Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
ISBN 978-987-693-128-1
Impreso en Argentina
Printed in Argentina
10
Prólogo
11
12
Modo de empleo
13
José Muchnik
14
Lámparas a querosén
15
16
17
18
Ollas y estaño
19
20
21
22
23
24
6 Expresión del poeta Paul Valéry: «Ce qu’il y a de plus profond dans
l’homme c’est la peau» (traducción del autor).
7 De thinner en inglés, adelgazador, solvente, diluyente.
8 Yapa: añadidura gratuita, del quechua “yapay” (añadir).
25
26
Balanzas y platillos
27
28
11 Standard & Poor’s, Fitch Ratings y Moody’s son las tres agencias de
notación más conocidas. El autor de esta nota se pregunta en qué basan
su autoridad estas agencias que se atribuyen el poder de evaluar la sol-
vencia de estados soberanos. El 25 de julio de 2011 Moody’s retrograda
la nota de Grecia, con los efectos que son del dominio público. La Unión
Europea solicita que se aclaren los criterios de evaluación. Pregunta de
un inocente: ¿a qué intereses responden los directivos de estas agencias?
¿qué se mueve entre bambalinas? ¿Balanzas de platillo o digitales?
29
Bleque y Ruberol:
Santa Bárbara de las Buenas Tormentas
30
31
14 Ruberol, engomarlo todo, del inglés rubber (goma) y all (todo). Tiner,
adelgazador, solvente utilizado para diluir pinturas, del inglés thin (del-
gado). Fulbo o futbol, del inglés foot (pie) y ball (pelota).
15 “Give me curry” en inglés, “dame el condimento”; curry proviene a su
vez de kari, “salsa” en tamil, lengua hablada en el sur de la India y en Sri
Lanka, antiguamente Ceylan, ex colonias inglesas.
16 Pucho: del quechua “puchu”: sobra; resto; residuo. Capo: del italiano
jefe, proveniente a su vez del latín “caput”: cabeza. Kilombo: palabra que
llega a Argentina a través del Brasil, donde designaba las poblaciones de
esclavos insurrectos (véase historia del Kilombo dos Palmares), a su vez
proveniente del kimbundu, lengua bantú en la que significa población/
poblado. Che: existen dos versiones sobre el origen de esta palabra, del
guaraní en el que se usa como “yo” o “mi”, o del mapuche: “gente”.
32
17 Los clavos para techo eran y son clavos de tres o cuatro pulgadas de
largo con cabeza de plomo, trataban de impedir que las chapas de zinc
vuelvan a jugar con el viento clavándolas a las vigas del techo.
18 Ulrico Schmidl, La Admirable navegación realizada por el Nuevo
Mundo entre Brasil y el Río de la Plata entre los años 1534 al 1554 (edi-
33
34
Cera virgen
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
Fantásticas gomalacas
49
50
Porrones y Fukushima
51
52
53
De masilla, cochecitos
y mundos virtuales
54
55
56
57
58
59
Colores y anilinas
60
61
62
63
64
65
66
Aromas de mi cuadra
67
68
69
70
El teléfono de antaño
71
72
73
74
75
76
77
para poder reventar a los indios47 sin tanta culpa, pero eso sí
es otro capítulo, flor de capítulo… Un historiador contempo-
ráneo le dedicó un libro ejemplar al alambre de púas,48 desde
su difusión en el oeste americano para delimitar tierras y en-
cerrar ganado, hasta su uso posterior en guerras, en campos
de exterminio nazis o en gulags rusos. Mostrando de manera
magistral la evolución de las relaciones humanas a través del
alambrado de púas, que permitía delimitar territorios, ence-
rrar animales… y gente.
Podríamos seguir remontando Historia porque el alambre
de cobre, bronce, plata, oro… viene de antes de Cristo, ¿cono-
cen las mandalas hindúes? una maravilla… la paro, de acuer-
do Mario, la paro.
¡¿Qué grande no?! De la vieja ferretería de Boedo, a la his-
toria de la humanidad. No se pierdan la próxima viñeta y si
tienen sugerencias escriban al diario; la ferretería cerró, pero
no la memoria de viejos clientes.
78
Piolín
79
80
81
52 Fueron los chinos quienes inventaron este objeto volador que más
tarde, hacia el siglo dieciséis, llegaría a Europa y que hacia mediados del
siglo xviii fue utilizado por Benjamín Franklin para demostrar la carga
eléctrica de los rayos.
53 Interesante observar las palabras inventadas para designar el barrilete
en diferentes lenguas evocando formas vivas en vuelo: “aquilone” en
italiano (de Aquila: águila), “papalote” en México (de papalotl, mariposa
en náhuatl), “cerf-volant” en francés (de serp-volante, serpiente
voladora en lenguaje occitano), “kite” en inglés (en referencia al milano,
un ave rapaz de grandes alas). Me pregunto ¿de dónde sacamos la
denominación barrilete? ¿qué evoca? (en España le llaman cometa). Se
agradece enviar al diario vuestras sugerencias.
82
El viejo mostrador
83
lo june, después los deja encima mío, por eso me enteré de las
“viñetas de la ferretería vieja” ¡Qué alegría me diste! como si
reviviera… pero te confieso que me puse celoso: la gomalaca,
la cola del kerosén, anilinas, cortavidrios, masilla, alambre…
cuando salió la viñeta de la plomada estaba furioso ¡Habla de
una miserable plomada y de mí no dice nada!. Yo que era el
centro de gravedad de la ferretería, que atraía a los clientes
como un imán, que…
¡Querido! ¡Qué alegría tener noticias tuyas! Tenés toda la
razón del mundo, un olvido imperdonable; además confieso,
la idea fue de Ester. ¿Te acordás?, era mi novia, sí seguimos
juntos, más de cuarenta años, dos hijas, cuatro nietos, milagros
del amor, nosotros también yiramos, al final anclamos en París,
especial para cultivar nostalgias, otro día te cuento. ¿Por qué
no escribís del mostrador? me dijo. Es cierto, eras el centro de
gravedad y más aún: corazón dársena escenario consultorio…
Una vez atravesado el umbral se alargaba tu presencia hacia
el fondo, de un lado los ferreteros, la estantería; los clientes
del otro, arrímense, vengan con sus pedidos problemas ilusio-
nes… este es el decorado, nadie pasa del otro lado del espejo,
como en el teatro, actores y público deben respetar las reglas.
¡La cantidad de obras que hemos hecho! Un elenco de pri-
mera; yo el mostrador en el centro de la escena. “Se me quemó
la resistencia de la plancha, me la puede cambiar Don Mi-
guel”. Tu viejo, actor como pocos, agarraba la plancha como
si fuera una pierna quebrada, la apoyaba sobre mí, le echaba
una mirada comentando “si tengo repuesto con mucho gusto
señora, no es seguro, la tengo que desarmar”. “Es que trabajo
a pedido, Don, sin la plancha no podré entregar, además…”
la pobre mujer angustiada explayaba argumentos convocan-
do la pachamama para que aparezcan repuestos. Una vez
desarmada, tu viejo miraba la resistencia quemada, se daba
cuenta en seguida si podía o no cambiarla, pero seguía re-
visándola en silencio creando suspenso, luego miraba a la
84
85
86
Apéndice
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
Referencias bibliográficas
Berger, S.
(2006), Made in Monde, Ed. Seuil, Paris, 357 pp.
Goody, J.
(2007), Pouvoirs et savoirs de l’écrit, Ed. La Dispute, France.
Mauss, M.
(1935), “Les techniques du corps”, en Anthropologie et Sociolo-
gie, Paris, PUF, 1980.
Mumford, L.
(1967), Le mythe de la machine, Fayard, Paris.
103
Sobre el autor
105
Tierra viva luces del mar, 2008, ed. Talleres Patagonia, Argentina.
CENTRO DE INTEGRACIÓN
COMUNICACIÓN, CULTURA Y SOCIEDAD
111
112