Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
We will examine some definitions of synonymy and outline some of the problems
associated with the definitions which we have found in the literature. We start by looking
at the Cobuild dictionary definition of synonym, followed by ISO, Landheer, Trimble and
Carter.
The entries for afraid and fearful each cite frightened and scared as synonyms.
The entry for frightened cites scared as a synonym, while the entry for scared cites afraid
as a synonym. (Interestingly, fearful is not cited as a synonym for any of the other three
words). It would appear therefore that afraid, frightened and scared are to be interpreted
as being synonymous words in terms of their meaning because each of them is cited as a
synonym for the other. However, we would argue that the similarity between these words
ends there.
First, there are grammatical differences in the sense that the grammatical rules
governing the use of these are not always identical. For example, afraid is predicative and
never occurs immediately after the word which it is qualifying. Frightened, scared and
fearful can all appear either as attributive or predicative adjectives. As afraid is never
used as an attributive adjective, it is therefore not possible to state that, in terms of its
grammatical rules, afraid is synonymous with frightened, scared and fearful.
Second, there may be another difference; these words may not always be used in
the same contexts. For example, the Cobuild dictionary specifies that the use of fearful
when it means afraid is a formal use which means that they are unlikely to be
interchangeable. The contextual difference is discussed further below in our analysis of
the ISO definition of synonymous and quasi-synonymous terms.
EXAMPLE
sodium chloride; NaCl
1
Terms which are interchangeable in all contexts of a subject field are called synonyms; if
they are interchangeable only in some contexts, they are called quasi-synonyms. (ISO
1087 Vocabulary/Terminology 1990:5)
In its definition, ISO refers to situations where terms are equivalent in meaning
and in usage. Synonymous terms are interchangeable in all contexts of a subject field. A
context is defined as “text or part of a text in which a term occurs” (ISO 1087:10). We
wish to adopt this particular definition for our purposes. However, ISO’s distinction
between synonyms and quasi-synonyms is not very clear, and, as no examples are
provided, we have chosen not to use this particular label.
Landheer (1989) defines a synonymous relationship as a bilateral relationship,
one where the left hand side (lhs) and right hand side (rhs) are equivalent in meaning and
where one side can be substituted for the other without loss of meaning.
un rapport synonymique etant un rapport d’inclusion bilaterale, symetrique. Donc (4) Un velo est une
bicyclette au meme titre que (5) Une bicyclette est un velo. (Landheer 1989:140)
The function of a non-formal definition is to define in a general sense so that a reader can see the familiar
element in whatever the new term may be . . . . Most non-formal definitions are found in the form of
synonyms; that is, they attempt to substitute a word or phrase familiar to the reader for one presumably
unfamiliar. (Trimble 1985:78)
Trimble’s definition is provided in the context of his definitions for formal and
semi-formal definitions. A non-formal definition gives the reader two kinds of
information: the name of the term being defined and another word or phrase having the
2
approximate meaning of the term. Trimble adds that the term and the word are not
necessarily interchangeable and he uses the example An arachnid is a spider to illustrate
this point. Regardless of the fact that Trimble has probably made up the example, it
demonstrates his point that the two are not interchangeable because the term that is being
defined (i.e. arachnid) is not on “the same level of generality” as spider. In fact, what is
being provided is closer to a genus-species relation. Another example which he provides,
Native means indigenous, seems to us to be closer to a synonymous relationship. In the
Collins Cobuild English Language Dictionary, the entry for indigenous lists native as
synonym but indigenous is not listed as a synonym for native which means that it may
not be unlike the livre/bouquin relationship, in the sense that indigenous may have a dual
function, i.e. as a class-word and as an ordinary word with its own referent.
Trimble, like Landheer, appears to distinguish between absolute synonymy where
a word or phrase is substituted by another which is likely to be more familiar to the
reader but having the same meaning (e.g. native, indigenous above), and approximate or
quasi-synonymy where both words have approximately the same meaning (e.g. arachnid,
spider above). As with the previous authors, Trimble does not address the issue of
equivalence of usage.
Carter defines synonymy as follows:
Synonymy - is essentially a bilateral or symmetrical sense relation in which more
than one linguistic form can be said to have the same conceptual or propositional
meaning. This does not mean that the words should be totally interchangeable in all
contexts; but where synonyms are substituted changes in the propositional meaning of the
sentence as a whole do not occur... However, stylistic differences limit substitutability.
(Carter 1987:19)
Carter, too, asserts that synonymy implies equivalence of meaning, a bilateral
relationship between the lhs and rhs, but points out that factors such as style or context
may preclude substitutability. Words or terms may indeed have the same referent but may
not necessarily be used in the same contexts. The earlier Cobuild examples of afraid and
fearful illustrate this very well, as do Landheer’s examples of livre and bouquin.
To summarize the various points of view presented here, there appears to be a
general consensus that a synonym is a word or phrase which has the same referent as
another word or phrase, and when used as a defining device, is a means of explaining one
word in terms of another. Landheer makes a distinction between absolute and
approximate synonymy. Carter addresses the issue of synonymy in relation to usage and
specifies that synonymous words are not necessarily substitutable in context. ISO defines
synonymy in terminology and stipulates that synonymous terms are indeed
interchangeable. We would support the notion that synonymy denotes equivalence of
meaning and would agree with Carter that this does not necessarily imply substitutability
in terms of usage when we are dealing with general language words. However, when we
are dealing with terms, we subscribe to the ISO definition, namely that synonymous
terms are interchangeable. For the purposes of this investigation, we propose to adopt the
following definition of synonymy: a synonym is a term which means the same as another
term used in the same communicative setting.
3
2 Equivalence
Linguistic signals describe words or phrases which signal the presence of terms.
For reasons of clarity, the term connective phrase denotes those words (or punctuation
4
marks) which signal the presence of synonyms, paraphrases, or substitution. Linguistic
signals and connective phrases intersect but they are not identical and this is why we
have chosen to call them by different names. Moreover, even when there is considerable
overlap between the two sets, they may play quite a different role in each set.
An analysis of each of the three corpora revealed that when certain connective
phrases were present, it was sometimes possible to conclude that the words or phrases
which co-occurred with these were in some way equivalent, whereby equivalence
includes relations of synonymy, paraphrasing and substitution. On the basis of initial
results, it appeared that it would simply be sufficient to retrieve all pairs of words or
phrases co-occurring with each of these connective phrases and to replace the connective
phrases with the connective verbs is/are in order to produce a statement of synonymy or
substitution. Unfortunately, this proved not to be the case. In many situations where the
connective phrases are apparently being used to denote a relation of equivalence, they are
in fact functioning as connective phrases of genus-species relations, with the
superordinate appearing on the left hand side and the subordinate appearing on the right
hand side of the connective phrase. In other instances, what appear to be cases of
synonymy are in fact cases of substitution where one of the referents is a general
language word.
4 Conclusion