Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Transcultural Studies:
Transcultural Studies
A Series in Interdisciplinary
Research
Vol. 8 (2012)
L I S S U E
SPECI A
S C U LT
TRAN
S
STU D
Tra I
n E
s
p
c
e
u
c
l
t
t
i
u
v
ral
e s on
Pers M u sic,
u r e ,
Literat
and
: er
Editors M . V l a div-Glov
nka
Sloboda
Padgett
Andrew
SPECIAL ISSUE ON
TRANSCULTURAL PERSPECTIVES ON
LITERATURE, MUSIC, CINEMA AND
CULTUROLOGY
Editors:
SLOBODANKA M. VLADIV-GLOVER
ANDREW PADGETT
(Monash University, Australia)
TABLE OF CONTENTS
Position Paper
Struggle Between ‘Humanity’ and ‘Party Spirit’ in Maoist China: The Case of
Chen Dengke and Ding Ling 172
Robert Irving
Article Summaries
The Sources of the Cult of the Feminine in the Russian Cultural Tradition
Lian Kun
ARIANNA DAGNINO
Introduction
There are important questions raised by the contemporary state of culture
and society; one in particular is that in a rapidly globalizing world, cultures as
well as societies and identities tend to be more fluid and “less irreducibly
different,” less internally homogeneous, less coherent or self-contained and
less territorially fixed than it was assumed.1 They may appear more like
loosely bound or confluent streams of meanings and practices than monolithic
blocks or mutually exclusive absolutes; especially at the present time, when
cosmopolitan dispositions and pluralistic sensibilities – fostered by migrant,
transnational or neonomadic experiences and modes of being – become ever
more relevant. That is why Arjun Appadurai has suggested that we are to look
at today’s cultural forms as irregular, boundary-less and without any clear
structure:
Edward Said also had come to a similar conclusion, stating that: “No one
can deny the persisting continuities of long traditions, sustained habitations,
national languages, and cultural geographies, but there seems to be no reason
except fear and prejudice to keep insisting on their separation and
distinctiveness, as if that was all human life was about.”3
Growing numbers of scholars active in the humanities have thus started to
study the creative cultural productions of the 21st century global scenario under
a transcultural lens, “a perspective in which all cultures look decentered in
relation to all other cultures, including one's own.”4 In Germany, for example,
a group of literary critics (among them, Frank Schulze-Engler and Sissy Helff)
has initiated the field of “Transcultural English Studies”; while in the upper
regions of Northern Europe another group of scholars has given birth to the
“Nordic Network of Transcultural Literary Studies.”5 Though both these
groups mainly focus on the study of Anglophone literatures or so called “New
Literatures in English,” the same approach may be adopted for the study of any
work of literature whose nature can be defined as intrinsically “transcultural.”6
Drawing on Schulze-Engler and Pettersson,7 we can already define a
transcultural work of fiction as a work that transcends the borders of a single
culture in its choice of topic, vision and scope and contributes to feeding the
need for a wider global literary perspective.
In this article, I outline a brief historical trajectory of transculturalism, a
theoretical approach which is acquiring increasing resonance in cultural and
literary studies. In the process, I also explain the conceptual differences among
the several terms – transculturation, transculturality, transculture,
transculturalism – used alternatively or simultaneously by different thinkers (in
particular by Epstein 1995, 2004, 2009 and Welsch 1999, 2009)8 at different
times and in different contexts. Finally, I give account of how transculturalism
4. Ellen Berry and Mikhail N. Epstein, “In Place of a Conclusion: Transcultural Dialogue,” in
Ellen Berry and Mikhail N. Epstein (eds), Transcultural Experiments: Russian and American
Models of Creative Communication (New York: St. Martin's Press, 1999), pp. 302-322, 312.
5. Cf. https://www.uib.no/rg/nnlts. The Nordic Group draws mainly on the concept of
“transculturation” initially devised in 1940 by the Cuban anthropologist Fernando Ortíz and later
expanded, among others, by Mary Louise Pratt (1992). See in this regard the article by Anne
Holden Rønning, “Literary Transculturations and Modernity: Some Reflections,” Transnational
literature, 4, no. 1 (2011). In the present study, I mainly refer to the conceptualizations of
“transculturality” and “transculture” respectively devised by Wolfgang Welsch and Mikhail
Epstein. On a more general level, since its inception in 2006 the Centre for Transcultural Writing
and Research (CTWR) at the University of Lancaster (U.K.) has created a transnational
environment for scholars interested in ‘writing across cultures’ and in ‘studying the work of
writers from a wide range of social and cultural contexts’.
6. In this light, as Anne Holden Rønning (2011) remarks, “the link between cultural
production and transculturation is a continuation of the debate in postcolonialism on (…) the
reception of literatures in languages other than English” (“Literary Transculturations,” p. 6.)
7. Frank Schulze-Engler, "Introduction," in Frank Schulze-Engler and Sissy Helff (eds),
Transcultural English Studies. Theories, Fictions, Realities (Amsterdam and New York: Rodopi,
2009), pp. ix-xvi. Anders Pettersson, “Introduction. Concepts of Literature and Transcultural
Literary History,” in Anders Pettersson (ed.), Literary History: Towards a Global Perspective
(Berlin: Walter De Gruyter, 2006), pp. 1-35.
8. Mikhail N. Epstein, “Culture—Culturology—Transculture,” in Mikhail N. Epstein (ed.),
After the Future: The Paradoxes of Postmodernism and Contemporary Russian
Culture
(Amherst: Univ. of Massachusetts Press, 1995), pp. 280-308. Mikhail N. Epstein, “The Unasked
Question: What Would Bakhtin Say?” Common Knowledge, 10, no. 1 (2004): 42-60. Mikhail N.
Epstein, “Transculture: A Broad Way between Globalism and Multiculturalism,” American
Journal of Economics and Sociology, 68, no. 1 (2009): 327-351. Wolfgang Welsch,
“Transculturality: The Puzzling Form of Cultures Today,” in Mike Featherstone and Scott Lash
(eds), Spaces of Culture: City, Nation, World (London: Sage, 1999), pp. 194-213. Wolfgang
Welsch, “On the Acquisition and Possession of Commonalities,” Transcultural English Studies,
pp. 3-36.
3 Transcultural Studies
9. Fernando Ortíz, Cuban Counterpoint: Tobacco and Sugar, [Contrapunteo Cubano Del
Tabaco y El Azúcar, 1940; first Engl. transl. 1947], Harriet De Onís (trans.) (Durham, NC and
London: Duke Unic. Press, 1995).
10. Schulze-Engler, "Introduction," pp. ix-xvi, x.
11. Sneja Gunew, “Transcultural Translations: Performative Pedagogies,” Workshop on
Transculturalism, Rockefeller Center, Bellagio, Italy, Aug. 2003, CD format. Available also
online at: http://faculty.arts.ubc.ca/sgunew/TT.HTM.
12. Walter Mignolo, Local Histories/Global Designs: Coloniality, Subaltern Knowledges, and
Border Thinking (Princeton, N.J.: Princeton Univ. Press, 2000).
4 Transcultural Studies
Almost fifty years after Ortiz’s Cuban Counterpoint, and almost in the same
years in which Mignolo and Pratt were proposing their expanded postcolonial
version of transculturation, the German philosopher Wolfgang Welsch devised
a concept of cultures – “transculturality” – “beyond the contraposition of
ownness and foreignness” in which the classical binaries of center versus
periphery, national culture versus local culture, powerful nations versus
weaker nations, are being erased in favor of a pluralistic model of cultural
permeation more adherent to “the inner complexity of modern cultures” and to
our fluid, liquid times.17 From Welsch’s standpoint, any separatist vision of
cultures as distinct, self-enclosed and self-sufficient units, which he traces
back to Johann Gottfried Herder’s view of folk-bound, uniform and
exclusionary single cultures, with its focus on “inner homogenization and
13. Mary Louise Pratt, Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation (London and New
York: Routledge, 1992), pp. 4 and 6.
14. Hanne Holden Rønning, "Literary Transculturations and Modernity: Some Reflections,"
Transnational literature, 4, no. 1 (2011), pp. 1-10, 3.
15. Gunew “Transcultural Translations,” pp. 3, 9.
16. See also the article by Rønning, “Literary Transculturations and Modernity: Some
Reflections.”
17. Welsch, “Transculturality,” pp. 196, 195.
5 Transcultural Studies
As Epstein posits, “we acquire transculture (…) at the crossroads with other
cultures through the risky experience of our own cultural wanderings and
transgressions.”32 And even that sometimes is not enough: the
passage/transition to a transcultural condition is still a rare phenomenon and
very few people – even in the 21st century, when the conditions are most
suitable – are experiencing it, willing to experience it or ready to experience it,
as Epstein himself reminds us:
Too many people who leave the geographical location of their culture
nevertheless remain, for the rest of their lives, prisoners of its language
and traditions. Other migrants, having turned their back on their past,
become prisoners of a newly acquired culture. Only a small number of
people, when acceding to two or several cultures, succeed in integrating
them and thus are able to keep their freedom from any of them.33
kind that unfolds “beneath the surface or behind the façade of persisting
national spaces.”43 Epstein is keen to draw a distinction between
transculturalism and globalism (or what he calls “its older brand,”
cosmopolitanism), implying that:
43. Ulrich Beck, The Cosmopolitan Vision (Cambridge, UK: Polity Press, 2006), p. 19.
44. Hu stands for he/she; hu’s stands for his/her.
45. Epstein, “Transculture: A Broad Way,” p. 342.
46. Welsch, “Transculturality,” p. 205.
47. Pnina Werbner, Anthropology and the New Cosmopolitanism: Rooted, Feminist and
Vernacular Perspectives (Oxford: Berg Publishers, 2008). See also Sneja Gunew, Post-
Multiculturalism; Immanent Cosmopolitanism: A Future Anterior, CSAA (Cultural Studies
Association of Australasia) Annual Conference 2011, Adelaide.
48. Anthony Appiah, Cosmopolitanism: Ethics in a World of Strangers (New York: W.W.
Norton, 2006).
49. Ibid., p. xviii.
50. Ibid., p. xxi.
11 Transcultural Studies
Undoubtedly, we are all aware that where there is cultural harmony there
can also be, at the same time, cultural resistance or even cultural conflict, often
fuelled by a recrudescence of ethno-political or religious fundamentalism, or
what Shmuel Eisenstadt calls the “ideologization of violence, terror and
war.”52 As Peter Burke writes:
51. Anthony Appiah, Q&A chaired by Joanne Myers at the Books for Breakfast Program,
Carnegie Council/Voice for Ethics in International Affairs, 16 February 2005,
www.carnegiecouncil.org/resources/transcripts/5387.html/ (Accessed 20 June 2011).
52. Eisenstadt, “Multiple Modernities,” p. 25.
53. Peter Burke, Cultural Hybridity (Cambridge: Polity Press, 2009), p. 81.
54. Appiah, Cosmopolitanism, p. xxi.
55. Pico Iyer, The Global Soul: Jet Lag, Shopping Malls and the Search for Home (London:
Bloomsbury, 2001), p. 35.
56. Zygmunt Bauman, Liquid Times: Living in an Age of Uncertainty (Cambridge: Polity
Press, 2007), pp. 86-87.
12 Transcultural Studies
Thus, one way to come to terms – by force or out of sheer curiosity – with
our internal or external foreignness, outside/within our societies and ourselves,
is precisely through a transcultural approach, where we are called upon to
make “the efforts to understand, to negotiate, to compromise that living amidst
and with difference requires,”57 as well as to look deeper into ourselves and
into each other. As Welsch points out:
Hatred directed towards foreigners is (as has been shown particularly from
the psychoanalytic side) basically projected hatred of oneself. One takes
exception vicariously to something in a stranger, which one carries within
oneself, but does not like to admit, preferring rather to repress it internally
and to battle with it externally. (…) It is precisely when we no longer
deny, but rather perceive, our inner transculturality, that we will become
capable of dealing with outer transculturality.58
Conclusion
The present article provides an account of how transcultural vision and
“creative transpatriation” may be interpreted, within a comparative literary
61. [There where transculturality comes to be the reading analytical model of the present
cultural reality, transculturalism (the two terms are often used as synonyms) could be a more
suitable term to describe the ensuing ideology, a will to interact starting from the intersections
rather than from the polarities and differences, a consciousness of the transcultural which is in us
to better comprehend and accept what is outside of us, a vision that privileges flexibility and
fluidity, movement and ongoing exchange, the constant re-negotiation of identity] (Ibid., p. 44,
my translation).
62. Eugen Banauch, “Inter- and Transcultural Writing” in “‘Home’ as a thought between
quotation marks. The Fluid Exile of Jewish Third Reich Refugee Writers in Canada 1940-2006,”
PhD thesis, Wien University, pp. 253-305, 257. Banauch published his thesis in 2009 with the
title Fluid Exile: Jewish Exile Writers in Canada 1940-2006, Winter, Heidelberg.
63. Ibid., p. 258.
14 Transcultural Studies
В. Е. ВЕТЛОВСКАЯ
13. В. Г. Белинский, “Кузьма Петрович Мирошев. Русская быль времен Екатерины II.
Сочинение М. Н. Загоскина,” 1842, В. Г. Белинский, Собрание сочинений в 9 т., 4: 362.
14. Ibid., 3: 27. На одно из сочинений, подражающих повести (“Сицкий (,) капитан
фрегата. Сочинение князя Н. Мышыцкого. Санкт-Петербург. 1840), Белинский написал
рецензию, начинающуюся словами: “Новое произведение литературной школы,
основанной Марлинским – не тем он будь помянут! Оно носит на себе все родовые
признаки своего происхождения: его герои всё офицеры, да еще морские; место действия –
фрегат…” и т.д. (Ibid., с. 448). Но фрегат, конечно, не обязателен. За сочинение повести à
la Марлинский, привнося в нее свои особенности, мог взяться кто угодно. Повесть была
настолько популярной – в частности, в чиновничьей среде, – что на ее авторство не мог не
покуситься Хлестаков (ср.: “Всё это, что было под именем Брамбеуса, Фрегат Надежды и
Московский Телеграф… всё это я написал” (“Ревизор,” д. 3, явл. VI).
21 Transcultural Studies
42. Ibid., 12, 1: 130–131. Процитированные слова Полевого см.: Сын отечества (1839),
т. 8, отд. IV, “Критика и библиография,” с. 113.
43. Белинский, Собрание сочинений в 9 т., 4: 481.
44. Ibid., с. 480; ср.: Ibid., 7: 26, 194 и др.
28 Transcultural Studies
OLGA SHALYGINA
Введение
При всем разнообразии художественных индивидуальностей, стилей,
методов и направлений в литературе начала ХХ века могут быть
выделены общие черты, характерные для художественного мышления
эпохи.
Парадигмальный культурный сдвиг в освоении природы времени
обусловил внимание к нему писателей начала ХХ века и напряженные
поиски возможности выразить это новое времеощущение в прозе.
Рассмотрение проблемы соотношения композиционной организации
“поэтической прозы” и содержания - преодоления времени и смерти в
художественном творчестве - представляется нам чрезвычайно
интересным.
Особенности нового художественного видения эпохи, как нам
представляется, проявляются в поэтике “ритма образов и чувств,”
характерной для прозы серебряного века. Понимание ритма как формы
бытия художественного целого (А.Белый, Вяч. Иванов, П.Флоренский) в
начале века манифестировало новое мировидение эпохи.
Смысл ритмической организации “поэтической прозы” серебряного
века рассматривается нами в связи с особенностями пространственно-
временной организации текста.
“Поэтическое мгновение” представляет собой специфический способ
пространственно-временной организации поэзии – “вертикальное время,”
в отличие от времени линейного развертывания в прозе.
“Проза Чехова в самих построениях своих, отчетливых с формальной
точки зрения, выражает прежде всего поэтическое содержание,”1 - считал
Н. М. Фортунатов. Проблема суггестивного ритмического воздействия
поздней прозы Чехова мало изучена и требует поиска новых методов
исследования. В настоящей статье рассматривается именно это тема:
функция ритма в “безгеройных” и “бесфабульных” рассказах Чехова.
13. См.: Б. Асафьев, “У истоков жизни. Памяти Пушкина,” Орфей, vol. 1 (1922), c. 30-
31.
14. Ср. значение этой оппозиции в народной культуре: “Оппозиция “звук (шум) —
тишина” и ее коррелят в мире “человеческих” звуков — “голос” — ”молчание” являются
одной из главных категорий культуры. На семантическом уровне им соответствует
кардинальное для всей культуры противопоставление земного мира людей, звучащего и
говорящего, и потусторонненго мира мертвых, погруженного в тишину и безмолвие.” (С.
М. Толстая, “Звуковой код традиционной народной культуры,” в С.М. Толстая (ред.), Мир
звучащий и молчащий: Семиотика звука и речи в традиционной культуре славян [Москва:
Индрик, 1999], c. 10).
43 Transcultural Studies
здесь появляется образ борьбы волн друг с другом: “Неизвестно для чего,
шумят высокие волны. На какую волну ни посмотришь, всякая старается
подняться выше всех, и давит, и гонит другую; на нее с шумом,
отсвечивая своей белой гривой, налетает третья, такая же свирепая и
безобразная”(7, 337). Пятая глава — тело Гусева “мерно покачивается в
воде.” Борьба волн, хаос океана сливается с тишиной и покоем ясного
неба. Оппозиция четвертой главы: “Наверху глубокое небо, ясные
звезды, покой и тишина — точь-в-точь как дома в деревне, внизу же —
темнота и беспорядок”(7, 337), — снимается картиной нежного слияния
цветов океана и неба. Этой же волновой структуре подчинено и
изображение смерти в рассказе. За умершими вниз, в лазарет, приходят
сверху, чтобы бросить вниз в море. Оппозиция дополнительно
семантизируется: верх — “царство небесное”; низ — дно морское, в
мифологической традиции — образ смерти и ужаса, несостоявшегося
рождения, и вместе с тем, образ хранилища всех жизней: прошлых и
будущих.
Таким образом, схему композиционного членения можно представить
волновой структурой:
20. Известна демиургическая функция рыбы. “Возможно, мотив рыбы как опоры земли
в океане связан прежде всего с индийскими представлениями о мировой горе посреди
океана, повлиявшими, в частности, на центральноазиатские традиции.” См.: В. Н. Топоров,
“Рыбы,” в С.А. Токарев (ред.), Мифы народов мира. Энциклопедия в 2-х тт. (Москва: Сов.
Энциклопедия т.2., 1992), c. 392.
21. См.: В. Н. Топоров, “О структуре некоторых архаических текстов,” в Т.М.
Николаевa (ред.), Из работ московского семиотического круга (Москва: Языки русской
культуры, 1997), с. 121.
22. Доминик Хаас, “Гусев — светлый рассказ о мрачной истории,” в А. М. Горького
(ред.), Чеховский сборник (Москва: Издательство Литературного института, 1999), c. 85-89.
49 Transcultural Studies
LEONARD A. POLAKIEWICZ
“In Goethe the poet lived “I have no doubt that the study of
amicably side by side with medicine has had an important
the scientist.” influence on my literary work”
There is yet another reason for the presence of matters relating to medicine
in Chekhov’s works, which may perhaps be regarded as most important. In his
attempt to show Russia in depth and breadth, Chekhov realized that people of
all walks of life must be shown in their daily existence. To accomplish this, he
considered it necessary to introduce into literature “trifles” of life which had
formerly appeared to lie outside the realm of literature. The result was that
Chekhov introduced into belles-lettres scientifically and artistically motivated
medical incidents, made them a subject matter of art, and thus enriched and
expanded the possibilities of art. Such a broadening of horizons in art was truly
innovative. To be sure, this subject matter had occasionally been treated
elsewhere in literature, but it often received a scientifically incorrect
presentation or had little if any artistic significance in a given work. In
Chekhov’s aesthetics, it was sine qua non that medical incidents be
scientifically and artistically motivated. Concerning scientific motivation and
accuracy in presenting medical incidents, Chekhov maintained: “I am a
physician and for this reason, if I am not to be ashamed, I must provide
motivation for incidents related to medicine in my stories.”2 On another
occasion, in a letter of October 11, 1899 to G. I. Rossolimo, he added: “My
acquaintance with natural sciences and with scientific method, has always kept
me on my guard, and where it was possible, I have always tried to be
consonant with scientific facts, and where it was impossible, I have preferred
not to write at all.”3 As to the question of artistic motivation in presenting
subjects relating to medicine, Chekhov had a clear answer. In a letter of
February 28, 1895 to E. M. Shavrova he explained: “Personally I abide by the
following rule: I present ailing people only if they are interesting as characters
and if they are picturesque (kartinny).”
Chekhov’s works prove clearly that he adhered closely to these principles.
From his earliest stories it becomes evident that medical incidents did not
appear to the author an end in itself. He made use of them only in so far as
they furthered the artistic quality of a given work, when they helped him to
paint a more complete picture of man and his ideas, or helped Russian life
come to light in its entirety. Often the depiction of physically ill people served
to make ever sharper and more vivid the outlines of their spiritual sickness.
It is obvious that there is no limit to recording numerous illnesses. At times
it may even be an easy way out for the author, but often it only reveals a lack
of true artistic gift. The real objection, however, is that such recording, no
matter how faithful, is not only boring, but is also open to dispute as to
whether it is art and literature. There is no room for such doubt in Chekhov’s
works. He is neither didactic nor boring despite his descriptions of individual
illnesses and numerous clinical observations. Henri-Bernard Duclos, who was
himself a physician and a writer, was rightfully impressed by the great skill
with which Chekhov ”...using only several strokes, several words, without
even resorting to scientific terminology, makes possible for the reader-
physician to recognize the symptoms of an illness and make a diagnosis. Had
the author himself not been a doctor, he would have taken a directly opposite
approach: he would have identified the illness without going into details or, he
would have taken some sort of pathology manual and copied out of it various
symptoms, without any understanding of them as Zola often did.”4 Chekhov
indeed usually avoids diagnosing the illness and frequently eschews medical
terms by drawing expressions from ordinary, everyday speech. It is striking
how objectively and precisely he describes characteristic “medical details”
without any manifest indication of his attitude.
Chekhov was quite aware that medical incidents are not yet literature. His
“medical works” evince clearly an aesthetic approach which regards medical
matters as only rough material to be fashioned into art. In order for it to be
literature, as William Gerhardi notes, it needs not only taste, tact and humor,
but also discrimination, proportion and restraint.5 It hardly needs mentioning
that these qualities are ever present in Chekhov’s works. He declared that his
medical training and experience had played a decisive role in his creative
work: “I have no doubt that the study of medicine has had an important
influence on my literary work; it has considerably enlarged the sphere of my
observation, has enriched me with knowledge, the true value of which for me
as a writer can only be understood by one who is himself a doctor. It has also
had a guiding influence and it is probably due to my close association with
medicine that I have succeeded avoiding mistakes” (Letter of October 11, 1899
to G. I. Rossolimo). Although Chekhov’s medical expertise had indeed a great
influence on his art, one should avoid exaggerations of the type Duclos makes
when he argues that without his medical experience Chekhov certainly would
not have approached the essence of human suffering with such understanding
nor would he have been able to comprehend the human heart as he did. The
question of the relationship of and Chekhov’s dual devotion to medicine and
literature should be approached with caution. As quoted in the epigraph, the
author had noted that: “In Goethe, the scientist got along wonderfully with the
poet.” With these words he had expressed not only his view of the perfect
artist, but at the same time had succinctly characterized his own art.
As a strong advocate of truth in the broadest sense, Chekhov also demanded
11. B. Barker Beeson, “Anton Tchekhov: A Resume of His Works and of His Career,” Annals
of Medical History, 3 (1931), p. 607.
12. G. I. Gurevich, “Frantsuzskaia kniga o Chekhove,” Chekhovskii sbornik (Moskva, 1929),
p. 248.
60 Transcultural Studies
particularly those related to the hero’s illness, clearly anticipate the appearance
of such gems as “Typhus” (1887)13 and “An Attack of Nerves” (1888). The
organic use of medical elements in this story is also a marked improvement
over their more conventional and apparent use in some of his earlier works. He
had used the theme of “the chemist’s tax” twice earlier that year believing that
it was “fashionable,” interesting and lucrative;14 however, a comparison of the
three pieces indicates how much he could improve upon a theme in a short
amount of time.
“At the Pharmacy” is a vignette on the state of mind of a sick individual in
which Chekhov demonstrates his medical knowledge and observation. He
draws for the reader a physiologically accurate picture of the inception of a
serious illness. The real significance of the story, however, lies not here, but in
the manner in which it is used to reveal a specific social inadequacy and human
weakness, notably the inferior apothecary service, with its inflated prices, and
man’s inhumanity to man.
Basically, this “scene” from life consists of the following details: Svoikin, an
ill individual, arrives at the pharmacy and asks to have a prescription filled.
When payment is asked for, he realizes he is six kopecks short. Though
gravely ill, he is denied the medicine until he can make full payment. He has
no choice but to return home for the money. Upon his arrival, however, he is
completely incapacitated by the illness, lies down to rest and loses all
consciousness. Although the illness is not identified specifically, the symptoms
which Svoikin experiences are characteristic of typhus.
In this episode which takes up only four pages, Chekhov has skillfully
characterized both the state of the pharmaceutical service in Russia and the
individual’s frequent helplessness before it. From the opening lines we see
carefully selected details used precisely in the right places to characterize the
pharmacy and its owner. The pharmacy is compared to a mistress (soderzanka)
and a railroad man (zeleznodoroznik). Both nouns suggest something
expensive or costly. The detail of the staircase leading to the pharmacy being
covered with a luxurious carpet supports this notion. These impressions are
followed by the narrator’s remark that Svoikin had perceived a smell in the
pharmacy “which is common to all pharmacies of the world” (4: 54). Science
and medicine change with the years, we are told, but this everlasting odour
which has been experienced by the sense of smell of our grandfathers, will also
be experienced by our grandsons. The odour is not identified as being good or
bad, but the negative description of the pharmacist which follows, offers a
hint:
13. For my analysis of “Typhus,” see “Čexov’s TIF: An Analysis,” Russian Language
Journal, 33 (Fall 1979): 92-111.
14. “The Chemist’s Tax, or Help, robbers!!! (A funny treatise on a sad theme)” [Aptekarskaia
taksa, ili spasite, grabiat (Shutlivyi traktat na plachevnuiu temu)], appeared in the February 14,
1885, No. 7 issue of Budil’nik, and was signed “My Brother’s Brother,” “The Chemist’s Tax”
(Aptekarskaia taksa) appeared in the April 13, 1885 issue of Oskolki. In a letter of March 22,
1885 to N.A. Leikin, Chekhov noted: “The theme of ‘chemist’s tax’ is fashionable… I believe
one can make use of it.” Pis’ma, Vol. 1, p. 144.
61 Transcultural Studies
Behind the yellow, glossy counter, arranged with labeled jars, stood
the tall owner, with his head tossed back in a dignified manner
(solidno), a stern face and well groomed whiskers — quite obviously, the
pharmacist. From the small bald patch on his head to the long pink
fingernails, everything on this person looked painstakingly laundered,
pressed and as if licked clean (vylizano).... His frowning eyes glanced
haughtily down at the newspaper lying atop the counter. He was reading
(4: 54).
The above passage suggests that by inserting the comment about the odour,
between the negative comparison of the pharmacy and the negative description
of its owner, Chekhov called for an association in the reader’s mind between
all three elements. In these three opening paragraphs, Chekhov has subtly
sketched Svoikin’s impressions of the pharmacy, its distinct odour and its
owner. It is also an early indication of mastery of construction which is so
characteristic of Chekhov’s work.
A further characterization of the establishment and its owner is given as
perceived by Svoikin, whose condition is worsening progressively. Having
been told by the pharmacist that it will take an hour to fill the prescription
(although he was the only customer there and he could have expected quick
service as is suggested by the rapid alliteration of the labials p and b and their
interplay with the liquids r and 1 in Publiki, blagodaria pozdnemu chasu, v
apteke ne bylo [4: 54; emphasis added]), Svoikin explains that he cannot
possibly wait that long and asks whether it can be done sooner, to which the
pharmacist does not even deign to reply. Svoikin sinks (opustilsia) onto the
couch and decides to wait. At this point we are given an artistic description of
the mental symptoms attending the onset of the disease in Svoikin. Chekhov
feels no need to identify the disease and merely allows Svoikin to state: “…the
doctor has said that it is still difficult to decide the nature of my illness” (4:
55). Instead, Chekhov picks only important details which will fit organically
into the artistic fiber of the story. We are told that Svoikin experienced a
burning sensation in his throat and drawing pains in his arms and legs. In
addition, his head felt heavy and in it hovered misty images the shape of
clouds and bundled up human beings. It appeared to him that he was seeing
everything through a veil and that the monotonous pounding of the pestle
against the mortar and the slow ticking of the clock were taking place not
around him but within his very head.
Chekhov expertly motivates that which Svoikin perceives in his semi-
delirious state. On the one hand, we are told that the cashier is smoking. This
explains in part Svoikin’s seeing everything through a veil. On the other hand,
twice earlier we were told that in a semi-dark adjacent room, there puttered
about two dark figures. One of these was busy with the marble mortar while
the other was mixing something in a blue phial. Clearly, the two helpers in
their white smocks, working in semi-darkness, explain respectively the
hovering misty images which resemble clouds and bundled human shapes.
Their seemingly visual presence is constantly reinforced by the aural
perception of the pounding of the mortar. The same pounding, together with
62 Transcultural Studies
the rhythmic striking of the clock, serve to explain Svoikin’s illusory sensation
of experiencing all of this within his head. The pounding of the mortar (stuk o
mramornuiu stupku) with its onomatopoeic quality, which serves as a refrain
in the story, also motivates the worsening of Svoikin’s condition, for at one
point we are told it begins to nauseate him. At a later time, this detail is used to
indicate how far his condition has deteriorated: “the pounding of the marble
mortar was becoming all the time louder and clearer” (4: 55).
In order to pull himself together, Svoikin tries to strike up a conversation
with the pharmacist, but the latter simply ignores him. As a result he tries to
occupy his mind by other means. He looks at the various gallipots standing on
the shelves; reading their labels, he comes to realize that each name sounds
more pretentious and more antediluvian than the next. And his conclusion is
this: ”...how much worthless stuff there must be here. How much routine there
is in these gallipots standing here only because of tradition, and yet, how
respectable (solidno) and impressive all of it is” (4: 56). There is a clear note
of derision in the last words. First we recall that the term “respectable” was
used to refer to the pharmacist; now it is used to refer to the jars. The
implication is that both the owner and his jars have much in common.15 There
is much that is worthless and outdated about them and both give a false
impression as to their real importance. The latter point is confirmed by the
thoughts that pass through Svoikin’s mind as he begins to examine closely the
pharmacist's “superciliously, learned physiognomy”:
Strange people, honest to God! – he thought. – For whose sake do their faces
affect a learned colour? They skin their fellow man charging three times as
much as he should pay; all they do is sell salves for growing hair but when
one looks at their faces one could imagine that they actually are priests of
science. They write in Latin and speak German... In a healthy state
one doesn’t notice these dry, callous physiognomies, but when one
becomes ill, as I am now, then one is horrified realizing that such a sacred
matter has fallen into the hands of this insensitive, pressed (utiuznaia) figure
(4: 56).
15. The word motionlessly (nepodvizhno) is used by the narrator several times when referring to
the pharmacist. It serves as another link between him and his motionless jars.
16. We must not assume, however, that the narrator views Svoikin without some criticism, for
the suffix (-kin) suggests a pejorative connotation. This notion is also developed in the story.
Although Svoikin is sick, he is nevertheless a weak individual who perceives the true character of
63 Transcultural Studies
The above quoted passage serves not only to ridicule the pharmacist but
also to reveal Chekhov’s keen observation about man which he will repeat
again in later works, namely, that in normal circumstances, man fails to notice
things, which when ill, he notices as a result of heightened awareness. But
Chekhov of the mature period would have been more subtle in expressing this
idea just as he would have been more subtle in handling subjective elements
present in this story, for as he noted later in a letter to Suvorin, he preferred
toallow the reader to figure things out.17 The passage is also a clear example of
Chekhov’s technique of blending incidents related to medicine with the theme
contained in the work. There is no interest in the illness of Svoikin as such;
rather, it is used naturally as an occasion for the hero to express critical
remarks about the unhappy state of pharmaceutical services in Russia.
Chekhov’s renowned irony appears several times in the story. In the very
opening lines we are told that it was urgent enough for Svoikin to get the
medicine and so as not to waste time he set off directly from the doctor’s
office to the pharmacy. It turns out, however, that he had not only wasted
precious time but more importantly, perhaps his very life is wasted. Later in
the story, Svoikin makes the following remark to the pharmacist: “And I am
fortunate that I have become ill in the capital and not in a village where there
are no doctors and Pharmacies” (4: 55). The outcome of his experience at the
pharmacy however, is contrary to what Svoikin had expected. Not in vain do
we find the cashier mentioned no less than four times in the story, for money is
the only concern of the pharmacist.18 Already in the first reference to him we
are told that he is sitting and counting money. The function of this reference is
to make the reader more receptive to the financial difficulties which Svoikin
will experience later. Indeed, when the time comes to pay for the medicine,
Svoikin lacks the sufficient amount, a mere six kopecks. He is brusquely
denied any credit and is forced to go home to get the balance.
With a single telling detail, Chekhov informs us of how seriously ill
Svoikin was by this time. We are told that on his way home “he had to sit
down and rest about five times” (4: 57). Having arrived home he finds some
coins, but before returning to the pharmacy, he decides to sit down on his bed
to rest. It was then that “[S]ome inexplicable force pulled his head to the
pillow. He lay down seemingly only for a minute… Misty images the shape of
clouds and bundled figures began to cloud his consciousness... He remembered
the pharmacist but fails to put the rude and callous pharmacist in his place. Instead, he allows
himself to be treated worse than a child and at one point approaches the pharmacist with a “pleading
grimace” begging him to enable him to leave.
17. In a letter of April 1, 1890 to A.S. Suvorin, Chekhov wrote: “When I write, I count entirely
upon the reader to add for himself the subjective elements that are lacking in the story.” Pis’ma, Vol.
4, p. 54.
18. In “The Chemist’s Tax, or Help, robbers!!! (A funny treatise on a sad theme),” Chekhov had
this to say about the greed of pharmacists: “By nightfall, the cash box is filled with gold and
silver one per cent of which is taken for medicine and the rest from greed… When we ask what
they do with such a mass of money, they say that they have to pay high wages to all their help, each
of whom has received a higher education and therefore demands higher pay. But we know from
most reliable sources that not a single small business firm pays its help as little as do the
pharmacies” (16: 223).
64 Transcultural Studies
for a long while that he had to go to the pharmacy, was forcing himself to get
up, but his illness took its toll. The copper coins dropped out of his hand and
he began to dream that he had already gone to the pharmacy and was again
talking with the pharmacist (4: 57). In this closing paragraph, Chekhov
succinctly summarizes the hallucinatory experiences of someone who is
gravely ill and in a state of delirium. The reader sees hew the mind is deceived
by an unhealthy physical state, and admires Chekhov’s keen psychological
perception and artistic talent in rendering this process. The misty images which
Svoikin began seeing at the pharmacy, at the outset of the story, appear to him
again: the circle is made complete, for the reader leaves Svoikin (at least in the
latter’s mind) in the same place as he had met him at the beginning of the
story. The tight structure, impressive descriptive technique and skillful
blending of medical detail with the rest of the material, which are manifest in
“At the Pharmacy,” render it one of the best of Chekhov’s early stories.
In the story “Gusev” (1890), the atmosphere of illness and dying dominates
the narrative. In the words of Rufus W. Mathewson Jr., “[W]e need not
speculate about the presence of death in ‘Gusev’; three lives are extinguished
in the course of the story. The process of dying is the action of the story; the
experience and meaning of death are the subject-matter.”19 The story concerns
two individuals, Pavel Ivanych and Gusev, returning to Russia after serving in
the Far East. More precisely, they are among the sick sailors and soldiers
returning from serving in the penal colony on the Island of Sakhalin which
Chekhov visited and later described in his The Island of Sakhalin (Ostrov
Sakhalin).20 In the portrayal of Pavel Ivanych and Gusev, we find Chekhov’s
favorite device of employing contrasting, diametrically opposed personalities.
The former is a protester (one of the numerous Chekhovian protesters), while
the latter is a meek, submissive individual, a Platon Karataev type (smirennik).
We learn that Pavel Ivanych “suffered from seasickness.” Next we are
given his physical description: “he slept sitting up, as he felt suffocated lying
down. He had a gray face, a long sharp nose, and eyes which seemed
enormous because he was terribly emaciated; and his temples were sunken” (7:
328-329). These are all visible and alarming signs of the ravaging effects of
tuberculosis. Pavel Ivanych is “worn out by coughing” as a result of his illness
and the suffocating heat contributes to his breathing laboriously. He protests
against the authorities for, among other things, putting gravely ill soldiers and
sailors “in the last stages of consumption” on a ship heading for Russia,
knowing full well they will never get there alive (7: 329). He says of himself:
“‘I am protest personified’” (7: 333). The problem is that he does not express
his protest nobly; it is not a dignified protest which would meet Chekhov’s
approval. Although Gusev is meek, he also has a primitive, violent side to him;
he explains beating up some Chinese men: “Well, I was bored, and I beat them
up” (7: 330).
19. Rufus W. Mathewson, Jr., “Intimations of Mortality in Four Čexov Stories,” American
Contributions to the Sixth International Congress of Slavists, Prague, 1968, August 7-13, Vol. II:
Literary Contributions, William E. Harkins (ed.) (The Hague and Paris: Mouton, 1968), p. 268.
20. Chapters 1-19 were serialized in Russkaia mysl’, 1893-1894. It appeared in book form in
1895.
65 Transcultural Studies
never hear about it. He obviously believes in life hereafter but is not ready to
admit that he is near death. We learn that “such conversations made [him]
uneasy.” The soldier describes how Pavel Ivanych will be placed in a sack and
thrown into the water and Gusev comments matter-of-factly: “‘Yes, that’s the
regulation’.” However, he also agrees that it is better to be buried in the earth
at home in which case his mother can come to his grave to weep over him.
When asked whether he is afraid of dying, Gusev responds in the affirmative,
but his thoughts immediately shift to a concern for the welfare of his family,
noting specifically that his drunkard brother “beats his wife for no reason at
all” (7: 337).
The unsentimental, report-style, detailed description of Gusev’s final
consumptive moments follows: “There was a weight on his chest, a throbbing
in his head, his mouth was so dry it was difficult for him to move his tongue.
He dozed off, talked wildly in his sleep, and toward morning, worn out with
nightmares, coughing, and the suffocating heat, he fell into a heavy sleep. …
He slept for two days, and on the third day at noon two sailors came down and
carried him out of the sick bay” (7: 338). As Jerome Katsell observes, in the
portrayal of Gusev’s death, “the line dividing sleep and death becomes
ambiguous and blurred.”21 After they sewed him up in a sail-cloth he looked
like a “carrot or a horse-radish: broad at the head and narrow at the feet.”
Following the priest’s prayers Gusev’s body is tossed into the water – a stark,
unsentimental, almost shockingly realistic portrayal of the process of dying,
death and burial. The closing description of the beauty of nature, resulting in a
form of hyperoche 22 – in this case an excess of seeing, focuses on the sky
with its complete spectrum of colors “for which there are scarcely any names
in the tongue of man.” This serves as a stark contrast with, even a protest
against, the gloom of anguish and death.
If the sea and the ship in exerting their destructive force do not distinguish
between “saints and sinners,” neither does death. Both the protester and the
meek, submissive individual suffer the same fate – both die of the same
disease and are buried in the same sea. Ironically, Pavel Ivanych who thinks he
is superior to Gusev, dies first.
Despite “At the Pharmacy” and “Gusev” being impressive artistic
accomplishments, there is a marked artistic difference between them and “The
Bishop,” one of the pearls of Chekhov’s creations in prose. In “The Bishop,”23
21. Jerome Katsell, “Mortality: Theme and Structure of Chekhov’s Later Prose,” Paul
Debreczeny and Thomas Eeekman (eds) Chekhov’s Art of Writing: A Collection of Critical
Essays (Columbus, OH: Slavica Publications, 1977), p. 59.
22
Hyperoche – a term coined by literary critic and historian Dmitrii Chizhevskii to identify
hyperbole which uses elevated, biblical language to refer to something beyond man’s
imagination or ability to describe in human terms; for example, heaven is so beautiful and
will be so wonderful if one gets there that it is impossible for one to imagine how beautiful
it is or to describe it in words. In his analysis of Gogol’s use of heperbole in Dead Souls,
Chizhevskii identified the author’s use of hyperoche in an inverted manner when describing
something trivial, petty or mundane.
23. It is surprising that Thomas Winner, Chekhov and His Prose (New York, Chicago, San
Francisco: Holt, Rinehart and Winston, 1966), fails to even mention “The Bishop,” one of
Chekhov’s most important works.
67 Transcultural Studies
against the solemn background of Holy Week, the most important week in the
liturgical year, Chekhov recounts the last days in the life of the protagonist,
Bishop Peter, including his illness, the accompanying crisis, the “awakening,”
and death.
Guiding the course of the story is the fatal illness which controls Bishop
Peter’s thoughts and actions. “The Bishop” ranks as one of Chekhov’s best
works portraying illness. The first chapter describes the onset of the malady;
chapters 2 and 3, its duration; and chapter 4, the crisis followed by death. Hints
throughout suggest that the bishop will die. Besides the symptoms of his
disease which are scattered here and there, each chapter contains references
and allusions to death.
The bishop, a prince of the church, suffers from typhoid fever (briushnoi
tif),24 although at the outset he, the congregation and the reader are in the dark
regarding the reason for his feeling unwell.25 As one of the last creative efforts
of a writer approaching death, the story can be regarded as eminently
autobiographical.
The narrative begins at midnight mass on the eve of Palm Sunday. We learn
that the bishop “had been ill for three days.” Next we learn that “the air was
hot and close,” the service seemed endless and the bishop was tired: “His
breathing was labored, dry, and rapid, his shoulders ached with weariness, his
legs were trembling” (10: 186). These are the first detailed symptoms of his
illness which become a major refrain throughout the text. With each successive
mention of these, additional symptoms emerge.
As the bishop officiates at the vespers the congregation appears to him as an
indistinguishable blur with “all faces alike,” “heaving like the sea.” That the
congregation seems shrouded in mist may be another symptom of his illness,
but it also suggests his isolation from the flock. Even as his own mother
approaches him, he is unsure of her identity. We sense a powerful emotional
note when the bishop begins to weep, and the congregation weeps with him.
His tears may be brought on by these imaginings of his mother, or by his
fatigue, and because his illness makes him prone to crying, but the narrator
creates ambiguity by stating that “for some reason tears began to flow down
his cheeks” (10:186). The infectiousness of his crying is conveyed in an
alliterative passage:
24. Robert Payne, in his translation of “The Bishop,” in Forty Stories by Anton Chekhov
(New York: Vintage Classics, Random House, 1991), p. 321, translates the bishop’s illness as
“typhus.” Although the two diseases share some symptoms, they are nevertheless not identical
and are transmitted differently—typhoid fever is caused by a bacillus and acquired through
drinking infected milk, water, etc., while typhus is caused by a rickettsia and transmitted by the
bite of fleas, lice, etc.
25. For one of the best analyses of the story, see Nils Ȧke Nilsson’s Studies in Čexov’s
Narrative Technique ‘The Steppe’ and ‘The Bishop’ (Stockholm, Uppsala: Almqvist & Wiksell,
1968).
68 Transcultural Studies
[For some reason tears began to flow down his cheeks… The tears
glistened on his cheeks and on his beard. Soon someone near him began to
weep, and then someone further away, and then still others wept, and
gradually the whole church was full of the soft sound of weeping.]
26. Nilsson (ibid., p. 64) makes this erroneous claim not on the basis of the final published
text of the story, but on the basis of a report by N.S. Shchukin regarding what Chekhov
purportedly told him of the original plan about the bishop’s crying at this point. Moreover,
Shchukin reports Chekhov as saying “что он может скоро умереть, что может умереть
сейчас,” i.e., “that he could die soon, that he could die right now” (Primechania, 10:453), not
“that he is going to die” (emphasis added). Also, Nilsson’s claim that the bishop at this juncture
in the text “understands that he is now an old man [and that] his life is over and done with” is
puzzling in view of textual evidence which suggests he is somewhat over forty.
27. Payne (Forty Stories, p. 308) mistakenly translates the passage “Луна глядела в окно,
пол был освещен, и на нем лежали тени” (10: 189), as “The moon glittered through the
window… and the shadows lay over him ,” (p. 308), instead of “over it,” i.e., the floor, not the
bishop.
28. One of the most striking and direct associations of the moon with death is found in the
closing lines of “Ward No. 6”: “[Dr. Ragin] lay on the table, open-eyed and bathed in moonlight
at night” (8:126).
69 Transcultural Studies
mother treats him as a bishop rather than as her son; he envies others with
whom she is on closer terms. It leads to one of his many mood swings or
‘absences’. Disappointed by his mother’s reserve, the son once again “cannot
recognize her,” the woman who was so tender and sympathetic when he was ill
as a child. Cut off from warmth and simple human intercourse, the bishop feels
estranged from reality and is increasingly aware of his illness. He suffers from
the headache of the day before, his legs ache horribly and he experiences a
new symptom affecting his sense of taste: “the fish he was eating seemed stale
and insipid, all the time he was very thirsty” (10: 192). He complains to Father
Sysoi of having a fever and thinks he “should do something about it.” The life
that, eight years before, seemed to him to have “no end in sight” has now
“retreated far away into the mist as though it were a dream” (10:193).
In chapter 3 we learn that rather than recite his prayers “with scrupulous
attention” as he had done the day before, he now says them “hurriedly.”
Another symptom of his illness, irascibility, has intensified his sensitivity
toward the clergy’s lack of spirituality and the ignorance, triviality and
pettiness of his suppliants. People being in awe before his rank annoys him.
No one speaks to him “genuinely, simply, as to a human being.” Church is
now the only place where he feels peace yet here, once again, “tears trickle
down his cheeks.” He is satisfied with his success, and significantly,
acknowledges having faith, and contemplates life hereafter. Yet some things
remain unclear to him; he understands that he is going to die but senses that
something important is still missing and that he is not yet ready to die.
Chapter 4 opens with a lyric description of nature. Mention of “awakening
trees smiling a welcome” foreshadows the bishop’s “awakening” and
identification with nature before dying. After celebrating mass and officiating
at “Washing of the Feet,” he returns home, lies down and has the shutters
closed. His pain and suffering which have become more acute are emphasized
through the repeated anaphoric “What,” and an exclamation point terminating
the last sentence: “What weariness he suffered, what pain there was in his legs
and back, a heavy chilling pain, what noises in his ears! For a long time he had
not slept … and there was something nonsensical which tickled his brain as
soon as he closed his eyes, preventing him from sleeping” (10: 196). A visit
from his niece leads to spontaneous communication. His mistaken impression
of hearing the opening and shutting of doors, identified by Katia as the noise in
his stomach, provokes his laughter and offers a moment of relief, yet it also
indicates the progress of his illness. Jerome Katsell notes correctly that Katia is
associated with “those forces in nature which bespeak renewal and seemingly
boundless energy.”29 However, with natural childish spontaneity, she also
introduces the topic of mortality by blurting out that Nikolashka, the bishop’s
nephew who is studying medicine, “cuts up dead people.” His mother also
visits him, observes that he is ill, and adds that, when Easter comes, he shall
rest – words prophetic of his death the day before Easter. Similarly, the
announcement that the horses are ready, that it is time for the Passion of the
Lord, foreshadows the bishop’s own approaching suffering and agony.
the day after his death, is celebrated by everyone with no particular notice
of his passing. In the face of the enormity of Christ's resurrection, the death
of the bishop becomes insignificant to his congregation. This implies that
he was not known to anyone as a person, only as a servant of the church. In
this service, he had accomplished his function. There was nothing more to
think about him. From the bishop's point of view, this is like Christ's last
words on the Cross, just before He is ‘liberated’: "Father, it is
accomplished."(John, 19:30) It is the moment of freedom for the bishop.
This is not an unhappy ending: it is what comes after a life lived according
to the tenets of one's belief, a life of sacrifice. Thus the bishop’s deathbed
vision of being at last a free man is realised in both the secular and biblical
sense: of “dust to dust” and “let the dead bury the dead.”
Тhe story is the tragedy of a member of the intelligentsia whose pursuit of a
highly successful clerical career cuts him off from genuine human intercourse.
Not until he faces death does the bishop realize that something important is
missing from his life, namely the love of others, which is more valuable than
the respect others had for his high rank. His existential crisis which includes a
feeling of loneliness and isolation is evidenced by his thoughts: “If only there
were one person to whom I could talk, unburden my soul” (“Хоть бы один
человек, с которым можно было бы поговорить, отвести душу!”; 10: 189).
The bishop has two identities: a private one associated with Pavlushka, the
name of his youth, and a public one associated with his present name, Bishop
Peter. He has been unable, however, to defend this private identity against the
forces of his career. Now that he is dying, he senses a release from the
responsibility and duty which had hindered him from living as a simple human
being. His mother’s presence during the last week of his life (a nine-year
separation for which he must share the blame) has made him painfully aware
of the lack of genuine love and closeness in his life. Even his mother until just
before his death addresses him with the formal “you” (вы) instead of the
familiar “thou” (ты).
Now that he is dying, he wishes to return to the simple existence of his
youth (clearly a Tolstoyan idea). His transformation is both physical and
spiritual. He imagines that he has become thinner, shorter, and more
insignificant than anyone. Then, during his final, more spiritual, thoughts, he
imagines himself a simple, ordinary man, free as a bird to go anywhere he
likes. His awakening before death enables him to die peacefully, thinking:
“How good!” (Как хорошо!).32 The bishop dies enlightened and satisfied.
Jerome Katsell is correct when he states: “[The bishop] finds in death not so
Rede” or “free indirect discourse.” Constance Garnett translates this passage as follows: “the lay
brother... asked her to go into the bedroom: the bishop had just breathed his last.” Robert Payne
translates it as: “the lay brother ... bade her go into the bedroom. The Bishop was dead.”
32. In the closing of “Ward No. 6” we read: “Knowing that his end was near, Ragin
remembered that Gromov, Michael Averianovich and millions of others believed in immortality.
Now, what if there really were such a thing? But he didn’t want any immortality, he only thought
about it for a moment” (8:126).
72 Transcultural Studies
much the meaning of life, but the necessity of death to make life, eternal life
possible.”33
We learn that the bishop died and was forgotten, yet this conclusion is not
despairing, for the story suggests that a simple, genuine existence guided by
love and respect is far more important than rank and fame. Throughout the
text, an analogy is drawn between Bishop Peter and Christ. This likeness
rightfully stops with the quiet death of the bishop. The point is, the bishop is
not Christ and need not be remembered. He is only a link in a continuous chain
of clergy and the church created by Christ. Before he dies, the bishop
perceives this continuity and is happy that he is part of it. We also recall his
thoughts about the congregation he sees in church and their continuity: “It
occurred to him that they were perhaps the same people who had been around
him in the days of his childhood and youth, and they would always be there
year after year until such time as God provided” (10: 198). Although he will
die, he knows that some things remain eternal; that mankind will continue and
that the existence of eternity is evident in nature. His faith assures him of the
Resurrection promised by the One whose own Resurrection is celebrated the
day after the bishop dies. Throughout the text the image of moonlight
(associated with death) alternates with the image of sunlight (associated with
life). The bishop dies during the night, most likely illuminated again by
moonlight. The next day, Easter Sunday, celebrates Christ’s resurrection and
the promise of new everlasting life, of immortality for all mankind. Instead of
the bright moon, there is bright sunshine, symbolizing the victory of life over
death. As Nilsson notes, the feeling of freedom that comes to the bishop before
he dies seems to be also a form of resurrection.34 The pealing of church bells
which the bishop so enjoyed on Easter morning is testimony to the
perseverance of his spirit. Once again, Jerome Katsell makes a keen
observation: “The necessity of life renewal through death process … brings to
mind the idea of resurrection, of endless renewal and return, the possibility of
immortality.” Katsell adds: “Chekhov is concerned with demythifying death
and he sees acceptance of mortality as integral to life. For Chekhov this is the
starting point of spiritual freedom. Thus death is not necessarily a point of
culmination, but part of a natural process which is necessary for inner
growth.”35
And yet, the fact that the bishop is forgotten leads Nilsson to offer the
following interpretation: “This is [Chekhov’s], an unsentimental agnostic’s
calm and simple view of death. It was needed for the purpose of precluding
any direct religious interpretation of the bishop’s death and also as a
counterbalance to the nostalgic atmosphere brought to its peak in the death
scene.”36 Nilsson’s final observation regarding the story’s main point is right
on the mark: “Individual man is mortal, but life is eternal as mankind is
eternal; every individual is a mortal link in an immortal chain, a member of an
unbroken tradition.” Thus, the last part of the story placed in this context
shows “that the seemingly pessimistic note at the end is not so pessimistic at
all.”37
The fact that an individual can soon be forgotten after dying is not unusual
in life and not an unusual occurrence in Chekhov’s creative opus. The bishop’s
mother, who returns to her provincial town, is the only one who still
remembers her son. Eventually, she internalizes her grief because when she
speaks of him, some of her friends do not believe she had a son who was a
bishop. His old grieving mother will no doubt soon follow her son to the grave.
The remembrance of the bishop is left to the young. We recall that his niece
Katia who witnesses the tragedy will quite likely remember her uncle the
bishop for a long time.
Chekhov’s method of portraying illness and the role it plays in his works
varies in accordance with the thematic needs of the given work. In all three
stories the personal experience of the illness is relegated to the background so
that social criticism or personal philosophical crisis may occupy the
foreground. In “At the Pharmacy” and “Gusev” social criticism figures
prominently, while in “The Bishop” the hero’s philosophical crisis occupies
the foreground. Although “At the Pharmacy” offers a physiologically accurate
picture of the inception of typhus and “Gusev” depicts the last stages of
consumption, the real significance of these two stories lies not here, but in the
manner in which they reveal specific social inadequacies and abuses. The three
stories share the common feature of an underlying structure which follows the
course of a fatal disease, and Bishop Peter’s typhoid affects his thoughts and
actions as surely as typhus controls Svoikin’s and tuberculosis Gusev’s. These
stories also illustrate a development in Chekhov’s portrayal of illness. The
story “At the Pharmacy,” colored by a social note, constitutes the shortest and
simplest treatment of typhus. The effects of the disease are shown from its
onset to the point where the hero falls into a coma. The reader never learns the
hero’s fate. Stylistically, “Gusev” shows a marked advancement over the style
of “At the Pharmacy” and offers an almost graphic and strikingly detailed
picture of the last moments of the hero’s life. “The Bishop” is the most
sophisticated and aesthetically pleasing portrayal of illness as a result of its
perfect blend of the details trough which illness is depicted and the details of
Bishop Peter’s philosophical crisis. Here too, the disease is portrayed from its
onset to its crisis, but in this case, as is true of “Gusev,” it claims the hero’s
life.
It is not surprising that Chekhov devoted a significant number of pages to
the “trifles” and events incidental to illness in man: the first signs of its
appearance, how man endures and fights it or at times succumbs to it. By
weaving this subject matter artistically into the literary fiber of his works,
Chekhov had undoubtedly expanded the picture in literature of man’s daily
life. Such a depiction of life served also to further the universal quality of his
work, for in the face of illness and death, all men are equal. The pain and
discomfort one suffers during an illness knows no national or ideological
37. Ibid.
74 Transcultural Studies
University of Minnesota
Transcultural Studies, 8 (2012), 75-87
KLARA NASZKOWSKA
The present paper sets out to scrutinize the nature of "bad love" – love
inseparably connected with suffering and death – in Maria Komornicka’s
fairytale “O ojcu i córce” (“On the Father and his Daughter”, 1900) and Zofia
Nałkowska’s short story “Zielone wybrzeże” (“Green Shore”, 1909), in order
to retrace its correspondence with the psychoanalytic theories. In the two texts
under study, the feelings of (sexual) pleasure, satisfaction and affection,
continually intertwine with the painful experiences of overwhelming
unhappiness, alienation, and loss. Thus love is impossible, (self)destructive,
obsessive, abusive and tyrannical. The love-death association in the works of
both Komornicka and Nałkowska corresponds with the ideas on destruction
formulated by the forgotten Russian psychoanalyst, Sabina Spielrein, and the
later theory of the death instinct proposed by Sigmund Freud. The
unacknowledged theories of Spielrein will be the basis of the present analysis.
The intention of this essay is to analyze the two Polish literary texts, which
have been marginalized by publishers, critics and readers, yet they deserve
recognition from English-speaking readers and the critical community.
Although the scandal-prone Maria Komornicka recently became a subject of
intense, mostly feminist, critique, her “On the Father and his Daughter”
remained outside the mainstream. Similarly, “Green Shore” belongs to Zofia
Nałkowska’s – largely forgotten – Modernist period of writing. Nevertheless,
dubbed by her contemporaries "the first lady of Polish literature,” the second
author considered in this paper, Nałkowska, remains today a prominent
novelist valued for her Interwar and Post-war texts, especially "Medallions.”
She is one of the mainstays of Polish women's writing.
Additionally, this paper offers a comparative interrogation of “On the
Father and his Daughter” and “Green Shore.” Despite the fact that these two
texts exhibit evident similarities, they have not yet been analyzed in a
comparative manner.
Similarly, the texts, which call for a much-needed new reading from the
point of view of pre-Freudian and Freudian psychoanalysis, have not been
investigated in this perspective to date. This will be done through an analysis
of the theme of Eros and Thanatos, which appears pervasively in the works of
1. This essay is an extract from my unpublished Ph.D. thesis “The Living Mirror: The
Representation of Doubling Identities in the British and Polish Women’s Literature (1846-
1938),” defended at the University of Edinburgh.
76 Transcultural Studies
both Komornicka and Nałkowska, and a reading in the light of the theories of
Luce Irigaray.
This demonic force, whose very essence is destruction (evil) and at the
same time is the creative force, since out of the destruction (of two
individuals) a new one arises. That is in fact the sexual drive which is by
nature a destructive drive, an exterminating drive for the individual, and
for that last reason, in my opinion, must overcome such great resistance in
everyone.4
2. Various factors contributed to the fact that the name of Spielrein had generally disappeared
from the history of psychoanalysis and the Russian thought for over thirty years. She was
murdered by the Nazis in 1942 in her native Rostov-on-Don, Russia and buried in a mass grave.
The first part of her documents—works, fragments of diaries, and correspondence with Jung and
Freud—was accidentally discovered in the basement of the former Institute of Psychology in
Geneva in 1977. The recovered documents were edited and published by a Jungian professor
Aldo Carotenuto in his A Secret Symmetry. Further discoveries and publications followed. See
Aldo Carotenuto, A Secret Symmetry: Sabina Spielrein between Jung and Freud, John Shepley
(trans.) (New York: Pantheon Books, 1982); Coline Covington and Barbara Wharton (eds.)
Sabina Spielrein: Forgotten Pioneer of Psychoanalysis (Hove and New York: Brunner-
Routledge, 2003); and John Kerr, A Most Dangerous Method: the Story of Jung, Freud and
Sabina Spielrein (London: Vintage 1994).
3. Although Spielrein belonged to the Viennese Circle and was a Freudian psychoanalyst, she
was largely bound up with Carl Gustav Jung, who was her therapist and with whom she had a
romantic relationship for many years. For more information on the relationship with Jung, see
Spielrein’s diaries and correspondence: “Letters from Sabina Spielrein to C. G. Jung,” K.
Winston (trans.), in Carotenuto, Secret Symmetry, pp. 45-90; “Letters from Sabina Spielrein to
Sigmund Freud,” K. Winston (trans.) in Carotenuto, Secret Symmetry, pp. 91-112; “Letters from
Sigmund Freud to Sabina Spielrein,” A. Pomerans (trans.) in Carotenuto, Secret Symmetry, pp.
113-129; “The Diary of Sabina Spielrein (1909-1912),” K. Winston (trans.) in Carotenuto, Secret
Symmetry, pp. 3-44; “The letters of C.G. Jung to Sabina Spielrein,” B. Wharton (trans.) in
Covington and Wharton, Sabina Spielrein, pp. 33-62; “Unedited extracts from a diary,” P.
Bennett, trans., in Covington and Wharton, Sabina Spielrein, pp. 16-32; and Zvi Lothane,
“Tender Love and Transference: Unpublished letters of C.G. Jung and Sabina Spielrein (with an
addendum/discussion),” in Covington and Wharton, Sabina Spielrein, pp. 191-226.
4. Quoted in Alexander Etkind, Eros of the Impossible. The History of Psychoanalysis in
Russia, N. and M. Rubis (trans.) (Colorado: Westview Press, A Division of HarperCollins
Publishers, 1997), pp. 149-50.
77 Transcultural Studies
5. Sabina Spielrein, “Destruction as the Cause of Coming into Being,” the article is signed
M.S (trans.) Journal of Analytical Psychology, 39 (1994): 172, 174 and 183.
For a discussion of Spielrein’s theory of the sex drive, see Elisha Davar, “The Perils of
Conviction: Addiction, terror and Leadership,” Psychodynamic Practice, 10, no. 4 (2004): 439-
458; Kerr, A Most Dangerous Method; Rosemary Marshall Balsam, “Women of the Wednesday
Society: The Presentations of Drs. Hilferding, Spielrein, and Hug-Hellmuth,” American Imago,
60, no. 3 (2003): 303-342; and Victor Ovcharenko, “Love, Psychoanalysis and Destruction,” C. J.
Wharton (trans.), Journal of Analytical Psychology, 44 (1999): 355-372.
6. Spielrein’s work had also greatly inspired Jung, who openly admired the originality and
brilliance of her text. However, in his correspondence with Freud, he concomitantly pointed out
triviality, lack of erudition and the personal undertone of “Destruction.” Jung added a comment
on Spielrein's contribution on the issue of the death instinct to the revised edition of his Symbols
of Transformation in 1952. See: Carl Gustav Jung, Symbols of Transformation: an Analysis of the
Prelude to a Case of Schizophrenia, R.F.C. Hull (trans.) (Princeton: Princeton Univ. Press, 1967),
pp. 140-141.
78 Transcultural Studies
In the two works of Polish fiction, “On the Father and his daughter” by
Komornicka and “Green Shore” by Nałkowska, the theme of Eros and
Thanatos, libido and mortido9 is manifested in the ambiguous behaviour of the
two father-figures. Both, the father of Alla, and the father of Bertha and
Carolina associate love with pain, suffering and death.
In our interpretation of the two father-figures, we find that they are
portrayed as agents of forces in the unconscious which is the locus of the death
drive. The two father-figures exercise authoritative influence over language
and education of the daughters; they attempt to monopolize and subdue the
sexuality of the daughters and to symbolically annihilate the outside world in
which the daughters move. They have the power to supervise, restrain and
prevent. It is important to note that they resemble the Superego, the Lacanian
Symbolic Father, the embodiment of the Name-of-the-Father, and the Jewish
God from the Old Testament.10 This is seen in their relation with language,
knowledge and education, and in their legislative and prohibitive function.
7. Sigmund Freud. Beyond the Pleasure Principle, J. Strachey (trans.) (New York: W. W.
Norton & Co., 1961), p. 55.
8. Ibid., p. 36.
9. The term morbido was introduced by Paul Federn; see the collection of his writings Ego
Psychology and the Psychoses, E. Weiss (trans.) (New York: Basic Books, 1952).
10. In Totem and Taboo Freud points out that parricide is the principal crime of humanity. He
(re)constructs the myth of the “primal father” and the horde. The “father” is the most powerful
male within the group. Moreover, he is a tyrannical figure situated beyond the law, with the
absolute power and the sexual monopoly over the horde. Although, the other male members of
the group are forbidden incestuous relationships, the father has unlimited access to all women.
Finally, the sons decide to collectively overthrow the father, in order to gain access to the women.
They murder the father, but have contradictory feelings. First, they feel guilty and second, they
are immediately faced with the same situation, as they become rivals with regard to the place of
the dead father. Totem and Taboo demonstrates the origin of the two fundamental laws, repressed
by the Oedipus complex: the protection of the totem animal and the prohibition of incest: “They
hated their father, who presented such a formidable obstacle to their craving for power and their
sexual desires; but they loved and admired him too. […] A sense of guilt made its appearance.
[…] The dead father became stronger than the living one had been. [The brothers] revoked their
deed by forbidding the killing of the totem, the substitute of their father; and they renounced its
79 Transcultural Studies
Initially, the two father-figures of “On the Father and his Daughter” and
“Green Shore” eliminate the mothers by pushing them to the peripheral, pre-
Symbolic, pre-linguistic spheres located between life and death, fantasy and
reality; the undefined, enigmatically dubbed green shore, or a place not named
at all. In the fairytale, the father murders his wife and succeeds in erasing her
“name” (“mother”) from his daughter’s memory. He persuades the latter, not
only of the absence, but also even of the nonexistence of the mother. Alla does
not even know the word “mother”: “Mother? what is a mother?”11 – she asks.
By concealing the word “mother,” the father excludes his wife from the
linguistic and the Symbolic order.
The function of the father’s behavior is to substitute for the mother. In
“Bodily Encounter with the Mother,” Luce Irigaray argues that in
phallogocentric culture women are brutally forced to abandon their mothers,
and to form relationships with fathers:
The relationship with the mother is a mad desire because it is the <dark
continent> par excellence. It remains in the shadows of our culture; it is its
night and its hell. […] Desire for her [the mother], her desire, that is what
is forbidden by the law of the father, of all fathers.
fruits by resigning their claim to the women who had now been set free.” Sigmund Freud, Totem
and Taboo, J. Strachey (ed. & trans.) (New York: W. W. Norton & Co., 1950), p. 143.
In “The Function and Field of Speech and Language in Psychoanalysis,” “On a Question
Preliminary to Any Possible Treatment of Psychosis” and “Introduction to the Names-of-the-
Father Seminar” Jacques Lacan takes up Freud’s concept of the dead Father and creates a
paternal metaphor, a signifier, the-Name-of-the-Father. It refers not to the Real, or the Imaginary
father, but to the Symbolic father. The homophony of le nom du père (the name of the father) and
le non du père (the no of the father) indicates the legislative and prohibitive function of the
Symbolic father: “It is in the name of the father that we must recognize the support of the
symbolic function which, from the dawn of history, has identified his person with the figure of
the law.” Jacques Lacan, Écrits: a Selection, A. Sheridan (trans.) (London and New York:
Routledge Classics, 2004), p. 74. The-Name-of-the-Father interrupts the dyadic mother-child
relationship, introduces the law (the prohibition of the incestuous relationship with the mother),
and sexual difference. The paternal metaphor replaces the forbidden desire for the mother with
the law of the father. Finally, the Symbolic father positions the child within the Symbolic realm,
subject to the law and language. “The Oedipus myth is based on the premise that it is the father,
as the agent of prohibition, who denies us access to enjoyment (i.e., incest, the sexual relationship
with the mother). The underlying implication is that parricide would remove this obstacle and
thus allow us fully to enjoy the forbidden object. The myth of the primal father is almost the
exact opposite of this: the result of the parricide is not the removal of an obstacle, enjoyment is
not brought finally within our reach. Quite the contrary—the dead father turns out to be stronger
than the living one. After the parricide, the former reigns as the Name-of-the-Father, the agent of
the symbolic law that irrevocably precludes access to the forbidden fruit of enjoyment.” Slavoj
Žižek, Looking Awry. An Introduction to Jacques Lacan through Popular Culture (Cambridge:
MIT Press, 1991), p. 23.
11. Maria Komornicka, “O ojcu i córce,” in Utwory poetyckie prozą i wierszem, (Kraków:
Wydawnictwo Literackie, 1996), pp. 86-98, p. 92. All translation from the Polish are my own
unless otherwise stated.
80 Transcultural Studies
The social order, our culture, psychoanalysis itself, want it this way: the
mother must remain forbidden, excluded. The father forbids the bodily
encounter [corps-à-corps] with the mother.12
In “On the Father and his Daughter,” as “a superior creature and a creator of
all things,”13 the father constitutes himself as a life-giver. In this capacity, he
attempts to restore, and reconstitute the primal wholeness bonding a mother
and a daughter, with him taking the place of the former. The realm of the
father is Imaginary – silent, pre-linguistic and dreamy. His solitary, quiet, dark
castle resembles a motherly womb. He (re)creates this realm, through
separation from the outside world; he imprisons his daughter within it, silences
her and lulls her into an unconscious sleep. He “decided to be everything in
her life. [...] Jealous about her since the day she was born, he did not allow
anyone to approach her, did not step away from her for a minute – only at
nights, after locking her inside her sleeping chamber, he sneaked away for
lonely wandering.”14 Krystyna Kralkowska-Gątkowska, suggests that the
source of his behavior lies in a complex, which compels him to try to have the
power to create and give life: “Jealousy of mysterious feminine abilities
pushes the father towards secondary and unnatural creation marked by
Satan.”15 And according to Luce Irigaray’s theory, a father attempts to replace
the umbilical cord with the phallus:
[B]y denying the mother her generative power and by wanting to be the
sole creator, the Father, according to our culture, superimposes upon the
archaic world of the flesh a universe of language and symbols which
cannot take root in it except as in the form of that which makes a hole in
the bellies of women and in the site of their identity.16
Similarly, in “Green Shore” the mother is absent. She escapes the father’s
jurisdiction, leaves her daughters behind and shows no interest in their
subsequent lives. After her flight, the father efficiently disposes of objects
associated with her (he spares only the portrait reflected in an immense broken
mirror and the murderous great piano). The sisters are forbidden to even
mention the mother.
In the two texts under investigation, “On the Father and his Daughter” and
“Green Shore,” subsequently to eliminating the mothers, the fathers transform
their houses into prisons. The order of the father is founded on isolation,
constant control, prohibitions and restrictions.
12. Luce Irigaray, “Bodily Encounter with the Mother,” in M. Whitford (ed.), Irigaray
Reader, D. Macey (trans.) (Oxford: Blackwell Publishers, 1999), pp. 35-36 and 39.
13. Komornicka, “O ojcu i córce”, p. 88.
14. Ibid., p. 88.
15. Krystyna Kralkowska-Gątkowska, Cień twarzy. Szkice o twórczości Marii Komornickiej,
(Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 2002), pp. 101-102 and 103.
16. Irigaray, “Bodily Encounter,” p. 41.
81 Transcultural Studies
The father of Komornicka’s fairytale insulates his daughter from the outside
world. He triply imprisons the protagonist: in the castle, in her sleeping
chamber and – with the use of magic – in her sleep. He does not allow anyone
to enter the castle. Additionally, he creates an illusion of omnipresence. Alla
feels constantly watched, controlled and supervised. The father becomes her
only companion: he “decided to be everything for her, to reign exclusively
over her feelings and thoughts. […] [H]e did not allow anyone to approach
her, never stepped away from her.”17 And indeed, the thought of him does
constantly accompany the protagonist. He is not present in the flesh, but
through objects and emotions:
[Alla] felt his presence everywhere – in the silent empty rooms, in the hum
of the forest and the uproar of the creek, in the sky with its dark, billowy
rushing clouds. Everything that wasn't him was his creation and play. She
was sure that the world existed because her father wanted it to exist – and
if he ordered it – it would disappear.18
Although the father of “Green Shore” does not imprison his daughters, like
Alla’s father, there exists an unspoken law prohibiting the sisters from going
outside without his permission (occasionally, he allows them to enter the
garden). He attempts to insulate his daughters from the external world and its
influences. The sisters and the father inhabit an old, solitary house located on a
mountain peak, far from the village (and green shore). The father does not
allow any visitors in the house. Carolina recalls this situation of extreme
separation as follows: “Not once a direct gust from the world infiltrated our
home. […] We never had any guests. We spent our entire childhood and youth
only with our father and the blind grandmother, amidst the old, grim, tacit
servants.”19
As well as being separated from the outside, Bertha and Carolina are
constantly visually and/or aurally controlled. The latter fears that “[the
father’s] constant watching might bring [her] to madness.”20 In order to
continually observe and restrain his daughters, the father schedules a daily
routine consisting of meals, discussions and walks, which leave no free time.
“During the day [the father] tries to be with [them] as much as possible, in the
evening he accompanies [Carolina to her room] and makes sure that [she] will
not return downstairs to Bertha, or that [Bertha] will not come to [Carolina] for
the night.”21 When he cannot watch the sisters, he sends his informants: the
grandmother and the foster mother Margaret. He reacts with silent violence,
and intrusive behavior, upon discovering secret information.
In the two works analyzed, the pivotal arenas of the fathers’ influence are
knowledge and education. The father of Alla aims at separating his daughter
from all kinds of information. The protagonist becomes an analphabetic, who
does not know how to read, write or pray (speak?): “He did not teach her how
to read – because books explain life; or how to write – because writing
conceals betrayal; or how to pray – because a praying soul flies to the sky; and
because of his haughtiness he desired to be for Alla the greatest creature and
the creator of all things.”24 The father of “Green Shore” monopolizes
information by fully controlling the type of wisdom his daughters receive. He
allows the sisters access only to philosophical books and foreign scientific
magazines preselected by him. He also chooses topics for discussions from the
philosophical repertoire of the three famous literary misogynists: Friedrich
Nietzsche, Arthur Schopenhauer and August Strindberg.
In Nałkowska’s short story, the father excludes his daughters from the
linguistic sphere. He gradually silences them by creating situations, which
preclude private verbal or written communication. They are never by
themselves and he “does not let [them] speak with each other.”25 When he
cannot supervise the sisters, they are guarded by the blind grandmother with
perfect hearing, able to pick up distant whispers and to immediately interrupt
any conversation. When the sisters are not being watched by the father, the
grandmother or Margaret, and when they are not separated from each other,
they are forced into daily silent promenades. These obligatory walks in the
garden fuel Bertha’s agoraphobia. She becomes paralyzed by fear, unable to
speak, unable to look (she covers her eyes). The fact that these promenades are
mute and dumb is emphasized by the simultaneous intellectual activity
undertaken by the father who is reading a book.
Not awakened by the sight of people, knowledge or play, [Alla’s] soul was
dreaming a tormenting dream in the body of great beauty. [...] Alla slept
with a heavy sleep, she did not have any visions and did not feel anything
at all. She was beautiful and dead in her sleep, like a marble statue on a
grave.29
The father of “On the Father and his Daughter” does not eliminate his
daughter’s sexuality. He locks Alla in her bedroom – a symbol of the
unconscious – and intervenes in her most intimate sphere of dreams. By using
suggestive, magical tricks, he arouses and subdues his daughter’s desire, but he
does not approach her in the flesh: “[H]e guessed her thoughts and made her
fall asleep by looking into her eyes; his gaze awakened unbearable torments in
26
. Ibid., p. 43.
27. Ibid., p. 51.
28. Ibid., p. 43.
29. Komornicka, “O ojcu i córce,” pp. 89-90.
The fact that Alla is “beautiful and dead” brings to focus Elisabeth Bronfen’s theory. In her
inspiring book Over Her Dead Body, the scholar establishes a strong link between femininity and
death, beauty and immobility, and describes such identification as dominant in nineteenth- and
twentieth-century European literature. See: Elisabeth Bronfen, Over Her Dead Body: Death,
Femininity and the Aesthetic, (Manchester: Manchester Univ. Press, 2006).
84 Transcultural Studies
her body. But he never caressed her.”30 Most importantly, he monopolizes her
sexual desire and becomes her only love-object. According to Irigaray, “the
father seduces his daughter but […] he refuses to recognize and live out his
desire, he lays down a law that prohibits him from doing so.” He “wraps his
desire, his penis” in “the cloak of the law.”31
Whilst he embodies the Superego, the omnipotent father of Komornicka’s
fairytale cannot become sexually engaged with his daughter. Only as blinded,
defective, crippled, and sexually castrated can he approach her in the bedroom
in the final scene. This is most evident in the fact that he discovers Alla’s
whereabouts after fasting (abstaining from food and drink), self-flagellation,
self-mutilation with pain from thorns, and after allowing the crows to peck his
eyes out. Importantly, the sightlessness of the father enables him to “see” his
daughter. In Greek mythology and in the Bible blindness serves as punishment
for the lustful. Oedipus, the mythical Greek king of Thebes, does not know his
origins. He unwittingly kills his father, marries his mother and has four
children in that incestuous union. At the moment of recognition he punishes
himself by gouging out his eyes. Similarly, in the Bible, God decides to
destroy the lustful city of Sodom and punish its citizens with blindness. In her
“Destruction as the Cause of Coming into Being” Sabina Spielrein interrogates
the theme of Adam and Eve, and the connection between punishment and
sexuality, suffering and sexual pleasure: “What is punishment in reality? It is
an injury to the individual; because the reproductive drive requires destruction
of the individual, it is entirely natural that images of punishment so readily
incorporate a sexual coloring.”32 By inflicting severe physical pain onto his
own body in order to retrieve his daughter, Alla’s father equates torture with
affection, and establishes a connection between love, unhappiness and
suffering.
In Komornicka’s fairytale, loss of sight represents symbolic castration. The
father is subject to a transformation resembling that of Oedipus. However,
while the mythical king of Thebes blinds himself in reaction to the discovery
of the terrible facts, Alla’s father allows it, in order to find out the truth. His
sightlessness is not a punishment for incest; on the contrary, it improves the
situation of the father. He becomes capable of engaging in an incestuous
relationship with Alla. The father reappears in the form of a deadly ghost,
eliminates the groom and approaches the protagonist in her marital bedroom.
inactive “sleeping beauty” into a sexually awakened woman. Her burning red
lips, face and chest, the glowing eyes, the heavy breathing, the blinking of her
eyes, the loose hair suggest an aroused sexuality, or even the jouissance of
sexual abandon. However, the protagonist does not liberate herself from the
destructive emotional attachment to the father. Although she physically
escapes the castle, she remains spellbound. The father is still in control of her
newly aroused sexuality.
Furthermore, as the result of the intervention of her mother, Alla’s attitude
towards her father changes from hatred to love. She begins to perceive the
father as her only love-object. Her appearance and demeanor change upon
thinking about the father: “To cover her fear and sorrow [associated with the
father], the bride [drinks] wine and let[s] her lover kiss her.”33 When the
father’s messengers arrive, she begins a wild, eroticized dance. In the field of
sexuality, she rejects the groom (he suddenly disappears), wants to rejoin her
father and instinctively hails him. Alla recreates the father in her imagination.
Her sexual desire revives the dead father. The phantom, which visits her in the
bedroom, is not blinded and powerless. She does not accept her father’s
symbolic castration. The father reincarnated is an omnipotent, terrifying and
sexually threatening father-figure. This shift escapes the protagonist’s notice,
because this is how she desires him to be and this is how she revives him.
In “Green Shore,” the absent, but well-remembered mother fuels the desire
for the mysterious green shore, an undefined idyll and a sexual fantasy.
Finally, Carolina decides to escape the realm of the father. Subsequently, she
forms sexual relationships with her husband and various lovers. However,
similarly to Alla, she does not detach herself from the emotional and
intellectual dependency on the father. In the quotation below, she speaks about
her only love-object: the father. She associates her “first lover” (not
“husband”) with paternal features: wisdom, consciousness and a powerful,
controlling gaze. She claims that she was happy only with her first sexual
partner: “My first lover – I miss your eyes, your calm, wise, conscious eyes!
Once again – this merciful reigning gaze – on my eyes, unconscious of
love....”34
Alla and Carolina appropriate from their fathers the paradigm of love
associated with death, sexual desire mixed with fear, and pleasure stimulated
by physical pain, and, furthermore, they transfer this model onto their future
relationships. Alla’s wedding feast resembles a violent sexual orgy, a
bakkheia, or an erotic battlefield comprising exploding grenades, skyrockets
and thunders:
The feast bubbled with life. Wine inebriated heads, the band fuelled
madness. Everyone forgot about their worries, they were captured by the
gust of blissful freedom in the fiery worlds of rapture. In the air saturated
with incenses and the scent of thousand flowers – there exploded grenades
The protagonist identifies sexual experience with fear. When she searches for
her absent husband, her fright arouses her desire: “Maybe – she thought – he
waits for me to lie down somewhere in the dark – to suddenly grab me into his
arms? She undressed hastily and lay on the bed panting.”36 Afterwards, she
combines sexual desire with terror: “screaming with terror, she pushed her
head against the pillow.”37 The activity of men (the groom and the father) is
contrasted with Alla’s passivity, reflecting her relationship with the father,
which is of a masochistic nature. This is most evident in the final scene, when
she lies in bed paralyzed by fear, and the father finds her, approaches her and
murders her.
Similarly, Carolina of “Green Shore” connects love with hatred, fear, pain
and death. Her feelings about the father are a mélange of contradictory
thoughts and emotions. It is pleasurable to imagine his death, but she also
dreads this prospect. Her attitude towards love is reflected in the childhood
scene with a spider and a fly, embodying the theme of Eros and Thanatos.
Carolina calmly observes the insects, because she has mistaken the cruelty of
the spider and his deathly intentions towards the fly, for a sexual love act. Her
older sister, Bertha, recognizes the situation and punishes the predator by
brutally crushing it. She comments: “It was not love, but death.”38
Outside family home, Carolina continues to fuse love with suffering and
pain. She duplicates the paradigm of the love-hate relationship with her father
in her marriage and love affairs. Firstly, she chooses a domineering father-
figure for a husband. Later, there is also no equality in her future relationships:
she is alternatively superior or abject in relation to her lovers. Secondly, her
sexually-based relationships oscillate between love and hatred, pleasure and
pain. She summarizes her experiences on the green shore with the following
words: “unbearable pleasure – and unbearable torment.”39
I would like to conclude this essay with a suggestion that the foundation for
the tyrannical behaviour of the two father-figures under study is ambiguous.
The father of Komornicka’s fairytale incarcerates, and tortures his wife and
daughter because he longs for their love, and fears loneliness. He abuses his
wife because he loves her: he “slaughtered her because of loving hatred.”40
Subsequently, he tortures the protagonist with imprisonment and constant
control. And last, he inflicts severe physical pain onto his own body in order to
discover her whereabouts. Izabela Filipiak makes a similar discovery: “This
father has one longing – a desire to be loved. For what? For nothing, always,
unconditionally.”41
The father of “Green Shore” has the same longing. He also attempts to
restrain his daughters inside the house, control their decisions, knowledge,
thoughts and dreams, and he constantly observes them. He raises them to be
mentally, emotionally and physically dependent on him, because otherwise
they might leave him. He fears betrayal and abandonment because his wife has
deserted him (with the help of another man), and entered a relationship with a
third man. In psychoanalytical terms, by incarcerating the sisters, the father
attempts to reverse the escape of the mother. Most importantly, he becomes a
fearsome, controlling tyrant as a result of his wife’s disappearance. His
transformation is suggested by Carolina in the following remark: “[s]ince then
[the mother’s flight] we began to fear him....”42 There is no trace of his
oppressive behaviour prior to the escape of the mother.
This reading of the two texts by the neglected Polish women writers shows
a remarkable correspondence between Spielrein’s psychoanalytic theory of
Eros and Thanatos, and the symbolism of the plot and character development
in these literary works. While there is no historical connection between, on the
one hand, Komornicka and Nałkowska and, on the other hand, Spielrein’s
psychoanalytic theory (the two Polish texts had been penned before Spielrein
and Freud formulated their theories on destruction and the death instinct), the
two writers demonstrate a deep appreciation of the modern psychoanalytic
tradition, through whose model of subjectivity they structure their fictional
world of “bad love.”
University of Edinburgh
41. Izabela Filipiak, Obszary odmienności. Rzecz o Marii Komornickiej (Gdańsk: słowo/obraz
terytoria, 2006), p. 334.
42. Nałkowska, “Zielone wybrzeże,” p. 46.
Transcultural Studies, 8 (2012), 75-87
Transcultural Studies, 8 (2012), 89-99
ЛЯН КУНЬ
1. This research is supported by the Fundamental Research Funds for the Central Universities,
and the Research Funds of Renmin University of China 10XNK012.
90 Transcultural Studies
90
91 Transcultural Studies
91
92 Transcultural Studies
92
93 Transcultural Studies
93
94 Transcultural Studies
94
95 Transcultural Studies
95
96 Transcultural Studies
96
97 Transcultural Studies
97
98 Transcultural Studies
98
99 Transcultural Studies
99
100 Transcultural
Studies
100
Transcultural Studies, 8 (2012), 101-116
ANDREW PADGETT
In the five decades since it was introduced to academia, cultural studies has
seen major advances in the understanding of the sociology of popular
culture—popular music in particular—and of the value of popular cultural
forms in the lives of the youth and subcultures who consume it. But while
cultural studies demands that we take popular culture seriously and pay due
diligence to the traditional prejudices against so-called ‘low’ culture, much
less has been done to test how popular music measures up to the exacting
standards aesthetes such as Theodor Adorno who theorise about the work of
art and its effects on the recipients. The reason for this is that we are often
reluctant to ‘subject’ popular culture to any kind of stringent aesthetic critique
for fear of accusations of cultural elitism, and of wanting to subject popular
culture to standards derived from ‘high’ culture—standards that are not those
of popular culture. This accusation is based on the assumption that the criteria
we use to evaluate cultural texts have always been derived from ‘high’ culture,
and that it is inevitable that popular culture will always fall short of those
standards. This assumption overlooks the possibility of establishing a ‘middle
ground’ of cultural critique in which we judge the value of texts according to
standards that can be universally applied to any cultural text that seeks a
prominent place in the public’s imagination. That we should expect both
Picasso and Lady Gaga to take that responsibility seriously has nothing to do
with the kind of culture they produce. This search for a middle ground for
cultural critique is at the heart of Adorno’s aesthetic theory. It has often gone
undiagnosed, however, due to Adorno’s reputation as the archetypal ‘grumpy
old man’—or even worse, a ‘grumpy old Marxist’—a curmudgeon left over
from a past age of cultural critique, and the kind of figure that contemporary
academia must avoid.
To dismiss Adorno based on this stereotype, however, is to ignore his
formidable musicological training and the relatively minor place of his critique
of mass culture in his work. This misperception is not helped by the two most
common ways that new readers come to Adorno. The first of these is the
approach taken by undergraduate courses in cultural studies, which are in the
habit of reading the single chapter, "The Culture Industry: Enlightenment as
Mass Deception," in isolation from the rest of Dialectic of Enlightenment,
thereby elevating one aspect of Horkheimer and Adorno’s critique above all
others. The other common approach to Adorno is through publications of his
collected essays, in which his writings on mass culture usually feature
prominently. No doubt, Routledge's publication of Adorno's collected essays
102 Transcultural Studies
1. See Theodor W. Adorno, The Culture Industry: Selected Essays on Mass Culture, J.M.
Bernstein (ed.) (London and New York: Routledge, 2001).
2. Theodor W. Adorno, “On Popular Music (with the assistance of George Simpson),” Essays
on Music, Richard Leppert (ed.), Susan H. Gillespie (trans.) (Berkeley: Univ. of California Press,
2002).
102
103 Transcultural Studies
Jazz itself has long been in the process of dissolution, in retreat into
military marches and all sorts of folklore. Moreover, it has become
stabilized as a pedagogical means of “rhythmic education,” and with this
has visibly renounced the aesthetic claims that it admittedly never ever
made on the consciousness of the producers and consumers of dance, but
3. See, for example, Dr Gerard Vaughan’s comments upon leaving his post as Director of the
National Gallery of Victoria, in Melbourne, Australia. In an interview with The Age newspaper,
Vaughan admitted that the terms in which he evaluated the success of his own blockbuster
exhibitions were primarily financial. The gallery is currently facing financial difficult largely
because the 2011 iteration of the gallery’s ‘Winter Masterpieces’ blockbusters attracted the
lowest attendance numbers of only 172,000, down from a high of 333,000, when Dalí came to
town in 2009. See Peter Munro, “For Art’s Sake, the Gallery Confronts its New Challenges,” The
Age (Melbourne), 5 February, 2012.
4. Theodor Adorno, Aesthetic Theory, Gretel Adorno and Rolf Tiedermann (eds), Robert
Hullot-Kentor (trans.) (London and New York: Continuum, [1970] 2002), p. 229.
5. Above all, its use of syncopated rhythms.
103
104 Transcultural Studies
did make in the ideology of the clever art composers who at one time
thought they could be fertilized by it.6
The same fate is reserved for Igor Stravinsky, who, after youthful
experiments in atonalism in the style of Schoenberg, settled for his role as the
“grand old man” of new music post-war, an honour that “inexorably results in
the loss of that modern quality which it was intended to preserve.”7
Affectivity in art
What jazz, Dalí and Stravinsky have in common is that they all fall short of
producing successful cultural texts. They each pursued a transformative
aesthetic experience, but only as far as the bounds of mainstream taste would
allow. All three stop short of inciting the ‘scandal’ that accompanies anything
that is radically new and disagreeable to the ear or eye. In settling for the
safety net of social acceptance, all three fall short of creating art that “detaches
itself from the empirical world [to] bring forth another world, one opposed to
the empirical world.”8 In contrast, successful culture gains its critical voice not
by what it says, but “by merely existing, for which puritans of all stripes
condemn it.”9 Adorno is careful to point out that that does not mean that
successful cultural texts maintain absolute autonomy from the society they
reject, for such a work would be rendered unintelligible within that society.
Instead, successful culture maintains a “precarious” autonomy, drawing its
content from mainstream society, while maintaining a separation from society.
In so doing, successful art is in a constant state of flux, as it comes close to
society, in order to draw from it, while always retreating back to its position of
alterity, from which it gives to the things of everyday life a new and unfamiliar
perspective. This ‘movement’ is inherent in successful art, and is the key to its
ability to give its audience a transformative aesthetic experience. As Adorno
writes:
104
105 Transcultural Studies
11. For the range of fields that draw on this notion of the decentred subject, see the excellent
volume, Who Comes after the Subject? Eduardo Cadava, Peter Connor and Jean-Luc Nancy (eds)
(New York and London: Routledge, 1991).
12. Отстранение (Ostranenie) also carries connotations of ‘strangeness’ (странный /stranii)
and ‘estrangement’ (отстранять/otstranyat’).
13. Viktor Shklovksy, “Art as Technique,”‖in Julie Rivkin and Michael Ryan (eds), Literary
Theory: An Anthology (Malden, MA: Blackwell, 2004), p. 16.
105
106 Transcultural Studies
‘classical’ music is meant to sound. This is the core principle of atonal music:
to offer a transformative aesthetic experience that radically undermines the
cultural apparatus that guided the development of music through the classical
period. The label ‘atonal’ is to be taken in a rhetorical sense, as a rejection of
the systems of tonality that underpinned and constrained the work of classical
composers. Adorno writes that, as a ‘slogan’, ‘atonal’ “registers with some
precision the shock-waves” caused by Schoenberg’s music. Above all, it
represents a rejection of the way tonality marginalizes dissonance in music.
Harmonic dissonance pervades Schoenberg's music, which jars the ear and
violates the concept of accepted musicality and harmony. Schoenberg himself
describes the experience of listening to his music as a “sense-interrupting”
experience,14 a sentiment echoed by Adorno, who writes that it is the “shock of
[its] strangeness and enigmatic form” that makes new art “so hard to
understand,” at least by a naïve “public.”15 To the naïve ear, Schoenberg
appears to have inverted the hierarchy of consonance and dissonance. Even
before we have the language to express it, we know that the nice-sounding
music is meant to take priority over the ugly-sounding music, or, at worst,
composers are allowed to employ dissonance, but only in the service of
heightening the drama of consonance. Composers are given license to indulge
in dissonance in the third movement, but only to heighten the drama of the
harmonic resolution achieved in the fourth movement.Schoenberg inverts this
accepted (‘natural’) hierarchy. He does not make any false promises of
offering a dramatic happy resolution, because his music has nothing—no tonic
center—into which to resolve back. His music is simply an exploration of what
can be created when music can be composed without regard to any received
rules, and without conforming to what traditional (‘classical’) arbiters of good
taste expect. Schoenberg recognizes that it will be the job of future generations
to judge the success of his atonal music in offering his listeners a challenging,
totally transgressive and unexpected aesthetic experience.16
14. Arnold Schoenberg, Style and Idea: Selected Writings, Leonard Stein (ed.), Leo Black
(trans.) (Berkeley: Univ. of California Press, 1984), p. 216.
15. Theodor W. Adorno, “Why is the New Art So Hard to Understand?” Essays on Music, p.
127. This is a strange apologia, presented to an audience of Adorno’s peers on behalf of a naïve
listening public. It is disconcerting because it is one of the few places where the stereotype of
Adorno as a cultural elitist seems justified.
16. See Schoenberg, Style and Idea, p. 216.
17. “Pitch values” is a term for ‘notes’ that links tones to their objective frequency, thereby
stripping them of their subjective interpretation in terms of their pitch, duration, loudness, and
timbre.
18. This is Maurice Merleau-Ponty's term to signify the cognitive frames that structure our
perception of phenomena. A phenomenological reduction is a methodology for paring back these
prejudices to expose the phenomenon as it first appears to our sense certainty, before it becomes
106
107 Transcultural Studies
classical composers’ freedom. Chief amongst these prejudices was the practice
of composing in a clearly defined key signature, such that classical music was
composed around a key’s tonic center. As a result, composers were expected to
observe a strict hierarchy of notes, privileging those seven notes that fell
within the heptatonic scale structured around that tonic center. The other five
notes were marginalised, preventing classical composers from employing
dissonance as a central motif in their compositions. It was as a result of this
prejudice that listening to classical music is a predictable and comfortable
experience, because the listener can be confident that any dissonance he
encounter will only be a temporary difficulty because the music always
reaches a comfortable resolution when it resolves back into its tonic center.
Schoenberg, however, considered neither ease of consumption nor
subscribing to 'rules' admirable qualities in art. He set out to create music that
was free from any constraints, even if it meant composing music that was
difficult and offensive to popular taste. However, in his own reflections on
how he came to invent atonalism and the twelve-tone technique of
composition, he is careful to reject any “accusations,” as he sees it, that his
music was a “revolution” in music.19 Instead, he argues that it was the
“necessary” evolution of the Romantic movement in music across the
nineteenth century. In order to understand Schoenberg, we must therefore take
a brief survey of what came before him.
107
108 Transcultural Studies
first movement (C minor).23 Mahler’s Second did not yet break from tonality,
since it still specifies each movement’s key signature at the outset to each
movement, but it undermined the hegemony of the tonic centre as the single
organizing principle of the work as a whole. The effect on music was
immediate. By the end of the century, significant doubts were emerging as to
whether “a tonic appearing at the beginning, at the end, or at any other point
really had a constructive meaning.”24 For Schoenberg himself, these doubts
coalesced some 10 years later in his realisation that "the traditional articulative
procedures” that determined how music was to be composed in the classical
period were “no longer adequate"25 to the task of guiding the development of
modern music in the twentieth century. It was in this sense that Schoenberg
regards his “method of composing with twelve tones” as having “grown out of
a necessity.”26
Schoenberg’s twelve-tone technique formalised this break from
classicism.27 It is based on the principle that there is no hierarchy of tones: all
twelve semitones of the chromatic scale possess equal value,28 and composers
should be free to make use of all twelve, without regard to the traditional rules
that privilege harmonic consonance over dissonance. As Adorno has written,
Schoenberg “endowed even the chromatic accidentals of the key with the
character of powerful fundamental steps. In the end, every sound became
autonomous, all tones enjoyed equal rights, and the right of the tonic triad was
overthrown.” Schoenberg’s music, he writes, “rend the mantle of tonality, and
with it much that was interwoven with it.”29
For Schoenberg, the aim of this new technique was to “emancipate [of]
dissonance.”30 Dissonance was the final hurdle in the achievement of the
ultimate goal: “to start from the beginning and to construct music from what
were thought to be its primal elements.”31 To achieve this required nothing less
than giving to the listener a transformative aesthetic experience, one that could
retrain the listener to hear music in dissonance. And while he admits that his
own music was never received in this way, at least by contemporary audiences,
Schoenberg argues that Romanticism has precisely this impact on audiences:
108
109 Transcultural Studies
109
110 Transcultural Studies
text is critical. The personality of the ‘star’ functions to determine how a text is
consumed, ensuring that popular culture can never ‘stray’ too far from its
standardized form, since any deviation from the norm is always part of that
star’s appeal. Max Horkheimer and Adorno observed this in the way the name
‘Orson Welles’ was deployed by the culture industry to transform his
creativity into a ‘selling point’. Welles’s name came to signify ‘creativity’ in
popular culture, so that no matter how new or different his productions were,
he could never shock his audience, because in being shocking he was only ever
living up to what everyone already expected of him. The effect, as Horkheimer
and Adorno write, is that Welles’s creativity is neutralised by the culture
industry, since “whenever [he] offends against the tricks of the trade, he is
forgiven because his departures from the norm are regarded as calculated
mutations which serve all the more strongly to confirm the validity of the
system.”35
We can see in the music of DJ Shadow, however, an example of creativity
in popular music escaping the star system, precisely because its author is
entirely absent from his music. This is a result of the ‘cut’n’paste’
compositional technique he employs to create his music. This analysis of DJ
Shadow’s music will conduct a close, phenomenological reading of two of his
songs from his first two albums, to show how DJ Shadow’s innovations in
technique led to the construction of popular music that challenges and rejects
the authority of standardization.
DJ Shadow
DJ Shadow, according to his marketing profile, is an instrumental hip-hop
artist. This perhaps helps inform what music we should expect to get from
him--songs founded on heavy drum and bass rhythms, but topped off with lush
melodies and instrumental soundscapes rather than with rapped lyrics.
However, this categorisation does not accurately reflect the music that we
encounter when we take time to listen to DJ Shadow, especially his first two
albums, Endtroducing.... (1996) and Private Press (2002). To be sure, the
heavy rhythms and lush soundscapes are there, but his music only uses the
genre as a stepping-off point for going beyond the standardized aesthetic forms
of that genre. Music critics rarely comment on whether his music adheres to
the formal standards of the genre. Instead, critics celebrate his music for
employing a standard compositional technique in hip-hop music--'sampling'--
but using it in a radically new way that has helped to re-define what hip-hop
musicians are able to do with the resources at their disposal. As the influential
popular music magazine, Melody Maker--long the arbiter of popular music
taste in London--wrote in their review of the album,
Endtroducing.... flips hip hop inside out all over again like a reversible
glove, and again, and again, and each time it's sudden and new. I am, I
110
111 Transcultural Studies
confess, totally confounded by it. I hear a lot of good records, but very few
impossible ones....You need this record. You are incomplete without it.36
111
112 Transcultural Studies
him from a star system that seeks to determine our interpretation of his
music.38 Instead, this music has many authors--as many authors as it has
samples--but no central 'star' at its center. DJ Shadow never sings in his music,
nor does he play any instruments. His music instead is marked by his absence,
and by preventing us trying to interpret the lyrics presented in this or that song
back to what we know about his personal life. Instead, DJ Shadow is the
bricoleur: part musical archeologist and part technician, but usually shrouded
in darkness at the back of the stage in his live shows, or hidden behind the
pseudonym ‘DJ Shadow’.
38. See Michel Foucault’s discussion of how great writing has the effect of killing off its
author in “What is an Author?” Josué V. Harari (trans.) in Aesthetics, Method, and Epistemology.
Vol. 2, Essential Works of Foucault 1954-1984, James D. Faubion (ed.) (London: Allen Lane,
1998), pp. 206-207.
39. DJ Shadow, “Napalm Brain/Scatter Brain,” Endtroducing…. Mowax CDP 1152555,
1996, compact disc.
40. DJ Shadow, “You Can’t Go Home Again,” Private Press. MCA CDP 3632880, 2002,
compact disc.
41. The awkward phrasing here, which attributes agency to the song itself rather than its
composer, is on account of the requirements of a phenomenological reading. Because DJ Shadow
does not appear in his own music, a strict phenomenological reading requires us to restrict this
discussion to what presents itself in the music, and avoid the temptation to link what appears in
the music back to DJ Shadow’s creativity or anything we might know about his personality.
112
113 Transcultural Studies
treated as but one more sample out of the approximately 20 used to construct
the song.42 These samples, which are broadly broken down into that relating to
drums, vocals, keyboards, strings, and guitars, slip in and out of the song and
are given no particular prominence. Instead, the central motif, if the song can
be said to have one, is the act of composition itself. The song is concerned
with exploring how music is composed, and it cycles through its samples,
exploring how they can be layered upon one another in different
configurations, both exploiting, and ultimately rejecting the utility of the ‘pop’
formula in its first two configurations. The song, it seems, has been composed
through a process of trial-and-error, not according to a distinct pre-determined
formula. The song is not ‘ready to go’ from the outset, as we would expect
from a song composed according to a standardized formula.
The first configuration unfolds as samples of a guitar riff (2:36), a haunting
vocal, chimes, a keyboard and strings are layered on top of one another,
culminating in what could be mistaken for the foundations of a ‘pop’ song by
the three minute mark. However, just as it sound like the song should be
coming to its radio-friendly conclusion after a neat four minutes, the drums
drop out of the song, leaving only the guitar, haunting vocals and chimes
behind. The first attempt at producing a song out of these samples, it seems,
has failed.
The second attempt at constructing a song takes up in the space left by the
first attempt, with a pared back hi-hat, playing the song’s basic rhythm, which
by now has graduated into a 32nd-note rhythm (3:55). The hi-hat pans from one
ear to the next, creating an uncanny sense of space in the middle of the mix
that has the effect of decentering the drums from the center of the listening
experience. The pared back hi-hat is again joined by a bass drum (4:34), and
soon after (4:48) by a snare drum, which completes the rebuilding of the drums
in preparation for the second attempt at building a song.
The song’s second phase unfolds in a similar fashion to the first, but with
the samples combined in a different configuration. As with the first phase, the
bass guitar (5:26), keyboards and chimes (5:53), the haunting vocals (6:13)
and strings (6:45) progressively rejoin the drums, establishing a much more
sedate and docile tone for this second phase of the song. The additional layer
of the strings in particular gives the song a sense of resolution, as though it
only had to strip itself free of the pop guitar riff, and having done so, one can’t
help but wonder why the song needs to go for another two and a half minutes.
But it has not yet fully accomplished its goal of stripping itself back to its
basic elements. The guitar re-enters (7:25), although, following the lead of the
rest of the song, it is now buried under reverb and sounds like a hollowed-out
shell compared to its first appearance in the song. But even at its most docile,
it is obvious that the guitar—the mainstay of popular music—does not have a
113
114 Transcultural Studies
place in this reconstructed hip-hop aesthetics that the song is building. Its
second appearance takes place in the margins of the song, and has receded out
of the song completely after only 30 seconds. It is followed soon after by the
bass (8:10), and drums (8:23), leaving only the strings and keyboards behind to
play out the final minute of the song, as the two survivors out of the 20-odd
samples that were used throughout the song. These, the song is saying, are the
foundations for a new music—one that shows no regard for the standardized
formulae and instruments of pop music. The drums appear one last time, to
escort the strings out of the song (9:01-9:15), but by now it is clear that the
strings are shaping the song, not the drums. After nine minutes, the ‘reduction’
and deconstruction of the pop mantel is complete.
43. Notable exceptions to this are the opening of Simon and Garfunkel’s “El Cóndor Pasa”
(1970), from which this sample is taken, and REM’s “Losing My Religion” (1991). Contributors
to the website www.mandolincafe.com maintain a list of rock songs that include mandolin.
Available at: www.mandolincafe.com/forum/showthread.php?18398-listing-of-rock-songs-w-
mando. Accessed on: September 30, 2012.
114
115 Transcultural Studies
background to support this mandolin, which recurs four times across the
song’s seven minutes.
Immediately following the mandolin, a brief vocal interlude sets the tone
for the rest of the song—“And here’s a story about being free” (0:37). It is
only then that we are confronted by the familiar sounds of popular music, with
drums and bass pushing the song forward at a brisk tempo,44 with an emphatic
beat that is highlighted by claves (1:02), and juxtaposed to the sedate
mandolin, which re-enters, already sounding out of place, at 1:11. However, it
is immediately evident that the entire middle of the sound is missing. There is
a lot at the lower end of the mix, and the mandolin fills the top end of the mix,
but nothing in between the two. The song tries to fill the gap with a well-worn
popular music cliché. Keyboards are progressively layered into the middle of
the sound, the first playing a simple eight-note motif (1:48) followed by
another, very high in the mix, providing an accompaniment to the mandolin
(2:05), but only serving to exaggerate the hole in the middle of the sound. That
hole slowly starts to fill when an indistinguishable growl is inserted into the
middle of the sound (2:17), filling it out with noise, and a third keyboard, this
one even higher than the previous, eventually overwhelming the mandolin,
which recedes into the background and out of the song (2:26).
As if it has already grown tired of the keyboard formula, having found it
lacking the ability to provide basic support to the mandolin, the song turns to a
second popular music cliché, the rock guitar. Suddenly hyperactive drums
signal its entry (2:47), with the guitar playing a simple riff to mark the
departure of the keyboards. The guitar quickly assumes the center of the song
(3:05) with a riff that one would expect to come across in the soundtrack of a
Hollywood high school musical film. Due to its busyness, the song sounds as
if it was being distracted, seemingly forgetting the mandolin altogether (3:22),
sounding like it is quickly descending into farce. But it is not. The song is in
fact exposing itself as a parody of formulaic music: it is showing that the
utility of formulaic music is limited to easy listening and “effortless
consumption,”45 but that it has run out of energy after only four minutes.
As if signaling the arrival of the second half of the song, the sound is
stripped back to its basic drum beat, accompanied only by keyboards panning
from ear to ear (4:12), which are laying the foundations for a new attempt at
composing the song. As in “Napalm Brain/Scatter Brain,” the panning creates
an uncanny sense of space in the middle of the song, juxtaposing the drums,
which have never strayed from the middle of the mix. And it is upon this new
basis, stripped of any formulae that might dictate how they are to be combined,
that the samples are progressively reintroduced. This time, they sound
different. The instruments no longer seek to dominate the middle of the mix.
Instead, each is added couched in reverb, hollowed out, creating a sound that is
now capable of accommodating the fragile mandolin. It is significant that this
115
116 Transcultural Studies
new sound tends to develop at the song’s periphery, with keyboards often
entering at different points in the mix, sometimes at the extreme ‘left’, other
times at the ‘lower right’, before moving cautiously to the ‘center’ of the mix.
Listening to DJ Shadow on headphones that effectively block out any ambient
sound, immersing the listener in the effect of the music’s panning, from one
ear to the other.
The effect is a song that is progressively emerging out of its parts, rather
than being produced according to a pre-conceived plan. And so, even when the
rock guitar modestly re-enters (5:20), playing the same formulaic riff as the
one which appeared earlier in the song, it now sounds like it fits the somber
mood of the song. Deciding that this is a sound that is able to support the
mandolin, the song breaks back to the drums and panning keyboard one last
time (5:54), for four bars, before the full complement of instruments returns,
this time topped off with the mandolin (5:59), which carries the song through
to its conclusion. The song finishes where it began, with the rest of the sound
gradually fading into the background, leaving only a basic drum beat to play
out the final seconds.
Monash University
116
Transcultural Studies, 8 (2012), 117-129
CHRISTIAN GRIFFITHS
1. Jessica Duchen, “Hubert Parry - Royal appointment for a radical voice,” The Independent,
Friday 20 May 2011.
2. See n. 28, below.
3. Michael Ferber, “Blake's 'Jerusalem' as a Hymn,” Blake/An Illustrated Quarterly, 34, no. 4
(2000), p. 89.
4. Michael Nyman, Experimental Music: Cage and Beyond, 2nd ed. (Cambridge: Cambridge
Univ. Press, 1999), p. 138.
5. Jean-François Lyotard, “Music and Postmodernity,” New Formations (2009), p. 37.
119 Transcultural Studies
narrative sequence, and thereby the “collapse” of the narrative gives way to a
mode of experience that is unmediated by such unifying structures.6 Lyotard
claims that “emancipation” becomes a feature of the historical narrative
through the influence of Christianity, and in more recent times through
Marxism,7 a reading that regards Marxism’s promise of emancipation as an
analogical recurrence of that offered by Christianity.8
In this paper, I would like to explore the possibility that these emancipatory
paradigms of the grand narratives are not merely linked by analogy, but rather
that their continuity is typological. In this context, “emancipation” is not
regarded merely as an incidental element of the narrative, but is instead
recognized as the principle that generates the narrative’s form, and is moreover
able to survive its “postmodern” collapse.
In this context, “typology” refers to a model of “promise and fulfillment,”
where the “promise” of emancipation can only be “fulfilled” in a space that
transcends the narrative of history. This definition of “typology” derives from
the traditional scholarship of the Bible, where it is applied to the doctrinal ideal
that the gospel of Jesus Christ simultaneously fulfills and transcends the law of
the Torah.9 Northrop Frye argues that such readings arise because the Bible is
structured on the mutually reflexive “types” of the Old and New Testament.
The emancipatory “types” of the Bible are therefore read as a cycle of
signification that places their fulfillment outside the temporal order, thereby
transcending the narrative of history.10 Frye also argues that the development
of revolutionary thought between the Reformation and the rise of Marxism
was itself an “intensifying of the original revolutionary impulse in Biblical
religion.”11 If Christianity and Marxism can therefore be connected in a
typological order where Marxism is revealed as both the fulfillment and the
transcendence of Christianity, it can be shown that the narrative’s promise of
“emancipation” is fulfilled outside of history. Lyotard’s contention that the
grand narrative fails because the principle of “emancipation” can no longer be
sustained within it is challenged by a Marxist aesthetics that proposes that the
grand narrative is an “elitist” structure that suppresses emancipation, and that
the narrative’s collapse provides the stimulus for its resurgence.
*****
6. Jean-François Lyotard, The Postmodern Condition, Geoff Bennington and Brian Massumi
(trans.) (Minneapolis, MA: Univ. of Minnesota Press, 1984), pp. 37 - 39.
7. Lyotard, “Music and Postmodernity,” p. 37.
8. See Northrop Frye, The Great Code. The Bible and Literature (London, Melbourne and
Henley: Routledge, 1982), p. 86.
9. Ibid., p. 84.
10. Ibid., pp. 78-84.
11. Ibid., p. 86.
120 Transcultural Studies
12. Karl Marx and Friedrich Engels, The Communist Manifesto, Samuel Moore (trans.)
(London: Penguin, 1985), p. 103.
13. Northrop Frye, Fearful Symmetry (Princeton, NJ: Princeton Univ. Press, 1947), p. 44.
14. David V. Erdman, Blake: Prophet Against Empire. (Princeton, NJ: Princeton Univ. Press,
1969), pp. 50, 130.
15. Frye, Fearful Symmetry, p. 14.
16. Ibid., p. 343.
17. William Blake, “Milton,” in W. H. Stevenson (ed.) The Poems of William Blake (London:
Longman Group, 1971), p. 487.
18. Mark Chapman, “William Blake, Hubert Parry, And the Singing of 'Jerusalem',” The
Hymn - A Journal of Congregational Song, 62, nos. 2-3 (2011), p. 44.
19. Nancy M. Goslee, “'In England's Green & Pleasant Land': The Building of Vision in
Blake's Stanzas from “Milton,”“ Studies in Romanticism, 13, no. 2 (1974), p. 118.
121 Transcultural Studies
Towards the end of the nineteenth century, distinctly Marxist elements had
emerged in the Church of England, and in this context Blake’s poetic text was
recognized as having the potential to support radical reform movements. In
1884, a maverick clergyman named Stewart Headlam, who vigilantly pursued
the cause of Christian Socialism, purchased a liberal newsletter called The
Church Reformer and adapted it to become the mouthpiece of his ideology.
One change he made in the format of the newsletter was to replace the
Reformer’s existing motto with the fourth stanza of Blake’s text, placing it in
bold type under the masthead of each edition, an act that would seem to align
Blake’s reading of the Bible with the ideals of Socialism.20 Although the
Reformer ceased publication in 1895, it appears that the use of Blake’s text had
come to exemplify a certain English radicalism that maintained strong links
with Christian thought.
The continuity of this association in Blake’s lyric is confirmed by its re-
emergence in the context of a First World War movement named “Fight for
Right,” which counted among its numbers many high-ranking members of
England’s cultural institutions. Although it was not strictly an anti-war
movement, “Fight for Right” promoted resistance against propaganda and
argued for a focus on “justice” over “victory” as the ideal outcome of war.21
One member of Fight for Right was Poet Laureate Robert Bridges, who also
recognized in Blake’s lyric the potential to promote and attract others to the
cause. With this end in mind, he approached his long-time friend composer
Hubert Parry, and asked if he would compose a musical setting for the lyric so
it could be sung at public rallies. Parry was not a member of Fight for Right
and was reportedly skeptical about its political orientations; however, he
assented to his friend’s request by providing the musical setting, now
commonly titled Jerusalem, which was first performed at a Fight for Right
rally in London on March 28, 1916.22
By all accounts, the new song-setting was highly effective and Jerusalem
quickly spread throughout England, both by word-of-mouth and in the form of
a published score.23 Although, in its first year, the song was generally
recognized as belonging to the Fight for Right cause, it also became popular
outside this context, and, when Fight for Right disintegrated in 1917, the song
was taken up by other political movements. The most notable of these was the
Women’s Suffrage movement of Great Britain, which had begun the informal
practice of closing their meetings with full congregational performances of the
song.24 In 1918, when the British Parliament passed an act giving women over
the age of thirty the right to vote, Millicent Fawcett, the President of the
National Union, invited Parry to conduct an orchestral setting of the song at a
celebration rally. Parry had grown increasingly uncomfortable with the song’s
association with Fight for Right, and, being an unreserved supporter of the
20. Chapman, “William Blake, Hubert Parry, And the Singing of 'Jerusalem',” p. 44.
21. Ibid., p. 45.
22. Jeremy Dibble, C. Hubert H. Parry. His Life and Music (Oxford: Clarendon Press, 1992),
pp. 483-484.
23. Ferber, “Blake's 'Jerusalem' as a Hymn,” p. 85.
24. Chapman, “William Blake, Hubert Parry, And the Singing of 'Jerusalem',” p. 47.
122 Transcultural Studies
Women’s Suffrage movement, he was more than eager to endorse the song’s
association with this new cause. He agreed to Fawcett’s request and, despite
his own worsening health, performed the song with orchestra and choir at the
rally in March 1918.25
Parry died later that year, and Jerusalem soon after began to take on a life
of its own, being embraced by a wide variety of political causes.26
Notwithstanding its continuing vitality as a political song, it began to appear in
English liturgical books as early as 1923, and has since come to be commonly
regarded as a “hymn”.27 However, despite the widespread acceptance of this
term, including its use in scholarly commentaries,28 the designation remains
highly problematic. For one thing, English hymnody employs specific metrical
formulae to which Jerusalem does not conform;29 Parry himself was a frequent
writer of hymn melodies and would have undoubtedly been clear on the
distinction.30 His setting of Blake’s lyric, while it is certainly suitable for
congregational singing, is more metrically developed and melodically complex
than traditional hymnody allows.31 More important than this formal issue,
however, is the charge that Blake’s lyric does not “glorify God” in the explicit
manner required of hymn texts.32 Although it employs biblical imagery, it is
properly regarded as a secular lyric, and it can therefore still be excluded from
Christian liturgy on precisely these grounds.33
While the general acceptance of Jerusalem as a “hymn” has no doubt tended
to conceal its origins as a political song, attempting to describe it solely in
political terms is also somewhat problematic. Even if it is accepted that
William Blake’s politics veer close enough to Marxist principles to be
considered essentially “leftist,” there is nothing in the lyric’s biblically-
oriented content to directly support this; it certainly depicts a struggle, but it is
never made clear in concrete terms who is struggling against whom. Indeed,
the forward-looking nature of the lyric virtually seems to require that its
political meaning is always open to heterogeneous interpretation. So, while the
identification of the lyric by left-leaning church organizations in the late-
nineteenth century seems to be in sympathy with Blake’s ideals, its adoption
by more conservative organizations in the early-twentieth century does not
seem to conflict with the lyric’s “meaning” in any serious way. If it is possible
to argue that Jerusalem exemplifies a Marxist aesthetics, then the claim cannot
25. Ibid.
26. Ferber, “Blake's 'Jerusalem' as a Hymn,” p. 82.
27. Ibid., p. 88.
28. Chapman, Duchen, Ferber, Goslee and Smith are among those that describe the song
unequivocally as a “hymn.” See also Lorna Gibson, “The Women's Institute and Jerusalem's
Suffrage Past,” Women's History Review, 15, no. 2 (2006): 323-335.
29. Nicholas Temperley, “Hymn: IV. Protestant. 3. The Modern English Hymn,” Grove
Music Online. Oxford Music Online. (2001).
30. Dibble, C. Hubert H. Parry. His Life and Music, p. 534.
31. For example, see Ferber, “Blake's 'Jerusalem' as a Hymn,” p. 87.
32. D. E. Richardson, “Singing of Jerusalem in a Strange Land,” The Sewanee Review, 102,
no. 3 (1994), p. lxxx.
33. Chapman, “William Blake, Hubert Parry, And the Singing of 'Jerusalem',” p. 41.
123 Transcultural Studies
be made on the basis of its lyric alone. In order to seek out this connection, it is
necessary to approach it via the function of its musical aesthetics.
*****
When there are no more rules at all, the time of atonalism has come. Of
what precedes it, absolutely nothing remains. Yet, the sound remains…
And the sound leaves immense remains.36
40. John Cage, Silence: Lectures and Writings (London: Marion Boyars Publishers, 1968),
p. 84.
41. Ibid., p. 7.
42. A term used by Lyotard, “Music and Postmodernity,” p. 37.
43. Fred Goldbeck, “Twentieth Century Composers and Tradition,” in Rollo H Meyers (ed.)
Twentieth Century Music (New York: The Orion Press, 1968), p. 27.
44. Lyotard, “Music and Postmodernity,” p. 40.
125 Transcultural Studies
45. Richard Taruskin, “Nationalism, 15. The last of the Herderians and the Cold War,” Grove
Music Online. Oxford Music Online.
46. Christopher Norris, “Socialist Realism,” Grove Music Online. Oxford Music Online.
47. Taruskin, “Nationalism, 15. The last of the Herderians and the Cold War.”
48. Norris, “Socialist Realism.”
49. Lyotard, “Music and Postmodernity,” p. 38.
50. John Tilbury, “Cornelius Cardew,” Grove Music Online. Oxford Music Online.
126 Transcultural Studies
*****
51. Cornelius Cardew, Stockhausen Serves Imperialism, and Other Articles (London: Latimer
New Dimensions, 1974), p. 53.
52. Nyman, Experimental Music, p. 138.
53. Cardew, Stockhausen Serves Imperialism, p. 101.
54. Paul Griffiths, Modern Music and After. Directions since 1945 (Oxford: Oxford Univ.
Press, 1995), p. 188.
55. Tilbury, “Cornelius Cardew.”
56. J. Peter Burkholder, Donald Jay Grout, and Claude V. Palisca, A History of Western
Music, 8 ed. (New York and London: W. W. Norton, 2010), p. 117.
57. Ibid., p. 113.
58. Frye, The Great Code. The Bible and Literature, p. 86.
127 Transcultural Studies
Yet, it might still be argued that the embracing of the song indiscriminately
by right- and left-wing groups must disqualify its status as “Marxist.”
Although the lyric reflects William Blake’s own revolutionary fervour, it is
nonetheless highly ambiguous politically, and therefore seems to be infinitely
adaptable to whatever cause may wish to utilise its unifying aesthetics.
However, it might also be argued that the performance of Jerusalem does more
than simply foster unity among the adherents of a single cause; rather, its
recurrence in diverse political contexts lays bare the commonality of the
causes with which it has been aligned. The lyric directs its revolutionary focus
away from the partisan binaries of the present, towards the utopian future
where all such conflicts have been resolved. In this sense, the political
ambiguity of Blake’s lyric may in fact be its most revolutionary aspect, for it is
not merely a political vagueness that is being expressed: its visionary lyric is
specifically oriented to a typological space where such distinctions are
eliminated. The appropriation of the song by both socialist and conservative
causes is, therefore, not symptomatic of a basic disunity within the work, but
rather points to the common goal of “emancipation” shared by those causes.
The Marxist aesthetics of the song is not, therefore, solely an abstract quality
of its artistic structure, but is also manifested in its merging of the artistic with
the political. In each case, the promise and its fulfilment are placed outside the
grand narrative of history, and are proclaimed in a much larger unifying
structure: a city of God that is not the domain of an elite, but the inheritance of
all.
Monash University
129 Transcultural Studies
APPENDIX
SLOBODANKA M. VLADIV-GLOVER
Introduction
This conversation by the joint investigators – one an academic and critical
theorist, the other a creative artist and film maker – refers to a practice-based
research project, involving a creative act and consideration of that act through
engagement with the theory of representation. The creative act consisted of the
making of three short films, Elegija, Tracks, and Kao, based on three
contemporary Serbian poems. The films were made by Smiljana Glisović as
part of her PhD research in cinema directing at RMIT University. The
theoretical considerations were made by Slobodanka Vladiv-Glover, a
specialist in Slavic Comparative Literature and Critical Theory at Monash
University.
The theoretical aim was to answer the question: what is involved in the act
of ‘translation’ – both from language to language and from medium to
medium, from text to image? What happens to the ‘visuality’ or ‘spatiality’ of
the ‘original’ text – the text in the ‘original’ language (Serbian) and the
‘original’ medium (verbal art)? How are ‘mental’ images which have to be
imagined by the reader who reads or hears the original literary text transposed
into cinematic images which are spatial spaces and moving? Is there a
correlation between the structure of the verbal text and that of the cinematic
text? What is the “choreography” of these performative transformations, in the
sense that both language and cinema are ‘performances’ of meaning?
The aim of the investigation was to elaborate a pilot model of creativity in
the context of the theory of representation and the gaze. The theoretical
component of the project was informed by the practical component: the two
‘translations’ – one from language to language, one from medium (verbal) to
medium (cinematic).
The investigation interrogated the artistic process of transposition of the
poetic text into a cinematic text by theorizing the formal challenges that the
transposition or adaptation brought up for the artistic director. The artistic or
creative process was mapped in a dialogue between the director and the
academic, in which the director was asked to outline her artistic intention. Her
intention was contextualized in a theoretical interpretation of her cinematic
work which led the academic interlocutor to some inferences about the relation
of text and image.1 The insights gained into the creative process of
‘translation’ from poem to screen narrative are grounded in theoretically
1. Compare Roland Barthes, “Rhetoric of the Image,” Image Music Text, essays selected and
translated by Stephen Heath. (London: Flamingo, Fontana, 1977), pp. 32-52.
132 Transcultural Studies
inflected practice.
The guiding questions of the theoretical analysis of the artistic process
involve the concepts of space, time and object. These are key concepts of
Ludwig Wittgenstein’s theory of language but also of film theory. The
investigation posed the question: how are the ‘spaces’ and the ‘objects’ of
representation transformed during the process of transposition of one text
(verbal) into another (visual)? Does this have any correlation with the process
of verbal translation (Serbian into English)? Do the two forms of translation
take place in similar virtual spaces? Does this correlate with the “two texts” of
the unconscious proposed by Freud in his theory of consciousness, which blur
the divide between the conscious and the unconscious through the intervention
or mediation of the space of memory?
Using a poem as a template for a film script is also contrasted with the
traditional modes of notation for shooting scripts (the narrative mode) to better
understand the process of literary adaptation.
The present article is in the form of a dialogue between the artistic director,
Smiljana Glisović , and the academic critical theorist, Slobodanka Vladiv-
Glover. It is through this conversation that some significant theoretical insights
about the process of creativity have been gained. A companion piece, setting
out the principles of Glisović’s artistic quest as a cinematic director, appears as
a sequel to the present conversation in the present volume of Transcultural
Studies: A Series in Interdisciplinary Research.
THEORIST: The space for audience subjectivity can also be called the space
of an idealised total syncretic meaning of the text according to the Structuralist
model of narrative or the space of “the synthesising consciousness” of the
recipient according to Eisenstein’s theory of montage cinema. The Structuralist
model of the narrative text2 (in any medium) offers a clear schema of the three
2. See Appendix 1 for the Structural model of the narrative text, based on Wolf Schmid, Der
Textaufbau in den Erzahlungen Dostojevskijs. Beiheft zu Poetika. Heft 10. (Munchen: Wilhelm
133 Transcultural Studies
Fink, 1973) and Slobodanka Vladiv, Narrative Principles in Dostoevskij’s Besy: A Structural
Analysis. (Bern: Peter Lang, 1979), pp. 23-32.
3. On dialogic and monologic texts, compare M. M. Bakhtin’s typology of discourse in
Chapter Five of Mikhail Bakhtin, Problems of Dostoevsky’s Poetics, Caryl Emerson (ed. and
trans.) (London and Minneapolis: Univ. of Minnesota Press, 1984) (First published in Russian in
Moscow, 1963). First version published in 1929 as Problemy tvorchestva Dostoevskogo. For an
analysis of a monologic text, compare Slobodanka Vladiv-Glover, “History as Pastiche in the
Postmodern Detective: Eco’s The Name of the Rose,” The European Legacy: Toward New
Paradigms, 13, no. 1 (2008): 57-78.
4. Compare S M Eisenstein, Selected Works, Volume II. Towards a Theory of Montage,
Michael Glenny and Richard Taylor (eds), Michael Glenny (trans.) (London: BFI Publishing,
1991), pp. 251-252.
5. Ibid., pg. 252.
134 Transcultural Studies
THEORIST: Like Dziga Vertov and his kinoks group in the 1920-1930s.
Nevertheless, selection is at work, if not at the stage of collection, then in post-
production.
15. On the relationship of the various parts of the psychic apparatus which are active in
perception, compare Sigmund Freud, “A Note Upon the Mystic Writing-Pad” (1925), in The
Standard Edition of the Complete Psychological Works, James Strachey (ed. And trans.), assisted
by Anna Freud (London: The Hogarth Press, 1961), pp. 227-234.
139 Transcultural Studies
spaces open up for the audience to inhabit, it is here that we make room for
their own subjectivity and meaning making.
THEORIST: The Artistic Director says as much here: she wants to get “at the
underside” of the poem, which is the poem’s structuring principle, or poetics.
This structuring principle is always concealed in or by the diegetic devices.
Hence we can think of it as repressed or constituted in that “dark space,” in
which the film director and the spectator ‘meet’ invisibly.
ARTISTIC DIRECTOR: Looking back on Elegija and Tracks, I feel that there is
too much going on, but it does achieve some things as well. I feel that the
words are over-used, that they act as crutches. Although, I also think that there
are moments when the words dance well with the other elements, and open up
interesting spaces. For example, in Elegija, the rhythm of the lavender image,
the words we hear and the text we see on screen are composed in such a way
as to evoke a past, present and future simultaneously, or even interchangeably.
THEORIST: The Artistic Director is here adding ‘value’ to the poem through
her interpretation of the poem on screen. What this means is that her screen is
acting as an interpretant (C S Peirce’s term) of the interpretatum (the poem,
the word), without the intervention of herself as ‘auteur’. She is allowing
structure (montage of the image) to interpret structure (of the poem).
ARTISTIC DIRECTOR: I think the relationship between the living and the dead
is interesting. The (dead) birds, absent from the (dead) trees, rendered alive by
the subjective (hand-held) camera.
THEORIST: Here the Artistic Director is plumbing the poem for themes – the
theme of death – and re-inscribing the same in the image through juxtaposition
of objects and absences of objects. She is introducing the dialectic of
absence/presence on the thematic level of the cinematic récit but this
absence/presence signifies beyond the juxtaposed images. While signifying as
theme (of death, absence), the absence/presence set also represents or models
(performs) itself as ‘absence’ – visually. Thus it ‘performs’ itself – self-
reflexively – as the structure of signification in which the signified is always
absent. At every step of the creative cinematic process, form and content form
an asymmetrical couplet (couple), or an asymmetrical dialogic relationship, in
which form is more voluble (speaks more) than content.
ARTISTIC DIRECTOR: The relationship between the cows and the horses is
interesting, in particular the quality and direction of their movement in and out
of the frame. We catch only a part of the cow leaving lazily, as the words
speak to us of galloping. Then a herd of cows moves away, again, from us, but
their long trajectory is visible in this long-shot; followed by the close-up of the
horses, that move in on us, gazing inquisitively into the lens. The direction of
movement and energy, and the interplay between the subjects of the images in
relation to the subjects and dynamics in the words, enact opposite relations. To
THEORIST: Here the Artistic Director is playing (again – as above with form
and content) with the ‘figure eight’ of the Moebius knot (M C Escher, Jacques
Lacan), abutting, significantly, in the quasi-human yet non-human ‘gaze’
represented by the horses. This shot of the gaze (the unseeing seeing) could be
the most significant montage of the entire film sequence, by its length and its
inexplicable and surprising connection with the theme of the poem. The gaze
is a metaphor for the construct of representation or representation as construct
of thought, pre-verbal and pre-visual. While representation borrows its forms
from the ‘real’ world - animate Nature – the horse is already double-coded as a
quasi-object, an artefact of human society able to perform work in place of the
human subject – hence domesticated Nature (like Rousseau’s ‘dangerous
supplement’17).
ARTISTIC DIRECTOR: The colours here are also significant; the red of the
horses is connected to the tree bark, which is a particularly strong Australian
image. The landscape is obviously more in tune with the English language
than Serbian.
THEORIST: Here Culture makes a big entrance onto the stage of the
performance of meaning. The Australian audience knows that the verbal text is
a Serbian poem and hence belongs to Serbian culture. Or at least it knows that
it is something ‘foreign’. But it is placed in an Australian ‘cultural’ setting
since gum trees are part of an Australian cultural mythology – White as well as
Indigenous. It will be interesting to see how a Serbian audience reacts to the
Australian cinematic setting. But the language of the poem – even when in
English – is discordant, especially since the voice of the narrator is “an
accented voice” – the discord between WORD and IMAGE setting is at its
most striking at this point. It almost has a shock value. It perplexes the
audience (me). Culture thus adds an ideological dimension to the image. This
is what Eisenstein did with his montages: according to Marie-Claire Ropars-
Wuilleumier, Eisenstein shot sequence that did not construct an ideological
content but an “ideological discourse” introduced by Eisenstein was “entirely
based on the invention of a new cinematic writing” (“écriture
cinematographique”).18 The Artistic Director has thus started to invent her own
“cinematic writing” which consists of a melange of cultural settings and
cultural contexts. In fact, the artistic director’s new cinematic writing is an
embodiment of ‘transculture’.
THEORIST: In this film (Tracks), the creative director ‘alienates’ the Serbian
voice.
ARTISTIC DIRECTOR: The quality of the Serbian voice is unclear and distant,
it does not act as the ‘true’ ‘authentic’ voice. The English voice is introduced
with its own agency. The English language text is placed at the top of the
screen and in relation to the two voices, in an attempt to (literally) elevate the
text to something more than just ‘translator’.
THEORIST: The English text has now acquired cultural ascendancy – how is
this reflected in the visual imagery?
143 Transcultural Studies
ARTISTIC DIRECTOR: The Serbian and the English voices are in some ways
‘close’, while also dislocated. The Serbian voice is unclear but played over
‘familiar’ family photographs.
THEORIST: The image is not diegetic either – it only ‘appears’ that way.
This is a fallacy which the ‘kinoks’ dispelled in their Constructivist films
(Dziga Vertov).
ARTISTIC DIRECTOR: The voices also do not occupy their physical worlds.
There are offerings of a more subjective world, outside of the train. For
example, the slow-motion fairy-floss moment. This movement from an
144 Transcultural Studies
Monash University
Transcultural Studies, 8 (2012), 145-148
SMILJANA GLIŠOVIĆ
This paper contains a short analysis of the process of transposing the following
three Serbian poems from word to film:
I started this series of works with a proposition that translation, rather than
being a reductive act, might be a process of enrichment and discovery.
Translation might not only move in one direction from source to target
language, where it arrives as a poorer version of the ‘original’, but might be a
movement in multiple directions, where the source and target are no longer
stable countries with simple hierarchies.
I was interested in the landscapes that we cross when we travel from one
language to another and from one mode of representation to a different one.
What happens outside of the image or word we depart from and inside the
other we settle in? What is the experience of this journey, what do we find or
lose along the way?
I thought of the act of translation as one not dissimilar to a cubist work of
art: a process of unpacking, of splintering in order to see as many sides as
possible of the one thing. This cubist-like gesture would surely reveal sides
and depths that would otherwise have been left unobserved.
To begin this exploration, I chose to work with poetry as my ‘source’ text
and the moving image and sound as my ‘target’ text. Thus I did not actually
approach them as the source and target texts or languages, but rather worked
towards a third text that might act as a dialogue between the two modes or
languages.
It is a popular refrain that poetry is very difficult if not impossible to
translate well. So much is lost in the act. I think perhaps this is because form
and meaning are so inextricably bound together in artistic representation as to
1 The three titles translate as: Elegy I, The Swiss Train, As If: Poem in the Night. [All
translation from Serbian are mine unless otherwise indicated.]
146 Transcultural Studies
2 Anne Carson, Economy of the Unlost, (Princeton: Princeton Univ. Press, 1999), p. 104.
3 Ibid.,p. 102.
4 Henri Bergson, Creative Evolution, Arthur Mitchell (trans.) (London: Macmillan and Co.,
1922), p. 302.
5 See Bruce R Elder, “The foreignness of the intimate, or the violence and charity of
perception,” in Atom Egoyan and Ian Balfour (eds) Subtitles (Cambridge, MA.: MIT Press,
2004), pp.439-481.
6 Pier Paolo Pasolini, “The Cinema of Poetry,” in Bill Nichols (ed.) Movies and Methods
(Berkeley: Univ. of California Press, 1976), 1: 551.
147 Transcultural Studies
7 Ibid., p. 547.
8 Gilles Deleuze, Cinema 2: The Time-Image, Hugh Tomlinson and Robert Galeta (trans.)
(London: Continuum, 1989), p. 160.
148 Transcultural Studies
example, a character speaks about a past time, or there is the use of flashback.
But these tools do not create a visceral feeling for an audience. They are also
not helpful for a work that is not narrative or story driven.
I tried to achieve this sense in all three films by dislocating the voice from
the body. I only observe this in hindsight. This was not a conscious choice.
There is no body or image of a person to whom the voice can belong in either
Elegija or Tracks. In Kao, there are brief shots of parts of a body, a foot, a
thigh, but it is ambivalent whether the voice belongs to these body parts.
In Tracks, I wanted to do away with any spatial or temporal anchor which
would allow us to say ‘we are here, in the present’ or ‘we are there, in the
past’. The poem itself occupies various ‘spaces’, traverses them easily, just as
the voice itself is fluid. I tried to create various ‘planes’ from where the
different elements emerge. For example, the Serbian voice always emerges
from black, a moving image is followed by a static one. The voices are distant,
difficult to catch or identify with. The quality of the Serbian voice is distorted;
the English voice is fragmented, it falls into silence while his thoughts are
completed by text on screen. All of these ‘dislocations’ and ‘uncertainties’
speak to the themes in the poem about unstable identity and belonging.
RMIT University
Transcultural Studies, 8 (2012), 149-155
MOHAMADHOSEIN ANJOMSHOA
Introduction
Over the past 60 years, Iranian cinema has on the whole ignored women’s
issues in Iran and has thus not been an art medium lobbying for the solution of
women's difficulties in Iranian society. Few cinematographers considered the
undeveloped history and culture of women in Iran. Few tried to delve into the
original roots of women's pain and the depths of their needs. If it represented
women, it made them look like victims and condemned the men for theplight
of women.
Tahmineh Milani is a female film maker who has changed all this. Milani
knows that men and women complete and perfect each other, and it is their
relevance and interconnectedness which makes up the human identity of a
society. The male-female relations, such as wife-husband, sister-brother, as
well as the ethnic, political, social, economic and other relations, are analysed
in Milani’s films with the objectivity of an external, ‘scientific’ observer, who
does not condemn the 'men' but who sees both men and women in the overall
context of social power relations which are historical in nature but subject to
the pressures of historical change. Milani’s films demonstrate to all those who
will see and hear that the historical evolution and development of society
cannot be done without the community of men and women.
Cinematic themes and the presence of women in film were devoid of sexual
allusions. An example is Milani’s character Fereshte in The Hidden Half 2
whose clothes hide all the character’s feminine physical attributes; she is made
to wear ungainly, male clothes and resemble any male revolutionary colleague.
Love, physical romantic actions and even romantic statements, even among
close friends and family members, were absent. For example, in the café scene
in Milani’s The Hidden Half, the female protagonist Fereshte asks her
revolutionary female leader questions about love and its place in human's life.
The revolutionary female leader answers: “I will ask our people in the
organization and I will bring the answer to you…”) 3 The answer which is
eventually given is that love has no place in the revolution.
2. [ نیمه پنهانThe Hidden Half], 1380/2001. Film. Directed by Tahmine Milani. Iran: Honar-e
Hashtom.
3. “I will ask our people in the organization and I will bring the answer to you…” [ " از مسئولین
" ]سازمان میپرسم و جواب رو در جلسه بعدی میارم17':24". Hidden Half at 17:24" of the film.
151 Transcultural Studies
social relations. This leads to a split between an individual’s inner and outward
reality or identity.4
What Nafisi might be pointing to here is the split between “essence” and
“existence.” An individual is ‘looked at’ by society and this is his/her “eye-
dentity,” constructed by social gaze. However, an individual also perceives
him or herself as an “I” and hence as an “I”-dentity or ego-identity. The split in
the Iranian man or woman can thus be summed in the following formula:
“I/[eye]dentity.”5
Psychologically speaking, the inner part of everybody is consistent, while
the outer part is fluid, indeterminate and ever-changing. This dichotomy needs
its own boundary. It might be indeterminate but it is essential. This boundary
is symbolized by the Hijab or veil that makes immune and inviolable the inner
being or the quintessence of a female individual, protecting it from unwanted
outer effects.
Traditionally, the function of the Hijab for every Muslim woman was to
put the veil between her and the male persons with whom she was not related
(but with whom marriage would be allowed). In cinema, the woman had to
hide the surface organs and angles that might be considered a tool of seduction
between actors and actresses.
Women in the Hijab are free to unveil their body (even in the Hijab, their
face is not covered), or the clothes which they wear under their Hijab, to
people with whom they have a close relationship (but with whom marriage is
prohibited). In its original meaning, the Hijab designates a girl who has
reached the age of 9, who must hide her body and hair from all men excluding
those with whom marriage would be prohibited. Form the age of 9, the girl
may only reveal her hands (from wrist to the fingers), her feet and her face.
The seductive power of the veil is not acknowledged in Iranian culture, but
concealment is part of the negativity of the gaze, which functions in a
voyeuristic manner, apprehending the partial object, theorized in Jacques
Lacan’s psychoanalysis.
4. Hamid Nafisi, “[ ”تصویری پنهان از حضوری مقتدرThe Hidden image of a powerful Presence],
in Issa, Rose and Sheila Whitaker (eds) سینمای جدید ایران:[ زندگی و هنرLife and Art: New Iranian
Cinema] (Tehran: Ketab-sara, 2000), p. 137. [ هویت فردی،در بسیاری از کشورهای غیر غربی از جمله ایران
که این امر سبب فاصله میان واقعیت و هویت رزونی و برونی.و خود آگاهی در روابط خانوادگی و اجتماعی ت جلی می یابند
]شخص می شود
5. Mohamadhosein Anjomshoa, “Re-mapping the Self: Space, Place, I/[eye]dentity in Samuel
Beckett's The Unnamable,” (M.A. thesis, Azad Univ. Publication, 2012), p. 69.
152 Transcultural Studies
6. Gilles Deleuze and Leopold von-Sacher Masoch, Masochism: Coldness and Cruelty, and
Venus in Furs (New York: Zone Books, 1989).
7. Hamid Mazra-e, نقد و بررسی سینمای تهمینه میالنی:[ فرشته های سوختهBurried Fereshtes: Criticism
and Analisys of Cinema of Tahmineh Milani] (Teheran: Varjavand Publication, 2001), p. 14.
8. [ قیصرKaiser], 1348/1969. Film. Directed by Masood Kimiraii. Iran.
9. [ گاوThe Cow], 1348/1969. Film. Directed by Dariush Mehrjooee. Iran: Iranian Ministry of
Culture.
153 Transcultural Studies
gives to the war between Iran and Iraq which took place two years after the
Revolution.
Post-revolutionary Iranian cinematographers making up the different
periods of Iranina cinema represent women's affairs and character as trivial.
However, there is a new breed of cinematographers who are women or who
make women’s affairs their concern. They include Pouran Derakhshandeh,
Rakhshan Bani-Etemad and Tahmineh Milani. These cinematographers view
women’s issues more realistically. Of these three, Milani is perhaps the most
significant contemporary Iranian film maker who deals with the identity of the
Iranian woman.
In her earlier film, Two Women, Milani views both genders, particularly
women, as they are entrapped within the old and cumbersome tradition of
Iranian society, which does not give women the opportunities to find their
human identity. The films of the trilogy vacillate between pessimism and
cynicism in portraying the heroine, Fereshte, who is deprived of the freedom to
exercise her will and to define her destiny and future.
While Milani believes that veiling inflames the sincere and profound feeling
of indignation in her female characters, she maintains all the traditional
costume designs in her films due to the current religious regulations in her
155 Transcultural Studies
country. Nonetheless, she does not cease to explore ever new features and
aspects of the lives of contemporary Iranian women.
Milani presents a portrait of Iranian women, who are forced into
marriageand live fenced in, in secure places called “home” but which function
as the security system of prisons. In Two Women, Milani manages to reveal
unsolved internal and structural problems of female livesby employing a
system of antithetical signs.
Two Women and The Hidden Half represent a type of 'Cinema Verité' for
the Iranian female director who focuses on the social and cultural gap between
contemporary Iranian women and men. These two films are part of a trilogy
which is held together by the chronicle of the life of the central character,
Fereshte.
Two Women and The Hidden Half deal with the daily life of women in the
pre- and post-revolutionary era. Both films represent the generic components
of the lives of women, consisting of previously untold events and daily tasks,
which include how a woman dresses, behaves in public and in private and how
she displays love for others. All her actions characterise Fereshte as a
bondswoman in a patriarchal society. However, despite the prevailing power
relations, in which the female heroine is enmeshed, she is able, according
toThe Hidden Half, to exercise her moral freedom. She discovers that the way
to do this is through writing a diary about her past and by showing this diary to
her husband. Nevertheless, it is because of her husband’s understanding and
leniency that she is able to exercise her moral choice without being punished.
Her less fortunate sister, whom her husband as the investigating judge has to
examine for adultery, may be facing the death sentence.
In Two Women, unlike in every romantic story, marriage is not the
beginning, but the end of freedom. For Fereshte, it is the onset of slavery.
Marriage thus becomes a code or cipher for that form of veiling or
concealment, which obstructs emancipation and the development of free
thought for women. Although a pleasant side of marriage is shown in the life
of Fereshte's old friend, Roya and her husband, Milani invites her audience to
see both sides. Two Women and The Hidden Half are not matriarchal films, but
they try to critique the patriarchal society of Iran.Their aim is to analyze social
relations, not to insult the men who are represented. In these films, Milani
points to the different pressures of class on Iranian women of the post-
revolutionary era. For instance, in Two Women, the husband's house, the
spaces of the alleys and streets as well as the university campuses are depicted
in such a way as to represent the position of women in all classes of society
and to show the loneliness in the crises and traumas experienced by women of
all types. Nonetheless, the film maker emphasizes the positive aspect and
impact of the university on shaping her characters' development and identity.
Milani’s cinema is only the beginning of a proper analysis of the
contemporary situation of the Iranian woman. New filmmakers are emerging
and will continue to push the ideological boundaries which at present thwart
the existing cinematic talent in Iranian society.
LUDMILLA A’BECKETT
1. Introduction1
Two decades after proclaiming independence, Ukraine continues its search
for directions and contents of nation-building processes. Wilson2 describes a
major challenge for the Ukrainian nation-building: "Even more so than the
Scots and the English, the Slovaks and Czechs, the Ukrainians and Russians
have long been friends and rivals, and on extremely intimate terms." Attitudes
of national leaders toward the use of Russian in the country often indicate
whether close relations with the neighboring Russia have been anticipated or
avoided. The changes in the profile of Ukrainian Presidents reflect a swing
toward and against Russia: from Leonid Kravchuk, the former Soviet
ideologist though nationally conscious, to Leonid Kuchma, the Soviet
apparatchik blessed by Russian authorities,3 then from Viktor Yushchenko, a
westernized Ukrainian patriot, to Victor Yanukovych, a pro-Russian
pragmatist with a criminal background.4 Voters’ choice often reflects voter
expectations in the realm of national policy rather than their appreciation of
candidates' virtues.
According to the Ukrainian Constitution of 1996, Ukrainian is a single state
language while Russian continues to be the language of ethnic minorities and
of communication in Ukrainian east and south. Some scholars incorrectly
comment that "the Ukrainian parliament passed a bill granting Russian official
status."5 Kuchma's promises of legalizing the status of Russian assisted him in
gaining votes from south and east in the 1994 and 1999 Elections. However,
after winning his presidency, he dissociated himself from this linguistic
venture and pursued his personal Ukrainian studies instead. Despite his initial
"shaky grasp of Ukrainian,"6 Kuchma improved his commands and delivered
1. I am indebted to Dr John Besemeres for his interest in this research and all his critical
comments and suggestions.
2. Andrew Wilson, The Ukrainians: Unexpected Nation, 2nd edition. (New Haven: Yale
Univ. Press, 2002), p. XIII.
3. Anna Reid, Borderland: A Journey through the History of Ukraine. (London: Weidenfield
and Nicolson, 1997), pp. 217-18
4. John Besemeres, “Ukraine: A Sharp Turn Eastwards?” ANU Centre for European Studies
Briefing Paper Series, no. 1, (2010):1-25.
5. A. P. Dietrich, “Language Policy and Status of Russian in the Soviet Union and the
Successor States outside the Russian Federation.” Australian Slavonic and East European
Studies, 19, nos. 1-2 (2005): 10. It is worthwhile noting that the sources quoted by Dietrich were
impossible to verify as they were not accessible.
6. Reid, Borderland, p. 220.
158 Transcultural Studies
15. Ivan Dziuba, “Chy usvidomliuiemo natsional'nu kul'turu iak tsil'nist'?” [“Do we perceive
the integrity of the national culture?”] Nauka i kul'tura, no. 22 (1988): 315. In Ukrainian. See
also Maxym Srikha, “Cultural Policy in Ukraine (1991-2005),” Australian Slavonic and Eastern
European Studies, 20, nos. 1-2 (2006): 102.
16. Ludmilla A' Beckett, “Debates about Ukrainian Language and National Identity:
Heteroglossia and Political Mythology,” in Kirill Nourzhanov (ed.) Two Decades without the
Soviet Union: Transformations in Eurasian Space. Proceedings of the 10th Biennial Conference
of AACaPS, 3 - 4 February 2011 (Canberra: Australasian Association for Communist and Post-
communist Studies and the Australian National Univ.). Available at:
cais.anu.edu.au/AACaPS_Conference_2011/, accessed on September 11, 2011.
160 Transcultural Studies
political power in Ukraine often means a careful navigation between wants and
needs of east and west.
The Ukrainian ruling Party of Regions and the Communist Party promote
pro-Russian views in Ukrainian political discourse. These parties appeal to
Russophone and Russophile voters of South and East Ukraine.17 During their
political campaigns, they argue in favor of two official languages and closer
ties with Russia. Some of them, e.g. Mykola Levchenko,18 have suggested that
Russian should be the only state language. Professor Dmytro Tabachnyk, an
historian and present Minister of Ukrainian Education and Sciences, used to
advocate conventional pro-Russian views19 when Regions and Communists
were in opposition. However, their pursuit in legalization of Russian was
halted the moment they got presidential and parliamentary power in their
hands. The political decisions of these parties do not always meet the
expectations of their Russophone and Russophile voters.
The opposition to the expressed views of Regions and Communists comes
from so-called nationally conscious Ukrainians. They are a broad category of
conspicuous patriots and are often called "nationalists.”20 Nationally conscious
Ukrainians are typically affiliated with the Orange coalition, which governed
prior to the victory of President Yanukovych in 2010. The Orange coalition
voices are split among the opposition parties Our Ukraine, People's Self-
Defense and the Block of Yulia Tymoshenko. Ex-President Yushchenko
opposed de-facto bilingualism.21 However, some of his initiatives in cultural
policy were criticized by the international community,22 let alone Ukrainian
citizens.
Nationally conscious Ukrainians as well as some Russian political
analysts23 consider Ukrainian "pronounced patterns of ethnic, religious and
regional diversity"24 to be a threat to social stability. Both parties hold "[a]
view of society in which differences are seen as dangerous and centrifugal, and
[T]he level of mother tongue proficiency varies from the absence of any
proficiency, to passive proficiency (understanding but not speaking) to
bilingualism and diglossia. The last phenomenon is particularly evident in
the eastern and southern cities of Ukraine. At the same time the majority
of the population has competency in Russian to a greater or lesser extent.
Russian continues to be the lingua franca for a vast region of modern
Ukraine.27
25. Jan Blommaert and Jef Vershchueren, “The Role of Language in European Nationalist
Ideologies,” Pragmatics, 2, no. 3 (1992): 362.
26. See Pavlenko, “Multilingualism in Post-Soviet Countries”; Laada Bilaniuk and Svitlana
Melnyk, “Tense and Shifting Balance: Bilingualism and Education in Ukraine,” International
Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 11, nos. 3-4 (2008): 340-372. According to
First Annual Report of the Ukrainian Parliament Commissioner for Human Rights “State of
observance and protection of human rights and freedoms in Ukraine” for the period from April
14, 1998 till December 31, 1999, “the amount of Russian-teaching schools has been decreased
since 1991 and now it is much lower than the proportion of Russophones.” Accessed at:
www.ombudsman.kiev.ua/de1_zm.htm, accessed on June 20, 2011.
27. Marina Zubrytska, “Between Scylla and Charybdis: Prospects and Challenges for
Ukrainian Culture in the Current Global Context,” Australian Slavonic and East European
Studies, 20, nos. 1-2 (2006): 10.
28. State Statistics Committee of Ukraine (2001) Census. Available at:
2001.ukrcensus.gov.ua/, accessed on September 1, 2011.
162 Transcultural Studies
29. See Dietrich, “Language Policy,” p. 10. See also Yulia Tymoshenko, Postanova vid 30
veresnia 2009 N 1033. Pro vnesennia zmin do polozhennia pro zagal'noostiniy navchal'nyi
zaklad. [Decree No 1033 issued 30 September 2009. On changes in the status of public
educational institutions]. Accessed at [http://zakon.rada.gov.ua/cgi-
bin/laws/main.cgi?nreg=1033-2009-%EF&passid=4/
UMfPEGznhhHXI.ZiM3RZS.HI4H6s80ms...], 20 July 2011. In Ukrainian.
30. Dietrich, “Language Policy,” p. 10.
31. See Interfax Ukraine, “Bol'shinsvo ukraintsev govoriat na russkom iazyke” [“The
majority of Ukrainian speak Russian”], Podrobnosti.ua, December 4, 2006. Available at:
podrobnosti.ua/society/2006/12/04/373924.html, accessed on June 20, 2011 (in Russian). See
also “Ukrainstsy vladeyut russkim iazykom luchshe, chem ukrainskim” [“Ukrainians speak
Russian better than Ukrainian”], IA Regnum, 4.12.2006. Available at:
www.regnum.ru/news/749712.html#ixzz1SdDdXeMG, accessed on June 20, 2011 (in Russian).
The English account of the phenomenon can be found in Dietrich “Language Policy,” p. 10.
32. Odessa is famous as a city of humour and puns delivered in Russian.
33. My own translation of a discussion from the public forum Donetskiy svobodnyi forum
[Free public forum of Donetsk]. Available at: forum.dkr.com.ua/, accessed on September 9, 2011
(in Russian and Ukrainian).
163 Transcultural Studies
4. Public Service
Since Ukraine inherited the Soviet bureaucratic habits, filling various forms
and applications in Ukrainian can be indeed an extremely painful exercise.
Only public officials have a linguistic and procedural "omnipotence," and are
eager to find faults in the written Ukrainian so as to impose a monetary
penalty, i.e., elicit a bribe, for misspelling and other mistakes.34 Some power-
driven officials often create unnecessary trouble if they think that Ukrainian
was not used appropriately for workplace documentation, legal procedures and
public arrangements. Article 6, 7 and others of the Law of Ukraine on the
Development and Use of Languages in Ukraine35 contains conflicting
provisions. It requires the use of Ukrainian everywhere but allows the use of
minorities languages in areas populated by national minorities. The regions
have not been specified.
It is plausible to suggest that the unique atmosphere of Odessa, as a capital
of humor based on the use of Russian word-play and comic stereotypes, could
change due to bureaucratic pressure even though the city was able to cope with
social affliction in the past with the inherent humorous resilience. At the same
time, the linguistic requirements for official documentation can be relieved by
a "prudent and democratic" authority. Therefore, the minimum requirement for
proficiency in the state language as well as the area of the state language
application may vary.
An incident at the recent scandalous trial of Yulia Tymoshenko, the former
Prime Minister, shows that the de facto existing bilingualism provides the
ground for abusing and humiliating both Russian and Ukrainian speakers.
When Mykola Azarov, Ukraine’s current Prime Minister, refused to accede to
Tymoshenko's demand that as a court witness he speak Ukrainian rather than
Russian, she asked for an interpreter. This incident resulted in the taking of
Tymoshenko into custody on the grounds of "contempt of court.”36 However,
it is the exalted position of Azarov as well as efforts to victimize Tymoshenko
which exempted him from the requirements applied to public officers in
Ukraine. The Ukrainian legal requirements unambiguously stipulates: "Legal
procedure in Ukraine shall be followed in the state language" (Article 12 of the
Law of Ukraine on the Development and Use of Languages in Ukraine) and
"Public officers and civil servants in executive government agencies and local
34. See about extortionist activities in Ukraine: Matthew Clayfield, “In Ukraine, It’s a Case of
Here Comes the Bribery,” Crickey, May 22, 2012. Available at:
www.crikey.com.au/2012/05/22/in-ukraine-its-a-case-of-here-comes-the-bribe, accessed on May
25, 2012.
35. The Ukrainian language legislation translated into English can be accessed at US English
Foundation (Ukraine. Language research. Legislation). Available at:
www.usefoundation.org/view/618#top, accessed on September 13, 2011.
36. “Yulia Tymoshenko’s Arrest Seems Motivated by a Desire for Revenge,” Economist,
August 13, 2011. Available at: www.economist.com/node/21525974, accessed on August 20,
2011.
164 Transcultural Studies
6. Education
Public education remains the major area where linguistic issues may sow
dissent among the divided populace of Ukraine. Within this domain two
conspicuous problematic tendencies can be identified: 1. admission to tertiary
institutions; 2. teaching in tertiary institutions. The admission policy for
universities changed many times, reflecting initiatives of Ukrainian Ministers
of Education, and continues to accommodate changes. Whether prospective
tertiary students have been enrolled according to results from entrance exams,
certified school tests or a combination of both, they are required to
demonstrate a so-called proficiency in Ukrainian. Those who opt to pay for
their education are often exempted from the pre-requisite. Foreign students are
not tested for command of Ukrainian but go through extensive preparatory
training in Russian (my knowledge may reflect the situation in Ukrainian east
only). Despite the Ukrainian proficiency pre-requisite, Russian continues to be
the language of instruction at tertiary level in south and east of Ukraine.
Numerous official initiatives, such as calling Russian a foreign language for
Ukrainians,42 do not change the situation drastically.43 Russophone children
can be disadvantaged by the tertiary admission policy. The Russian language
proficiency in which students receive instructions deteriorates due to the lack
of oversight. According to my east Ukrainian colleagues and discussion blogs
for Russophone Ukrainians, Russian standards declined among newly admitted
university students. During Yushchenko's presidency, reports from east
Ukrainian educational institutions to the Ministry of Education had to
accommodate information on "the progress in acquisition of Ukrainian" which
was often exaggerated. The role of the bureaucratic machine and
administrative actions in shaping public attitudes toward language practices
44. See Pavlenko “Multilingualism in Post-Soviet countries,” p. 332 and Aneta Pavlenko,
“Linguistic Russification in the Russian Empire,” Russian Linguistics, 3, no. 5 (2011): 306.
45. D. Korotkov, “Prava Russkogo Yazyka Snova Hotiat Rasshirit'“ [“Some People Want to
Enlarge the Scope of Russian Language Rights Again”], Segodnia, August 30, 2011. Available
at: www.segodnya.ua/news/14283188.html, accessed on August 31, 2011 (in Russian).
46. Geoffrey Hull and Halyna Koscharsky, “Contours and Consequences of the Lexical
Divide in Ukrainian,” Australian Slavonic and East European Studies, 20, nos. 1-2 (2006): 139.
47. W. Bokhorst-Heng, “Singapore's Speak Mandarin Campaign: Language Ideological
Debates in the Imagining of the Nation,” in Jan Blommaert (ed.) Language Ideological Debates
(Berlin: Mouton Greuter, 1999), pp. 235-267.
167 Transcultural Studies
to the acceptance of a relatively novel term похибка which competed with the
term погрiшнiсть modeled according to the Russian rules of word-formation .
Since primary, secondary and high schools changed their curriculums and
the subject medium (medium of instruction), Russophone parents often regret
that their children do not learn familiar topics in literature and language
classes. Unlike Yushchenko, many Ukrainian parents are unable to pay for
their children’s education in a private school with a different subject medium.
[t]he three East Slavonic languages are very close to one another, with
very high rates of mutual intelligibility...The separation of Russian,
Ukrainian, and Belorussian as distinct languages is relatively
recent...Many Ukrainians in fact speak a mixture of Ukrainian and
Russian, finding it difficult to keep the two languages apart..."49
The mixture of the two languages where either Russian or Ukrainian can be
dominant is commonly known as "surzhyk.”50 The interference of two
neighboring languages frequently occurs in different regions world-wide.51 For
instance, in Spanish Galicia Spanish interferences with Galician undermine the
confidence of those who would like to use Galician in their communication.
To extend the similarity with Galician, Ukrainian used to absorb words and
grammatical models from Russian and Polish while Galician incorporates
Spanish and Portuguese inputs.
Speakers of surzhyk have always been mocked and shunned. If previously
Ukrainian speakers switching to Russian were a source of ridicule, now it is
the other way around. In politics and workplaces, Ukrainian with Russian
interferences can be a serious disadvantage. For instance, during the recent
Presidential campaign, some Ukrainians from Ukrainian west accused the
former Prime Minister Tymoshenko of speaking surzhyk52 instead of pure
53. Ironically, Tymoshenko's rival Victor Yanukovych “has little rapport with the over 20
million who prefer to speak Ukrainian.” See Besemeres, “Ukraine: A Sharp Turn Eastwards?” p.
8.
54. See for instance, a fragment from Savik Shuster's program The Freedom of Speech
recorded on May 21, 2011. Available at: www.youtube.com/watch?v=K8i_mxLDyJc, accessed
on May 20, 2012 (in Russian and Ukrainian).
55. Bilaniuk ,”Typology of Surzhyk,” p. 423.
56. Besemeres, “Ukraine: A Sharp Turn Eastwards?” p. 8.
57. See Hull and Koscharsky, “Contours and Consequences of the Lexical Divide in
Ukrainian.”
58. See Bilaniuk, “A Typology of Surzhyk,” pp. 418-419.
59. See Besemeres, “Ukraine: A Sharpe Turn Eastwards?” p. 14.
169 Transcultural Studies
8. Conclusions
The struggle for the legalization of Russian in Ukraine is a symbolic war for
the long-term acceptance of the existing sociolinguistic situation in this
country. A large part of the Ukrainian populace seems to be in breach of the
provisions stipulated by the Law on the Development and Use of Languages in
Ukraine. This fact can be explained by Pavlenko's observation on "the illusion
of politics,” "that change comes from the pen of legislators."63
The choice of the language of communication in Ukraine has been
stigmatized. Some Russophone Ukrainians and Russians present Ukrainian as
"the language of peasants and dogs," while their opponents view Russian as
"the language of occupants.” "The language of peasants and dogs" differs from
Soviet clichés portraying Ukrainian as "the language of nightingales" and one
of the most melodic languages in the world.64
Popular beliefs about weak and strong nations permeate these ideological
debates on language. The stereotype of a weak nation tolerating social
heterogeneity feeds the fear that Ukraine can be forever tied to Russia. The
stereotype of a strong nation purporting to undertake the reduction of ethnic
diversity and thus rid itself of Russian imperial habits, conforms to the idea of
ultimate Ukrainian national liberation.
Nationally conscious Ukrainian ideologists stress the importance of national
consolidation and thus target a cultural unity which homogenizes all
constituents of the national cluster. However, such efforts can be viewed, in
extremis, as a violation of minorities’ rights. At the same time, pro-Kremlin
ideologists try to use the diversity among the Ukrainians for obtaining a
protectorate over Russophone Ukrainians who are perceived as no different to
Russians .65
Playing with the hopes of Ukrainian east, west and south is a political
strategy which enables Ukrainian politicians to generate some political capital
at a time when economics and international affairs do not offer much
optimism. There is the constant threat of disturbing the fine balance between
discomfort and the linguistic insecurities of Russophone Ukrainians, and the
conviction of national patriots that Ukrainian borders should be authenticated
by the language of the titular nation. Even though they advocate homogeneity,
politicians do not miss any opportunity to exploit Ukrainian internal divisions.
They stir the cultural prejudices among easterners and westerners by various
means. For instance, Yushchenko awarded the title of hero of Ukraine to the
nationalist fighter Stepan Bandera, who was previously stigmatized by Soviet
authorities.66 The gesture infuriated the Ukrainian east since no serious public
discussion was offered on the matter. On the contrary, on Victory Day 2011,
Yanukovych tacitly approved a crusade of easterners and Soviet veterans
armed with the Soviet red flag to the city of L'viv which traditionally opposes
any Russian influence. The change of Presidents is thus perceived by the
people as a possibility of compensating formerly disadvantaged regions.
Stirring hostility among regions distracts the population from the other
mistakes of the government and their hidden agenda, e.g. shadowy
privatization of state property, further ascent of the tycoons who are members
of the Ukrainian Parliament and growing corruption.
At the beginning of Yushchenko's term, his Presidency was perceived to be
an era of national prosperity, democracy and liberation from Russian
imperialist habits. After the end of his term and his campaign for national
consolidation, Ukraine became further divided. Yushchenko's "policy of chaos
and occasional abrasive nationalism"67 attenuated his perceived inefficiency.
His policy was also perceived as a punishment for easterners and southerners
who defied his authority. Unsurprisingly, Yanukovych's presidential campaign
profited from Yushchenko's controversial legacy. Policy-makers of different
orientation derived their political capital from the existing legislation on
languages for decades. The inflated legal status of Ukrainian supplies endless
political opportunities of penalizing and pardoning unavoidable infringements
of the law as well as providing chances for new politicians to represent hopes
for changes.
Monash University
68. “When Politicians Snap: Brawl Erupts in Ukraine Parliament over Language Bill,” Sydney
Morning Herald, May 25, 2012. Available at: www.smh.com.au/world/when-politicians-snap-
brawl-erupts-in-ukraine-parliament-over-language-bill-20120525-1z91f.html#ixzz1w2DfY3xU,
accessed on May 27, 2012.
69. See Mustafa Nayem, “Partiya Regionov Poshla Va-bank” [“The Party of Regions goes va-
bank”], May 25, 2012, Ukrainian Truth-blogs. Available at:
blogs.pravda.com.ua/authors/nayem/4fbf2e9d47d4d/, accessed on May 25, 2012 (in Russian).
Transcultural Studies, 8 (2012), 172-186
ROBERT IRVING
1. The evolving Chinese socialist realist aesthetics, initially based on the definitions of socialist
realism put forward at the first Soviet Writers’ Congress in 1934 in Moscow, was determined by
successive pronouncements from above, such as Zhou Yang’s Report at the First National Congress
of Literary and Art Workers (1949) at which Mao Zedong’s “Talks at the Yan’an Conference on
Literature and Art” were officially established as the foundation of national literary policy after the
founding of the PRC. The socialist realist aesthetics was also cross-fertilized from below through the
experience and cultural background of writers. Subsequent policy statements built on, clarified or
emphasized various aspects of the content of the ‘Talks’ and invariably coincided with
developments on the political front.
2. Thomas B. Gold, “After Comradeship: Personal Relations in China since the Cultural
Revolution,” The China Quarterly, 104 (December 1985): 657–675.
3. In the sense that biography is a shaping of the past as seen from the author’s present
position, Laura Marcus writes of autobiographical ‘truth’ as being the “truth of the present—that
173 Transcultural Studies
writings, which Party members were required to produce from time to time,4
have been described by Igal Halfin in the Soviet context as “testimony to the
author’s Communist world outlook.”5 They cannot therefore be regarded as
unfettered personal reflections: the Chinese writers, like their Soviet
counterparts, were subject to similar constraints. Halfin writes that under Stalin
authors were required “to present a cogent claim to have reached the light of
communism, and then successfully to uphold this claim in the face of possible
counter-narratives. . . Details could be pruned, embellished or ignored in order to
fit the author into the Communist literary conventions and write him into the
Soviet order.”6 In the same way, in examining Chen’s life writings, one must
always be mindful of the dynamic ideological paradigm to which he was
required to conform in narrating his own “progress.”7
is the author/person writing in the present—rather than that of the past.” Laura Marcus,
Auto/biographical Discourses: Theory, Criticism, Practice (Manchester: Manchester Univ. Press,
1994), p. 261.
4. Ezra F. Vogel, “From Friendship to Comradeship: The Change in Personal relations in
Communist China,” The China Quarterly, 21 (January–March 1965):49.
5. Igal Halfin, Terror in My Soul: Communist Autobiographies on Trial (Cambridge, Mass.
and London: Harvard Univ. Press, 2003), p. 43.
6. Ibid., p. 19. Halfin writes in the context of autobiographies written both by applicants for
Party membership and by Party members demonstrating their worthiness.
7. The life writings of Chen under discussion include articles written in the 1950s describing his
early literary progress, an article written in 1957 in defense of writers’ freedom and a subsequent
self-criticism. These will be examined against three retrospective articles written between 1979 and
1981. Reference will also be made to a 1981 interview by the author with Chen and to a number of
creative works that Chen wrote during this period.
8. Gu Hua 古华, “Yidai geming zuojia de beiju—yi Kang Zhuo xiansheng’ 一代革命作家
的 悲 剧 —— 忆 康 濯 先 生 [“The Tragedy of a Generation of Revolutionary Writers:
Remembering Mr Kang Zhuo”], Zhengming 《争鸣》6 (1991), p. 70. Gu Hua, author of the
well-received novel Furong zhen 《芙蓉镇》, provides valuable background to this period in
this fascinating article on the late veteran writer Kang Zhuo, another former student of the
Institute who later became an executive editor of Wenyi bao. The full article is carried in three
successive issues of Zhengming: 5 (1991): 68–73; 6 (1991): 69–73; 7 (1991): 48–53.
173
174 Transcultural Studies
Chen had produced his first novel very much as an uninformed writer, in the
storytelling tradition of his childhood. He had considered it to be mere reportage.
By contrast, the writing of Living Hell proved a difficult process. Having lost the
literary guidance provided by cultural cadres after he was sent to the front as a
field reporter in 1948, Chen considered that the completion and publication of
Living Hell would not have been possible without the personal help and
encouragement of Zhao Shuli. The opportunity for Chen to study at the Institute
was therefore crucial to the continued development of his career.
At the Institute Chen came under the influence of Ding Ling, who was to
shape his writing throughout the 1950s. Writing in 1986, Chen described Ding
Ling as the “teacher who introduced me to literature” and Zhao Shuli as the one
who “led me onto the literary road.”9 According to Chen, Ding Ling taught few
classes herself, because she was primarily engaged in “leadership work,” but she
was helpful to students by pinpointing and discussing their shortcomings and
helping them to clarify their problems. She often read Chen’s drafts, discussed
his problems and providing him with valuable encouragement.10 In the West,
academic supervisors encourage and guide their students, while ultimately
allowing the student a considerable degree of independence. Although the
relationship is not one of absolute equality, it is not strictly hierarchical. By
contrast, the relationship between Chen and Ding Ling was shaped by two kinds
of hierarchy. As Thomas Gold points out, relations between individuals in
Maoist China were not only subject to the requirements of the Leninist state;
they were also influenced by millennia of continuous Chinese history.11 These
two elements can be identified in the relationship between Chen and Ding Ling.
In view of the position of power (leadership) and respect (teacher) she held,
Ding Ling is likely to have exerted a decisive effect on his writing, as she sought
to ensure that it conformed to the socialist-realist paradigm. Indeed, writing in
1986 Chen recalled how, after he arrived at the Institute, he had been invited to
Ding Ling’s home where she made clear to him his duty as a writer with implicit
subservience to Party discipline:
You were transferred to the Institute so that the Party could better foster you.
You might develop into a writer, or you might not. But no matter what, first
and foremost you are a Party member, and only then a writer.12
The stance taken by Ding Ling is in keeping with the way she is characterized
by Tani Barlow as a woman “who understood political power in 1949,” who
“knew that the Party’s political base was the peasantry,” and who “had been
heavily involved in the Communist Party’s efforts to control all literary
expression for many years.”13
9. Chen Dengke 陈登科, “Yi Ding Ling” 忆丁玲 [“In memory of Ding Ling”], Xin
Guancha 《新观察》8 (1986): 28.
10. Taped interview with Chen Dengke by the author, Hefei, January, 1981.
11. Gold, “After Comradeship,” pp. 673–674.
12. Chen, “Yi Ding Ling,” p. 29.
13. Tani E. Barlow, “Introduction” to I Myself am a Woman: Selected Writings of Ding Ling,
Tani E. Barlow and Gary J. Bjorge (eds) (Boston: Beacon Press, 1989), p. 43.
174
175 Transcultural Studies
After a period of study at the Institute, and with the failure of his third war
novel, Sons and Daughters of the Huai River,14 Chen was able to recognize that
his basic problem lay in his limited training as a writer, because when he first
began writing he “relied on a kind of enthusiasm and didn’t recognize that there
was any skill involved in writing.” 15 He diagnosed the failure of his
characterization—the creation of disjointed characters that lacked psychological
dimension and development—and acceded to critics who had advised that at this
stage of his career he limit his writing endeavors to short stories, a mode in
which he could be in greater control.16 Chen left the Institute in the spring of
1953 and was sent to the Foziling Dam construction site in the Dabie Mountains
of southern Anhui, where he spent a year as the political instructor of a work
team.17
14. Chen, Huaihe bianshang de ernü 《淮河边上的儿女》[Sons and Daughters of the Huai
River] (Beijing: Zuojia chubanshe, 1953, revised edn. 1954 and 1957), reprint edn. (Nanjing:
Jiangsu renmin chubanshe, 1979). The novel was also serialised in Renmin wenxue 4–8 (1953).
15. Chen, “Women yao xuexi’ 我們要學習 [“We need to study”], Wenyi bao, 14 (1953): 31.
16. Ibid., pp. 31–32.
17. According to Chen, the leadership had decided that he needed experience of living in a
new environment and so transferred him to Foziling. He arrived in the summer of 1953 and left in
the summer of 1954. See Chen Dengke, “Chuangzuo zhaji’ 創作札記 [“Writing notes”], Anhui
wenxue, 13 (1959): 50.
18. Chen Dengke, “Li xiang” 離鄉 [“Leaving home”], Wenyi yuebao, 2 (1954): 1-4.
19. Chen, “Tansuo” 探索 [“Exploration”], Xiwang 《希望》1 (1980): 10.
175
176 Transcultural Studies
Daughters,20 and went to see Ding Ling, he found her very critical of “Leaving
Home” and the change in direction it marked in his writing. This is how she
expressed her dissatisfaction:
I have read your “Leaving Home” and am concerned for you. . . . I think this
sort of exploration is dangerous. You seem to have discarded everything of
your own to copy others. And what you have copied is exactly what others
have discarded.21
Ding Ling also wrote a letter to Chen at this time, echoing her criticism of
“Leaving Home,” but also expressing support for Sons and Daughters, which
she described as “a strong work of substance.”22 In the letter Ding Ling warned
writers not to incorporate naturalistic and humanist elements in their writing. She
wrote that writers who are lacking in life experience tend to superimpose
unrealistic psychological descriptions on their characters. 23 Ding Ling was
critical of Chen’s adoption of a narrative technique, which he described in 1986
as a form of “stream of consciousness.”24 This technique clearly runs counter to
the authoritative narrative voice and coherent plot structure required of socialist
realism to fulfill its didactic function. As Hilary Chung points out, the “shifting
and unreliable narrative perspectives of modernism” are inappropriate to
perform this task.25
Writing in May 1954, not long after the story’s publication and after Ding
Ling’s criticism, Chen admitted that in an effort to give his character added
depth he had imbued the old peasant in the story with his own feelings, which
were no longer those of an illiterate peasant.26 However one views Chen’s
stereotyping of what constitutes the peasant psyche, his comments represent an
interesting description of the shift in his thinking, and his ability to articulate this
realization.
In 1986 Chen wrote that the education he received from Ding Ling did not
end when he left the Institute: “She showed even more concern and care for me
after I left the Institute. After I left the Institute I took what she taught me even
more seriously.”27 While Chen often baulked at criticism from others, he held
20. That the Writers’ Association should have held such a seminar clearly shows on the one
hand his growing position in the literary world and on the other the continued implementation of
Party policy to foster (and control) writers of peasant background.
21. Chen cites Ding Ling’s criticism in “Tansuo,” p. 10.
22. Ding Ling 丁玲, “Gei Chen Dengke de xin” 給陳登科的信 [“Letter to Chen Dengke”],
Wenyi bao, 3 (1954):7. This letter was actually published in the official Party literary journal Wenyi
bao, signifying that it represented more than a personal message. It obviously served an instructive
purpose by conveying what the Party expected of writers.
23. Ibid., p. 7.
24. Chen, “Yi Ding Ling,” p. 31.
25. Hilary Chung, “Introduction: Socialist Realism,” in Hilary Chung et al. (eds) In the Party
Spirit: Socialist Realism and Literary Practice in the Soviet Union, East Germany and China
(Amsterdam and Atlanta, GA: Editions Rodopi, 1996), p. xv.
26. Chen, “Tan jidian tihui” 談幾點體會 [“Several Things I have Come to Understand”],
Anhui wenyi, 4 (1954): 5-6.
27. Chen, “Yi Ding Ling,” p. 31.
176
177 Transcultural Studies
Ding Ling in high esteem and valued her opinion. He deemed that he understood
her well and knew that if one agreed with her, or listened quietly to what she
said, she would talk happily for an hour or two. 28 The closeness of their
relationship was further evidenced when Ding Ling invited Chen to stay in her
home to write. He stayed for two weeks and finished a new short story entitled
“Dark Girl.”29 This story centers on the female leader of a work team at the
Foziling Dam construction site. While not overcoming the shortcomings of
conceptualization evident in his earlier war stories, in this story, which is more
akin to his earlier style, Chen developed new skills of characterization and
further refined his language. This time Ding Ling’s response was a favorable one
in which she approved of his bold exploration, but one evolving “step by step,
along his own course.”30 In this response, Ding Ling was continuing to define
the course along which Chen was permitted to explore. These pronouncements
on Chen’s short stories by Ding Ling, who Barlow describes as having been, for
a brief time in the 1950s, “one of the country’s most visible cultural leaders,”31
provide evidence of the evolving socialist realist aesthetics as handed down from
above by the cultural leadership.
28. Ibid., p. 31. Chen recalls that on a visit to her home, having been soundly criticized by Ding
for writing “Leaving Home,” her husband Chen Ming (陈明) had poured coffee to cut the tension.
Chen writes: “while drinking the coffee I took the initiative and said to her: ‘I will write another
piece’. Because if I admitted I was wrong she would talk even more.”
29. Chen, “Hei Guniang” 黑姑娘 [“Dark Girl”], Renmin wenxue, 6 (1954): 1-22.
30. Chen, “Tansuo,” p. 10.
31. Barlow, I Myself am a Woman, p. 43. Barlow notes that until her purge in 1957 Ding Ling
was a member of the Standing Committee of the All China Federation of Literary and Art
Circles, Vice Chairman of the All-China Union of Literary Workers and had control of the
Literary Bureau of the Propaganda Department.
32. In 1951 the Central Propaganda Department, led by Zhou Yang, launched a large-scale
attack on the film The Story of Wu Xun 《吳訓傳》. In 1954 the respected scholar Yu Pingbo
was criticized for his study of Dream of the Red Chamber. At the end of 1954 a nationwide
criticism campaign against Hu Feng was launched following his submission of a report to the
Central Committee calling for greater creative freedom. According to Meisner, the March 1955
Sufan 肃反 “Campaign to Wipe out Hidden Counterrevolutionaries” came down particularly hard
on intellectuals and, together with the imprisonment of Hu Feng as a counterrevolutionary in July
1955, intensified intellectual subjugation. Meisner, Mao’s China and After: A History of the
People’s Republic (New York: The Free Press, 1999), pp. 134, 170.
33. Ibid., p. 135.
34. The revival of the slogan was officially announced by Lu Dingyi, head of the Central
Committee Propaganda Department. Meisner points out that Lu Dingyi’s speech was insufficient to
remove the fears that had resulted from six years of repression. Coupled with the open hostility of
Party officials, it is not surprising that intellectuals were wary of expressing views. Nevertheless,
according to Meisner, by the summer of 1956, a significant number of writers, encouraged by
177
178 Transcultural Studies
forums sponsored by the Writers’ Association and literary journal, began to express views more
openly. Despite the suppression of the campaign at the beginning of 1957, it was revived in a more
radical form in February 1957 by Mao’s famous speech “On Contradictions,” culminating in a
torrent of social and political criticism in May and early June prior to the termination of the
movement. Meisner, ibid., pp. 179, 186 and 188.
35. Merle Goldman, China’s Intellectuals—Advise and Dissent (Cambridge, Mass.: Harvard
Univ. Press, 1981), p. 9.
36. Chen, “Tansuo,” p. 10.
37. See for example: Zhou Peitong 周培桐, Yang Tiancun 杨田村and Zhang Baocui 张葆萃,
“Ping Chen Dengke de liangpian xiaoshuo” 评陈登科的两篇小说 [“Critique of Chen Dengke’s
two short stories”], Guangming ribao, 23 February 1957.
38. Wang Ruowang 王若望, “Tan lian’aide ticai jian ping Chen Dengke de ‘Ai’” 談恋爱的
題材兼評陳登科的’爱’ [“On romantic love as a theme. Critique of Chen Dengke’s ‘Love’.”],
Wenhui bao 文匯報 7 March 1957. Viewed from a post-Maoist perspective, Wang Ruowang is
considered a liberal intellectual who, in response to the Hundred Flowers call, published some ten
essays criticizing Party dogmatism and excessive literary control, for which he was expelled from
the Party.
39. Chen, “You baoliude jieshou piping” 有保留地接受批評 [“Acceptance of criticism with
reservation”], Anhui ribao, 5 May 1957.
178
179 Transcultural Studies
likely to evoke sympathy rather than disgust from the reader.40 While defending
his right to write on this topic, Chen conceded that by adopting the role of an
observer and letting the reader provide her own criticism he had lacked Party
spirit. In his enthusiasm to respond to the call to “Let a hundred flowers blossom
and a hundred schools of thought contend,” as a writer he had not made his
“proletarian” standpoint crystal clear to the reader.41 As with his earlier short
story “Leaving Home,” Chen had failed to incorporate an authoritative narrative
voice. His public affirmation of acceptance of the Party line represents a
dissolution of the political naïveté with which he had approached these stories, in
having assumed that the “Hundred Flowers” call had removed all ideological
restrictions on writers. Wang Ruowang took pains to cite Chen’s stories as proof
of the harmful effects of talking about “creative freedom” divorced from an
ideological context.42
In 1986 Chen wrote that after the publication of these stories, Ding Ling had
criticized him not for ideological reasons, but for following the fashion and for
writing on a theme about which he had no experience, rebuking him: “Only an
idiot would do such a stupid thing.” 43 Perhaps she was also criticizing him for
his political naïveté! At the time Chen had assured her that he would not write
any more such stories and took pains in 1986 to point out that he had been
genuine in his response and had not written another story like “Love” since.44
179
180 Transcultural Studies
Just what was the nature of the relationship between Chen Dengke and Ding
Ling, and what were the factors that led him to criticize her are issues interesting
not only in themselves, but also because they help one understand more broadly
the political and social pressures faced by intellectuals at that time. Much of the
information available about contact between Chen and Ding Ling after he left
the Institute appears in his post-Hundred-Flowers self-criticism. Following Ding
Ling’s political rehabilitation in 1978 and prior to her death in 1986, Chen was
quite reserved in his public comments about her. However in March 1986, in an
article in her remembrance, he reminisces about their time together and makes
some telling comments about his conduct in the Anti-Rightist Campaign of the
late 1950s.47
According to Chen’s post-Hundred-Flowers self-criticism, his links with
Ding Ling continued even after he left the Institute. Indeed, in 1953, when he
was due to leave the Institute and return to work in Anhui, Ding Ling wrote him
a personal letter urging him to stay on. Although he did not accept her advice, he
was nevertheless flattered to think that she should have written to him
personally. At the time Chen had felt that this letter showed her concern for a
young writer like him, increasing his respect for her and the gratitude he felt
towards her.48 Speaking to me in 1981, Chen explained that it was typical of
Ding Ling to point out his shortcomings to him when others were praising him,
so that he would not get an inflated opinion of himself. It was also typical of her
to praise him when others were full of criticism, so that he would not become
discouraged.49
In his post-Hundred-Flowers self-criticism Chen writes that when Ding Ling
went to Huangshan to recuperate in the summer of 1954, it was he who made the
resented him as a source of disunity within the literary world, but comments of dissatisfaction to
this effect caused Mao to regard her as a political troublemaker. In 1955, Ding Ling (then chief
editor of Wenyi bao) and Chen Qixia 陈企霞 (the deputy editor), were compiling material
critical about Zhou Yang to submit to the members of the Central Committee. Unfortunately for
Ding Ling, Zhou Yang got wind of this and reported the matter to Lu Dingyi (Central Propaganda
Minister). Having just criticized the “Gao Gang 高岗 – Rao Shushi 饶漱石 Anti-Party
Alliance,” the Central Committee was very sensitive to factionalism amongst senior cadres, and
Ding Ling and Chen Qixia were labeled by Mao as the “Ding-Chen Anti-Party Clique.” The
Minister of Public Security, Luo Ruiqing 罗瑞卿, personally signed their arrest warrants and
they were imprisoned. Many writers associated with Ding Ling were forced to write self-
criticisms, but not wanting the situation to widen, Zhou Yang (no doubt satisfied with the result)
tried to protect those writers like Chen from the old ‘Liberated Areas’ who were Party members.
With Mao’s call in 1956 to “Let A Hundred Flowers Blossom, and A Hundred Schools of
Thought Contend,” in reality a scam to trick intellectuals to reveal their true feelings about the
Party, thereby exposing Mao’s opponents, many writers called for a re-examination of the
Ding-Chen case. They claimed that at most Ding and Chen had created a small faction within
literary and art circles and were certainly not guilty of forming an anti-Party clique.
Having achieved his aim, Mao ended this short period of liberalization with the Anti-Rightist
Campaign in mid-1957. Many of those who had been given the false confidence to speak out
were subsequently labeled rightists. From being merely “antiparty elements,” Ding Ling and
Chen Qixia became the first “rightists” as this campaign developed into a nationwide movement.
Gu Hua, “Yidai geming zuojia de beiju,” Zhengming, 6 (1991): 70–71.
47. Chen, “Yi Ding Ling.”
48. Chen, “Huidao.”
49. Interview with Chen Dengke by the author, tape recording, Hefei, January, 1981.
180
181 Transcultural Studies
arrangements and spent forty days there with her. When she wanted to buy a
house in Wuxi, Chen went to Jiangsu himself to make arrangements. Whenever
he went to Beijing he would always go to see her and stay at her home. Chen
and Ding Ling clearly had a close relationship. Chen states that Ding Ling
regarded him as one of her favorite students, and writes of her attitude to him:
“Sometimes Ding Ling said that I wasn’t clever, that I relied on a burst of energy
to write; sometimes she praised me, and said that I treated people honestly and
genuinely.”50 He also writes that Ding Ling considered her favorite students to
be something of an elite group, citing this as an example of how she had tried to
“establish individual prestige, build up personal capital, accumulate anti-Party
power and create a split in the literary world.” This developed in him what he
called a “bourgeois individualism.”51 However, in 1986 he refuted these claims
writing that such favoritism was not in Ding Ling’s nature and that the few
students like him, who had no literary training, received special help from her
and were invited to her home because of their educational needs rather than out
of any favoritism.52
Ding Ling obviously had great trust in Chen in view of attacks he claimed
that she made in his presence on ranking members of the Propaganda Ministry
and Writers’ Association. He writes in his post-Hundred-Flowers self-criticism
that when he told her of the ‘help’ that the Party Organization of the Writers’
Association and Literature Section of the Propaganda Ministry had given him
with the ‘ideological’ problem of his love stories, she replied: “They have only
thought of helping you now. In future it will be: they will help whenever Chen
Dengke’s work has an ideological problem.”53 Chen writes that when the stories
were published he had thought that this was another example of her concern for
him. However, by the time of his self-criticism, he claims to have realized:
“Obviously, she regarded me as ‘hers’, having no connection with the Party, at
the same time she was inciting me to become distant from the Party.”54
What Chen writes about is clearly a close teacher-student relationship, a
relationship of trust that had existed over a period of years. But then he suddenly
questions Ding Ling’s motives in befriending him and criticizes her. Although in
his self-criticism he expressed sympathy for Ding Ling as a friend, and largely
listed his own “shortcomings,” he nevertheless directly criticized her for trying
to manipulate young writers and for trying to encourage them to become
individualistic: “Vulgarity, tender heartedness, hypocrisy, warmth, it was all
there; not only did this cause me to be misled by her, further encouraging the
181
182 Transcultural Studies
55. Ibid.
56. Interview with Chen by the author, tape recording, Hefei, January, 1981.
57. Vogel, “From Friendship to Comradeship,” p. 47.
58. Ibid., p. 56.
59. Interview with Chen by the author, tape recording, Hefei, January, 1981.
182
183 Transcultural Studies
communist discourse that engaged their private sphere only on pain of becoming
outcasts.”60
Gu Hua writes of the pressure under which Party members found themselves
when faced with the contradiction between their sense of humanity (renxing) and
their Party spirit (dangxing), between loyalty and betrayal:
This was the sort of situation in which Chen Dengke found himself.
Did Chen criticize Ding Ling willingly because he considered her to be an
anti-Party element, or unwillingly because of political and social pressure? Of
course it is impossible to make pronouncements on the intentions of any
individual. Nevertheless, based on public statements made by Chen at the time
and in the post-Mao era, and in the light of Ding Ling’s reported reaction to
Chen’s criticism at the time and following her political rehabilitation in 1978, it
is possible to point to likely scenarios.
From what is known about their personal relationship over a period of years,
it is unlikely that Chen would have criticized Ding Ling willingly. But whether
or not he considered her to be an anti-Party element is more difficult to say.
Having witnessed the propaganda campaign and criticism meetings against Ding
Ling over a period of months, and facing a dangerous situation himself, Chen
may well have begun to believe that there was some truth to the charges against
her. However, it is more likely that his criticism was merely a sign of his
acceptance of the authority of the Party. He did not personally attack her. This
appears to be borne out by the content of his self-criticism and the events leading
up to it, and also by the relationship that existed between Chen and Ding Ling
following her rehabilitation.
Chen and other former students from the Institute tried to support Ding Ling
for as long as they were able.62 Chen writes in his post-Hundred-Flowers self-
criticism that the students “secretly publicized and discussed the Ding Ling
183
184 Transcultural Studies
question” and “sent news to Ding Ling about discussion of her problem by the
Party Organization of the Writers’ Association.63
However, Chen Dengke was not able to maintain this support for long. The
last struggle meeting to criticize Ding Ling and Chen Qixia was led by Lu
Dingyi, Head of the Propaganda Ministry. Chen Dengke and Ding Ling’s other
supporters realized that the situation was extremely grave and that Ding Ling
had already lost the political struggle.64 Chen had no choice but to show that he
had accepted the Party line. Making a self-criticism would not make the situation
worse for her, but was the only way out for them.
Chen’s public statement that he considered Ding Ling to be an anti-Party
element can be taken as a sign of his obedience to the Party rather than as
representing his own convictions. It contains the mandatory rhetoric about how
he was shaken by the exposure of the “Ding-Chen anti-Party clique plot.”
However, when he writes “I always hoped that she was not an anti-Party
element,”65 he implies that he did not judge her as such. Rather, his statement
indicates his acceptance of the Party’s authority. It is also in accord with Vogel’s
assessment that most people seeking to “minimize the rupture in personal
relationships” when forced to testify, “might supply testimony which, though
critical of the accused, subtly presents the friend’s good side or suggests
mitigating circumstances.”66
Another factor lending further support to the view that Chen’s post-Hundred-
Flowers self-criticism was purely politically motivated is the way in which he
slated his own love stories: “These works are pernicious, vulgar and low grade,
showing that I have wavered in relation to the Party’s guidelines on literature
and art and committed serious errors.”67 Yet, earlier that same year, he had
justified these stories to his critics and strongly defended the right of writers to
portray the truth.68
Following the overthrow of the Gang of Four and prior to Ding Ling’s death
in 1986 Chen and Ding Ling were on excellent terms and in 1981 Chen was
quick to point out that Ding Ling was the most decisive influence on his
writing.69 This is also borne out by Ding Ling’s attitude to Chen. During a visit
to Melbourne in 1985 she spoke of him to me in warm terms, in a way that gave
no sign that she bore him any grudge.70
In August 1979 Chen visited Ding Ling for the first time since the Anti-
Rightist Campaign. The visit was prompted by the response of readers to the
publication of Ding Ling’s novel In Bitter Days, in the inaugural issue of
184
185 Transcultural Studies
Qingming (July 1979), the Anhui provincial literary journal which Chen edited.
Chen naturally felt a certain degree of apprehension about meeting her. However
this apprehension proved unwarranted because Ding Ling’s first words to him
dispelled any uneasiness.71 Had Ding Ling thought that Chen had criticized her
maliciously, betrayed her personally, would she have been so willing to meet
him and to talk so freely? Why would she have agreed that her novel, the result
of years of suffering in exile in a remote part of Heilongjiang province, be
serialized in the very journal he edited? These actions give strong credence to the
argument that she did not blame him for the stand he had taken those many years
before and understood very well the situation in which he was placed. Concrete
evidence of their reconciliation can also be seen by Chen’s willingness to
publish Ding Ling’s novel during the early stages of relative political relaxation
in 1979. This represented a golden opportunity for her and called for a deal of
courage on his part.72
The definitive evidence of the survival of their relationship is contained in
Chen’s 1986 article in remembrance of Ding Ling:
Afterwards,73 Ding Ling treated me the same as always. When in jest we
would speak of the 1957 experience which made one not know whether to laugh
or cry, she would say, “Back then when I heard your denunciation and self-
criticism, I went home and had a good laugh with Chen Ming [her husband]. [I
said] Chen Dengke is an honest person and wouldn’t harm anyone.”74
This attests to the correctness of Vogel’s assertion that “supplying
information about a friend does not necessarily lead to a break in friendship,
since both recognize the pressures to cooperate.”75 It also gives credence to
Thomas Gold’s refutation of Vogel’s thesis that the regime was able to alter
personal relationships from friendship to comradeship and to Gold’s suggestion,
with the benefit of knowledge possessed in 1985, that it “merely caused
ritualized behavior and little more than surface acquiescence to the comradeship
ethic while friendship continued to thrive.”76 Chen also used the opportunity of
writing, following Ding Ling’s death, to publicly express remorse for his
conduct in 1957:
To protect myself, I did what was necessary to slip through the net; in order to
speak the same language as my superiors and keep in pace with the leadership,
71. Chen Dengke and Xiao Ma, “Xinnian—fang Ding Ling” 信念——访丁玲 [“Trust—visit
with Ding Ling”], Qingming, 2 (August 1979): 148.
72. This however was not to mark a re-assertion of the liberal position she held in 1942 in
Yan’an, which has subsequently been vindicated by reformist elements within the Party who
suggested that Mao’s Yan’an ‘Talks’ were not the definitive pronouncement on Chinese literature.
Barlow writes: “She [Ding Ling] earned the nickname ‘Old Shameful,’ one of a number of ‘Old
Shamefuls’ who have refused to make Party control of literary representation responsible for their
years of suffering. In fact, she seemed increasingly authoritarian and illiberal.” (Barlow,
“Introduction,” p. 44)
73. After their first meeting following her 1978 political rehabilitation when she returned
from exile in a remote part of Heilongjiang province in the Northeast.
74. ‘Afterwards’ refers to their first meeting following her 1978 political rehabilitation when
she returned from exile in Heilongjiang. Chen, “Yi Ding Ling,” p. 31.
75. Vogel, “From Friendship to Comradeship,” p. 47
76. Gold, “After Comradeship,” p. 658.
185
186 Transcultural Studies
not only was I willing to bury my head in the sand like an ostrich, with my tail
up for people to hit, I also said things against my conscience about Ding Ling. I
even fabricated some unbelievable charges against her through my writing, for
which I soundly condemn myself. This is something I will regret for the rest of
my life and it is something shameful for which it will be difficult to atone as
long as I live.77
Thus both writer and teacher were enmeshed in a tragic situation endured by a
generation of Chinese intellectuals, a situation that was only the forerunner of
the even greater tragedy of the Cultural Revolution.
Monash University
186
Transcultural Studies, 8 (2012), 187-196
СЕРГЕЙ С. ШАУЛОВ
был рай, они захотели свободы и похитили огонь с небеси...” [15; 222],6
хотя именно эта, гетевская вариация мятежного титана в контекст
“Братьев Карамазовых” не вводилась, заслонялась обычно другим, более
известным гетевским же образным инвариантом; Иван, как известно,
“русский Фауст.”
Впрочем, в данный момент для нас не столь важна роль поэмы Гете в
генезисе образа Ивана Карамазова, сколько два специфических аспекта в
обозначенном бахтинском пассаже.
Первый: контекстуальное сближение творческой манеры Достоевского
с прометеичесским мифом Гете ведет к той самой ошибке, в которой
Бахтин справедливо упрекал современных ему достоевсковедов –
отождествлению идеологий автора и его героев. Второе наблюдение,
представляющееся для нас более важным, состоит в том, что
литературоведеческая концепция переводится здесь в плоскость иной
умственной активности. Рассуждения о “новой литературной форме” –
это один способ мысли и тип высказывания; размышления об этической
природе творчества и отношения автора к герою (а следовательно, и к
читателю, поскольку у последнего нет иного способа непосредственно-
чувственного принятия текста, кроме определения своей позиции в мире
литературного героя) – нечто другое. Первое – только оболочка; второе
же явно находится вне парадигмы современного литературоведения.
Дело тут не только в том, что Бахтин, по одному из утвердившихся о
нем мнений, “философ под маской филолога.” В конце концов, подобные
образные сопоставления не обусловлены, как нам кажется, и нуждами
философствования.
Под этим углом зрения вопрос, поставленный нами изначально –
зачем Бахтину нужен этот прометевский образ и что он значит? –
становится острее. Во-первых, этот контекст противоречит одной из
главных декларируемых литературоведческих целей книги ученого –
выйти, наконец, из-под власти философствования героев Достоевского и
прорваться к нему самому. Выясняется, что Прометей как автор “Братьев
Карамазовых” все-таки слишком близок к своим “бунтующим” героям
(показательная цитата Прометея-творца: “Как видишь, я творю людей
<...>Чтоб им страдать, и плакать, И ликовать, и наслаждаться, И
презирать тебя, Как я!”).7
Во-вторых, непонятен и его скрытый, философский смысл (Бахтин же,
как известно, “потаенный” философ). Что может означать этот
прометеевский сюжет? Наличие у Бахтина концепции Достоевского как
“философа свободного духа”? Вряд ли это адекватно пусть редким, но
все-таки имеющимся указаниям на собственно философские взгляды
ученого; очевидно, что его персонализм – какого-то другого вида. Может
быть, в бахтинском достоевсковедении скрыт некий антихристианский
10. Ibid., с. 26
193 Transcultural Studies
11. Ibid.
12. Ibid., с. 26-27
194 Transcultural Studies
ZDRAVKA GUGLETA
1. Cited in the book’s jacket notes. Vladiv-Glover is a notable commentator and translator of
Nastasijević's lyrical dramas in her own right. See, for example: Slobodanka M. Vladiv,“The
‘Lyrical Drama’ of Momčilo Nastasijević: Problems of Poetics and Translation,” New Zealand
Slavonic Journal, Serbo-Croatian Colloquium Papers (1988): 51-66; Momčilo Nastasijević, “At
‘The Eternal Tap’: Drama in Three Acts with a Prologue and Epilogue,” in Lyrical Drama, Slavic
Modernism: Anton Chekhov, Milutin Bojić, Momčilo Nastasijević, special issue of Southeasten
Europe / L’Europe Sud-Est, 18, 1992 (2002): 99-134.
2. From the book’s jacket notes.
3. Both Silentia (Gluhote) and Words in Stone (Reči u kamenu) were first published in the
Scottish Slavonic Review, 8 (Spring 1987): 42-55.
4. As indicated in the footnotes by Jasna Levinger-Goy: The Escaped Mystery, pp. 137, 146.
5. This chapter originally appeared as an entry in Vasa D. Mihailovich (ed.), Dictionary of
Literary Biography, vol. 147, South Slavic Writers Before World War II (Detroit: Gale Research,
1995), pp. 151-156.
198 Transcultural Studies
qua chapters which present Goy's analyses of the cycles of five Poetic Cycles.
Chapter Two analyses Silentia and Words in Stone, the fourth and fifth cycles
of Five Lyrical Cycles, while Chapters Three, Four and Five examine Jutarnje
(Morning Poems), Večernje (Evening Poems) and Bdenja (Vigils), the first,
second and third cycle respectively.6 Part I concludes with Chapters Six and
Seven, which examine the connections of the first cycle, Morning Poems, with
the whole of Nastasijević’s book and the evolution of the very first poem of
the cycle, “Frula” (“Flute”).
Goy’s methodology can be characterised as a close textual reading informed
by Nastasijević’s theoretical essays on art, language and music, based on
which Goy extrapolates Nastasijević’s poetics: “Nastasijević’s ideas on poetry
are perfectly suited to the poems he himself wrote” (p. 15). Formalism
(although not explicitly stated) is the theoretical subtext of Goy’s argument,
especially with regard to the relation between sound and sense, form or style
and meaning, though this is also what he discovers in Nastasijević’s
poetological statements. Despite his admission that Nastasijević’s poetry
cannot be paraphrased and that his “approximate appreciation is fraught with
difficulties” (p. 29), Goy succeeds in elucidating this poetry’s rich gnomic
idiom by closely attending to its imagery and syntax. In Chapter One, after
striving to paraphrase each cycle’s meaning, Goy concludes: “It is better to
consider the poems as a musical variation on a theme. Reading the poems
leads one to realize how much Nastasijević achieved his aim of making tone
more than the word. Pet lirskih krugova comes close to a symphony in words”
(p. 8).
Chapter Two, “The Poems Gluhote and Reči u kamenu,”7 concerns the last
two cycles of Five Lyrical Cycles, namely Silentia and Words in Stone, which
proffer “the culmination of [Nastasijević’s] poetic expression” (p. 11). Guiding
Goy's analyses of poems is his discussion of Nastasijević’s theoretical views
on art and language, above all his notion of surreality (nadstvarnost), “native
melody” (maternja melodija) and tone. Goy takes great pains to emphasise that
Nastasijević’s notion of surreality has nothing to do with the Surrealists’ view
of the transcendental. He quotes Nastasijević: “They [true artists] do not go
into the transcendental, but rather lay it bare within the reality” (p. 13). Poetry,
Nastasijević held, intimates this through tone and melody. As Goy points out,
this does not involve the use of conventional prosody. What matters is not
phonetics or accent as an ornatus understood as something separate from
sense; rather, it is tone intimately interlaced with native melody or, one could
say, the materiality qua specificity of one’s language, which is intrinsically
related to meaning. This led Nastasijević to conceptualise the maternja
melodija (native or maternal melody) as the inherent music of one’s language,
one that is found in the intonation of folk poetry. The modern poet, according
6. Here the chronological order of essays follows the sequence of Nastasijević’s cycles. The
fourth chapter is not strictly inserted in a chronological order as it was published in 1981 and
placed after the third chapter was published in 1982.
7. First published in Annali dell’Instituto Universario Orientale, Sezione slava (Naples) 9
(1966): 161-197.
199 Transcultural Studies
8. About the three waves of the folklorisation, see Miodrag Maticki “Tri foklorizacije u
srpkom pesništvu” in Pesnik Rastko Petrović, zbornik radova (Beograd: Institut za književnost i
umetnost, 1999).
9. Indeed, Vasko Popa talks in his preface to Golden Apple (an anthology of minor folklore
literature) about the importance of returning to folk tradition, “[t]he only bright, genuine tradition
of our folk poetry [which] is an endless invention and endless discovering.” Vasko Popa,
Pesnički zbornici. Dela Vaska Pope u dve knjige (Beograd: Draganić, 2008), p. 13.
10. Ibid., p. 42.
11. Momčilo Nastasijević, Sedam lirskih krugova (Belgrade: Prosveta, 1962). Goy, in fact,
cites this edition in his Bibliography of Momčilo Nastasijević. Popa’s edition joined
Nastasijević’s unpublished cycles, Moments and Echoes, respectively, to his Five Lyrical Cycles,
revealing a rounded concentric structure, which is in many ways akin to Popa’s own Sporedno
nebo (Secondary Sky) (1968). Popa admired Nastasijević’s poetry and it is not hard to see that he
learned a lot from his predecessor.
200 Transcultural Studies
of Silentia, and manifest in the whole book) and meaning that affirms the
paradox inherent in existence: the intertwinement of death and desire or life.
This “message” emerges, as Goy points out, through the poems’ “suggestion.
They make their impact with imagery and sensation, avoiding any definite,
translatable statement” (p. 42). It is through concrete images, such as the
image of an old man’s hand on a young maid’s breast (Poem XII) that the
poems hint at meaning, and their association with and extension through other
images; for example, the way the above image is denied as an individual’s vain
desire for life, and seen in the last two poems within the larger context of the
perpetual oscillation between decay and life: “…To odour fragrance / To
fragrance odour. // And if, oh plant, they sense / The breath of putrefaction, ‘tis
from you, / On stalk and leaf” (Poem XIII); “…Upon the boundaries of
pestilence / She shall be immaculate / When she stands. // Of corruption the
drop / Has chastely separated / And fallen…” (Poem XIV).
Chapter Three, “The Cycle Jutarnje from Pet lirskih krugova,12 deals with
Morning Poems, the first cycle of Nastasijević’s book. Goy investigates its
nine titled poems, quoting each in full and giving the parallel English
translation, with both versions showing the accented structure. Goy analyses
the musicality of these poems, but not inspecting them merely in terms of their
phonetics. Rather, in sync with Nastasijević’s symbolist-like belief of the
symbiosis between music and poetry, Goy employs descriptive musical terms
(here, and in other chapters) such as “fortissimo,” “scherzo,” and “musical
phrase” to characterise Nastasijević’s poems, but also, in a more Formalist
manner, he looks at the rhythmical patterns, the alliteration, the foregrounding
(of archaic words), as well as the imagery of folk poetry, and the close relation
these formal elements have in the creation of meaning. The very first poem,
“Flute,” sets the theme of the whole cycle and indeed of the book as a whole:
“Flute, why does my joyous breath / Mournfully echo in the valley? // Is it that
dead shepherds / Through you called on their love? // Or is the sadness rooted
in me: / Am I wounded by an arrow from heaven? / Or has the dark earth stung
me; / So my song be adorned / with a tear, with a drop of blood? // Or when
my breath flows forth / Do you mourn the escaped mystery?” The emblematic
image of the lyrical subject removed from nature and expression creates a
mournful ambience and “begins a chain of paradoxes and dilemmas” (p. 47).
This starts with the conventional poem “Jasike” (“The Aspens”) and the highly
evocative folk poetry “Izvoru” (“To the Spring”), both depicting the
separateness of the inanimate and of nature from the self for which these
remain inaccessible. The principal theme is then developed with the ambiguity
(due to some highly accented verse ) such as is evident in, for instance,
“Rumena kap” (“The Rosy Drop”) and “San u podne” (“A Midday Dream”),
in which the sensuality of nature is explored. The female figure and the
animate are linked to the inanimate. The theme concludes with the macabre
message of the last poem “Dafina” (“The Oleaster”), with its imagery of
12. Originally published in Southeastern Europe/L’Europe du Sud-Est 9, nos. 1-2 (1982): 53-
69.
201 Transcultural Studies
Gluhote and Reči u kamenu […] the question has been rinsed to a point of
finality. […] [I]t is not so much the solution, but the struggle for it that means
to live: “Al hoću, jer biva, rana li, duboko da je živa” (Gluhote, X)” (p. 112).15
It is in the last two cycles, with their language “stripped down to bare
essentials” (p. 112), with their highly dense idiom, that Nastasijević’s paradox
is seen anew, enabling the reader to glimpse the ever-elusive mystery. It would
be interesting to see how Goy would have seen the theme’s development in the
two cycles which Nastasijević left unpublished. Goy’s draft translations of
these two cycles, given in Part II, prove he was starting to work on them
intensely, but the work has unfortunately remained unfinished.
In the final addendum-like Chapter Seven, entitled “The Evolution of a
Poem,”16 Goy compares no less than fourteen of Nastasijević’s versions of
“Flute.” Goy’s aim is to “examine the development of the theme and form of
the poem offering insight into the interdependence of the one and the other as
the final poem struggles up from the poet’s unconscious” (p. 113). Goy
explores the theme’s coming into being, its surfacing through images, starting
with the image of the violin and the verbose and bathetic style of the early
versions, then illuminating its slow congealment into more tangible and
evocative images, its finding expression in the condensed idiom and rhythm of
the much shorter final version. Nastasijević’s creative method of rewriting his
poems a number of times making them more obscure through elimination,
inversion, etc., cannot be viewed as a deliberate act to deceive the reader, to
make his poetry “difficult.” Rather, these versions attest to the creative process
of the phenomenological reduction (Husserl). The various versions are like
concentric circles, with the final version being the innermost circle with its
hermetic idiom. Nastasijević was delving deep into the materiality of words
(the vertical direction) by the only way available, the linear or horizontal way
of writing. His method could also be characterised as palimpsest, where his
deletions aimed at revealing the underlying “unreadable” text, the “surreal,” as
he understood it. The versions display the progressive reduction or distillation
of language to its sheer materiality, the tone and meaning being coalesced
together, so that words lose their automatic dictionary meaning and instead
become approximations, rich evocations, which name in their magic
incantation the inexpressible.
15. The translation is not given but is available in Part II. It has already been quoted in
Chapter III: “Yet I wish, for so is it, / If wound there be, / It be deeply alive.”
16. First published in Iz književnosti: Zbornik radova u čast Predraga Palavestre (Beograde:
Institut za književnost i umetnost, 1997), pp. 233-243.
17. In “Dawn,” “žal” means sadness, not “strand,” because of its feminine gender: ta žal. In
“To the Plants” the first line “Bliži se” is not an imperative “Draw near.” To the native speaker of
Serbian it is quite clear that it refers to the approach of autumn. One says “bliži se jesen”
203 Transcultural Studies
are negligible, since they do not affect Goy’s overall interpretation of the
cycles. En passant, the English-speaking reader who has no knowledge of
Serbian would benefit were the seventh essay-chapter to include an English
translation, along with the Serbian original, of Nastasijević’s early versions of
“Flute,” to better appreciate the subtleties of Nastasijević’s expression and
Goy’s argument. It would also be useful for the sake of an immediate
comparison to have next to Goy’s unedited translations of Moments
(Magnovenja) and Echoes (Odjeci), presented in Part II, the original poems
that are unavailable in the first part of the book. This said, and despite its tardy
appearance after the author’s death, Goy’s unique book offers seminal essays
on and translations of Nastasijević’s poetry, which can serve as impulse to
further research into this neglected Serbian Modernist. Goy’s book is sure to
find its way onto the shelves of Slavic Studies students and scholars alike and
is an obligatory addition to any serious Slavic library collection.
Monash University
(“autumn is near”) or “bliži se zima” (“winter is near”). “Autumn” is also feminine in Serbian,
and thus there is no syntactical riddle as to what the line “Zlatna odora na njoj” (“There’s golden
raiment upon her”) signifies, although it has to be admitted that there is much ambivalence.
Transcultural Studies, 8 (2012), 205-207
В. Е. ВЕТЛОВСКАЯ
V.E. VETLOVSKAIA
This paper illuminates the organic connection with Russian literature and
criticism Dostoevsky demonstrated in his first published novel, through the use
of literary borrowings and parody. While being welcomed by V. Belinsky and
the progressive circle of Russian critics, Dostoevsky’s debut in Russian
literature was guided not by the social ideology of the critic but by his own
artistic assimilation and transformation of the stylistic devices of his literary
predecessors, notably Gogol. In Poor Folk, Dostoevsky parodied not Gogol’s
use of the comic to represent Russian life, but the very essence of
representation of that life. Through his polemic with Gogol in Poor Folk,
Dostoevsky showed his own mastery of Russian realism, which went beyond
Belinsky’s understanding of the Natural School. That is why even the young
Dostoevsky could listen to “the great critic’s” sermonising on literature with
indifference and good humour.
OLGA SHALYGINA
The problem of the formal aspects of rhythm and its effect on the content of
Chekhov’s prose of the late period has not been adequately studied and
requires a new investigative methodology. The present article attempts to do
just that: analyse the function of rhythm in Chekhov’s short stories ‘without a
hero’ and ‘without’ a plot, using rhythm as a theoretical tool to show how the
meaning (content) of the stories is shaped by their formal elements. Chekhov’s
206 Transcultural Studies
Лян Кунь
Lian Kun
Sergei Shaulov