIII: De cómo se descubrió Josep a sus her Capítulo XI: De cóm o vendieron los de Egipto a Josep
manos e lo sopo el rey Faraón e enviaron luego por pora Faraón cuantas heredades avién e aun los sos
su padre J a co b .................................................................. 459 cuerpos....................................................................................... 478
Capítulo X X IV : De cómo sopo el rey Faraón que vinie Capítulo XII: De cóm o fincaron libres d ’esta véndida e
ran hermanos a Josep, e se alegró mucho por ello, e d ’esta servidumbre los sacerdotes de Egipto e las sus
envió por él, e de lo quel d ix o ............................................ 4 6 1 cosas............................................................................................. 480
XXII INDICE NDICE XXIII
Capítulo XIII: Del rey Faraón Nicrao, e del rey Faraón Capítulo X X X II: De las profecías de Josep, en que dixo
Amosis e del poder de Josep.......................................... 48o bien d ’él su padre Jacob yl alabó ...................................... 501
Capítulo XIV: Del rey Faraón Amosis e de su regnado e Capítulo X X XIII: De lo que dan a entender las profe
de sus costumbres............................................................ 482 cías de Josep............................................................................. 501
Capítulo XV: De cóm o fincaron los labradores de Egip Capítulo XXXIV: De las bendiciones de Jacob a Josep su
to e labraron la tierra e dieron el quinto al rey........... 483 fijo que él mucho am ó.......................................................... 504
Capítulo XVI: De los reis gentiles que regnavan a esta Capítulo X X X V : De la profecía de Jacob sobre Benja
sazón.................................................................................. 486 mín, su fijo postrimero, en que dixo assí........................ 506
Capítulo XVII: De cóm o enfermó Jacob yl vinieron veer Capítulo X X X V I: De cómo se mandó Jacob enterrar, e
sos fijos, e de las palabras que ovieron.......................... 487 se espidió de sos fijos e murió............................................ 507
Capítulo XVIII: De cóm o sanó Jacob e enferm ó de Capítulo X X XV II: Del duelo fecho por Jacob e de cuán
cabo, e vino Josep a él con sos fijos, e de las sus razo to tiempo fazién duelo los antigos.................................... 508
nes que ovieron en u n o .................................................. 488 Capítulo XXXVIII: Del soterramiento de Jacob............... 509
Capítulo XIX: De cóm o bendixo Jacob a sos nietos Efra- Capítulo XXXIX: De la crónica de los años de Jacob e
ím e Manasses e profetó d ’ellos a Josep....................... 489 del su enterramiento............................................................. 510
Capítulo XX: De cóm o profetó aquí Jacob de Efraím e Capítulo XL: De cuándo ovieron en Grecia miesses pri-
heredó allí a él e a Manasses........................................... 490 meramientre............................................................................. 511
Capítulo XXI: De las razones de Jacob sobre sus profe Capítulo XLI: Del comiendo de los mulos e de las mu-
cías e sus bendiciones a sos fijos..................................... 491 las ................................................................................................ 513
Capítulo XXII: De la profecía de R ubén.......................... 491 Capítulo XLII: De las medidas que fueron assacadas
Capítulo XXIII: De las profecías de Jacob a Simeón e a pora medir las cosas e quién las assacó........................... 513
Leví..................................................................................... 49 2 Capítulo XLIII: De cómo se temieron de Josep sos her
Capítulo XXIV: De la profecía de Jacob segund el latín manos e los asseguró él e los tornó consigo a Egipto.. 514
de la Biblia a Judas, el su cuarto fijo ............................. 49 3 Capítulo XLIV: De los reis faraones e de los otros reis
Capítulo XXV: De lo que dan a entender las profecías gentiles d’aquella sazón........................................................ 5 16
dichas por Judas................................................................ 49 4 Capítulo XLV: Del saber de Prometeo el gigante............ 516
Capítulo XXVT: De la profecía de Jacob a Zabulón, el su Capítulo XLVI: Del poder e de la generación e de la
quinto fijo .......................................................................... 49 6 muerte de Josep e de la comienda de sos hermanos... 518
Capítulo XXVII: De la profecía de Jacob a Isacar, el su Capítulo XLVII: De la cuenta de los años del mundo e
VIa fijo................................................................................. 49 6 de Adam en la muerte de Josep......................................... 520
Capítulo XXVIII: De la profecía de Jacob a Dan, el su
VH9 fijo ............................................................................... 497 LIBRO x
Capítulo XXIX: De la profecía de Jacob a Gad, el su
VHP fijo .............................................................................. 498 Prólogo ............................................................................................
5 25
Capítulo XXX: De la profecía de Aser, el IX 2 fijo de Ja Capítulo I: De la cuenta de los años de la estoria passa-
c o b ....................................................................................... 499 da e los d ’esta servidumbre................................................. 525
Capítulo XXXI: De la profecía de Neptalín, el X 2 fijo de Capítulo II: De las VI edades del mundo e de los años
Jac° b ................................................................................... 499 d’ellas del comiengo fasta aquí.......................................... 5 2 6
ÍNDICE XXV
XXIV INDICE
Capítulo III: Del departimiento de los años de la terce Capítulo XXI: Del rey Atlant el estrellero e rey d ’amos
ra edad....................................................................................... 52 7 los occidentes.................................................................... 544
Capítulo IV: Del conto de los años que ovo desde Adam Capítulo XXII: De las cosas e de las maravillas del mont
fasta Josep e de los que ovo de Josep fasta’l rey David 5 28 Atlant.................................................................................. 545
Capítulo V: De la razón de la cuenta de la estoria por la Capítulo XXIII: De las maravillas del mont Atlant......... 546
liña de los años........................................................................ 529 Capítulo XXIV: Dell espacio e de la grandez e de los tér
Capítulo VI: De cómo se contaron a tiempos las estorias minos del mont Atlant.................................................... 547
por los años de los reis gentiles.......................................... 530 Capítulo XXV: De la tierra si se cerca toda con navios e
Capítulo VII: De los años por catividad contados o servi de los términos aún del mont Atlant............................ 548
dumbre de los fijos de Israel............................................... 531 Capítulo X X VI: D ’ otros d ich os d ’ otros sabios aún
Capítulo VIII: Del departimiento de los años de la pri sobr’ell assentamiento d ’este mont Atlant................... 549
mera catividad de los fijos de Israel en Egipto.............. 531 Capítulo XXVII: De la prueva del mont Atlant e d ’otras
Capítulo IX: De la suma de los años que los fijos de Is cosas.................................................................................... 550
rael fueron siervos en Egipto.............................................. 532 Capítulo XXVIII: De las maravillas que dize aún del
Capítulo X : D ’otra cuenta de los años d’esta servidum mont Atlant el príncep Paulino de R om a.................... 5 51
bre de cuándo ovieron el com iendo................................ 534 Capítulo XXIX: De la natura e de las costumbres de la
Capítulo X I: Del ordenamiento de las razones de los yent de los canarios.............................. ........................... 552
primeros LXIII años de la servidumbre de los fijos de Capítulo XXX: Del saber e del regnado e del linage del
Israel como van en esta estoria.......................................... 535 rey Atlant ................................................................................... 553
Capítulo X II: De los otros fijos de Jacob cóm o fue Capítulo XXXI: De cóm o casó este rey Atlant otra vez e
d ’ellos después deJosef........................................................ 537 del linage que y fizo......................................................... 554
Capítulo XIII: De las razones d ’esta primera servidum Capítulo XXXII: Del regnado del Faraón Tamoso e del
bre de los fijos d ’Israel.......................................................... 538 espejo de Alexandria....................................................... 556
Capítulo XTV: Del rey Faraón Axemis cuál fue e cómo Capítulo XXXIII: De los fechos del rey Faraón Tamosis
fizo...................................................................................... 5 39 e del faraón en cuyo tiempo nació M oisén.................. 557
Capítulo XV: De cómo el rey Faraón murió en el río Capítulo XXXIV: De la dubdosa muerte del Faraón Ta
Nilo e todos los que ivan con é l ......................................... 540 moso e cóm o regnó su fijo empós él............................. 558
Capítulo XVI: De cómo regnó Faraón Misfarmotosis e Capítulo XXXV: De las cosas que acaecieron en los IX
de las razones del su regnado............................................. 541 años d ’ aquel rey Faraón T am oso................................... 559
Capítulo XVII: Del rey Faraón Misfarmotosis e del su Capítulo XXXVI: Del Faraón Amenofes e de los otros
acabamiento...................................................................... 541 faraones d ’esta servidumbre de los de Israel................ 5 60
Capítulo XVIII: De cómo tovieron por santo los egipcia Capítulo XXXVII: De cóm o se levantaron los de Etiopia
nos al rey Misfarmotosis por las palabras dell ídolo contra los egipcianos............................................................. 560
del su dios Saturno................................................................. 542 Capítulo XXXVIII: De lo que acaeció entre los otros
Capítulo XIX: De cóm o el rey Misfarmotosis algo en sus gentiles en este tiempo, e otrossí de los reis faraones. 5 6 1
cortes por rey a su fijo T am os............................................. 543 Capítulo XXXIX: De los pueblos de los curetas e com
Capítulo X X : De los reis que regnaron por los otros reg- bantes e de otros fechos de los gentiles....................... 562
nos en los años del regnado d ’aquel Faraón Tamos ... 5 44 Capítulo XL: Del rey Deucalión e de su regnado........... 563
XXVI INDICE
EL REY
Alfonso X nació en Toledo en 1221. Y si hemos de creer la des, en sustitución de los fueros locales. El refuerzo de la ad
crónica de un contemporáneo, era de aspecto agraciado, y ministración iba parejo de una voluntad de la monarquía de
por naturaleza inclinado al estudio3. Cuando adulto, midió llegar a todas partes, y regular aspectos de la vida cotidiana,
175 cms.4, talla no pequeña para su época, acaso herencia de com o las vestiduras que podían usarse del rey abajo, tras lo
los Hohenstaufen de Suabia, la familia de su madre doña Bea que seguramente se esconden los celos por el poder y osten
triz. Es probable que pasara parte de su infancia en Galicia. tación de la clase nobiliaria.
Allí aprendería la lengua de las Cantigas. El príncipe cristiano Alfonso X buscó por todos los medios expandir sus domi
tenía que ejercitarse en la armas, y su padre lo envió con ape nios y fortalecer así su posición entre los reyes peninsulares.
nas 20 años a la campaña de Murcia; en 1243 entra triunfan Deseoso de continuar la labor de su padre, prepara diversas
te en la ciudad. Todavía infante, patrocina la traducción del campañas que hacia 1256 habían dado com o resultado la
árabe al castellano de un libro de cuentos orientales, el Calila toma de Tejada, cerca de Sevilla, Jerez, Lebrija, Arcos de la
eDimna. Frontera y otros lugares de la baja Andalucía. El poder del is
Alfonso X accede al trono a la muerte de su padre en lam en la Península queda así reducido a los reinos de Niebla
1252. Al coronarse com o rey en Sevilla cae sobre sus espaldas y de Granada. Pero la presión externa que este último reino
una pesada carga. Su tarea principal es continuar los éxitos ejerce sobre las fronteras obliga a esfuerzos militares conti
en Andalucía, pero ha de dar nueva forma jurídica a un rei nuados. Además, los llamados «moros de paz», los mudéja-
no en constante cambio, que ahora va de las montañas de As res, se sublevan dentro de sus dominios. Los gastos militares
turias a las marismas del Guadalquivir. La disparidad entre son elevados, y Alfonso X aumenta las cargas fiscales, con el
las tierras era grande. Castilla y León se habían unido sólo consiguiente descontento de los concejos. La fiscalidad extra
dos décadas antes, en 1230, al heredar Fernando III el trono ordinaria, apenas conocida antes en Castilla y León, resulta
leonés de su padre Alfonso IX. León se sentía continuadora ahora imprescindible para la corona.
de las tradiciones góticas del reino de Toledo, perdido por la Pero lo más llamativo de la política militar de Alfonso X es
conquista musulmana. Era tierra de señoríos. Castilla tenía el intento de extender la cruzada contra el islam al norte de
una organización menos feudal: hombres libres labraban sus África. En 1253 establece en Sevilla una armada con Rui Ló
predios. En la Andalucía recientemente conquistada la po pez de Mendoza com o almirante, y en 1256 ó 1257 tiene lu
blación musulmana era muy abundante. En Sevilla muchos gar la toma de una plaza fuerte, probablemente Taount, al
«moros» conservaron su campos de labor, pues era imposible oeste de Orán5. La victoria fue efímera y no se logra estable
atraer a cristianos en cantidad suficiente para repoblar tales cer un asentamiento. El rey de Granada y los benimerines
tierras. La base legal del reino fueron sin duda las Partidas, norteafricanos no dieron descanso al monarca castellano.
extenso código legal redactado en romance y organizado en Terminadas en 1273 las treguas, al año siguiente los cristia
torno al número siete. El instrumento para unificar la legisla nos sufrieron el duro revés de la pérdida de Arcos, Lebrija y
ción municipal será el Fuero real, otorgado a diferentes ciuda otras villas de la frontera. Alfonso X tardó años en recuperar
las. Aunque las fuentes son contradictorias, hasta 1266 toda
vía no había sido restituida la integridad territorial alcanzada
3 Jotré de Loaysa, Crónica de los reyes de Castilla Femando III, Alfonso X, Sancho
IV, Femando IV, 1248-1305, edición y traducción de A ntonio García Martínez,
años atrás. Pero la relación con los magnates musulmanes no
Murcia, 1961 (reimpresión: Murcia, Academia A lfonso X el Sabio, 1982).
4Juan Delgado Roig, «Examen m édico legal de unos restos históricos: los ca
dáveres de Alfonso X el Sabio y D oña Beatriz de Suabia», Archivo Hispalense, 9 5 Cf. J. F. O. Callaghan, El rey Sabio. El reinado de Alfonso X de Castilla, Sevilla,
(1948), págs. 135-153. Universidad, 1996.
XXX NTRODUCCIÓN INTRODUCCIÓN XXX
fue siempre de hostilidad. Alfonso X llegó incluso a aliarse Sólo al final de sus días, seguramente deseoso de morir en
con los gobernadores de Málaga y Guadix contra el rey de paz, perdonó a su hijo, aunque es posible que de este perdón
Granada Ibn al-Ahmar, que fue siempre su vasallo (y com o tal no tuviera conocimiento Sancho hasta muerto su padre. Más
aparece en las confirmaciones de numerosos privilegios). allá de las razones de estado y de la controversia por quién
Mucho se ha hablado de la proverbial tolerancia de Alfon habría de reinar, el carácter de Alfonso X se fue agriando sin
so X para con musulmanes y judíos. En ello ha de verse más duda a consecuencia de una terrible enfermedad. La exhu
bien una actitud intelectual hacia sus culturas, que se plasma mación y análisis del cadáver en 1948 reveló el padecimiento
en la creación de una universidad islámica en Sevilla y en de un tumor que le deform ó la cabeza e hizo salir un ojo de
toda su obra científica (de la lectura de los fueros municipa su órbita. En una de las crisis de la dolencia, creyéndose lle
les a lo largo de todo el s. XIII, por contra, se deduce la opre gado a su muerte, sanó por intercesión, según él nos dice, de
sión de los judíos y mudéjares sometidos). la Virgen María, poniendo bajo su cabeza el códice de la Can
La ambición de Alfonso X no se limitaba a la hegemonía tigas. En una de las cantigas se confiesa abandonado por los
peninsular. Aspiraba al cetro del sacro imperio romano ger «alacranes» que lo traicionaron. Su propia esposa, doña Vio
mánico. Alfonso X se sabía heredero de una doble tradición lante, buscó refugio en la corte de su hermano Pedro III de
imperial. Algunos monarcas leoneses reclamaron para sí el Aragón, porque el rey, dice la crónica aragonesa, no la trata
título de emperador, en tanto restauradores de la monar ba con el honor que debía (1278). Las aguas volvieron a su
quía visigótica que tuvo su sede en Toledo. Alfonso VI de cauce, y la reina perdonó esta vez a su esposo, e intercedió
León llegó a ostentar ese título. Y Alfonso X, nacido y bauti por la reconciliación con el hijo Sancho. En 1284 moría
zado en T oledo, considerada cabeza de las Españas, era Alfonso X en Sevilla a la edad de 62 años.
consciente de su hegemonía entre los reyes peninsulares.
Esa hegemonía se veía reforzada por sus aspiraciones germá * * *
nicas, para él justificadas por ser hijo de doña Beatriz y nieto
de Felipe de Suabia. El intento de ser nom brado «em pe Los historiadores se empeñan en dar un juicio global so
rador de romanos» se saldó finalmente con un estrepitoso bre la labor de Alfonso X, y de cualquier otro personaje his
fracaso, tras confusas decisiones de los cinco electores ale tórico, unidireccionalmente laudatoria en unos casos (Balles
manes en 1257 y la no más clara postura del papa Gregorio, teros Beretta6*), justificativa o com prensiva casi siempre
quien finalmente logró que Alfonso X desistiera (corría el (O ’Callaghan, op. cit.). Qué duda cabe de que, a medida que
año de 1275). nos alejamos en el tiempo, nuestra valoración tiene menos
Pero lo peor estaba por venir. Un cúmulo de desgracias se sentido. Los hechos se desdibujan, y los comportamientos,
cernía sobre el hom bre más p od eroso de la España del por distantes, inexplicables o ajustados a otros códigos nos
s. XIII. La primera, sin duda la peor, fue la muerte de su hijo tocan menos. Mientras que un libro, cuando es un clásico,
y heredero el infante Alfonso el de la Cerda, en noviembre de nos llega con la misma viveza a los lectores de todos los tiem
1275. Ello dio lugar a largos problemas sucesorios, pues las pos. A siete siglos largos de la muerte del rey Alfonso X de
Partidas otorgaban prioridad al hijo primogénito del heredero Castilla su labor intelectual se percibe con más nitidez que
muerto. Aún niño, su nieto Alfonso de la Cerda vio disputados todas las tristes vicisitudes de su reinado.
sus derechos por el hijo segundo del rey, el infante Sancho.
Las disputas dieron lugar a una larga rivalidad entre padre e 6 A. Ballesteros-Beretta, Alfonso X el Sabio, Barcelona-Madrid, Salvat Editores,
hijo que culminó en la famosa maldición de Alfonso X (1282). 1963.
XXX NTRODUCCIÓN INTRODUCCION XXXIII
La pluma de los colaboradores del rey Sabio se mueve con más noble es, para el rey, el ajedrez (tal vez por su simbolis
más libertad en la obra historiográfica. Ésta le ha valido el tí mo, pero sin duda también por las mayores dotes intelectua
tulo al rey de creador de la prosa literaria castellana (la idea les que requería).
se discute más adelante). La historiografía alfonsí tiene dos Alfonso el Sabio ha pasado a la historia com o gran patroci
orientaciones, en absoluto incompatibles entre sí, la historia nador cultural. Pero su obra más personal e íntima son las
de España y la historia universal. La primera está representa Cantigas, escritas en gallego-portugués, a la sazón lengua poé
da por la Primera Crónica General', la segunda, por la General tica por excelencia. De ellas se ha dicho que son una especie
estoria, cuya Primera Parte aquí se edita. Hoy no se sostiene de autobiografía espiritual. Desde luego, sirvieron de desaho
la idea antigua de que los colaboradores del rey Sabio aban go para los disgustos de sus últimos años.
donaron del todo la Estoña de España para concentrar sus es Dentro de la vasta producción patrocinada por Alfonso el
fuerzos en la historia universal. Diversos investigadores (so Sabio, destaca a mi entender, la General estaña, por su amplia
bre todo I. Fernández-Ordóñez1 14) han señalado la utiliza
3 concepción intelectual, y por su enciclopedismo, resultado
ción de materiales comunes a una y otra estaña. El grado de de una curiosidad sin límites, que lleva a utilizar las más di
participación del rey y la elaboración de las fuentes segui versas fuentes. Por lo que hace a la azarosa vida del hombre
das se nos antoja mayor en la Estaña de España que en la Ge desde su creación, la General estoria, es el libro que quiso ser
neral estaña. Es imposible reducir a una motivación la obra todos los libros17.
historiográfica alfonsí (el «fecho del imperio» no basta para
explicar los esfuerzos que concitó su historiografía univer * * *
sal) . Si hemos de creer los prólogos alfonsíes, la historia se
concibe com o un gran repertorio ético, de donde tomar La valoración que la crítica hace de los textos antiguos no
ejemplos de conducta (el poema en latín que sirve en un siempre guarda paralelo con la intensidad del esfuerzo por el
códice regio de anteprólogo dice que el rey «doctrinam dat que nacieron. La suma de voluntades que concitó allá por la
hispanos» (la versión romance del poema es un añadido es segunda mitad del siglo XIII la General estaña no ha bastado
purio). La Estaña de España, según han demostrado D. Cata para atraer la atención de los investigadores en grado sufi
lán15 e I. Fernández-Ordóñez ( op. cit.) co n oció al menos ciente com o para llevar a cabo un trabajo sostenido que fina
una reelaboración importante en el escritorio del rey (por lizara en la edición del texto íntegro. Bien es verdad que la
lo que se habla de versión primitiva, versión vulgata y ver tarea necesaria para ver publicada esta obra es ingente, y más
sión regia). hacedera en equipo que por el investigador individual, una
El buen gobernante tenía que encontrar «solaces hones práctica inusual en las humanidades. Y sin embargo, sólo la
tos» (según dicen las Partidas). El libro de los juegos enseña edición íntegra permitirá a esta historia universal patrocina
las reglas de varios pasatiempos orientales16. De entre ellos, el da por el rey Alfonso X el Sabio ocupar el lugar que merece
entre las letras medievales europeas18.
13 Alfonso el Sabio, Primera Crónica General de España, ed. de R. Menéndez Pidal
(con un estudio actualizador de D iego Catalán), Madrid, Gredos, 1981, 2 vols.
14 Las «Esternas» de Alfonso el Sabio, Madrid, Istmo, 1992. 17 C om o nota curiosa, un erudito ha señalado que el genial escritor argentino
15 La Estoria de España de Alfonso X: creación y evolución, Madrid, Fundación Jorge Luis Borges desciende de Alfonso X.
M enéndez Pidal-Universidad Autónom a, 1992. 18 Ya es llamativo que Alfonso el Sabio, el principal traductor de la Edad Me
16 Alfonso el Sabio, Libros de acedrex, dados e tablas, ed. de Arnald Steiger, Gé- dia hispana ju nto con el aragonés Juan Fernández de Heredia, gran maestre del
nova-Zurich, Droz-Eugen Rentsch Verlag, 1941 (también II libro dei giochi, ed. de Hospital de la O rden de San Juan de Jerusalén, falte en el Dictionnaire Universal
P. Canettieri, Bolonia, Cosm opoli, 1996. des Traducteurs (Genéve, Slatkine, 1993).
XXXVI INTRODUCCIÓN INTRODUCCION XXXVII
Con este primer volumen se inicia una ambiciosa empresa lentes secciones son inseparables del hecho de estar escrita
que tiene por objeto la publicación de toda la General estaña (la en romance. Pero si la originalidad en el plano verbal es limi
Primera Parte de las seis que componen la obra aparece en dos tada — del mismo m odo que el tópico (archirrepetido) de la
volúmenes). Próximamente verá la luz la Cuarta Parte, también creación de la ortografía alfonsí no puede ya sostenerse 21—
en dos volúmenes, en edición preparada por Inés Fernández no por eso deja de ser importante la obra para la historia del
Ordóñez, quien me invitó a participar en este proyecto. Ya ésta español. Con los matices y prevenciones necesarios para no
seguirán, o eso pretendemos, la Segunda, Tercera, Quinta y la confundir lengua de uso y lengua de los textos, no cabe duda
Sexta (esta última inacabada y mucho menos extensa). de que la General estarla contribuyó com o ningún otro texto
Pero, ¿qué motivos hay para leer una obra escrita en caste de la Edad Media a ensanchar las fronteras de nuestra lengua,
llano antiguo hace setecientos años que pretende contar la por lo menos de la lengua culta. Gran parte de los términos
historia de la humanidad desde Adán y Eva? Vayamos por par introducidos gracias a la traducción han encontrado acomo
tes. En primer lugar, lo que desde nuestra perspectiva es escri do en nuestro idioma (baste citar brahmán ‘miembro de la
tura castellana antigua no sería tal para los contemporáneos, casta sacerdotal de la India’, considerado portuguesismo de
pues el empleo del romance en una obra de esta envergadura la época de los descubrimientos, pero que está ya en la obra
no encuentra antecedentes europeos. No puede decirse, sin alfonsí). Leer la General estaría es, pues, asomarse a una parte
embargo, que Alfonso el Sabio y sus colaboradores se plantea importante de ese patrimonio que es la lengua.
ran com o verdadera opción escribir la General estaría en latín o No es tan evidente, en cambio, que Alfonso X y sus colabo
en castellano. La existencia de una sólida tradición de escritu radores sean los creadores de la prosa literaria castellana, se
ra vernácula desde la época de Fernando III, que se manifies gún se ha repetido tantas veces. Si hoy sabemos o creemos sa
ta por la doble vía de las traducciones, bíblicas sobre to d o 19, y ber qué es literatura (al menos si no nos lo preguntan), no
de los diplomas de la Cancillería, mitigan la novedad de la resulta sencillo decidir a qué textos de la Edad Media es legí
toma de postura personal del rey Sabio en favor del romance. timo aplicar el rótulo y a cuáles no. Literatura es un término
Como continuador de la labor divulgadora de obras sobre las m odern o22; no había un concepto de literatura homologable
distintas ramas del saber iniciada en el reinado anterior, difí al actual cuando se escribió esta crónica. La valoración que
cilmente podía Alfonso X pensar en escribir la General estaña hacemos nosotros y la que hacían los medievales de los mis
en latín, con lo cual, dicho sea de paso, quedó limitado el va mos textos no son comparables. La traducción castellana del
lor que en Europa podía haber tenido la obra 20. También es Cantar de los cantares contenida en la Tercera Parte de la Ge
cierto, com o se dirá más adelante, que la elaboración de la neral estonia es uno de los textos más hermosos de nuestra «li
obra, su ejecución e incluso la estructura interna de las dife- teratura» medieval:
13 Nos referimos a la Biblia escurialense I.I.6 o a la traducción del Salterio Ya passó el ivierno, e se fue la lluvia e se partió; flores parecie
contenida en otro códice I.I.8 de la misma biblioteca, que a todas luces pueden
ron ya en la nuestra tierra e vino el tiempo del podar; la boz de
considerarse prealfonsíes.
20 La importancia política del uso del rom ance en la docum entación fue cla
ramente percibida p or la cancillería de Fernando III. Cuando este monarca
otorga fuero a Córdoba en 1241 añade unas disposiciones en romance, que justi 21 Cf. nuestro artículo «Sobre la configuración de la llamada ortografía alfonsí»,
fica así: et ut presentibus etfuturis que <...> decrevimus clarius elucescant non ea in lati Actas del III Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española. Salamanca, 22-27
no set in vulgari idiomate promulgamus, y termina sancionando la nueva versión de noviembre de 1993), editadas por A. Alonso González, L. Castro Ramos, B. Gutié
«que yo mandé trasladar en rom ance» (cf. J. González, GONZÁLEZ, J., Reinado y rrez Rodilla y J. A. Pascual Rodríguez, Madrid, Arco Libros, 1996, págs. 913-922.
diplomas de Femando III; vol II. Diplomas (1217-1232), Córdoba, M onte de Piedad y 22 El Diccionario critico etimológico castellano e hispánico de J. Corominas y J. A.
Caja de Ahorros de Córdoba, 1983 (docum ento n.° 670). Pascual n o da documentaciones del término anteriores al s. xv.
XXXVIII INTRODUCCIÓN INTRODUCCION XXXIX
tortoliella es ya oída en nuestra tierra; la figuera mostró sus he Pero son las caídas las que nos hacen valorar más los aciertos.
bras, las viñas florecieron e dieron su olor. Levántate, mi amiga e Y, por encima de todo, queda la enormidad del esfuerzo (del
mi esposa, e vein la mi paloma; en los forados de la piedra e en que hemos tomado verdadera conciencia sólo tras afrontar la
las cuevas de la paret muéstrame la tu faz; suene la tu boz en las tarea de edición), que nos hace ver con buenos ojos la dificul
mis orejas; ca la tu voz dulce, e la tu cara fermosa (2, 11-14). tosa tarea de expresar en romance contenidos antes reservados
a las grandes lenguas de cultura, latín y árabe sobre todo.
Pero, ¿cóm o sonaba el Cantar de los cantares a los oídos de Precisamente, es la variedad de contenidos la que nos lleva
los coetáneos de Alfonso X? Dejando aparte la rareza de las a una valoración unánimemente positiva de la obra. Los más
imágenes (causa de que los manuscritos que copian tardía diversos asuntos tienen cabida, en un afán de exhaustividad
mente esta Tercera Parte acerquen el texto a la sensibilidad que los propios autores declaran muchas veces. Y es que el
medieval haciendo que el «conjúrovos por los ciervos de los concepto moderno de Historia se queda pequeño para dar
campos» se convierta en «conjúrovos por los cuervos de los cuenta de los intereses de los colaboradores del rey Sabio.
campos»), la aclimatación en romance de usos de la lengua Porque la curiosidad, verdadero motor del saber, no encuen
de origen (el latín de la Vulgata, y, en última instancia, el he tra límites. Pues tirando del hilo de los «fechos señalados» se
breo) empezando por el mismo título del libro, hacen que sacan las más peregrinas noticias que podían encontrar en
hoy los percibamos sin chirriar, pero tales formas calcadas re «muchos escritos e muchas estorias», desde las fuentes del
sultarán sorprendentes a los oídos de los contemporáneos de Nilo a las «naturas» del lobo. Y, sobre todo, la General estoria
Alfonso X 23. Cierto es que cada época hace su propia lectura hace accesible a los medievales la antigüedad, en algunos ca
de los textos del pasado. Y la valoración estética de una obra sos de una manera relativamente directa. Pues si hay un Ovi
tan extensa no puede ser homogénea. Desde el «dechado de dio medievalizado, y una visión de los dioses gentiles que los
prosa literaria» 24*que, también en la General estoria, son algu despoja de su deidad para convertirlos en hombres sabios,
nos pasajes (por ejemplo, los dedicados en la Tercera Parte a también es verdad que de la Farsalia de Lucano se hizo una
rememorar la guerra de Troya) hasta algunos capítulos servil versión casi literal, la primera a una lengua romance, sin más
mente traducidos de la Vulgata, la obra abarca toda la gama ayuda que la que proporcionaba la glosa situada en los márge
que va del acierto expresivo a las caídas más abruptas. En los nes del códice latino que manejó el traductor. Y eso que no es
pasajes de estilo más elevado la progresión casi lírica del texto un texto fácil. Forma y fondo, lengua y contenidos expresados
queda bruscamente interrumpida por la inserción de la glosa: en esa lengua, el romance, justifican todavía hoy, o quizá so
bre todo hoy, leer este clásico de la Edad Media europea.
Las mexiellas d ’él como eras pequeñas de especias de arómatas,
cercadas d ’especias pimentadas. Los sus labros destellantes de la
primera mirra (mejor que todas las otras). Las manos d ’él tornables LA AUTORIA. EL PAPEL DE ALFONSO EL SABIO
(como en torno fechas por fermosura), todas de oro e llenas de las
piedras preciosas jacintos, que son de color de cielo (5, 13-14). En la era de la informática resulta sorprendente la enver
gadura de algunos de los textos medievales. El dom inico
23 Com o muestra de la conciencia del carácter foráneo del giro hebraizante véa
Hugo de San Caro elaboró unas concordancias completas de
se en pág. 323 del volumen II la explicación a la frase «santa cosa de santa cosa». la Biblia, que todavía hoy son útiles para el medievalista, por
24 O. T. Impey, «Un dechado de la prosa literaria alfonsí: el relato cronístico
estar hechas sobre el texto de la Vulgata que más se difundió
de los amores de D ido», Romance Philology, X X X IV (1980), págs. 1-27 (el pasaje
en cuestión es de la Estoria de España) en Europa (la llamada «Biblia de París»), Pocos años más tar
XL INTRODUCCION INTRODUCCION X LI
de, en la corte castellana se traducen obras de muy diverso K. Menéndez Pidal afirmó que en otra obra del escritorio al-
carácter: algunos clásicos latinos, textos historiográficos lati- lonsí, la Estoria de España, la parte elaborada bajo Sancho IV
no-medievales, tratados árabes y, por supuesto, la Biblia en su va con «palabras más toscas» precisamente por no haber sido
versión Vulgata. Todas estas obras tomaron así nuevo cuerpo revisada por el propio rey. Pero, volviendo a la General estoria,
en la General estoria. En total, cinco volúmenes in folio (más lo suponer que la calidad formal de ésta depende de la revisión
poco que se conserva de la Sexta Parte). Naturalmente, una personal del rey es atribuirle una competencia lingüística y
tarea com o ésta no podía ser obra individual, y ni siquiera una superioridad de estilo al propio monarca que no halla
para la crítica de corte romántico, en la que no dudamos en pruebas, que sepamos, fuera de esta suposición. Y el examen
incluir parte de la producida en nuestro siglo, es aceptable la de los textos no parece precisamente confirmar esto. Que Al
autoría de una sola persona. Pero esa crítica no ha dejado de fonso X releyera las obras compuestas «por él mismo» puede
destacar la intervención del rey en la redacción de su obra. darse por seguro, pero que esta revisión alcanzara al plano
Américo Castro, gran polemista, pero también agudo y minu verbal es poco probable27. Y los dos campos en los que más se
cioso filólogo, se expresó con contundencia: Alfonso X no ha insistido acerca de la forma lingüística propia de los escri
tuvo tiempo ni ganas de ocuparse de la redacción de esta y tos alfonsíes, el rechazo de la apócope «extranjerizante»28 y la
otras obras. Pero el testimonio de un gran admirador del rey constitución de una ortografía, carecen de apoyo empírico.
Alfonso, su sobrino don Juan Manuel, dice en la Crónica abre Resulta, pues, difícil probar que la participación del rey se ex
viada una cosa bien distinta: «avía muy grant espacio para es tendiera a la corrección lingüística. Los medievales no hacían
tudiar en las materias que quería com poner algunos libros, tanta cuestión de los usos de lengua, precisamente porque la
ca morava en algunos logares un año e dos e más, e aun, se- variación era rasgo indisociable del uso escrito del romance29.
gunt dizen los que vivían a la su merced, que fablavan con él La responsabilidad del rey en el plan de la obra (y en su ela
los que querían e quando él quería» 25. Ahora, ¿es este testi boración) parece apoyada por las palabras de la General estoria
monio suficiente para postular la participación directa de Al misma, en un pasaje muchas veces aducido:
fonso X en las obras que salieron de su escritorio? La res
puesta parece encontrarse también en don Juan Manuel: El rey faze un libro non porquel él escriva con sus manos, mas
«Púsolo todo complido e por muy apuestas razones e en las porque compone las razones d’él e yegua e endereza, e muestra la
menos palabras que se podía poner». Y estas palabras serían manera de cóm o se deven fazer, e desí escrívelas qui él manda;
concordantes con el archicitado prólogo al Libro de ochava es pero dezimos por esta razón que el rey faze el libro. Otrosí cuando
pera, según el cual puso enmendó por sí «el lenguage». Este dezimos el rey faze un palacio o alguna obra non es dicho porque
prólogo tiene un innegable aire alfonsí en la forma, pero lo él fiziesse con sus manos, mas porquel mandó fazer e dio las
quizá no tanto en el fondo. Y no puede omitirse que de la
Ochava espera no se conserva códice de la Cámara Regia, sino 27 Cf. R. Cano Aguilar, «Castellano ¿drecho?», Verba, 12 (1985), págs. 287-306.
Resulta llamativo que drecho sea forma no castellana en el siglo X III, o aragonesa,
en dos copias posteriores. El códice Complutense, al parecer com o la crítica ha destacado, pero quizá más aún que esta forma drecho se docu
el más antiguo, no trae el prólogo 26. Quizá nunca sepamos si mente en textos castellanos tardíos.
el rey don Alfonso autorizó estas palabras. En cualquier caso, 28 Sobre la presencia de la apócope en la General estoria, e incluso, bajo su
hijo Sancho IV, véase «El castellano escrito en torno a Sancho IV», La literatura
en la época de Sancho IV, Alcalá de Henares, Universidad, 1996, págs. 267-286.
25 Cf. M. Alvar, «Alfonso X contem plado por D o n ju á n Manuel», La literatura 29 M. Morreale, «Transcendencia de la variado para el estudio de la grafía,
en la época de Sancho TV, Alcalá de Henares, Universidad, 1996, págs. 91-106. fonética, m orfología y sintaxis de un texto medieval, ejemplificada en el MS Esc.
26 R. Cano Aguilar, «La construcción del idiom a en Alfonso X el Sabio», Phi- I.I.6», Annali della Facoltá di Lettere e Filosofía dell’Universitá di Padova, 1977 (2),
lologia Hispalensis, IV (1989), págs. 463-473. págs. 249-261.
X L 11 INTRODUCCIÓN INTRODUCCION XLIII
cosas que fueron mester pora ello; e qui esto cumple, aquél á nom quejas de los hebreos contra Moisés en el desierto se dice
bre que faze la obra, e nós assí veo que usamos de lo decir (II, 393). del «pueblo menudo», que «siempre ovo por natura de que
rellarse d ’aquel a quien an por señor e dezir mal d ’él e des-
Pero hay que notar que la letra de la General estaría se mue searle muert» (II, 728). Las grandes obras de otros tiempos
ve entre el «fizo» y el «mandó fazer» para referirse a la labor requerían un sosiego que ya no se halla:
del rey:
ca sí lo fallamos que en otros tiempos cuando andavan los om
e assí ovieron nombre d ’allí adelant quantos d ’ aquel linage nes más a solaz e a sabor de sí e non avién que veer en tantas re-
ovieron, a la manera que el muy noble e muy alto el dezeno don bueltas del m undo, e lides e malas venturas com o en el nuestro
Alfonso, rey de Castiella, de Toledo, de León e del Andaluzía, tiempo, que los buenos luchadores que se trevién en las grandes
que compuso esta estoria, que en la muy noble cibdad de Sevi valentías (II, 42) 32.
lla, que a onra de Dios e de Santa María, e del muy noble e muy
santo rey don Fernando su padre, que escogió allí la su sepultu Sin un examen exhaustivo de los textos incorporados a la
ra e metió allí el su cuerpo (II, 90) 30, General estoria y de las glosas y comentarios que los acompaña
ban es aventurado atribuir los segmentos a Alfonso X o a sus
mientras que el prólogo de la Primera Parte dice: colaboradores. El peligro para el crítico está en interpretar
estas palabras com o originales alfonsíes, a falta de documen
aquí se comienza la general e grand estoria que el muy noble tación en las fuentes antiguas y medievales, accesibles a la
rey don Alfonso, fijo del noble rey don Fernando e de la reina erudición alfonsí gracias a la glosa. Y, aunque un puñado de
doña Beatriz mandó fazer (I, 3). pasajes hubieran sido dictados por el monarca, no parece
que pueda elevarse tal participación a categoría interpretati
La «semejanza» de la construcción del palacio no apunta va del conjunto de la obra.
precisamente a una participación directa31. Hay, sin embar Otra cosa distinta es que la imagen del monarca y la de sus
go, otros pasajes, según notó F. Rico, que parecen dictados colaboradores se proyecte de un m odo u otro en los textos
por el prop io Alfonso X, en particular aquellos sobre el que se incorporan a su historia universal. Desde luego, puede
comportamiento de los gobernantes y sus pueblos, algunos que el «nós» narrativo no haya de considerarse siempre uni
incluso en el mismo tono amargo de algunas cantigas. Así, forme. En la Tercera Parte llama la atención, por el despiste
hablando de los príncipes que se alzaron con las tierras que (si no es error de transmisión) la frase «a quien los gentiles
tenían el año en que el faraón Cencres murió ahogado en el llamamos dios de los mares» (22). Muchas veces se atisba tras
mar Rojo, se dice que «del com iendo de los omnes a acá el pronombre una identidad cultural forjada en torno a la la
nunca traición falleció que en los omnes non regnasse, pero tinidad cristiana (lo que explica el frecuente empleo de la ex
mayormientre agora» (II, 665). En la misma línea, sobre las presión «nuestro latín»): «mas nós los cristianos latinos lla
mamos sábado al día de Saturno» (II, 421).
30 Para el uso de componer, véase (II, 141) «cántigo que Moisén o María com
pusieran».
31 Menos valor probatorio puede atribuirse al «veo» en «e nós assí veo que 32 También parece reflejar la experiencia propia la observación de que «ell
usamos de lo decir». De la trasposición del nós al yo señala ejemplos medievales estudio de los saberes es cosa que non quiere otro trabajo nin cuidado si non el
R. Lapesa en «Personas gramaticales y tratamientos en español», Actas del III Con suyo, nin bollicio de otros pleitos nin de cosa ninguna que embargue al que es
greso Internacional de Hispanistas, M éxico, 1970, págs. 141-167. tudia» (II, 73). Cf. Partidas, II, 30.
X LIV INTRODUCCIÓN INTRODUCCIÓN XLV
33 El con cepto de autor aplicado al rey de Israel hay que entenderlo en senti
En el ochavo año del regnado d ’este rey don Alfonso (...), e
do propio, según lo consideró la tradición medieval siguiendo a San Jerónimo,
frente a las diversas modalidades de autoría que se han supuesto vigentes — ¿más andava el año de la nacencia de Jesucristo en mili e dozientos e
que la recta?— en aquella época. Por otra parte, el tema del rey autor es una fic sesenta, este rey don Alfonso, por saber todas las escrituras fizólas
ción «literaria» recurrente que obedece al principio de autoridad para dar pres
tigio a una obra. Nótese, además, que, en la difundida ficción que sostuvo la lec tornar de latín en romance, e d ’esto mandó fazer el fuero de las
tura de Sabiduría, un rey, el propio Salomón, habla a otros reyes: 1,1 amat justi leyes (...) E otrosí mandó tornar después en romance las escritu
cia los quejudgades la tierra <— diligite iustitiam qui iudicatis terram.
34 Es curioso que n o se cite, a propósito de la larga exposición tomada de Pli- ras de la Brivia e todo el Eclesiástico (f. 13 r ).
nio sobre el caballo, el Libro de los cavallos, tratado de albeitería traducido del
árabe en el ambiente alfonsí.
La exhaustividad y enciclopedismo de la General estoña con
35 La idea está en H. J. Niederehe, Die Sprachauffassung Alfons des Weisen, Ane
j o de Zeitschrift fü r Romanische Philologie 144, Tubinga, 1975. trastan con el mayor rigor histórico de la Estoña de España.
XLV INTRODUCCIÓN INTRODUCCION X L V 11
P. ej., nótese la enorme extensión y profusión de detalles de Biblia. Pero esto no debió de ser suficiente para que el rey
la sección destinada a los sacrificios del Antiguo Testamento. don Alfonso y sus colaboradores se hicieran la idea de escri
La derrota que adquiere la General estaría no depende tanto bir una crónica universal. En realidad la General estoria no es
de una selección de contenidos, sino que es el resultado de sólo una crónica universal (o bien, com o ya señaló M. R.
adoptar la Biblia com o patrón historiográfico (en lo cual es Lida, no entendían los alfonsinos por historia universal lo
claro que los alfonsinos no tenían opción ). Y es que la Biblia, que entendemos nosotros). Y ello se percibe bien en un he
tal com o se difundió en la Edad Media, acompañada de un cho no suficientemente atendido, cual es la inserción de tra
nutrido com entario (la «Glossa ordinaria») adquiere ella ducciones literales de la Vulgata. Cuando introducen la tra
misma en los libros históricos (com o Génesis, Éxodo o Re ducción del Cantar de los cantares y de los libros sapienciales
yes) cierto carácter de summa «historial»; pero esa historia (Proverbios, Sabiduría, Eclesiastés) en la Tercera Parte justifi
bíblica es una historia no lineal, una historia, en gran medi can el hecho por vincularse a la biografía de Salomón, según
da, desarticulada. La Biblia necesariamente transfirió este ca explican en el prólogo (lo que, además, se refleja en la altera
rácter a la General estoria, y en él reside la principal diferencia ción del canon de la Vulgata):
con la Estoria de España. En la Biblia, la progresión y la refe
rencia cronológica se pierde ante el detallismo, p. ej. en la Fasta aquí avernos contado la estoria e los fechos del rey Salo
descripción de los sacrificios; en la historia universal alfonsí m ón assí com o lo cuenta el tercero libro de los reyes e otros sa
gran parte del relato se sitúa en la ucronía (lo que no es in bios que fablan d ’él. Agora, comoquier que los santos padres or
compatible con el rigor crónico de los hechos históricos): del denen en la Biblia en otro logar los cuatro libros que Salomón
monte Atlas, se dice «que es en todo tiempo». fizo, nós por la razón que los compuso Salomón tenemos por
Podría conjeturarse que la existencia de traducciones bíbli buen ordenamiento de los poner luego empós la su estoria d ’él,
cas en el escritorio alfonsí pudo llevar a la idea de escribir porque vengan todos los sus fechos unos empós otros, assí como
una historia universal, según el m odelo inicial de Pedro Co- él los fizo. E com oquier que los santos padres fagan su orde
méstor. El romanceamiento del Pentateuco, que integra su nanza en estos cuatro libros mesmos, e ponen primero los Pro
proficua glosa, pudo servir muy bien com o punto de partida verbios e desí el Eclesiastés, empós éstos Cántica canticorum, e
historiográfico. Porque a los exégetas de la Vulgata las solas en el cabo el libro de Sapiencia, nós catando los tiempos e las
palabras «in principio erat verbum» bastaban para dar rienda edades según que Salomón dixo las palabras d ’estos libros, por
suelta a su pasión interpretativa en m odo de llenar toda la que los dichos de Cántica canticorum acuerdan con la edat de la
página. Este patrón se aplicaría exhaustivamente en la Gene mancebía, cuando los omnes se trabajan de cantares e de cosas
ral estoria (aunque no sea el único): en el contenido, por de solazes, ordenamos en esta estoria que fuesse primero Cántica
apostillar el texto con «todas las noticias» que se podían ha canticorum, e porque los omnes otrossí desque sallen de aquella
llar; en el plano formal, por obligar al engarce del texto y edat entran a la otra de mayor seso, e acuerda con esto el libro
glosa, que en el m odelo latino se hallaban «tipográficamen de los Proverbios, posimos éste em pós Cántica canticorum. E
te» diferenciados 36*. Para gran parte de la General estoria el otrossí porque aviene adelante edat de mayor seso que todos los
m odelo estaba servido por el hecho mismo de romancear la otros que son passados, e fabló Salomón en el libro de Sapiencia
del saber de las cosas, nós ordenamos por ende este libro en el
tercero lugar empós estos otros dos, assí com o tenemos que con
36 En la disposición parisina típica el texto ocupaba un pequ eño recuadro en
la parte central superior de la página y la glosa rodeaba al texto por las cuatro
viene. Aun otrossí los omnes pues que vienen a la vegez e veen
partes (la imprenta copiará luego esta disposición). que las cosas que an passadas que non son nada desprecian el
X l, V I I I INTRODUCCIÓN INTRODUCCIÓN X LIX
mundo e las sus cosas; e porque fabló Salomón d ’este desprecia- ocupan amplios segmentos de las Partes Tercera, Cuarta y
miento del mundo en el libro Eclesiastés pusiémosle postremero Quinta, mientras que el caso de la Primera Parte es algo dis
d ’ estos cuatro libros (BPÉvora C X X V /2 -3 , f. 119rb42 ss.; Esc. tinto, pues aunque está dedicada al Pentateuco, la versión
Y.I.8, f. 114vb25-l 15ra31; BNEspaña 7563, ff. 141vb29-142rb2). está menos sujeta a la letra de la Vulgata merced al enorme
peso que, com o se ha dicho, tenía en esta sección la exégesis.
La presencia de versiones textuales de la Vulgata en la Ge Para justipreciar el peso de la Biblia en la General estoria es im
neral estonia es el resultado del cruce de dos modelos que se portante señalar el m odo en que se incorporaron los diferen
solapan: el de la historia universal y el de la Biblia romancea tes libros bíblicos. Así, los Sapienciales (Proverbios, Sabidu
da 37. El engranaje esencial de ambos prueba, a nuestro en ría, Eclesiastés) son traducidos versículo por versículo, con
tender, que el m odelo historiográfico surgiera, en parte, un alto grado de literalidad, e incluso de servilismo. En la
com o desarrollo del romanceamiento bíblico de los libros de misma parte, el Cantar de los cantares se traduce sin dar casi
contenido más histórico. nunca entrada a la glosa, y ello puede deberse tanto a la au
A la intención de escribir una historia universal integrada sencia en el códice de Vulgata que tenía delante el traductor
con los romanceamientos bíblicos se une la concepción enci (menos probable) com o a una actitud diferente debida a la
clopédica, que acoge noticias de todo orden. Ello explica las consideración de este libro com o poético por excelencia. En
largas digresiones sobre las fuentes del Nilo o sobre las «natu cambio, de Reyes III se ofrece una paráfrasis en la Tercera
ras» del lobo, que siguen a Plinio. Y en ese enciclopedismo sí Parte, sin que la versión se acom ode al orden lineal de los
que podían sentirse los alfonsinos seguros de continuar una versículos. Esta diferente actitud romanceadora hacia los va
tradición. Los Specula de Vicente Belovacense en sus diversas rios libros bíblicos puede tener razones bien distintas, que
ramas son un pozo de la más variada erudición accesible a los podrían ir desde la cronología misma de las traducciones, o
compiladores de la General estoria. las diferentes personas del equipo alfonsí que en ellas traba
Tras lo dicho, se deducirá la imposibilidad de adscribir la jaron, hasta el grado de inserción en el proyecto, pues, com o
General estoria a un único género que no sea el que inicia y se ha dicho, no es imposible que algunos romanceamientos
termina precisamente con esta singular obra. Esta es a nues bíblicos que se habrían traducido com o trabajo independien
tro entender la respuesta más acorde con la realidad a la po te en él círculo intelectual del rey Sabio fueran incorporados
lémica sobre el carácter de Biblia historial, según el modelo luego a la General estoria. Pero más probable es que sea el di
de Pedro Coméstor, que ya le atribuyó M. R. Lida a la historia ferente carácter de los libros el que hiciera preferible un
universal alfonsí. F. Rico puso de relieve que la historia de los m odo u otro de traducción. Y son precisamente los libros his
gentiles ocupa un peso incomparablemente mayor en el tex tóricos de la Vulgata (com o los de Reyes 38) los que más se
to alfonsí que en la obra de Coméstor. Sin embargo, esta evi aproximan al ritmo narrativo que reconocem os com o propio
dencia no merma la adscripción parcial a un m odelo deter de la historiografía alfonsí y que se reconoce en amplias sec
minado para contar la historia. La General estonia es, en parte, ciones de la Estoria de España que tiene fuentes latinas medie
no ya una Biblia historial, sino sencillamente una Biblia, pues vales, cual es el caso de la Historia gothorum del arzobispo tole-
no ha de olvidarse que las versiones textuales de la Vulgata
38 Véase nuestro ensayo «Fuentes de la Tercera Parte de la General estoria: la
vida de Salomón», Actas del VI Congreso Intemaáonal de la Asoáaáón Hispánica de
37 Véase M. Morreale, «La General Estoria de Alfonso X com o Biblia», Actas del Literatura Medieval (Alcalá de Henares, 12-16 de septiembre de 1995), edición a cargo
Séptimo Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas, Venecia, 1980, págs. de José Manuel Lucía Megías, T om o II, Alcalá de Henares, Universidad de Alca
767-773. lá, 1997, págs. 1401-1417.
L INTRODUCCIÓN INTRODUCCION LI
daño Rodrigo Jiménez de Rada. Parcialmente, pues, la Gene casi nunca implican la escisión de los relatos n o bíblicos
ral estoria es una Biblia romance, y así lo entendieron quienes (aunque, com o se dirá, no falten las repeticiones y otros fa
poco después de la muerte del rey copiaron exclusivamente llos compilatorios), con lo que la Biblia sirve de marco. Preci
los libros bíblicos de la Segunda y Tercera Parte (y de un samente, hay una tendencia a presentar «uñadas» las relacio
fragmento de la Cuarta) en el códice CXXV/2-3 de la Biblio nes dedicadas a la materia profana.
teca Pública de Évora (sigla R en la edición de A. Solalinde). Llegamos así al último grado en la elaboración de la cróni
Si la General estoria se aparta del género de la Biblia histo ca alfonsí, la inserción completa de libros dedicados a los
rial por contener versiones literales de la Vulgata, en otras gentiles, sin entreverar en el relato bíblico. Es el caso de la
secciones la coincidencia es notable. El relato bíblico, segui «Estoria de Alexandre», de la Cuarta Parte, o de la traduc
do en m odo parafrástico acorde con el tono historiográfico ción de la Farsalia de Lucano en la Quinta.
alfonsí, es interpolado con los incidentia sobre los gentiles Com o vemos, resulta im posible adscribir una obra tan
coetáneos, a veces según un modelo analístico de larga tradi compleja y, ¿por qué no decirlo?, desigual, a un solo género.
ción. El empleo del verbo enxerir es transparente al respecto: Más bien, en ella se dan cita cuatro patrones principales dife
«La estoria del libro Génesis con las razones e con los dichos rentes: el romanceamiento bíblico, la Biblia historial, la histo
de los gentiles de su tiempo que vos y enxiriemos tovieron en ria bíblica y profana que progresa simultáneamente y la ver
esta general estoria fasta’l acabamiento de Josep» (I, 525-526). sión de libros dedicados a los gentiles. Los modos de inser
Los hechos de los gentiles van «enxeridos» de forma sucinta: ción de estos cuatro m odelos son varios. Su examen, que
aquí no podemos abordar, permite saber algo sobre las fases
Andados quinze años de la servidumbre de los fijos de Israel por las que se llevó a cabo la General estoria.
en Egipto murió Argo, rey de Argos, e regnó Creauso, el quinto
rey d ’aquel regno de los arguíos. Andados seze años d ’aquella se-
vidumbre de los fijos de Israel fizieron los arguíos en Argos obis CONTENIDO Y ESTRUCTURA
pado primeramientre, e fue ende el primero obispo uno que di-
xieron Callicias, fijo de un príncep que avié nombre Pirant. An Para entender la vastedad de contenidos de la General esto
dados XVII años d ’aquella servidumbre [...] (I, 544). ria hay que apelar a la integración entre historia y lo que hoy
llamaríamos enciclopedismo, según una concepción propia
Los alfonsinos distinguen conceptualmente entre «estoria» de la historiografía medieval. Y ambas parcelas se explotan
y «crónica»: «E non leemos que más razones cuenta d ’estos hasta sus últimas posibilidades, en el m odo en que las fuentes
XXVI años las estorias ni las crónicas» (I, 561). lo permiten. Y es claro que más que la voluntad de tratar ta
Otras secciones muy extensas llevan al unísono el relato bí les o cuales asuntos son las fuentes las que condicionan los
blico y la historia de los gentiles, de acuerdo con el modelo contenidos. El hecho de hallar tal o cual explicación en los li
crónico aplicado en la General estoria. La Primera Parte sigue, bros que tenían los colaboradores alfonsíes a su alcance es
en gran medida, este patrón, caracterizado por las repetidas motivo suficiente para incluirla en la General estoria. Rara vez
advertencias de cambio de asunto del tipo «agora dejamos renuncian los alfonsinos a la información que proporcionan
aquí de fablar de la Biblia»... «agora tornamos a la estoria de sus fuentes; más bien al contrario, hacen protesta de que si
la Biblia». algo deja de decirse es porque no se ha hallado en sus auto
La extensión de los segmentos dedicados a la Biblia y a los res. Puede decirse que el proceso de selección de noticias no
gentiles coetáneos que se van intercalando son desiguales, y es sistemático; si acaso podríamos notar la preferencia por el
L 11 INTRODUCCIÓN INTRODUCCION Lili
detalle particular (com o queda claro por la lectura de la ver del Nuevo, con cierto margen para el simbolismo. Así, a pro
sión del Levítico en la Primera Parte)39. La atención a las cu pósito de los sacrificios de la vieja ley, se dice que «pusieron
riosidades más extrañas puede suscitar duda sobre su carác el pecho dond ella viene más alto que la espalda e que todo
ter real; pero los alfonsinos encuentran una categoría distin lo ál por onra e remembranza de sapiencia, que es el fijo de
ta de la «fabliella»: Dios» (II, 479). En los libros bíblicos ya citados de la Tercera
Parte la teología tiene peso nulo, quizá por la vinculación de
E éstos dixieron otrossí d ’aquel m ont tantas cosas e tan estra- estas obras, com o se dijo, al ciclo vital del supuesto autor, el
ñas que semejarién fabliellas a quien las oyesse, e pero non se- rey Salomón. Naturalmente, tales interpretaciones eran pro
rién fabliellas, mas son maravillas, ca lo dizen e afirman muy bue porcionadas por la exégesis, de manera que la selección
nos e muy sabios omnes, e dan las razones verdaderas, e que di dentro de ésta es, al parecer, uno de los aspectos más origi
zen verdad (I, 547-548). nales del acercamiento alfonsí a las fuentes bíblicas en el
modo en que se presentaban habitualmente en el siglo XIII,
Seguramente los lectores coetáneos, y los propios redacto acompañadas de la glosa, más profusa en unas partes que
res de la General estoria, podían tener la impresión de traspa en otras.
sar a veces la sutil frontera entre «fabliella» y «maravilla», Los contenidos están, pues, en gran medida condicionados
pero ¿cómo renunciar a gustosas curiosidades?: por las fuentes, aunque haya también un proceso de selec
ción. Pero estos contenidos se presentan de acuerdo con una
mas a aquellos atlantes pésales quando nace e cuando se pone, estructura general bien pensada. El prólogo de la Primera
e de tan poco sentido son e de tan poca memoria quel maldizen Parte es sólo una declaración de intenciones:
quando nace porque sale tarde segund ellos querién, e cuando
se pone otrossí porque segund el su sentido es ques cuedan que Onde por todas estas cosas, yo don Alfonso, por la gracia de
se muere e que assí se morrán ellos, e sus lavores e sus ganados, Dios rey de Castiella, de Toledo, de León, de Gallizia, de Sevilla,
olvidándoseles, com o a omnes de muy poco seso, cóm o assí se de Córdova, de Murcia, de Jaén e del Algarbe, fijo del muy noble
pone cada día e assí deve nacer otrossí cada día (II, 55). rey don Fernando e de la muy noble reina doña Beatriz, después
que ove fecho ayuntar muchos escritos e muchas estorias de los
Sí puede notarse un peso reducido de las explicaciones fechos antiguos escogí d ’ellos los más verdaderos e los mejores
que hoy diríamos filosóficas; por ejemplo, se omiten las re que y sope e fiz ende fazer este libro. E mandé y poner todos los
flexiones de filosofía entre helénica y oriental que se inser fechos señalados tan bien de las estorias de la Biblia com o de las
tan en el relato de los templos antiguos de los gentiles de la otras grandes cosas que acaecieron por el mundo desde que fue
Tercera Parte, tomado de Las praderas de Oro. Resulta tam comenzado fasta’1 nuestro tiempo (I, 5-6).
bién llamativa la disminución progresiva del peso de los co
mentarios teológicos (simbólicos, analógicos), mientras és Mas explícitos sobre la organización de la obras son en
tos tienen algún papel en la Primera Parte, donde es fre otros lugares:
cuente la visión del Antiguo Testamento com o prefiguración
Mas pero fallaredes que los santos e los sabios que nós en los
39 p or maestre Pedro se enteran que Lantech n o cazaba para com er, pues nuestros latinos fallamos assí com o si lo entendiessen de antigo
«ante del diluvio non avién en uso los om nes de com er carne, nin les fuera man
por espíritu santo de Dios que Nuestro Señor, fijo de Dios, e él
dado de Dios, mas que lo fazié Lamech p or sabor que avié de la cafa, com o so-
lié, e por las pieles de los venados don de se vistiesse» (I, 28-29). mismo ésse avié a nacer de Santa María siempre Virgen, e que
LIV INTRODUCCIÓN INTRODUCCION LV
vernié ella por la liña derecha por los santos padres de Adam e En efecto, la historia de Alejandro, que se narra en la
de Eva fasta Joaquín su padre, com o vino, nunca quisieron con Cuarta Parte, dice en su primer capítulo que «los muy sabios
tar las estorias principales del mundo si non por la liña de los de Egipto [...] sabién e contavan los cosos de las estrellas» 40.
padres del Viejo Testamento si non si la su liña se perdió, e aun Naturalmente, este conocim iento puede ser muestra de la
cuando este pueblo de Israel yogo en servidumbre algunas amplia erudición de los colaboradores del rey Sabio, pero
otras vezes que cayó y, com o oiredes adelante en esta estoria, creemos más probable que sea resultado de la elaboración de
antes contaron las estorias ó fazer lo pudieron bien por los años un plan de trabajo que abarcara toda la obra, y que tendría
de la servidumbre de los fijos de Israel que non por los de las com o paso inmediato la selección y examen de las fuentes de
franquías d ’aquellos reis gentiles. Pero sobr’ esto es otrossí de todas las secciones, sin que esto implicara que se tradujeran
saber que muchos años fallaredes en que se cuenta la estoria al mismo tiempo los textos de todas las Partes.
por los reyes gentiles, com o por los años del rey Darío, e por los La General estoria, eñ la forma en que nos ha sido transmiti
de Alexandre el grand, e del rey Artaxerses e de otros reyes da por los manuscritos conservados, se organiza en seis Par
gentiles d ’aquellos tiempos, e de los romanos otrossí, com o de tes. Estas Partes no se corresponden una por una con las
Julio César, e Otaviano César e d ’otros reyes e emperadores de edades del mundo en que se solía dividir el tiempo del mun
quien oiredes adelant en esta estoria. Mas esto fue otrossí por do en la Edad Media, según un m odelo setenario adoptado,
que el regno de Israel fincó estonces com o destruido después por ejemplo, en el poema en arte mayor Las siete edades del
de la catividad de Babiloña, dond se ovo a contar la estoria por mundo, de Pablo de Santa María41, o por una división en seis
los reis gentiles, que era estonces el mayor señorío en el mun edades, com o defienden los alfonsinos. Las tres primeras eda
do (I, 529-530). des ocupan las Partes Primera y Segunda de la General estoria,
mientras que la Tercera se dedica a la cuarta edad, que va del
El plan general está presente en la cabeza de los compila reinado de David a la «transmigración» de Babilonia, que se
dores. Hablando del monte Atlas, se dice: cuenta en la Cuarta Parte. La pretensión de dedicar un libro
a cada edad, ya incumplida de hecho desde el principio, se
a este m onte cuentan las estorias, e Plinio que lo dice, que abandona ante la «desigualdad de los libros», pues a medida
vino una cavallería de Roma, e querémosvos contar cóm o acae que «se fueron amuchiguando los omnes en las edades toda
ció, pero que esta razón es de la estoria de la sexta edad, mas de- vía más así crecieron los sus sabios e fechos e las razones e
zir vos emos aquí por razón del monte de quien fablamos, que las istorias d ’ellos». De este m odo «fezimos ende cinco libros
puede seer que es de todo tiempo (I, 5 50). no de cada edad el suyo [...], mas por esta razón de fazer
igualdad en los cuerpos de los libros» 42. De haberse conclui
También dan muestra los compiladores de conocer los tex do el plan de la obra, la sexta edad hubiera ocupado, una
tos que se utilizan en las diferentes secciones. En la Primera
Parte leemos lo siguiente:
40 Editamos el capítulo en «La técnica de la traducción en la General estoria: la
historia de Alejandro Magno en GE4», Actas del IV Congreso de la Asociación Hispá
E de la razón d ’esta arte de las estrellas fallamos otrossí un li nica de Literatura Medieval, Lisboa, Ldicoes Cosmos, 1993, págs. 221-232 .
41 Véase J. C. C onde López, Las Siete edades del m undo de Pablo de Santa Ma
bro que fabla del nacimiento de Alexandre el grand, cuya estoria
ría. Estudio y edición crítica, Tesis doctoral (Madrid, Universidad Autónoma, 1994;
avredes adelante en este libro en su logar del su tiempo, que el ahora publicada por la Universidad de Salamanca).
saber en que más estudiavan los egipcianos estonces e de que 42 Esta introducción se lee sólo en Esc. Y.I.8 (f. Ira 1 ss.) y BNEspaña 7.563,
f. Ira 1 ss.). Falta en R (BPÉvora C X X V /2-3) por incluirse en este códice sólo las
más se trabajavan éste era (II, 38-39). traducciones textuales de la Vulgata.
INTRODUCCION INTRODUCCION LVI
L VI
extensión mucho mayor que las otras. Pero cuando se redac DE LA IDEA AL TEXTO
taba la Tercera Parte parece bastante probable que los equi
pos alfonsíes hubieran renunciado ya a llevar el relato hasta El tiempo se encargó de demostrar que un plan tan ambi
su propio tiempo, de ahí que el prólogo a la Tercera Parte cioso era inviable. Pero también hemos apuntado que es bas
hable sólo de cinco libros, de los que se habla com o ya aca tante probable que los equipos alfonsíes fueran relativamen
bados («fezimos»). te pronto conscientes de la imposibilidad de llevarlo a cabo
La armonía de la concepción alfonsí es claro que tiene tal com o había sido concebido inicialmente (y se expone en el
varios resquicios. Pero no puede decirse que carezca de prólogo de la Primera Parte). Parece claro que la intensidad
una trabazón que va más allá de la división en Partes, que del esfuerzo aplicado a una obra tan extensa fue menguando
corresponden, aunque no biunívocamente, con una edad. conforme pasaba el tiempo. Que las vicisitudes políticas del
El procedim iento cronológico establece un engarce que se reinado de Alfonso X tuvieran que ver con ello es algo verosí
superpone a la propia estructura general, y es hilo conduc mil, pero tal vez no imprescindible para entender cierto de
tor del relato hasta el punto de hacer posibles las desviacio clive en la puesta en práctica del proyecto. La Primera Parte
nes de la línea conductora sin que se caiga en la mera es la única en la que puede hablarse de verdadera combina
yuxtaposición de segmentos diversos. Las diferencias con el ción y armonización de fuentes, mientras que en el resto, so
m odo crónico de la Biblia son puestas de relieve en la Gene bre todo en la Tercera, Cuarta y Quinta, más bien hay yuxta
ral estoria. posición. Con todo, incluso en la Primera, es claro que mu
La mayor dificultad de los alfonsinos estaría en convertir a chas veces la referencia a autores distintos venía posibilitada
referencias veterotestamentarias los hechos de los gentiles, por la exégesis, sobre todo en el Pentateuco, pero persiste en
pero en esto contaban con la ayuda de obras com o el Panthe- la Primera Parte la contraposición de fuentes diversas acerca
on de Godofredo de Viterbo. Más allá de este hilo conductor de un asunto determinado. Menudea la apostilla «sobr’esto
no se sentía com o necesaria una unidad mayor y, por debajo dize...», ya de por sí indicativa del esfuerzo por insertar «las
de la estructura, las diferencias de tono y estilo están condi otras noticias» en el lugar que les corresponde. En la Tercera
cionadas por la fuente y por la capacidad de los traductores Parte, por ejemplo, lo normal es que los detalles proporcio
encargados de textos subyacentes diversos, además de por la nados por otras fuentes se añadan al final y no en el lugar del
tarea de los compiladores, com o se dirá. Pero quizá la Edad relato donde la observación hubiera sido pertinente. Así, las
Media no era tan exigente en cuanto al acoplamiento estilís noticias sobre Salomón y sobre la obra del templo que trae
tico de las diversas secciones de una obra. La obra medieval Lucas de Tuy en su Chronicon mundi aparecen todas recogidas
es unitaria y, al mismo tiempo, segmentable. A lo mejor es tras el texto de la traducción de Reyes III según la Vulgata.
verdad, por ejemplo, que Libro de buen amor y Libro del arcipres Pero la manifestación más segura de que los equipos alfon
te no son lo mismo. síes declinaban a medida que avanzaba la obra la tenemos en
El grado de estructuración de cada Parte es ciertamente la Sexta Parte. Suele repetirse que ésta queda interrumpida
distinto. La armonía crónica de la Primera contrasta en la en las noticias sobre los padres de la Virgen María. Realmen
Tercera con el procedimiento de la mera yuxtaposición entre te, no sabemos cuánto de esta Parte llegaron a redactar los al
amplias secciones traducidas de la Vulgata, com o los salmos o fonsinos. La interrupción abrupta del texto en el único ma
los citados libros sapienciales, o de fuentes distintas, com o la nuscrito conservado (otro más es copia de aquél) hace obli
Historia Regum Britanniae o el Román de Trole. gatorio pensar que continuara al menos algo más. Inés Fer-
nández-Ordóñez llama la atención sobre el desconocimiento
LVIII INTRODUCCIÓN INTRODUCCIÓN LIX
de la Sexta Parte por algunos de los colaboradores del rey Sa la autoridad real. En este proceso podemos distinguir tres fa
bio, y conjetura verosímilmente que no pasó del estado de ses: la primera correspondería al romanceamiento de obras
cuaderno de trabajo. Es posible que, agotado ya casi el pro latinas, traducción de textos árabes o versión de textos france
yecto alfonsí, los colaboradores no tuvieran intención de ela ses; la segunda fase consiste en la labor de ensamblaje de los
borar más el texto. En este sentido apunta la presencia en el textos castellanos resultantes del primer proceso 44; a la tercera
códice Esc. El.2, junto con los libros bíblicos de las Partes competería dar forma «definitiva» en un códice regio al texto
Cuarta y Quinta, de un romanceamiento parcial del Nuevo de los «ayuntadores». Las diferencias entre las dos primeras fa
Testamento, copiado sin duda de Esc. I.E6, versión bíblica de ses serían evidentes, pues las versiones pudieron hacerse,
hacia 1250 y, en cualquier caso, ajena al escritorio alfonsí43. como se apuntó, con una diferencia de años notable respecto
A esta versión se le han añadido prólogos no presentes en de su incorporación a la General estaña. La Crónica particular de
Esc. I.I.6. No parece inverosímil que hubiera intención por la Alfonso X nos cuenta que el Eclesiástico se tradujo en 1260,
corte científica del rey Sabio de utilizar ese romanceamiento pero sabemos que sólo en 1280 estaba terminado el códice de
del Nuevo Testamento para la Sexta Parte. la Cuarta Parte, a la que se incorpora aquel libro bíblico. Algu
Fueran las que fueran las intenciones del rey Sabio y de sus nos fallos de ensamblaje permiten sorprender la dispar tarea
colaboradores, pasar de la idea al texto es siempre un proceso de traductores y «ayuntadores». En la vida de Salomón, conta
complejo. El m odo de trabajar hoy los autores nos tiene acos da en la Tercera Parte según el libro de los Reyes, se repite par
tumbrados a considerar que los textos nacen y se difunden en te de un capítulo de la Vulgata (Reyes III, 4,22-31) atribuyén
una forma estable, siempre idéntica a sí misma (aunque en el dolo erróneamente la segunda vez al Panteón de Godofredo de
caso de los poetas, sobre todo, esto es menos seguro). Pero en Viterbo (capítulo XIY). Naturalmente, fue el com pilador
la Edad Media la transmisión adopta siempre formas cambian quien añadió esa nueva versión del mismo capítulo, com o salta
tes. Cada copia, ha dicho un prestigioso filólogo, es un texto. a la vista por las diferencias entre las dos traducciones 45. Algu
Pero esto no hace ilegítimo preguntarse cóm o era el texto del nas repeticiones (aparte de las intencionales sobre los sacri
autor. En el caso de la General estoria no es fácil dar una res ficios que se leen en el Levítico y en el Deuteronomio, en la
puesta. El conocimiento textual que hoy tenemos de las distin Primera Parte) apuntan en el mismo sentido: las noticias in
tas Partes no es el mismo. De la Primera y la Cuarta se han cluidas en II, 662 parecen ignorar el anterior relato sobre He-
conservado sendos códices del escritorio alfonsí, mientras que rigone. El compilador a veces se equivoca acerca del lugar en
del resto tenemos sólo copias tardías. En principio, podemos que se ha insertado una noticia:
admitir que los códices regios representan el texto definitivo
de las Partes que contienen. Pero para llegar a ese estadio hay e éste fue el año en que mandó Nuestro Señor Dios a Amram e
un camino dificultoso que no se saldó sin modificaciones e in a Jocabet, su muger, guisar cómo oviessen fijo, ca lo non querién
cluso errores. Todo códice, por el hecho de serlo, aunque per ellos fazer por la razón que vos contaremos adelante (I, 52V).
tenezca a la categoría de original (autógrafo o apógrafo) nun
ca está exento de errores. Y más allá de los meros errores de Pero la «razón» se ha dado ya. Por su parte, se dice que «se
copia catalogables com o descuidos interesan las modificacio abrió la tierra e sumió a Core» (II, 807) (con lo que se le hace
nes que sufrió el texto hasta alcanzar el tenor sancionado por
44 Sobre la figura de los trasladadores y del enm endador, cf. Á. Galmés de
Fuentes, Influencias sintácticas y estilísticas del árabe en la prosa medieval castellana,
43 M. Morreale, «La epístola de San Pablo a los romanos según el manuscrito Madrid, Credos, 1996, 2.a ed., págs. 18-19.
escurialense I-j-2», Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, 63 (1957), págs. 423-451. 45 Examinamos tales diferencias en nuestro art. cit. en nota 38.
LX INTRODUCCION LX I
INTRODUCCIÓN
correr la misma suerte que a Datán y a Abirón), pero antes se cer algunas de éstas debido a que no todos los códices conser
ha contado cómo lo quemó fuego. Otras veces no sabemos si el vados provienen del códice regio A. Los códices E y F (éste úl
fallo está en el texto del compilador o afecta sólo al título del ca timo traducción gallega), emparentados, com o se ve, por con
pítulo. En el capítulo XX del primer libro del Génesis se anun tener el mismo segmento de la Primera Parte, presentan seg
cia que se va contar «cómo fue assacado el texer y el margomar mentos que no están en A ni en ningún otro testimonio. Sola
de Tubalcaím», pero luego sólo se dice que Noema (hermana y linde consideró tales segmentos interpolaciones de esta rama
esposa de Tubalcaím) fue «falladora de sus maestrías en ello e textual. Pero el que sean pasajes que atenían contra el «deco
en los paños e el comiendo de labrar de aguja». ro» exigióle en la obra regia ha hecho pensar a la crítica (en
No siempre es fácil distinguir la labor de traductor y «ayunta- primer lugar, que sepamos, a D. Catalán 46) que no son adicio
dores», pues no todas las diferencias entre el texto de la Vulgata nes, antes al contrario, son segmentos genuinos (com o atesti
y el de la General estaría han de atribuirse a la labor compilatoria guan la morfología, la sintaxis y el léxico de estos segmentos)
de diversa procedencia, y menos han de tomarse por cosecha que fueron suprimidos en el códice regio 47. A propósito del
propia de los redactores alfonsíes. En las fuentes diversas utili nacimiento de Venus, el texto «censurado» dice que ésta nació
zadas para la General estonia el texto iba acompañado de su glo de «una parte del cuerpo» de Saturno que le cortó Júpiter, y
sa, y esa glosa era frecuentemente incorporada por los traduc que esa «materia» cayó al mar (cf. Solalinde, ed., I, 157b). Los
tores, hasta el punto de fundirse íntimamente con aquél. Mu manuscritos E y F sí aclaran qué parte del cuerpo era ésta:
chas de las supuestas adiciones alfonsíes no son sino el resulta
do de la labor exegética que acompañaba a los textos. Así, en firió Júpiter a Saturno, su padre, entre las piernas, e cortóle
Sabiduría, 1,15 (Tercera Parte) la apostilla libra de muerte sería aquello con que le engendrara, pero non si non los dos compa
una estupenda interpretación alfonsí acerca del concepto de ñones de basso que son a una manera fechos, e dizen que caye
«justicia» si no fuera porque a marte perpetua liberat se lee en la ron en el mar.
Biblia glosada del dominico Hugo de San Caro. Podremos, en
más de un caso, dudar acerca de si los segmentos más separa Es del todo probable que este segmento corresponda a un
bles que no se corresponden con los textos traducidos estaban estado redaccional de la General estonia previo a la puesta en
en la glosa, y por tanto pudo ya introducirlos el traductor. limpio en el códice regio. Y esta actitud parece de acuerdo
Una vez fuera de las manos de los «ayuntadores» es de su con ciertos eufemismos o silencios del texto conocido por los
poner que el texto sufriera pocas modificaciones. Como se manuscritos de que disponem os. Sobre las «cigüeñas de
ha dicho, la puesta en limpio, el paso al códice regio, no se Egipto» dice que «quando comen a demás o alguna cosa em
haría sin errores, particularmente ante calcos de traducción ponzoñada que les nuze que toman del agua con el pico e
o, en general, ante los pasajes más raros (para la Primera Par mótense d ’ella por el postrimero logar por ó se faze ell allim-
te este códice sería BNE 816, señalado con la sigla A por A. piamiento de tod el cuerpo» (II, 52) 48.
G. Solalinde). El texto iniciaría así un proceso de banaliza-
ción, en que las lecciones mejores pero más raras serían susti 46 La Estonia de España de Alfonso X. Creación y evolución, Seminario Menéndez
tuidas por otras menos apropiadas pero que no suscitarían Pidal, Madrid, Universidad Complutense, 1992, pág. 39, n. 109.
47 Cf. H. Salvador Martínez, «From script to print: beyod textual criticism in
extrañeza a los lectores. medieval spanish manuscript culture», en La coránica, 26-2 (1997), págs. 173-194.
Pero más importantes que los meros errores mecánicos en 48 Véase también este otro segmento: «avién un ídolo que fizieran a onra de la
su dessa de la luxuria, e a este ídolo llama maestre Pedro por el latín en el capítu
la confección del códice regio serían otras modificaciones sus lo dell amor d ’estas mancebas de Moab e de Madián ydulurn tetinginis, e este latín
tanciales del contenido. En la Primera Parte nos es dado cono nol esplanamos aquí más porque los entendudos assaz lo entendrán».
L X 11 INTRODUCCIÓN INTRODUCCION L X I 11
Acercándonos ya al plano verbal, un rasgo característico de las Antigüedades judaicas de Flavio Josefo. Más utilizada incluso
la General estonia es la presencia de numerosas explicaciones es la Historia scholastica de Pedro Coméstor, así llamada «por
de palabras, que le han valido a Alfonso X el título de primer que fue fecha pora pro de los escolares», según cuenta la
lexicógrafo español. A la luz de la glosa que acompaña al tex Cuarta Parte. Entre los clásicos latinos destaca Plinio y su His
to en las obras utilizadas com o fuente de la historia universal toria natural, de donde toman las amplias noticias sobre «las
el concepto de «lexicografía alfonsí» cae por su propio peso. naturas» del lobo y otros animales. De Lucano se hace un am
Baste una sola muestra: plio uso en la Quinta Parte, donde se traduce íntegramente la
Farsalia. Entre los autores medievales, además de Coméstor,
mas en la postremería morderá com o culuebro, e echará veni destaca Vicente Belovacense con sus Specula. Muchas noticias
no com o basilisco, para quien dize en la letra de la Biblia regulas, geográficas proceden del Libro de las provincias de San Isidoro,
que quiere dezir tanto como rey pequeñuelo, porque el basilisco obra que citan en la Cuarta Parte sin declarar su autoría. El
rey es de las animabas que andan rastrando (Tercera Parte, Pro relato sobre Alejandro Magno de la Cuarta Parte sigue la His
verbios 22,32). toria de preliis Alexandri Magni de León de Nápoles. Otras obras
citadas ocasionalmente son el poem a Aurora, o el Libro del
La crítica ha infravalorado casi siempre la influencia estilís «Cómpoto», de Pedro de Riga. La Historia de los reyes de Bretaña
tica de los modelos en la General estaña. La técnica de traduc de Geofroi de Montmouth se traduce del latín para la Tercera
ción aprendida por los alfonsinos posibilita cierto acomodo Parte. La historia de griegos y troyanos tras la destrucción de
al tono y sintaxis de las fuentes utilizadas. De ahí resulta una Troya es contada según una versión en prosa del Román de
notable variedad de estilos, perceptible sobre todo en las tra Troie, y no, com o suele señalarse, sobre el texto en verso de
ducciones que se incorporan presumiblemente sin modifica Benoit de Sainte Maure. Las fuentes árabes sirven com o com
ciones a la crónica universal, mientras que las partes que, plemento y contraste de las cristianas para historia de los fara
com o el Génesis, fueron revisadas e interpoladas más amplia ones. Es utilizada sobre todo la llamada Historia de Egipto, de
mente van en un estilo relativamente unitario y que recono «Alguazif». Una fuente utilizada en la Tercera Parte para la
cemos com o típicamente alfonsí49. historia de los templos de los gentiles es Las praderas de Oro, de
MacUdi, curiosa obra de carácter misceláneo en más de un
punto comparable a la General estaría.
ACTITUD ANTE LAS FUENTES Muchos de los textos que estaban al alcance de la peculiar
erudición alfonsí iban acompañados de un amplio aparato
La idea de contar todos los «fechos señalados (...) que acae exegético concretado en la interlínea y en los márgenes de la
cieron por el mundo desde que fue comentado fasta! nues página. En la Primera Parte se hace una lúcida distinción en
tro tiempo» obligaba a emplear fuentes de muy diverso carác tre «estoria» y «esponimiento»:
ter. La principal, sin duda, fue la Biblia Vulgata con su glosa,
pero otras muchas obras se dan cita en la crónica universal al E maguer que [Noema] era hermana de Tubalcaím, com o es
fonsí. Complemento y a veces contrapunto de la Vulgata son dicho, pero fue su mugier; e segund la istoria sin pecado, ca aún
estonces non los vedava el tiempo aquellos casamientos. E dize
49 Se distingue así: a) el m od o sintáctico «staccato» de los sapienciales; b) el en la glosa sobre el Génesis en este logar que Noem a tanto quie
mayor engarce libros bíblicos históricos com o Reyes (es lo que podem os llamar re dezir com o voluntad, e esta voluntad en este logar tanto como
ton o narrativo) y c) la mayor com plejidad sintáctica en el caso de la muy notable
traducción de la Farsalia de Lucano.
cobdicia, e que tal hermana ovo Tubalcaím fascas cobdicia. Mas
L X IV INTRODUCCION NTRODUCCIÓN I. X V
esto dezimos nós que non es estoria sin non esponimientos que A veces un mismo hecho se cuenta más de una vez porque
fazen y los santos. E por ende dixiemos que segund la estoria que los distintos sabios lo sitúan en distinto tiempo:
era este casamiento sin pecado (I, 26-28).
Muchos sabios de los latinos e de las otras leyendas fablaron
La diferencia entre los dos niveles textuales se expresa clara de los fechos de los gentiles e fizieron sus estorias en que lo dexa-
mente: «e nós querémosvoslo contar aquí com o diz Moisén ron escrito. E com o son muchos essos sabios assí tomaron aque
que fue en la cosa, pero eñadiendo y las razones de Josefo e de llas razones de los gentiles los unos en unos tiempos los otros en
los otros sabios que ende fablaron ó mester fuere» (II, 304). otros. O n de maguer que vos avernos ya dicho del rey Cicrops
La actitud ante las fuentes es de eclecticismo, incluso ante ante d’esto segund el tiempo en que Eusebio e Jerónimo lo cuen
las ideas más pintorescas, que no suscitan comentario algu tan pero porque eñaden o mudan y palabras avernos a tañer
no. Del faraón Taime, «otros cuentan aún que fue natural ende agora aquí de cabo porque á y estorias que lo cuentan que
de España, de la cibdad de Carmona, que es en el Andalu- fue esto en los días que Moisén entró a Egipto (II, 88).
zía» (I, 557).
El aprovechamiento de las fuentes quiere llegar hasta los El afán de exhaustividad, que justifica repetir las «razo
menores detalles: «E aquí vos dezimos otrossí que non falla nes», lo aprenden de la Biblia, en particular del Levítico:
mos si se fue Moisén d ’esta ida acompañado e de bestia nin si
solo e de pie» (II, 72). Caso de digresión extrema son las no ca esto en muchos logares lo fazen Moisén e Jerónimo en la
ticias tomadas de Plinio acerca del cuclillo a propósito de las Biblia e los otros sabios en los libros que compusieron, que cuen
«mezclas» de los animales del Levítico, aunque los colabora tan de cabo las razones que an y dichas, e non por razón de do
dores alfonsíes las consideran «convenientes» 50 (y aún hay blar lo disieron, más por eñader y algo que dexaron (II, 529).
más): «Todos los departimientos que avernos contados aquí
assaz convienen pora la estoria en este logar, pero tanto de Y en otro lugar:
partimiento vos fazemos aún aquí d ’estas mezclas que dize
Esiodo en la glosa [...]» (II, 586). Nós en tod este libro la estoria de la Biblia avernos por árvol, a
El criterio cronológico adoptado obliga a dar noticia de lo que acordamos de nos tornar toda vía como a liña cada que acaba
sucedido en cada año. La confesión de búsqueda exhaustiva mos las razones de los gentiles que contamos en medio, e por ende
justifica, claro está, el silencio sobre los años de los que no cuanto es en la estoria de la Biblia en quanto pudiéremos quere
hay nada que contar: mos dezir como Moisén dixo. E dezímosvos esto porque non sea
mos tenudos que de nuestro somos dobladores de la razón (II, 6).
E d ’éstos sesenta e cuatro años d ’esta servidumbre vos dezimos
assí, que aquellos que non ementáremos en contando las cosas La utilización de distintas fuentes sobre un mismo hecho
que en los otros acaecieron que tengades que non fallamos en se justifica porque «la verdad atestiguada por muchos vale
ellos por las estorias ninguna cosa que aquí dixiéssemos, e d ’esta más». La historia de Baal (o Bilham) se cuenta otra vez según
guisa nos desembargamos aquí d ’ellos, e non nos demandedes las fuentes arábigas, que dan una variante humorística del
ende más (I, 540). parlamento del asno: «— ¿Por qué me fieres? E tú yazes comi
go de noche ¿e quieres que ande contigo jornadas de día?»
(II, 947). El recurso a distintos autores va parejo de una acti
60 En la «excusado non petita» podem os ver un afloramiento de la concien
cia alfonsí de que en efecto tales detalles podían ser superfluos. tud armonizadora a ultranza. En un pasaje del Exodo, Moisén
L X VI INTRODUCCIÓN NTRODUCCIÓN LXVII
e maestre Pedro dicen que se levantó «rey nuevo»; pero Euse- la glosa que acompañaba a los libros sapienciales, se silencian
bio y Jerónimo cuentan que este faraón era Amenofes, que ya del todo en las versiones incluidas en la Parte Tercera.
había reinado XXVI años: Frente a la idea voluntarista que supone una selección de
las fuentes por parte del rey y sus colaboradores acorde con
Mas por tirar esta semejanza de contralla, e que todos dixieron el plan de trabajo puede oponerse que para la General estoria
bien, departimos assí sobr’ello que Amenofes fue aquel rey, e que se utilizaron los textos que estaban al alcance de los eruditos
avié y regnado X X V I años, mas que le llamaron nuevo non por el alfonsíes. Las fuentes, en definitiva, son las que pudieron ser,
regno si non por las costumbres que tomó de nuevo malas (II, 10). y a veces menos de las que pudieron ser. Podríamos pregun
tarnos si el Libro de Alexandre era conocido en la corte alfonsí,
El ajuste cronológico es causa de algunas dudas: pero el examen del relato sobre Alejandro Magno (Cuarta
Parte) certifica que el poema de clerecía no dejó huella algu
Mas aún fincan y sobr’estos departimientos una dubda sobre la na en la historia universal de Alfonso X, mientras que sí se
cuenta que de los años d’esta servidumbre fazen aquí los sabios esto- cita el Alexandreis de Gualterio el Inglés.
riadores que sobr’esta estoria e sobr’el departimiento d ’estos años fa- Hemos sostenido que las fuentes condicionaron el estilo de
blan, en que semejan contrallos, o los unos sobejanos o los otros la General estaña. No puede decirse, sin embargo, que algunas
menguados, e pero nin son contrallos, nin menguados nin sobejanos técnicas de traducción no tengan marca de escuela. Estos ras
los unos nin los otros, e querémosvoslo aquí departir (I, 533-534). gos generales no ahogan, sin embargo, la individualidad de
los traductores, con resultados ciertamente dispares. Como
El afán por avenir discrepancias bien pudieron aprenderlo hemos dicho, uno de los logros más llamativos es la versión de
los compiladores alfonsíes de maestre Pedro: «e semeja que la Farsalia (Quinta Parte), aunque la glosa que acompañaba al
desvía Josefo en esto de la estoria de la Biblia en la cuenta de texto debió de facilitar no poco la tarea. Casi siempre pode
las animabas de los sacrificios, mas dize maestre Pedro que mos estar de acuerdo con la idea de que el m odo de traduc
quien buscare las razones verá que non lo faze» (II, 525); y ción de los textos es consustancial a su incorporación a la his
más adelante: «e d ’esta manera departe maestre Pedro esta toria alfonsí, pero en algún caso pudieron utilizarse versiones
semejanza de desacuerdo» (II, 525). previas, ciertamente de época alfonsí y de su mismo escrito
El aprovechamiento de las fuentes tiene, sin embargo, sus lí rio, pero ajenas, en principio, al plan historiográfico (pudo
mites. De los doce faraones que reinaron en los 144 primeros ser éste el caso antes citado del Eclesiástico).
años de la servidumbre de los hebreos en Egipto se dice que se
ha contado todo lo que figura en la Biblia, en Josefo y en los li
bros de los santos padres «salvo ende las alegorías» (II, 172). ESTADO EDITORIAL DE LA GENERAL ESTORIA
Como se ha señalado, no está ausente, al menos en la Primera
Parte, la idea que concibe al Antiguo Testamento com o pre Al filo del siglo XXI no contamos todavía con una edición
figuración del Nuevo (las doce fuentes y las setenta palmeras íntegra de la General estoria. A. G. Solalinde llevó a cabo la
de Helín significan los doce apóstoles y los setenta discípulos de edición de la Primera Parte, que vio la luz en 1930. En 1957 y
Cristo, siguiendo la glosa de Orígenes al capítulo 15 del Exo 1961 aparecieron los volúmenes I y II de la Segunda Parte,
d o 51). Pero las alusiones neotestamentanas, frecuentísimas en cuya edición ultimaron LL. A. Kasten y V. R. B. Oelschláger,
discípulos de Solalinde. La desaparición temprana de Sola
51 Primera Parte, II, 178. linde malogró la empresa, y su trabajo titánico no tuvo conti
LXVIII INTRODUCCIÓN NTRODUCCION LX IX
nuidad. Ya en 1978, el Hispanic Seminary of Medieval Studies de donde hubiera sido necesario adoptar criterios más acordes
Madison publicó en microfichas los textos y concordancias con la sintaxis y con el contenido del texto alfonsí. Todos es
de los manuscritos del real escritorio de Alfonso X, tarea lle tos criterios dificultan en grado variable (según la familiari
vada a cabo con auxilio electrónico, lo que era entonces no dad del lector con los usos paleográficos y gráficos de la ma-
vedoso. Además de otros textos alfonsíes, se incluye la trans nuscritura medieval) la lectura y el disfrute de la obra.
cripción de las partes Primera y Cuarta, conservadas en códi Los errores advertidos en la edición de Solalinde (Primera
ces regios. Recientemente W. Jonxis-Henkemans ha editado harte) no son muchos para la extensión de la obra, y bastantes
las transcripciones, también en microfichas, de las Partes Sex de éstos tal vez son sólo achacables a la fase de composición del
ta (1993) y Quinta (1994). Y por fin en 1997 el Hispanic Semi texto para las prensas. Hay algunas malas lecturas, o resolución
nary of Medieval Studies publicó la edición electrónica en CD- errónea de las abreviaturas. Breve muestra es la que sigue (en
ROM de los textos ya aparecidos en microfichas junto con la tre [] damos la lección correcta; si no se dice otra cosa la va
transcripción (y concordancia) de otros textos alfonsíes. riante va referida a la palabra que la precede inmediatamente):
Entre la tarea de Solalinde y la llevada a cabo en la Univer II, 432, 15-16 offescuda [ofreyuda]; II, 454, 32 e porque de la
sidad de Madison hay diferencias sustanciales en cuanto a sangre d’él eran tantos [tintos] los cuatros cantales del altar, II, 555,
planteamiento, objetivo y resultados. Solalinde, según indicó 32 al navio don salió que tiene allí puesto [presto] en la mar, II,
él mismo, no se propuso llevar a cabo una verdadera edición 644, 8 ovo después nom [nombre] el mayor septentrión-, II, 677, 10c
crítica de la Primera Parte, sino que presentó el texto del ma ofrecieron esse día los doze principales senos bueis e dos un carnero [ca
nuscrito regio 816 de la Biblioteca Nacional de España, corri rro] ; II, 678, 24-25 e cadaúno de los otros príncipes [+ ofreció] ál
giendo sólo los errores evidentes (y aun no todos). Sin em tanto-, II, 688, 27 e en los de la paz, e en los de las guerras [gra
bargo, Solalinde llevó a cabo un verdadero cotejo de los códi cias] 52; II, 696, 35 tolos [todos los] pecesr, II, 700, 28 e apareáó
ces conservados de la Primera Parte, del que da cuenta en el María malata duna malatia [malatez] blanca-, II, 704, 7 Fur
aparato a pie de página, en el apéndice de variantes que aña [Sur], fijo de Micael; II, 732, 32 que se [+ te] enfamaron; II, 738,
de al final del texto y en la introducción. En ésta clasificó So 16 e paso las [parólas] todas par orden-, II, 738, 31 florecer [foges-
lalinde todos los testimonios en un esterna en general acepta cer] e florecer e levar fruto-, II, 751, 20-21 e segund su ley [+ como
ble. En el aparato a pie de página señala los errores evidentes oyestes]; II, 766, 32 fizo el [nuestro] Señor, II, 772, 5 envió Moisén
de A, y en el Apéndice recoge otras variantes de manuscritos sus escuchas [esculcas]; II, 775, 35 e sobr’esto díxoles esta palabra
que pueden ser preferibles a las de A o al menos dignas de pora avivarlos [animarlos] más, II, 817, 21 segund vos contare
tener en cuenta para la edición. Aunque el texto propuesto mos (...) como dixiemos [diremos], etc.
por Solalinde no es intencionalmente crítico, puede decirse Los textos publicados por él Hispanic Seminary of Medieval Stu
que proporciona gran parte de los elementos necesarios para dies de la Universidad de Madison tiene com o fin reflejar con
llevar a cabo una verdadera edición crítica, con lo que su tra todo pormenor paleográfico los usos de los manuscritos en to
bajo va mucho más allá de la mera transcripción del códice dos los planos: grafía, unión y separación de palabras, usos de
regio. La ejecución es sin duda sobresaliente para la época y mayúsculas, minúsculas y puntuación, e incluso en otros deta
métodos. Los errores de lectura del MS son relativamente po lles, com o la disposición del texto, en columnas o a línea tirada,
cos, y su comprensión del texto es, en general, buena, aun la existencia de capitales decoradas, cabeceras, etc. No obstante
que quede oscurecida por una presentación bastante paleo- el detallismo de la transcripción, no faltan los errores, debidos
gráfica, incluso en la unión y separación de palabras, que re
fleja los usos del manuscrito, e incluso en la puntuación, 52 La mala resolución de la abreviatura fue favorecida por la atracción de paz.
LX X INTRODUCCIÓN INTRODUCCIÓN LX X I
a la incomprensión del texto y por el desconocimiento, en al ra inconstante; de hecho muchos descuidos quedan sin en
gunos casos, del léxico medieval. Es una transcripción muchas mienda. La incompatibilidad de ambos criterios salta a la vis
veces mecánica, que quiere seguir letra a letra el manuscrito sin ta, pues la enmienda sólo puede llevarse a cabo tras la com
atender al sentido del texto. Menudean los errores de lectura: prensión y el examen del texto en todos sus niveles.
II, 421, 23-24 por onra e remembranfa de la vieja ley e de los san El interés suscitado en las dos últimas décadas, y que se ha
tos padres d’ella, don romanos [tomamos] nós esta estoria; II, 422, plasmado en la aparición de dos excelentes ensayos genera
31 vacavit [vocavit] por llamó-, II, 425, 27 d’esso [d’ello]; II, 451, les (el de F. Rico, de 1972 y el de I. Fernández-Ordoñez, en
16 devemos [tenemos] que dizeJosefa, II, 451, 26-27 por el parado 1992), se ha visto acompañado de algún progreso en la edi
[pecado] que fazié tod el puebla, II, 456, 28 que cabié acerca de dos ción del texto. En 1982 apareció La historia novelada de Alejan
mas [coas]; II, 474, 15 porque nin llama [lluvia] nin vienta, II, dro Magno (Cuarta Parte), publicada por T. González Rolán y
476, 12-13 o si avié la nariz tuerta porquel dessease [desfeasse] mu P. Saquero. En 1994 los Libros de Salomón de la Tercera Par
cha, II, 480, 1 e allí lo tomed [comed] toda, II, 489, 18 ca santa te, editados por P. Sánchez-Prieto y B. Horcajada. Estas dos
cosa es de las santas cosas e del santo loar [logar]; II, 499, 6 de la últimas ediciones presentan junto con el texto alfonsí el del
ley déla muger partida [parida] en su parta, II, 502, 23 e si la car modelo latino seguido por los traductores. Se prevee la edi
ne pareciese luna [viva]; II, 503, 36 e llanasse [lavasse; A llauasse] ción completa, según mismo método, del resto de la Tercera
sus vestidos-, II, 508, 18 e de la yerna [yerva] isopa, ell ochavo [oc Parte. Actualmente está en preparación un vol. III que con
tavo] día\ II, 542, 1 e los que departen la nuestra le [ley] pusieron-, tendrá la historia de griegos y troyanos, la historia de los go
II, 547, 24 nin se viscassen [rascassen] sobre los muertos, II, 553, 25 dos y la vida de Salomón.
por esta maestría escraguo [estragó] un cavallero (...) aun león; II, La labor ensayística y los progresos parciales en el conoci
563, 30 Bucifal, de los [bos] que dizen en latín por buey; II, 573, 7-8 miento del texto han creado el clima propicio para que aco
que aquéllas que se empreñan cuando corre áero [cierno]; II, 591, 25 meter el ambicioso proyecto de editar íntegramente la obra
nin con respayda [A repoyada; Solalinde, erróneamente, respoyda] medieval hispánica de mayor envergadura.
de su mando [marido]; II, 597, 15 assí como fuerte [fuere] mester,
II, 622, 24 ell uno en ell ebraigo e el otro en el Levítico [lenguage] la P edro Sánchez -Prieto B orja
tina, II, 741, 14 e todo omne de su cosa [casa] que limpiofuesse, una
suuilla [fivilla]; II, 915, 31 coger las as con la mano e non con faz
[foz], etc. Ejemplos de mala resolución de la abreviatura son
éstos: II, 422, 10-11 exiemplos [enxiemplos]; II, 458, 31 mas afir NUESTRA EDICION
ma aver [aún] maestre Pedra, II, 464, 9 en el logar ó se sacrifícate
[sacrificare]. No corrigen errores evidentes: II, 437, 21-22 e que Como se ha dicho, la edición de la General estoria que se ini
lo quemasse todo el sacerdot sobre aquel saltar [altar]. Y lo más grave cia con estos dos volúmenes que contienen la Primera Parte
es que ni siquiera se ha cotejado la transcripción con el texto pretende llenar uno de los vacíos inexcusables de la filología
de Solalinde, lo que hubiera evitado casi todos los errores. medieval española. En el caso de la Primera Parte, aunque
Estos y otros errores demuestran la insuficiencia del méto publicada hace más de medio siglo, está agotada desde hace
do paleográfico seguido, pues la fidelidad supersticiosa al muchos años, por lo que falta incluso en los anaqueles de las
manuscrito, que la facilidad para obtener facsímiles hace in bibliotecas de muchas universidades. Los avances de la filolo
necesaria, se combina con cierto afán enmendatorio de los gía en nuestro siglo hacen posible afrontar con más confian
errores evidentes de copia, pero llevado a cabo de una mane za, aunque no sin dudas, la edición de este texto. El contar
LXXII INTRODUCCIÓN INTRODUCCIÓN LXXIII
para la Primera Parte con un códice de la Cámara del rey Sabio II, 591, 15 e vedó que nin les taxiessen [raxiessen] las cabegas. Los
facilita, sin duda, la labor ecdótica. Este códice, que se conserva errores de repetición son particularmente frecuentes. Desta
en la Biblioteca Nacional de España con la signatura MS 816, ca por su extensión el siguiente: II, 868, 16 tierra + todo vinié a
fue descrito por Solalinde en la introducción al volumen que nuestras manos, e que assílfariemos como a Seón, rey délos amárreos
contiene la Primera Parte. Carece de colofón, pues falta el últi e a los suyos; él assí nos le aduxo a la mano, e sabedes vós que assíl
mo cuaderno, por lo que no sabemos la fecha en que se había /iziemos a ele a su pueblo e a su tierra.
concluido. Es un códice sobresaliente por su ejecución, de fac Hemos corregido otros errores que estropeaban el paso,
tura muy cuidada. No quiere decir esto que carezca de errores, sin que podamos estar seguros de que el error haya sido in
así com o de algunas correcciones sobre raspadura que subsa troducido en el códice regio A o fuera ya una modificación
nan descuidos, presumiblemente, a veces, repeticiones, por sobre el texto de los «trasladadores» achacable a los «ayunta
quedar en blanco un espacio raspado (menos probable es que dores». He aquí algunas de las enmiendas (nuestra correc
las correcciones obedezcan a cambios de redacción). ción aparece entre [ ] ): I, 5, 7-8 non pueden los omnes seer [sa
El códice A no siempre representa el único estado textual ber] el comiengo nin la fin de las cosas53; I, 6, 11 De las obras que
que puede considerarse alfonsí. Hemos visto cóm o en algún Dios fizo en los primeros VI oras [días]; I, 13, 5 De Abel e de su her
pasaje los manuscritos E y F contienen una versión de la Gene mano o [hermana] que nació con él; I, 28, 32 ca diz que ante del
ral estaña distinta de la que Alfonso X (o sus ayuntadores por luvio [diluvio] non avién en uso los omnes de comer carne54; I, 77,
él) debió sancionar para su «puesta en limpio» en el códice re 11 estonces quando vieron los lenguages [linages] de losfijos de Noé
gio. En los pasajes citados el texto debió de ser modificado o que se non entendién; I, 148, 16 Sierra [Tierra] de Sitionia es en la
suprimido en la última fase, la de elaboración del códice regio, partida de occidente, I, 187, 23-24 e d’esta guisa se comengaron los
puesto que la rama textual no censurada remontaría a un esta tres d'aquellos quatro regnos principales. El de oriente en Assiria [...]
do redaccional previo, sin que sea necesario postular que salie El de oriente [occidente] en Pelopone, I, 203, 24 e el tiempo [tiem
ra de la cámara regia otro códice comparable a A. En estos pa plo] de la madre Cibele, II, 556, 27-29 e muestra que en toda tierra
sajes, nuestra opción, com o la de Solalinde (que postulaba que caliente son los lobos menores e de mejor [menor] engeño, Jascas me
las diferencias fueron introducidas en la transmisión textual), nos arteros e menos acuciosos; II, 647, 21 que es la parte de septen
aunque por diferentes razones, ha sido a favor de A. Ofrece trión (...), aquella don viene el viento [cierco]; II, 767, 27-28 dixo
mos así un estado textual homogéneo, aunque no represente el rey David profeta [A poeta]: montes sobresaltastes como carneros
tal vez lo que hoy llamaríamos una versión definitiva, sino, sen (...); II, 805, 2 ca entre las unas e las otras mañanas [maneras]
cillamente, una versión distinta, poco posterior en el tiempo. en que los mataron; II, 809, 13 cuantosquier que fueren que aquéllos
Esta edición no se reduce a transcribir el manuscrito regio, tenién [tomen] aquello e lo partan; II, 812, 3-8 Toma tú a Josué
tanto por habernos apartado del paleografismo para optar [...] e dar les as una partida del tu poder e comendar gele as porquel
por una presentación más crítica com o por haber enmenda aya [oya] toda la sinagoga; II, 840, 21 e si vos [<non>] queredes
do la lección de A allí donde creíamos que había un error de fazer lo que Dios manda aquí; II, 864, 25-26 e las cibdades grandes
copia. En efecto, el texto de A presenta no pocas corruptelas, e cerradas [cercadas55] muy fuerte de muros tan altos.
la mayoría de las cuales son fácilmente detectables, pues se
trata de errores mecánicos. Com o muestra, las que siguen 53 El error es debido a reminiscencia de la frase «non puede om ne seer cier
(véase más abajo un elenco de nuestras enmiendas): II, 427, to» que se lee inmediatamente antes.
54 Frente a Solalinde, hemos preferido enmendar, aunque n o sin dudas, por
31 pora servir en el tiemplo [tiempo] (Solalinde no enmienda); parecem os luvio tras del un caso próxim o a la haplología.
II, 586, 7 e assaron [assacaron] por esta razón maneras de ídolos; 55 La misma enmienda se lee en la edición de Solalinde.
L X X IV NTRODUCCION LX X V
INTRODUCCIÓN
La disposición del aparato al final ciertamente no favorece Adoptamos la cursiva para las palabras citadas de otras len
el «diálogo» entre éste y el texto, esencia de una edición que guas cuando no se percibe intento de acom odo en romance.
se pretenda crítica, y es la única limitación editorial que la El aparato adopta una forma negativa. En esta formula
mentamos. Nuestra edición no se hace así del todo merecedo ción, el lema representa nuestra conjetura, y la variante re
ra de un adjetivo que a veces con ligereza forma parte del títu chazada la lección errónea de A. Junto a nuestra corrección
lo de las publicaciones de textos medievales. Como ya advirtió no hemos acogido la sigla de otros manuscritos colacionados
Solalinde, para llevar a cabo una verdadera edición crítica es por Solalinde, aun cuando la lección de éstos coincide a ve
necesaria la comparación del texto alfonsí con sus fuentes. Y ces con aquélla. En la mayoría de los casos el error de A es
esta tarea resulta ciertamente penosa de aplicar a una obra de puramente mecánico. En el aparato marcamos con (*) las le
tal envergadura, sobre todo si la búsqueda se extiende a la tra tras no leídas.
dición textual de las fuentes seguidas por los colaboradores al- En cuanto a la presentación del texto nos hemos apartado
fonsíes en m odo que dé cuenta de las variantes posiblemente del paleografismo de Solalinde (y del más extremo de la
presentes en los manuscritos utilizados para elaborar la Gene transcripción del Hispanic Seminary of Medieval Studies de la
ral estonia (es éste el método seguido para la preparación de la Universidad de Madison) para adoptar unos criterios que
Tercera Parte, de la que hasta ahora ha aparecido un volu permitieran expresar mejor nuestra lectura del texto. Tales
men publicado por la editorial Credos). criterios son los que exponem os en un ensayo reciente 56.
El códice A no es completo, pues se interrumpe abrupta Nos apartamos, sin embargo, por armonización con el resto
mente en el fol. 342v (= II, 962, 10 él vinié); el segmento que de los volúmenes que compondrán esta edición completa de
falta se ha suplido con el MS G ’ (= Escurialense Y.I.4, del la General estonia, en unos pocos puntos. El más significativo es
s. x v ); utilizado por Solalinde. No se ha acogido en el texto (y la transcripción de qua- com o cua- en cuando, cual, etc. Como
sí en el aparato) el segundo colofón por considerarlo espurio: puede verse, no ha sido nuestro objetivo proporcionar a los
investigadores un texto para el examen de las grafías ni de
E biva e regne por muchos años e buenos, e venza siempre a los usos fonéticos que éstas puedan translucir (lo cual puede
todos sus enemigos el dezeno don Alfonso, por la gracia de Dios hacerse con ventaja mediante un económ ico microfilm del
rey de Castilla, de Toledo, de León, de Galizia, de Sevilla, de Cór- códice de la Biblioteca Nacional) 57. Simplemente hemos pre
dova, de Murcia, de Jaén e del Algarve, que lo fizo fazer. tendido hacer accesible a los interesados por la lengua, la li
teratura, la cultura, en suma, de la Edad Media, un texto que
Señalamos con crux los pasajes deturpados de A en los que haga justicia (siempre según nuestra hipótesis) al proceso in
no nos hemos atrevido a proponer una solución. En los po telectual por el que la General estoria nació, proceso que, casi
cos casos en que notamos la falta de alguna palabra o de al siempre, quedó plasmado en el códice regio al que Solalinde
gún segmento del texto que no hemos podido reconstruir asigna la sigla A. Nos acomodamos así a la idea alguna vez in
utilizamos el signo (<...>). Hemos seguido siempre el criterio vocada por Margherita Morreale de que la letra mata y el es
de sólo suplir palabras o partes de palabras cuya evidencia píritu vivifica, y que en perspectiva filológica para nuestra li
era absoluta, pero nos abstenemos de recrear el texto cuando teratura medieval podemos glosar com o interés por el senti-
se nos presentaba más de una posibilidad. Así en I, 28, 13 «o
apremiar los omnes quel teman yl siervan e levar el <...> 56 Cómo editar los textos medievales. Criterios para su presentación gráfica, Madrid,
A rco/L ibros, 1998.
d ’ellos», donde podrían ir aver, pro, algo, etc. Señalamos a 57 Ni siquiera elevamos a categoría textual el em pleo de grafías supuestamen
embebida cuando es imprescindible para la lectura del texto. te latinizantes (cf., p. ej., II, 936, 5 niño de theta).
LX XVI INTRODUCCIÓN INTRODUCCION LX XVI I
do del texto más que adhesión ciega y lineal a las grafías del B IB L I O G R A F Í A F U N D A M E N T A L
manuscrito. La vocación oral de las obras del medievo (sobre
todo, la lectura en voz alta) hace actual, en el sentido que le
PRINCIPALES EDICIO NES DE LA GENERAL ESTORIA
dio MacLuhan, el dicho evangélico.
No podemos terminar sin una defensa del texto, que es lo
mismo que hacer una invitación a la lectura. Un clásico, se B rancaforte , B. (ed.), Las Metamorfosis y las Heroidas de
ha dicho muchas veces, es la obra que de vez en cuando se sa Ovidio en la General estoria de Alfonso el Sabio, Madison, His-
cude el polvo de la crítica para brillar por sí misma. Ojalá panic Seminary o f Medieval Studies, 1990.
que esta edición sirva para que nuevas generaciones de lecto G onzález R o l á n , T., y Sa quero Suárez -So m o n te , P. (eds.),
res disfruten de la General estoria58. La Historia Novelada de Alejandro Magno. Edición acompañada
del original latino de la Historia de preliis (recensión J2), Madrid,
P. S.-P. B. Universidad Complutense, 1982.
[onxis -H enkemans, W. (ed.), Text and Concordance of the «Gene
ral Estoria VI». Toledo MS 43-20, Madison, Hispanic Semi
nary o f Medieval Studies, 1993 (microfichas).
— , Text and Concordance of the «General Estoria V». Escorial MS
R.I.10, Madison, Hispanic Seminary o f Medieval Studies,
1994 (microfichas).
Kasten , L l ., y N itti , J. (eds.), Concordances and Texts of the Ro
ja l Scriptorium Manuscripts of Alfonso X, el Sabio, Spanish Se
ries, II, Madison, Hispanic Seminary of Medieval Studies, 1978
(microfichas).
Kasten , L l .; N itti , J., yJoNXis-HENKEMANS, W. (eds.), The Elec
tronic Texts of the Prose Works of Alfonso X, el Sabio, Madison,
Hispanic Seminary o f Medieval Studies, 1997 (CD-ROM).
K asten , L l ., y J onxis -H enkemans, W. (eds.), Text and Concor
dance of the «General Estoria II». BNE MS. 10273, Madison,
Hispanic Semianry o f Medieval Studies, 1993 (microfichas).
Pérez N avarro , J. (ed.), Alfonso el Sabio, General estoria. Cuar
ta parte. Libro del Eclesiástico, Padua, Universitá, 1997.
Sánchez -Prieto B orja, P., y H orcajada D iezma , B. (eds.), Al
fonso el Sabio, General estoria, Tercera Parte, vol. IV (Libros de
Salomón), Madrid, Gredos, 1994.
Solalinde , A. G. (ed.), Alfonso el Sabio, General estoria. Prime
58 Mi agradecimiento se dirige, en primer lugar, a Inés Fernández-Ordóñez,
por invitarme a participar en este proyecto (y más aun por haber h echo luz so ra Parte, Madrid, Centro de Estudios Históricos, 1930.
bre muchos aspectos de la historiografía alfonsí). También quedo muy agradeci Solalinde , A. G.; K asten , L l . A., y O lschláger , V. R. B. (eds.),
d o a la Fundación José Antonio de Castro, por creer en la necesidad de dar a la
Alfonso el Sabio, General estoria. Segunda parte, Madrid,
luz la historia universal de Alfonso X. Y a R ocío Díaz M oreno y Alicia Tello Mar
tín, que me ha ayudado a depurar (en lo posible) el texto de errores. CSIC, 1957-1961.
LXXVIII INTRODUCCIÓN NTRODUCCION LXXIX
ESTUDIOS
— , «Alfonso el Sabio y la creación de la prosa castellana», Es
tudios alfonsíes, Granada, Facultad de Filosofía y Letras
A bad , F., «Conciencia lingüística y estilo de Alfonso X», La len 1985, págs. 33-58.
gua y la literatura en tiempos de Alfonso X (Actas del Congreso In G arcía Solalinde , A., «Fuentes de la General Estoria de Alfon
ternacional Séptimo Centenario), Murcia, 1984, págs. 9-24. so el Sabio: I. El Libro de las Provincias, o sea Isidoro, Etimo-
A lvar , M., «Didactismo e integración en la General estaña (es logas, XIV-XV. II. Identificación de Ramiro con las Interpre
tudio del Génesis)», La lengua y la literatura en tiempos de Al taciones Nominum Hebraicerrum atribuidas a Remigio de Au-
fonso X (Actas del Congreso Internacional Séptimo Cente xerre», Revista de Filología Española, XXI (1934), págs. 1-28.
nario), Murcia, 1984, págs. 25-78. — , «Fuentes de la General Estoria de Alfonso el Sabio: III. Mi-
B adía M argarit , A. M., «La frase en la Primera Crónica General rabilia Romae. IV. Los Cómputos», Revista de Filología
en relación con sus fuentes latinas», Revista de Filología Es Española, XXIII (1936), págs. 113-142.
pañola, XLII (1958-59), págs. 179-210. — , «Fuentes de la General Estoria de Alfonso X», Mélanges offerts
B erger , S., «Les Bibles castillanes», Romanía, XXVIII (1899), áFernand Baldenspergerll, París, 1934-1936, págs. 251-254.
págs. 360-408. — , «Intervención de Alfonso X en la redacción de sus obras»,
C a n o A guilar , R., «La construcción del idioma en Alfonso X Revista de Filología Española, II (1915), págs. 283-288.
el Sabio», Philologia Hispalensis, TV (1989), págs. 463-473. G onzález O llé , F., «Aspectos de la norma lingüística toleda
C a s t r o , A., La realidad histórica de España, M éxico, 1954, na», Actas del I Congreso de Historia de la Lengua Española,
págs. 451-468. Madrid, 1988, págs. 859-871.
C atalán , D., «El taller historiográfico alfonsí. Métodos y pro G onzález R o lá n , T., «San Isidoro de Sevilla com o fuente de
blemas en el trabajo com pilatorio», Romanía, L X X X IX Alfonso el Sabio: un nuevo texto de las Etimologías (L. XIV)
(1963), págs. 354-375. en la General Estoria (4 .a P a rte)», Revista de Filología
— , De la silva textual al taller historiográfico alfonsí. Códices, crónicas, Española, LXI (1981), págs. 225-233.
versiones y cuadernos de trabajo, Madrid, Fundación Ramón Me- G ormly , F., The use of the Bible in Representative Works o f Medie
néndez Pidal-Universidad Autónoma de Madrid, 1997. val Spanish Literature, 1250-1300, Washington, 1962.
D e N igris , C., «La Comedieta de Ponga e la General Esterna», Me Impey, O. T., «Un dechado de la prosa literaria alfonsí: el rela
dioevo Romanzo, I I , 1975, págs. 154-164). to cronístico de los amores de D ido», Romance Philology,
D uncan , R. M., «Como y cuerno en la obra de Alfonso el Sabio», XXXIV (1980), págs. 1-27.
Revista de Filóloga Española, XXXIV (1950), págs. 248-258. L apesa , R., «Contienda de normas en el castellano alfonsí»,
E isenberg , D., «The General estoria'. Sources and Source Treat- Estudios de historia lingüística, Madrid, 1985.
ment», Zeitschrift für romanische Philolorie, LXXXIX (1973), L ázaro C arreter, F., «Sobre el modus interpretandi alfonsí»,
págs. 206-227. Iberida, VI (1961), págs. 97-114 (y en F. Lázaro y E. Correa,
Fernández O rdóñez , I., Las «Estorias» de Alfonso el Sabio, Ma Cómo se comenta un texto literario, Madrid, 1980, págs. 139-153).
drid, 1992. L ida de M alkiel , M. R., «La General Estoria-. Notas literarias y fi
— , «General estoria», Textos medievales castellanos y transmisión, lológicas (I)», Romance Philology, XII (1958), págs. 111-142,
Alcalá de Henares, Universidad (en prensa). y «Ib. (II)», Romance Philology, XIII (1959), págs. 1-30.
G almés de F uentes , Á ., «De nuevo sobre los orígenes de la M artínez M o n to ya , J., «El concepto de “autor” en Alfonso
prosa literaria castellana (a propósito de dos libros recien X», Estudios sobre literatura y arte dedicados al profesor Emilio
tes)», Revista de Filología Española, LXI (1981), págs. 1-13. Orozco Díaz, II, Granada, Universidad 1979, págs. 455-462.
LX X X INTRODUCCIÓN
Sevilla, de Córdova, de Murcia, de Jaén e del Algarbe, fijo del criólos maslo e fembra, assí com o lo departen Moisén e Jeró
muy noble rey don Fernando e de la muy noble reina doña nimo en el primero capítulo del Génesis, e Josefo otrossí en
Beatriz, después que ove fecho ayiintar muchos escritos e el primero de la estoria de la Antigüedat de los judíos, e
muchas estorias de los fechos antiguos escogí d ’ellos los más otros muchos que lo afirman con ellos. E desí bendíxolos
verdaderos e los mejores que y sope e fiz ende fazer este li Dios e díxoles que creciessen e amuchiguassen e enchiessen
bro. E mandé y poner todos los fechos señalados tan bien de la tierra e que la asseñoreassen so el su poder. Bendiziendo
las estorias de la Biblia com o de las otras grandes cosas que a ellos bendixo a las animabas de la tierra en ellos. E mandó
acaecieron por el mundo desde que fue com entado fasta’1 que los omnes e las otras animalias comiessen e visquiessen
nuestro tiempo. de las yervas de la tierra e de las simientes d ’ella e de las
fruitas de los árvoles. Empós esto todo cató Nuestro Señor
Dios todas las cosas que avié fechas e vio que eran muy bue
I nas. E fue todo acabado de fazer en el sexto día, com o óire-
des que diz Moisén adelante.
DE LAS OBRAS QUE D IO S FIZO EN LO S PRIM EROS VI DÍAS
la razón d ’ello en estas palabras de adelant. Dexamos nós dor toda la tierra de Etiopia; el tercero es Tigre, e va contra
aquí agora las otras razones de las obras de los seis días e di los de Assiria; el cuarto es Éufrates. O nde tom ó Dios all
remos agora d ’esta razón qué es la fechura del omne e de la om ne e aduxol e pusol en aquel paraíso del deleit que
mugier e de otras cosas, com o oiredes. obrasse y todo bien e que labrasse e le guardasse. E mandól
e dixol que comiesse de todas las frutas del paraíso si non
del árbol de saber el bien e el mal. Ca si de aquél comiesse
III luego morrié de muerte.
Aquí departe maestre Pedro sobre estas palabras que el
DE LA FECHURA DELL OM NE E DEL PARAÍSO omne ante que de la fruta de aquel árvol comiesse que non
era mortal nin podrié morir, ca atal le fiziera Dios. Mas pues
Dizen assí Moisén e Jerónimo en el secundo capítulo de la que de la fruita de aquel árvol comiesse que se tornarié mor
Biblia: estas que avernos dichas son las generaciones del cie tal. E esto diz que quieren dezir aquellas palabras que Nues
lo e de la tierra de cuando fueron criadas en el día en que tro Señor Dios dixo a Adam, que si de la fruta de aquell árvol
Dios crió el cielo e la tierra, e otrosí todos los árvoles e las comiesse que muerte morrié, fascas que se tornarié mortal,
yervas ante que naciessen en ella nin levassen semiente nin lo que non era antes nin lo fuera después si de aquella fruta
fruto, ca non lloviera Dios aún en la tierra nin era aún otro- non oviesse comido. Dixo Dios estonces: — Non es bien que
ssí estonces fecho el omne que la labrasse. Mas diera Dios en ell omne sea solo. E aduxol essora delante todas las animabas
la tierra una fuente que subié e regava toda la faz d ’ella, e que formara de la tierra por veer cóm o las llamarié e qué
manteniése la tierra de aquesta guisa. Onde form ó empós nombres les dirié. E Adam llamó por sos nombres a cadaúnas
esto Nuestro Señor Dios el cuerpo dell omne del limo de la d ’ellas, e aquellos nombres ovieron después. E entre todas
tierra, e aspiró en él respiramiento de vida, e fue ell omne non avié ninguna en quien se él delectasse, e diol Dios adiu-
fech o e acabado con alma viva. E plantara Nuestro Señor torio quel semejasse, com o oiredes.
Dios luego de comiendo un logar muy vicioso contra orient,
e a aquella tierra dixieron después Edón, e yaze en el mar
Océano. E segund dize Augustín en la glosa Edón es delei IV
tes, ca avié y árvoles de todas maneras que levavan frutos fer-
mosos de vista e sabrosos de comer. E llámanle paraíso Moi DE Q UÉ FUE FECHA LA M U G IER E CU ÉM O
sén e los otros sabios, e paraíso quiere dezir tanto com o lo
gar decerca la gloria, porque tan vicioso es aquel logar que Andados seis días de cuando el mundo fuera criado fue fe
el su vicio tan grande es que acerca llega d ’él la gloria del cha la mugier. E fizóla Dios por estas razones. Cuando Nues
paraíso celestial. E crió Dios allí de la tierra humorosa todo tro Señor Dios aduxo delante a Adam, com o avernos dicho,
árvol que a omne pudiesse tener vicioso. E en medio del pa todas las animabas que él fiziera en la tierra por veer qué las
raíso crió ell árvol de la vida e de saber el bien e el mal. E llamarié Adam e qué nombres les dirié, lo uno porque eran
manava de aquel paraíso del delecte un río pora regar todo todas las animabas pares, maslo e fembra cadaúnas en sus
aquel logar, e pártese en cuatro ríos, e al uno dizen Fisón, e naturas, e non avié y ninguna pora Adam, lo ál porquel pa
éste cerca toda la tierra de Evilath, ó nace el oro, e el oro de reció en el contenent de la su cara que se non deleitava él
aquella tierra es muy bueno, e allí se falla la piedra bedelio e en ninguna de aquellas creaturas, tovo nuestro Señor Dios
la oniquino; al segundo río llaman Geón, e éste anda aderre- por bien e por mesura que el omne non fuesse solo. Eston
ces metió sueño en él en paraíso e adorm eciól. E él dur nes e de las legumbres e de las otras cosas que sembrassen
miendo tomól una de las costiellas e enchió de carne el lo en la tierra e cogiessen d on d se mantoviessen. E desque
gar donde la tomara, e fizo de aquella costiella la mugier. E Adam e Eva vinieron a aquel logar de val de Ebrón ó los
desí adúxola a Adam e mostrógela. E Adam cuando la vio Dios enviava fallaron y muy buena tierra. E Adam con sus
dixo: — ¡Oh, este huesso agora era de los mios huessos e car manos e con fustes arrancava las yervas e movió la tierra,
ne de la mi carne! E ésta será llamada varonessa o varonil, mas a grand lazerio de sí. E pero labrávala lo mejor que él
porque fue tomada del varón. E desí aun estonces non avié y podié, e sembrava de aquellas simientes que Dios les diera a
dada Dios ley ninguna de ninguna cosa. E dixo assí Adam liyuza quel nazrién e cogerié ende fruto d on d e gozasse
com o profetando: — Por ésta dexará ell omne el padre e la com o labrador que lazrava por ello. Mas la tierra más le cria-
madre e se llegará a su muger, e serán dos en una carne. E va cardos e espinas e otras yervas e cosas dañosas quel estor-
dio Dios Eva a Adam por compañera. E eran Adam e Eva bavan que non lo que él y sembrava. E avié Adam grand due
desnuyos amos, mas non avién ende vergüenza, ca se non ve- lo d ’ello e era muy triste, porque de su trabajo nol vinié fru
yén de guisa que lo entendiessen. E después que fueron en to com o él tenié que devié. E nin él nin Eva non comién aún
paraíso non tovieron el mandado de Dios; mas por el conse estonces en comiendo ál si non de las frutas de los árboles e
j o del diablo que los engañó fablando a Eva en figura de ser viandas de leche, nin vistién otrossí ál si non pielles mal fe
piente com ieron de la fruta de aquel árvol de medio del pa chas, nin moravan en otras casas si non en las cuevas que se
raíso de que les Dios vedara que non comiessen, si non que iállavan fechas por la tierra. Mas allí en val de Ebrón mora
muerte morrión. E fue él muy irado contra ellos por ello, e ron en una grand cueva e buena que fallaron y, que segund
maldíxolos grievemientre a él e a ella e a la serpient, assí dizen los escritos que semejava que Dios la fiziera y por ellos,
com o lo cuenta la Biblia. A la serpient porque los engañara, e aun allí dizen que fueron ellos soterrados cuando murie
e a Eva porque la escuchara e lo consejara al marido, e a él ron. E Adam e Eva veyéndose en tanta mesquindat, siquier
porque lo comiera e lo croviera. E echólos luego de paraíso que non tenién estrumentes ningunos con que labrassen
en aquel día mismo que los metió y. Ca diz en este logar ma por pan e vino e por las otras cosas con que avién a bevir, nin
estre Lucas, obispo de Tuy, que fue fecho Adam en la prime Eva con que fazer lo que perteneció a las mugieres en sus ca
ra hora del sexto día, e en la hora de tercia passado al paraí sas, fueron en cuidado de meterse a buscar la carrera e tor
so, e a la hora de sexta engañado, e a la hora de la nona narse de cabo a aquel paraíso terreñal del deleite donde sa-
echado de paraíso. E enviólos a amos en uno a val de Ebrón, llieran. E Nuestro Señor Dios porque sabié que serié esto as
ó fuera fecho Adam, a la tierra donde fuera formado, que la- mado d ’ esta guisa, por guardar que si fuessen que se non
brassen e visquiessen y. E cuando los echava del paraíso dio cumpliesse, ca si al paraíso entrassen de cabo e de la fruta
les unas pellicas fechas de pellejas de ganados muertos que de aquel árvol de saber el bien e el mal comiessen numcua
fueron vivos. E diz aquí la glosa que Adam numcua aún viera después podrién morir, e esto non querié Dios, puso él en la
cosa muerta ninguna nin sabié qué era muerte, e que enten- entrada del paraíso un ángel con una espada de fuego que
diesse que de cosas vivas fueran aquellas pieles que él vistió, numcua jamás allá dexasse entrar a ninguno, nin a ellos nin
e eran ya muertas, e que apercibrié de sí algo por ello. E a otro omne si Dios lo non fiziés. E Adam e Eva tiráronse
esto es que assí morrié él. E segund que fallamos en escritos d ’este acuerdo entendiendo que serié locura, e fincaron en
de arávigos sabios que fablaron en las razones d ’estas cosas esse logar en val de Ebrón, e labraron e lazraron, e allí vis
dizen que en aquella echada del paraíso que dio otrossí quieron segund que les acaeció, e y fizieron sus generacio
Nuestro Señor Dios a Adam e a Eva las simientes de los pa nes com o diremos agora.
GÉNESIS, LIBRO I, CAPÍTULOS V-VII 13
Eva que otros fijos fizieron entre estos años non lo dize Moisén
nin nós non lo fallamos de guisa que los nombres de aquellos
DE LAS GENTES DE ADAM otros fijos pudiéssemos aver nin saber.
pora venir <a> aquel logar e el que moraron allí desque y llega
ron cumplieron estos quinze años, por que les fue muy luenga Andados treinta años e seis días de cuando el mundo fue
la carrera por ó ovieron de venir del confien yo de la tierra a criado, assí com o dize maestre Lucas obispo de Tuy e otros
parte de oriente fasta medio d ’ella. Ca Jerusalem e Ebrón, que que acuerdan con él, fizieron Adam e Eva otro fijo, e a este
es cerca d ’ella, en medio de la tierra yazen; lo ál por muchos segundo fijo dixieron Abel. E Abel segund los Esponimientos
logares muy ásperos e muy traviessos e muy malos por peñas e de la Biblia quiere dezir en el nuestro lenguage castellano
montes e aguas e espantos de bestias fieras e serpientes que fa- tanto com o lloro o cosa que non es duradera. O nde dize
llavan ya a logares, demás que non avié y aún carrera fecha otrossí Gregorio en la glosa del Génesis sobre este logar que
ninguna, ca nunca andudiera omne por y. Lo ál que desque Abel tanto quiere dezir com o baho, porque assí com o el
acertaron a venir a Ebrón e fueron y los primeros años tanto baho se va aína e se esparze por ell aire e non parece assí fa
ovieron que veer en pensar en los bienes que perdieran e la la- lleció aína Abel e fues com o oiredes e non pareció más. E
zeria e la mesquindat en que eran que se non membraron de con este Abel nació otra hermana de un parto com o Caín e
solaz de varón e de mugier. Demás que eran aún vírgines, e ta la suya. E ésta ovo nombre Delbora, que muestra tanto com o
les sallieron de paraíso, segund dizen Metodio e Lucas, obispo seguidora, porque siguió a su hermano Abel. Ca así com o di
de Tuy. Pero en cabo fincando ya en un logar e albergando zen unos visco poco com o él, pero otros cuentan que visco
uno cerca otro, maguer que bivién en lazeria, coñoció Adam a mucho, e que tanto com o seguidora quiere dezir Delbora
Eva com o marido a su muger, e Eva fue preñada e parió un non porque de muerte ella siguiesse a su hermano mas por-
fijo, e pusiéronle nombre Caín. E Caín, assí com o dize Ramiro quel siguió en justicia e en bondat amando a Dios, ca depar
en los Esponimientos de la Biblia, tanto quiere dezir en el ten que tanto visco que alcanzó a su hermano Set, que nació
nuestro lenguage de Castiella com o heredamiento. Onde dixo muchos años después que Delbora, e que ella casó con él. E
Eva luego quel vio, assí com o cuenta el cuarto capítulo del Gé d ’esto diremos adelante.
nesis: — Herede omne (e conviene a saber que por Dios). E
nació a Adam e a Eva con Caín d ’un parto una fija, e llamáron
la por nombre Caimana. E assí com o dizen los Esponimientos VII
de la Biblia Caimana tanto quier dezir en el nuestro lenguage
castellano com o compañera. E Adam e Eva en su vida áspera DE LAS COSTUM BRES DE CAÍM E DE ABEL
amava mucho justicia, e siempre tenié que si algún tuerto o luntad de Abel. Mas a Caín por la maldat que veyé en él en el
mal fiziesse que lo verié Dios e quel pesarié, e guardavas él talante de su corazón e en sus ofrendas desapuestas nin cató
d ’ello mucho. E guardava ganado e fazié vida de pastor, guar a él nin a ellas. Demás que diz la escritura que comié ante
dándose toda vía de fazer daño ninguno. E Caín era muy mal que el sacrificio fiziesse, com o omne glotón, en que semejava
omne en muchas cosas e muy cobdicioso de ganar quequier que despreciava lo que fazié e que querié fazer plazer a sí
e de heredar, assí que con avaricia e con cobdicia de aver fue mesmo ante que a Dios. E por ende adelantava Dios a Abel
él el primero que falló arte de labrar la tierra en estrumen- en sos fechos e amaval más que a Caím. E cuando avién a fa
tos. E labróla, e tomó d ’ella cuanto más pudo, com o que zer sos sacrificios enviava Dios fuego del cielo que encendie-
oviesse m iedo quel fallescrié. Ca pero con todo esso tenié sse la ofrenda de Abel e non enviava a lo de Caím. Caím
que Abel so hermano que tornarié cabera en ello e que que- cuando vio que tan bien iva con Dios a su hermano e a él tan
rrié tomar su parte de la tierra, o por ventura los que vinie- mal ovo grand envidia de Abel, e creciól grand saña a demás
ssen d ’él o algunos otros hermanos que avrié. Mas fue pastor contra él, e demudósle la faz e baxóla a tierra. Dixo estonces
Abel e Caín labrador, e a muchos días después plogo a amos Dios a Caím: — ¿Por qué te assañeste e se te mudó la color e
hermanos de fazer a Dios sacrificios cadaúno de aquello que abaxeste la faz? ¿O non sabes tú que si bien fizieres que lo re-
se trabajava en la tierra e de que se sirvié. E de aquí se levan cibrás, e si mal todo tu pecado sabido será e visto? Pero si tú
tó la razón por que Caím mató a Abel d ’esta guisa. cobdicias de mejorarlo aquella cobdicia so ti sea e tú sobr’ e-
11a pora apremer lo malo de lo non fazer, e non ella sobre ti
pora levarte a ello. E del tu tálente tú sey señor. Caím non se
VIII castigando por estas palabras de Nuestro Señor Dios tiró por
su saña que avié tomado contra su hermano por complir el
DE C Ó M O M A T Ó CAÍM A ABEL mal que tenié asmado, e dixo a Abel en razón de mostrarle
sus miesses e sus lavores e encobrirle la saña e el mal quel
Caím en el su sacrificio que fazié a Dios ofrecíl manojos de querié fazer: — Hermano salgamos fuera a andar. E Abel non
espigas de mies, e tomávalo de lo de cerca las carreras que se guardando de tal cosa otorgógelo, e sallieron. E desque
era roído de los ganados e de los venados de los montes e fo fueron en sus heredades arremetiós Caím a Abel en aquella
llado de bestias, e otrossí de las postremeras civeras de los su heredat e firiól e dio con él en tierra e matól, e ascondiól
montones, que era más liviano, e de todo lo peor, tan bien en luego, cuidando que ascondiendo a él que ascondido e encu
la mies com o en la civera. E esto era todo con avaricia de non bierto avié el pecado que fiziera en matarle. E avié Abel ya C
dar nada de lo bueno a Dios nin a otri. E aun esso que dava años cuando su hermano lo mató.
faziélo de mala voluntad, de guisa que se non pagava Dios
con ello nin con él nil plazié. E Abel ofrecié de la mejor le
che e más pura e más limpia, e los primeros corderos e mejo IX
res e los más gruessos e más sanos de toda la grey, e otrossí de
los otros ganados, e todo muy de grado e de muy buena vo DE LA R A ZÓ N DE D IO S A CAÍM P O R LA M UERTE DE ABEL
en Abel. E dixol Nuestro Señor Dios: — Caím, ¿dó es Abel tu c í an menazas de castigos, que non con la fuerza del su poder
hermano, ca muchos días á quel non vi contigo nin andar c matarlos luego. D ’aquellas siete penas de Caín dizen otros
aquí? Caím cuando esto oyo ovo miedo que sabido era el su algunos en sos escritos que fasta el su seteno linage duró la
pecado, e respusol que non sabié d ’él e que much avié quel pena d ’él, e que las siete generaciones de Caín que decen-
non viera. Demandól essora Dios afincadamente qué fuera dieron de Adam por la liña de Caín que todas perecieron en
de su hermano Abel. Caím fue sañudo por ello e respondiól el diluvio de Noé por aquellos siete pecados mortales que
bravamientre e dixol: — Non sé d ’él. ¿O si non só yo guarda ( laím fizo allí.
de mi herm ano? Maltraxo estonces Dios a Caím e dixol:
— Cata qué feciste, ca la boz de la sangre de tu hermano lla
ma a mí de la tierra e se me querella. E ¿cómo me niegas tú X
agora la verdat?, ca túl mateste, e queréllalo e testigúalo la su
sangre que tú esparzist sobre la tierra, onde serás tú por ende DE LO S PECAD OS DE CAÍM P O R LA M UERTE DE ABEL
maldito; otrossí la tierra en que tú morares e labrares porque
se abrió e recibió de tu mano la sangre de tu hermano; e ma Sobre aquellos siete pecados mortales que Caím fizo en
guer labres non te dará fruto, e tú andarás siempre errado e matar a su hermano e matar omne departen los santos pa
fuido. Caím cuando esto oyó dixo a Dios: — Bien veyo que dres. E aquellos pecados fueron éstos, segund los cuenta ma
mayor es la mi nemiga e el mi pecado que el perdón que yo estre Pedro en la su Historia escolástica e eclesiástica. E diz
ende merescría e avría meester de aver. Essora echó de aque que el primero pecado mortal de Caím fue cobdicia, porque
lla tierra Dios a Caím e fuesse él dende e su muger Caimana non partié derechamientre con Dios aquello de quel fazié los
con él. Dixo estonces Caím a Nuestro Señor Dios: — Evás que sacrificios, ca tenié lo mejor pora sí e de lo peor ofrecié a él.
tú me echas de la faz de la tierra e de la tuya, e yo asconder E otrossí fizo contra Abel, que tenié pora sí todos los hereda
me é ante ti, e andaré errado e foíd o por la tierra, onde mientos e non dexava al hermano, seyendo dos en todo el
quienquier que me fallare me matará o me comerán bestias mundo e non más e d ’un padre e de una madre, si non la
fieras en los yermos. Respondiól Dios: — Non será com o tú guarda de los ganados. El segundo pecado mortal de Caím
dizes, ca nin morrás tú tan aína com o tú querriés nin te ma fue envidia que ovo Caím de Abel porque recibié Dios el sa
tarán ningunas bestias, mas por el pecado que feziste en ma crificio del hermano e non el suyo. El tercero pecado fue
tar a tu hermano e por otros pecados que tú fazes e complis- traición, porquel llamó en engaño que salliessen a andar por
te en la su muerte serás penado siete vezes por siete pecados matarle el mató de aquella guisa. El cuarto fue ell omezillo
mortales en que caíste matandol. E diol Nuestro Señor Dios a de la muerte, ca lo fizo assí com o lo levava en corazón, e
Caím por asseguramiento quel non matasse ninguno, e que mató omne. El quinto fue mentira con falsedat, que mintió a
qui a él matasse que serié penado al siete doblo; e así com o Dios cuandol negó sin toda vergüenza que non sabié él de su
dize la escritura esta pena puso Dios en los primeros omnes hermano yl dixo falsedat. El sexto fue desesperanza, ca deses
por escarmiento que se non matassen, e aun fasta aquel peró Caím cuando dixo que mayor era el su pecado que el
tiempo non lo vedara él, ca de comiendo non eran los om perdón que él ende podrié aver. El seteno pecado diz que
nes más de Adam e Eva de cóm o oídes nin avié aún otros re fue que nunca Caím fizo penitencia d ’ello nin se repintió
yes nin cabdiellos en la tierra que fiziessen justicia por ello, ende. Onde cayó en estos siete pecados mortales e en aquella
nin eran aún tantos los omnes en qué. E que los querié por pena tan luenga por razón de la muerte de su hermano Abel
ende Nuestro Señor Dios castigar, e más con piadat, que e más porque non se repintió nin fizo ende penitencia.
18 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE
aver. Onde buscó e assacó todas aquellas cosas que sopo e sones. Onde fue ell primero que assacó citólas e viyuelas e
pudo por ó los podrió omne mejor curiar e aver. E porque farpas e muchos otros estrumentos pora esto. E primera
non fallava por las montañas cada logar cuevas o algunos co mente guarniólos con sedas de bestias, fasta que buscando
bertizos ó se emparasse de las nieves e de las otras tempesta más en este saber falló la manera de las cuerdas de los gana
des del aire com o solién los omnes morar en tales logares dos, que se tiran más e mejor que las sedas de las bestias e
assacó a las maneras que veyé fechas las casas de fazer otras ta non crieban tan aína com o ellas, e fazen mayores vozes e
les fechuras de coberturas de ropas. Onde fue el primero que mejores sones. Desí los que vinieron después trabajáronse ya
falló pora los pastores maneras de tiendas en que morassen más e assacaron las maneras de las cuerdas de la seda, que
en los estremos, e partir los ganados en greyes de señas ma son la flor de las vozes e de los sones en los estrumentos que
neras com o lo fazen aún agora los pastores del nuestro tiem con cuerdas de ganados se tañen. E después por esta razón
po. Onde este Jabel estemó primerament las cabras de las fueron fallados el salterio e los órganos e otros estrumentos
ovejas, e los carneros de los corderos, e los que criavan fijos muchos. E Jabel su hermano cuando vinié de sos ganados a
de las que los non avión e de las mañeras, e las que eran de la puebla de la villa e oyé a Jubal su hermano tañer aquellos
un color de las otras que eran de muchos colores mezclados, estrumentos avié ende grand sabor. E mesuró que algunas
e asmó otrossí cuándo serié bien de trasquilar, e puso en qué alegrías de tales com o aquéllas que buenas serién pora toller
tiempo trasquilassen los ganados e diessen los fijos a mamar tristeza a los sos pastores en los montes ó andavan con los
a las madres e otrossí cuando los partiessen d ’ellas, e seña ganados, e que les darién algún solaz e alegría por que su-
larlos todos con fierro de señal por ó fuessen coñocidos los friessen mejor las lazerias que allí levavan. E rogó a su her
unos entre los otros, e todas las otras cosas que pertenecién m ano quel fiziesse algunos estrumentos d on d e aquellos
a guarda de ganados e a los guardadores d ’ellos. E en esto pora sos pastores, e diol de sus ganados carneros e vacas, e
andando Jabel por los montes assacó otrossí primero que otri Jubal prometiógelo e cumpliólo, e fizol pora ellos albogues e
ell arte e las maestrías pora prender los venados de que veyé albogones e mandurrias. Desí los pastores que vinieron des
ya muchos por los montes ó andava, e muy más de los que co- pués assacaron las pipas e otras cosas que fizieron de las co
mién los otros. E otrossí las maneras de cafar e de correr sas que los sos ganados criavan en las cabefas, que tañen e
monte, e de pescar con red e con los otros estrumentos que suenan muy bien por los montes, e esto assí lo fazen aún
son pora ello. agora.
XVI XVII
Jubal, ell otro fijo de Adda, hermano de padre e de madre Otra agudeza e sotileza fallamos que fizo aún este Jubal
d ’este Jabel, sallió omne de natura de pagarse de sones e de empós esto, segund lo cuenta maestre Pedro en la Estoria es
las concordan fas e de las dulcedumbres d ’ellos más que de colástica sobre este logar, que aprendiera este Jubal de sos
otra cosa. Onde le llama Moisén en el cuarto capítulo del mayores que dixiera Adam a sos fijos e nietos muchos e gran
Génesis padre de los cantadores. Ca éste falló primeramente des compañas que se fazién, e que lo contó com o profetán-
la maestría de la música, que es ell arte del cantar e de fazer dogelo a todos, que el mundo avié de aver dos fines e seer
destroído dos vezes, e que la una fin avié de seer por agua XVIII
que cubririé toda la tierra e matarié todas las cosas bivas si
DE LAS FERRERÍAS E DE LAS O REBZÍAS E PINTURAS
non muy pocas; el otra fin serié por fuego que destroirié las
DE TU B ALCAÍM
cosas, e non solamente las bivas, mas aún las otras que non
avién almas quemándolas todas e non dexando ninguna. E
este Jubal por aquel saber del arte de la música que él avié fa Tubalcaím, hermano de Jabel e d ’este Jubal fijos de Sella,
llado que se non perdiesse en la fin, mas que fincasse pora ell otra mugier de Lamec, segund cuenta Moisén en el cuar
los que viniessen después d ’él e d ’essa fin, e otrossí porque to capítulo del Génesis e otros con él, fue ferrero en todas
maguer que sopiera esto de las fines e non aprendiera cuál obras de cobre e de fierro, e que labró muy bien de martiello
d ’ellas serié primero, pero pora guarda de todo e que non fa- en todo metal. Onde com o dize assí maestre Pedro en la es
lleciesse el de lo uno o de lo ál fizo dos pilares, ell uno de la- toria sobre este logar e otrossí Josefo en el segundo capítulo
driellos e ell otro de piedra, e escrivió en cadaúno d ’ ellos tod este Tubalcaím fue el primero que el arte de la ferrería e de
aquel saber de aquel arte de la música que él fallara e sabié. labrar el fierro e los otros metales falló. E dize Josefo que era
En el de los ladriellos porque si viniesse la fin del fuego e Tubalcaím ell omne de toda aquella sazón que más podié a
quemarié la piedra e se perderié d ’allí el saber que non que- manos, e com o labrava el fierro que assacó otrossí en él a fa-
marié el de los ladriellos, que eran de tierra, e fincarié allí el zer d ’él armas pora lidiar e ferir, e que fue omne lidiador, e
saber guardado pora los de después, e quel fallarién y. E si enseñó lidiar e fazer las armas pora ello apuestamente. E él
fuesse la fin del agua que desatarié e desfarié por ventura el com entó otrossí primero a entallar los metales e fazer en
pilar de los ladriellos que eran tierra e que fincarié el de la ellos figuras enlevadas e de otra guisa. E fallólo d ’esta mane
piedra. E por cualquier d ’estas maneras que o por el una o ra. Sus hermanos Jabel e Jubal e otros de los setenta e cuatro
por ell otra que se non perderié el saber. E el pilar de los la de sus hermanos e sus compañas andando por los montes Ja
driellos perdióse en el diluvio de Noé, e el de la piedra fincó. bel con sos ganados e Jubal buscando maderos de que fizie-
E dize Josefo en el segundo capítulo del primero libro que sse sos estrumentos de música fallavan las selvas tan espessas,
este pilar de la piedra que en todo el su tiempo aun pareció, com o numcua andudieran aún omnes por y, nin cortaran y
e era en tierra de Siria, mas pero que aviemos aquí dicho que nada, que ante la espessedumbre d ’ ellas non podién por y
lo cuenta maestre Pedro assí e lo prueva por el Josefo cata andar nin passar d ’un logar a otro, e encendieron los mon
mos nós el Josefo e fallamos que es assí, mas que esta escritu tes, e tan grandes fueron los fuegos que ardió toda la yerva e
ra e otras de los saberes celestiales e de las sus composturas desí los árvoles grandes todos e aun la tierra con ellos. E la
que los de las generaciones de Set que fueron buenos e lo calentura muy grand tanto entró por la tierra adentro e ayu-
aprisieron a sos padres lo fizieron. Mas otrossí fallamos que so que fundió metales de venas que avié allí d ’ellos. E tanta
dize Rabano en la glosa del Génesis sobr’este logar que este fuera la fuerga de la fundición que torcieron los metales. E
Jubal la fizo esta escritura, e pruévalo Rabano otrossí por el allí ó quedaron e se cuajaron tomaron en sí de la parte deyu-
Josefo. E quien lo oyere entienda lo que fue fecho por de so figuras de maderos e de piedras e de quequier que so sí
cual parte quisiere. E segund la verdat de la estoria los pilares prisieron. E éstos de Caím e los otros que non sabién aún
e la escritura d ’estos saberes fecho fue, e pudo seer que fizie nada de razón de metales non tornavan cabega en ellos e de-
ron los de Caím lo suyo, e que fue de las artes que dizen me xávanlos. E tan mucho fue esto que lo sopo Tubalcaím que
cánicas, e los de Set de las artes liberales e de lo que a ellas obrava d ’ ellos e vino a aquellos logares de los montes por ól
pertenecié. dizién que esto contecié, e fallava las piegas e las tablas de los
2 6 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE
X IX
XX
balcaím, com o es dicho, pero fue su mugier; e segund la isto- por las pieles de los venados donde se vistiesse. Ca fasta el di
ria sin pecado, ca aún estonces non los vedava el tiempo luvio otrossí non se vistieron de ál los omnes si non de pieles,
aquellos casamientos. E dize en la glosa sobre el Génesis en ca nin avien aún tanto donde nin demás que lo non sabién
este logar que Noema tanto quiere dezir com o voluntad, e fazer, assí com o diremos adelante. Ca maguer que diremos
esta voluntad en este logar tanto com o cobdicia, e que tal que Noema fallara ell arte del texer tanto fue tarde en la fin
hermana ovo Tubalcaím fascas cobdicia. Mas esto dezimos de la primera edat e vino luego el diluvio que dezimos que lo
nós que non es estoria sin non esponimientos que fazen y los non uviaran aún saber los omnes nin ayudarse d ’ello. E Noé
santos. E por ende dixiemos que segund la estoria que era e sos fijos e sus mugieres nunca ovieran afazimiento ninguno
este casamiento sin pecado. E dize que fue este Tubalcaím con los de Caím por que nada aprendiessen d ’ellos. Onde
omne muy batallador, com o dixiemos; e qui mucho lidia, se todo lo más que los de la edat de Noé, que fue la segunda del
gund lo esponen los departidores, o lo faze con cobdicia de mundo, sopieron de sí lo assacaron después del diluvio e lo
ganar lo ageno o vengar enemiztad, o apremiar los omnes ovieron. E Lamec andando a caya e su moyo con él atravessa-
quel teman yl siervan e levar el <...> d ’ellos. E sobre esto que va Caím de la una parte del monte a la otra por un sendero
mantovo Tubalcaím su cuerpo lo más a deleite de sí que él que vinié por esse monte, todo fecho velloso, cubierto de ca
pudo en mugeres e en ál, e en aquello se nodreció toda vía bellos com o una animalia e otra, andando siempre fuyendo e
cada que se le guisó. Agora dexamos aquí estas razones e tor morando todo lo más por los montes e por los yermos, e assí
naremos a la razón de Lamech. iva fuyendo e tal andava toda vía. Ca dicho avernos com ol die
ra Dios que numcua pudiesse estar quedo en un logar. E des
que passó metiósse en una mata, e unas mugeres que se acer
XXI taran por ventura a venir por essa carrera falláronle e maravi
lláronse de tal cosa, e él otrossí cuando las vio paros muy po-
DE C Ó M O LAMEC M A T Ó A CAÍM E AL M O C O quiello e católas. E ellas cuando vieron tal omne e tan estra
Q U EL AD ESTRAVA do, e los ojos todos cubiertos de cabellos de las pestañas e
aun la faz, ca tan luengos eran otrossí los otros cabellos de
Este Lamec en las generaciones de Caín seteno fue de todo el cuerpo en su guisa, e espantáronse d ’él e dieron bo-
Adam, e sexto de Caím. E, com o dixiemos, fijo de Matusael e zes, e el moyo e Lamec oyéronlas, e el moyo preguntóles qué
trasnieto de Caím. Este Lamec fue omne que tirava de arco avién. E ellas dixiéronle que vieran una animalia vellosa
muy bien, e acertava mucho e matava muchos venados, ca com o bestia estraña que les atravessara la carrera e que se
toda vía fuera su uso de andar a esto, assí com o dize maestre metiera de cerca allí en una mata. E él mandóles quel mos-
Pedro en la Estoria sobre este logar; e tanto visco luenga vida trassen el logar; ellas tornáronse con ellos e mostrárongele, e
que perdió el veer, e ovo después un moyo, pero mancebie- desí fuéronse luego su carrera. E desque Lamec e el moyo
11o, segund cuenta el Génesis, quel adestrava yl guiava por ó llegaron acerca de la mata bolviósse Caím dedentro com o
iva. E un día tomó su arco e su moyo quel guiasse com o solié non podié estar quedo, e las fojas de los árvoles del mont
e fuesse pora el monte a matar algunos venados com o otras que cayeran y e yazién secas sonaron, e oyeron Lamec e el
vezes. E cuenta maestre Pedro que non por com er las carnes moyo el roído, e preguntó Lamec al moyo que aquel roído
d ’ellos, ca diz que ante del diluvio non avién en uso los om de qué era. Respondiól el moyo que non sabié, si non quel
nes de com er carne, nin les fuera mandado de Dios, mas que semejava que estava y cosa viva. Arm ó estonces Lamec su
lo fazié Lamech por sabor que avié de la caya com o solié, e arco, e puso su saeta en él, e mandó al moyo que gelo ende-
30 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE
regasse contra la mata, e el mogo fízolo. E Lamec tiró del si >1 que se él non acogiesse a todo lo que ellas quisiessen mal-
arco e firió a Caín de muerte en la mata con la saeta. E Caín trayénle, e muchas vezes de mala guisa, dond se les ensañava
con la ferida de la muerte dio una boz, e Lamec entendió él otrossí muy mal. E lo uno con la saña lo ál con miedo que
que aquélla boz de omne era, e espavoreció. E com entó de encomengava a aver que por ocasión quel matarién ellas al
asmar e pesarle de aquel colpe que fiziera. E mandó al mogo guna ora por ello, comengólas a maltraer e dezirles la pena
entrar a la mata a veer qué bestia o qué cosa era aquella que de Caím por la muerte de su hermano Abel e de la qui mata-
él allí firiera. E el mogo entró e falló a Caím ó yazié en tierra i ¡é a Caím. E la d ’aquel que matasse al que matara a Caím. E
tendido de aquel colpe por morir, mas pero aún vivo. E coño- díxoles assí, segund cuenta Moisén en el cuarto capítulo de
ció el mogo cóm o omne serié aquél de aquella forma e non ( lénesis: —Adda e Sella, mugieres de Lamec, oít la mi voz e
ál, e ovo d ’él grand pavor. E maguer esforgós com o eran to ascuchat esta mi razón. Porque maté yo a Caím con la mi lla
dos los de Caím malos e atrevudos, e estido, e preguntó que ga e al mogo con el mió livor, esto es con la maldat de la mi
quién era, e él dixol que Caím. E el mogo non sabiendo nada saña, saber que siete vezes será vengada la muerte de Abel, e
de la pena que avié a aver qui a Caím matase tornóse luego a siete vezes penado por ello Caím que lo mató. E puso Dios
Lamec allí ól dexara, e contógelo todo cóm o era. Lamech por pena que el que matasse a Caím que serié por ello pena
cuando sopo que él avié muerto a Caím maguer grande era do setaenta vezes. Aquí acabó Lamech a sus mugeres estas pa
el pesar que ovo ende, acordóse de dezir al mogo que le le- labras. Sobr’esto d izejosefo en el secundo capítulo que La
vasse allá, e quel verié por que oyesse él de Caím algunas pa mec era omne sabio, e sabié sabiamente las cosas de Dios, e
labras e sopiesse más cóm o fiziesse pora levarle dende o pora porque se veyé que yazié so la pena de Caím en que cayera
fazer y alguna otra cosa. E el mogo levól allá, e Lamec co- ( ’.aím por la muerte de su hermano Abel e él por la de Caím
mengól a preguntar; mas cuando llegaron yazié Caím en pa- dizié él esto a sus mugeres, lo uno doliéndose del fecho e
ssamiento, e non pudo dezir nada a Lamech, e sobre el pesar que se doliessen ellas ende com o él, lo ál que por el miedo
que avié ende con la grand ira quel tomó contral mogo que de seer ellas penadas por la muerte d ’él sil matassen, e aun
tenié que él le guiara allá porque matara él a Caím algo ell ellas siete tanto más que él porque matara a Caím, que dub-
arco que tenié en sus manos e dio con él al mogo tal colpe darién ellas de buscarle ningún pesar nin de matarle, nin
que quebró el arco e quebrantó al mogo la cabega, de guisa aun sofrir a ninguno quel matasse, e escarmentarlas desí
que ovo ende el mogo a morir, e dexólos allí amos. d ’esta guisa. E por el debdo aún que avié con ellas de guar
darlas que non cayessen ellas en tal muerte nin en tal pena,
ca eran malos todos los suyos, assí com o diz Josefo e lo ave
X X II rnos nós dicho. Pues que avernos dicho de las generaciones
de Adda, assí com o decenden de Adam por Caím fasta este
DE LAMEC E DE SUS MUGERES Lamec fijo de Matusael su trasnieto e a sos fijos d ’este Lamec,
ca non fue más d ’esto la generación de Caím, e los que es
Lamec non fizo allí más, e atentando e com o pudo tornos tonces eran todos murieran en el diluvio, e avernos otrossí
dende pora su casa, e contó en su poridat a sus mugieres contadas las sus pueblas primeras e sus costumbres, e dixie-
Adda e Sella cóm o matara a Caím e al mogo. Las mugieres mos antes todas las razones d ’estos que de los otros fijos de
cuando sopieron que él matara a Caím e aquel su mogo es Adam por que lo fallamos assí contado de los santos padres e
pantáronse, e tomóles un miedo, e ovieron ende malas vo omnes buenos, que segund diz maestre Pedro que se quisie
luntades, e d ’allí adelante cada que querién e les semejava ron desembargar luego de lo malo e ir desembargados a lo
GÉNESIS, LIBRO I, CAPÍTULOS XXII-XXIV 3 3
3 2 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE
el segundo capítulo de la estoria de la Antigüedat de los judí nes del com ienzo d ’esta primera edat son buenas, nós co
os que ovo Adam empós esto fijos e fijas muchos a demás, e menzárnosla en Adam e d ’allí fazemos la cuenta del tiempo
que fue ell uno entre ellos este Set, e que d ’este digamos que en esta nuestra estoria. E pues que las razones de la Biblia le
fue bueno e derechero en todos sus fechos com o Abel su her vamos nós segund Moisén en esta nuestra estoria, conviéne-
mano en cuyo logar le dio Dios a su padre. Ca diz que de nos a dezir com o él, e dezimos assí adelante empós esto.
otra guisa muy luenga cosa serié de contar de todos los otros
fijos que Adam fiziera en Eva empós aquello, e que es guisa
do e razón de dezir de Set sólo e de las sus generaciones por X XVI
que en él señero e desí los que d ’él vinieron fasta Santa Ma
ría com o contaremos adelante fincó la liña de Adam e d ’él. DE ADAM E DE SUS GENERACIONES
yl fizo a la imagen e a la semejanza de Dios, e los crió maslo fue e los fizo. E visquieron todos su tiempo en paz e en salut,
e fembra, e los bendixo, e llamó el nombre d ’ellos Adam en e que en mal nin en trabajo ninguno non cayeron fasta cabo
el día que fueron criados. Onde visco Adam cient e treinta de su vida.
años segund Moisén, e dozientos e treinta segund Josefo,
com o es departido. E fizo a la su imagen e a la su semejanza
un fijo com o Dios a él e a la suya, e éste fue al que dixiemos X XVII
que pusiera nombre Set. Onde fue Adam fecho a la imagen
e a la semejanza de Dios, e Set a la de su padre Adam. DE LO S Q UE O V IE R O N ELL EN SEÑ AM IENTO DE LAS COSAS
Sobr esta razón dize Jerónimo en la glosa que Adam fue fe CELESTIALES
cho de día e en claridad porque catasse en Dios toda vía e se
reveyesse en la su imagen e en la su semejanza e se acogiesse D ’estos linages de Set cuenta Josefo que ovieron ell ense
siempre a la razón quel Dios diera, e entendiesse por ella el ñamiento de las cosas celestiales de la astrología e de los
bien e el mal e departiesse en ella, e departiéndolo que fu- otros saberes liberales e de Dios e ell apostura d ’ellos, lo uno
xiesse el mal e acogiéssese al bien e amassel, e amandol que por lo que aprendieron de sos padres, lo ál que estos saberes
retoviesse en ello la semejanza de Dios. E mientre Adam vis d ’estas cosas ovieron ellos porque fueron sotiles e amadores
co obediente a Dios diz que assí fue que retovo la semejanza de Dios que gelos dio a saber, e que los fallaron ellos primero
de Dios, e esto era seer non mortal; e ésta es buena razón e por Dios e desí por su sotileza, e ellos primeramente que otri.
con guisa. Mas pues que sallió de la obediencia e quebrantó E ellos lo escrivieron en aquellos pilares que avernos dicho
el su mandado diz otrossí Jerónimo que desató Adam en sí por que se non perdiessen. Pero porque quepan aquí todas
la semejanza de Dios, e tornóse terreñal fascas mortal, e las razones que los sabios dixieron de los de Caím e d ’estos
pues que fue él terreñal que fizo fijos de cual natura se él de Set departimos nós assí, que esto pudo seer que los del li-
tornara, e conviene a saber que terreñal terreñales e mortal nage de Caím fallaron primeramente los saberes e las maes
mortales com o lo él era. Pero sobr’esto cuenta Josefo de Set trías de los meesteres de las cosas seglares o terreñales, don
en el segundo capítulo que pues que Set vino a edat en que de son los saberes a que llamamos mecánicos, assí com o ave
fuesse pora ello que siempre se trabajó de departir entr’el rnos dicho de Jabel que assacó las maestrías de criar los gana
bien e el mal, e foír siempre el mal e estudiar e contender dos e cagar e pescar, e Tubal su hermano los estrumentos de
en las virtudes del bien. E diz que fue padre noble e dere cantar e labrar de fuste pora ellos, donde vino después con
chero en todo bien. E lo uno por las cosas quel enseñaran todas sus sotilezas la carpentería de labrar de fuste e de pie
Adam su padre de aquellas quel dixiera Dios en paraíso e dra e aun de huesso e de ál si lo y á. E Tubalcaím, hermano
aprendiera él allí en la vista del paraíso, e por las que viera d ’estos, la ferrería sobre cobre e fierro, e el entallar e el pin
en el sueño mientrel tomara Dios la costiella e d ’ella fazié la tar com o es dicho, e de aquí vino después la orebzía de la
mugier, e lo retoviera ende todo, lo ál porque dixiera Dios a brar plata e oro e fazer y todas las sotilezas de los fechos que
Adam por el ángel e Adam a Set que por el fijo que avié a fa- se oy fazen y. E aun tenemos que de aquí se levantó el saber
zer que vernié el bien. E era Set bueno de su natura, e nacie de labrar de tierra, com o ollas e cántaros e lo ál que se ende
ra en logar de Abel su hermano que fue justo varón, e diz faze, e otrossí los vidrios del felecho, que quien bien lo qui
que fizo Set otros tales fijos com o él amadores de todo bien siere catar fallará que los del linage de Caím assacaron pri
e quel semejaron, e que tales duraron fasta que Adam e Set mero todas las sabidurías e las menastralías de las cosas terre
fueron. E que siempre moraron en aquella tierra ó Adam ñales, e com o tomó de luego Caím su padre la tierra, e dexó
39
3 8 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE
GÉNESIS, LIBRO I, CAPÍTULOS XXVII-XXIX
a Abel su hermano la guarda de los ganados, trabajáronse rió. E Malaleel su fijo, andados sesenta e cinco años de cuan
ellos de las cosas terreñales, donde son los menestrales todos do el nació e cuatrocientos e ochenta de Adam fizo el fijo a
qui los labran. E los que decendieron de Set que assí com o lo quien dixieron Jaret, e visco después Malaleel ochocientos e
comentaron a aprender de su padre Set e de Adam, que gelo treinta años, e ovo fijos e fijas, e fueron todos los días d ’él
contava cóm o lo aprendiera de Dios, que fallaron el saber de ochocientos e noventa e cinco años, e murió. Jaret cuando
las estrellas e de todo el cielo e de todos los siete saberes libe fue de cient e sesenta e dos años, e a seiscientos e cuarenta e
rales, e del saber de la física, que es el saber que enseñan las dos de Adam, fizo el fijo a que puso nombre Enoc, e visco
naturas de las cosas, e de la metafísica que es el saber otrossí después Jaret ochocientos años, e ovo fijos e fijas, e fueron to
que muestra coñocer a Dios e a las otras creaturas espirítales, dos los días d ’él nuevecientos e sesenta e dos años, e murió.
e éstos fueron los saberes que los de Set escrivieron en aque Enoc otrossí andados sesenta e cinco años de su nacimiento,
llos pilares de ladriellos e de piedra, donde vos dixiemos que e sietecientos e siete de Adam, fizo un fijo, e éste fue Matusa-
dize Josefo que el pilar de la piedra que es aún en Siria. Mas lem. E visco Enoc después trezientos años, e ovo fijos e fijas, e
dezimos aún sobr’esto que puede seer que los de Caím fizie- fueron todos los días d ’él trezientos e sesenta e cinco años.
ron sos pilares pora escrivir y sus saberes.
X X IX
XXVIII
DEL FEC H O DE EN O C E DE SUS GENERACION ES
buen omne a demás, e fizo Dios esto en este Enoc por mos com ol mandara Dios, que se cogiera Matusalem e fuera e me-
trar que así com o este era el seteno de Adam yl passara Dios tiérase en aquella camariella, e cerró muy bien su portizuela
al paraíso por bondat d ’él que otrossí en la setena edat que por ó entrara, e guareció allí del diluvio, e aun dizen que vio
será luego empós esta sexta edat en que agora somos que Matusalem el cuervo e la paloma que enviara Noé. E luego
passada la fin que resucitará Dios los omnes e passará los sus que quedó el diluvio e se com entó a descobrir la tierra ade-
santos a la su gloria e enviará all infierno los que fueron ma rredor del arca que ante que Noé nin otra cosa ninguna sa-
los com o Lamec seteno en la otra liña. besse fueras ende el cuervo e la paloma que salió Matusalem
e que se fue. Noé salió, e la tierra com o estava aún lodosa de
las aguas del diluvio e el lodo tierno cuando Matusalem salie
XXX ra señalóla con los pies, e Noé vio las señales que Matussalem
dexara de los pies en la tierra e maravillós mucho que aquel
DE LAS RAZO NES E LA V ID A DE M ATUSALEM omne donde fuera. E fue ende por las señales de los pies, e
falló a Matussalem ó yazié muerto a tantas passadas del arca
Matusalem fijo d ’este Enoc otrossí andados cient e ochenta cuantos días durara el diluvio que visquiera él apegado de
e siete años de cuando él naciera e ochocientos e ochenta e fuera all arca. Otros dizen que murió Matussalem ante del di
cuatro de Adam fizo un fijo e pusol nombre Lamec. Visco luvio siete años. Jerónimo dize en la glosa que murió Matus
Matusalem pues que ovo a Lamec sietecientos e ochenta e salem en el año que fue el diluvio, e ante que fuesse. E lo ál
dos años, e ovo fijos e fijas, e fueron todos sus días nuevecien- que sobr’esto dizen los unos e los otros que yerro es. E que
tos e sesenta e nueve años, e murió. D ’este Matusalem depar este yerro viene en la cuenta de los años de las generaciones
ten los Setenta Trasladadores assí e dizen que visco después d ’esta edat que se non fazié bien. E qui más y quisiere bús-
del diluvio cuatorze años, mas non lo fallamos por ningún es quelo segund Jerónimo faze la cuenta, e fallar lo á. Pero en la
crito que él en el arca fuesse nin quel passó Dios a paraíso cuenta de los años de la vida de Matussalem todos acuerdan
com o a Enoc. Otros dizen quel pidió su padre Enoc a Dios e que visco nuevecientos e sesenta e nueve años.
quel tovo consigo en paraíso fasta que passó el diluvio, e desí
quel envió a la tierra, e Matusalem que se murió assí sin todo
fijo que fiziesse después. Aun dizen algunos esta otra razón, XXXI
que fue él ell uno de los maestros que fizieron ell arca de
Noé, e pues que sopo la razón del diluvio comoquier que él DE LAMEC E DE N O É SU FIJO
por ventura creyesse que serié el diluvio o non, ca lo oyén los
omnes dezir e sabiénlo muchos, mas non lo pudién creyer, Andados cient e ochenta años de Lamec, su fijo d ’ este Ma
que fizo este Matusalem en el un costado del arca cuando la- tussalem, e mil e setenta e cuatro de cuando fue fecho Adam
brava en ella un estajo de una camareta pora sí apegada en el fizo este Lamec su fijo e pusol nombre Noé. E cuando nació
costado dell arca, mas que non entrava all arca, e avié la en Noé dixo assí Lamec por él: — Éste nos dará conorte de todas
trada defuera, e esto que non lo vio Noé nin ninguno de sus nuestras lazerias e del trabajo que levamos por nuestras ma
fijos nin de sus mugeres. E desque com entó el diluvio de ve nos en esta tierra a quien maldixo Dios. Las razones de la pri
nir e acogién las animabas todas all arca a Noé que ovo Matu mera de las seis edades del mundo se acaban. Agora diremos
salem su vianda que tenié ascondida e presta, e estando Noé de las de la segunda.
en la priessa de tomar las animabas que metiesse en el arca
AQ U Í SE CO M IEN ZA LA SEGUNDA EDAD E EL
SEGUNDO LIBRO DE LA ESTORIA
I
fermosas, e crecién e eran ya muchas, e ívase ya poblando la ciáronlas e tomáronlas por mugeres, e de todas ellas cuales
tierra, e llegávanse las pueblas de las unas compañas a las otras ellos escogién. Onde veyendo Dios la flaqueza de la natura de
e faziénse ya vezinos. E los fijos de Set veyén aquellas mugeres los omnes, assí com o la cuenta Moisén en el sexto capítulo del
del linage de Caím cómo eran muy fermosas, e comentaron a Génesis e lo departe Jerónimo en la glosa sobr’este logar, dixo:
meter mientes en ellas. E Adam sabié cómo eran ellas de mala —Non durará el mió espíritu en el omne por siempre, ca es
sangre e malas por sí, e que farién malos fijos e de malos fe carne. E departe otrossí Jerónimo sobr’ esta razón en la glosa,
chos, ca de mal padre e mala sangre vinién ellas, e que tales se- e diz que quieren dezir estas palabras de Dios que la natura
rién los sos fijos e a deservicio de Dios. E aun fallamos escritos del omne era tan flaca en ellos que non podrié sofrir a Dios
que dizen que aquellas mugeres del linage de Caím que assí después, e que lo que aquí fazién de mal que aquí querié que
com o eran fremosas que así querién varón mucho a demás, lo penassen, e que gelo non ternié pora penarlos ó la pena
tanto que pues que ellas e los de Set fueron vezinos, maguer durará siempre. E que lo dixo esto Dios por razón del diluvio
que aun algunos de los de Set non quisiessen que ellas trava- que querié fazer ó los penarié luego a todos por los males
van d ’ellos fasta que les fazién fazer todo lo que ellas querién, que fazién, e que lo farié con esta pena passadiza e non con
e aun que ellas les subién desuso. E que assí com o los varones la que nunca avrié a fallecer com o fiziera al diablo, e que se
del linage de Caím eran todos llenos de mal e de toda nemiga rié de Noé adelante la vida dell omne cient e veinte años. E
e rebuelta que assí las mugeres d ’esse linage eran llenas de fiziéron los de Set fijos en las fijas de Caím, e sallieron aque
toda nemiga en todo fecho de pleito de varón e de mugier, e llos fijos los más poderosos de la tierra e más valientes de
fechizeras, por que ovieron a mover a los de Set a cuanta mala cuerpos e de grand nombre. E veyéndose poderosos en la tie
costumbre quisieron. E mientre Adam visco castigó cuanto rra e valientes a manos más que todos los otros e más fardi-
pudo a sos fijos, a Set e a los otros, e ellos a los suyos e a sus dos e atrevudos comentaron a soberviar a los menores e a los
compañas que se non llegassen a las fijas de los omnes. E esto otros, e a fazerles todos los males del mundo de dicho e de
fue guardado fasta’l tiempo d ’aquel Lamec padre de Noé, e fecho, e quebrantarlos e apremiarlos. E estos fueron a los
desque llegaron a este tiempo com o murieran ya Adam e Set e que dixieron gigantes, e ovieron este nombre de ge, que di
los otros padres que fueron caberas del linage e como eran ya zen en griego por tierra, e geniti en latín por engendrados.
sus compañas muchos pueblos tendiénse. E Lamec non que- Onde segund esto gigantes quiere dezir tanto com o engen
dava de castigarlos toda vía, mas non podié con ellos com o drados de tierra, e non por que ellos de tierra naciessen, mas
eran muchos e se partién en los talentes a lo que querién. E di porque querién seer señores de toda la tierra e de todo lo ál
zen algunos que después que Adam fue muerto que se tornó e seguir lo terreñal, e que a tuerto e a derecho ninguno otro
Caím a tierra de Ebrón con su muger e sus compañas, e que non oviesse y señor si non ellos. Onde Dios veyendo la mali
moró en aquel logar ó matara a su hermano Abel. Mas esto te cia de los omnes crecer cada día e guisada pora ir siempre a
nemos nós que Caím por su cuerpo que nunca a Ebrón tornó más e peor, e cóm o el su cuidado e el su co ra zó n era dado a
después que dende fuxo ante la faz de Dios, mas que en tierra entender a mal en todo tiempo, tovo que pena le yazié en
de Enod, a quien llamaron después Caím N od del nombre aver fecho all omne. E guardándose pora adelante e seyendo
d ’él, le mató Lamec, fijo de Matussael, su trasnieto, e y yaze. E tañido de dolor de corazón dedentro por aquello que querié
dezimos que pudo llegar a Ebrón el su linage creciendo e vi fazer fabló a Noé e dixol: — Desleiré de la faz de la tierra all
niendo poblando la tierra. Onde los fijos de Dios, que eran del omne que crié, e desfer lo é todo por él, del omne fasta las
linage de Set, veyendo a las fijas de los omnes, fascas del linage otras animabas, e del animaba que rastra fasta las aves del cie
de Caím, cóm o eran muy fermosas pagáronse d ’ellas e cobdi- lo, ca repentido só porque los fiz.
ycr nin castigarse por él, e veyé otrosí apoderados d ’ellos las
mugeres de Caím, ovo miedo que si más contendiesse contra
DE N O E E SUS FIJOS E DEL FECHO DELL A RCA ellos en aquellos castigos que maguer que él era el mayor e se
ñor quel matarién a él e a su mugier e a sos fijos e a sus compa
Noé, assí como cuenta Moisén en el sexto capítulo del Géne ñas. E tomóse con ella e con ellos e dexó aquel logar e fuesse
sis, era omne derechero e perfecto en sus generaciones. E se- de morada pora otra tierra, porque cuanto más él puñava en
gund cuenta Josefo, Lamec su padre cuando se murié dexól el castigarlos tanto más se trabajavan ellos en fazer las cosas que
principado e el señorío de tod el linage, como lo dexara a él su pesassen a Dios e desdeñar e desonrar a Noé e a sus compañas.
padre Matussalem. E Noé tovo el castigo de su padre pora seer E fuesse dende cuanto más pudo. D’estos males pesó mucho a
derechero e bueno, e andido con Dios e tóvose toda vía con él. Dios, e assañóse, e llamó estonces a Noé quel temié yl amava e
E fizo estos tres fijos, Sem, Cam e Jafet. E en tod esto dañóse le fallara él por bueno e derechero entre todas aquellas compa
toda la tierra, e fue corrompida contra Dios, e llena de toda ne- ñas. Onde le escogió entre todos pora dezirle su voluntad de lo
miga. E entiéndese por la tierra que los omnes lo eran. E sobre que querié fazer; e dixol que la tierra era toda dañada con ma
la razón que nombraron gigantes a estos sobervios fijos de los les e con pecados e con nemigas que se fazién en ella, e por
de Set e de las fijas de Caím departieron los sabios, e es uno ende que avié voluntad de destroír todas las criaturas que en
d ’ellos maestre Pedro, que lo cuenta en su estoria, que ovo en ella fiziera, tan bien a los omnes com o a las bestias e com o a las
los malos ángeles que cayeron una orden d ’ellos que avién na otras cosas, e que la querié poblar de otros omnes d’otro linage
tura de poder tomar forma de omne, e cuando quiere se mues en que non oviesse estas maldades, e que aquellos de que po-
tran e cuando quiere se desfacen de vista, e estos espíritos an blarié que les minguarié la vida, que non visquiessen tantos
nombre íncubos, que quiere dezir tanto como acobdadores de años como visquieran los de fasta aquí, e minguando cada día
suso, fascas porque se echan desuso a los omnes, e de aquestos que vernié a tiempo que toda la mayor vida del omne que serié
son aquellos a que los omnes dizen las pesadas, que se echan cient e veinte años.
desuso a los omnes de noche cuando duermen, e éstos yazen Sobr’este tiempo de la vida departe maestre Pedro en la his
con las mugeres en forma de varón, e empreñávanlas de om toria, e diz que estos cient e veinte años que cuenta Moisén que
nes, e los que de aquí nacen son grandes e valientes e de gran puso Dios de vida all omne que pora repentirse del mal que fi-
des corazones. E d ’estos íncubos dize maestre Pedro que pudo ziesse son. Ca segund dize otrossí maestre Pedro después del di
seer que yoguieron con aquellas mugieres del linage de Caím e luvio ovo y muchos que visquieron muy más de cient e veinte
que nacieran ende gigantes tales como aquellos que avernos di años. E dize Jerónimo que lo dixo Nuestro Señor Dios a Noé
cho, e toda vía malos los gigantes del una natura e malos los veinte años ante que ell arca se comengasse a fazer, e duró el fa
dell otra. Ca desque estos nacieron e pudieron crecieron en la zer d ’ella C años, e que en estos cient e veinte años que se re-
tierra todos los malos que seer podrién, e diéranse todos a mal pintieron los de Set. Pero dize Strabo que ell año mismo en
cuantos en la tierra avié, fueras ende Noé. E Noé, segund cuen que Noé comengó a fazer ell arca quel dixo Dios esto, que si en
ta otrossí Josefo, non podiendo sofrir los fechos de los malos estos cient años se fuessen repintiendo que bien les diera Dios
omnes, ca tenié por muy mal tod aquello en cuanto ellos anda- demás los veinte, mas que cada día crecieran en el mal, e que
van dexando las buenas costumbres de sos padres e la recoño- los destruxo Dios a los C años. Ca diz que pues que en éstos se
cencia que ellos ovieran siempre contra Dios, e trabajávase non comengaron a mejorar que non ovo cuidado de eñaderlos
cuanto él podié de castigarlos e sacarlos de mala carrera e tor e esperarlos los otros veinte. Mas porque veyé que era Noé de
narlos e passarlos a buena. E cuando vio quel non querién cre- rechero escontra él más que todos los otros que non querié que
GÉNESIS, LIBRO II, CAPÍTULOS II-III 5 1
se él perdiesse con los malos que él querié destroír, e descu- moquier aun que non pareciesse essos días el sol con el nublo.
briól que los destroirié con aguas que aduzrié sobre la tierra. E Símaco la llama dilúculo fascas poca luz, por que entrava por
Onde le mandó Dios que fiziesse pora sí un arca de maderos y la luz poca a la manera que viene en la mañana al mundo. E
bien dolados e allanados de manera que se ayuntassen muy en el costado diyuso una puerta, e que untasse tod ell arca de-
bien unos con otros e labrasse esta arca a manera de arconio, dentro con bitumen, que es muy fuerte englut. E diz maestre
segund diz maestre Pedro, e es arconio por facina de mies, fe Pedro que fue otrossí untada de fuera con otro englut quel da-
cha com o casa que vierte las aguas a dos partes. Otros que a van firviente, e que era ya muy más fuerte quel bitumen, e que
cuatro como cuadra. Otros que redonda, ca de todas estas ma los maderos aplanados e ayuntados que con este englut fuessen
neras se fazen fazinas. Mas esta fechura postremera era más gui untados que nunca se partirién por ninguna fuerya nin por
sada pora non prender y tanto los vientos nin las ondas del di ninguna arte. E que la madera untada con el bitumen que se
luvio de Dios que serién tan grandes cuamañas nunca fueron parte, mas ell ayuntamiento d ’aquel englut que nunca se suelta
nin asmamos que sean nunca. E esta fechura más guisada e me por ninguna cosa que en el mundo sea si non con aquello de la
jo r pora acabarse en un cobdo como fue mandado que se aca- muger quel acaece a sus tiempos. E diz que este englut que á
basse el arca e se acabó. Ca el arca es la eglesia de los fieles, e el nombre glutem, e que se falla en unos logares de Judea, e que
cobdo es Cristo en qui se acaba toda la eglesia, e que oviesse anda nadando adesuso, e que se falla otrossí este englut en Si
cuatrocientos cobdos en luengo e cincuanta en ancho e treinta ria, e que es un limo que salle sobre la tierra com o firviendo, e
en alto, e que se fuesse estrechando contr’arriba de todas par diz que quien lo quiere que d’estos logares lo á.
tes, de guisa que la acabasse en un cobdo en somo e non en De la manera de la fechura e de las cámaras d ’aquel arca fa-
más. E dize Rabano en este logar que el cobdo proprio d ’estos blan muchos sabios, com o Moisén, Josefo, Augustín, Strabo,
nuestros que es de un pie e medio, mas que aquellos cobdos se Teodocio, Símaco e otros. Mas comoquier que algunos d ’ellos
gund la geometría fueron, e que á siete d ’estos nuestros en uno digan y d ’una guisa e algunos de otra nós non dezimos agora
de aquellos de la geometría o señaladamientre nueve pies. Ca aquí más dende porque tod el fecho de la fechura del arca se
diz que d ’otra guisa non pudieran y caber tantas cosas como y torna a aquel un cobdo. Demás que parecen todas sus fechu-
fueron. E que fuessen las costaneras del arca e las cámaras que ras muy bien en las sus figuras, quien figurar las quisiere.
en ella farié bien fuertes, de manera que por fuerza que se non
doblasse ell arca en ningún logar nin la pudiessen quebrantar
nin abater nin dañar en ninguna manera las ondas del diluvio III
que serién muy grandes a demás. E mandól que estas cámaras
fiziesse en ella: una en que morassen los omnes e comiessen, DE LAS COSAS Q UE FUERON M ETIDAS EN EL ARCA
otra en que estudiessen los ganados e las bestias mansas e las E DEL D ILU V IO
bravas, e otra en somo pora las aves. E en fondón dell arca otra
pora echar los alimpiamientos de las cosas e lo que non fuesse Andados seiscientos años de cuando Noé naciera e mili e
limpio, e todas estas cámaras con sos estajos entre los omnes e seiscientos e setenta e cuatro de cuando Adam fuera fecho,
las unas animabas e las otras, e quel fiziesse suso en el techo acabada ell arca com o es dicho, dixo Dios a Noé cóm o adurié,
una finiestra. E dize el ebraico e maestre Pedro con los hebreos segund cuenta Moisén e otros, aguas de diluvio sobre la tierra
que fue com o vidriera, e el ebraico dize aún más, que la cerró e matarié todas las cosas vivas que él so el cielo fiziera e destroi
Noé de cristal, e llámala el hebraico meridiano, fascas logar por rié otrossí con éstas todas las otras cosas de la tierra, e que por-
ó les entrava la luz a mediodía cuando passava el sol desuso, co- nié su pleito con él. E mandól que entrasse en el arca él e sus
52 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE
fijos todos tres e su mugier e las mugeres de sos fijos con él cient años nunca quedó de predigar e de castigar a todos los
porque fincasse en estos ocho la simiente del humanal linage que a él vinién. E llegávanse allí muchos, lo uno por él que era
librada del destroimiento de las aguas. Sobr’este logar departe cabera de liñage, lo ál por la fama e el nombre d’aquel arca
maestre Pedro que nombró Dios aquí a Noé los varones en su que oyén que se fazié obra tan maravillosa cuanto nunca oye
cabo e las mugieres en el suyo, e diz que por dar a entender ran d ’otra. E amonestávalos él que se partiessen de los casa
que en el tiempo de la tormenta e del maltrayemiento que abs mientos de Caím e de las nemigas que fazién e de la mala vida
tener se deve omne de mugier. E porque quiso Nuestro Señor en que estavan contra Dios, e que se membrassen de sos padres
Dios que fincassen otrossí simientes de las otras animabas que e parientes que andudieran en servicio de Dios e acabaran en
poblassen después del diluvio la tierra e oviessen los omnes él e lo castigaran a ellos que lo fiziessen ellos otrossí, e que allá
don se servir e benir e servir ellos a Dios mandól que metiesse ó fuessen por las tierras que lo dixiessen a los otros que allí non
consigo en el arca de todas las animabas de la tierra de cada vinién, e que si lo non fiziessen que Dios que querrié tomar de
natura d ’ellas dos e dos, maslo e fembra, e que otrossí fiziesse recho d’ellos, e que a todos los omnes varones e mugeres malos
de las aves. Mas de las animabas bravas e que naturalmientre e aun los buenos si los y avié e a todas cuantas animabas en el
non eran antes pora comerlas ell omne que metiesse y seños mundo eran e cuantas obras en la tierra que todo lo destroirié
pares de cada natura maslo e fembra, e de las otras segund su a poco de tiempo, e tod esto por la maldat de los omnes. E que
natura serién pora comer, e que son mansas e limpias, que me en la pena qu’él sobre ellos aduzrié que todos malos e buenos e
tiesse y siete pares de cada natura, dos e dos maslo e fembra. E las otras cosas que por un egual irién en ella, e que los omnes e
que éstas serién después pora com er pora ell omne, e aun las animabas moririén y, si non muy pocos omnes e muy pocas
pora ellas mismas, que combrién las unas de las otras. Ca se cosas de las oñas bivas de cada natura que querié él salvar d ’a
gund diz maestre Pedro sobr’este logar e otros con él fasta este quel periglo en quien fincassen las simientes de los linages de
diluvio passado non fueron otorgadas all omne ningunas ani cada unas d ’ellas porque pues que aquello fuesse passado que
mabas que comiesse. E mandól que lo fiziesse aína, ca a cabo poblassen la tierra e la mantoviessen. E ellos cuando esta razón
de siete días d ’aquel en que esto mandava aduzrié él el diluvio, oyén a Noé riyénse d ’ello, e teniénlo en escarnio lo que les di-
e llovrié sobre la tierra cuarenta días e cuarenta noches, e des- zié, e recudiénle que qué pena podrié seer aquella con que
troirié de sobre la faz de la tierra todas cuantas cosas él fiziera. Dios matasse todas las cosas com o él dizié. E non gelo creyón. E
preguntávanle oñossí qué era aquello que allí labrava, e él di-
ziéles que fazié allí una lavor quel mandara Dios, mas non les
IV descubrió ende más, teniendo que cuando veyessen la verdat
del diluvio e de las aguas que se le non acogiessen allí e se le
DE LAS RAZO N ES E DE LO S CASTIG O S Q UE DAVA N O É A metiessen en el arca por fuerza, ol matassen por ventura cuan
LO S SUYOS E A Q U E L L O S Q U EL IVAN VER C U AN D O do gelo él quisiesse refertar. E ellos teniéngelo en vanidat.
LABRAVA EL ARCA Sobr’esto fallamos por escritos de arávigos que fablaron en
esta razón que de los mayores omnes de la tierra, que eran a la
Fizo Noé apriessa todas las cosas que Dios le mandara. E la sazón com o reyes de sus compañas, e de los oños grandes om
brando en el arca él e sus fijos cada día pero que alongara de nes que vinieron a Noé allí do labrava ell arca e ovieran con él
las otras yentes su morada com o es dicho, non se alongó tanto sus razones e sus preguntas que departieron con él sobre razón
porquel allá non fuessen ver compañas de los otros de Set, que de aquella lavor; e cuando Noé ovo acabada aquella arca de
eran los suyos, e a Noé plaziél con ellos. Ca en todos aquellos todo com ol mandó Dios cumplió los seiscientos años de su
5 4 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO II, CAPITULOS IV-VI 5 5
edat. E pues que las maldades de los omnes non minguavan en que dize Augustín en este logar que fueron las nuves que se
la tierra por castigos nin por espantos mandó Dios a Noé que abrieron, e aquellas aberturas a que llamava Jerónimo en el
entrasse en el arca. E entró Noé con todas las cosas quel él traslado de la Biblia en el seteno capítulo del Génesis cataractas
mandara, e vinién las animalias de la tierra e las aves all arca dize Augustín que son señaladamientre las puertas del Nilo por
por voluntad de Dios e por los ángeles que las aduzién allí por ó él sale e mana. Mas diz otrossí que se toma ya este nombre ca-
mandado d ’él, segund cuenta maestre Pedro, como vinieran ell I,arada por cualquier finiestra, e que assí es dicho aquí por las fi
otra vez a Adam por que les llamasse sus nombres. E Noé tomó niestras del cielo. E de la una parte decendieron las aguas del
d’ellas las quel cumplieron e metiólas consigo. E segund dize cielo, e llovió cuarenta días e cuarenta noches, dell otra parte
maestre Pedro e otros la muger de Noé ovo nombre Puafara, e subieron las del abismo e de la tierra, e ayuntáronse en uno to
sus nueras la mugier de Sem, Purfia, la de Cam, Cotafluya, la de das estas aguas e fiziéronse muchas a demás, e pujaron sobre el
Jafet, Fluya. E assí como departen sobr’este logar maestre Pe más alto monte de toda la tierra quinze cobdos de la geome
dro e otros de todas las otras animalias metió allí comol manda tría; e dize maestre Pedro que este pujamiento dell agua que
ra Dios Noé. Mas dizen que las que dentro so las aguas pueden fuera tanto en alto porque tan altos subieran los fumos de los
bevir e de las que se crían de alguna cosa podrida o de alguna sacrificios que los de Caím fizieran a los ídolos, e que se lavasse
otra cosa que por semient de generación de maslo e de fembra de la suziedat d ’aquellos fumos ell aire. E estido la tierra d ’a-
non viniessen, como las abejas, las viespas, las moscas e gusanos quella guisa cubierta de las aguas cient e cuarenta días por que
e las otras cosas tales como éstas, que non se entiende que las muriessen todas las animalias de la tierra e las aves del cielo, sal
Dios mandasse a Noé meter en el arca nin las metió él y. vo ende Noé solo e las otras cosas vivas que eran con él en el
arca por mandado de Dios; e muchas aves vinieron con la que-
xa de las aguas e de la muerte e posaron sobre ell arca, e como
V quier que algunas d ’ellas eran tan rezias que sufrieran por ven
tura las aguas de la luvia, ca ell arca nunca entrava toda so las
DE LA EN TRAD A DE NO É EN ELL A R C A C O N SUS aguas, non pudieron sofrir la fambre, e todas murieron. E
CO M PAÑAS E DE LA CRECENCIA DE LAS AGUAS otrossí algunas que llegaron nadando all arca e se trabajaran de
tenerse con las uñas a los maderos de parte de fuera non les va
Entró Noé en el arca en aquel año postrimero de los seis lió nada, ca la fuerza de las ondas las despegavan e las matavan.
cientos años de la su edat que dixiemos, e fue esto en el segun E alearon las aguas ell arca, e traxiéronla las ondas sobre toda la
do mes d ’aquel año en que y entró. E ell ebraico llama nisan a tierra. E andava ella a desuso com o nave en la alta mar.
aquel mes, e es al que nós dezimos mayo, segund lo espone ma
estre Pedro, e los griegos le dizen dion. Pero fallamos en otros
escritos fechos sobre departimiento d’estas razones que Moisén VI
dixo nisan por el mes de abril, e que éste estableció él por el
primero mes en las leyes que Dios le dio. E en el séptimo déci DE C Ó M O Q U E D Ó EL D IL U V IO E EN Q UÉ L O G A R FINCÓ
mo día d ’esse mes desque Noé e sus fijos e sus mugieres e sus ELL A RCA
animalias todas fueron en el arca e se ovieron bien cerrado
rompiéronse las fuentes del grand abismo e abriéronse e sallie- Andados seiscientos e un año de cuando naciera Noé, e
ron las aguas que eran so la tierra e manaron por allí a grand mili e seiscientos e setenta e cinco de Adam, pues que la ven
poder, e abriéronse del otra parte las finiestras del cielo. Sobre ganza que Dios ordenó sobre las maldades de los omnes fue
GÉNESIS, LIBRO II, CAPÍTULOS VI-VII 5 7
complida en ellos e aun en todas las otras cosas membróse fablaron d ’este diluvio e del arca Beroso de Caldea e Jeróni
de Noé Nuestro Señor Dios e envió espirito de viento sobre mo de Egipto, e Manaseas de Damasco. E fueron decrecien
la faz de la tierra e esparzió las nuves e tirólas de sobr’ella, e do las aguas fasta’l comiendo del dezeno mes, e el primero
cerráronse las finiestras del cielo, e quedó el diluvio desuso. día de aquel mes com entaron ya a parecer los somos de los
E cerráronse otrossí las fuentes del abismo, e las aguas que montes.
de la tierra salieran tornáronse por aquellos logares por ó
salieron, segund departen los sabios sobr’este logar, e min-
guaron, e com entáronlo después de los seiscientos e cin- VII
cuanta días. E tantos avié Noé que entrara con sus cosas en
el arca. E acertóse el arca en tierra de Armenia, e en el sete DE LAS PRUEVAS DE N O É P O R LA TIER RA DESCUBIERTA
n o mes d ’ aquel año veinte e siete días andados d ’él c o DE LAS AGUAS
arca a Noé. E cuando esto vio Noé sabié él cóm o de las aves mes de mayo e en día de domingo entró Noé en el arca, e en
la paloma era ave de casa más cutianamientre que otra ave de esse mismo mes e en otro tal día all otro año sallió d ’ ella él e
las bravas que y moran, e envióla, e ella fue e falló tierra des los que con él eran en ella.
cubierta segund dizen, mas non seca aún do se ella troviesse
a posar de pies. Ca maguer que los somos de los montes eran
descubiertos e parecién la tierra e los árvoles todo estava aun IX
lodoso, e por esso non osó posar, e tornos all arca com o tor-
narié a una casa ó morasse, demás que se non alongó dell DE N O É E DEL SU SACRIFICIO Q UE FIZO
arca por que de vista la perdiesse. E Noé tendió la mano por
tomarla, e ella dexósle tomar, e él tomóla e metióla en el arca Noé ante que salliesse dell arca entró entre las otras anima
dentro. Et empós esto esperó Noé aún siete días, e a cabo lias e las aves, e tomó de todas las que eran de comer, e reto-
d ’ellos envióla otra vez, e ella fue, e bolo alueñe e falló la tie vo d ’ellas, e dio de mano las otras. E d ’esta guisa fizo tan bien
rra descubierta, e árvoles en ella. E posó en una oliva, e por en las otras animalias com o en las aves, e sacó primero las
Dios que lo fazié cortó d ’ella con su pico un ramiello peque- aves que non bivién de cay a porque se pudiessen d ’antes es-
ñuelo con sus fojas, e tomól en su boca e tornos con él all parzer por la tierra e las non prisiessen luego las aves de la
arca, e llegó y a la viéspera. Noé cuando la vio d ’aquella guisa caya. Otrossí fizo en las animalias de cuatro pies. Primero sol
entendió que baxadas eran las aguas, e pero aún esperó otros tó las mansas, e fuéronse éssas e esparziéronse por la tierra. E
siete días. E a cabo d ’ellos envió otra vez la paloma, e ella fue, desí dexó las otras sallir e ir. E luego empós esto labró un al
mas non tornó all arca después. tar e alyól a onra de Dios allí luego cerca’ll arca, e tomó d ’a-
quellas animalias limpias que toviera, e fizo d ’ellas sobre
aquel altar sacrificio quemado, e ofreciól a Dios, e fizol esta
VIII oración, segund dize Josefo: — Señor Dios verdadero e pode
roso sobre todas las cosas, pídote merced por la muy grand
DE C Ó M O N O É SALIÓ DELL A R C A PO R M A N D A D O DE DIO S piedat e mesura que en ti á, que pues que los males son pe
nados que nos non perdamos de cabo nós e las otras anima
Noé andados seiscientos e un año de su vida, e mili e seis lias a quien el tu ordenamiento tovo por bien de salvar del di
cientos e ochenta e siete de Adam, abrió un logar en somo luvio e dexar a vida. E ruégote por ell estado de los que so
del techo dell arca, e sacó la cabeya e tendió los ojos a todas mos e serán d ’aquí adelante que tal destroimiento com o éste
partes, e vio las aguas todas minguadas, e la tierra descubier que nunca sobr’ellos lo envíes. E aquestos pocos que dexeste
ta e seca ya. Mas por todo esso non quiso sallir menos que el por la tu bondat e aun por ventura porque non falleste y tan
mandado de Dios non oviesse antes. E passados dizesiete días ta maldat por que quisiesses que entre los otros pereciésse-
del segundo mes dell otro año membrósse Dios de Noé, e fa- mos que nos prometas este don e nos fagas esta merced, que
blól e dixol assí: — Sal ya dell arca seguramientre tú e tu mu- nos non mates más a muerte de diluvio. Ca a corayón avernos
gier e tus fijos e sus mugieres contigo, e todas las animalias de nos guardar de fazer las cosas que a tu pesar serién. E, Se
que convusco fueron en el arca, e sallit todos e esparzetvos ñor, si de otra guisa oviere a seer peor andantes serién estos
por la tierra, e crecet e amuchiguat todos los omnes e las que los muertos. Ca a los muertos si les vino el diluvio fue a
otras animalias, e poblada. Noé fízolo todo en la sallida del desora, e vieron ellos su periglo e la muerte, e tomáronla e
arca com o fiziera en la entrada assí com ol mandó Dios. En el non ovieron más de una pena. Mas los que fincamos si otra
60 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE
tal muerte avernos de aver la pena doblada serié. Ca nos vi (¡erra com o esta vez la regó e la cubrió e la embevió, nil mal-
mos agora en angostura de periglo de muerte, e passamos dizré yo de aquí adelante a la tierra por los omnes. Ca sélo
por ello, e sofrímoslo, e agora veyer nos yernos otra vez en que ellos guisados están siempre pora darse a mal más que a
ello, por que digo que si enteramientre non somos ende li bien. E dixol assí empós esto que frío e calentura e agosto, e
bres que seremos dañados peor que los otros. Ca los prime ivierno e verano, e noche e día, e sembrar e coger que siem
ros ovieron ell espanto e vieron la prueva del fecho. E nós co- pre serié e querié que fuessen. Sobr’este logar departe maes
moquier que non seamos y muertos nin tomamos la muerte tre Pedro en la Estoria escolástica que dixo Nuestro Señor
pero por todo lo ál passamos si non por la muerte. E nós so- Dios esto a Noé porque por ventura los cuatro tiempos dell
frimos el postrimero destroimiento, en que serié la pena do año non fueran tan complidamientre departidos fasta allí
blada, lo que sé yo, Señor, que tú non quieres de penar dos como lo fueron estonces cuando lo dixo Dios, nin cogieran
vezes por una cosa. Onde te ruego, Señor de piedat, que tú las nuves aguas nin las tomaran fasta’l diluvio. Aun fallamos
non ayas saña ninguna d ’aquí adelante contra nós nin contra escrito más sobr’esta razón de las nuves que de cuando el
la tierra. E estas remasajas que dexeste de las cosas vivas que mundo fuera criado fasta’l diluvio que nunca llovió. E a esta
fizieras sobre la tierra que las dexes bevir e poblar con bie guisa semeja que lo condesó Dios todo pora este diluvio.
nandanza, e de las cosas que labraren e fizieren, com o cibda- Pero amonestó Nuestro Señor Dios a los omnes, segund
des e otras pueblas e lavores com o lo avién ante de la lluvia cuenta Josefo en el quinto capítulo, que por razón de la
que lo ayan d ’aquí adelante e non sean enartados en ello fas muerte de Abel e de la maldat de Caím que los amonestó allí
ta en cabo de su vida, e este cabo sea vejez. E esta es la mer que se guardassen de matar omne nin de fazer ninguna cosa
ced que te yo pido e ruégote por mí e por las otras cosas. tal por que cayessen en pena general, e non de diluvio ya
como esta vez, mas en alguna otra manera. E bendixo a Noé
e a sus fijos, e díxoles: — Creced e amuchiguat, e enllenad la
X tierra. E el vuestro espanto e el vuestro miedo será sobre to
das las otras animabas tan bien de las aves com o de las bestias
DE C Ó M O ASSEGU RÓ DE O T R O T A L D IL U V IO D IO S de la tierra, e todas vos temerán, onde vós non temades, que
A LO S OMNES maguer que vós sodes pocos e las bestias muchas que por
esso vos maten nin vos mingüen. Ca vos fiz yo señores de to
Nuestro Señor Dios veyendo este sacrificio de Noé bien fe das ellas, e otrossí de los pescados e de las aves. E dóvos que
cho e con omildanya e de buena voluntad pagóse e plogol de aquí adelante que comades de todo, com o vos mandé fas
con él, e recibió el sabroso olor d ’él. E dixo a Noé: — Oí la tu ta aquí comer de las yervas de la tierra e de las frutas de los
oración, e veo la tu buena voluntad e recibo el tu sacrificio. E árvoles. Mas una cosa les mandó e defendió, que carne con
non avía yo a tálente de penar ya más los omnes con tal pena sangre que la non comiessen, segund dize Moisén en el IXo
com o ésta por ningunas maldades que ellos fiziessen ya, e capítulo. Josefo otrosí departe sobr’esto que sangre en que
m ucho menos de aquí adelante por el tu ruego, nin digas tú alma oviesse que la non comiessen, ca ésta es la sangre dell
otrossí que los yo maté nin que muertos son, si non que su omne. E segund diz maestre Pedro por estas palabras parece
frieron esta pena por la su maldat, e por aquesto gela adux que los omnes non comieran carne nin aun bevieran vino
yo desuso. E cuantoquier que pequen e fagan de nemigas fasta’l diluvio. E departe Gregorio en la glosa sobre’l noveno
d ’aquí adelante, nin será mester m uchedumbre de aguas capítulo del Génesis que otorgó Dios a los omnes que des
pora tomar ende venganza, nin regará nunca más ell agua la pués del diluvio que comiessen carne, lo uno por la tierra
6 2 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO II, CAPÍTULOS X-XI 6 3
que non fincara tan plantía después de las aguas com o era dos: — Evás gracia que te fago a ti e a tu compaña, e aun a las
antes, nin serién los omnes tan ahondados de viandas, lo ál otras animalias por ti e por el tu ruego, que pongo mió pleito
porque fueron los omnes d ’allí adelant muy más flacos que convusco, e empós vós con vuestros liñages e de las otras ani
antes otrossí. Onde después del diluvio assí comieron los om malias que vos asseguro a vós e a ellas, las que convusco salie
nes las carnes com o comién antes las frutas e las yervas. ron dell arca, e a toda la tierra que nunca con diluvio vos
E empós esto assegurándolos que serién ellos guardados mate jamás por ningún yerro en que me cayades. E por segu
de muerte, e que se guardassen de fazerla otrossí ellos, díxo- ranza d ’esto e por firmedumbre de seer guardado díxoles
les: — Requiriré yo la sangre de las vuestras almas de mano de cóm o les dava en señal el so arco que parece en el cielo en el
todas las bestias, e assí com o yo demandaré la vuestra sangre tiempo lluvioso, e que en cuanto tiempo aquel arco les pare-
a quiquier que la esparziere, tan bien a bestias com o a om ciesse nin se temiessen de fin de agua nin de otra ninguna
nes, otrossí si alguno de vós esparziere sangre de otro omne general. E departe Josefo que por aquell arco de Dios Unie
d ’él la requiriré yo, e la suya será esparzida por ella. E esto ron ellos que era iris, e es assí, ca en latín yris dezimos por
non sea tenido por maravilla, ca a la imagen de Dios es fecho arco. Pero yris nombre griego es, o aun bárbaro, ca fallamos
ell omne. E vós creced e amuchiguat, e andat la tierra e po que fue nombre de una dueña fija de Teumant, e era sirvien
bladla e enchitla. ta de la deessa Juno, hermana e muger del rey Júpiter. E de
parten los esponedores que Júpiter es ell aire desuso, e la rei
na Juno ell aire deyuso, e aquel arco del cielo sirvient dell
XI aire en las aguas e que él sirve de aguas all aire deyuso. Onde
dizen en el nuestro lenguage yro e arco por parte de alguna
DE LA R A Z Ó N DELL A R C O DEL CIELO cosa de que se sirven los omnes muy bien en sus cosas en
alimpiar con él los panes e las fariñas. E es assí dicho porque
D ’este sacrificio que dixiemos de Noé cuenta Josefo que a una semejanza vienen en arco o en cerco aquell arco del
muchos días le fiziera Noé a Nuestro Señor Dios, e assí lo re cielo e ell iro e ell arco en sos estrumentos. Onde bien Unie
trae maestre Pedro en su historia que este sacrificio cada día ron los de Noé por estas razones que iris es por aquell arco
le fazié Noé a Dios, pidiendol siempre que pues que aquel di del cielo. E el resplandor que aquell arco á dize la glosa del
luvio avién passado que nunca con otro los penasse a ellos Génesis sobr’este logar quel toma del sol, e d ’otra guisa que
nin a la tierra. E Nuestro Señor Dios, assí com o dize Josefo nuncal á. E dixo adelante Dios a Noé que cuando él cubriesse
otrossí en el quinto capítulo, amando a Noé por la justicia la tierra de nuves e añublasse que parescrié en ellas aquel su
que fallava en él el avié provado por bueno en todas las cosas, arco, e que se membrarié él luego del pleito que avié con los
otorgól d ’aquella vez estos dones com o avedes oído, que cre- omnes e con las otras animalias, e que aquesto les dava por
ciessen e amuchiguassen él e sos fijos e poblassen la tierra e señal del su pleito e de la su postura que ponié con ellos, fir
fuessen señores d ’ella e de todas las otras animalias que so el mándoles que d ’allí adelante non se temiessen de diluvio, ca
cielo son, e que comiessen de todas las carnes de las anima bien gelo ternié. E assí com o dize Josefo, Nuestro Señor Dios
lias limpias cadáuno com o las quisiesse e las oviesse desseo, pues que acabó de aver estas razones con Noé, callóse, que
mas que se guardassen sobre todas las otras cosas de matar de aquella vez nin aun otra después, segund cuidamos e falla
om ne a omne. E porque en todas estas razones non avié aún mos, non ovo más palabras entre ellos.
Dios dicho a Noé seguranza ninguna del diluvio, dixol assí Agora diremos de los fijos de Noé e de la viña que él puso
adelante, assí com o departen Moisén e Josefo e los otros to e crió.
GÉNESIS, LIBRO II, CAPÍTULOS XII-XIII 65
aya ningún yerro nin lo á a quien bien la entendiere, e por membranqa d ’aquellos antigos cóm o algunos d ’ellos vis
que visco Noé después del diluvio trezientos e cincuanta quieron mili años, e algunos p oco menos. Demás dicho ave
años, queremos nós agora dezir aquí lo que fallamos depar rnos ante d ’esto cóm o segund los esponedores de la Biblia
tido sobr’ello. Cuenta Josefo sobr’ esto en el quinto capítulo Augustín, Jerónimo, Beda e otros que aquellos cient e vein
que cuando catáremos la vida de los omnes de agora e la te años de vida que Dios dixo que avrié ell omne d ’allí ade
vida de los antigos que non tengamos que yerro ninguno á y lante que pora esperarlos en que fiziessen penitencia fue
en aver vevido tantos años los omnes del primero tiempo. Ca ron, ca d ’otra guisa muchos á y que viven aún agora cient e
diz que los del primero tiempo muchas razones avién por veinte años, e aun algunos más.
que visquiessen tanto. Lo uno porque eran religiosos e fa- Aun fallamos más a esto, e dezimos que por seer dicho
zién santa vida com o fraires, e eran otrossí mas decerca de que non viva ell omne mas de cient e veinte años que es ra
la fechura de Dios, e oyeran más palabras de las que Dios di- zón e con guisa. Ca el tiempo e las cosas temporales que
xiera a sos padres e a sos parientes, e las aprendieran ellos e son e somos cada día cansados, segund ell ordenamiento
las tenién. Demás que non comién en aquel tiempo si non que Dios puso en las naturas de las cosas temporales e falle-
frutas e yervas, e pocas cosas otras. Mas que aun fasta’l dilu dizas, e los omnes cada día somos más flacos e más fallece-
vio nin comieran nunca carne nin bevieran vino, nin d ’ esto dizos, e los omnes e las otras cosas cada día fazen fijos más
nin de ál cosa ninguna a demás por que de lieve enferma- flacos e menos duraderos ya. E aun sobr’ esta razón fallamos
ssen nunca, que por ello viniessen a muerte nin minguassen que filósofos á y que asman que el mundo que lo contiene
nada de su vida. Demás que razona Josefo que aquellos pri todo que por esta misma manera va, e que a cansar á e falle
meros omnes que eran más cerca Dios que se trabajavan de cer, e desí seer renovado en mejor natura, com o será de los
los fechos e de los saberes en que eran las virtudes de las co omnes en el día de su resucitamiento. E esto será cuando
sas e los nobles e grandes pros, e que era esto el saber de la Dios quisiere.
astrología e de la geometría e de todos los saberes liberales e Agora dexamos aquí estas razones e tornaremos a la esto
de los otros. E que en escodriñar las virtudes d ’esto que era ria e a las razones del fecho de los fijos de Noé.
tan alta cosa e tan noble e tan provechosa que por aduzirlos
a las virtudes puras e ciertas que se non podrié fazer en me
nos de seiscientos años, e que tanto dura ell año grand. E XIV
que por estos bienes de que se trabajavan que les dio Nues
tro Señor Dios tan luengas vidas en que lo pudiessen com- DE LAS G ENERACION ES DE SEM
plir. E non solamente Moisén en la Biblia e los ebreos en su
ebraigo, mas aun otros sabios muchos de otras tierras e d ’o- Los fijos de Sem, el fijo mayor de Noé, fueron estos cinco:
tras lenguas, e aun d ’otras creencias fallamos que fablan en Arfaxat, Elam, Assur, Luth e Aram. Aram ovo estos cuatro:
esta razón, e testiguan que fue assí. Esto tan bien en bárba Bus, Bul, Jether, Mes. Arfaxat otrossí fizo a Sale, Sale a He-
ros com o en griegos. Onde aduze Josefo por exiemplo ende ber, Heber a Falech e ajectura, Jectura ovo estos treze: Elmo-
a Manicón, que escrivió las estorias de los egipcianos, e a Be- daid, Jalef, Asermot e Iare, Adurán e Iazal, Deda, Ebal, Abbi-
roso, que las de los caldeos, e a Mafo, e a Esto, e a Jerónimo mael, Saba, Ofit e Evila e Iobal. E entrando Sem en la cuenta
de Egipto, que escrivió la estoria de la cibdat Fénica, segund son estos por todos veinte e siete linages. E qui los contare
avernos dicho, e otrosí Esiodo e Agateo e Belenico e Acusi- d ’esta guisa fallará que Sem fizo estas veinte e siete genera
lao e Efero e Nicolao. Todos estos fazen en sus estorias re- ciones, e todos fechos después del diluvio, catando toda vía
6 8 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO II, CAPÍTULOS XIV-XVIII 69
pós éssos los de Sem, como los de Media e Persia, e los griegos. que vieron cóm o avié su padre Noé enviado tan alueñ dell arca
Después que regnarién los de Sem e de Jafet en uno. E desí com o de Armenia a orient a Yonito su fijo que él tan grand
acabados los otros tres regnos que regnarién en cabo los de Ja bien querié, e se veyén con reyes, e que eran ya compañas tan
fet solos, com o fizieron después de todos los otros. E fueron és grandes que era fiera cosa e enllenavan aquellas tierras ó esta-
tos los romanos, que son de parte de occident. Nemprot pues van, e aun que non cabién ya y. E demás avínoles esto, que to-
que esto ovo aprendido de Yonito e tomado d ’él este consejo vieron ellos otrossí por muy buena señal que ninguna de cuan
tornos pora las otras sus compañas a Armenia, e com entó pri tas lluvias Dios fiziera en la tierra en tantos años com o ellos allí
mero entre los suyos de Sem e a contañerlos en razón de reg- avién morado que nunca sacaran de madre los ríos que por
nado; e que regnarié él como primero fijo heredero, e que él aquella tierra corrién con quien ellos comarcavan de guisa
los manternié en justicia e en derecho. que quisiessen fazer semejanza de tal diluvio, e fuéronse asse-
Ellos com o era él fuert e malo, temiendo que los sacarié de gurando, e ovieron aquellos sos reyes su acuerdo entre sí, e
derecho e que los apremiarié, refusáronle, quel non quisie desí con sus compañas; e dixieron que por qué moravan allí
ron recebir. E desí a los de Jafet, e fiziéronle esso mismo. E él en aquellas sierras ó non avién las aguas nin las frutas nin las
cuando esto vio passó a los de Cam con esta razón. E ellos re lavores de los panes ahondo com o lo avrién en los llanos, e
cibiéronle; e d ’allí adelante ovo Nemprot nombre que era que decendiessen d ’aquellas caberas a los valles e a los cam
del liñage de Cam. E por estas razones e por este abenimien- pos ó avrién buenas moradas de aguas e de lo ál que quisies
to dixieron los unos que era fijo de Chus, fijo de Cam, los sen. E por consejo de Nemprot que andava buscando carreras
otros que fijo de Sem por natura e por liña. Los otros dos li- por que pudiesse regnar sobre todos decendieron de las sie
ñages de Sem e de Jafet, cuando aquello vieron a los de Cam, rras e de los montes e de las otras altezas a los valles, e aun lle
temiendo seer soberbiados d ’ellos, lo uno porque eran mu gáronse a las riberas de los ríos. E Nemprot pues que los vio
chos, lo ál por la sobervia e la braveza de Nemprot, ovieron allanados yuso al pie d ’aquellas sierras, mas que non era logar
sos acuerdos e fizieron ellos otrossí sos reyes que los toviessen ó todos pudiessen fincar e que se esparzerién d ’allí, díxoles:
a derecho e los defendiessen. E alyaron los de Sem por su rey — Todos somos hermanos, e non avernos por qué nos partir
ajectán, e los de Jafet a Susenem. aun de morada. Pero este logar es angosto, mas non quede
mos aquí, e tred e vayamos a buscar tierra ancha ó podamos
todos caber, e d ’allí nos iremos esparziendo después, e pobla
XX remos todo lo ál. Los otros croviéronle, e fizieron su consejo.
que Noé ovo consejado a so fijo Yonito, com o es dicho, finca- DE SENAAR
van aun él e los otros sos fijos en tierra de Armenia, ó estava ell
arca. E maguer que assegurara Dios a Noé d ’otro diluvio, non Andados dozientos e cincuaenta años del diluvio e mili e
se asseguravan aun ende bien los fijos nin se osavan de morada DCCCCtos VI de Adam, en essa sazón fablavan todos los omnes
alongar dell arca, porque si por ventura acaeciesse que otro di un lenguage, e salieron de orient, e viniendo contra medio de
luvio les sobreviniesse que se podrién acoger a ella. Pero pues la tierra llegaron a un logar que ovo después nombre Sennaar.
GÉNESIS, LIBRO II, CAPÍTULOS XXI-XXII 7 5
E allí fallaron un campo tan llano e tan bueno e tan grand que bro mayor que los llamava y gigantes, su voluntad era de echar
estando en medio d’él que non podién devisar los cabos, e se ende a los dioses, fascas a los ángeles, e seer ellos ende señores.
mejóles que allí cabrién todos, e aun si más fuessen. E assí Pero sobre todo porque si diluvio viniesse que non alcanyasse a
com o dize Amfilo en el Libro de las preguntas sobr’el Génesis ellos nin pudiesse Dios con ellos e se pudiessen ellos allí defen
eran los d ’estas generaciones de los tres fijos de Noé viviendo der d’él. E ésta era la su grand locura, ca aprendieran ellos de
aun él dozientos e catorze vezes mili omnes e ciento de más sin Noé que ell otro diluvio que pujara como avernos dicho quinze
mugeres e niños pequeñuelos. Allí les comentó de cabo Nem- cobdos sobr’el más alto monte del mundo, e que aquella torre
prot a meter miedo a todos que vernié otro diluvio como el del que la cuidavan ellos fazer tan alta que lo que demás avrié ella
tiempo de Noé, e ellos temiéndose d ’esto e veyéndose tan en en alto sobre aquellos quinze cobdos que non serié en cuenta,
llano e tan alueñe de sierras e de montes ó se acogiessen a algu segund dize Josefo en el sexto capítulo.
na guarda si les acaeciesse que mester les fuesse dixiéronle que E muestra allí Josefo que la muchedumbre d ’ aquella gent
pues qué serié. Nemprot asmando que si los pudiesse meter a toda estava presta pora fazer los mandados de Nemprot e tener
fazer algún logar fortalado que serié él señor d ’aquel logar por grave el servicio de Dios, ca assí los avié enseñados e embe-
com o mayor, e que señorearié sobre todos por esta razón, e dí- vidos Nemprot en descoñocer a su Dios e en la locura d ’esto e
xogelo, e ellos ovieron todos su acuerdo en uno, e falláronse en en sobervia como lo era él que toda cuanta bienandanza avién
ello. Desí razonaron d ’esta guisa entre sí: — Pues que éste es ell por su sentido les dizié que vinién a ella e non por el bienfazer
acuerdo que tomamos sobr’esto non á y tal como que fagamos nin por la merced de Dios, e que si riquezas avién que les non
una torre muy grand e muy alta e muy fuert pora ello. Desí di- crecién por la piadat de Dios, mas por la su fortaleza d ellos. E
xiéronse sobr’esto catándose unos a otros: —Venid e labremos de la su mala entención e mal seso e del su mal fecho pesó a
ladriellos, e cogámoslos, donde fagamos aquella torre. E ayun Dios, e desque los vio assí enloquecer, maguer que lo merecién,
táronse e fizieron muchos ladriellos a demás, e comentaron su segund dize Josefo en el seseno capítulo, non quiso destroírlos
torre. E en logar de piedra ovieron aquellos adriellos e bitu- todos en uno, maguer quel non temién, sabiendo com o todos
men por cal e por arena. E dixieron assí: — Poblemos pora nós los otros eran muertos en el diluvio poco avié aún. Onde, assí
aquí una cibdat, e en la cibdat una torre tan alta que alcance com o cuenta Moisén en ell onzeno capítulo del Génesis, de-
fasta’l cielo, e onremos nuestro nombre ante que nos esparza cendió Dios pora veer la torre e la cibdat que avién comenzado
mos d ’aquí por toda la tierra. E comentaron e labraron todos a a fazer fijos de Adam, e dize maestre Pedro en el capítulo de la
muy grand priessa; e avién fecho en ella de alto mili e seiscien torre de Babel que decendió Dios por veer la torre, fascas por
tas e treinta e tres passadas, e en ancho tenié tanto que al que tornar cabeza en qué manera los penasse.
en la pared se parava e lo catava bien le semejava que más era
ancha que alta. E era la su fechura muy maravillosa, assí como
la contaremos en la estoria de la reina Semíramis, que fue ende X X II
señora después, e la fortaleció ella aún más. E fizieron dentro
palacios cubiertos de oro en que pusieron piedras preciosas e DE LAS RAZO N ES DEL C O N F O N D IM IE N T O DEL LENGUAGE
otras cosas muchas que serién grieves de creyer. E esta torre pu- EN SENNAAR
ñavan ellos en fazerla tan alta non tan solament pora amparar
se en ella del diluvio, mas por llegar tanto al cielo que pudie- Desque cató Dios aquella obra dixo: — Evat que un pueblo
ssen alcantar por y los saberes de las cosas celestiales, e aun se- es éste e uno el lenguage de todos, e comenzaron esto a fazer.
gund cuenta Ovidio en el primer libro de los quinze del su Li Demás que se non partieran de sus cuidares malos fasta que
GÉNESIS, LIBRO , CAPÍTULO XXII 77
los cumplan por obra. Mas venid e decendamos allá, e con- ron de fazer la cibdat e la torre. E porque fue allí mezclado e
fondámosles el lenguage que an agora todos uno, e mezclé- confondudo en muchos ell un lenguage que antes era de toda
mosgele de guisa que maguer que se oyan que se non entien la tierra uno, e dize ell ebraigo babel por confondimiento, pu
dan aunque estén muy decerca unos d ’otros. Sobr’esto que sieron <a> aquel logar nombre Babel del su ebraigo que usa-
dize Moisén «venid» departe la glosa que lo dixo la Trinidat a sí van cuando esto fue. Onde Babel tanto quiere dezir com o
mesma, com o en el primer capítulo del Génesis, fagamos ell confondimiento, porque lo que era antes un lenguaje fue allí
omne. Maestre Pedro departe en el capítulo d ’esta torre Ba confondido e partido en muchos, com o es ya dicho, ca todos
bel que lo dixo Dios a los ángeles. Sevilla Cassandra, segund cuantos y eran lo olvidaron allí aquel lenguage que avién, si
retraye d ’ e lla jo se fo en el seseno capítulo, dize ende assí: non Baber solo e su compaña, en que fincó el linguage. E por
— Seyendo todos los omnes de un lenguage fizieron una torre esso dizen los judíos oy en día que aquel lenguage es ell ebrai
muy alta pora sobir por ella al cielo, mas los dioses enviaron go. Estonces cuando vieron los linages de los fijos de Noé que
vientos que trastornaron la torre e la destroyeron, e partieron se non entendién los unos a los otros entendieron que esto el
a cadaúno el lenguage que era antes uno comunal de todos. poder e la virtud de Dios lo fazié, e non serié ál, e dexaron de
E diz que de guisa fue partido que ninguno de cuantos se y fazer la torre e la cibdat. Pero la cibdat fincó essa ora en el es
acertaron non ovo y que un lenguage todo entero retoviesse, tado en que estava, ca en la torre sola les conteciera a ellos el
nin que sopiesse dezir nombre nin palabra de toda cosa me signo. E Nemprot, que andava muy cobdicioso por regnar so
nos de non aprender e tomar ende alguna ayuda dell otro su bre todos, tovo que avié tiempo pora ello, e com entólo a fa
vezino. Sobr’esta razón fabla maestre Pedro en este departi zer e trabajarse de mandar e vedar sobre todos, com o era
miento d ’un lenguage en muchos, e diz que non fizo y Dios fuert e bravo, que lo non dexava por los otros reyes nin por
ninguna cosa de nuevo, ca las razones e las sentencias de las las otras compañas. Los otros linages cuando esto sintieron
palabras unas fincaron en todas las gentes, mas que les partió d ’él, com o desacordavan en las lenguas assí com entaron a
allí las maneras e las formas de dezirlas, de guisa que non so- desacordar en las voluntades, e otrossí y luego en las costum
piessen los unos qué dizién los otros nin qué querién, e que- bres. E pues que vieron, e sabiénlo ya d ’antes, que Nemprot
darié luego la obra. D ’aquel campo de Sennaar e de los que y mal cabdiello les serié e apremiador e obrador de servidum
vinieron dize Estío que aquellos que fueron librados de los sa bre, lo uno por esto, lo ál porque a p oco de tiempo les non
cerdotes tomaron las reliquias de Júpiter e vinieron con ellas cabrié aquel término, e que meester avrién cadaúnos sus tie
a Sennaar de Babilonia. E llama aquí Estío sacerdotes a aque rras apartadas, e el mundo era grand e yermo aún, esparzié-
llos que fueron librados del diluvio por ell arca que fincaron ronse, e d ’allí se partieron unos d ’otros. E fueron cadaúnas
de los santos padres del Viejo Testamento por la merced de d ’aquellas compañas con sus cabdiellos a sendas partes bus
Dios, lo que ellos non catavan. E a Dios llama Júpiter segund cando tierras ó poblassen fasta que llegaron a las grandes
que Estío era gentil. E esto fizieron ellos desconociendo a su aguas de ríos e de bracos de mar, e fincaron allí de luego e po
Dios, por que fueron allí partidos. Onde dize Moisén en el blaron. Desí algunos d ’ellos ovo y que assacaron balsas e ma
onzeno capítulo que los partió Dios d ’aquel logar por todas neras de barcas e de naves e d ’otros navios con que passassen
las tierras d ’esta guisa, que cuando ell uno demandava ladrie- aquellas aguas. E passaron e poblaron las islas e las tierras que
llos ell otro le dava bitumen; e cuando ell otro pidié bitumen fallaron. E fincó Nemprot en la cibdat de Babillona regnando
ell otrol aduzié agua; e cuando ell otro dizié agua éstel trayé sobre las compañas que y fincaron con él. E segund dize Moi
alguna de las ferramientas que y tenién o alguna otra cosa, de sén e todos los otros que sobr’esto fablan que fue el com iento
guisa que nunca ell uno dava lo que ell otrol pidié, e queda del su regno aquella cibdat de Babillona a la torre pusieron
78 G ENE RAL ESTO RIA, P RIM ERA PARTE
nombre Babel, e a la cibdat llamaron Babilón, e después ya gunos dizen que es mayor, e comiénzase en orient, e de com o
Babilloña. E nós dezimos que esta Babilloña es aquella que cata a occident tiene del su diestro fasta septentrión, e de si
está agora desierta, e ésta e Arath, que es Edessa, una cibdat niestro fasta mediodía, e de todas las partes de fuera aderre-
de Mesopotamia, e Arcat, que es tierra de Misibi, e Calapnen, dor enciérrala ell Océano, que es la grand mar que cerca toda
a que llamaron empós esso Seleuca del nombre del rey Seleu- la tierra, e de parte de occidente atraviessa por medio de la
co que regnó y después, e todos estos logares en tierra de Sen- tierra e tiene de septentrión, que es la part donde viene el
naar, e Sennaar en la partida de Asia fueron primero el regno viento ciergo, fasta mediodía, donde nace el viento ábrego.
de Nemprot e el comiendo del su principado. E porque era Europa comienza en occident, e de cóm o cata a orient de
Nemprot muy bravo rey en señorear salió allí d ’él una palabra siniestro tiene fasta septentrión; de diestro comienza en el
en fazaña que dixieron ende los otros, qué cuando alguno fa- Algarbe de España e en el mar de Cáliz, e subiendo la tierra
zié sobervia o mala braveza dizién luego d ’él: —Ah a, Nem arriba contra orient com o va aquel mar Mediterráneo, que es
prot, robusto venador ant’el Señor. E es robusto por omne el mar de medio de las tierras, tiene fasta medio d ’ellas.
membrudo e valient e bravo. Africa otrossí comienza en el so algarbe en el mont Atlant e
Mas agora dexamos de fablar d ’estos linages de Noé que en el mar Atlántico, segund diz Orosio, e com o cata a orient
avernos dichos e tornaremos a mostrar de Asia e de Africa e tiene de diestro d ’allí fasta mediodía, e dell otra parte de como
de Europa cuamañas son ellas entre sí, e por ó se departen comienza en esse algarve e otrossí en el mar de Cáliz yendo
las unas tierras de las otras. Desí diremos a cuales d ’ellas cuá contra orient sube fasta medio de la tierra com o Europa. Mas
les d ’estos linages las poblaron, e d ’estas tres partidas de la segund cuenta Plinio non es tamaña de término com o Euro
tierra departamos aquí por que podamos después nós dezir pa, e aun dize Plinio que muchos de los que fablaron d ’estas
m ejor las pueblas e vós entenderlas; e contaremos d ’ellas tres partidas de la tierra que dixieron que Africa una parte era
com o las fallamos departidas e contadas de omnes sabios. de Europa, e non tercera parte del mundo por sí. Cerca estas
dos tierras Europa e Africa de parte de fuera aderredor el mar
Océano que dixiemos que cercava otrossí a Asia de la su part
X X III parte a Asia e a Europa por medio de la tierra, comenzándolo
en septentrión de comienzo los montes Rifeos, e dende yendo
DE LO S TÉR M IN O S DE LAS TRES PARTES DE LA TIERRA contra medio de la tierra el río Tanais, e dende adelante la la
guna Meótida, e dende com o cayen aquestas aguas en el Brazo
Sabuda cosa es por razón e por natura, e los sabios assí lo de Sant Jorge, e d ’allí com o van al mar Euxino, e dend a Cos-
mostraron por sos libros, que com o el mundo es fecho re tantinopla, e va este mar e ayúntase con el de Cáliz en medio
dondo que otrossí es redonda la tierra, e los sabios otrossí de la tierra. Parten a Europa e a Africa el mar Mediterráneo,
pues que la razón d ’ella sopieron e el su assentamiento, de assí com o sale de occident, e sube entre Cáliz e Cepta, e va fa-
partiéronla en tres partes, e a aquellas partes pusiéronle estos ziendo sos senos a las unas partes e a las otras, e sube fasta
tres nombres: Asia, Europa e Africa, de quien diremos ade Acre a parte de Jerusalem, allí ó se ayuntan con él el mar Eu-
lante donde fueron tomados e puestos a estas tierras que tie xín, entre Asia e Costantinopla en medio de la tierra.
nen estos términos que aquí diremos a cadaúna los suyos. Parten a Asia de Africa por medio de la tierra com o va de
Asia, segund dize Plinio, e Paulo Orosio, e el Libro de las aquella parte en derecho de somo de Europa a mediodía los
provincias, e maestre Galter en el Alexandre, tiene tamaño manaderos de la fuent Nigris, que es el comienzo del río de
término com o las otras dos, que son Europa e Africa, e aun al Egipto a que dizen Nilo, segund departe Plinio e Lucano e
otros muchos sabios que fablan d ’él, e dend adelante com o va tres fijos de Noé, desí cuáles villas e tierras poblaron después
este río por estos tres bracos, Astapo, Astobores e Astusapes, e los sos linages e los que d ’ellos vinieron. E diremos primera-
cogen estos tres bracos entre sí a amas las Egiptas, la de suso e ment de Sem porque fue ell hermano mayor.
la de yuso, e otrossí amas las Etiopias en las riberas d ’él, vinien
do de las partes de dentro fasta en las riberas d ’estos bracos. E
fallamos segund lo retraye Plinio e el Libro de las provincias X X IV
que unos de los sabios que se trabajaron de fablar de las parti
ciones de la tierra que querién fazer estas tierras los Egiptos e DE LAS PUEBLAS DE SEM, FIJO DE N O É, E DE SUS LINAGES
las Etiopias que encierra el Nilo que fuessen por sí cuarta par
te de la tierra, mas pero nós contárnoslas con Africa. E desí Sem, assí com o avernos dicho en los sos linages, ovo cinco
com o se ayuntan estos tres bracos en uno e fazen un río, e es fijos, e él e ellos con sos fijos e nietos e los otros que d ’él vinie
d ’allí adelante el Nilo, e cae uñado en el mar Bermejo, parte a ron poblaron a Asia. E assí com o cuenta Moisén en el dezeno
Asia e a África. E d ’esta guisa partieron los sabios la tierra toda capítulo del Génesis, fue la morada d ’ellos assí com o tiene de
en estas tres partes. E ovo Asia este nombre de una dueña que tierra de Messa fasta Sofar, que es un mont de orient. Dize
fue señora d ’ella a que llamaron otrossí por nombre Asia, e á otrossí Josefo en el seseno capítulo que tomaron e ovieron de
otrossí este nombre Asia apartadamente una tierra que yaze en morada de luego los fijos de Sem a Asia. E comentando del
aquella tercera parte de todo el mundo, como veemos que es río que dizen Éufrates fueron poblando por sí primero apar
en España que llaman León a todo el regno e León a una cib- tadamientre fasta que llegaron al mar Océano. Estonces po
dat d ’él, e assí es allí que dizen Asia a toda aquella tercera par bló Sem y en Asia una cibdat, e pusol nombre Salem; e es esta
te de toda la tierra, e Asia a una tierra d ’ella de muchas que á cibdat aquella a que nós dezimos agora Jerusalem. Pero otra
y. E es aquella tierra Asia aquella dond vinieron a desputar con razón vos diremos aún adelante de la puebla d ’esta cibdat e
sant Estevan. Europa otrossí lieva este nombre de Europa, fija del su nombre. Elam, el su fijo primero, pobló tierra de Per-
del rey Agenor e hermana de Cadmo, rey de Tebas, la que levó sia, e primerament llamaron a los suyos elamitas, e a la su tie
robada el rey Júpiter en figura de toro; mas aquella figura de rra tierra de Elam, mas después le mudaron el nom bre a
toro estava pintada en la nave en que vino el rey Júpiter cuan aquella tierra, e de un buen rey que regnó y e diziénle Perso,
do la levó e la robó; e puso por ende del nombre d ’ella a esta pusieron nombre Persia a aquella tierra. E los elamitas finca
tercera parte del mundo, e dixol Europa com o dizién a ella. A ron por príncipes de Persia después de su padre Elam. Assur,
África dixieron otrossí este nombre d ’otra dueña que fue ende el segundo fijo, pobló otra tierra en que fizo una grand cibdat
señora, e ovo este nombre. E es otrossí África apartadamientre por cabeya de tod el regno, e llamóla Assur del su nombre, e
nombre de una tierra que es en essa tercera parte del mundo, a la tierra toda dixieron Assiria por Assur; e porque parece
e nombre de toda essa tercera parte com o dixiemos que lo mejor los dende an nombre los assirios, segund cuenta Josefo.
faze Asia. Pero dizen otros que este nombre África que fue to Pero Moisén cuenta que salió Assur d ’aquella tierra, fascas
mado de áfrico, que es por el viento d ’essa parte, e África á de Sennaar. E dize maestre Pedro en el capítulo d’aquella torre
otrossí nombre Libia, e Libia por toda la tierra, e por la tierra Babel quel echó ende Nemprot por fuerya. E Moisén dize que
de las arenas apartadamientre. pobló Assur la cibdat de Nínive, e las playas d ’ella e los árvo-
Pues que dixiemos de las tres partes de la tierra ó se parten les. E dízelo aquí por las aldeas, e a Cale, a que llama ell ebrai-
las unas de las otras e cuanta partida de la tierra tiene cadaú- go Rabat, e a Resén, que yaze entre Nínive e Cale, e dize Moi
na d ’ellas diremos agora cuál d ’ellas pobló cadaúno de los sén que es la grand cibdat. Arfaxat, el tercero fijo, pobló
8 2 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO II, CAPÍTULOS XXIV-XXV 83
otrossí su tierra apartada con los suyos, e ésta dize Josefo e la mero, e pobló a Armenia, allí ó ell arca del diluvio fincara. E
glosa del Génesis que es Caldea. E mientre visco Arfaxat dixié- de aquí non fallamos otra razón de nombres si non que la tie
ronse los suyos arfaxateos del nombre d ’él, e después se llama rra á nombre Armenia com o lo avié antes, e los pobladores ar
ron caldeos. E aun dize Josefo que Arfaxat les puso este nom menios, e nós les dezimos armiños, e a la tierra Armiña, pero
bre en su vida e los dixo caldeos. Lut el cuarto fijo pobló otro fallamos segund dizen unos que este nom bre fue dado a
ssí la su tierra con los suyos, e a los suyos llamó luego ludos, e a aquella tierra de arida, que es por seco, e de nwns por mont,
la tierra llamaron otrossí de luego Luda. Desí a tiempo fuéron- porque lo primero que Noé vio de la tierra descubierto e seco
le mudando el nombre, e dixiéronle Lidia, e a los pobladores del diluvio los montes e la tierra de Armenia fueron o éll esta-
lidos, e assí les dizen oy a ellos, e a la tierra Lidia e lidos. E diz va. E dize la glosa del Génesis que la parte de Asia que los ar
Ovidio en el su Libro mayor Lidia tota fremit, e quier dezir esto miños tienen que es del río Éufrates fasta’l mar Océano de In
toda Lidia se assaña e ruye, fascas toda tierra de Lidia. Aram, el dia. Jeter, el tercero fijo de Aram, pobló otrossí su tierra, e 11a-
quinto fijo de Sem, pobló otrossí su tierra apartada como los mól Jeteria, e a los suyos jetras. E dizen unos que se fueron
otros hermanos, e a los suyos llamó árameos, e a la tierra Ara después mudando estos nombres, e dixieron a la tierra Jetu-
mia. Mas dize Josefo que los griegos, que se trabajaron de mu lia, e a los moradores jétulos, e por los jétulos dezimos nós
dar los nombres por las razones que diremos adelante, que agora los gazules. Pero dize Josefo que los d ’aquella tierra que
mudaron después el nombre a esta tierra e a los moradores, e Jeter pobló que an nombre los bactrianos. E a la tierra llama
a la tierra llamaron Siria e a los moradores sirios. E Siria e Cal maestre Galter en el Alexandre Bactra; e segund allí dize en la
dea vezinas son, com o las poblaron estos hermanos Arfaxat e estoria de Alexandre el Grand e de Darío son Bactra muchos
Aram, e en muchas cosas se semejan, e nós les dezimos suria logares, e de buenas cavallerías de armas. Mes, el cuarto fijo
nos por esta razón, e por una cibdat que á y a que dizen Sur, e de Aram, pobló otrossí su tierra, e ovo este nombre segund
es cabega de la tierra. Moisén, e Josefo le llama Mesaum, e a la tierra que él pobló
pusol nombre Mesa e a los suyos meseos; e aun segund Josefo
Mesanea la tierra, e mesaneos los pobladores. E agora diz que
XXV llaman a la tierra Arax, e a ellos araxeos. E dize otrossí Luca-
no en la estoria de Pompeyo el Grand e de Julio César que
DE LO S FIJOS DE ARAM E DE LAS SUS PUEBLAS Arax es allí nombre d ’un río, e lieva la tierra nombre d ’él,
como Iberia, que es por España, del su río Ebro.
Este Aram, el postrimero fijo de Sem, ovo los cuatro fijos Arfaxat, aquel tercero fijo de Sem, fizo a Sale. E el mayor
que dixiemos: Hus e Huí e Jater e Mes. Este Hus primero fijo fijo heredero de Sem fue Arfaxat, e de Arfaxat este Sale por
de Aram pobló su tierra por sí con los suyos, e pusol él su liña, e éste fincó por cabega del liñage en la cibdat Salem que
nombre e llamóla Hus com o a sí. E yaze esta tierra entre Pa dixiemos que poblara Sem. E aun fallamos que dizen algunos
lestina e Siria, ayuntada a la una por sos términos de la una que Sem porque vio que Arfaxat fincava entre los otros de su
part e all otra dell otra. E yaze contra parte de mediodía, dond linage por el mayor en la liña, e Sale en los otros de la liña
viene ell ábrego, e los setaenta trasladadores la llaman a aque después de la vida de Arfaxat que por amor d ’este nieto que
lla tierra de Hus Assitide, que es tanto com o Austral, e Austral puso él a aquella cibdat este nombre Salem del su nombre de
com o tierra dell ábrego. E este Hus dizen que pobló a Traco- Sale. Otros dizen que Sale mismo la pobló, e pusol el su nom
nítica, e a Damasco, cabega d ’aquella tierra. E Huí, el segun bre; e fallamos que d ’este Sale fueron nombrados los salami-
do fijo de Aram, tornósse a la tierra donde vinieran todos pri tas, que son agora unos pueblos de India.
8 4 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO II, CAPÍTULOS XXV-XXVI 8 5
Sale fizo a Heber, e d ’este H eber ovieron de comiendo Moisén dixo assí en cabo del quinto capítulo del Génesis em-
nombre hebreos los suyos, e dize Jerónimo en la glosa que Inieltamientre e sin otro departimiento, Noé cuando acabó
Heber tanto quiere dezir com o passador. E departe Ramiro de: seer de quinientos años fizo a Sem, e a Cam e ajafet, dub-
en los esponimientos de la Biblia que Heber quiere otrossí daron a cuantos años fiziera a cadaúno d ’ellos, ca lo non de
dezir tanto com o vencedor passador, porque en la su vida partió allí Moisén. E porque dixo otrossí Moisén en el nove
passaron las generaciones de Noé en Babel de lo que fueran no capítulo que pues que espertara Noé e aprisiera ell escar
a lo que non eran porque entre todos los linages él venció, ca nio quel fiziera el su fijo menor, e dize aquí menor por Cam
en él fincó el primero lenguage que era antes uno de todos. que riso d ’él, que dubdaron otrossí cuál fuera el mayor e cuál
Este Heber, fijo de Sale, fue uno de la liña de las generacio el mediano e cuál el menor. E dezimos nós aquí a esto, assí
nes com o aquellos donde decendié él, e ovo sos fijos Irari e com o lo departen los esponedores, e tenemos que es guisado
Jectán e Falec. E segund cuenta maestre Godofré en la setena e razón, que por muchas palabras e dichas en muchos loga
parte del Panteón, de Irari vinieron los reyes de Troya. Desí res en el Génesis e en otros libros e escritos que son fechos
los de Alemaña, e empós éssos los de Francia, com o contare sobr’esto se entiende assaz que fizo Noé a Sem andados qui
mos adelante en las sus estorias. nientos años de cuando él naciera, e a Cam e a ja fe t dend
Jectán, el segundo fijo de Heber, ovo estos treze fijos, íasta’l diluvio, e que Sem fue el mayor e el primero fijo, e
com o avernos dicho. E fueron éstos: Helmodat, Salef, Asar- Cam el mediano, e Jafet el menor; e a aquello que Noé su pa
mod, Irat, Azurán, Jazal, Deda, Hebal, Abunael, Sabba, Ofir e dre llamó menor allí a Cam dize maestre Pedro en el capítu
Evila. E estos todos treze fijos de Jectán poblaron del río Co- lo del bever de Noé e de la maldición de Cam, e nós con ma
fano de India e de Siria, que está cerca India, los logares que estre Pedro, que fue dicho por estas razones: la una por muy
d ’allí adelante fueron contra la mar, assí com o cuenta Josefo. grand saña que tomó Noé contra Cam por ell escarnio quel
E allí moran las sus compañas. E de Sem e d ’estos sos linages fiziera, la otra porque dizen que Cam era m enor de cuerpo
que avernos dichos vinieron los muchos e grandes reyes que que Jafet, que naciera después que él e que Sem. La otra que
regnaron en tierra de Media e de Persia, assí com o contare era Cam de menor entendimiento que los otros, e por esta
mos adelante en las estorias de los sos regnados. razón menos digno, ca leemos en la Estoria escolástica que
E agora dexamos aquí las razones de las generaciones de retraye de Jafet maestre Pedro: Jafet seyendo menor de edad
Sem e de los suyos, ca después tornaremos a ellas, e contare que Cam fue más sabio que él. E aun por esto se prueva que
mos luego empós esto del liñage de Cam, ell hermano me Cam ante nació que Jafet, e después que Sem, e que el fijo
diano. mediano fue. E nós comoquier que los sabios que en esta es
toria fablaron e en ella departieron ordenan las razones d ’es
tos tres hermanos cualquier primero e cualquier en medio e
X XVI ell otra en cabo, ordenárnoslas nós e comentárnoslas en este
logar com o fallamos que nacieron. Las de Sem primero,
DE LAS PUEBLAS DE CAM E DE LO S SUYOS com o de hermano mayor, las de Cam empós ellas, com o de
mediano, las de Jafet tras todas estas, com o de hermano que
Dicho avernos ya cóm o llamamos a los tres fijos de Noé: el nació después de los otros. E fazémoslo por estas tres razo
mayor Sem, e el mediano Cam e el menor Jafet. E sobr’esto nes, la una porque es provado que nacieron assí, la otra por
queremos departir lo que fallamos que departen y los sabios qué fallamos en el Génesis que bendixo Nuestro Señor Dios
que esto esponen sobr’el Génesis, ca dizen unos que porque a Noé e a todos estos tres fijos igualmientre, que nin sacó
86 GENERAL ESTO RIA, P RIM ERA PARTE
ende a ninguno nin menorgó en ello, mas dixo a todos en por la su memoria llamamos oy Mezraím a Egipto, e mezreos
uno: — Crecet e amuchiguat e enchit la tierra, e siérvanvos a todos los egipcianos. Otrossí Hut pobló la otra tierra d ’essa
todas las criaturas otras que so el cielo son. La tercera que fa part, e a la provincia llamó Hut, e a los de la provincia Futas
llamos escrito que maguer que fallamos en el Génesis que del su nombre. E cuenta Josefo que aquella provincia es Mau-
maldixo Noé a Cam que por la honra quel bendixiera Nues ritaña, e corre por ella un río que á este nombre mismo Fut
tro Señor Dios con él e con los otros sos hermanos que non que dixiemos. Onde fallamos que muchos de los griegos que
maldixo Noé él en sí, mas en los fijos, e aun quel dixo estas escrivieron las estorias que fablan d ’este río dizen quel lla
palabras, segund cuenta maestre Pedro: — Non gozes tú de man Fut del nombre de aquella provincia por ó corre, mas
tus fijos, ca non gozo yo de ti. E que a Cam en sí mismo quel después quel fue mudado el nombre en tiempo d ’un fijo de
non maldixo. Onde dezimos assí en las sus generaciones que Mezraím que fincó empós él por mayor heredero, e fue el
fueron treinta, com o las avernos ya contadas ante d ’esto. E que dixiemos Ludim. E mudó este Ludim aquel nombre Fut
d ’ estos fueron los cananeos, e tovieron los sos términos en la a la provincia e a los moradores d ’ella, e por departimiento
primera partida de la tierra, segund cuenta Moisén en el de- dell otra Lidia que dixiemos de los de Sem mudandol las le
zeno capítulo del Génesis de cóm o vienen de Sidón a Jerara tras llamó Libia a la tierra, e libes a los pobladores. E yaze
fasta Gaza, e dend a Sodoma e a Gomorra e a Adama e a Se- esta tierra cerca las arenas de Asia, e aun más que las arenas
boím fasta que llega a Lasa. son la mayor parte d ’esta tierra. Otrossí Canaán, que fue el
cuarto fijo de Cam, pobló otra provincia aquend aquellas are
nas contra medio de la tierra, e llamóla Cananea, e a los po
X XVII bladores cananeos, e es aquella provincia a la que agora lla
man Judea. Otrossí Chus aquel primero fijo de Cam ovo estos
DE LAS PUEBLAS DE LO S FIJOS DE CAM E DE C Ó M O cinco fijos: Evila, Sabbá, Sabbata, Sabataca e, segund Josefo,
O V IE R O N M U D AD O S LO S NOM BRES Regma, e N em prot segund Moisén. Sabbá p o b ló contra
orient una tierra, e a la tierra llamó Sabá, e a los omnes sabe
Josefo cuenta las sus pueblas d ’esta guisa: que com entó la os, e assí an agora nombre. E d ’esta tierra viene el buen en-
su puebla de com o tiene la provincia de Siria e el m ont cienso e verdadero. Evila su hermano del su nombre pobló
Amán e el mont Líbano, e tomaron todas las tierras que son otra, e llamó evileos a los pobladores d ’ella. E segund cuenta
d ’allí contra el mar Océano a parte de mediodía, pero los Josefo los evileos fueron aquellos a que agora dezimos jétu-
nombres que ellos pusieron a las sus tierras e a las sus pue los, e a la su tierra Jetulia. E dicho avernos nós ya que jétulos
blas los unos se perdieron de todo en todo, que los non falla son aquellos a que nós llamamos en el nuestro lenguage ga-
mos. Los otros fueron assí camiados por otros que son torna zules, e segund dizen algunos éstos son los que agora andan
dos oy muy desconuyudos cuáles son nin fueron. Pero dize por genetes. Otrossí Sabbata, ell otro su hermano, pobló su
Josefo que non en todos, ca el su primero fijo, que fue Chus, tierra, e a los suyos nombró sabateos, e a la tierra Sabatenia.
cuenta que pobló a Etiopia, e fue ende príncep e señor, e E segund dize Josefo los griegos llamaron después astaborras
que se llamaron él e los suyos chuseos, e que todos los de a los sabatenos e Astabaria a la tierra. Otrossí dizen unos que
Asia assí los nombraron fasta oy. Otrossí Mezraím, que fue el Sabataca pobló su tierra, e llamóla Sabatacena, e a los pobla
segundo fijo, pobló una parte de Egipto cerca Etiopia la de dores sabatacenos. Otrossí Sabá, que pobló a los sabeos po
su hermano Chus, e a la tierra pusol nombre Mezraím e a los bló aún otra tierra, e llamó a los d ’ella sabastenos, e a la tie
sos pobladores mezreos. E por la antigüedat d ’este nombre e rra Sebastenia. Otrossí Regma pobló los regmeos, e ovo dos
8 8 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO II, CAPÍTULOS XXVII-XXVII 8 9
fijos, ell uno Judá e ell otro Sabbá. E Judá fue morar en fon pueblas. En la batalla de Etiopia, segund diz Josefo, assí como
dón de Africa. E aquella tierra á nombre Esperia, com o la contaremos adelant, las destroyeron los ebreos. E assí com o diz
postremera tierra de España, de la estrella a que dizen Espe maestre Pedro en la salida de Egipto pora tierra de promissión
ro, que nace e parece sobr’el término de amas estas tierras. E lo fizieron. Otrossí Canaam, fijo de Cam, ovo sos fijos onze
d ’ este fincó a aquella yente este nombre, que les dixieron como avernos contado. E Sidón, que fue el primero d ’ellos, po
después judíos del nombre d ’él, segund cuenta Josefo en el bló en tierra de Feniz una cibdat, e pusol el su nombre, e lla
sexto capítulo. Sabbá, ell otro fijo de Regma, pobló los saba- móla Sidón, e assí la llamaron e la llaman los griegos.
teos. E fueron d ’esta guisa cuatro estos pueblos: los sabeos, Los nombres de los otros diez hermanos son éstos, segund
los sabateos, los sabastenos, los sabotacenos, e cadaúnos de Moisén: Eteo, Gebuseo, Amorreo, Gergeseo, Eveo, Araqueo,
sus tierras e sos pobladores com o es dicho e departido. Dell Fineo, Aradio, Amantén, Amateo; e d ’estos salieron otrossí
otro fijo de Chus, que fue Nemprot, departido avernos nos ya los pueblos de los cananeos, e estos cananeos, assí com o dize
ante d ’esto del su liñage dond viene e cóm o fincó en Babilo- Moisén en el dezeno capítulo del Génesis, tomaron e con los
ña, e cóm o fizo e regnó. otros de la tierra en comiendo de su puebla, com o avernos ya
dicho, de Sidón a Gerara, e dend fasta Gaza, assí com o entra
a Sodoma e a Gomorra, e a Adama, e a Seboím, e d ’allí com o
XXVIII tiene fasta Lasa. E dezimos aquí de cabo los nombres de los
términos por dezir las pueblas d ’ellos que non dixiéramos
DE LO S FIJOS DE MEZRAÍM E DE LO S SOS PUEBLOS aún. D ’estos hermanos Amateo pobló su parte d ’esta tierra, e
llamó a los suyos amáteos, e a la tierra Amada. E dize Josefo
Mezraím, fijo de Canaam, ovo estos ocho fijos: Ludim, o Fis- que los de las provincias de arredor aún oy llaman a aquellos
loím, segund Josefo, Nomeo, Anamia, Laabín, Nedín, Prosim, amáteos los amatos, e dize que empós aquello ovo uno pode
Cilihim e Ceptos. E estos ocho fijos de Mezraím admaron, se roso en esse liñage, e dixiéronle Epifanes, e que tanto fue
gund Josefo, toda la tierra com o tiene de Gaza fasta en Egipto, bueno que los griegos, que fueron mudadores de los nom
e de Fisloín vinieron los filisteos, segund Josefo. E en estos e en bres de las tierras e de las yentes por la razón que diremos en
los de Laabín non se perdió el nombre nin d ’ellos nin de la las generaciones de Jafet, que tolleron este nombre Amada a
tierra, ca a ellos llaman oy filisteos e a la tierra Filistea. Pero a la tierra e llamáronla Epifania del nombre d ’aquel Epifanes.
una partida d ’ella mudaron los griegos el nombre e llamáron Pero el nombre de los omnes d ’essa tierra non se perdió que
la Palestina, e assí llama agora maestre Galter en el Libro de los non llamassen los amáteos. Aradio, ell otro hermano, ovo
Alexandre. E entre todos estos Laabín fue poblar en las arenas, engeños con qué e passó ell agua en cuya ribera estavan po
e nombró del su nombre la provincia que pobló e dixol Libia. blados todos primero, e falló una isla e pobló aquélla, e pusol
Onde ovo aquella tierra dos vezes nombre Libia, de dos pobla el su nombre; e assí la llaman en aquella tierra que es contra
dores. Mas entended que son dos las Libias, la mayor e la me mediodía la isla Aradio, e a los naturales los aradios. Araqueo
nor, e la de suso e la de yuso; e pobláronlas estos dos, ell uno otrossí llegó al monte Líbano con su compaña, e pobló y una
ell una, ell otro ell otra; e llama agora Libia a amas. E los otros villa con un alcázar grande e muy bueno, e fizo en él una to
seis hermanos otrossí poblaron, mas ninguna cosa non falla rre grand e buena e fuert a maravilla, e pusol él su nombre, e
mos nin de los sos fechos nin d ’ellos, si non d ’ellos los nom assí llaman aún los moradores del monte Líbano e los d ’a-
bres solos. Mas las sus cibdades, maguer que <non> son co- quellas tierras, ca parece de luenga tierra, e dízenle la torre
nogudas agora, tierras ovieron; e cibdades fizieron ellos e otras de Araqueo en el monte Líbano.
9 0 GÉNESIS, LIBRO II, CAPÍTULOS XXVIII-XXIX 9 1
GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE
De los otros siete hermanos cananeos de que llama Josefo nin yerro ninguno, ca su padre Noé, que fuera padre de to
a los dos postremeros all uno Sineso e all otro Samareo non dos de los unos e de los otros, gelo dexara com o por heredat.
fallamos nós en los libros de la Santa Escritura nin aun en O nde quien quisiere saber don d vino esta enemiztad tan
otros de los que avernos leídos fasta aquí otra cosa ninguna si grand e tan luenga entre los cristianos e los moros d ’aquí
non los nombres. E pero, segund cuenta Josefo, éstos otrossí cate la razón, ca los gentiles que oy son e los cristianos vienen
todos poblaron com o los otros, e todos ovieron sus tierras co- principalmente de Sem e de Jafet, que poblaron a Asia e a
nogudas e apartadas, e todos fizieron cibdades e otras pue Europa. E esto assí es maguer que aun algunos de los de Cam
blas, mas diz que las destruxieron después otrossí los ebreos se ayan tornados cristianos o por predicación o por premia
com o a las de los fijos de Mezraím, e muestra que fue por la de prisión e de servidumbre. E los moros vienen principal
razón que maldixo Noé a Cam en la sallida dell arca. E esta mente de Cam, que pobló a África, aun pero que aya algunos
razón de Noé cóm o se tornó la tierra en su natura después de los de Sem e de Jafet que por el falso predicamiento de
del diluvio, e la labró Noé, e plantó su viña, e levó, e fizo él Mahomat se tornassen moros, onde tenemos nós segund este
ende vino, e bevió, e embebdós cuéntala Josefo después d ’es- derecho e privilegio que Noé nuestro padre nos dexó a los
tas pueblas, e Moisén antes. E nós otrossí fiziemos en esta ra de Sem e de Jafet dond nós venimos que toda cosa de tierra e
zón segund Moisén, e avémoslo ya contado allí ó lo él contó. de ál que nós de los de Cam de África e dond quier que los
Mas estos ordenamientos de Moisén e Josefo e de los otros moros sean en cualesquier otras tierras. Ca pues que moros
que y fablaron e el nuestro todos los tomamos nós por bue son, todos son de Cam, e si pudiéremos algo levar d ’ ellos por
nos, ca las razones en que dezimos nós que es la fuerza de batalla o por cualquier fuerga, e aun prender a ellos e ferlos
toda la estoria assí sean contadas aquí verdaderas en cuales- nuestros siervos, que non fazemos y pecado nin tuerto nin
quier d ’estos ordenamientos cóm o los santos padres las dixie- yerro ninguno. E en cuanto los dexáremos de los non com-
ron e dexaron escritas. bater e non fazer sobr’ellos esto o es por nuestra mesura o
por ventura por lo non tener guisado porque son ellos mu
chos. E esto de luego gelo fizieran los nuestros en el campo
X X IX de Sennaar, ca los non tenién por fijos lindos nin derecheros
herederos después de la maldición. Mas pero fincó por estas
D Ó N D E V IN O LA PRIN CIPAL ENEMISTAD DE LO S FIJOS razones: la una porque eran aquéllos muchos e avién por
DE JAFET E DE LO S DE CAM cabdiello e señor al fuerte rey Nemprot, e aun segund dizen
algunos porque se temién ellos ya d ’esta fuerga por essol to
Pues dezimos assí segund Josefo: Noé, desque fue passada maron por rey sobre sí. Mas maguer aun todo esto non finca
la fuerza del vino e espertó e sopo él el riso e ell escarnio que ra si non por que eran éstos de Sem e de Jafet más mansos e
Cam su fijo fiziera d ’él, yl maldixo en sos fijos e en sus gene más mesurados, e lo fueron siempre. Lo ál porque eran es-
raciones e los dio en su maldición por siervos a Sem e a Jafet tuences de una crencia todos e vivién aun los padres, Sem,
e a los suyos, segund cuenta Moisén en el noveno capítulo, Cam e Jafet que lo non dexavan fazer. E sobre tod el grand
tovieron después los ebreos, que vinién de Heber, que fue de espanto que vino sobr’ellos en la lavor de la torre que dizen
la liña de Sem, e otrossí los de Jafet que cuanto de los de que tan rezio e tan grand fue allí el viento que los ángeles y
Cam pudiessen levar o de tierra o d ’otras cosas, quier por ba aduxieron por mandado de Dios que los tomó, e a los unos
talla quier por otra fuerza, e aun prender a ellos e tomarlos derribó en la anchura de la lavor de la pared, los otros a fon
por vassallos pecheros e sus siervos, que non fazién pecado dón de la torre en tierra, e aun que los levó alueñe por ell
92 G ENE RAL ESTO RIA, PRIMERA PARTE
aer, e que los dexó caer después, e que morieron y muchos, vertió, dond ensanchó en la su fe, e acreció los fieles en ella,
ca diz que aun los ladriellos que maguer estavan ya assenta- que somos nós. E esto assí tenemos que deve seer, si non si
dos e secos e presos con el bitumen, que era englut, de ma por ventura quisiéremos nós los cristianos acaloñar e deman
nera que ó prendié que se non soltava por ninguna cosa, si dar a los que fincaron gentiles los santos omnes e las santas
non por lo que avernos dicho de la muger, cuentan los que mugieres vírgines e otros que vinieron a la nuestra fe, que es
d ’esta razón fablan que esto fecho era de Dios, contra cuyo la de Cristo, e las martiriaron ellos e las mataron por ello.
poder e voluntad non á fuerya ninguna que poder aya, ca diz Pues torna esta razón en que los hebreos destruxieron a
que los arrancó el viento e desbolviólos e dio con ellos a tie aquellos siete pueblos de los cananeos con todas sus yentes, e
rra, dellos alueñe, dellos acerca a todas partes. E aun que si sus pueblas e sus tierras por suelo, que cosa del mundo non
por este espanto e este pavor tan fuerte non fuesse que por fincó y de todos ellos nin de lo ál, si non las tierras assoladas
aventura tanto los avié embevidos Nemprot en locura contra e yermas, e pobláronlas después los hebreos con otros omnes
Dios que se non dexaran de lo que avién cuidado e comenya- de sus compañas e con otros de las tierras e de las cibdades e
do fasta que lo cumpliessen por obra. Lo ál que cayó entr’e- de las pueblas de aderredor. E aquí se acaban las razones de
llos el desacuerdo de la lengua de una en muchas, com o es Cam e de sus generaciones e sus pueblas.
dicho, e ovieron que veer en estas cosas e en pensar en el es Agora diremos de las otras de Noé, de quien non avernos
panto que tomaran. E el mundo era grand, e avién todos que dicho aún cuanto y á.
tomar en él grand ahondo.
XXX
blaron otrossí sus tierras a que fueron. E pobló Madeo tierra nombre paflagones, e a la tierra dizen Paflagonia. Tigrán su
de Media en Asia, dond llamaron los griegos a las yentes d ’allí hermano pobló la suya, e llamó a los suyos tigranteos. E los
medos, que es tanto como los de Media, de Madeo, que los po griegos después mudáronles estos nombres, e dixieron a los ti
bló e fue él ende el primero señor, e desí los suyos com o fue granteos Friges, e a la tierra Frigia. E al cuarto fijo de Jafet lla
ron viniendo d ’él. Jano vino contra Europa e llegó a aquella ma Moisén Laván, e Josefo Jano. Este Jano, fijo de Jafet, ovo
tierra a que agora dezimos Grecia, e pobló y una parte d ’ella, e tres fijos; e Elisas, que fue el primero, llamó heliseos a los suyos
pusol él su nombre, comoquier que aya y letras mudadas, ca a que él pobló, e donde fue príncep, e son aquellos a que agora
la tierra dixieron Yonio, e a los moradores yonios. E pusiéron dizen los heliseos, e es esta tierra e esta yente en Grecia. Tarsis,
les los griegos este otro nombre demás, e llamáronlos helládi- el segundo fijo de Jano, pobló otrossí su tierra, e llamó tarsos a
cos. Jobel pobló los jobelos. E éstos, segund dizjosefo, son los los suyos. E antiguamente assí avié nombre Cilicia Tarsia, onde
que agora an nombre iberos, que somos los españoles. A la tie a la su mayor cibdat, que es cabega de las otras cibdades en
rra que agora á nombre Cesárea dizién primero Moga, e a la aquella provincia, Tarso la llaman aun agora, e primeramien
que agora Capado, primeramientre Mato. E Moga pusol des tre soliénla escrivir en el comiengo con tau, que es una letra
pués nombre Cesárea Tiberio César. Otrossí Mosoc, fijo de Ja- griega. Cetín, el tercero hermano, tomó una isla e poblóla, e
fet, pobló su tierra, e los suyos ovieron nombre moscunos del pusol nombre Cetima del suyo, e ésta es la isla a que agora lla
nombre d ’él. Después fueles este nombre mudado, e llamá man Chipre. E segund dize Josefo por razón d ’ésta llama ell
ronles capadoces, onde Mosoc pobló a Capadocia, e vienen ebraigo cetin a todas las otras islas e a los logares marismos. E
d ’él los capadoces. E dize Josefo, que es señal que assí fue, que esta isla fue assí llamada avernos ende por testimonio en
d ’este nombre de Mosoc una cibdat que á en Capadocia e es essa isla de Chipre una cibdat a que dizen Cetis, e aun á este
cabera de toda la provincia, e dízenle Moza, donde diz que se nombre agora, quel non perdió después, e Cetis la llamaron
prueva que fincó dado a aquella cibdat este nombre Moza de los que este nombre le pusieron. Onde de Jafet e sos fijos e
Mosoc, e que él la pobló, e que las yentes d ’aquella tierra que nietos vinieron estas gentes e fiziéronse estos pueblos, que non
assí ovieron nombre primero com o dixiemos fascas moscunos. perdieron sos nombres. E fue por ventura, segund dize Josefo,
Tiras otrossí, el postremero fijo de Jafet, pobló en Asia una cib porque las non sopieron nin coñocierón los griegos nin les
dat, e pusol nombre Tirada, e a los sos pueblos tiraces, donde mudaron los nombres en la sazón que los mudavan a las otras
fue él príncep, e después por apostura tiradas algunas letras gentes e tierras. Pero dize Josefo que por apostura e fermosura
d ’estos nombres múdaronlas. E llamaron assí a los sos pueblos de los escritos e a deleit de los que los leyén mudaron los grie
traces, e a la tierra Tracia. E estas yentes salioron de los fijos de gos los nombres a las tierras e a las yentes. Estos liñages e tie
Jafet, e fueron pobladas d ’ellos estas tierras que avernos dichas. rras e pueblos que avernos dicho segund Moisén, e Josefo e
Gomer, fijo de Jafet, ovo tres fijos, e al primero llama Moi- maestre Pedro ovieron los tres fijos de Noé segund sus genera
sén Ascenet, e al postremero Togorma. E Josefo los llama al ciones cadaúnos, e sus lenguas, e sos regnos e tierras apartadas
primero Astenagos, e al postrimero Tigrán. En el mediano en sus yentes, e éstas las compañas de Noé segund sos pueblos
acuerdan amos, e dízenle Rifat. E Astenagos pobló su tierra e sus naciones. E d’aquí dond es dicha fueron esparzidas e par
apartada, e llamó a los suyos Astenagos. E los griegos empós tidas todas las yentes, segund que Nuestro Señor Dios las par
esto, assí com o diz Josefo, mudáronles este nombre, e llamá tió e las esparzió de Babel e de Babiloña e de Sennaar por
ronlos reginos, e la tierra á nombre Regio, e es en tierra de Ita todo el mundo e todas las tierras que so el sol son d ’estas yen
lia. Rifat otrossí pobló su tierra en España com o a Regio su tes e de Yonito, com o es dicho, e de los que d ’ellos vinieron
hermano, e llamó a los suyos rifetes, e son los que agora an fueron e son. Mas aquellas partidas de la tierra que las genera
1o o GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO III, CAPÍTULOS I - 11 10 1
ciones de Jafet ovieron aun las fallamos departidas de don Ro go de la parte de septentrión, e desque posaron aquí e pobla
drigo arzobispo de Toledo e d ’otros muchos sabios que acuer ron fueron viniendo por sos tiempos, e passaron a Europa, e
dan con él, e dichas por algunos otros nombres que non los tomaron las tierras que dixiemos e poblaron. E de Acenet, fijo
que avernos ya contados, onde las queremos agora aquí dezir de Gomer, sin los de Regio que avernos dicho, vinieron los
d ’aquella guisa que el libro dell arzobispo las diz. saurómatas, e d ’estos saurómatas los de Calabria, los de Sezi
lla, los de Apulla, los de Lacio, que es una partida de Italia, e
es a la que dezimos agora Lombardía. De Rifat, el segundo
II fijo de Gomer, fueron los de Paflagonia, que es cerca de Gala-
cia, e d ’estos paflagones passaron a compañas d ’ellos a Italia
DE LAS PUEBLAS DE JAFET E DE TU B A L SU FIJO otrossí e poblaron Venecia e Liguria, que es una partida de
Lombardía. Los de Togorma, el tercero fijo de Gomer, apartá
Jafet e sus linages, com o es ya dicho, poblaron a Europa, e ronse de las otras sus generaciones e passaron a Africa, e po
oviéronla señaladament por su partida e su tierra entre las blaron y. E d ’aquí fueron los tigrateos, del regno de Tigrán de
tres partidas del mundo, e son en ella estas islas a parte de qui fablamos nós en la nuestra Estoria que fiziemos en España
septentrión. E algunas d ’ellas á y que ovieron primero otros en las razones de las conquistas que contamos de Pompeo el
nombres, que les non diremos agora, e los que les agora dezi Grand. Los de Dodamín, que fue el cuarto fijo de Javán, fijo
mos son éstos: Scancia, Gile, Frisia, Scocia, Inglatierra, Ibernia de Jafet, poblaron la isla de Rodos. Los de Gomer e de Magog
e otras islas menores que non nombramos aquí. Desí todas las poblaron Scancia e las otras islas que dixiemos de la parte de
otras tierras que son aquend el mar que á nombre el mar Ti- septentrión, pero a la manera que avernos ya contado, fascas
rreneo, e se encierran de la ribera d ’él dell un cabo. E essas sin cabdiellos e príncipes que ellos oviessen de luego que de
otras son éstas: Mayorgas, Menorgas, Iviza, Formentera, Cór las otras sus compañas se partieron si non los ques fizieron
cega, Sardeña, Sezilla, Mitilén, Venecia, Creta, Patmos, Ponto, ellos después entre sí. E d ’estos vinieron los godos, com o con
Curfo, e assí com o van las otras islas menudas desd’el mar de taremos adelante en las razones de la quinta e de la sexta
Grecia fasta’l río Tanais, e a la laguna que dixiemos Meótida, edat, los vándalos, los alanos, e con estos fueron los hugnos e
e dend a la tierra ó es agora la cibdat Costantinopla, que es los silingos, com o lo avernos nós ya departido en la nuestra Esr
otrossí en essa partida de Europa. E todos estos términos po toria de España. De Madái dicho es cóm o pobló tierra de Me
blaron Jafet e los suyos, e otras tierras que son en Europa que dia en Asia, e fincáronse allá éste e sus compañas. Los elládi-
nós non nombramos aún agora aquí, mas diremos de algunas cos, que vinieron de Elisa, fijo de Javán, e los griegos yones,
d ’ellas adelante ó flabaremos de las pueblas de Tubal, e que que fueron otrossí de Yaván, e poblaron después Troya e sos
non entraron y otras yentes de las de los otros hermanos. E términos, de quien diremos adelante en las sus estorias muy
demás viniendo por Asia a la puebla de la suerte que era Eu grandes e muchas que áy d ’ellos. De los otros seis fijos de Jafet
ropa, que maguer porque eran muchas aquellas yentes mien- fallamos lo que avernos dicho, mas de Tubal nin Moisén nin
tre estavan ayuntadas en uno, mas pero faziénse pocas pora Josefo non veemos que fablassen señaladamientre de puebla
poblar e prender por sí de luego todas las tierras del mundo. que él fiziesse nin los suyos, si non que Moisén llama su nom
E ellos otrossí que non podién poner tiempo tanto en andar bre Tubal, e que Josefo le dize Jobel, e más que él pobló los je-
siempre con sus compañas menudas pora llegar a Europa nin belos, e que los jebelos son los iberos, e iberos dizen en latín
sofrir la lazeria tomaron en essa partida de Asia los términos por españoles. E nós fallamos las pueblas de Tubal dichas más
que avernos dichos ante d ’esto, que vinieron poblando de lue complidamientre en libros d ’ otros sabios que fablaron ende,
1 O2 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO III, CAPÍTULOS -IV 103
e tenemos por guisado que pues que dixiemos las de las otras de las riberas del río a que nós dezimos agora Ebro. E desque
generaciones de Jafet que digamos éstas, e querérnoslas dezir se tovieron ya por moradores d ’allí mudaron ellos el nombre
aquí. E dezimos assí. a sí mismos, e llámaronse celtiberos, de ce, que quier dezir
tanto com o cetus, por compañas, e Tubal, e iberos Ebro, e eña-
dieron aquella letra l en m edio por apostura del nombre.
III Onde son celtiberos tanto com o compañas de Tubal morado
res de las riberas del río Ebro. E aquella tierra de la ribera de
DE LAS PUEBLAS DE TU B A L E DE LO S SUYOS Ebro fue llamada primero Celtiberia d ’este nombre de los cel
tiberos por esta razón, e después le dixieron Carpentania, que
Tubal, segund la cuenta de Moisén, el quinto fijo de Jafet, e es com o por cuatro, porque comentaron ellos allí a poblar en
las sus generaciones poblaron las Españas, segund dize Isidro llano primero en cuatro logares, ó agora á buenas villas; ell
e Jerónimo e otros con ellos. E otrossí de cóm o cuenta por sí una es aquella a que llamaron primero Occidia, e después pu
e por otros don Rodrigo, arzobispo de Toledo, de Tubal e de siéronle nombre Sansoña, e es a la que dizen agora Pamplo
los suyos vinieron los españoles, e d ’esta guisa los fijos de Tu na, e ell otra es Calahorra, e ell otra Taragona. La cuarta Auri-
bal, pues que andudieron muchas tierras buscando logares pa, e es a la que agora llamamos Caragoya; e este nombre ovo
buenos de puebla e llegaron a las postremeras partidas de oc por César Agusto, quil tollo aquél yl puso éste. E a esta tierra
cidente e vieron buenas tierras e buenos montes e buenas que dixiemos Carpentania, que sea segund esto de carpent por
aguas e buenos assentamientos, e fincaron allí, e por lo que cuatro e tannia por tenencias o por términos, enciérrala del
oyén dezir que acaeciera del diluvio assentáronse luego en los una parte ell Océano, que es la grand mar, e de la otra el mar
montes de Aspa, a que llaman los montes Pireneos. E lláman- Terreneo, que es el mar de medio de la tierra, e de la tercera
se en la primeria estas compañas cetubales, de cetus, que dizen parte ell Ebro, des donde nace fasta que cae assí com o va en
en la nuestra gramátiga por compañas, e de Tubal. Onde ce aquel mar Terreneo en Tortosa. De la cuarta parte la encie
tubales quiere dezir tanto com o compañas de Tubal. Después rran los montes Pireneos que dixiemos de Aspa. E desque es
d ’esto por poner ellos nombre a su tierra pararon mientes en tos linages de Tubal se esparzieron a poblar por las otras tie
una estrella de occident que parece de cuando se pone el sol, rras de España pusieron nombres cadaúnos a los logares que
e porque esta estrella á nombre Espero llamaron ellos a esta poblaron, e ovieron departidas las tierras e los señoríos gran
su tierra de España Esperia, e este nombre duró e dura aún des tiempos, assí com o oidredes adelantre.
en esta nuestra tierra cuanto en el latín. Mas desque vino el
rey Españ pusol nom bre España del su nom bre d ’ él, assí
com o lo avernos nós departido en la nuestra Estoria de Espa IV
ña en el comiendo e lo departiremos aún en ésta en su logar
adelante. E esta tierra yaze en la fin de Europa a occident, DE LAS PUEBLAS M EZCLADAS DE LO S DE NOÉ
que es la postremera tierra del mundo assí com o tiene d ’a-
quella parte. E empós esto éstos del linage de Tubal morando Pero que dixiemos que Sem e su linage poblaron Asia, es de
allí en aquellos montes Pireneos de Aspa desque se fueron fa- saber que esto fue verdat cuanto entre él e sos hermanos, que
ziendo grandes pueblos asseguráronse, ca avién ya por mu cadaúnos d ’ellos fueron a poblar la su part, assí com o avernos
chos años provado la tierra e las aguas de las luvias e de los dicho. Mas maguer algunas compañas de los otros dos herma
ríos, e descendieron de los montes e poblaron en los llanos nos poblaron y, com o Nemprot, que maguer que era del lina-
104 GÉNESIS, LIBRO III, CAPÍTULOS IV-V 105
GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE
ge de Sem, e fue contado del linage de Cam, por la razón que Dicho avernos de las pueblas de los linages de Noé e de los
avernos dicho, que por su artería echó los del liñage de Sem e sos fijos.
de Jafet de la torre e de la cibdat de Babiloña, si non a los que Agora queremos dezir de Noé e de los sos cuatro fijos,
quisieron y fincar por suyos, maguer que la fizieran todos. E Sein, Cam, e Jafet e Yonito en qué logar ovieron sus moradas
pobló él después más la cibdat, e regno y. E otrossí otros de los v acabaron.
linages de los fijos de Cam tomaron de luego en la partida de
Asia en las primeras pueblas de la tierra, que fue después la
provincia de Siria de los montes Amán e Líbano, e esto dicho V
lo avernos ya, todas las tierras que cuelgan d ’allí al mar Océa
no, e fiziéronlas suyas proprias. E otros d ’essos mismos de Cam DE LO S FIJOS DE N O É , E DE NO É
Pedro en el capítulo del ordenamiento de los fijos de Noé, dech a la carrera con pan e con vino, e allí le dio Abraham el
diógela el padre aquella tierra en donadío, e Yonito fue paga diezmo de la preda. E este sacerdote Melquisedech, Sem dizen
do con lo quel dio su padre Noé, e fincó allí e pobló con sus que fue, ca, segund cuentan, después que Abraham murió vis
compañas, e en aquella tierra acabó su vida. E porque non co Sem treinta e cinco años. E d ’ estas razones avernos las
dixiemos aún de los otros sos hermanos en qué lugares finca pruevas que Sem en Jerusalem murió e acabó.
ron en aquellas tres partes de la tierra que ovieron por suert,
segund dize Josefo, nin contamos otrossí de Noé cóm o fizo
en su acabamiento tenemos que es logar e querérnoslo agora VII
dezir aquí.
DE LA M O R A D A DE CAM, FIJO DE N O É, E Ó A CABÓ
su fijo menor que a los otros, ca era más sabio e más enten- IX
dudo que ellos, assí com o diz maestre Pedro. Onde cuenta
assí Esiodoro que se tomó Noé con Jafet e con los otros sos fi DE LO S LEN GU ACES DE LO S DE EU RO PA
go de Adam, que fue el primero com ienzo de todos, cató ellos o que fallavan muertos, e otrossí de sos ganados cuando
siempre en los omnes una liña que tovo en personas «m oñu murién, e vistiénse d ’esto. E éstos aun estonces non avién ca-
das e contadas. Ca estos de la liña apartó siempre de todos sas ningunas, mas moravan en cuevas e só las peñas e só los
los otros omnes. E con éstos vino toda vía la Santa Escritura e árvoles ó las montañas eran muy espessas.
los omnes buenos e los santos padres que la compusieron e
la escrivieron e aduxeron esta liña apartada e escojecha de
todos los otros omnes fasta’1 comiendo de la sexta edat pora XI
aver ende sin toda señal de pecado a Santa María Virgen
dond naciesse Cristo que salvasse el mundo, com o lo fizo, e DE C Ó M O ASSACARO N LO S OM NES LAS MANERAS
estos de la liña de Adam fasta esta Santa María e Cristo de DEL VESTIR
e coger dond visquiessen, e llantar árvoles e com er de las adelante com o las otras animabas, e escogiendo los lugares
carnes de las otras animadas e de las aves que fallavan muer que veyén buenos de heredades e de montes e de aguas aco
tas o que las caf avan e matavan ellos. giéronse a morar allí a logares dos casados, a logares tres, a
logares más, segund que eran las anchuras e las bondades de
las moradas. E estos casaron ya e ovieron mugeres conotudas
XII porque conociessen sos fijos, e labraron las heredades e llan-
taron árvoles e criaron, e partiéronlo entre sí porque sopie-
DEL PRIM ERO C O M IEN D O DE LA V AN A CREENCIA sse cadaúno cuál era la su tierra, e cuál el su frutero, e non vi-
DE LO S OMNES niesse a contienda nin a pelea con su pariente nin con su ve-
zino. E éstos ó andavan a las lavores e por los montes con los
Aquellos omnes que dixiemos que assacaran primero ma ganados pararon mientes en las yervas e en los árvoles, e vie
nera de texer donde vistiessen, e labrar la tierra, e sembrar e ron cóm o crecién e se altavan por sí de tierra contra’l cielo,
coger, e comer las carnes de las animabas, comentaron a me e mesuraron en ello, e tovieron que eran creaturas más llega
surar en las creaturas de las cosas pora acogerse a alguna cre das a Dios que non las piedras que yazién siempre quedas e
encia. E catando a la tierra veyén en ella piedras claras e fer- frías sin toda natura de alma, e nunca se movién nin calecién
mosas e fuertes. E asmaron e dizien que allí era Dios, e baxá- si non si las movién o calentava otri, nin crecién nin florecién
vanse contra ellas e orávanlas. E empós éstos todos vinieron nin levavan fruto de que se governassen los omnes e las otras
otros adelante que se vistieron ya mejor, ca texeron después animabas com o lo fazién las yervas e los árvoles. E muchos
los paños con mayor e mejor maestría que los otros d ’antes, e d ’estos dexaron por estas razones de aorar las piedras e aora-
buscaron tinturas de colores de muchas guisas por teñirlos e ron las yervas e los árvoles.
colorarlos de otra guisa sin su color que avién natural. E por
que non sabién aún fazer casas, nin las farién en cada logar,
ca avién a andar de tierra en tierra con sos ganadiellos bus XIII
cándoles toda vía mejores pastos, assacaron a fazer tiendas de
paños sobrepuestos en varas e en maderos en que morassen. DE C Ó M O LO S OMNES ASSACARO N PRIM ERO A FAZER
E salieron de las chotas, e moravan en tiendas que levavan de TIEN DAS E CASAS E SE CALCARO N
logar en logar con sos ganados. E a estas tiendas dize en latín
magalia, e es magale casa pastoril fascas de pastor, assí com o Después de aquellos omnes que avernos dichos vinieron ya
diz Virgilio en el libro a que dizen Bucólica, ó fabla él de los otros que assacaron más en los saberes de las cosas, e a mane
pastos e de los ganados. E estos omnes comieron ya las car ra de las tiendas de las ropas en que moravan comentaron a
nes e los pescados que fallavan e matavan ellos o que podién fazer casas de maderos mal dolados e tuertos cuales se les aca-
prender, pero non las cozién, ca non sabién aún ende la na ecién, e atados con velortos de mimbres e de piértegas, ca
tura, mas enxugávanlas a los grandes soles, e tanto lo secavan non sabién aún ellos más de maestría nin de carpentería pora
a ellos que lo sacavan yacuanto de la natura cruda e lo demu- aquello, e moravan en ellas, e fizieron fuego, e comentaron a
davan en otro sabor mejor algún poco. E éstos comentaron assar las carnes e los pescados que comién, e sabiénles mejor,
ya a dexarse de andar errados por los montes e por los yer e tiraron por ello. E vistiéronse ya éstos mejor que los otros de
mos, tanto andavan antes a manera de bestias salvages, to antes, e assacaron pora los pies cale;aduras de cueros de bes
mando oy una muger e dexándola e eras otra, e assí dend tias. Otrossí éstos pararon mientes en las criaturas en quien
114 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO III, CAPÍTULOS XIII-XIV 115
sus parientes e sus mayores les dexaron su creencia, e pensa mas aína e más sin lazeria ó querién, e servirse d ’ ellas en
ron en las naturas de las animalias; e porque las vieron cosas otras guisas, ca las non oravan ya aquéllos, si non non gelo fa-
vivas e que se movién por sí de un logar a otro, e fazién fijos rién. E comoquier que avié y antes omnes a mano que tro-
que nacién tales com o ellas, o de luego com o en las otras ani xiessen arcos e dardos, estos d ’estas creencias los trayén to
malias, o después com o en las aves, e pacién en los árvoles e dos comunalmientre, lo uno por m iedo de guerras que se
en las yervas, e comién d ’ello, tovieron por ende que eran es bolvrién entr’ellos, que más non en vandos de las cosas que
tas creaturas más cerca Dios que aquellas otras cosas que di- oravan e en que creyén, lo ál por la cata que usavan.
xiemos antes. E dexaron por estas razones de aorar a las otras
e aoraron a éstas. Sobr’esto comentaron a seer ya más sotiles,
e a assacar más, e qui más assacava e más fallava de seso e de XIV
sotileza más se preciava, e aun más le preciavan los omnes. E
ovo y otros entre éstos que asmaron en los peces de la mar e DE C Ó M O C O M EN CA RO N LO S OM NES A FAZER MEJORES
de las aguas dulces, e vieron cóm o eran cosas vivas com o las CASAS E DE SUS CRENCIAS
animalias de la tierra, e que avién de mejoría que eran más
limpios que las bestias de la tierra porque vivién en las aguas. Empós estos ancianos vinieron otros, e mesuraron ya más
E dexaron por esto de aorar a las bestias, e aoravan a los pes en las naturas e en los poderes e en los estados de las cosas, e
cados. Aún fueron otros más en estas razones cuanto más ivan en buscar e en assacar mejores aposturas. E metiéronse a fa-
viniendo em pós los otros e entendiendo, lo uno porque zer casas de paredes de piedra mampuesta con lodo, e fizie-
aprendieran de los d ’antes, lo ál porque assacavan ellos, e pa ron unos estrumentos e fechuras com o en maneras de siellas
raron mientes en las aves, e mesuraron cóm o bolavan e passa- que echavan a las bestias que cavalgavan, e en logar de fre
van en poco tiempo grand término de aer e de tierra e de nos, que non sabién aún fazer, enfrenávanlas con belortos
aguas si les acaecién, e ivan a cual parte querién por el aer, e que les atavan a las bocas porque las mandassen mejor. E és
nin de pie nin levándolas ninguno, mas ellas por ala e por su tos metieron mientes a todas las cosas a que oravan los d ’an
alvedrío, e se alyavan por sí de tierra en el aer, e pujavan mu tes d ’ellos, e vieron que aquellas cosas que los sos antigos que
cho en alto contra’l cielo, e que eran por esta razón más no aoraran que todas eran creaturas que se levantaron de los
bles cosas e más llegadas a Dios que cualesquier de las otras elementos, e en ellos se criavan e se mantenién, e non dura-
que avernos dichas. E dexaron de aorar las otras cosas que van luengo tiempo. E mesuraron cóm o duravan mucho los
oravan antes e aoraron a las aves. elementos, cóm o nacién d ’ellos todas las otras creaturas e
Sobr’esto fallamos que cadaúnas d ’aquellas compañas de animalias de la tierra e del aer, e ellos las gastavan en cabo, e
los omnes que dixiemos que oravan los unos a las piedras e que este poder e esta natura que los elementos avién que
los otros a las yervas, los otros a los árvoles, los cuartos a los Dios gela diera mayor, e lo fiziera en ellos más a la su seme
peces, los quintos a las aves, e assí subiendo todavía non de- janza que el poder nin la natura de las animalias e de las cre
ñavan nin matavan nin comién ninguna d ’aquellas cosas en aturas que non an razón, e que más se llegava este poder e
que avién su creencia. E desque los unos comentaron a orar esta natura a Dios que el de las otras creaturas que dixiemos.
las aves, ca en un tiempo mismo aoravan los omnes a una E por esta razón escomenyaron estos qui de comienzo fizie-
d ’estas cosas, los otros a otras cadaúnos segund sus sectas, ron casas con piedras e enfrenaron las bestias e las ensellaron
esto es, sus apartamientos que toman en sus creencias, co a orar los elementos, e primeramente ell elemento de la tie
mentaron los otros a domar las bestias e cavalgarlas por ir rra a quien veyén e sabién más de su natura e de su poder
1 1 6 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE
GÉNESIS, LIBRO III, CAPITULOS XIV-XV 1 1 1
que de los otros elementos. E dizen que la mejor cosa que los otros tres elementos. E duró grand sazón esta creencia de
Dios fiziera que la tierra era, porque todos los cuerpos de las los que oravan los cuatro elementos. E las unas yentes all uno
cosas que nacién e se criavan e crecién salién de la tierra más com o los caldeos al del fuego, las otras all otro com o los de
que de otro elemento, e que mayor natura avién todos los Egipto al dell agua, e assí de las otras yentes a los otros dos
cuerpos con la tierra que con otro elemento, e se tornavan elementos, com o lo departiremos adelante ó contaremos las
en ella, e que ella los criava e las governava e las destruyé. En estorias de las yentes que esto comentaron primero e lo man
cabo que todos los cuerpos tornavan en ella, e en ella finca- tuvieron después fasta que duró, e por cuáles razones otras
van, e por esta razón la aoravan. sin éstas que aquí diremos lo fizieron.
Otros ovo y que estudiaron ya más después en esta razón E en estas creencias tales e vanidades de los gentiles, ca to
del aorar de los elementos, e judgaron segund los sos alve- dos estos que esto fazién fueron gentiles, ovo y aún más en
dríos que era más de aorar ell elemento dell agua que el de esta razón que por ventura tenemos los de agora por vanidat,
la tierra, e por estas razones: que tenién que era mayor ele e aun nós otrossí por esso lo retraemos aquí, porque lo veades
mento que la tierra e más limpio, e tal que ninguna cosa tem vós que vanidad es, maguer que tan buenos omnes lo fazién
poral non la puede escusar, ca ell agua lava e alimpia e tiem- com o los gentiles. E fazémoslo nós otrossí de retraerlo por es
pra todas las cosas, e aoraron aquéllos por estas razones all tas otras razones, lo uno porque lo fallamos escrito de omnes
agua e non a la tierra. E empós éstos vinieron ya otros e di- buenos e que fueron sabios, lo ál que tenemos que es razón
xieron que si por mayoría fuesse que mayor era ell elemento derecha la que nos mueve a dezirlo, porque maguer que gen
del aire que el de la tierra e el del agua, e demás que por éste tiles eran aquellos que por esso omnes buenos fueron los qui
se alumbravan todas las cosas, e que por él se mostrava cada- lo fazién, ca pero que alongados de la verdadera creencia de
úna cosa de qué color era e de qué figura, e aún más, que to Dios, por esso todavía pujavan de uno en ál com o de grado en
das las cosas que respiravan que d ’él o por él recibién los res- grado a creencia de mejores cosas; e aun en estas razones ovo
piramientos de la vida, que son mejores e más nobles que los y otras yentes que vinieron empós éstas, e comentaron en el
cuerpos, e que más cerca los cielos, que son las siellas de Dios tiempo d ’ellas, e estidieron e buscaron e fallaron que avié y
e de los ángeles, era ell elemento dell aer que la tierra nin las después d ’esto más cosas aún más altas e más nobles de creen
aguas, e dexaron por ende de aorar a estos otros dos elemen cias ante que llegassen a Dios. Agora diremos d ’esto.
tos e aoraron all aire.
Sobr’estos vinieron otros después, e mejorando en las na
turas de los cuatro elementos dexaron los otros e aoraron al XV
del fuego, departiendo sobr’ello e diziendo que aquel ele
mento era mejor e más onrado que los otros tres elementos, DE C Ó M O LO S OMNES CREYERON EN LAS ESTRELLAS
lo uno porque era más alto e más cerca del cielo que ellos e
la luz que alumbra, lo ál porque encierra a los otros tres, que Después de todos estos omnes de cuyas creencias e cosas
son la tierra, las aguas e ell aer, e los escalienta e los tiempra de que avernos fablado llegaron estonces en cabo d ’ellos e
a cadaúno com o lo á meester, dond viene la mayor parte de con ellos otros que entendieron ya más que aquellos de qui
la fuerza e del poder por que nacen todas las cosas en los avernos dicho, lo uno porque lo aprendieran ya de los sos an
otros elementos, e crecen e se acaban segund sus tiempos. E cianos e les dexaran ende escritas algunas cosas, lo ál por la
tiene ell elemento del fuego mayor espacio e mayor logar e sotileza que tornavan en sí d ’aquello que d ’ellos aprendién e
part en la fechura e en el cuerpo del mundo que ninguno de assacavan sobr’ello más de suyo. Onde cataron suso sobre to
1 1 8 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO III, CAPÍTULOS XV-XVI 1 1 9
dos los elementos al cielo e en la noche, cuando fue dado a ge de Castiella com o día señoral fascas día del Señor, e sábado
las estrellas que pareciessen luzientes, vieron cosas tan claras folganza. Los otros días de la semana retovieron e retienen los
com o las estrellas e la Luna, e por la vista d ’estas que tan bien antigos nombres que los gentiles les pusieron de las planetas:
parecién de noche mesuraron el sol que alumbrava el día, e el lunes de la Luna, el martes de Mars, el miércoles de Mercu
cuanto era más e mejor lo que él parecié e alumbrava que la rio, el jueves de Júpiter, el viernes de Venus.
Luna e las estrellas, e departiendo en las naturas de las estre
llas fallaron que las unas se movién e las otras non, e de las
que se movién e nunca quedavan escogieron e assumaron que XVI
eran VII; e porque se movién e nunca quedavan de andar nin
se paravan en ningún logar e andavan apartadas unas d ’otras, DE LO S D O ZE SIGNOS DEL CIELO E QUÉ CREYERON
onde dixieron que avié cadaúna d ’ellas su cielo apartado en LO S OM NES EN ELLOS
que non era otra estrella ninguna, e llamáronles planetas. E
planeta tanto quier dezir com o estrella andadora, e dióronle Empós esto entendiendo en estas razones los sabios genti
este nombre de planos, que dize el griego por tal andar. E es les d ’aquel tiempo cataron a las otras estrellas menudas e mu
tas siete estrellas planetas o andadoras pusieron a cadaúna su chas que parecen por el cielo e entendieron que se non mo
nombre señalado. E a aquella que está en el primero cielo, vién, mas que estavan fincadas en el firmamento, que es ell
que es más cerca de nós, dixieron Luna. E a la que anda en el ochavo cielo, entrando en la cuenta los siete que dixiemos de
segundo cielo sobr’éste llamaron Mercurio, e ésta anda siem las planetas; e a las estrellas por esso les dieron este nombre
pre cerca el Sol, que nunca d ’él se parte. A la planeta del ter estrellas de ester, porque están fincadas en el firmamento e
cero cielo Venus, a la del cuarto cielo Sol, a la del quinto quedas, que se nunca mueven de su logar, maguer que las lie
Mars, a la del sexto Júpiter, a la del seteno cielo Saturno. E to- va siempre consigo el firmamento. E éstas dezimos estrellas
vieron que estas siete estrellas eran ya más arriba e más celes con derecho de su natura, mas a las planetas non las llama
tiales e de la natura de Dios que los elementos, e dexaron de mos estrellas con derecho, mas planetas fascas andadoras, ca
aorar aquéllos e aoraron a éstas, e fiziéronlos ende siete par d ’otra guisa luego estarién fincadas com o las estrellas, si non
tes del mundo siete tiemplos muy grandes e muy onrados se- que les dezimos estrellas por el grand uso que avernos ya de
gund sos gentiles a que les vinién las yentes aorar e en rome llamar estrella a toda cosa que veemos lozir suso en los cielos.
ría de todas las tierras. E por onrarlas más pusiéronles nom E los gentiles veyendo este saber tan noble tanto entendieron
bres d ’ellas a los siete días de la semana, e assí an oy nombre e escodrinaron en él que fallando los unos un p o co e los
los días de la semana. E esto los gentiles lo fizieron, que fue otros empós essos otro poco, assí fasta cabo, que lo fallaron
ron muy sabios omnes en estos saberes e en todos los otros, si todo e lo ayuntaron en uno los de después e ovieron la cien
non que por remembranza del Viejo Testamento e porque sa cia de la astrología, que es el saber de las estrellas. E ende á la
lió el Nuevo d ’él que los cristianos que llamamos después al astrología este nombre de astris, que dizen en el latín por es
VIIo día a que dixoron los gentiles saturno, quel dezimos nós trellas, e logos en griego por razón, onde astrología tanto
sábato. E otrossí al primero día de la semana a que llamaron quiere dezir com o razón o ciencia del saber de las estrellas.
los gentiles sol que nós los cristianos, otrossí por onra e re Empós esto partieron aquel VIIIo cielo en doze partes, e fi
membranza de Nuestro Señor Jesucristo e Dios, quel dezimos zieron figuras d ’ellas, e aquellas doze partes que fizieron d ’a
domingo. E lieva este nombre de Dominus, que dizen en latín quel cielo pusiéronles nombres segund las figuras de las es
por señor; e domingo tanto quiere dezir en el nuestro lengua- trellas que parecién en essas doze partes, e dixiéronles signos.
GÉNESIS, LIBRO III, CAPÍTULOS XVI-XVI 1 2 1
12O GENERAL ESTO RIA, P RIM ERA PARTE
E la primera parte e al primero signo dixieron Aries, e es tan cias, e a la luxuria, e a la traición, e a las otras torpedades e ne-
to com o carnero. E llamaron primero entre los otros a este migas. E tanto creció e vino a mal seso el fecho de los ídolos e
signo porque segund leemos fue criado el mundo en él. Al de las creencias e del su aorar que los omnes con desmesurada
segundo signo dixieron Toro, al tercero Géminos, que es tan cobdicia de aver que enfiñién a cada cosa su Dios que gela
to com o dobles o embellizos, porquel dieron este nombre de guardasse, e fazién ídolos a aquellos dioses, com o a doña Ce-
Cástor e Pollus, que fueron hermanos, fijos del rey Júpiter, e res, deessa de las miesses, e a doña Pallas, deessa de las olivas e
nacieron amos a ora d ’un parto. Al cuarto signo llamaron de saber e de batalla, e a doña Diana, deessa de caga e de casti-
Cancro, del cancrejo de la mar. E en este signo dizen que fue dat, e a Venus, deessa de fermosura, e a Baco, dios de los vinos,
criada la Luna. Al quinto dixieron León. Al sexto, la Virgen. e otrossí de todas las otras cosas. E con neciedad orávanlos en
Al seteno, la Libra, que es peso o valanga. Al octavo, Escor logar del verdadero Dios. E cuando fallavan algún omne o
pión, que es alacrán. Al noveno, el Sagitario, que quiere de- muger que oviesse complidamente alguna d ’estas maneras
zir tanto com o saetador fascas tirador de saetas con arco, e quier buena quier mala llamávanle dios o deessa d ’ello, e fa-
assí lo pintan. Al dezeno, el Capricornio, que quiere dezir ziénle ende ídolos, e orávanlos, com o lo fazién a la ventura
tanto com o cabra o cabrón con cuernos. Al onzeno ell Acua cuando el omne sallié bienandante en algunas cosas; e co-
rio, que es por aguadero fascas adozidor de aguas e vertedor mengaron a fazer templos fascas casas de oración, e fiziéron-
d ’ellas, e tal es el tiempo en que el sol passa por él. Al dozeno gelos. Pero tiemplo tanto quier dezir com o catamiento en
e postrimero signo pusieron nombre los Peces. E a la manera Dios, porque allí catan los omnes en Dios, e non deven allí
d ’estas doze partidas fizieron de doze meses ell año los genti catar en ál, e mémbrarse de sus pecados e yerros, e confesar
les, assí com o dizen Numa Pompilio, rey de Roma, e ell abad se e rogar a Dios que gelo perdone, e guardarse a todo su po
Dionís otrossí de Roma, e Beda e otros en el libro del Cóm- der de fazer otros. E tantas d ’estas cosas e imágenes e ídolos
poto, que fabla de los cossos del sol e de la luna que fazen en fizieron los gentiles que dize Plinio en el ochavo capítulo del
el mes e ell año. E creyeron otrossí en estos signos. segundo libro que grand vergüenga serié de contarlo todo. E
estos omnes d ’aquel tiempo que ovieron sotileza pora assacar
todas estas cosas comengaron a fazer casas de piedra dolada e
XVII assentada con cal e con arena, e bien cubiertas en que mora-
van, e con puertas ya. E fallaron las maneras de fazer siellas e
DE LAS MANERAS DE LO S DIOSES DE LO S GENTILES
frenos pora cavalgar, e armas pora lidiar, com o espadas e
langas, e escudos e otras, e todo muy apuesto ya. E escodriña-
Veyendo las yentes por las creencias que avernos dichas, con ron las naturas por ó ovieron la seda, e cóm o se texiesse, e
sabor de veer con los ojos carnales assacaron de fazer imágines entrassen en ella e se labrassen y ell oro e la plata e ell aljófar,
a aquellas cosas en que creyón pora aorar a ellas. E los unos lo e colorada de muchas naturas e de colores, dond oviessen
levantaron por sos reyes, com o el rey Niño por el rey Belo su apuestos ornamientos los tiemplos pora sus sacrificios e don
padre, otros por los otros sos príncipes, los otros por sos pa de se vistiessen los reyes e las reinas e los sos fijos e los otros
rientes e sus amigos, e aun ovo y algunos que assacaron de fa príncipes, e los omnes buenos a cadaúnos com o pertenecie-
zer ídolos a las bondades, como a la justicia, e a la lealdad, a la ssen. E assacaron otrossí las muchas maneras de peñas grisas
fortaleza, al saber, a la grandez, a la mesura e a la cordura. E e veras, blancas e otras con que afortaleciessen los paños e se
otrossí fizieron algunos aun a las maldades, como a la fiebre e vistiessen más apuestamente e a mayor pro. E fizieron sortijas
a las otras enfermedades, e a la fambre e a las otras pestilen e aniellos e serciellos e bronchas e argollas; e tod esto pora sí
1 2 2 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO III, CAPÍTULOS XVII-XVIII 1 2 3
e pora sus mugeres, e desend pora quien lo quisiesse com ende dizen ellos que decendién los espíritus en ellos, e fa-
prar. E éstos buscaron e assacaron los adobes de las carnes e blavan de las cosas que avién de venir de que les pregunta-
de los pescados que comen, e fazer manjares de muchas ma van. E estos sabios e poderosos d ’aquellos tiempos ovieron ya
neras e de muchos sabores departidas los unos de los otros obispos e sacerdotes e los otros sacerdotes que dend ayuso
por tenerse viciosos los omnes comiendo de muchos come son que guardavan los tiemplos e los ídolos, e fazién los sacri
res. E éstos fizieron primeramente moneda con que compra- ficios de las animabas limpias, de toros e de carneros e de
van las cosas, ca ante d ’esto non las solién comprar, mas ca- otras muchas, e de aves otrossí, segund que les semejava que
miavan una por otra, maguer que valiesse más ell una. E convinié a cadaúna de las planetas. Los omnes en aquel tiem
otrossí éstos ovieron primeramente clérigos que les guarda- po aoravan cadaúno a cual querié de las planetas, teniendo
ssen aquellos ídolos e recibiessen aquello que les ellos ofre- que aquél era su Dios. E estos que eran guardadores de los
cién; ca por muchos escritos fallamos que segund que son ídolos e de aquella su ley que ellos tenién mostravan a las
guardados e limpios los tiemplos que vienen y e se muestran yentes que allí vinién en romería que más valié aorar a los
las virtudes de las santidades. cielos e a las estrellas dond vinié la fuerya a los elementos
que non a los elementos mismos nin a las cosas que d ’ellos se
fazién en que ellos creyén. Pero entre éstos ovo y algunos
XVIII omnes letrados e sabios que por su razón e por su saber en
tendieron que non eran muchos dioses nin podié seer más
DE C Ó M O ASSACARO N LO S OM NES LO S MEJORES VESTIRES de uno aquel que da fuerya e virtud a todas las cosas, e nin
E LO S AFEITO S DE SOS TIEM PLO S guna otra cosa non da poder a él, e dixieron que non convi
nié orar a otri si non aquél solo, e enseñaron que aquellas
Comoquier que de comiendo los omnes oviessen letras e imágenes e oraciones que fazién a los cielos e a las estrellas
escrituras éstos de qui agora dixiemos escodriñaron e apura que de creaturas eran, e fechas a creaturas, e que mejor era
ron más e mejor los saberes e las ciencias, e fizieron mejores de fazerlas a aquel que las criara a todas. E entre todos aques
escritos e mejores libros que todos los otros, e ordenaron me tos el que nós fallamos que mejor lo entendió e lo mostró en
jo r las razones. E éstos se vistieron otrossí mejor e más noble- el su tiempo fue Abraham, e de cóm o lo él fazié plogo mu
mientre, e labraron paños de seda con oro e plata más sotil- cho a Dios; onde quiso que él e los del su linage fuessen apar
mientre que los d ’ante d ’ellos, ca metieron ya y demás pie tadamente su pueblo, e por esso les mandó circumcidarse; e
dras preciosas, cosa que nunca fallaran aún fecha en paños d ’allí se comenyó la ley de los judíos. Pero Moisén, que vino
nin en ál, e obraron coronas de oro pora los reyes e las rei después d ’ él, la endereyó e la confirmó, assí com o oiredes
nas, e pusieron en ellas muy ricas piedras, e fizieron los serci- adelante. E ésta duró e ovo poder fasta la venida de nuestro
llos e los corales e las bronchas e las armellas e los aniellos Señor Jesucristo, de quien comenyó la ley de los cristianos, ca
muy más sotiles que los non fallaron fechos de los d ’ante de en la secta de Mahomat e de los otros omnes que después de
sí. E assacaron éstos demás cintas e zapatos dorados muy me Jesucristo vinieron heresías fueron, que es tanto com o depar
jo r que lo non fizieran d ’ante los que fueran d ’antes, e más timiento o yerro de la ley en que omne está. E de cadaúna
ricamientre. E así se adelantaron en todos los otros afeita- d ’ estas creencias que aquí nom bram os diremos adelante
mientos. E a las planetas que oravan fiziéronles imágenes de aquellas que saber pudiéremos certeramientre quién las co
oro, e de plata e de otros metales con piedras preciosas en- menyó e en qué tiempo fueron. Mas agora dexamos aquí de
gastonadas por ellas, e faziénle sacrificios e safumerios. E por fablar de tod esto e tornaremos a la estoria de la Biblia por
1 2 4 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO III, CAPÍTULOS XVIII-XIX 1 2 5
contar de Sem, el fijo mayor de Noé, e de los qui d ’él vinie poner los términos de los cuentos, e por alguna cosa poca
ron cuánto visquieron e cóm o fizieron, e de los grandes fe que venga y del tiempo o más o menos que los santos padres
chos suyos e de las otras yentes, e que contecieron por las tie non fizieron y fuerza en los años, tanto avién a corazón de ve
rras en los tiempos d ’ellos. nir con la liña de las generaciones a aquel logar ó tenién el
corazón e el talent, fascas a Santa María e a Jesucristo. E falla
mos sobr’esto que dize Josefo que nació Arfaxat cient años
X IX después que el diluvio fue fecho. Mas dize otrossí maestre Pe
dro que este yerro fue del escrivano, e que tamaño desacuer
DE LO S AÑ O S DE NO É E DE SEM, FIJO DE N O É, E DE LO S do quel non dirié Josefo. E visco Sem quinientos años des
DE LA LIÑ A DE SEM, E DEL SU TIEM PO pués que fizo a Arfaxat, e ovo otros fijos, com o es dicho, e fi
jas con ellos. E fueron todos los días sietecientos e dos años.
Noé, com o avernos dicho, cuando fue de quinientos años, Arfaxat, andados treinta e cinco años de cuando nació, fizo a
segund cuenta Moisén en el cabo del quinto capítulo del Gé Sale, e visco después quel ovo fecho trezientos e tres años, e
nesis, ovo fechos estos tres fijos, Sem, Cam e Jafet, e después fizo otros fijos e fijas, e fueron todos los días de su vida tre
puso cient años en fazer ell arca. E assí com o dize otrossí Me- zientos e treinta e siete años. Sale, a X X X años pues que na
todio, que cuenta los tiempos por millares de años, e lo ave ció fizo a Eber, e visco después cuatrocientos e tres años. E en
rnos nós ya departido, andados cient años de la tercera milla- logar de Sale pone Lucas euvangelista Cainán en su evange
naria, fizo Noé a Yonito. E visco Noé después del diluvio tre- lio. E fizo fijos e fijas, e fueron sos días cuatrocientos e treinta
zientos e cincuanta años. E fueron d ’esta guisa todos los días años. Eber visco treinta e tres años pues que naciera, e fizo a
de la vida de Noé DCCCC e cincuanta años. Sem cuando fue Falec. E d ’este Eber dize Josefo que d ’aquel nombre Eber le
de cient años ovo a su fijo Arfaxat, e fue esto dos años des varon este nom bre ebreos los judíos. Otros dizen que de
pués del diluvio. E viene una poca de dubda en este logar, e Abraham, e que ebreos tanto quier dezir com o abraheos, de
es ésta: que avernos por las palabras de Moisén en el un lo Abraham. E visco Eber pues que fizo a Falec cuatrocientos e
gar que Sem avié cient años a la entrada del arca, e en este treinta años, e fizo fijos e fijas. E fueron todos sos días cuatro
otro lugar dize que cuando cumplió cient años que fizo a Ar cientos e sesaenta e tres años. Falec otrossí a treinta años
faxat, e esto que fue dos años después del diluvio. Onde de pues que nació fizo a Reu o Ragau, ca estos dos nombres ovo.
parten sobr’esto que o deviera dezir Moisén de cuatrocientos E Falec en el ebraico tanto quier dezir com o departimiento
e novaenta e VIII años era Noé cuando fizo a Sem, e a Cam e en el nuestro lenguage, porque cuando éste nació fue fecho
a Jafet, e fincaran d ’esta guisa Sem de novaenta e ocho años, el departimiento de las lenguas en Babiloña, e el de las yen
e con los dos de después del diluvio que complira los ciento, tes por las tierras, e el de las tierras otrossí entre las yentes. E
que deviera dezir Moisén, de quinientos e dos años era Noé fueron estos departimientos dichos e fechos en el tiempo
cuando fizo estos fijos; e con los novaenta d ’ante del diluvio e d ’este Falec más que en tiempo d ’otro de la liña, e d ’esto dan
estos dos después, que fincara Sem con los cient años, e fuera por prueva los sabios que departen sobr’esta estoria en este
sin yerro e verdadera esta palavra, Sem cuando fue de cient e logar que el lenguage antigo que fincó en Falec e en sos fijos,
dos años después del diluvio, fizo a Arfaxat, e non lo dixo assí e fueron los otros allí partidos d ’él. E visco Falec pues que
Moisén, en que erró y, pero que es poco, que deviera dezir fizo a Ragau dozientos años, e fizo fijos e fijas. E fueron sus
de cient e dos años era Sem. A esto dize maestre Pedro e días todos dozientos e treinta años. Reu o Ragau otrossí pues
suelta esta dubda, que costumbre fue de la Santa Escritura de acabó treinta e cinco años de su edad fizo a Seruc, e visco
1 2 6 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO III, CAPÍTULOS XIX-XX 1 2 7
después dozientos e siete años, e fizo fijos e fijas. E fue toda E agora porque dixiemos los años d ’ estas diez generacio
su vida dozientos e cuarenta e dos años. Seruc pues que ovo nes d ’esta edad embueltamientre con otras razones que vi-
treinta años fizo a Nacor, e visco después dozientos años, e nien y de algunas dubdas que departimos segund oyestes,
fizo fijos e fijas. E fueron todos sos días dozientos e treinta queremos dezir de cabo sin otras razones los años de los pa
años. Otrossí Nacor, de cuando nació a treinta e IX años fizo dres e de la edad, ca assí lo faz Moisén, a quien nós seguimos
a Tare, e visco después ciento e dizenueve años, e fizo fijos e en la estoria de la Biblia, e desí tornaremos a contar de los
fijas com o los otros. E fueron todos los sus años ciento e cin- grandes fechos en que ellos acaecieron, e diremos en cuáles
cuaenta e ocho. Tare otrossí andados setaenta años de su na tiempos contecieron cadaúnos lo más cierto que lo nós fallar
cimiento fizo estos tres fijos, Abraham, Nacor e Aram. E son pudiéremos.
éstas las generaciones de Tare, Abraham, Nacor e A ram A
esto que Moisén cuenta estos tres fijos de Tare sin departi
miento de tiempo de cuando fizo a cadaúno, com o lo fizo XX
otrossí Moisén en los tres fijos de Noé, dize maestre Pedro en
el capítulo de las generaciones de Sem que ell ordenamiento DE LAS VIDAS DE LAS G ENERACION ES DE LA IIa EDAD
d ’estos nombres segund que van en la Biblia que es preposte
ro, e prepostero quier dezir poner lo primero postremero e Noé, que fue la primera de las generaciones d ’esta edat, vis
lo postremero primero, oras en la razón, oras en el fecho, co nuevecientos e cincuaenta años, e andados d ’ellos ante del
com o aquí en estos tres hermanos. Ca dize que Aram fue el diluvio los primeros quinientos fizo a Sem. Sem visco seiscien
primero, e Abraham el postrimero, e Nacor el mediano; e tos e dos años, e andados d ’ ellos los ciento e los dos después
que por ventura que los non avié aún fechos cuando este del diluvio fizo a Arfaxat. Arfaxat visco trezientos e treinta e
tiempo era, mas que los com entó estonces a fazer, por que ocho años, e andados d ’ellos los treinta e cinco fizo a Sale.
dixo Moisén que Tare cuando fue de setaenta años que fizo Sale visco cuatrocientos e treinta e tres años, e a los treinta
estos tres fijos. Onde dize sobr’ello Augustín en la glosa que d ’ellos fizo a Heber. Heber visco cuatrocientos e LXa e tres
estos fijos que los non fizo Tare en uno, mas a cadaúno en su años, e passados d ’ellos los treinta e tres fizo a Falec. Falec vis
tiempo desque los com entó a engendrar. E Augustín e maes co dozientos e treinta años, e andados d ’ellos los treinta fizo a
tre Pedro razonan que non es aquí de catar la orden de Reu o a Ragau, ca estos dos nombres ovo. Ragau visco dozien
cóm o nacieron, más el significamiento de la dignidad que tos e cuarenta e dos años, e a los X X X e cinco d ’ellos fizo a
avié de seer, en que venció Abraham ante Dios por sos fechos a Seruc. Seruc otrossí visco dozientos e treinta años, e andados
sos hermanos. E ovo en esta segunda edad diez generaciones los treinta d ’ellos fizo a Nacor. Nacor visco ciento e cincuaen
com o en la primera. Mas queremos que sepades aquí una ta e ocho años, e passados d ’ellos los treinta fizo a Tare. Tare
cosa en razón de las cuentas de los años d ’estas seis edades visco dozientos e cinco años, e passados d ’ellos los primeros
del mundo cuánto es en los poderes de cadaúna de las gene setaenta, e esto assí se entienda que en estos padres que dezi
raciones por ó van los años. Que Moisén e los otros que la es- mos pora fazer sos fijos los primeros años tomamos en la
toria de la Biblia departen e nós otrossí con ellos que al pa cuenta e non los postremeros, pues andados aquellos setaenta
dre de la generación quier visquiesse pocos años quier mu años Tare ovo estos tres fijos, Abraham, Nacor e Aram. Pues
chos quel non contamos d ’ellos en el tiempo de la edat del contando qui quisiere los años d ’estos padres d ’ante que fi-
mundo nin en la cuenta de las estorias que por ellos van si ziessen sos fijos com o los nós avernos dichos fallará y en esta
non aquellos que visco el padre fasta que fizo al fijo. edad segunda p or cuenta cierta de N oé quinientos, c o
1 2 8 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO III, CAPÍTULOS XX-XX 1 29
meneándose esta edad en el año en que él nació. De Sem, años e del diluvio ciento e treinta e dos, segund los años de
ciento e dos; de Arfaxat, X X X e cinco; de Sale, treinta; de He- las vidas de los padres que dezimos de la liña d ’antes que fi-
ber, treinta e tres; de Falec, treinta; de Ragau treinta e cinco; ziessen fijos, aquel Jano fijo de Noé con el otro Jano su sobri
de Seruc, treinta; de Nacor, XXX; de Tare, setaenta. E son es no, fijo de Jafet su hermano, buscando buena tierra vinieron
tos años en summa por todos ochocientos e novaenta e cinco. a tierra de Toscana, e llegaron allí ó agora es la cibdat de
Agora diremos d ’aquellos fechos señalados que sopiére- Roma, e fallaron y morando otro a quien dizién Carnes, que
mos d ’ esta edad que contecieron por el m undo en estos se fazié ya com o natural d ’allí. E vieron muy buenas tierras, e
años. E porque avernos ya dicho de los fechos señalados que grandes anchuras, e buenas aguas e la mar de medio de la
contecieron en los tiempos d ’estas generaciones, Noé, Sem, tierra non alueñe, e fueron e poblaron allí con sus compañas
Arfaxat, Sale, Heber, Falec, diremos agora otrossí de las cosas e con aquel Carnes una cibdat en un monte a que dizen Pala
señaladas que acaecieron en los años de las otras cuatro ge tino. E puso Jano a aquella cibdat nombre del suyo, e llamóla
neraciones que fincan d ’esta segunda edad. Janículo. E el monte avié este nombre Palatino; e segund fa
llamos por escritos de los actores de los gentiles aviél d una
dueña que ovo nombre Pálax, e fue muy sabia en natura de
XXI llantar olivas e criarlas e fazer ende azeite, lo que non sopie-
ran otros omnes antes nin nunca lo fizieran fasta aquel tiem
DE LO S FECHOS DEL TIEM PO DE RAGAU po, e era otrossí muy sabia e muy maestra en el trivio e en el
cuadrivio, que son las siete artes liberales, e sobre todo en el
Cuenta la Estoria de las maravillas de Roma en el c o cuadrivio, e en naturas e en margomar, e en toda lavor de
miendo del su libro que Noé ovo un fijo a que llamaron Jano, aguja sobre lino e seda e sobre otro paño, e muy maestra en
e semeja segund esto que sin los otros cuatro fijos de quien todo saber e en todo fecho de batalla. E porque la veyén sus
avernos dicho que ovo Noé otros más. E pudo esto seer que gentiles sabia e complida en todas estas cosas más que a otro
en nuevecientos e cincuanta años que fiziesse más fijos e aun varón nin muger del su tiempo llamáronla deessa de todas es
fijas. Ca assí dize Moisén de todas las generaciones cuántos tas cosas, de las olivas e de los saberes e de las naturas de las
años visquieron, e fizieron fijos e fijas, maguer que lo él non cosas e de filandería e de batalla, e pusieron por ende nom
cuenta de los otros si non d ’aquel que fincava en la liña, fue bre Palatino a aquel monte del nombre d ’ella. E fiziéronle
ras ende en muy pocos lugares señalados, com o en los fijos assí sus oraciones e sos sacrificios. E fue Pallas fija del rey Jú
de Adam, e en los de Noé, e de Tare, e de Abraham, e de Isa piter, e naciól de la cabera, segund la razón que ende conta
ac, e Jacob e pocos más d ’allí adelant. E Jafet fizo otrossí otro remos adelante en la estoria de Cadmo rey de Tebas. Ca to
fijo a que dize Jano essa Estoria de las maravillas de Roma, e das las compañas de Noé así com o se esparzieron del campo
fue este cuarto fijo de Jafet al que llama Moisén Janán, e Jose- de Sennaar, e con nuevos lenguages assí tomaron nuevas cos
fo Jano otrossí com o aquella Estoria de Roma. E Ragau, fijo tumbres, e fueron de luego muy necios todos los más d ’ellos,
de Falec, andados treinta años de cuando él naciera, e siete- ca assí com o olvidaron el lenguage que avién antes uno assí
cientos e sesaenta e cinco de Noé, e dozientos e sesaenta e olvidaron grand parte de las buenas memorias e de las bue
cinco de Sem, fizo a Seruc. E en estos X X X años fue Ragau nas costumbres, si algunas avién buenas, e esparziéndose
cabera e señor de los de la liña, a manera de juiz e de rey, pora buscar logares de pueblas perdiénse unos d ’otros, e an
com o lo fueran de sus compañas los otros padres de la liña. dando errados por los montes trasfirién de tierra en tierra, e
En tiempo d ’este Ragau, andados de Noé sietecientos e X X X fincavan esparzidos e fascas solos, e muchos d ’ellos, tan bien
13O GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO III, CAPÍTULOS XXI-XXII 131
de las mugeres com o de los varones, se fincaron a andarse bros de su cuerpo de guisa que non fincó Saturno de seer
allá por los montes errados e fechos salvages, com o las ani pora fazer fijos nin aver casamiento. E salió de Creta ó regna-
mabas bravas e mudas que andavan allí. E vivién de las frutas va, e vínose pora este Jano, fijo de Noé, e a ja n o plogol con
que fallavan por los montes, e de las raízes de las yervas que él, e recibiól consigo en el regno. E dize en aquel Libro de
podién comer, siguiendo más las costumbres d ’aquellas bes Roma que este Saturno que ovo otrossí este otro nom bre
tias salvages con quien vivién en los montes que non de los Nemprot. E de Saturno e de Júpiter adelante departiremos
omnes, dond avernos dicho alguna cosa ante d ’esto, e dire más cosas. E segund esto pudo seer, assí com o dizen algunos,
mos aun adelante más en la estoria del rey Niño. E de Noé e que este Nemprot Saturno que fue Nemprot el de Babiloña,
aun de Adam fasta Abraham todos los omnes fueron gentiles, e que aviendo sos fijos uviados pora regnar ya, porque oyó
segund dize maestre Godofré en la ochava parte del Panteón, dezir de Europa cóm o era la mejor e la más temprada tierra
e com o vos lo departiremos e contaremos nós adelante en las del mundo, e la más ahondada de muchas buenas cosas, ca
razones de la estoria de Abraham, que es en la tercera edad, tal es Europa, e entre muchas buenas tierras que a en ella la
ó dio Abraham el diezmo de la prea all obispo Melquisedec; provincia de Guadalquevir es la mejor, e aun de cuantas otras
e todos oraron a las creaturas, e creyeron en ellas e fizieron en el mundo son, assí com o dize Plinio en el tercero libro ó
los sus sacrificios, com o éstos fazién allí en el monte Palatino departe d ’ estas tres tierras, Europa, Asia e África, e de las
a la deessa Pallas, salvo ende los padres e los reyes e los otros provincias d ’ellas, e otrossí porque avié aprendido Nemprot
omnes buenos que vinieron por la liña de Adam e de Noé a en tierra de Edón de Yonito su tío por ell arte de la astrono
Abraham, e dend a Santa María e a Jesucristo, que creyeron mía cóm o entre los cuatro principales regnos del mundo avié
bien todos los más e cataron por Nuestro Señor Dios, pero de seer ell uno el de occidente, e que éste vencrié a los otros
que ovo y algunos errados mucho. E fue Jano, aquel fijo de tres e serié señor d ’ ellos, e durarié siem pre desque co-
Noé, rey d ’aquella tierra Janículo, e aquel Carnes con él. Em- menyassc, con sabor de regnar él y e dexar de su generación
pós esso estos todos tres, Jano e Jano e aquel Carnes, fizieron qui regnasse y siempre otrossí mudósse el nombre e vino allí
unos palacios muy grandes e muy buenos allend el río Albu- a aquella tierra a que Noé viniera e poblara e fincara, que
la, segund está Roma al río, e pusiéronles nombre Janículo este acabamiento de Noé en aquel logar que era com o señal
por amor de Jano, fijo de Jafet. E assí com o diz en aquel Li de seer aquella tierra cabera e señal de tod el mundo fasta en
bro de las maravillas de Roma estos palacios fueron en aquel cabo. E pues que Jano le recibió bien fincó allí e pobló. E la
logar ó es agora la iglesia de Santjoán a que dizen al Janícu puebla que él y fizo fue en aquel lugar ó agora es en Roma el
lo en Roma. Empós esto murió Carnes, e fincó el reino en Capitolio, e llamóla él Saturnio del su nombre Saturno.
Jano, señero fijo de Noé. E cató este Jano después por aquel
monte Palatino e falló un lugar de muy buenos campos e
muy buenas fuentes, e lugar muy guisado pora muy buen al X X II
cázar e muy buena posada e muy a abte. E fizo allí Jano muy
buenos palacios e fuert alcázar, e estableció allí la cámara del DE LO S FECH O S QUE ACAEC IERO N EN TIE M PO DE SERUC
regno, e llamóla la siella real. E en aquel lugar diz que mora
ron después muy bien e a grand sabor de sí los emperadores Andados sietecientos e Novaenta e cinco años de Noé e CC
de Roma e los Césares. En tiempo d ’este Reu o Ragau, vivien e novaenta e cinco de Sem, Seruc, aviendo treinta años que
do aún Falec, ovo contienda el rey Júpiter con el rey Saturno naciera, fizo a Nacor. En estos treinta años fincó Seruc por ca
su padre. E maltroxol Júpiter, cal firió e cortól unos miem bera e cabdiello e mantenedor de los de la liña, com o fueran
1 3 2 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO III, CAPÍTULOS XXII-XXIII 13 3
los otros padres dond él descendié por ella. En esse tiempo del rey Jano e de los otros de la tierra, e ivan ya las yentes se-
de Seruc, viviendo aún Ragau, un rey que avié nombre Italo yendo muchas, e querién cadaúnos aver lo suyo coñogudo e
vino con sus yentes de tierra de Siracusa a aquel rey Jano e a non se recibién ya de grado unos a otros a compaña pora he
Saturno, e pidióles puebla, e ellos otorgárongela, e recibié redar en uno, ca se ensangostavan ya las tierras ante las mu
ronle e diéronle por ella un logar cereal río Albula contra la chas pueblas. Vino aquel rey Itallo e lidió allí con este rey Ti
part del occident de las sus pueblas. E Italo fizo allí cereal río bre, e mató Italo a Tibre en la fazienda en aquel río. E d ’aquí
su puebla, e llamóla Italia del su nombre d ’él. E d ’allí fue lla dizen Virgilio e Varro que ovo este río Albula de Roma este
mada después Italia toda aquella tierra. E avié en Siracusa, nombre Tibre d ’aquel rey Tibre que murió en él. En tiempo
que era el su regno d ’este rey Italo, una grand cárcava, e llá otrossí d ’este Seruc vino Evandro, rey de Arcadia de Grecia
mala fuessa aquel Libro de Roma, e iva muy luenga e muy con los suyos a poblar a tierra de Roma en aquel logar. E el
grand com o muy grand corriente de aguaduchos, e era cosa rey Jano queriéndose guardar de caer en otro tal fecho com o
muy nombrada en aquellas tierras, e semejávase mucho con el rey de Tibre, e demás que se poblasse su tierra de omnes
el calze d ’aquel río Albula, e por esta razón de la semejanza buenos, ca tales poblaran Roma, com o seer reyes los más se-
d ’aquella cárcava de Siracusa que avié nombre Tibre e se se- gund aquí oídes, recibiólo e otorgól puebla. E el rey Evandro
mejava con aquel río Albula, el rey Italo e los suyos pusieron fizo su cibdad en aquel monte Palatino. Otrossí vino y en
nombre Tibre a aquel río, e assí le llaman oy. E éste es el río aquella sazón empós esto el rey de los coriberatos con hueste
Tibre de Roma. E d ’este nombre vos diremos aun otra razón d ’una yente que dizen los sacranos, e recibiól el rey Jano. E
en este capítulo adelante. En tiempo d ’este Seruc, un fijo de fizo aquel rey de los coriberatos su cibdat cereal monte Palati
Hércules, e llamal aquel Libro de las maravillas de Roma fijo no, yuso en el val al pie del monte. Otrossí en esse tiempo un
de Hércules, e non fallamos d ’él otro nombre, vino con los príncep poderoso que ovo nombre Glauco, fijo de Imóis, fijo
de la cibdat de Argos de Grecia allí a aquel regno de Jano, e del rey Júpiter, vino a aquel lugar e fizo y su puebla, e cercó
pobló y so el Capitolio una cibdat, e pusol nombre Valeria, la, lo que non fiziera aún a la suya ninguno de los otros po
assí com o diz Varro, que fue grand sabio de estorias. E este bladores. Mas de la puebla del rey Evandro de Arcadia nin de
nombre Valeria semeja que fue tomado d ’esta palabra valen- la de Glauco non fallamos qué nombres les pusieron ni al rey
cita fascas de fuerga, e puesto a aquella cibdat. E por ventura de los coribantos otrossí cóm ol dixieron.
fue esto porque la fizo él y más por fuerga que non de grado
de Jano nin de los otros que y moravan, ca non fallamos quel
ellos recibiessen bien cuando y vino nin gelo él rogasse. X X III
Onde Roma, que fue ayuntada e fecha de muchas pueblas,
los primeros nombres que ovo ante que fuesse ayuntada e di DE LAS COSAS QUE ACAEC IERO N EN TIE M PO DE N A C O R
cha Roma fueron éstos: primero Janículo, de Jano, fijo de
Noé; el segundo Saturnia, de Nemprot; el tercero Valera, Nacor cuando fue de treinta años fizo a Tare, andados de
quel puso Hércoles. E el río de Roma, primero Albula e des Noé ochocientos e veinte e cinco años, e de Sem trezientos e
pués Tibre, por la razón dicha e por la que oidredes agora. veinte e cinco años. E estos treinta años fue Nacor cabega e
Empós esto otrossí en tiempo de Seruc un príncep que 11a- cabdiello de los de la liña com o sos padres. En tiempo d ’este
mavan Tibre, rey d ’unas yentes a que dizién los aborígenes, Nacor e de Seruc su padre regnava aún en Babiloña Nem
vino con su hueste a aquella tierra de Roma, e fizo y una pue prot, que fue ende el primero rey, com o avernos ya dicho
bla cerca aquel río Tibre. E porque non poblara él y a plazer ante d ’esto. E pero dixiemos ya d ’ él assaz queremos dezir
1 3 4 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO III, CAPÍTULO XXIII 1 3 5
d ’él aún aquí más, segund que dize d’él maestre Godofré en en las Interpretaciones de la Biblia, que son tanto com o es-
la setena parte del Panteón. E por dezir nós d ’él en muchos ponimiento de una palabra por otra o d ’una por muchas,
logares non es maravilla, ca en muchos logares fablan d ’él las tanto quier dezir com o pardo, o regnegado, o renegó, o reg-
estorias, dond pone maestre Godofré d ’él en aquel su libro negamiento, o que príncep, o foidizo, o traspassante, o ensa-
estos viessos en latín: yamiento descendient. E dize adelante que fue tan grande de
cuerpo que ovo diez cobdos en luengo, e aun más. E esto fue
De natis Irari quem germine Sem generavit mucho pora todo omne, maguer que dize Plinio ó fabla de
Nascitur Ule gigas, quem Namrot rite notavit, las estrañas formas de las yentes que á y tierras ó fueron los
Forma decem cubitos continent atque magis. omnes bien de cuarenta cobdos en luengo. Adelante dize de
Hic rogat Yonitum, de Noe semine natum, cóm o fue Yonito fijo de Noé e estrellero, e cóm o Nemprot
Artibus ut doceat regnum captare paratum; cobdiciava aver regnado, e demandó consejo a Yonito sobr’e-
Astrologus fuit, hic quod petit ille facit. 11o, e otrossí cóm o gelo dio Yonito, e regnó él en Babiloña. E
las otras cosas que Moisén e maestre Godofré e otros dizen
En estos viessos tañe maestre Godofré estas siete cosas d ’es- d ’este Nemprot, e aun algunas d ’estas que aquí dixiemos, di
te rey: el linage dónde vino, qué omne fue, qué nombre ovo, chas las avernos nós ante d ’esto, e aquello cumpla, pero que
qué cuerpo, qué quiso, por quién le demandó, qué acabó podriemos dezir aun y más. Este Nemprot, rey de Babiloña,
ende. Ca estas razones quieren estos viessos dezir d ’esta guisa ovo ocho fijos, assí com o dize maestre Godofré en la setena
en el nuestro lenguage: de fijos de Irari a quien el linage de parte del Panteón, e d ’estos fallamos razón de los dos. El pri
Sem engendró nació aquel gigant a quien él llamó Nemprot mero fue Cres, e por heredarle e consejarle de luego el pa
segund su costumbre. La forma d ’él á en luengo diez cobdos dre en sos días ganó la isla a que dizen Creta, e fizol ende rey,
e más. Este Nemprot rogó a Yonito, fijo de Noé, quel ense- e del nombre del fijo pusol él nombre a aquella isla, por quel
ñasse por las artes del so saber cóm o oviesse el regno que te- dizen Creta aún oy d ’aquel Cres. E de las razones d ’esta isla
nié guisado de aver. Yonito era astrólogo, e fizo lo que Nem Creta fablaremos adelante en la estoria del rey Júpiter, que
prot le demandó. E en estos viessos e en estas razones mues fue ende rey en tiempo de Isaac, assí com o dize el Panteón
tra maestre G odofré de Nemprot estas siete cosas que son en la ochava part. Ell otro fijo d ’este rey Nemprot ovo nom
nombradas, sin otras que dize ende adelante él. E Josefo bre Belo; mas, segund dize maestre Pedro en el capítulo de la
muestra luego por aquí el linage d ’él cóm o viene de Sem, estoria de Habel, dos fueron los Belos. El uno este Belo fijo
pero dizen algunos que decende de Cam, mas por las razo de Nemprot, ell otro un Belo rey de Grecia. E d ’este de Gre
nes que nós ende avernos ya contadas, ca dicho es assaz cóm o cia viene el linage d ’otra parte, e d ’esta guisa, assí com o
Sem fizo a Arfaxat; Arfaxat, Sale; Sale a Heber; Heber fizo a cuenta el Libro de las generaciones de los gentiles, el rey Jú
Falec e a Jactán, e a Irari; Irari a Nemprot. piter fizo a Epafo en Yo, fija del rey Inaco de Grecia. Este
Adelante muestran estas razones cóm o fue el rey Nemprot Epafo fizo a Belo, e este Belo fijo de Epafo e nieto del rey Jú
gigant, e gigant quiere dezir segund su esponimiento tanto piter fue rey de Grecia. Alcanzó el regnado del rey Nemprot
como engendrado de la tierra, porque assí com o la tierra es en fasta’1 tiempo de Seruc e de Nacor, e duró el regno de .Babi
tre los otros elementos el más duro e más fuerte e más bravo e loña, assí com o diz maestre Pedro en el capítulo de la torre
cruel elemento, assí es ell omne gigante entre los otros omnes. de Babel, fasta el cabo de la cuarta millanaria, e d ’esta cuenta
E diz otrossí cóm ol pusieron nombre Nemprot segund sus vos diremos adelante. E oviéronle toda vía los de la liña de
costumbres. Ca este nombre Nemprot, segund dize Ramiro Nemprot.
1 3 6 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO III, CAPÍTULOS XXIII-XXV 13 7
Andados de Noé ochocientos e cincuaenta e cinco años, e de Babiloña en el torno de Egipto guisos e apoderós lo más
de Sem trezientos e cincuaenta e cinco, e del diluvio dozien- que él pudo; e fue luego sobre Assiria, e entró por la tierra, e
tos e cincuaenta e tres, segund Jerónimo, murió Nemprot, comentó a guerrear e quebrantarla. Mas maguer que las yen-
rey de Babiloña, e regnó empós él aquel su fijo Belo. E fue tes non metién mientes aun estonces si non a assentarse e po
ron Nemprot el primero rey de Babiloña e Belo el segundo. blar e labrar e assacar mesteres por ó visquiessen, pero por
Adelante diremos d ’esto más. que iva aquella tierra seyendo rica e avié y omnes buenos non
pudo el rey Belo ganar d ’ella si non muy poco, mas aquello
poco que ende tomó tóvolo e regnó en ello. Onde razonan al
X X IV gunos que por aquello poquiello que él ganó d ’aquella vez en
Assiria e tovo e regnó en ello que se com entó en Belo el reg-
DE BELO , EL SEGUNDO REY DE BABILO Ñ A nado de Assiria, que fue uno de los cuatro principales regnos
del mundo en oriente. Los otros dizen que se com entó este
Andados de Noé ochocientos e cincuaenta e cinco años, e regno en el rey Niño, fijo del rey Belo, com o oiredes adelante,
de Sem trezientos e cincuaenta e cinco, e del diluvio dozien- ca dizen que por cuanto el rey Belo fizo y si muy más non
tos e cincuaenta e tres, e del departimiento de las lenguas oviesse y después que non fuera aquello regnó nin oviera en
ciento e cincuaenta e tres, segund Jerónimo, en tiempo de qué. Pues quel rey Belo tornó de Assiria com entó de fazer
Nacor, e llegó esto al nacimiento de Tare, e era aún vivo Se- una puebla muy noble e muy buena que fuesse cabeta del
ruc, com entó Belo, fijo de Nemprot, a regnar en Babiloña regno, e querié él seer emperador e fazer en aquella cibdat la
después de Nemprot su padre. D ’este rey Belo dize maestre cabeta del imperio, e del nombre del su fijo Niño llamó Niño
Godofré en la setena parte del Panteón que sacó su hueste e a aquella cibdat, e fizóla entre Babiloña e Siria, porque fuesse
fue sobre los de Egipto, teniendo que devié él y regnar sobre logar comunal a tod el señorío de los regnos.
los de Cam. E guerreólos, e ganó la tierra, e metióla so el se
ñorío. El rey Nemprot echara de Babiloña por fuerza a Assur,
teniendo que devié heredar la torre e la cibdat por razón de XXV
primero heredero, e Assur fue e pobló con los suyos tierra de
Assiria. E fallara este Assur, fijo de Sem, e los suyos en su tie DE TARE E DEL SU TIEM PO
rra por su agudeza la natura e la manera de las pórpolas, e
los preciados ungüentos de cabellos e de cuerpos, assí com o Andados de Noé ochocientos e novaenta e cinco años, de
diz maestre Pedro, e muchas otras especias de buenas oluras, Sem trezientos e novaenta e cinco años, del diluvio dozientos e
e los paños a que agora dezimos surias. E en tod esto iva Assi novaenta e cuatro, del departimiento de las lenguas ciento e
ria enriqueciendo mucho. En este tiempo las yentes de las ge novaenta e cinco, Tare, pues que fue de setaenta años, fizo es
neraciones de los fijos de Noé avién ya tomado logares de tos tres fijos, Abraham, Nacor e Aram. En estos setaenta años
pueblas, e ívanse assessegando e acogendo a lo poblado, fue Tare cabdiello e señor de las compañas de las liñas de los
dond andavan en los montes. E comentaron en esta sazón las padres, com o avernos dicho que lo fueran aquellos donde él vi-
yentes a bollir luego, e a apartar tierras e a mojonarlas. nié. Los omnes del saber que ovieron siempre estidieron en
E en tiempo de Nacor fasta estos fechos llegaron los pue todo tiempo más guisados e prestos al mal que al bien. E
blos, e allí quedaron, ca non avién aun entendimiento de ir a en tiempo d’este Tare eran ya las yentes assentadas por las tie
más, assí com o muestra la estoria del Panteón. E el rey Belo rras e fechas las cabetas de las pueblas, donde nacieron e se fi-
1 3 8 GENERAL ESTOR1A, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO III, CAPÍTULO XXV 1 39
zieron después las otras pueblas menores e aun algunas de las ra rectórica, que en tiempo d’este rey Niño que las yentes más
mayores, mejorando sus logares, dond se cumplió e se priso vivién como bestias que com o omnes, e si ovieran pueblas que
todo el mundo. E los omnes pues que comentaron de coñocer- las non avién pora acompañarse, e si buenas costumbres non
se por las vezindades e sopieron los unos de las moradas de los pora onrarse d ’ellas unos a otros, e si algunas leyes o fueros
otros, e coñocieron las tierras e los términos cuamaños e cuáles non pora usar d ’ellos por aver derecho entre sí nin fazer justi
eran cadaúnos, non ovo y ningunos d ’ellos que por pagados se cia, mas que assí se andavan todos a suelta por las tierras e por
toviessen de la cuantía de las tierras que avién tomadas e te- los montes como los ganados sin guarda, o com o las animabas
nién. En este tiempo d ’este Tare, com o en signo de las contien bravas por los yermos; ca dizen que de las artes de los saberes e
das e batallas que avién a venir en la tercera edad, como cuan de la filosofía non sabién aún estonces nada, nin aun el nom
do los omnes comientan en la su tercera edad, a la que dizen bre d’ellas solamientre, quel non sabién nil avién aún oído, que
adolescencia, e esto es de quinze años adelante, e les comienta era ya menos. E esto entendérnoslo de los que andavan aún
a fervir la sangre e seer ellos bolliciosos e peleadores, comenta por los montes e por los yermos erradíos e sin pueblas, e aluén
ron todos a bollir más que en otro tiempo de fasta allí con del común de la yente, ca otra guisa sabios avié ya, e de co
grand cobdicia de aver de la tierra los unos más que los otros. E miento los ovo, e que más non los de la liña. E pues que regnó
comentaron a asmar en armas e en assacar maneras d ’ellas e este rey Niño salió sabidor e muy vivo e muy bollicioso, como
de engeños, e partir regnos, e fablar en cabdiellos, e príncipes qui vinié de reyes vivos e de grandes coratones e muy bollicio-
e reyes pora defenderse e aver derecho, e buscar parientes, e sos, onde lo trayé ya Niño com o de patrimonio e de antigo; e
amigos e señores, los unos pora ir contra los otros, los otros pues que fue apoderado de todas las tierras de su regno co
pora ampararse d ’ellos. E andados de Noé ochocientos e sesa- mentó a bollir e cometer las yentes de las otras tierras, e gue
enta e ocho años, e de Tare veinte e siete años, murió el rey rrearlas e rebolverlas por meterlas so el su señorío e regnar
Belo de Babiloña, e regnó el rey Niño su fijo empós él. sobr’ellas, como oyestes que quisiera aseñorear el rey Nemprot
E segund diz Precián en el su Libro mayor en el comiento su avuelo en los montes de Armenia e desí en el campo de Sen-
los omnes cuanto más mancebos vienen tanto más sotiles e en- naar sobre todas las generaciones de los fijos de Noé; onde se
tendudos son, e tanto más agudamientre catan las cosas, e meja que el tálente del avuelo que non se perdiera aún en el
otrossí assí es e deve seer siempre, segund natura e razón, que nieto nin se podié olvidar. E las yentes de las tierras, porque
los omnes cuanto de más enseñado logar vienen de luego tanto eran aún estonces tan necios como avedes oído, que nin casa-
más enseñados e sabidores nacen ellos, e assí deve seer, si yerro van aún por ley nin avién mugeres coñotudas por suyas aparta
de natura non anda y. E otrossí más saberes de bien se fallan en das cadaúno la suya, nin fijos ciertos, nin armas pora lidiar, nin
las cibdades que en las aldeas, e en las grandes pueblas que en sabién ellos ende nada, nin lidiavan si non así com o dize Tullio,
las pequeñas, e veemos que esto assí es oy. Onde porque ovo que peleavan como las otras animabas, com o el puerco montés
mucha yente en la cibdat de Babiloña de luego que decendie- con el puerco, el toro con el toro, e el león con el león, e ell
ran de los montes de Armenia e vinieron allí e poblaron, e ovie águila con el águila, e non tenién ellos guisado de cometer
ron el rey sabidor e bollicioso e de grand coratón, fueron ellos ellos a otre, nin aun de defender a sí mismos. E cometió luego
otrossí más sabidores e bolliciosos por él e con él. E seyendo ya Niño a los de Assiria, e venciólos, e ganó d ’ellos la tierra e el
los de Babiloña d ’esta guisa entendudos eran aún los de las regno, e entr’el regno de Babiloña e el de Assiria creciól mu
otras tierras necios e sin saber. E por esso lo avernos nós dicho cho la tierra e el señorío e el poder, e el coratón otrossí, ca lue
ya, e sobr’esso leérnoslo en la setena parte del Panteón, e dízelo go crece el coratón con ell algo. E por esta razón deven todos
Eusebio en su Crónica, e Tullio en el comiento de la su Prime los reyes seer de grandes coratones e cuenta, que assí lo fue
1 40 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO III, CAPÍTULOS XXV-XXVII 14 1
este rey Niño, ca dizen que muy poco era el tiempo que él dur- E de las estorias de los fechos d ’estos reyes e de los años de
mié nin de día nin de noche, pensando siempre cóm o cumpli- sos regnados contaremos de cadaúnos en sos tiempos, e otro-
rié lo que su padre el rey Belo avié comentado en Assiria, e aun ssí iaremos de los comiengos de los otros tres regnos e de los
sobr’esso ir a más; e comen yó allí el rey Niño a querer aver el sus reyes. Agora diremos luego del rey Niño e de los sos fe
señorío de tod el mundo, pues que se vio en tan grand poder. chos e de los del su tiempo.
E d ’aquí tomó el comiendo complido el primero de los cuatro
principales regnos que dixiemos que se levantarién primeros
en el mundo. E porque es este logar guisado pora ello más que X XVII
otro de los que fallamos en la estoria fasta estas razones quere
mos aquí poner la crónica fascas el tiempo del comiendo DEL CO M IEN D O DE LAS IM ÁGINES DE LO S ÍD O L O S
de Niño las yentes de las otras tierras exiemplo pora fazer imá cer en el señorío sacó hueste e bastecióse de armas, e salió de
genes assí tomaron d’aquella imagen nombre pora las otras sus su tierra de Assiria e de Babiloña, e levantós contra toda Asia
imágenes que fazién, ca assí com o los de Assiria llamavan Belo por conquerirla. E dize Eusebio que regnó cincuaenta e dos
a aquella imagen, assí los de las otras tierras nombravan cadaú- años. E cuenta Paulo Orosio que cometió esta guerra e esta
no la su imagen segund su lenguage. E los unos la llamavan conquista andados los dos d ’ ellos, e que los otros cincuaen-
Bel, los otros Beel, los otros Baal, los otros Baalín, los otros Be- la quel fincavan que siempre los visco en guerras e en bata
lial, los otros Balfegor, los otros Belzebub. E departe Ramiro llas, e en sangre e en crueleza. E tod esto fue en la partida de
en las Interpretaciones de la Biblia que este nombre Bel que Asia e por tod ella, e batallando siempre. E diz Orosio que
tanto quier dezir com o dios viejo, o varón gastador comien com entó Niño de parte de mediodía, en la frontera e en las
do, o dios que á vejez. Otrossí segund aquellos Esponimientos riberas del mar Vermejo, la conquista de Asia, e que levantán
de Ramiro Baal tanto quiere dezir com o omne, o ídolo, o va dose d ’allí vino guerreando siempre fasta la postremera par
rón, o vejez, o aviente, o tragón, o el más desuso, o cibdat o tida de septentrión. E destruxo las riberas del mar Euxino, e
vanidat. Baalim otrossí, segund Ramiro, tanto es com o su dom ó todas aquellas yentes, de guisa que los fizo tornar a sí e
bientes, o los más desuso, o varones avientes, o varones más recebirle por señor, pero eran ellas pocas aún e necias, e non
desuso, o varones tragadores. Otrossí Belial, segund Ramiro, sabidoras d ’armas nin de guerra ninguna nin de los bollicios
tanto quier dezir com o sin yugo fascas sin premia o sin Dios, del mundo, com o dixiemos; ca nin avién aún regnos aparta
o ciega angostura, o ciega lumbre, o fijo de trasgreimiento, o dos nin reyes d ’ellos, nin yentes apartadas sobre sí con algu
fijo renegado o descomulgado. Belfagor otrossí segund Rami nos otros príncipes, o cavalleros, o señoríos por sí que se
ro tanto quier dezir como varón avient abertura, que tenemos alyassen e se levantassen contra él e le guerreassen il contra-
por desdexado, o dios viejo abriéntese fascas que se desdexa, llassen. Ca d ’aquel Jectán e de Susenem que vos dixiemos
o dios de vejez, o dios del qui se desdexa, o vejez tragant, o que alearan por reyes sobre sí las compañas de Sem e las de
boca, o huesso de la pelleja más de suso, o simulacro de de Jafet en la decendida de los montes de Armenia e en el cam
nosto; e es simulacro por imagen de ídolo. Belzebub otrossí po de Sennaar non leemos nin fallamos qué fue d ’ellos des
segund Ramiro tanto quier dezir com o varón de moscas. pués nin que non. Onde cuenta maestre Godofré en cabo de
E sobr’estos nombres que avernos dichos de ídolos á y la setena parte del Panteón que en tiempo d ’este rey Niño
otros muchos más, más éstos dezimos agora aquí, ca adelante nin era aún el regno de Persia nin el de Media, e aun diz que
vienen en la estoria ó conviene a dezir más d ’ellos, e d ’esta nin el de los caldeos, nin el de los ebreos, nin el de los lidos,
manera. nin el imperio de los de Egipto, nin el regno de los corundos
nin el de los de Tessalonia, nin era aún Troya, nin fiziera aún
y ninguno nin mal nin bien, nin el regno de los argivos, nin
XXVIII el de los de Sicionia, nin el regno de los romanos, nin el de
los alemanes nin su imperio, nin de los gallos, que son los
DE LAS O TRAS C O N Q U IST A S DEL REY NIN O franceses. E por nós non detener más en esta razón dezimos
nós que nin en tod el mundo otro regnado nin señorío que
Andados de Noé ochocientos e cincuaenta e cinco años, e nol avié aún estonces si non aquel del rey Niño en Babiloña e
de Tare cuarenta, levantóse este Niño, rey de Assiria e de Ba- en Assiria. E llegó en cabo a septentrión a tierra de Scicia,
biloña, con muy grand poder; e él fue el primero omne d ’es- dond vinieron después los godos, e fizóles aquello mismo. E
te mundo que huestes fizo. E con muy grand cobdicia de cre eran bárbaras aquellas yentes, e pocas, e esparzudas e flacas
14 4 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO III, CAPÍTULOS XXVIII-XXX 1 45
aún estonces, cuando a esta primera vez e sin batalla, e que e lazrado en ellos luengo tiempo fizo cuatorze pilares en su
nin buscavan nin fazién mal ninguno, nin otre a ellos, e esta- regno, los siete de ladriellos e los siete de cobre, e entalló en
van com o durmiendo en sus tierras e espertólo él e fizólos ellos por letras e por figuras aquellas VII artes liberales una
coñocer las sus fuerzas. E vivién ellos d ’antes de leche de sos vez todas en los siete pilares de los ladriellos, e otra vez en
ganados. Más de guisa los arrequexó él e los apremió por- los otros siete de cobre, a la manera e por la razón que ave
quel non quisieron recebir que les fizo comer non tan sola- des oíd o que vos contamos en las razones de la primera
mientre la leche de los ganados, mas vevir de sangre de om- edad que lo fiziera Jubal, fijo de Lamech en los dos pilares.
nes; e en cabo venciólos e domólos, de guisa que los tornó E fizo Cam a los filósofos saber las partes por la ciencia de
suyos por fuerga. E esto les fizo el rey Niño d ’esta vez, ca des las estrellas, assí com o cuenta maestre Godofré. E segund
pués vino allí otro rey d ’aquella tierra pora levar d ’ellos esto, esto semeja que Cam fizo ell arte que llama notoria, pero se
mas venciéronle ellos e quebrantáronle, de guisa que nunca gund dizen los sabidores ende que qui bien la obrasse e en
después algo cabega, com o vos lo contaremos adelante, que ella acertasse que en todos los saberes liberales e los otros en
lo diz otrossí Paulo Orosio. Agora diremos aún de las otras menos de tres años podrié seer buen maestro. E mudos Cam
cosas que fizo este Niño adelant. el nombre, e diziénle Zoroastres, que quier dezir tanto com o
maestro o sabio de las estrellas. E cuando llegó Niño a aque
lla su tierra de los bactrianos salió este Zoroastres a él que
X X IX nol entrasse en su tierra nin gela dañase nil fiziesse y mal
ninguno. E Niño non lo quiso dexar, e lidiaron, e dize el
DE CAM, FIJO DE N O É, E DEL R E Y N IN O Panteón quel venció Niño. Agora dexamos aquí estas razo
nes del rey Niño, ca después tornaremos a ellas, e diremos
Empós esto vino este rey Niño a tierra de Bactra, de cuya aún d ’este su regno e de los otros tres regnos que se levanta
tierra dixiemos en las pueblas de los fijos de Noé que pobla ron por el mundo en tiempo d ’ éste.
ra Jeter, fijo de Aram, del linage de Sem. E era y Cam fijo de
Noé. E diz Orosio en el cuarto capítulo del Primero libro, e
maestre Godofré en la setena parte del Panteón, que estu XXX
diara allí Cam en los saberes de las siete artes liberales, e
assumó las reglas d ’ellas, e falló el arte mágica, que es el saber DE LO S C U A T R O PRINCIPALES REG NO S DEL M U N D O
del encantar. E era rey de los bactrianos. E dize el Panteón
allí en la setena parte que él fue el primero que escritura fi- De los cuatro regnos principales del mundo fabla Paulo
ziesse del saber de la astrología, e lo dexó escrito. E pero Orosio en el comiengo del segundo libro cóm o por prólogo,
que sospechó él que se perderié el su regno, e lo temié, ca lo e dize assí, que bien asma él, e aun nós otrossí con él, que
veyé él por el su saber, doliése él mucho en assí se perder non á ningún omne a quien asconderse pueda que Dios fizo
aquellas ciencias en muerte d ’él, ca non avié aún y quien las all omne en este mundo, onde diz que el mundo repreende
assí sopiesse com o él. E dubdando aún de fin de agua, e al om ne porque pecó, e repreendel d ’esta guisa, que por
aviendo aprendudo que vernié la del fuego, non lo dexó por apremer e apremiar la nuestra destempranga que es esta tie
m iedo de perder el regno. E temiendo de tod en todo el rra en que vevimos castigada con mengua de las otras anima
una d ’estas fines, porque se non perdiessen en poco tiempo bas, que nos non cría d ’ellas tantas cuantas avernos meester
los saberes que él avié fallados con mucho e luengo estudio pora com er e pora los otros servicios, e otrossí que se nos
1 4 6 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO III, CAPÍTULO XXX 1 4 7
faze ella mañera en los fructos que ella á de levar, que nos prot su avuelo e Belo su padre regnaron allí primero, mas
non da ende tantos cuantos nos cumplirién, e mantiénenos pero non desque éste fue principal regno del mundo. E a la
minguados por el nuestro pecado. Mas diz otrossí Orosio, parte de mediodía el de Cartago en África, que se comen yó
pues que creaturas somos de Dios, que por derecho somos en Annibal e Asdrubal, maguer que regnaran y d ’ antes Amil-
nós dispensamiento de Dios, fascas creaturas de quien él á a car e otros reyes, mas non era aún estonces Cartago principal
aver merced. E pone Orosio sobr’esto sus razones por prue- regno del mundo. E en la parte de septentrión el de Macedo
vas d ’esto, de que aduze él las unas a las otras, e dize que nia, que se com entó en el grand Alexandre e se acabó en él,
quién es aquel que más ame a la creatura que el que la fizo. maguer que regnaran y d ’antes el grand Hércules e el rey Fi-
¿O quién la govierna e mantiene más ordenadamientre? E lipo, padre d ’aquel rey Alexandre el Grand, e aun d ’antes
responde él mismo e diz que aquel que la fizo ésse la ama otros reyes. E d ’estos cuatro principales regnos del mundo
más. E otrossí ¿quién es aquel que más sabiamientre e más de- los dos de m edio diz O rosio que vinieron con poder que
rrezio puede ordenar e governar e mantener las cosas fechas duró poco tiempo, e son éstos el regno de África e el de Ma
que el que las cató en sí ante que las fiziesse, e que desque cedonia, e levantáronse entr’el regno de Babiloña e el de los
fueron catadas e d ’antes vistas que las fizo después? Onde diz romanos. E muestra otrossí que com o entre padre viejo que
que aquellos que lo non leyeron que lo sienten, e los qui lo fue el de Babiloña e fijo pequeño fascas que llegava tarde e
leyeron que lo coñocen que toda podestad o poderío de Dios nuevo e aun pequeño de luego el de los romanos. E llegaron
es, e de Dios viene, e otrossí toda ordenanza d ’ello. E razona en medio del tiempo entre éstos aquel de África e el de Ma
otrossí Orosio adelante que si las podestades e los poderíos cedonia. E fueron com o tutores e curatores, esto es, defende
de Dios son cuánto más son de Dios los regnos de quien las dores e guardadores. E estas palabras son que dizen las leyes
podestades e poderíos se crían e salen. E dize que si los reg sobre las guardas de los bienes de los niños que fincan pe-
nos menores departidos entre sí yazen en este debdo e en queñiellos de sos padres o de sus madres, o de todo, porque
esta ordenanza a Dios, cuánto con mayor derecho les es te- assí guardaron e defendieron aquellos dos regnos al regno
nudo algún reino muy grand a quien toda podestad e pode de los romanos su heredat e su derecho fasta que creciesse él
río de los otros regnos es sometudo e obedece. E d ’esto pone e llegasse a tomarlo. Onde razona aún Orosio sobr’esto que
aún O rosio sus exiem plos, e dize que cual fue de su c o fueron estos dos regnos, el de Macedonia e el de Cartago, re-
miendo primero el regno de Babiloña, e después d ’aquel el cebidos por principales entre estos otros dos non por razón
de Macedonia, e empós éstos el de Africa, e en cabo e en la de seer herederos ellos, mas por guardar sus derechos al pos
fin d ’aquellos el de los romanos, que llegó después e dura tremero, que fue el de los romanos. E los nombres d ’ estos
fasta agora. E sobr’el ordenamiento d ’estos señoríos departe reinos mayores e principales del mundo son segund Orosio
otrossí que aún d ’estos mismos regnos que nin lo entienden éstos, com o avedes oído: el de oriente en Babiloña, el de oc
los omnes nin pueden dezir complidamientre la ordenanza cidente en Roma, el de septentrión en Macedonia, el de me
d ’ellos de cóm o los ordenó Dios. E sobre todo porque quiso diodía en Cartago. E Eusebio e maestre Pedro dizen los
assí ordenar estos principados de los cuatro regnos mayores nom bres de los otros prim eros regnos principales: el de
que los otros, e aun a ellos entressí más altos a los unos de los oriente en Assiria, el de occidente en Sitionia, el de septen
otros a grados departidos, e los puso por los cuatro cruciales trión en Scicia, el de mediodía en Egipto; e desacuerdan en
del mundo, fascas por las cuatro principales partes del mun los nombres de los logares d ’estos regnos. O nde tenemos
do, com o el regno de Babiloña en Asia en la partida de que los cuatro primeros que fueron principales cadaúno de
oriente, que se com entó en este rey Niño, maguer que Nem- la su cuarta parte del mundo, fueras ende el de Assiria, que
14 8 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE
XXXI
años, mas nol pone más en la orden de los nombres de los re cosas que en ella fueron fechas, e las que y acaecieron por
yes. E dize que Eurobs levó el adelantamiento de título, fascas los años de Abraham, desí por los otros linages que vinieron
del nombre del regno e del comiengo de los nombres de los empós él en la liña, ó aver pudiéremos los sos años por ver
reyes d ’allí. E segund esto semeja que conteció al rey Egialeo dadera cuenta, e ó éstos fallecieren contaremos por los de la
com o al rey Saúl, que ovo el regnado e fue rey e regnó, mas catividad en que los hebreos fueron en Egipto, e empós és-
que nin le ponen en la cuenta de los reyes de Israel nin fue en sos por los de los juizes de Israel fasta’l rey David ó se acabo
la orden de la nómina d ’ellos. Empós esto diz Eusebio que fue esta edad.
mudado otrosí este nombre Egialea a aquella tierra a que di-
xieron primero Sitionia, e diz que es a la que agora llaman Pe-
loponés. E duró este regno de occidente de Sitionia ochocien
tos e ochaenta e IX años, e regnaron y estos veinte e cinco re
yes, e con el rey Egialeo fueron XXVI: el rey Eurobs, el rey Te
letino, el rey Apis, el rey Telsión, el rey Egidro, el rey Turima-
co, el rey Leucipo, el rey Mesapo, el rey Erato, el rey Plemeo,
el rey Ortopol, el rey Maracio, el rey Marato, el rey Quireo, el
rey Coras, el rey Popeo, el rey Laomedero, el rey Sición, el rey
Polibo, el rey Inaco, el rey Festo, el rey Adrastro, el rey Polifi-
des, el rey Pelasgo, el rey Zeusipo. E acábase este regno en
esta tercera edad en el regnado e en el obispado de Helí sacer-
dot. Agora dexamos aquí estas razones, ca después diremos
d ’ellas, e tornaremos a la estoria de la Biblia.
X X X II
faze d ’estos años que Moisén del tiempo d ’esta estoria del co e Sale e Heber e Falech e Ragau e Seruc e Nacor, que fueron
miendo fasta aquí que non tornó cabera tanto en dezir ciertos los de la liña de las generaciones, moraron en Judea en tierra
los años del tiempo com o en adozir las generaciones todas de de Jerusalem. E cuando vinieron los cananeos e forjaron de
rechas e uñadas de Adam fasta Abraham, en quien se co la tierra a estos padres e a los suyos e los echaron ende, e lla
m entó la creencia d ’aquel Dios, que es uno e verdadero, e fa- maron ellos del su nombre Cananea a la tierra, salió d allí
zedor de todas las cosas, e poderoso de todas las cosas, e que Tare, que fincava estonces por el mayor de la liña, e buscan
Moisén apressuró la estoria con pocas razones fasta este logar. do buena tierra ó fincasse e morasse llegó a Babiloña, e por
Mas la cuenta de los años de las generaciones e de la esto la braveza e la premia del rey, e demás por los ídolos que ao-
ria de la Biblia qui aver la puede cierta e verdadera tenemos ravan allí públicamente, non quiso y fincar, e fuesse pora Cal
que es muy buena, segund lo que fallamos que los santos pa dea, que era y decerca, assí com o avernos dicho, e falló buena
dres e mantenedores de la ley esponen e nos dan a entender tierra e caliente e complida de viandas e d ’otras buenas co
por essos años. E eran otrossí andados en el comiendo d ’esta sas. E él trabajava de los saberes del cuadrivio, e sobre todo
edad en el primer año cuarenta e dos años del regnado del del saber de las estrellas. E esto assí fallamos que lo fizieron,
rey Niño en Asia, e del rey Eurobs en el regnado de Sitionia o pero que unos más e otros menos por la mayor parte todos
Egialea o Peleponés XXI, e es esta tierra de Sitionia en Gre los padres de la liña tan bien en esta segunda edad com o en
cia, assí com o dizen Eusebio e Jerónimo en la primera parte la primera, assí com o vos contamos en las razones de la pri
de la su Crónica de los años e lo avernos nós ya dicho. Agora mera edad que lo cuenta d ’ellos Josefo.
diremos de Abraham e de Tare su padre e de sos hermanos, Entre todas las otras tierras los de Caldea se trabajavan del sa
e de la su tierra natural e de la su morada primera. ber de las estrellas más que otra yente a aquella sazón. E a Tare
plogo d’ello mucho, e fincó allí de morada con su compaña. E
los caldeos com o las otras yentes de las otras tierras aoravan los
II ídolos, e más de las cosas celestiales e de los elementos que d ’o
tras. E a cuales cuerpos de los de desuso veyén ellos aver mayo
DE LA TIER RA DE ABRAH AM E DEL SU N ACIM IE N TO res poderes en sus tierras entallavan assí a onra de aquéllos sus
imágenes de ídolos e aorávanlos, e fazién ante aquellas imáge
Cuenta Paulo Orosio en el segundo capítulo del primero li nes sos sacrificios a onra otrossí d ’aquellos cuerpos celestiales,
bro que la tierra <que> yazié entre Tigre e Eufrates, ríos de e otrossí fazién a los elementos com o a los cuerpos celestiales,
Asia contra orient que es aquella a que dezimos Mesopotamia. como los de Egipto, que aoravan el elemento del agua porque
E diz que contienda esta tierra de Mesopotamia de parte de todo cuanto bien ellos avién del agua les vinié; e esta agua era
septentrión entr’el mont Toro e el mont Caucaso. E yendo de la crecentía del río Nilo, que crece tanto que riega todo lo
entre estos montes e entre estos ríos va contra mediodía fasta más d ’aquella tierra, ca en Egipto non llovié nin llueve aún, nin
que afruenta en el regno de Babiloña, e passada Babiloña an y otro tempero si non del río Nilo. E otrossí en Caldea por
contra mediodía e d ’allí a suso contra oriente yaze tierra de que ell elemento del fuego puede y mucho e cría y muchas
Caldea, e sobre Caldea más arriba a parte de oriente tierra buenas cosas fazién los moradores d ’allí a él sus imágenes de
de Aravia, ó son los árvoles en que nacen las muchas especias sos ídolos e aoravan a aquel elemento. E Tare cuando llegó allí
e de muy buenas oluras e de grandes virtudes, e ó dize Plinio e e vio las costumbres de la tierra abínose con los del logar e fin
otros filósofos e naturales que mora ell ave Fénix, que vive có de morada, e fizo y sos fijos. Agora dezir vos emos lo que
d ’aquellas especias e non de ál. E Sem, fijo de Noé, e Arfaxat Moisén dize d ’esta morada de Tare e de sus generaciones.
1 5 8 GÉNESIS, LIBRO IV, CAPÍTULOS III-V 1 5 9
GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE
III Mas pero otrossí todos acuerdan en esto que Aram fue el pri
mero hermano, e Nacor el segundo, e Abraham el postreme
DE TARE E DE LAS SUS GENERACIONES ro de todos tres. Mas pónenle aquí primero, así com o diz ma
estre Pedro en el capítulo de las generaciones de Sem, e otor
Moisén dize assí en este logar en la Biblia en el onzeno ca gan con él todos los otros esponedores, porque dizen que
pítulo del Génesis en la razón de Tare e de las sus generacio fincó en él la liña entre sos hermanos e los otros parientes, e
nes. Tare, pues que ovo LXXa años, fizo estos tres fijos: Abra- otrossí la dignidat de la generación de su padre e de las otras
ham, Nacor e Aram. E éstas fueron las generaciones de Tare generaciones de los sos santos padres. Mas porque toda la es-
su padre allí en la tierra ó naciera en la cibdat Ur e en el fue toria de Abraham e de sos hermanos e aun de Tare su padre
go de los caldeos, com o vos contaremos adelant. E casó y se tiene d ’aquí adelante en las razones de Abraham, e dire
Abraham con Sarra, e Nacor con Melca, fijas d ’aquel Aram mos de Abraham lo que fallamos dicho de los nuestros lati
su hermano. E Sarra salió mañera, e non avié fijos. E tomó nos esponedores d ’aquellas palabras de Moisén e de razones
Tare a Abraham su fijo e a Lot su nieto e a Sarra, su nuera, de arávigos que leemos que pertenecen a esta estoria, e di-
muger de su fijo Abraham, e sacólos de aquella cibdat Ur de ziendo de Abraham diremos de su padre e de sos hermanos,
los caldeos ó moravan pora irse con ellos a tierra de Canaán. e contaremos luego de su nacimiento.
E vinieron a aquella tierra de Mesopotamia que dixiemos fas
ta la cibdat de Aram, e moraron allí. E cumplió y Tare CCL
años de su vida, e murió y en essa cibdat de Aram. V
E estas son las razones que Moisén dize en la Biblia de mo
rada de Tare e del fecho de sus fijos en Ur, aquella cibdat de DE LAS RAZO N ES DEL N A C IM IE N TO DE ABRAH AM
dre Tare si después. E sobr’esto aduzen Augustín e Beda e sobr’el nacimiento de Abraham, nombrando primero todas
maestre Pedro e Jerónimo e otros sus razones buenas en que las generaciones de la liña d ’ esta edad com o nós, e diz d ’esta
departen esta dubda e la sacan ende. Mas estas razones e de guisa sobre el logar ó nació Abraham, fijo de Tare, fijo de Na-
partimientos de cóm o lo ellos razonan e departen e acaban cor, fijo de Seruc, fijo de Ragau, fijo de Falech, fijo de Heber,
dexámosvos agora aquí pora departirlo adelante en el logar ó fijo de Sale, fijo de Arfaxat, fijo de Sem, fijo de Noé.
Nuestro Señor Dios mandó a Abraham salir de la tierra, por Non acuerdan los unos sabios que d ’ esta estoria fablan con
que el año del su nacimiento se prueva, segund Augustín e los otros nin otorgan en uno, pero que este desacuerdo non
los otros, por el año del mandado de Dios e d ’aquella salida, aduze daño en la verdat de la estoria, ca los unos dizen que
e aquel año de salida por el de su nacimiento, e es pora allí nació en Ayuy, e los otros que en Alcufa, otros que en Cufi-
esta razón. E queremos dezir aquí luego de la dubda del lo da. E son éstos nombres de logares e pueblas de Caldea, e
gar ó Abraham nació, segund aquellas razones que ende fa aun dizen que d ’allí fue el rey Nemprot natural más que de
llamos por los escritos de los arávigos. otro logar. E cuentan unos de los arávigos que vivo era Nem
prot cuando Abraham nació, e que nació Abraham segund
ellos mil e setaenta e IX años después del diluvio. Otros di
VI zen que nuevecientos e cuarenta e dos, e que era Nemprot
en aquella sazón rey de oriente. E diz que en sos días d ’este
DEL L O G A R E DEL TIEM PO DEL N A C IM IE N TO DE ABRAH AM rey estudiavan los juizios de las estrellas e en los andamientos
SEGUND LO S A RÁVIG O S de los cercos, e que lo provavan todo muy bien e lo judgavan
por las muy luengas vidas que avién. Onde diz sobr’ este logar
Los arávigos an su Biblia trasladada del ebraigo com o nós; Lucas obispo de Tuy que estas pruevas d ’estos saberes non las
comoquier que demuden y ellos algunas razones a logares e podrién fazer si non omnes que visquiessen quinientos e tre
pongan y otras, fablan y d ’estos nuestros padres de la liña, e inta años, ca diz que tantos años es el grand año, pero falla
assí ovieron sos esponedores sobr’ello, e aduzen sus pruevas mos en otros sabios DC e VI. E cuenta que menos de vida del
de los dichos que Moisén dixo en la Biblia, com o lo fazemos grand año que se non podrién provar nin veer los juizios de
nós e los nuestros. E comoquier que ellos anden errados en las estrellas e de los cuerpos celestiales. E assacaron e fizieron
la creencia, los qui la fe de Jesucristo non tienen, pero mu estrumentos pora ello, e abinién muy bien en aprenderlo e
chas buenas palabras e ciertas e con razón dixieron en el fe en enseñarlo. Mas comoquier que los arávigos digan que a
cho de la Biblia e en los otros saberes, e grandes sabios fue esta sazón de Abraham que vivo era aún el rey Nemprot, nós
ron e son aún oy. E en aquello que ellos bien dixieron tene del rey Niño su nieto contaremos la estoria, ca todos los nues
mos que non es contra razón de provar nós ó meester fuere tros sabios en tiem po d ’ este rey N iño cuentan que nació
los nuestros dichos con los suyos, ca assí veemos que lo fizie- Abraham.
ron e lo fazen los nuestros santos, que pora provar la incarna E cuenta aquel Abul Ubeyt en aquel capítulo que al tiem
ción de Nuestro Señor Jesucristo aduzen en las lecciones de po en que Abraham ovo de nacer que pareció en el cielo una
la noche de Navidat sus pruevas de auctoridades tan bien de estrella muy luzia, com o nacen las estrellas a que llaman co
gentiles tomadas del arávigo, e otrossí de judíos, com o de los metas, e aquella estrella non solié y parecer d ’antes. E viola el
cristianos, dondequier que las pudieron aver, que a la su en rey, e maguer que era él astronomiano, com o vos avernos
tención cumpliessen. Pues cuenta Abul Ubeyt Abda Allah, contado, que lo aprendiera el rey Nem prot de Yonito en
fijo de Abda Albaziz Albacrí, en el XXI capítulo de su Libro oriente e fízolo él después aprender a los sos herederos, dub-
1 6 2 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO IV, CAPÍTULOS VI-VII 1 6 3
dó qué querié seer o qué querié significar aquella estrella pudiesse. E mandó a sos privados que avié por sus villas e sos
que assí parecié de nuevo, que non solié y parecer d ’antes, e alfozes que matassen d ’allí adelante cuantos niños naciessen
envió por los estrelleros del regno e preguntóles que aquella varones por todos sus regnos. E porque se non fiziessen y más
estrella nueva qué mostrava. Los estrelleros avién visto la es niños en aquel tiempo partió los varones de las mugeres, e
trella e sabién ya qué era, pero cataron de cabo más todo su tomó él su compaña e salióse fuera de la villa con ella, e man
fecho e entendieron todo lo que mostrava. E dixieron assí al dó a todos los varones de la cibdat e de la tierra que saliessen
rey: — Señor, lo que nós en aquella estrella entendemos e ve- e fuessen con él luego allí de morada, e fincassen las mugeres
emos e lo que es non te lo queremos encobrir, mas dezir te en las villas, e catassen cuantas y saldrién preñadas aquel año,
emos toda la verdad, e pedírnoste por merced que nin nos e cuantos ende naciessen varones que los degollassen todos, e
seas sañudo por ello nin nos vaya por ende peor contigo. Diz fue assí fecho. En tod esto el rey con sos varones posó alueñe
el rey: —Yo vos asseguro ende, ca bien sé yo que lo que de de la villa en un yermo muy grand, e assentóse y de morada
suso es ordenado e viene entender lo podemos nós por este en tiendas, e enviavan a la villa por lo que avién meester. E es-
saber e dezirlo, mas non desviarlo, onde vós non avedes y cul tava y Tare; e porquel tenié el rey por omne bueno, ca lo era
pa. E dezítmelo sin toda dubda e sin toda encubierta. Dixo- él, enviól a la villa que aduxesse ende viandas a aquellas com
ron ellos estonces: — Pues entendemos nós e veemos por pañas todo lo que meester oviessen, e castigól com o a omne
aquella estrella que en el tu tiempo nascrá omne de tales fe bueno e que amava él que non fiziesse allá con su muger nin
chos e de tal poder que por él e por el su consejo e los sos fe guna cosa nin se acostasse a ella. E segund su arávigo diz Abul
chos e por los d ’aquellos que d ’él vernán serás perdudo tú e Ubeyt que llamavan allí a Tare Azar, e algunos dizen que a su
tu regno, e destroídos e desfechos los tus dioses que tú aoras; muger Azoara. Dixol Azar: — Señor, terné tu mandado, e si
e aún te dezimos más, que fecho es d ’aquel Dios que fizo to Dios quisiere yo me guardaré que non faga fijo dond vea la
das las cosas e las tiene en poder, e porque dubdamos en las manziella que veyen los otros que en este tiempo los fizieron.
cosas que an de venir dezímoste que non sabemos si lo que E Tare fue su carrera a su mandado, e cuando llegó a la villa
rrá él desviar. e vio su muger que non viera días avié pareciól bien e tomól
cobdicia d ’ella de guisa que vino el fecho a que ovo ende fijo
d ’ella d ’aquella vez. E fue su carrera con su mandado pora’l
VII rey. E Azoara cuando se sintió preñada fízolo luego saber a
Tare ante que omne del m undo gelo entendiesse. E Tare
DE C Ó M O M A T Ó EL REY LO S N IÑ O S P O R ABRAH AM cuando lo sopo vino a furto a la cibdat, e tomóla a escuso, e
levóla a una aldea que yazié en Caldea entre estas dos villas
El rey cuando aquella razón oyó a los estrelleros pesól mu Alcofa e Alhajara. E avié allí un caño muy grande com o cue
cho e fue muy triste e sañudo, pero non contra ellos. E por- va, e sabiél Tare por avenimento que passara por allí una vez
quel dixieron ellos en la respuesta aquella dubda que non sa e la viera; e los omnes non metién mientes en aquel logar. E
bién si lo querié Dios desviar fue guarido, e entre muchas que ascondióla allí, e aduziél toda vía a furto qué comiesse. E allí
asmó de fazer y porque lo desviasse si seer pudiesse fallóse en diz que nació Abraham en aquella cueva. E creció luego, e fi
matar los niños, e fizo pregonar luego por todos sos regnos zóse formudo. Ca assí com o dize Abul Ubeyt más creció Abra
Babilona e Caldea que toda cosa por ó el rey e sos regnos e ham en una semana que otro mogo non suele crecer en un
sos dioses que aoravan ellos avién a seer destroídos que des mes. E criaron Tare e su muger este fijo encubriendol toda
truido devié seer aquello antes porque se esto desviasse si seer vía cuanto podién. E desque fue Abraham mogo grandeziello
1 64 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO IV, CAPÍTULOS VII-VIII 16 5
avién, que manifiestos viniessen de otorgar que nin aun aque por bien lo tovieron sus santos estando él bien con Dios, ca
llas cosas que eran mester sin que ellos se non podrién mante assí lo fazié él. Pero comoquier que él en su voluntad creyé
ner, que las non pueden aver por el su poder d ’ellos. E son és un Dios, con vergüenza de sos cibdadanos tenié ídolos en su
tas aquellas mismas que aquel Dios solo criador dio pora’l ser casa, com o oidredes adelante que los trayé Raquel, muger de
vicio de los omnes, segund la fortaleza e el poder del su man Jacob, que fue otrossí tan santo patriarca com o oídes, e los
dado, e cuyo bien e plazer solo es de darle nós solamientre furto ella a su padre Labán en su venida, e aun dizen que era
onra e gracias, ca estol cumple a él e non más, ca non á mes Tare entallador d ’ ellos, e que fazié él aquellas imágenes, e
ter de los bienes de los omnes aquel que los da a ellos. E Jose- que las vendié, com o fazen oy algunos sus imágenes de los
fo aun por aforrar sus razones aduze sobr’ellas estas pruevas nuestros santos, e entalladuras d ’otras cosas en muchas figu
de los arávigos que escriven del arávigo las estorias en aquella ras, e las dan por dineros. E estavan todas aquellas imágenes
tierra ó moravan Tare e Abraham e sus compañas. E cuenta en una cámara en casa de Tare, e avié y imágenes de los ele
assí que Beroso el caldeo, que fue omne sabio, e que escrivió mentos e imágenes de las planetas e d ’ aquellos a quien los
las estorias de los caldeos, que diz assí de Abraham nol nom gentiles llamavan dioses. E d ’estas imágenes diremos agora
brando: después del diluvio, en la dezena generación, fue en aquí las semejanzas de algunas. La imagen de la Tierra figu-
tre los caldeos un varón justo e grand, e provado en las cosas e rávanla en semejanza de muger coronada, mas otra guisa
en los fechos celestiales. Otrossí diz Josefo que Ecateo, uno grand era, e grandes miembros los otros otrossí, e desavida e
d ’ essos sabios d ’aquella tierra, que fizo su remembranza espantosa, con una catadura sañuda, e las vestiduras e la co
grand e buena de Abraham, e que cumplió y más, que escrivió rona pintado todo a árvoles e a yervas e a miesses e a ríos e a
toda la estoria de Abraham, e compuso ende libro que dexó las figuras de todas las cosas que ella cría e que en ella son. E
fecho. E este libro non fallamos quel ayamos trasladado los la en la una mano un grand manojo de espigas muy bien fe
tinos del arávigo en lo nuestro. E dávase Abraham todo a Dios chas, e en la otra una vid muy apuesta. Pero dizen algunos
de dicho e de fecho tanto que su padre e sos parientes Nacor que en ídolo de figura de sirpiente la aoravan. E llamávanle
e los otros sos amigos non le podién tirar d ’ello de non fazer en sus oraciones estos cuatro nombres: Obs, que es tanto
esto contra Dios, e predigar d ’él, e pregonarle entre sos ami com o ayuda; e Rea, que quier dezir llena de cosas; e Cibile,
gos e sos ayuntamientos de conpañas ó las fazien. Sobr’esto que es tanto com o cosa soldada e dura, de cabello, que dize el
queremos dezir en este logar un avenimiento que acaeció a griego por duro, ca tal es la tierra; e Tellus, de tolerare, que
Tare su padre con Abraham. dezimos los latinos por sofrir, porque sufre la tierra toda cosa
que se en ella assienta e toda cosa quel fazen. El elemento
del agua figuravan por razón del mar en semejanza de varón,
IX otrossí de una grand imagen, e coronada, e non apuesta mas
desavida, e com o en semejanza de quien espanta. E las sus
DE C Ó M O PRO VÓ ABRAHAM A SU PADRE TARE LA CREENCIA vestiduras de dos colores, ca tantos á proprios ell agua, de jal
DEL DIO S VERDADERO PO R LA VANIDAD DE LOS ÍD O LO S de e de verde. E por las vestiduras señales de todas aquellas
cosas que se crían en el agua, de ballenas e de oreas e, de to
Tare, padre de Abraham, maguer que era bueno e uno de dos los otros pescados que en las aguas á, e de las cosas que
los padres de la buena liña, componiés con los de la tierra ó se crían aderredor dé la mar e de la su natura; e el cuerpo fi
morava, e en las más cosas fazié com o veyé fazer a ellos, e abi- gurado d ’esta guisa: de la cinta arriba com o de varón, e dend
niése con ellos de guisa quel querié bien su vezindad. E esto ayuso com o de pez, con escamas e su cola. Pero fallamos que
1 68 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO IV, CAPÍTULO IX 16 9
tierras avié y que a Neptuno, a quien tenién sos gentiles por que llamavan dios de los vinos, e otra de cierva en que aora
dios de las aguas, que en ídolo de figura de toro le aoravan, van a la planeta de la Luna, e otra de vaca blanca por la dees-
com o oiredes adelante en las estorias de Egipto de Apis, el sa Juno, que es el aire de yuso, e otra toda de pez, que era
toro d ’essa tierra. Ca fallaredes que los gentiles en muchas fi por Venus, a quien llamavan ellos deessa de amor e de apos
guras oravan a un dios, segund tierras e creencias departidas, tura, e otra imagen de cigüeña, e en ésta aoravan a la planeta
en una tierra en una semejanza e en otra tierra en otra. E te- de Mercurio, a quien llamavan ellos dios del trivio, fascas de
nié aquella imagen de Neptuno en la una mano un ceptro en los primeros tres saberes liberales. E en esta figura porque di-
logar de señorío, e en somo del ceptro tres piértegas en logar zen que assí com o aquella ave á luengo el cuello, en que
d ’estos tres poderes que á proprios ell agua, que corre e que prueva las cosas que come e siente allí cual será sana e cual
se puede nadar e bever. E tod el ceptro e la corona e la cara enferma, e lo sano passa al cuerpo e lo ál con que se non fa
e tod el cuerpo a semejanza de ruciado, com o que todo des- lla bien e entiende quel nuzrá retiénelo en el cuello, que á
tellasse agua. E a la imagen llamavan este nombre Neptuno luengo, e a las vezes de medio de la garganta a las vezes bien
cuando meester la avién, e dizién que era el dios de los mares de fondón d ’ella lo envía fuera. Onde tal dizen los filósofos
e de las otras aguas. E otrossí fazién all elemento del aire su que deve seer el sabio de luengo cuello, fascas que antes me
figura, con señales a aves e a nuves e a relámpagos e a las sure e pese e esmere la palabra que á a dezir que la diga. E
otras cosas que al aire pertenecen. E otrossí avié su imagen que estas figuras avién las imágenes de los ídolos de las cua
del elemento del fuego, a quien aoravan todos en aquel reg- tro planetas que aquí dixiemos. E de Juno e de Baco dízelo
no de Caldea. En este logar diz el obispo Lucas que vino Ovidio en el quinto libro del su Libro mayor, dond pone y es
Assur, fijo de Sem a Caldea, e que era omne sotil, e que assa- tos viessos en latín, e de todas á y razón por qué. Mas esto de-
có allí la natura e la manera de la pórpola e los ungüentos de xamos de dezir agora aquí por contarlo adelante ó vos dire
los cabellos e de los cuerpos con que oliessen bien, com o ell mos d ’estos dioses de los gentiles por qué lo son las planetas
agua rosada e otras cosas. e los elementos e por qué les dieron estos nombres, assí
E cuenta otrossí el obispo Lucas en esse capítulo que por com o lo cuenta Augustín en el Libro de la cibdat de Dios,
que yazié Caldea acerca de Babiloña que querié ende seer se todo muy complidamientre.
ñor el rey Nemprot, e ellos nol querién recebir, e ovo él a De lo que dize en latín Ovidio del trasfiguramiento de sus
vuscar maestría por ó pudiesse con ellos. E metiós a predigar- dioses:
los de los dioses, e enseñóles a orar el fuego, e venciólos por
esta maestría, e recibiéronle por rey. E otrossí diz Lucas que Duxque gregis, dixit fit Juppiter, inde recurvis,
fizo a los de Persia, e regnaron allí empós él sos herederos. E Nunc quoque, formatus Libis est cum cornibus Amon,
esta imagen fazién ellos muy grande e muy fermosa, e tan Deluis in corvo; proles Semeleya capro,
fermosa e tan bermeja que toda semejava fuego, e coronada Fele sororFebi, nivea Saturnia vaca,
e pintada de guisa que la corona e tod el cuerpo semejavan Pisce Venus latuit, Cillenius ibidis alis.
llamas que ivan altas e a maneras de lenguas, e entallada e
debuxada toda la imagen a figuras de salamandras que viven Pues dize ende assí Ovidio d’esta razón estos viessos por la
del fuego puro e en él, assí com o diz el filósofo, e otrossí de tín, e la razón por que los él dixo assí estos viessos es ésta. Los
las otras cosas que son proprias del fuego. E allí avié imagen gigantes se levantaron contra los sos dioses, que eran aquellos
de carnero en que aoravan a la planeta de Júpiter, e otra de que aquí nombramos e los otros que aoravan por las otras tie
cuervo en que a la del Sol, e otra de cabrón en que a Baco, a rras. E fue esto, segund que maestre Godofré cuenta en la
17 1
17 O GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO IV, CAPÍTULO IX
ochava parte del Panteón, en tiempo de Abraham e de Isaac e rientes, que tovieron la fortaleza e los talentes d ’aquellos pa
del rey Júpiter de Creta, e esto fue a la manera que oyestes de- dres. E maguer que nin tan grandes de cuerpos nin tan va
zir que las generaciones de Noé fazién la torre de Babiloña lientes a manos com o ellos, desque fueron muchos levantá
pora defenderse y d ’otro diluvio si viniesse e sobir pora allí al ronse contra sos dioses, e lidiaron con ellos, e diz que los ven
cielo. E aquella estoria es ésta, e ésta aquélla, si non que la cieron. E que Júpiter e los otros dioses que fuxeran a Egipto.
cuentan los sos autores de los gentiles d ’otra guisa en las razo E ell uno d ’ellos que avié nombre Tifoveo, el grand gigant,
nes que mudan en otra manera, com o vos agora diremos aquí. fue tras ellos, e ellos com o eran muy sabios por el saber que
Dize Ovidio en el primero libro del su Libro mayor: e los avién de las estrellas e por el arte mágica, que es el saber de
gigantes com o eran muy grandes de cuerpo e de corazones los encantamentes, yl sabién ellos muy bien todos, trasfigura
otrossí que ovieron envidia e despecho de sos dioses, que los ron en aquellas figuras que dixiemos por encobrirse de los
non preciavan tanto com o ellos querién, e asmaron cóm o se gigantes que los non fallassen nin los pudiessen tomar. E de
podrién vengar d ’ellos. E diz que segund que eran muy va guisa se trasmudaron que los qui los viessen que creyessen
lientes que tomavan los montes a manos, e avién ya puesto el que aquel carnero de Júpiter que verdadero carnero era, e
monte Ossa sobr’el monte Lelio, e al m ont Oleripo sobre otrossí de cadaúna de las otras animabas en cuyas figuras di
Ossa, com o fazién los otros de los ladriellos, segund la Biblia, xiemos que los aoravan los gentiles por ídolos de sos dioses.
pora sobir por y al cielo a aquellos sos dioses, e echarlos d ’a- Onde dize Ovidio assí en aquellos viessos: Júpiter se fizo cab-
llá e regnar ellos y. E los dioses cuando vieron que a aquella diello de grey, e grey se entiende aquí por de ovejas, e cabdie-
guisa que alcadén torre de locura al cielo e se darié la cosa a 11o por el carnero, dond le oran aun agora en figura de car
mal com o los gigantes querién, vinieron ante que el fecho se nero en el tiemplo de Júpiter en tierra de Libia, que es en las
acabasse e desbaratáronles cuanto avién obrado, e desbolvié- arenas, formado con sos cuernos grandes retorcidos com o
ron lo todo m ont de sobre mont, e derribáronles toda la los á el carnero. El Sol se trasfiguró en cuervo, que era su
obra, e allánaronla de guisa que la pararon egual con la otra ave. Baco, en cabrón. La hermana del Sol, que es la Luna, en
tierra, e cayeron los gigantes todos que estavan en somo la cierva, porque corre mucho. Saturnia, que es Juno, fija del
brando a grand femencia, e crebaron todos en tierra, e mu rey Saturno, e hermana e muger del rey Júpiter, en vaca blan
rieron, que non fincó ninguno vivo. E salió d ’ellos la sangre, ca e muy fermosa. Venus, a quien llamavan ellos deessa de
e esparziós por la tierra, e andava bullendo com o viva, e em amor e de apostura e de fermosura, se encubrió en figura de
b o lsó s e en el polvo de la tierra. E dize Ovidio que tomó pez; e es Venus nombre d ’aquella planeta cuya estrella pare
aquella sangre cuerpos d ’allí de la tierra, e visquieron aque ce en un tiempo dell año en la tarde en occident sobre Espa
llos cuerpos, e fueron de cabo gigantes. E segund departe un ña, e en otro tiempo en oriente a la mañana ante que nazca
doctor de los fraires menores que se trabajó de tornar las ra el sol; e cuando parece en occidente le dizen Espero, e cuan
zones de Ovidio mayor a teología, diz que fabló aquí Ovidio do en oriente el Luzero. Mercurio se trasformó e se ascondió
encubiertam ientre e por semejanza; e que esto de venir en figura de cigüeña; e segund lo esponen los auctores de los
aquella sangre d ’aquella guisa non quiere ál seer si non que gentiles e los otros maestros Mercurio quier dezir com o dios
los del linage d ’aquellos que fincavan en la tierra, niños e pe de los mercaderes; e otrossí era dios del trivio entre los genti
queños aún, que desque fueron creciendo e se envistieron de les, e son el trivio la gramática e la dialética e la rectórica,
los bienes de sos parientes com o se envistió de la tierra aque porque era el más complido maestro d estos tres saberes que
lla sangre de sus mayores, com o dize Ovidio, e se apoderaron otro entre sos gentiles. E es otrossí Mercurio nombre d aque
de la tierra éstos, com o eran ende poderosos los primeros pa lla planeta que anda cerca’l sol, que se nuncua parte d él nin
1 7 2 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO IV, CAPÍTULOS IX-X 1 7 3
de noche nin de día. E es una estrella pequeña, e verla puede estava la imagen de Vulcano fecha a manera de ferrero, e un
allí qui bien la catare con el día claro. En este logar espone el grand macho en las manos, e puesto en ellas de guisa que por
freire e diz que el rey Júpiter que fuxo a Egipto ante los gen el mango lo podié omne tomar ende e tornargelo y. E Abra-
tiles, que quiere significar a Nuestro Señor Jesucristo que ham contendió todavía con su padre e sos hermanos que se
fuxo a Egipto ante la maldad de los judíos, e los otros dioses partiessen de razón de ídolos e de sus imágenes, diziéndoles
que eran con Júpiter e fueron allí trasformados que dan a en que por qué los fazién e los tenién en casa, pues que pecado
tender a Santa María, madre de Jesucristo e Nuestra Señora, era el fecho d’ellos. E ellos creyón en Dios. E contendiendo
e a Josep e los otros omnes que ellos levaran consigo cuando con Tare su padre non podié con él, ca Tare otrossí non se
fuxeron allá con Jesucristo, ca non semeja guisado que señe podié ende dexar de tod en todo por la vergüenza de los vezi-
ros fuessen. E los gigantes, que eran los judíos, e Tifoveo el nos en cuya vezindad morava e con quien se querié él abenir
grand gigante, que era empós ellos, que fue el rey Herodes, e estar bien, e desí componerse con Dios. E Abraham entró
cuyo poder iva tras Cristo a Egipto fasta ó Dios lo sufrió. E un día a furto a aquella cámara de su padre, e tomó aquel ma
que a Cristo, que seyendo Dios verdadero tomó carne e for cho de las manos a Vulcano, e dio por aquellas imágenes, e a
ma de su siervo, que tal semejanza le perteneció de tomar de las unas quebrantó las caberas, a las otras los bracos, a las
figura de carnero o de cordero, animal cual gele ofrecién yl otras los pies, a las otras las piernas, a las otras todas, cuanto
sacrificavan en la su figura en la ley vieja, fasta que vino él mayor era la locura en la idolatría de quien eran (e quier de
d ’aquella vez en carne a toller las figuras e fincar los omnes zir idolatría en el latín ydolorum cultura, e esto en el nuestro
en la verdad en que somos oy. lenguage onra de los ídolos), e descorpólas e deslizólas todas,
De las figuras de las otras planetas e dioses non dezimos e parólas tales que non eran de veer. E desque lo ovo fecho
agora aquí más. tornó su macho a la imagen de Vulcano com ol tenié d antes,
e a aquella imagen de Vulcano non la tanxo nin le fizo mal
ninguno. E salió quedo e cerró la puerta de la cámara com o
X la falló, e fue su carrera a andar. E en tod esto Tare su padre
non era en casa; e cuando vino e entró a su cámara e falló
DE C Ó M O Q U E B R A N T Ó ABRAH AM LO S ÍD O L O S DE TARE aquello fecho quísose matar todo, e dio grandes vozes, e pre
SU PADRE guntó por su casa que quién entrara a aquella cámara e fiziera
aquella lavor, culpando a todos que cadaúno lo fiziera, e quel
E porque es cosa muy ayuntada al fuego el mester de los fe- dixiessen que quién fuera aquel que fiziera aquel fecho, si
rreros assacaron los gentiles dios de la ferrería com o de las non que a todos se tornarié e los pararié tales com o él fallava
otras cosas por mostrar y al dios del fuego cómol querién bien paradas sus imágenes. E ellos cuando se vieron en aquella
por el su autor, e llamáronle Vulcano. E dizen los autores de quexa com o de padre e de señor e en aquel mal día con él
los gentiles que fue fijo de la reina Juno, hermana e muger oviérongelo a dezir, ca lo viera ya cual de casa. E dixiéronle
del rey Júpiter. E departe el fraire que por esta razón se quie que Abraham entrara allá. E cuando veno de fuera Abraham,
ren apegar los falsos de los judíos a dezir en sos escarnios que ca otrossí non estava y en casa essa ora, falló a su padre llproso
fue Cristo fijo de ferrero, e por este Josef, porque dizen que e muy sañudo. E semejól luego que querelloso estava contra
fue ferrero. E faziénle a aquel Vulcano su imagen com o de fe él. E cuandol vido tal preguntól qué avie. E respusol él que
rrero, e onrávanle mucho en Caldea, e aorávanle por amor mucho mal en quel avié él echado. Dixol él: — Padre e mió se
del fuego, a quien ellos tenién por su dios. E en casa de Tare ñor, non lo mandasse Dios. ¿Yo en qué? E respusol Tare: En
174 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO IV, CAPÍTULOS X-XI 175
espíritu malo, e entre e fable, ¿podrá, segund los estrumentos ellos. Onde nós otrossí non corrocemos a Nuestro Señor Dios
del animalia, fazer ál si non balar, si fuere de carnero, e si de ca con ellos nin le assañemos porque nos faga perder la buena liña
brón otrossí, e si de toro mudiar o reburdiar, e si de cigüeña fe- en que estamos. E aquí vos acabo agora mis razones.
rir con los picos e fazer aquel sueno que ellas fazen com o con En este logar fabla ell obispo Lucas en el quinto capítulo de
unas tabliellas? E d ’esto non podrió seer ál si non si viniesse por la segunda edad, en la razón de la imagen que el rey Niño fizo
virtud e miraglo de Dios que lo quisiesse fazer por alguna ra a Belo su padre. E diz que pues las yentes la comentaron a
zón, mas non ya por poder d ’aquellos espíritus. E los buenos orar e tener por Dios porque eran allí amparados que por
ángeles nunca a tales cosas vienen, ca andan por mandado de aquellas torpedades e pecado que allí fazién los omnes en de-
Dios, e él cuando los envía dales sus figuras muy claras e muy xar a Dios e aorar ídolo que vinién los espíritus malos e fazién
fermosas, o cuales pertenecen a las visiones que van fazer, que cerca la imagen unas antojanfas de escarnios a los omnes, e
toman ellos en que se muestren e parezcan a aquellos a quien ellos teniénlo por virtud e maravillávanse d ’ello. Mas non diz
los él manda ir. Demás cuando Nuestro Señor Dios fizo todas Lucas que en la imagen entrassen aquellos espíritus, si non
las criaturas esto tovo pora sí apartadamientre, que otro espíri que aderredor d’ella lo fazién. Tare, comoquier que oviesse to
tu ninguno si non el suyo que non pudiesse entrar en ningún mado pérdida en sus ídolos, plogol por las buenas razones de
cuerpo ageno. Onde segund todas estas razones que dichas ave su fijo, e dixo assí a Abraham: — Bien es cuanto tú as dicho, e
rnos los ídolos non an nada d ’aquello por que las gentes necias otórgolo yo por mí e por toda nuestra compaña, e non lo avía
e enartadas los aoran, e sobre todo que los espíritus malos non yo si non por abenirme con mis vezinos e estar bien con la yen-
van a ninguna cosa si non si son soltados com o es dicho, como te entre quien vevimos e moramos, e componernos con Dios,
cuando vienen a los encantamientos e a los esperimentos que que sabe las nuestras buenas entenciones e las nuestras buenas
pruevan los sabios que los suelta Dios a aquellos espíritus por voluntades que nós tenemos contra él; e veredes agora, ca este
los sos nombres de Nuestro Señor Dios, que quiere él que ayan fecho sonará, qué farán el rey e nuestros vezinos contra nós
su virtud e su poder e su onra, e pero esto se cumple aun cuan por ello. E partiéronse d ’estas razones en esto aquella ora.
do se faze el esperamiento con el ordenamiento de las estrellas
que pertenecen a ello, e es estonces el tiempo.
A estas razones estavan Tare e su madre de Abraham, e sos XII
hermanos Aram e Nacor. E díxoles Abraam assí en cabo: —Ami
gos non nos detengamos nós sobr’esto en estas razones, ca bien DE LAS RAZO N ES DE TARE E DE SU M UGER, E SU
creet que de todos los bienes que Dios quiso en este mundo e RESPUESTA A SU FIJO ABRAH AM
fizo e dio non á uno en los ídolos, e vienen y todos los males lue
go, muestra de mal seso e mengua de bueno, e desonra de los Empós esto en la noche cuando yazién Tare e su muger en
cuerpos, e muerte de las almas, e perder de tod en todo a Dios, su lecho comentaron a razonar sobr’este fijo Abraham, e mara
que es todo el bien. E por cuan poco nós en este mundo avernos villávanse dónde le vinién tantas buenas razones, e pensaron en
a vevir por saber que nos matarán por ello los caldeos non deve ello, e departieron que por ventura que podrió seer este m oto
mos creer nin fiar en ídolos que non son nada nin partirnos de el d ’aquella estrella que pareciera donde fablaran los estrelle
Dios, qui fizo a nós e a todas las cosas, e lo tiene todo en su po ros al rey Nemprot. Pero con todo esto dolióse Tare de la pérdi
der e lo mantiene, e lo desfara él todo cuando él quisiere, e lo da que tomara en sus imágenes, e sobre todo que se temió mu
fará él de cabo cuando quisiere. Nin los padres donde nós veni cho, como omne bueno e apercebudo de las cosas de adelante,
mos non nos mostraron nunca fecho de ídolos, nin le siguieron que por ventura o que los matarién allí los caldeos por ello o
1 7 8 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO IV, CAPÍTULOS XII-XIV 1 79
les farién grand pérdida e grand desonra, como conteció des casa crecer le an las riquezas; qui esta otra non minguará de lo
pués. E amavan mucho el padre e la madre a Abraham, lo uno que oviere mientre la toviere, e otrosí de las otras imágenes en
porque era aquél el menor fijo que avién, lo ál porquel veyén las otras cosas. E aun passaron los omnes estas locuras a las pie
enderezado. E Abraham de luego que sopo fablar luego amó él dras que dizen preciosas. E crecen toda vía las gentes en estas
leer, e leo e aprendié mucho en muy poco tiempo, lo uno por locuras de ídolos e olvidar a Dios. E estas cosas tú las deves sa
que lo amava mucho, lo ál que era de muy buen corazón e de ber todas mejor que yo, e enseñarlas a nós. E esto que tú vees
sotil engeño pora aprenderlo, e acogías de luego a aprender el de tu fijo de Dios viene, que nos quiere fazer merced, e ante
saber de las estrellas e las naturas de las cosas, e iva en ello que vayamos a peor tornarnos d ’allá e castigarnos e mantener
cóm o le movié la razón del buen sentido. E creció a ora e salió nos en la buena liña. Ca la mala costumbre poco a poco va vi
grande e fermoso e sesudo e esforzado e bien razonado e muy niendo, e se aprende si se de luego non castiga, e después es
limpio e de muy buenas costumbres. E assí com o dize Abul mala de dexar. E si los gentiles entre quien somos nos fizieren
Ubeyt, en el tiempo d ’estas contiendas cumplió Abraham diez mal por esto Dios nos dará ende grand derecho e nos lo acaba
e ocho años que naciera, e era ya cual oídes. E Adoara, madre rá en bien. Demás non pares tú mientes por aver en la tierra
de Abraham, con grand amor que avié d ’él, por escusarle e sa muchos omnes buenos ancianos e canos ya e non te dezir de
car al padre de saña contra él e amansarle dixol assí: — Tare, lo Dios los bienes que dize tu fijo seyendo mozo. E aun en esto
que tú oíste dezir del fecho del diluvio general que mató todas non á y maravilla, ca Dios non cata viejo nin niño nin mancebo
las cosas fueras ende a Noé e a los otros que Dios quiso guardar en que ponga su espíritu, mas ponel en quien él quiere e en
a vida con él en el arca, e lo que aprendiste después del departi cual tiempo. Onde tengo por bien e ruégotelo que pierdas
miento del un lenguaje en setenta e dos, que fue fecho sobre saña contra tu fijo, e creamos en Dios por la carrera que él dize
razón de la torre de Babiloña, e el esparzimiento de todas las e como devemos.
yentes allí ayuntada, e que fueron de allí esparzidas por todo el
mundo, todo vino por razón de ídolos e de los grandes pecca-
dos que y fazién los omnes. E en aquel departimiento que fue XIII
fecho de los lenguages, assí como fue la gente sacada del len
guaje que antes avié, assí estidieron todos como en punto o en DE ARAM E DE SU GEN ERACIÓN
somo de seer sacados todos de los sentidos que antes avién, e
assí com o de nuevo les vinieron los sesos e los sentidos que des Aram, fijo de Tare e hermano de Abraham, fuera d ’antes
pués ovieron, e todos fincaron fascas como locos por la locura d ’esta sazón casado en Caldea, e avié ya sus fijos, a Lot, fijo
que contendién contra Dios, fueras ende aquellos de la liña por varón, e fijas, a Sarra e a Melca.
ó tú vienes de Noé, e de Sem e de los otros dend a ti. E fincó en
nós aquel primero lenguaje e el buen sentido e el buen seso
para conocer Dios. E las gentes, partiéndose necias de Babel e XIV
de Sennaar, nunca ovieron acuerdo de catar por sos dioses, e fi-
zieron siempre toda cosa que sos talentes les dieron. E con los DEL FECHO DE ABRAH AM C O N EL REY N EM PRO T ,
grandes bienes cuales dio Dios e los vicios que tomavan y, con
cobdicia de mantenerlos e que les non minguassen, assacaron Abraham pues que quebrantó las imágenes de su padre
sus imágenes que fizieron. Ca ídolo non quiere ál dezir si non comenzóse a descobrir aquello e dezir que uno era el Dios
imagen. E dixeron algunos: — Qui esta imagen toviere en su de todo e non más, e que lo ál ídolos eran, e vanidad e des
180 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO IV, CAPÍTULOS XIV-XV 18 1
creencia. E assí com o dize Josefo en el ochavo capítulo, Abra- envió luego por Abraham, e Abraham vino a él, e preguntól
ham fue el primero omne d ’este mundo que se atrovo a dezir el rey que aquello que dizién que dizié él e fazié por la tierra
que uno era el Dios fazedor de todas las cosas e poderoso qué era. Abraham comenzól a dezir atrevidamientre, e pero
d ’ellas, e que él fue el primero que se descubrió a predigar con mesura com o ante rey, e dixol todas las razones de los
esto. E ó ídolos fallava que él a ellos podié llegar crebantáva- ídolos e de la locura e vanidad, com o oyestes que lo avernos
los com o quebrantara los de su padre. E fuéronse maravillan contado aquí, e muy más. E dixol otrossí todos aquellos deb-
do d ’él e de sos dichos todos los de la cibdat de Ur e los otros dos que Nuestro Señor Dios avié con las creaturas, e el poder
de la tierra, e viniénle muchos a oír, e pagávanse mucho de que sobr’ellas tiene. E fizo ende muy grand sermón a él e a
cuanto dezié. E muchos d ’ellos ívanse partiendo de los ído sos ricos omnes e a toda su corte. El rey víol mancebo niño,
los, ca les dezié él que el Dios que todas las cosas criara e las apuesto, e muy bien razonado e muy guardado en sus pala
tenié en poder que uno era, e que todas las otras cosas, ma bras, e mudósele el tálente que tenía antes de matar a él e a
guer que a los omnes aduzen a bienandanza, que aquello nin su compaña. E apartóse e consejos con sos ricos omnes e sus
lo avién los omnes de suyo nin las cosas, e aquellas que eran obispos que tenié y de los ídolos e de su creencia, e los más
dadas a los omnes que por el mandado de Dios les vinién, e d ’ellos, oyendo lo que Abraam avié dicho, dubdaron en con
non por su poder nin por su saber nin por su virtud del sejarle. Pero uno d ’ellos que avié nombre Mahizam consejól
omne. E mostrávagelo él por las naturas de las cosas, e por quel mandasse quemar, si non que se le tornarié la yente en
muchas pruevas e razones. E teniénle ya todos por muy sabio, otra creencia, e por ventura que perderié el regno por ello, e
e acogiénse ya muchos a él. E Josefo en razón de pruevas que avié muy buena razón pora ello, e era ésta: que los calde
d ’esto que dixo Abraham diz en el seteno capítulo del prime os, en razón de la creencia del fuego, fazién muy grandes fo
ro libro de la Antigüedat de los judíos, e trae por testigos los gueras e passavan sos fijos por ellas com o a la manera del
sabios caldeos que fablaron del saber de Abraham. Onde Be- baptismo que fazen agora los cristianos. Tare, que morava
roso, que fue ell uno d ’ellos, nol nombró a Abraham por su entr’ellos, que non avié aún passadas aquellas fogueras a
nombre, mas dixo assí d ’él: — Después del diluvio, en la deze- aquellos sos fijos, e que gelos mandasse passar por y. E él que
na generación, fue entre los caldeos en Caldea un varón jus lo non farié, e avrié él estonces contra él e sos fijos muy bue
to e grande, e muy provado en las cosas celestiales e en los fe na razón, e sin clamor de tuerto ant’el pueblo, e de echarlos
chos d ’ellas. Otrossí Etateo, que fue otro sabio de Caldea que en el fuego e quemarlos y.
escrivié las estorias d ’aquella tierra e los fechos que y acaecie
ron, fabla otrossí de Abraham, e fizo ya más que los otros,
que compuso ya de Abraham un libro que dexó escrito. XV
En tod esto fueron sonando por toda la tierra estos fechos
de Abraham tanto que llegaron ende las nuevas al rey, e que DE ARAM E DE SU GENERACIÓN E DEL FECHO DE ABRAHAM
se le iva alvorogando la yente contra la creencia de los ídolos
que les él diera e les enseñara a orar, e con que los tenié que En tod esto Aram ell hermano mayor, fijo de Tare, fuera
dos e pagados a todos, e que perderié él y. E pesó esto mucho allí casado pieza antes, e avié ya y sos fijos a Lot, fijo varón, e
al rey, e membróse mucho de lo que oyestes quel dixieron dos fijas, Sarra e Melca, com o avernos ya dicho. E el rey con
de la estrella los sos estrelleros. E fue tan sañudo quel viniera muy grand pesar que tenié en su corazón del dicho quel di-
a coragón de matar a él e a su padre e a toda su compaña. xieran los estrelleros e grand saña de las señales que veyé
Mas dexó esso, ca se temió con tod esto del fecho de Dios. E ende en Abraham quiso saber aun más de su fecho, e envió
1 8 2 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE
GÉNESIS, LIBRO IV, CAPÍTULOS XV-XV 1 8 3
por su padre e por su madre e sos hermanos. E ellos vinieron dea maguer gelo mandavan, e que se levantaron estonces es-
luego, e preguntóles él que cuánto avié que naciera aquel su sos de Caldea contra ellos e que los encerraron en su casa
fijo Abraham, e quel dixiessen la verdad, e que les irié bien d ’ellos, e cercáronlos e pusiéronles fuego. E el fuego desque
con él. E si la verdat le non dixiessen que la sabrié él por otra se apriso a la casa diz que fue tanto que quemó las casas e los
parte, e que matarié a ellos por ello com o a qui miente al rey omnes que eran y, e perdióse allí Aram, que murió y maguer
su señor. Tare e Adoara, temiéndose del rey, que era fuerte e que era om ne bueno e derechero, e salió ende en salvo
sabio de las estrellas, e que lo sabrié él por otra parte, non le Abraham. E dizen que llegó allí el ángel de Nuestro Señor
osaron encobrir la verdad, e dixiérongelo todo, el tiempo en Dios e tomó a Abraham e sacól del fuego e libról d ’aquella
quel fizieron e cóm ol encubrieron. E comoquier que lo ma- muerte. E cuenta Jerónimo en la glosa que por ende retraen
nifestavan por el miedo del rey, dize aquella su historia que e dizen los hebreos, e aun que se precian por ello, que fue
lo manifestaron fiando en la virtud e en la merced de Dios. dicha a Abraham esta palabra que dize assí en el nuestro la
El rey pues que sopo la verdad e fue entendiendo e veyendo tín: Ego sum Dominus Deus tuus, qui eduxite de Ur Caldeorum. E
que se iva mostrando lo que los estrelleros le dixieran acalo quiere esto dezir assí en el nuestro lenguage: yo só el tu Se
ñó a Tare e a su muger la palabra que el su ric omne Mahi- ñor Dios que te saqué del fuego o de la cibdat Ur de los cal
zam le consejara, quel demandasse los fijos que los passasse deos. E cuando Abraham salió de la foguera, quel non fizo
por el fuego por ó los non avié passados aún, e que gelos mal ninguno el fuego, maravillóse ende mucho el rey, e man-
diesse a passar por y. E la respuesta d ’esta razón e el fecho fa dól dexar d ’ allí adelante quel non fiziessen ninguna cosa
llamos contado en maneras departidas segund sabios departi quel pesasse. E llamól que viniesse a él, e fabló con él, e di-
dos que lo cuentan. Los unos dizen que Tare quel non quiso xol, segund cuenta el arávigo: — Di tú al tu Dios quel faré yo
dar los fijos, e que él e su muger e su fijo Nacor que se escusa- sacrificio de lili mil vacas. E respondiól Abraham: — Mientre
ren ende lo mejor que pudieron, e a Abraham e a Aram que vós toviéredes la creencia que agora avedes non recibrá Dios
salieron más fuertes en sus palabras pora tirar de todo en vuestro sacrificio. E fincó en esto la razón del rey e de Abra
todo por la creencia de Dios sin todo entredicho que los man ham. E andido Abraham d ’allí adelante com o seguro por la
dó allí luego recabdar el rey a estos amos. E mandó fazer una cibdat e por la tierra, e predigava toda vía Abraham el fecho
grand foguera tamaña e aun mayor que los caldeos la fazién de la unidad de Nuestro Señor Dios.
pora passar sos fijos por ella. E mandó tomar por fuerza a
Aram e a Abraham e dar con ellos en aquella foguera. E Abra
ham salió ende en salvo, e Aram cayó de guisa que non pudo XVI
ende salir, e murió y, e sacáronle ende muerto los suyos, e so
DE C Ó M O FIZO A LLÍ TARE EN T O D ESTO
terráronle en essa cibdat Ur de Caldea ó moravan él e su pa
dre e sos hermanos. E cuenta Josefo en el octavo capítulo que
la sepultura de Aram coñoguda está aún e nombrada por de Comoquier que fuesse bien en sus razones e en sus fechos
Aram en aquella cibdat Ur de Caldea, e que aún oy le dizen el en la cibdat de Ur e en tierra de Caldea e con el rey a Abra
luziello de Aram yl muestran a quien lo quiere veer. ham, Tare su padre teniése que fincava él muy quebrantado
Mas de la razón d ’este fuego de Aram e de Abraham dize e muy dessonrado e con grand pérdida en quel assí mataron
más e d ’otra guisa maestre Godofré en la VIIIa parte del Pan su fijo a tamaña dessonra. Demás desquel aquello conteció
teón, e cuenta que estos fijos de Tare que non querién ir a allí siempre le onraron menos los omnes, mas aun faziénle
orar el fuego nin passar por él com o fazién los otros de Cal sobervias e desonras a que non podié él dar consejo, dond se
18 4 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO IV, CAPÍTULOS XVI-XVII 1 85
tenié él por muy maltrecho e muy quebrantado, e asmó de que avié de venir por seer salvo. E por este otro tercero quel
dexar aquel logar en todas guisas, e sobre todo por el muy dixieron después Abraham, que es ya nombre complido, que
grand duelo que avié de la muerte de Aram su fijo. E por con entendamos el tiempo de después de la ley o el tiempo de
sejar su compaña e perder dend ya cuanto de embargo casó a gracia, que es esso mismo, en que á y todo cumplimiento de
Sarra su nieta, fija de Aram su fijo, con su fijo Abraham, e al ley e de fe, e en que fizo Nuestro Señor Dios Jesucristo al hu
otra Melca, hermana de Sarra, fija de Arán, con Nacor su fijo, mano linage gracia de seer salvo complidamientre tod aquel
com o oyestes que lo dixo Moisén, pero que non tan abierta- que complidamientre lo creyere e su ley toviere. E segund los
mientre. E por desembargarnos d ’unas razones d ’estos nom esponimientos de Ramiro en la Biblia Ram tanto quiere dezir
bres Abraham e Sarra queremos aquí dezir d ’ellos. com o muy alto, o exaltado, o trueno, o exaltant. E dize que
este mismo es Abram, que después fue llamado Abraham. E
otrossí Abram segund Ramiro tanto da a entender com o pa
XVII dre alto, o padre exaltado, o aleado de tierra, o alzamiento
de padre, o padre escollecho o pueblo alto. Este otro Abra
DE LO S NOM BRES DE ABRAH AM E DE SARRA ham otrossí segund Ramiro tanto muestra com o padre veyen-
te el pueblo, o padre veyente muchedumbre o padre de mu
Dizen los esponedores d ’esta estoria que llamaron a Abra chas yentes. Otrossí a Sarra llamaron primeramientre este
ham por estos tres nombres: primeramientre Ram, e después otro nombre Saray, e después le dixieron Sarra. E pone d ’allí
Abram e en cabo Abraham. E departen sobr’esto que segund otrossí Moisén en la Biblia en aquel logar este otro nombre
la creencia de Nuestro Señor Dios que tod el tiempo del co Jesca; e porque semeja nombre d ’otro fijo o fija que oviesse
miendo del mundo acá es partido en tres tiempos. E al pri Aram sin los que avernos dichos, por sacar ende esta dubda
mero dixieron el tiempo d ’antes de la ley, e al segundo el dize Jerónimo en la Biblia que Jesca sobrenombre es de Sa
tiempo de la ley o en la ley, al tercero el tiempo de después rra, e que la llamaron Saray Jesca. E quier dezir Saray segund
de la ley o tiempo de gracia. E tovo el primero d ’estos tres Ramiro tanto com o la príncepa, o el mió carbón, o la mi co
tiempos segund dizen unos del comiendo de Adam fasta Moi bertura o la mi angostura; e este otro nombre Sarra otrossí
sén, e algunos dizen que fasta Abraham, mas lo más cierto es segund Ramiro en la Biblia tanto com o príncep, o carbón, o
fasta Moisén. E el tiempo de la ley fue de Moisén fasta Jesu cobertura o angostura de los males d ’él. E comoquier que en
cristo. El de después de la ley o de gracia de la venida de Cris la escritura d ’ esta estoria aya y sus logares departidos ó deve
to adelante fasta cabo del mundo. E por mostrar los santos mos dezir Abram e Saray o Abraham e Sarra nós non los
padres que el fecho de Abraham, que nombró primero un nombramos por toda nuestra estoria si non Abraham e Sarra
criador solo de las cosas e comendó creencia e manera de ley por escusarnos d ’aquella contienda, e tenemos que es guisa
e acabó en ella, que ovo parte en estos tres tiempos, e quel do que cumpla pora esto lo que se entiende por lo que aquí
llamaron por ende primeramientre Ram, que non semeja avernos dicho. E tomóse Tare con esta su compaña ordenada
nombre complido, e que da a entender el tiempo d ’ante de com o dixiemos e salió con ellos d ’aquella cibdat Ur e de toda
la ley, en que non avié complimiento de creencia por seer el Caldea, e passaron el regno de Babiloña, e fuéronse Mesopo-
om ne salvo. E por aquello quel llamaron después Abram, tamia adelante, e andudieron fasta que llegaron a Arán, que
que es ya nombre más complido, que se entiende en tiempo era una cibdat d ’aquélla. E Tare con solaz e sabor de Arán su
de la ley, en que ovo ya más cumplimiento pora entrar omne fijo, porque avié aquella cibdat nombre com o él, finco allí de
en ley e en creencia por ó viniesse después mejor a la carrera morada con aquella su compaña. E Abraham, predigando
GÉNESIS, LIBRO IV, CAPÍTULOS XVII-XIX 1 8 7
186 GENERAL ESTO RIA, P RIM ERA PARTE
XX
fizo allí una puebla en la ribera d ’un río a que llamavan Mo- ahondada de sus tierras nin de todas las otras del mundo
seella; e porque dizién a él Trebeta puso él a aquella cibdad echó del regno de su padre a su añado Trebeta el noble, e él
nombre del suyo, e llamóla Trever. E assí com o cuenta maes fuesse com o qui fuyé ant’ella, e éste pobló la cibdad Trever.
tre Godofré en la ochava parte del Panteón esta villa Trever
fue a la que después dixieron Roma Bélgica, e allí m oró e
murió Trebeta, e y yaze. E en su vida mandó quel pusiessen X X IV
escrito sobr’el su luziello el fecho de la reina Semíramis e el
suyo. E dize ende maestre Godofré estos viessos en latín: DE C Ó M O ELL INFANTE ZAMÉIS SALIÓ SIN SENTIDO
YL EN CU BR IÓ SU MADRE
dio de los sos privados los que ella avié de mayor poridad e ta de las tierras, los unos dizen que com o por atalayas pora
de mejor seso e en quien ella mas flava en todos sos regnos fazer almenaras pora guardar la tierra, los otros que por ra
que viniessen cada día a aquellos palacios e soviessen en los zón de diluvio, que porque si acaeciesse que se acogiessen
portales a oír los pleitos del regno, e que ellos mandassen a allí las yentes de su tierra e guareciessen y. E segund esto se
los pueblos cóm o fiziessen e visquiessen e librassen los pleitos meja que trayé aún esta reina el sentido de la locura e de la
cóm o se mantoviessen en justicia e en paz todos los regnos del sobervia del rey Nemprot, avuelo de su marido, de quien
señorío, e mandó en su poridad que por mandado del rey su oyestes que comentara torre con que non pudiesse Dios con
fijo lo fazién todo, porque encubriendol d ’esta guisa cuida- él. E estas torres e atalayas d ’esta guisa fechas por los montes
ssen las yentes que lo que esto libravan e mandavan que por e por los otros logares de las grandes vistas d ’alueñe non las
seso del rey vinié. E maguer que era Ninias sin sentido que avié aun fechas nuncua nin rey nin reina nin otro poderoso
por esta carrera le toviessen los pueblos por sabio. E dize la es en logar del mundo, e esta reina Semíramis fue la primera
taría que por la razón d ’esta encubierta e d ’este fecho vino que estas guardas assacó en la tierra.
que los reyes de Babiloña tomaron después en costumbre de E unos regnos pequeños e tierras que fincavan al rey Niño
tenerse encerrados d ’aquella guisa, e que lo fazién por esta ra su marido de conquerir en la partida de Asia andídolo ella
zón, que cuanto menos los viessen las yentes tanto mas los todo, e todo lo conquirió e metiólo so el señorío del imperio
cobdiciarién veer e los temerién otrossí, e farién lo que les e su mandado. E en cabo de las otras conquistas, assí com o
ellos mandassen. E aun faziénlo por esta otra razón, que cuan dize Paulo Orosio en el cuarto capítulo del primero libro, lle
do muriesse rey que lo non sopiessen las yentes tan aína por gó la reina Semíramis con sus huestes a tierra de India a dar
que se non alyassen nin metiessen otro bollicio en el regno. batalla a los indianos, o ques le diessen yl obedeciessen por
suyos. E cuenta Orosio que nunca otro lidiador nin guerrero
entró a India fueras ende esta reina e el grand Alexandre.
XXV Mas diz que tan ásperas e tan traviessas e tan grieves eran las
entradas e aun la tierra dentro que lo non pudieron sofrir las
DE LAS C O N Q U IST A S E LAS ATALAYAS DE LA REÍNA yentes, e que se tornó d ’allí la reina, e non fizo y más. E
SEMÍRAMIS cuenta otrossí Orosio que las yentes tan p oco avién estonces
en uso de ir en huestes nin lidiar en ningún logar nin en sus
Andados veinte e dos años de Abraham, e doze del su reg- tierras nin cobdicia de las agenas que non salién de sos loga
nado d ’esta reina Semíramis, pues que vio ella que en el fijo res a ninguna parte, e que vivién en paz. E a las yentes por ó
non tenié ayuda ninguna pora mantener los regnos, tenien- esta reina iva si en paz los fallava viviendo, tan cruel e tan sin
dol ella encerrado e encubierto de la guisa que dixiemos, mesura era ella que los matava, ca dizié que non avién co
por mostrar grand esfuerzo e fazer que las yentes en sí ovie- razón, e que la yente e el príncep que corazón non avién que
ssen que veer e non pensar en el fecho de su fijo maguer que más valién muertos que bivos, e que los logares que tenién
lo oyessen, sacó luego grandes huestes e ayuntó sus cavalle- embargados en el mundo viviendo que los dexassen murien
rías e muchas otras yentes e salió e fue a fazer sus conquistas. do a otros que vernién empós ellos, que por ventura que se-
E assí com o diz Eusebio en el Libro de las cuentas de los años rién de mejores corazones, e que el príncep o cualquier otro
en la razón de Abraham, andando ella por las tierras iva fa- omne cuanto de mayor corazón e más vivo es que tanto me
ziendo en cada logar torres en las más altas caberas de los jo r entiende e coñoce el mal e el bien, e a Dios, e tanto más
montes e de los oteros de los collados dond fues mayor la vis endereyadamientre va a cual quiere o a cual le acaece.
1 9 6 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO IV, CAPÍTULOS XXVI-XXVII 19 7
geometría, que es la ciencia de las medidas de la tierra, unos sa que todas ellas, ovieron las casas decerca ell una del otra,
viessos por latín que fablan de las cuentas e de las cuantías allí ó es dicho que la reina Semíramis cercó la alta cibdad con
d ’estas tales medidas de las tierras, e dizen assí en su latín: los muros cochos. E llama aquí Ovidio cochos a los muros por
los ladriellos de tierra, que fueran cochos, de que fue cercada
Quinqué pedes passum faciunt, passus quoque centum aquella cibdad, e que la cercó esta reina. E por somo del muro
Viginti quinqué stadium, si milia des re, del un cabo e del otro fizo casas muy grandes todas eguales en
Octo facit stadia, dupplicatum dat tibí leucam. que morassen los cavalleros e los omnes de armas que defen-
diessen la cibdad. E tan grandes eran aquellas casas que en
E quieren estos viessos dezir assí en el nuestro lenguage: cada morada d ’ellas avié VI palacios muy buenos, e tan ancha
cinco pies fazen un passo; cient e XXV passos, un estadio; iva la cal entre las del un cabo e del otro por todo el muro del
ocho estadios, un millar; dos millares, una legua. E tornando un cabo al otro, e tan ancha e tan llana la sobida a ellas que
aquellos passos que dixiemos en estadios e los estadios en mi dos carros o carretas ivan en par por ella e la andavan toda de
llares, e los millares en leguas, fallaredes y en cada cuadra se- cabo a cabo. E fizo en cadaúna d ’aquellas cuatro cuadras del
gund esta cuenta VII leguas e media, e en las cuatro cuadras, muro cient puertas cabdales, que se fazién por todas cuatro
treinta leguas; onde finca por cierto a esta guisa que ovo cientas puertas, e las puertas de la madera que las cerravan cu
aquella cibdad de Babiloña treinta leguas en cerco aderre- biertas todas de latón fino, e tan fermoso que semejava un oro.
dor. E fizol Semíramis el muro de cincuaenta cobdos en an E de parte de fuera fizol aderredor una muy grand cárcava e
cho, segund aquellos de la geometría, e dozientos en alto, muy fonda, que estava llena de agua. E com o cercó e fortaleció
otrossí segunt esta cuantía, ca estonces com o se trabajavan esta cibdad de Babiloña aquella reina Semíramis assí dizen
los aucipes de los saberes liberales e mucho de los cuatro del que se trabajó de cercar otras cibdades e castiellos muchos por
cuadrivio todos fazién sos lavores por estas medidas. E por tod el imperio. E desque tovo todo esto bien parado e toda su
que non avién y piedra nin cantera en todos aquellos térmi tierra en paz, Babiloña, Assiria e toda Asia con Etiopia, que
nos, ca es la tierra toda llana e toda terreña, fizo ella com o el conquiriera ella después de su marido Niño, quiso folgar en su
rey Nemprot fazer muchos ladriellos muy bien fechos e muy casa en Babiloña. E esto fue andados XXV años de Abraham, e
fuertes, e mandólos assentar con el barro del bitumen, que quinze que ella comentara a regnar. E murió esse año el rey
era tan fuerte, com o avernos dicho, que ninguna cosa nol de- Eurobs de Sicionia, e regnó el tercero empós él Teletino XX
satava desque era seco si non aquello que dixiemos de la mu- años; e avién regnado los Tebeos en Egipto XXV años.
ger, e cercó d ’ éstos la reina la cibdad. Onde dize assí Ovidio
en el cuarto libro del su Libro mayor en estos viessos de latín:
XXVIII
Piramus et Tisbe iuvenum pulcherrimus alter,
Altera quas oriens habuit prelata puellis, DE SEMÍRAMIS PUES QUE D E X Ó DE A N D A R EN HUESTES
Contiguas habuere domos, ubi dicitur altera,
Cotilibus muris ánxisse Semiramis urbem. La reina Semíramis, pues que salió de las armas e se partió
de guerras e m oró en su casa e com entó a andar en paz por
E quiere esto dezir assí en el nuestro lenguage: Píramo e Tis sus regnos por ó querié, metió mientes en su fijo ell infante
be, el uno de los más fermosos mancebos que seer podrién, e Zaméis, e enamoróse él d ’ ella e ella d ’ él. E com o n o era
Tisbe, adelantada de las donzellas de orient, fascas más fermo- bien cuerdo, nin entendiendo qué se fazié, ovo con su madre
2 0 1
200 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE
GÉNESIS, LIBRO IV, CAPÍTULOS XXVIII-XXX
lo que el rey su padre oviera en su vida con ella. E cuenta llamos adelant en el tiempo de Abraam ó venció él los cinco
Orosio qué fizo la reina Semíramis por encobrir el su fecho reyes, com o oiredes en este libro en la estoria en su logar,
tan desaguisado e de su fijo, si sonasse de guisa que lo sopie- que dize y más naturalmientre del año jubileo e muy mejor
ssen los omnes, que serié tenido por cosa mucho estraña ade de su comiendo e de toda la razón del su fecho, dexamos de
más, que mandó en sos casamientos que casasse el padre con dezir más d ’él en este lugar por contarlo e departirlo allí, e
la fija, e el fijo con la madre, e el hermano con la hermana e diremos de las otras razones que aquí vienen.
el añado con la madrastra, e dioles soltura que en pleito de Pues andados cincuaenta e dos años de Abraam, e ciento e
casamiento que casasse qui quisiesse con quien se pagasse, novaenta e tres del regnado de Assiria e LXXa e tres de Sitionia,
que vergüenza nin debdo de natura non fuesse y guardado e LII del de los tebeos de Egipto murió la reina Semíramis. E
ninguno por razón del debdo de parentesco. Agora diremos segund cuenta maestre Godofré en el Panteón que tomó locu
de las otras cosas que contecieron en esta sazón en los años ra aquel su fijo, com o non era bien cuerdo, e que la mató e reg
de Abraham e d ’ esta reina Semíramis e dend adelante. nó empós ella en todo el regno de Assiria XXXVIII años aquel
su fijo Zaméis o Niño o Ninias, ca estos tres nombres fallamos
quel llamaron a aquel fijo de Niño e d ’esta reina Semíramis.
X X IX
que nos puede dar fijo heredero, e que será nuestro señor na ello, como lo fará. E los príncipes e cabdiellos e ricos omnes e
tural otrossí, de non le sofrir e non le esperar e aun ayudarle los otros omnes buenos de los regnos acordaron en tod esto, e
pora ello, serié grand desmesura de nós e grand nemiga; e va- com o fue dicho assí fue complido. E fincó Zaméis por rey, e
ssallos mesurados e leales bien deven sofrir a su rey e su señor regnó como dixiemos después de su madre XXXVIII años en
natural vida de un omne si malo fuesse, maguer aun que vis- el imperio de Assiria. E andados LVI años de Abraam e cuatro
quiesse más que los que oy aquí somos, e la vida del omne d ’este rey Zaméis comengóse es año el regno de la isla de Cre
poca es e poco dura, e la bienestanga mucho, e finca en los ta, e regnó y Cres, e fue el primero rey d ella, e natural dend,
que vienen después. E más ligera cosa es pora nós e mayor bie segund dize Eusebio. E segunt cuenta maestre Godofré este
nestanga de esperar e aun así com o sin señor vida de un rey Cres fue el rey fijo del rey Nemprot de quien avernos dicho
que non desfazer nuestro señorío natural. Demás que si Dios quel ganara el padre aquella isla e quel fiziera ende rey. E po-
quisiere que verná d ’él buen heredero, e empós aquél otros dié esto acaecer segund que lo cuenta maestre Godofré, ca assí
muchos, ca Dios, que da salut a los reyes e a la otra yente cuan como dizen unos pudo seer que oviesse este rey Cres comenga-
do lo merecen, assí lo ordenó todas las más vezes, segund lo do a regnar mucho antes d ’este tiempo bien de días el rey
aprendimos de nuestros ancianos, que por un rey que venga Nemprot su padre, mas que fasta este tiempo que non le avién
malo o minguado en alguna guisa, como es agora este nuestro recebido por rey tod el regno.
señor, da él empós aquél muchos buenos reyes e complidos, si Pero dize aun Eusebio adelante en las razones d ’este reg-
quier por mostrar y el su poder e la su merced, que de malo nado e d ’este rey que fue uno de los poderosos de los curetas
puede salir bueno, com o qui es poderoso en todas las cosas. que tomaron al rey Júpiter cuando era pequeñuelo e lo as-
Demás que finca el regno en el nuestro alvedrío e en el nues condieron al rey Saturno su padre quel querié matar, yl cria
tro ordenamiento. E nós seámosle com o buenos vassallos e ron, por que fue después rey de la mayor parte del mundo, e
buenos ayos e fieles, e mantengámosle el regno en justicia e en el mejor e el más sabio a la su sazón, e aun rey d ’esta misma
paz, e non le dañemos y nada nin fagamos por quel mingüen isla de Creta, com o contaremos adelante. E estos curetas dize
ningunas cosas de los sos derechos, ca si el sentido oviesse Eusebio que fizieron en tierra de Creta la cibdad Cnoso e el
complido él nos lo farié fazer com o lo fizieron aquellos dond tiemplo de la madre Cibele, deessa del elemento de la tierra
él viene. E pongamos alcalles, adelantados e justicias e omnes segund sos gentiles. Andados LXXa años de Abraam, e XVIII
buenos en los portiellos del regno que lo mantengan todo de Zaméis rey de Assiria e LXXa de los tebeos de Egipto, mu
muy bien segund nós dixéremos e es derecho, de guisa que a rió el rey Apis de Sitionia, e regnó el quinto rey empós él Te-
los qui d ’esto erraren que lo lazren en los averes e en los cuer sión LII años. Agora dexamos aquí estas razones, ca después
pos a nuestro juizio e a nuestras manos. E sobr’esto casemos diremos d ’ellas, e tornaremos a la estoria de la Biblia.
nuestro señor en su derecho e finque él con sus guardas e sos
sirvientes en su villa e en su casa, e aun que ande por los reg-
nos por ó él quisiere como Señor, e si Dios quisiere fazenos á XXXI
buen fijo heredero, ca de tal sangre viene, comoquier que la
natura aya errado en él. E d ’esta guisa palzrá a Dios este fecho DE N A C O R E DE SU LINAGE
e fará aun a nuestro rey mucho bien e mucha merced e a nós
con él e so el su señorío por la guisa que y fiziéremos. E aún fa- Nacor, segund avernos dicho, casó con Melca su sobrina fija
llaredes que por esta lealdad nos ternán las otras yentes por de Aram su hermano, e assí com o cuenta Josefo en el seteno
mejores e nos temerán teniendo que terná Dios connusco por capítulo del primero libro ovo en ella estos ocho fijos: Hus,
2 0 4 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO IV, CAPÍTULOS XXXI-XXXII 205
Huz, Chamuel, Cased, Azán, Fellas, Jedlaf, Batuel. E estos ocho Dios e otra creencia que non la que ellos tenién; e crecieron
fueron lindos de Nacor e de Melca. E ovo Nacor estos otros a Abraham los contrallos, e avié en ellos grandes omnes, e co
cuatro fijos, mas fueron de barragana. E fueron éstos: Tabe, mentáronle ya mucho a maltraer, e de guisa que otrossí él
Gaén, Taos, Maacha. E aquel Batuel, fijo de Nacor, ovo un non lo podié ya bien sofrir, ca eran en ello contra él, assí
fijo e una fija. La fija, Rebeca, que fue después mugier de Isa com o dize Josefo en el seteno capítulo del primero libro, los
ac, fijo de Abraham e de Sarra, com o oiredes adelant, e el de Mesopotamia e de Caldea. E comengava a asmar en cóm o
fijo ovo nombre Labán. E porque salió Sarra mañera, com o se fuesse d ’aquella tierra. E fasta esta sazón morara Abraham
es dicho, e Abraham e ella non avién fijo ninguno, porfijó en tierra de Caldea e de Mesopotamia, e estudiara y en los sa
Abraham a Lot su sobrino, fijo de su hermano Arán e herma beres del arte del arismética, que es saber de cuenta, e de la
no de su muger, e queriél grand bien por amas estas razones. geometría, que muestra el saber del mesurar e de medir las
E en tod esto moravan todos en Arán, en tierra de Mesopota- cosas del cielo. E era Abraham muy sabio d ’estos e d ’otros sa
mia. Mas agora dexamos aquí estas generaciones e tornare beres más que cuantos otros maestros avié entre todos los cal
mos a la razón de Abraham. deos. E por estos saberes vino él a coñocer qué cosa era Dios,
e fazerle las cosas quel ploguiessen, ca ninguno non puede a
Dios coñocer si non fuere sabio o si non andudiere trabaján
X X X II dose de lo seer. Sobr’esta razón dize el muy sabio Aristótil
que semejar ell omne a Dios que non es ál si non saber las co
DE C Ó M O ABRAH AM PREDIGA VA UN D IO S EN M E SO P O TA M IA sas complidamientre e obrar bien, e por esto viene omne a
seer con Dios e parcionero con él en aquella su gloria que
Abraham, morando en Arán e predigando toda vía en la numcua á de fallir. E esto fazié Abraham, ca sabié much e tra-
cibdad e en las tierras de aderredor un Dios e criador sólo de bajávase en buenas obras. E porque era él tan bueno e tan
las cosas, com o avernos dicho, quebrantava los ídolos cada justo contra Dios, assí com o dize Josefo, amól Dios más que a
que aver los podié e desviava d ’ellos los omnes cuanto él sa- los otros omnes d ’aquella sazón. Ca maguer que algunos
bié e se le guisava. E cuenta Abul Ubeyt quel creyén muchos nombraron Dios antes que Abraham pero non fallamos que
omnes e quel tenién por santo por aquellas palabras de santi se afirmassen en ello, e fue él el primero que se atrovo a de-
dades que dizié e por las obras que en el rey veyén. E vinién zir e afirmar e amostrar a las yentes que aquel uno solo era
muchos a sos sermones e andavan compañas tras él d ’unos Dios el qui criara las cosas, e que sin él ninguna cosa seer
logares a otros por oírle e veerle cóm o fazié. Mas dize que non podrié, e que otra crianza non era nada si non la que él
maguer que los unos esto fazién que los otros quel eran con- fazié, e cató Dios por ende la su bondad e la su buena volun
trallos e quel non querién oír, e dizién mal d ’él e de sus razo tad que avié escuantra él, e non quiso que morasse entre
nes, e a las vezes quel denostavan e quel maltrayén, atrevién aquellas malas yentes. Ca así com o diz Josefo levantávanse
dose porque eran ellos naturales e él estraño. E creyeron contra él e buscávanle mucho mal por esta verdad que les di
luego por él e en lo que él dizié de Dios, e los primeros Sarra zié e les mostrava, e estando él en cuidado de tornarse aun a
su mugier e Lot su sobrino, e por esto se fueron con él a Ca- tierra de Babiloña e de Caldea, o com o serié, vino a Nuestro
naán e non los otros de sus compañas. E tanto iva él descu Señor Dios emiente d ’él e fablól. E de algunas vezes que oire
briendo e puplicando sus predigaciones que sonava ya por des en esta estoria que fabló Nuestro Señor Dios a Abraham
todas las tierras, e dizién d ’él levando la razón a la peor parte ésta fue la primera, e dixol assí segund cuenta Moisén en la
que predigador era levantado de nuevo que predigava otro Biblia en el dozeno capítulo del Génesis.
AQU Í SE CO M IEN ZA EL Q U IN TO LIBRO D ’ ESTA
ESTORIA
I
II
E fincaron de morada Nacor e Melca e sus compañas en en tierra estraña e agena, e él estraño e ageno, plogol mucho
aquella cibdad de Arán que dixiemos. E morava estonces Lot con las palabras e el conorte de Nuestro Señor Dios, e con
en Mesopotamia en un logar quel dizen Eurot. E Abraham aquella promessa tan grand quél darié aquella tierra, e sobre
cuando ovo a salir de la tierra fue por él e aduxol, e tomó a todo cuando bendixo yl dixo que farié que de su linaje sal-
su mugier Sarra e a aquel su sobrino Lot, e nol quisieron cre drié por quien serién bendichas todas las yentes, e fue muy
er los otros porque con él saliessen de la tierra cóm o salié él alegre, e alfó allí luego un altar a Nuestro Señor Dios, e fizol
por el mandado de Dios, dexólos, e tomó él estos quel creye luego sus sacrificios en él, que segund dize la glosa nin lo
ron e todo cuanto avién él e ellos, e salieron de Arán, e fue- dexó por miedo del fuego de los caldeos nin por miedo de
sse con ellos pora tierra de Canaán. E cuando llegaron a aque los poderosos de Canaán, fascas quel echarién en otro tal
lla tierra non fincaron luego en la entrada, assí com o diz fuego, e llamó allí el nombre de Dios e alaból. E desí levantós
Moisén, com o fizieron en Mesopotamia cuando vinieron de d ’allí e passó adelante, e fue contra un monte que va contral
Caldea, que fincaron luego en Arán, mas Abraham segund orient de la cibdad de Betel, que dize la glosa que fue des
que vinién passó toda la tierra fasta la otra parte, diziendo pués en la suerte de Benjamín. E aquella cibdad dixiéronle
siempre e predigando la unidad de Dios e cóm o él sólo era primeramientre Luza, que es tanto com o almendra, e allí fin
criador de todas las cosas poderoso d ’ellas, e él solo Dios e có su tienda. E segund se él assentó tenié de parte de occi
non otro ninguno con él. E llegó a un logar quel dizen Si- dente aquella cibdad Betel, e de oriente la cibdad Hay. E Be
quén, e era un val fermoso e noble; e assí com o departe Jeró tel, assí com o departe Rabano en la glosa, quiere dezir tanto
nimo en la glosa Siquén tanto quier dezir com o om bro, e com o casa de Dios. E después le dixieron Betaven, e esto
que fue aquel logar al que dixieron después Pentapolis, e es quiere ya seer ál, ca Betaven tanto quiere dezir com o casa de
agora el mar Muerto, o el lago que dizen de Aspant, o el val ídolo, e Hay ojo o fuent. E fizo otrossí allí luego Abraham
de las lágremas. E es Pentapolis por logar de cinco cibdades, otro altar a Dios, e sus sacrificios en él, e llamó y el su nom
ca las avié y, e fueron Sodoma e Gomorra e las otras tres cuya bre de un Dios e un fazedor, e non más; e alaból. E yendo
estoria diremos adelante aína. Josefo cuenta en el seteno ca adelante fue fasta que passó una grand parte de la tierra sa
pítulo que m oró Abraham en tierra de Canaán en la cibdad liendo contra mediodía.
de Damasco, e aun diz que fasta este día de oy á en Damasco
un barrio quel dizen la morada de Abraham, e aun que los
que y moran que se precian por ello e se tienen por más no III
bles. Onde dize en el cuarto libro de sus estorias Nicolao de
Damasco, que fue un sabio de aquella tierra que escrivió las DE C Ó M O EN T R Ó ABRAH AM EN E G IPTO P O R LA FAMBRE
estorias d ’ella, Abraham viniendo avenedizo con su hueste de DE CANAÁN
la tierra de los caldeos que yaze sobre Babiloña, regnó en Da
masco. E dize Moisén en el dozeno capítulo del Génesis que Morando Abraham allí en Cananea vino en aquella tierra
era y estonces muy poderoso el pueblo de los cananeos, los grand fambre, e crecié cada día, por que se ovo a mover d ’allí
que a los parientes de Abraham, padres de la liña, echaran Abraham e irse pora Egipto, ca oyera dezir que allí avié grand
de la tierra. E pareció estonces Nuestro Señor Dios allí a ahondo de viandas, e levó consigo a Sarra su muger e a Lot su
Abraham e dixol: al tu linage daré yo esta tierra. Abraham sobrino. E cuando fueron acerca de Egipto dixo Abraham a
en su tristeza que avié cuantiella, que era com o qui salié de Sarra ante que entrassen en la fierra: — Tú eres muy fermosa
los logares ó morava e avié coñoyudos e era y afecho e se veyé muger, e los de Egipto aman mucho mugeres, ca son muy lu-
2 1 2 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO V, CAPÍTULOS III-V 2 1 3
xuriosos e muy malos omnes en este fecho, e miedo é que me E p or estos saberes que avernos dichos que enseñava
maten por ti, mas ruégote que digas tú que eres mi hermana, Abraham acogiénse a él las yentes e pagávanse d ’él, e dávan-
e non me matarán, mas fazer me an algo por tu amor. le por ello todas las cosas que avién mester él e sus compa
ñas. E cuando veyén a Sarra tan apuesta yl preguntavan qué
muger era diziéles él que su hermana. E por la grand nom
IV bradla d ’estos saberes viniénle veer los ricos omnes e los po
derosos del regno, e pues que vieron a Sarra tan fermosa e
DE C Ó M O FIZO ABRAH AM PUES Q UE FUE EN EG IPTO que dizié Abraham que era su hermana, dixiéronle estonces
más afincadamientre e más mandados a Faraón, e quiere
Pues que entraron en Egipto e comentaron a andar por la dezir Faraón tanto com o rey, e a todos los que estonces reg-
tierra a los que preguntavan por Sarra qué muger era diziéles navan en Egipto diziénles faraones, que muestra tanto
Abraham que su hermana. E los poderosos de Egipto pues com o reyes o regnantes, o segund departe Ramiro en la Bi
que la vieron por engraciarse dixieron al rey cóm o vieran allí blia Faraón tanto quier dezir com o desnuyo o varón, o gas-
una manceba que andava com o peregrina e era muy fermo- tól, o denegante, o varón, o descubriéntele o regnante. E
sa, e alabárongela mucho. E com entó Abraham a enseñar estos reyes fueron los tebeos, que regnaron en Egipto C e
allí a las yentes e tener escuelas de los saberes que dixiemos novaenta años fasta que vinieron los reyes pastores, así
del arte de la astrología, e de la arismética e de la geometría, com o diremos adelante. E segund cuentan los arávigos Abul
así com o fazié en Caldea e en Cananea. E diz Josefo que se Ubeyt e Abén Avez e Abén Acelim, aquel faraón tebeo que
trabajava Abraham d ’ esto por estas cuatro razones: la una regnava en Egipto en aquella sazón que Abraham allá entró
porque oviessen de qué bevir él e sus compañas e passar bien avié nombre Caduf.
mal tiempo; la otra por oír los clérigos sabios d ’allí e apren
der d ’ellos qué dizién de Dios; la tercera que si fallasse algu
nos que creyessen en Dios mejor e más sanamientre que de V
com o él creyé, que toviesse él aquella carrera; la cuarta que si
non fallasse en Egipto qui croviesse de Dios tan bien com o él DE C Ó M O FIZO FARAÓN C O N SARRA
que les mostrasse él la verdad e gela fiziesse entender e creer.
E maguer que Abraham fincó p oco en aquella tierra tanto Estonces el rey Faraón, pues que oyó de Sarra que tan fer
enseñava bien e agudamientre que de estonces aprendieron mosa era, envió por ella e por Abraham, e levárongelos a su
los d ’allí las artes liberales e las sopieron por Abraham, qui palacio, e mandó estonces el rey adobar muchos manjares e
las decogió en Caldea ó fueron primero e las enseñó él en fazer muchas alegrías con ellos, assí com o diz maestre G odo
Egipto; e por esso dizen Josefo e maestre Godofré que estos fré e otros con él; e onrava el rey m ucho a Abraham por
saberes primero fueron en Caldea que en otro logar, e d ’allí amor de Sarra, teniendo que Sarra era su hermana com o él
los ovieron los de Egipto, e de Egipto vinieron a los griegos, e dizié, e aun por le fazer mayor onra mandó por su tierra
de los griegos a los de Roma, e de Roma a Africa o a Francia. quel onrassen yl toviessen por uno de los mas sabios de toda
E por esta razón dixo otrossí Josefo que el com iento del sa Egipto, e daval el prez d ’ello e alabaval mucho, e todos los
ber e de los reyes e de las batallas que de oriente se levantó privados de su casa e los otros del regno onravánle mucho,
primero, e en occidente se deve acabar. E que esto es segund pues que veyén que el rey le onrava tanto. E por esto dixie
que anda el sol. ron verdad los sabios que al qui el rey onrava que aquel es
GÉNESIS, LIBRO V, CAPÍTULOS V-VI 2 1 5
2 14 GENERAL E ST O RIA, PRIMERA PARTE
Abraham. E pues que del Nilo fiziemos emiente queremos Ha tierra que lo catan fallan por cosa provada que de la ma
contar las maravillas d ’él, cóm o nace e corre, e de las cosas nera que nieva e llueve en tierra de Mauritaña ó es aquella
que se en él crían, e de los sos fechos más maravillosos que fuent que d ’essa guisa crece o mingua el Nilo. E desque sale
de todos los otros ríos que en el mundo son. d ’allí e llega a la tierra de las arenas non quiere correr por
ellas desuso nin por los logares desiertos e malos, e súmese
allí, e va así ascuso yacuantas jornadas, e desque llega a la
VII otra Mauritaña de Cesárea, que non es tierra arenosa, sale
allí e faze otro lago. E críanse y aquellas animabas mismas e
DE LAS RAZO N ES DEL RÍO N IL O SEGUND M U C H O S SABIOS aquellas cosas que en el primero, e por esso tienen los om
nes que toda aquella agua es del Nilo. E después que sale
Del Nilo cóm o nace e de los logares ó parece e por ó pa- d ’allí e llega a las otras arenas que son allende Mauritaña
ssa fablaron muchos sabios, assí com o Aristótil e Tolom eo e contra Eúopia ascóndese de cabo, e va ascusa veinte días an
Plinio, Eratesten e Homero e Temosten e Artemidoro e Esi- dadura fasta que viene a tierra de Etiopia, e allí se muestra
doro e Muciano e Lucano e Paulo Orosio. E diz este Paulo de cabo. E moran y omnes, e sale d ’allí una fuent tal com o
Orosio que semeja que sale de la ribera ó se comienza el otra que á en Etiopia que llaman Nigris. E críanse en aquella
mar Bermejo, e a aquel logar llámanle los griegos Mossille fuent Nigris de Etiopia aquellas animabas e essas yervas mis
Nemporio, e de allí diz que va contra occident, e passa por mas e todas aquellas cosas que en el Nilo, e d ’ allí adelante
muchas tierras, e faze en medio de sí una isla que á nombre corre sobre tierra e non se asconde, e parte a Africa de Etio
Meroe. Desí corre escontra septentrión, e d ’allí torna a me pia, e faze grandes lagos dónde se mantienen los omnes d ’ a-
diodía. E por la razón del referimiento que faze allí ó torna quella tierra. E fallan y todas las cosas que dixiemos que se
sale de madre a los tiempos señalados del año e riega todos crían en los otros lagos del Nilo. E del logar dond comienza
los llanos de Egipto. Mas Plinio cuenta d ’esta otra guisa, que a correr sobre tierra que se non asconde después fasta’l lo
las fuentes donde nace este río Nilo non las sabe ningún gar ó va así uñado llámanle Nigris, e es ya allí el agua d ’él
omne ciertamientre, e que anda muy luenga tierra por de muy grand a demás; e después faze de sí allí tres partes que
siertos e por tierras tan calientes que se encendrién e ar- cadaúna d ’ellas es río por sí.
drién si por él non fuesse. E muchos buscaron por saber
ciertamientre el logar ó nace, e el qui más dend falló fue el
rey Juba. E dize este rey que en un m ont que á nom bre VIII
Atlant, e es este mont en tierra de Mauritaña la de yuso en
fon d ón de Africa, en occident, non aluén del grand mar, DE LO S TRES BRACO S DEL N ILO
cuando levavan los averes de todas las tierras del mundo a todos los dioses e de todos los celestiales e contarlos todos
Roma a cabo de los V años, e d ’estos averes nació el cuento que será ésta obra que plazrá, o al menos que deve plazer a
del era, com o contaremos en su logar en la sexta edad. E los que la oyeren, e en las santas leyes seer mostradas a los
agora tornamos a la razón de nuestra estoria. E dize Julio Cé pueblos de quequier que ellas sean tengo que muy bien es e
sar a Acoreo: — Mas maguer que tamaña virtud d ’ este saber plazer deve a todos los que lo oyeren.
aya yo e la tenga en el mió corazón pora querer ordenar el
sieglo e tamaño sea el amor que yo é de mostrar la verdad e
dexarla escrita, pero non á cosa ninguna que yo más quiera XII
coñocer que saber las razones del río Nilo que están ascon-
dudas a los omnes e aun a sabios que por tantos sieglos com o DE LAS RAZO N ES DE LA V IIIa ESPERA E DE LAS PLANETAS
son passados que las non sabe ninguno ciertamente. E que SEGUND A C O R E O P O R EL N IL O
sepa yo la cabera e la fuente d ’él ó es e ó se comienza, lo que
nunca fue sabido de cuantos yo sé fasta’l día de oy, que yo pu- La ochava espera, que es el cielo en que andan las estrellas
diesse saber qui lo sabié si tú lo non sabes; e tú que eres buen que son fincadas, siempre va en derredor de orient sobre la
varón e tan santo e tan sabio que tengo que lo sabes tú tierra fasta occident, e de occidente de cabo son los avismos
muéstrame porque aya yo por ti cierta esperanza de veer e sa fasta orient, e siempre se rebuelve en esto; e a tan grand
ber las fuentes del Nilo, e por aprender esto dexaré por ende priessa lo faze que si estorvo non oviesse que todas las cosas
esta batalla cibdadana en que ando, que me serié muy fuerte tradrié a la primera mezcla e al primero confondimiento en
cosa e muy grieve de dexarla d ’otra guisa. D ’ esta manera se que fueron de luego. E contra esto pusol contrallas las VII es
razonó el César e demandó al obispo Acoreo estas razones trellas, <que> an su cosso contrallo al d ’aquella ochava espe
que oídes, e acabó él aquí. ra, e comiengan de orient e vienen so la tierra a occident, e
de occident por sobre tierra a orient. Mas es tan grand la
fuerga del firmamento d ’aquella espera ochava que va contra
XI ellas que las lieva de orient sobre tierra a occident, e de occi
dente por so la tierra a orient, de guisa que los que esto non
DE LAS RAZO N ES DEL O BISPO A C O R E O A JU L IO CÉSAR saben tienen que éstas se andan su curso d ’aquella guisa,
PO R EL N ILO onde dizen que anda el sol en un día de orient a occident en
el su cerco, e non es assí. E a estas VII estrellas que son aque
Com engó el obispo Acoreo e respondiól al César d ’esta llas solas que atiempran aquella pressura del correr e de
guisa: — César, guisado é yo de mostrar las poridades dond aquel foír del cielo, e van en contra a los exes d ’él, fue dado
venimos los grandes parientes de Egipto de que tú deman- poder departido de las otras cosas en la primera ley de la
deste, ca lo sé yo muy bien. E éstas son cosas que nin coñocie- crianga del mundo, así que d ’estas VII estrellas cadaúna á su
ron nin sopieron los malos pueblos nin los malos omnes fas cerco departido de las otras por ó anda, e estas siete estrellas
ta’l tiempo en que oy somos. Mas plégate, e piedad será e an nombre planetas (e planeta es palabra tomada de griego,
santa cosa pora los obispos de callarse ellos e non dezir tama e quiere dezir tanto com o estrella andant en su cabo). E los
ños miraglos com o éstos, ca por ventura non lo saben, e que nombres d ’ellas son éstos, e van ellos ordenados entre sí d es
riéndolo dezir ver se yen en afruenta por ello ante los prínci ta guisa. E los cercos de los sus cielos com o seen en esta figu
pes e los otros grandes omnes. Mas yo asmo que en dezir de ra: Saturno, Júpiter, Mars, Sol, Venus, Mercurio, Luna. E bien
2 2 4 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO V, CAPÍTULOS X 11 - X I 11 2 2 5
tengo que de lo que de las estrellas e de los cuerpos celestia las estrellas del signo del Cancro allí ó la estrella Sirio, e ésta
les e de las plagas del cielo (e plagas quiere seer tanto com o es a la que dizen Canícula, dond son llamados los días cani
las partidas o carreras d ’él), yo é dicho en la razón del cielo, culares, echa los fuegos irados por la boca e múdase allí el
e mucho de lo que diré d ’aquí adelante, que bien lo sabes tú, cerco del año, en que se demuda el tiempo otrossí, ca sale es
ca te trabajeste ende e te trabajas aun com o deves de saberlo, tonces el estivo e entra el otoño. E otrossí cuando es el signo
e sábeslo. Mas al cavallo ligero nol nueze de ponerle una vez del Capricornio e del Cancro so quien está la boca del Nilo
las espuelas en el cosso, pues nin al sabio en fablarle en la su asconduda, cuando viene a este logar que é dicho d ’estos sig
sapiencia, ca si bien lo fablan y e él algo ende sabe d ’antes nos la estrella de Mercurio, que es señor de las aguas, fiere
más sabe después. en las bocas, fascas en los manaderos del Nilo, parado desuso
el fuego de la su estrella, estonces el Nilo abre la su fuente e
mana, e com o crece la mar en los crecimientos de la Luna e
XIII sale el Nilo com o que gelo mande Mercurio, e crece e cubre
las tierras e tiémpralas, dond an en tierras de Egipto todo de
DEL PO D ER DE LAS PLANETAS SEGUND A C O R E O cuanto se mantienen. E non coge las aguas nin las torna a la
P O R EL N ILO madre ante que la noche non aya las oras eguales con el día.
E en este logar sobr’esta razón de la fuente del Nilo fallamos
El Sol parte los tiempos del año, por ó se departen las eda que ovieron unos de los ancianos una creencia vana, que el
des de las cosas e muda el día en noche e la noche en día, ca crecer de la fuente del Nilo dond él sale por las tierras e rie
por ó él va es día siempre, e dond él se va es siempre noche, ga las heredades que aquel crecer quel viene de las nieves de
e la noche siempre va tras él e siempre fuye delant él; e tanta Etiopia; mas esto non es nada, ca nin es septentrión en aque
es la su lumbre e tan grande el poder de los sus rayos que por llos montes de Etiopia nin ninguna de las ossas d ’él, Ence e
ó él va vieda a las otras planetas el andar, e tárdales los cossos Cinosura, nin la mayor nin la menor, que esfríen e fagan las
e fázegelos vagarosos allí ó él faze las sus estadas, la una en el nieves e los yelos, nin el viento ciergo que yele otrossí non es
Capricornio en el mes de deziembre, la otra en el Cancro en allí. E, César, d ’esto puedes aver tú por testigo el color mismo
el mes de junio. La Luna otrossí á las sus vezes e su poder, e del pueblo que mora en Etiopia, cuya sangre es quemada de
buelve la mar e mézclala, e otrossí faze en las cosas de la tie la grand calentura del sol, que á allí el poder del su fervor, e
rra. A la planeta de Saturno cayó com o en partida la parte de los bahos del ábrego, que es entre los vientos el más ca
del yelo e la cinta de la nieve, e éstas son las dos zonas que ya- liente, d on d an los om nes d ’ allí el co lo r muy negro. E
zen postremeras de las otras tres de amas partes. La planeta sobr’ esto pon tú que toda cabega de río cualquier que sea
de Mars á el poder de los vientos e de los rayos, que son cosa que por elada o nieve que se suelva da mucha agua que non
que non van a cierto. Júpiter á el poder de los atempramien- incha nin crece si non desque entra el verano, ca estonces se
tos de las otras e de las cosas, e del aer escampado e claro. La comiengan a delizar las nieves e los yelos que el poder del
planeta de Venus, a quien los nuestros llaman deessa de fer- frío tiene elados. Mas el Nilo nin levanta tan altas las sus
mosura, á su poder sobre las simientes de todas las cosas, e aguas nin las crece ante que non nasca la estrella Can nin lle
ésta las faze empreñarse e parir e complir al mundo, e por ga la su agua a las riberas ante que el día non sea egual de la
ende es estrella de abondo. Mercurio es raíz de alvedrío so noche, e esto es en el mes de setiembre cuando el sol entra
bre las aguas, e éste á el poder sobre ellas. E cuand él es en la en el signo de la Libra. E por estas razones que dichas son
parte del cielo ó las estrellas del signo del León se ayuntan a nin sabe el Nilo las leyes de las otras aguas nin crece en ivier
GÉNESIS, LIBRO V, CAPÍTULOS XIII-XIV 2 2 7
2 2 6 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE
no e cuando va el sol muy alongado; estonces non á la su o porque echan e segudan los nublos e las nuves del cielo de
agua d ’él el oficio que las otras aguas an. E cuando va el cielo la parte de occident com o caye tras el ábrego e fazen por
desatemprado en medio de los grandes fervores del sol es fuerga a las luvias que se acojan a este río. E porque los pode
tonces sale el Nilo e trae la mucha agua, e esto es so la cítara res d ’estos vientos fieren muchas vezes a las otras aguas, e
de mediodía, que arde tanto que quema. E esto se faze por esto fazen ellos estonces tan cutianamientre que las fazen por
que el fuego del ex del firmamento non se encienda e en fuerga fincar en la tierra, e an ellas con su muchedumbre a
cienda él las tierras e las queme. E acorre d ’esta guisa el Nilo romper las riberas del Nilo. E por la tardanga que toma él es
al mundo. E cuando se enciende la boca del León e quema tonces en su correr por esta razón e de la otra parte por el
el Cancro a la su cibdad Sien de nuestra Egipto estonces cre mar que viene contra él yl estorva á él estonces a bollir por
ce el Nilo contra las bocas del León e del Cancro, e atiempra estas fuergas, e viene con tan grand poder de aguas com o oí-
el fuego d ’ellos. E esto es cosa que están estonces pidiendo des dezir, que non cabe por los calzes de las madres, e sale
las yentes, e anlo mucho meester. E otrossí nin descubre él por los campos e riega toda la tierra. Otros á y que cueidan
nin libra de las sus aguas las tierras nin las coge a la madre que la tierra respira, e á entre sí unas aberturas grandes fe
fasta que el Sol non venga a la otoñada, e se abaxe e crescan chas com o a arcos, e son éstas com o unas cuevas que van
las sombras en la cibdad Meroe, ó las sombras non fazen luengas de las unas partes de la tierra a las otras, e dízenle en
sombra ninguna en el tiempo del estivo, tan derecho passa el el nuestro latín cavernas, e quier dezir tanto com o cavas o
sol sobre los cuerpos de las cosas. ¿E quién podrié mostrar las cuevas que son fechas por natura en las entradas de la tierra,
razones de la fuente del Nilo ó á la cabega nin del su crecer? e que por aquí envía la tierra sos respiramientos e andan las
Grieve cosa es. Así lo manda la natura poderosa, e d ’esta gui aguas. E d ’aquí andan los vientos que corren la faz de la tie
sa es meester al mundo que corra el Nilo. Ca fallarás que sa rra e el aire, e d ’allí las aguas, e se acogen y otrossí, e dond se
bios ovo y que dixieron e dexáronlo escrito que el Nilo om levanta la minguant e la crecient de la mar. E que por unos
bligo era del mundo, que assí com o las animabas que yazen logares d ’ estos tales d ’estas cuevas que son dentro en el cuer
en los vientres de las madres se goviernan por los ombligos, po de la tierra cuentan los que esto dizen que va de todo en
ca nin comen nin beven estonces por otro logar, ca si lo fi- todo el agua con un correr que lleva callado o callando, e
ziessen avrién a morir, e esto non es. E que el Nilo ombligo es torna del frío de septentrión, e viniendo por medio de la tie
del mundo quel mantiene en los humores yl atiempra en los rra que sale al ex de mediodía cuando el Sol passa más apo
fervores. derado por la cibdad de Meroe, e está la tierra toda quemada
del fervor de la su grand calentura. E estonces da allí el Nilo
las sus aguas e las mana sobre tierra, e va tan grand pora
XIV atemprar aquellos ardores que se non encienda la tierra que
se encendrié si por esto non fuesse; e estonces minguan el
DE LAS RAZO N ES DE A C O R E O P O R EL N IL O SEGUND U N O S
río Ganges e el río Pado e se cogen callando, esto es, sin todo
roído a aquellas cuevas de la poridad del mundo. E estonces
Otrossí la vanidad de algunos de los ancianos dixieron que recibe en sí el Nilo en aquellos forados de la tierra aguas de
los vientos ciergos lo fazién esto, e que ellos eran razón por todos los ríos que en el mundo son, e tráelas consigo, e écha
que las aguas del Nilo crecen d ’aquella guisa por el ventear las por una fuente, comoquier que sean muchos los manade
d ’ellos, que á tiempos establecidos en que non andan, e vie ros d ’ella, mas desí non las lieva por un calze, ca siete son los
ne en el aire el su poder de sallir e ventear a luengo tiempo, logares por ó él corre, alongados los unos de los otros e muy
2 2 8 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO V, CAPÍTULOS XIV-XVI 2 29
grandes. Pero los tres d ’ellos muy mayores que los otros, se- rer saber el fecho del Nilo essa misma ovieron los reyes de
gund cuenta el Plinio, e diz que an estos nombres que aquí Egipto cuya tierra este río anda, e los de Persia e los de Mace-
seen: Astapo, Astobores e Astusapes. donia de Grecia e todos los de las edades que fueron ante de
nós quisieran dexar el saber d ’este fecho a los que aviemos a
venir después, mas vence aun la natura del asconderse este sa
XV ber. Alexandre, que fue el muy alto de los reyes, a quien la pro
vincia Menfis de Egipto aora, ovo envidia del Nilo de non po
DE LA ASM AN CA D ’ UNOS P O R EL N IL O , SEGUND der él, qui era como señor de todo el mundo, saber el su fecho
LO CU EN TA A C O R E O P O R ELLOS del su nacimiento e el su acabamiento, e envió de los sabidores
e escollechos escodriñadores de Etiopia por los cabos de la tie
Aun asmaron otros ál del crecer del Nilo, e dizen assí. Que rra, e cuando vinieron a la cítara vermeja del ex del firma-
en la sazón que el mar Océano, que tiene todas las tierras cer miento ovieron a quedar allí, que non pudieron passar, e vie
cadas, crece más que en los otros tiempos del año, que eston ron allí el Nilo, e falláronle caliente. Sesostris, rey de Egipto,
ces toma el Nilo grandes poderes de las aguas de la mar, e sale vino a occidente e a la postremería del mundo d ’aquella part,
irado, e andando por luengo trecho por las cuevas de la tierra otrossí sobr’esta razón, e levó los carros d ’esta faro de Egipto
alimpia de lo salado aquellas aguas que tomó, e tales las mana en cervices de reyes, tan poderoso fue, mas pero ante bevió los
después sobre tierra dulces e buenas pora bever e pora criar vuestros ríos al Ródano e a Pado que beviesse el Nilo de la su
las cosas. Sobr’esto creemos otrossí que el Sol e el ex que se fuente, fascas que la sopiesse. Cabises, rey de Persia, con anto-
goviernan e se mantienen del mar Océano estonces le tira el janga e más con desseo d ’esto vino a orient a la tierra de los
Sol a sí e tan apriessa como quil roba, e con la priessa con que pueblos d ’allí que viven mucho pora aprender allí el fecho del
le lieva álgase y más del agua que el aer non puede consumir, e Nilo, e tanto andido empós ello e por tierras estrañas e agenas
dizen que esto que viene y de más que lo reciben las noches e quel falleció la vianda, assí que ovo a tornar a comer las otras
múdanlo en rucio, e tórnanlo en el Nilo. E, César, así asmaron bestias, e desí los cavallos, e en cabo tornóse sin el saber d ’ello.
muchos de la fuente del Nilo e del su nacer. Mas si yo tamaño
poder é de departir tamaña contienda como es ésta del naci
miento del Nilo, segund yo asmo, después del diluvio movié XVI
ronse las venas de las tierras, e firiéronse en uno, e nacieron
ende unas aguas que non fueran ante del diluvio, e éstas non DE LAS RAZO N ES DEL O BISPO A C O R E O SEGUND
las faziendo Dios, mas criándose ellas o por avenimiento o por ÉL A JU LIO CÉSAR P O R EL N IL O
natura. Las otras aguas que d ’ante del diluvio fueron e en él
éstas se comicngan estonces con toda la fechura del mundo, e El obispo Acoreo dexa a Julio César e torna a razonarse con
fueron recabdadas e puestas en sus logares ciertos en el ayun el Nilo mismo como omne bueno, maguer que el Nilo era cosa
tamiento que fue estonces de la tierra que fuera suelta en el di que non avié razón. E traen muchas vezes los omnes buenos esta
luvio; e estas aguas que de luego fueron tomó aquel que crió manera de fablar. E dízele assí: — E fabliella mintrosa non oso
las cosas e las fizo, e ayuntólas e estableciólas so cierto poder e fablar de la tu fuente, ¡oh tú, Nilo!, ó quequier que te veen los
ciertos logares donde non pueden passar nin se desviar, e d ’a- sabios e las yentes preguntan de ti, e esta gloria de saber el tu
quellas que se criaron o fueron criadas después del diluvio fecho non acaeció aun a ninguna yente que la aya nin que essa
nace el Nilo. E ¡oh tú romano!, esta cobdicia que tú as de que yente se falle aún que sea alegre por seer tú el su Nilo que por
230 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE
GÉNESIS, LIBRO V, CAPÍTULO XV 2 3 1
ella sepa el su nacimiento. Mas diré yo los tus ríos e abriré yo la fiere allí la liña del mundo al León. Empós esso non sufriendo
razón del tu nacimiento (e es esto que quiere dezir el co el Nilo el daño de las sus aguas vase e adelántase contra las tie
miendo d’ella cóm o es), e cómo se acaba en aquella manera en rras del Sol, e anda luengo tiempo com o qui entendiesse, me
que Dios, encobridor de las tus aguas, te me dio a saber. Leván- surando las arenas mañeras por ques non cría nada y, e vas d ’a-
taste tú de medio del ex del firmamento, e osas e atréveste alfar quí adelante irado, a las vezes cohechas las fuer fas de las sus
las tus aguas sobre las riberas contra’l Cancro cuando él es en aguas en un río, a las vezes vagaroso e esparziendo e tendiendo
el mayor poder del su ardor, e vas contra’l cierco derecho con el agua por la ribera ligera pora recebirla, e cogiéndolas de
tus aguas, e el tu cosso da consigo en medio del carro, e tor cabo d ’allí adelante tórnalas al calze de la madre de los logares
ciendo d’allí vienes a occident, e d ’allí tornas a orient, e a las por ó van partidas en muchas partes. E esto es allí ó los puertos
vezes descúbreste en Aravia, a las vezes en las arenas de Libia, del regno de Filac parten los términos de Egipto con los pue
mostrándote a los pueblos d ’estas tierras, faziéndoles mucho blos de Aravia. Empós esto yendo él d ’allí adelante tajando por
d ’algo e mucho bien, ca te non podrién allí escusar nin vevir los desiertos va blando e manso fasta ó llegan los mercaderos,
sin ti. E éstas son las primeras yentes que te veen. Pero aquí en que se parte el nuestro mar del mar Vermejo, que es tan grand
este logar d ’esta razón demudan otrossí los pueblos de los se piélago e tan sañudo e tan forjador de las cosas. ¿Quién cuida-
res, que son los de orient del tu nacimiento, e fieres tú los cam rié o podrié creer que tan manso irié? Mas maguer pues que las
pos de los de Etiopia con agua com o agena, e non sabe el mun quebrantadas de las sus carreras e las aberturas de las sus de-
do a cuál de las tierras d’él te dé; e la poridad de la tu cabega prunadas reciben en sí los sus cossos, e va él tan grande e tan
dond la comienzas e la as non lo mostró la natura a ninguno apoderado e tan irado que desdeña las otras fortalezas e non
fasta nós, e alongó los sos senos, dond tú esto lievas, porque lo sufre a ninguna peña cuan fuerte quiere que sea que a la su
non sopiesse omne ninguno. E más quiso ques maravillassen fuerza se tenga en ningún logar, estonces con la su espuma
los omnes de los tos nacimientos que non que los sopiessen; e combate él las estrellas, tan alta la envía, e todas las cosas trie-
el tu poder es de sallir en las estadas del sol, que son el una el men ante las sus ondas, e tórnase espumoso el su río de la espu
mes de deziembre, el otra en el mes de junio, e crecer en el ma, maguer que lo fagan las sus ondas, ca esto es con mucho
ivierno ageno, ca non es tuyo, e adozir los tos atempramientos. mármol que arranca que á en los montes d’allí e lo lieva. D’allí
E a ti solo es otorgado e dado de la natura de andar por amos adelante va a la isla de Abarón, a la que la nuestra antigüedat
los exes del firmamento. E éstos son el uno el de septentrión, el llamó onrada, tierra poderosa, e que siente e sufre los primeros
otro el de mediodía, e aquí es demandado e buscado el naci roídos del Nilo, como el logar que los á e los oye primero que
miento de las tus aguas, e allí el acabamiento d ’ellas. E aquí tor otro logar, e siéntenlos los peñedos que están primeros. E plo-
na Lucano de Córdova de España a razonarse contra’l obispo go a los sabidores de la natura d ’esta razón de dezir a estos pe
Acoreo <e> de cabo con Julio César en esta razón, e diz así. E ñedos venas del río Nilo, porque ellos son los qui primeramien-
yendo adelante el Nilo naciendo ya en Egipto cerca con la su tre dan descubierta e ciertas señales del primero miedo d ’aque-
agua que lieva ya allí grand la cibdad Meroe, que es poblada de llos roídos del Nilo que viene nuevo con el primero comiendo
los negros, e el pueblo d’allí muy grande. E otrosí las aguas del de la venida d’ellos. Ca dicho lo avernos ya que fasta dos e aun
Nilo aderredor muy grandes en que nacen los árvoles que di- tres leguas del Nilo en esta sazón ninguna muger preñada non
zen ébenos, e son los maderos d ’ellos tan negros como el car- osa morar, ca por el espanto e el miedo que y toman d’aquel ro
vón, e son árvoles de mucha foja e grand, e ellas espesas. Mas ído e sueno an de mover e pierden sus criaturas. De la isla de
pero por ninguna sombra que ellos y den non pueden temprar Abarón adelante tanto crece la su natura que cerconda los
la calentura del tiempo del estivo, tan grand es e tan derecha montes de toda aquella tierra con las sus ondas que andan va
2 3 2 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO V, CAPÍTULOS XVI-XVIII 233
gas por todos los lanos que tienen cubiertos. E aquellos peñe- en aquella sazón, así como cuenta Moisén en el trezeno capítu
dos e estos montes le desvían que non riegue a Libia. E yazien- lo, los poderosos que moravan en aquella tierra los pueblos de
do la su agua entre essos montes en el val que se faze allí muy los cananeos e de los ferezeos. E dixo por ende Abraham a
fondo requédanla aquellos peñedos, e párase e está allí mansa. Lot: — Ruégote que non moremos de souno e que te aluen-
E aquellos peñedos e del logar d ’aquel requedamiento a ade gues de mí e vayas a cual parte quisieres, e si tú fueres a diestro
lante la primera tierra e los campos e las heredades que al Nilo yo iré a siniestro, e si tú a siniestro yo a diestro, ca non quiero
reciben e se d ’él riegan son los de la provincia de tierras de que tú barajes conmigo nin los tos pastores con los míos, ca
Menfis. E esta provincia vieda al Nilo la desmesura del crecer el hermanos somos (e diz la glosa, o parientes). Respuso Lot quel
da riberas entre que quepa e vaya. plazié; e en esto algo los ojos Lot, e cató escontra la ribera del
D ’esta guisa se razonavan en uno Julio César e el obispo río Jordán, e vio que se podié regar toda por pie, assí com o tie
Acoreo. Agora dexamos aquí estas razones e tornaremos a la rra de Egipto, e esto era escontra la cibdad Segor ó se regava
estoria de Abraham. aquella tierra por pie mejor que en otro logar pora la morada
de los d’allí. E diz Moisén en el trezeno capítulo que se regava
como el paraíso de Dios ante que Dios destroyesse a Sodoma e
XVII a Gomorra, ca era estonces essa tierra muy fremosa e muy sa
brosa de bevir por muchas buenas huertas e muchos árvoles
DE ABRAH AM C Ó M O FIZO DESPUÉS DE LA SALIDA que avié y que levavan frutas de muchas naturas de que co-
DE EG IPTO E PA R TIÓ C O N L O T mién los omnes, e otrossí muy buenos pastos pora los ganados,
ca se regava toda por pie ante que Dios destroyesse a Sodoma
Abraham pues que se espidió de Faraón e se partió d ’él de e Gomorra por la maldad de los que moravan y, que eran muy
ida a la salida de Egipto passó el uno d ’aquellos III bracos del malos omnes, así como diremos adelante. E allí moró Lot en
Nilo, el que dixiemos que avié nombre Astapo, e por allí entró las aldeas de Sodoma en el castiello Dan, que levava este nom
a Cananea por aquella carrera misma que viniera de parte de bre de la fuente Dan. E Abraham fincó en tierra de Canaán
mediodía a Betel, segund cuenta Moisén en el trezeno capítu entre Betel e Hay, assí com o es dicho.
lo; e fue aquel logar ó primero fincara sus tiendas cerca la cib-
dad que avié nombre Nabaot. E desque llegó allí moró y entre
Betel e Hay, pero segund diz Josefo en el ochavo capítulo del XVIII
primero libro que allí en aquella cibdad Nabrot moró Abra
ham; e cuenta y Josefo que fue esta cibdad Nabrot poblada DE C Ó M O FIZO N U ESTRO SEÑ O R C O N ABRAH AM PUES
ante que la cibdad Protanis de Egipto, e que siete años era más Q UE PAR TIÓ LO S PASTOS C O N L O T
anciana ésta que aquélla, e llamó el nombre de Dios sobre
aquel altar que primero fiziera, e alaból por criador de todas Pues que Lot fue partido de Abraham apareciól Nuestro
las cosas e que él solo era Dios e non otre. E Abraham era muy Señor a Abraham en aquel logar, e dixol: —Abraham, alga
rico de oro e de plata e de todas las otras cosas que dixiemos, e los ojos e cata la tierra a todas partes, a orient e a occident e
Lot su sobrino otrossí. E eran tantos los ganados que avién a mediodía e a parte del ciergo, ca toda la tierra que vieres
amos a dos, Abraham e Lot, que non cabién de souno. E los daré a ti e a tu linage, e amuchiguar l’é assí com o el polvo de
pastores de Abraham barajavan con los de Lot muchas vezes la tierra, que bien com o non contarié ninguno el polvo así
sobre los ganados que se les bolvién e sobre los pastos. E eran non podrán contar el tu linage. Liévate e anda toda esta tie
2 3 4 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO V, CAPÍTULOS XVIII-XIX 2 3 5
rra en ancho e en luengo, ca toda te la daré. Cuando esto oyó Abraham de los cuatro reyes, en aquel tiempo avión ya todos
Abraham aoró allí a Dios, e desí decendió d ’allend contra un los omnes grand sabor los unos de aver reyes los otros de reg-
logar que dizen val de Mambre cerca la cibdad que avié nom nar, e fazién rey en cada cibdad e en cada villa. E regnavan ya
bre Ebrón, que era otrossí llamada en ebraigo Cariant Arbe, en essa sazón por muchas tierras reyes de que non diremos
que segund departe maestre Pedro quier dezir tanto com o cib- nos aún agora aquí, fueras ende d’estos nueve: Cadolaomor en
dat de cuatro, e dizen en ebraigo cariat por cibdad e arbe por tierra de Elam, que fue fijo de Sem, de quien dixiemos en las
cuatro, porque fueron y soterrados Adam e Abraham e Isaac e pueblas de las generaciones de los linages de los fijos de Noé
Jacob con estas cuatro sus mugeres, Eva e Sarra e Rebeca e Lía que vinieran los elamitas, que poblaran aquella tierra; Amrafel
en Ebrón. E aquel val de Mambre avié otrosí este nombre por en Sennaar; e es aquí Sennaar, segund dize maestre Pedro e
esta otra razón que diremos. Eran allí tres hermanos que here- otros por Babiloña, por el su regnado de aquel rey que era en
davan aquel logar, e llamavan al mayor Mambre e al otro Aver e tierra de Assiria; Ariot en la isla de Ponto; Tadal en las islas de
al menor Escol, e el val ovo nombre del mayor hermano, e lla las yentes. E a estos cuatro reyes de Assiria nombra Moisén por
máronle el val de Mambre. E estos tres hermanos pusieron sus estos nombres en el trezeno capítulo del Génesis. E Josefo les
amiztades con Abraham cuando llegó allí, e desí moró él cabo llama en el dozeno capítulo del primero libro d ’esta otra gui
d ’ellos en aquel val cerca un grand árvol que avié y estonces, e sa: Rabsido, Ariotorcho, Dellamarot, Tadallo. E regnavan estos
este árvol es cosa nombrada, e aun trae figura en la ley. Onde otros cinco reyes en tierra de Pentapol: Bara en Sodoma, Barsa
d ’este árvol dize maestre Pedro que dizen unos que era terebin en Gomorra, Sennaar en Adama, Semeber en Seboín <...>.
to, otros que robre. E cuenta Josefo que segund el lenguage La cibdad de Segor era pequeña, mas por esso su rey avié.
d ’aquella tierra que llamavan a este árvol por su nombre seña Josefo en el onzeno capítulo diz que Segor en el ebraigo tanto
lado Ogige, e que y parecen aun agora las raízes d’él. E diz Jeró quiere dezir com o poquiello. E estos reyes d estas cibdades
nimo que en tiempo del emperador Teodosio verde era aun ovieron estos nombres segund Moisén, e segund Josefo estos
este árvol, e desí que se secó, e que maguer perdió la verdura otros: Bellas, Baleas, Binnabaris, Bimoborus. E al rey de Segor
que bueno es el fuste d ’él pora muchas melezinas. E diz maes llama Moisén el rey de Bala, e Josefo el rey de los ballinos. E a
tre Pedro en el capítulo de la ida e de la tornada de Abraham este quinto rey d ’aquellas cibdades nin Moisén nin Josefo nin
de Egipto que el qui d ’él trae que se le non agua la bestia. Ago otro non fallamos aún que ninguno otro nombre proprio le
ra dexamos aquí estas razones, e diremos de las otras cosas que digan si non el rey d ’aquella villa o de los de aquella villa. E
fueron en tiempo de Abraham. muchos d ’estos reyes menudos que avié ya por las tierras sir-
vién a los otros reyes más poderosos. E doze años ante de la sa
lida de Abraham de Egipto aquel Cadalaomor, rey de los ela
X IX mitas, tomó estos reyes que dixiemos de Assiria con sus huestes
muy grandes, e así com o dize Josefo en el dezeno capítulo del
DE LO S REIS DEL TIE M PO DE ABRAH AM EN LA SU SALIDA primero libro, astragaron toda Asia, e levaron ende robado lo
DE E G IPTO que quisieron, e destruxeron el linaje de los gigantes. E vinie
ron sobre aquellos cinco reyes de Sodoma e essas otras,cibda
Andados ochenta años de cuando Abraham naciera, e cien des e conquiriéronlos, e tornáronlos pecheros. E éstos estidie-
to e veyente e dos del regnado de Assiria, e ciento e uno del de ron so el su señorío XII años, e pecháronlos en sana paz su
Sitionia, e ochenta del de Egipto, cuando salió de Egipto Abra postura. E al trezeno año aleáronse contra ellos, e non les qui
ham, así com o cuenta maestre Pedro en el capítulo de la lid de sieron dar nada. Agora diremos cóm o fizo Codolaomor.
2 3 6 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO V, CAPÍTULOS XX-XX 2 3 7
XX los otros, e lidiaron los cuatro reyes con los cinco, e fueron
vengudos los cinco, e murieron allí muchas yentes, e los que
DE C Ó M O EL REY C O D O L A O M O R DESBARATÓ A LO S REIS non fueron allí muertos o cativos fuxeron a los montes. E Co-
DE PEN TAPO L E LEVAVA PRESO A L O T doloamor con aquella yente que trayé destroyeron e robaron
toda aquella tierra, e levaron cuanto y avié, ganados e ropas e
AI catorzeno año ayuntó el rey Cadolaomor todo su poder, todo lo que fallaron y de comer, e troxeron muchos omnes e
e ovo consigo estos tres reyes de Assiria: a Amrafel, rey de mugeres cativos. E entre aquellos levavan y preso a Lot, sobri
Sennaar, e a Ariot, rey de Ponto, e a Tadal, rey de las yentes. no de Abraham, con cuanto avié, que viniera en ayuda de los
E obedecién todos éstos al príncep de Assiria, que era monar- de Sodoma, porque eran sus vezinos. E uno de su compaña
co del regnado de los assirianos. E monarco quier dezir uno de Lot que fuxera fue a Abraham cuanto más pudo, e contól
solo príncep mayor de tod el señorío. E este Codolaom or todo el fecho cóm o conteciera.
con aquellos tres reyes fiziéronse cuatro con él; fueron sobre
aquellos otros cinco Reyes; e yendo Codolaomor e aquellos
reyes con él apoderados d ’aquella guisa con grandes señas XXI
huestes entraron a los otros por la tierra e quebrantaron allí
e en sus fronteras muchas villas, e señaladamientre éstas: Ra- DE C Ó M O L ID IÓ ABRAH AM C O N LO S C U A T R O REIS E LO S
faím, que era en una tierra a que dizen Astarond Carnaím; e VE N C IÓ E LES T O L L IÓ A SU SO B R IN O L O T
mucho e los dubdassen. E firió en ellos de noche, e a los que los señores cúyas fueran primero. E cuenta maestre Pedro que
falló durmiendo matólos en sus camas, e los que eran des otrossí por estas razones mismas <que> jubileo tanto quier de
piertos estavan desarmados e fuxeron. E Abraham e los de su zir com o comiendo o perdón o alegría que viene d ’estas co
parte corrieron empós ellos, e duró el alcanzo fasta dos luga sas que dixiemos. E esto d ’este año jubileo duró siempre en
res a que dizen Oba e Feniz, que son a siniestro de Damasco tre los judíos mientra ellos ovieron poder e mandaron tie
segund ellos ivan, e Josefo cuenta que fasta en tierra de Da rra. E diz Josefo en el dezeno capítulo del primero libro que
masco, e tolliéronles tod aquello que levavan, omnes e muge- en el fecho d ’esta lid mostró Abraham que las faziendas non
res e todo lo ál. E cobró Abraham a Lot su sobrino con todo se vencen por muchedumbre de omnes si non por esfuerzo
lo quel tomaran. de corazones, e por fortaleza de lidiadores, e por seso e so
bre todo por Dios que se tenga siempre el omne con él, ca
tamaña hueste com o aquella de aquellos cuatro reyes venció
X X II él con el ayuda e con la merced de Dios con trezientos e di-
ziocho omnes de armas e con aquellos tres amigos Mambre,
DE LA RA ZÓ N DELL A Ñ O JU BILEO
Escol e Aner e non con más.
assí com o diz maestre Pedro e otros, essora se com entó pri naron de cabo los primeros naturales ovo nombre Leobio, e
mero a dar los diezmos a Dios cuando los dio aquel ora fue judío, assí com o cuenta maestre Pedro en aquel capítu
Abraham a Melquisedec, ca antes d ’esto desd’el tiempo de lo de fazienda de Abraham e de los cuatro reyes. E el rey de
Abel fijo de Adam fasta en esta sazón que dixiemos non da- Sodoma, de quien dixiemos que viniera recebir a Abraham,
van si non las primicias tan solamientre, onde las primicias rogól quel diesse los omnes e las mugieres que eran de su
com en tó Abel e los diezmos Abraham, e la primera casa de tierra que tolliera él a los de Assiria, e todo lo ál que oviesse
oración este obispo Melquisedec, e el primero sacrificio de él. E respusol Abraham, e algo la mano a Dios, e dixo: —Yo
pan e de vino, assí com o retrae maestre Pedro en el capítu juro par Dios que fizo el cielo e la tierra que de la correa de
lo de la victoria de Abraham e este presente del obispo Mel- los gapatos fasta’l menor filo que ya non tomaré para mí de
quisedech. cuanto tuyo es, e nunca dirás que tú enriqueciste a Abra
Sobre la razón d ’estos sacrificios razona maestre Godofré ham, mas pero salvo ende que te non puedo dar aquello
e otros con él que el sacrificio del pan e del vino que faze- que comieron los omnes que fueron en mi ayuda, nin lo
mos los cristianos que de los gentiles le avernos nós e non que cayó en su parte a Mambre e a Escol e a Aner, que fue
de los judíos, e que ante fue com entado que el de los judí ron com igo e me ayudaron. Cuando esto ovo dicho Abra
os, ca este Melquisedec o Sem fijo de Noé ante fue del tiem ham dio al rey de Sodoma todas aquellas cosas quel cayeron
po de los judíos, e omne gentil, e este sacrificio este obispo en su part, e tornos pora al logar donde se moviera para ir
le com engó. Otrossí Job fizo muchas vezes a Dios sacrificio en aquella corredura.
de pan e de vino por sus fijos, e fue omne gentil otrossí del
linage de Esaú, e ante del tiempo de los judíos; dond se
prueva assaz que el sacrificio del pan e del vino que ante X X IV
fue que los judíos, e non ovo d ’ellos el comiengo. E assí
com o d izjosefo, d ’este Melquisedec dizen algunos, e éstos DE C Ó M O PARECIÓ D IO S A ABRAH AM YL FABLÓ
son de los judíos, que fue Sem, el fijo de Noé, e que visco
fasta’l tiempo de Isaac, fijo de Abraham. E dizen otrossí que Todas estas cosas acabadas, assí com o dicho es, plogo mu
de Noé fasta Aarón fueron todos los mayores fijos d ’esta ge cho a Dios porque assí venciera Abraham a sus enemigos, e
neración obispos, e bendizién a los pueblos cuando fazién apareciól en visión de noche, e dixol: — Non dubdes, Abra
oración e cuando comién, com o Melquisedec fizo a Abra ham, ca yo só tu defendedor e galardonador por fazerte
ham, ca maguer que algunos d ’ellos eran reyes o cabdiellos bien. Essora le respuso Abraham: — Señor, qué bien me faras
en aquella sazón non dexavan por esso de seer obispos. E tú cuando Damasco, fijo de Eleazar mió mayordomo, hereda
esto fazién por apoderar las yentes en dos maneras, la una rá los mios bienes, e ¿qué me val la promessa de la tierra
temporal com o reyes, la otra espirital com o obispos. E por quem fiziest cuando non é fijo que lo herede? Dixol Nuestro
esso les davan primero las primicias que dixiemos, e desí les Señor Dios: — Non será éste tu heredero, mas el fijo que sal
dieron las décimas. E assí com o diz maestre Pedro, después drá de ti heredará lo tuyo. Desí mandól que saliesse fuera de
que ganaron la generación de los cananeos aquella cibdat la tienda, e catasse al cielo, e contasse las estrellas si pudiesse.
que dixiemos que llamavan primero Solima, e fueron seño Ca assí com o ninguno non las poderié contar otrossí non
res d ’ella, porque aquel linage avién nombre los jebuseos, e contarién el linage que d ’él vernié. Abraham crovo todas es
estos eran cananeos, llamaron ellos a aquella cibdat Jebusa- tas palabras quel dixo Nuestro Señor, e el fecho de la su lid
lem. E el qui primeramientre allí regnó después que la ga con aquellos cuatro reyes, e la partida de la prea con el obis-
242 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO V, CAPÍTULOS XXIV-XXV 243
po Melquisedec e con Bara, rey de Sodoma, e com o creyé a cumplieron las otras cosas quel dixo, cadaúna en su tiempo,
Dios todas las palabras quel dizié. E toviéronle todos por assí com o oiredes adelant. E essa ora, assí com o a la noche
omne derechero, e que fiziera derecho e bien, cuantos sopie- vino e se fizo muy tiniebra pareciól un grand fuego assí com o
ron que lo fiziera. E porque ovo fe en lo quel dixo Dios fue de forno ardient, e passó entre aquellas carnes que estavan
tenudo por leal. E sobr’ esto dixol Nuestro Señor: — Abra partidas e quemólas todas. E assí com o fue acabado el sacrifi
liam, crei aquesto que yo digo, ca yo só aquel Señor que te sa cio e cumplida una parte de la señal d ’aquello que Dios pro
qué de tierra de los caldeos e te libré del fuego en que te metiera a Abraham firmó Dios pleito con él, e dixol: — Ya te
ellos metieron, e aduxte a esta tierra, e prometít quelda da mostré la primera parte de la señal quet prometí, e en sus
ría, e que la heredariés tú e el linage que de ti saldrié, e cum tiempos adelante mostraré las otras partes d ’ essa señal. Mas
plir te lo é. Cuando esto oyó Abraham respuso: — Señor, yo agora quiero que sepas los términos de la tierra que daré a
non só en tiempo de aver fijo, e esta tierra que me tú prome tu linage, desdel río de Egipto que es llamado Nilo (del qui
tes es en poder de otros omnes, pues ¿cómo puedo seer yo son contadas suso ya en esta estoria muchas cosas), fasta el
cierto que se cumplirá esta cosa assí com o tú dizes?. Dixol otro grant río que dizen Eufrates, que es contra parte de
Nuestro Señor: —Yo te daré señal d ’esto porque creas tú que orient, serán sos términos, e dar les é toda la tierra que tie
será assí. Toma eras una vaca e un carnero e una cabra cada- nen estos pueblos: los cineos, los ceneceos, los cetimoneos,
úno d ’ellos de tres años, e una tórtola e una paloma, e fazer los eteos, los ferezeos, los de Rafaím, los amorreos, los cana-
me as sacrificio de todo, e allí te mostraré señal d ’esto que te neos, los gergeseos, los jebuseos. Agora departir vos emos es
dix. Abraham fizo assí com ol mandó Nuestro Señor, e partió tas razones.
todas estas cosas por medio cadaúnas d ’ellas, fueras ende las
aves, que las non partió, e puso el una meatad en derecho
del otra de cadaúna d ’ellas, ca assí gelo mandara fazer Nues XXV
tro Señor, e estava esperando adelant cóm ol mandarié Dios
fazer este sacrificio. E ante que él guisasse el altar en quel fi- DE C Ó M O SE ENTIENDEN ESTAS PALABRAS Q UE D IO S
ziesse descendién aves por comer aquellas carnes, e Abraham D IX O A ABRAH AM
espantávalas. E assí com o el sol se puso adormecióse, e seme-
jó l en el sueño que veyé una grant tiniebra, e ovo dend grant En lo quel dixo primeramientre que los del su linage se-
espanto. E fue esto dicho en aquella visión: — Sepas, Abra rién peregrinos e estraños en tierras agenas esto fue verdade
ham, que el tu linaje irá morar en tierra agena, e los de aque ra palabra, ca ellos siempre fueron peregrinos e estraños an
lla tierra meter los an a los tús en servidumbre, e yazrán en dando por las tierras agenas d ’una en otra fasta que tornaron
ella lazrados cuatrocientos años, mas yo judgaré a aquellas a aquella que Dios prometió a Abraham e a ellos por here
yentes que los apremiarán, e después saldrán ellos de aquella dad. En lo ál que fue dicho, que después de Abraham fasta
tierra con grand riqueza, e tú morrás en buena vegedad, e so cuatrocientos y treinta años se cumplirié lo que allí avié pro
terrar te an entre tus parientes, e después los del cuarto lina- metido esto fue assí, ca del día que Dios mandó a Abraham
ge que saldrá de ti tornarán a esta tierra, e dar gela é yo es que saliesse de su tierra y fuesse a la que él mandarié, assí
tonces, ca en aquel tiempo avrán merecido los de aquellas com o lo dixiemos ya, fasta que los fijos de Israel entraron en
tierras por que jas toldré. E ésta fue una partida de la señal tierra de promissión ovo cuatrocientos e treinta años, assí
que Dios quiso mostrar a Abraham d ’aquello quel prometió, com o cuenta Eusebio e otros muchos. En lo ál que dixo ade
en quel dixo estas palabras que avernos dichas, e después se lante que yazrién cuatrocientos años en servidumbre e que
244 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO V, CAPÍTULOS XXV-XXVI 245
¿dón vienes o dó vas? E ella respusol: — Yo fuyo de mi señora dixo que saldrién una vez e conqueririén lo más de la tierra, e
Sarra, ca me non oso parar ant’ella por mucha premia e mu serién d ’ella señores un grand tiempo, e que matarién a los sa
cho mal que me faze. E dixol el ángel: — Tu señora te fiziera cerdotes en las eglesias e en los santuarios, e yazrién allí con
bien e merced e tú non gelo gradeciés, e eras de mal coñocer sus mugeres, e atarién de los cabestros las bestias a los sepul
e desmesurada en tus fechos contra ella. Mas non fagas assí, cros de los santos e serién pesebres d ’ellas. E esto contescrié
ca Dios paró mientes a la lazeria e al trabajo que tú sufriés, e por los pecadores e la maldad de los cristianos que a essa sazón
nol salgas de mandado nin vayas d ’aquí adelante. E esto es lo serién. E tenemos que esto se cumplió cuando se levantó la ley
que él quiere, e si ál fizieres morrás. E tú eres preñada, e si te de Mahomat e los moros ganaron la tierra de los cristianos.
tornares sepas que avrás un fijo, e desque naciere poner le as
nombre Ismael, e d ’este saldrá tan grand linage que ningún
omne non podrá contar, e éste será fuert omne e bravo, e XXVII
guerreará con todos e todos con él. E tan grand será el poder
DE C Ó M O PR O M E TIÓ D IO S FIJO A ABRAH AM E A SARRA
del su linage d ’aquest que en todas las tierras de los otros sus
E LES M EJORÓ LO S NOM BRES
hermanos fincará sus tiendas a pesar d ’ellos. Cuando el ángel
ovo dicho a Agar las palabras que oyestes subióse a los cielos.
E cuando subió víol Agar las espaldas. E dixol: — Tú eres Dios Cuando com en tó Abraham a seer de noventa e nueve
que me vist. E d ’allí puso Agar nombre a aquel logar el pozo años apareciól de cabo Nuestro Señor Dios, e dixol: — Yo só
del qui vive e qui me vio. E esto dizié ella porque Dios, que Dios poderoso sobre todas las cosas, e faz lo que yo mandar, e
bive por siempre, viera las cuitas d ’ella e dieral consejo a ellas. sei cumplido de bondad, ca yo quiero poner mió pleito conti
Mas los omnes de la tierra llámanle d ’otra guisa el pozo de go e con aquellos que de ti vernán, e acrecentaré mucho tu
Agar. E es este pozo entre dos logares que dizen al uno Cades linage, ca de ti saldrán muchas yentes. E por ende non quie
e al otro Barach. Estonces Agar tornóse para su señora Sarra, ro que d ’aquí adelant te llamen Abram, mas Abraham, ca se
assí com ol mandara el ángel, e ovo su fijo com ol fue dicho, e rás padre de muchas yentes, e muchos reyes avrá en tu linage
pusol nombre Ismael, com o el ángel le avié mandado, que se- a qui daré yo la tierra que a ti prometí, e seré su señor e su
gunt cuentan algunos éste fue el primer omne a quien Dios Dios d ’ellos, e ellos mió pueblo. E el pleito que porné conti
mandó poner nombre ante que naciesse, e esto conteció en go guardar le as tú e todos aquellos que de tu linage venie-
muy pocos después. E del linage d ’ este Ismael salieron cuatro ren. E ésta será la postura que guardedes para siempre, que
reyes, que ovieron estos nombres, Oreb, Zob, Zebee, Salmana, circumcidedes todos los niños a och o días que nacieren, e
ques levantaron contra los fijos de Israel, e ovieron guerras esto faredes tan bien al niño siervo que compráredes com o al
con ellos e muchas batallas, e recebieron los fijos de Israel fijo de la sierva que naciere en vuestra casa. E todo el maslo
grant daño d ’ellos, fasta que lidió Gedeón con ellos, que los que non fuere circumcidado sea echado del mió pueblo por
venció e los fizo tornar al desierto dond vinieran. E d ’este Is que quebrantó la mi postura. E quiero otrossí que a Sarái tu
mael salieron otrossí los bárbaros gazules e genetes, e todas mugier oy más non la llamen si non Sarra, por que quier de-
las maneras de aláraves d ’aquellos que moran en tiendas e zir madre de muchas yentes, ca yo la bendix, e avrás fijo d ’e
non quieren morar en casas. E segund dixieron algunos d ’allí lla, e será bendito de mí. E d ’este tu fijo saldrán yentes mu
salió el linage de Mahomat, dond vienen los moros, que an chas e reyes que lidiarán con los cananeos, e vencer los an, e
nombre agarenos, e an este nombre por Agar, que fue madre serán ellos señores de toda Cananea, assí com o son de tierra
de Ismael. E aun d’aquel linage de Ismael profetó Metadio e de Sidón, e va fasta los términos de Egipto. Cuando esto oyó
248 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO V, CAPÍTULOS XXVII-XXVIII 2 4 9
Abraham echós a priezes ant’él e aoról, pero riso entre sí. E compaña, e mostrósele en esta guisa. Seyé Abraham a la
desí dixo a Nuestro Señor: — Yo só de cient años e Sarra mi puerta de su tienda cuando era ya el día escalentado, e algo
mugier de novaenta, ¿e esto cóm o puede seer que ayamos ya los ojos e cató e vio venir de guisa quel estavan ya decerca
fijo?, ca passado avernos el tiempo de fazerle, segund la natura tres que cudó que serién omnes, e ellos eran ángeles. E se
lo da. Mas pídote mercet que des vida a Ismael si te plaze. Res gund dizen algunos el uno era quel vinié a dezir cóm ol avié
puso Nuestro Señor: — Sepas que Ismael bivirá, e bendezir l’é a nacer fijo. E los dos le dixieron cóm o ellos ivan a destruir
e acrescré su linage, e saldrán d ’él cabdiellos e otras yentes Sodoma e Gomorra. E cuando los vio Abraham fue corrien
muy grandes. Mas de Sarra tu mugier avrás fijo a que llamarás do a recebirlos, e echóse en tierra ant’ ellos, e aoró al uno
Isaac. E otrossí porné mi postura con aquel tu fijo Isaac, e con d ’ellos, e dixol: — Señor, si mercet me quieres fazer entrad
el linage que d ’él decendrá. E desí por fazerle cierto del tiem en mi casa tú e estos otros e lavavos an los pies a todos, e fol-
po en que serié dixol que Sarra su mugier avrié este fijo quel garedes so este árvor, e dar vos é qué comades, e conortavos
él dizie en esse otro año que venié e en aqueste tiempo mis edes. Respondieron ellos: — Fazlo assí com o dizes. Tornóse
mo d ’él. E assí com o dize Josefo e otros muchos, este nombre Abraham pora su tienda luego a priessa, e dixo a su mugier
Isaac quier dezir tanto com o fijo de riso, porque el padre e Sarra: — Toma tres medidas de fariña e faz d ’ellas panes de
la madre amos risieron cuando les dixo Nuestro Señor que ruego cuanto más aína pudieres. E ella fízolo assí. E él fue
avrién fijo. E dize otrossí Josefo quel mandó por end essora de corriendo al ganado, e tomó un ternero de las vacas e diol a
cabo que circumcidasse a sí, e a sos fijos, e a todos los de su un su omne quel adobasse privado, d ’él coch o e d ’él assado.
compaña e su generación, que por esta coñocencia fuessen E tomó aquel vezerro adobado assí com o dixiemos, e leche
departidos de las otras yentes. E d ’esta circumcisión contare e manteca e los panes que mandara fazer a Sarra e púsolo
mos adelant ó fablaremos de la de Isaac ó Abraham cumplió delante aquellos ángeles que comiessen. E él estava entr’e-
este mandado de Dios. E sin esta razón ponemos y otra por llos serviéndolos so aquella enzina de Mambre ó ellos seyén
que esto fue fecho. Cuando esto ovo dicho Nuestro Señor a e comién. E ellos gradeciéronle lo que fazié. E diz maestre
Abraham circumcidó Abraham a sí e a su fijo Ismael e a todos G odofré que tres varones vio Abraham, mas que ante los
los de su casa, tan bien a los siervos com o a los libres. Noveen- pies del uno se echó, e que a aquel oró, que a tres se omilló,
ta e nueve años avié Abraham cuando se circumcidó, e Ismael mas al uno onró más que a los otros, ca aquél tenié él por se
su fijo treze, e assí se cumplió el pleito que Nuestro Señor pu ñor. E a tres dio a comer, mas ant’el uno sirvié por todos. E
siera con Abraham. después que ovieron com ido dixieron a Abraham: — ¿O es
Sarra tu mugier? E respuso Abraham: — En la tienda está. E
dixol aquel un ángel a quien él tenié por señor: — Sepas que
XXVIII d ’oy a un año verné yo por aquí, e Sarra tu mugier avrá fijo.
Cuando esto oyó Sarra comengóse de reír ó estava tras la
DE LO S TRES ÁNGELES Q UE VIN IE R O N A ABRAH AM E A puerta de la tienda, porque tenié que era cosa desaguisada,
SARRA EN VAL DE MAMBRE, E DE C Ó M O FIZIERON ca ella e su marido eran viejos e salidos ya de tiempo de aver
ABRAH AM E SARRA fijos. En esto dixo aquel ángel a Abraham: — ¿Por qué riso
Sarra tu mugier diziendo que porque era ella ya vieja que
Después de tod esto que avernos dicho apareció de cabo non podrié aver fijos? Sepas verdaderamientre que non á
Nuestro Señor Dios a Abraham en val de Mambre cerca’l ár- cosa ninguna que grieve sea al poder de Dios, e yo tornaré
vol so que dixiemos que estavan e moravan él y Sarra e su aquí assí com o te digo d ’ aquí oy un año, e Sarra tu mugier
GÉNESIS, LIBRO V, CAPÍTULOS XXVIII-XXX 2 5 1
2 5 0 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE
avrá fijo. Cuando esto oyó Sarra con m iedo que ovo negó ventura fueren cincuaenta omnes buenos en la cibdad, ¿per
que non risiera. E dixol Nuestro Señor que fablara con Abra- der se an éstos en uno con los malos? Estonces respuso
ham, maguer que Abraham non cuidava que Nuestro Señor Nuestro Señor a Abraham: — Si en toda Sodom a fallaren
era: — Sarra, non es la verdad esso que tú dizes, ca reiste; cincuaenta omnes buenos perdonaré toda la villa por ellos.
mas assí será com o yo digo. Aun dixo Abraham a Nuestro Señor: — Pues que com encé
ya una vegada a fablar contigo aun te rogaré más, maguer
que só tal com o polvo e ceniza ante tí. E si fueren en la villa
X X IX cincuaenta omnes buenos ¿destruirás a ellos e a toda la cib
dad? Respusol Nuestro Señor: — Non. — E si cuarenta fue
DEL FEC H O DE SO D O M A E DE LAS O TR A S CU A T R O
ren y fallados ¿qué farás? Dixo Nuestro Señor: — Non mata
CIBDADES
ré a los otros por amor d ’ ellos. — E si treinta. Dixo Nuestro
Señor: — Esso mismo faré. E sob r’ esto dixo Abraham a
Cuando se levantaron aquellos tres varones del logar ó es- Nuestro Señor: — Pídote mercet que te non assañes por lo
tavan con Abraham comentáronse de ir contra Sodoma, e que diré esta vez. E si por ventura fueren y fallados diez
Abraham salió con ellos escurriéndolos, e dixo assí Nuestro buenos, ¿qué farás a los otros? Dixo Nuestro Señor: — Per
Señor contra los ángeles que estavan y e ivan con él: — Non donar los é por éstos. E sobr’ esta razón diz maestre Godofré
me quiero encubrir de Abraham de las cosas que é mester, que respuso Nuestro Señor d ’esta guisa porque non querié
pues que d ’él á a salir grant yent e fuert, e por el su linage él la muerte de los otros pecadores, mas averies mercet e
serán benditas todas las yentes de la tierra. E demás que él perdonar a muchos malos por pocos buenos. Cuando esto
mandará a sos fijos e a los que d ’él vinieren que guarden los ovo dicho Nuestro Señor partióse de Abraham, e tornos
mios mandamentos e fagan justicia e derecho, ca por amor Abraham pora su logar. Mas aquí dexa la estoria de fablar
d ’él cumpliré yo todo lo quel prometí. Cuando esto ovo di d ’él e torna a contar de Lot su sobrino.
cho a los ángeles tornos contra Abraham e dixol: — La fama
mala de los pecados de Sodoma e de Gomorra creció mu
cho, e el su pecado cada día es más grieve, e por esso quiero XXX
saber de verdad si es assí com o es a mí dicho o non. E esto
DE C Ó M O LIBRARO N DE M UERTE LO S ÁNGELES A L O T
dizié Nuestro Señor porque la yente de Sodoma e de G om o
EN SO D O M A
rra eran tan ahondados de todas cosas que podrién seer
pora vicio de omne, assí com o diz Paulo Orosio, que creció
en ellos sobervia de fazer luxuria en sí mismos desguisada Lot, sobrino de Abraham, de quien oyestes ya contar, mo-
contra ley e contra natura. E pero que esto era verdad, dizié rava en Sodoma; e estava un día a la puerta de la villa e apa
Nuestro Señor Dios, que sabe todas las cosas, que aun que- reciéronle dos ángeles, e algunos dizen que fueron los dos
rié él provar si era assí, e provarlo veyéndolo, e que esto fa- de aquellos tres que viera Abraham. E Lot, que estava espe
zié por dar ensiemplo a nós que non creamos las cosas que rando que vernié alguno que levasse él a su casa por hués
nos dixieren malas e desaguisadas fasta que non sepamos si ped, ca assí solié fazer cada día, cuando los vio plogol mu
non verdad de fecho. E Abraham estava cerca nuestro Se cho con ellos, e tantol parecieron bien que se echó en tierra
ñor, e dixol: — Señor, assí destruirás los buenos por los ma e aorólos, e díxoles assí: — Señores, ruégovos que vayades a
los. Tú eres Dios que deves judgar toda la tierra. E si por mi casa, e lavar vos an los pies, e combredes, e abergaredes y,
2 5 2 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO V, CAPÍTULO XXX 2 5 3
e eras mañana ir vos edes si quisiéredes. Ellos dixiéronle: los ángeles e tomaron a Lot, e metiéronle en casa consigo, e
— Non lo faremos, mas maneremos en la piafa. E rogólos cerraron bien la puerta. E todos los de la villa fincaron fue
mucho, e desí travo d ’ellos, e moviólos e levólos a su casa. E ra, e non vieron a los ángeles, ca fueron feridos de cegue
después que fueron en la posada mandóles adobar grand dad del mayor fasta’l menor, de manera que non pudién fa
manjar, e fizo cozer pan sanciño para ellos, e dioles muy bien llar la puerta de Lot por ó entrassen, e dixieron los ángeles
que comiessen. Ellos comieron, e ante ques fuessen echar a Lot: — Si tú as en esta villa fijos o fijas, o yernos, o algunos
los de la villa de Sodoma que los vieron tan fermosos mo omnes de tu parte que ames sácalos de aquí luego, ca nós
vióse todo el pueblo desd’el mayor fastal menor, e vinieron a queremos destruir este logar por el pecado e la nemiga que
la casa de Lot a ellos, e cercáronla toda aderredor, e llama fazen los que y moran, e mandónos Dios que los destruyé-
ron a Lot, e dixiéronle assí: — ¿O son los mancebos que en ssemos todos. En esto levantós Lot, e dixo a los esposos de
traron en tu casa? Dánoslos acá, que cumplamos con ellos sus fijas que avién a seer sus yernos: — Salid acá; vayamos de
nuestras voluntades. Cuando esto oyó Lot salió a ellos, pero aquí, e non vos tardedes, ca Dios quiere destruir tod este lo
cerró la puerta de casa empós sí, e díxoles: — Hermanos, gar. Ellos non gelo quisieron creer, ca tenién que gelo dizié
ruégovos e pídovos mercé que non querades fazer tan grant por escarnio. Cuando fue acerca de la mañana contavan los
nemiga com o ésta. Mas si tan grand voluntad ende avedes yo ángeles a Lot, e diziendol: — Liévate de aquí e toma tu mu-
é dos fijas que nunca ovieron maridos, e dar vos las é, e vós gier e tus fijas e vete d ’este logar, e non perescas tú aquí por
fazed en ellas lo que quisiéredes, e a estos omnes non les fa- el pecado de los d ’ esta villa. Lot iva tardando. Cuando esto
gades mal, que son mios huéspedes e alvergan en mi casa. E vieron los ángeles tomáronle por la mano. E diz maestre
estas palabras les dizié él por estas dos razones: lo uno por Godofré que estando la casa cerrada le sacaron ellos d ’ella
defender los huéspedes que non les fiziessen ninguna fuerza e de la villa por las manos a él e a su mugier e a sus fijas, e
nin mal, demás tan grand mal com o aquél, la otra por la com entáronle a dezir assí: — Puña de guarecer, e non mue
grand cuita que avié del mal que querién fazer muy sin guisa ras con los malos de Sodoma, ca Dios te quiere guardar, e
e sin razón, com oquier que entendiesse que era grand peca piensa de foír por los montes, e non te pares en ningún lo
do de les dar sus fijas, pero tovo que muy menor era que el gar cerca de aquí, nin cates empós ti en ninguna manera, si
que ellos querién fazer, e por end lo que les dixo fue com o non perder te ies tú con los d ’ estas cibdades. Dixo Lot a los
aquel que avié el seso tornado de grand cueita e del pesar ángeles: — Señores, pues que tan grant bien me fazedes que
que avié del mal e de la fonta quel querién buscar. E era cos me guarecedes de muerte ruégovos e pídovos por mercet
tumbre estonces, assí com o diz maestre Pedro, de los omnes que una cibdad que es acerca d ’ aquí que finque por el mió
buenos de defender sus huéspedes de todo daño e de toda amor e non sea destruida, e maguer que es pequeña bivré
desonra, e aun agora dezimos nós e tenemos que es derecho yo en ella. Essora le dixieron los ángeles: — Tu ruego es
e bienestanya de lo fazer. Cuando esto oyeron los de Sodo oído, e fincará aquessa cibdad por amor de ti. Mas tú vete
ma que les dizié Lot respondiéronle muy sañudamientre, e cuanto pudieres e piensa de guarir en ella, ca nós non fare
dixiéronle assí: — Tuelte acullá delante nós. Tú eres aquí es- mos nada fasta que tú seas en salvo. E ésta fue Segor, e
traño e avenedizo, ¿e agora quieres seer nuestro juez? Sepas desd’ allí ovo nom bre aquella cibdat. E Segor quier dezir
que a tí mismo faremos más de fonta que a ellos si non nos tanto com o pequeña, e esto fue porque Lot la llamara chi-
les dieres. En esto travaron de Lot muy derrezio e comentá quiella, ca esta cibdad oviera antes nombre Bala, e aun des
ronlo de ferir; e ivan por quebrantarle la puerta por fuerf a e pués Salisa, que muestra tanto com o tres, e agora la llaman
entrarle la casa, e ellos que estavan cerca la puerta salieron Segor.
2 5 4 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO V, CAPÍTULOS XXXI-XXXII 2 5 5
XXXI que pora fazer nemiga ni aguardavan los santuarios nin los lo
gares onrados, nin catavan las fiestas, nin las sus edades en
DEL D ESTRU IM IEN TO DE SO D O M A E DE G O M O R R A E DE que cadaúnos d ’ellos eran, nin fazién departimiento entre sí
LAS O TRAS TRES CIBDADES de non pecar cualquier varón con cualquier otro, el viejo con
el niño e el mancebo con el viejo, e todos unos con otros. E
Lot salió de Sodoma cuando los ángeles esto dixieron, e lle que por este pecado tan grand e tan malo en que todos con-
gó a Segor cuando el sol salió sobre la tierra, e después que él tendién que los mató Dios a todos, de guisa que nin semient
y fue cayó fuego del cielo sobre Sodoma e Gomorra e sobre non quiso que fincasse d ’ellos nin de su generación. E a las
las otras dos cibdades Adama e Seboím, e destruyólas e sofon- cibdades de su término quemólas todas con rayos de fuego, e
dólas todas en el abismo, e fizólas un lago redondo e calient desí sofondólas todas, e fizólas lago, com o dixiemos. D ’este
com o fuego, assí com o diz maestre Godofré, e toda la tierra lago cuentan muchas cosas, e diz Cornelio que el agua d ’él es
que estava aderredor d ’ellas, e los omnes, e todas las otras co empogoñada, e que el baho que sale d ’ella corrompe la tierra
sas, viñas e los árvoles e todas las otras lavores, e cuanto era de aderredor de sí e fázela mañera. E maestre Godofré cuenta
dentro de los términos d ’aquella tierra todo fue destruido e que assí es calient com o fuego, e unos le dizen mar de sal por
perdido. E esto fizo Dios como buen juez que judgó derecho el agua que es muy salada, e los otros le llaman mar muerto,
e mandó cumplir luego la justicia del juizio com o rey, e empe porque nin se fazen árvoles en la ribera, nin se crían en él pe
rador e Señor, e aún mandó más, que toda aquella tierra fue- ces nin aves nin otra cosa biva ninguna com o en las otras
sse assí seca por siempre, que en todos los términos d ’estas cib aguas. E porque echa de sí a logares unos céspedes negros de
dades sobredichas nin naciesse árvol nin yerva, nin se criasse y bitumen, e en aquella tierra dizen aspalat por el englut d ’a-
otra cosa ninguna que pro pudiesse tener a omne nin a otra quel bitumen, e pusiéronle por end algunos nombre el lago
animaba. E en esta manera, segunt cuenta maestre Pedro, dio Aspalt, que quier dezir tanto com o el lago del bitumen. E diz
Nuestro Señor mayor pena a los de Sodoma e de aquellas maestre Pedro que este lago parte a Aravia e a Judea, que avié
otras cibdades que a los que penó con el diluvio. E esto fizo él antes nombre Palestina, cerca quien fue en otro tiempo aquel
porque maguer que los d ’antes del diluvio pecavan sin mesu desierto muy fuerte e muy áspero sin carrera e sin agua en
ra pero non de guisa que contra natura fuesse, nin los mató él que los fijos de Israel andudieron cuarenta años después de la
todos otrossí, ca y dexo d ’ellos semient, mas a los naturales salida de Egipto, de que fablaremos adelant.
d ’estas cuatro cibdades que dixiemos, porque pecavan contra Aún queremos dezir en este logar más razones que falla
natura, matólos todos, tan bien a los niños com o a los gran mos del destruimiento d ’estas cibdades que cuentan los sa
des; a los grandes por los pecados que fazién, com o dixiemos, bios en sus estorias.
e a los niños que non aprisiessen las costumbres de los padres
nin fiziessen com o ellos, nin fuessen así perdidos. Sobr’esto
razona maestre Pedro, e diz que algún bien es por’al omne en X X X II
non seer pecador, maguer que non es santo, com o diz que es
otrossí algo pora’l omne del qui non puede seer rey por esso DEL FEC H O DE LAS C IN C O CIBDADES DE SO D O M A .
non seer pobre, ca maguer que non es rey por esso si rico es
bien está. E otrossí el que non es santo por esso si sin pecado Cuenta Paulo Orosio en el tercero capítulo del primero li
es bien está. Ca los omnes d ’allí, assi com o cuenta Orosio, tan bro del logar ó eran estas cinco cibdades, e diz assí: que en
malos eran e tan nemigaderos en aquel fecho de sus cuerpos la frontera de tierra de Aravia e de tierra de Palestina allí ó
GÉNESIS, LIBRO V, CAPÍTULO XXXII 2 5 7
2 5 6 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE
los montes d ’aquellas tierras se abaxan de las altezas al llano, ca, assí com o departe allí Orosio, de la grand sobejanía de
y al pie d ’ aquellos montes diz que se fazen unos campos muy los vicios de las muchas cosas crecióles la luxuria muy torpe
grandes e llanos e de muy grandes anchuras, e diz que avié e muy feo fecho de los varones que fazién en sí mismos.
esta tierra la calentura e el atempramiento del sol, nin más Onde por esto e por aquello ál que avernos contado que qui
nin menos si non com o lo avié mester la tierra para seer sieran fazer a los ángeles en casa de Lot fueles Dios muy sa
muy plantía. E d ’ aquellos montes de Aravia e de Palestina ñudo, e llovió sobre ellos e sobre toda su tierra fuego ar-
nacen dos fuentes de mucha agua, e el una á nombre Jor e dient e sufre encesa que quemó las cuatro d ’aquellas cibda
el otra Dan. E los sabidores de las tierras, veyendo cóm o es des con sus pueblos, que non fincó ende ninguno, varón nin
tas dos fuentes se ayuntavan allí e cóm o de las aguas de amas mugier, nin chico nin grande en toda su tierra.
ayuntadas en uno egualmientre se fazié un río, tomaron es Onde por testiguar esto e firmarlo cuenta otrossí sobr’ ello
tos dos nombres Jor e Dan, e pusieron primero este nombre Cornel Tácito que non alueñe de Aravia los campos que y
Jor, que nace aquella fuent más arriba contra orient, e fizie- avié muy plantíos e poblados de grandes poderes de omnes
ron ende este nombre Jordán e llamáronle a aquel río, e dí- ardieron a rayos que cayeron del cielo e encendieron toda la
zenle Jordán por esta razón. E com o eran aquellos campos tierra, e más dize aún otrossí allí Cornel, que la tierra fincó
llanos e vinié este río por ellos quel partién los omnes en en su semejanza de dura e fuerte com o era antes, mas que
cuantas partes querién, e levávanle por ó mester le avién por perdió la fuerza de levar frutos, e dize adelante que fue fue
todos aquellos llanos e regavan todos sus frutos. E lo uno go del cielo aquel que quemó aquellas cibdades, e que, se-
por el atempranga de la calentura del sol, lo ál por este rie gunt asma, que el bafo d ’aquel fuego que ensuzió e empogo-
go, criávanse en aquella tierra todos los frutos, dond avién ñó las aguas e la tierra d ’ allí de guisa que les tollió la fuerga
tan grand abondo que non sabién los omnes qué se fazer de criar ninguna cosa. Mas d ’esto dize otrossí de cabo Paulo
con ellos nin avién ó lo condesar, tantos eran d ’ellos. E por Orosio en aquel cuarto capítulo que bien parece allí forma
la tierra, que era tan plantía, crecién y mucho los pueblos, e de tierra, mas el que la cata que la falla tierra de ceniza com o
pobláronse y estas cinco cibdades: Sodoma, Gomorra, Ada quemada. E dize más otrossí, que nacen en la ribera d ’aquel
ma, Sebor, Segor. E dize allí Orosio que Segor era pequeña, lago e por essa tierra aderredor maganos e otros fruteros e
mas las otras cuatro muy grandes e de grandes términos e vides, e que lievan magañas e peras e uvas, e tan fermosas
grandes pueblas, assí que diz Abul Ubeyt en el XXV capítulo que sabor toma a los que passan pora comer d ’ ellas, e cuan
que avién al menos C vezes mili omnes, e aún agora fallan y do llegan e toman d ’ellas e muerden en ellas o las tajan con
las piedras que fincaron negras de la quema. E dize Josefo sus cuchiellos que dedentro de los cueros non fallan ál si non
en el dozeno capítulo del primero libro que cadaúna d ’estas ceniza con centellas bivas, e que levantan un fumo com o si
cibdades fizo su rey, e que eran ricos d ’estas dos cosas tanto ardiessen aún. E porque ante que las destruyesse Dios se re
que non sabién que se avién: la una de todos averes, oro e gavan tierras de Sodoma e d ’aquellas otras cibdades del agua
plata, piedras preciosas e d ’otras cosas, e de frutos de la tie del Jordán com o el paraíso de Dios e com o tierra de Egipto
rra e de ganados; la otra de mancebía de varones e de mu del río Nilo, de com o viene a Segor, segund cuenta Moisén
gieres, que non cabién más en la tierra. E tan grandes dize en el trezeno capítulo del Génesis, departe allí Paulo Orosio
Orosio que avién los vicios con la muchedumbre de las cosas que porque los moradores d ’ estas cibdades avién los muy
que se davan todos, chicos e grandes, varones e mugieres, a grandes abondos de las cosas, lo uno por la calentura del sol,
malas costumbres. E diz que el grand abondo de las cosas que es com o natura de fuego, lo ál por el muy buen riego del
que les fue achaque de los males en que cayeron después, Jordán, e nin lo gradecién a Dios nin le coñocién, aunque
2 5 9
2 5 8 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE
GÉNESIS, LIBRO V, CAPÍTULOS XXXII-XXXIII
aquellos bienes él los diera allí e que por él los avién, e erra Egipto, e Abimelet en Gerara, que es tierra de Palestina. Mas
ron tan de mala guisa que los penó Dios otrossí con aquellas agora dexamos aquí estas razones d ’estas cibdades e tornare
dos cosas, la una que por la calentura del sol que les criava mos aun a fablar más de Lot en este logar.
las cosas que envió sobr’ellos e sobre la tierra e sobre todas
las sus cosas aquellos rayos e aquel fuego del cielo que lo que
mó todo, e por el riego del agua que los enriqueció que pues X X X III
que lo ovo quemado e tornado en ceniza e polvo que las so-
DEL AVEN IM IEN TO PO R Q UE L O T E SUS FIJAS FIZIERON
fondó, e fizo salir de los abismos agua que lo cubrió todo e lo
tiene aun oy fecho lago. E esta agua que es tal que assí como FIJOS EN U N O
el otra e la calentura del sol criavan allí toda cosa que assí lo
estorvaron allí después este fuego e esta agua. E segunt falla Cuando se iva de Sodoma Lot con su compaña castigava a
mos que lo departen maestre Pedro e otros omnes sabios que todos el ángel por mandado de Dios que ninguno por ruido
lo oyeran e aún algunos que lo vieran dizen que ninguna que oyesse nin por maravillas que viesse que non tornasse la
cosa del mundo que biva sea, nin pez nin ave nin ál, que allí cabera atrás. E la mugier de Lot tornava la cabera muchas ve-
non se cría nin se puede criar, lo uno por la tierra que es zes, e catava a la cibdat de Sodoma, con grant pesar e cuida
quemada e muerta, lo ál por el agua que es mañera e fiede. E do e grand duelo que avié d ’ella por sus amigos que moravan
más dizen que si alguna cosa biva cae y, com o ganado, o bes y ques perdién assí. E por aquello quel avié Dios defendido
tia o omne, que fasta que muerto non sea non puede ir a fon que se non catasse atrás, e ella passó el su mandamiento, fue
dón, nin aun entrar so el agua. E sobr’ esto cuenta maestre luego fecha cuamaña era una imagen de piedra sal, e fincós
Pedro en el capítulo de Sodoma que el emperador Vespasia- en esse logar mismo ó fue tornada com o si fuesse otra piedra
no que mandava justiciar unos omnes, e que los mandó atar que naciesse allí de la tierra. E diz Josefo que él mismo vio
de pies e de manos e echarlos en aquel lago, e que se anda- aquella piedra e que y estido fasta’l su tiempo. Sobr’ esta ra
van bivos a dessuso, e aun que si candela encesa ponién en zón cuenta un autor en un libro que compuso de las estorias
aquel lago que mientra ardió non podié entrar so el agua. de la nuestra ley e de las fabliellas de los gentiles, e aduze las
Esto es lo que fallamos que dizen los sabios de Sodoma e de estorias contra las fabliellas cóm o desputan las unas contra
su tierra. Otro día mañana después que el destruimiento las otras e vencen las estorias a las fabliellas, e el libio á nom
d ’estas cibdades sobredichas fue fecho levantós Abraham d ’a- bre <...> teos, que dize el griego por Dios, e dolus que dize en
quel logar ó avié estado e fabló con Nuestro Señor Dios, e latín por engaño, e quiere esto seer tanto com o libro o razo
por quel dixiera él lo que querié fazer sobre aquellas cibda nes que fablan de Dios e de los engaños de los ídolos de los
des cató él estonces contra Sodoma e Gomorra e contra to gentiles. E diz que assí conteció de la mugier de Lot com o
dos los términos d ’ellas e vio povisas e centellas salir de la tie aquí es contado, onde dize y este latín por sus viessos:
rra assí com o de forno que arde, e por estas señales que veyé
entendió que Nuestro Señor destruyó aquellas cibdades, e es Lot vertitur uxor in satis effigiem;
peró que se membrara d ’él e librara a Lot su sobrino d ’aquel Lambunt animalia cautem.
destruimiento.
Noventa e nueve años avié Abraham cuando estas cibdades E este latín diz assí: la mugier de Lot es tornada en figura o
fueron destruidas, assí com o diz Eusebio, e regnavan eston semejanza de sal, e llamen los ganados aquella piedra. Ca diz
ces Zaméis en Assiria, e Telsión en Sitionia, e los tebeos en la Glosa sobr’esto que los ganados andan a pacer allí por los
2 6 0 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO V, CAPÍTULO XXXIII 2 6 1
términos de aderredor que non fueron en aquel destruimien tiempo de Noé Dios por los pecados de los omnes matara to
to d ’aquellas cibdades, diz que vienen a aquella piedra de la das las cosas vivas con el diluvio si non a Noé e a aquellas o to s
mugier de Lot, e viéntanla por la sal que huelen en ella, e lle cosas que fueron en el arca con él por mandado de Dios que
gan e llámenla. E tanto llegó allí del ganado a ello que non ca- por éstos se cobrasse después el linage de los omnes, cuidaron
bié y, e tanto llamen en ella que diz que cuando a la noche vie que otrossí por esta fin del fuego quemara Dios todos los otros
ne que llegan los pastores pora acoger el ganado que toda la omnes e dexara a ellas e a su padre com o a Noé e a su compa
an lamida e tornada egual con la tierra e tan llana como ella e ña por recombrar por ellas el umano linage. E pues que otro
com o la palma, e luego que se van dende los ganados co omne ninguno non veyén en el mundo tenién que cosa guisa
mienza ella a crecer e crece fasta ques torna otra tamaña como da era e convenient era de aver ellas de su padre fijos por que
era primero, e vienen de cabo los ganados e fazen le esso mis se recombrasse el linage de los omnes. Estonces fablaron
mo, e desque van dende crece ella de cabo com o antes, e los sobr’esto aquellas dos hermanas, e dixo la hermana mayor a la
ganados a ella de cabo, e ella a crecer com o de cabo. E en esto menor: —Nuestro padre es viejo, e ningún varón non fincó en
diz que andan siempre aquella piedra de la mugier de Lot e toda la tierra nin parece nin le veemos nós venir de ninguna
los ganados. E Lot con sus fijas fuesse pora Segor, e morava y part de quien nós podamos aver fijos, e nuestro padre non
mas con desseo de omnes que non veyé ninguno a ninguna querrá aver fijos de nós temiendo que pecarié, e otrossí por la
parte si non a sus fijas, nin ellas a otre si non a él, ca en el des grand tristeza en que está porque perdió su mugier que amava
truimiento de las otras cibdades con el grant sueno e el grand mucho, e por sus amigos que querié bien, e por la buena tie
ruido que se allí fizo que vinié del cielo todos los de aquella rra ques destruxo assí toda. Mas nós embebdémosle con vino,
Segor, varones e mugieres con sos niñuelos se acogieron a las o busquemos alguna otra maestría com o sea, e echémosnos
otras cibdades que non fincó allí ninguno, e allí se perdieron con él, e assí avremos linage d ’él. E fiziéronlo assí. E essa pri
todos, que assí lo quiso Dios. E con mengua de vianda otrossí, mera noche yogo la hermana mayor con él; e el padre nin sin
e demás con grand espanto e grand miedo d ’aquella cibdat Se tió cuando se echó cerca d ’él nin cuando se levantó dend,
gor en que moravan, que se estremeció a las vezes, e afírmalo pero fizol por ques levantó ende ella preñada.
Jerónimo que assí contecié, e ovo a salir d ’allí, e fue pora un Otro día dixo la hermana mayor a la menor: — Yo albergué
monte con sus fijas, e allí moró con ellas en una cueva. E a esta con mió padre esta noche que passó, e tú aún non. Mas dé
cibdad de que contamos suso en que morava Lot que oviera mosle otra vez a bever vino, e durmirás tú con él esta otra no
estos tres nombres: Bala, Salisa, Segor; sin todos aquestos la lla che que viene. E fiziéronlo assí, e durmió la segunda noche la
ma Isaías la vezerra brincant, e después de todo esto le pusie hermana menor con él. E otrossí el padre non sintió cuando
ron nombre la cibdat de Palmo, segund cuenta maestre Pedro se echó cerca d ’ él nin cuando se levantó ende, pero fizol
en el capítulo d ’estas cibdades; e diz que dem iento que Lot com o al otra hermana, e assí fueron amas hermanas preñadas
fincó en ella que la guardó Dios, mas después que él salió den- de su padre en señas noches e de señas vezes. Ca segund dize
de que luego tremió aquella tierra la tercera vez, que ya avié la estoria después d ’aquellas dos vezes nunca más tornaron a
tremido dos, e que se sofondó toda la cibdad essora e se tornó él sobr’esta razón. E la mayor parió un fijo, e pusol nombre
en lago con las otras. E con este miedo fuxo Lot a la cueva, Moab, e d ’este vinieron las yentes que son llamadas moabitas,
com o dixiemos, e moró allí, segund es dicho, con sus fijas. E e la menor ovo otrossí otro fijo que dixieron Amón, e d ’este
ellas avión aprendido que el mundo se avié a acabar por fin de lievan nombre otrossí las yentes a que llaman amonitas. E
fuego, e sospecharon que por ventura aquel fuego que destru d ’estos dos hermanos vinieron otrossí otros pueblos muchos
yera aquellas cibdades fuera aquella fin, e que assí com o en el que son cerca d ’estos, segund diz maestre Godofré.
262 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO V, CAPÍTULOS XXXIII-XXXIV 263
En este logar fabla Jéronimo si ovo pecado en este fecho o los cananeos, ovo otrossí grand espanto d ’este fecho, e por
si non, e que bien pueden seer escusadas con razón las fijas ende fizo allí un altar con su mugier Sarra, e oró sobr’él a
de Lot de lo que pecaron con su padre, ca lo fizieron a bue Dios e fizol y sus sacrificios, e demandól qué farié. E ovo res
na entención por recombrar el linage de los omnes, que cui- puesta d ’ él que se fuesse d ’aquella tierra de Cananea él e su
davan que era todo perdido si ellas esto non fiziessen, como mugier. E fiziéronlo assí. E diz maestre Godofré que acaeció
lo fuera en el diluvio si non por los del arca. Mas de Lot dize a Abraham grand bienandanza estonces porque por esta ra
Strabo que Lot non se puede escusar que non pecó grieve- zón ovo a asmar ó fallarié tierra en que pudiesse bevir en paz
mientre en este fecho, lo uno por que non crovo al ángel que e seguro. E mesurando esto Abraham cuenta la estoria de la
podrió guarecer en Segor, lo ál por que se embebdó e lo fizo Biblia que se fueron él e Sarra su mugier de val de Mambre ó
seyendo bebdo, que fue allí el un pecado que fue aquel fecho fablara él con Nuestro Señor Dios. E fuesse escontra parte de
del padre con las fijas. Sobr’este fecho razona assí maestre Pe mediodía e moró en el desierto de Cades e de Sur, ó sacó
dro en el capítulo de Lot, que dizen los hebreos que esto non Moisén después las aguas de la piedra, assí com o diremos
es de creer que Lot pudiesse fazer fijos en sus fijas d ’aquella adelant, e d ’allí salió e fue com o peregrino a Gerara, que son
guisa, e dan y estas dos razones por qué, la una que la natura unos logares de la tierra que dizen Palestina; e regnava allí
de las cosas lo vieda que ninguno que lo non siente que pue estonces Abimelec. E diz maestre Godofré quel recebió muy
da aver que veer con mugier, e que Lot si bebdo estava que bien esse Abimelec, que era rey d ’ aquella tierra, e fizo mu
non podrió aver que ver con sus fijas, ca lo non sintrié nin lo cho d ’algo a él e a Sarra su mugier, assí com o adelante oire-
sintió. Otrossí dizen que la mugier virgen que en su desflora- des. Mas porque avié miedo Abraham quel matarién los de
miento primero de su virginidat que se non puede empreñar. Gerara por Sarra su mugier, que pareció muy fermosa, ma
Mas razonan que pudo seer que con el grand pesar con que guer que era ella ya de noventa años, dizié que era su herma
se echara Lot que yazié trastornado, e que durmió, e cuando na, assí com o oyestes que lo fiziera otra vez por miedo de Fa
espertó e falló mugier cerca que paro y mientes e cudó que se raón e de los de Egipto, segund es ya dicho. E cuenta otrossí
era su muger com o solió e non su fija, e fizo con ella com o so maestre Godofré que lo otorgava Sarra, e dizié otrossí que
lió fazer con su mugier. Mas aun por todo esto Jerónimo non Abraham era su hermano; e esto fazié ella pora aguardar a su
escusa a Lot que non pecó él por cual guisa quier. marido de muerte. E Abimelec, rey de Gerara, pues que oyó
Pues que avernos dicho de Lot e de Sodoma e de Gomorra dezir de Sarra que tan fermosa era envió por ella, e tolliéron-
e d ’aquellas otras cibdades tornemos agora a dezir de la ra la a Abraham e levárongela. E diz otrossí maestre Godofré
zón de Abraham. que mucho plogo al rey con ella cuando la vio, mas mucho
pesó a ella. Mas dio estonces Nuestro Señor Dios grand en-
fermedat a Abimelec porque non cumpliesse el pecado que
X X X IV querié fazer contra Sarra e contra Abraham; e desí vino
Nuestro Señor a él en sueños, e dixol: — Morrás por la mu
DE ABRAH AM E DE ABIM ELECH , REY DE GERARA gier casada que tolliste a su marido. E Abimelec non llegara
aún a Sarra. E dixo a Dios: — Señor, ¿matarás tú la yente de
Assí com o cuenta maestre Godofré, la tierra de Canaán, recha por el pecado que faze non lo entendiendo?, ca aquel
que era vezina d ’estas cibdades, fue muy espantada del des omne dizié que ella era su hermana. Señor, áveme merced,
truimiento d ’ellas, e otrossí tierra de Caldea diz que toda se ca esto non lo quería yo fazer si non porque lo non entendía.
espavoreció d ’esta maravilla. E Abraham, que morava entre Respusol Nuestro Señor, e dixol: — Bien sabía yo que esto
2 64 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO V, CAPÍTULO XXXIV 2 6 5
non lo faziés tú si non por lo non entender, e por esto crei tú que cubras tu faz, que te la non vean los omnes, que por este
que te guardé yo que non pecasses contra mí nin te dexé lle encubrimiento te venga emiente por los logares ó andudieres
gar a ella. E pues que assí es, da luego la mugier a su marido, que fuste tomada en mentira seyendo vieja, e que envergüen-
ca este omne que tú vees profeta es, e aorará por ti, e bivrás, ces por ello en tu coragón. E diz maestre Godofré que en
e si gela non quisieres dar sepas que morras tú e todas las co cabo de todo esto que rogó el rey a Abraham que si algún pe
sas bivas que tuyas son. Cuando esto ovo dicho Nuestro Se sar le fiziera quel perdonasse e orasse a Dios por él. E Abra
ñor despertó luego Abimelec muy espantado, e levantós e lla ham fízolo, e oró a nuestro Señor Dios e pidiól mercet por
mó sus privados, e díxoles en poridat todas aquellas palabras Abimelec e por toda su compaña. Essora Nuestro Señor por
que oviera con Nuestro Señor. E ellos cuando lo oyeron fue el ruego de Abraham dio sanidad al rey e a su compaña, e pa
ron maravillados, e consejáronle que diesse su muger al pele- rieron sus mancebas del rey, assí com o cuenta maestre Pedro
grino. Estonces Abimelec mandó llamar a Abraham ante sí, e en el capítulo de la ida de Abraham a Gerara, ca mientra el
dixol: — ¿Por qué nos feziste aquesto?, e nos ovieras metido rey ovo en poder a Sarra, mugier de Abraham, ninguna cosa
en tan grand yerro e oviéramos errado contra ti. ¿Por qué que fembra fuesse non se enpreñó en toda casa d ’esse rey
aduxiste tan grand pecado sobre mí e sobre mió regno? Fá- Abimelec.
zesnos lo que non nos deves fazer, tomando de nós tanto pla- Agora dexamos aquí la razón del rey Abimelec e diremos
zer com o tomas. E desí preguntól que qué entendiera por de Abraham e de Sarra e de su fijo que les prometiera Dios.
que esto fiziera. Essora respuso Abraham al rey, e dixol que E fazemos aquí un destajo en las razones d ’esta tercera edad,
cuidara él en su coracón cuando allí vinié que por ventura e llamárnosle libro.
los omnes d ’ essa tierra que non temién a Dios, e quel mata-
rién por su mugier porque parecié aún bien. E diz sobr’esta
razón maestre Godofré que la mugier fermosa peligro es de
su marido, e que por esso dixo Abraham que era Sarra su
hermana. E razonó Abraham adelant que cuando Nuestro
Señor le mandara salir de casa de su padre que rogara él a
Sarra su mugier e quel pidiera por don que cada logar por ó
fuessen que dixiesse a quien la preguntasse cóm o eran her
manos, e ella que lo fiziera assí. Estonces el rey Abimelec,
pues que estas razones oyó, perdió la ira e el mal talent que
tenié por esta razón e mandó dar su mugier a Abraham, e
diol vacas e ovejas, e siervos e siervas, e díxoles: — Catad por
todo mió regno, e si en toda mi tierra quisiéredes fincar el lo
gar que fallaredes de que vos más paguedes tomadle, e po
blad en él, e yo vos le dó e otorgo d ’aquí. Abraham respusol
quel plazié, e gradeciógelo mucho, e pusieron su amistad ver
dadera entr’el rey e él cerca’l pozo de Bersabee, de que dire
mos adelante, ó avían estas razones. Después d ’esto dixo el
rey a Sarra, assí com o cuenta maestre Pedro: — Mil dineros
de plata di a tu hermano Abraham de quet compre oral con
AQU Í SE CO M IEN ZA EL SEXTO LIBRO
D ’ESTA ESTORIA
I
cient años. E avié Abraham cient años e Sarra XC que nacie cho de vallesta, segund cuenta Moisén en el XXI capítulo del
ran cuando este fijo les nació. Génesis, por tal que nol viesse morir, e llorava ella por él fiera-
mientre, e el niño otrossí que dava gritos.
II
III
DE C Ó M O FUERON ECH AD O S A G A R E ISMAEL
DE C Ó M O V IN O ELL ÁN G EL DE D IO S A A G A R YL FABLÓ
Empós esto creció bien el niño, e a cabo de tres años que na
ció tolliéronle la teta. E aquel día fizo su padre muy grand yan Aquel ora oyó Nuestro Señor la boz del niño. E departe
tar, e assentól consigo a la mesa. E después d ’esto Isaac e Ismael aquí maestre Pedro en el capítulo d ’esta echada que la boz
amos hermanos trebejavan, e Ismael, que era mayor, soberviava del niño fascas el lloro de la madre por el niño ques querié
al otro Isaac, que era menor, e firiél. E Sarra paró mientes, e en morir, e el llanto que la madre fazié por él, e envió un ángel
tendió en los fechos del trebejo que después de días de Abra del cielo, que dixo a Agar: — ¿Cómo estás? Non ayas miedo.
ham el mayor de días soberviarié por ventura al menor e que- Liévate e toma el mogo, ca Dios oyó la boz d ’él e el tu duelo,
rrié seer señor sobr’él. E aún dizen los judíos que Ismael fazié e bivrá, e d ’él vernán grandes yentes. Estonces abriól Dios los
imágenes de barro, e otros que moñecas, e aun pudo seer que ojos e vio ella un pozo con agua acerca de sí, e fue a él, e in
lo fiziesse todo, e que se trabajava de fazerlas aorar a Isaac, e citó el odreziello d ’él e dio al mogo a bever. E éste es el pozo
Isaac porque lo non querié fazer quel firié Ismael e faziél llorar. Bersabee que cavara allí Abraham, com o le avernos dicho
E pesó a Sarra d ’estas cosas que veyé. E dixo a Abraham: — En cerca’l que Abraham e el rey Abim elec ovieron postura,
vía d ’aquí esta manceba e su fijo, e non biva en toda esta tierra, com o oyéredes, yl soltó aquel pozo allí el rey a Abraham. E
ca el fijo de la barragana non deve heredar con el fijo de la ve bevió después d ’ él Agar e Ismael, com o oídes. E fuéronse
lada. E diz maestre Godofré que Sarra fazié otrosí esto por es- Agar e Ismael su carrera, e moraron en el desierto de Farán.
cusar varaja que avrié por Agar con Abraham su marido, e que En tod esto creció el niño e fízosse grand mancebo, e salió
se fiziesse Agar su egual, nil tolliesse el amor del marido nin la muy buen arquero; e segund diz maestre Godofré, fasta aque
onra quel él fazié. Mas pesó a Abraham por aquella palabra que lla sazón visquiera de yervas e de las frutas de los árvoles que
dixiera Sarra de Ismael su fijo, a quien él amava, e non querié y fallavan por los montes, e después que Ismael sopo tirar del
tornar cabera. Estonces dixo Nuestro Señor a Abraham: — Non arco matava las bestias fieras e los venados de las selvas, e co-
tengas por mal las palabras de Sarra. Para mientes a lo que te mién él e su madre las carnes d ’ellas, e vistiénse de las pellejas.
dize e fazlo. Ca de Isaac á de venir el tu buen linage, e aquéllos
heredarán. E pero faré yo otrossí que grandes yentes vengan de
Ismael, porque es tu fijo. Essa ora tomó Abraham pan e un IV
odreziello con agua, e pusol a cuestas a Agar, e diol su fijo, e
DE LO QUE DEPARTEN DE ISMAEL LOS SABIOS EN SUS ESTORIAS
mandól ques fuesse con él de toda aquella tierra. E ella fízolo
assí. E desque fue en el desierto del pozo que vos dixiemos de
Bersabee andava errada, e falleciól el agua del odreziello, e el Sobre las razones d ’este mogo Ismael fallamos que depar
mogo queriése morir de sed, e la madre tomól e echól a som ten muchas cosas los sabios. Onde cuenta luego Moisén en
bra d ’un árvol, e alongós d’él tanto como podrié seer un tre- el dizisexto capítulo del Génesis que dixo Nuestro Señor
2 72 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO VI, CAPÍTULO IV 2 73
Dios a Agar, com o lo avernos ya dicho, que avrié fijo varón, e mo e maestre Pedro que le llaman en el ebraico fara, e fara
que se tornasse a su señora Sarra, e que la obedeciesse e la quier dezir tanto en el nuestro latín com o onager; e onager
serviesse. E cuando pariesse que aquel fijo quel llamasse Is dezimos nós que es en la nuestra lengua por asno montés o
mael. Sobr’esto dize maestre Pedro en el capítulo d ’esta fui- por enzebro. E sobr’esto dize Metodio que es dicho esto: los
da de Agar que el nombre de omne de que se lee que prime- asnos monteses o ezebros e las corgas que vernán del desier
ramientre fue añunciado de Nuestro Señor Dios que este to sobrarán con la su crueleza a la crueleza de las otras bes
nombre Ismael fue, e aquello ál que dize Moisén que las ma tias todas, e esto es que la crueleza d ’éstos será mayor que la
nos o el poder d ’este mogo serié contra todos, e las manos de las otras yentes, e serán quebrantados d ’ellos las anima
de todos fascas los poderes contra él departe maestre Pedro bas mansas. E departe sobr’ esto maestre Pedro que esto
en esse capítulo que se entende de Ismael aquesto d ’esta dize M etodio de los fijos de Israel, porque dize que verná
guisa, que es dicho por sus fijos Cedar e los otros que dire tiempo aún que saldrán estas yentes una vez e toda la tierra
mos adelant, que fueron fuertes omnes e de quien salieron conquirirán, e ganar la an, e tener la an en su poder seis se
grandes yentes, e combatieron a todos sus vezinos, e diéron- manas de años, fascas tantos años com o días á en VII sema
les siempre mucha contienda, e ellos a ellos, e ovieron nom nas, e vienen y cuarenta e nueve años. E que la carrera d ’a-
bre primeramientre de Agar los agarenos; e después por ra quellas yentes será llamada carrera de angostura. Ca a Isma
zón que dizen algunos empós la muerte de Sarra que casó el padre d ’ ellos llamó Dios onagro, e dicho vos avernos qué
Abraham con Agar, demás que prometiera Sarra ante que es. E matarán estas yentes por las tierras a los sacerdotes, e
ella oviesse fijo que recebrié por suyo el fijo de Agar, que ga farán establías de los santuarios, e dormirán éstos y con las
naron ellos después por estas razones que los llamassen de mugieres, e atarán de los cabestros las bestias a los luziellos
Sarra sarrazinos, e que fueron assí llamados. E agora dezi de los santos, e esto verná por la maldad e la nemiga de los
mos nós en latín sarrazinos por moros. E andudieron éstos cristianos que serán estonces de quien es profetado, e se
de Ismael vagantables por la tierra d ’unas moradas en otras rán en los postrimeros días los omnes amadores de sí mis
non se acogiendo a ciertos logares, com o lo andan oy gine- mos. E estonces se cumplirá esto que es dicho por Ezequiel:
tes, que biven siempre en tiendas e nunca fincan de morada — Fijo de omne, llama las bestias del campo e avívalas e en
en un logar cierto. Mas assí com o cuenta Metodio, el fecho rízalas, e diles: ayuntadvos e venid porque vos dó yo grand
d ’esta razón se entiende que fue dicho estonces por lo que sacrificio; com ed las carnes de los fuertes e beved la sangre
avié de venir adelant, com o profetía de lo que serié, e que de los altos. E de las costumbres de Ismael dize Abul Ubeyt
avrié esto de seer que cuatro príncipes d ’ aquellos del linage el arávigo en el capítulo de Abraham que Ismael avié dizi-
de Ismael, e fueron éstos Oreb e Zeb e Zebee e Salmana, séis años cuando su padre le mandó ir de la tierra. E que el
que avién a salir del desierto después d ’aquello, com o conte- primero omne que arco fizo e tiró con él que Ismael fue.
ció, contra los fijos de Israel. E salió a ellos Gedeón, juez de Pero segund las palabras que ende dize maestre Godofré en
Israel, e venciólos, assí que se ovieron ellos a tornar en su la ochava parte del Panteón, semeja que el arco cerca sí se
desierto dond salieran. le falló Ismael allí en el desierto com o que gele enviasse
E aquello ál que cuenta de Ismael Moisén en el XVI capí Dios por el ángel con que guariesse allí en aquel desierto
tulo del Génesis en que dize assí en el latín: Hic erit ferus de Farán. E aun segund dizen algunos, y falló con el arco
homo. Fascas éste será fiero omne, o aun salvaje, departe Je un eslavón e su esquero e su yesca e su pedreñal en él, e
remías que le llaman otros rústico, que es por aldeano o con esto guareció e mantovo a sí e a su madre allí en aquel
campesino fascas de campo, o salvage otrossí. E dize Jeróni desierto mientra y visquieron.
2 7 4 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO VI, CAPÍTULOS V-VI 275
evás tu pozo libre e quito, e mando que d ’aquí adelant nin VII
gún omne de todo mió regno non sea osado de te le contra
llar. Essa ora tomó Abraham de sus vacas e sus ovejas e pre DE LA M O R A D A DE ABRAH AM DE BERSABEE
sentólas a Abimelec, e pusieron otra vegada en aquel logar
luego su amiztad leal e verdadera, e yuráronla. E cuando E llanto luego allí Abraham un monteziello, e finco y mu
Abraham presentó aquel ganado a Abimelec apartó de la su chos días, e labró, assí com o cuenta maestre Pedro, mas non
grey VII corderas, e preguntól Abimelec por qué las aparta- por morador. Ca segund diz Estevan sobre los fechos de los
va. Dixol Abraham: — Tú tomarás éstas de mi mano porque apóstelos, non tomó allí Abraham heredad nin cuanto serié
me sean testimonio de la entrega del pozo, ca este pozo yol espacio d ’un pie.
cavé yl fiz en este logar. El rey ovo de tomar las corderas
ante los que allí estavan rogados que fuessen ende testigos.
E segund diz Agustín en la glosa, estas VII corderas quieren VIII
seer las VII mugieres de que fabla Isaías e los VII dones del
Santo Espíritu que reciben por las manos de los obispos los DE LA R A ZÓ N DEL SACRIFICIO DE ISAAC E DE ABRAH AM
que nuevo vienen a la fe. E Abraham puso allí luego al pozo
nombre Bersabee. E este pozo que ovo nombre Bersabee Todas estas cosas acabadas, com o es dicho, estando Abra
fizo Abraham en el desierto antes que Agar e su fijo fuessen ham allí en Bersabee, Nuestro Señor Dios por ensayarle 11a-
echados, e este mismo es el que Nuestro Señor mostró a mól dos vezes d ’esta guisa, e dixol: —Abraham, Abraham. E
Agar cuando el niño Ismael querié morir de sed en el de respondiól él: — Señor, heme. ¿Qué te plaze? E dixol Dios:
sierto, com o es ya dicho, e d ’este bevió su madre Agar, e dio — Toma tu fijo Isaac que fezist uno señero e que mucho amas
ella a bever al niño cuanto él quiso, e tomó ella d ’allí del e vete con él para tierra de Visión e en Judea, a un logar que
agua para su camino en su caifa que trayé, com o dixiemos. fallarás y que es dicho tierra de Visión, e esta tierra mostraré
E aquel pozo con su término á este nombre por tres razo yo a ti. E mandó Dios a Abraham que allíl fiziesse sacrificio
nes: la primera, de Bersabee, tanto quiere dezir com o pozo del fijo sobre uno de los montes d ’allí quel él mostrarié, e
de fartura, porque Agar e Ismael bevieron d ’él e se farta- aquel monte á nombre monte de Visión, com o dixiemos de
ron; la segunda es que Bersabee otrossí tanto quiere mos la tierra, porque es más alto e parece más de lueñe, yl veen
trar en el ebraico, segund dize Jerónimo e maestre Pedro, más de lexos que a todos los otros montes d ’aquella tierra, e
com o pozo de VII, porque Abraham dio aquellas VII corde veen otrossí los qui en él están más alueñe que d ’otro logar
ras allí a Abimelec en testimonio de la entrega que recibió d ’ aquella tierra, segund cuenta maestre Pedro. E en este
d ’ él; la tercera es otrossí que Bersabee tanto quiere dezir mont se levanta una cabeca más alta que todo el otro monte,
com o pozo de jura, porque Abraham e Abimelec firmaron e dízenle Moría. E este logar mostro Dios a Abraham, e allíl
allí su amor yl juraron. E avernos aquí dicho que Bersabee mandó sacrificar el fijo, e allí fue fecho después el templo de
en el ebraico es por estas tres cosas, fartura e VII e yura. Salamón, segund dizen los judíos, e el altar d ’este templo fue
Mas aún sobr’ esto fallamos que dize Josefo que Bersabee puesto en aquel logar mismo ó Abraham fiziera allí el otro al
tanto es com o el pleito del pozo, e que assíl dizen los de la tar para sacrificar y su fijo a Dios. E com o retrae maestre Pe
provincia. Este pleito firmado fuéronse luego su carrera dro en el capítulo d ’este sacrificio, David en aquel logar mis
Abimelec, e fizol su alfiérez e toda su cavallería para tierra mo vio a un ángel condesar una espada en una era que avié
de Palestina, que es agora tierra de Judea. allí de orna del Gebuseo, segund diz Jerónimo en la glosa, e
2 7 9
2 7 8 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE
GÉNESIS, LIBRO VI, CAPÍTULO VIII
d ’aquí dixo Isaías: — E será el mont de la casa del Señor en la el fuego e el cuchiello, e fuéronse amos el mont arriba pora’l
cabega de los montes, e a aquel mont correrán todas las yen- logar del sacrificio. Estonces demandó Isaac a su padre e di-
tes. E éste es otrossí el mont de que Nuestro Señor Dios man xol: — Padre, el fuego e la leña presto está, ¿mas ó es aquello
dó a los judíos que nol fiziessen sacrificio en otro logar si non de que se deve fazer el sacrificio? Dixo Abraham: — Fijo, Dios
en aquél. E de todas estas cosas contaremos e las mostrare que es poderoso de todas cosas él nos lo dará si nós omillosos
mos adelant cóm o contecieron. E Abraham, pues que oyó e de buen coragón viniéremos al sacrificio. Estas palabras di
este mandado de Dios, levantós de noche, e tomó su fijo e chas llegaron al logar que Nuestro Señor avié mostrado a
dos sirvientes con él e un asno en que levava aquellas cosas Abraham pora fazer el sacrificio quel mandara, e esto fue en
que avié mester pora’l sacrificio e para su espensa. E non qui la cabega del mont que dixiemos que avié nombre Moría, e
so dezir nada a su mugier nin a ninguno de sus compañas allí fizo Abraham su altar, e puso la leña sobr’él, e ató los pies
por tal que nol estorvassen de ir com plir el mandado de e las manos a Isaac, e echól tendido sobre la leña, e dixo:
Dios. E fuesse pora’l mont, e fueron sus sirvientes con él, e — Fijo, todas las oraciones e todos los sacrificios que yo sope
andudieron dos jornadas, e ivan tajando de la leña más seca e pud fazer a Nuestro Señor por aver a ti todo lo fiz, e él oyó
e mejor pora’l sacrificio. Al tercero día llegaron al pie d ’a- me, e dióteme en la mi vejez e de tu madre, e esto fue mara
quella sierra. E estas tres jornadas departen las estorias d ’esta villa. E pues que él te me dio críete lo mejor que yo pud, e
guisa. Jerónimo diz en la glosa que cuando este sacrificio fue nodrecit, e mostréte las mejores costumbres que yo sop, e
que morava Abraham en Geraris, otros que entre Betel e Bay, nunca por mejor andant me tove que a la sazón quet vi cria
cereal robre de Mambre. Mas muestran aún, e maestre Pe do para dexarte por mió heredero, e sobre tod esto era yo
dro, que este serié yerro, ca de Mambre al templo de Jerusa- muy más alegre porque fuste fecho por la volundad de Dios,
lem non á un día cumplido, e de Geraris del pozo de Bersa- e esto fue tenido por maravilla. Mas agora otrossí pues que a
bee a y tres. Otros dizen otrossí que porque fueron los días él plaze dote a él de buena voluntad, e fagol de ti sacrificio,
tres que se entiende que Nuestro Señor dio tanto tiempo a pues que él quiere recebir de nós aqueste servicio e lo man
Abraham porque oviesse en qué pensar, e si a repentir se da fazer assí, ca siemprel plogo com igo e me ayudó en todas
oviesse que allí se repentiesse. Otros dizen aún ál, que estos las cosas que mester me fueron. E pues que nacist morrás, e
tres días que dan a entender el tiempo d ’ ante de la ley nueva, saldrás d ’esta vida non com o los otros omnes; e yo, que so tu
el un día de Abraham fasta Moisén, el otro de Moisén fasta padre carnal, ofréscote a Dios, padre de todos, que es espiri-
Joán, el tercero de Joán fasta Cristo. Esso de tiempo que y tal. E com o te nos él dio a seer tú en este mundo por maravi
ovo, ca el sacrificio esse día se fizo. E algo Abraham los ojos lla assí quiere que salgas ende non com o los otros omnes,
pues que allí fue, e vio muy alto e muy alexos el logar ó avié a mas otrossí por maravilla. Onde asmo que él te judgó por de
fazer el sacrificio. E dixo a sus sirvientes: — Esperatnos vós recho de non morir de emfermedad, nin en batalla nin por
aquí e guardad la bestia, e subremos yo e el niño al mont, e otra ocasión ninguna d ’aquellas por que mueren muchos de
faremos oración, e desí tórnanos emos para vós al más aína los otros omnes, mas quiere recebir la tu alma con oraciones
que pudiéremos. e con sacrificios e averia consigo; e porque te yo nodrecí bien
En aquella sazón avié Isaac XXV años que naciera, e mora- e te enseñé las costumbres e las cosas que sope que plazién a
va Abraham cerca aquel pozo de Bersabee, com o avernos di Dios él me lo galardonará e avrá cuidado de mí, e mantener
cho. E pues que ovo él dicho a sos sirvientes cóm o fiziessen me á en mi vejez. Isaac pues que vio a su padre tan fuerte e
tomó la leña escollecha que trayé pora’l sacrificio, e púsola a tan afincado en el mandado de Dios ovo grand sabor d ’ello,
cuestas a Isaac que la levasse, e Isaac levóla, e el padre levava e estas palabras que él dixo, e oyógelas de coragón, e respuso
2 8 0 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO VI, CAPÍTULOS VIII-IX 2 8 1
d ’esta guisa: — Padre, tuerto serié si yo non obedeciesse a lo de nuevo criado. E cuentan Jerónimo e maestre Pedro que
que tú me mandasses fazer, e grand derecho fuera que yo en el ebraico dizen sabec por cabrón. E porque avién ellos en
non fues nacido si yo el juizio de Dios e de ti refusás e a la su los sacrificios de costumbres e de ley de sacrificar vezerro por
voluntad e a la tuya e a la de amos fuesse yo desobedient. el príncep, e carnero por su obispo mayor, e cabrón por el
pueblo, e que serié más guisado de seer este sacrificio por el
pueblo cuentan que en logar de carnero que dizen ellos en
IX su ebraico sabec en esta razón. Onde pone maestre Pedro en
su estoria en el capítulo d ’este sacrificio de Isaac d ’aquella ra
DE C Ó M O LIBR Ó DE MUERTE EN EL SACRIFICIO D IO S zón del ebraico este latín: et converssus Abraham vidit in virgul-
A ISAAC tis sabec herentem cornibus. E quiere dezir este latín: e tornán
dose Abraham vio estar un cabrón apegado o preso en las
Cuando estas palabras ovo dichas, Isaac yogo quedo sobr’el matas o en las arvoledas. E dizen que estava enfiesto de los
altar en la leña, e esperó de grado la muerte. Estonces tomó pies de delant arrimado a la mata com iendo las fojas. Mas
privado el padre el cuchiello pora degollarle. Mas llamó porque, assí com o departen los santos padres, se entiende
aquel ora del cielo luego un ángel de Nuestro Señor Dios, e por Abraham la persona de Dios Padre, e por Isaac la perso
dixol: —Abraham, non degüelles el niño nil fagas ningún na de Dios Fijo, e éste es Nuestro Señor Cristo, que es señor
mal, ca yo non te lo mandava matar por sabor que yo oviesse comunal de todos, de príncipes e de perlados e de pueblos,
de sangre de omne nin por toller a ti el fijo que te avía dado, que non era cabrón, siquier que es el carnero mejor ofrenda
mas fazíalo por provar tu voluntad si fariés mió mandado en e más limpia. E tenemos que pertenece más a la persona del
tal cosa. E desí dixol: —Agora coñosco que me temes e lo é Fijo de Dios el carnero que non el cabrón, siquier es mejor
bien provado. En este logar diz maestre Godofré que prueva ofrenda e más limpia, dezimos nós con Moisén e con Aquila
Dios al justo que la bondad e la virtud del corazón d ’él pares- e Símaco, que dixieron empós esto: estava un carnero preso
ca por los buenos fechos porque tomen dend exiemplo los de los cuernos en una red; dezimos que fue carnero, e adu
otros e fagan bien. Onde en este logar dizen de Abraham cho allí d ’otra parte e criado de nuevo, com o diz Rabano; e
que él que tan sin dubda e tan de corazón querié matar su dezimos aun que lo non estorva aquella razón que Dios non
fijo que de alabar es en la fortaleza del ofrecer e en la fieldat crió ninguna cosa después de los VI días ca en criar Dios este
de levantar el fijo. Estonces al yó Abraham los ojos, segund carnero non era criar cosa de nuevo, ca tenemos que criar
cuenta Moisén en el XXII capítulo del Génesis, e cató a todas cosa de nuevo serié si criasse alguna animalia o cosa d ’otra
partes por ver dond vinié aquella boz e quién lo dizié aque fechura que non las que fueron criadas e fechas en aquellos
llo. E vio un carnero tras sus espaldas preso de los cuernos en VI días, mas el carnero en las obras de los VI días es, ca fue
las matas, e tomó Abraham aquel carnero e fizo sacrificio d ’él fecho en el sexto día en el que el omne, por que dezimos
a Nuestro Señor en logar de su fijo, ca entendió él que esto que este carnero que de nuevo fue criado e aducho allí d ’o
plazié a Dios. D ’este carnero fablaron los santos padres e los tra part. E por esta merced tan grand que nuestro Señor Dios
otros sabios, e los unos quisieron dezir quel criara Dios allí mostró e fizo a Abraham e a Isaac allí llamó Abraham a aquel
de la tierra de nuevo, los otros dizen que non, mas quel adu- logar el Señor lo vee, e en el latín le diz Jerónimo en el XXII
xo allí d ’otra parte, ca afirman que después de las obras de capítulo Dominas videt. E cuenta maestre Pedro sobr’este lo
los VI días que Dios non crió ninguna cosa tal de nuevo. Rá gar que d ’esta palabra el Señor lo vee que fincó una palabra
bano diz otrossí que d ’otra parte fue allí aducho, mas pero de proverbio o fazaña entre los judíos cuando alguno se vee
GÉNESIS, LIBRO VI, CAPÍTULOS IX-XI 2 8 3
282 GENERAL ESTO RIA, P RIM ERA PARTE
en alguna angostura que diz el Señor o Dios lo vee, fascas mucho por él, assí com o diremos adelant. Pero algunos cuen
tan que Job descendió de Esaú, e fue cuarto d ’él, mas con el
Dios me consege e me acorra a esta priessa e quexa en que só
com o fizo a Abraham e a Isaac en el mont Dominus videt. E otra razón primera otorga Jerónimo, e diz maestre Pedro que
esta palabra d ’esta fazaña diz que aún anda entre los judíos, e yerran los que dizen que d ’otro logar decende Job si non
después siempre ovo assí nombre aquel logar. Essa ora el án d ’este Hus, fijo de Nacor, e por ende fue dicho esto: vir erat
gel de Nuestro Señor llamó del cielo a Abraham otra vez, e in térra Hus nomine Job. E quiere dezir: en tierra de Hus era
un om ne que avié nom bre Job. E este Hus de quien ovo
dixol assí: — Nuestro Señor dize: yo yuro por mí mismo que
porque tú, Abraham, fezist lo que te yo mandé e non parciest nombre aquella tierra fue su padre de Job, e por ende fue
a un solo fijo que aviés nin dubdest matarle por amor de mí Job tan ric omne. Al otro llamaron Buz, e d ’ este vino Balaán,
que yo bendizré el tu linage e acrecentar le é com o son mu a que dizen otrossí este otro nombre Eliubuzi; el tercero fue
Camuel, dond vinieron los de Assiria, el cuarto ovo nombre
chas las estrellas del cielo e las arenas que son en la ribera del
mar, e será Señor e poderoso sobre todos sus enemigos, e bi- Cased, el quinto Asau, el sexto Feldas, el seteno Gelac, el oc
tavo Batuel. Estos ocho fijos ovo Nacor de Melca su mugier. E
vrá en onra e en riqueza e en todo bien. E yo faré a los prín
cipes de la tierra que siempre les venga emiente d ’él, e todos d ’una su amiga que avié nombre Roma ovo Nacor estos otros
los omnes d ’él tomen enxiemplo de bien. E Isaac será de cuatro: Tabee, Gaón, Chaar e Maachal, e Batuel, que fue el
octavo fijo de Nacor. E de Melca fizo a Labán e a Rebeca, que
luenga vida, e siempre yo avré cuidado de ti e d ’él e del nues
tro linage, e nunca en mí seredes enartados, e todas las yen- fue muger de Isaac, assí com o diremos adelant. Sin estos
tes de la tierra serán benditas por el tu linage, porque tú obe- ocho fijos que ovieron Nacor e Melca en uno ovo Nacor d ’u
decist a la mi boz e compliste el mió mandado. Aquel ora na barragana que avié nombre Roma estos lili, assí com o diz
Abraham e su fijo Isaac pues que vieron tanto bien cuanto Moisén en el XXIIo capítulo: Tabee, Gaón, Taas e Maacha.
nunca cuidaran de tan grand merced que les Dios fazié e oye
ron tantos buenos prometimientos comentáronse de abracar
e besarse padre e fijo con grand alegría. E otro día después XI
que fizieron el sacrificio tornos Abraham a sos mogos que de-
DE LA M UERTE DE SARRA E DEL SU EN TERRAM IEN TO
xara con la bestia al pie del mont, e tornáronse todos pora
Sarra a Bersabee, e allí moró Abraham.
Visquieron Abraham e Sarra e su compaña en el desierto
de tierra del pozo de Bersabee mucho abondadamientre en
X aquella sazón que y moraron después que Abraham se tornó
del sacrificio que quisiera fazer de su fijo Isaac, ca les dava
DE N A C O R E DE MELCA E DE SUS FIJOS
Nuestro Señor aparejadas e prestas todas las cosas que avién
mester. E después d ’esto p oco antes ques acabassen dos años
Desque estas cosas fueron d ’ esta guisa acabadas en Abra tornáronse Abraham e Sarra a val de Mambre, e murió y Sa
rra en Arbea, que es una cibdad de Ebrón, en tierra de Cana-
ham e Isaac llegó mandado a Abraham de Nacor su hermano
quel nacieran fijos de Melca su cuñada, hermana de Sarra su án, e fueron todos los días de su vida de Sarra C e XXVII
años. E seyendo allí Abraham llorando e faziendo llanto por
mugier e de Lot. E fueron aquellos fijos de Nacor e de Melca
ella, ca la amava mucho, levantós de cerca d ’ella pues que
VIII, e ovieron estos nombres: el primero fue Hus, e d ’este
dizen que vino Job, e que fue omne que amó a Dios, e sufrió ovo fecho su duelo d ’aquella assentada e fue a los fijos de
284 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO VI, CAPÍTULO X 2 8 5
Het, e díxoles: — Yo só estraño e peregrino entre vós, e rué- gelo compró, com o dize que nin yerran oy los que compran
govos que me dedes aquí un logar combusco en que sotierre logar pora sepultura, e la fazen y cual quieren o cual pueden.
el cuerpo de Sarra mi muger. Respondiéronle ellos e dixie- Si non diz que si erraron éstos por ventura porque yazién y
ron: — Señor, rogárnoste que nos oyas. Tú eres profeta de soterrados de luego Adam e Eva, que fueron los primeros pa
Dios e mayor e mejor entre nós. Escoge cual logar quisieres rientes dond venimos todos. Pero dize Jerónimo que Esrón
entre todas las nuestras sepulturas, e tomal e sotierra en él a que culpado fue en que vendió aquel logar, donde dize la
tu muger, ca ninguno de nós non te puede vedar su sepulcro glosa quel fue allí mudado el nombre, e que ante d ’ aquella
que la non sotierres y en cualquier logar que tú quisieres. Le- véndida quel dizién Esfrón, que quiere dezir tanto com o con
vantós estonces Abraham e omillós a los fijos de Het, que firmado e perfecto, e después de la véndida quel llamaron
eran señores del pueblo de aquella tierra, e gradecióles aque Esfrán, que quiere dezir tanto com o emfermo o flaco e non
lla mesura que dezién contra él. E díxoles: — Si vós tenedes perfecto. E la cueva de la sepultura catava contra Mambre, e
por bien e queredes que yo aquí sotierre mi muger rogad tan bien d ’este campo com o d ’aquellas ovejas com o de los ár-
por mí a Esrón, fijo de Seor, que me dé dos cuevas que están voles que estavan aderredor en todos los términos del campo
en una peña ayuntadas en cabo d ’una su tierra, e dar le é por entergó Esrón a Abraham e metiól en la tenencia de todos
ellas tanto de aver cuanto vós toviéredes por bien. E este Es delante los fijos de Het e delante todos los que entravan por
rón morava entre los fijos de Het, e estava y cuando Abraham la puerta de la cibdad ó ellos estavan. E después d ’esto ente
aquesto dizié. E dixo a Abraham, oyéndolo cuantos entravan rró Abraham a Sarra su mugier en aquella cueva doblada d ’a-
por la puerta de la cibdad ó ellos estavan: — Señor, pídote quel campo que era contra Mambre, assí com o ya dixiemos.
por merced que non sea assí. Mas yo te dó en don ante todo E esto fue en Ebrón en tierra de Canaán. E este campo e esta
mi pueblo la tierra e la sepultura que tú dizes, assí com o está, cueva le otorgaron e robraron otrossí los fijos de Het, en
e allí sotierra el cuerpo de tu mugier. Cuando Abraham esto cuya tierra e en cuyo señorío era el campo, e lo confirmaron
oyó gradeciólo a Dios e a él e aun al pueblo de la tierra por a Abraham por heredat, en que se soterrassen él e todo su li-
que lo loavan todos esto, ca dizién que lo fazié muy bien. E nage. E d ’allí adelante allí ovieron sepultura Abraham e los
dixo a Esrón ante todo su pueblo: — Ruégote que me oyas. que d ’él vinieron e sus compañas. E estas dos cuevas que di
Sepas que non te la tomaré en don nin entrará en ella mi xiemos que eran fechas d ’esta guisa la una estava desuso, la
muger a menos que non tomes por ella lo que valiere. Dixo otra deyuso, e en la desuso enterravan a los varones, e en la
Esrón: — Señor, aquella tierra que tú demandas cuatrocien deyuso a las mugieres. E en éstas fueron metidos Adam e Eva
tos sidos de plata vale, mas este precio poco me monta a mí. de la guisa que avernos dicho que enterravan allí a los varo
Tómala e sotierra y tu muger. Pues que esto oyó Abraham nes e a las mugeres. E en esta cueva doblada d ’esta guisa, a
tomó tanto aver de buena moneda d ’essa tierra cuanto Esrón que llama la escritura cueva doblada, soterró Abraham a su
dixiera e diógelo ante los fijos de Het por ella. E Esrón cuan muger Sarra. Visco Sarra C e XXVII, assí com o dize Moisén
do vio que Abraham non querié tomar la tierra d ’él a menos en el XXIII capítulo del Génesis, e murió en val de Mambre
de comprárgela tomó el aver e diol la tierra e la peña en que andados de Adam, segund cuenta Moisén e Jerónimo, dos
eran aquellas dos cuevas. E d ’allí adelant fue aquel campo de mili e cuatrocientos e XXVII años, e de Noé mili e cuarenta e
Abraham pora su sepultura e de los sós. En este logar depar I, e del diluvio quinientos e cuarenta e uno, e del departi
te maestre Pedro sobr’esta compra en el capítulo de la muer miento de las lenguas cuatrocientos e XLI, e del regnado de
te de Sarra, e dize que nin es Esrón de reprehender porque Assiria C e setenta e nueve, e del de Sitionia C y L e ocho, e
vendió aquel ceminterio a Abraham nin Abraham porque de cuando Abraham naciera ciento e XXXVII, e del de los te
2 8 6 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO VI, CAPÍTULOS XI-XIII 2 8 7
beos C e XXXVII, e de Isaac su fijo de Abraham e de Sarra Dixol Abraham: — Eliezer, esso te defiendo yo firmemien-
XXXVII, e del año del prometimiento de Nuestro Señor Dios tre, que nunca tornes tú el mió fijo a aquel logar, ca Dios del
a Abraham LXII, regnant en Assiria el rey Arabo, e en Sitio- cielo e de la tierra, que es mió Señor, fabló com igo e sacóme
nia el rey Egidro, e en Egipto el linage de los tebeos. E fue so de casa de mió padre e de la tierra dond yo nací, e díxome:
terrada en la doblada cueva de Ebrón ó yazién Adam e Eva. E —A ti e a tu linage daré yo esta tierra de Canaán. E yuróme
cuenta Abul Ubeyt en arávigo en el capítulo de Abraham que que me lo cumplirié. Mas ve tú ó te yo mando, ca Dios envia
aquel logar que Abraham compró de Esfrón en que soterró a rá el su ángel ante ti, que te guiará, e tú tomarás d ’ allí muger
su muger Sarra e después a sí quel pusieron allí nombre la para mió fijo por el su guiamiento. E por esta razón te de
mezquita de Abraham, e que assíl dixieron después a aquel fiendo que non tornes tú mió fijo al logar onde Dios mandó
campo que él com pró de Esfrón pora su sepultura e de sus a mí salir. E si ninguna muger d ’ allí non quisiere contigo ve
parientes. Agora dexamos aquí la razón de Sarra e tornare nir tú non serás tenido de la yura. Estonces puso Eliezer la
mos a la razón de Abraham e de Isaac. mano so el muslo o el inojo de Abraham e yuról assí com o lo
avién razonado. Aquella ora luego pues que esto fue fecho
tomó Eliezer diez camellos de la grey de su señor Abraham e
XII cargólos de las cosas que avién mester pora’l camino, e de
muchas buenas aabtezas estradas que sabié que non avién en
DE C Ó M O ENVIÓ ABRAH AM A ELIEZER SU M A Y O R D O M O aquella tierra ó él iva, ca entendió que por ellas recabdarié
A M ESO PO TAM IA mejor e más aína su mandado. E pues que fue guisado metiós
al camino e fuesse pora Mesopotamia a la cibdad que á nom
Abraham era ya omne de grand edad, e siempre fuera Dios bre Carra, ó morava Nacor, hermano de Abraham, ca allí era
con él en todos sus fechos, e avié grand sabor de casar a Isaac el su linage de Abraham, com o oyestes que fincaran los sós
su fijo antes que muriesse. E Isaac otrossí era en tiempo de en Mesopotamia cuando se él fue pora Cananea.
casar, ca avié ya acerca de cuarenta años que naciera. E llamó
Abraham a Eliezer su mayordomo, que era el anciano e el
más sabidor de toda su casa, e dixol: — Yo só de grand tiempo XIII
e veo que los mios días son pocos, e querría casar a Isaac mió
fijo ante que me finasse. E pues que tú as en guarda e en po DE C Ó M O FIZO ELIEZER C O N REBECA
der todas las mis cosas dame la mano acá, ponía so el mió
muslo e yúrame por el Dios del cielo e de la tierra que si yo Cuando llegó allí Eliezer falló un pozo cerca’l muro fuera
antes finare que él case que nol des muger de las fijas de los de la cibdad, e decendió él e su compaña, e esperaron y fas
cananeos entre qui vevimos, mas que vayas a Mesopotamia ta que viniesse alguno de la cibdad que traxiesse con que sa-
nuestra tierra, dond nós somos naturales e ó es el nuestro li casse agua e que les diesse d ’ella pora bever, que non querié
nage e allíl busca muger. Mas Isaac non se vaya d ’aquí, e en entrar en la villa ante que sus camellos non oviessen abevra-
esta tierra finque, ca Dios la dio a mí e él la heredará. Eston dos. E contra ora de viésperas, cuando era tiempo de, salir
ces respuso Eliezer e dixo <a> Abraham: — Señor, si yo fuere las mancebas de la cibdad e venir por agua a aquel pozo
a aquella tierra a que me tú mandas ir por muger pora Isaac com o solién, fizo Eliezer aquella ora esta oración, e dixo:
tu fijo e ninguna muger d ’aquella tierra non quisiere venir — Nuestro Señor, que eres Dios de nuestro señor Abraham,
com igo ¿levaré a él a aquel logar donde tú saliste? pídote mercet que tú seas oy comigo, e que sobr’este manda
2 8 8 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO VI, CAPÍTULOS X 11 I - X I V 2 8 9
do por <que> yo vengo que muestres oy aquí tú la tu piedad gela prometió, e guió a mí carrera derecha a casa de Nacor,
sobre mió señor Abraham. E yo esto aquí cerca d ’ este pozo, e hermano de mió señor. La niña oyó estas palabras de Elie
las fijas de los de la cibdad vernán agora aquí por agua, e faz zer, e fue corriendo e díxolas en casa de su madre, ca su pa
tú, Señor, que a la que yo pidiere d ’ella que me la dé, e la que dre Batuel finado era ya.
me la diere e dixiere beve tú, ca yo daré a ti e a tos camellos
que bevan, pídote mercet, Señor, que esto sea por señal que yo
coñosca que la que esto fiziere que aquélla es la que tú quie XIV
res por muger pora tu siervo Isaac, e entienda yo por esta se
ñal que feziste tú la tu misericordia sobre mió señor Abra DE C Ó M O FIZIERO N SO B R ’ EL CASAM IEN TO DE REBECA
ham. Eliezer non avié acabada esta oración cuando Rebeca, ELIEZER E LO S PARIENTES D ’ ELLA
fija de Betuel, fue salida de la cibdad con otra compaña de
mancebas. E era ella mancebiella muy apuesta e muy fermo- Estonces Labán, su hermano de la niña, salió privado pora
sa, e era virgen. E trayé un oryo en el ombro. E decendiól a recebir a Eliezer, e pues que vio a su hermana traer los sar-
aquella fuente, e inchól del agua pora tornarse con ella pora ciellos e las armellas que Eliezer le diera yl contó ella todo lo
su casa. Estonces Eliezer cató aquellas mancebiellas todas, e que Eliezer le dixiera vino a él ó estava aún cerca del pozo
entr’ellas semejól más limpia e más guisada en su contenent con sus camellos, e dixol: — Amigo, ¿por qué estás aquí fue
e sin toda garridencia que las otras pora seer buena muger, ra de la cibdad? Entra, en nombre de Dios, a nuestra casa, ca
e que tal com o aquélla serié pora su señor. E dexó todas las ya guisé la posada pora ti e fiz buen logar pora tus camellos.
otras e vino a aquella. E dixol: — Señora, dame un poquiello Essora entraron Eliezer e Labán en uno a la posada, e des
d ’agua d ’esse tu oryo que beva. E respusol ella: — Beve, mió cargó Labán los camellos e parólos a los pesebres, e dioles
señor, cuanto quisieres. E baxó privado el oryo del ombro paja e feno cuanto quisieron, e aduxo agua pora lavar los
dol tenié a los brayos, e diol a bever a él e a su compaña pies de los ombres e de los camellos que con Eliezer vinie
cuanto quisieron. E díxoles: — Pues que vós avedes bevido ran. E pararon luego a Eliezer la mesa, e pusiéronle pan
daré agora a vuestros camellos fasta que todos bevan cuanto assaz delante. Essora dixo Eliezer: — Non combré fasta que
quisieren. E fízolo assí. Eliezer callava e paraval mientes, e non recabde el mensaje por que só aquí. Respusiéronle ellos
por los fechos que ella fazié querié saber cóm ol avié Dios e dixieron: — Pues di aquello por que venist. Aquel ora les
guiado en su camino por aquello que viniera. Después que dixo Eliezer: — Siervo só de Abraham e so mensagero. E
ovieron bevido los camellos sacó Eliezer de sus donas: sercie- bendixol Nuestro Señor e diol grandes riquezas de ganados,
llos de oro que pesavan tanto com o dos sidos, e dos argollas e de oro e de plata, de siervos e de siervas, de camellos e de
pora las moñecas que pesavan diez sidos. E preguntó a Re otras bestias muchas, e sobre todo esto diol un fijo de Sarra
beca e dixol: — Señora, dime cúya fija eres, sí te dé Dios mu su muger en la vejez de amos a dos. E él dio a su fijo todas
cha buena ventura. Respuxol ella: — Fija só de Batuel, que cuantas riquezas avié, e dio a mí el fijo en guarda e en poder
fue fijo de Nacor e de Melca. E aun Rebeca cuando vio los con cuanto avié, e conjuróme que nol diesse mugier de las
amores e las onras que Eliezer le fazié dixol más: — Paja e fijas de los cananeos en cuya tierra él morava, mas que ve-
feno avernos ahondo en nuestra casa, e buen logar pora po niesse yo a este logar dond él era natural e avié su linage, e
sar. Cuando esto oyó Eliezer abaxós e aoró a Nuestro Señor que d ’aquí levasse muger pora su fijo. E yo preguntél eston
Dios; dixo: — Bendito sea Dios Señor de mió señor Abraham ces que si ninguna muger d ’esta tierra com igo non quisiesse
que fizo misericordia e tovo verdad a mió señor assí com o ir qué faría. A esto me dixo él: — Mió Señor Dios, en cuyo
290 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE
GÉNESIS, LIBRO VI, CAPÍTULO XIV 2 9 1
servicio yo só, enviará su ángel contigo que te guiará, e tú to señor. Respusiéronle los hermanos e la madre: — Finque la
marás muger de mió linage e de casa de mió padre pora mió niña estos diez días connusco, e si la non quisieres dexar lié
fijo Isaac. E cuando tú a los mios parientes fueres e les esto vala e vayas contigo. Díxoles Eliezer: — Ruégovos que me
dixieres si te la non quisieren dar tú te tornarás sin culpa, e non detengades, ca Dios enderezó la mi carrera, mas dexat-
serás quito de la yura. E yo vin aquí, assí com o mió Señor me me tornar pora mió señor, ca é fecho grand tardanza e pues
m andó, e decen dí cerca d ’un p ozo que es allí fuera del to grand tiempo en este camino. E esto fue por los grandes
muro de la cibdad a que van las mugeres d ’ aquí por agua. E lodos que se fazen en esta tierra de Mesopotamia en el tiem
estando en aquel logar fiz mi oración a Dios, e dix assí es- po de las aguas, e otrossí por el estorvo e el enojo de los muy
contra él: — Señor, pídote merced que si entre las vírgines grandes polvos que se fazen y a la sazón de la seca, e otrossí
que oy aquí saldrán por agua viniere aquella que á de seer su part por los muchos ladrones que andan en los montes
muger de mió señor Isaac, fijo de mió señor Abraham, que d ’aquí, que es grand peligro e grand estorvo pora los omnes
tú me la demuestres por esta señal, que pida yo a todas agua que andan camino. Demás mió señor Abraham es omne de
pora mí e pora mios camellos e ninguna non me la quiera grandes días e quérome ya tornar a él lo más aína que pu-
dar si non aquella que oviere a seer muger de mió señor Isa diesse con recabdo de aquello por quem envió ante que ál
ac. E yo, assí com o dix en mi oración, pedí del agua a todas fuesse d ’él. Estonces dixieron ellos: — Llamemos la niña e
las que allí vinieron e non me la quiso dar ninguna si non sepamos su voluntad. E llamáronla. E pues que vino ant’ e-
esta niña, que me la dio, e aun maltroxo a las otras e llamó llos demandáronle si querié ir con aquel omne. Díxoles ella
las desmesuradas porque me lo non davan. E dio ella a mí e que farié lo que ellos mandassen. Sobr’esta razón diz maes
a mios camellos cuanta oviemos mester. E yo desque vi esto tre Pedro en el capítulo d ’ esta mandadería de Eliezer que
preguntél cúya fija era. E ella díxome su nombre e de todo en esta demanda que sos parientes fizieron a Rebeca que si
su linage. Estonces tomé yo de mis donas que traía e dígelas. querié ir con Eliezer pora Isaac, e les respondió ella que fa
E bendix a Dios, e gradecíl porque me guiara tan bien a este rié lo que ellos mandassen, que fue requerido primeramien-
logar dond levás yo a mió señor Abraham muger de su lina- tre el consentimiento de la muger en el casamiento. E d ’allí
ge pora su fijo Isaac, ca Abraham e Nacor hermanos fueron diz que lo tomaron los omnes en costumbre, e oy se deman
e fijos de Tare, e estos niños nietos son de Nacor e parientes da ya por derecho el consentimiento de las mugeres en los
de Abraham, e esta niña es aquella por quem envió mió señor casamientos, e d ’otra guisa el casamiento non se faze dere-
Abraham que la levasse por muger pora su fijo Isaac. Eston chamientre nin es valedero si ella contrallare después. E
ces dixieron Labán e su madre d ’él e de Rebeca: — Este fe ellos pues que les ella esto dixo dexáronla ir, e enviaron con
cho por Dios viene, e nós non podemos ál aquí fazer si non ella a Delbora su ama que la criara, e otras mugeres, e a Elie
lo que él quiere. Evás a Rebeca, tómala e liévala, e sea muger zer con su compaña. E cuando salién con ellos e los escurrie
del fijo de tu señor, assí com o Dios lo manda. Pues que esto ron com entaron a bendezir a Rebeca, e dixieron: — Nuestra
oyó Eliezer echós en tierra e aoró a Dios. E desí levantós, e hermana eres. Bendígate Dios e fágate crecer en mili milla
sacó sos vasos de plata e de oro, e vestidos muy nobles, e dio- res de yentes, e sea el tu linage señor sobre las puertas de sus
los a Rebeca. E dio otrossí dones a su madre e a sos herma enemigos. Estonces Rebeca fizo d ’ello sus gracias a E)ios, e
nos de Rebeca, e fizieron allí luego su pleito de todo el fe comendós a su madre e a sos hermanos e a toda su compa
cho. E pues que firmaron el pleito del casamiento comieron ña, e desí subieron ella e sus donzellas en los camellos e fué-
e bevieron en uno, e albergaron y todos essa noche. Otro ronse con Eliezer, ques tornava con grand alegría e a grand
día mañana levantós Eliezer e dixo: — Dexadme ir pora mió priessa pora su señor.
2 9 2 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO VI, CAPÍTULOS XV-XVI 2 9 3
madre d ’estos terceros fijos de Abraham, departen muchos onze fijos, e con Isaac de Sarra e Ismael de Agar que fueron
de muchas guisas; los unos, assí com o Josefo e otros, non di- treze todos los fijos que Abraham ovo d ’estas cuatro muge-
zen ende ál si non que casó Abraham con Cetura después de res. E d ’otra parte non ovo ninguno, ca non tomó más mu
la muerte de Sarra. Los otros cuentan que aquella Cetura geres. Mas dizen estos arávigos que los judíos en su ebraico
que era Agar, la que fue manceba de Abraham e de Sarra, que d ’ estas dos mugeres postrimeras que non nombran si
aquella de quien él oviera antes a Ismael, com o es contado, non a Cetura, e de los fijos d ’ ella non más de los seis que
e que casó Abraham con ella por esta razón, segund dize nós avernos dichos, Zaram e los otros, e los que d ’ellos vinie
maestre Pedro en el capítulo d ’este casamiento e de la muer ron, segund Moisén, e Josefo, e maestre Pedro, e segund to
te de Abraham: que Abraham era omne de Dios, e porque dos los otros griegos, ebraigos e latinos que d ’esta estoria fa-
non toviessen los omnes que andava en garzonía vuscando blaron. E partió Abraham en su vida sus bienes, mueble e
nuevas bodas e le non travassen en ello, que envió por Agar raíz, entre Isaac e los otros fijos. E a estos otros fijos de Cetu
a Egipto ó era con su fijo Ismael, e que gela aduxieron, e ra, que fueron éstos, Zanram, Yexán, Madán, Jesbech e Súe,
casó con ella. E si más non por onrar a su fijo Ismael que él e a los que d ’ellos vinieron, de Yexán, Sabbá, e Dadán; de
querié bien e fazerle fijo de casada, lo que era antes de ba Dadán, Assurín, Lutusín, Lotinun, de Madián, Efa, Ofer,
rragana. Onde dize maestre Pedro en el capítulo que este Enoch, Abida e Cheldaa dio Abraham sus dones e sus dona
nom bre Cetura non es proprio d ’una muger, com o estos díos. E segund cuenta maestre Pedro en el capítulo d ’esta
nombres Sarra e Agar e María e los otros tales, mas que es razón, en su vida apartó de Isaac Abraham a estos otros fijos.
nombre que se puede llamar a toda muger casada e allegada E dio a Isaac com o a heredero toda cuanta raíz ganara e
a varón por casamiento com o ésta, ca diz que cetura esso avié, e cuanta tierra Nuestro Señor Dios le prometiera, que
quiere dezir, casada o ayuntada a varón por casamiento, e nol tollió ende ninguna cosa. E a los otros con sus dones e
que tal fizo Abraham a Agar que la ayuntó a sí d ’esta manera sus donadíos apartólos a tierra de orient, e que fuessen to
fascas por casamiento, e llamáronla Cetura fascas casada. mar d ’ essas tierras e guarir por sí. E assí com o cuenta Josefo
Onde cetura non es nombre proprio si non comunal. D ’este en el XV capítulo del primero libro, conquerieron e gana
casamiento de Abraham e de Cetura cuenta Moisén que fue ron sobr’esto estos fijos de Abraham e de Cetura tierra de
después del de Isaac e de Rebeca, pero Josefo dize que an los trogoditas (maestre Pedro diz Traconítida) e a Feniz, e a
tes. Los arávigos com o Abul Ubeyt e Albacrí e Aven Abec e tierra de Aravia (Josefo e maestre Pedro la llaman la Feliz
otros departen aun sobr’este segundo casamiento de Abra Aravia, fascas la muy buena Aravia). E de las razones que Jo
ham, e dizen assí, que murió Sarra e que la soterraron en sefo cuenta sobr’ esta estoria en este logar aduze ende por
Ebrón en aquel ceminterio que com pró Abraham, mas llá- testigos a Alexandre Polistor, que dize que compuso muchas
manle ellos la mezquita de Abraham, e dizen que primero estorias, e Cleodem o profeta, que ovo otra guisa nom bre
m urió Agar que Sarra, e que amas m urieron en días de Maleo, que escrivió la Estoria de los judíos. Onde dize este
Abraham, e que soterraron a Agar en Meca, e que y soterra Cleodemo Maleo que Abraham muchos fijos ovo en Cetura.
ron después a Ismael su fijo, com o direm os adelante. E E nombra él ende estos tres por estos nombres: Efaram, Su-
cuentan que después que Agar e Sarra fueron finadas que rim, Afram. E cuenta que d ’este Surim ovo nombre Assiria
en los treinta e ocho años que fincavan de vida a Abraham aquella tierra; e de Afram e de Eferam diz que poblaron la
que casó después con otras dos mugeres, e fueron de las ca- cibdad Abiram, e d ’ellos ovo nombre esta cibdad e la provin
naneas. E la una que fue ésta que avié nombre Cetura, e a la cia de África. E estos dos Afram e Eferam cuenta Josefo e
otra llaman Aura, e que oviera Abraham d ’ estas dos mugeres Alexandre Polistor e Cleodem o Maleo que decendieron a
2 9 6 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO VI, CAPITULO XVI 2 9 7
Libia. E en las contiendas que ellos allí bolvieron e las lides tales, e que tal casamiento com o éste conviene al buen omne
que ovieron con los naturales que fallaron y que se moravan en su vejez, e tal le tomó Abraham. Mas pero dize Jerónimo
y d ’antes dizen que avién mester ayuda, e que los ayudó Hér en este logar sobr’este XX V capítulo del Génesis que assí
cules, e fue éste el primero, e vencieron lo que quisieron. E com o Agar e Ismael su fijo significaron los carnales omnes
avié ya Afrán una fija que dizién Etea, e casóla con Hércules. del Viejo Testamento que se cuedan llegar a él e entenderle
E fizo en ella Hércules un fijo que llamaron Dodorim. Este mejor quel entendieron los santos padres e averie e tenerle, e
Dodorim fizo otro fijo a que dixieron Sofero. E este Sofero non tienen nada, ca le entienden a aviessas e andan partidos
pobló después tierra de Bárbara. E d ’éste an nombre saface- d ’él. E por ende an nombre herejes, que quiere dezir tanto
os los bárbaros d ’aquella tierra que él pobló en Barbaría. E com o partidos de la fe. E dize allí Jerónimo que tan bien Ce-
dizen que es muy grand. E quequier que los otros digan de tura com o Agar fueron amas a dos barraganas de Abraham, e
las mugeres de Abraham cuántas fueron e cuáles nós dezi que non ovo entr’ ellas muger linda ninguna si non Sarra
mos con Moisén e con los otros que acuerdan con él que fue sola, e que por ende apartó de la heredat de la promissión e
de luego Sarra su muger. E porque salié mañera que tomó a del regno e de cuanta raíz avié el patriarca Abraham tan bien
Agar su manceba con plazer de Sarra su muger, cuya mance a los fijos de Cetura com o al de Agar, e les dio sus dones e los
ba era Agar, e fizo en ella a Ismael. E fue éste el primero fijo envió fuera del regno a otras tierras a ganar e guarir, e fincó
que él ovo. Desí porque plogo a Dios fizo en su muger Sarra en la heredad e en el regno por heredero e Señor Isaac solo,
a Isaac, su fijo lindo. E desí muerta Sarra casó con Cetura. E que fue el fijo solo de la linda. E cuentan Jerónimo e todos
asman algunos que aquella Cetura que fue Agar. Dezimos los otros que assí fincarán en el regno del cielo por herede
que puede seer, ca d ’estas tres mugeres Sarra e Agar e Cetu ros e señores d ’él los lindos solos fijos de Cristo del su testa-
ra e de sus generaciones verdadera es la estoria assí com o la miento nuevo. E dize que crecieron las generaciones de los
escrivieron los santos padres e los otros omnes buenos e sa de Cetura a seer muchos com o son las arenas en la mar, e los
bios, e la contamos nós assí. Mas otra guisa todas estas cosas unos ganaron tierras, e poblaron e asseñoraron; los otros diz
son figuras de las leyes del Viejo Testamento e del Nuevo. E que se dieron a vevir por los otros mesteres. E los de Assurín
queremos ende departir aquí esto poco. Dize Rabano sobr’el diz que se fizieron mercadores, e estos assacaron e vuscaron a
XVI capítulo del Génesis que estas dos mugeres Agar e Sarra passar los mares, e levar sus mercaduras d ’unas tierras en
que dan a entender estos dos testamentos. Agar significava otras e acrecer sus averes por allí. Los de Latusim cuenta que
el Viejo Testamento, que dize que enseñava e nodrecié en la se fizieron ferreros, e orebzes e monederos, e que se dieron a
sinagoga el pueblo de los judíos pora servidumbre. E mues guarir por estos mesteres entre las otras yentes. Otros ovo y
tra que Agar significava otrossí la villa de Jerusalem, segund d ’essos de Cetura que dize Jerónimo que tomaron tierras de
que es cibdad en la tierra en que se tenié la vieja ley carnal- India e grand parte de Assiria, e fueron ende príncipes e se
mientre e servilmientre, fascas pora servidumbre. Sarra, dize ñores, e grandes omnes e muy poderosos.
Rabano otrossí, que significava la nueva ley que fizo el pue Agora dexamos aquí las razones de las mugeres de Abra
blo cristiano en franqueza de fe, e diz que da otrossí Sarra a ham e contaremos d ’él e de sus fijos e de las cosas que en el
entender la gracia de la nueva ley, que nodrece los cibdada- tiempo de Abraham acaecieron; d ’ellas avernos ya contadas
nos de la celestial Jerusalem libres e quitos de toda servi d ’ellas nos fincan por contar aún. E la crónica de las conta
dumbre de pecado. De Cetura dize el libro de los morales de das diremos aun aquí de cabo en suma com o las dizen Euse-
Job sobr’el XXV capítulo del Génesis que quiere dezir tanto bio e maestre Pedro e otros. Las otras contaremos de com o
com o buena obra, assí com o de encienso e de las otras cosas fueron.
2 9 8 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO VI, CAPITULO XVII 2 9 9
tre. Otros dizen que ante d ’esto allí ó nós lo avernos ya dicho
suso. Andados C e XXV años de Abraham e XXV de Isaac En Grecia á siete tierras grandes, assí com o cuenta el Libro
conteció a Abraham el sacrificio d ’este fijo e del carnero en de las provincias del mundo, e una de las más nobles que y
el mont Moria. Andados ciento e cuarenta años de Abraham avié en tiempo de Abraham era Argos. E era cibdad de gran
e cuarenta de Isaac, segund cuenta Josefo en el trezeno capí des términos e tierra e villas otras e castiellos que avié so sí. E
tulo, casó Isaac con Rebeca. E segund maestre Godofré, avié los moradores d ’ella que alearon rey d ’aquel regno fue un po
Rebeca estonces X X años, e por otros X X después non fizo deroso a que llamavan Inaco, e passa por aquella tierra un
fijo. Andados ciento e cincuaenta e VI años de Abraham, e grand río. E porque era este rey muy poderoso en todas las ri
cincuaenta e VI de Isaac, murió Egidro, rey de Sitionia, e reg beras e tierras d ’aquel río llamaron al río Inaco com o al rey, e
nó Turímaco. Andados ciento e LXa años de Abraham e LX al rey com o al río. E cuenta Ovidio en el primero libro del so
de Isaac murió Aralio, rey de Assiria, e regnó Xerses, que avié Libro mayor que este rey Inaco que avié una fija, e llamávanla
otra guisa nombre Baldeo. lo. E era costumbre de los gentiles en el primero tiempo en
que ellos andavan en dubda en sus creencias que llamavan
dioses a los reyes sabios e poderosos, e otrossí a las dueñas sa
XVIII bias e poderosas deessas, e a los grandes ríos dioses, e a las no
bles fuentes deessas, fascas que avié en los ríos e en las fuentes
DEL REY ÍN A C O DE GRECIA virtudes e poderes de dioses e deessas. E avié en tierra de
Emonia, que es Tessalia, un mont muy grand; e porque á en
Agora dexamos aquí éstas cuentas de Abraham e de Isaac e aquél muchas cosas de grandes vicios llámanle Tempe. E Tem
d ’estos reyes gentiles que avedes oído de los tiempos e tornare pe quiere dezir tanto com o logares delectosos. D ’esta selva
mos a contarvos d ’otras razones de los d ’aquel tiempo otrossí. Tempe e por ella sale un río muy grand, e dízenle Peneo. E
En esta sazón, assí com o cuenta Eusebio en el griego e Jeróni acógense a él muchos ríos de los pueblos d ’aquellas tierras, e
mo en el latín, se com entó el regnado de los argueos, que es son éstos, segund los cuenta Ovidio en el su Libro mayor:
de la cibdad de Argos de Grecia, e el primero rey que y regnó Spercheo, que es de riberas de natura que crían muchos ála
fue Inaco, cuya fija era lo, que fue mudada en costumbres de mos; Emfeón, de agua que va siempre mucho irada; e Erida-
vaca, segund sos gentiles. E pues que Eusebio, que fue obispo no, cuyas riberas fueron pobladas antes e antes nombrado él e
de Cesárea e santo omne, e Jerónimo, otrossí obispo e santo, e ellas que otro río de todas aquellas tierras, dond le llamaron
que trasladó la Biblia en este nuestro latín, fablan d ’estas razo Eridano el viejo, maguer que un río non es más viejo que otro
nes en sus crónicas, querémosvos contar aquí d ’ellas, segund del diluvio a acá; e Amfrisos, cuya agua iva llana e mansa; e
las cuentan los autores de los gentiles, e desí diremos en cabo otro río que dizen Eyas. E estos cinco son todos com o cabda
lo que quieren dezir. Ca fallamos que tan bien dixieron los les. E vienen y otros muchos ríos menores que se acogen a és
gentiles palabras e razones que dizen uno e dan ál a entender tos, e caen todos en la mar por ó les acaece. E allí solié venir
com o lo fazen los nuestros testamentos, el de la nueva ley e el aquel río Inaco de Grecia. E aquí dize Ovidio empós esto, e
de la vieja, que andudo siempre en figura, lo que non faze tan esto fue después del diluvio, que forado este río entre unas
to el nuevo, que anda ya en el fecho de la cosa. peñas e fizo una cueva ó se metió, e que decendió por allí en
30 2 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO VI, CAPÍTULOS XIX-XX 3 0 3
las entrañas de la tierra, e d ’allí cayó en aquella mar ó caen Demogergon fizo a Orion. Orion fue de malas costumbres e
todas las otras aguas del mundo e dond salen. vil. E por ende non dixieron nada d ’él los autores, pero este
Agora en este logar Ovidio, que fue muy sabio e muy cum Orion fizo a Celio, que fúe bueno e mejoró e emendó en sí la
plido poeta entre los autores (e poeta quier dezir tanto como maldad del padre e las costumbres. E fue éste el que dixiemos
fallador de nuevo de razón e enfeñidor d ’ella e assacador), que regnara en Creta. Este rey Celio fizo al rey Saturno, e fue
por mostrar razones de solaz por sus palabras en este fecho, e príncep derechero, e com entó muchos derechos en la tierra:
aun razones e palabras de verdad segund lo que ellos quieren vender las cosas a medida e a peso, e fazer por los buenos loga
dar a entender por ellas mostrar com o oiredes adelant, diz res mercados pregonados e coteados a que se acogiessen los
otrossí Ovidio que aquella lo, fija d ’este Inaco rey, que fue mu omnes a vender e a comprar; e mandó tomar metales en pre
dada en vaca, por cuyo dolor aquel rey Inaco su padre que fo- cio de las otras cosas segund valiessen, e fazié las yentes <...>
radara en la tierra, segund que era río, e fiziera aquella cueva sin toda contienda e a cadaúno en lo suyo. E tenié la tierra en
en que se metiera, e acabava allí so cosso, que d ’allí adelante paz, en justicia e ahondada. Onde dizen los esponedores que
que non corrió más sobre la tierra. Agora vos contaremos esponen los nombres de los gentiles que este nombre Saturno
aquel avenimiento de lo de cóm o fue e desí cóm o se entiende. tanto quier dezir como año farto, de satur, que dizen en latín
por farto, e annus por año, ó quier dezir tanto com o santa dei
dad, segund la glosa del Grecismo. Demás es nombre de la pri
XX mera planeta que anda sobre todas las otras planetas. Este rey
Saturno regnó en Creta e en muchas otras tierras, e ovo estos
DE LA RA ZÓ N DEL REY SATU RN O E DE JÚ PITER E DE SOS tres fijos varones: Plutón, Neptuno e Júpiter. E Plutón salió
H ERM ANOS omne muy bullicioso e muy trabajoso, e aun querié mal a los
malos e a los sobervios, e vedávagelo ó se él acaecié. E el rey Sa
En el tiempo de Isaac, assí como cuenta maestre Godofré en turno cuando esto vio diol poder de castigar todos los malos en
la ochava parte del Panteón, cuando casó Abraham con Cetu- montes e en poblados, e fazer justicia en ellos por oquier que
ra, avié ya fecho regnado en Italia e era ende rey Jano, e dize los fallasse. E porque era muy fuerte e muy bravo en ello e cas-
allí maestre Godofré que si verdad quisiéremos dezir en esta tigava los malos llamáronle sus gentiles dios e rey de los infier
razón este Jano d ’una edad fue con Isaac; e regnava otrossí es nos e de los infernales, fascas de los malos que merecién el in
tonces en la isla de Creta el rey Celio, e Celio fue padre del rey fierno por sus fechos. E otrossí el otro su fijo Neptuno salió de
Saturno, e regnó y después. E era tanto de bueno este rey Sa tales costumbres que más amava las aguas que otra cosa, e
turno que assí le llamavan los gentiles dios de la tierra com o al cafar las aves d ’ellas e pescar e trabajarse de assacar e fazer en-
dios de todo dios del cielo. E este Saturno que regnava en Cre geños e estrumentos pora andar sobre las aguas. E el rey Satur
ta avié so fijo que dixieron Júpiter. E la generación del rey Júpi no otrossí cuando esto vio en él diol el poderío de las aguas e
ter decende d ’esta guisa d ’aquel a quien los gentiles llamavan fizol ende almirant e rey con sus derechos. E porque salió Nep
que era el primer omne del mundo, al que nós llamamos tuno más sabidor que otro omne de tod el fecho de las aguas
Adam. E segund ellos este primero omne fue Demogergon, e llamáronle sus gentiles rey e dios de los mares e de las otras
nació de los cuatro elementos, segund cuentan los autores de aguas. E el otro fijo tercero Júpiter fue el menor que el rey Sa
los gentiles. E es este nombre compuesto de demon, que dize el turno ovo, e fincó mancebiello en casa de su padre. E éste non
griego por sabio, e geogergon, por tierra, onde Demogergon mostrava aun tanto por sus costumbres por cuál carrera tirarié
tanto quier dezir com o sabidor o sabiduría de la tierra. Este en el mundo. E entre tanto visco en paz con su padre en su
3 0 4 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO VI, CAPÍTULOS XX-XXI 3 0 5
casa. Pero desque fue queriendo cometer alguna cosa de que deessa Frodissa. Onde Frodissa e Venus una cosa son. E Venus
oviesse sabor com entó a amar aves e criarlas e enseñarlas e ir a otrossí es una de las siete planetas. E es Saturno, com o dude
caga con ellas. E cada que vinié de la caga e de ál que fuesse e mos, por la planeta más desuso. E Júpiter por la planeta de y
pudié trabajávasse de los saberes de aprenderlos e saberlos e luego que está so Saturno más decerca, e la planeta Mars está
averíos por escrito. E salió grand e fermoso, e muy bueno en so Júpiter, e el Sol so Mars, e Venus so el Sol. E la planeta de
sus costumbres, e amador de todas las cosas guisadas, e muy sa Saturno es malquería, e la de Júpiter de buena natura e bien
bio e muy manso, muy mesurado, muy franco e cobdiciador querenciosa, tanto quel dizen a la planeta de Júpiter la piedad
de toda apostura, e muy doñeador. E Saturno su padre paró del cielo. E aquella planeta de la deessa Venus que dixiemos
mientes en las costumbres d ’aquel fijo. E pues que vio que se que naciera d ’aquel fecho de Saturno es planeta de ahondo,
trabajava de cosas más altas e más nobles que los de las aguas, ca faze a las cosas en la tierra empreñarse e levar frutos que
com o Neptuno, e que los de las tierras, como Plutón, e enten ahondan al mundo. Pues dizen los sabios d ’estas razones que
dió con las aves e con los saberes de las estrellas, e del cuadru- esto quiere seer que estonces lidia Júpiter con Saturno yl vence
vio, que son más altas cosas que tod esto ál, asmó cómol diesse e le echa de su regno e le taja aquel fecho, e nace dend Venus
el poder del aire e del cielo. E segund dizen unos esto era que en las aguas de la mar, cuando la planeta de Júpiter atiempra
fuesse príncep de todas las cagas e de todas las clerezías que la maldad de la planeta de Saturno yl saca d ’ella yl estorva el
avié en las ciencias. E dandol esto con sus derechos quel apar- mal temporal que farié. E de las aguas de la mar que Saturno
tarié de su regno com o fiziera a los otros fijos, e que su fijo ternié embargadas e el aire en la tierra fázelas andar sueltas e
avrié en qué vevir en los derechos de las clerezías e de lo ál, e él criar las cosas en la tierra, e otrossí crecer los frutos con la pla
fincarié con su regno en paz. E estando Saturno en fazer esto neta Venus ayuntada con la calentura del sol so quien está. Ca
por cort, sópolo Júpiter. E era Júpiter muy amado de la yen te. del umor e del calor se crían todas las cosas. E fincó Júpiter
E assañós contra su padre, e lidió con él e venciól, e fizol lo por señor e rey del regno de su padre. E assí com o avié fablado
que él querié fazer a él, <e> echól del regno e fincó él por rey su padre Saturno de fazerle rey del cielo e de aire assí le toma
e señor de todo. E Saturno fuxo de Creta, e fuesse pora Lom- ron después los gentiles por rey e aun dios del cielo e del aire
bardía e ascondióse allí. E assí como dizen los que departen de suso, e aun de la tierra, segund las palabras que dichas son.
sobre los nombres de las cosas dónd fueron tomadas e por qué Agora dexamos aquí estas razones, ca de cadaúno d ’estos
razón, com o Uguicio, Papía e el Bretón, por esta razón del rey cuatro, Saturno, Júpiter, Neptuno e Plutón, dioses entre sus
Saturno que se ascondió en aquella tierra á oy nombre aquella gentiles, diremos aun más adelant en sus logares que perte
tierra Latun, onde es Lactun por Lombardía. E fue tomada neciere, e tornaremos a contar aquí de lo, fija del rey Inaco.
esta palabra lactun de latere, que dezimos los latinos por ascon-
der, por el rey Saturno que se ascondió allí cuando fuyé ante
su fijo Júpiter. E en la buelta de las armas, segund dizen todos XXI
los autores, firió Júpiter a Saturno yendo empós él tal colpe
quel cortó una parte del cuerpo, e diz que cayó en la mar, e DE C Ó M O G A N Ó EL REY JÚ PITER A LA INFANTE ÍO E FIZO
frodos. E tan grand era aquella materia que de la ferida que dio
en el agua que se crió e se fizo ende la deessa del apostura e de Esta ío, fija del rey ínaco, seyendo en el regno de su padre
los amores a que los gentiles llamaron Venus. E d’otra guisa de Argos de Grecia, andava muchas vezes a unas partes e a
d ’aquella espuma [rodos que nació de Saturno llamaron a esta otras sin toda guarda. E un día vinié de andar por las riberas
3 0 6 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO VI, CAPÍTULOS XXI-XXII 3 0 7
d ’aquel río ínaco de su padre, e viola el rey Júpiter, e pagóse Roma tiemplo muy grand e muy onrado. A Cibele llamaron
d ’ella, e fablól, e com entóla a doñear de sus palabras, e dixol deessa e madre de la tierra, e fiziéronle otrossí, com o avernos
assí com o suelen fazer los otros doñeadores alabándose e dicho, muy noble tiemplo los de Creta en su tierra. Juno fue
prometiendo más de sus derechos porque sean creídos e al dueña que se trabajó de saber las naturas de la tierra e del
cancen lo que quisieren. Pero el rey Júpiter bien era cual él aer e del cielo, e llamáronla por ende sos gentiles deessa d ’a-
dizié, e cumplirié más de lo quel prometié, tan alto e tan quello de que a Júpiter su hermano llamavan dios, e casó por
com plido e tan poderoso. E dixol assí: — Virgen fermosa, ende Júpiter su hermano con ella, onde fue la deessa Juno
¿dónd vienes? Seméjame que eres tal que perteneciés pora muger e hermana del rey Júpiter. E esta Juno sabié mucho de
seer muger de Júpiter, e tengo que será de buena ventura el encantamientos e de las estrellas e las costumbres de su mari
que te oviere. E el sol va muy alto en medio del firmamento, do Júpiter. E estava ella estonces en tan alto logar que toda
e la calentura es muy grand agora, e a todas partes vees tú aquella tierra avié a ojo, e vio aquellas nieblas en aquel val, e
aquí montes. E por non te quemar nin te tostar a esta siesta cató por tod el mundo, e nin en cielo nin en tierra non vio
tan grand vete pora la una d ’estas sombras, e ternás y la sies otro nublo nin nuf nin niebla si non aquélla; e sabié ella, se
ta, e amparar te as de la calentura e folgarás. E si temes de ir gund cuenta ende Ovidio en el primero libro del Mayor, que
allá señera com o andas por miedo de bestias salvages que aya d ’estas dos naturas se levantavan las nieblas, o de tierra mojada
y por ventura yo iré contigo e te acompañaré, e si yo te acom e humorosa o de río. Mas vio que de ninguna d ’estas dos cosas
pañare segura irás, ca só dios, e aun non cualquier de los dio non se levantava estonces aquella niebla, e entendió que el rey
ses, mas aquel que tengo e mantengo con la mi grand mano Júpiter que aduzié e levava las nuves ó querié por sus encanta
e el mió grand poder los celestiales ceptros e señoríos, e yo mientos que fiziera allí aquella niebla, e que alguna encruben-
só el que echo los rayos del cielo. E esto es verdad, segund cia de nemiga estava allí faziendo. E trabajóse ella otrossí luego
que Júpiter es planeta, assí com o cuenta Plinio en el segundo de obrar de so saber, e por su encantamiento subió en una
libro que a la planeta de Júpiter son dados los rayos que mos nuve, e púsose luego en aquel logar ó Júpiter e lo estavan. E
tró Júpiter a lo con la mano aquellas sombras a quel dizié conjuró otrossí la niebla, e tiros d ’allí luego, e fincaron descu
que fuesse. Mas lo nol querié ascuchar, e fuyé. E él queriéla biertos Júpiter e lo. Agora diremos del mudamiento de lo.
detener diziendol: — Non fuyas, amiga, ca non as por qué,
nin ayas miedo. Ella por tod esto non lo quiso dexar, e luyen
do d ’él passó las montañas de Lerne, e el mont Liceo, e toda X X II
vía Júpiter empós ella. E entró allí ella en un val. Estonces Jú
piter veyendo cuán a c o rayón avié lo de foír, le guisó por sus DE C Ó M O FUE M U D A D A ÍO , FIJA DEL REY ÍN ACO
vaca, e fizóla muy fermosa. E Juno cuando llegó yl falló con sas que tenié en guarda nunca de todos los ojos durmié una
aquella noviella e la vio tan fermosa sospechó y nemiga más ora, mas cuando querié dormir los dos ojos velavan los otros
que ál, e maguer quel pesó mucho con ella comengógela de dos durmien. E d ’esta guisa fazién todos aderredor. E a este su
alabar, e dixo: — ¡Oh, qué grand noviella e qué fermosa! E pastor tal e de tantas guardas de ojos com o oídes dio Juno a
assí com o si non sopiesse ella ende la verdad com o com ed e guardar aquella noviella, e el pastor pues que la tomó guardó- .
ra, preguntól que cúya era aquella noviella e dónd, e de cua la. E oquier que él estava e oquier que la noviella siempre la
les vacas. E Júpiter, porque non entrasse Juno más a las pre él veyé e la tenié ante los ojos oquier que se él tornasse; e de-
guntas de la verdad nin demandasse quién la fiziera nin só xávala pacer de día, e pues que se ponié el sol encerrávala e
plese ende más, dixol que aquella noviella allí se naciera de atávala al cuello com o a buey. E pacié ella de las fojas de los ár-
la tierra. E la reina Juno por provar a Júpiter en el fecho que voles e de yervas amargas e de cualesquier que se le acaecié, e
se ella entendié bien com o era deessa e muy sabia, pidiógela bevié de cuales aguas alcangava, a las vezes de río, a las vezes
que gela diesse com o por don. Allí fue Júpiter en grand an de lagunas estancias e limosas. E en logar del buen lecho en
gostura. De la una parte era cruel cosa de negar sus amores que ella sobé yazer com o fija de rey yazié en tierra, a las vezes
de la cosa que mucho amava; de la otra parte avrié y sospe en el astrogo puro. E a las vegadas por enamorar a su pastor
cha en non gela dar, e la vergüenza de la reina e de bienes- que oviesse merced d’ella e le diesse mejor vida querié algar
tanga gela mandava dar; el amor lo vedava. E venciera el bragos e tenderlos contra él, e non los movié, e cuandol querié
amor a la vergüenza si non porque si una vaca, que era tan fablar en logar de palabra mudiaval com o vaca. E tantol seme-
pequeño don non fuesse dada a la reina su hermana e muger java esto cosa estraña, e entendió lo que era e cóm o andava
non semejarié que era vaca si non una grand cosa que non encantada que al su sueno mismo avié miedo e de la su voz
podrié seer asmada nin puesta en precio, e óvogela a dar. La misma se espantava. E trayéndola aquel pastor Argo por los
reina, segund cuenta Ovidio, maguer quel fue dada la com- pastos con los otros ganados que guardava vinién a las vezes a
bluega, non perdió ella por esso luego tod el miedo de los ce las riberas d ’aquel río ínaco de Grecia de la cibdad de Argos,
los, ca se temié de Júpiter, que maguer que gela dava que que era el regnado de ínaco su padre, ó ella sobé andar e tra
gela furtarié. Agora diremos de cóm o fizo a ello. bajara muchas vezes, e paróse sobr’el agua, e catóse en ella. E
pues que vio en la onda la figura de cabega de vaca e los cuer
nos que trayé en ella ovo grand miedo e fuxo ende espantada
X X III de sí misma. Las náyades sus hermanas, que eran las mancebas
dueñas deessas d ’aquel río, nin ínaco su padre non coñocién
DE LA G U ARD A QUE LA REÍN A JU N O D IO A ÍO EN quién era ío. E ella coñociélos, e iva empós ellos, e tañiénla
SEMEJAN CA DE V ACA ellos, e sufriégelo ella, e maravillávanse ellos ende. E tomava el
padre de las yervas e llegávagelas a la boca porque las comies-
La reina Juno, sabidora de las cosas de la tierra e del mundo se. E ella besávale las manos e llamiégelas, e cayénle las lágre-
com o aquellos que son oy ende sabidores, e las quieren aver e mas. E si fablar pudiesse dizrié su nombre e su avenimento, e
las guardan, avié una guarda pora sus cosas terreñales; e por pidiérales ayuda que la acorriessen a tal fecho. E andando por
que las riquezas d ’aquella sazón las mayores eran de ganados la ribera fazié con los pies señales en el polvo por ó andava. E
aquella guarda e aquel mayordomo d ’esta reina era pastor, e ínaco, que era muy entendudo rey, cató en aquellas señales de
llamávanle Argo, e en la cabega aderredor avié cient ojos todos los pies e vio cóm o las uñas fazién señales de la letra o, e la ten
puestos en orden, e por mantener bien la comienda de las co dedura de entre las uñas fazié esta otra letra y. E comengó el
31O GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO VI, CAPÍTULOS XXIII-XXIV 311
dueñas de los montes d ’allí. E llamávanla Siringa las otras LA R E ÍN A JU N O , E DE ÍO C Ó M O M EJORÓ SUS COSTUM BRES
dueñas d ’essas montañas. D’esta dueña se enamoraran mu E FUE FECHA DEESSA
chas vezes los dioses sátiros e todos los otros dioses d ’aquellas
montañas e selvas. E a todos los desdeñava ella e non dava por En tod esto Mercurio cató a Argo e víol los ojos cerrados e
ellos nada. E onrava por señora e su deessa a Diana, que avién a él adormido, e la bar va en los pechos durmiendo. E calló
los gentiles por su deessa de castidad e de caga, e assí andava él, que non cantó más aquella ora, e dexó otrossí de cantar
esta vestida e guisada com o ella. E muchos cuando la veyén el caramiello. E aquella su verga que dixiemos que trayé avié
cuidavan a desora que ella era Diana, si non porque las depar- natura que a la cosa viva que tañié con el un cabo que la
tién las armas, ca trayé la deessa Diana el arco de oro e el de adormié, e con el otro la espertava. E tanxo a Argo con la
Siringa era de cuerno. E d ’esta guisa entrava esta dueña a to parte que adormié, e firmó en éll el sueño, de guisa que ma
dos los dioses d ’aquellas tierras. E un dia vinié del monte Li guer que Argo quisiesse espertar non pudiesse, ca tal era la
ceo, e viola un dios que avié nombre Pan. E dizen los autores natura e el poder de la verga. Pues que esto ovo fecho Mer
que a este llamavan los gentiles dios de las cabras. E trayé éste curio e vio cóm o era Argo ya preso de sueño de tod en todo
en la cabega una guirlanda de pino. E comengó a fablar a Si sacó el su alfange que trayé, ca assí avié nombre la espada de
ringa e dezirle sus palabras de doñear, e sobre las quel avié di Mercurio; en el latín le dize arpe, e era d ’una fechura corva
chas ya fincávanle otras muchas de dezirle. Ella desdeñól e com o que querié venir en arco d ’aquella parte de lo agudo.
non dio nada por sus palabras, e fuxo por essas montañas, e él E firiól con aquel alfange en aquel logar ó se ayunta la ca
empós ella por tomarla e forgarla, fasta que llegaron al río La- bega al cuello, e descabegól e cayó la cabega a tierra, e saliól
dón. E ella pues que llegó allí porque la embargavan las aguas tanta sangre que tod el logar enllenó. E murió Argo, e finca
del río a foír rogó a las deessas d ’essas aguas que la tornassen ron ciegos todo los sos ojos, maguer que avié muchos, com o
en alguna cosa porque la non pudiesse aver aquel dios nin es dicho. E tomólos estonces la deessa Juno e púsolos en las
forgarla nin fazerle lo que él querié. E acabada su oración mu péñolas del pavón, que era la su ave, e enllenóle la cola d ’a
dáronla aquéssas en cañaveras. E aquel dios Pan cuando llegó quellas estrelladuras fermosas que el pavón á en sus péñolas.
cuedó tomar a ella, e echó la mano en aquellas cañaveras cue- E fue la reina Juno muy sañuda por la muerte de Argo, e la
dando que la echava en el cuerpo de la manceba. E estando saña que ende ovo non la alongó contra la vaca su com-
allí él vino un sollo de viento e movió aquellas cañaveras, e le- bluega, e metiól un tan mal talant e tan mal espanto en los
vantava en ellas un son que dizié sitim. E era esto que querién ojos e en el coragón que por ninguna manera non podié es
dezir aquellas cañaveras Siringa, por nombrar el nombre de tar queda maguer que quisiesse, e segudóla e fizóla correr
su señora Siringa donde fueran fechas. E aquel dios Pan fue por tod el mundo. E desquel ovo ella corrido todo llegó a las
muy enamorado d ’aquel son que aquellas cañaveras allí fa- riberas del río Nilo en Egipto, quel no fincava ya de correr
zien. E dixo: — Este consejo avré yo de ti. En cabo dizié Mer tierra nin agua más del Nilo. E lo pues que fue en las ribe
curio a Argo en su cantar que d ’aquellas cañaveras fuera fe ras d ’aquel río baxóse e fincó los inojos en la ribera. E se-
cho aquel caramiello e ayuntado, e cantavan nombre de su se gund ella pudo algo la cara contra’l cielo e contra las estre
ñora Siringa. E tenié guisado de contarle aun muchas más de llas, e comengó a gemer e mudiar e llorar e querellarse con
tales razones com o aquéllas. tra Júpiter com o contra dios, e pedirle merced que la acó-
3 14 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO VI. CAPÍTULOS XXV-XXVI 3 15
rriesse e pusiesse ya fin a los sos males. Movido fue estonces llamavan antes llamáronla después Isis. Agora diremos estas
Júpiter por los ruegos de lo a quien querié él muy grand razones e estos mudamientos qué dan a entender segund los
bien e la veyé ya muy lazrada. E llegó a la reina Juno, su her fallamos departidos de omnes sabios.
mana e su muger, e echól los bracos al cuello e rogóla cuan
to él más derrezio pudo que aquellas penas que ella las to-
lliesse a lo, e asseguróla que nunca se ella temiesse que él ja XXVI
más le vuscasse pesar con ella. E por fazerla ende segura e
cierta yurógelo por una laguna que á en los infiernos a que DEL T O R N O DE LAS RAZO N ES DE ÍO , FIJA DEL REY ÍN A C O
llaman Stir. E non era ninguno de los dioses de los gentiles DE ARG O S
tan alto que pues que por aquella laguna jurasse que jamás
quebrantasse la jura, ca dizen los autores de los gentiles que Los autores de los gentiles fueron muy sabios omnes, e fa-
qui del agua d ’aquella laguna beve que luego olvida cuanto blaron de grandes cosas e en muchos logares en figura e en
sabe, e que ley era entre los dioses de sos gentiles que tod semejanga d ’uno por ál, com o lo fazen oy las escrituras de la
aquel que non tenié lo que jurava e fincava perjuro que avié nuestra Santa Eglesia. E sobre todos los otros autores Ovidio
a bever del agua d ’aquella laguna, e olvidava luego cuanto en el so Libro mayor, e esto tira a la su teología de los genti
sabié por que era dios, e perdié la deidad e de seer dios. La les más que otras razones que ellos ayan. E el Ovidio Mayor
reina Juno non pudo estar de no oír los ruegos del rey Júpi non es ál entr’ellos si non la teología e la Biblia d ’ello entre
ter, su hermano e su marido, e otorgól lo quel pidié. E tor los gentiles. Onde aquello que él en el primero libro dixo del
nóse luego lo de vaca en mugier, e fizóse lo que d ’antes fue rey ínaco que era un río que passava por el su regnado e dios
ra. E tiráronsele las sedas e los cabellos del cuerpo dond las d ’esse río; e aquello que lo era su fija e la forgara el rey Júpi
non devié aver seyendo en natura de omne, e desfiziéronsele ter e desí que la mudara en vaca, e aquello que la diera el rey
los cuernos, e tornáronsele ojos e la boca e los labros e los Júpiter a la reina Juno su muger que gela pidiera, e aquello
ombros e las manos fermoso todo cuamaño e cual deviesse que la reina Juno la com endó a su pastor Argo que avié los C
seer de dueña e infante fija de rey; e las uñas d ’ella, que eran ojos que gela guardasse, e aquello otrossí que Júpiter mandó
antes dos, mudáronsele e tornáronse en cinco com o eran an a Mercurio su fijo que matasse a Argo porque ponié áspera e
tes, e de guisa fue lo tornada toda de malas costumbres en fuerte guarda sobr’ella, e aquello que Mercurio tomó cober
buenas que ninguna cosa de la vaca non fincó en tod ella nin tura en la cabega e alas en los pies e verga de virtud en la
de los miembros nin de las costumbres, que si non la blancu mano e fue a él en figura de pastor com o lo era Argo, tañien-
ra sola, que era muy alva e muy fermosa, e por essa fermosu- do su caramiello e cabras ante sí sonándolas con su piértega
ra la echara Júpiter en lo que ella cayó. E pues que ovo dos en vez de cayado, e fue éste e se pagó ende Argo cuando lo
pies com o omne, assí com o devié, e non más, algóse en ellos, oyó, yl assentó consigo, e sovo él e cantó e aquello quel pre
e avié m iedo de com engar a fablar, tem iendo mudiar de guntó Argo del caramiello que era nuevo, e aquello que él
com o cuando era vaca. Pero fuelo ensayando p oco a poco ende respondió que amara Pan a Siringa, e que era ella muy
maguer que a miedo, e fabló com o antes segund que devié. E onrada entre las d ’aquella tierra, e fuera mudada en cañave
d ’allí adelant tanto fue lo castigada en Egipto e partida de ras en las riberas del río Ladón, e aquello que Mercurio mató
toda mala costumbre, e tanto se dio a buenas costumbres e a a Argo con el so alfange yl descabegó e dio con la su cabega
seer buena que la otorgaron en Egipto por deessa en todas en tierra, e salió la sangre, e enmanzelló tod el logar, e aque
las riberas del Nilo. E mudáronle el nombre, e de lo que la llo que la reina Juno tomó los ojos del so pastor e los puso en
3 16 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO VI, CAPÍTULOS XXVI-XXVII 3 1 7
la cola del su pavón, que era la su ave, e aquello que el rey Jú tiles fijas d ’aquellos dioses e reyes. E ellos non fablaron en
piter rogó a la reina Juno, su hermana e su muger, por lo, e sos dichos si non de grandes omnes, quier fuessen de malas
aquello que la reina Juno le oyó, e perdió la saña, e otorgó a costumbres quier de buenas. Aquellas dueñas o donzellas
su hermano e su marido lo quel pidió, e aquello que lo fue en quien ellos quisieron poner sos exiemplos encubiertos,
por el ruego de Júpiter mudada de vaca en mugier de todo assí com o era Dampne, a quien amó Febo, dios del Sol, fas-
en todo e dada d ’allí adelant a todas buenas costumbres e en cas sabio de las naturas del Sol, que la llamaron fija de Pe-
el cabo fecha deessa de Egipto, non lo tenga ninguno por fa- neo, a quien llamavan ellos rey e dios. E otrossí a esta lo de
bliella, porque es de las razones de Ovidio. Ca el que las sus quien aquí fablamos a quien amó el rey Júpiter, com o es di
razones bien catare e las entendiere fallará que non á y fa- cho, quel dixieron que era fija del dios e rey e río ínaco. E
bliella ninguna. Nin freires predigadores e los menores que esto assí fue, e todos lo dizen que esta ío fija fue de ínaco
se trabajan de tornarlo en la nuestra teología non lo farién si rey de Argos de Grecia. E los nombres proprios que en estas
assí fuesse. Mas todo es dicho en figura e en semejanza de ál. razones de ío á son éstos: ínaco, ío, Júpiter, Juno, Argo,
Agora departir vos emos cómo. Mercurio, Siringa, Pan, Isis, Pavón, que es nombre comu
nal. E ínaco, segund maestre Juan e el fraire, quiere dezir
tanto com o friura e atempramiento. E ío tanto com o su vo
XXVII luntad en su mancebía. Júpiter es el aer de suso, e, segund
dize Ramiro en los esponimientos de la Biblia, quiere dezir
DEL D EPAR TIM IEN TO SOBRE LAS RAZO N ES DE ÍO tanto com o enemigo apartant o señor apartador. Juno, se
gund los autores, es el aer de yuso. E esta es la mayor razón
Leemos en los integumentos de los sabios que espusieron por que los gentiles e sos autores dixieron que Júpiter e
oscuros los dichos de los gentiles, e es integumento por des- Juno fueron hermanos e marido e muger casados en uno. E
cobrimiento, porque departe e descubre e apaladina las pa Júpiter el aer de suso, que es tanto com o infusor, fascas
labras e razones sobre lo que quisieron dezir en ellas los sa com o marido que envía las generaciones, e Juno, recebido-
bios de los gentiles, en que dixieron encubiertamientre uno ra com o muger que recibe del infusor las generaciones e las
por ál. E fallamos que departen que por poder e saber que envía a la tierra. E d ’ esta guisa son Júpiter e Juno el aer de
avión algunos d ’ ellos en las cosas e en las naturas d ’ellas suso e el de yuso, e hermanos e marido e mugier; e a esta
más que los otros omnes llamaron los gentiles sos dioses a manera son entre sí las otras planetas, segund departe Agus
aquellos que lo merecieron d ’esta guisa. E cualquier rey o tín en el Libro de la cibdad de Dios, los unos infusores, por
dios que ellos dixieron que era río gelo dizién por razón de enviadores de las generaciones de las cosas, e éstos son
friura d ’essa tierra ó él regnava e de la castidad de las yentes com o maslos en las naturas, e las planetas recibidoras com o
d ’ella. E diziéngelo otrossí por seer el rey o aquel dios muy fembras, assí com o departiremos adelant en sus logares ó
poderoso de las riberas e de las tierras vezinas d ’ aquel río. E acaecieren. E Juno otrossí, segund Ramiro cuenta en los es-
porque el agua es fría de natura, departe maestre Joán en ponimientos de la Biblia, que tanto quiere mostrar com o
tre los otros departimientos d ’esto que el agua es madre de orgullosa o orgullía, o perdonant, o ella misma aliviada. E
la friura, e la friura madre de la blancura e de la castidad. E Juno otrossí, segund maestre Juan, tanto quiere dezir com o
diz que porque las donzellas vírgines fasta’l tiempo de casar rico. E Argo, pastor de Juno, segund Ramiro en los esponi
suelen seer de fría natura e casta más que en el tiempo de mientos de la Biblia, tanto com o mesura o mesurador. E es
después llamaron a algunas d ’ellas essos autores de los gen otrossí d ’ otra guisa Argo por argudo, o reprehendedor o re-
3 1 8 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE
GÉNESIS, LIBRO VI, CAPÍTULOS XXVII-XXVIII 3 19
cabdador, e tal deve seer el pastor e el mayordomo; e por da, e muestra cuanta fermosura e cuanto algo tiene en sus
Argo otrossí, segunt maestre Joán dize, podem os entender péñolas, e pero páralo contra la parte de adelant. E segund
el mundo. Mercurio en las fazañas, segund dize Ramiro, lo departe maestre Joán muestra el pavón todas sus riquezas
tanto quiere mostrar amontonamiento de piedras en el alte de la parte de delante, fascas delante sí, e dexa su postrime
za de los montes; e otrossí Mercurio, segund Ramiro, tanto ría descubierta e desapuesta, en que razonan los sabios que
quiere mostrar com o palabra o razón que corre medianera por derecho es dicho el pavón ave de Juno, ca es Juno por el
entre los omnes, e que éste es com o dios o señor de los rico, e el pavón muestra la vida de los ricos, que afeitan e
mercaderos, porque entre los que venden e compran siem com ponen sus delanteras e dexan descubierta e torpemien-
pre á de andar palabra medianera; e fue sabio de muchas tre su postremería. E dize que assí fazen los ricos d ’ este
artes, e alcanzó fasta’l tiempo de Moisén, segund cuenta mundo, que aquí precian las riquezas e las adelantan de sí, e
Lucas. E Mercurio aun, segund Ramiro, quiere dezir tanto cuando d ’este mundo salen que lo dexan aquí todo e van
com o abrient a las cibdades, o alumbrant él contra corri descubiertos levando sus postrimerías desapuestas e torpes.
miento del signo. Siringa es tanto com o atraimiento, e por Estas razones departidas podem os agora dezir d ’esta guisa
esta razón este nombre sirenes es por las serenas de la mar; e esta fazaña de ío que pone Ovidio en el primero de su libro,
Siringa e sirenes lievan estos nombres de siten, que dize el com o avernos contado.
griego por atraimiento, porque las serenas tan dulcemien-
tre cantan que non es omne en el mundo cuya oreja la dul
cedumbre del canto d ’ellas alcance que nol atraya e fazerle XXVIII
estar que dend la oye que se non puede ir dend assí com o
sil toviesse atado. E aún más dizen muchos que esto de la DE C Ó M O LA REÍNA ÍO SE EM ENDÓ DE SUS COSTUM BRES
Juno el deleit de la tierra e de las riquezas, e Argo el mun las riberas d ’aquel río Ladón. E otrossí, segund departe ma
do, quiere seer esto que después d ’ aquello se dio esta lo a estre Joán, dixol esto lo uno por muchas cañaveras que avié
mayores vicios de sí e a peores costumbres, e la tenié el en aquella ribera, lo ál por los siete saberes que fueron allí
mundo enlazada en ellas, com o dize el autor que la tenié assumados e acabados. E aquellas siete cañaveras deseguales
Argo presa fasta que se dolió d ’ella Júpiter; e entiéndese ayuntadas con cera de quel dizié que era compuesto aquel
aquí por Júpiter el señor apartador, com o dixiemos, e envió caramiello o instrumento con quel cantava aquellas siete ar
a Mercurio su fijo, esto es, buena razón e sabia, ca esso quie tes liberales eran con que Mercurio, por qui se entiende
re dezir Mercurio. E venció Mercurio a Argo, fascas al mun otrossí apuesta razón e el bien razonado, venció a Argo, fas-
do razonándose con él sobre las preguntas quel fazié Argo cas al mundo, yl mató. E es esto que la buena razón mató
fablandol él encubiertamientre de las razones de las siete en ío las costumbres seglares e malas, e sacóla de las sus pri
artes liberales, e diziendol que amara Pan a Siringa tornada siones, com o Mercurio a la vaca de las de Argo. Después an
en cañaveras en las riberas del río Ladón; e en este muda dando ío en muchas pestilencias por el mundo, passando
miento de Siringa e en el amor de Pan le fabló d ’estas razo tierras e ríos e mares e cuanto fallava, com o fazen los pere
nes, segund que maestre Joán cuenta. E diz que este río La grinos cuando andan en las romerías cuando vino a la pa-
dón corre por m edio de Grecia, e que es río de muy buena ssada d ’ aquel río ínaco de su padre e al mar en que aquel
agua muy clara e muy sana, e á muchas cañaveras por todas río entra e los nadó ella, pero segund Lucas en navio fue, e
las riberas d ’él, e allí a aquella ribera muestra que vinieron passó por allí a Egipto, los d ’aquellas tierras por razón que
todos los filósofos de Grecia a estudiar sobre las siete artes dizién que era esta dueña mudada en vaca por las malas
liberales. E, assí com o dize Oracio e las glosas de sobr’él co- costumbres en que andava, tollieron el nombre a aquel río
mién allí los filósofos muy p oco pan, e de las raízes de las ínaco de Argos e llamaron a él e a aquella mar Bosfor, e
yervas que fallavan por y, e bevién del agua d ’aquel río, e esto es lo que ende cuentan Eusebio en el griego e Jeróni
allí estidieron fasta que apuraron aquellos siete saberes e mo en el latín, en que dizen assí: ínaco, el río de la cibdad
los pusieron a cadaúnos en sus reglas ciertas. E maguer que de Argos de Grecia es llamado Bosfor de lo su fija del rey, e
nós avernos dicho ya segund Josefo que los saberes del cua- compusieron este nombre Bosfor de bos, que dezimos los la
druvio tomaron el comiengo en Caldea e d ’allí vinieron a tinos por vaca e por buey, e foros que dize el griego por le
Egipto e a Grecia, esto dezimos que es verdad cuanto al su var, porque aquel río e aquella mar levaron e passaron a ío
com iengo, mas d ’ otra guisa en Grecia fueron apurados e de Grecia a Egipto. E es Bosforo cosa de que fabla el Plinio
acabados e puestos en certedumbre, e desí Roma, ó los ro e otros muchos sabios. E pues que ío fue en Egipto, com o
manos o aun los latinos, que se entienden com o dixiemos fueron allá los nuestros padres de la vieja ley, Abraham, Isa
por aquel Pan que amava a Siringa, que querié aver la coño- ac e Jacob e sus fijos, e aun Nuestro Señor Jesucristo, dolió
cencia de todas las cosas, porque quisieron aver de los grie se d ’ ella Júpiter, esto es, el señor apartador, e rogó a Juno e
gos aquellos siete saberes, e oviéronlos ende, ca nós los lati detóvola que la non penasse más, e Juno otorgólo. E ío tan
nos de los griegos avernos los saberes; onde dize Precián en to se partió allí de todas las malas costumbres que los de
el com iengo del so Libro mayor que los griegos son fuentes Egipto que la algaron por su deessa, e m udáronle, aquel
de los saberes e los latinos arroyos que manan d ’ aquellas nombre ío e llamáronla Isis del nombre del rey ínaco su pa
fuentes de los griegos. E éste es el departimiento d ’ aquella dre, segund cuenta Eusebio. E onráronla m ucho otrossí por
encrubencia que Mercurio cantava a Argo, e dixol por en el grand linage dond vinié. Agora diremos cual fue esta Isis
cubrirle razón que fuera Siringa mudada en cañaveras en en Egipto.
3 2 2 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO VI, CAPÍTULOS XXIX-XXX 3 2 3
fablaremos adelant, e contar vos emos las sus estorias. Mas de- ham ciento e setaenta e V años de su vida, e tantos fueron to-
xamos aquí agora las razones de la Biblia e tornaremos a con- tos los sus días, e murió. E fizieron Isaac e Rebeca sos fijos,
tarvos de las de los gentiles d ’aquella sazón en que esto fue. como es dicho. Mas sobr’estas dos razones, la una de la muert
de Abraham, la otra del nacimiento d ’estos sos nietos fijos de
Isaac e de Rebeca, fallamos dichos en las palabras de los santos
XXXI que desacuerdan, ca dize Josefo en el XVIo capítulo del prime
ro libro de la estoria de la Antigüedad de los judíos que pues
DEL REG N AD O DE ARG O S DE GRECIA que casó Isaac con Rebeca e Abraham con Cetura e fizo Abra
ham en ella sus fijos que visco él poco tiempo después, e que
Comentóse la cibdad de Argos de Grecia e el regnado de murió por omne muy onrado de Dios e de los omnes e muy
los argivos en aquella sazón misma en que Isaac cumplió los alta e muy dignamientre en toda virtud por el grand estudio e
sesenta años que naciera él, e de Abraham los C e LXa, e le la grand femencia que troxo e puso siempre en el amor de
nacieron aquellos dos nietos. E el que primero y regnó fue el Dios e en el su servicio, e que fue toda su vida ciento e setaen
rey Inaco, de quien vos avernos contado, e visco en el regna ta e V, e que fueron sus fiios Isaac e Ismael al so soterramiento,
do cincuaenta años, e duró este reino de los argivos de Argos e quel soterraron en Ebrón con su muger Sarra, e que después
cuatrocientos e cincuaenta e cuatro años, e falleció en tiem de la muerte de Abraham fizieron Isaac e Rebeca sus fijos.
po de los juezes, andados treze años del judgado de Delbora Maestre Pedro cuenta otrossí en el capítulo de la muerte de
e de Barac, e regnaron y estos catorze reyes con el rey Inaco, Abraham que visco Abraham ciento e setaenta e cinco años, e
que fue el primero: el rey Inaco, el rey Foroneo, el rey Apis, que murió e fue ayuntado al su pueblo en el seno del infierno,
el rey Argo, el rey Creao, el rey Forbas, el rey Triopas, el rey e quel soterraron sus fijos Isaac e Ismael, e quel metieron con
Crotopo, el rey Stenelo, el rey Danao, el rey Finceo, el rey Sarra su muger en la sepultura de la cueva doblada que oyestes
Abbas, el rey Prec, el rey Atrisio. E d ’estos reyes diremos ade que comprara él en Ebrón de los fijos de Efrón, e después diz
lant de cadaúnos tiempos. Mas agora dexamos aquí las razo que fizieron Isaac e Rebeca sos fijos. Mas dize Eusebio en el
nes del rey Inaco de Grecia e d ’aquella deessa Isis su fija, e griego e Jerónimo en el latín que quinze años ante que Abra
del regnado de Argos e tornaremos a la estoria de la Biblia a ham moriesse fizieron Isaac e Rebeca sus fijos. E esta seme
contar de Abraham e de Isaac e de las otras sus generaciones, janza de desacuerdo departimos nós d ’esta guisa, e dezimos
e diremos luego del acabamiento de Abraham. por Josefo e por los otros qui acuerdan con él que éstos cata
ron la edad de Abraham e el tiempo. E Josefo pues que vio
que non era ya Abraham en tiempo de casar nin de fazer fijos
X X X II quel contó por muerto, e por los otros que cuenta que quinze
años ante que Abraham moriesse e fizieron Isaac e Rebeca sus
DE LA MUERTE DE ABRAH AM fijos dezimos otrossí que mientrel sopieron el alma en el cuer
po e que se podié aun mandar que non cataron y otra natura
Pues que llegó Abraham a tiempo de non fazer fijo nin casar nin otro fallimiento de natura, e quel llamaron vivo, e tenemos
ya, e esto fue quinze años ante que él moriesse, e avié él eston que segund esto que ningunos que non desacuerdan en la ver
ces ciento e sesenta años que naciera, bendixo Dios a Isaac. E dad e que todos dixieron bien. E en que visco ciento e setaen
morava estonces Isaac celcal pozo que avernos dicho que di- ta e cinco años todos acuerdan. Pues dezimos assí del tiempo
zién el pozo del vivient e del veyent. Empós esto acabó Abra- del acabamiento de Abraham que murió andados de cuando
3 2 6 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE
X X X III
fablaron e lo tienen por guisado que esto non vinié por an II
gostura del vientre de su madre, fascas que los copiesse
adur, mas que era esto por la voluntad de Dios solamientre DEL L O G A R Ó FUE REBECA A DEM AN D AR CONSEJO A DIO S
que demostrava en los que non nacieran aún lo que avié de SO B R ’ ELL A N G O ST U R A DE SU PREÑEDAT E DE LA V ISIÓ N E
trarle alguna visión por que non soñasse nin viesse ninguna IV
vanidad. E allíl mostró Dios sobre razón d ’aquella lid de sus
fijos lo que avié de seer. DEL PA R TO DE REBECA E DE LAS CO STU M BRES E DE LO S
FECHOS DE SUS FIJOS
III Rebeca, que fuera mañera fasta aquella sazón, cuando vino
al tiempo de encaecer parió dos fijos varones, com ol dixiera
DE C Ó M O DIZEN ALG U N O S QUE REBECA A M ELQUISEDEC Dios. E el que nació primero era roxo e todo velloso de pies a
FUE D EM ANDAR ESTE CONSEJO cabeya com o pelleja de ganado, e espeluzrado el cabello, e
fue om ne bollicioso e que se trabajó de armas, assí com o
Otros dizen aun de los santos padres en sus escritos que cuentan las estorias; e pusiéronle nombre Esaú, que, segund
fue sobr’esto Rebeca a demandar consejo a Melquisedec, diz Josefo, quier dezir tanto com o velloso, porque diz el
fascas Sem, fijo de Noé, que era aún vivo. E departe maestre ebraigo seiron por cabelladura, e de seiron, mudadas las letras,
Pedro sobr’estas razones que quier all una guisa quier all fizieron este nombre Esaú, e pusiéronle a este moyo que na
otra a cualquier d ’ estas dos maneras que lo ella fizo que ovo ció com o oyestes. E el otro hermano, assí com o nacié empós
respuesta de Dios que dos yentes tenié en el vientre. E en él, travól con la mano al pie por detenerle, com o que quisie-
tiéndese que padres de dos yentes que se avién a partir en sse nacer antes que él, e fue por ende llamado Jacob, que, se
tre sí, e que lidiarién unos con otros, e que el mayor sirvirié gund muestra el obispo don Lucas, es tanto com o enartador
al menor. Mas diz que esto que se entiende non d ’ estos dos o sometedor, fascas vencedor que mete al venyudo so el su se
hermanos, ca el mayor, que fue Esaú, en cuanto amos her ñorío. E assí com o cuenta mestre Pedro e otros, éste non na
manos visquieron siempre fue adelantado de Jacob, que era ció velloso, mas la carona plana e el cabello non m ucho e
el menor, mas porque los pueblos que d ’ ellos vinieron, los len, e salió omne fermoso de cara e de manos, e pagávanse
idumeos que descendieron de Esaú, fueron pecheros del d ’él todos los quil veyén. E fueron amos estos niños criados
rey David, que vino de Jacob. Aún razona maestre Pedro en casa de su padre e de su madre, e desque Esaú e Jacob
sobr’esto e firma que assí fue, si non diz que si algunos lo fueron creciendo, Esaú salió sabidor de caya e de armas, assí
quisieron entender por ventura que sirvió Esaú a Jacob en com o avernos dicho. E estas cosas amava él e d ’éstas se traba-
cuantol segudó, en que muestra que tovo Esaú a Jacob en java. E Jacob salió omne manso e labrador de la tierra, e cria
este segudamiento el pro que la lima al fierro e la fornaz all dor de ganados, e morava en tiendas. E segund diz la estoria
oro, quel esmera e le faze puro e parece mejor, e el palo estos dos hermanos pocas vezes andavan en uno, e nin se
otrossí a la mies que desgrana en la civera e parte de la paja acompañavan nin semejava ques amassen. E Jacob contendió
el grano, que es lo mejor. E tal fizo salir Esaú a Jacob en su en fazer las cosas que entendió que plazrién a Dios, e Esaú
segudamiento. E segund dizen algunos, esto fue tal com o non se trabajava ende tanto. Pero el padre amaval más por
un servicio. Mas d ’otra guisa en las generaciones d ’ellos que era mayor e porquel aduzié él sus cayas de que comié él
acaeció después el fecho d ’aquella profecía que dixo que el de grado, mas la madre querié más a Jacob porque era sim
mayor servirié al menor, ca los de Esaú sirvieron a los de ple e porque gelo metió Dios en corayón, assí com o cuenta
Jacob. maestre Pedro.
3 3 4 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO VII, CAPÍTULOS V-VI 335
V VI
Jacob tenié un día lantejas adobadas pora comer, e Esaú vi- Esaú e Jacob nacieron andados de Isaac su padre sesenta
nié esse día de labrar, e dixol: — Dame d ’este tu manjar que años, e visco Jacob ciento e XL e VII años. Ell año en que él
tienes adobado, ca de manera vengo cansado del campo que nació com entó a regnar en Assiria el sexto rey de allí que ovo
non puedo agora guisar de que coma, e avría sabor de comer. nombre Xerses Balleo, e esse año se com entó el regno de los
E aquello que Jacob tenié guisado era de color vermejo. E arávigos de Argos de Grecia. E fue Inaco el primero rey dend
porque lo pidió Esaú e lo ovo fue por essa razón llamado assí como avernos ya dicho ante d ’esto, mas en lo d ’ante d ’esto
edom, onde diz Josefo que edom tanto es com o vermejo, e que diximos el fecho e aquí dezimos el tiempo de cuando acae
estonces le dixo Jacob antes que gelo diesse, pues quel vio ció. E regnava en Sicionia el rey Turímaco.
que avié grand sabor de comer: —Véndeme las mayorías que Andados diez años de Jacob e setaenta de Isaac fue Cástor
deves aver porque eres ell hermano mayor e dar te lo é. Res- el filósofo que contó los reyes de Argos de Inaco fasta este
pusol Esaú: — Muerto vengo de fambre, e si muriere ¿qué pro Lenanto fijo de Crotopo e escrivió la estoria d ’ellos. Jacob e
me tienen essas mayorías? Fazer lo é. E dixol Jacob: — Pues jú Esaú avién quinze años, e Isaac su padre LXXaV cuando mu
rame que la vendas. E Esaú yuról e vendiól aquellos derechos rió Abraham.
que devié aver porque era hermano mayor, e después que ge- Andados XXII años de Jacob e ochenta e dos de Isaac,
los ovo vendudos tomó el pan e el manjar d ’aquellas lantejas ínaco, rey de Argos, avié un fijo a que dixieron Foroneo, que
quel dio Jacob por ellas e comió e bevió e fuese, e non lo tovo regnó empós éll en Argos, e este Foroneo ante que regnasse
en nada porque vendiera las avantajas de las onras que devié ovo un fijo a que llamaron Apis. E este Apis passó a Egipto, e
aver porque era mayor. E diz Josefo que las aventajas que los aprovó allí, e salió muy bueno, assí que ganó allí regno e reg
hermanos mayores avién estonces eran de luego unas vestidu nó y. E segund dizen algunos éste fue marido de la deessa Isis
ras escollechas que vistién cuando avién a fazer sacrificio e a de quien avernos dicho, e tan grand fue la bondad d ’este
recebir la postrimera bendición de los padres. E bendizién Apis e tanto fueron pagados d ’él los de Egipto que después
ellos otrossí a los menores en las grandes fiestas a las mesas, e que murió quel contaron entre los sos dioses, e teniendol
avién ellos por ende doble ración de los manjares, e esto ovie por dios aoráronle com o a so dios, e mudáronle el nombre e
ron fasta Aarón. E dizen otrossí que por esta razón tomavan llamáronle Sarapis, com o llama la Santa Escritura Serafín a
doble suert estonces en la partición de la heredad. uno de los ángeles del cielo e aun all una de las órdenes de
D ’aquí adelant va la estoria por los años de Jacob, segund los ángeles, e esta orden es la novena, que es la más alta de
que lo muestran Eusebio e Jerónimo e los otros estoriadores, todas. Pero es de saber que á este departimiento entr’ el nom
e nós otrossí por los años d ’él contaremos e departiremos las bre del ángel e el de la orden, que el nombre del ángel se
razones d ’ella, porque la liña de las generaciones fincó en Ja acaba en esta letra m, e dezémosle Serafim, escrito con, m en
cob, pero nombrando y todavía a Isaac su padre en cuanto él el cabo, e cuando es por nombre de la orden escrívese con n,
visco. Agora dexamos aquí las razones de Jacob e de Esaú e e llamárnosle Serafín.
diremos de las cosas que contecieron estonces del día que Andados X X X años de Jacob murió Xerses Balleo, rey de
ellos nacieron fasta’ll año cuarenteno de su edad. Assiria, e regnó empós él el rey Armametres. E esse año aca-
GÉNESIS, LIBRO VII, CAPÍTULOS VI-VIII 3 3 7
3 3 6 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE
barón en Egipto los tebeos el so regnado, que duró ciento e zón que avernos dicho. Andados cuarenta años de Jacob reg-
novaenta años, e fue esto en la XVIIa dinastía, e regnaron nava Armenie en Assiria. <...> Turímaco, rey de Sicionia, e
empós ellos los reyes pastores, e éstos fueron los reyes farao regnó empós éll el rey Leucipo, rey d ’aquel regno.
nes, e al su linage dizién los diapolitas. Agora dexamos aquí estas razones e tornaremos a la esto
ria de la Biblia, e diremos de Jacob e de Esaú, e de Isaac su
padre.
VII
muger era, e él temiendo quel matarién por ella, ca era muy Dios, e aprovechávanse todas las sus cosas e ívanle a bien, e fi
fermosa, dixo: mi hermana es, assí com o Abraam su padre di- zóse allí muy rico, e creciénle y cada día los bienes fasta que
xiera por Sarra en Egipto, e sopo el rey Abimelec esta razón. fue muy ahondado e rico e muy poderoso, ca allí ovo muchas
Después d ’esto a cabo de tiempo passando Abimelec cerca la greyes de ovejas e bustos de vacas, e creció a grandes compa
casa de Isaac cató por una finiestra e víol estar con ella en su ñas. E por tanto bien e tanta mercet que fazié Dios a Isaac los
solaz com o está marido fablando con su muger, e llamól es palestinos por envidia mezcláronle con el rey, e el rey creyó
tonces e dixol: — Esto coñocudamientre parece que tu mu- los; e cerráronle con tierra todos los pozos que Abraham su
gier es ésta; ¿c por qué nos mintiés en cuidar ál e nos trayés padre fiziera allí por sus compañas e sos ganados, e dixol Abi
en yerro diziéndonos que era tu hermana? E respondiól Isa melec por razón d ’ aquella mezcla quel fizieran contra él:
ac: —Avía miedo que me matarién por ella, e por esso lo di- — Sal de nuestra tierra, ca más rico e más poderoso eres que
zía. E dixol el rey: — Essa maldad ¿por qué la echavas tú a nós. Estonces Isaac fue d ’allí pora’l campo de Farán, que es
nós? Ca por la razón que tú diziés pudiera alguno de nuestro un val cerca Gerara por ó corrié agua a las vezes. E porque
pueblo fazer yerro sin guisa con tu muger, e fiziérasnos caer los d ’essa tierra barajavan con sos omnes sobre las aguas de-
en grand yerro, e a la tu culpa e non a la nuestra. Mas pero xóles él tod aquel logar por aver paz con ellos, e fuese ade-
otra razón aduze maestre Godofré sobr’esto, e dize assí: que lant. E diz Josefo que alimpiava allí ó fuera unos pozos que fi
pues que Abimelec vio a Rebeca tan fermosa e Isaac dizié ziera Abraam su padre que cerraran los filisteos después que
que su hermana era ques la tomó él pora sí, e quisiérala aver él moriera, e llamóles aquellos mismos nombres que so pa
por muger, mas que lo non osó fazer, ca luego que d ’ello se dre les pusiera primero cuando los fizo, e cavaron los omnes
trabajó oyó una boz de Dios que dixo: — Non te llegues a esta en un arroyo cerca ó él posara, e sacaron agua que corrió; e
muger nin la tangas, si non por ello morrás, ca es casada con los pastores de Gerara cuando lo vieron comentaron a vara-
aquel ebreo e su muger es, e déxagela. D ’aquella ora se par jar con ellos sobr’ella, e dixieron: — Nuestra es esta agua. E
tió el rey d ’ella por el mandado de Dios, e llamó a Isaac, e assí com o dixo Josefo, non quiso Isaac contender con ellos, e
desí dixol tales palabras com o las que avernos contadas, e assí dexógelo, e puso por ende a aquel pozo nombre Escón, que
diol su muger libre e guardada de todo yerro, e diol sobr’esto diz tanto com o caloña o varaja o pelea, e fuesse a otro logar a
muchos dones con ella, e onról mucho. E dixo estonces a fazer otro, e los pastores de Gerara movieron de cabo varaja
todo el pueblo: — Qui la muger d ’este ombre tanxiere morrá con él sobr’ello, assí com o fizieran por el primero, e él otro-
por ello. ssí dexógelo com o los dexara el otro, e a éste llamó Suenna,
que diz tanto com o enemiztades, dond non quiso Isaac nin
guna cosa. E assí com o diz Josefo, esto fazié éll esperando
IX que pudiesse fazer pozo sin contienda d ’ellos, mas aun que
les ploguiesse. E moviése d ’ allí a otro logar e cavó otro. E
DE C Ó M O FIN CÓ ISAAC EN GERARA C O N PLAZER DEL RE sobr’éste nol dieron ya ninguna contienda. E pusol él por
ABIM ELEC E LE FUE Y M U Y BIEN, E DESPUÉS FUE ende nombre Rebot, que dize tanto com o anchura o cosa de
M E ZC LA D O C O N EL REY, E DESPUÉS FUE ABEN ID O paz. E cuando vio quel podié aver en paz dixo: —Agora nos
ensancha Nuestro Señor Dios e fizónos crecer sobre la tierra.
Fincó sobr’esto Isaac en Gerara, e labró e sembró en aque E esto assí se acabó, ca allíl apareció Nuestro Señor aquella
lla tierra con amor e con plazer del rey Abimelech, e cogió a noche que y llegó e dixol: —Yo só el Dios de Abraham tu pa
ciento doblo esse año lo que y avié sembrado. E bendixol dre; non ayas miedo, ca yo só contigo, bendezir t’é e acrescré
3 4 0 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO VII, CAPÍTULOS IX-X 3 4 1
el tu linage por amor del mió siervo Abraham. Estonces Isaac Godofré, esto fue en Siria en tierra de Mesopotamia cerca
fizo allí altar a Dios, e llamó y el so nombre d ’él e alaból, e Damasco, e que conteció en estos dos logares de que dizién
armó su tienda, e mandó a sos omnes que cavassen e fizie- all uno Seír e all otro Eglón. E diz en el XXIII capítulo de la
ssen y pozos pora sí e pora sus ganados. E en este logar vinie Estoria de Egipto e un sabio que ovo nombre Abén Abet e
ron a éll Abimelec e Ocozat sus amigos, e Fiyol, cabdiello de otros con él que casó Esaú con una muger del linage de Is
la cavallería de Abimelec. Pues que vieron quel iva allí muy mael su tío, e que fizo en ella dos fijos d ’un parto, e del lina-
bien, essora les dixo Isaac: — Por qué venides a omne que ge d ’estos dos hermanos fijos de Esaú e d ’aquella fija de Is
queredes mal yl echades de entre vós. Respondiéronle ellos: mael que vino el mayor linage dond los mayores romanos vi
—Viémoste poderoso, e por ende dixiemos e toviémoslo por nieron después. E cuando passaron estos de Esaú e de aque
bien que nos viéssemos contigo e firmássemos entre nós e ti lla fija de Ismael de Asia a Europa a poblar a Roma diz que
amiztad que nos non fiziesses ningún mal, assí com o nós non los llamaron los arávigos Arrom, e que les dieron este nom
tañiemos ninguna cosa de las tuyas, ca maguer que te dixie bre d ’aquella puebla que fueron fazer a Roma. E aún cuenta
mos que te fuesses de entre nós non te fiziemos otra cosa que más ell arávigo en este logar, que al linage d ’estos arromes
daño te toviesse, mas dexámoste ir en paz por la bendición que los llamaron los arávigos los fijos de Alaciar, e alacfar en
de Dios que veyemos que era en ti. Dichas estas razones man ell arávigo tanto quiere dezir en el nuestro lenguage de Cas-
dóles luego Isaac adobar de comer, e ellos comieron e alber tiella com o amariellos. E dizen más, que la mayor part de los
garon con él. E desque se levantaron otro día mañana fizie- mayores e más poderosos españones d ’este linage fueron. E a
ron su yura todos con él e firmaron su amor. E Isaac salió con aquella fija de Ismael, muger de Esaú, dixiéronle Aha. E diz
ellos escurriéndolos, e partiéronse por muy amigos, e fuese Abén Abez, que fue un sabio arávigo, que ovo Esaú en ella
el rey pora su logar. Esse día ques ellos yuraron vinieron sus treinta fijos varones, e que d ’ este linage que fueron reyes en
omnes a Isaac con nuevas del pozo que cavaran que avién fa Roma, dond vino después el grand Alexandre, rey de Grecia.
llado agua. E Isaac pusol nom bre Bersabee, que es tanto Y pobló Esaú primeramientre en tierra de Axem, que es con
com o ahondo. E en aquel logar fue poblada después d ’esto tradi orient d ’aquella tierra. E amuchiguaron sus fijos mu
una cibdad, e este nombre mismo ovo fastal su tiempo, e di- cho, e fueron poblar contra la mar al término de Alexandría,
xiéronla cibdad Bersabee. e tollieron por fuerza a los cananeos mucho de su tierra. Mas
de amas estas mugeres cananeas con que cuenta Josefo que
casó Esaú fallamos que eran muy despagados Isaac e Rebeca,
X e dizen Josefo e maestre Pedro que maguer que ellas eran de
los mejores e más poderosos de los cananeos que por todo
DE LO S CASAM IENTOS DE ESAÚ E DEL FECHO esso non quisieran Isaac e Rebeca que su fijo casasse con mu
DE SOS FIJOS geres d ’aquella tierra porque eran d ’otra yente que non ellos
e d ’otra creencia e ley. Demás que les non demandó consejo
De cuarenta años eran Jacob e Esaú, com o avernos dicho, en sus casamientos, e ques los fizo él por sí. Mas pero sufrié
cuando el rey Armameses regnava en Assiria. En essa sazón ronlo ellos por non fazer pesar nin mal sabor a su fijo,, que
esse Esaú ovo dos mugeres, que fueron del linage de los gen querién bien, nin se quisieron trabajar de partirlo d ’ellas, e
tiles, assí com o dize maestre Godofré. E cuenta otrossí Josefo fallaron por mejor de callar, ca por ventura de fablar y non
que ell una avié nombre Agamidán, fija de Elón, e ell otra les prestarié, e dexaron a su fijo fazer lo que avié comentado.
Alibamín, fija de Eusebón. E segund que departe maestre E Esaú tiró por sus casamientos. E d ’esto diremos adelant
3 4 2 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO VII, CAPÍTULOS X-XI 3 4 3
muy más. Agora dexamos aquí estas razones de los casamien Jacob fuera siempre obediente al mandado de la madre, e
tos de Esaú e de sus fijos e diremos de Isaac. fizo comol ella mandó, e aduxo los cabritos buenos, e ella ado
bólos assí com o sabié que los querié Isaac. E vistió a Jacob
unos vestidos que fueron de Esaú quel él diera cuandol vendió
XI la mayoría, assí como dixiemos suso ante d ’esto, e de las pelle
jas de los cabritos cubriól las manos e lo que tenié descubierto
DE C Ó M O A CAEC IÓ QUE B E N D IX O ISAAC A JACO B del cuello porque si el padre, que era muy entendido, le tan-
EN L O G A R DE ESAÚ xiesse por aquellos logares quel fallás velloso y cuidasse que
era Esaú, ca si non en esto en todas las otras cosas se semejavan
Isaac desque envegeció perdió el veer, que non veyé si mucho, com o hermanos que nacieran d ’un parto e a ora. E
non muy p oco o nada. E llamó a su fijo Esaú, que era mayor aduziél aquel comer que su madre le adobara de los cabritos e
e que amava él más que all otro, e dixol: — Fijo, tú vees que panes que coxiera pora él. E Jacob, guisado d ’esta manera por
yo só viejo ya, e non sé cual día me morré, nin puedo ya ser consejo de su madre, maguer que siempre temié él que lo en-
vir a Dios com o yo querría. E non me duelo de morirme ya, tendrié Isaac ante quel bendixiesse, paról aquel manjar delan
pues a Dios non fago aquí servicio. E tú toma tu arco e tus te e dixo: — Padre, yo só Esaú, el tu fijo primero, e fiz assí
saetas e ve a cafa. E desque prisieres algo adóbalo com o sa com o me mandeste; liévate e sey, e come de la mi cafa e de la
bes que lo yo quiero e adúm que coma, e bendezir t’é ante mi venación, e bendizme. Dixo Isaac: — Fijo, ¿cómo lo podiste
que muera, e rogaré a Dios que siempre te aya piedad e te tan aína fallar? Respuso Jacob: — Padre, Dios lo quiso que yo
ayude, e sea contigo en todos tus fechos. Esaú oyó a su pa fallás tan aína lo que tú queriés. Dixol él: — Fijo, llégate acá e
dre, e guisos de fazer su mandado. Rebeca oyó esto, e rogava tañer t’é, e veré si eres tú Esaú, el mió fijo primero, o non. Le
ella a Dios por Jacob a quien amava ella más que a Esaú, ca góse a él Jacob, e desquel apalpó el padre dixol: — En la boz
assí com o amava el padre a Esaú assí amava la madre a Ja me semejas a Jacob, mas en las manos vellosas a Esaú. E nol
cob. E desque se fue Esaú a cafa a fazer com o el padre le pudo coñocer por las pellejas de los cabritos vellosos comol
mandara llamó Rebeca a Jacob apart e dixol: — Tu padre mostrara su madre quel fazién semejar al mayor hermano. D’a-
mandó a Esaú tu hermano que fuesse a cafa e quel diesse a llí adelant plogo a Isaac con Jacob, e dixol: — ¿Tú eres mió fijo
comer de sus venados e su cafa que tomasse, e quel bendiz- Esaú? Respuso Jacob: — Sí só. Isaac, non sospechando ningún
rié delantre Dios ante que muriesse. E, fijo, la bendición del enarto, dixo: — Pues dame a comer de la tu cafa e bendezir
padre grand cosa es e grand algo pora’l fijo. Mas, fijo, toma t’é. Aquella ora le dio Jacob que comiesse, e desque ovo comi
tú el mió consejo e ve privado al nuestro ganado e adum los do diol a bever del vino. E después que bevió dixo: — llégate a
mejores dos cabritos que y fallares, e adobaremos d ’ ellos a mí e bésame. Llegóse a él essora Jacob e besól. E Isaac, pues
tu padre que coma, ca es manjar que ama él. E combrá, e que sintió el muy buen olor de los vestidos d ’él, dixo: — Atal es
bendezir te á. Respondió Jacob a Rebeca e dixol: — Madre, el olor del mió fijo com o el del campo lleno de todas las bue
sabes tú que Esaú mió hermano es velloso; yo non, mas só nas oluras a que Dios bendixo. Después d ’estas palabras co-
len; e si mió padre me tentare e lo sentiere é miedo que cue- m enfól a bendezir, e dixo assí: — Fijo, déte Dios del rucio del
de quel quis escarnecer, e en logar de bendezirme temo que cielo e de la grosura de la tierra abondo de trigo, de vino e de
me maldiga. A estol dixo su madre Rebeca: — Fijo, sobre mí olio, e sírvante los pueblos e aérente los linages. Tú sey señor
sea esta maldición, e yo me paro a ella; e oime, e ve a la de tus hermanos, e omíllense ante ti los fijos de tu madre. Qui
nuestra grey e faz com o te yo digo. te maldixiere maldito sea, e qui te bendixiere lleno sea de ben
3 4 4 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO VII, CAPÍTULO X 3 4 5
diciones. Desí dixo escontra Dios: — Señor, tú que fezist los sie- del cielo de suso será la tu bendición, e bivrás por armas, más
glos e crieste todas las cosas, e diste a mió padre ahondamien serás en servicio de tu herm ano. E quedó Isaac un p oco
to de muchos bienes, e fezist a mí digno de seer tu heredero, e sobr’esta razón. E cuenta maestre Godofré que se paró essora
me prometist que tú ayudariés a los qui de mí viniessen e les Esaú muy triste, e dixo: — En tan fuerte punto yo nací. ¡Cómo
fariés siempre merced, e les acrescriés los sos bienes, ruégote, me á enartado ya otra vez!, e levó de mí por engaño el dere
Señor, que lo cumplas agora, e non me desprecies por la cho de las avantajas e de las onras de la mayoría que yo devía
grand vegez en que yo só, e guardam este fijo e ampáramele aver porque só el mayor hermano, e dexóme pobre. Ante Dios
de todo mal, e dal buena vida e bondad de todos los tus bie me querello d ’él, e buscar le é por ello mal, e matar le é si pue
nes, e faz quel teman los enemigos, e quel amen sus amigos yl do, ca muy grand nemiga me á fecha. Estonces le dixo el pa
onren. Apenas acabara Isaac esta oración e se fuera Jacob dre: — Fijo, non lo fagas nin te quexes tanto por esso, ca tiem
cuando entró Esaú, e aduxo manjares adobados de su caga, e po verná que tú echarás la su premia e el su señorío de sobre
dixo: — Padre, levántate e come de la caga de tu fijo, e bende- ti. E diz Josefo en este logar sobre esta razón que verdad fue
zir me á la tu alma. Dixol Isaac: — Estonces ¿quién eres tú? que Esaú sirvió a Jacob, e esto conteció cuando tierra de Idu-
Dixo él: —Yo só Esaú, el tu fijo primero. Cuando esto oyó Isaac mea, que era poblada de los de Esaú, fue pechera de los de Ja
espantado fue fieramientre, e tanto se maravilló d ’ello que por cob. Mas otrossí diz que en el tiempo en que Judas fincó por
una piega estido fuera del su sentido, e essora vio por Espíritu señor de las compañas de Jacob que se le algaron los de Idu-
Santo que por Dios vinié esto, e entendió el piadoso enarta- mea e salieron de su señorío e de su premia, e nol pecharon
miento, e por ende se non quiso assañar, mas afirmó lo que nada. Esaú siempre querié mal a Jacob por la bendición del
avié fecho, e dixo a Esaú: — ¿Pues quién es aquel que me adu padre quel levara por engaño, assí com o dixiemos, e dixo de
xo piega á de su caga que prisiera?, e yo comí de todo ante que cabo: —Vernán días en que llorará mió padre, ca mataré yo a
tú viniesses, e bendixle, e será bendito. Cuando oyó Esaú a su mió hermano Jacob. Esto fue mostrado a Rebeca por espíritu
padre dezir comengó se a quexar e dar grandes bozes, e seer de Dios, e sopo ella lo que cuidava Esaú en su coragón, e envió
triste, e dixo: — Padre, bendí otrossí a mí. Dixol estonces Isaac: por Jacob su fijo, e dixol: — Esaú tu hermano te menaza que te
— Non puedo assí, ca tu hermano vino con art e tomó de mí la matará. E, fijo, oime tú e creime de consejo, e faz com o te yo
tu bendición. Essora dixo Esaú: — Con derecho á nombre Ja dixiere. Vete pora Labam mió hermano a Aram, e fincarás y
cob, que quiere dezir tanto com o engañador, ca ya otra vez me con él algunos días fasta que passe la saña de tu hermano e
venció engañosamientre cuando me aduxo e me dio el comer quede la malquerencia. E yo enviaré estonces por ti cóm o te
de las lantejas, e levó de mí la onra de la mayoría, e agora otra vengas. E desí dixol ella aquella ora: — E assí esto que me devía
vez arrebatóme con engaño la bendición que avié a seer mía. por ello matar, porque pierdo dos fijos en un día. E diz Josefo
Disí dixo a Isaac: — Padre, ¿non guardaste tú la mi bendición que pues Jacob esta ida avié a fazer en tal que la non fiziesse
pora mí, o si más non alguna bendición o alguna parte d ’ella? menos de otorgamiento e de plazer del padre que dixo Rebe
Dixo Isaac: — Non, ca señor le fiz de todo, e a todos sus herma ca a Isaac: — Pésame porque só viva por las fijas de Het, por
nos metí so el su señorío, e fizle señor de trigo e de vino e de que Esaú nuestro fijo casó con ellas, e si Jacob mugier tomare
olio. E, fijo, ¿qué quieres que te faga yo d ’aquí adelant? Diz d ’ellas yo non quiero bevir. E segund diz otrossí Josefo esto era
Esaú: — Padre, ¿non as tú más de una bendición? E pídote por porque los cananeos non tenién buena ley nin eran buenos a
merced que otrossí que bendigas a mí. E en diziendo esto co Isaac, ca les pesó mucho con las primeras lides que él fizo allí
mengó a llorar muy fuertemientre. Estonces el padre ovo due cuando priso la tierra de Harematim, porque avié él trabajado
lo d ’él, e dixo: — Fijo, en la grossura de la tierra e en el rucio mucho por más que otra tierra por ganarla.
3 4 6 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO VII, CAPÍTULO XII 3 4 7
XII la tierra, que estavan mal con su padre, non quiso entrar a
posar ni albergar en casa de ninguno, e cuando llegó cerca
DE C Ó M O SE FUE JA C O B A M E SO P O TA M IA A CASA DE Lufa, que fue después la cibdad de Jerusalem, veno a un lo
LABAM SU T ÍO E C Ó M O L FUE EN SU CARRERA gar fuera de lo poblado pora albergar y, e esto fue pues que
se puso el sol. E llegó piedras e eguólas e púsolas so su ca-
D ’ estas palabras de Rebeca que avernos contadas sopo beya, e durmió allí, teniendo allí la cabera sobre ellas. E vio
d ’esta guisa Isaac más del fecho de sus fijos, e pensó en ellas, en sueños una escalera que alean yava de tierra al cielo, e án
e tornóse más contra Jacob en amarle más, e llamól e bendi- geles de Dios que subién e decendién por ella, e en somo
xol de cabo otorgandol la bendición quel avié dada, e co d ’esta escalera vio él estar a Dios, quel dixo: — Yo só el Dios
m entó más a aver cuidado d ’él, e dixol: — Mándote que non de Abraham e de Isaac tus padres, e esta tierra en que tú
tomes mugier del linage de Canaam, mas vete pora Mesopo- duermes te daré yo a ti e a tu linage, e será el tu linage tan
tamia de Siria a casa de Batuel, padre de tu madre, e d ’allí mucho com o el polvo de la tierra, e terná todas las cuatro
toma mugier pora ti de las fijas de Labam tu tío, hermano partes del mundo, e en ti e en él serán benditos todos los li-
de tu madre. E, fijo, ve bendito e bendígate aquel Dios que nages de la tierra. E yo te guardaré por oquier que fueres, e
es poderoso de todas las cosas e fizo el mundo, e fágate cre te tornaré en esta tierra, e non te dexaré d ’aquí que non aca
cer e amuchígüete sobre todas las compañas de las pueblas be en ti e en los tús todo lo que é dicho. Cuando espertó Ja
tuyas e de las otras, e dé él las bendiciones de Abraham a ti e cob fue muy espantado, e dixo entre sí mismo: — Lleno esto
al linage que de ti viniere, e que tú seas señor e natural de la agora de pavor. Este logar verdaderamientre santo es e de
tierra por ó agora andas estraño, la que él prometió a tu Dios, mas yo non lo sabía, e aun digo más, e non es ál si non
avuelo Abraham. Aquella ora salió Jacob e fuesse pora La casa de Dios e puerta del cielo. E mañana cuando se levantó
bam, assí com ol mandó su padre Isaac e otrossí su madre Re fue muy alegre con aquel sueño e aquella visión e aquellas
beca, com o es dicho. Estonces cuando vio Esaú com o bendi- promessas de Dios, segund cuenta Josefo, e tomó aquella pie
xiera después d ’aquello su padre a Jacob yl mandó ir a Meso- dra en que toviera la cabeca e alyóla sobre las otras en señal
potamia que tomasse pora sí mugier d ’allá de las suyas e le d ’ aquella visión, e echól olio desuso. E diz maestre Godofré
vedara que non casasse con las fijas de Canaán, e paró mien que fizo oración sobr’ella, e que a aquella cibdad cerca ó éste
tes cóm o fuera él mandado e obedient al padre e a la madre fue que avié estonces nombre Luza, que quiere dezir tanto
pora fazer lo quel mandavan provó por estas razones que so com o nuez o almendra, que la llamó él Betel, que segund de
padre non querié bien las fijas de Canaán, ca demás, assí parte Ramiro en las Enterpretaciones de la Biblia muestra
com o diz Josefo e lo avernos nos ya dicho por él, pesar le fi- tanto com o casa de Dios o morada de Dios. E fizo este pro
ziera porque ningún consejo nol demandó cuando casara metimiento, e dixo: — Si Dios quisiere e fuere com igo e me
con ellas. guardare en esta carrera, e me diere de comer e de vestir e
Aquella ora dizen unos que fue él a dos compañas de Isma me tornare bien andant a casa de mió padre, com o me lo
el su tío, fijo de Abraam, e, sin las otras dos mugieres que prometió, será mió Señor, e esta piedra que yo aquí enfesté
avié antes, que casó con aquella su fija de Ismael que dude en remembranya d ’esto será llamada casa de Dios, e ofrecer
mos que llama Aha Abul Ubeyt, e otros dizen que ovo nom le é yo aquí las décimas de todas aquellas cosas que me diere.
bre Melech, que naciera en uno con Nabayot. Jacob, desque E cuenta otrossí maestre Godofré que dixo demás que allí se
salió de Bersabee e se iva pora Aram, passando por tierra de rié fecho el sacrificio de la oveja e del vezerro, que fueron
Canaán, lo uno por miedo e lo ál por malquerencia de los de después sacrificios que fizieron en la vieja ley.
348 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO VII, CAPÍTULOS XIII-XV 349
boca del pozo estava cerrada con una grand piedra. E era cos SEGUND LO S A Ñ O S DE JACO B E DE ISAAC
mos los pastores e tolgamos la piedra al pozo. Demientra que DE GRECIA, D O N D VIN IERO N A R O M A E DEND A LAS
ellos estavan en estas razones llegó Raquel con la grey de su pa O TRAS TIERRAS
ellos segund sus alvedríos, ca diz que los alvedríos de los prín llamos, e los carcasios contra aquel Foroneo, rey de Argos, e
cipes eran estonces por leyes; lo ál que los príncipes fazién contra los fortasios, assí com o cuentan Paulo Orosio e Euse-
que catavan los términos de sus términos e guardávanlos que bio e Jerónimo, e ovieron grand batalla en uno, e fueron
non gelos entrasse ninguno nin se les enagenassen. E aquel venyudos Telquises e los carcasios, e fuxieron de su tierra por
Foroneo, rey de Argos de Grecia, fue el primero rey que al ello. E cuentan las estorias que assí com o non sabidores de
calde fizo e le estableció logar señalado ó soviesse a oír los las cosas com o era mester segund que acaecen los avenimien
pleitos e librarlos, e viniessen a él los que pleitos oviessen e tos de los ombres, quel que devieran buscar e guisar mayor
algunas querellas de algunas cosas. E all alcalde e al logar de poder, e cobrar e lidiar otra vez con ellos por ver si los pode-
los juizios puso nombre fuero d ’aquel su nombre Foroneo. rién vencer e vengarse, que tovieron con vergüenza d ’aque-
11o que fueran vencidos que devién fuir e apartarse de toda la
morada de los omnes, que nunca los viesse omne. E dexaron
XVI su tierra, e pero fueron e tomaron la isla Rodo, que avié
d ’antes nombre Ofiussa, e pobláronla, e fincaron allí de m o
DEL PRIM ERO CASAM IEN TO DEL REY JÚPITER, E DEL REY
rada. Andados setenta e dos años de Jacob e ciento e XXXII
TESALO E DEL REY BE L O C O
de Isaac su padre vino Jacob a Mesopotamia a casa de su tío
Labán, segund cuentan Eusebio e Jerónimo. Agora dexamos
Andados cincuaenta e un año de Jacob tomó muger prime- aquí las otras razones e tornaremos a la estoria de la Biblia, e
ramientre Júpiter, fijo del rey Saturno. E la primera muger diremos de Jacob cóm o fizo con su tío Labam, e casó allí.
que él ovo, assí com o dizen los griegos, fue Niobe, e fizo en
ella a Apis, que fue después rey en Egipto. E mudáronle este
nombre Apis e llamáronle Serafín, com o al toro de Egipto de XVIII
quien vos contaremos adelant en la estoria dell Exodo sobr’el
DEL PLEITO DE JACO B E DE LABAM, E C Ó M O CASÓ JACO B
nacimiento de Moisén, o por ventura, segund dizen algunos,
C O N FIJAS DE LABAM E FIZO Y SOS FIJOS
que fue este mismo. Andados LXVI años de Jacob e ciento e
XXVI de Isaac alearon en Tesalia rey a Tésalo, e regnó y. An
dados sesaenta e nueve años de Jacob murió Armametres, rey Pues que sopo Labán la razón por que vinié Jacob yl contó
de Assiria, e regnó empós él Beloco, ochavo rey d ’aquel reg- Jacob todos los avenimientos por ó avié passado con su her
no, treinta e cinco años. mano Esaú, e cóm o vino fuyendo de la tierra ant’él, yl conor-
tó Labán por muchas palabras de buenas razones e que allí
estarié sin todo m iedo e muy bien, e dixo assí contra él:
XVII — Mió huesso e mi carne eres. E pues que Jacob moró con él
un mes, dixol Labán: — Sobrino, ¿quiéresme servir que te dé
DE LA LID DE TELQ UISES E DE LO S CARCASIO S C O N T R A
algo? E avié Labán dos fijas, la mayor Lía, la menor Raquel,
F O R O N E O , REY DE A R G O S, E DE LA TO RPE NECIEDAD DE
que era aquella que dixiemos que Jacob viera al pozo. E Lía
LO S CARCASIO S, E DEL FECHO DE JACO B
non avié buenos ojos, cal lloravan. E Raquel teniélos sanos, e
era muy fermosa. E Jacob enamorós d ’ella, e dixo a Labam:
Andados setaenta años de Jacob e ciento e treinta de Isaac — Servir t’é VII años por tu fija Raquel. Respusol Labam:
levantáronse Telquises o Telsico, ca estos dos nombres le fa — Mejor es darla a ti que a otre. E finca comigo, e dar te la é.
3 5 2 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO VII, CAPITULO XVIII 3 5 3
Fincó Jacob por pleito tajado, e sirviól siete años por ella. E En tod esto Lía vio com o la despreciava Jacob con el grand
aún semejól p oco tiempo, tanto la amava. A cabo de los siete amor que avié de Raquel, e rogó a Dios quel diesse fijos por
años pidió Jacob su muger. E Labán llegó muchos de sus ami tal que la amasse su marido. E empreñóse, e parió un fijo, e
gos e fizol sus bodas. E a la noche en logar de Raquel diol a pusol nombre Rubén. E dixo: —Vio Dios el mió quebranta
Lía. E echárongela en el lecho de guisa que lo non entendió miento cóm o era yo despreciada, mas agora me querrá bien
él. Sobr’esto cuenta Josefo en el XVIII capítulo del primero mió marido. Desí fizo otro fijo varón, e dixo por este fijo:
libro que Jacob, contañido de fuerza de vino aquella noche, — Entendió Dios cóm o era yo desdeñada, e diome otro fijo, e
e que lo uno por la bebdez lo ál por la noche en que era el pusol ella nombre Simeón. Después ovo otro fijo, e dixo:
fecho que lo non entendió él, e que se bolvió con Lía. E a Lía — Agora me querrá bien mió marido de verdad, pues que tres
dio Labán a Zelfa por manceba por sirvienta. Otro día maña fijos á de mí. E llamól por ende Leví. E aún después ovo otro
na cuando se levantó Jacob e vio cóm o aquella mugier quel fijo, e dixo: — Agora loaré yo a Dios. E éste ovo nombre Judas.
diera su tío era Lía e non Raquel la quel oviera a dar por pa E ella después d ’esto estido assí un tiempo que non fizo fijo.
ramiento, tóvose por engañado, e querellávase que recibiera En tod esto víose otrossí mañera Raquel, e ovo envidia, mas
tuerto. Recudiól estonces Labam: — Non lo tengas por mal, dizen las estorias que non mala envidia, de su hermana por
ca nuestra costumbre es d ’esta tierra de casar antes las fijas que avié fijos. Mas diz Josefo que temié ella que el marido
mayores, después las menores. Mas acaba los siete años d ’este pues que la viesse mañera que non la amarié tanto por y. E
casamiento, ca esto es guisado, e desí, dixol, dar t’é ell otra dixo ella a Jacob: — Dame fijos, si non con pesar que los non
por otros siete años que me sirvas. En este logar departe Jeró é muérome. Jacob fue irado ya cuanto, e maguer que la ama-
nimo en la glosa sobre la razón de los años del casamiento de va mucho respondiól assí. — Cuedas que só yo Dios que te to-
Raquel, e Jerónimo e maestre Pedro, que otorga con él, re llí que non oviesses fijos. Dixol Raquel: — Pues si me los non
trayendo las sus palabras, que él dixo sobr’esto e otorgándo das de mí dámelos de mi manceba Bala, e yo tener los é por
las él. E dizen que esta razón que se deve departir de la guisa mios. E Jacob con el grand amor d ’ella e por fazerla su paga
que agora oiredes aquí, e que assí es de entender e tener, da en alguna guisa e sacarla d ’aquel pesar fizo assí com ol ella
que por aquellos siete años que Labam dixo a Jacob que dixo, e ovo fijo varón d ’aquella Bala su manceba de Raquel.
cumpliesse d ’aquel primero casamiento que devemos enten Estonces dixo Raquel cuando aquel niño vio: — Oyóme Nues
der que gelo dixo por siete días, en que avién de fazer a las tro Señor Dios e judgóm e con mi hermana, ca me dio fijo. E
bodas sus onras en los comeres e en las otras cosas, que se es- a aquel niño puso ella nombre Dan. Después d ’esto ovo Ja
torvarién e se conturviarién por las otras bodas segundas, e cob otro fijo varón otrossí d ’essa manceba, e dixo Raquel:
que acabados los siete días de las bodas de Lía, al otro, que — Eguó Nuestro Señor Dios con Lía, e esforcé. E a este niño
fue el ochavo del día que casó con Lía, quel dieron a Raquel, llamó ella Neptalín. Cuando Lía vio esto e que ella non parié
e que luego en estos días las ovo por mugeres lindas a amas dio otrossí su manceba Zelfa al marido con envidia de su her
hermanas, e que yerran los que dizen que Jacob ante sirvió mana, e el marido recibiógela e empreñóla, e pariól fijo va
los siete años que a Raquel le diessen, mas quel dieron luego rón. E Lía pusol nombre Gad, e ovo otrossí después d ’este
a Raquel, com o es aquí dicho, e después que sirvió él los otro fijo d ’ella, e llamól Aser. Después d ’esto salió un día Ru
años. E Jacob otorgólo, e fizolo. E passados los siete días, bén, fijo de Lía, a las miesses en el tiempo que segavan los tri
com o es dicho, casó con Raquel, e dio Labán a esta su fija gos, e falló magañas de mandrágoras, e adúxolas a su madre
otra sirvienta que avié nombre Bala. E Jacob sirvió otros siete Lía. E violas Raquel e dixol: — Dame parte d ’essas mandrágo
años por ella, ca la amava más que a Lía. ras de tu fijo. Respuso Lía: — Non te cumple, que me toliste
3 5 4 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO VII, CAPÍTULOS XVIII-XX 355
mió marido. ¿E pídesme parte de las macanas de mió fijo? A chos colores que lo diesse a él en soldada, e fincarié con él e
estol dixo Raquel: — Duerma nuestro marido contigo esta quel guardarié sus ganados, e lo que saliesse d ’un color una-
n oche, e dam de las mandrágoras. E Lía diol d ’ellas por do todo blanco o todo negro que fuesse de Labam. Plogo
aquel pleito. Después d ’esto vinié Jacob esse día a ora de viés- d ’este pleito a Labam e otorgó lo que Jacob demandó. E de
peras de labrar, e Lía salió a él, e dixol: — Comigo dormirás partió Labam sus ganados e enviólos a logares apartados, los
esta noche, ca yo te gané de mi hermana por quel di las man unos con sus fijos, los otros con Jacob. E avié del logar donde
drágoras que traxo mió fijo. E aquella noche levó Lía a Jacob andavan los fijos de Labam con las sus greyes fasta ó andava
a su casa, e ovo d ’él un fijo. E dixo: — Fizóme Dios merced Jacob con las suyas tres jornadas. E diz maestre Pedro que
porque di mi manceba a mió marido, e al fijo llamó ella Isa este apartamiento fue por que non fiziessen y engaño ningu
car. Fizo Lía el sexto fijo, e dixo: — Enriquecióme Dios de no en los ganados los unos a los otros. Mas tomó Jacob piér-
buena riqueza, e de mi parte será esta vez mió marido, ca seis tegas de álamos e de almendrales e de pládanos e entallólas,
fijos é d ’el. E este postrimero fijo de Lía ovo nombre Zabu e allí ó les tollié las cortezas fincavan blancas, e ó gelas dexa-
lón. Después d ’esto parió una fija que dixieron Dina. E mem- va eran verdes, e faziénse en ellas dos colores. E en el tiempo
bróse estonces de Raquel Nuestro Señor Dios e diol un fijo. E que los ganados andavan en celos dávales a bever en unas ca
dixo ella: — Tollióme Dios el mió denuesto. E este fijo fue Jo- nales, e ponióles estas piértegas delant tan bien a los maslos
sep. E dixo Raquel empós esto: — Déme Dios otro. com o a las fembras allí ó bevién por que catassen a ellas e ve-
yéndolas fiziessen los fijos veros, e fue assí. E esto fazié él de
luego que comenyavan a andar en celos fasta medio el tiem
X IX po, e dend adelant gelas tollié. E los fijos que nación tempra
nos eran de más colores d ’uno por las demudas que vieran
DE C Ó M O SE QUERIÉ T O R N A R JA C O B A CANAÁN A CASA DE los padres e las madres, e aún faziénse mejores, e éstos eran
SU PADRE, E PLETEÓ LABAM C O N ÉL E FIN CÓ JACO B de Jacob; los seruendos de Labam. E cuando xebravan los fi
jos de las madres apartava Jacob los suyos a su cabo, e por
Pues que Josep nació dixo Jacob al suegro: — Dame mis esta manera enriqueció de fiera guisa, e ovo muchas greyes, e
mugieres e mios fijos por que te serví, assí com o tú sabes, e sirvientes e sirvientas, e camellos e bestias menores e otras.
déxame tornar a mi tierra a casa de mió padre. Dixo Labam:
— Mas fazme este amor, finca comigo, ca bien entiendo que
me fizo Dios bien por ti, e di qué quieres que te faga, e fazer XX
lo é. Respondiól Jacob: — Bien sabes cóm o te é yo servido, e
cuam p oco aviés cuando yo a ti vin, e cóm o eres agora enri DE C Ó M O FUE JACO B M E ZC LA D O C O N LABAM E T O M Ó SUS
quecido, e te bendixo Dios el ora que yo en tu casa entré. E MUGERES E L O SÓ E SE IVA PO R A CASA DE SU PADRE, MAS
agora derecho es que piense yo de mi casa. Essora le pregun FIRM Ó ANTES EN LA CARRERA A M IZTA D C O N LABAM SU
tó Labam otra vez quél darié que fincás con él. E respondió T ÍO E SU SUEGRO
Jacob a Labam que si apartasse todas las ovejas e las cabras de
sus greyes que eran de muchos colores e los diesse a sos fijos Grand envidia ovieron de Jacob Labam e sus fijos porque
a guardar, e las que eran d ’un color las unas todas blancas e assí enriqueció. E dixieron los fijos un día: —Jacob se lieva
las otras todas negras diesse a aguardar a él, e lo que de las cuanto nuestro padre avié, e de lo suyo es rico e es fecho po
d ’un color naciesse que fuesse suyo, e lo que naciesse de mu deroso omne. Oyó esto Jacob, e paró mientes e vio cóm o La-
356 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO VII, CAPÍTULO XX 35 7
bam nol parava tan buena cara com o solié, e demás dixieral a Jacob, e descubriól la visión que viera en sueños, e nol dixo
Nuestro Señor essos días: —-Jacob, tórnate a tu tierra e a tus ninguna palabra irada, pues que gelo vedara Dios. Más co-
parientes, ca yo seré contigo. Jacob estonces de so busto ó an- menyól a culpar en buena manera d ’esta guisa, segund cuen
dava con sus ganados envió por sus mugeres Raquel e Lía, e ta la Biblia: —Varón, ¿por qué te vienes a escuso de mí e me
fueron a él ó andava con las greyes, e díxoles estas razones traes mis fijas assí com o si las oviesses ganadas por armas e
que avernos contadas, e cóm ol engañara su padre d ’ellas yl fi- fuessen tus siervas? Siquier deviés aver duelo d ’estos niñuelos
ziera tuerto sobre su soldada, si non que catara Dios el dere que se pueden perder por el grand lazerio de la carrera. ¿E
cho yl diera dend buena venganza en el fecho de los colores non fuera mejor que me lo fiziesses saber cóm o te queriés ve
de los ganados. E desí díxoles cóm ol apareciera un ángel de nir, e escorriérate yo con grandes alegrías e onradamientre, e
Dios en sueños yl dixiera: — Bien vi yo todo lo que Labam te espidiérame de mis fijas e ellas de mí. Mal lo fezist, e aún
fizo, e las greyes parrán los fijos del color de que las tú deves agora te lo podría yo vedar. Mas non temas, ca Dios me casti
aver. E sobr’esto dixom assí: —Yo só el Dios de Betel ó tú gó esta noche en sueños que te non fiziesse mal ninguno nin
ayunteste las piedras e me feziste tu prometimiento; levántate te le dixiesse. Mas pero pues que te vas pora tu tierra e a tus
e vete d ’esta tierra, e tórnate a aquella en que naciest. Pues parientes ¿por qué me lievas furtados mis dioses? Essora le
que Jacob ovo contadas estas razones a sus mugieres respon respuso Jacob a la primera razón: — Temiendo quem toldriés
diéronle ellas e dixieron: — Nós non avernos a aver nada del tus fijas por fuerga non te dixe nada de mi venida. E all otra
mueble nin de la heredad de nuestro padre, e tom ó él el razón le dixo: — Del furto que me dizes búscalo entre nós, e a
nuestro precio, mas mejor lo fizo Dios, que á dado a nós e a quil fallares ésse nin ninguna otra cosa de lo tuyo matal de
nuestros fijos todas las riquezas d ’él. Onde tú faz todas las co lante tus hermanos. E dizié esto Jacob, e non sabié cóm o Ra
sas que te mandó Dios. Pues que sus mugeres le dixieron esto quel avié aquel ídolo que su padre demandava. Buscó Labam
puso Jacob a ellas e a sos fijos en los camellos e tomó la mea- en la tienda de Jacob, e de Lía e de sus compañas e nol falló.
tad de las sus greyes e cuanto avía ganado en Mesopotamia, e E passó a la tienda de Raquel. Ella fue privado e ascondiól so
com entóse de ir pora su padre Isaac a tierra de Canaán. E ell estrado d ’un camello, e assentóse desuso. El padre esco-
cuenta maestre Godofré que cuando ovieron andado siete driñó toda la tienda, si non allí ó ella seyé, e non falló nada.
jornadas que llegaran a un logar que avié nombre Galaad, e E dixol Raquel estonces: — Señor, non te me assañes tú por
posaron allí porque folgassen sus compañas e sus ganados, que me non levanto a ti, ca me acaece agora lo que suele aca
que eran cansados, e que tomassen agua fresca pora sí e gui- ecer a las mugieres segund su natura. E dize Josefo que lo
sassen sus viandas pora’l camino. E de todo esto Labam non creyó Labam, e dexó de escodriñar aquel logar, e enartól ella
sabié nada, ca era ido estonces a trasquilar las ovejas, nin Ja d ’esta guisa. Estonces, segund cuenta la Biblia, pues que vio
cob otrossí nol quiso dezir nada de cóm o se iva. Mas pues Jacob que Labam non fallara nada de lo que demandava
que lo sopo Labam, e esto fue tercer día desque Jacob movió dixo: — ¿En qué culpa te yago yo, o qué mal fiz por que tú ve-
d ’allí, tomó sus hermanos e otros ombres de sus compañas e niste sañudo tras mí, e escodriñeste toda mi casa, o qué falles-
armóse, e fue empós él siete días, e alcancól en monte Gala- te y de lo tuyo? Ponlo delante nuestros hermanos, e ellos jud-
at, segund dize Josefo, e que porque era tarde que nol quiso guen entre mí e ti. Por esto te serví veinte años, e te guardé
cometer essa noche. E cuando durmié Labam diz que vino tus ganados, e nunca comí carnero de tus ovejas nin le salló
Dios a él e dixol: — Guárdate non digas ninguna cosa errada bestia ninguna fiera que mal le pudiesse fazer porque tú me
contra Jacob. E Jacob avié ya fincada su tienda en aquel nos le oviesses. E si alguna cosa se y perdié o me lo furtavan
mont, e Labam otrossí finco y la suya. Otro día mañana vino muy bien me lo demandavas todo, e yo pechávatelo. Noche e
GÉNESIS, LIBRO VII, CAPÍTULOS XX-XXI 3 5 9
35 8 G ENE RAL ESTORIA, PRIMERA PARTE
dos partes otrossí de todos sus ganados. E segund cuentan Jeró guiava, que fizo esto porque semejassen más los ganados e
nimo e Josefo e maestre Pedro, eguólos de guisa que las mance aún los omnes. E dixo, com o cuenta Jerónimo, al que embia-
bas e sus fijos fuessen en la primera az ant’él, las mugieres e los va delante todos: — Cuando encontrares a mi hermano que
fijos d ’ellas en la segunda empós él, e Raquel e Josep postrime me envió a dezir que me saldrié a recebir e te preguntare
ros en cabo de todos, com o la cosa del mundo que él más ama- cúyo eres e ó vas e cúyo es lo que lievas dil que eres de su sier
va, e él que irié en medio, porque si Esaú mal quisiesse fazer e vo Jacob, e quel lievas este present quel envío yo, e que vo
firiesse en la primera compaña que ell otra fincasse en salvo. empós vós. E m andó a todos los otros que assí dixiessen
Desí fizo allí su oración, e dixo assí contra Nuestro Señor Dios, com o él mandava a este primero dezir. E fazié él esto por
assí com o diz la Biblia: — Dios de mios padres Abraham e Isaac, amansar la saña del hermano con buenas palabras e con do
e de mí Jacob, e mió Señor. Tú que me mandeste tornar a mi nes de ganados de que avié aún estonces pocos en tierra de
tierra ó nací, e me fezist mayor mercet que te yo non merezco Esaú. E assí lo cuentan Josefo e maestre Pedro, e quel perdo-
nin te sabría pedir, e me cumpliste lo que me prometiste, ca narié si sañudol era aún. Los que levavan los presentes fué-
passé el Jordán con mió cayado e con ayuda d ’él en ti, e esto es ronse adelant com o les mandó Jacob, e non quedaron de an
que eres tú ell ayuda e el fazedor d ’ella e de todo ál. E agora dar su passo noche e día con sos ganados cuanto los ganados
me torno con dos compañas; onde ampárame tú, Señor, del lo podién sofrir. E Jacob fincó essa noche en un logar que
poder de mió hermano Esaú, ca mucho me temo que mate las avié nombre Manahym. E levantóse otro día buena mañana
madres e los fijos. E tú me prometiste que me defendriés e ante que amaneciesse, e tomó amas las mugieres e las mance
acrescriés el mió linage como ell arena de la mar. bas con todas sus mugeres lindas e las otras con sus onze fijos
e su fija Dina e passólos el vado de Jabot. E por esta passada
ovo nombre d ’allí adelant aquel logar el vado de Jacob, assí
X X II com o cuentan las estorias; e es a dos millares de la fuent Jor
dán, en tierra de Idumea. E desque ovo passado todo lo suyo
DE C Ó M O ENVIÓ JACO B SOS PRESENTES A SU H ERM ANO
fincó él y solo pora fazer su oración. E allí vino a él un ángel
ESAÚ P O R G AN AR EL SU A M O R , E PASSÓ SUS COM PAÑAS
de Dios con qui luchó él fasta la mañana. E cuenta Josefo
EL VAD O DE JABO R, E FIZO ÉL SU O R A C IÓ N A DIOS, E LID IÓ
quel fablava el ángel e esforyaval de palabra diziendol que se
C O N EL Á N G EL Q U EL PARECIÓ E FIN CÓ ÉL ENDE C O X O ,
toviesse bien, e que luchasse derrezio, e mostraval cóm o. E
E LE B E N D IX O ELL ÁNGEL E LE M U D Ó EL NOM BRE
diziél que si con él pudiesse, que era fuerte ángel de Dios,
que assí e aun más podrié con su hermano, que era omne, si
Fincó allí Jacob aquella noche ó fizo esta su oración, assí contra él viniesse, e que el su linage nuncua fallescrié nin
com o cuenta Jerónimo, e ordenó su fazienda d ’esta guisa. nascrié omne de mayor fuerza que él. El ángel desque vio
Apartó de sus ganados presentes pora su hermano dozientas que Jacob se esforgava tanto que él nol pudié vencer dixol
cabras e veinte cabrones, e ál tantas ovejas e carneros, treinta quel dexasse, ca mañana era, e que se tardava pora subir al
camellos con sus fijos, cuarenta vacas e veinte toros, e veinte cielo, e Jacob nol querié dexar. El ángel estonces tanxol <d>ell
asnas e diez pollinos. E enviógelo con sus omnes, apartado lo ala en el nervio de la siniestra anca, e dixol: — Déxame, que
uno de lo ál. E mandó a los pastores que lo levavan que se amanece. Diz él: — Non lo faré ante que me bendigas. Essora
fuessen adelant departidos e alongados los unos de los otros. le dixo el ángel: — Non avrás nombre Jacob d ’aquí adelante,
E diz Josefo e maestre Pedro que ell avenimiento de Jacob, mas Israel, que quiere dezir tanto com o luchador con santo
com o omne sabio e de buena guisa e a quien amava Dios e ángel, o varón que vee a Dios, ca pues que tú podiste con
3 6 2 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE
GÉNESIS, LIBRO VII, CAPÍTULOS XXII-XXIV 3 6 3
Dios muy más podrás con los omnes. E preguntól Jacob bló en aquella tierra de Grecia ó él regnava una cibdad por
cóm o avié nombre. Diz ell ángel: — ¿Por qué me demandas el cabega de su regno, e el logar d ’aquella cibdad avié nombre
mió nombre, que es maravilloso? E cuenta Josefo que Jacob antiguamientre Acta. E el rey Ogiges cuando la pobló e la
desque sintió que el ángel de Dios era aquél rogaval quel di- fizo grand e noble tolliól aquel nombre e mandóla llamar
xiesse de su fazienda cóm o avié a seer, e ell ángel que gelo Eleusina o Eleusis. E fizo otrossí por su regno otras muchas
dixo, e pues que gelo ovo dicho bendixol en aquel logar, assí cibdades e pueblas.
com o diz Jerónimo, e d ’allí adelante non pareció. Alegróse
mucho Jacob con esta visión tan buena que viera, e llamó a
aquel logar Fanuel, que quiere dezir tanto com o faz de Dios, X X IV
e vi a Mió Señor Dios cara a cara e só conortado. Pues que
esto fue fecho e Jacob passó Fanuel nació el sol. E dize Josefo DEL AVEN IM IEN TO DE LA D U EÑ A M INERVA O PALLAS
aquel gigant muy mal omne; la otra razón por que ella ovo todo, e fizo moravedís e dineros. E él fué el primero que es
este nombre fue d ’aquella isla Pallant de Grecia ó fue criada cudo tomó sobre cavallo. E segund dizen, él fue el primero
e nodrida. Otros dizen del nacimiento d ’esta deessa que el otrossí que naves fizo en Italia, e onró d ’ellas aquella tierra e
rey Júpiter, de quien diremos adelant cóm o fue rey muy sabio la enriqueció, e assacó las velas con que los grandes navios
e ovo muchos fijos e fijas, e fue uno de los más sabios e más passassen los mares, e entre otras pueblas muchas que fizo
poderosos reyes del mundo, que un día que movió la cabega este rey pobló una grand cibdad, e pusol nombre Sutrio pri
muy derrezio e quel salió del celebro, fascas del meollo de la meramientre, mas mudáronle después el nombre e llamáron
cabega, aquella donzella. E assí estando la pintan oy los pin la Lacio, que quiere dezir tanto com o ascondimiento, e fue
tores en la estoria d ’este fecho. Mas esto se puede entender tomado este nombre d ’esta palabra latere, que dezimos en la
d ’esta dueña nacer del meollo del rey Júpiter en esta guisa: tín por asconder, assí com o avernos dicho en esta estoria ante
que del grand saber d ’él que salieron los saberes que esta d ’esto. E esto conteció por esta razón. Cuando este rey Satur
dueña sabié, o que tal dueña e tan sabia del meollo de Júpi no quiso echar del regno a Júpiter su fijo, com o vos avernos
ter serié enseñada. E d ’este rey Júpiter vos contaremos en contado que echara a Plutón e a Neptuno, assonóse Júpiter
este otro capítulo que viene luego empós éste e del su linage. contra él, e lidiaron e venció Júpiter a Saturno, e fuxo ant’él,
e fue e ascondiósse en aquella cibdad Sutrio; e por aquello
que se ascondió y Saturno tollieron a la cibdad aquel nombre
XXV que avié d ’antes, e llamáronla Lacio. Onde es Lacio nombre
de la cibdad e nombre de aquella tierra toda, e la tierra es
DE LA PRIM ERA NAVE DE ITALIA, E DE LAS VELAS, E DEL Lombardía. Este rey Saturno aduxo primeramientre a Italia
T O R M E N T O DE LAS M O VID AS, E DE LA CIBDAD SU TRIO semiente de trigo, e d ’allí adelante ovieron los de Italia sus
miesses, e trigo d ’ellas, lo que non ovieran fasta allí. Ca assí lo
En la sazón de la entrada de Jacob a Mesopotamia regnava sabed, que del comiengo del mundo non ovieron de luego
el rey Saturno en Italia, e regnara y d ’antes en tiempo de Isa todas las tierras todas las cosas.
ac el rey Jano. D ’este Saturno rey de Italia vos avernos ya di Agora dezir vos emos de cabo de los años de las cosas del
cho algunas cosas, mas aún fincan más de dezir d ’él. Onde tiempo de Jacob e de Isaac.
cuentan maestre Godofré e otros que fue rey sabio e manso,
e mantovo su regno en justicia. E segund que los omnes no
eran aún tan sabidores de las cosas del mundo trabajóse este XXVI
rey de buscar carreras e maneras por ó los sos pueblos fuessen
más ricos e visquiessen mejor. E comoquier que oviesse ya en DE LO S N ACIM IE N TO S DE LO S FIJOS DE JA C O B E D ’ O TRAS
los mares e en los ríos algunos navios non avié y aún naves COSAS M UCH AS
grandes que grand mar passassen, e fizólas fazer este rey Sa
turno en el su regnado, e en el tiempo de Jacob seyendo él Andados setenta e nueve años de cuando Jacob naciera, e
en Mesopotamia. E este rey falló primeramientre maneras de de Isaac ciento e treinta e nueve, casó Jacob con Lía en Meso
merchandías, e mostró a los omnes passarlas de tierra en tie potamia en casa de Labam su padre d ’ella. E nacióles esse
rra por los mares en aquellas naves grandes. E porque los año Rubén el su fijo mayor. Andados ochenta años de Jacob
mercadores pudiessen mercar mejor e más a su guisa assacó nació Leví, su fijo de Lía. Andados ochaenta e dos años nació
este rey maneras de monedas, mas non monedas de tod en Judas, su fijo e de Lía. E del nombre d ’este Judas fueron lia-
3 6 6 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO VII, CAPÍTULOS XXVI-XXVIII 3 6 7
mados judíos los ebreos. Andados ochaenta e dos años de Ja Andados veinte años de Josep, e ciento e onze de Jacob, e
cob nació Zabulón, su fijo e de Lía. Andados ochaenta e cua ciento e setenta e uno de Isaac murió Foroneo, rey de Argos,
tro años de Jacob nació Isacar, su fijo e de Lía. Andados ocha e regnó empós él treinta e cinco años Apis su fijo, e fue este
enta e seis años de Jacob, e ciento e cuarenta e seis de Isaac Apis el tercero rey de Argos. De Apis vos avernos dicho ante
casó Jacob con Raquel. Andados ochaenta e ocho años de Ja d ’esto, mas non es este Apis aquél. D ’este rey Apis dizen En
cob fizo Jacob en Zelfa, manceba de Raquel, a Gad. Andados sebio e Jerónimo e otros que fizo adelantado e rey de Acaya,
ochaenta e nueve años de Jacob fizo Jacob en essa Zelfa a que era su tierra en Grecia, a un su hermano que avié, e di-
Asser. Andados noventa años de Jacob fizo él en Bala, mance ziénle Egialeo. E él cogióse con grand yente e passó de Gre
ba de Lía, a Dan. Andados noventa e un año fizo Jacob en cia a Egipto, e ganó allá grand tierra, e regnó y; e, assí com o
essa Bala a Neptalim. Andados novaenta e dos años de Jacob dizen algunas de las estorias, con éste casó la deessa Isis. E
e ciento e cincuaenta e dos de Isaac fizo Jacob en Raquel a tanto dizen que fue buen rey que después de su muert quel
Josep. Andados novaenta e cuatro años de Jacob murió Leu- contaron los de Egipto entre los sus dioses, e toviéronle por
cipo, rey de Sicionia, e regnó Mesapo empós él cuarenta e dios, e aoráronle, e fiziéronle sacrificios com o a los otros sus
siete años. E fue este Mesapo el noveno rey de Sicionia. An dioses que avién d ’ antes. Andados de Josep XX V años, se-
dados novaenta e seis años de Jacob fue poblada en Cecilia la gund dizen algunas de las estorias, poblaron Telquises e los
cibdad Messana, a que dixieron d ’otra guisa Mamertina. An carcasios la isla de Rodo, de que avernos ya dicho. Estonces
dados ciento años de Jacob e ciento e sesenta de Isaac fue fe mudaron en Egipto otrossí el nombre a aquel rey Apis de
cho en Egipto el diluvio que cubrió toda Egipto, e destruxo quien dixiemos ya e llamáronle Serafín, com o dixiemos dell
omnes e ganados, e muchas otras cosas en aquella tierra. E otro ante d ’esto. Andados de Josep veinte e ocho años, e de
este diluvio no alcanzó a otro logar; e porque conteció en el Jacob ciento e dizinueve pobló aquel rey Apis en Egipto la
regnado del rey Ogiges pusieron al diluvio nombre el diluvio cibdad Memfis, a que dixieron d ’otra guisa Mezraím, e es
de Ogiges, com o dezimos d ’otra guisa el diluvio de Noé. E Mezraím e Memfis nombre de la cibdad e de toda aquella tie
fue esto otrossí andados X años de cuando naciera Josep. E rra, ca en el latín Memfis dezimos por Egipto, segund los es-
assí sabed que d ’aquí adelante contaremos las estorias por los ponimientos que ende fallamos, e aun departimos assí; que
años de Josep. Mezre es nombre de la tierra, e mezre de los moradores d ’ella.
Agora dexamos aquí las otras razones, e tornaremos a la esto-
ria de la Biblia.
X XVII
E puso las mancebas e sus fijos en la primera az, assí com o di- com o dixiemos, fuesse esse día Esaú por la carrera que vinie
xiemos las mugeres e los suyos en la segunda, e a Raquel e a ra pora Xeirán ó morava, segund dize Josefo. E departe
Josep postrimeros de todos, como la cosa que él más amava. otrossí que puso éll a aquella villa este nombre de la su cabe-
E maguer que avié eguado de ir él en medio non lo fizo assí, lladura espeluzrada, ca dicho vos avernos com o dize ell ebrai-
mas adelantóse él de todos escontra su hermano, e desque se go seiron por cabelladura yerta e espeluzrada. E Jacob vino a
ovieron a ojo echós Jacob ante Esaú en tierra a priezes siete otro logar adelant, e fincó allí sus tiendas, e fizo y casa, e a
vezes, e fizo oración, e assí yogo fasta que llegó. E Esaú violo, aquel logar puso él nombre Socot, que diz tanto com o tien
e con el desseo que avié d ’él e con la grand alegría que ovo das o cabañas. Desí vino a la cibdad de Salem, que es en la
con él e con las compañas qu’el vio adozir lloró con él. Des entrada de Canaán, e compró de los fijos de Emor, padre de
pués cató las mugeres e los niñuelos, e dixo: — ¿Qué quieren Siquén, parte d ’un campo cerca la villa por cient corderos, e
éstos? ¿Son tuyos? Respuso Jacob: — Fijuellos son que dio fincó allí sus tiendas, e moró y. E fizo allí otrossí un altar, e ala
Dios a tu vassallo. E desí llegaron las mancebas e sus fijos e bó sobre él al muy fuert e muy poderoso Dios de Israel, e allí
sus mugeres, e omilláronse todos a Esaú. E él desque sopo sanó él del dolor dell anca dond coxeava. E aquella cibdad
que tanto avién con Jacob abracólos com o padre. Después de que aquí llamamos Salem dizen algunos que avié nombre Si-
tod esto, pues que se llegaron e se abracaron, preguntó Esaú quén, mas que Moisén la llamó después Salem, que quiere de-
a Jacob qué compañas eran aquellas que él fallara delant. zir tanto com o acabada e cumplida, porque allí sanó Jacob de
Respondiól Jacob que él los enviara a él, cobdiciando la su la dolencia de la pierna, assí com o es dicho.
gracia e pora cobrarla. Diz Esaú sobre razón de los presentes
quel enviava: — Hermano, assaz é yo pora mí; lo tuyo sea
pora ti, e assí lo quiero yo. Respusol Jacob: — Señor, non lo X X IX
fagas, mas si yo la tu gracia é ruégote que tomes este don de
DE C Ó M O LO S FIJOS DE JA C O B M A T A R O N AL REY E M O R
mí, maguer que es poco, ca ell ora que yo la tu faz vi semejó
me que veía la de Dios. E tómalo, ca Dios me lo dio, que da E A SU FIJO SIQUÉN E A LO S SÓS DE SIQUÉN, A QUE
LLAM A SICAN ITO S
todos los bienes. Tomó Esaú essora aquellos dones, e dixo:
— Hermano, tomaré estos dones pues que te plaz, e non por
ellos, mas por el tu amor, e aguardarte quiero en esta carre La estoria de la Biblia cuenta que pues que Jacob ovo com
ra. Diz Jacob: — Mió señor, tú vees que yo é mios niños pe- prado de Emor, rey de Salem, e de Siquén su fijo, aquel cam
queñuelos que lievo aquí, e las greyes que trayo son paridas; po en que morava cerca la cibdad, assí com o dixiemos ante
si las jornadas fiziéremos grandes quebrantar se ien las cria d ’esto, un día, segund cuenta Josefo, los omnes d ’aquella tie
zones e morrión. Mas, señor, vete tú delant e yo iré con estas rra avién grand fiesta, e Dina, fija de Jacob e de Lía, salió esse
compañas e con los ganados, de guisa que cumplan los fijos día, e iva sola a la cibdad por veer las mugeres d ’ allí e d ’aque
con las madres fasta que sea yo contigo en Seír. Diz Esaú: lla tierra, e otrossí, segund diz Josefo, por comprar de las ab-
— Pues toma d ’esta mi compaña que venga contigo. Respon tezas d ’ellas con que se guisasse pora andar a costumbre d ’a
diól Jacob, llamandol señor toda vía, e dixol: — Non avía ál quella tierra ó veyé que avrié de morar. E segund dize la Bi
mester nin lo quiero si non la tu gracia e el tu amor. E diz blia e las otras estorias, Siquén, fijo de Emor Eveo, rey d ’a
maestre Godofré que el logar ó Esaú salió a recebir a Jacob quella tierra, viola, e pagóse d ’ella, e forjóla e levósla, e desí
que avié nombre Eglón. E cuenta la Biblia que pues quel ovo enamorós d ’ella, de guisa que la amava tanto com o a sí mis
recebido e ovieron sus razones e se partieron en amor, assí mo; mas ella fue triste por aquella fuerza e desonra quel avié
3 70 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO VII, CAPÍTULOS XXIX-XXX 3 7 1
fecha. E él falagávala cuanto pudié por le toller aquella triste roñes e tengamos la costumbre de la su yente; e si esto faze-
za. E el rey Emor pidióla a su padre que gela diesse por mu- mos los sus averes e los sus ganados e cuanto ellos an todo
ger pora su fijo. E Jacob pues que esto oyó callos fasta que vi- será nuestro; e nos fagámosles esto que ellos quieren e more
niessen sus fijos que andavan con sus ganados. E saliendo Si- mos en uno, e seamos todos com o un pueblo. Otorgaron
quén por fablar con Jacob sobr’esto vinién los fijos del cam todo el pueblo lo que Siquén, fijo del rey, les rogó porque él
po, e pues que oyeron lo que conteciera a su hermana fue era mucho amado e preciado entre ellos, e circumcidáronse
ron muy sañudos por que Siquén fiziera cosa tan desapuesta todos los varones chicos e grandes. E a tercer día, cuando los
e tan desaguisada en la compaña de Israel e les forjara a su que se circumcidaron an mayor dolor, fueron Simeón e Leví,
hermana. E cuando se llegaron díxoles Emor cuando aquello fijos de Jacob, hermanos de Dina de madre, e entraron de
oyó: — Siquen mió fijo es enamorado de vuestra hermana, noche en la cibdad de Salem con grand compaña de omnes
fija de vuestro padre Jacob; dádgela por muger e casémoslos armados, e mataron todos los varones, e al rey Emor e a Si
en uno, e dadnos vuestras fijas e tomad vós otrossí las nues quén su fijo. E pues que esto ovieron fecho entraron a casa
tras, e morad connusco. E si esto fazedes nuestra tierra en de Siquén, e tomaron su hermana Dina e leváronsela. E des
vuestro poder es, e usad d ’ello, e vended e comprad e tened que fueron fuera de la cibdad Simeón e Leví vinieron los
la. E empós esto dixo Siquén al padre e otrossí a los herma otros fijos de Jacob, e robaron toda la cibdad, e levaron ove
nos d ’ella: — Aya yo la vuestra gracia, e quequier que pusiére- jas e vacas e bestias, e quebrantaron e destruxieron cuanto fa
des yo lo cumpliré, e vós acreced las arras e tomad dones, ca llaron en las casas e fuera en los campos, e aduxieron los ni-
yo muy de grado le daré lo que vós pidiéredes sol que me la ñuelos e las mugeres cativas. Pues que ellos ovieron fecho
dedes por muger. Respusieron los fijos de Jacob a Siquén e a este atrevimiento tan grand dixo Jacob a Simeón e a Leví sus
su padre en art con saña de la fuer ya que fizieran a su herma fijos: — Grand pesar e grand mal me avedes aducho. Fiziéstes-
na, e dixieron: — Non podemos fazer esto que nos demanda- me caer en malquerencia de los cananeos e de los ferezeos
des, nin dar nuestra hermana a omne que non es circumci- que moran en esta tierra. Nós somos pocos e ellos muchos;
dado, can non es cosa guisada, ante es grand pecado a nós en ayuntar se an e destru ir nos an. R esp u siéron le ellos:
nuestra ley. Mas d ’esta guisa lo podemos fazer sin pecado e — ¿Cómo, pues assí avién ellos a fazer de nuestra hermana
seremos amigos, que vos circumcidáredes todos los varones e com o de muger refez, e tenérnosla forjada, e que nos non
tengades nuestra ley, e estonces faremos lo que nos rogades e vengássemos d ’ello?
seremos todos unos. E si esto non fiziéredes tomaremos nues
tra hermana e ir nos emos. Plogo d ’esta razón al rey Emor e a
Siquén su fijo, e Siquén non se tardó de lo cumplir luego, ca XXX
amava mucho a la donzella, e tornóse pora la villa con su pa
dre, e entraron luego amos dentro, e ayuntaron el pueblo, e DE C Ó M O A LIM PIÓ DE ÍD O L O S SU CASA JA C O B PO R
que son de paz, e an sabor de morar connusco; pues vendan SIQUÉN PO R LA MUERTE DE SU REY, E M U R IÓ R AQ U EL EN
e compren en nuestra tierra lo que quisieren, e lábrenla e sír LA CARRERA DE BETLEHE DEL PA R TO DE BENJAMÍN
dize Josefo apareciól estonces Nuestro Señor e dixol estas ra to com o casa de pan, e allí parió Raquel el postrimero fijo;
zones: — Esfuérga e levántate, e sub a Betel e mora y, e alim e ovo el parto tan grieve que murió d ’él en aquel logar. E ella
pia tu compaña de las costumbres de los gentiles, e faz altar a ante ques moriesse puso por ende nombre a aquel fijo Benja
tu Señor Dios que te apareció en la carrera cuando fuyés de mín, que es tanto com o fijo de mió duelo. E el padre circum-
tu hermano Esaú e ivas a Mesopotamia. E cuenta la Biblia cidó el niñuelo, e llamól Benjamín, que muestra tanto com o
que dixo sobr’esto Jacob a toda su compaña: — Partid de vós fijo de diestra. E a Raquel soterró en la carrera que va a Be
los ídolos que tenedes e bañadvos, e lavad todos vuestros ves üeem. E dizen Josefo e maestre Pedro que Raquel señera fin
tidos, e levantadvos e subamos a Betel, e faremos sacrificio a có que non fue soterrada entre sus parientes en Ebrón. E Ja
Nuestro Señor Dios que me oyó en el día de la mi cueita e cob fizo allí un altar sobr’el luziello d ’ella, que dizen que pa
me guardó en la carrera. Essora le dieron todos los de su casa rece y aún agora. Desí salió d ’allí Jacob e passó tras la torre
todos los ídolos que trayén e los serciellos que trayén colga que dizen de Ader, que quiere dezir tanto com o torre de
dos de la orejas de los ídolos. grey, ca allí fue después el tiemplo que fizo Salomón a Dios, a
E cuenta Josefo que non sabié Jacob cóm o Raquel furtara que vinieron después las muchedumbres de las yentes com o
los ídolos a su padre e los ascondiera en tierra so un árvol; e de ganados. E segund cuenta Josefo, allí parecieron después
él después que gelos dieron soterrólos so un terebinto, que los muchos ángeles a los pastores que andavan con sos gana
era un árvol, tras la cibdad de Siquén. E diz maestre Pedro dos cuando nació Nuestro Señor Jesucristo, assí com o dire
que estos ídolos falló David después, e fundiólos en la obra mos adelant. E demientra que Jacob morava allí, Rubén su
del tiemplo. Esto fecho fuesse Jacob d ’allí, e los de la tierra fijo yogo con Bala, amiga de su padre, sabiéndolo él e otrossí
quisieron ir empós él por matarle. Mas diz que tamaño es el padre. E los fijos de Jacob eran estos doze: — Rubén, Sime
panto metió Dios en ellos que nol osaron cometer. E Jacob ón, Leví, Judas, Isacar e Zabulón, fijos de Lía. E Josep e Ben
fuesse con toda su compaña pora Betel, que es en tierra de jamín de Raquel. De Bala su manceba ovo a Dan e a Nepta-
Canaam, e fizo y altar a Dios e el sacrificio que prometiera lín. Zelfa, manceba de Lía, fizo a Gad e a Aser. E nacieron en
cuando iva a Mesopotamia, ca assí gelo mandó Dios en Si Mesopotamia, si non Benjamín, que nació en Betleem, com o
quén. E llamó a aquel logar casa de Dios, porque allí o él esto oyestes agora aquí. Tod esto passado vino Jacob a su padre
fazié le apareciera Dios cuando él fuyé de su hermano Esaú. Isaac a la cibdad de Arbea, que es en Ebrón, en tierra de
En aquel tiempo murió Delbora, ama de Rebeca, e soterrá Mambre, ó Abraham e Isaac moraron com o estraños. Agora
ronla a raíz de Betel so una enzina, e llamáronle d ’allí ade- diremos del acabamiento de Isaac.
lant a aquella enzina ell árvol dell llanto. Después d ’ esto apa
reció Dios otra vez a Jacob, e bendixol, e aquella vez primera
le llamó él Israel, que quiere dezir tanto com o varón veyente XXXI
a Dios. E dixol: — Yo só Dios poderoso sobre todas las cosas;
crece e amuchigua, ca de ti vernán las yentes e los pueblos de DE LA M UERTE DE REBECA E DE LA DE ISAAC
todas naciones, e de ti saldrán los reyes, e a ti e a los que de ti
vinieren daré yo la tierra que prometí a Abraham e a Isaac. E Muy alegre fue Isaac com o padre con fijo cuando Jacob llegó
desquel dixo esto Nuestro Señor partióse d ’él e fuese. Essora a él con sus compañas a la cibdad de Arbea en Ebrón. Mas assí
algo Jacob una señal de piedras ol esto dixo Dios, e fizo sacri como cuentan Josefo e maestre Pedro, falló Jacob finada a su
ficio sobr’ella, e echól olio desuso, e llamó Betel al logar. Des madre Rebeca, en que se estorvó una grand parte dell alegría
pués d ’esto salió d ’allí e vino a Beüeem, que quiere dezir tan que ovieran todos en uno más de la que ovieran si ella biva
GÉNESIS, LIBRO VII, CAPÍTULOS XXXI-XXXIV 3 7 5
3 7 4 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE
X X X III
fuesse. E otrossí pues que Jacob allí llegó de Mesopotamia,
poco tiempo visco su padre Isaac, e finóse. E pues visco Isaac,
DEL L O G A R DE LA CIBDAD DE ATENAS E DE LAS ESCUELAS
assí com o dizen Eusebio e Jerónimo e otros, ciento e ochenta
D ’ ELLA
años, pero segund Josefo ciento e ochenta e cinco años. E tan
tos años duró toda su vida. E murió andados de Adam tres mili
En Grecia, en la provincia de Acaya, ó dixiemos que regna-
e quinientos e noventa e seis años, segund la cuenta de los se
tenta trasladadores, e de Noé mili e trezientos e cincuaenta e ra el rey Ogiges, era la cibdad de quien contamos que oviera
nombre Acta primeramientre, e era aún estonces pequeña. E
dos, e del diluvio de Noé sietecientos e cincuaenta e dos. E del
lo uno por el logar ó la assentaran los primeros pobladores,
departimiento de las lenguas seiscientos e cincuaenta, e del reg-
que parecié muy a abte, e era muy cumplida de cuantas cosas
nado del rey Niño trezientos e treinta e tres. E de Abraam do-
buena cibdad avié mester, e lo ál porque aquel rey Ogiges
zientos e ochenta, e de Jacob ciento e veinte, e de Josep veinte
acreciera mucho en ella en la puebla e la aforó muy bien e la
e nueve. E murió en buena vegez como muy buen varón rico e
dio por cabega del regno de Acaya, e le tollió aquel nombre
ahondado, e con fijos e nietos, e muy siervo de Dios; e soterrá
Acta e le puso nombre Eleusis, com o es ya dicho; e porque
ronle sus fijos Jacob e Esaú en la cueva doblada ó yazién Adam
acrecieron en ella después todos los reyes que vinieron, e
e Noé e Abraham, e sus avuelas e su madre.
ayuntaron y todos los maestros de los saberes, e diéronles los
Agora dexamos aquí la estoria de la Biblia, e contaremos
príncipes d ’ella grandes soldadas, e fiziéronles allí leer e ense
de los fechos de los gentiles que fueron en aquella sazón.
ñar a quiquier que viniesse a aprenderlo, fuel después muda
do aquel nombre Eleusis e llamáronla Atenas. Onde contare
mos agora la manera a que los reyes poblaron esta cibdad, e
X X X II
de cóm o fue y ordenado el estudio de los saberes e los saberes
cuáles fueron e por qué razón le dixieron este nombre Atenas
DE JÚPITER, REY DE CRETA, E DEL SU TIEM PO
e quién gelo puso, e empós esto diremos del rey Júpiter.
Cuenta maestre Godofré en la ochava parte del Panteón,
que en aquel tiempo en que murió Isaac que regnava el rey
X X X IV
Júpiter en la isla de Creta, e que fue fijo del rey Saturno,
com o es dicho. E dizen que nació en la cibdad de Atenas. E
DE LA CIBDAD DE ATENAS E DE LAS ESCUELAS D ’ ELLA
cuenta maestre Godofré e otros muchos que fue Júpiter el
más sabio e más alto e más poderoso rey que en los gentiles
Fallamos que muchos sabios e grandes omnes se ayunta
ovo. E d ’él dizen que vinieron los reyes de Roma e de Troya e
ron a fazer la mayor puebla d ’aquella cibdad de Atenas, e
de Grecia e los otros altos príncipes. D ’este rey Júpiter cuen
pues que fueron llegados e vieron ell assentamiento del logar
tan todos los gentiles e cristianos tan grandes poderes e tan
muy bueno e muy complido de aguas e de montes e de todas
tas cosas que diz que apenas los credién los omnes. E porque
las otras cosas que son pora fazer y muy buena puebla asma
digamos nós ende algunas cosas d ’aquellas que tenemos que
ron cóm o podrién fazer allí cibdad más noble que todas las
son de creer, com o las fallamos contadas de los otros sabios,
otras de toda Grecia, e aún d ’otras tierras. E ante que la co-
queremos fablar aquí luego de la cibdad de Atenas ó nació
mengassen a poblar cataron las estrellas e ell ordenamiento
este rey, com o es dicho, e estudió allí en los saberes liberales
d ’ellas en que la poblassen. Ca tal era estonces su costumbre
e otros, e fizo después y las leyes en las doze tablas.
3 7 6 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE
de los gentiles en sus fechos que fazién. E porque primero mos, e allí fallava otros omnes que estavan y pora enseñarle
oviera nombre Acta nol quisieron de luego demudar tanto el los maestros qu’el mostrassen el saber que él demandava, e
nom bre porque veyén quel iva bien con aquel nombre, e desí dávanle buenas casas e lo ál que avié mester mientra allí
mandaron que la llamassen estonces Actea, e llamáronla assí, querié estar aprendiendo. E si por ventura aquellos que di-
e fizieron y venir todas las escuelas de todos los saberes. E xiemos que vinién a las puertas de la cibdad, e leyén las letras
aquellos sabios que a esta puebla vinieron guisaron ques po- que allí fallavan escritas sobr’ellas, e non se pagavan de los
blasse aún más tan noble cibdad com o los príncipes allí que- saberes que allí dizién, estos omnes que estavan y pora esso
rién fazer, e fiziéronla de luego de comiendo muy afortalada, aviénlos a guiar por defuera de la villa fasta que vinién a la
e sobr’ esto muy noble, ca la cercaron toda muy fuert de puerta del saber que ellos querién. E esto pusieron assí los
muro e de torres de mármol, e assentáronla en cuadra. E de- sabios com o dixiemos porque non tovieron por bien que
xaron en ella por cuenta e por medida siete puertas grandes ninguno que buscasse el saber, que es la certedumbre del
cabdales; e de cadaúna d ’estas puertas recudié una cal muy bien en este mundo, andudiesse errado buscándolo, mas que
ancha e muy grand cuanto era mester que iva fasta medio de ciertamientre fuesse al logar ó era. Onde por estas noblezas
la cibdad; e allí en medio de la villa ó se ayuntavan todas es tan grandes que avié en aquella cibdad los que algo querién
tas calles de cada puerta la suya fizieron un palacio muy aprender allí vinién de todas las partes del mundo, fijos de
grand de obra muy maravillosa e muy rica, e avié en él tantas emperadores e de reyes e de cuendes e de altos príncipes, e
puertas cabdales cuantas en el muro de la cibdad, e sobr’esto cavalleros e otros omnes muy buenos e muy onrados, ca a
d ’otras puertas menores XXIIII, cuantas son las oras del día ninguno non ponién en grand logar a aquella sazón si lo
e de la noche, porque fuesse el palacio bien lumbroso com o non mereciesse por seso natural e por saber. E esto se apren-
era mester pora los maestros e pora los escolares; e entre dié en Grecia en Atenas más que en otro logar del mundo a
puerta e puerta avié una cámara, e cadaúna d ’aquellas puer aquella sazón, e por esso vinién todos a Atenas más que a
tas de la cibdad recudié a la suya d ’estas del palacio, e el pala otro logar, e otrossí por cuantos buenos fueros e privilegios
cio era todo fecho dedentro a grados, los unos más altos los avién allí los escolares e por muchos plazeres que fallavan y.
otros más baxos. E enderredor d ’aquel palacio avié muchas E allí fueron primeramientre las escuelas de los saberes de
casas muy grandes e muy nobles, e fechas todas a la manera Grecia, dond vino a los latinos después el saber que ovieron,
que era mester en que estavan los maestros que enseñavan assí com o viene ell arroyo de la fuente a los quel an mester. E
los saberes e las siete puertas grandes de la cibdad que dixie- esto afirman Donat e Precián e Remigio e otros con ellos que
mos, e las del palacio otrossí estavan siempre abiertas, e so fablavan d ’ esta razón. E avié estonces otrossí sobr’esto una
bre cadaúna d ’ellas doze omnes armados que las guardavan, costumbre en Atenas, que maguer que cadaún maestro leyé
non porque non entrassen los omnes, mas por mostrar otro en su escuela todos se ayuntavan un día en la sedmana con
ssí a los que vinién a aprender que cadaúno fuesse cierta- sus escolares en aquel grand palacio que era comunal que es-
mientre al logar ó mostravan aquel saber que él demandava. tava en medio de la villa e de los otros palacios de los maes
E aún sobr’esto fizieron escrivir en cadaúna d ’aquellas siete tros e d ’aquellos en que leyén, e assentávanse en aquellos
puertas de la cibdad el nombre d ’uno de los saberes de las grados que dixiemos cadaúno segund que era onrado .por su
siete artes a que llaman liberales; e el que allí vinié a la puer saber, ca non por poder nin por riqueza nin por linage que
ta leyé aquellos sobrescritos, e si se pagava d ’aquel saber que oviesse grand, e allí leyén los maestros cadaúno de su arte
dizié en aquello que él leyé entrava por aquella puerta, e iva una leción que oyén todos los otros, e después cuidaran y en
por aquella cal fasta’l palacio de medio de la villa que dude muchas maneras, e desputavan e razonavan sobr’ellas por en
GÉNESIS, LIBRO VII, CAPÍTULOS XXXIV-XXXV 379
378 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE
tras, ca ésta es ell arte que enseña acabar razón por letras e
tender mejor cadaúnos aquello de que dubdavan e querién
ende seer ciertos. E llamavan liberales a aquellas siete artes e por síllabas e por las palabras ayuntadas que se com pone la
non a los otros saberes, segund departe Ramiro sobr’el Do- razón. La dialética es art pora saber coñocer si á verdad o
nat e otros con él, por estas dos razones: la una porque non mentira en la razón que la gramática compuso e saber depar
las avié a oír si non ombre libre que non fuesse siervo nin tir la una de la otra; mas porque esto non se puede fazer me
omne que visquiesse por mester, la otra porque aquellos que nos de dos, ell uno que demande e ell otro que responda,
las oyén que avién a seer libres de todo cuidado e de toda pusiéronle nombre dialética, que muestra tanto com o razo
premia que les otre fiziesse, ca tod esto á mester qui aprende namiento de dos por fallarse la verdad complidamientre. La
rectórica otrossí es art pora afermosar la razón e mostrarla
pora bien aprender. Pues que avernos contado de la puebla e
de la nobleza d ’aquella cibdad queremos agora dezir del rey en tal manera que la faga tener por verdadera e por cierta a
Júpiter, e departiremos de los saberes que se leyén en esta los que la oyeren de guisa que sea creída; e por ende ovo
cibdad, e avremos mejor entrada a la razón por que aquella nombre rectórica, que quiere mostrar tanto com o razona
miento fecho por palabras apuestas e fermosas e bien orde
cibdad ovo nombre Atenas.
nadas. Onde estas tres artes que dixiemos a que llaman trivio
muestran all om ne dezir razón conveniente, verdadera e
XXXV apuesta cualquier que sea la razón, e fazen all om ne estos
tres saberes bien razonado, e viene ell omne por ellas mejor
a entender las otras cuatro carreras a que llaman el cuadru
DEL REY JÚ PITER E DE LO S D EPAR TIM IEN TO S DE LOS
vio. E las cuatro son todas de entendimiento e de demostra-
SABERES DEL TR IV IO E D EL C U A D RU VIO
miento fecho por prueva, onde devién ir primeras en la or
En esta cibdad de Atenas nació el rey Júpiter, com o es ya den, mas porque se non podién entender sin estas tres pri
meras que avernos dichas pusieron los sabios a estas tres pri
dicho ante d ’esto, e allí estudió, e aprendió y tanto que sopo
muy bien todo el trivio e tod el cuadruvio, que son las siete mero que aquellas cuatro, ca maguer que todas estas cuatro
artes a quel llaman liberales por las razones que vos contare artes del cuadruvio fablan de las cosas por las cuantías d ’e
mos adelante, e van ordenadas entre sí por sus naturas d ’esta llas, assí com o diremos, e las tres del trivio son de las vozes e
guisa: la primera es la gramática, la segunda dialética, la ter de los nombres de las cosas, e las cosas fueron ante que las
vozes e que los nombres d ’ellas naturalmientre, pero porque
cera rectórica, la cuarta arismética, la quinta música, la sese-
las cosas non se pueden enseñar nin aprender departida-
na geometría, la setena astronomía. E las tres primeras d ’es-
tas siete artes son el trivio, que quiere dezir tanto com o tres mientre si non por las vozes e por los nombres que an, ma
vías o carreras que muestran all omne ir a una cosa, e ésta es guer que segund la natura estas cuatro devrién ir primeras e
saberse razonar cumplidamientre. E las otras cuatro postri aquellas tres postrimeras, com o mostramos, los sabios por la
razón dicha pusieron primeras las tres artes del trivio e pos
meras son el cuadruvio, que quiere dezir tanto com o cuatro
carreras que enseñan coñocer complidamientre saber ir a trimeras las cuatro del cuadruvio, ca por las tres del trivio se
una cosa cierta, e ésta es las cuantías de las cosas, assí com o dizen los nombres a las cosas, e éstas fazen al omne bien ra
mostraremos adelante. La gramática, que dixiemos que era zonado, e por las cuatro del cuadruvio se muestran las natu
primera, enseña fazer las letras e ayunta d ’ellas las palabras ras de las cosas, e estas cuatro fazen sabio ell om ne. Pues
cadaúna com o conviene, e faze d ’ellas razón; e por esso le di- aprendet por aquí que el trivio faze razonado ell omne e el
xieron gramática, que quiere dezir tanto com o saber de le cuadruvio sabio.
380 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO VII, CAPÍTULOS XXXVI-XXXVII 381
fuerte en que pudiessen entrar muchos d ’ellos bien a aquella tría, que es arte que mesura las liñas e com pone las figuras
peña, e cogiéronse por el logar por ó fueran los primeros e an- que se fazen d ’ellas, e mesura otrossí e mide los cielos e la tie
dudieron fasta que vinieron a aquel peñedo, e llegáronse a él rra e las otras cosas que an cuerpos, e ésta es ell arte que en
en aquel estrumento en que vinién que fizieran pora ello. E es seña las cuantías d ’estas cosas e que las faze a omne saber
tando allí pararon mientes a la piedra, e vieron cóm o era cava ciertamientre. Pero las Uñaduras e las figuras que se fazen en
da dedentro, e avié en ella siete forados abiertos fechos a gra los cuerpos devémoslas asmar en la mient apartándolas de
dos, los unos anchos, los otros más angostos, e los unos altos e toda materia e de todo movimiento de ayuntarse a ál. E por
los otros baxos, e eran fechos de grado en grado. E vieron que enseña esta art la mesura d ’esta cuantía uñada que dixie
otrossí cómo entravan los vientos en ell agua del mar, e salié mos pusiéronle los griegos nombre geometría, ca a lo que
por aquellos forados, e fazién aquellos sones tan dulces. E allí nós dezimos tierra llaman ellos geos, e a lo que nós mesura-
aprendieron ellos ell arte de la música, e y fallaron las siete mu- miento ellos metros. E d ’estos dos nombres griegos geos e me
daciones d’ella complidamientre. E porque la aprendieron por tros ayuntados en uno, assí com o lo muestran los libros de las
viento e por agua pusiéronle este nombre moys, ca esta palabra Dirivaciones, es fecho este nombre que dixiemos geometría,
nurys tanto quiere dezir en la fabla de los griegos como agua en que segund esto quiere dezir tanto com o saber que enseña el
el nuestro lenguage de Castiella, e sicox en el suyo tanto como mesuramiento de la tierra. E esta arte que es la geometría
viento en el nuestro. Onde este nombre música, que es com tomó nombre de la tierra e non de lo ál que ella mesura por
puesto d ’estas dos palabras griegas moys e sicox tanto quier mos que la tierra e los cuerpos que en ella á son las cosas que es
trar com o arte de son fallada por agua e por viento. E es música tán más acerca de nós e que nós más devisamos e más pode
ell arte que enseña todas las maneras de los sones e las cuantías mos tañer e sentir d ’aquellas que ella á de mesurar. E esta
de los puntos, assí como dixiemos. E esta arte es carrera pora arte es la carrera que enseña a omne mesurar e saber cumpli-
aprender acordar las vozes e fazer sonar los estrumentos. Pues damientre todas las cuantías de las cosas que dixiemos, e és
que avernos dicho del arismética e de la música, que son las ar tas son las que an cuerpos. La segunda partida d ’esta cuantía
tes de tales cuentas com o éstas que nombramos fasta aquí e van es otrossí cuantía uñada, mas de guisa que se llega a materia,
delant en el cuadruvio porque enseñan mesurar e coñocer las e es con movimiento e de las que an cuerpos e se mueven
cuantías departidas, ca en los saberes antes deve venir el simple siempre, e d ’esto es ell astrología, que es ell art que muestra
que el doble e uno que dos, queremos agora dezir de la geome coñocer los movimientos de los cielos e de las estrellas e de
tría e dell astrología, que son artes que enseñan la cuantía una- cóm o se catan unas a otras en sus rayos. E porque es ésta ell
da, assí com o mostraremos. arte que fabla del saber de las estrellas lieva el nombre d ’este
fecho mismo segund que los griegos gelo pusieron, ca a lo
que nós llamamos estrella dizen ellos astros, e a lo que nós ra
X X X V III zón ellos logos. E d ’estos dos nombres griegos astros e logos vie
ne este nombre astrología, que quiere dezir tanto com o art
DE L A G E O M E T R ÍA E DE LA A S T R O L O G ÍA E DE LO S SOS que fabla de la razón de las estrellas e las enseña saber. E esta
D EPAR TIM IEN TO S arte es la cuarta e la postrimera del cuadruvio, que muestra a
omne mesurar e saber los movimientos del cielo e de las pla
La cuantía uñada que dixiemos pártese otrossí en dos par netas, e faze a omne coñocer todos los cuerpos celestiales e
tes, la una es cuantía que es uñada, mas non se llega a ningu las cuantías de todas estas cosas complidamientre. E estas
na materia, e es sin movimiento, e d ’ésta avernos la geome cuatro artes que dixiemos postrimeras son el cuadruvio, que
3 8 4 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO VII, CAPÍTULOS XXXVIII-XL 3 8 5
enseña a omne saber toda cuenta e toda concordarla e toda que dubdaron en ellas de guisa que se non trovieron ponerlas
medida e todo movimiento que en las cosas sean. E las prime en escrito.
ras tres artes que avernos dicho que llaman trivio son en estas Pues que avernos dicho de la puebla de Atenas e del ordena
cuatro que dizen cuadruvio como en las cerrajas las llaves que miento de las escuelas de los saberes e del saber del rey Júpiter
las abren, e abren estas del trivio todos los otros saberes por queremos agora dezir d ’este nombre de Atenas por qué razón
que los puedan los omnes entender mejor. fue puesto a aquella cibdad.
X X X IX XL
DE LO S SABERES QUE SON SOBRE LAS VII ARTES DE C Ó M O EL REY JÚ PITER E SOS D IO S PUSIERON A ATENAS
LIBERALES ESTE N O M BRE
El más ondrado de los otros saberes que sin estos siete á y e En el tiempo en que murió Isaac regnava este Júpiter en
aún d ’estos e de todos es la metafísica, que quier dezir tanto Creta, como avernos dicho, e pues que fue rey d ’aquella tierra
com o sobre natura, porque muestra coñocer las cosas celestia e poderoso de Grecia e poderoso de toda Europa era él señor
les que son sobre natura, assí como es Dios e los ángeles e las de los reyes e de los pueblos e de tod ella tanto que a la su sa
almas. E entiéndese esto non que éstos sean sin natura, mas zón non avié rey par d ’él en saber nin en riqueza nin en po
que son sobre todas las otras naturas en onra e en poder e en der. E vio cóm o crecié e se aprovechava mucho e se fazié muy
todas las otras mejorías. El segundo saber es el de las naturas grand e muy buena aquella villa e muy noble; e oviera nombre
pora coñocer todas las cosas que an cuerpos, assí como los cie primeramientre Acta, e después Actea, e aun desí Eleusina, e
los e las estrellas e las otras cosas que son de los cielos a ayuso, fiziéranla los sabios omnes, com o avernos contado. E porque
e entender sus naturas de cómo se fazen, naciendo e murien naciera y él e allí aprendiera el grand saber que él avié, por on-
do, e se deve coñocer la natura de los elementos, e de cóm o rar aquel logar por estas razones asmó cóm ol podrió poner
obra cadaúno d ’ellos en estas cosas. E el tercero saber es ética, mejor nombre del que ella avié, e fizo sobr’ello sus cortes. E
que quiere dezir tanto como ciencia que fabla de costumbres, ayuntáronse y reyes e otros príncipes e otros muchos altos om
porque enseña a omne saber de cóm o puede aver buenas ma nes e reyes e sabios e dueñas de grand guisa; e pues que les él
neras de costumbres e aver buena nombradla por y. E las tres dixo la razón cóm o sobre poner otro nombre a aquella cibdad
artes del trivio com o dixiemos enseña a omne seer bien razo los llamara allí, ovieron ellos su acuerdo sobr’esto, e fue tal ell
nado, e las cuatro del cuadruvio le fazen sabio. E estos otros acuerdo que non fuessen muchos en este consejo porque non
tres saberes con aquéllos le fazen complido e acabado en bon viniesse la cosa a desacuerdo, ca diz que ó muchos en el conse
dad e le aduzen a aquella bienaventuranza empós la que non á jo, más tarde acuerdan. E dixieron al rey assí, que tomasse los
otra. E en estos saberes que dixiemos apriso el rey Júpiter de que él quisiesse que fuessen en aquel consejo e en aquel fe
guisa que al su tiempo non ovo y ninguno que tanto ende so- cho, e que escogiesse tales omnes que fuessen pora ello; e esto
piesse com o él, e él emendó los yerros que dixieran e pusieran tenién todos por bien e les plazié. E el rey fízolo, e escogió
en estas artes los otros sabios e los filósofos que fueran ant’él, e doze d ’aquellos que entendió por muy sabios e más onrados
otrossí los del su tiempo. E eñadió e cumplió en ellas las cosas que todos los otros. E ayuntáronse allí aquellos doze dioses
que los otros sabios non pusieran y o por non las saber o por- d ’essos de los gentiles que ellos tenién por mayores entre sí, e
3 8 6 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO VII, CAPÍTULOS XL-XLI 3 8 7
vinieran y pora poner el nombre a la cibdad. E ovieron su citó ninguno. Cuando él esto vio tovo que eran mintrosos los
acuerdo de cóm o gele pusiessen, e demandaron consejo, por escritos, e quísose tornar assí sin todo recabdo. Essora los re
que ellos eran los dioses, a sos ídolos. E eran allí aquellos dio yes d ’aquellas tierras demandáronle por qués iva, e si fallara
ses de quien las siete planetas avión los nombres que les dezi recabdo de lo que demandara, o por qué se iva assí. E él con
mos aún agora, e los de las otras estrellas a que ellos fazién tóles tod aquello que quisiera por lo que avié passado. E ell
imágenes a que oravan. E ovieron respuesta en doze d ’aque un rey d ’aquellos, que era más sabio que los otros, dixol que
llos ídolos quel pusiessen nombre Atenas, e assí la llamaron lo tenié por maravilla del rey de Persia, que tan sabio varón
d ’allí adelant. E por esso diz Ovidio en el su Libro mayor que era, cóm ol enviara assí sobre aquella razón. E tenié quel avié
Atenas quier dezir tanto com o logar sin muert, porque se le- y enviado com o por escarnio d ’ellos o porque él non enten
yén allí, assí com o dixiemos, e se mostravan y todas las artes de dió los libros. E a esto respuso Berzeuay, e dixo que el rey de
todos los saberes, que son cosas que nunca mueren, mas siem Persia non fiziera esto por escarnio d ’ellos, mas porque cui-
pre biven e fazen bivir al que las sabe; e el que las non sabe, o dava que era verdad lo que en los libros fallara escrito. Eston
si más no algo d ’ellas, tal es como muerto. E por esta razón los ces le respuso el rey: — Ell entendimiento de los libros tal
sabios al saber llaman vida <e> al non saber muerte. deve seer com o te yo agora departiré. Por los montes dévense
entender los sabios, ca assí com o los montes son más altos
que todos los otros logares assí son los sabios sobre todos los
XLI otros omnes en el entender. E por lo que dize de India en
tiéndese que al tiempo en que somos que en esta tierra se
D ’ UN E X IEM PLO DE C Ó M O EL SABER ES V ID A vusca el saber de las naturas más que en otra. Lo ál que dize
E LA NECIEDAD MUERTE, E DEL N O M BRE DE ATENAS, que cojan las yervas e que las magen e saquen ende el fum o
E DE LA V ID A P O R EL SABER esto se deve entender que cojan e ayunten las palabras e los
entendimientos de los libros de los sabios e que las magen en
Onde fallamos un exiemplo d ’esto en un libro que fue fe sus coraf ones estudiando por ellos e mostrando lo que quie
cho en India, e á nombre Calida e Dina. E diz que un rey de ren dezir. E aquell entendimiento que d ’ellos sale es el fum o
Persia que falló en sus libros que avié montes en India en con que untan a los que non saben, que son tales com o
que nación yervas que qui las cogiesse e las majasse e sacasse muertos, e salen d ’aquella neciedad en que están, e son es
el fu m o d ’ellas e untasse los muertos con él que vivrién. E tonces tales com o que resucitassen de muert a vida. E d ’esta
cuando el rey esto oyó plogol mucho cuidando que assí era guisa preciavan los antigos el saber que al qui lo sabié llamá-
de lian en llano com o los libros dizién. E llamó un so filósofo vanle bivo e all otro muerto. E fallaron que tal nombre com o
que dizién Barzeuay e mandól que fuesse a India e que pro- éste que dixiemos Atenas perteneció a cibdad ó tales cosas se
vasse aquello. E diol grand aver, e cartas pora los reyes d ’a- fazién e tales estudios avié d ’ ello e se enseñava allí. E este
quellas tierras quel dexassen andar por sus regnos e coger las nombre de Atenas compusieron por ende los sabios de a,
yervas que oviesse mester. E fue el sabio e dio las cartas a los que diz el griego por sin, e thanatos por mortal, onde ayunta
reyes, e a ellos plógoles con ellas, e mandáronle guiar e guar das estas dos palabras dizen en el nuestro lenguage de.Castie-
dar de todo estorvo por todas sus tierras. E él fue, e subió en 11a tanto com o sin mortalidad o sin muert. E por end los sa
los montes e cogió las yervas assí com o mandavan los sabios bios que se ayuntaron a poner nombre a la cibdad de Atenas
en aquel libro, e adúxolas al rey d ’aquella tierra, e sacó d ’e guisaron quel oviesse tal com o avernos contado por los sabe
llas el fum o, e pusol sobre los muertos ant’el rey, e non resu res que son cosa del tesoro de Dios que nunca mueren nin
3 8 8 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GENESIS, LIBRO VII, CAPITULOS XLI-XLII 3 8 9
desamparan nuncua a los que lo saben nin les dexan morir tiempo que la primera tal era com o oro. E esto dixo por los
muerte durable, ca los sabios d ’ estos saberes maguer que omnes d ’essa primera edad del tiempo e del mundo porque
mueren segund la carne pero siempre viven por memoria. non sabién de mal ninguno nin buscavan a otre, nin avién he
redades coñogudas nin otra cosa ninguna, nin ley nin fuero
nin otro derecho ninguno si non aquel que es llamado natu
XLII ral, e es este derecho natural el primero, e tan bien es entre
las animalias de la tierra e de las aguas e dell aer com o entre
DE LAS VIDAS DE LO S OMNES E DE LO S PRIM EROS los omnes. E de todos es comunalmientre, pero de cadaúno
TIEM PO S, E DE C Ó M O EL REY JÚ PITER D IO ESCRITOS LO S segund su natura. E en aquel tiempo los omnes nin avién
PRIM EROS FUEROS E LAS PRIMERAS LEIS torres nin castiellos nin otras fortalezas ningunas, nin cavalle-
rías nin armas pora ferir nin pora defenderse, nin lo avién
En esta cibdad de Atenas e en estos estudios d ’ella estudió mester, ca ninguno non apremiava all otro, e sin miedo ques
el rey Júpiter e allí apriso los saberes que avernos dichos. E oviessen unos a otros e sin toda premia se guardavan fe e de
cuenta maestre Godofré que allí falló este rey antes que otro recho e verdad e lealtad. E sobr’esta razón fallamos en una es-
omne el primero comiendo del derecho que en escrito fuesse toria de India que cuenta que un fijo de un rey de la postri
puesto e la primera carrera e la más complida manera de las mera India que andava buscando saberes por el mundo, e
leyes e la mejor que y á. E que él compuso allí las leyes por la avié nombre Rocas. E los omnes sabién ya más que solién, e
razón que pornemos adelant, ca nós avernos dicho ante d ’esto pesávales de las malas costumbres e vedávanlas. E acaecióse
ó fablamos del rey Niño, como cuenta Tullio en el comen Sa aquel Rocas en una tierra ó eran los omnes tan simples e tan
rniento de la su primera Rectórica, que los omnes del primero derecheros e tan sin mal que ell omne que errava o cayé en al
tiempo assí se andavan por las tierras e por los montes como guna culpa dávanle esta pena, quel ponién en un logar alto ól
bestias salvages, que assí comién e bevién e tal vida fazién, e oviessen todos a ojo, e diziénle cadaúno de los que passavan
que nin avión tierras nin viñas, nin casas nin heredad nin otra que por qué fiziera aquell yerro o aquella nemiga; e porfazan-
cosa coñoguda ninguna nin se trabajavan d ’ello, nin moravan dol todos d ’ello tomaval tamaño cordojo ende que se le salió
en uno, nin levava ninguno a otro a fuero nil trayé a pleito ell alma estando allí. E por estas simplicidades que avié en las
nin en juizio, nin avién por qué sobr’esta razón, ca todas las yentes del primero tiempo dizen que les levavan los árvoles
cosas eran comunales entr’ellos. Después d ’esto diz que vino muchas frutas e criávales la tierra muchas buenas yervas e
un omne sabio e fizólos morar en uno, e entender el mundo, otras cosas de que comién ellos estonces e vivién. En estas ra
e aver leyes por que visquiessen, e sacólos d ’aquella neciedad zones de Tullio e de Ovidio e de aquellas estorias de Rocas,
en que fueran fasta allí, e fizólos entendudos e sabios. Mas fijo del rey de la postrimera India que aquí contamos de los
non pone el nombre d ’aquell omne, e puede seer que éste omnes de la primera edad acuerdan otros sabios muchos, assí
fue el rey Júpiter. E por esso vos dixiem os otrossí cóm o com o Eusebio, que fue un sabio de los caldeos, e Jerónimo, e
sobr’esta razón misma de los omnes d ’aquella edad dize Ovi otros con ellos. E diz Ovidio que esto duró demientra que reg-
dio en el su Libro mayor, que á nombre Metamorfosis, que nó el rey Saturno entre los gentiles, e assí lo fallamos nós en
quier dezir tanto com o mudamiento, porque en aquel libro las estorias e en las crónicas de los sabios. E pues que se acabó
fabla Ovidio de los mudamientos que se fazién en las cosas se aquella primera edad e entró la segunda edad regnó el rey Jú
gund la creencia de sos gentiles e se fazen algunos de los na piter, e estonces comentaron ya las yentes a aver heredades
turales aún agora, que de las seis edades que dixiemos del coñotudas e partirlas por términos, e fazer casas, e estajar reg-
390 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO VII, CAPÍTULOS XLII-XLIII 3 9 1
nos, e apartar señores, e mercar e vender e comprar e arren partir sobr’ ellas por las saber mejor. Desí, porque vio que
dar e allegar e fazer fiaduras e otras tales cosas com o éstas. E aquellas leyes eran muy provechosas a los pueblos e a toda la
d ’allí comentaron la cobdicia, que es madre de toda maldad, tierra, por esta razón porque fuessen en mayor onra e más
e la envidia e la malquerencia, e fazerse los omnes sobervia, e preciadas e temudas e que las guardassen mejor las yentes fi
querer lo ageno, don vinieron contiendas e peleas e lides e fe- zólas escrivir en diez tablas de marfil, e enviólas a las más on-
ridas. E esto vinié por las culpas de los pueblos e non de los radas diez cibdades de Grecia, e porque las sopiessen los om
reyes. Cuando esto vio Júpiter, que regnava a la sazón e los nes más aína e mejor mandólas poner en las placas más usa
avié a mantener en justicia e en paz de guisa que ninguno das e que más se ayuntassen los omnes, e que d ’allí las trasla-
non fiziesse tuerto a otro, ovo por esta razón de trabajarse a dassen todos los otros de Grecia; e d ’allí las levaron cadaúnos
buscar maneras por ó fuessen devedados estos males e se casr a sos logares. E desí ayuntó él todos los fueros e las leis, e pú
tigassen las yentes. E estudió mucho sobr’ello, e falló los fue solas en escrito, e eñadió en ellas ó vio que era de eñader, ca
ros e las leyes, que son el derecho que dezimos de las yentes, e los nuevos avenimientos de los pleitos aduzen cada día nuevos
es éste el segundo derecho, ca aquel a que llamamos suso de juizios, e crecién las leyes, e emendó e mejoró e fizo libros
recho natural es el primero. E estas leyes que son dichas el de dend. E llamáronles en Grecia las leyes de las diez tablas, e
recho de las yentes compuso e eguó de com iento el rey Júpi d ’ aquí los levaron los sabios de Roma cuando fizieron la
ter e puso en escrito ante que otro rey nin otro omne ningu grand puebla d ’aquella cibdad, assí com o diremos adelant.
no en Grecia que tan bien nin tan complidamientre lo fizie
sse, ca maguer que el rey Foroneo de Argos, de quien avernos
ya dicho que comentara el fuero, e las yentes que fueron al XLIII
gún poco antes del su tiempo d ’este rey Júpiter comentassen
otrossí a aver algunas maneras que semejassen assí com o de DE LAS LEIS DEL REY JÚ PITER EN G RECIA E DE C Ó M O
fueros o de leyes por ó visquiessen, pero non avién aún ciertos R O M A N C Ó LO S SABERES LIBERALES EN ATEN AS, E DE LAS
fueros nin ciertas leyes, nin los pusiera aún en escrito ningu SUS GENERACION ES
no, e andavan por uso e por alvedrío. E ell un día las ponién e
ell otro las mudavan e las tollién, de guisa que non avién aún E d ’aquellos dos derechos que dixiemos ante d ’esto, ell uno
fuero nin ley estable, ca dubdavan e non sabién departir bien natural, ell otro de las yentes, por que se mantiene tod el linage
cuál era el tuerto nin cuál el derecho. E esto sopo muy bien de los omnes, assí como dize en el comiendo del Decreto e de
escoger este rey Júpiter con grand sotileza de coratón que las leyes. E de los nombres d’ella e de los señores de Roma dire
avié e con grand estudio que puso y. E ayuntó todos los fúeros mos más, como vos dixiemos, ó fablaremos de cóm o fue pobla
e todas las leyes e tornólas en escrito, e fizo libros d ’ellas, e da en su comiendo la cibdad de Roma. E sobre aquello que fúe-
mandó que por allí se librassen todos los pleitos e se manto- ron aduchas de Grecia a Roma aquellas leyes del rey Júpiter
viessen los pueblos, e non por uso nin por alvedrío por que vi cuenta maestre Godoffé que las leyes de Júpiter antes fueron
nié yerro e se olbidavan más aína las cosas. E porque sopie- que las de los romanos que usan agora, e que de las que él fizo
ssen los omnes más aína estas leyes fizólas escrivir sobre las ovieron el comiendo, e que dend fueron sacadas, e diolas él pri
puertas de la cibdad de Atenas, assí com o dixiemos de las ar mero en romanz de Grecia. E diz otrossí maestre Godofré que
tes, e sobre las del palacio de medio de la cibdad ó contamos él romaneó las artes en Atenas liberales, e fizo muchos otros li
ques ayuntavan los maestros con los escolares a leer un día en bros buenos que leen aún oy los filósofos en Grecia. E otrossí
semana cadaún maestro una lección de su art e después de diz que avié él dado muchos fueros e muchas leyes que non
392 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO VII, CAPÍTULOS XLIII-XLIV 393
eran aún escritas cuando él murió, e que fincaron assí después naán. Mas avernos a tañer esta estoria aquí de cabo por razo
de su vida. Mas la reina Niobe, que fue la primera muger que él nes muchas que vienen y que non eran dichas aún, com o oi-
ovo, assí como cuenta Eusebio e Jerónimo, las acordó después, redes e es aquí el su logar. Ca aquellas dos mugieres de Esaú
segund diz maestre Godofré, e las enderezó, e mandólas escri- dize Josefo estos nombres en el su primero libro ó fabla d ’es-
vir, e fizo libros d ’ellas. E ésta fue reina de Atenas, como oyestes tos casamientos, all una Agamidán, fija de Elón, e all otra Ali-
que fuera Semíramis de Babiloña. E de Júpiter e d ’esta reina bamín, fija de Eusebón, que diz que eran omnes muy pode
N iobe vinieron Dárdano e Troo, que poblaron Troya, assí rosos entre los cananeos. Mas en el comiengo del segundo
como diremos adelant en su tiempo e en su logar. E del linage d ’esse libro les dize otrossí Josefo mismo a aquellas mugieres
d ’este Júpiter vino otrossí el grand Alexandre, ca este rey Júpi estos otros dos nombres: a Alibamín o Olibán, a Agomidán,
ter fallamos que fue el rey d’este mundo fasta’l día d ’oy que Ada. E Moisén les dize en esta estoria de la Biblia all una
más fijos e más fijas ovo, e condes de muy grand guisa todos los Ada, fija de Elón Eteo, e all otra Olibama, fija de Anae, fija de
más, e reinas, com o vos contaremos en las estorias de las sus ra Esebeón Eveo. E después d ’esto casó Esaú con Bet Samat, fija
zones. E d ’él vinieron todos los reyes de Troya e los de Grecia, e de Ismael su tío, assí com o avernos dicho suso ante d ’esto. E
Eneas, e Rómulo, e los Césares e los emperadores, e el primero Bet Samat nació d ’un parto con Nabayot. Estos son los lina
don Frederico, que fue primero emperador de los romanos, e ges que vinieron de Esaú e d ’aquellas tres mugieres: De Ada,
don Frederic su nieto el segundo. D ’este don Frederic, que fue Elifat; de Bet Samat, Rahuel; de Olibama, Yeteo e Bielón e
éste otrossí emperador de Roma que alcanzó fasta’l nuestro Core. E estos fijos fizo Esaú en tierra de Canaán. E dizen Jo
tiempo, e los <...> vienen del linage dond ellos e los sós. E to sefo e maestre Pedro que después de días de Isaac su padre
dos los altos reyes del mundo d ’él vienen. E por tan grand sa tanto enriquecieron Esaú e Jacob que non les cabié aquella
ber e poder e por tantos bienes e muchos más que los que ave tierra de muchedumbre de ganados. E cuenta Josefo que
rnos contados aquí que avié en el rey Júpiter fue él señor de partieron sus moradas e abiniéronse amos hermanos d ’esta
toda Europa e de todos los pueblos d ’ella, assí como dudemos, guisa, que tomó estonces Esaú sus fijos e toda su casa con
e onráronle todos los mayores reyes de las tierras e todas las todo cuanto aver pudo en tierra de Canaán e fuesse morar a
yentes. E los gentiles, por todas estas cosas llamáronle dios, ma las montañas de Seír. E segund diz el Paralipómenon e maes
guer que él era omne. Mas agora pues que avernos contado del tre Pedro por él echó dend Esaú los hórreos que moravan y.
rey Júpiter e del su saber e de algunos de los sus fechos dexa- E diz otrossí Josefo que después d ’esto puso él nom bre a
mos aquí estas razones, ca adelant diremos más d ’él e de los sus aquella tierra Idumea porque dizién a él Edom, que quiere
linages, e tornaremos a la estoria de la Biblia a contar de Esaú dezir tanto com o vermejo segund ell ebraigo. E segund maes
qué mugeres ovo e qué fijos fizo d ’ellas. tre Pedro ante de tod esto avié essa tierra nombre Bosra. E
diz Josefo que dexó Esaú la cibdad de Ebrón a su hermano
Jacob. E éstos son los nietos de Esaú que fizieron sus fijos des
X LIV que moraron en el mont de Seír. Elifat, fijo de Ada, ovo estos
seis: Temán, Ofar, Safua, Cenet e Core e Amelec, seseno, que
DE ESAÚ E DE JAC O B , E DE LAS M UGIERES E DE LO S FIJOS fue fijo de Tamna, manceba de Elifat. E cuenta Josefo que és
DE ESAÚ, E DE LAS M O RAD AS D ’ ELLO S E DE JA C O B tos moraron en una tierra de Idumea a que llamavan antes
Gabofit, e pusiéronle ellos después nombre Amalequit, de
Dicho avernos ante d ’esto cóm o avié Esaú XL años cuando Amalee. Rahuel, fijo de Betsamat, fizo estos fijos: Naat e Zura
casó, e cóm o tomó dos mugeres de las fijas del linage de Ca- e Semma. Mas de los de Olibama non fallamos que oviessen
394 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO VII, CAPÍTULOS XLIV-XLV 3 9 5
fijos. E d ’estos linages de Esaú todos los fijos de Elifat e los de no levava avantaja de los otros omnes en algún saber o en al
Rauel e los de Elibama fueron señores de tierra de Edom. E gún fecho quel llamavan dios d ’aquel saber o d ’aquel fecho
después d ’éstos fueron Tamna e Alba e Yezet e Olibama e Ela en que avinié mejor que los otros e los vencié. E aún dizen
e Finón e Zenet e Temán e Mabsar e Madiell e Irán cabdie- que este Vulcano avié los pies muy feos e muy mal fechos, e
llos en la tierra del señorío de Esaú. Jacob, assí com o dude que los ascondié, que gelos non podién veer. Mas esto falla
mos, fincó en tierra de Canaán, ó su padre moró assí com o mos departido segund las glosas del Ovidio e segund maestre
estraño. E los linages que d ’él vinieron son los que avernos di Joán, que da a entender la razón otra guisa, que tan sotil e
chos. E aún contaremos d ’ellos más. Cuando esto fue regna- engeñoso era en aquel saber que ninguno nol podié veer el
van estonces Baleo en Assiria, e Mesapo en Sicionia, e Foro- comiendo nin aprendérgele si non a quien le él quisiesse
neo en Argos, e los faraones pastores en Egipto, e el rey d ’e mostrar. E dizen sobr’esto los esponedores que el comiendo
llos que a aquella sazón regnava avié nombre M enofo, se- de muchas cosas fechas por mano de omne en tierra o en al
gund diz Lucas. E regnava otrossí Júpiter en Creta, assí com o guna cosa quiere seer el cimiento d ’ella, e el comiendo son
cuenta maestre Godofré. los pies, e porque non podién los otros aprendérgelo aquel
Mas agora dexamos aquí la estoria de la Biblia e tornare su saber llamáronle que ascondié los pies, e pusiéronle que
mos a contar de los linages que vinieron del rey Júpiter, assí porque los avié feos, e que gelos non podié veer ninguno. All
com o dixiemos ante d ’ esto. E diremos otrossí entre éstos de otro fijo de Juno porque la costillación de la planeta que á
algunos linages otros que vernán y. nombre Mars avié mayor fuerza que otra estrella en la su na
cencia d ’él llamaron a él assí com o a la planeta, e dixiéronle
Mars. Ca los gentiles, segund que lo usavan en su ley, ponién
XLV al príncep de la tierra o al omne de la grand guisa el nombre
d ’aquella estrella que más apoderada era en la su nacencia. E
DEL REY JÚ PIT E R E DE LA R E ÍN A JU N O E DE LO S SOS la fija ovo nombre Ebe, e salió buena dueña e de tan buen
LINAGES entendimiento que fue por ello una de los que avién a veer e
recabdar casa del rey Júpiter e los fechos de su cort. E de los
Dicho es ya cóm o el rey Júpiter e Niobe, reina de Atenas, linages d ’ estos dos que dixiemos, Vulcano e Mars, fijos de
casaron en uno; otrossí com o Saturno, padre de Júpiter, fizo Juno, fablaremos adelant más.
de doña Ope su mugier estas tres fijas: Juno, e Ceres e Vesta. E dexamos agora aquí estas razones e tornaremos a la esto
E segund que cuentan Ovidio e otros que acuerdan con él, ria de la Biblia por contar de Josep cóm ol amava el padre e
esta Juno, otrossí mugier fue de Júpiter, maguer que era su de los sueños que él soñó, e cóm ol avién envidia los herma
hermana, e ovo en ella dos fijos e una fija. E ell uno de los fi nos yl desamavan por ello, e lo ál quel fizieron.
jos dixieron Vulcano, e ell otro ovo nombre Mars. E Vulcano
salió tan sotil e tan agudo e de tan grand engeño en coñocer
muy bien toda la natura del fierro e dell azero e fazer en ello
sotilezas e obras de muchas naturas e muy estradas, e tanto
abinié bien en este menester, e vendé en este saber a todos
los omnes d ’aquella sazón, que sos gentiles, que ponién su
dios a cada cosa, quel llamaron por ello dios de los ferreros,
ca uso e costumbre fue d ’aquellas yentes siempre que si algu
AQU Í SE COMIENGA EL VIII o LIBRO
DE LA GENERAL ESTORIA
Este ochavo libro fabla del fecho de Josep, de sos sueños
que soñó en casa de su padre, de la malquerencia e de la en
vidia que los hermanos tomaron contra él, e de cóm o fue
vendido e levado a Egipto e vendido allá otra vez, e de cóm o
soltó allí los sueños a Faraón, e fizo Faraón a él poderoso de
toda Egipto, e cóm ol avino allí con sus hermanos cuando
fueron allá por pan, e decendieron ellos después a Egipto, e
envió Josep por su padre Jacob. El prólogo se acaba e co
miénzase el libro.
de noble corazón e más entendudo que todos los otros. E Ebrón, e fue privado a Siquén por veer qué fazién sus her
aún la tercera razón por amor de Raquel su madre, a quien manos e sus ganados, com ol el padre mandara, e non los fa
él m ucho amara. E fizol una vestidura noble con mangas e lló y. E andando buscándolos encontróse con un om ne quel
margomada de muchas colores. Sobr’esto acaeció que Josep preguntó cóm o andava o qué buscava, e él respusol que a
vio dos sueños. El primero fue que enviava su padre a éll e a sos hermanos. Essora le dixo él: — Fuéronse d ’aquí, e oíles
sos hermanos a una mies a segar, e pues que segavan e po yo dezir que se ivan pora Dotaím. Josep fuesse tras ellos e
nió cadaúno su gaviella llana en tierra ques levantava la suya fallólos allí. Ellos cuandol vieron de lueñe dixieron unos a
enfiesta en aquel logar ó la él pusiera e que corrién a ella otros: — Evad allí el nuestro soñador. Venit e matémosle, e
las de los hermanos e aorávanla. E desque espertó dixo este diremos quel com ió bestia fiera, e estonces verá qué pro le
sueño a sos hermanos porque gele solviessen bien, segund tienen sus sueños. Essora Rubén, que era el hermano ma
diz Josefo. E ellos aviénle grand envidia por las mejorías yor, cuando esto oyó trabajóse con los otros por cuantas ra
quel fazié el padre. E cuenta Josefo sobr’esto que entendie zones sopo por le defender de muerte díxoles: — Nol mate
ron ellos por aquel sueño el bien e el poder quel avié a ve mos. Si non cuando sopiessen el padre e la madre que d ’es
nir sobr’ellos, e pesóles mucho por ello. E si d ’antes le que- ta guisa moriera serién ellos luego muertos llorando por
rién mal quisiéronle peor d ’allí adelant cuanto sopieron e duelo d ’él. Demás a éste falla Dios por derechero de aver
pudieron, e fiziéronse que non entendién lo que el sueño aquellas cosas que él mostró por los sueños que nos él dixo
querié dezir, e non gele quisieron soltar. Mas pero respusié e quiéregelas dar. E si nós fuéremos contra la voluntad de
ronle d ’esta guisa: — ¿Si non serás tú nuestro rey e nós tus Dios nin contra lo que éll ama podem os caer en la su saña e
vassallos? E desquel dixieron esto fizieron su consejo cóm o en grand pena por ello, e con derecho. E demás éste es
non pudiesse seer aquello. E cuenta Josefo quel fueron muy nuestro hermano, e serié traición sil matéssemos por tal ra
peores d ’allí adelant, e que ninguna palabra del mundo nol zón. Mas a los hermanos nin por estas razones nin por otras
podién dezir bien nin con amor e com o a hermano, mas muchas que les Rubén mostrava, segund diz Josefo, non les
cuandol fablavan diziéngelo todo iradamientre e a mala podié vencer nin desviar que nol matassen. E cuando vio
part. El segundo sueño fue quel aoravan a Josep el Sol e Rubén esta nemiga tan grand que querién fazer e non gela
la Luna e onze estrellas. E este sueño contó Josep al padre. podié estorvar díxoles que non fiziessen assí, mas quel
E él cuandol oyó maltroxol ante los otros fijos, e dixo assí: echassen en un pozo que les él mostrarié que avié y en el
— ¿Qué quier seer esto? ¿Si te aoraremos yo e tu madre e desierto, e él se morrié allí, e que guardassen sus manos de
tus hermanos? E cuenta otrossí Josefo que se pararon tristes la sangre de su hermano. E esto les dizié él por furtárgele
los hermanos por estas razones cuando las oyeron, e fueron de noche vivo, ca non avié agua en el pozo, e tornarle a su
movidos contra Josep en sos corazones, e otrossí de palabra. padre. En cabo moviéronse los hermanos e acogiéronse a
E el padre calló e tovo mientes en estos sueños. Después esta razón. E luego que llegó Josep prisiéronle e tolliéronle
d ’esto andavan los hermanos con las greyes en Siquén, que la vestidura preciada quel diera su padre. E atol Rubén de
es muy buena tierra de pasto a maravilla, segund diz Josefo, guisa que nol fiziesse mal e pusol quediello en el pozo seco,
e Josep fincó en casa. E mandól Israel un día a Josep que e fu buscar mejores pastos por tal ques asegurassen los otros
fuesse veer cóm o les iva a ellos e a los ganados, e que gelo hermanos e se fuessen e se arredrassen d ’allí. E ellos non se
viniesse dezir, ca días avié que non viniera d ’allá quil dixie- fueron luego si non Rubén, mas assentáronse allí a comer
sse ende nuevas nin gelo fizieran ellos saber; e pesaval, e te- desque esto fizieron. E passavan essora unos mercaderos
nié que por ventura que non eran sanos. Josep salió de que vinién de Galaat, e levavan resina e mirra e otras espe
4 0 2 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GENESIS, LIBRO VIII, CAPÍTULOS I - 11 4 0 3
cias a Egipto pora vender. Judas cuando los vio dixo a sos II
hermanos desque fue ido Rubén que les vendiessen a Josep,
e más valdrié que morir allí él, ca era su hermano e su san DE LA DEESSA VENUS E DE SUS FIJOS, E DE PRO SERPINA E
gre, e que si visquiesse que vivrié tan alueñe que nuncua se DE LO S PALISCOS, E DE LO S M O N TES DE T R IN A C R IA E DEL
rié su señor d ’ellos. E si muriesse allá que non avrién peca REY SRIATEO DE LIBIA
do de la muerte. E segund cuenta Josefo, a todos plogo
d ’esto que les dixo Judas. E diz maestre Godofré que estos El rey Saturno, sin aquellas tres fijas que dixiemos ante
mercaderos parientes eran de Josep e de sus hermanos, ca d ’esto que oviera, e fueron éstas Juno, Ceres e Vesta, salió
eran del linage de Ismael, hermano de Isaac, mas pero esto d ’éll otra cuarta, com o vos contaremos, a que llamaron Ve
que nin lo sabién los unos nin los otros. E vendiéronle por nus, assí com o cuentan los autores de los gentiles en muchos
X X X dineros de plata a los merchantes. E los quil compra logares, e lo avernos nós contado ya otrossí una parte d ’ello.
ron leváronsele pora Egipto. Rubén cuando vino de noche E porque la costilación de la planeta que á este nombre Ve
por sacarle del pozo e nol falló llorava e rompiése todo. E nus avié estonces mayor fuerza que otra estrella allí ó esta
fue a los hermanos, e díxoles: — Non parece el niño. ¿Qué dueña nació llamaron a ella otrossí por aquel nombre d ’ a-
será de mí e ó iré? Ellos, segund departe Josefo, dixiéronle quella planeta, e dixiéronle la grand Venus por la razón mis
lo que fizieran d ’ él. E Rubén essora dexó de fazer duelo. E ma que vos contamos suso ante d ’ esto sobr’ el nom bre de
porque el padre non los sospechasse d ’este fecho tomaron Mars ó fablamos d ’él. Esta dueña era muy enseñada e mucho
la vestidura que tollieron al niño e rompiéronla e fiziéronla apuesta, e fue muy fermosa, de guisa que vendé d ’esto a to
piezas, e untáronla en la sangre d ’un cabrón que mataron, das las mugieres del su tiempo. E llamáronla por ende los
e enviáronla a su padre con uno d ’ ellos. E castigáronle que gentiles deessa de fermosura e de apostura e de enseñamien
les dixiesse cóm o la fallaran tal, e que catasse si non era el to, assí com o contaremos d ’ella aún más allí ó fablaremos
vestido de su fijo. E ellos fiziéronlo assí. E el padre desque dónd se levantó la razón del destruimiento de Troya. E en
la coñ oció dixo: —Aqueste es el vestido de mió fijo Josep. esta dueña fizo Júpiter dos fijos en su mancebía. E all uno,
Bestia fiera le á com ido. Rompióse essora todo e vistióse porque era muy alegre e el más sotil que seer podrió pora
duelo e lloró luengo tiempo. Después d ’esto ayuntáronse mesurar e sacar muchas estrañas maneras de todos juegos
todos sus fijos por conortarle e tollerle aquel dolor, e él non que puedan seer pora alegrar a omne e sacarle de tristeza,
quiso su conort. E dixo: — Dexadme, ca lloraré e faré duelo llamaron a él Jaco por nombre, fascas de juego, e sobr’esto
por mió fijo tanto que morré e decendré a los infiernos. En dixiéronle dios de los juegos. E all otro otrossí, porque era
tod esto los mercaderos de Madián quel compraron vendié muy enseñado e sopo mucho de las naturas del amor, e salió
ronle a Futifar, príncep de la cavallería del rey Faraón. E muy entendedor de dueñas, e entendió muy bien todas las
fue vendido Josep a dozientos e setaenta e och o años de maneras e las maestrías por ó las ell omne podrió vencer, e
Abraham, e ciento e siete de Jacob, e treze antes que mu las enseñava él a los omnes, e les sabié dar amadueras e cosas
riesse Isaac. E avié él en essa sazón diziséis años que nacie con ques enamorassen los varones de las mugieres e ellas d ’e
ra. E regnavan estonces el rey Baleo en Assiria, e Mesapo en llos, pusiéronle nombre Cupido, que diz tanto com o cobdicia
Sicionia, e Foroneo en Argos, e Júpiter en Creta e en Euro o amor, e llamáronle dios dell amor com o a su madre deessa
pa, e los faraones pastores en Egipto. Agora dexamos aquí de fermosura e de amor. Otrossí Júpiter en Ceres ovo a Pro-
la estoria de la Biblia e queremos tornar a contar de los li- serpina, assí com o diz Ovidio en el libro de Fastos e en ell
nages del rey Júpiter que eran ya en essa sazón. Ovidio mayor e en otros logares, e acuerdan con él otros sa
40 4 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GENESIS, LIBRO VIII, CAPÍTULOS II-III 405
bios que fablan d ’esta razón. E fallamos que esta dueña Pro- Libia, assí com o fallamos en un libro que fabla de los linages
serpina cuando era niña que se tomó con otras donzellas que e de las generaciones de los gentiles. Agora dexamos aquí es
eran con ella e salieron a andar por los campos de la ribera tas razones de los gentiles e tornaremos a la estoria de la Bi
d ’un grand lago que avié nombre Pergusa, que estava aquel blia a contar de Judas, fijo de Jacob, cóm o casó primeramien-
lago cereal palacio de su madre doña Ceres. E andando Pro- tre con Súe e qué fijos ovo d ’ella e cóm o fue d ’ellos; desí
serpina e sus donzellas cogiendo de las flores, que avié mu cóm o fizo Judas dos fijos en Tamar su nuera pues que murió
chas por la ribera d ’aquel lago, Plutón, fijo de Saturno, a que Súe, que fue la primera mugier que él ovo.
llamavan los gentiles dios e rey de los infiernos, com o avernos
dicho, vio a Proserpina e fue enamorado d ’ella luego, e lie
gos e robóla e levósla forgada. E dixiéronle a ella otrossí d ’allí III
adelante reina de los infiernos porque dizién assí a su mari
do. E otrossí porque amos a dos tan bien ella com o Plutón se DEL PA TRIARCA JUDAS, DE C Ó M O FIZO A FARES E A ZARAM
trabajavan de ayuntar los espíritus infernales, a los que los EN T A M A R SU NUERA
omnes llamavan diablos. E otrossí Júpiter d ’una manceba
que avié nombre Etena fizo dos fijos que nacieron cerca d ’un Cuenta la estoria de la Biblia e las otras que d ’esta razón
lago que estava todo cercado de muy grand tremedal. E por fablan que pues que Josep fue vendido a los mercaderos que
que dizen en el latín palus por tremedal, e nacieron allí estos su padre fazié duelo por él, assí com o avernos dicho. E Judas
dos fijos del rey Júpiter e d ’aquella manceba Etena, llamaron partióse estonces de sus hermanos, e casó con una non de
a ellos paliscos, fascas los del tremedal. E otrossí porque sus hebreos mas fija de cananeo, e ella ovo nombre Sue, e
avién ellos nombre los paliscos llamaron otrossí d ’allí adelant fizo en ella estos tres fijos: Her, Onán e Sela. E después d ’es-
a aquella laguna los estancos de los paliscos. E este lago es to casó Judas a Her, que era el primero fijo, con Tamar. E
otrossí cerca una tierra que á nombre Trinacria, segund de éste por maldad de sí non ovo fijo en ella, e falláronle muer
parte Ebrardo, que quiere dezir tanto com o tres montañas, to en su lecho cerca aquella su mugier. E Judas después d ’es-
porque allí á y tres montes muy grandes. E all uno d ’ ellos di to mandó a Onán su fijo mediano que casasse con Tamar su
zen Lilibeo, e all otro Paquerino e al tercero Peloro. E entre cuñada e que levantasse el linage de su hermano. E él fizo
estos tres montes arde piedra sufre. E algunos dizen que allí mandado de su padre, e casó con ella, mas guisava porque
es la boca dell infierno. Pero segund nós aprendiemos por non fiziesse fijos en ella, assí com o fazié el otro hermano. E
otros escritos e dichos de sabios aquella tierra de Trinacria es Nuestro Señor Dios matól por esta nemiga tan grand que fa
la que agora á nombre Cecilia, que segund el lenguage de los zié, e falláronle muerto cerca su mugier assí com o all otro
griegos quier dezir tanto com o figo e oliva. E assí com o falla hermano. E pues que fue éste muerto dixo Judas a Tamar
mos por las estorias a aquellos montes tolliéronles después que fuesse morar con su padre fasta que creciesse Sela el su
aquellos nombres, e al mayor d ’ellos dond sale el fuego llá- fijo tercero, e casarié con ella. E esta escusa ponié Judas de
manle agora el mont Gibel, e all otro el mont Trápano, e al gele non dar luego, ca pora ello era ya él, porquel non mu-
tercero el monte Palarmo. riesse aquel fijo com o los otros. E Tamar fizólo assí, e fues
En la sazón que esto fue era otrossí en üerra de Italia un pora casa de su padre, e a cabo de grand sazón murió Súe su
rey que dizién Bisalpo, e ovo una fija que llamavan Temis- mugier de Judas. E pues que passó el tiempo del duelo iva él
tión. E en ésta fizo otrossí el rey Júpiter un fijo que ovo nom con un su pastor que diz maestre Pedro que avié nombre Ira
bre Briateo, segund cuenta Ovidio, e éste fue después rey de a un logar que dizién por nombre Tampnas a los omnes que
40 6 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO VIII, CAPÍTULOS III-IV 4 0 7
trasquilavan allí las sus ovejas que andavan y a pacer. E Ta- otra pesquisa mandó que fiziessen lo que su ley mandava, e
mar sopo esto d ’antes cóm o avié Judas de ir allí, e dexó los que la quemassen. E cuando fue aducha al logar ó la que-
paños del duelo que trayé por sus maridos e vistióse de rién quemar demandó ella que la dexassen fablar en pori-
otros paños e afeitósse, e fuesse assentar en una carrera que dad con Judas, e fabló con él, e mostró ella allí a su suegro
se partie en dos por ó ivan a Tampnas. E Judas cuando llegó los peños quel él diera por el cabrito. E dixol: — D'aquel só
allí e la vio tovo que era mugier mala del sieglo, ca non la yo preñada cúyo esto fue. Cata si lo coñoces. E él pues que
coñoció, porque tenié ella la cabera e lo más de la cara cu coñ oció que aquellas cosas eran suyas e d ’ él era preñada
bierta, pero pagos d ’ella, e dixol quel darié un cabrito e que dixo al pueblo: — Más sin culpa es Tamar en esto que fizo
fiziés lo que él quisiés. Recudiól ella quel diesse algo e que que non yo, quel non quis dar a Sela mió fijo por marido.
lo farié. Respondiól él que lo non tenié allí, mas que llegarié Pero d allí adelante guardóse Judas que nin antes nin des
a su ganado ó iva e quel enviarié un cabrito bueno. Dixol pués si non aquella vez primera en que aquello conteció que
ella estonces que aquello bien serié, mas que en esse medio nuncua más ovo que veer con ella. E Tamar escapó por esta
quel dexasse en peños la sortija e ell una armella de dos que razón que non fue quemada. E cuando vino al tiempo del
tenié e el cayado que trayé en mano fasta quel enviasse el parto pareció que trayé dos. E cuando querién nacer sacó ell
diesse el cabrito, e que lo farié. E Judas diógelo, e ovo que uno la mano fuera, e la partera atol un filo vermejo al dedo,
veer con ella de guisa que fincó ella preñada. E desque esto e dixo: — Este nascrá primero. E pero nació antes el otro, e
fue fecho e fincó ella d ’aquella guisa tornos luego pora su pusol su madre nombre Fares, que quier dezir tanto com o
casa e dexó aquellos paños e vistió los que solié. E Judas fue departimiento. E después d ’esto nació aquel que tenié atado
su carrera pora su ganado, e envió luego a Tamar con el pas el filo en la mano, e llamól la madre por nombre Zaram.
tor que iva con él el cabrito, assí com o pusiera con ella, e Agora dexamos aquí la estoria de la Biblia e queremos tor
mandó al pastor quel demandasse los peños. El pastor vino nar a contar de los linages de los gentiles que fueron al tiem
al logar do la dexaran Judas e él com o a mugier del sieglo po de los linages de Abraham que nombramos en la estoria,
que se estidiesse allí toda vía ganando sus dineros, e non la e contaremos en este logar de los linages de Vulcano e de
fallo y, e fue a la vezindad ó ella morava, e preguntó por ella, Mars, que fueron los dos fijos que Júpiter ovo en la reina
e dixiéronle que tal mugier non la avié allí, ca nin solié Ta Juno, assí com o dixiemos suso ante d ’esto.
mar traer aquella manera de vestir con que fue guisar aque
llo con Judas nin lo querié poco nin mucho. Pues que aque
llo ovo guisado e llegó a su casa cual ora entró en casa tal IV
ora dexó aquel vestir, que nin aun de las vezinas ninguna
non la vio con ellos. E la buena encubrencia buena es pora DE LO S LINAGES DE V U L C A N O E DE MARS, E DE LAS
la buena mugier, e aun pora el varón faz. E vistióse sus paños ESTRELLAS A QUE LLAM AM O S LAS SIETE CABRIELLAS
de duelo y de bibda que trayé antes, assí com o cuenta maes
tre Pedro. El pastor tornos a Judas e contógelo assí. E dixo Veemos en los libros de los autores de los gentiles que Vul
Judas: — Pues que la non falleste tenga ella aquellos peños, cano ovo un fijo, e llamáronle Erictonio. E porque efa muy
ca nós nol mentimos. A cabo de tres meses pareciésele a Ta entendudo e sabidor de muchas cosas dixieron quel criara
mar cóm o era preñada, e dixieron a Judas los vezinos e las aquella doña Pallas, de quien dixiemos que la llamavan los
vezinas: — Nemiga á fecho tu nuera con alguno, ca semeja gentiles deessa de saber, porque era dueña muy sabia, com o
que es preñada. E Judas cuando esto oyó pesól mucho, e sin contamos ya d ’ella, e aun retraen algunos que su fijo fue. E
408 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO VIII, CAPÍTULOS IV-V 409
él de todas las tierras e de los regnos cuántas jornadas á y e cadaúno d ’estos sobrados avié sus palacios que non semeja-
cuantas leguas en cadaúno d ’ellos en luengo e en ancho. E van los unos a los otros nin en los paños nin en las ropas, nin
tod esto cuenta la estoria que fizo aquel rey en razón de los en los vasos nin en las otras cosas que y eran. E en cadaúno
portadgos en qué logares deven seer por las tierras. E este rey d ’ellos morava el rey un día, e assí los andava todos en un
de Niebla fablando en aquel su libro de los términos de Egip año. Cuando sopieron los reyes sus vezinos los vicios e las fol-
to diz que aquel faraón d ’ aquel tiempo de Josep que ovo guras e ell apartamiento d ’este rey atreviéronse a él e co
nom bre en arávigo Rayón, fijo de Alvadit, mas que los de mentáronle de guerrear. E un rey de tierra de Amelec que
Egipto le dizen aún en so egipciano este otro nombre Ni- avié nombre Abicáuz vino contra este rey Nicrao con grandes
crao. E era este faraón omne de grand persona e muy fermo- compañas e con grand huest. E el rey envió contra él a Futi
so, e sesudo, e fazedor de bien a los omnes e a sos pueblos, e far so aguazil, e duraron las guerras tres años, e en cabo lidia
quitóles los pechos tres años, e mandó abrir sus tesoros, e ron, e ovo de seer vencido Futifar. E entró aquel rey por
partió d ’ ellos entre sus ricos omnes e los de su casa e entre Egipto, e fizo grand daño en la tierra, e derribó castiellos e
sus pueblos. E amávanle todos por ello, e gradeciéngelo mu torres e otras muchas lavores buenas, e quemava e destruyó
cho, e rogavan a Dios por él. E aquel Futifar poderoso en cuanto fallava e fazié cuanto mal podié. Estonces se quexa-
casa de Faraón otrossí avié estos tres nombres, assí com o ron d ’esto grievemientre todos los pueblos del regno tanto
cuentan las estorias: Tagui en el lenguage de Egipto, e en que las querellas e las vozes del grand daño sonaron al rey Ni
arávigo Alaziz, e en el ebraigo Futifar. E este Futifar era omne crao. Estonces dexó él aquellos vicios en que estava, e salió e
de muy buen seso, e amava justicia e derecho, e fizieral el rey ayuntó sus pueblos, e enderezó su fecho, e sacó tan grand
adelantado de todo su señorío. E atreviéndose en la onra huest que ovo en ella seiscientas vezes mili ombres d ’armas,
quel el rey fazié fizo en su casa un escaño de plata en que seyé sin ell otro rastro que avié y muy grand, e ovo su batalla con
él, ca era estonces en uso de seer los reyes en escaños de oro aquel rey de Amelec, e venciól e segudól fasta los términos
e los aguaziles de plata. E puso este Futifar por mandado del de las tierras de Sem, e mató e cativo muchos de sus compa
rey aguaziles e escrivanos por las villas. E cuando enviava por ñas d ’aquel rey Abicáuz e entró por essas tierras de Sem. Los
ellos o vinién ellos a él sobre algunos pleitos seyé él, e man- reyes d ’aquellas tierras fueron en grand pavor cuando los fe
dava a ellos seer ante sí ordenadamientre a cadaúno en el lo chos del rey Nicrao oyeron, e enviáronle sus pleitesías e pu
gar que devié. E él judgava e librava todos los pleitos de la tie sieron con él cóm ol diessen parias cada año que los non gue-
rra, e d ’esta guisa escusava al rey e cumplié por él muy bien rreasse. E Nicrao recibió la pleitesía; e después d ’esto tornos
cuanto era mester en el regno e de los pueblos, de guisa que a su regno, e mandó guisar sus compañas muy bien pora ir a
el rey non avié cuidado nin embargo de ninguna cosa si non guerrear los reyes de occident, e sacó huest contra ellos, en
de bevir a sabor de sí. En tod esto mandó el rey fazer pora sí que levó nueve vezes mili omnes d ’armas. Cuando los reyes
una casa de vidrio e de cristal de muchos colores, e fizo co sus vezinos e los otros sopieron las nuevas d ’este rey los unos
rrer agua aderredor d ’ella, e mandó y labrar grandes albuhe se vinieron meter en su poder, los otros se desviavan d ’ él
ras que enchiessen de agua e meter y peces de muchas natu cuanto pudién, refuyendo por non aver con él contienda; e
ras. E cuando dava el sol en el agua faziése dentro en la casa él salió e andido por la tierra de Africa, e llegó a Cartago la
un resplandor maravilloso e que se pagava mucho el rey con mayor, que es sobr’el puerto de Túnez. E los d ’essa tierra fi-
la vista de aquel resplandor. E mandó fazer aderredor d ’a- zieron paz con él a pleito quel pechassen cada año.
quellos estancos tantos sobrados cuantos días á en el año, e Desí salió d ’allí e andido por todas las otras tierras, e llegó a
cada día se mudava a cámara coñoguda e a su miraglo. E en la mar verde, e a un logar do estava un ídolo de arambre, e
4 1 2 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO VIII, CAPÍTULOS V-VI 4 1 3
fizo escrivir en él su nombre por remenbranga d’aquella su ve aguaziles so sí, e manteniendo los pueblos en justicia e recab-
nida allí. E pleitearon con él todos los d ’aquella tierra quel dando los derechos del rey. E faziélo muy lealmientre, e abi-
diessen parias cada año. E esto firmado passó a tierras de Pro- nié muy bien en todo. En tod esto vino a Manip, que es una
vencia. Desí vino a España, que era estonces en poder del rey cibdad en una tierra de Egipto muy buena e muy viciosa, e
Rodrigo el menor, e lidió con él, e mató muchos de su compa que amava mucho el rey, e fizol y unos palacios muy ricos en
ña el rey Nicrao. E el rey Rodrigo con sus pueblos pleitearon que avié muchas cámaras con su sobrado cadaúna. E fizólas
con él quel diessen cada año oro sabido por cada cabega de con vidrio de muy fermosas colores, e puso en aquellas cáma
omne. E esto fecho e firmado tornos Nicrao contra orient, e ras e en aquellos sobrados mucha ropa preciada, e estrados
passó la mar, e entró por las tierras de los bárbaros, e venciólos de paños labrados con oro e otras noblezas muy maravillosas,
todos, e non andudo por logar que non oviessen a venir a su e cercó los portales de aderredor d ’estos palacios con mu
mandamiento e pecharle algo, e non passó por yente que non chos de árvoles muy preciados que olién muy bien, e mucho
dexasse entr’ellos su señal por mojones de la su venida e re- mirto, que es árvol mucho noble e muy estraño, e que da
membranga de lo que él allí fiziera, como dixiemos ante d ’es buen olor. E desque ovo estos palacios acabados salió de cabo
to. E a tales mojones como éstos de los reyes lidiadores e con a andar por el regno, e acaeció que un día que tornó a aque
queridores llaman los escritos en latín gades, como cuando de lla cibdad de Manip e falló aquellos mercaderos de tierra de
zimos gades Herculis, e quiere dezir tanto com o los mojones de Ismael que vendién a Josep, e metiendol ellos all almoneda
Hércules. E yendo d ’esta guisa e faziendo assí llegó a las tierras llegó él. E luego quel vio pareciól bien e plogol mucho con
de Nubia, e abiniéronse los d ’essa tierra con él por aver sabido él, e trabajóse de comprarle pora’l rey. E pujó estonces el
cada año. E este pleito fecho otrossí e firmado llegó a un logar precio del mogo a su peso de plata, pero compról él, tenien
que dizién Damacra, e pleitearon otrossí con él por aver nom do que serié bueno pora servir ant’el rey, porquel semejó fer-
brado quel diessen cada año. E mandó allí labrar una grand moso e apuesto, e aduxol a su casa. E avié éll una mugier que
torre e entallar el su nombre en una piedra, e fizóla poner en llamavan Zulaime, e otra su cormana fija de un su tío que era
aquella torre. E desque ovo fecho esto allí e por los logares argobispo d ’una villa que dizién en griego Eliopoleos, que
otros com o rey bien andant tornos a su tierra. Agora finquen muestra en el nuestro lenguage de Castiella tanto com o cib
aquí estas razones d ’este rey Nicrao, ca adelant fablaremos aún dad o villa del sol, e en el arávigo le llaman Aynaxepz, que
más d ’él, e tornaremos a la estoria de Josep. quiere otrossí dezir tanto com o ojo del sol, e en egipciano di-
ziénle Damiata, que dizen los esponedores de los nombres de
las villas e de los logares que quiere dezir esso mismo. E esta
VI cibdad ovo nombre assí por un ídolo del sol que estava y. E la
razón d ’este nombre de la cibdad fue porque en aquel ídolo
DE C Ó M O C O M P R Ó FUTIFAR A JOSEP YL D IO A SU M UGIER e en aquella cibdad se mostravan e parecién mayores cosas
ZU LAIM E, E FIZO FUTIFAR U N O S PALACIO S M U Y NOBLES A que en otro logar de toda la tierra, assí com o ell ojo del sol es
FARAÓN la mayor lumbre de todas las otras. E mostró Futifar aquel
niño a Zulaime su mugier, e ella cuandol vio tan fermoso e
Nicrao, este rey faraón que dixiemos, andando por las tie tan apuesto pagos mucho d ’él, e rogó a su marido que nol le-
rras conquiriéndolas e apoderándose d ’ellas, salió Futifar, el vasse consigo, mas que gele dexás allí, ca ella pensarié d ’él
su aguazil que avernos nombrado, e comengó a andar por las muy bien. Respusol Futifar quel plazié, e fízolo. E fincó Josep
cibdades e por todo el regno de Egipto poniendo alcaldes e en casa con su señora, e iva muy bien con él a Futifar en to
4 1 4 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GENESIS, LIBRO VIII, CAPÍTULOS VI-VII 4 1 5
das sus cosas, e creciéronle grandes riquezas e grandes ave mandó a cuantos le salieron a recebir que fincassen con él, e
res, e mucho otrossí el poder que avié d ’antes, ca se le paró teniéles muy grand casa, e dávales cuanto avién mester. E Fu
toda vía muy mejor desque a este mogo ovo, e entendié bien tifar estonces levóle a aquellos palacios que avié fechos allí a
que Dios era con Josep en todos sus fechos e que por él le grand guisa, com o avernos dicho, en que avié muchas cáma
dava Dios todos aquellos bienes. E era Josep de grand recab- ras con sus miraglos fechos de vidrio colorado. E estavan bien
do en las cosas que avié a fazer, e mucho entendudo. Onde guisadas cadaúna d ’aquellas cámaras con mucha ropa noble
un sabio que escrivié las estorias de las cosas que acaecién en e muchos estrados labrados con oro, e mandó poner fojas e
Egipto a aquella sazón, que avié nombre Pompeyo, e otro ramos de los muchos árvoles que dixiemos que llantara ade-
que llamavan Justino, dizién de Josep, pues que aprendieron rredor d ’estos palacios que olién muy bien, e del mucho mir
todo su fecho, que maguer que menor era de días que sus to, ca eran ya muy bien presos e que davan buen olor, e fa-
hermanos que a todos los vendé de sotileza e de entendi zién todos los palacios e el logar muy fermoso e muy a abte.
miento, e porqués temién d ’él ellos que por esta razón quel E cuando aduxo al rey a ellos e los vio el rey tóvolos por muy
prisieron en apartado yl vendieran a omnes estraños. E aún bien fechos, e que era muy buena posada pora rey, e posó y e
cuentan d ’él más, e dizen que desque estos mercaderos le fizo y su morada luengo tiempo pora folgar y él e sus compa
aduxieron a Egipto entendió muy bien Josep por ell arte má ñas de los muchos lazerios e de los quebrantos que avién pa-
gica en que comengava él ya a seer muy sabidor que aína avié ssados de muchos años fasta estonces conquiriendo las tierras
a seer mucho amado del rey, cal diera Dios tamaña gracia e sobredichas. Agora dexamos aquí esta razón e tornaremos a
tamaño saber que abinié muy bien en dezir las cosas que la estoria de Josep por contar de cóm ol avino con la mugier
avién a venir. E aun dizen que él fue el primero que entendió de Futifar su señor.
sueños e los soltó en tierra de Egipto e departió ell entendi
miento d ’ellos qué querién seer o qué mostravan. E tantas
eran las cosas que sabié e dizié que más semejava que gelo VII
mostrava Dios que non los omnes. E por este entendimiento
tan grand que avié e porque era buen servient e abinié bien DE C Ó M O SE EN A M O R Ó DE JOSEP SU SEÑO RA ZULAIM E
en todas las cosas fue tan amado de su señor e su señor tan E DE C Ó M O FIZO C O N ÉL ANTE LAS DUEÑAS DE CASA
pagado d ’él que nol quiso dar al rey pora quien le avié com DE FARAÓN
prado, e tóvosle pora sí. E pues quel vio de tamaño recabdo
fizol mayor de toda su casa, e metiól en poder todas sus ri En tod esto seyendo Josep tan privado en casa de su señor
quezas, de guisa que él non avié cuidado de ninguna cosa. creció e fizos muy fermoso e mucho apuesto. E doña Zulaime
Estonces llegó mandado a aquel Futifar aguazil de Egipto su señora pues quel vio tal enamorós d ’él. E dize la estoria de
cóm o vinié el rey Nicrao su señor de conquerir las tierras que Egipto que se encubrié ella todavía cuanto podio que non
dixiemos, e ayuntó él todos los buenos omnes del regno e sa gelo entendiessen los omnes cóm ol querié bien, fasta que la
lió a recebirle con muchos de joglares e grandes alegrías, e venció ell amor de guisa que lo non pudié encubrir. E un día
desí en el palacio con muchos presentes granados e muy no vistiós e guisos cuanto mejor e más apuestamientre pudo, e
bles e muy estraños, e con muchas especias que davan muy vino a él e fizol saber por las más fermosas e más apuestas ra
buenas oluras, ca assí era costumbre estonces en aquella tie zones que ella sopo cóm ol amava e era enamorada d ’él de
rra de recebir a los príncipes. E el rey fue muy pagado de Fu guisa que lo non podié ya sofrir, e contól en su poridad cóm o
tifar su aguazil e de su recibimiento. E desque vino a Manip Futifar non era pora mugier, ca era castrado, e castraral el
4 1 6 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO VIII, CAPÍTULO VII 4 1 7
rey, e rogól e dixol que si él quisiesse fazer lo que ella querié rey. E cuando las dueñas avién a venir assentós ella en un pa
quel darié grand aver, e fazer le ie muy ric omne, e fazer le ie lacio en que avié otro dedentro, e eran amos pintados e la
aforrar e ponerle en grand estado. E respusol Josep, segund brados con mucho oro, e fizo tender por ellos paños de seda
dize Moisén en la estoria de la Biblia, que pues que su señor de color jalde e d ’otros colores muchos, e labrados con oro
le metiera en poder su casa e todo cuanto avié que non farié d ’una lavor que dizen en arávigo dibet, assí com o departe la
él cosa tan desaguisada contra él, ca serié grand traición. E Estoria de Egipto. E colgó aderredor acitaras d ’aquel paño. E
diz la estoria de Egipto que travo ella estonces d ’él e puño en mandó venir unas mugieres que afeitavan las novias, e man
que la besasse, pues que más non pudié aver d ’él, e él non dóles que afeitassen a Josep cuanto mejor sopiessen e pudie-
quiso, e defendiós d ’ella cuanto pudo, fasta que ovo a fuir ssen e quel sacassen d ’esta guisa afeitado al palacio ó estavan
ant’ella, ca todavía travava ella d ’él más derrezio. E assí acae las dueñas que ella convidara de casa del rey. E este palacio
ció que ell ora que Josep iva fuyendo essora misma entrava avié la puerta contra ó nace el sol, e entrava estonces el sol
Futifar su señor por la puerta del corral, e tovo ojo al palacio, por tod él. E aquellas mugieres que afeitavan a Josep pusié
e dixol: — ¿Qué es esto? Josep comengól a dezir sus palabras ronle una redeziella sobre los cabellos labrada con aljófar e
apuestas e buenas razones porque non descubriesse a su se con piedras preciosas, e vistiéronle paños de seda jalde labra
ñora. Mas doña Zulaime, aquella su mugier de Futifar, te dos con oro e con plata a señales de ruedas vermejas por sus
miéndose de mezcla salió a él, e dixol: — Futifar, yo me yazía logares otrossí con oro. E dedentro d ’aquellas ruedas avié
durmiendo en mi cámara, e vino este vuestro siervo e quíso unas figuras de aveziellas pequeñas de color verde, e el paño
me forjar. E Josep escusós estonces lo mejor que pudo, guar era forrado e envestido de cendal doblado de color verde, e
dándose toda vía de dezir ninguna cosa por que su señora ca- las bocas de las mangas labradas con piedras preciosas de
yesse en culpa nin en vergüenza. Bien entendió Futifar por muchos colores. E vistiéronle sobre aquel paño una camisa
las razones que oyó de la una e de la otra part que este fecho vermeja delgada. E pusiéronle sobre todo en la cabega una
por ella vinié, pero tovo la su razón d ’ella, e dixo a Josep: corona d ’oro toda labrada otrossí con piedras preciosas muy
— Quítate d ’este pleito tal e non lo fagas más, e ruégame que nobles, e fiziéronlo de guisa que pareciessen los cabellos so la
te perdone de la culpa en que me yazes. Josep vio cóm o non corona, e tornáronle una piega d ’ellos delant quel colgassen
fiziera ningún yerro, nin avié qué emendar nin por qué rogar sobre los pechos, e fiziéronle d ’ellos tregas com o de redezie-
sobr’esta razón, e callóse aquell ora, segund cuenta Josefo. llas. E sobr’esto alcohoráronle los ojos, e pusiéronle en la
Pero fincó en la gracia de su señor com o antes, ca el señor mano un isopo d ’oro con sedas verdes con que echasse agua
non fizo grand fuerga en ello. Estas nuevas de Zulaime e de rosada a las dueñas com o si fuesse obispo o argobispo o don-
Josep ovieron a sonar a casa del rey, e las dueñas que y eran zella de linage de reyes o de muy alta sangre. E cuando las
ovieron a saber la verdad del fecho, e porfazaron d ’ello entre dueñas ovieron com ido los otros comeres aduxiéronles de
sí. E acaeciera ante d ’esto que sopiera el rey Nicrao las nue lante cidrias e otras frutas de muchas naturas segund tierra
vas de Josep e cóm ol comprara Futifar pora él. E preguntól de Manip, e seños cuchiellos con mangos de piedras precio
por él, e él negógele. E mandó a Josep que non saliesse de sas con que las aparassen. E díxoles aquella ora doña Zulai
casa e ques apartasse en logar quel non viesse ninguno. E es me: — Dueñas, tajad d ’essa fruta e comed. E fizo luego adozir
tando el rey en sus sabores e en sus vicios apartado de los oro vinos de muchas naturas por fazerles más plazeres e alegrar
nes doña Zulaime, essa muger de Futifar, m andó adobar las más, e mandóles parar muchos vasos delante con ello que
grandes manjares de muchas maneras e aduzir de muchos vi beviesse cadaúna de cual se pagasse e cuanto quisiesse. E
nos, e convidó grand compaña de las dueñas del palacio del pues que comieron de la fruta e bevieron del vino díxoles:
4 1 8 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO VIII, CAPÍTULOS VII-VIII 4 19
— Fiziéronme entender que travávades en el vuestro palacio ma e que con ella oviesse ell amor que doña Zulaime le de-
las dueñas en el mió fecho con el mió siervo. Respusiéronle mandava pora sí e non con doña Zulaime. E non ovo y tal
ellas: — Assí es com o vós dezides; pero departiendo nós d ’ellas que este ruego non fiziesse primero, mas ninguna nol
sobr’esta razón dixiemos que vós érades de grand guisa e que pudo vencer que él lo quisiesse fazer. E pues que se desfeuza-
non fariedes tal cosa, ca tan onrada sodes vós que tenemos van d ’él consejávanle e rogávanle que fiziesse lo que su seño
que non tornariedes cabera aun por fijos de reis, pues cuan ra querié e le demandava, e que por ello ganarié riqueza e
to menos por vuestro siervo. Essora les respuso ella: — Non nobleza. Respondióles él que lo non avié mester, ca su señor
vos dixieron verdad que lo yo quis fazer, pero aunque assí le dava assaz, e nuncal pudieron mover a ello. Cuando esto
fuesse com o lo vós oyestes non era cosa muy desguisada, ca vieron acordáronse todas a travar d ’él e forjarle. E díxoles
om ne es él pora tal fecho. Estonces envió dezir a las quel doña Zulaime oyéndolo Josep: — Non sea, ca non nos estarié
compusieran quel aduxiessen ante ella e ante las otras due bien, mas pues que vós tanto sabedes de nuestra fazienda de
ñas a aquel palacio ó estavan. E cuando vino a aquel logar ó zir vos quiero lo quel cuedo fazer si él esto non fiziere por
su señora seyé con las dueñas dio por él el rayo del sol quel mí: meter le é en prisión e dar l’é mucho áspera vida. Oyoló
entrava por la puerta com o lo avié mandado guisar doña Zu- Josep e respusol: — Por ventura más me valdrá essa prisión
laime, e resplandeció tod el palacio, e la faz de Josep e cuan que lo que vós me mandades fazer. Essora yuro ella por el su
to él vistié. E Josep fue viniendo su passo con su isopo en su dios que si él aquello que ella demandava non fiziesse que
mano assí com ol castigaran fasta que llegó a su señora e se luegol ella prenderié. E el su dios, segund cuenta la estoria,
paró ant’ella. E pararon mientes en él todas las dueñas. Esso era un ídolo de piedra verde fecho en nombre de la planeta
ra com entó a fablar con ellas doña Zulaime. Mas ellas tanto de Mercurio. Por todas estas menazas nin por el fecho mismo
estavan pensando en la beltad de Josep que non paravan quel fazién dell algo quel prometién non quiso Josep fazer
mientes en lo que les ella dizié. E díxoles: — Dueñas, ¿qué nada de lo que ellas querién.
avedes que non parades mientes en lo que vos digo yo catan
do a mió siervo? E respondiéronle ellas: — Dios le libre de
seer siervo, ca este non es siervo mas semeja rey noble. E ca VIII
tando a él non fincó y ninguna que non fues movida en su
corazón e non cobdiciasse varón con el grand desseo que DE C Ó M O PRISO D O Ñ A ZULAIM E A JO S E P E FIZO A
avién d ’éste, e aun que cadaúna d ’ellas le cobdiciava pora sí, FUTIFAR ECHARLE EN LA CÁRCEL, E DE LA C R Ó N IG A DE
tanto fueron pagadas d ’él e les pareció apuesto. Cuando esto LO S REIS D ’ ESTE TIEM PO
entendió doña Zulaime plogol e díxoles: — Dueñas, éste es
aquel con quien me vós dezides mal. Recudiéronle ellas: Dize que en Egipto fazién cada año una fiesta muy grand
—Agora vemos e dezimos que vos non deve reptar ninguno que onravan mucho todos los que allí moravan, e avién en
por ello; e el qui vos reptó fasta aquí bien entendemos que ella a seer segund su costumbre todas las mugieres guisadas
vos fizo tuerto. E vós pensad de fablar con él com o vós por e muy compuestas cadaúna cuanto mejor sopiesse e pudie-
bien tovierdes. Dixo ella: — Ya fablé con él, mas non quiso fa sse. E dizen que en la fiesta d ’aquell año en que Josep fue
zer nada de lo que yo quería. Mas fablad vós con él e rogadle preso que se fizo enferma doña Zulaime su señora, e dixo a
por mí, e por ventura por vuestro ruego fará lo quel yo man su marido cóm o era doliente, e que non pudié ir a aquella
do. Allí com entaron todas a fablar con él, mas cadaúna a su fiesta. E faziélo ella por aver razón de fincar en casa e apar
cabo. E la que con él fablava rogaval en su poridat por sí mis tarse con Josep e travar d ’él en todas guisas, tan afincada-
420 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO VIII, CAPÍTULO VIII 4 2 1
mientre era enamorada d ’él. E apartós aquel día en su cáma ssen los omnes e viessen e provassen la nemiga que querié
ra e assacó mandaderías por ó enviasse fuera los de casa. E fazer, mas dexóme el manto, e evásle aquí. E pero llegaron
cuando la mayor parte de las compañas de casa eran idos essora los omnes de casa, e mandóles quel prisiessen e quel
fuera mandó llamar a Josep, e él vino al mandado de su se toviessen assí fasta que vós viniéssedes, e ellos prisiéronle. E
ñora. E desque entró a ella a la cámara comengól ella a m o queréllomevos que me aponién mal prez con él, e ruégovos
ver sus razones de amor las más apuestas e más afincadas que vos pese, e quel mandedes echar en la cárcel. El marido
que ella sabié e rogarle más que nuncua fiziera, llorando cuando estas razones oyó e vio el manto crovo quel dizié ver
muy fuerte. Mas él por tod esto, temiendo siempre a Dios e dad su mugier, e fue mucho irado por tal fecho, e ovo a fa
lealtad en corazón, a ninguna guisa nin quiso fazer nin otor zer el ruego de su mugier. E mandó tomar a Josep por sacar
gar que farié lo que ella demandava, e com entos a salir de la a ella d ’aquella mala fama e de lo que pecavan en ella las
cámara por yrse. Estonces ella cuando esto vio echól mano yentes, e echáronle en la cárcel del rey ó los otros presos ya-
en el manto e travo d ’él que lo fiziesse de tod en todo, e zién, e yogo y siete años. Mas non fue muy lazrado en la pri
aunque non quisiesse nin lo oviesse sabor. E él non quiso fa- sión, cal guardava allí Dios toda vía; e fizol tanta mercet que
zerlo por ninguna manera, e dexól el manto e fuxo. Ella allí ganó él ell amor del carcelero, de guisa que soltó a él, e
cuando se vio desdeñada d ’él d ’aquella guisa e quel assí de- metiól en poder e en guarda todos los otros presos, e cuanto
xara el manto allí, temiéndose que por ventura maguer que allí era fecho todo vinié por mano e por mandado de Josep;
la encubriera tan bien ell otra vez que la descubririé él, pues e faziélo él tan sesudamientre e abinié en ello tan bien que
que la cosa a tamaño porfazo vinié, llamó luego essora los de todo tollié cuidado al carcelero, de manera que non avié
omnes de casa que y estavan e díxoles que la quisiera forjar él a pensar y de ninguna cosa, ca Dios endere^ava la fazien-
Josep, e m andól prender estonces, assí com o avié yurado da de Josep en todos sus fechos.
que lo farié. E los de casa fizieron mandado de su señora, e Cuando esto fue eran los años de Josep de cuando él na
más que más sobre tal fecho, e prisiéronle, e desnuyáronle ciera XXIIII, e siete que fuera vendido primeramientre, se-
los buenos paños que trayé e tolliérongelos, e vistiéronle gund cuenta Eusebio e Jerónimo. E regnavan estonces estos
otros de lana áspera a carona, e tovol doña Zulaime preso reis: Baleo en Assiria, e Mesapo en Sicionia, e Júpiter en Cre
fasta que viniesse Futifar su marido yl dixiesse el fecho e ta e en la mayor partida de Grecia e de España. E murió esse
gelo querellasse. año F oron eo, rey de Argos, e regn ó Apis su fijo em pós
En tod esto vino Futifar, e luego que entró querellósle XXXV años. E fue éste el tercero rey d ’allí. E este rey Apis
ella, e com entó assí com o que quisiesse llorar. E cuenta aquí fue aquel de que vos avernos ya contado que fiziera adelanta
la estoria que llorava más por la quexa del amor de Josep do del regno de Acaya ó él regnava a aquel su hermano que
que non pudié aver com o ella querié que non por lo que avié nombre Egialeo, e cóm o passara él a Egipto con gran
ella querellava d ’él, que non era assí. E dixo a Futifar muy des yentes e ganara allá un regno e regnó y, assí com o es
sañudamientre: — Aduxiéstesnos aquí un om ne hebreo e contado. E regnava otrossí estonces en Egipto este rey Fara
siervo que nos escarneciesse. Yazíame yo en mi cámara do ón de quien fallamos aquí que ovo nombre Nicrao. E aque
liente e flaca com o vos dix que lo era, e que por esso non llos reis de Egipto a quien dixieron faraones fueron siete, e
podía ir a la fiesta; e los omnes de casa eran idos fuera a sos los tres ovieron estos nombres: el primero Dauma, el segun
mandados, e entró él, e cuando me vio señera quísome do Aldid, el tercero este Nicrao. E este Nicrao fue el del
forjar. E yo essora comencé a dar bozes. E éll estonces co- tiempo de Josep. E en el lenguage de Egipto diziénle este
giós a fuir, e yo travél del manto por le tener fasta que llega- nombre, com o es dicho ya, ca algunos dixieron otros nom
42 2 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO VIII, CAPÍTULOS VIII-IX 423
bres e otras cosas d ’ este faraón, e quisieron firmar que éste zón e paró mientes en el sueño e acordól bien. E grand ma
fue el faraón de Moisén, mas non fue éste, segund contare ñana envió por el copero e por el gatiquero, e díxoles lo que
mos d ’ él adelante en su logar e en su tiempo ó conviniere. soñara, e demandóles quel dixiessen si era verdad. El copero
Otrossí diremos de los otros cuatro faraones adelant en sus non quiso mentir a su señor el rey, e dixol que assí era fabla-
logares. E sabed, segund cuentan e departen las estorias, do. El rey estonces por sacar d ’ellos más la verdad e saber
que llamaron faraones a los de Egipto porque Dauma, que más del fecho díxoles esta razón: — ¿Cómo podiedes asmar
fue el primero, fizo muchas sobervias, e mató a su padre e a atamaña nemiga e tamaña traición com o ésta?, ca yo nunca
los más de su linage. E regnó con sobervia e con fuerza, e me aparto mucho con tales com o vós nin esto señero, mas
por esta razón llamaron d ’allí adelante Faraón a cada rey de siempre muy acompañado, por que devedes entender que
Egipto, com o fizieron después en Roma césares a los que vi non me podriedes vós matar. Respuso el copero: — Señor, la
nieron después, por Julio César, que fue el primero e ovo fabla fue tal que te diesse yo pogón en el vino e el gatiquero
primeramientre este nombre, e otrossí después de Otaviano en el pan, mas non que lo yo otorgasse nin fuesse mi volun
emperadores e césares otrossí. tad de lo fazer, e assí com o te descubrí la verdad en lo ál assí
te lo digo en esto quem assí conteció. En tod esto el gatique-
ro callóse, que non dixo nada; e avié nombre Aracén, e el
IX copero Matis. E el rey maguer que tovo por bien al copero
en que nol negara la verdad pero m andólos prender de
DE C Ó M O SO Ñ A R O N EN LA CÁRCEL EL C O PER O E EL cabo a amos por saber aun más del fecho, e echáronlos en la
Q A TIQ U E R O DE FARAÓN SOS SUEÑOS E GELO S S O L T Ó cárcel del rey ó era Josep. El carcelero com endólos a Josep,
JOSEP, Q UE YAZIE Y, E FUERON VERD ADEROS segund cuenta la estoria de la Biblia. Mas diz la glosa que
pero que assí fue que es de entender que los com endó el
En la sazón que Josep yazié en la cárcel acaeció que dos carcelero a Josep después quel soltó de la cadena yl dexó an
sergentes del rey fizieron por que cayeron en la su ira del dar soltero por la cárcel e por casa, com o oiredes aun más
rey, e eran amos castrados, ca en el tiempo antigo tal cos ende, ca diz Josefo que cuando éstos fueron aduchos a la
tumbre solié seer en las casas de los reis que los reyes e los cárcel que aún estonces en las cormas de la prisión yazié Jo
altos príncipes que tales fazién a sos sirvientes todos e a sos sep, pero que el carcelero soltaval ya de día que andidiés por
oficiales por seer más seguros d ’ellos en sus casas entre sus la cárcel por ó quisiesse en sus cormas. E acaeció assí que
mugieres e más servidos e mejor, e los moros aún oy en día metieron al copero cerca él en la prisión, e assí com o conte
an esto en costumbre, e a aquellos a quien esto fazién llá- ce en los otros logares que los que más vezinos son más an
manles en arávigo fitianes. E ell uno d ’aquellos oficiales que que veer en uno e que fablar, e a Josep aún en aquellos días
cayeron en la ira del rey era copero del rey e ell otro gatique- en la cárcel le encerravan en las noches, e él e el copero
ro. E cuenta la estoria de Egipto que sopiera el rey Faraón com o albergavan en la prisión más decerca que ninguno de
Nicrao la culpa en que aquellos sus oficiales cayeron contra los otros comengaron a aver sus fablas en uno e conortarse
él, e fuera d ’esta guisa. Diz que yazié el rey durmiendo una en su prisión, e descubriénse sus coragones, e contó' cadaú-
noche, e vino a él en sueños uno en semejanza de omne e no en poridad al otro la razón por que fuera echado en la
dixol: — El tu copero e el tu gatiquero an consejado cóm o te cárcel e cóm o ninguno d ’ellos non avié fecho por qué y yo-
maten, e guárdate d ’ellos. El rey espertó en cabo del sueño guiessen, e allí tomaron en uno su coñocencia e su amor. E a
com o contece a todos los omnes las más vezes, e asmó la ra pocos días después d ’esto sopo el carcelero cóm o Josep yazié
4 2 4 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO VIII, CAPÍTULOS IX-X 4 2 5
allí a tuerto, e fue muy pagado d ’él, e fizol esta gracia, e sa- fiesta del su día en que naciera, e el copero e el gatiquero
cól de la prisión, e diol por poderoso de la cárcel so sí, e que rogaron a sos amigos que fiziessen al rey emiente d ’ellos, e
andidiesse por ella por ó quisiesse. E estonces le com endó por ventura aver les ie mercet por onra d ’aquella su fiesta
todos los presos que y eran, e más afincadamientre al copero que fazié esse día. Los privados por guardar tiempo pora
e al gatiquero de Faraón que más los guardasse que a los ello asmaron que cuando soviés el rey en cabo del com er de
otros, e pero que les fiziesse mayor amor. E desque estos dos la yantar serié más alegre e de mejor tálente, e que estonces
ovieron allí yazido yacuanto tiempo diz que soñaron amos ternién buena ora de rogarle por ellos, e fiziéronlo assí. E di-
una noche cadaúno su sueño. xieron: — Señor, véngavos emiente de Matis el vuestro cope
Otro día mañana entró Josep a ellos, e de com o los amava ro e de Arescem que fue el vuestro gatiquero que yazen en la
e catava más por ellos que por los otros presos víolos estar cárcel piega á. El rey pues que sopo bien tod el fecho com ol
tristes, e apartós con ellos e preguntóles que por qué estavan avién ellos fablado tornó al copero en el poder de su escan-
assí. Respusiéronle ellos que soñaran sus sueños e que non cianía assí com o lo sobé aver antes porque nol mintió yl dixo
avién qui gelos soltasse. Dixo Josep: — Dios vos los suelva en la verdad cuando gela demandó, demás que non era y tan
bien; e contadme qué soñastes. El copero com o avié su co- culpado, e mandó enforcar al gatiquero por quel fallara en
ñocencia con Josep más que ell otro com entó primero, e culpa de tamaña traición yl negara la verdad. E cuenta maes
dixo assí: —Veía yo estar ante mi una vid con tres sarmientos tre Pedro en este logar sobr’esta razón que assí se provara la
que tenién uvas maduras e muy buenas, e tomava d ’ ellas e verdad del buen entendimiento de Josep cóm o soltara los
espremíalas en la copa del rey, e fazía vino dend, e daval a sueños. Mas diz que maguer que el copero cobró su logar e
bever al rey. Dixo luego Josep: — Los tres bástagos son los su poder yl iva bien con el rey su señor que nol vinié emien
primeros tres días que an a venir agora luego, e al tercero te de Josep quel soltara el sueño. En el tiempo en que esto
verná emiente al rey de ti, e tornar te á en la privanza que fue cumplió Josep XXV años que naciera. E regnavan eston
soliés tener en su casa. E ruégote que cuando fueres en tu ces en sus regnos los reyes que dixiemos en el otro capítulo
bienandanza e en el buen estado que soliés que te miembres ante d ’éste.
de mí e que lo digas al rey, e pidle merced quem saque d ’ es
ta cárcel, ca furtado fui de tierra de los ebreos e vendiéron
me aquí, e sin culpa yago en esta prisión, assí com o lo él X
puede saber muy bien. E este sueño soltó Josep d ’esta guisa
non por ell amor que avié con el copero mas por la verdad DE C Ó M O S O L T Ó JOSEP EN LA CÁRCEL SUS SUEÑOS
que entendió de lo que querié dezir. Cuando vio el gatique- A FARAÓN N IC R A O E FUE LEVAD O A N T ’ ÉL
ro que tan bien solviera Josep el sueño al copero contól él el
suyo; e dixol que soñara que levava tres canastiellos de pan Demientra que esto fue Josep fincó en la cárcel, e ninguno
en la cabega, e en el de somo que trayé adobados todos los non rogava por él. E a cabo de dos años después soñó Faraón
manjares que convinién pora’l rey, e vinién aves e comién en una noche que estava cereal Nilo, e veyé salir d ’él siete vacas
ello. Respusol Josep e dixo: — Agora oviesses tú soñado cosas muy fermosas e muy gruessas, e pacién en la ribera del Nilo,
quet pudiesse yo soltar mejor que lo que as dicho. E dixol e desí que vinién empós ellas otras siete magras e muy feas e
que al tercer día d ’aquel en que estavan avié de seer justicia comién a las siete gruessas. Desque Faraón ovo soñado este
do, e combrién aves las sus carnes. E assí acaeció, que al ter sueño espertó e mesuró en esta razón, e maravillós mucho
cer día después d ’ esto fazié este faraón Nicrao una grand d ’este sueño tal qué querié seer, e pensando en ello ador-
4 2 6 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE
GÉNESIS, LIBRO VIII, CAPÍTULO X 42 7
miós de cabo, e vio este otro sueño que diremos. Soñava ques
entender qué querién seer. Pues que apriso Matis lo quel di
levantavan siete espigas d ’una raíz muy llenas de granos e
xiera Josep tornos al rey e contógelo todo assí com o Josep
muy fermosas, e que después d ’éstas nacién otras tantas muy
gelo mostrara. Aquel ora, segund diz el rey de Niebla, que
delgadas e muy vanas e gastavan e sumién toda la gordez e la
envió el rey por Josep que gele aduxiessen delante, e los que
fermosura de las primeras. D’este sueño espertó el rey muy
fueron por él a la cárcel dixiéronle cóm ol mandava el rey ir
más espantado que dell otro, cal semejó de luego que aque
ante él. Respúsoles Josep e dixo: — Ruégovos mucho que vos
llo non era bien, e pensó mucho en ello qué querié seer.
tornedes a mió señor el rey, e dezidle quel beso yo los pies yl
Otro día mañana envió por sus sabios de Egipto e contóles
pido merced que ante que d ’esta cárcel me saque que sepa la
amos estos sueños e mandóles que gelos soltassen e quel mos-
verdad por que fui echado en esta prisión. Los mandaderos
trassen qué querién seer. Los sabios pensaron en ellos, mas
fizieron su ruego d ’él, e tornáronse al rey, e dixiéronle assí.
en cabo non ovo y ninguno ques atroviesse a soltarlos nin de-
El rey tovo que Josep dizié muy bien e demandava cosa guisa
zir qué mostravan. E estava y aquell ora Matis el copero del
da e con razón, e que pues que tan afincadamientre lo de
rey, e ellos estando en esta dubda membrós de Josep cóm o
mandava que fuesse sabido todo el fecho cóm o era porque
soltara a él el su sueño en la cárcel, e liegos luego al rey e fin
semejava que él non yazié en culpa. E quiso el rey en su pori-
có los inojos ant’él, e contól todo cuantol acaeciera con Josep
dad saber la verdad por doña Zulaime su señora de Josep, ca
en la prisión, e cóm ol soltara sus sueños a éll e a Arescen,
muerto era ya Futifar su marido d ’ella, e murió demientra
que fuera su gatiquero del rey, e salieran verdaderos assí
que Josep yazié en la prisión. E envió el rey luego a doña Zu
com o él gelo dixiera. Estonces le contó otrossí toda la fazien-
laime un su privado de poridad que gelo preguntasse por él e
da de Josep cóm o fuera furtado en tierra de Sem ó moravan
con quien le enviasse ella dezir la verdad d ’ aquel fecho.
los judíos e vendido en Egipto. E segund cuenta Josefo, dixol
Doña Zulaime tovo que serié nemiga en non dezir a su señor
otrossí cóm ol echara Futifar su señor en aquella prisión en
el rey la verdad quel demandasse e nol quiso mentir, e enviól
que era estonces non aviendo él fecho por qué. E diz Moisén
por ende a pedir merced que sobre tal cosa com o aquélla
en la estoria de la Biblia que el rey pues que sopo esta razón
que ella le querié ir veer. El rey cuando lo ella assí querié tó-
que m andó que gelo aduxiessen delante luego essora, e
volo por bien e plogol, e envió por ella muy onradamientre.
aquellos a qui lo él rey mandara que fueron e fiziéronle afei
E doña Zulaime vino e fabló con el rey en su poridad e des-
tar e vestir bien primero, ca assí gelo castigara el rey, e des
cubriól todo el fecho cóm ol passara e la razón por que Josep
pués troxiérongele delant. Mas el rey de Niebla e la estoria
fue echado en aquella prisión. El rey cuando vio que doña
de Egipto cuentan esta razón d ’esta otra manera. Dizen que
Zulaime assíl dixiera la verdad tóvola por muy buena dueña,
cuando el copero contó al rey toda la fazienda de Josep quel
e plogol otrossí porque Josep fiziera tan buen fecho, e envió
mandó Faraón al copero que él fuesse a la cárcel a él e quel
essora otra vez por él e mandó que gele aduxiessen. E los om-
preguntasse qué era lo que él querié demandar, e que Josep
nes del rey que fueron por él sacáronle de la cárcel, e cuando
lo adevinasse primero que gelo él dixiesse nin preguntasse, e
entendieron cóm o era el rey pagado del fecho de Josep fizié
sil respondiesse Josep que sueño era lo quel querie deman
ronle baño e afeitáronle e vestiéronle bien; desí aduxiéronle
dar entendiesse que era Josep sabio e entendudo, e quel diz-
al rey. E luego quel vio el rey plogol mucho con él, ca diera
rié la verdad, e después le contasse él aquellos sueños com o
Dios a Josep tanta gracia en la su vista ante los omnes que se
los el rey dixiera a él, e después le demandasse la soltura d ’e-
pagava d él mucho quiquier quel veyé, y de luego se pagó
Hos qué querién dezir. Matis fue e fízolo com o el rey mandó.
d él otrossí el rey yl quiso grand bien en su coragón. E se
E Josep nombról los sueños por que vinié e soltógelos e fizol
gund diz la estoria de la Biblia, estonces le contó Faraón lo
4 2 8 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO VIII, CAPÍTULOS X-XI 4 2 9
por ella d ’allí adelant, e fincó el logar en seco com o Josep el regno otra avantaja de ti si non el señorío solo. Pues quel
querié e avié mester pora su obra fazer. E allí es el logar ó el ovo dichas estas palabras dixol otra vez: — Señor te fiz sobre
Nilo comienza a entrar en madre primeramientre. E aquellos toda tierra de Egipto. Essora tomó la sortija de su mano e
tres calzes grandes a que se acogién todas las aguas de las ace diógela, e vistiól de bisso, que es un paño preciado, e es al
quias que faze cadaúno d ’ellos ríos por sí son los que avernos que dizen xamet, e pusol un sartal d ’oro al cuello, ca tal era
dichos que avién estos nombres: Astapo, Astusapes e Astabo- la costumbre de los omnes de grand guisa en aquel tiempo
res. Josep pues que vio el logar bien alimpiado de las aguas e cuando alguno fazié poderoso a otro, com o Faraón Nicrao a
ensucho ovo todas las cosas que eran mester, e com entó a fa Josep. E de dos carros que avié y del cuerpo del rey fizol sobir
zer su obra en la manera que el rey le mandara, e dio la obra en el uno. E dize el rey de Niebla que mandó a los cavalleros
fecha e acabada toda mucho aína. Del tiempo en que la fizo de su mesnada que cavalgassen e quel guardassen e andidie-
dize el rey de Niebla e la estoria de Egipto que fueron cuatro ssen con él por toda la villa, e ellos fiziéronlo assí. E andido
meses, pero que semeja poco tiempo pora fazer obra de villa un pregonero delant por mandado del rey pregonando que
e de alcázar com o el rey mandó. Sobr’esto cuentan las esto- todos le obedeciessen e fincassen los inojos ant’él, e sopie-
rias de los latinos e dizen assí, mas non es de maravillar, por ssen que a éste faze el rey adelantado e rey de toda Egipto so
que todos los fechos de Josep por Dios vinién, e da y ál a en sí. E desque ovieron andado toda la villa tornáronse a los pa
tender. E aún otros á y que dizen que en setenta días, que lacios del rey, e dixo el rey a Josep delante todo el pueblo:
son ya menos tiempo, fizo Josep aquella lavor. Yo só Faraón qui regno, mas quiero e mando que de mí
Cuando sopo el rey Faraón cóm o era acabada aquella obra ayuso ninguno non salga de tu mandado en todo mió regno
maravillós cóm o se pudiera fazer tan aína, e plogol mucho nin fagan si no lo que tú mandares. E mudól essora el nom
porque era acabada, e llamó sus alguaziles e sus omnes bue bre e llamól Fanet en egipciano, que quiere dezir en el nues
nos e fue veer la lavor, e pues que vio cóm o era bien fecha e tro lenguage de Castiella tanto com o salvador del mundo. E
mucho aína dixo a los alguaziles: — Veed qué estrada obra e dize el rey de Niebla quel mandó assentar en el escaño ó so
qué buena es fecha aquí en tan fuerte logar e en tan pocos lié seer Futifar cuando era bivo, ca los alguaziles mayores su
días; lavor avié y pora mili días. E en el arávigo dizen cabayn siella señalada e apartada avién en su casa de Faraón. Mas en
por setaenta días, e por ende puso el rey nombre a la villa Al- esta razón que aquí razonamos por el rey de Niebla alguazil
foym, e quiere dezir tanto com o obra de setaenta días. E pues dize por adelantado del regno, e fizol aguazil en logar de Fu
que vio a Josep tan sesudo e de tan buen entendimiento e tifar, que fuera su señor de Josep, e casól con su mugier doña
que abernié bien en todas cosas llamó a sos privados e a los Zulaime. E en arávigo la llaman este nombre a aquella dueña
que avién de veer e de recabdar su casa, e díxoles: — ¿Pode que fuera mugier de Futifar, mas fallamos que en egipciano
mos nós fallar omne a quien Dios aya dado tan grand enten le dizién Ascenech. E segund cuenta Moisén en la Biblia, fija
dimiento com o a éste dio sobre las visiones que yo vi e sobr’el fue d un Futifaris, que era obispo de Eliopoleos, que es la
consejo que me él y dio. Demás veo que abiene muy bien en cibdad del sol o seyé ell ídolo en que dava el sol sus respues
las otras cosas. Desí dixo a Josep: — Dios te mostró todo lo tas a los pueblos de los gentiles que tenién ellos por ciertas. E
que dixiest en la soltura de los sueños e te endereza en tus fe segund cuenta el rey de Niebla, seyendo después d ’esto Josep
chos. Non me semeja que yo pueda fallar en mió regno más e doña Zulaime su mugier en solaz un día dixol esta razón:
sabio que tú nin aun que te semeje. Onde quiero que tú seas Dueña, mas vale esto de com o agora es entre nós que non
poderoso de mi casa e que todos los pueblos de mi tierra fa com o vós queriedes antes. Respusol ella: — Por Dios, non me
gan por ti e obedescan al tu mandado, e non quiero aver en culpedes, ca mió marido Futifar non era pora mugier, e esto
43 2 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO VIII, CAPÍTULOS XI-XIII 433
vós lo oyestes dezir, y vós érades tan apuesto e tan fermoso e ocho años; los de Niño de cuando com entó a regnar en
que non vos veyé mugier que non perdiesse el cuerpo por Assiria dozientos e novaenta e tres. E cumpliéronse estonces
vós, e por esta razón me ove yo a mover por fablarvos en plei dozientos e cuarenta años de Abraam, e Isaac de cuando na
to de amor. E vós sodes enseñado, e sabio e varón de buena ciera ciento e ochaenta e cinco años, e los de Jacob eran es
ventura, onde vos ruego que non meló retrayades más nin tonces ciento e veinte, e los de Esaú eran otrossí com o los de
me lo facirades, ca non lo tengo por bien nin por enseña Jacob. E era Josep estonces de treinta años, e regnavan en
miento. Respusol essora Josep: — Dueña, deziávoslo yo en ra aquel tiempo Baleo en Assiria, e Mesapo en Sicionia, e Apis
zón del solaz en que somos entre nós, mas tengo que dezides en Argos e el rey Faraón Nicrao en Egipto. E sabed que d ’a
bien e guisado, e por buena fe que lo faré d ’aquí adelant, ca quí adelante va la cuenta de las estorias e de las otras razones
me tengo por muy bien casado de vós. que y vienen por la liña de los años del señorío de Josep, e
fueron ochaenta del día en quel ovo fasta aquel día en que
murió, que fue el primero año de la primera servidumbre de
XII los fijos de Israel en Egipto, que fue com o oiredes adelante
en su logar.
DE LA CU EN TA DEL TIEM PO EN QUE JOSEP FUE A L E A D O Agora dexamos aquí estas razones e diremos de la estoria
PO R PO D E R O SO DE E G IPTO , E DE LO S REIS GENTILES de Josep.
D ’ ESSE A Ñ O
Cuando cumplió Josep XXVIII años que naciera, e fue esto XIII
dos años ante quel fuesse dado el poder sobre Egipto, cum
plió Isaac ochaenta e cinco años, segund Josefo, e ciento e DE C Ó M O T O R N Ó JOSEP A SUS CO STU M BRES AL REY
ochaenta segund Moisén e Jerónimo, e murió. E fizo el rey FARAÓN N IC R A O , E C O N D E SÓ EN LO S GRANERO S DE
Apis la cibdad que dixiemos muy fuerte e muy buena en FARAÓN EL M U C H O PAN P O R Q UE LAS YENTES N O N
aquella tierra de Egipto ó el regnava. E este Apis fue el fijo de DAVAN N AD A
Foroneo, rey de Argos, que dixiemos otrossí que comendara
el regno de Acaya a Egialeo su hermano e passaran a él con Siempre se trabajó Josep de buen seso e de buenas costum
grandes huestes a Egipto, e ganara y una tierra en que regnó. bres, e en servir a su señor fielmientre, e de guardar la ley
E esta cibdad que y pobló es aquella de que avernos contado que tovieron sus padres Abraham e Isaac e Jacob, segund
quel pusiera nombre Mezraím, e es otrossí aquella a que nós cuentan Moisén e Josefo e todos los otros que d ’él fablaron.
dezimos en latín Memfis, e es Memfis por la cibdad e por el E dize el rey de Niebla e la Estoria de Egipto que siempre
regno, com o dezimos en España León por tod el regno e puño con el rey Faraón Nicrao su señor desque su privado
León por la cibdad. E cuentan Moisén e Josefo e otros que fue por le fazer entender la su ley e de llegar a ella, e sabiélo
acuerdan con ellos que treinta años avié Josep cuando el rey él mostrar e dezir tan bien que el rey ovo a pensar en ello, e
Faraón le puso en la onra e en el poder que avernos contado. tanto vio que dizié razones buenas e derechas de la su ley e
E ell año que Faraón fizo poderoso a Josep sobre todo su reg de Nuestro Señor Dios quel ovo a creer lo quel dizié, e tovos
no eran los años de Adam tres mili e novaenta e un año, e los por muy bien aconsejado d ’él, tan bien en esto com o en las
del diluvio de Noé seiscientos e cincuaenta e nueve años, e otras cosas, e dexó la creencia de los sus dios en que creyé e
los departimientos de los lenguages quinientos e cincuaenta de los ídolos, ca veyé e entendié bien por lo que Josep le di-
4 3 4 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE
GÉNESIS, LIBRO VIII, CAPÍTULOS XIII-XIV 4 3 5
zié e le mostrava las razones que eran derechas que todo era
segund cuentan los sabidores d ’aquella tierra que vienen d ’a-
vanidad, e tornos a creer en Nuestro Señor Dios com o creyé
llá, los graneros de Josep, e m andólo todo Josep condesar
Josep e enseñava a él, mas pero encubrios d ’ello porque gelo
allí, lo de cada tierra en su logar. E desque vinieron las se
non entendiesse el pueblo e se alvorocassen contra él por tal
mientas de adelant e vieron ellos que avrién tan buen año o
razón. E pues que Josep fue puesto en aquel poder tan grand
mejor que aquel en que estavan embargávanse ya con el pan
que el rey le dio com entó a andar por todo el regno e vio
que avién condesado, ca lo non preciavan nada, e dávanlo en
por todas las tierras e mesuró los logares cuáles serién más
don si fallavan qui lo quisiesse, si non echávanlo. E dixieron
guisados e mejores pora fazer y cilleros al rey pora condesar
algunos que los recabdadores de Josep cadaúno por la tierra
el pan com o él consejava al rey. En tod esto llegaron los siete
por ó andava que llegavan este pan por ó lo fallavan, e que lo
años buenos luego assí como él dixiera, e crecieron las aguas
condesaron con lo ál del cuarto que Josep les mandara pedir
del Nilo e regaron toda la tierra a las sazones que era mester,
de parte de Faraón. E los de Egipto entendién cuál serié el
e comentaron a crecer todos los frutos de la tierra e amuchi-
temporal que avié de venir adelant por la manera que vos
guáronse, e salieron tan buenas las miesses que cuando al se
contaremos aquí. Los egipcianos non an otras lluvias, ca non
gar vinieron los montones de los faces non cabién en los eros
lueve en Egipto nin an tempero d ’otras aguas si non cuanto
ó antes estidiera la mies, e ell ahondo del trigo fue tan grand
es del río Nilo, que á natura de crecer a temporadas en ell
que la muchedumbre d ’ello semejava a las arenas del mar de
año com o lo avernos nos ya contado, e puja tanto que riega la
guisa que non era omne quel pudiesse poner mesura. E los
tierra, pero ell un año más e ell otro menos, com o acaece. E
omnes cuando tan grand muchedumbre vieron d ’ello asma
d ’aquí an los de Egipto cuantos frutos e cuanto bien lievan
ron cóm o non avrién en qué lo condesar, e aunque lo ovie-
de la tierra. E cuanto menos puja el Nilo tanto es ell año muy
ssen e lo condesassen pora vender non fallarién qui gelo
peor, e cuanto más tanto mejor. E cuanto á de pujar cada año
comprasse, ca non avie y ninguno en toda la tierra nin pobre
sábenlo ellos d ’antes por esta manera.
nin otro que non oviesse d ’ello cuanto quisiesse, e tomaron
d ’ello tanto cuanto entendieron que abondarié a ellos e a sus
compañas e a las otras cosas de sus casas e pora sus semientas
XIV
e lo ál dexávanlo yazer por los eros e por las eras, ca lo non
querié ninguno. Estonces salió Josep de cabo a andar por el
DE LA N A T U R A DE LA C O C A D R IZ E DE LA EN EM IZTAD
regno, e envió por cada tierra sos veedores e recabdadores
DEL H IC N E O M O N C O N ELLA
del regno que pusiera él so sí que demandassen a todos los
pueblos de parte del rey la cuarta parte del pan d ’aquel año.
En el Nilo á una bestia que llaman cocadriz. E segund
E ellos com o cogién tanto que non lo avién ó condesar nin
cuenta Plinio en el XXVI capítulo del VIIIo libro ó fabla de
sabién qué lo fazer e vieron que se perderié otra guisa dié-
las naturas de las animabas de la tierra diz que aquella bestia
rongelo de grado. Josep fizo estonces fazer por las cibdades e
es d ’estas fechuras: á cuatro pies, e non á lengua, lo que non
por las villas en los logares ó el pan se ternié mejor, assí com o
contece a otra animaba ninguna que sea en la tierra, e cuan
lo él tenié mesurado, muchas bodegas e muchos orrios pora’l
do come muerde, e non mueve el cam ello de yuso si non el
rey, e muchos cilleros e otros logares com o silos fuera de po
de suso solo, cal á antera todo d ’un huesso, ca está uñado
blado en que lo metiessen, e a estos silos fechos por los yer
con la garganta e con ell huesso de los pechos. Pero diz que
mos en los logares secos, ca tales los an mester los silos e los
en amos los camellos á muchos dientes e muy fuertes, e tié-
condesijos del pan, llamaron después en Egipto e aun agora,
nelos assí texidos e puestos eguales com o están los dientes en
436 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO VIII, CAPÍTULOS XIV-XV 43 7
los peines de fierro con que lavran la lana, e a uñas muy fuer ro, e posai en la boca e pícale las migajas quel falla aderredor
tes, e el cuero d ’ella tan duro que ninguna arma non le pue d ’ella quel fincan y del pescado que come. E esto á por natu
de passar si non en ell ombligo, quel á flaco. E diz que non á ra de fazer aquella aveziella. E con grand sabor que á la coca
bestia ninguna que tan pequeña nazca que tanto crezca e tan driz del picar quel esta ave faze e le alimpia los dientes abre
grand se faga, ca diz que la fallan muchas vezes de diziocho toda la boca, e ell aveziella estonces val entrando dedentro, e
cobdos en luengo. E éstas son las sus fechuras, assí com o las pical e comel otrossí lo quel falla, e aduermes estonces la co
departe Plinio. E pues que d ’esta animaba vos fablamos que- cadriz estando assí boca abierta. El hicneomon coges a andar
rémosvos contar aquí todo su fecho. A por costumbre e aun por la ribera e anda buscando la cocadriz pora lidiar con ella
por natura de vevir en la tierra de día e en ell agua de noche. com o con su enemigo naturalmientre, mas non se enloda
En ell agua porque come de los pescados dond vive e se man com o cuando va lidiar con las serpientes. E pues que vee a la
tiene, e en la tierra vive de día por dormir e folgar y. E cuan cocadriz assí estar durmiendo boca abierta viene pora ella
do viene la mañana sale a la ribera e está allí, e si passa niño manso e muy quedo, e alánzase de lueñe e dal salto dentro
o aun omne mayor a las vezes tómalos e cómelos, e pássalos en la garganta, e cuando la cocadriz lo siente e acuerda por
enteros. E porque es bestia muy mala e muy peligrosa tan le apretar con los dientes e matarle él dentro le á entrado al
bien en la tierra pora los omnes e pora las otras cosas vivas cuerpo; desí rompel las entrañas e cómegelas fasta quel fora
com o en el agua pora los pescados diol Dios otrossí dos ene ña el vientre por ell ombligo ó á la carne blanda e flaca, e cae
migos por natura, ell uno pora en la tierra e ell otro pora en ella muerta e sálese él vivo. E d ’esta guisa es ell hicneomon
el agua. Ell enemigo que la cocadriz á en la tierra es una bes- enemigo de la cocadriz en la tierra.
tiuela que se cría otrossí en Egipto, e dízenle hicneomon, e á
doze polgadas en luengo. E es animaba muy cruel por seer
pequeña, e lidia muy fuerte con las grandes serpientes e con XV
las cocadrizes, e mátalas. A las serpientes mata por esta arte
ría: va e enlodas todo, e secas bien al sol. Desí tornas al lodo DE LA EN EM IZTAD DE LO S DELFINES DEL N IL O C O N LA
e enlodas otra vez, e secas de cabo, e esto faze tantas vezes C O C A D R IZ , E DE LA N A T U R A DE LAS CULUEBRAS, E DE LA
fasta que se siente armado d ’aquella tierra, e assí lo cuenta YENTE DE PSILLOS
Plinio. E desque se siente bien enlorigado d ’aquella guisa va
buscar la serpiente, e pues ques falla con ella cométela tanto Ell otro enemigo que la cocadriz á por natura pora en ell
fasta que la assaña. E la serpient, com o es grand e vee a él tan agua son unos delfines que se crían en el Nilo otrossí com o
pequeño, nol tiene en nada, e viene a él por matarle. Mas ell las cocadrizes, mas son más pequeños de cuerpo que los de la
hicneom on áltase en la cola que á muy fuert e déxasse dar mar, e an por somo de los espinazos una espadaña que taja
grandes colpes, e la serpient fierel muy fieramientre, mas com o espada, e an por natura e com o por su costumbre de
non lo siente él nil puede ella empoyonar por la cobertura andar por somo dell agua en las noches trebejando, e cuan
del lodo seco que tiene él sobre sí il defiende. E la serpiente do los vee la cocadriz de noche andar por el Nilo corre e de
tanto porfidia en esta lid fasta ques para cansada. Ell hicneo bátese sobr ellos por comerlos, ca, assí com o dixiemos, son
mon cuando la vee assí estar dal salto en la garganta e prén peces que se muestran sobre ell agua más que otros. Los del
dela, e tanto la tiene allí fasta que la afoga. A la cocadriz mata fines coñocen otrossí a la cocadriz muy bien e saben cóm o es
d ’esta otra guisa. Cuando la cocadriz está en la ribera e se su enemiga, e que viene por comerlos. E, assí com o dize Pli-
quiere adormir viene a ella una aveziella que dizen rey pássa- nio, la natura dio a cada animaba entendimiento de saber
438 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO VIII, CAPÍTULO XV 439
qué cosa á en sí con que pueda contra su enemigo o quel nan los feridos de las serpientes; tal natura an contra ellas.
mate o con que se defienda d ’él, e los delfines por entendi Otrossí cuenta otro sabio que ovo nom bre Agarchachides
miento que les dio la natura saben muy bien aquel logar ó la que en Africa á otra yente a que llaman los psillos, e ovieron
cocadriz á la carne más flaca en el cuerpo, e cuando la veen este nombre d ’un rey que dixieron Psillo, e yaze enterrado
venir va uno d ’ellos, el que más aína uvia, e cógese cuanto en cabo de las tierras de las arenas, e diz que a estos psillos
más puede e viene pora ella, e ante quel ella pueda tomar en- nace por natura un venino en los cuerpos que si a las ser
tral deyuso, e passal por aquel logar ó á el cuerpo flaco, e tá- pientes tañen con él que las matan, e otrossí que si ellas le
jagelo con aquella espina aguda, e mátala d ’esta guisa. E por uelen que con ell olor solo d ’él se aduermen, e cuenta que
ende vos dixiemos, ca lo fallamos por escritos de sabios que en el su tiempo avié uno d ’aquellos omnes. E diz que en Ita
fablaron de las naturas de las cosas, e entre ellos que dize el lia otrossí avié un linage de omnes d ’esta natura misma. En
Plinio que por este entendimiento d ’estos delfines podedes cabo d ’estas razones cuenta otrossí esse sabio Agarchachides
entender que todas las animalias saben e entienden de ques que en todo omne á este venino contra las serpientes, que si
puedan ayudar contra sus enemigos. E estos delfines son los las omne escupe que fuyen d ’él assí com o si las firiesse con
enemigos que la cocadriz á en el agua. agua firviente, e que si la saliva del omne entra a la culuebra
Pero sin estos dos enemigos, de la tierra ell hicneomon e en la garganta que la mata, e muy más á esta fuerza la saliva
dell agua el delfín que vos avernos dicho, fallamos que an las dell omne si ell om ne es ayuno. E a las cocadrizes matan
cocadrizes a los omnes por tercero enemigo por tierra e por aquellos omnes pequeños de la isla de Tiro d ’esta manera.
mar, e mátanlas a las vezes fuera dell agua, ca en aquella tie Ellos an unos cavallos que tienen enseñados pora esto, e lue
rra ó ellas comen los niños á un linage de omnes que las van go que alguno d ’ellos deque la cocadriz come algún omne
a matar, e moran en una isla que á nombre Tiro, e son todos corre e cavalga privado su cavallo en cerco, e va corriendo
pequeños de cuerpos, e abienen maravillosamientre en ma cuanto más puede ó dan bozes que la cocadriz com e ell
tarlas. E fallamos que todas las otras yentes temen a las coca omne, e la cocadriz luego que coma ell omne entras con él al
drizes e a las serpientes d ’ aquella tierra porque son muy Nilo, e aquel que viene por acorrerle metes a nadar en su ca
grandes e mucho empoyoñadas, mas aquellos omnes solos vallo tras ella por el Nilo ó la vee, e cuando llega a ella la co
d ’aquella yente pequeña de Tiro que dixiemos segudan las cadriz torna la cabera e abre la boca pora comerle, mas lieva
serpientes e matan las cocadrizes, com o dixiemos. Segudan a él en la mano diestra una maya que fazen pora esto e méte-
las serpientes d ’esta guisa: ellos an natura que con el su olor gela por la garganta. La cocadriz aprieta estonces la boca e
solo d ’ellos se espantan las sirpientes e fuyen d ’ellos, lo que tiene d aquella maya que nunca la dexa, e con saña torna la
non fazen ante ningún omne d ’otra tierra. Pero un sabio que boca bien acerca de las espaldas e ell omne tiene la maya con
ovo nombre Crates de Troya, que fabló de la natura de los la diestra, e con la siniestra toma a ella por la cola, e tiénela
omnes e de las serpientes, cuenta que en una isla de septen d ’ ella, e d ’ella parte assí com o enfrenada, e d ’esta guisa la
trión que dizen ellos Ponton á otrossí un linage de omnes, e saca presa a tierra. E la cocadriz á por natura de temer las vo-
llámanles los ofiogenes, e diz que éstos an natura que si ta zes de los omnes d ’aquel linage, e cuando esto contece e la
ñen la ferida dell omne que la serpiente le faze que sana, e si tienen ya fuera dell agua dan ellos grandes vozes; e la coca
ponen la mano en el ferido desque ell e m p o yo n am ie n to vie driz con el grand espanto que á d ’ellos echa vivo por la boca
ne a venino que gelo sacan del cuerpo e guarecen. E dize ell omne que avié tragado, e después que ella esto faze máta
otro sabio que llamaron Varro que del linage d ’estos omnes á la el cayador. E en toda la ribera del Nilo de muchas islas que
y aún, mas son pocos, e aun diz que éstos con la saliva sola sa y á e non á y ninguna en que non aya cocadrizes si non en
4 4 0 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE
GÉNESIS, LIBRO VIII, CAPÍTULOS XV-XVII 44 1
diz Josefo que nol coñocieron ellos cóm o era aquél su her
ge lo que querié seer aquello e seyendo todos muy pagados
mano Josep, cal vendieran pequeño e él era ya grand, e por
de Josep llamáronle assí d ’allí adelant. Cuando los años de la
que la figura de la cara del mancebo muchas vezes non seme
fambre se comentaron regnavan estonces en Assiria e en Si-
ja con la que ovo cuando era niño non metieron mientes a
tionia e en Argos los reyes que diximos en el capítulo ante
ello pues quel vieron tan poderoso, nin semejava que cre-
d ’éste e este rey faraón Nicrao en Egipto.
drién que veniendo Josep a Egipto de cóm o y fue aducho
que pudiesse ganar en tierra agena e en tan poco tiempo tan
grand poder e tan grand onra com o aquella en que veyén
XVIII
que era él. Nin por el nombre otrossí nol coñocién, cal tollie-
ra el rey el nombre que avié proprio, que era Josep, e pusol
DE C Ó M O EN TRARO N LO S H ERM AN O S DE JOSEP A EG IPTO
estos otros nombres, com o avernos dicho, Psomtofonicos,
P O R PAN, E N O N C O Ñ O C IE R O N ELLO S A ÉL E C O Ñ O C IÓ ÉL
cuandol soltó los sueños, e Fanech cuandol dio el consejo, e
A ELLO S E ENTRÓ EN R A ZÓ N C O N ELLOS
Alaziz cuandol él fizo alguazil, e por estos nombres usavan de
llamarle en Egipto. Onde por ninguna d ’ estas razones dichas
Non vinieron estos años malos solamientre en Egipto nin
los hermanos non pudieron coñ ocer a Josep. E pues se le
en sus fronteras de aderredor mas alcanzaron por toda la tie
omillaron yl aoraron com o a Dios com entáronle a rogar e
rra de Sem e por otras muchas, e creció mucho la fambre en
pedirle merced que les mandasse vender del pan. E maguer
Cananea, e com entó a sonar essora por toda la tierra cóm o
que ellos non coñocieron a éll coñocióles él muy bien, pero
avié mucho pan en Egipto. E morava estonces Jacob en tierra
quel vendieran ellos niño e avié ya muchos días que los non
de Canaán, e llamó sus fijos e díxoles: — Oí dezir que en
viera. Mas fue siempre Josep de niñuelo de muy buena me
Egipto tenién mucho pan condesado de los buenos años que
moria, e membróse muy bien, e maguer que los coñ ocié
passaron fasta agora, e que venden d ’ello. ¿Por qué non irie-
non se les quiso descubrir nin fablarles por el lenguage de
des allá? Tomad espensa e lo que mester oviéredes pora la ca
Cananea porque nol entendiessen e lo percibiessen por ven
rrera e decended a Egipto, e si falláredes a vender comprad
tura e se guardassen d ’ él. E fizóles essa ora venir un omne
nos ende lo que avernos mester, e non nos perdamos assí de
que los entendiesse, e mandól que dixiesse a ellos las razones
fambre. E finque comigo Benjamín, que es aún pequeño e
d ’ él, e a él las d ’ ellos, e que les preguntasse bravamientre
non podrié sofrir la lazeria de tan luengo camino, ca o cansa-
com o a estraños quién eran e de cual tierra e dónd vinién.
rié o adolescrié ol contescrié y algún otro mal por ventura,
Respusiéronle ellos: — De tierra de Canaán somos e d ’allá ve
que vos serié a grand trabajo e a grand estorvo de vuestro ca
nimos, e nuestra tierra es muy fallida de viandas ogaño, e so
mino, e aver lo yedes a dexar en la carrera. E todos los otros
bre todo del pan, e fuelo ya antaño, e crece aún la fambre
id allá. Los fijos fizieron assí com o el padre les mandó, ca
mucho en estos malos años en que somos, e aun otrossí te
eran en grand quexa con la fambre que era por la tierra. E
memos que duren los malos años, e oímos dezir cóm o avié
tomaron lo que avién mester pora su camino e fueron con
mucho pan aquí en Egipto, e somos venidos aquí assí com o
otros muchos d ’aquella tierra que ivan allá otrossí a comprar
vemos venir otros muchos pora comprar d ’ello. Membrós es
pan, ca todos los de Cananea eran menguados d ’ello e mu-
tonces Josep de los sueños que soñara en casa de su padre e
rién ya muchos de fambre. E desque fueron en Egipto falla
cóm o los dixiera Jacob a su madre e a sos hermanos. E man
ron cóm o no se vendié pan ninguno en ningún logar en toda
dóles dezir que varruntes eran de algún rey poderoso o de al
la tierra si non por mandado de Josep. Estonces ovieron de ir
gún príncep e vinién mesurar la tierra e los logares más fia-
a él. E cuando llegaron omilláronsele com o quel aorassen. E
4 4 4 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO VIII, CAPÍTULOS XVIII-XIX 445
eos d ’ella por ó la pudiessen entrar. Respusieron ellos a Jo- seer en peligro de muert que non les vinié emient de fablar
sep: — Señor, nós venimos aquí a comprar pan, assí com o de Benjamín. E estando todos aderredor davan razón ajosep
avernos dicho, e somos omnes de paz, e tus siervos e a tu d ’aquellas cosas que les él dizié. E Rubén, que era mayor de
merced, e non venimos aquí por vuscar mal a ninguno, e to todos, com entó a razonar e callaron los otros, ca en los her
dos somos hermanos e fijos d ’un padre, e es omne bueno, e manos e en los parientes mucho obedecen los menores a los
cría ganados e labra la tierra connusco, e vevimos por ello. mayores e se mandavan por ellos. E respondió ajosep a cada
Josep cuando les estas razones oyó quiso saber aún más por razón que les puso com o respondié Josep a ellos, e dixol assí.
las palabras d ’ ellos mismos qué voluntad trayén, e maguer
que les él non respondié por el su lenguage pero muy bien
les entendié, ca en aquel lenguage se criara él en casa de su X IX
padre con ellos e non lo olvidara, ca era omne de buena me
moria, e mandó al trujamán responder d ’esta manera a las DE LAS RAZO N ES DE RUBÉN P O R SÍ E SUS H ERM AN O S A
razones que ellos dixieron, segund cuenta Josefo: — D ’otra JOSEP, E DE LAS DE JOSEP A RUBÉN E A SOS H ERM ANOS
guisa es. Non venides vós por comprar pan nin traedes ende
ál si non la semejanza, nin vos lo vendrán aquí, nin sodes om —Vós dezides que nós somos varruntes e venimos a esco
nes de paz com o vós dezides, mas de algún rey o de algún driñar la tierra e buscar mal al rey e a sus pueblos, e non lo
príncep poderoso sodes varruntes, com o vos dixiemos ya, e fazemos, ca nin querriemos daño de vuestros pueblos nin es-
viniestes escodriñar e asmar las flaquezas d ’esta tierra por ó torvo de vuestro rey en ninguna cosa, nin somos tan vuestros
la pudiesse entrar e prenderla aquel que vos embió, e anda- fronteros, mas aviemos mester salut e consejo e acorro a los
des por buscar daño e mal a nuestro señor el rey e a sos pue males e a la grand mengua en que somos que anda agora por
blos; e demás vós dixiestes que todos érades hermanos fijos toda nuestra tierra; e sopiemos de vuestra mesura e de la
d ’un padre, e esto non creo yo, mas ante tengo que vos lle- vuestra piedad que acorriedes non tan solamientre a los vues
gastes de muchos logares, e por razón de vos escusar e vos en tros de vuestra tierra mas aun que a los estraños e a los pere
cubrir dezides que sodes hermanos; nin puedo otrossí creer grinos de luenga tierra fazedes mercado de trigo porque a to
que omne labrador criasse sus fijos tan apuestamientre com o dos los que mester lo avién acorriéssedes e los librássedes de
vós parecedes criados. E aún díxoles más sobr’esta razón que la muerte de la fambre. Vós dixiestes otrossí que non éramos
los reyes, que son mas onrados que los otros omnes, que ape hermanos, mas sómoslo, e assaz parece que assí es, e mués
nas pueden aver tan apuesta compaña de fijos. Del padre les tralo manifiestamientre la semejanza de las fazes e las fechu-
travava otrossí Josep e les dizié que tal omne com o ellos di- ras de los cuerpos que non son muy departidas las unas de
zién, pastor e labrador, non avrié tales fijos. E razonava esto las otras nin nos dessemejamos nós mucho. Otrossí dixiestes
Josep contra ellos por razón de sosacarles si era aún bivo su vós que non éramos fijos d ’un padre nin tal omne non avrié
padre o cóm ol iva, e a ellos dizié otrossí que non eran herma tales fijos. Mas nós todos somos fijos d ’un padre, e es un va
nos por amor que manifestassen ellos cuántos eran e emen- rón ebreo, e á nombre Jacob. E nós fuemos doze hermanos,
tassen y de Benjamín, que era su hermano de Josep de padre e óvonos de cuatro mugieres que ovieron estos nombres; ell
e de madre a quien él amava mucho e desseava veer, ca tenié una Raquel, que él amava más que a las otras, e ell otra fue
que por su maldad d ’ellos e aun por la malquerencia dell Lía, e éstas fueron hermanas, fijas de Labam, tío d ’este Jacob
otro por ventura algún mal le avién fecho com o fizieran a él nuestro padre; ell otra fue Bala, manceba de Raquel; la cuar
mismo. Mas ellos tanto estavan ya en grand miedo e cuidavan ta Zelfa, manceba de Lía. De Lía ovo estos seis fijos: Rubén,
44 6 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE
GÉNESIS, LIBRO VIII, CAPÍTULOS XIX-XX 44 7
Simeón, Leví, Judas, Isacar e Zabulón, e una fija que ovo la verdad. E desque ovieron estas razones mandólos echar en
nombre Dina. De Bala, manceba de Raquel, fizo a Gad e a la cárcel, e yoguieron y tres días e tres noches. Al tercer día
Aser. De Raquel ovo a Josep e a Benjamín. E cuéntovos yo mandólos sacar e adozirlos ante sí. E díxoles: — Fazed lo que
agora aquí a nós d ’esta manera porque nademos todos unos vos dix si queredes bevir.
empós otros ordenadamientre com o vos yo é nombrados. E E cuenta Josefo en este logar que ellos temiendo aun peor
d ’estos hermanos somos aquí los diez. E Benjamín, que es el d ’aquello en que eran sovieron muy tristes ante Josep, e te-
menor de todos nós, porque era pequeño e non podrió sofrir nién que cuanto mal e cuanta lazeria allí padecién que todo
el trabajo de la carrera nin complirié non quiso nuestro pa gelo dava Dios por venganza de su hermano Josep que ven
dre que viniesse tan luengo camino por non adolecer o non dieran. E Rubén, que era mayor, com entólos a maltraer, ma
tomar y algún quebrantamiento en que nos estorvarié nues guer que ya non tenié pro a Josep, e díxoles: — Hermanos, di-
tra carrera, e fincó con él en casa. E ell otro hermano, que zíavoslo yo e consejava e rogava que non matássedes a vuestro
ovo nombre Josep, non es ya; e cuando nós todos doze vevie- hermano cuando lo queriedes fazer, e vós non lo quisiestes
mos éramos ricos e ahondados, e ívanos muy bien, mas des dexar por mí, e razonava yo que tamaña traición e tan mal fe
que nós murió aquel nuestro hermano Josep fueron todas las cho com o aquel nol dexarié Dios assí passar que nol vengasse,
nuestras cosas a mal e fuenos peor cada día, ca nuestro padre e vós nin me quisiestes creer nin dexarlo por mí nin por cuan
desque aquel fijo perdió nunca quedó de fazer duelo e llorar tas razones buenas vos yo sope dezir. E cuedávades que por
por él, e nós otrossí lo uno con el dolor del hermano que que se fazié la cosa en mont que lo non verié Dios nin omne,
perdiemos e lo ál con el pesar e la tristeza que vemos al pa e dizíavoslo yo que Dios en el mont e todo logar veyé. Aquella
dre aver dend, somos muy maltrechos e muy mal quebranta ora comentaron ellos todos a dezir d’ ello entre sí cuedando
dos en nuestros corazones. E, señor, todas estas cosas puedes que lo non entendió Josep porque fablava con ellos por truja
tú fallar por verdad com o las nós dezimos si quisieres enviar a mán, e falláronse todos por muy culpados a las palabras de
nuestra casa a saberlo. E por todas estas razones se trabajava Rubén su hermano, e colgaron todos a tierra las cabecas, assí
Rubén cuanto pudié por fazerlo creer a Josep e amansarle com o sabidores del fecho cóm o fuera, e tomáronse cadaúnos
por y e sacar de ira. E d ’aquellas razones que dizié contra a emer e sollozar, e lloravan muy grievemientre e dizién:
ellos en quel semejava que era segund que lo él mostrava, an — Dios es muy derechero e con derecho nos faze aquesto.
tes d ’otra guisa Josep muy alegre estava en su coracón por
cuanto veyé de sus hermanos, lo que nunca cuidara. E cuan
do oyó que Jacob su padre e Benjamín su hermano que él XX
mucho amava e desseava veer bivos eran fue mucho alegre
en su corazón, com o dixiemos aquí, mas non lo descubrió a DE C Ó M O SE C O N D O L IÓ DE SOS H ERM AN O S JOSEP E LO S
los hermanos, e díxoles: Esto es lo que yo digo: — Estas razo ENVIÓ CO N EL PAN E C O N EL PRECIO D ’ ELLO , E
nes non me las dixiestes vós a mí primero com o agora las de- PED IERON ELLOS BENJAMÍN A SU PADRE E LES D IZIÉ ÉL
zides, e bien sé que sodes varruntes en que vos demudades, QUE G ELO N O N DARIÉ
mas yo lo yuro por la salud de Faraón que yo lo provaré en
vós, e non saldredes de mió poder fasta que non adugades a Josep cuando vio a sus hermanos assí cuitados e llorar d ’a-
aquel vuestro hermano m enor que dezides que fincó con quella guisa ovo grand duelo en su corazón e non podié estar
vuestro padre en casa; e enviad uno de vós que vaya por él yl que non llorasse, e sostóvose cuanto pudo, mas en cabo non
aduga, e los otros fincaredes aquí comigo fasta que sepamos lo pudo sofrir de tod en todo, e inchiéronsele los ojos de lá-
448 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GENESIS, LIBRO VIII, CAPÍTULOS XX-XXI 449
gremas, e porque nol entendiessen sos hermanos apartós d ’e- mosle a Benjamín que fincó conbusco que avié grand sabor
llos un poco e lloró. Desí alimpiós la cara de las lágremas, e de veerle, e fincó Simeón con él. E desque esto fiziemos ven
tornos a ellos, e dixo: — Omne só yo que temo a Dios, e esto diéronnos pan, e demás diéronnos todo lo que oviemos mes-
non lo fago yo si non por saber si me dezides verdad, mas ter, ca antes nin nos dexavan comprar nada nin nos lo que-
quiero fazer m ejor contra vós. Si vós omnes de paz sodes rién ellos vender. E desque tod esto ovieron contado al padre
com o dixiestes finque ell uno de vós en arrehenes, e id los abrieron sus sacos por vaziar su trigo e fallaron en somo de
otros e levad a vuestro padre e a vuestras casas el pan que cadaúno todos los dineros que dieron por ello. Cuando vio
comprastes, e adozidme el vuestro hermano pequeño que Jacob que ell aver que por el pan dieran trayén allí d ’aquella
prueve yo si me dezides verdad, e non morredes. E ellos con guisa e oyó el pleito que avién fecho por Benjamín su fijo fue
ell angostura en que eran segund essa ora tenién que serié el muy cuitado por ello, e mayormientre porque fallavan el pre
su fecho otorgaron de fazer assí com o les él dixo. E tomó él a cio del pan en los sacos, e dixo escontra ellos: — Fecho me
Simeón e atol bien ant’ellos. Estonces mandó éll a sos omnes avedes sin fijos. Josep es muerto; Simeón yaze preso. Si a Ben
que les inchiessen de trigo los sacos, e castigóles en poridad jamín me leváredes e alguna cosa conteciere d ’él todos estos
que tomassen el precio e metiéssenlo de cadaúno en su carga males en mí se tornan. Respuso Rubén: — Padre, danos a
con el trigo, e que lo fiziessen de guisa que lo non entendies Benjamín sin todo pavor e levar le emos; e yo é dos fijos, e si
sen ellos, e sobr’esto que les diessen espensa pora la carrera. non te le aduxiéremos dótelos que los mates; e metel tú en
E los omnes fizieron com o Josep les mandó. Ellos cargaron mi mano e yol tornaré. Dixol Jacob: — Non irá mió fijo Ben
su pan en sus bestias e fuéronse su vía. E cuando ivan en el jamín combusco, ca muerto es su hermano Josep e non finca
camino apartós ell uno e abrió su saco por dar a su bestia que de su madre más d ’él señero, e si algún mal le conteciesse en
levava qué comiesse, e cuando cató falló en la boca del saco tierra de Egipto aduzriedes en mi vejez a infierno las mis ca
ell aver que diera por el trigo, e tornos a sos hermanos e nas con mucho dolor.
dixo: — ¿Non sabedes? Fallé en el mió saco el precio que di
por el pan, e felo en él. Ellos fueron espantados, e dixieron
unos a otros: — ¿Qué quiere seer esto que nos Dios fizo? E XXI
fueron su carrera. E desque llegaron a su padre a Cananea e
los salió él a recebir non vio a Simeón venir con ellos. E dixo: DE C Ó M O SE VE N C IÓ JA C O B E D IO A BENJAMÍN A SOS
— ¿O dexastes a mió fijo Simeón? Estonces ellos comentáron H ERM AN O S E SE FUERON ELLO S C O N ÉL P O R A JOSEP E
le a contar lo que les acaeciera en Egipto, e dixiéronle: — Pa LO S RECIBIÓ ÉL M UY BIEN E FIZO C O N ELLO S DE LU E G O
dre, el señor de la tierra nos fabló muy sañudamientre, e dí-
xonos que éramos varruntes de rey o de algún grand omne e Rogavan sus fijos a Jacob, com o vos contamos, que les dies-
viniéramos allí por saber los logares flacos por ó se podrié en se a Benjamín por complir ellos lo que avién puesto con Jo
trar e prender aquella tierra. E contárnosle cóm o fuéramos sep, mas nol podién vencer. En tod esto crecié la fambre fie-
doze hermanos todos fijos d ’un padre, e agora éramos onze, ramientre e era en grand cueita toda la tierra; e desque Jacob
e d ’estos onze el menor de todos fincara conbusco e los diez e sus fijos ovieron com ido lo que ellos aduxieran d ’aquella
éramos allí e ell otro era muerto. El tovo quel mintiernos e vez díxoles de cabo el padre: — Fijos, tornadvos a Egipto e
non nos quiso creer, e prísonos fasta que pleteamos con él adozidnos alguna cosa que comamos. Estonces respuso Judas
quel dexássemos uno de nós en su prisión por arrehén e los e dixol: — Padre, aquel varón poderoso de Egipto que nos
otros que nos tornássemos e troxiéssemos el pan e levásse- dio el pan d ’esta vez nos dixo assí: adozidme vuestro herma
4 5 0 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO VII CAPÍTULO XX 4 5 1
no el menor de todos vós, e si non yo vos yuro que non <vos> gua de non embiar tú a Benjamín allá. E sobre tod esto creer
veades ante la mi faz maguer que acá vengades. E agora si deves tú d ’este niño e fiar que Dios le guardará, e dánosle, e
quieres tú que allá vayamos embía connusco a Benjamín e ire iremos e traeremos vianda pora nós e pora nuestros niñuelos
mos todos en uno e compraremos lo que mester oviéremos, e pequeños que avernos, e non muramos ellos e nós assí por
assí lo querrá Dios que todos nos tornaremos en uno. E, pa esta razón, e yol tomaré sobre mí si me le dieres e a mí le de
dre, si tú esto non quieres, nos non iremos allá, porque non manda tú. E si te lo non aduxiéremos después dóteme por
osariemos parecer ante aquel poderoso de Egipto, ca nos dixo culpado que fiz tan grave yerro contra ti que me non devas
assí com o te lo avernos contado muchas vezes pues que d ’allá perdonar jamás. E si non fuesse por la tardanza que vino por
viniemos que non veriemos la su faz menos de levarle Benja este estorvo idos seriemos nós de cabo e venidos otra vez.
mín nuestro hermano el menor quel quiere veer. Respuso el Essora Jacob lo uno por las razones de Judas que dixiera tan
padre a Judas e a los otros fijos: — Non descubriestes vós por buenas e tan esforgadas lo ál por la cueita de la grand fambre
ál a aquell adelantado e poderoso de Egipto que aviedes otro en que veyé a sus compañas dixo: — Fijos, si tan mester es
hermano menor de vós si non por adozir a mi a grand mes- evadle e fazed lo que queredes. E tomad de las más nobles
quindad. Respusiéronle ellos estonces: — Padre, bien te dezi cosas e de las mejores especias que á en esta tierra e non son
mos verdad que lo non fiziemos, mas él nos demandó toda en aquella tierra e levadle d ’ellas, e doblado ell aver que fa-
nuestra fazienda, e nós dixiémosgela, e preguntónos de nues llastes en los sacos, ca yerro conteció que lo assí aduxiestes, e
tro linage, e si aviemos padre o otros hermanos algunos, e si tornadlo al que vos el pan vendió que non aya que nos dezir
los oviéssemos que si eran bivos. E nós respondiemosle luego si assí fue. E las especias que vos mando levar daredes a aquel
a lo que nos demandó, e manifestárnosle la verdad e non osa poderoso que dezides del rey de Egipto, e levad vuestro her
mos ende ál fazer, ca nos tenié presos, e contárnosle cóm o mano Benjamín, e idvos pora él; e Nuestro Señor que es po
aviemos padre e otro hermano menor de todos nós, e dixié- deroso de todas cosas vos le dé pagado e manso e atemprado
mosle los nombres, ca non cuidávamos que lo él oviesse por e quel falledes de buen talent, e que vos dé vuestro hermano
que gele levássemos. E Judas, que era om ne osado en las que tiene preso, e a Benjamín que levades, e los dexe venir
otras cosas com o lo fue después en la entrada de las carreras combusco, ca yo assí com o sin fijos finco fasta que vos torne-
del mar vermejo más que los otros hermanos, segund cuenta des vós.
Josefo e vos lo departiremos nós más adelant, atróvose eston Después que Israel e sus fijos ovieron las razones que ave
ces contra Jacob, e dixol: — Padre, non deves tú temer nada rnos contadas los fijos tomaron d ’aquellos dones que les el
de nuestro hermano nin sospechar de nós ningún mal con padre mandó, e su aver e a Benjamín su hermano e fuéronse
tra él, ca ninguno de nós non gele querié fazer; demás si fa- pora Egipto. E cuando su padre e ellos se ovieron a partir e
dado es que si alguna cosa le oviere otro iubre a contecer se espidién unos d ’otros comentaron todos a llorar muy fie-
aquí estando contigo le contecrá, nin otrossí nós cuando mal ramientre, segund cuenta Josefo, temiendo que se nunca ve-
le oviéssemos a buscar non lo diriemos a ti nin aun a otre tan rién ayuntados en uno com o aquella ora, e este m iedo les
paladinamientre; e por mengua de ir este m o fo connusco a duró siempre fasta ques vieron en uno todos de cabo, com o
Egipto non devemos nós perder tan sin razón la compra de oiredes adelant. Pues espidiéronse unos d ’otros e fincó el pa
las viandas que nos prometieron que nos vendrién d ’ellas a dre solo, e fuéronse los fijos. E cuando llegaron a Josep e vio
abondo segund aquello que á en la tierra del rey Faraón si él a Benjamín con ellos fue mucho alegre e muy pagado en
este mogo connusco leváremos; e otrossí padre, cuidado de su corazón, e llamó a su espensero e dixol: — Mete estos om-
ves tú aver de la salud de Simeón que non se pierda por men nes a casa e adóbanos grand yantar de muchas carnes, ca
45 2 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO VIII, CAPÍTULO XXI 4 5 3
míos huéspedes an de seer todos e comigo comerán oy. Eli — ¿Es éste el vuestro hermano que me dixiestes? Respusié
espensero fizo com o su señor le mandó. E ellos fueron muy ronle ellos: — Sí, señor. E desí dixo a Benjamín: — Fijo, Dios
espantados, e dixieron entre sí unos a otros: por el precio de te faga bien e merced. E moviósle el coragón por su herma
la civera que levamos ell otra vez en nuestros sacos nos metie no, e inchiéronsele los ojos de agua, e levantós privado e me-
ron acá, e quiéresenos acaloñar el señor e dezirnos que lo tiós en su cámara e echós en su lecho e lloró. Desí lavós la
furtamos, e por este achaque meternos á a fuerza a su servi cara de las lágremas porque non pareciesse que llorara e tor
dumbre. E estava estonces a la puerta ell espensero de Josep, nos a ellos, e mandó poner las mesas, la suya apartada, assí
e era el que les midiera el pan e les metiera el precio d ’ello com o de omne d ’otra ley e de agena tierra, e la de los de
en los sacos, e llegáronse ellos allí a él e dixiéronle: — Señor, Egipto que comién con él en su cabo, assí com o de naturales
rogárnoste que nos oyas. Ell otra vez cuando venimos acá por del logar, e la de sos hermanos a su part, assí com o de avene-
comprar pan e nos tornamos a nuestra tierra e abriemos los dizos, ca por quebrantamiento de ley e por cosa sin razón te-
sacos que levamos llenos d ’ello fallamos en ellos el precio nién estonces los de Egipto de comer ellos con los judíos que
que diéramos por ello, e aduxiémostelo, e mándalo tomar, e non eran de su ley. E assentólos Josep a cadaúnos a su mesa,
traemos ál de que compremos lo que oviéremos mester. E e dixo a los hermanos: — Vós seredes aquí ante mí en el vues
bien te dezimos que d ’aquello non sabemos qui lo metió en tro cabo, ca por mal tienen estos de Egipto de assentarse
los nuestros sacos nin tenemos que avernos y culpa ninguna. ellos con los ebreos a una mesa, e non quieren com er con
Mas faremos por ello cuanto tú por bien tovieres e mandares. ellos, ca dizen que es contra su ley e tiénenlo por grand peca
Respúsoles ell espensero: —Amigos, aved paz e non temades. do. E mandóles que se assentassen com o solién seer en casa
El vuestro Dios e de vuestro padre vos dio aquel aver e vos lo de su padre, el mayor primero e en somo de todos, e desí los
metió en los sacos, ca el precio que me vós diestes de la cive otros segund que naciera cadaúno, e diéronles de comer. E
ra que comprastes yo lo é. Essora fue él, pero por mandado mandó poner ante Benjamín doble ración de todos los man
de Josep, e sacó de la prisión a Simeón, e aduxol a ellos e me jares e de lo ál que les davan, segund cuenta Josefo, pero dize
tiólos todos otra vegada en su casa, e adúxoles agua pora la Josefo en la Biblia que cinco raciones le dieron. E departe
varles los pies, e púsoles a las bestias que comiessen. En tod maestre Pedro sobr’esta razón e diz que Moisén dixo esto por
esto Josep estava en palacio con el rey, e ellos oyeran cómo ventura porque ovieran cinco comeres e de cadaúno le die
avién allí a comer. E demientra que él era en la cort ellos sa ran una partida de más, e d ’esta guisa ovo cinco partes más
caron sos dones que trayén pora dárgelos e guisáronlos lo que cadaúno de los otros, e que d ’esta manera se non contra
mejor e lo más apuesto que pudién de manera que parecién llan estas razones de Moisén e de Josefo. E esto fazié Josep
bien. E cuando vino Josep de casa del rey que era ya medio por onrarle e por quel amava más que a los otros. E maguer
día tomaron ellos estonces aquellos presentes en sus manos e que él era muy mesurado e muy enseñado sobre su comer, e
vinieron fasta él, e fincaron los inojos delant e abaxáronse mandava dar de todo muy bien a cadaúno cuanto avié mester
ant’él fasta tierra e aoráronle, e presentáronle aquello quel maravillávanse todos por qué fazié a Benjamín aquella mejo
trayén. Aquell ora les dixo él muy piadosamientre: — Dios vos ría e aquella onra. E comieron todos con Josep cuanto quisie
salve. E preguntóles: — ¿Vuestro padre el viejo de quien me ron e ovieron mester fasta ques em bebdaron, segund diz
dixiestes es aún bivo? Respusiéronle ellos: — Bivo es e tu sier Moisén. Mas departe maestre Pedro sobr’esta palabra que
vo. E abaxáronse otra vez contra él e aoráronle com o aoran dixo Moisén que se embebdaran, e diz que costumbre era de
los omnes a Dios. Estonces algo Josep los ojos e cató a Benja los judíos de dezir embebdarse por com er e bever a grand
mín que era su hermano de padre e de madre, e díxoles: abondo cuanto quisiesse cadaúno d ’ellos.
4 5 4 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GENESIS, LIBRO VIII, CAPÍTULO XXII 45 5
XXII tornamos aquí. ¿Pues cóm o serié guisado que nós furtásse-
mos oro nin plata de casa de tu señor, e demás el su vaso? E
DE C Ó M O M ETIERO N LA C O PA DE JOSEP EN EL SACO DE tenién por sin recabdo las palabras que les dizié ell espense
BENJAMÍN E FUE BENJAMÍN PRESO P O R ELLO E SE ro, segund cuenta Josefo. E tanto se esforgavan que non
TRABAJARON SUS H ERM AN O S DE SACARLE DE LA PRISIÓN avién ellos fecho lo que les aponién e se tenién por salvos
ende, ca non sabién nada d ’aquella artería que les fizieran,
Cuenta Josefo que después que ovieron com ido e bevido que dixieron esforqadamientre: — Escodríñanos a todos, e a
estos fijos de Jacob que los levaron los privados de Josep a la cualquier que fallares lo que demandas muera por ello, e los
cámara, e que les dieron guisado en qué e ques echaron a otros finquemos por siervos de nuestro señor. Díxoles ell es
dormir. E demientra que ellos durmién diz Moisén que lla pensero: — Sea assí com o vós judgades. Mas aún mejor quie
m ó Josep a su espensero e dixol: —Ve e toma los sacos d ’es- ro yo d ’esso, que aquel a qui falláremos que esse finque por
tos omnes e ínchelos de trigo cuanto y copiere, e mételes y siervo e los otros id a buena ventura. Ellos estonces descarga
los dineros que el pan valiere a cadaúno los suyos en su saco, ron privado sus cargas e abrió cadaúno su saco. Ell espensero
e toma la mi copa de plata en que bevo yo e métela en el saco escodriñólos, e comengó del mayor fasta que vino al menor, e
del menor. E ell espensero fízolo todo com o su señor le man falló el vaso en el saco de Benjamín, que era el menor. E ellos
dó. E los mancebos non sabién d ’esto nada. Otro día mañana cuando lo vieron toviéronse por muertos e comengaron a llo
enviáronlos, e ellos cargaron sus bestias e ívanse con grand rar grievemientre e romperse todos e fazer grand duelo, lo
gozo, segund cuenta Josefo, porque levavan a Simeón e a uno por Benjamín su hermano, que avién miedo quel justi-
Benjamín que avién a levar a su padre, assí com o dixiemos ciarién por el furto quel fallaran, lo ál porque mintrién al pa
que pusieran con él. Mas guisólo Josep de la manera que oi- dre e non gelo podrién tornar com o pusieran con él, dond
redes. Saliendo ellos de la cibdad desque fueron arredrados avrié él tamaño dolor que se morrié por ello, e cargaron de
un poco llamó Josep a aquel su espensero que les avié dado cabo e tornáronse a la cibdad con ell hermano que les lievan
el trigo e metiera la copa en el saco de Benjamín, e mandó ir preso. E Judas non era aún salido de la villa cuando ellos lle
con él compaña de omnes armados a cavallo, e dixol: —Ve garon d ’esta vez ques tornavan allá, e vinié él e encontrólos,
cuanto pudieres tras aquellos omnes e préndelos. E castigól e tornáronse llorando otrossí, e entró con ellos a Josep, e fin
de todo cóm o les dixiesse e les fiziesse. Ell espensero fue tras caron los inojos e echáronse en tierra ant’él. Josep cató esso-
ellos com o Josep le mandó, e ellos cuando vieron venir aque ra cóm o tenién recabdado a Benjamín e vio a ellos todos ro
lla compaña empós sí a tan grand priessa maravilláronse que tos e doloridos por él, e díxoles: — Malos érades, que non pa-
podrió seer e fueron mucho espantados. E estos de Josep lue rávades mientes en la mesura e en el bien que vos yo fazía
go que llegaron com entaron a escuctarlos e maltraerlos e nin catávades a Dios cóm o se le non ascondié ninguna cosa,
prisiéronlos, e dixo contra ellos ell espensero: — ¿Qué omnes e fuestes osados de fazer mal all estraño que vos fazié bien, e
sodes vós que por vos fazer omne bien fiziestes vós mal? Fur- cuedávades que lo non sabía yo. E non sabedes cóm o en toda
tastes la copa de mió señor en que bevié e en que veyé las co la tierra non á omne que tan bien entienda las cosas que an
sas que an de venir; mal fecho fiziestes. E estas e otras razo de venir com o yo. Respusiéronle ellos: — Señor, ¿qué dire
nes tales les dixo ell espensero e otras iradamientre. E respu mos o qué escusa podemos dar aquí fueras ende que seamos
siéronle ellos: — Señor, ¿por qué nos dizes assí que nós fizie- todos tus siervos pues que el furto es fallado entre nós? Mas
mos tan mal fecho? El aver que nós fallamos en nuestros sa da a nós cual pena quisieres e non fagas mal a Benjamín. Jo
cos bien en tierra de Canaán de que ninguno non sabié te sep sobr’esto seyendo en su coragón muy alegre por cuanto
456 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO VIII, CAPITULO XXII 45 7
les oye dezir dixo: — Non mande Dios que yo assí faga. Mas valdrié contigo nin con los tuyos aquí tuerto nin derecho. E
quiero que aquel a quien fallaron el furto de la copa que fin sobr’esto, señor, tú eres muy fuert en bondad, e non te venz-
que aquí por mió siervo, ca al que non fallaren por qué non ca ira nin destruyas a nós que tenemos que en ti es toda la
es derecho que lazre por la culpa del otro, e los otros idvos a nuestra salud, e non de agora, mas de cuando primero nos
buena ventura e tornadvos a vuestro padre, e yo vos mandaré mandaste vender ahondamiento de pan e de viandas que
guiar por toda Egipto que vayades seguros. Cuando ellos oye non pereciéssemos en estos años malos de fambre nós e
ron que allí fincarié Benjamín todos fueron muy desmayados nuestras mugieres e nuestros fijuelos que tenemos chiquie-
maguer que a ellos davan por quitos, e del grand dolor que llos. E salva a nós a quien tú diste la vida, e por la tu mesura
ovieron amudecieron que non podién fablar, e membráronse libra de muerte las almas de los que non sufrist que moriésse-
estonces de Josep, e dizién entre sí que de mejor ventura fue mos de fambre. E bien cueido yo que Dios aduxo estos años
ra que ellos si muerto era, ca saliera de la mesquindad e de la malos en nuestro tiempo porque oviéssemos nós razón de ve
tristeza d ’esta vida. E cada que emiente avién d ’ este fecho nir a ti a este logar e viéssemos cóm o tú nos amparavas de
Rubén siempre los culpava mucho e los maltrayé por ello, e muert por nos non perder en años malos; e coñociem os la tu
retrayéles que bien gelo dixiera él que mal fazién, mas que bondad, e agora dexónos Dios otrossí caer en este yerro con
nil quisieran creer nin dexarlo por él. Estando ellos en esta tra ti porque nos perdonasses tú e nos mostrasse él d ’esta gui
cueita tan grand, Judas, que avié ganado del padre que vi- sa la tu merced e la bondad cuán grande era en todas cosas e
niesse Benjamín con ellos levantóse estonces él solo entre to nos la fiziesse saber. E sobr’esto, señor, si por bondad es teni
dos sos hermanos, e assí com o era osado en las otras cosas do al poderoso de perdonar al culpado las pequeñas culpas
assí fue afincado de meterse a todo peligro por salvar de muy mayor prez gana sil perdona las grandes. E cuanto ma
muerte e de prisión a Benjamín. E liegos a Josep e dixol es- yor es ell yerro dell errado tenemos que tanto es mayor ell
foryadamientre pero en buena guisa: — Señor, fablaría conti alabanya del quil perdona, ca tanto más semeja por ello a
go en poridad si te ploguiesse, e oime, e non te me assañes si Dios que perdona los muy grandes pecados a los que se re-
la tu merced fuere, ca tu siervo só yo e tú mió señor de Fara pienten e muy mayormientre a los que por ventura non an
ón acá. E Josep apartós con él essora, e comenyó Judas a ra culpa en el fecho. E demás, señor, tú nos demandeste nuestra
zonarse con él, e dixo assí, segund cuenta Josefo: — Nós co fazienda ell otra vez que viniemos a ti e preguntéstenos si
metimos contra ti fecho desguisado e que non deve passar aviemos padre aún o otro hermano alguno, e respondiémos-
sin pena, mas tú judgas que non devemos lazrar por ello los te nós cóm o aviemos padre, e quel dexáramos bivo, e un her
que non somos culpados si non aquel solo a quien el furto mano pequeñuelo con él, e que d ’ aquella mugier cuyo fijo
fue fallado, e falláronle en el saco de Benjamín el nuestro aquel fuera que non avié más d ’aquel, ca otro que fiziera nol
hermano menor, dond avernos grand miedo quel mandarás aviemos ya, e que el padre que más amava a este que fincó
fazer nemiga, e somos desfuziados de la su salud si non cuan que a todos nós porque es m enor yl fizo en su vejez. E tú
to fiamos en la tu grand bondad. E d ’esto tomamos ende ya- mandéstenos estonces que te aduxiéssemos aquel niño e quel
cuanto conort. E agora, señor, tú non cates a nós nin a los veriés. E dixiémoste nós ques morrié su padre con señerdad
nuestros fechos desguisados mas a la bondad e al prez de la e con desseo d ’él sil de sí partiesse, e que por ventura non
tu natura buena. Demás, señor, que tenemos nós que este nos le querrié dar, e d ’esta razón pesó a ti segund nós enten
furto nil fiziemos nós nin vino aún por nuestra sabiduría nin diónos, ca nos respondiste essora que si connusco non vinies-
podem os entender cóm o se vino nin cóm o non, e aunque se que non veriemos la tu faz. E nós fumos tristes cuando esta
quisiéssemos y razonar alguna cosa e la sopiéssemos non nos palabra te oyemos dezir. Sobr’esto tornamos nós a nuestro
4 5 8 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO VIII, CAPÍTULOS XXII-XXIII 4 5 9
padre e contárnosle todo lo que nos dixieras e lo que nos cada día más a corazón el su dolor e el su desseo que d ’él
conteciera en esta tierra; e pesól mucho d ’ ello, e por ningu avernos e el quebrantamiento que d ’él tenemos que todos an
na guisa non nos quiso essora otorgar el niño que viniesse damos desconortados e nos queremos perder por él; e, señor,
connusco si non desque oviemos comido el pan que levamos tú ave merced de nuestro padre e de nós, e com o te dix ago
e nos vio en cueita de muert por la fambre que crecié aún ra esto es el grand prez del grand omne, perdonar el grand
cada día, e nos mandó agora venir por más, e nós dixiémosle yerro e semejar en ello a Dios que lo faz assí e ganar dend
estonces que non osariemos tornar acá menos de venir el merced e onra.
niño connusco. Respondiónos él estonces d ’esta guisa por es- Los otros hermanos que estavan esperando aquella pori-
cusarse de nos le non dar: — Bien sabedes vós que yo non dad cuando vieron a Judas yazer ante los pies de Josep fueron
avía más de dos fijos d ’aquella mi mugier Raquel que yo mu todos corriendo e fizieron esso mismo, e dixieron que todos
cho amé, e vos érades con los ganados en los pastos del de querién seer sus siervos o morir de grado por amor de Benja
sierto, e porque avié días que yo non sabía nin oyera nada de mín e por pleit que él fuesse suelto e tornasse sano e con sa
vós enviévos ell uno ó andávades con los ganados, e éste era lud a su padre.
el mayor d ’ellos, e que vos viesse e sopiesse de vós, e que tor
nase a mí a dezirme cóm o vos iva. E fue, e después nin vino
nin pareció, e viniestes vós e aduxiéstesme el su vestido roto e X X III
sangriento todo, e dixiestes que bestia salvage le comiera; e si
éste me levades de cueita e de dolor d ’él seré luego muerto. DE C Ó M O SE D ESCUBRIÓ JOSEP A SUS H ERM AN O S E LO
E, señor, tú sabes que d ’estas razones todas las más dichas te SO PO EL REY FARAÓN E EN VIARON L U E G O P O R SU PADRE
las avernos otra vez, e agora si me yo tornare a mió padre tu JACO B
siervo e non viere éll ir connusco el niño que ama tanto
com o al su corazón luego será muerto, e venir le á esto por Josep pues que vio las voluntades de sos hermanos ovo
nós, dond avría yo cueta por siempre, ca yol recebí este niño grand dolor en su corazón e non pudo estar d ’allí adelant
sobre mí e prometí a mió padre que gelo tornaría e si non que se les non descubriesse, e mandó a todos los otros que
siempre quel yoguiesse en culpa por ello, e todos estamos estavan en el palacio quel dexassen que fablar querié en pori-
prestos e volunteros de sofrir cual pena nos tú quisieres dar dad con aquellos omnes estraños. E pues que los otros salie
en tal que Benjamín finque con salud. E besamos todos la tie ron fuera e se vio éll apartado con sos hermanos com entó a
rra ante los tus pies e pedírnoste merced que nos oyas e reci llorar fieramientre, e tan grand fue la fuerza del lloro que la
bas nuestro ruego. Pues que Judas ovo dichas estas razones natura del poder d ’él assíl priso el coragón que les non pudo
fincó los inojos e echóse en tierra ant’ él, e dixo otra vez: fablar baxo, e algo la boz de guisa que los que les dexaran la
— Señor, yo só tu siervo, e si tú amas castigar este fecho e casa e salieran fuera, e los de casa de Faraón todos ovieron a
quieres tomar venganza d ’él toma a mí e mándame fazer to oír las bozes de Josep, tan grandes las dio. E díxoles: — Yo só
das las penas que quisieres, e si la tu merced fuere suelta a Josep vuestro hermano. Mió padre Jacob es aun bivo. Los
Benjamín e vaya con sus hermanos a su padre, que se non hermanos cuando esto oyeron tan grand ovieron ell espanto
pierda por él; e menos de ir él yo nunca allá tornaré nin me e el miedo que nol pudieron responder. Estonces les dixo él
pararé ant’el mió padre por veerle morir d ’este dolor, ca tan ya quedo e piadosamientre: — Llegad acá a mí. E pues que se
to somos ya todos tan bien nós com o nuestro padre quebran llegaron a él díxoles otra vez otrossí ya muy más quedo por
tados por la mengua dell otro que non avernos e se nos da los non meter en vergüenza si los estraños lo oyessen: —Yo só
4 6 0 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO VIII, CAPÍTULOS XXIII-XXIV 4 6 1
vuestro hermano Josep, el que vós vendiestes a los mercade- mí con toda su compaña e con toda su casa, e venid vós con
ros de tierra de Ismael que ivan a Egipto. Mas non temades él e vuestras compañas todas con cuanto avedes que vos non
nin se vos faga mal por ello nin porque yo só en esta tierra, perdades en estos años malos, ca son muchos. E bien veedes
ca tengo que ell avenimiento d ’este fecho más fue por volun vós e Benjamín mi hermano que cuanto vos yo digo del po
tad de Dios que non por la vuestra maldad, e fazer vos á Dios der que é que todo es assí. Después que ovieron estas razones
por esta razón mucho bien e mucha merced agora e después, abrazáronse Josep e Benjamín e lloraron amos con gozo de sí
e por vuestro bien me embió Dios a Egipto adelante de vós, e e de su vista. Desí besó Josep a todos los otros hermanos e
fizóme aquí assí com o padre de Faraón e señor de su casa e otrossí lloró con ellos, e d ’allí adelant se atrevieron ellos a fa-
príncep de toda tierra de Egipto; e non vos troxe yo por ál en zerle com o hermano. Pero diz Josefo que lloravan e tenién
las rebueltas e en los trabajos que aquí avedes passados si non los corazones muy tristes cuidando en lo que fizieran contra
por veer qué fariedes por Benjamín vuestro hermano. Mas él cuandol vendieron, e seyén mucho apremiados por ello, e
agora faré yo d ’otra guisa contra vós, pues que veo las vues maguer que mucho les plazié tenién por grand premia de sí
tras voluntades tan buenas e cóm o vos queriedes meter a ser la bondad e la buena voluntad que ell hermano mostrava
vidumbre por él e a muerte, e aún que diziedes que vos dolie- contra ellos. Después assentáronse a comer.
des de mí e de la mi mengua otrossí e vos quexávades mucho
porque me non aviedes nin sabiedes qué fuera de mí, e créo-
voslo, e otrossí porque sé por vós que mió padre es bivo e X X IV
sano cuanto en mí fiziestes e cuanta malquerencia vos yo te
nía por ello todo vos lo perdono d ’aquí adelant, e vós nin DE C Ó M O SO PO EL REY FARAÓN Q UE VINIERAN
ayades de mí vergüenza por ello nin seades tristes nin vos H ERM AN O S A JO SE P , E SE ALE G R Ó M U C H O P O R ELLO ,
pese pues que la cosa es venida a esto que vedes. E agora tor- E ENVIÓ PO R ÉL, E DE L O Q U EL D IX O
nadvos e non vos tardedes, e idvos pora vuestro padre ques le
non faga mal e se muera por ventura con cuidado e pesar de En tod esto sonaron las nuevas por tod el palacio e dixie-
la vuestra tardanza ante que venga a mí, ca si non tamaño ron al rey Nicrao cóm o vinieran hermanos a Josep, e fue mu
quebranto avría yo dend que toda la mi bienandanza temía cho alegre por ello el rey e toda su compaña, e más el rey
por nada, mas id vós privado, com o vos digo, e dezidle cómo que los otros cuantol él más amava, e mandó luego llamar a
yo Josep su fijo le embió dezir que me fizo Dios mucho bien e Josep, e dixol: — Oí dezir que te vinieran hermanos. Respu-
mucha merced, e só señor de toda Egipto, e ques venga pora sol Josep: — Señor, vinieron. Diz el rey: — Mucho me plaze
mí luego ante ques muera siquier por pagar nuestros desseos con su venida, e querría muy de grado que fuesse aquí tu pa
que avernos ell uno dell otro e recebir él de mí mucho servi dre, ca me dixieron otrossí quel aviés bivo. E tomen todo lo
cio com o buen padre de su fijo. E él e vós sus fijos e sos nie que mester ovieren, e vayan por él, e díganle ques venga con
tos biviredes todos com igo, e moraredes en Jersén, que es toda su compaña pora acá, e dar les é yo la mejor tierra que
muy buena tierra que vos ganaré del rey. E vuestras ovejas e escogieren en todo mió regno en que moren e pueblen, e
vuestras vacas e lo ál que avedes todo lo traed combusco, ca avrán grand parte de los bienes de Egipto e de las riquezas
pora todo vos daré yo consejo e cuanto mester oviéredes. E que y á.
sepades vós, e dezidlo assí a mió padre, que de siete años ma Mucho plogo a Josep con esto que su señor le mandó yl
los de la fambre que ovieron de seer los dos son passados e prometié pora su padre e a sus compañas, e contólo assí a
non más, e los cinco an de venir. E fazedle ques venga pora sos hermanos, e dioles mucho abondadamientre oro e plata
4 6 2 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE
GÉNESIS, LIBRO VIII, CAPITULOS XXIV-XXVI 4 6 3
e lo que ovieron mester pora la carrera, e carros d ’aquella passado con él, e mostráronle los carros que trayén e las otras
tierra en que troxiessen sus mugieres e sus fijuelos e sos cosas quel embiava Josep, e presentárongelo com o Josep
muebles de sus casas, ca assí gelo mandara el rey. Sobr’esto mandara, e parárongelo todo delant.
mandóles dar a cadaúno dos pares de vestiduras luengas e
grandes fechas segund la manera de Egipto, e dio a Benja
mín trezientos dineros de plata e cinco d ’aquellas vestiduras X XVI
muy buenas que eran aun mejores que las de los hermanos,
e embió con él ál tanto a su padre, e mandóles cargar X X DE C Ó M O EN TRÓ JACO B EN SU RECU E RD O E C R O V O PO R
C IERTO Q UE V IV O ERA SU FIJO JOSEP E T O V O QUE
bestias, las diez d ’ellas de abtezas de Egipto e de las mejores
cosas que fallaron en toda la tierra, las otras diez de pan e VERDAD ERA C U A N T O L D IZIÉN SOS FIJOS SO B R ’ ESTA
de ceveda. E pues que los ovo assí guisados dexóles ir. E des RA ZÓ N
XXV
DE C Ó M O SE IVA JA C O B PO R A E G IPTO E D EM AN D Ó
D 'A Q U E L L A CARRERA A D IO S E ÉL M A N D Ó L IR
sopo; e tomó a todos sus fijos e a los otros fijos de sus compa II
ñas con cuanto avión e com entó a ir, e cuando vino contral
pozo de la yura de que avernos ya contado fizo allí su sacrifi DE C Ó M O FUE JACO B PO R A EG IPTO E DE LA CUENTA
cio a Dios e comengó y a cuedar en aquella ida que fazié, e DE LO S Q UE LEVÓ C O N ÉL
ovo miedo que por ventura porque vieran sos fijos tierra de
Egipto rica e ahondada de viandas que por esso se pagaran Cuando Jacob espertó del sueño fue m ucho alegre con
e se enamoraron d ’ ella e amavan ir a morar en ella, e fincar aquella visión que viera, e fió en Dios que verdad serié. E otro
se y de morada todavía e que después no querrién tornar a día mañana mandó a sus compañas guisarse pora’l camino e
Canaán, e que pesarié esto a Dios que gela prometiera por andar. E tomaron sos fijos e a sus mugeres e todos los muebles
heredad, e porque menguarié por ventura por y de complir- de sus casas que tenién guisados pora levar e pusiéronlo todo
se lo que él querié que se fiziesse, e que serié sañudo Dios en los carros que Faraón enviara a Jacob en que fuesse, e sa
por ello; e era la saña de Dios la cosa d ’este mundo de que lieron d ’allí d ’aquella posada que fizieran cerca’l pozo de la
se Jacob trabajó siempre más de desviarla de sí; e diz maestre yura e comengáronse a ir, e fuéronse pora Egipto, e entraron
Godofré que demandó en su sacrificio e en sus oraciones allá d ’aquella vez Jacob e los onze sus fijos que eran con él, e
que fizo allí a Dios sil mandava fazer esta carrera e pidiól sus nietos e sus nietas e todo su linage d ’aquellos que d ’él se
merced quel mostrasse lo que querié, e, segund cuenta Jose- levantavan, e llamáronles los nombres que aquí diremos. Al
fo, estando él en este cuedado adormios allí desque vino ya padre dixieron estos dos nombres: Jacob e Israel. El primero
la noche, e durmiendo él apareciól Dios en visión, e llamól e fijo de Jacob fue Rubén, pero que es ya dicho ante d ’esto, e
dixol: —Jacob, derecho es que coñoscas a Dios que fue siem este avié estonces estos cuatro fijos: Enoch e Falet e Efrom e
pre con aquellos dond tú vienes e desí contigo, e guió a ellos Carmi. El segundo, Simeón; e éste avié estos siete fijos: Je-
e a ti otrossí, ca tu padre a Esaú tu hermano fazié mayor, e muel, Jamín e Aoch e Jachín e Sab e Saber e Saú, que fue fijo
yo fiz a ti e guióte cóm o fuesses tú señero a Mesopotamia e ca- d ’una cananea, e éstos levó consigo. Leví, que fue el tercero,
sasses y, e caseste muy bien, e dite muchos fijos e grandes ri ovo allí estos tres: Jersón e Cet e Merari. E fueron allí fijos de
quezas, e guardóte a tu fijo Josep que tú cuedavas aver per- Judas, que fue el cuarto fijo de Jacob, estos tres: Sela e Fares e
dudo, e aduxle a tan grand onra e a tamaño poder que toda Zara. E oviera Judas a Her e a Onán, mas éstos dos Her e
Egipto es oy a su mandar, e yo só el muy poderoso e fuerte Onán muertos eran ya en tierra de Cananea, com o es conta
Dios de tu padre, e non ayas miedo de ir a Egipto, ca allí do. Fares, fijo de Judas, fizo a Esrom e a Amul. Isacar, que fue
faré yo salir de ti grand yent, e iré contigo, e guiar t’é, e m o el quinto, ovo estos cuatro fijos: Tola e Fúa e Jacob e Esrom.
rras allá, e y acabarás tu vida d ’ este mundo, e tus fijos Josep Zabulón fue el sexto fijo de Jacob, e fizo él estos tres fijos: Sa-
e sus hermanos te enterrarán con Abraham e Isaac tus pa red e Elón e Jaelech. E estos seis fijos que dixiemos e una fija
dres, e después tornaré yo el tu linage a tierra de Canaán, e que ovo nombre Dina fizo Jacob en Lía en Mesopotamia, que
dar gela é por heredad assí com o lo é prometido, e vete tu es en tierra de Siria. E su padre Jacob e su madre Lía e estos
carrera pora allá. seis sus fijos con sos fijos d ’ellos son treinta e tres personas. De
Zelfa, que fue manceba de Lía, fizo Jacob estos dos: Gad e As-
ser; e Gad, que es el primero d ’estos dos fijos de Jacob e de
Zelfa, ovo estos siete fijos: Sefión, Agi, Sunni, Esebón, Bacri,
Aerodi e Aereli. Aser, el segundo fijo de Zelfa, fizo estos cua
tro: Jamne, Jesúa e Jesule e Beria, e una fija que ovo nombre
4 7 0 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO IX, CAPÍTULOS II-III 47 1
Sara. Beria, fijo de Aser, ovo estos dos: Eber, Melchiel. E estos otros dizen que a tierra de Ramesse, e esto semeja desacuerdo
fijos de Zelfa con su linage fueron XVI. entre los que fablaron d ’esta estoria, mas dize maestre Pedro
En ell otra mugier, que ovo nombre Raquel, que él amava por sacar dend esta dubda que estos dos logares Jersén e Ra
mucho, fizo estos dos: Josep e Benjamín. EJosep, el primer fijo messe que en una tierra son, e aun que aquella tierra pero que
de Raquel, fizo estos dos en Egipto en Ascenet su muger: Ma- ovo d ’antes nombre Jersén que essa es a la que después e aun
nasses e Efraím. Benjamín, el segundo fijo de Raquel, ovo es d ’antes llamaron Tebas, dond fueron los reyes tebeos que reg-
tos nueve: Bela, Bocor, Asbel, Gera, Naamán, Geti, Brees, Mofi, naron en Egipto los ciento e noventa años, com o avernos ya
Ofín, Aret. E estos fijos de Raquel con sus fijos d ’ellos son ca- contado, e diz aun cómo poblaron otrossí estonces estos reyes
torze. Bala, manceba de Raquel, ovo de Jacob estos dos: Dan e una villa en aquella tierra dond eran naturales, e llamáronla
Neptalín. Este Dan, primero fijo de Jacob e de Bala, fizo a Us- por nombre la Cibdad de los señores, por los primeros reyes
ray. Neptalín, el segundo fijo de Bala, ovo a Jasiel e a Gumi e a d ’allí que vinién dend, que eran los señores que asseñoravan
Geser e a Salem. E estos de Bala fueron siete. E todos los del li toda tierra de Egipto. E a esta cibdad que dizién de los señores
nage de Jacob que aquí contamos los que entraron con él en salió Josep a recebir a su padre, e allí se vieron primeramientre,
Egipto fueron LXVI sin las mugeres de sos fijos. Mas Manasses segund cuenta Josefo; e cuenta otrossí maestre Pedro que des
e Efraím, que fizo Josep en Egipto e eran estonces allá, non en pués d ’esto cuando los de Egipto metieron a los judíos a servi
tran en esta cuenta, nin Josep su padre nin aun Jacob. E con dumbre que allí les fizieron labrar una cibdad en un logar que
tando y las mugeres de sos fijos son LXXVII por todos. dizién de las Tiendas, e pusiéronle estonces nombre Ramesse
Sobr’esta cuenta d ’estas personas faze maestre Pedro en su del nombre d ’essa tierra. E d ’esta guisa son aquellos logares to
estoria un departimiento, e esto es que los Setenta Traslada- dos una tierra, e por ende maguer que lo semeje non desacuer
dores cuentan que LXXV personas entraron con Josep a dan los sabios e los santos padres en esta razón. E Jacob cuando
Egipto, e que otorga con ellos Lucas evangelista en el Libro llegó allí e vio a Josep su fijo tan grand ovo ell alegría que se sa
de los fechos de los apóstolos que com puso él, e maestre lió de sentido e estudo desmaído com o medio muerto por una
Hugo, que dize y otrossí lo suyo. Mas tenemos que este de grand piega fasta quel acordó Josep, maguer que esso mismo
partimiento non tiene mengua, e por ende non dezimos d ’él conteció a él, si non quel duró más poco. Desque amos fueron
aquí más, ca nos cumple en dezir lo que en el testo e en la le en su acuerdo abracáronse muchas vezes e lloraron amos con
tra dixo de la Biblia Moisén sobre qui lo an todos. E desque ell alegría de su vista. E dixo el padre: — Fijo, alegre morré pues
se fueron llegando a tierra de Egipto envió Jacob a Judas ade- que vi la tu faz e entiendo que te dexaré vivo e por mi heredero
lant que lo fiziesse saber a Josep cóm o vinié su padre con después de mios días. Pues que Josep ovo estas palabras con su
toda su compaña, e que saliesse a ellos a tierra de Jersén. padre tornos contra sus hermanos e saludólos e fabló con ellos.
Desí saludó otrossí a todos los otros de sus compañas, e apartó
allí cinco de sos hermanos pora consigo, e dixo a Jacob: — Pa
III dre, ven tú de tu vagar porque esta compaña pueda complir
contigo, e vengan los menores con los mayores, e vuestros gana
DE C Ó M O RECIBIÓ JOSEP A SU PADRE E A SOS H ERM ANO S dos, que vos non finque ninguna cosa de lo vuestro en la carre
E LOS LEVÓ AL REY ra, e yo iré adelant al rey a dezirle cóm o vienes tú con toda tu
casa e con cuanto aviés en tierra de Canaán. E desí castigó a sos
Josep cuando sopo cómo vinié su padre saliól a recebir con hermanos los que ivan con él, e díxoles: — Cuando llegáredes
muy grand alegría a essa tierra de Jersén, segund cuentan unos, vós al rey e vos preguntare algo de vuestra vida dezidle que so
472 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GENESIS, LIBRO IX, CAPÍTULOS III-V 473
des pastores e que siempre curiastes ganados e que los traedes ren, e si sabes que entr’ellos ay omnes sabidores de ganados
agora combusco, ca yo assí gelo diré, e dar vos á por ende a Jer- dales los mios a guardar, e fazer les é yo por end mucho bien e
sén, que es buena tierra de pastos, e en que moredes apartados mucha merced.
de los de Egipto, que será buen algo pora vós, ca los d ’aquella
tierra mal quieren a los pastores que curian ovejas.
V
Egipto mayormientre que en otra tierra por razón de las EN JERSÉN E EN RAMESSE, E DELL A Ñ O EN QUE FUE
que non crecié nin regava la tierra com o solié, nin llovié
años que eran passados. Cuando vino el cuarto non tenién
allí otra guisa, segund cuenta Josefo, e emfermavan mucho
aver ninguno de que comprar pan, ca todo lo avié Josep le
los omnes. E lo uno por este corrompimiento dell aer lo ál
vado d ’ellos en aquellos tres años e metido en los tesoros del
por la muy grand fambre muriénse todas las más de las yen-
rey. E llegáronse esse año todos los pueblos de Egipto e vi
tes. Cient e treinta e dos años avié Jacob cuando entró con
nieron a Josep, e dixiéronle: — Tú as todos los nuestros ave
sus fijos e con sus compañas a tierra de Egipto, e Isaac su
res e los muebles de nuestras casas por el pan que nos ven-
padre cient e ochaenta que naciera e doze que moriera, e
dist en estos tres años malos que son passados, e somos ya en
Abraham dozientos e noventa e dos que naciera e dozientos
el cuarto año, e fázesenos mucho, e la fambre crece aún e
e quinze quel mandara Nuestro Señor salir de su tierra, e
más cada día, e nós non tenemos ya de qué comprar pan, e
que darié a él e a su linage tierra de Cananea por heredad,
rogárnoste que por ell aver que nos fallece e porque nos non
e XVI que muriera. E Josep cumplió estonces cuarenta e un
perdamos de tan mala guisa ante ti danos qué comamos, ca
año que naciera otrossí, e onze del señorío que oyestes quel
morimos ya de fambre todos, chicos e grandes. Josep cuan
diera Dios en Egipto. E regnavan en essa sazón el rey Baleo
do vio a los egipcianos quexados d ’ aquella guisa mesuró
en Assiria, e Mesapo en Sicionia, e Apis en Argos e el rey Fa
sobr’el fecho del pan e d ’aquellas véndidas e compras que se
raón Nicrao en Egipto. E entrara estonces el tercero de los
le fazién con los pueblos e entendió que el grand señorío e
siete años malos que se avién a complir. E aquí es a departir
el grand apoderamiento del rey Faraón su señor en el regno
que luego ell año que Josep fue puesto en el poder que esse
que en las compras que fincavan aún de fazer era, e asmó de
año mismo com entaron los siete años buenos, mas ell ocha
seer generales las compras cuales aquí oiredes, e fue esto
vo, que era el primero de los siete que avién a seer malos
quel vendiessen generalmientre todos los ganados e todos
que aquel primero que pero non fue año de fambre nin
los pastos del regno, e respúsoles d ’esta guisa: —Verdad es
aun el segundo de tod en todo, ca dell abondo que les fin
que me vendiestes vuestros muebles, mas maguer aún vos
cara de los siete buenos al menos a los que de buen recabdo
fincan los ganados. E si queredes vendédmelos, e dar vos é
fueron ovieron qué comer de suyo, e d ’allí adelant fueron
por ellos qué comades este año. Ellos tanto eran en quexa
por toda la tierra los muy malos años e la grand fambre.
que lo fizieron ante que muriessen assí, e queriénle adozir
Agora dexamos aquí las otras razones e tornaremos a la
luego bueis e vacas e bestias e tod ell otro ganado que avién.
estoria de Josep, e contaremos cóm o fizo con los egipcianos
Díxoles Josep: — Non quiero yo assí, mas que finquen los ga
en los años malos.
nados en los pastos ó están, e vós tomad luego del pan lo
que oviéredes mester pora luego, e fazer vos é esta gracia,
que vos lo daré a cadaúnos en vuestros logares, e yo enviaré
IX
mios omnes que lo pesquiran qué es e cuánto el ganado, e
que lo pongan en escrito e en recabdo. Ellos toviéronlo por
DE C Ó M O VEN D IERO N L O S EG IPCIAN O S A JOSEP PO RA
bien e fue assí fecho, e aun dizen algunos que a pleito fue fe
FARAÓN T O D O S SOS G AN AD O S E SUS PASTOS
cha aquella véndida de los ganados que los pastos fuessen en
el señorío del rey con los ganados. E Josep dioles por ello
Andados onze años del poder de Josep en Egipto crecié la
con que visquiessen aquell año a tal pleito que d ’allí adelant
fambre más cada día por toda la tierra, e eran los omnes en
ninguno en toda Egipto non criasse nin oviesse ganado si
muy grand cueita, e avién ya los egipcianos com ido lo que
non qui lo ganasse del rey e gelo otorgasse él por su carta, e
tovieran de só e todos los muebles de sus casas en los tres
d ’otra guisa que todos los ganados fuessen del rey d ’allí ade-
4 7 8 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO IX, CAPÍTULOS IX-XI 4 79
lant e los pastos pora ellos otrossí por compra general, com o que non veyén si non señales del mal año, ca en crecer más
dixiemos que lo asmara Josep. o menos el Nilo veyén ellos ell año que avrién, nin llovié del
cielo. E ayuntáronse todos los concejos de las cibdades e de
las villas e de las otras pueblas de toda Egipto e ovieron su
X acuerdo, e enviáron a Josep a dezirle assí: — Non encobri-
mos nada a nuestro señor, que todo cuanto aviemos todo lo
DE C Ó M O VEN D IERO N LO S DE EG IPTO A JOSEP PO RA avernos dado por pan, e bien lo sabes tú, e non nos finca ya
FARAÓN T O D O S SOS SIERVOS E SUS SIERVAS ál si non los cuerpos e la tierra. E sabes tú otrossí e veeslo
que morimos ya. Mas faz d ’otra guisa connusco. Nós e nues
Andados doze años del poderío de Josep en el quinto año tras heredades tuyos somos. Cómpranos las heredades e aun
de los siete de la fambre vinieron los egipcianos otrossí a Jo a nós e métenos en servidumbre del rey nuestro señor e nós
sep, e dixiéronle que ninguna cosa non tenién ya quel ven seremos sus siervos de grado ante que muramos assí, e tú da
der si non las heredades e los cuerpos. E segund dizen otrossí nos qué comamos e semient pora sembrar porque non mu
algunos respúsoles Josep, e díxoles: —Al vos enseñaré yo que ramos todos los labradores e que finque la tierra yerma de
avedes de que non metedes mientes, que si lo vendedes al rey qui la labre por pan e por los otros bienes que d ’ allí nacen.
que vos lo compre yo, e dar vos é por ello pan cuanto ayades Josep salióles a ello con la sabiduría que él trayé de comprar
mester pora todo este año. E ellos preguntáronle qué serié a ellos e sus heredades generalmientre. E vendiéronle essora
esso. Díxoles él: — Los siervos e las siervas. E ellos cuando ellos toda tierra de Egipto con la muy grand cuita de la fam
aquello oyeron fueron guaridos, e otorgárongelo, ca a sí mis bre que los quexava de muerte e se murién ya todos los más
mos le querién vender si él aquello non quisiesse, pues cuán d ’ellos, al menos los niñuelos todos e los flacos, varones e
to más vendrién sos siervos. E luego all ora pleitearon allí mugieres, de que avién los otros muy grand cueita e grand
con él por los siervos e por las siervas, e dioles qué comiessen duelo, ca en cada casa avién dellos e dellos. E Josep com pró
en aquel quinto año, e dizen que fue tal la pleitesía que d ’allí les la tierra pora Faraón su señor e otrossí fizo los cuerpos a
adelante por esta razón ningún omne non avié a aver siervo todos los pueblos que son en término de Egipto dell un
en Egipto si non el rey sólo o a quien el rey le diesse ol solta- cabo all otro. E por esta guisa fue el rey Faraón en aquel
sse quel pudiesse comprar e aver, ca todos eran comprados tiempo fecho señor de los omnes e de todas las heredades
del rey, segund las compras e véndidas generales que oyestes de Egipto e de las otras cosas que dixiemos. E cuenta maes
que asmara Josep sobr’esta razón. tre Godofré e otras estorias que d ’estas véndidas e compras
fueron fechos privilegios e leis e decreto en Egipto que siem
pre fuesse assí. En el seteno año de los malos com entó a cre
XI cer el Nilo, e vieron los omnes las señales del buen año, e
comentaron a labrar la tierra, e corrieron a Josep por las si
DE C Ó M O VEN D IERO N LO S DE E G IPTO A JOSEP PO RA mientes que les avié a dar, e él dioles las semientes com o de-
FARAÓN CU AN TAS HEREDADES AVIÉN E AU N LO S SOS vié e emprestóles pora ellos e sus compañas con que passa-
CUERPOS ssen aquel año, ca lo tenié aún. E d ’esta guisa passaron Josep
e los egipcianos aquellos siete años malos de que avedes
Andados treze años del poderío de Josep, entrado ya el oído, e lo cuenta la estoria de la Biblia e otrossí estorias de
sexto año de la fambre, nin crecié aun el Nilo com o solié, en muchos otros sabios.
480 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO IX, CAPÍTULOS XII-XIII 4 8 1
XII el sexto año d ’aquellos siete malos murió aquel Faraón Ni-
crao del que avernos contado fasta aquí, pero unas de las es-
DE C Ó M O FINCARON LIBRES D ’ ESTA VÉND ID A E D ’ ESTA torias departen que en el seteno año murió, acabadas ya en
SERVIDUMBRE LO S SACERDOTES DE EGIPTO E LAS SUS COSAS tre Josep e los egipcianos, com o es razonado, todas las ple-
tesías de los malos años. E acabaron de regnar estonces los
Andados los treze años del poderío de Josep cuenta la estoria faraones a que llamaron los reis pastores por las razones
que libres fincaron de seer vendudos e siervos la tierra e los he que contamos ante d ’esto, e allí se acabaron los ciento e
redamientos de los sacerdotes e los sacerdotes mismos, ca por tres años que avernos contado que regnaran estos reis pasto
que fazién los sacrificios a sos dioses e dizién las oras e las oracio res. E dixiemos ya otrossí cóm o fueran d ’un linage que
nes que non quiso el rey que entrassen en servidumbre como avién nombre los diapolitas, e dell acavera d ’ estos diapolitas
los otros omnes, e demás diz la estoria que les davan de los cille allí se acabó el su poderío e la manera del su asseñorar que
ros de Faraón a los sacerdotes cosa estojada pora sus espensas. E asseñoravan por alvedrío com o los otros de Egipto. E, assí
el rey e Josep, que lo avié de veer por mandado del rey, non les com o lo departimos ya, contavan sus tiempos por la cuenta
quisieron por tod aquello menguar nada de lo que avién a aver, que vos dixiemos a que llamavan ellos dinastía, com o los ro
mas mantoviéronlos en su fecho, e esto era otra razón que por manos dizién e dezimos nós aún agora Olimpias por cuenta
ende non ovieron ninguna premia por que vendiessen nin ena- de cinco años. E eran passados XVIII dinastías de cuando el
genassen sus heredades nin las vendieron, e que fincaron ellos regno de Egipto fue de su comienyo en el poder dell acave
libres de toda servidumbre. E cuenta Josefo que muchos fueron ra de los reis faraones tebeos, e dell año en que Abraham
de Egipto a otras tierras en aquella sazón, e que el rey fincó por nació dozientos e noventa e cuatro años, e entre ciento e
ende más apoderado en la tenencia de los heredamientos de su noventa años que regnaron antes los tebeos e ciento e tres
regno que avié comprados, assí como es dicho. Josep pues que los reis pastores fiziéronse estos años por todos dozientos e
tod esto ovo fecho provós por sesudo e sabio de tod en todo, e noventa e tres del regnado de Egipto de su comienyo, e ovo
fincó por alguazil del rey e veedor de lo suyo aun más firme- en ellos XVIII dinastías d ’aquella su cuenta, com o es dicho,
mientre que antes, e comenyó a andar muy sesudamientre en e en la XVIIIa d ’ellas murió aquel rey Nicrao, e regnó em-
ello e dar y muy buen recabdo como solié e tan a corayón e más, pós él el rey Arnosis su fijo. E las crónicas de los nuestros la
e fue d’esta guisa poderoso de toda Egipto, e duról cuantos años tinos non nombran por su nombre proprio a ninguno de
vos avernos dicho e diremos aún adelant. los tebeos nin de los diapolitas pastores, nin dizen ende ál si
Agora contar vos emos de los reis faraones e d ’otras razo non que regnaron los tebeos e desí los diapolitas pastores, e
nes de los otros gentiles. que ponen las cuentas de los años de los regnados de cada-
únos d ’ ellos. E segund asmaron fue esto porque estos egip
cianos com o era el regno nuevo aún nin escrivién cuando
XIII se murié uno nin cuando tollién uno e ponién otro, e que
contecié más por esto que por otra cosa, e aun dizen que
DEL REY FARAÓ N N ICRAO , E DEL REY FARAÓN AM OSIS non regnava uno solo, mas que el alvedrío de toda ell alca
E DEL P O D E R DE JOSEP vera regnava e aquella sola asseñorava e mandava sobre to
dos los otros, que era la razón por que non podién nombrar
Andados catorze años del pod erío de Josep cuentan a ninguno por rey señaladamientre, e que d ’aquel tiempo a
sobr’ este logar Eusebio e Jerónimo en sus crónicas que en adelant fueron los reis de Egipto allegando más a sí el reg-
4 8 2 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO IX, CAPÍTULOS XIII-XV 4 8 3
no, e regnaron los fijos empós los padres, e nómbranlos d ’a- lias son sabios, es este signo señaladamientre la casa de la
quí adelant por sus nombres proprios las crónicas e las esto- Luna fizo aquel rey Amosis una imagen a la planeta d ’ella e
rias, com o oiredes d ’ este logar a adelante en esta estoria en en su semejanza d ’ella e púsola en el alcázar de la villa que
que vos contaremos d ’ellos e los nombraremos. E aun de Josep fiziera por mandado del rey Nicrao ó nace el Nilo de
los reyes del tiempo passado vos diremos otrossí los nom comienzo sobre tierra. E aquell alcázar era labrado de piedra
bres si los falláremos. E d ’este Faraón en cuyo tiempo Josep mármol, e allí vinié aquel rey Amosis aorar aquell ídolo de la
fue vendido e comprado en Egipto e a quien él soltó los Luna, e otrossí lo fazién los otros de la tierra por onra del rey
sueños cuando vinieron los siete años buenos e empós e por le fazer plazer e que oviessen la su gracia, e otrossí por
aquéllos los otros malos, segund él dixo, e fizo el rey a él po que era su ley d ’aquellas yentes de aorar los ídolos. En la sa
deroso de toda su tierra, segund dize la estoria de Egipto, zón que esto fue se complieron dozientos e X X años de cuan
aquel rey ovo nombre Nicrao en el lenguage egipciano; e do Nuestro Señor prometiera primero la tierra de Canaán a
Rayén en el arávigo. E regnó aquel rey Nicrao XXVII años, Abraham pora él e a su linage. E avié Josep estonces cuarenta
e murió. e tres años que naciera. E regnavan esse año en Assiria e en
Sicionia e en Argos los reyes que nombramos en ell otro capí
tulo ante d ’este.
XIV
Andados aquellos catorze años del poderío de Josep e LAB RARO N LA TIERRA E D IERO N EL Q U IN T O AL REY
XVI
maestre Godofré que los cristianos le destruxieron después
aquell ídolo en tiempo dell emperador Teodosio, segund oi
DE LO S REIS GENTILES Q UE REGNAVAN A ESTA SAZÓ N
redes adelant. Empós este rey Apis regnó Argo su fijo en el
regno de Argos. Éste duró setaenta años en su regnado. E
Andados cincuaenta años de cuando naciera Josep e diez aquella tierra oviera nombre Acaya fasta aquella sazón, e des
del su poderío murió Mesapo, rey de Sitionia, e regnó Erato pués que regnó este Argo porque era buen rey pusol él el su
empós él cuarenta e seis años, e fue este Erato el dezeno rey nombre, e tovieron la yente el mandado de su señor e llama
d ’aquella tierra. E el rey Foroneo de Argos fiziera un fijo que ron Argos a la cibdad e al regno. E fue éste el cuarto rey d ’a
ovo nombre Sparto, e diol en su vida una tierra apartada en quella tierra. Agora dexamos aquí estas razones e tornaremos
su regno, e en esse tiempo en que Josep cumplió los veinte a la estoria de la Biblia, e contar vos emos de Jacob cuánto
años del su poderío fallamos, segund dizen Eusebio e Jeróni moró en Egipto e cóm o fizo e acabó allí.
mo, que pobló aquel Sparto, fijo del rey Foroneo, la cibdad
Sparta, que es agora en aquella tierra que diera su padre, e
fizo él y aquella buena cibdad, e llamóla Sparta del su nom XVII
bre, e a la tierra dixieron después Sparta; onde dizen los au
tores de los gentiles com o Ovidio e otros Sparta por la cibdad DE C Ó M O ENFERMÓ JA C O B YL VIN IE R O N VEER SOS FIJOS,
e Sparta por la tierra, e las yentes d ’aquella tierra por esso an E DE LAS PALABRAS QUE O V IE R O N
aún agora nombre los espartanos. E andados XXV años del
poder de Josep murió Apis, rey de Argos, del que dixiemos Andados XXVI años del poder de Josep morava Israel en
que comendara el su regno de Acaya a Egialeo su hermano e Egipto en tierra de Jersén, e óvola por heredad, e el su linage
passara él a Egipto con grandes yentes, e regnara en una tie creció e amuchigó mucho en aquel logar, e salieron d ’él muy
rra d ’allí que se ganara él y, e le recibieran por rey los mora grandes yentes, com o oiredes adelant. E Jacob desque fue
dores. E d ’esta passada d ’ aquel rey Apis a Egipto cuentan viejo adoleció e vio ques iva ya llegando al día de su muerte,
unos que fue en este tiempo, otros que ante d ’éste en la vida e envió por su fijo Josep, e dixol: — Fijo, ruégote por ell amor
de Jacob, andados de Jacob de cuando naciera ciento e onze e por el debdo que contigo é e tú com igo e por bondad que
años; mas nós, segund lo que fallamos más cierto, la su passa non me sotierres en Egipto, mas sácame d ’esta tierra e lie-
da a Egipto fue en aquell año de Jacob, com o lo contamos vam a Ebrón, que es en val de Mambre, e allí me entierra tú
nos ya, e la su muerte fue en este año de Josep. E fallamos cerca los luziellos de mios padres Abraam e Isaac. E si bien
otrossí que en aquel tiempo en que él murió quel fizieron los me quieres e sea yo cierto que lo farás pon la tu mano en el
d ’aquella tierra ó él regnava un ídolo a semejanza d ’él por mió muslo, com o es nuestra costumbre en señal de complir
onrarle, e dixiéronle Serapis, que muestra en egipciano tanto ell omne el ruego e el pedido e aun ell omenage quel fazen,
com o ídolo de Apis. Otros dizen aun que los de Egipto fizie e fazer me as en ello algo e merced. Respusol Josep: — Padre,
ron aquell ídolo a onra de Josep, que los librara de la fambre faré lo que me mandas. Essora le dixo Jacob: — Pues yúrame
en que murieran si non fuesse por él, e les puso él después que me ternás verdad e lo cumplirás. Josep yorol que lo farié
muy bien su pleito con el rey sobr’el fecho de los hereda de tod en todo. Tornos estonces Israel a la cabecera de su le
mientos, com o avernos dicho. E d ’este ídolo vos contaremos cho, que estava contra orient, segund cuenta maestre Pedro,
adelante más, ca fallamos que d ’él vino por que erraron des e fizo su oración a Dios, e alabó el su nombre por quel adu-
pués los fijos de Israel, com o oiredes en esta estoria. E cuenta xiera a día que muriesse en manos de su fijo Josep, e grade-
48 8 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO IX, CAPÍTULOS XVII-XIX 489
ció mucho al fijo aquello que prometiera yl fiziera seguro por ellos e los otros mios fijos. E de amos saldrán seños linages,
su yura quel enterrarié con sus padres. e los otros fijos que fizieres d ’aquí adelant serán tuyos. E co-
mengól essora a contar cuán complidamientre lo non avié
contado a ninguno fasta allí nin aun a él, ca fuera niño fasta
XVIII quel vendieran sus hermanos e desí non oviera cuándo, e
dixol de la muerte de su madre Raquel cóm ol muriera en el
DE C Ó M O SANÓ JACO B E ENFERMÓ DE C ABO , E V IN O camino en tierra de Canaán cuando vinién de Mesopotamia
JOSEP A ÉL CO N SOS FIJOS, E DE LAS SUS RAZO NES QUE de casa de Labam su suegro, e cóm o era estonces ivierno e
O VIERO N EN U N O fazié fuerte tiempo, e entravan essora a Efrata, que es el lo
gar a que dizen agora Betleem. E contól otrossí cóm o la en
Josep espidiós de su padre aquel ora e fuesse, e recom bró terrara allí en el camino cerca d ’aquel logar de Betleem. E
yacuanto Jacob d ’aquella vegada, e a p oco de tiempo des esto fizo Jacob de enterrarla aquí, segund cuenta maestre
pués d ’esto, e esto fue ell otro año luego empós aquél, an Pedro, porque Abraham e Isaac e los otros santos padres to
dados del poder de Josep XXVII años, emfermó otra vez Ja dos entendieron por espíritu de Dios que aquel a quien
cob e fuésele afincando la dolencia cada día más, ca era ya ellos esperavan que vernié salvar el mundo que allí nascrié
muy viejo, segund que andidiera siempre en quebrantos e en aquella tierra tomarié muert e passión por salvar a nós
por tierras agenas, e dixiéronle a Josep cóm o se afincava su e y ressucitarié otrossí. E Jacob dixo esta razón a su fijo e fí-
padre por morirse. E él desque lo sopo tomó a amos sus fi zogela entender porque lo non toviesse por mal porque la
jos Manasses e Efraím e vínose con ellos pora él cuanto más non enterrara ó ella se mandava meter.
pudo. Jacob cuandol dixieron cóm o vinié su fijo Josep a ve-
erle conortós ya cuanto e esforgós más e assentós en su le
cho. E Josep luego que llegó entról veer, e entraron con él X IX
sus fijos Manasses e Efraím. E desque ovieron sus palabras
de su recibimiento assentáronse, e com engó Jacob a descu DE C Ó M O B E N D IX O JA C O B A SOS N IE T O S EFRAÍM
brir allí estonces a Josep sus visiones que avié vistas e contár- E MANASSES E PRO F E TÓ D 'E L L O S A JOSEP
gelas todas cuales las avernos nós contadas ya en esta esto-
ria, mas dezir las emos aquí de cabo porque las dixo aquí Después d ’esto cató Jacob a Manasses e a Efraím e non
otrossí de cabo Jacob a Josep, com o oiredes, e gelas non los podié bien devisar, ca non veyé ya bien, com o era muy
avié aún dichas com o gelas dixo d ’aquella vez. E dixol assí: viejo, e preguntó a josep quién eran, e él dixol: — Padre, és
— Fijo, qui es poderoso sobre todas las cosas me apareció en tos son los dos mios fijos que Dios me dio en esta tierra.
Luza, que es en tierra de Canaán, e bendíxom e e prometió Pues que Jacob sopo cóm o aquéllos eran los sus nietos, fijos
me mucho bien e mucha merced, e que farié salir grandes de Josep, plogol mucho con ellos, e mandól que gelos lle-
yentes de mí e de mió linage, e que nos dañé aquella tierra gasse decerca, e bendezir gelos ie. Josep fue muy alegre por
por nuestra, e que seriemos siempre señores d ’ella, fazien- ello, e fizo su mandado. E tomólos el padre, e llególos a sí, e
do nós lo que nos él mandasse e non fincando por nós. E acostólos a su regago, e comengólos de abragar e besar, e
agora quiero que tus fijos Efraím e Manasses, que tu fezist dixo ajosep . Fijo, bien veo que non só fallido de la tu vista,
en Egipto ante que yo a este logar viniesse, que sean míos com o lo cuedara seer m ucho tiempo á, ca me muestra Dios
com o Rubén e Simeón, e que assí hereden en lo mío com o el tu linage. Levantós Josep aquell ora e tollógelos de
49 0 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO IX, CAPÍTULOS XIX-XXI 49 1
en los dones e aver doble suert e mayor en el señorío segund — Maldita la saña d ’ellos porque porfiaron e el su desdén por
el debdo que naciste primero que tus hermanos, mas espar- que fue duro e bravo. Apartar los é en Jacob, e esparzer los é
zístete com o agua tornándote en el vil fecho de luxuria. Non en Israel. E esto, segund departen los santos padres en sus es-
crescás porque sobiste en el lecho de tu padre e ensuziest el torias e en las glosas, assí conteció de verdad, ca el linage de
su estrado, mas por el pecado que fezist ahóndete en seer par Leví non ovo en la tierra de promissión suerte con los otros li-
de tus hermanos, ca non pujarás com o ell agua cuando bulle nages si non logares señalados, e aun essos esparzidos por las
nin com o el río cuando levanta grandes ondas, nin crescás otras suertes de los hermanos, en que non ovieron términos
com o devieras crecer si non fues por la maldad que fezist. apartados si non villas de morada pora sí e pora mantener sus
Después d ’esto dixo de Simeón, el segundo fijo, e de Leví, ganados, assí com o oiredes adelant en la partida de la tierra
que era el tercero. com o vos lo contará la estoria del libro de Josué, que partió
tierra de Canaán a estos linages por mandado de Dios que la
prometiera a sus padres pora ellos e gela dava, e otrosí los de
X X III Simeón, tanto eran pocos en aquella sazón que les non die
ron suerte coñoguda e apartada, si non que fueron recebidos
DE LAS PROFECÍAS DE JA C O B A SIM EÓ N E A LEVÍ con los de Judas en la suya. E porque fueron Simeón e Leví
en uno en el fecho de Siquén e eguales en los otros malos fe
D ’estos dos hermanos dixo assí Jacob su padre: — Simeón e chos que oyestes aquí que los de los sus linages fizieron ayun
Leví, amos hermanos, vasos de tuerto e batalladores, ca mata tólos otrossí en uno su padre Jacob con las profecías de amos.
ron con su locura el varón a mió pesar e socavaron el muro de Pues que ovo dicho a Simeón e a Leví profetó a Judas en su
la cibdad e derribáronle a su talent. Esta razón que Jacob dixo cabo que era el cuarto fijo, e dixol assí.
a Simeón e a Leví sus fijos d ’aquel varón que mataron depar
ten muchos de muchas guisas, unos dizen que lo dixo por Si-
quén, fijo del rey Emor, que mataran porque levara a su her X X IV
mana Dina e la forgara, e por los sús d ’esse Siquén otrossí que
murieran y con él, com o lo avedes ya oído en esta estoria ante DE LA PROFECÍA DE JA C O B SEGUND EL LATÍN DE LA
d ’esto. Otros razonan e dizen que fue esto de lo que avié de BIBLIA A JUDAS, EL SU C U A R T O FIJO
venir com o si fuesse venido, e cuentan que fue dicho por Jesu
cristo, ca segund departe maestre Pedro en este logar e otros —Judas, loar te an tus hermanos, las tus manos en las cer-
que otorgan con él del linage de Simeón vinieron los chance- vizes de tos enemigos. Aorar te an fijos de tu padre e servir te
leres de los judíos, e éstos son a los que la Santa Escritura de an. Judas, cadiello de león, mió fijo Judá, sobist a prea, fol-
la nuestra eglesia de Cristo llama en el latín scribas, ca esto da guest e acobdestete com o león e com o leona. ¿Quíl esperta
a entender scriba en el lenguage de Castiella, chanceler o no rá?, e ¿quí le levantará? Non será tollido señorío de Judá nin
tario. E del de Leví fueron los sacerdotes por cuyo consejo fue cadiello del muslo d ’él fasta que venga el que es de emviar, e
Jesucristo traído e puesto en la cruz yl mataron y segund la aqueste será esperanza de las yentes. Este mió fijo ligará el su
carne. E departen que por ende les dixo Jacob en su profecía pollino a la viña e la su asna a la vid. Este lavará la su estola o
adelant en esta razón: — En el consejo d ’ellos non venga la mi vestidura en vino e el su manto en la sangre de la uva. Más
alma nin en la su compaña non sea la mi gloria. E aún díxoles fermosos son los sus ojos que vino e los sus dientes más blan
otrosí después d ’ esto adelant d ’ esta guisa en esta profecía: cos que leche.
494 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GENESIS, LIBRO IX, CAPITULOS XXIV-XXV 4 9 5
Agora dezir vos emos qué quieren dezir estas profecías e aun en los omnes mismos contece esto muchas vezes. D’esto ál
cuando se cumplirán estas cosas que Jacob profetó en ellas, e que dixo Jacob, mió fijo sobist a prea, folguest e acobdéstete
dezir vos emos qué dan a entender estas sus palabras, ca se com o león e como leona, departen los sabios en sus estorias e
mejan d ’otra guisa yacuanto escuras. en las glosas que yaziendo el fuerte león durmiendo o folgan-
do non se osan las otras animabas acostar a él nin aun a aquel
logar, e assí acaeció a David con el pueblo de Israel e con las
XXV otras yentes sus vezinas de aderredor. E d ’aquello que dixo
adelant, ¿quíl levantará?, dizen unos que fue dicho porque fue
DE L O Q UE DAN A ENTENDER LAS PROFECÍAS D ICH AS profeta e que profetó mucho, e ¿quién le espertarié yl avivarié
PO R JU D A S a ello si non el solo santo espíritu de Nuestro Señor Dios que
lo fizo e por quien él profetó todo lo que dixo? Otros cuentan
La primera razón quel dixo quel alabarién sus hermanos que lo podemos dezir por el rey Salamón su fijo, que fue tan
assí fue después, e cumplióse en la salida de Egipto cuando lle sabio como oiredes adelante, e dexó escritas tantas cosas de se
garon al mar Vermejo e dubdaron todos los otros linages de sos e de grandes saberes com o él dixo. E esto ál, non será tolli-
entrar tras Moisén, e non dubdó el de Judas, diziendo: —Vía do señorío de Judas nin cadiello del muslo d ’él fasta que venga
dentro, e sigamos nuestro cabdiello e a Nuestro Señor Dios el que á de seer enviado, departen otrossí los santos padres de
que lo manda assí. E entró luego empós él. E diz sobr’esto ma la nuestra ley que esto assaz parece manifiesto que lo dixo Ja
estre Pedro que allí merecieron los de Judas el regnado que cob por Nuestro Señor Jesucristo que avié de venir en carne a
ovieron después sobre los otros linages de Israel en la tierra de salvar tan bien los gentiles com o los judíos, pero aquellos que
promissión. E aquello quel profetó adelant, las tus manos en se convertiessen a él tan bien de los unos com o de los otros, e
las cervizes de tus enemigos, e aorar te an fijos de tu padre, todos desseavan la su venida tan bien los gentiles com o los ju
quiere mostrar otrossí el rey que avién a aver bueno e fuert díos, segund dize maestre Pedro e otros que acuerdan con él.
que se levantarié en aquel linage de Judas que quebrantarié e E cuenta otrossí maestre Pedro en este logar que fasta la cativi-
apremiarié todos sos enemigos e se apoderarié de todos los li dad de Babiloña ovo en Israel XXI rey, com o lo avredes ade
nages de Israel dond él vernié; e aqueste fue el rey David, que lant en los libros de los reis de Israel, e fueron éstos todos del
fizo tod esto. E esto ál que dixo, cadiello de león Judas, fue di linage de Judas, e dend fasta Ircano diz que fueron duques e
cho por el comiendo del regno d ’este rey David; e llamó Jacob de cabo ovo y reis fasta en el tiempo de Herodes, e acerca del
en esta profecía cadiello por David, porque seyendo el menor tiempo de la venida de Jesucristo fallecieron reis e duques del
de todos sos hermanos fue escollecho e tomado por rey, como su linage e dell otro pueblo de Israel, e regnó Herodes, que
oiredes adelant en el primero libro de los reis, e comentando fue estraño, segund vos contaremos d ’él cuando viniéremos a
de pequeña cosa creció e pujó mucho, e castigó tod el pueblo la estoria d ’aquel tiempo. E sobr’esto ál en que tornó Jacob la
de Israel e mantovol muy bien, e quebrantó todos sus enemi razón contra Judas yl dixo fijo, éste que te yo digo que á de
gos, e los fizo sus pecheros e los apremió assí como el leoncie- seer enviado atará el su pollino a la viña e la su asna a la vid,
11o que se faze de pequeño muy grand león e muy fuert e apre departe maestre Pedro otrosí que fue dicho por el pueblo de
mia todas las otras bestias bravas, yl temen al que sale más fuer los gentiles e por el de los judíos que los ayuntarié Jesucristo a
te las otras del su linage mismo, ca assí contece esto e dalo la sí mismo, que es llamado vid e viña. E de lo que dixo Jacob
natura que en todas las animabas la que menor es e más flaca otrossí de Judas después, e fue esto que éste lavarié en vino la
que teme a la mayor que siente más fuerte que sí e obedecel, e su vestidura e en la sangre de la uva el su manto diz otrossí ma
4 9 6 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GENESIS, LIBRO IX, CAPITULOS XXV-XXVIII 4 9 7
estre Pedro e otros con él ques entendió esto por la su carne e metióse a traer cargas e levar a los puertos e servir a los pe
de Nuestro Señor Jesucristo que avié él de ensangrentar de la chos. D ’esta profecía de Isacar cuenta maestre Pedro en este
su sangre misma en la su passión. E por aquello ál que dixo Ja logar que esto dixo Jacob de la generación d ’éste porque fue
cob en cabo d ’esta profecía que los sus ojos serién más fermo- ron omnes sesudos, membrudos e fuertes, e muy labradores,
sos que vino e los sos dientes más blancos que leche cuentan e heredaron en las suertes de los linages de Israel las tierras
otrossí los sabios que fue dicho por los apóstelos, que son lla que yazién entre los montes e las marismas, que son mejores
mados en la santa escritura ojos de Nuestro Señor Jesucristo e más plantías que otras pora levar fruto, e por el grand
en la nuestra ley e en la nuestra fe porque fueron muy fuertes ahondo que avién de las cosas diz ques metieron a traer a los
e dixieron muchos bienes e fizieron en ella muchos buenos fe puertos cargas de mercadurías muchas e muy ricas que avién
chos, e la fundaron e la afirmaron que lo non dubdaron por en sus tierras, e trabajáronse de servir a las naves. E esto quie
ninguna guisa nin aún perder y los cuerpos como los perdie re seer porque trayén los pechos de los reyes e los averes de
ron, si non que tal perder más es ganar. E por los dientes dizen las tierras sobre mar, e ahondar las tierras e egualarlas e levar
que se entienden los otros santos predigadores e los mártires, d ’ellas. Pero ell ebraigo departe esta razón por esta otra se
cuyas almas santas enblanquecieron en los fuegos e en los mejanza, e dize assí, que la generación de Isacar se trabajava
otros martirios com o los nobles metales en los fuegos e los li noche e día de estudio, e que todos los otros linages de Israel
nos en las aguas. los sirvién e les aduzién sos dones com o a maestros.
XXVI XXVIII
atrás e estar en sí. E dizen que éste fue Sansón, e que en él se lidiando ante los otros por ayudarlos a ganar la tierra, com o
cumplió esto, com o oiredes en la su estoria que lo fizo él tod ayudaran los otros onze linages e medio a ellos a aver aque
esto. Otros cuentan otrossí d ’esta otra guisa, que se entiende lla que ellos tomavan ante que passassen el Jordán, e que
esto por ell Antecristo, que dizen que á de venir del linage de gela otorgaron a pleito que fuessen armados delant aguar
Dan, que verná armado de cuerno de poder e de muesso de dando ell otro pueblo de Israel cuando entrassen a tierra de
mortal predicación contra los santos con que los morderá e promissión, e assí lo fizieron después, com o lo oiredes ade-
los derribará, ca todas las profecías de los santos padres dizen lant en su estoria.
que muchos de los que fallara que avrán sabido en la fe de A cabo de XIIII años pues que ovieron a los otros assenta-
Cristo, que es la carrera de la verdad, e estarán ya en el alteza dos en la tierra los d ’este linage se tornaron primeros a aque
de las virtudes trastornará él e desviará de la carrera de la ver llas sus compañas que avién dexadas allend el Jordán, e falla
dad e del bien de Cristo, Dios verdadero, e los fará ir atrás. E ron las yentes de aderredor guerreando a los suyos, e lidia
estonces verná en juizio el Nuestro Salvador que nós espera ron luego essos de Gad con ellos e firiéronlos fieramientre e
mos. Otros dizen aún d ’esta otra manera, que fue esta profe quebrantaron sus contrallos, e fueron sus enemigos vengúelos
cía dicha por Judas Escariot, e el cavallo por la carne de e muy maltrechos. Onde departe maestre Pedro que por esto
Nuestro Señor Jesucristo, e el sabidor d ’aquel cavallo por la dixo Jacob ques tornarié Gad atrás otrossí armado. Agora di
su alma de Jesucristo, e que a esta carne d ’aquel Nuestro Se remos de Aser.
ñor Jesucristo firió Judas con muesso de perdición, de guisa
que la derribó en muert e la fizo matar a los judíos. Pero
Nuestro Señor Jesucristo, a qui esperavan las yentes, resucitó XXX
al tercer día, com o era profetado, e lo dixo él d ’antes a sos
discípulos. Mas sobr’esto dizen algunos que Judas Escariot DE LA PROFECÍA DE ASER, EL I X 2 FIJO DE JACO B
del linage de Isacar fue.
De Aser profetó Jacob d ’esta guisa: — Aser, gruesso el su
pan, e dará deleites a los reis. E departe maestre Pedro que
X X IX esto fue dicho por ell heredamiento de la su suerte de Aser,
que fue en muy buena tierra e mucho ahondada de todas co
DE LA PRO FECÍA DE JA C O B A GAD, EL SU V III2 FIJO sas, e muy viciosa. E non dixo más d ’esto Jacob su padre nin
los santos padres otrossí non espusieron ende más.
La profecía de Gad fue ésta: — Gad armado e guisado li
diará ant’ él, e después armado se tornará a su tierra. Esta
profecía departen d ’esta manera maestre Pedro e otros que XXXI
acuerdan con él, e dizen que esto que Jacob dixo de Gad
que irié lidiando ante Israel que fue porque el linage de Gad DE LA PROFECÍA DE NEPTALÍN , EL X 2 FIJO DE JACO B
e de Rubén e el medio de Manasses que avién a dexar sus
mugeres e sus fijos allend el Jordán en el desierto cuando De Neptalín, el su X o fijo, dixo assí Jacob: — Neptalín, cier
los otros linages passarién a tierra de promissión, e que allí vo ligero enviado e dant palabras de fermosura. D ’ esto de
tomarién estos dos linages e medio su partida de los hereda parte maestre Pedro otrossí e otros con él que fue dicho por
mientos, e que por tod esto que non fincarién de ir armados ell heredamiento que avié a aver Neptalín en la su suerte,
5 0 0 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO IX, CAPÍTULOS X X X I - X X X 111 5 0 1
que serié mejor e más ahondada aun que el de Aser nin que X X X II
los de las otras suertes de sos hermanos, e que assí com o el
ciervo es muy ligero entre las otras animabas de la tierra que DE LAS PROFECIAS DE JOSEP, EN QUE D IX O BIEN D ’ ÉL SU
assí en aquella suerte que éll avrié saldrién e se mostrarién PADRE JA C O B YL ALA BÓ
los frutos primero que en las otras suertes, e que aquélla los
criarié de luego en el comienzo dell año más aína e más tem De Josep, el su XIo fijo, profetó Jacob cuanto de los otros en
pranos que todas las otras. E aún dizen más sobre aquello su firmamiento, segund cuenta la estoria de la Biblia cerca’l
que Jacob dixo de Neptalín, dant palabras de fermosura, que cabo del libro Génesis, e dixo d’él d ’esta guisa: — Fijo acrecient
assí com o la razón apuesta e fermosa e bien dicha vale más Josep, fijo acrecient e fermoso de vista. Las fijas corrieron a toda
que ál que assí las cosas e las especias que se crían en aquella part sobr’el muro e trabajáronse ellos de buscarle pesar e mal, e
suerte de Neptalín que son mejores que otras e de mayor vir oviéronle envidia, e varajaron contra él, e tenién dardos. Mas as-
tud e de mayor valor e de mayor precio. E esta suerte que a sentós ell arco d’él en el Fuert, e sueltas son las ataduras de los
Neptalín cayó es la que yaze en Israel sobr’el lago a que dizen sus bracos e de las sus manos d ’él por las manos del Poderoso;
Genesaret, e riégase de la fuente del río Jordán, onde dizen de Jacob, dend salió, pastor, la piedra de Israel. El Dios de tu pa
aún otros esta otra razón sobr’ esto, que assí es que se crían dre será tu ayudador, e el que es poderoso en todas cosas te ben-
allí las cosas tan bien e tan buenas com o avedes oído por las dizrá con las bendiciones del cielo desuso e con las bendiciones
aguas caldas que son en aquella tierra, e que nacen y por dell abismo que yaze deyuso, e con bendiciones de leches e de
ende los frutos más ligeramientre que en todos los otros loga crianzas de ganados. Las bendiciones de tu padre esforzadas
res de la tierra de promissión, com o es el ciervo por natura son por las bendiciones de los padres d ’él, fasta que venga el
más ligero que otro vanado. D ’aquello ál que dixo adelant Ja desseo de los collados durables. Fáganse en la cabera de Josep e
cob otrossí de Neptalín que darié palabras de fermosura de en la cabeza del nazareo entre sos hermanos. Esta profecía de
parten otros aún ques entiende por el monte Tabor, que es Josep es mayor que cualquier de las otras de sos hermanos, ca
en la suerte d ’aquella tierra ó moraron después los profetas son profecías muchas e más bienes á en ellas que en las otras
que dixieron las muchas e muy buenas razones com o las fa porque lo mereció Josep por cuantas bondades oyestes que avié
llamos en los sos escritos e en otros, e las oiredes en sus loga en él e cuantos servicios fizo a los reyes e algos a la tierra e a su
res en esta estoria ó las contaremos nós si Dios quisiere. padre e a los otros suyos. E á en estas profecías palabras oscuras
Otros cuentan aún e eñaden más, que o gelo dixo Jacob por de entender, e assí seen en la estoria de la Biblia en el latín
esto que es dicho o porque de los primeros frutos d ’aquel lo como las nós avernos contado aquí segund el lenguage de Cas-
gar porque eran los más tempranos de todas aquellas tierras tiella. Mas querémosvoslas departir aquí, como fiziemos de las
que ofrescrién los moradores a Dios siempre en la fiesta de otras de los otros hermanos, porque se puedan entender.
Pascua e farién sus sacrificios a Dios essos de Israel en la tien
da del testamiento dond serié Dios alabado con fermosas pa
labras de oraciones quel dirién y. E aún departieron otros X X X III
adelant sobr’ello e dixieron que se podrié entender esto
otrossí muy bien del mont Tabor por Nuestro Señor Jesucris DE L O Q UE DAN A ENTEND ER LAS PROFECÍAS DE JOSEP
otros esponedores sobr’esta estoria que gelo dixo la una vez una vez cuando oyestes quel prisieran sos hermanos yl ata
porque creció mucho en virtud de bondad, e creció aún más ron las manos yl echaron en el pozo seco, a que llama el la
cada día, e assí fizo en cuanto él visco, la otra por la digni tín cisterna, otra vez de cuandol fizo prender en Egipto e
dad en que subiera e por el muy grand poder en que era, e echarle en la cárcel aquella doña Zulaima, muger de Futifar
sabié abenir en ello muy bien e mantenerlo. De lo ál que su señor, con la quel casó después el rey Faraón su señor,
dixo adelant que era fermoso de vista e que corrién las fijas com o es ya contado ante d ’esto, e libról d ’ estas prisiones
sobr’ el muro dizen otrossí sant Agustín e maestre Pedro e Dios, que siempre fue él poderoso de Jacob su padre de Jo
otros que fue dicho porque Josep era tan fermoso que ven sep. E sobre aquello ál que dize adelante la Biblia pastor, sa
ció de fermosura a todos los otros omnes d ’ aquella sazón, e lió dend la piedra de Israel, departe maestre Pedro otrossí
assí oístes, que lo contamos nós ya en la su estoria d ’él e de que dixo Jacob pastor por Josep, porque fue guarda de toda
doña Zulaime, su señora e su muger, con quien casó él des su compaña e com o pastor d ’ella e de los otros sus fijos que
pués, cóm o dixieron las dueñas que estavan con él que tanto les dava lo que avión mester de com er e de todas las otras co
era fermoso Josep que non verié muger que non perdiesse sas e los mantenié todos muy bien. E esta razón non era ya
la memoria por él. E desque fue en el grand poder cuando profecía por Josep porque oviesse él de seer tal adelante, ca
vinié a las villas por ó andava recabdando las cosas e los de esto ya lo avié seído Josep e lo era estonces, nin lo dixo Ja
rechos del rey su señor salién las mugeres e subién en los cob tanto por profecía de Josep com o por contar e retraer
muros e en las torres e por los logares altos e parávanse a las los buenos fechos de su fijo, que era bueno, e por lo que Jo
finiestras por veer omne de tan grand fama de fermosura sep significava, que dava a entender por sí a Jesucristo que
com o la él avié e otrossí de grand poder. De lo ál que viene avié aun de venir e seer tal pastor a sos apóstolos e sos dicí-
adelante en la profecía que dizen que se trabajaron ellos de pulos e sus yentes. Piedra de Israel dize por Jeroboam, que
buscarle pesar e mal, e que varajaron, yl ovieron envidia e te- avié de venir del linage d ’este Josep, e fue rey, e regnó sobre
nién dardos contra él cuenta la estoria de maestre Pedro los diez linages, com o contaremos en la estoria del tercero
que esto fue dicho por sos hermanos por la envidia que ovie libro de los reis, e mantóvolos com o varón, e fue en ello muy
ron contra él e lo quel fizieran, pero que era ya passado esto, fuerte com o piedra. Pero dize ell ebraigo en esta razón pie
ca en estas profecías que oyestes que Jacob profetó de sus fi dra de los pastores, e segund esto que ell ebraigo llama pie
jos algunas razones á y que fueron dichas de lo que era pas dra de los pastores departen assí los santos padres que se en
sado, e assí pudo seer aquí, segund departen los sabios. tiende por Josep, que fue fortaleza e defendimiento de sos
Otros dizen aún que se entiende esto por los de Egipto, quel hermanos e de sus compañas que vinieron com o pastores a
avión envidia de la gracia del rey que avié tan grand e de Egipto. E fallamos que amos estos departimientos d ’aquella
tanto bien e de tan grand poder en quel veyén e del mal piedra son buenos e amos an y logar, ca assí conteció de Jo
quel quisieran buscar muchas vezes si pudiessen, mas tóvose sep e assí de Jeroboam, com o avernos contado e lo oiredes
Josep siempre con Dios e Dios con él, e ayudól, e nol pudie aún de Jeroboam adelante. E estas razones que Jacob dixo
ron ellos nozir. E por ende dizen que Jacob dixo adelante de Josep fasta en este logar fallaredes por los escritos de los
que se assentó el su arco d ’él en el Fuert; e fuerte quiere dar sabios que las esplanan que más son alabanzas de los buenos
a entender en este logar, segund los santos padres departen, fechos que Josep fazié, com o lo avernos dicho ya en este ca
tanto com o Dios, ca diz que el Fuert complidamientre e sin pítulo, que non profecía, ca la profecía de las cosas que an
todo otro entredicho el verdadero Dios es. E fueron sueltas de venir fabla, e d ’esto lo uno era ya passado e en lo ál esta
por ende las ataduras de los sos bracos e de las sus manos, van, mas d ’esto entender que por esso que non dexan de
5 0 4 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO IX, CAPÍTULOS XXXIII-XXXIV 505
seer estos dichos profecía, e si más non por la razón que vos abaxamiento fue tanto que pudiesse passar el pueblo de Isra
dixiemos de la significan za de Jesucristo que avié y, que se el más ligeramientre, e fizieron semejanza de grand alegría,
entiende por Josep. com o ques alegravan con la venida d ’aquel pueblo, donde
dixo después el rey David en su Psalterio sobr’esta razón ale
gráronse los montes com o carneros e los collados com o cor
X X X IV deros de ovejas, e dando este entendimiento a esta letra es
que se alegrarién los collados de Arnón por la venida de los
DE LAS BEN D ICIO N ES DE JACO B A JOSEP SU FIJO Q UE ÉL de Israel.
M UCHO AM Ó Departen aquí sobr’esto los sabios adelante que bendixo e
profetó Jacob a Josep su fijo, en este logar yl dixo estas pala
Pues que Jacob ovo alabado a Josep en sus fechos, com o bras, que las bendiciones de su padre esforzadas eran de las
oístes, comengól a bendezir, e dixol que Dios le ayudasse yl bendiciones de sus padres d ’ él fasta que viniesse el desseo de
diesse siempre la su bendición e ahondo de los bienes que vi- los collados durables, e dizen que quiso Jacob en esto dezir a
nién del cielo e de los de la tierra, e ahondo de leche e de ga Josep tanto como, fijo, bendito serás tú fasta que el tu linage
nados, que eran estonces las mayores riquezas que los omnes e ell otro pueblo de Israel venga a los collados de Arnón, a
avién e de que más se trabajavan. Esta otra razón quel dixo quien plazrá con ellos e se les omillarán en su venida, e passa-
adelante, las bendiciones de tu padre esforzadas son de las rán ellos a tierra de promissión, que yaze allend. E dizen al
bendiciones de sos padres fasta que viniesse el desseo de los gunos que la meetad del linage de Manasses que cerca aque
collados durables, departen muchos en muchas maneras, e llos montes tomó su parte de los heredamientos, e segund
dize luego maestre Pedro que segund esta letra que á en la esto departen otrossí que quiere dezir en esta razón d ’ esta
Biblia muy grieve cosa es de departir qué quiere dezir esto, guisa, assí será bendito Josep e avrá aun ell otro bien que vie
pero departe él que se puede entender en una manera d ’esta ne adelant. Otros dizen sobr’esto que lo profetó Jacob del
guisa que vos diremos. Vós oiredes adelant en el libro Núme monte de Efraím e del monte de Samaría, en que regnaron
ro que fabla de las cuentas del pueblo de Israel, e es el cuarto los de Israel, e tomaron e tovieron una parte de los montes
de los cinco libros de Moisén, que en el desierto á unas peñas de los de Media e de los de Persia; e dizen aquí algunos que
tan grandes que es mucho a demás, e tan altas que contienen allend d ’estos montes están aún agora desterrados los del li
con las nuves del cielo, e llámanles las peñas de Arnón, por nage de Efraím e de Manasses, e ques alegró la tierra por el
el monte dó están que á nombre Arnón, e á en él las cuatro desterramiento d ’ellos com o si fuessen sus enemigos, ca de
cabezas más altas que todo lo ál, e dixiéronles los sabios por parten que estonces se acabó la gloria o la nobleza e el prez
ende los collados Tetragones, tanto com o cuatro, o cuatro del poder de los de Israel, tan grand fue estonces allí el su
cantales o cuatro cosas tales com o estos collados, e assí depar quebranto. Ell ebraigo departe aún d ’ otra manera en este lo
tidas, e entiéndese demás que o son cuatro cabezas o cuatro gar, e diz d ’esta guisa, fasta que sean ayuntados los collados
rencones, onde lo dize Jacob en este logar por aquellas cua durables al cielo; e assí com o departen las estorias quiere de
tro cabezas que avié en aquellas peñas. E razonan aún zir assí el seso d ’esta profecía, segund estas palabras dell
sobr’esto los sabios que departen esta estoria de la Biblia en ebraigo, benedito sea el linage de Josep fasta que el cielo e la
este logar que cuando los fijos de Israel vinién con Moisén tierra se ayunten en uno. E d ’esto ál que dixo Jacob en cabo
por el desierto e llegaron a aquel m ont ques abaxó una de todo fáganse en la cabeza de Josep e en la cabeza del na
grand partida d ’ aquellas peñas e d ’aquellos collados, e ell zareo entre sus hermanos, departen los esponedores otrossí
GÉNESIS, LIBRO IX, CAPÍTULOS XXXIV-XXXVI 5 0 7
506 GENERAL EST O RIA, PRIMERA PARTE
cho por ell altar de Jerusalem, que fue com o lobo por el fue
que quiere dezir tanto com o de tod estas bendiciones que
avedes oídas fuessen complidas en la cabega e en el linage de go d ’éll que gastava los muchos sacrificios que ponién los sa
Josep, que era santo entre sus hermanos, ca nazareo tanto cerdotes en él pora quemar a onra de Dios e a salud del pue
blo, e los despojos que partirié a la noche dizen que fueron
quiere dezir en la ley com o santo. Agora diremos de la profe
las partidas de los sacrificios que les cayén que partién a la
cía que dixo de Benjamín.
noche los sacerdotes. Maestre Pedro da y aún este otro enten
dimiento con otros que otorgan con él, e diz que más de ver-
XXXV dat se entiende este dicho por sant Pablo, que fue del linage
de Benjamín, e buscó primero a los cristianos mucho mal, e
DE LA PRO FECÍA DE JACO B SOBRE BENJAMÍN, SU FIJO
los segudava e los matava, e se tornó cristiano después, e fue
PO STRIM ERO , EN Q UE D IX O ASSÍ
muy grand señor e príncep en cristiandad, e muy fiel, e de
partió las palabras e las escrituras de Nuestro Señor Dios en
— Benjamín, lobo robador, mañana combrá la prea e a la los grados de la eglesia; e diz aún que fue otrossí dicha de
Benjamín essa profecía por los del su linage, que fueron om-
viespra partirá los despojos. Esta profecía esponen muchos
en muchas maneras. Unos dizen que este lobo a quien Jacob nes muy guerreros e muy lidiadores siempre, assí com o lo
robador llamó aquí que fue dicho por la cibdad de Jerusa- avredes en el Libro de los juizes de Israel en las razones de la
muger del levita. Estas son las profecías que Jacob profetó a
lem, que yaze en la suerte que aún estonces avié a aver Benja
mín en tierra de promissión, e departen ende los sabios que sos fijos cuando se él querié morir, e dixo a cadaúno d ’ellos
deve seer aquella cibdad lobo robador, porque fue esparzida ciertamientre lo que avrié de contecer en su linage.
en ella la sangre de los profetas e de Nuestro Señor Jesucris
to, assí com o si los comiesse ella com o lobo com edor e aque
XXXVI
lla prea que dize la profecía adelante que este lobo robador
combrié en la mañana dizen que da a entender la ley que
DE C Ó M O SE M AN D Ó JA C O B ENTERRAR, E SE ESPIDIÓ
tomó Moisén de Nuestro Señor Jesucristo e la levó d ’él. E
DE SOS FIJOS E M U RIÓ
d ’aquello que cuenta que combrié en la mañana muestra
que aquel com er fue dicho porque la entienden los judíos
E estos linages de Jacob fueron doze entre todos, e en és
aquella ley segund la letra e non se quieren llegar al seso de
tos se cumplieron después todas estas profecías que avedes
lo que quiere dezir, e assí están aún agora los judíos en ella
oídas que les el padre dixo; e desque las ovo acabadas bendí-
com o comiéndola, e non la passan nin la muelen, fascas que
xolos, e dixo: — Fijos, yo me vo pora mió pueblo, e ruégovos
nin la entienden nin la quieren entender. E por aquello ál
e mándovos que me soterredes con los mios en la cueva do
que viene adelante que en la viéspera partirié los despojos
blada que es en el campo de Efrom Eteo contra Mambre, en
dize que quiere seer esto otrossí que en el cabo del mundo
la tierra de Canaán, la que com pró mi avuelo Abraam d ’esse
que entendrán los judíos la ceguedat en que andan, e llegar
Efrom Eteo con su campo pora la su sepultura, e allí yazen
se an a la verdad, e sacarán de la letra ell entendimiento de
enterrados éll e Sarra su muger, e su fijo Isaac mió padre, e
lo que quiere dezir que es tal com o espíritu que da vida, ca
Rebeca mi madre, e Lía mi muger. E pues que Jacob enseñó
ell espíritu abiva e la letra mata si faze omne segund que ella
e castigó sus fijos de la guisa que avernos contado e les man
dize e non segund que quiere dezir. Ell ebraigo da y otrossí
dó cóm o fiziessen cogió al lecho los pies que tenié de fuera e
este otro entendimiento; diz que aquel lobo robador es di
5 0 8 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO IX, CAPÍTULOS X X X V I - X X X V I 11 509
murióse. E murió com o varón bueno e santo, segund oístes. dos XXX, que son diez menos que los de los ennicos. E Josep
E enterráronle con sus padres d ’éll sos fijos en Ebrón, ó les él por fazer a su padre mayor onra que a otro omne fuera fecha
mandó. E cóm o fue d ’este enterramiento todo vos contare en aquel logar fasta aquella sazón quiso que amas aquellas
mos agora aquí. Onde dexamos las otras razones de la Biblia costumbres de los gentiles e de los judíos se cumpliessen en
e contar vos emos d ’esta sepultura, e primeramiente de la su padre Jacob a su muerte, e segund esto fue guardado Ja
onra que mandó fazer el rey Faraón en su muert a Jacob, e cob por soterrar LXX días, los X X X de los judíos e los cua
gela fizieron los de Egipto luego, e desí sus fijos otrossí, e to renta de los gentiles. E otrossí por esta razón fazen agora los
dos en su sepultura d ’él. cristianos en algunas tierras treintanario a los que mueren
cantando las missas e ofreciendo por ellos segund aquella
costumbre de los judíos que los tenién guardados los X X X
X X XV II días por soterrar. En España otrossí por los onrados omnes, e
éstos son los fijos d ’algo e los otros que an derecho en bien,
DEL D U E LO FEC H O PO R JACO B E DE C U Á N T O TIEM PO fazen duelo a cabo de cuarenta días después que mueren, e
FAZIÉN D U ELO LO S A N T IG O S esto es segund la costumbre de los gentiles dond los cristia
nos venimos, que los guardan cuarenta días, salvo ende que
Cuando Josep vio finado a su padre con el grand pesar e el los non guardan sobre tierra, mas viniendo a ellos e requi-
grand dolor que ovo dend corrió e dexós caer sobr’él, e co riéndolos con sus onras de oraciones e de ofrendas en el cua-
m entó a besarle maguer que era ya finado e llorar mucho e renteno día. Otrossí á y tales de los cristianos que fazen esta
fazer grande duelo por él com o muy buen fijo por muy buen onra a los muertos por VII días. E segund fallamos dizen que
padre. Desí mandó a sos fijos que eran y con él quel balsa- lo fazen por esta razón, por mostrar que en la setena edad
massen, e ellos variáronle muy bien e desí balsamáronle. E en que passarán a gloria todos los que en ella ovieren de seer.
tod esto passaron cuarenta días quel non soterraron, e guar En todos estos LXX días que dixiemos los gentiles de Egipto
dáronle los de Egipto todavía en estos cuarenta días, ca tal e los judíos que y eran lloraron e llañieron e fizieron duelo
costumbre era en aquella sazón de guardar los muertos tan porJacob.
tos días. Onde cuenta maestre Pedro en este logar que avié
en Egipto unos gentiles a que llamavan los ennicos, e eran
apartados de los otros gentiles en su creencia; e éstos segund X X X V III
su secta que tenién avién por costumbre de tener e guardar
nueve días por soterrar los muertos a que non balsamavan, e DEL SO TE RRAM IEN TO DE JACO B
cada día llañién e fazién duelo por ellos, e cada día los vaña-
van con agua caliente por saber si era ell alma salida ya del Acabado el tiempo del duelo contó Josep a los de casa de
cuerpo o si yazié y aún assí com o adormida, e a los que balsa Faraón cóm ol conjurara su padre quel soterrassen con sus
mavan guardávanlos cuarenta días porque non podrecié la padres en el sepulcro ques él fiziera pora sí en tierra de Ca-
carne nin fedié, e a los balsamados non los vañavan más de la naán, e desí rogólos que si ellos amor avién con él e bien le
vez primera. Mas pues que non podrecién esperávanlos assí si querién e por él avién a fazer en algún tiempo que rogassen
revivrién, ca muchos d ’ellos tornavan a vida por esta espe con el rey que gelo dexassen levar allá, ca luego se tornarié.
ranza e esta guarda. E los judíos avién otrossí por costumbre Ellos entraron con él e dixieron esta razón al rey, e rogáronle
que tenién VI días a los que non balsamavan e a los balsama e pidiéronle merced por Josep quel otorgasse aquello quel él
5 1O GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO IX, CAPÍTULOS XXXVIII-XL 511
demandava. Faraón estonces con el grand amor que avié mili e seiscientos e XXVI segund la cuenta de los Setaenta
contra Josep soltól que le levasse, e mandól que fiziesse assí Trasladadores. Los de Noé tres mili e trezientos e cuarenta e
com o su padre le conjurara e gelo él prometiera. Josep levól cuatro otrosí segund la cuenta de los ebreos, e dos mili e tre
estonces, e fueron con él todos los viejos de casa del rey e to zientos e novaenta e dos segund la de los Setaenta Trasladado-
dos los otros de Egipto que eran mayores de días, e su com res; e los del diluvio nuevecientos e cuarenta e dos segund los
paña de Josep, e sus hermanos con las suyas, si non los casa ebreos, e sietecientos e ochaenta e dos segund los LXX; e los
dos e los que non pudién por otros embargos de sos cuerpos, del departimiento de los lenguages ocho cientos e cuarenta e
e los niñuelos e sus madres e sus servientas e sus ganados e uno, segund los LXX; e los del regnado del Niño rey de Assi-
los que dexaron por guardas d ’essas sus compañas que finca- ria trezientos e cincuaenta e tres; e los de Abraam trezientos e
van en tierra de Jersén. E fueron otrosí con él grand pieya de X; e los de Isaac su padre de Jacob de cuando muriera XXVII,
cavalleros d ’essos egipcianos. E entre todos fiziéronse grand ca tantos años visco Jacob después que murió su padre Isaac; e
compaña, e levaron carros e otros guisamientos muchos con d ’otra guisa ciento e ochaenta años íue la vida de Isaac, e cum
cuanto avién mester; e vinieron a un logar que avié nombre plió estonces Josep cincuaenta años que naciera, e XVII que
ell era de Adat, que es aquend el Jordán, segund ellos vinién, comentara a seer poderoso en Egipto. E ell año que Jacob mu
e allí estidieron VII días con el cuerpo faziendol mucha onra rió regnavan estos reis: Baleo en Assiria, Erato en Sitionia,
e llañiendo por él. E esto era ya en Cananea. E los que mora- Argo en Argos de Grecia e el rey Faraón Amosis en Egipto.
van en aquella tierra cuando vieron este duelo tan grande Agora dexamos aquí estas razones e las otras de la Biblia e
que fazién los egipcianos llamaron a aquel logar por nombre contar vos emos de las otras cosas que acaecieron entre los
el llanto de Egipto, e assí le llamaron d ’allí adelante. E esta gentiles en aquella sazón, e departir vos las emos por los años
carrera por ó ellos vinién de Egipto a Cananea non era dere del poder de Josep d ’aquí fasta cuando él visco.
cha, mas desviaron por allí con grand miedo de guerras de
los d ’aquellas tierras, segund dize maestre Pedro. Desí llega
ron a Ebrón e enterraron a Jacob mucho onradamientre allí XL
ó él se mandara meter.
Agora dezirvos emos de la vida de Jacob cuanto visco, e del DE C U ÁN D O O V IE R O N EN G RECIA MIESSES
tiempo de la su muert, e del su soterramiento. PRIM ERAM IENTRE
yores que en otra tierra e non cuedavan tanto en ál. Onde los tes, que de sí ovo los saberes. Andados diez años del poderío
griegos, assí com o cuenta maestre Pedro, los fueros e las le de Josep entró Jacob su padre a él a Egipto, e en estos prime
yes e las ciencias de sí las ovieron, comoquier que el primero ros diez años del poderío de Josep non fallamos otras razo
comiendo les viniesse de Egipto, segund es ya dicho, mas los nes de contar; e assí lo sabed que de los años del poder de Jo
panes e las otras semientes dond los omnes vivién d ’otra par sep aquellos de que falláredes que los non nombramos nós
te lo ovieron ellos de comiendo. E pues que fallaron las artes aquí nin los ementamos en contando las razones de la estoria
de los saberes e las ovieron acabadas de com poner e escrivir que porque non fallamos en ellos qué dixiéssemos en la esto
e emendarlas e enderezarlas metieron mientes cóm o labra- ria lo fiziemos que los non nombramos.
rién la tierra pora aver las miesses e pan e otros frutos dond
visquiessen e oviessen algo, e ovieron su acuerdo entre sí.
E era estonces en Atenas un mancebo sabidor e entendu- XLI
do que avié nombre Tritolomo, e dizen algunos que fue fijo
de Hércules, de quien fablamos ya en esta estoria e fablare- DEL CO M IEN D O DE LO S M U LO S E DE LAS MULAS
mos aún adelante, e enviáronle a Cecilia a una dueña de
grand seso que morava y, e avié nombre Ceres, e fuera fija del Andados XVII años del poder de Josep, e cincuaenta e VII
rey Saturno, e llamávanla los gentiles deessa de las miesses de cuando él naciera, e XXVII que murió Jacob su padre, en
porque era muy rica de pan, e sabié muy bien de cóm o se de- aquella sazón, segund que dize ell obispo Lucas en el segundo
vié labrar la tierra pora levarlo, assí com o es ya dicho en esta capítulo de la tercera edad, ayuntó Esaú las yeguas a los asnos
estoria ante d ’esto. E esta deessa amava a los griegos porque e las asnas a los rocines, e nacieron ende las muías e los mulos.
eran sabios. E por el ruego quel enviaron fazer essos de Gre E esta natura de animabas estonces comenzó a seer primero
cia enseñó ella a aquel Tritolomo la maestría de labrar la tie en el mundo. E Esaú fúe el primero fallador d ’ello, segund las
rra, e diol semientes escollechas que les levasse. E Tritolomo estorias cuentan. E d ’esta mezcla d ’estas animabas vos avernos
pues que recabdó de doña Ceres aquello por que viniera tor fablado ya en la estoria de las razones del libro Levítico, mas
nos pora Grecia a Atenas, e dio por toda la tierra de Grecia allí vos dixiemos la natura de la mezcla d ’estas animabas e aquí
aquellos dones de las semientes que doña Ceres les embiava, vos dezimos el tiempo en que fue fecha la mezcla.
e díxoles cóm o labrassen la tierra e cóm o sembrassen e co-
giessen. E dioles ende escrita la materia com o la diera a él es
crita doña Ceres. D ’allí adelante cometieron los griegos a la XLII
brar la tierra e a aver miesses e coger pan. E fasta allí non
ovieron otro pan si non lo que trayén d ’otras tierras a aca DE LAS MEDIDAS Q UE FU ERO N ASSACADAS PO R A M EDIR
rreo. E por esso dize maestre Godofré que Grecia por el su LAS COSAS E Q UIÉN LAS ASSACÓ
saber vendé a las otras tierras, e compusiera las leis, e ense
ñara dar derechos juizios, e fallara los saberes ella primero En aquel tiempo otrossí doña Ceres, a quien los gentiles 11a-
por sí, salvo ende el poco comienzo que los griegos ovieran mavan deessa de las miesses e de los panes, com o es ya dicho,
de Egipto, e después los ovieron d ’ella los romanos e d ’allí e assacó las medidas de las civeras e dell olio e del vino e de las
d ’allá las otras yentes. E diz otrossí maestre Godofré e otros otras cosas que a medida se venden, ca diz que ante d ’esto en
que pero d ’otre aprendió Grecia la natura de labrar la tierra los faces e en los montones e en las facinas asmavan los labra
pora coger pan e los otros frutos, e de ageno ovo las semien dores e los omnes buenos los panes que cogién. E por esta ra
5 1 4 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO IX, CAPÍTULOS X L 11 - X L I I I 5 15
zón de las medidas llamaron los griegos a Ceres que las assa- das las compañas que y vinieron e fueron en acompañar e
cara Demetra, d ’un nombre metros que dizién los griegos en aguardarle e por onra d ’él a su padre. E queriése levar consi
su griego por medida, onde Demetra tanto quiere dezir como go a sos hermanos com o vinieran con él, mas temiénse d ’él
la primera falladora de las medidas e deessa d ’ellas. E bien pa los hermanos quel vernié emiente el fecho que ellos fizieran
rece e com o con razón que Ceres era sabia de las labranzas de contra él e ques querrié vengar d ’ellos desque en su poder los
la tierra, e entre sos gentiles su deessa de las miesses, ca seme toviesse, pues que su padre era muerto, por quien lo dexara
ja que este nombre cevera que tomado fue d ’este otro nom por ventura fasta allí, e fazerles mal e apremiarlos. E fablavan
bre Ceres, que era el nombre d ’aquella reina que oídes su de todos d ’ello entre sí, e embiáronle dezir esta razón que oire-
essa de las miesses e de la civera entre sos gentiles; mas pero des que les avié dicha su padre en Jersén e les mandara quel
segund la verdad d ’un latín que dizen cibere lieva la civera este dixiessen si d ’él se temiessen después de la su muert: — Mió
nombre, e aun dezimos que Ceres misma lieva el só d ’allí, e es fijo Josep, yo, Jacob, te ruego que olvides el pecado e la maldad
en el lenguage de Castiella ábere por civera e por fartar, ca en que tus hermanos fizieron contra ti. E enviáronle ellos por sus
tre las otras viandas la civera e el pan es lo que más cumple e mandaderos que dieron y a rogar otrossí que los perdonasse
más farta. E d ’allí adelante fueron assacando las gentes las por amor de su padre e por la su bondad d ’él. Cuando Josep
medidas de las otras cosas com o dixiemos, de olio e de vino e oyó que se temién d ’él sus hermanos ovo grand pesar e lloró
de leche, e los pesos otrossí. E en el tiempo en que esto fue por ello, e ellos sopiéronlo, e vinieron a él estonces e fincaron
regnavan estos reis gentiles, segund cuenta Eusebio e Jeróni los inojos delant él e omilláronsele todos, e dixiéronle cóm o
mo, Baleo en Assiria, e Erato en Sicionia, e Argo en Argos, sopiesse que eran sus siervos e que los perdonasse e les fizie-
que es en el regno de Acaya en Grecia, e en Egipto el rey Fa sse bien e merced. E rogárongelo ellos por sí mismos ya cara a
raón que avié nombre Derit en arávigo, segund dize la estoria cara. Respúsoles Josep aquella ora que se non temiessen, ca
de Egipto, e Amosis en egipciano, segund cuentan Eusebio e esto por Dios viniera e ninguno non podié ir contra lo que
Jerónimo e maestre Godofré. E en aquellos XVII años del po Dios querié que de tod en todo fuesse. E que ellos cuidavan
der de Josep non fallamos otros fechos de los gentiles que de mal d ’él, e Dios tornávalo todo en bien e faziélo porque gua-
contar sean aquí, salvo ende aquesto que dixiemos e lo ál que reciessen muchos por él, assí com o lo ellos veyén. Desí asegu
avernos dicho ante d ’esto. Mas agora dexamos aquí estas razo rólos e conortólos, e díxoles otra vez muy mansamientre que
nes d ’ellos e tornaremos a la estoria de la Biblia, e contar vos non temiessen, ca él les dañé pora sí e pora sus compañas
emos de Josep e de sus hermanos cóm o fizieron después dell todo lo que mester oviessen, com o fiziera fasta allí en días de
enterramiento de Jacob su padre. su padre Jacob, e que ningún demudamiento otro non sin-
trién y si non com o antes era, mas aún que mejor serié, e per
donólos allí luego. E cuentaJosefo sobr’esto que les partió allí
XLIII luego sos dones grandes de muchas cosas e muy estrañas que
trayé, e dio grand algo a cadaúno d ’ellos, e otrossí a los genti
DE C Ó M O SE TEM IERO N DE JOSEP SOS H ERM AN O S E LOS les egipcianos que vinieran con él yl onraran. E ellos fueron
ASSEGU RÓ ÉL E LO S T O R N Ó C O N SIG O A EG IPTO muy alegres con esto, e creyéronlo e fincaron con él e, assegu-
ráronse. E viniéronse todos en uno pora Egipto, e allí visquie
Pues que Josep e sos hermanos ovieron enterrado a su pa ron todos con él. E Josep cumplióles todo lo que les prometie
dre yl cumplieron allí las onras quel convinién a su enterra ra e más. Agora dexamos aquí la estoria de la Biblia e diremos
miento guisávase Josep cóm o se tornasse pora Egipto con to cuántos faraones ovo en Egipto de la muerte de Jacob fasta la
5 16 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO IX, CAPÍTULOS XLIII-XLV 5 1 7
de Josep, que fueron cincuaenta e tres años, e otrossí los reis de tierra, e que se tornaron como bivas, e andavan por sí. Mas
de los otros regnos que solemos contar aquí, segund que fue porque esto non semeje fabliella a los buenos e entendudos de
ron en essa sazón. parten sobr’ello Eusebio e Jerónimo e los otros sabios que
dend fablan, e dizen que esta razón quiere seer que tanto era
este Prometeo sabio e enseñava bien los saberes a los omnes
XLIV que de los necios e sin todo saber, que eran fascas com o muer
tos o bestias en los entendimientos, fazié sabios e enseñados
DE LO S REIS FARAONES E DE LO S O T R O S REIS GENTILES tanto que los sacava de la muerte de la neciedad e los tornava a
D 'A Q U E L L A SAZÓ N vida de saber, e por esta semejanza e esplanamiento sale de fa
bliella esta razón. E este Prometeo, segund cuenta ell obispo
Andados XXV años de cuando comentara Josep a seer po Lucas, fue otrossí el primero que sortijo asacó, e la primera que
deroso en Egipto avié regnado Baleo en Assiria cincuaenta e fizo que fue de fierro, e encastonó una piedra en ella, e en el
dos años, e murió, e regnó empós él Altadas XXXII años; e fue cuarto dedo de la mano, que es el que está cereal menor, co
este Altadas el dozeno rey d ’aquella tierra. A cabo de treinta e mentando la cuenta en el pulgar á una vena que viene d ’él fas-
ocho años otrossí del poderío de Josep avié regnado en Egipto ta’l corazón, e por dar alegría al corazón diz que metió Prome
XXV años aquel rey Faraón que vos dixiemos que llamavan teo la sortija en aquel dedo e en aquel la troxo él; e a este dedo
Derit en arávigo e Amosis en egipciano, segund es ya dicho, e llaman medico en el latín, fascas melezinador, porque con aquel
murió; e regnó empós él XIII años el rey Faraón su fijo que mezclan los físicos las melezinas más que con otro dedo.
avié nombre Chebrón en egipciano e (¡Adebz en arávigo, se Acabados LXVI años del poder de Josep murió Erato, rey de
gund cuenta la Estoria de Egipto, e diz que algunos le llaman Sicionia, e regnó empós él Plemineo cuarenta e ocho años, e
(Aden Chebrón; e regnó empós él XXI año el sexto faraón fue éste ell octavo rey d ’aquel regno de Sicionia. Ell otro año
que llamavan Caxim en arávigo e Amenofes en egipciano. después d ’esto murió Altadas, rey de Assiria, e regnó empós él
Agora contar vos emos de las cosas de los otros gentiles. Manito treinta años. Cuando cumplió Josep LXXVII años de
cuando fuera poderoso en Egipto e cient e cuatro que naciera
murió el rey Faraón Amenofes, e regnó empós él doze años el
XLV seteno faraón, que avié nombre Axemis en arávigo e Mefres en
egipciano. E todos estos faraones que regnaron en Egipto de
DEL SABER DE PR O M E TE O EL G IGANTE cuando Josep fue y poderoso fasta aquel tiempo todos fueron
buenos e mantovieron sus pueblos en justicia e en paz por los
Andados cincuaenta e dos años del poder de Josep, segund buenos e sanos consejos que les dava Josep, que fue poderoso
cuenta Jerónimo e Eusebio e otros, Prometeo, fijo de Japeto, con todos e por quien se ellos guiavan, assí com o cuenta la esto
fijo de Titano el gigant, era omne muy sabio, e fizo unas imáge ria. E cuando este Faraón Mefres ovo regnado los nueve años
nes de barro a figuras de omnes, e guisólas por su saber e su de los doze que dixiemos que regnara cumplió Josep ochaenta
maestría que fizo porque se moviessen essas imágenes de barro años de cuandol pusiera Dios con el rey Faraón Nicrao en
a andar por sí. E otros dizen aún d ’este Prometeo sobrel su sa aquel poder en que avedes oído que fue, e en todos aquellos
ber que subió él ell aire arriba por su ciencia, e levó fachas en ochaenta años del su poder de Josep non fallamos más estorias
las manos, e tanto llegó al sol que las encendió a los rayos d ’él e nin fechos de gentiles que toviéssemos que de contar eran pora
decendió, e fizo con ellas sus sofumerios a aquellas imágenes aquí si non aquesto que vos avernos ya contado. E esse año que
5 1 8 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE
GÉNESIS, LIBRO IX, CAPÍTULOS XLV-XLVI 5 1 9
Josep cumplió los ochaenta años del su poderío cumpliéronse Dios los visitarié, e rogólos e conjurólos que cuando Dios los
CC e LXXXVII años que Nuestro Señor prometiera a Abraham sacasse d ’aquel logar pora levarlos a aquella tierra prometida e
tierra de promissión. Agora dexamos aquí la cuenta de los reis sobredicha quel non dexassen allí, e levassen los huessos d ’él
gentiles e de las otras cosas que d ’ellos e de los tiempos conta consigo e quel enterrassen con su padre e sos avuelos. E des
mos e dezir vos emos aún de Josep. que les acabó de dezir estas razones demandóles muy afincada-
mientre que por Dios e por los debdos que con él avié quel di-
xiessen por ventura todos o algunos o si alguno d’ellos avión
XLVI alguna querella d ’él, e que gelo emendarié él luego, e ellos
que gelo perdonassen. E respusiéronle todos aquell ora que
DEL PO D ER E DE LA GEN ERACIÓN E DE LA MUERTE DE non avié y ninguno que querella oviesse d ’él poca nin mucha,
JOSEP E DE LA C O M IEN D A DE SOS H ERM ANO S más que venién de coñoyudo todos que siempre les fiziera mu
cho d ’algo e de bien e de merced, e que Nuestro Señor Dios le
En todos estos ochaenta años que vos contamos fue otrossí perdonasse yl oviesse ell alma, e assí gelo rogavan ellos e gelo
Josep poderoso, com o avernos dicho, e duról muy complida- pidién por merced e gelo pidrién en cuanto visquiessen. E co
mientre, e siempre con cuantos faraones nombramos que fue mentaron aquella ora todos a llorar fieramientre, e gradeció-
ron en el su tiempo, de guisa que nunca lo perdió, tanto se te- gelo él mucho, e partió allí con ellos sus riquezas e dio a todos,
nié con Dios e con bondad e tan bien andant le fizo Dios por e desí rogó por ellos a Dios. E cuenta la estoria de Egipto que
ello, e vio los fijos de Efraím su fijo fasta en el tercero linage e acomendó sus compañas a Judas su hermano, e desí finóse. E
los de Machit, su nieto, fijo de Manasses. En cabo d ’estos años cuando dixieron al rey Faraón Mefres que muerto era Josep
entendió Josep cóm o se llegava ya el su tiempo e se avié él de pesól mucho de la su muerte porque era Josep muy sabio va
finar. E llamó a sus hermanos e sus compañas e díxoles: — Her rón e de muy buen consejo en todo fecho, e mayormientre en
manos, yo só ya en cabo de mi vida, e muérome. E quiérovos los fechos granados, e fuera muy bien con él a él e a toda Egip
antes fablar de vuestras faziendas, e castígovos luego e conséjo- to e a los otros faraones que fueran ante d ’él en su tiempo de
vos assí que vos conortedes e tiredes por bondad complida- Josep, e mandól fazer mucha onra en su muert, e balsamáron
mientre, ca pues que yo fuere muerto entiendo que vos non le. E cuenta aún otrossí la estoria de Egipto que con tales pa
irá tan bien con vuestros señores los faraones nin con los egip ños le metieron en su mortaja com o a los reis en sus sepultu
cianos com o vos agora va en la mi vida, e apremiar vos an e ras, e metiéronle en un luziello de piedra mármol fecho como
despecharán de mala guisa, e meter vos an a sus servicios muy arca, e cerráronle con plomo e soldáronle con d ’aquell englud
premiosos e viles, e fazer vos an sus siervos. E tanto será la su a que dizen bitumen en el latín, de guisa que aire nin agua nin
maldad e crueleza contra vós, e mayormientre la del pueblo, otra cosa ninguna non pudiesse entrar en él. E dizen unos
que son cobdiciosos e envidiosos e d ’otras malas costumbres quel echaron en el Nilo en el logar ó entra este río en el mar
cuales yo coñosco bien, que vos soberviarán a demás. Ca los Vermejo, pero de guisa quel pudiessen ellos aver después.
reis, maguer que son bravos por sí, pero mejores son en sí, si Otros dizen aún quel enterraron en la ribera cerca ell agua en
non por los malos consejeros. E por esta razón todos vos farán logar ól pudiessen otrossí aver cuandol quisiessen. E cuentan
mal, tanto que pesará a Dios, e catar lo á, e membrar se á de sobr’esto que se ende reyava el tiempo cada año d ’aquella par
vós. E esforzad, ca después de la mi muerte vos visitará Dios, e te ó él yazié e vinié y muy bien cuanto sembravan, e los frutos
vos adurá a la tierra que juró que darié a nuestros padres Abra otrossí, e dañávase lo dell otra parte del río. E los omnes cuan
ham, Isaac e Jacob. Desque les esto contó díxoles otra vez que do esto vieron percebiéronlo e mudáronle suso más contra la
5 2 0 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE
GÉNESIS, LIBRO IX, CAPÍTULOS XLVI-XLVII 5 2 1
parte ó nace el Nilo, e enderezó luego el temporal d ’essa part, mili e dozientos e cuarenta e ocho años segund la cuenta de
e vinién allí bien todas las cosas e perdiénse en el otra part ó los ebreos, e tres mili e seiscientos e setaenta e seis segund los
yoguiera primeramientre. E las yentes desque vieron otrossí LXX Trasladadores, e de Noé mili e quinientos e novaenta e
que por esta razón vinié el mal temporal e el bueno en aquella dos segund los ebreos, e segund los LXX Trasladadores mili
tierra cayeron en grand contienda sobr’ello. Mas dizen que por e CCCC e XXXII; del diluvio de Noé mili e cuatrocientos e
tirar contienda e pelea de entre sí e que non viniesse la cosa a novaenta segund los ebreos, e mili e trezientos e XXXI se
lo peor entr’ellos, ca veyén que perdién y mucho, libraron gund los Trasladadores; del departimiento de las lenguas mili
sobr’ello e asmaron cóm o fiziessen por que el temporal viniesse e trezientos e ochaenta e IX segund los ebreos, e segund los
cad’año egualmientre, e fallaron y este alvedrío; primero, quel LXX mili e trezientos e treinta; e del regnado de Niño rey de
fiziessen sacar de toda la tierra, mas temieron que por ocasión Assiria trezientos e cuatro; de Abraham trezientos e LX, de
que se pararié todo peor, e dexaron aquello, e asmaron por Isaac dozientos e sesaenta, de Jacob dozientos, de sí mismo,
mejor quel parassen en medio del Nilo; e tomáronle e metié esto es de Josep, ciento e diez; e regnavan estos reis gentiles
ronle en un ataút fecho de guisa que non podrió dentro entrar en sus regnos: Manito en Assiria, Plenmeo en Sicionia, el rey
agua nin lluvia, nin ell ataút decender mucho so ell agua, e pre Argo en Argos de Grecia, e en Egipto el rey faraón que llama-
garon en él dos armellas bien fuertes con señas cadenas, e ata van Mefres.
ron ell una cadena a la una ribera e ell otra a la otra egualmien En este logar d ’esta nuestra estoria e en estas razones que
tre de guisa que estidiesse ell ataút en medio del Nilo; e desque avedes oídas tan bien de las de los gentiles que pusiemos y
esto ovieron fecho enderegós el tiempo e los frutos de la tierra por sus logares com o del Viejo Testamento se acaba el libro
vinieron bien de amas las partes d ’allí adelant. Génesis, que es el primero de los cinco libros de Moisén en
Tod el tiempo de los días e de la vida de Josep fue este que la Biblia. Agora d ’aquí adelante departir vos emos del tiempo
agora aquí oiredes. Cuando el Faraón Nicrao dio a Josep en e de las cosas que vinieron empós esto fasta que lleguemos a
Egipto el poderío que dixiemos avié él estonces X X X años que la estoria del libro Exodo, que es el segundo d ’aquellos cinco
naciera, e duró después ochaenta en su poder, como es ya di libros de Moisén.
cho assaz, e fueron d ’esta guisa todos los días de su vida de Jo
sep C e X años, e murió.
Agora contar vos emos los años desd’el comiendo del mun
do e de Adam com o fallamos que los cuentan los sabios ma
estre Godofré en el Panteón e otros.
XLVII
DE LA CU E N T A DE LO S A Ñ O S DEL M U N D O E DE AD AM EN
LA M UERTE DE JOSEP
La estoria del libro Génesis con las razones e con los dichos
de los gentiles de su tiempo que vos y enxiriemos tovieron en
5 2 6 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE
GÉNESIS, LIBRO X, CAPÍTULOS I-III 5 2 7
esta General estoria fasta’l acabamiento de Josep, e allí se aca miento de Josep departir vos lo emos por las edades del mun
ba esta primera parte d ’esta estoria e sus razones. E aquello do, de quien es cosa cierta que fueron VI, e las razones e las
por que vos esta primera razón aquí dezimos sobr’estos años estorias de la primera d ’estas VI edades contadas vos las ave
es por mostrarvos que ovo entr’ell año dell acabamiento e de rnos en la estoria de lo passado, e es esto de com o tovo del
la muerte de Josep fasta’l primero del cabdellado de Moisén comienyo del mundo e de cuando Adam fue fecho fasta Noé,
ciento e cuarenta e cuatro años, e estos ciento e cuarenta e e en Noé se acabó la primera d ’estas seis edades del mundo e
cuatro años fueron la afincada servidumbre de los fijos de Is la cuenta de las sus razones e de los sus fechos. E ovo en ella
rael en Egipto. E dezímosvos esta razón porque sepades que segund los ebreos, assí com o departe maestre Pedro en el Li
las estorias tan bien las de la Biblia com o las que y vienen de bro de los linages de los padres del Viejo Testamento, mili e
los gentiles que estos ciento e cuarenta e cuatro años conte- seiscientos e cincuaenta e VI años, e segund los LXX Trasla-
cieron que ovo de la muerte de Josep al cabdellado de Moisén dadores dos mili e CC e XXXXIIII. La segunda d ’estas eda
o a la salida de los fijos de Israel de Egipto, que todas se cuen des fue de Noé fasta Abraham; e d ’ esta segunda edat dicho
tan por essos años d ’aquella servidumbre. E fallaredes si lo ca- avernos ya otrossí las sus estorias tan bien de los gentiles
táredes que nós toda estoria levamos contada por los años de com o de la Biblia, e esta edad duró segund los ebreos mili e
los padres de la liña por ó la cuenta pudiemos aver cierta d ’e- dozientos e XXXII años, e segund los LXX mili e LXXII años.
llos por la Biblia e por las otras estorias de los sabios. E conta De la tercera edad nos cae a departir aquí d ’otra guisa.
mos ya primeramientre e fasta aquí por los años de los padres
de la liña mientra que ellos fueron poderosos de sí, e d ’aquí
adelante contaremos las razones de la estoria por los años III
d ’esta primera servidumbre de los fijos de Israel en que yo-
guieron en Egipto, e después por los sus cabdiellos e juezes e DEL D EPAR TIM IEN TO DE LO S A Ñ O S DE LA TERCERA EDAD
reyes. Mas de los reis gentiles que fueron después de los reis
de la vieja ley sabed que tan bien se cuenta la estoria por essos La tercera edad comenyó en Abraham e alcanyó fasta’l pos
reis gentiles com o por los ebreos ó acaece, e assí lo veredes trimero año del rey Saúl e fasta’l primero del regnado del rey
por las razones de la estoria. E ó esto falleció contamos la es David. En esta tercera edad del mundo ovo segund la cuenta
toria por los años de las servidumbres de las catividades de Is de los ebreos nuevecientos e cuarenta e dos años, e segund
rael en los tiempos en que ellas contecieron. los LXX Trasladadores dos menos, e son éstos nuevecientos e
cuarenta; e de las otras tres edades diremos adelant en sus lo
gares. E es de saber que d ’estos años d ’esta tercera edad que
II se cumplirién los cuatrocientos e XXV ell año en que Moisén
nació, e éste fue ell año en que mandó Nuestro Señor Dios a
DE LAS VI EDADES DEL M U N D O E DE LO S A Ñ O S D ’ ELLAS Amram e a Jocabet su muger guisar cóm o oviessen fijo, ca lo
DEL CO M IEN D O FASTA A Q U Í non querién ellos fazer por la razón que vos contaremos ade
lante, e que aquél socorrerié al pueblo de Israel yl sacarié de
Onde conviene sobr’esto, ca es mester porque se entienda servidumbre. De los años d ’ esta edad tercera aquellos que y
mejor de cóm o va la estoria que departimos aquí de los tiem vinieron fasta’l nacimiento de Moisén vos departiremos nós
pos lo que agora y cumple. E aquello que es passado del agora aquí de la guisa que avedes oído de los años d ’estas
tiempo del comiendo del mundo e de Adam fasta’l acaba otras dos edades que fueron la primera e la segunda, com o es
5 2 8 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GENESIS, LIBRO X, CAPITULOS III-V 5 2 9
mercaderes de tierra de Ismael que ivan a Egipto con sus mer- e se comengó essa catividad cual ella era estonces fascas non
caduras, e le levaron essos mercaderes, fasta cuandol vendie servidumbre por ninguna guisa en los días de Josep. Otrossí
ron de cabo en Egipto, e entre lo ál que andido Josep en sus non contamos aquí los primeros diez años del poderío de Jo
véndidas en quel revendieron e aquello otrossí en que fue por sep, mas tollémoslos ende porque aquella servidumbre dell
mogo sirvient e donzel en casa de Futifar su señor quel com año en que Jacob entró a Egipto con sus compañas se cuenta,
prara, que era mayordomo del rey Faraón, duró Josep otros ca en el fecho de Josep nin de su compaña nin avié y ante ser
quinze años. E a cabo de tantos años com o fueron los que vidumbre ninguna nin la oviera y por ventura después, si non
morara en casa de su padre tomól Faraón pora sí, e poquiello por Jacob e por los que entraron con él. E los otros ciento e
después de la soltura quel fizo del sueño fue luego algado por cuarenta e cuatro años que fincan fueron los que ovo de la
mayordomo d ’esse Faraón e poderoso de toda Egipto so él. E muerte de Josep fasta que Moisén fue cabdiello, e d ’esta guisa
andados X años de Josep de cuando él fuera algado por ma son los años d ’esta servidumbre CC e XIII. E aún se departen
yordom o d ’esse Faraón e poderoso de toda Egipto vino la estos años d ’esta otra guisa, segund Eusebio e Jerónimo e
grand fambre en tierra de Canaán, pero que era comengado otros muchos. Dizen luego que se comengaron estos años se-
bien tres años antes, por cuya quexa acaeció que Jacob e sus ñaladamientre en aquell año en que Jacob entró con sus fijos
fijos ovieron a entrar todos con sus compañas a Egipto en el a Egipto. E del año en que Jacob a Egipto descendió fasta’l
segundo año d ’essa fambre, com o es ya contado, e moró Ja año en que Josep finó ovo setaenta años, e pero departímos-
cob en su vejez en Egipto en casa de Josep su fijo e en el su vos assí luego que vos membredes com o lo avernos ya dicho
bienfazer e del rey Faraón otrossí quinze años, segund que que en todos estos setaenta años de la vida e del poderío de
cuentan unos cuántos fueron los años que Josep moró en su Josep que ninguna premia que en el mundo fuesse que la
niñez en Canaán en casa de su padre Jacob; e moró el padre non ovieron los ebreos en Egipto; e tolliendo ende estos LXX
en casa del fijo cuanto el fijo avié morado en casa del padre. E del poderío de Josep por esta razón que non fueron apremia
bien parece a quien lo catare que Dios lo ordenó d ’esta guisa dos fincan de los dozientos e catorze los ciento e cuarenta e
todo, segund lo que estas personas e estos años assí departi cuatro, e en estos ciento e cuarenta e cuatro años yoguieron
dos e ordenados dan a entender; pero dizen Eusebio e Jeróni los ebreos en la verdadera servidumbre e catividad, e muy
mo XVII años fueron los que Jacob moró en Egipto en casa apremiados e de muchas guisas, com o oiredes adelant en su
de su fijo, mas tenemos quel cuentan y el tiempo de las idas e logar, e fueron tenidos en grand servidumbre de los egipcia
de las venidas que los fijos fizieron antes a Josep e el guisa- nos en Egipto, fasta que se querellaron ellos ende a Dios mu
miento e la entrada del padre, e segund esto pudo seer. chas vezes e muy grievemientre, e Dios oyólos e envióles a
quien sacasse dend, e éste fue Moisén, cuya nacencia e su ave
nimiento de cóm o fue vos contaremos adelant. E nació Moi
IX sén andados d ’esta catividad después de la muerte de Josep
sesenta e cuatro años, e después d ’estos duró la servidumbre
DE LA SUM A DE LO S A Ñ O S Q UE LO S FIJOS DE ISRAEL aún ochaenta años. E por tod esso maguer que Moisén era ya
FUERON SIERVOS EN EG IPTO nacido non por los años d ’él si non por los d ’essa catividad
contaron los santos padres e los otros sabios las estorias de los
Pues los años d ’esta catividad de los de Israel que ellos en otros fechos que y acaecieron, e aun el nacimiento mismo de
Egipto duraron fueron por todos dozientos e XIIII, los LXX Moisén e las sus salidas de Egipto fasta’l año en que él sacó
del poderío de Josep en que se encierran los quinze de Jacob, dende el pueblo. Mas aún fincan y sobr’estos departimientos
5 3 4 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO X, CAPÍTULOS IX-XI 535
una dubda sobre la cuenta que de los años d ’esta servidum la morada d’ ellos que fizieron allí e por las otras tierras e por
bre fazen aquí los sabios estoriadores que sobr’esta estoria e los otros logares desd’el día en que Abraham salió de Mesopo
sobr’el departimiento d ’estos años fablan, en que semejan tamia fastal año e el día otrossí que ellos salieron d ’aquella
contrallos, o los unos sobejanos o los otros menguados, e pero servidumbre de Egipto. E cuenta que dell año e del día d ’esta
nin son contrallos nin menguados nin sobejanos los unos nin promessa de Nuestro Señor Dios fecha a Abraham en la carre
los otros, e querémosvoslo aquí departir. ra de Mesopotamia fasta’l año en que Moisén sacó los suyos
de Egipto que tantos años ovo y cuantos ellos dizen, e pero
son todos contados por años d ’aquella catividad fasta que fue
X llegado a Canaán, e esto es porque siempre andidieron deste
rrados e por tierras agenas fasta que vinieron a tierra de pro-
D ’ O T R A CU EN TA DE LO S A Ñ O S D ’ ESTA SERVIDUMBRE missión e fueron entergados d ’ella, e que d ’esta guisa á y tan
DE C U Á N D O O VIERO N EL C O M IE N C O tos años, esto es, cuatrocientos, o aun cuatrocientos e XXX. E
Lucas e otros dizen aún sobr’esto que entro tal tiempo e en
Dize Josefo en el cabo del quinto capítulo del segundo li tro tal día mismo adelant com o aquel en que la promessa fue
bro ó fabla de la muerte de Jacob e de la de Josep que andi- fecha a Abraham se com entó la salida de los fijos de Israel e
dieron los ebreos en los trabajos d ’esta servidumbre cuatro se fizo por salir ellos de Egipto con Moisén.
cientos años. Eusebio e Jerónimo otrossí dizen aún más, que
fueron CCCC e XXX. E sobre aquello que dize Josefo que du
raron los fijos de Israel en esta catividad cuatrocientos años, e XI
Eusebio e Jerónimo CCCC e XXX, en que semeja que se con
trallan estos santos padres, departe Lucas, obispo de Tuy, que DEL O RD E N A M IE N TO DE LAS RAZO N ES DE LO S PRIM EROS
aquellos cuatrocientos e X X X de Eusebio e de Jerónimo que L X III A Ñ O S DE LA SERVIDUMBRE DE LO S FIJOS DE ISRAEL
los entendamos que se comentaron ell año e el día que Nues C O M O VAN EN ESTA ESTO RIA
tro Señor Dios mandó a Abraham que saliese de su tierra yl
prometió quel farié crecer en grand yen te, e quel darié tierra Pues por la razón de la cuenta de las estorias que se an de
de Canaán pora él e pora los del su linage, e Abraham salió, e fazer d ’aquí adelant por estos años d ’esta servidumbre, e nós
diz Lucas que duró esta salida fasta que salieron de Egipto non vos nombramos aquí más de los ciento e cuarenta e cua
d ’esta vez los suyos, e que entendamos otrossí los cuatrocien tro años, e nos non toviessen algunos de los sabios por men
tos de Josefo del año en que Abraham entró primero en tierra guados en esta razón oviemos aquí a poner todos estos depar
de Canaán fasta esta salida de Egipto, en que ovo cuatrocien timientos d ’estos años porque sepades por y mejor por ó se
tos años, ca non quiso Josefo y contar los X X X años que Abra departe esta estoria. Onde sabed e vos membrad ende, com o
ham pusiera en lo que andido en saliendo de Caldea e andan vos avernos ya dicho, que dell año de la muerte de Josep fas
do por tierra de Mesopotamia predicando un Dios cuando ta’l primero año del cabdellado de Moisén se cuentan las es
quebrantó sobr’esta razón los ídolos a su padre Tare, como torias por los ciento e cuarenta e cuatro años que ovo de la
avernos contado. E d ’esta guisa veyendo estas cuentas d ’estos servidumbre en este medio de Egipto e de Moisén, ca en la
años fallaredes que todos estos santos padres dixieron bien, e vida de Josep por los años de Josep se contaron, e assí lo falla-
que non desacordaron, mas que acuerdan bien e assaz en redes en las crónicas de los sabios, e otrossí lo vedes en esta
uno, e que aquí en el nombre de Egipto que se entienda toda nuestra estoria que lo fiziemos nós porque lo fallamos assí or
5 3 6 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GENESIS, LIBRO X, CAPITULOS XI-XII 5 3 7
denado en los libros de los sabios. E en el cabdellado de Moi- cabo non ayuntando y otra estoria, e las razones de los otros
sén las contaremos otrossí por los de Moisén en aquellos cua ochenta años que irán con la estoria del nacimiento de Moisén
renta años que él fue cabdiello e mantovo el pueblo. E falla- en las estorias del libro Exodo com o veredes y.
redes otrossí que pues que el pueblo de Israel ovieron cab- Agora diremos de las razones que vienen en estos LX e lili
diellos e mantenedores que les acaeció a tiempos que falle años de la servidumbre.
cieron y señores, e estido el señorío vagado sin cabdiello, e
estonces cuando les falleció cabdiello e vagava el su señorío
que les non davan vagar los filisteos o otras d ’essas yentes XII
fronteras, e conquiriénlos e asseñorávanse d ’ellos a tiempo
fasta que cobravan ellos de cabo e librávanse d ’ellos e torna- DE LO S O T R O S FIJOS DE JA C O B C Ó M O FUE D ’ ELLOS
van a seer señores de sí. E en estos maltraimientos dizen que DESPUÉS DE JOSEP
com o dixiemos nin los querién tan mal los egipcianos, e lue- contaremos aquí otrossí que dize Josefo cóm o fue de los fijos
gol levavan los de su compaña a Ebrón, e allí los soterravan de Israel después de la muerte de Josep, de que non dize otro
todos. Pero devedes saber que a esta servidumbre de los sí nada la Biblia. Mas dexamos agora aquí estas razones e las
ebreos en que ellos yoguieron en Egipto fue la primera de otras de la estoria de la Biblia e contar vos emos ante de todo
tres servidumbres e catividades de que vos contaremos ade- lo ál de los reyes faraones que regnaron en Egipto en aquel
lant en que ellos cayeron estonces cuando esto fue e después tiempo en que fue entre Josep e el nacimiento de Moisén e
que fueron en la tierra de promissión. de los sus fechos otrossí, e de los de los otros reyes gentiles
que fueron estonces e regnaron a essa sazón.
XIII
XIV
DE LAS RAZO N ES D ’ ESTA PRIM ERA SERVIDUMBRE
DE LO S FIJOS DE ISRAEL DEL REY FARAÓN AX EM IS DE EG IPTO
CUÁL FUE E C Ó M O FIZO
Esta primera servidumbre de los de Israel se com entó lue
go all otro año que Josep murió, e duró y fasta que Moisén los Andado el segundo año d ’esta primera servidumbre de los
sacó dend, assí com ol mandó Dios, segund oiredes adelant en fijos de Israel regnavan estos reyes en estos regnos: Manito en
su logar de la estoria, e esto fue a cabo de los ciento e cuaren Assiria, Plemmeo en Sicionia, e Argo en Argos de Grecia, e el
ta e lili años que dixiemos que fueran de la muerte de Josep rey Faraón Mefres Axemis, de quien dixiemos ya ante d ’esto,
fasta’l cabdellado de Moisén, assí com o cuentan Eusebio e Je en cuyo tiempo murió Josep, que fue bueno com o los otros re
rónimo e todas las otras crónicas e estorias e lo avernos nós ya yes del tiempo del señorío de Josep fasta que Josep visco; e fa-
departido muchas vezes, e es de saber otrossí, assí com o lo ziélo Mefres no tanto por la buena natura que en él avié como
avernos nós departido, sobr’esta razón que agora diremos que porquel consejava bien Josep, e avié Mefres vergüenza de fazer
ninguna de las cosas que contecieron en aquellos LXIIII años ál ant’él porque era Josep muy buen omne e santo e sabio de
que ovo de la muerte de Josep fasta’l nacimiento de Moisén todas cosas temporales e aun de las celestiales, e de muy buen
que la Biblia non cuenta ninguna d ’ellas, por que razonan los donario, e por cuyo consejo sabié Mefres que se mandaran e
omnes buenos e sabios que los ebreos en aquellos años non fi- se guiaran los faraones d ’antes d ’él. Ca después de la muerte
zieron ninguna cosa de cuenta nin que de poner fuessen en de Josep este rey Axemis Mefres puso por aguazil e veedor en
escrito, ca dizen que la su mesquindad e la su desonra e avilta- logar de Josep un omne muy sabidor e mesurado e ques traba-
miento quién lo contará, nin cuentan ellos ende ál si non que java de saber muchas cosas por adevinamientos, e avié nombre
yoguieron en servidumbre e sirvieron al rey Faraón como Blates. E este rey Mefres camiós d ’allí adelante de las buenas
siervos, segund vos contaremos adelante. Assí que cuanto es costumbres por ól guiava Josep en su vida e iva por ól conseja-
en las razones de la Biblia, estos LXIIII años assí van callados van sos privados; e aquel aguazil Blates entendió la voluntad
en la su estoria, que non suenan si non lo que cuenta y de los del rey e trabajos de ir empós lo que entendió que el rey que-
gentiles en sus estorias los otros sabios que non quisieron ca rié, e consintiél las malas costumbres de que Josep le solié tirar
llar ninguna cosa de las que contecieron, e nós querémosvos e desviar; e el rey otrossí desque vio que ell aguazil fazié todo
contar aquí las razones que ellos y cuentan de los gentiles, ca lo que a él plazié guiós por él, pues que ál nol consejava si non
non fablan y de ál si non aquello poco que después d ’esto vos lo quel veyé querer, e metiós por su consejo d ’aquel su aguazil
5 4 0 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GENESIS, LIBRO X, CAPITULOS XIV-XVII 5 4 1
Eusebio e Jerónimo, com o es dicho otrossí. E cuenta la Estoria ronle señor e dios, e encorvávanse e baxavan las cabegas
de Egipto que este Misfarmotosis salió buen rey e dio buenos ant’él oquier quel veyén, e aorávanle assí com o las guardas
fueros a los omnes, e quitóles grand parte de los pechos que del tiemplo dizién que lo dixiera el dios Saturno en su ídolo.
solién aver con los otros faraones, e trabajóse en guardar los Este rey Lemos avié estonces un fijo, e diziénle Tamos, e fizo
tiemplos e servir mucho a sus dioses e a los ídolos d ’ellos, tan grandes cortes, e embió por todos los ricos omnes e por los
to que dixieron los de Egipto que él estando un día apartado poderosos de su regno e por todos los de los pueblos que algo
de sus compañas ant’ell ídolo de Saturno aorandol e faziendol valién, e mandóles venir a ellas. E desque fueron todos ayun
sus sacrificios quel fabló ell ídolo en su antojanga en quel pare tados díxoles assí: —Assaz oí des vós e vedes el bien e la ondra
ció, ca dize maestre Pedro que antojangas eran aquellas mues que el dios Saturno, nuestro señor a quien aoramos todos, me
tras que los demonios fazién a los omnes cerca los ídolos, e di- á fecho e dado. E derecho tengo yo que es que quien tal don
xol assí: — Tú eres tan bueno e te trabajas tanto de fazer ondra recibe de dios que gele gradesca e gele sirva. E puñando yo
a tus dioses e bien e merced a los omnes que mereces muy cóm o faga esto a aquel mió dios en servirle e aorarle e fazerle
grand onra por ello, e mando yo por ende que te llamen los mios sacrificios non avié vagar de veer e enderegar las vuestras
pueblos rey e señor e aun dios d ’aquí adelant, e que te ondren cosas e oír los vuestros pleitos. Mas dóvos a este mió fijo Ta
e te sirvan com o a dios, e yo te daré fuerga e poder cóm o ayas mos en mi logar que ande el regno e oya los pleitos e faga de
esto, e algar te é e poner te é en mayor ondra que tú fuste fas- recho e justicia. E mandó él allí luego a sus fatires, que dizién
ta’l día de oy nin otro faraón de cuantos en Egipto an seído, e ellos en su egipciano por aquello que nós los latinos dezimos
tú guárdate que te non cresca el coragón por esto que te yo en el lenguage de Castiella padres piadosos, quel ayudassen yl
digo porque dexes de aver a mí nin de alabar el mió nombre e guiassen yl consejassen, ca estos fatires dize la estoria que eran
nombrarme toda vía, ca muchas vezes los omnes desque en las omnes buenos e sabios, e que los reyes mismos se guiavan por
grandes ondras suben demúdanseles los coragones de como ellos. E cuenta la Estoria de Egipto que assí era.
eran antes e olvidan las buenas costumbres e las omillangas
que solién traer e las santidades, e pierden por ello e abaxan
su fazienda, mas tú guardar te as que non fagas assí. Si non X IX
peor serié después pora ti. E assí te castigo.
DE C Ó M O EL REY M ISFARM O TO SIS A L £ Ó EN SUS CORTES
PO R REY A SU FIJO TA M O S
XVIII
Empós esto dixo aquel rey Misfarmotosis otrossí a toda la
DE C Ó M O T O V IE R O N P O R SAN TO LO S EG IPCIAN O S AL REY cort: — Todos sodes mios naturales, e avedes derecho en bien e
M ISFARM O TO SIS P O R LAS PALABRAS DELL ÍD O L O DEL SU grand debdo comigo e con mió fijo. E catad cóm o seades leales
D IO S SAT U R N O a él e a mí, e vós otrossí entre vós mismos unos a otros. E ayu
dadme a parar bien la tierra, ca yo oiré e veré toda vía cóm o fa-
Ell ora en que esta respuesta de Saturno fue fecha al rey Fa redes. E tod esto por el vuestro bien e por el vuestro pro lo
raón Misfarmotosis estavan y las guardas del tiemplo, e vieron quiero. Pues que el rey ovo acabadas estas razones otorgáronle
la gloria de Saturno decender en el ídolo, e oyéronle fablar todos lo que él querié e demandava. E recibiéronle al fijo por
en él, e dixieron ant’el pueblo esto que oyeran e que vieran, e rey. E regnó aquel su fijo Tamos nueve años. E cuando esto fue
las yentes preciaron al rey mucho más d ’allí adelant, e llamá avié regnado el rey Faraón Misfarmotosis doze años. E d’allí
5 4 4 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO X, CAPÍTULOS XIX-XXII 545
adelant apartós de los omnes, que non querié veer a ninguno mos ante d’esto, e fijo de Japeto el gigant, fue fallado e tenudo
nin quel viessen, e estava en esse apartado faziendo oración e por el más sabio e mayor estrellero que en el mundo avié a
alabando a su dios, e vivióse en esto delectándose en ello. E en aquella sazón. E tanto era sabio e dava por el saber de las estre
los diez años de la catividad, que fueron entre los primeros cua llas verdaderos juizios en las cosas que avión a venir e tan paladi-
tro e el quinzeno adelant, non fallamos ningunas otras cosas namientre mostrava a las yentes tod el saber e el poder de las es
que contássemos aquí, fueras ende que andados catorze años trellas, assí como cuentan las estorias, que dixieron d’él los om
de la catividad que se cumplieron CCC años de la promessa nes porque sabié tod aquel saber que sostenié tod el cielo en los
que Nuestro Señor fizo de tierra de Canaán a Abraham. ombros, e es esto quel sabié todo, fascas tod el saber de todas las
Agora dexamos aquí las razones del rey Faraón Misfarmo- estrellas. Sobr’esto dize un sabio que ovo nombre Eurípides, se-
tosis e diremos del rey Faraón Tamos e de otras cosas que gund cuenta Eusebio e Jerónimo, que en Africa á un mont muy
acaecieron en el regno d ’éll. alto a demás, e quel dizién otrossí el mont Atlant, e tan bien d’a-
quello que dixieron del rey Atlant como d’aquel mont muy alto
fablaron mucho los autores de los gentiles en muchos logares
XX en sus libros, como Ovidio e Virgilio e Estacio e Oracio e otros.
Onde vos queremos en este logar por esta razón contar d ’aquel
DE LO S REIS Q UE REG N ARO N P O R LO S O T R O S REGNOS mont Atlant unas razones que fallamos dichas de Plinio e de
EN LO S AÑ O S DEL REG N AD O D 'A Q U E L FARAÓN TA M O S otros sabios cuales razones e cuan estrañas oiredes agora aquí.
de grand omne, e que aquéllas eran las espaldas d’él. E segund lumbra d ’ellos aderredor, tan grand es la su lumbre, e que an
cuentan otrossí las fazañas que los autores gentiles ponen dan estonces por él compañas d’unos omnes a que llaman egi-
ende, dizen assí sobr’esto ó fablan de las antigüedades qué panos las gentes d’allá e Plinio e los otros departidores de las
omne fue aquél, e que fizóse d ’él este mont, e aun que éste fue tierras e que cuentan de las yentes estradas, e parecen y otrossí
el rey Adant el grand gigant, que era el mayor omne del mun compañas de los sátiros, de quien vos fablaremos adelant en la
do de cuerpo al su tiempo, segund fallamos. E d ’este muda estoria del libro Exodo, e son éstos tantos que semeja que tod
miento cuenta Ovidio en el su Libro mayor, e de cóm ol él el mont es lleno d ’ellos, e van faziendo danyas e grandes alegrí
cuenta, e qué quiere dezir aquel mudamiento, e contar vos lo as e muchos trebejos, e dizen que suenan y cantos de bozinas e
emos nós ó fablaremos del rey Perseo. Dell otra parte que cata de añafiles e de atamores e de campaniellas e de otros estru-
a Africa este mont departen que es lleno de árvoles, e muy te- mentos tantos que serién muchos de contar. E segund cuenta
nebregoso por la grand espessedumbre de la muchedumbre Plinio otrossí, esto dixieron d ’aquel mont autores de griegos e
d ’ essos árvoles, e que es todo montaña. E nacen y muchas de latinos e de arávigos mucho ondrados e muy nombrados
fuentes grandes e buenas quel riegan todo. E fázense y frutos por su saber, sin aquello que dizen que fallamos de los fechos
de todas naturas cuyos árvoles se nacen ellos por sí, e son tan de Hércules e del rey Perseo que fizieron allí. E de lo que Hér
tas las frutas que en tod ell año non fallece ahondo d ’ellas a los cules e el rey Perseo allí fizieron contar vos lo emos adelant.
que allí moran, cadaúno de cual natura se paga.
X X IV
X X III
DELL ESPACIO E DE LA GRANDEZ E DE LO S TÉRM IN O S
DE LAS M ARAVILLAS DEL M O N T A T L A N T DEL M O N T A T L A N T
Dizen más aún de las maravillas d ’este mont, que entre día Fablan otrossí dell espacio e de la grandez d ’aquel mont los
non parece allí omne ninguno, e que todas las cosas están que sabios, e dizen que non sabe omne ciertamientre por ól andar
das e callando, que non suena ninguna. E segund cuenta Pli- dell un cabo all otro nin por ó sobir a somo d ’él. Onde fallamos
nio, los que allá van e se llegan al mont e entran en aquel logar dicho sobr’esto que en una sazón que estava Africa en muy
diz que les semeja que está allí callando todo como en orden de buen estado e querién los grandes omnes saber las tierras e los
religión, e que otro espanto de otra cosa ninguna non les viene fechos cadaúnos en los tiempos que les acaecieran en paz e en
allí si non un pavor que les toma cuando se paran de la parte de solaz e alegría de sus poderes grandes que avién, ca estonces an
la tierra de los desiertos en que era este monte, que veen alue- mayormientre los omnes buenos sabor de oír e de saber estas
ñe muy grandes desiertos, e todos yermos a todo cabo. E aun cosas tales cuando les va bien e están en paz e en solaz de sí,
otro pavor diz que á y otrossí, e esto es que se les faze grand pa que diz que embiaron a Hannón, cabdiello de Marruecos, que
vor de parte del cielo de la alteza del mont d ’allí a arriba dond escrivié estonces todos los fechos d’aquella tierra, e que dieron
está alto sobre las nuves, ca tan alto va él, segund cuenta Plinio, por oficio que andidiesse toda Africa e escodriñasse los térmi
que acerca del cerco de la Luna sube e tiene la cabeya. Demás nos e tod el cerco d ’ella e lo pusiesse todo en escrito. E fueron
dizen aún otros que fablan d ’él que desque comienza a venir la con él con grand sabor que ovieron ende muchos griegos e lati
noche e se va faziendo oscuro que a los que están acá fuera que nos ques acertaron y a aquella sazón e a aquella razón, e vinie
les parecen por ello fuegos tantos que toda la tierra e ell aer re ran y pora aprender de los saberes d’aquellas tierras. E éstos di-
548 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO X, CAPÍTULOS XXIV-XXVI 5 49
xieron otrossí d ’aquel mont tantas cosas e tan estradas que se- Asubaba, que passa por la montaña de la sierra Mulelaca, e
mejarién como fabliellas a quien las oyesse, e pero non serién dend al puerto de Salat de la yent de los rótulos fasta la cibdad
fabliellas, mas son maravillas, ca lo dizen e afirman muy buenos de Luxo de cabo trezientos e treze vezes mili passos, e d ’allí a la
e muy sabios omnes, e dan las razones verdaderas, e que dizen sierra que dizen del Sol, e dend al puerto de Risadir e a la tierra
verdad. E aún cuentan que fizo y aquel año muchas cibdades de los gazules o de los ótales, ca estos dos nombres suele aver
de que nin fazen los omnes oy emient nin á y aun señal d’ellas, aquella yent en aquel logar, e dend al río Vesevo e a la yent que
ca diz que se hermaron e se desfizieron por bestias fieras salva dizen los selatitos, e al río de Aratín de Masatad en que á las co-
jes e otras asperezas d ’essas tierras. cadrizes, e dend al seno Surretino, a que llaman este nombre
de la yent de los surrentes que son allí ó se encierran los mon
tes a que dizen de Draca, que se acaban contra occident, en
XXV que á seiscientos e doze vezes mili passos; e dend al río Saxo,
que quiere dezir el río de las guijas que corren, dond se co
DE LA TIER RA SI SE CERCA T O D A CO N N AVÍO S E DE LOS mienzan los etiopianos, a cuyas espaldas yaze tierra de los faru-
TÉR M IN O S AÚN DEL M O N T A TLAN T sios, de quien vos fablaremos en la estoria del libro Exodo. E
cerca éstos en la ribera de la mar de medio de la tierra los otros
Otrossí fallamos que después d ’esto en el tiempo que Emilio gazules a que llaman otrossí este otro nombre daras, e en la
Scipión de Roma andava por Africa conquiriéndola que tomó a oriella d ’allí los otros etiopianos a que dizen daratdidas, e dend
Polibio, que escrivié estonces los fechos de los romanos cuando al río Bambot que es lleno de cocadrizes otrossí e de los cava-
fazién los libros a que llamavan annales, de los fechos de cada llos de las aguas a que llaman en latín ipotamos, e del río Bam
año el suyo, e diol navios e todo guisamiento e mandól que an- bot por unos montes que van todos uñados fasta otro río que
didiesse toda Africa enderredor por agua e que escodriñasse dizen Teonochema, e dend a las montañas de las dueñas espé-
d’aquella part las oriellas de la mar e sopiesse qué cabos avié ridas, que dizen que fueron fijas d ’aquel rey Atlant, com o vos
aquella tierra. E Polibio fue, e desque lo vio todo e lo fue po contaremos adelant, en cuyo mar departen que á naveamiento
niendo en escrito fabló y de los términos d ’aquel mont e del lo de diez días e de diez noches. En medio d ’este cerco está este
gar ó es. E departe otrossí por mostrar aquellos términos que mont, e es departido el su assentamiento por estos términos
d ’aquel mont Atlant contra occident que yazen unas sierras lle que avernos contados, e fueron medidos de los sabios por el sa
nas siempre de bestias fieras estrañas que se fazen en Africa, e ber dell arte de la geometría e aun de la astronomía, de que fa-
duran estas sierras con sus sotos fasta’l río a que dizen Anat. E bla Paulo Orosio, de quien dizen que los midió.
d ’un río que se faze allí de las fuentes que dixiemos que nacen
en aquel mont fasta este río Anat dize Plinio que á y por aque
llas selvas cuatrocientos e ochenta e cinco vezes mili passos an XXVI
dadura, e son estos passos trezientas leguas menos doze e me
dia, contando dos mili passos en la legua, ca tanto á y segund la D ’ O T R O S D IC H O S D ’ O T R O S SABIOS AÚ N S O B R ’ ELL
cuenta d ’unos viessos que dixieron los maestros dell arte de la ASSEN TAM IEN TO D ’ ESTE M O N T A TL A N T
geometría, que es el saber que enseña medir las cosas; e d’este
río Anat a la cibdad de Luxo dozientos e cinco vezes mili pa Pero otros sabios que fablaron d ’este mont dizen que en las
ssos, e al mar de Saliz ciento e diez vezes mili, e de la cibdad de postrimerías de tierra de Mauritaña es este mont Atlant; mas es
Luxo al seno de la mar que llaman Castiel de Segico e al río tas razones todas son unas e una cosa dizen e muestran e non
5 5 0 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GENESIS, LIBRO X, CAPÍTULOS XXVI-XXVIII 5 5 1
se contrallan, ca maguer que en las primeras razones los sabios dize Plinio. E cuentan que en la ribera d ’este río parecen aún
que las dizen non emientan y a tierra de Mauritaña por las pri señales de viñas e de palmares ó estidieron muchas palmas
meras razones d ’estos términos e estas postrimeras de tierra de cerca unos logares que semeja que ovo y muchos pueblos. E
Mauritaña son todas a este monte cuentan las estorias, e Plinio entre todos los cabdiellos de los romanos que allí eran el pri
que lo dize, que vino una cavallería de Roma, e querémosvos mero que allí llegó fue uno a que dixieron Paulino.
contar cómo acaeció pero que esta razón es de la estoria de la
sexta edad, mas dezir vos la emos aquí por razón del monte de
quien fablamos, que puede seer que es de todo tiempo. XXVIII
DE LA PRUEVA DEL M O N T A T L A N T E D ’ O TRAS COSAS Este príncep Paulino dizen que passó allend del mont ya-
cuantos millares de tierra, e dixo dell alteza del mont esso mis
Fallamos que las primeras batallas que los romanos fizieron mo que oyestes que dixieran los otros que fablaron d ’él. E diz
en tierra de las Mauritañas de Africa que fueron fechas con el otrossí demás que yuso en fondón del mont en lo más baxo
emperador Claudio, que lidió con Liberto Aedemón de Afri por ó entrara él e los que ivan con él, e lo vieran bien, que era
ca, que querié vengar al rey Tolomeo, a quien matara Gayo Ju todo lleno de selvas e de árvoles, mas que non coñocieran de
lio César, e fueron vencidos los bárbaros en aquella batalla, e qué natura eran aquellos árvoles, pero diz d ’ellos que eran al
fuyendo ellos fueron los romanos empós ellos fasta que llega tos maravillosamientre, e todos sin nudo e radíos, e avién las
ron a aquel mont Adant. E desque fueron allí e sopieron que fojas tales com o ciprés, si non que davan más fuerte olor, e
aquél era el mont Atlant, por el grand nombre e las muchas eran todos cubiertos de lana atal que diz que si oviesse quien
maravillas que oyeran muchas vezes contar d ’él en sus libros la labrar que se farién dend paños tales com o de seda, e que la
annales e en otros, todos ovieron muy grand sabor tan bien cabeya del mont estava siempre cubierta de nubes. E cuenta
essos romanos com o ell otra cavallería com o los príncipes del otrossí que demientra que él andava por allí que tal vio estar
senado que y eran de entrar en él e andarle todo. Mas dizen aquel monte toda vía, e aun que en el tiempo de las mayores
que se les non descubrieron allí tantas maravillas com o otros calenturas cuando fallecen las nuves, que non está ninguna
que fueron allá non con tantas yentes nin con aquel roído. por ell aer, que en la cabeya d ’él que nuncua fallecién, e siem
Pero fallamos por los dichos d ’estos que y fueron que retrae pre estavan y. E diz que los que fueron fasta él que eran nueve
Plinio que passa por la oriella d ’este mont por un logar que compañas e la dezena la suya, e muestra que desque passaron
avié nombre Abala un río a que dizién Asano, que á ell agua adelant del mont que fueron yendo por los desiertos del polvo
tan amarga com o es la de la mar. Mas dizen otrossí que á y un negro fasta que llegaron a un río a que llamavan Ger, e que fa-
puerto muy bueno. E cuentan que sale d ’ esse mont un río llavan por aquel desierto unas peñas negras com o quemadas e
que llaman Fut, e pusiéronle este nombre d ’aquel mont, ca al muy altas, e que todos aquellos logares eran yermos, cq tanto
mont Atlant, segund muestra Plinio, Fut le dixieron primero era allí grand el poder del sol e el fervor de la su calentura que
en el lenguage d ’aquella tierra, e que viene otrossí por medio ninguno non pudié y morar, e que nin ellos otrossí non po-
d ’allí a dozientas vezes mili passos del mont otro río a que lla dién endurar la calentura maguer que diz que era en ivierno
man por nombre Vior, e algunos le llaman Ibefebo, segund cuando ellos a aquel logar vinieron, e que es tiempo en que
552 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO X, CAPÍTULOS XXVIII-XXX 5 5 3
devié fazer frío por natura, mas que lo non fazié allí, maguer ta Plinio. E dizen que era bueno en mantinimiento de su reg-
diz que con esse poco atempramiento que avié del tiempo dell no, mas muy más maravilloso e de muy mayor nombre cuenta
ivierno que passavan, pero a malas penas. E cuenta que en el otrossí Plinio que era este rey Juba por estudio de nobles sabe
ivierno que son y las cosas como por las otras tierras frías e ca res, de que se trabajava mucho. E este rey Juba cuenta otrossí
lientes, mas los fechos dell ivierno, que suele llover e nevar e d ’aquel mont Atlant otras tales cosas como las que avernos di
elar e las otras cosas tales, que las non faze y. Pero diz assí que chas, e dixo demás que los otros que dend fablan que nace en
unas yentes a que llamavan los canarios que moravan en unas él una yerva que á el gumo blanco com o leche, e es mejor que
sierras de cerca d ’allí, e aun que avié y muchos elefantes e mu otra cosa pora mantener sana la claridad del viso, e que sana las
chas otras bestias salvages e serpientes de todas naturas más mordeduras de las serpientes e de las culuebras e saca luego los
que de otras animabas, e que de las carnes d ’estas animabas pogones que ellas meten en los cuerpos d’aquellos a quien ellas
comién e vivién los canarios. fieren o muerden, e que desfaze toda la pogon e tira ende to
dos los dolores e el mal, e diz que la falló e la provó primera-
mientre un físico que dixieron Eufarbio. E estas e otras vertu-
X X IX des dixo d ’esta yerva el rey Juba en un libro apartado que fizo
de física e de naturas entre otros libros muchos que compuso
DE LA N A T U R A E DE LAS COSTUM BRES DE LA YENT DE LO S de muchas cosas, segund que Plinio cuenta d’él. E esto que ave
CANARIOS rnos dicho del mont Atlant cumple agora pora aquí, mas dire
mos aún aquí luego más d ’aquel rey Atlant.
Cuenta aún la estoria sobre los fechos d’aquellos logares del
monte Atlant que tanto andido aquel príncep Paulino veyendo
e provando las famadas poridades d ’aquellos logares, e tanto XXX
vio e provó que dixo estas e otras cosas muchas, que serié mara
villa cóm o pudiessen allí morar ningunos ombres ant’el fuego DEL SABER E DEL REG N AD O E DEL LINAGE DEL REY
del sol, si non porque dizen que aquellos ombres que allí mora- ATLANT
van que comién de lo que aquellas animabas e d ’essas viandas
bivién que ellos. E muestra aún ende más, que an aquellos ca Andados XIX años de la servidumbre de los de Israel en
narios uñadas las entrañas, las que son departidas en los otros Egipto, regnando Macaleo en Assiria, e Plemmeo en Sitionia,
ombres e las otras animabas de las otras tierras; e dizen ende e Creouso en Argos e el rey Faraón Misfarmotosis en Egipto,
los libros que d ’ello fablan que las an tales, e retraen d ’ellos comengó este Atlas a ser rey dell Algarbe de España, e otrossí
que traen una entraña o estentino e non más que comienza en del Algarbe de Africa, segund cuentan Eusebio e Lucas en el
la garganta e que decende derecho a la salida del otra parte. E Libro de la estoria de Troya.
esta yente es señaladamientre de los etiopianos, e son unos d ’e D ’este rey Atlas dizen muchos sabios e muchos autores tan
llos a que llaman apartadamientre peporsos, e peporso en el bien de los griegos com o de los arávigos com o de los latinos
nuestro latín tanto quiere dezir en el castellano como aborre- que emendó e enderegó muchas cosas en el arte de la astro-
cient o aún aborrido, ca tal yente como ésta e de tales usos e logia, que es saber que fabla de las estrellas, e que eñadió y
costumbres aborrida es entre las otras yentes o deviélo ser. E otras cosas que fabló él que los maestros estrelleros que fue
son dos las Mauritañas. E el rey Juba, padre del rey Tolomeo, ran ante que él non dixieran en aquell arte. E del comiengo
fue el que primero regnó en amas las Mauritañas, segund cuen del su regnado dize la Estoria de Troya que comengó este rey
554 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO X, CAPITULOS XXX-XXXI 5 5 5
Atlas a regnar en la fin d ’España, e después que fue poderoso gos Yan, e tres fijas, e llamólas Atlas Yades, e dio ende este
de todas las Españas e desí otrossí en la fin de Africa, e fue y nombre a unas estrellas que son tres com o éstas eran e están
otrossí poderoso aún más que de España, com o contaremos ayuntadas estas estrellas de guisa que entr’ellas non á otra; e
adelante, e muy sabio, com o dixiemos. segund dizen algunos, estas estrellas son los Astilejos. E aquel
E pues que tanto fablan d’él las estorias de los sabios queré- fijo del rey Atlas a que llamaron los griegos Yan, segund con
mosvos nós contar aquí del su linage cómo decende segund lo tamos, dixiéronle los latinos Jasio, e fue rey de Aravia e de
fallamos en el Libro de las generaciones. Dizen los sabios de los Grecia. E fallamos en la Estoria de Troya que este Jasio fizo a
gentiles que el primer omne e dios que ellos ovieron que fue Dárdano en la postrimera tierra de España, e d ’aquí vinieron
aquel Demogergon de quien fablamos ya ante d ’esto. E este los reyes de la cibdad Dardania, e ésta es a la que llamaron
Demogergon fizo a Orion, Orion a Celio, e dicho es otrossí, Ce después Troya. Pero fallamos en otro logar en el Libro de las
lio a Titano el gigant e a otros muchos otrossí gigantes; Titano a generaciones de los linages de los gentiles que tenemos aun
Japeto; e fueron todos estos gigantes; Japeto a este Adas, que por más cierta cosa, que Dárdano, dond los reyes de Troya vi
fue rey de España e de Africa. E vino d ’esta guisa este rey Atlas nieron, e Truenco d ’este hermano de Dárdano, assí como
del mayor linage del mundo e de los primeros. E queremos contaremos adelant, que fijos fueron de Júpiter e de Electra,
aquí departir del linage que vino d ’él mismo después. Celio fija d ’este Adas, rey de España e de Africa, e de su muger Ple
otrossí fizo a Océano e a la grand Tetis. E a este Océano e a esta yone. Onde cuenta Ovidio en el Libro de Faustos, en que fa-
Tetis llamaron sos gentiles dioses de la mar, e aun dizen en el bla de los días e de los tiempos dell año e de las fiestas de los
latín océano por la grand mar e tetis por agua. E Océano casó gentiles, e es aquel libro com o martilojo de los gentiles, a la
con esta Tetis su hermana e fizo en ella a Pleyone e a Etra e manera del martilojo de la nuestra eglesia pora nós, e diz
otras fijas e fijos. E este Atlas casó después con Pleyone, fija de assí, que ¿quién dubdará de Dárdano que non es fijo de Júpi
Océano e de Tetis, e fizo en ella a aquellas siete fijas de que nós ter e de Electra?, e quiere esto dezir tanto com o que su fijo
avernos ya dicho algún poco, pero non tan complidamientre fue. E diz otrossí Ovidio en el su Libro mayor ó fabla de las
com o aquí, que avién todas nombre en uno las pleyones. E lla maneras de los mudamientos de las cosas que tan rico era
mó este rey Adas, que era él grand astronomiano, a unas estre este rey Atlas que fizo fazer un grand árvol com o magano
llas este nombre Paliadas d’este otro Pleyones, nombre de sus con sus fojas e con sus frutas com o magañas todo d ’oro, e
fijas, que dizen algunos que son siete aquellas estrellas otrossí que mandó fazer una grand huerta en un logar muy vicioso
com o eran aquellas sus fijas d ’él e de Pleyone, e están una cerca en el algarbe de África, e cercóla de muro muy alto e muy
otra. E aun dizen otrossí algunos que son aquellas a que llaman fuert, e puso allí aquel árvol derecho com o si él se oviesse naci
en el lenguage de Castiella las Siete Cabrillas. do por sí en la tierra, e metió y una serpiente biva muy grand a
maravilla que guardasse aquel magano e aquella huerta, e diz
que omne del mundo que se non osava allá llegar. Agora que
XXXI remos aquí dexar esta razón del rey Atiant, ca adelant ó fabla-
remos del rey Perseo que dixiemos e de los sus fechos vos con
DE C Ó M O CASÓ ESTE REY A T L A N T O T R A VEZ E DEL taremos más d ’ella, e tornaremos a las razones de los faraones
LINAGE Q U E Y FIZO de Egipto con quien los ebreos ovieron su fecho.
De los otros diez años de la servidumbre de los de Israel en
Después d ’esto casó este Adas otra vez con otra su herma Egipto que vinieron empós estos XIX non fallamos qué dezir
na de Pleyone, e fizo en ella un fijo, a que llamaron los grie aquí.
5 5 6 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GÉNESIS, LIBRO X, CAPÍTULOS XXXII-XXXIII 5 5 7
nage de un rey que ovo en Egipto a que llamaron Mezraím, E Taime ovo estonces a tomar aquel fijo d ’aquel rey Tamoso
de cuyo nom bre dixieron después a una tierra de Egipto que era y, e avié nombre Teritimoso segund dize maestre
Mezraím, otrossí com o a aquel rey, maguer que avernos nós Godofré, e Amenofes segund cuenta Eusebio, e podié seer
ya dicho otras razones d ’este nombre Mezraím, mas assí es muy bien que oviesse estos dos nombres aquell infante, ell
que se non pierden aquí las razones las unas por las otras, uno en el egipciano e ell otro en el arávigo, e assentól en
ca assí las fallamos dichas de los sabios com o vos las nós una siella del regno que avié y en que assentavan a los prín
contaremos aquí e en otros logares, ca esto es por el lengua- cipes luego que los algavan por reis e comengavan a regnar,
ge egipciano e por el arávigo. E el linage d ’estos reis fue co- e d ’ esta guisa regnó aquel Amenofes segund Eusebio e Jeró
ñogudo en Egipto, e más por malos que por buenos. Mas se- nimo, e Teritimoso segund los arávigos, ca estos dos nom
gund dize maestre Pedro e el obispo Lucas e Eusebio e Jeró bres dixieron <a> aquel rey faraón, e pudo ell uno ser por
nimo e maestre Godofré, el rey Amenofes, que regnó des avenimiento e ell otro por postura que gele pusiessen los
pués d ’ este rey Tamoso, com o oiredes adelant, fue el faraón pastores, o aun amos en el un lenguage. E duró en el regno
en cuyo tiempo Moisén nació, e esto tenemos que es más X XXI año, e fue éste el seteno faraón. E fincó Taime por
verdad. E aquel rey Tamoso, ante que su fijo Amenofes reg- poderoso e guiador e mantenedor del regno so él com o so
nasse, algo por alguazil en su lugar un omne de buen dere lié seer con el rey Tamoso su padre. E de los otros VIII años
cho e de buen linage, e avié nombre Taime, fijo de Gomer, de la servidumbre que después d ’ éstos fueron non fallamos
e era om ne que se trabajava mucho de saber las cosas por ál que dezir aquí.
ell arte de las estrellas e por adevinamientos, ca mucho usa-
van d ’esto estonces los grandes omnes en Egipto, segund
que aoravan las estrellas e avién sus creencias en ellas. E era XXXV
aquel Taime om ne muy sesudo e sabio e mucho esforzado e
abinié muy bien en mantener el regno so su señor el rey. DE LAS COSAS Q UE ACAEC IERO N EN LO S IX AÑ O S
D ’A Q U E L REY FARAÓN T A M O SO
X X XY I guer que entra este río en tierra de Etiopia non pierde éste su
nombre Indo en Etiopia, como vemos que contece en España,
DEL FARAÓN AMENOFES E DE LO S O T R O S FARAONES que á nombre Iberia e lieval del nombre del río Ebro, e maguer
D ’ ESTA SERVIDUMBRE DE LO S DE ISRAEL que este río passa por otras muchas tierras dond nace fasta ó cae
en la mar pero non muda el nombre quel dieron en el primero
Pues andados aquellos XXXIX años de la servidumbre mu regno. E vinieron los etiopianos e assentáronseles en la su fron
rió el rey Faraón Tamoso, e regnó empós él Amenofes su fijo tera a los de Egipto, e fiziéronles mucha guerra e mucho daño
XXXI año. E segund las razones que dichas son fallamos que en la tierra. Onde avredes, segund contaremos sobre la estoria
cuatro reis faraones regnaron en Egipto de los postrimeros del libro Éxodo en el VIIo capítulo d ’él ó á logar esta razón ó
días de Josep. E esto es del año en que él murió e dend fas- vos contaremos nós esto complidamientre, que por esta vez que
ta’ll año en que Moisén nació. E assí como cuentan las cróni buscaron esto los etiopianos a los egipcianos e por otras vezes
cas de Eusebio e de Jerónimo, aquellos cuatro reyes faraones otrossí en que guerrearon después essos de Etiopia a los egip
que regnaron en Egipto en aquel tiempo que dezimos fue cianos ovieron essos de Egipto consejo de sos ídolos e respuesta
ron éstos por sus nombres segund la fabla egipciana: el pri de aver cabdiello ebreo, e desí que les contescrié com o vos con
mero Mefres, en cuyo regnado finó Josep tres años por andar taremos en su logar. E fueron y muy mal trechos los de Etiopia.
d ’él; el segundo Misfarmotosis, que regnó XXVI años; el ter E de los VI años empós éstos non fallamos qué dezir aquí. An
cero Tamoso, IX años; el cuarto d ’ellos fue Amenofes. E lo dados XLVII años de la servidumbre e ocho del regnado de Fa
que fallamos del rey Faraón Mefres e del rey Faraón Misfar raón Amenofes murió Macaleo, rey de Assiria, e regnó empós
motosis e del Faraón Tamoso por las estorias de los libros él Spero, XIIIo rey d’allí, X X años. E los XVII años de adelant
que nós oviemos contado vos lo avernos fasta aquí. que vinieron sobr’estos fasta’l nacimiento de Moisén non falla
Agora contaremos d ’aquel Faraón Amenofes e de los otros mos ninguna estoria que de contar fuesse pora aquí, salvo ende
reyes que regnaron por los otros regnos en el tiempo del reg la cuenta de los años de la promessa que Nuestro Señor Dios
nado d ’él e de las otras cosas que acaecieron en los XXVI años fizo de la tierra a Abraham. E éstas son las cosas que nós falla
que fincan aún d ’esta servidumbre de los ebreos en el regnado mos del rey Amenofes e de los otros reyes e regnos de las otras
d ’este rey Amenofes fasta’l año en que Moisén nació. tierras que en los XXVI años del regnado d’este rey Amenofes
fueron, en que se cumplieron los primeros LXIII años de la ca
tividad de los ebreos en Egipto. E non leemos que más razones
X X X V II cuenten d ’estos XXVI años las estorias ni las crónicas.
DE C Ó M O SÉ LE V AN TARO N LO S DE E T IO P IA C O N T R A
LO S EG IPCIAN O S X X X V III
Andados cuarenta años d ’aquella catividad, segund cuentan DE LO Q UE A CAEC IÓ ENTRE LO S O T R O S GENTILES EN
Eusebio e Jerónimo, el primero año que regnó aquel Faraón ESTE TIE M PO , E O TR O SS Í DE LO S REIS FARAONES
Amenofes levantáronse los etiopianos de las riberas del río Indo
de India contra los egipcianos. E aquí es de saber segund la esto- Andados C e VIII años d ’esta servidumbre de los de Israel, e
ria que el río nace en India, e desque passa por ella que sale e de Moisén LIIIP que naciera, e doze de Spareto, rey de Assiria,
entra por Etiopia, e lieva d ’él este nombre tierra de India, e ma murió el rey Faraón Horo de Egipto, e regnó empós él el rey
5 6 2 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE GENESIS, LIBRO X, CAPITULOS XXXVIII-XLI 563
Faraón Ascener XII años. De los otros dos años de la servidum ros por tañer, ca con cueros son fechos, e por esso llamaron a
bre empós éstos non fallamos qué dezir aquí, salvo ende que ellos confiantes fascas sonantes con cuero.
regnavan esse año estos reyes en sos regnos, Spareto en Assiria Esse año d ’aquella catividad se levantaron los caldeos contra
e Maracio en Sicionia, e Triopas en Argos, e Cicrops en Atenas los de tierra de Féniz, e venciéronlos los caldeos. Del otro año
e Ascener Faraón en Egipto. Agora diremos d ’este Faraón Asce adelante empós éstos non fallamos nada que dezir aquí, fueras
ner e de las cosas que en el tiempo del su regnado acaecieron. ende que regnavan en sos regnos los reis que en el año ante
d ’éste. Andados C e XII años de la servidumbre e V del Faraón
Ascener fue algado por grand maestro e filósofo Músico, fijo
X X X IX de Eveteo e d ’una dueña a que llamavan Nimfa, assí com o dize
Jerónimo.
DE LO S PUEBLOS DE LO S CURETAS E CO RIBAN TES E DE
O T R O S FECHOS DE LO S GENTILES
XL
Andados C e XI años de la servidumbre de los fijos de Israel
e XV de Spareto, rey de Assiria, e cuatro del rey Faraón Asce DEL REY D E U CALIÓ N E DE SU REG N AD O
bre corribantes, e esta palabra corribantes partiéndola quiere DE ATENAS, CÓ M O POBLÓ O TRA ATENAS E D ’ OTRAS COSAS
XLII
prim igenia cuando ha sido corregida p or una segunda 88,8 sabeos + los sabasteos A
mano; y (2) la corrección de esa segunda mano. 88.16 Ludim + ludim A
Con (&) se representa al signo tironiano, y con (^[) el cal 91,3 saber om. A f
derón. 92.19 Sem] SenerraA
93.10 las tierras] la tierra A f, la tierras A1
111,2-3 casas] casa A f
GENESIS 111,21 torcerlas] tocerlasAf
113.10 ó ante andavan om. A f
5,7 saber] seer A 114.10 assacar] assar A
6,11 días] oras A 117.19 que ante alongados om . A f
8,29 crió om. A f 123,19-20 convinié] coraiiene A f
9.19 nombres om. A f 128.4 de ante Seruc om. A
11.2 donde] don A*, dond A2 128.17 sin ante los otros] si A
12.36 algunas ante de las estorias] algunos A 133.32 de om. A f
13.5 hermana] hermano A 138.10 comienzan om. A f
15.19 tiró praem. 8c A 138.11 adolescencia] dolescewcia A f
26.20 cantares] cantaras A 141.20 e ante aun otras om. A
28.32 diluuio] luuio A 142.7 Ramiro] Roma A
37,24 con todas] con tadas A 145.17 dañasse] darannasse A
45.15 arca] aca A 148.16 Tierra] Sierra A
52.32 alongó] allego A 162.11 que ante de suso] qu iA
54.33 a ante grand poder om. A f 166,31 Tare] Share A
56.10 acertóse] acercosse A 171.18 el ante carnero om . A f
59.16 sobre] sobro A f 176.18 si non + si non A
65,31 De la ante yida] Ddos A 181.8 tiene om. A f
66,1 lo antea] la A 181.33 señales] sennrralesA
70.20 Elios] ellos A 187.27 occidente] oriente A
71.6 posó] puso A 192.19 suis] sois A
75,28 tornar] tomar A 198.34 fermosa] fermosuraA
77.11 linages] lenguagesA 203.24 tiemplo] derrapo A
77.37 fablan + sobresto fablarr 212.24 enseñava] ensenauaA
79,15 de ante com o om. A f 217.8 animabas] anirraas A f
80.6 retrayre] retraye A 221.5 pruévalo] preueua lo A
82.3 nombre] nobre A 224.11 Acoreo] a Coreo A
82,17-18 Caldea] Calde A f 227,23 los ante que esto] lo A
84.4 esponimientos] espomientos A f 230.8 tu ante cosso om. A f
85.6 espertara] esperara A 230,13 son] sos A
86,14 vienen + de com o uienen A 230.27 demandado] demando A
5 7 2 GENERAL ESTORIA, PRIMERA PARTE APARATO CRÍTICO 573