Sunteți pe pagina 1din 4

Teología y Vida, 57/7 (2016), 289-292 289

ORÍGENES, Sobre los principios. Introducción, texto crítico, traducción y notas


de Samuel Fernández (Fuentes Patrísticas 27, Ciudad Nueva, Madrid 2015).
ISBN 978-84-9715-317-1.

El profesor Samuel Fernández nos El libro comienza con un prefa-


ofrece una muy bien lograda edi- cio de Manlio Simonetti (pp. 9-13).
ción crítica y traducción de esta Posteriormente, el editor ofrece una
importante obra de Orígenes. Y no amplia introducción dividida en tres
cabe duda que la publicación de esta partes (pp. 19-89). La primera trata
nueva edición del Περὶ ἀρχῶν o So- de la vida y obras de Orígenes, y lue-
bre los principios, conocido también go describe el propósito, el contenido
por su nombre latino De principiis, y la posteridad del tratado Sobre los
es una muy buena noticia para los principios. La segunda parte de la in-
estudiosos de la teología, filosofía y troducción está dedicada a la comple-
literatura antiguas. Se trata de una ja transmisión del texto: la tradición
obra central para el desarrollo de la manuscrita, la difícil cuestión de los
teología cristiana. La teología funda- títulos y las subdivisiones del trata-
mental, la reflexión trinitaria y cristo- do y, finalmente, la calidad y la con-
lógica, la teología de la creación y la fiabilidad de la traducción latina de
Rufino de Aquilea, que es el testimo-
escatología, la antropología teológica
nio principal del tratado origeniano.
y la moral, y de modo particular, la
Para terminar, la tercera parte ofrece
hermenéutica bíblica encuentran en
una útil y detallada descripción de las
este tratado algunos puntos centrales,
particularidades de esta nueva edi-
muchas veces debatibles, que señala-
ción. Posteriormente viene el texto
ron luego el rumbo de la teología de
con el aparato crítico del texto y los
los siglos siguentes. Con razón Hans fragmentos en la página izquierda, y
Urs von Balthasar comenzó su obra la traducción del tratado con sus res-
Geist und Feuer diciendo: «Sobreva- pectivas notas en las página derecha
lorar a Orígenes y su importancia en (pp. 106-967). Finalmente, seis dife-
la historia del pensamiento cristiano, rentes índices: bíblico, origeniano, de
es casi imposible» (p. 11). Pero esta obras antiguas, de autores modernos,
obra que despertó tanta fascinación de las principales notas y el índice ge-
fue también objeto de múltiples po- neral (pp. 969-1048). La novedad de
lémicas y corrió la misma suerte que esta publicación no solo reside en que
su autor: «en la medida que el frasco es la primera traducción científica al
se rompía en cien pedazos –continúa español de este tratado, sino también
Balthasar–, y el nombre de Orígenes en que ofrece un texto crítico, griego
era oprimido y lapidado, la fragancia y latino, que en algunos puntos sig-
del ungüento se esparcía y llenaba nifica un verdadero progreso respecto
toda la casa» (p. 13). de las ediciones anteriores y, por otra
290 Rodrigo Polanco

parte, en que ensaya nuevas opciones ayuda a valorar todavía más los apor-
en la difícil tarea de componer una tes de la excelente edición que esta-
edición legible a partir del fragmen- mos comentando.
tario y heterogéneo material que la
Toda edición supone opciones. La
accidentada transmisión textual del
presente edición, en lo que se refiere
polémico tratado nos ofrece hoy.
al texto griego y latino, también tie-
Como es sabido, el De principiis, ne las suyas, y están bien justificadas.
escrito en griego en Alejandría en El texto base de la edición, natural-
torno al año 230, desde sus inicios mente, es la traducción latina de Ru-
fue una obra debatida, con adver- fino, pero allí donde se conserva los
sarios y defensores, lo que significó amplios fragmentos de la Filocalia,
que la transmisión de su texto fuera el texto griego es editado en parale-
también realizada por defensores y lo con la traducción de Rufino. Los
adversarios. Mientras los Capadocios fragmentos latinos y griegos, por
y Rufino de Aquilea buscaron trans- una parte, se insertan en paralelo a
mitir el tratado evitando los puntos la traducción de Rufino cada vez que
más discutibles, Jerónimo y Justi- se aprecia una evidente correspon-
niano se encargaron de conservar los dencia, o bien son integrados al tex-
pasajes que ellos consideraron más to cuando hay motivos que sugieren
heterodoxos. De este modo, simpli- que el texto habría sido omitido. Por
ficando las cosas, el editor moderno otra, cuando no hay una significativa
cuenta con dos amplios capítulos en correspondencia, los fragmentos son
su original griego, transmitidos en la ubicados en uno de los aparatos del
Filocalia (s. IV), con la traducción texto, donde además son ofrecidas,
latina completa de Rufino, que sua- en cada caso, las razones que han lle-
viza las expresiones más discutibles vado al editor a tomar las diferentes
del tratado (s. IV), con más de 20 opciones. Aquí se encuentra uno de
párrafos problemáticos tomados de la los puntos difíciles de cualquier edi-
traducción latina de Jerónimo (s. V) ción del De principiis, y cada editor
y con el texto griego de los 24 pasajes toma sus propias decisiones. La op-
más heterodoxos del tratado que se ción de Fernández consiste en inten-
conservan en la carta de Justiniano al tar ofrecer la versión de Rufino y los
Patriarca Menas de Constantinopla fragmentos de la tradición indirecta
(s. VI). Esta advertencia es importan- en la misma página, una opción dis-
te para comprender que una edición tinta a la de Sources chrétiennes, por
crítica del texto de esta obra origenia- ejemplo, que confina los fragmentos
na implica, además de los problemas al volumen complementario. Me pa-
propios de cualquier texto antiguo, la rece que la opción de la actual edi-
compleja tarea de disponer de modo ción tiene la ventaja de que integra
armónico todo este material en una mejor la tradición directa e indirecta,
única edición. Esta dificultad nos pero ella, a su vez, implica sus ries-
Recensiones 291

gos: si bien hay fragmentos cuyo pa- crítico y se ofrece un precioso mate-
ralelismo con el texto de Rufino es rial para comprender la estructura del
evidente, hay, sin embargo, algunos tratado y, además, para acceder a un
casos en donde la correspondencia es rico material que refleja la recepción
menos clara. de la obra en la Edad Media.
Es importante notar que la edi- La traducción está bien logra-
ción crítica del texto cuenta con sig- da y se esfuerza por expresar en un
nificativos avances con respecto a las español legible los, a veces largos,
anteriores. La versión latina de Rufi- períodos del griego y del latín. Las
no ha sido enriquecida con la cola- notas, por su parte, buscan situar los
ción de un importante manuscrito, el problemas en el contexto de la tra-
Parisinus lat. 10593 (s. VI), que no dición anterior a Orígenes, tanto en
había sido utilizado en las ediciones la tradición teológica como filosófica.
anteriores, y que contiene todo el Están bien documentadas y son muy
importante capítulo sobre la encarna- acertadas. No siempre resuelven los
ción (II,6). El texto de los capítulos problemas, pero sí los ubican en su
conservados en griego por medio de la contexto histórico y doctrinal. A par-
Filocalia ha sido establecido sobre la tir de la lectura de las notas y de una
base de nuevas colaciones de los cua- mirada al índice de autores antiguos,
tro manuscritos principales, dado que sorprenden un par de constataciones.
para dos manuscritos importantes la Por una parte, el autor más citado en
antigua edición de Koetschau tomaba las notas es Ireneo, y por lo general
las colaciones de la vieja edición de no como contrapunto, sino como an-
Robinson (pp. 61-62, notas 78 y 79). tecedente, lo que muestra una mayor
Finalmente, tal como se señala en p. continuidad entre Ireneo y Orígenes
85, Fernández ha podido utilizar las de la que se suele reconocer. Por otra,
más recientes ediciones críticas de llama la atención la cantidad de re-
obras que de diferentes modos trans- ferencias al estoicismo, en una obra
miten parte del texto del De princi- que tradicionalmente se ha asociado
piis, tales como Pánfilo, Apología en al platonismo. Estas dos constatacio-
favor de Orígenes (2002), Ps.-Agustín, nes podrían ser el punto de partida
De incarnatione et deitate Christi ad de futuras investigaciones.
Ianuarium (2011), etc., lo cual per- La publicación de esta obra es
mite ofrecer un texto más seguro en una muy buena noticia para los es-
lo que se refiere a los fragmentos. tudiosos de teología, de filosofía y
Otra de las novedades que ofrece el del cristianismo antiguo. Se trata
texto de la nueva edición es que seña- de una obra que no debería quedar
la, en el aparato crítico, la presencia relegada a los especialistas en patro-
de títulos y subtítulos en cada uno de logía, porque muchos ámbitos de la
los 9 manuscritos utilizados. De esta teología sistemática y exégesis bíbli-
manera está enriquecido el aparato ca encuentran en esta obra un punto
292 Rodrigo Polanco

de referencia. Se puede percibir con Finalmente, felicitamos a la co-


facilidad que esta obra es fruto de lección «Fuentes Patrísticas» por
muchos años de un trabajo muy serio la buena calidad del libro, la clara
y aplicado por parte del editor y tra- diagramación y belleza tipográfica.
ductor, Prof. Samuel Fernández, que Todo esto contribuye a favorecer la
es un concido patrólogo, especialista
lectura de uno de los libros más in-
en Orígenes y en la cristología pre y
fluyentes en la historia de la teología
postnicena. No cabe sino alegrarse de
poder contar ahora con esta nueva cristiana.
edición que sin duda será, de ahora Rodrigo Polanco
en adelante, referencia obligatoria Facultad de Teología
para las investigaciones en torno a Pontificia Universidad Católica
este genial autor. de Chile

S-ar putea să vă placă și