Sunteți pe pagina 1din 4

ADQUISICIÓN O APRENDIZAJE DE LA

SEGUNDA LENGUA

1. BARRERAS A LA ADQUISICIÓN DE UNA SEGUNDA


LENGUA
Algunas causas obvias de los problemas que surgen en la adquisición de una
segunda lengua están relacionadas con el hecho de que la mayoría de las personas
intentamos aprender otra lengua durante la adolescencia o ya de adultos con cursos de
unas pocas horas a la semana de clase y con una lengua ya aprendida disponible para
las necesidades comunicativas cotidianas.

Otras causas que parecen menos probables incluyen la hipótesis de que las
lenguas de los adultos se quedan “rígidas” al pronunciar un tipo de lengua y no pueden
adaptarse a los nuevos sonidos de otra lengua. El problema es que no hay evidencias
físicas que lo prueben.

2. LA DIFERENCIA ENTRE ADQUISICIÓN Y APRENDIZAJE DE


UNA LENGUA

El término adquisición del lenguaje describe el desarrollo gradual de la capacidad


de expresarse en una lengua utilizándola con naturalidad en las situaciones
comunicativas. La adquisición de la lengua materna en los niños de todas las
comunidades lingüísticas del planeta se produce del mismo modo y sin que resulte más
difícil la adquisición de unas lenguas que las de otras.

Las actividades asociadas con la adquisición son aquellas que experimentan los
niños pequeños y, de forma análoga, aquellos que hablan otra lengua después de largos
periodos de interacción social en otro país.

El término aprendizaje, por el contrario, se aplica a un proceso consciente de


acumulación de conocimiento del vocabulario y la gramática de una lengua.
Tradicionalmente, se han usado actividades asociadas con el aprendizaje para enseñar
idiomas en las escuelas, y tienden ser conocimientos sobre la lengua estudiada.

1
Sin embargo, incluso en situaciones de adquisición ideales, muy pocos adultos
parecen alcanzar el dominio de un nativo cuando emplean una segunda lengua.

Algunas características de una segunda lengua son más fáciles de adquirir que
otras. Este tipo de observaciones se toma algunas veces como una prueba de que una
vez pasado el “periodo crítico”, la pubertad, resulta muy difícil adquirir plenamente otra
lengua. Para apoyar esta hipótesis se cita el proceso de lateralización del cerebro como
un factor crucial. Puede ser, evidentemente, que la adquisición de una segunda lengua
requiera una combinación de varios factores.

3. LA METODOLOGÍA EN LA ENSEÑANZA DE UNA LENGUA


EXTRANJERA
A pesar de todas las barreras, la necesidad de aprender otras lenguas ha dado
lugar a diferentes enfoques y métodos educativos que tienen como objetivo mejorar el
aprendizaje de una segunda lengua.

3.1. El método de la traducción de la gramática:

El enfoque más tradicional es tratar el aprendizaje de una segunda lengua como


si fuera otra materia académica cualquiera. Se han de memorizar largas listas de
palabras y un conjunto de reglas gramaticales, concediéndose más importancia al
lenguaje escrito que al hablado.

3.2. El método audiolingüe:

Un planteamiento muy diferente, que valora más el lenguaje hablado, se hizo muy
popular durante los años cincuenta. Se basaba en una introducción sistemática a
las estructuras de la segunda lengua, de menor a mayor complejidad, a menudo a
través de ejercicios que el alumno tenía que repetir.

Los partidarios de este enfoque creían que el habla fluida de una lengua era,
esencialmente, un conjunto de hábitos que se podían desarrollar con la práctica. Sus
críticos señalan que la práctica aislada con métodos fijos no tienen ningún parecido con
la naturaleza de la interacción del uso real de la lengua.

3.3. Los enfoques comunicativos:

Son las versiones más recientes de las experiencias del aprendizaje de una
segunda lengua. Aunque hay diferentes versiones de cómo crear experiencias
comunicativas, todas ellas están basadas en la opinión de que las funciones del lenguaje
(es decir, para lo que se utiliza) deben prevalecer sobre las formas de la lengua (es
decir, la corrección gramatical o fonológica).

Las lecciones normalmente se organizan en torno a conceptos como “pedir cosas”


en diferentes contextos sociales, y no en “las formas del pasado” en diferentes
oraciones.

3.4. Metodologías del análisis de contrastes y del análisis de errores:


2
La metodología del llamado Análisis de Contrastes postula que los errores
gramaticales desaparecerán si se estudian de manera comparativa o contrastada las
formas de cualquier nivel lingüístico (y sea fonético o léxico) propias de la primer y de la
segunda lengua.

De manera antagónica a la concepción del aprendizaje de las lenguas postulada


por el análisis de contrastes, el Análisis de Errores no pretende predecir y prevenir el
error sino que, admitiendo que es un hecho necesariamente integrado en el proceso del
aprendizaje, lo aprovecha como herramienta metodológica básica de gran rentabilidad
didáctica. Lo plantea como una estrategia cognitiva aplicable tanto para la adquisición
de la primera lengua como para la de la segunda.

4. LA INTERLENGUA
Al estudiarlo bien, sin embargo, el lenguaje producido por los alumnos contiene un
gran número de errores que no parecen tener relación ni con las formas de la primera
lengua ni con las de la segunda.

Así, se observa que existe un sistema intermedio en la adquisición de la segunda


lengua que contiene aspectos de la primera y de la segunda, pero que es un sistema
inherentemente variable con sus propias reglas. Este sistema se llama interlengua y, en
estos momentos, está considerado como la base de toda la producción de la segunda
lengua.

5. INPUT Y OUTPUT
El término Input se utiliza para referirse al lenguaje al que está expuesto el alumno.
Para que sea beneficioso, el alumno tiene que entenderlo. Esto puede lograrse haciendo
que sea de estructura y vocabulario simple, como en la variedad de habla que se conoce
como habla de extranjero.

No obstante, a medida que la interlengua del alumno se va desarrollando, hay una


mayor necesidad de interacción y surge en las conversaciones un tipo de Input
negociado. Es material de la segunda lengua que el alumno puede adquirir al interactuar
pidiendo aclaraciones y centrando la atención en lo que se está diciendo.

La oportunidad de producir Output comprensible en una interacción significativa


parece ser un factor crucial en el desarrollo de las capacidades de los estudiantes de
una segunda lengua, pero es lo más difícil de enseñar en una clase de lengua extranjera.
Una solución ha sido crear diferentes tipos de tareas y actividades en las que los
alumnos tienen que interactuar entre ellos. El objetivo de estas actividades es que los
alumnos desarrollen una competencia comunicativa.

6. COMPETENCIA COMUNICATIVA

La competencia comunicativa se puede definir a partir de sus tres componentes


como la capacidad de utilizar la segunda lengua correctamente, con propiedad y con
flexibilidad.

 El primer componente es la competencia gramatical que implica el uso


correcto de palabras y estructuras.
3
 Luego tenemos la competencia sociolingüística, que es la capacidad de
interpretar o producir una lengua de forma apropiada; hace que el alumno
sea capaz de elegir entre varias opciones comunicativas dependiendo del
contexto social.

 El tercer componente es la competencia estratégica, que es la capacidad


de organizar un mensaje con eficacia y compensar, gracias a diferentes
estrategias, cualquier dificultad que pueda surgir. En esencia, es la
capacidad de superar los problemas potenciales de comunicación al
interactuar.

7. BIBLIOGRAFÍA

BOSCH, L. (1985): “El desarrollo fonológico infantil: una prueba de su evaluación”. In:
M. SIGUÁN (comp.): Estudios sobre psicología del lenguaje infantil. Madrid:
Pirámide, pp. 33-57.

CHOMSKY, N. (1998): El conocimiento del lenguaje, su naturaleza, origen y uso.


Madrid: Alianza.

FLORES D’ARCAIS, G.B. (1992): “La percepción del lenguaje”. In: F.J. NEWMEYER
(comp.): Panorama de la lingüística moderna de la Universidad de Cambridge. Vol.
III. El lenguaje: aspectos psicológicos y biológicos. Madrid: Visor, pp. 123-150.

GALLO, P. (1990): “Cómo el niño construye hipótesis sobre la gramática de su


lengua”. Estudios de Psicología 41: 73-92.

HERNÁNDEZ PINA, F. (1984): Teorías psicolingüísticas y su aplicación al español


como lengua materna. Madrid: Siglo XXI.

IGOA, J. M. (1995): “El procesamiento sintáctico en la comprensión y producción del


lenguaje”. In: M. Fernández LAGUNILLA y A. ANULA: Sintaxis y cognición.
Introducción al conocimiento, el procesamiento y los déficits sintácticos. Madrid:
Síntesis.

S-ar putea să vă placă și