Sunteți pe pagina 1din 9

LENGUA CASTELLANA

Historia del español de América


Por: Sergio Zamora

Cuando Colón llegó a América en 1492, el idioma español ya se encontraba


consolidado en la Península, puesto que durante los siglos XIV y XV se produjeron
hechos históricos e idiomáticos que contribuyeron a que el dialecto castellano
fraguara de manera más sólida y rápida que los otros dialectos románicos que se
hablaban en España, como el aragonés o el leonés, además de la normalización
ortográfica y de la aparición de la Gramática de Nebrija; pero en este nuevo mundo
se inició otro proceso, el del afianzamiento de esta lengua, llamado hispanización.

La América prehispánica se presentaba como un conglomerado de pueblos y lenguas


diferentes que se articuló políticamente como parte del imperio español y bajo el alero
de una lengua común.

La diversidad idiomática americana era tal, que algunos autores estiman que este
continente es el más fragmentado lingüísticamente, con alrededor de 123 familias de
lenguas, muchas de las cuales poseen, a su vez, decenas o incluso cientos de lenguas
y dialectos. Sin embargo, algunas de las lenguas indígenas importantes -por su número
de hablantes o por su aporte al español- son el náhuatl, el taíno, el maya, el quechua,
el aimara, el guaraní y el mapuche, por citar algunas.

El español llegó al continente americano a través de los sucesivos viajes de Colón y,


luego, con las oleadas de colonizadores que buscaban en América nuevas
oportunidades. En su intento por comunicarse con los indígenas, recurrieron al uso de
gestos y luego a intérpretes europeos o a indígenas cautivos para tal efecto, que
permitiesen la intercomprensión de culturas tan disímiles entre sí.

Además, en varios casos, los conquistadores y misioneros fomentaron el uso de las


llamadas lenguas generales, es decir, lenguas que, por su alto número de hablantes y
por su aceptación como forma común de comunicación, eran utilizadas por diferentes
pueblos, por ejemplo, para el comercio, como sucedió con el náhuatl en México o el
quechua en Perú.

La influencia de la Iglesia fue muy importante en este proceso, puesto que realizó,
especialmente a través de los franciscanos y jesuitas, una intensa labor de
evangelización y educación de niños y jóvenes de distintos pueblos mediante la
construcción de escuelas y de iglesias en todo el continente.

Sin embargo, aquellos primeros esfuerzos resultaron insuficientes, y la hispanización de


América comenzó a desarrollarse sólo a través de la convivencia entre españoles e
indios, la catequesis y -sobre todo- el mestizaje.

Pero no sólo la población indígena era heterogénea, sino que también lo era la
hispana que llegó a colonizar el territorio americano, pues provenía de las distintas
regiones de España, aunque especialmente de Andalucía.
Esta mayor proporción de andaluces, que se asentó sobre todo en la zona caribeña y
antillana en los primeros años de la conquista, habría otorgado características
especiales al español americano: el llamado andalucismo de América, que se
manifiesta, especialmente en el aspecto fonético. Este periodo, que los autores sitúan
entre 1492 y 1519, ha sido llamado -justamente- periodo antillano, y es en él donde se
habrían enraizado las características que luego serían atribuidas a todo español
americano.

En el plano fónico, por ejemplo, pérdida de la d entre vocales (aburrío por aburrido) y
final de palabra (usté por usted, y virtú por virtud), confusión entre l y r (mardito por
maldito) o aspiración de la s final de sílaba (pahtoh por pastos) o la pronunciación de
x, y, g, j, antiguas como h, especialmente en las Antillas, América Central, Colombia,
Venezuela, Panamá o Nuevo México, hasta Ecuador y la costa norte de Perú.

Por otra parte, los grupos de inmigrantes de toda España se reunían en Sevilla para su
travesía y, de camino hacia el nuevo continente, aún quedaba el paso por las islas
Canarias, lo que hace suponer que las personas comenzaron a utilizar ciertos rasgos
lingüísticos que, hasta hoy, son compartidos por estas regiones, lo cual se ha dado en
llamar español atlántico, cuya capital lingüística sería Sevilla -opuesto al español
castizo o castellano- con capital lingüística en Madrid, y que englobaría el andaluz
occidental, el canario y el español americano, aunque otros investigadores sostienen
que sólo abarcaría, en América, las zonas costeras.

Si consideras que esta información es insuficiente o estás interesado en conocer más


de la historia del idioma español, por favor enviame un correo y con gusto ampliaré el
tema.

INTRODUCCIÓN

Durante la época precolombina, existían en Honduras varias culturas, las


cuales poseían su propia lengua.
Estas culturas eran; los Lencas, Mayas, Pesh y Chortís.
Con la llegada, conquista y colonización de los españoles a Honduras, la
mayoría de estas lenguas se comenzaron a extinguir, porque se obligaba a los
nativos a que hablaran la lengua española, con ello se produjo el menosprecio
de las lenguas indígenas y posteriormente la extinción de la mayor parte de
ellas.
GUÍA DIDÁCTICA

1-¿Cuáles fueron las causas principales por las que se


expandió el español en Honduras?

> La expansión obligatoria del cristianismo


> La ilustración
> El trabajo sólo era para las personas que hablaban español.

2-¿Cuáles eran las lenguas que se hablaban en Honduras en el


año 1502?

Según la historia de Honduras, se hablaban las siguientes lenguas:

>Nahua o pipil (Comayagua, Francisco Morazán, Yoro, Atlántida, Olancho y


Colón).

>Lenca -Paya -Jicaque -Maya Chortis en Colon y Ocotepeque.

La lengua Nahuat, fue la lengua general de evangelización y la que


preponderaba sobre las lenguas naturales de América (México y
Centroamérica).
Los interpretes Nahualtecos fueron los que ayudaron para expandir la
castellanización.

3-¿En qué lugares de Honduras habían asentamientos


Nahualtecos?

En Honduras, habían asentamientos Nahuas en:

> Guaymoreto,

>Valle de Sula,

>Valle de Olancho,

>Valle de Aguán

>Comayagua
4- En el periodo de la conquista ¿Quiénes eran los mediadores
para expandir el castellano entre los indígenas?

Los interpretes Nahualtecos, se convirtieron en la principal vía de expansión


del castellano entre los indígenas.

5- ¿Qué mecanismo de presión utilizaban los españoles para


expandir el español entre los indígenas?

>A partir del concilio de Lima, se obligó a los indios a utilizar nombres y
apellidos exclusivamente españoles para tener un control demográfico y
tributario.

>Para los indígenas y negros Garífunas solamente nombres y apellidos en


castellanos.

>Otro mecanismo de presión para que los indios aprendieran el castellano, fue
la prohibición de ocupar puestos públicos en la administración colonial.

>Sólamente a aquellos que pudieran leer y escribir la lengua castellana.

>Seguidamente, el aprendizaje del castellano por los naturales fue de prestigio


social, ya que el que no lo hiciera se castigaría con azote en público.

>Se mantiene el mandato que el idioma oficial será el castellano y


principalmente para la élite indígena.

6-¿Cómo dividieron los españoles a los indígenas?

Los dividieron en 3 grupos:

>El primero, lo integraron los caciques y los hijos.

>El segundo, los indios que transportarían carga.

>El tercero, Las mujeres y niños que raras veces salían de los pueblos.

7-¿Cómo aprendían el español los niños y las mujeres?

Los Niños y las mujeres, aprendieron el español a través del contacto con los
indígenas caciques, los curas y los familiares.

8-¿Dónde se dieron las principales escuelas para aprender el


español de forma obligatoria?
>En Comayagua,

>Tegucigalpa

> Gracias a Dios (actualmente Gracia, en el departamento de Lempira)

9-¿Qué pasó el 11 de junio de 1777 ,en Honduras ?

El 11 de junio de 1777, se citó de forma obligatoria pagar un peso mensual por


aprender a leer y dos pesos por aprender a escribir y a contar. Así fue como los
indígenas y los mestizos se dividieron en cuanto a la educación, sin embargo
los mestizos pagarían menos.

10-¿Cuáles eran las facultades que contenía la enseñanza


primaria?

>Leer

>Escribir

>Contar

11-¿Qué métodos de enseñanza se utilizaba en las escuelas?

Fue el memorístico y el colectivo, y se comenzaba por el abecedario, lectura,


escritura y cuentos. En forma de coreo y repetición. Al finalizar el curso los
alumnos eran sometidos a prácticas de “remates” se realizaban preguntas
entre si ante el pueblo y esto era un espectáculo.

12-¿Cuál era el sueldo mensual que recibían los maestros en


Honduras?

Era de 30 pesos, pero estos solamente podían ser españoles o criollos.

13-¿Qué aspectos se dieron en Honduras durante el periodo


de la independencia?

>Se da la expansión y consolidación del sistema educativo de los niveles de:


primaria y media y el acceso de la mujer a la educación.

>El idioma oficial de Honduras es el castellano, el menosprecio a las lenguas


indígenas es una debilidad y también las consideran dialecto.

>Los bosques han sufrido explotación masiva y las tierras ejediales pasan a
mano terratenientes.

>Entre el siglo XIX y el siglo XX se establecen las compañías bananeras en las


costas norte de Honduras (Yoro, Colón, Atlántida y Cortés).

>Los bosques de la Mosquitia atrajeron a los ingleses.

>Se adquiere la independencia pero Centroamérica se anexa a México.

>Surge la federación de estados Centroamericanos y aparecen dos partidos


políticos: Los liberales y los conservadores.

14-¿Qué pasó con la lengua de los habitantes de Islas de la


Bahía y la Mosquitia?

>Los habitantes de Islas de la Bahía eran ingleses, jamaiquinos, beliceños y de


la Isla del Gran Cayman, por lo tanto, los efectos lingüísticos de la presencia
inglesa en la época de la colonia y en el siglo XIX fue muy impactante en las
costas de la Mosquitia y en las Islas de la Bahía.

Las iglesias anglicanas, se quedaron como religión oficial de las Islas de la


Bahía. La lengua oficial de los Isleños es el inglés, y como segunda lengua el
español.

>En la Mosquitia, el contacto con la lengua inglesa dio como resultado que un
buen número de palabras de Misquitos sean préstamos del inglés. La grafía
que se utiliza en la lengua Misquita reproduce la pronunciación de los
Misquitos por ejemplo los días de la semana y los números.

15-¿Qué tipo de inglés se habla en Islas de la Bahía?

Los hablantes de inglés en las Islas, consideran que muchos hablan la lengua
"Creole"(Beliceños y Jamaiquinos) porque sólo lo consideran como variantes
regionales.

En Utila, se considera que se habla un mal inglés porque desciende de los


primeros colones de los ingleses, es un inglés con arcaísmo del sur de
Inglaterra y la fusión con Estados Unidos.

16-¿Quién era el padre Subirana?

El padre Subirana, era un misionero español que llegó al puerto de Trujillo en


1856 y murió en Honduras en 1864.
En ocho años de labor evangelizadora, el padre Subirana creó, organizó y
ejecutó una política neocolonial (Educativa), con las tribus selváticas (Los
jicaques, los payas, los tawakas, los Misquitos, los Caribes y Garífunas,
integraban los indios selváticos).

El padre Subirana, era amigo del presidente Santos Guardiola y luego con
José María Medina, lo que le permitió influir directamente en el poder legislativo
y ejecutivo del país.

Subirana, emitió decretos a favor de los indios selváticos, como la creación de


la escuela y reglamentos para defender la asignación de tierras.
Subirana, bautizó y cristianizó a los indios selváticos, fundó 33 aldeas para
ellos y nombró maestro para que impartieran clases en las escuelas.

17-¿Qué aspectos influyeron en la expansión del castellano y


regulación del sistema educativo?

La reforma liberal de Honduras, se centró en la consolidación del estado


nacional a través de la planificación y reforma de cinco aspectos
fundamentales.

>La hacienda

>Política agraria

>Minería

>Comunicaciones

>Educación

18-¿Cuándo se decretó y emitió el español como lengua oficial


en Honduras?
El español como lengua oficial, se decretó entre 1881 y 1882.
En 1906, el presidente Manuel Bonilla, emitió el código civil que el castellano
era la lengua oficial en todo el territorio nacional, y así se aceleró el proceso de
castellanización.

19- ¿Qué pasó con algunas lenguas nativas a raíz de la


oficialización del español en Honduras?

El Lenca y el Chortí, sufrieron bruscamente una extinción y se convierte en


lenguas moribundas. La causa principal para no transmitir estas lenguas fue de
carácter despectivo, a tal grado que a los mismos indígenas les avergonzaba
hablar su propia lengua, y se esmeraban por aprender el español.

20-¿Por qué se intensificó el proceso de castellanización entre


los indios Lencas, mayas y Chortis?

La castellanización de los indios Lencas y los mayas Chortis de Honduras se


intensificó por el efecto de las escuelas.
Otro factor de la castellanización de los indígenas, fue las guerras de los
ejércitos de Francisco Morazán.

En Tegucigalpa y Comayagua la mujer había sido incluida en la educación


primaria.

21-¿Que pasó en Honduras en 1778?

Honduras, siente los efectos de la política de crear escuelas para enseñar a los
indígenas obligatoriamente el Castellano.

22-¿Quien creó la primera cátedra de Gramática en Honduras?

En Honduras la primera cátedra de gramática la creo el obispo


Pedraza en Comayagua en 1539.

23-¿Cuáles fueron los efectos llingüísticos que se dieron en


las costas misquitas y las Islas de la Bahía, con la presencia
inglesa durante el periodo colonial?

En la mosquitia el contacto con la lengua dio como resultado que un buen


número de palabras del misquito sean prestamos del inglés.
En Islas de la Bahía, por el tratado de Wike-Cruz, quedó como religión oficial
de los isleños el protestantismo, la Iglesia Anglicana, continúa celebrando
hasta nuestros días sus ritos y ceremonias en inglés, se puede afirmar que en
la actualidad la lengua oficial y cotidiana de los isleños es el inglés.

24¿Cómo se originaron las escuelas bilingües Honduras?

Se originaron mediante las Iglesias Anglicanas, pues fueron ellas quienes


comenzaron a crear escuelas bilingües
25-¿Qué papel tuvo la escuela en el proceso de
castellanización?

La escuela se convirtió en el instrumento más adecuado para este proceso,


ya que se habían formulado decretos que expresaban que el idioma español
debería ser oficial en el proceso de enseñanza-aprendizaje.
Inclusive, se les prohibía a los estudiantes que hablaran su propia lengua
nativa, en los centros educativos.

CONCLUSIONES
>El idioma español se originó en Honduras con la llegada de los españoles, al
imponer su lengua, se dio el menosprecio de las lenguas nativas y en su
mayoría su extinción.

>Puede señalarse que en el proceso de castellanización de los indígenas, la


escuela tuvo cierta trascendencia.

>También la participación masiva de los indios en el ejercito federal,


puso en contacto a los indios con los mestizos, lo que provocó su
acelerada castellanización. Y poco a poco el español pasó a ser dentro
de las familias indígenas la lengua de prestigio.

S-ar putea să vă placă și