Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
SEGUNDA LENGUA
Otras causas que parecen menos probables incluyen la hipótesis de que las
lenguas de los adultos se quedan “rígidas” al pronunciar un tipo de lengua y no pueden
adaptarse a los nuevos sonidos de otra lengua. El problema es que no hay evidencias
físicas que lo prueben.
Las actividades asociadas con la adquisición son aquellas que experimentan los
niños pequeños y, de forma análoga, aquellos que hablan otra lengua después de largos
periodos de interacción social en otro país.
1
Sin embargo, incluso en situaciones de adquisición ideales, muy pocos adultos
parecen alcanzar el dominio de un nativo cuando emplean una segunda lengua.
Algunas características de una segunda lengua son más fáciles de adquirir que
otras. Este tipo de observaciones se toma algunas veces como una prueba de que una
vez pasado el “periodo crítico”, la pubertad, resulta muy difícil adquirir plenamente otra
lengua. Para apoyar esta hipótesis se cita el proceso de lateralización del cerebro como
un factor crucial. Puede ser, evidentemente, que la adquisición de una segunda lengua
requiera una combinación de varios factores.
Un planteamiento muy diferente, que valora más el lenguaje hablado, se hizo muy
popular durante los años cincuenta. Se basaba en una introducción sistemática a
las estructuras de la segunda lengua, de menor a mayor complejidad, a menudo a
través de ejercicios que el alumno tenía que repetir.
Los partidarios de este enfoque creían que el habla fluida de una lengua era,
esencialmente, un conjunto de hábitos que se podían desarrollar con la práctica. Sus
críticos señalan que la práctica aislada con métodos fijos no tienen ningún parecido con
la naturaleza de la interacción del uso real de la lengua.
Son las versiones más recientes de las experiencias del aprendizaje de una
segunda lengua. Aunque hay diferentes versiones de cómo crear experiencias
comunicativas, todas ellas están basadas en la opinión de que las funciones del lenguaje
(es decir, para lo que se utiliza) deben prevalecer sobre las formas de la lengua (es
decir, la corrección gramatical o fonológica).
4. LA INTERLENGUA
Al estudiarlo bien, sin embargo, el lenguaje producido por los alumnos contiene un
gran número de errores que no parecen tener relación ni con las formas de la primera
lengua ni con las de la segunda.
5. INPUT Y OUTPUT
El término Input se utiliza para referirse al lenguaje al que está expuesto el alumno.
Para que sea beneficioso, el alumno tiene que entenderlo. Esto puede lograrse haciendo
que sea de estructura y vocabulario simple, como en la variedad de habla que se conoce
como habla de extranjero.
6. COMPETENCIA COMUNICATIVA
7. BIBLIOGRAFÍA
BOSCH, L. (1985): “El desarrollo fonológico infantil: una prueba de su evaluación”. In:
M. SIGUÁN (comp.): Estudios sobre psicología del lenguaje infantil. Madrid:
Pirámide, pp. 33-57.
FLORES D’ARCAIS, G.B. (1992): “La percepción del lenguaje”. In: F.J. NEWMEYER
(comp.): Panorama de la lingüística moderna de la Universidad de Cambridge. Vol.
III. El lenguaje: aspectos psicológicos y biológicos. Madrid: Visor, pp. 123-150.