Sunteți pe pagina 1din 4

El traductor público

del siglo XXI


Trabajar como un verdadero traductor profesional es un gran desafío de esta era. La formación universita-
ria es solo el comienzo de una larga carrera donde los conocimientos se multiplican a la par del desarrollo
tecnológico que tanto ha modificado la forma de llevar adelante el trabajo de traductor. Conocer a fondo el
uso de herramientas informáticas es fundamental para desarrollar lo que el autor de esta nota llama «la más
hermosa de todas las profesiones».

| Por el Trad. Públ. Damián Santilli |

D
urante mis años de estudiante, diversas Por otra parte, con mis primeros trabajos, comencé
investigaciones para la carrera me lleva- a incursionar hasta especializarme, luego de algunos
ron a darme cuenta de que la traducción años, en la traducción audiovisual, la corrección de
le tenía reservado un lugar privilegiado a la infor- textos en lengua española y la traducción mecánica,
mática, pues, prácticamente, van de la mano. (Sin eléctrica y electromecánica. La traducción pública,
lugar a dudas, la computadora marcó un antes y entendida como aquella traducción firmada, sellada
un después en la traducción, y, posteriormente, y legalizada, no ocupa en estos momentos un lugar
internet terminó de emplazar los cambios impor- preponderante en mis ingresos como traductor.
tantes que se produjeron en la profesión). Así, co- El giro de la especialización hacia otras competen-
mencé a interesarme en todo lo relacionado con cias diferentes de la traducción es una realidad —mi
la informática aplicada a la traducción y, median- realidad— cada vez más compartida por muchos tra-
te la lectura y la investigación, y gracias a colegas ductores públicos, con pocos o varios años de ma-
profesionales expertos que la vida me regaló, me triculación, y es lo que me da el puntapié para este
especialicé en esta área que, en la actualidad, me artículo, enfocado en el presente de una gran parte
llevó a ser docente universitario. de la matrícula.

26 Revista cTPcba | N.º 121 | marzo-mayo | 2014


Noticias del Colegio

UNA PROFESIÓN, MUCHOS CAMINOS tantes que presenta la actualidad de los traductores
No voy a hablar de la globalización y de lo mucho que públicos.
ha cambiado el mundo en los últimos quince años,
¿Qué se enseña en las universidades?
porque es algo que todos sabemos y experimentamos
día a día, pero lo cierto es que el cambio mundial que En los currículos de actualizaciones más recientes,
se produjo modificó muchas profesiones, y la traduc- ya se pueden ver algunas de las áreas de la traduc-
ción no quedó exenta. Se abrieron muchos nuevos ción que analizaremos más abajo, como la traduc-
campos de trabajo y, aunque la carrera de traduc- ción audiovisual. Y, en gran parte de los planes,
tor público sigue teniendo un altísimo nivel de ma- tenemos el componente de la traducción literaria y
triculación (incluso más alto que en el pasado), los la traducción científico-técnica, lo cual habla por sí
futuros profesionales no están interesados solo en solo de la clase de profesionales que se están forman-
los ámbitos de traducción que puedan encuadrarse do hace años, profesionales con gran conocimiento
en la traducción pública o estrictamente legal o jurí- del ámbito jurídico y de la traducción jurídica, pero
dica; es más, en muchos casos, no están interesados con formación en parte de las otras áreas laborales.
directamente en estas, pero sí en obtener, primero, Otro aspecto importante para destacar es que, en
una excelente formación en traducción profesional y, algunas universidades, la informática aplicada a la
luego, en acceder a una matrícula que les permita ser traducción ya forma parte de las asignaturas obliga-
parte de la institución de traductores más grande de torias y, en otros casos, aparece entre las materias
América Latina. optativas. Esto demuestra un reconocimiento por
parte de algunas universidades con respecto a la
Asimismo, los futuros traductores están interesados
importancia de un elemento básico para el ejercicio
en otros rubros, además de aquellos que impliquen
profesional. Además, algunas de las universidades
traducción pública. Muchos nuevos traductores públi-
más interesadas en el cambio están pensando en
cos deciden matricularse en el CTPCBA y participar
planes de posgrado que incluyan las nuevas tecno-
en las actividades, comisiones o cursos, por la im-
logías y otras incumbencias actuales del traductor
portancia del Colegio como institución en sí misma,
profesional.
pero casi no legalizan traducciones en todo el año. Y
esto también se da en traductores con muchos años de ¿Cuáles son las áreas de interés del traduc-
matriculación y experiencia, como un colega amigo y tor público del siglo XXI?
profesor que me enseñó a hablar de «traductores pro-
Ahora sí, pasemos finalmente a un análisis de cuáles
fesionales» a la hora de referirse a nuestros colegas.
son los campos de trabajo en los que varios de los
Por eso, sin dudas, creo que los traductores públicos
traductores públicos se interesan en la actualidad.
tenemos una gran ventaja por sobre otros traductores
Un detalle importante de esta sección es que algu-
profesionales: el Colegio de Traductores Públicos de la
nos de los campos que mencionaré aquí, evidente-
Ciudad de Buenos Aires.
mente, no son nuevos dentro de las incumbencias
del traductor público profesional, pero solían ser
EL PRESENTE Y EL FUTURO campos de trabajo en donde la mayoría de los profe-
sionales no eran traductores públicos.
DE LA PROFESIÓN
A continuación, me referiré brevemente a cómo enca- Nuevas tecnologías. Trados. Trados. Trados. La ma-
ran las universidades la formación de los traductores yoría de los estudiantes o recién recibidos no tienen
públicos del siglo XXI (lo cual avala mi visión desde el otra cosa en la cabeza. Esto ocurre porque hay una
aspecto académico). Luego, me adentraré específica- enorme falencia de enseñanza de informática apli-
mente en cuáles son las áreas de trabajo más impor- cada a la traducción en casi todas las universidades

Revista cTPcba | N.º 121 | marzo-mayo | 2014 27


Noticias del Colegio

>> El traductor público del siglo XXI

del país. Por lo tanto, al enfrentarse al mercado por de páginas web, en localización de software o en lo-
primera vez, lo que piensan los noveles es que tienen calización de videojuegos, que, en los últimos dos
que aprender a usar ese software. Y tanto no se equi- años, se ha vuelto en uno de los puntos de interés
vocan, pero lo que no saben es que, antes que SDL más grandes para los estudiantes del traductorado
Trados Studio, deben lograr un amplio conocimiento público. Aquí, el campo laboral es muy grande, pero
de la informática, especialmente de Microsoft Word. requiere de mucha especialización posuniversitaria;
Asimismo, necesitan aprender a utilizar Wordfast o no obstante, ya se ha convertido en un área de la tra-
memoQ (este último, incluso, puede ser más impor- ducción que también atrae a muchos traductores pú-
tante que el propio Trados) y el amplio espectro de las blicos de varios años de matriculación.
herramientas informáticas, desde software de OCR
hasta software específico para campos como la loca-
Traducción audiovisual. El contacto diario con
lización o la traducción audiovisual. En definitiva, es
los estudiantes de la carrera de traductorado públi-
obligatorio estar al tanto de las nuevas tecnologías,
co, ya sea en la universidad o en los cursos de tra-
ya sea por pasión y especialización personal o para
ducción audiovisual que dicto en el país, hace que no
mejorar ampliamente el trabajo profesional.
tenga dudas al decir en que esta es el área de todas
Sin dudas, el tema de la informática aplicada a la las que se separan de la traducción jurídica que más
traducción es de gran relevancia por muchos facto- interés genera en los estudiantes y en los traducto-
res, y uno no menor, que es imposible de analizar res noveles. El cine y la televisión son la pasión de
en profundidad en un párrafo, pero que vale la pena muchos, y la indignación constante por la mala cali-
mencionar, es el de la promesa constante de muchas dad que se ve en la pantalla chica y en la grande hace
agencias de traducción argentinas: «No te preocupes que los jóvenes tengan ganas de sumarse al mundo
por lo poco que te voy a pagar, en mi agencia vas a de profesionales que intentan mejorar la calidad de
aprender a usar Trados y eso lo compensa». Más allá las traducciones audiovisuales. Por otra parte, la tra-
del debate de las agencias, muchos noveles caen en ducción audiovisual abarca, en sí misma, muchas
este cuento dado que en casi todas las universidades ramas: doblaje, subtitulación, audiodescripción, re-
aprenden muy poco o nada sobre herramientas infor- hablado, subtitulación para sordos, entre otras. Al-
máticas, y aquí vale destacar que no se trata de ense- gunas de estas ramas ya existían en el pasado y algu-
ñar específicamente un software, sino de introducir a nos traductores públicos trabajaban en ellas, pero la
los alumnos en el mundo de la informática aplicada a cantidad de profesionales dedicados a esto aumentó
la traducción para que estos luego elijan el camino de exponencialmente (de la mano de un enorme au-
la capacitación adicional a la universitaria (incluso, mento en la cantidad de trabajo en el rubro) y una
muchos pueden ser autodidactas gracias a la enorme buena prueba del interés de los matriculados en esta
cantidad de material instructivo que existe en la web). incumbencia es la Comisión de Artes Audiovisuales,
que existe en el CTPCBA desde 2009 y que convoca a
cientos de asistentes en sus jornadas anuales.
Localización. Luego de hablar de las tecnologías,
saltamos casi por lógica a la localización. Este es,
indudablemente, uno de los campos nuevos más in- Traducción de videos institucionales. Esto
teresantes, debido a su amplitud. Los profesionales podría estar en el punto anterior, pero lo cierto es
traductores pueden especializarse en localización que muchos de los traductores públicos que reciben

28 Revista cTPcba | N.º 121 | marzo-mayo | 2014


Noticias del Colegio

de sus clientes propuestas de traducción de videos blicos, aunque no son tantos los que se dedican a ella
institucionales (cada vez más comunes en esta era profesionalmente. En contraposición, la traducción
digital) no han tenido previamente ningún contac- técnico-científica, en cualesquiera de sus cientos de
to con la traducción audiovisual en sí y, en general, ramas, es, sin lugar a dudas, el área de la traducción
suelen tener que derivar este tipo de trabajos, ya que no pública que más tiempo ocupa a gran parte de los
no implica solo traducir, sino también generar videos traductores públicos desde hace muchísimos años.
finales con los subtítulos incorporados para subir En muchos casos, como me pasó a mí, la especiali-
a la web o, incluso, servir de nexo con empresas de zación técnica viene sola, pero también hay muchos
doblaje (y hasta ofrecer ese mismo servicio sumado traductores públicos que desarrollan una pasión por
a la traducción). No obstante, es un área en la que la medicina, por ejemplo, y se anotan en cuanto cur-
uno se puede preparar para poder así ampliar el aba- so encuentran y leen hasta el hartazgo para conver-
nico de posibilidades laborales, sin adentrarse en el tirse en especialistas. No tengo que explayarme mu-
mundo del cine y la televisión. Y es importante tener cho más en esto porque, desde siempre, esta ha sido
en cuenta que, gracias a internet, a algunos servicios la rama no jurídica que más adeptos tiene. Todos
como YouTube y a la necesidad de muchas empresas conocemos a algún traductor público especializado
de ser partícipes en el mundo digital, cada vez más en traducción médica, en traducción de ciencias so-
videos llegan a las manos de los traductores profe- ciales o en traducción de ingeniería.
sionales. A mi entender, todo lo antedicho demuestra que la
profesión ha cambiado mucho en estos últimos años.
Y, por su parte, el CTPCBA acompaña esos cambios
Corrección. Si bien esta es un área donde hay mu-
dando cabida a muchas de las nuevas especializacio-
chos profesionales correctores que no son traduc-
nes, tanto desde el seno del propio Colegio, con la
tores públicos, sino licenciados en letras o solo co-
Comisión de Traducción Literaria o la Comisión de
rrectores, en estos últimos diez años se ha visto un
Recursos Tecnológicos, por ejemplo, como en el as-
creciente interés de los profesionales por la lengua
pecto académico, en los cursos, jornadas, encuentros
española. Los cursos o carreras de español, por ejem-
y congresos. Esto hace que la institución esté siem-
plo en la Fundación Litterae o en el propio CTPCBA,
pre a la vanguardia y acompañe a los profesionales
cada vez tienen más traductores entre sus inscriptos.
traductores públicos en su realidad de mercado.
Muchos de ellos utilizan lo aprendido solo para me-
jorar la calidad de su trabajo, pero otros van más allá En la universidad, los traductores públicos aprende-
mos a ser profesionales, por sobre todas las cosas, y
y hacen de la corrección, tanto de traducciones como
no tengo ninguna duda de que el traductor público
de textos redactados en español, una especialización
sigue siendo garante de la seguridad jurídica, pero
más dentro de sus posibilidades laborales.
se ha permitido abrirse a otros campos, de lo más di-
versos, en especial en los últimos quince años. Y esto
Traducción literaria y técnico-científica. Para es, indiscutiblemente, lo más maravilloso que tiene
terminar con las especializaciones, hablaremos de nuestra profesión: poder pasar de un tipo de texto a
una vieja conocida de todos los planes de estudio, y otro, incluso más de una vez, en un mismo día labo-
de la traducción, desde su nacimiento como profe- ral. En esta carrera, más que en cualquier otra, en
sión. La traducción literaria ocupa un lugar de im- la diversidad está la felicidad y la certeza de haber
portancia en el corazón de muchos traductores pú- elegido la más hermosa de todas las profesiones.

Revista cTPcba | N.º 121 | marzo-mayo | 2014 29

S-ar putea să vă placă și