Sunteți pe pagina 1din 415

REBECCAPOSNER

LAS LENGUAS ROMANCES


¿Qué es una lengua romance? ¿Cómo se
relacionan unas con otras? ¿Cómo se d e sa ­
rrollan y q ué n os aportan al lenguaje en
general? Fn este am p lio y exh austivo estu­
dio, Rebeeca Posner exam in a un amplio
g ru p o de estas len g uas d e sd e distintas p e rs ­
pectivas, y su análisis com b in a la c o m p e ­
tencia filológica con las ideas surgidas d e la
m odern a teoría lingüística, tanto sincrónica
co m o diacrónica. Relaciona los rasgos lin­
güísticos con factores históricos y so c io ló ­
g icos, y p o n e de manifiesto los elem entos
q u e han contribuido i arito a la divergencia
c o m o a la convergencia a partir d e una
fuente común.
Rebecca Posner

Las lenguas romances

Traducción de Silvia Iglesias

CÁTEDRA

LINGÜÍSTICA
Título original de la obra:
The Romance languages

Reservados todos los derechos. El contenido de esta obra está protegido


por la Ley, que establece penas de prisión y/o .mullas, además de las
correspondientes indemnizaciones por daños y perjuicios, para
quienes reprodujeren, plagiaren, distribuyeren o comunicaren
públicamente, en rodo o en parte, una obra literaria, artística
o científica, o su transformación, interpreiación o ejecución
artística Fijada en cualquier tipo de soporte o comunicada
a través de cualquier medio, sin la preceptiva autorización.

© Cambridge University Press, 1996


Hdiciones Cátedra, S. A., 1998
Juan Ignacio Luca de Tena. 15. 28027 Madrid
' D epósito legal: M. 27.910-1998
I.S.B..W: 8Í-376-1635-2
Prinled in Spain
Im preso en Gráficas Rogar, S. A.
Na v a lea rne ro (Madr k I)
índice

Pr e f a c io ........................................................................................................ 11
L o s NOMBRES DE LAS LENGUAS .................................................................. 15
Abreviaturas ............................................................................................... 17
M a p a s ............................................................................................................. 19
In t r o d u c c ió n ............................................................................................. 25
¿Por qué las lenguas romances? ........................................................... 25
¿De qué se ocupan los romanistas? ..................................................... 32
¿Sobre qué discuten los romanistas? ................................................... 35
¿Qué contribución pueden hacer los estudios románicos a la lingüís­
tica sincrónica y diacrónica? ............................................................ 36
Conclusión .............................................................................................. 58
Lecturas recom endadas.......................................................................... 58

Primera parte : Las semejanzas

1. ¿Qué es una lengua romance? (primera parte) ................................ 63


1.1. ¿Qué es una lengua rom ance?................................................... 63
1.2. Marcadores de persona .............................................................. 68
1.3. El género de los nombres .......................................................... 86
1.4. A modo de conclusión parcial .................................................. 102
Lecturas recomendadas ......................................................................... 103
2. ¿Qué es una lengua romance? (segunda parte)................................. 105
2.1. La «familia» romance y el «tipo» romance .............................. 105
2.2. Morfemas funcionales romances .............................................. 106
2.3. Formación de palabras ................................................................ 115
2.4. Léxico compartido ...................................................................... 123

7
2.5. Préstamos................................................................................... 130
2.6. ¿Están muy cerca los léxicos de las lenguas romances?......... 131
2.7. ¿La romanicidad como continuum? ...................................... 132
Lecturas recomendadas...................................................................... 134
Latín y romance.................................................................................. 135
3.1. Derivación................................................................................. 135
3.2. Protorromance o latín vulgar .................................................. 136
3.3. Diferencias entre el latín y el romance ................................... 143
3.4. El influjo del latín .................................................................... 183
3.5. ¿Quién mató al latín?............................................................... 197
Lecturas recomendadas...................................................................... 200
Convergencia, influjo mutuo y evolución paralela......................... 201
4.1. Deriva y metarreglas................................................................. 201
4.2. La diptongación........................................................................ 203
4.3. El infinitivo............................................................................... 210
4.4. Los clíticos de objeto ............................................................... 214
4.5. Formas perifrásticas aspectuales .............................................. 223
4.6. El futuro .................................................................................... 226
4.7. La pasiva.................................................................................... 228
4.8. El léxico..................................................................................... 231
4.9. Conclusión................................................................................ 234
Lecturas recomendadas ...................................................................... 235

Segunda Parte : Las diferencias

¿Cuántas lenguas romances? ............................................................. 239


5.1. ¿Cuántas lenguas romances h ay?............................................ 239
5.2. Clasificación genética............................................................... 247
5.3. Tipología ................................................................................... 251
5.4. Dialectometría .......................................................................... 253
5.5. Estandarología .......................................................................... 257
5.6. Lengua y dialecto...................................................................... 269
5.7. Criollo y dialecto..... ................................................................ 271
5.8. ¿La criollización como creación o como cambio catastrófico? . 277
5.9. Conclusión................................................................................ 278
Lecturas recomendadas...................................................................... 279
¿Cuándo se hicieron diferentes las lenguas romances?................... 281
6.1. Introducción ............................................................................. 281
6.2. ¿Una dialectización temprana? ............................................... 282
6.3. La expansión de la norma de Roma ....................................... 286
6.4. La caída del Imperio Romano: el superestrato ...................... 302
6.5. La diferenciación sintáctica a comienzos del periodo mo­
derno .......................................................................................... 311
6.6. Conclusión................................................................................ 340
Lecturas recomendadas ...................................................................... 341
7. ¿Cómo se diferenciaron las lenguas romances? ..................................343
7.1. Procesos de cambio ......................................................................343
7.2. Cambios fonológicos .............................................................. ....346
7.3. Cambios morfológicos............................................................ ....359
7.4. Cambios sintácticos .....................................................................365
7.5. Hipercaracterización, simplificación y especialización fun­
cional ........................................................................................ ....375
7.6. Diferenciación léxica y semántica...............................................385
7.7. El conservadurismo en romance.................................................393
Lecturas recomendadas ..........................................................................395
8. Factores sociolingüísticos.......................................................................397
8.1. Aspectos sociales del romance ............................................... ....397
8.2. Variación sociolingüística............................................................397
8.3. Conflicto de lenguas ....................................................................401
8.4. Bilingüismo romance-romance y diglosia ..................................403
8.5. Interfectos romances ....................................................................407
8.6. Contacto con otras lenguas .........................................................408
8.7. El romance de ultramar ...............................................................409
8.8. Actitudes lingüísticas: a modo de conclusión ...........................412
Lecturas recomendadas ..........................................................................414

B i b l i o g r a f í a ............................................................................................ ....415

9
Prefacio

Uno de los problemas de escribir sobre las lenguas romances es lo


mucho que se ha escrito de ellas: pasaré revista a la historia de'la lin­
güística románica en el capítulo introductorio. Abundan las introduc­
ciones elementales para los legos —mi propio trabajo, escrito hace
unos treinta años (Posner, 1966) parece que todavía se defiende bien.
También contamos con obras sobre el «estado de la cuestión» —a la
que edité en cuatro volúmenes (1980-84) con mi colega John Green
(Posner y Green, eds.) se le añadió un quinto en 1993, que quizás no
sea el último. También contamos con exhaustivos estudios de referen­
cia: el último, el gigantesco proyecto de Niemeyer (Hoítus, Metzeltin
y Schmitt 1988-) está todavía en proceso de publicación.
La tarea de limitar este libro a un solo volumen ha supuesto la ne­
cesidad de omitir o de tratar someramente mucho material interesan­
te. En lo que respecta a la fonología y a la morfología todavía hay que
remitir a manuales generales, algunos de los cuales datan de hace más
de cien años. Desde entonces han inundado las bibliotecas monogra­
fías especializadas, que parecen estar aumentando en número, sobre
todo aquellas que abordan cuestiones de sintaxis o de léxico. Repre­
sentantes de casi todas las escuelas lingüísticas han utilizado las len­
guas romances como datos para validar sus ideas. El interés de los ge-
nerativistas por el romance es posterior a mis comentarios recogidos
en Iordan, Orr y Posner (1970), fecha en la que había relativamente
pocos romanistas que pertenecieran a esa escuela. El modelo de «Prin­
cipios y Parámetros», en particular, ha atraído a lingüistas que tienen
como lengua materna una lengua románica y a quienes, en un princi­
pio, les guiaba el deseo de contrastar sus propias lenguas con el inglés,

11
ío que les llevó a reconocer lo mucho que tenían en común las len­
guas romances. Uno de los resultados es que en la actualidad los ejem-
píos sacados de tales lenguas son un lugar común en los trabajos de
los no romanistas.
Con todo, mientras preparaba este libro, me he sentido frustrada
por la falta de información sólida sobre muchos de los dominios pro­
blemáticos de la lingüística románica. Los abundantes estudios sobre
las lenguas estándar suelen estar sesgados por las preferencias teóricas
y los prejuicios sociales de sus autores; el conjunto de materiales sobre
las lenguas no estándar es enorme, pero desigual, tanto en lo que res­
pecta a su alcance geográfico y social como a la ejemplificación. Las
transcripciones de los textos son asistemáticas y, en algunas ocasiones,
ininterpretables. He intentado transcribirlas siguiendo las convencio­
nes del AFI con la mayor precisión de que he sido capaz, siempre que
los detalles fonéticos fueran relevantes para la argumentación. En
otros casos, sin embargo, ha sido suficiente emplear la ortografía tra­
dicional para los objetivos de la exposición. Asimismo, a veces me ha
parecido útil, aunque fuera laborioso, traducir morfema a morfema,
pero con más frecuencia me he limitado a hacer indicaciones genera­
les sobre el sentido.
AI citar los ejemplos (que he elegido de forma bastante aleatoria de
entre el material disponible), he tratado de evitar la tendenciosa clasifica­
ción en «lenguas» y «dialectos», y me he servido, en la medida de lo po­
sible, de una nomenclatura geográfica. Así, por ejemplo, un dialecto ita­
liano (it. dial.) es una variedad no estándar hablada en Italia, y cuando
era relevante la localidad donde se documenta el ejemplo, la he citado.
Las observaciones sobre el uso a veces no son muy fiables, no solo
debido a las dificultades que entraña la recogida de materiales, sino
también por la posición ideológica de algunos de los hablantes y de
los investigadores. Con frecuencia me he visto obligada a embarcarme
en una minuciosa investigación sobre un tema concreto, cuando espe­
raba que bastaría con resumir el trabajo de otros. Queda mucho por
hacer, y como algunas variedades románicas están en peligro de extin­
ción, esa tarea se convierte en urgente. También con demasiada fre­
cuencia, trabajos nuevos que prometían ser interesantes resultan poco
más que la reformulación de explicaciones que ya eran conocidas de
los lectores de obras más antiguas. Es una tentación citar estudios re­
cién publicados, pero es difícil evaluar fríamente el valor que seguirán
teniendo una vez que haya desaparecido la emoción de la novedad.
Como no podía ser de otra manera, he tenido que recurrir a lo he­
cho por otros, no solo en trabajos publicados, sino también en sus co­

12
mentarios y correcciones a mis borradores, y en busca de trabajos de
campo aún no publicados, conferencias, etc. No entra dentro de lo po­
sible que uno cuente con conocimientos de primera mano sobre todas
las variedades romances vivas en la actualidad: aunque he viajado mu­
cho, no podría haber visitado todas y cada una de las localidades del do­
minio románico. De igual modo, no puedo conocer personalmente la
vastísima documentación histórica publicada, incluidas las obras litera­
rias de la mayor calidad, y menos aún las fuentes que aún esperan estu­
dio en archivos y bibliotecas. Las obras más recientes sobre el romance
(como Posner y Green, 1980-93, Harris y Vincent, 1988, Holtus, Metzel-
tin y Schmitt, 1988-) están hechas en colaboración, aceptando que na­
die puede tener los conocimientos suficientes para abarcar todo el cam­
po. El resultado, por muy rígido que sea el control del coordinador, no
puede dejar de adolecer de cierta falta de cohesión y sistematicidad.
Un problema era el de la selección de la bibliografía citada. Por
tanto, tomé la decisión de remitir a repertorios y bibliografías previas
y de abandonar cualquier intento de abarcarla exhaustivamente, tarea
que, en sí misma, ocuparía varios tomos. En cada capítulo recomien­
do una serie de lecturas, pero solo como guía preliminar para que acu­
da a ella el estudiante con interés de seguir profundizando en los te­
mas. Desgraciadamente, he tenido que limitarme a trabajos monográ­
ficos publicados en los años ochenta y noventa. En esas obras y en los
repertorios bibliográficos se encontrarán referencias a artículos y otros
trabajos importantes.
Aceptar esta tarea requiere una gran cantidad de hubris: la mía me
ha amenazado con abandonarme en varias ocasiones durante la elabo­
ración de este trabajo. Lo que he intentado hacer, no sé si con algún
éxito, es algo un poco diferente a lo que ya existía: prestar atención a
temas que creo son de interés para todos los lingüistas y combinar ma­
terial diacrónico y sincrónico extraído de una gran cantidad de varie­
dades romances, y no solo de las lenguas estándar. He preferido no se­
guir una presentación individual de cada lengua, e intentar, en cam­
bio, tratar cada tema, y la documentación antigua y moderna, desde
una perspectiva comparada. Algunos amigos y colegas me pedían más
ejemplificación y de más lenguas; otros me han sugerido que me com­
placía demasiado en el detalle «filológico». Como creo que hay lecto­
res que disfrutan con los ejemplos reales, así como otros que tienen
un interés más teórico por el lenguaje, he intentado ilustrar la exposi­
ción con la mayor cantidad de material lingüístico real y evitar, en la
medida de lo posible, los ejemplos estándar que aparecen en la mayo­
ría de los manuales.

13
Algunas de las personas a las que he consultado se han quejado
del tono dubitativo que empleo a la hora de formular juicios y de que
abuso de expresiones modalizadoras como «quizás», «parece que»,
«aparentemente», etc. No voy a pedir disculpas por ello: incluso en
aquellos campos en los que me considero experta, con frecuencia nue­
vos datos me han obligado a cambiar mi punto de vista sobre la reali­
dad lingüística. Mi ignorancia sigue siendo insondable, a pesar de ha­
ber pasado mi vida estudiando las lenguas romances. Soy muy cons­
ciente de que si se hace una afirmación tajante sobre cualquier tema,
se corre el riesgo de que resulte inadecuada al cabo de poco tiempo.
Me gustaría que este libro no se quedara viejo antes de llegar a los es­
tantes de los lectores: por tanto, dejo algunas cuestiones abiertas a fu­
turas investigaciones, al tiempo que presento mis propias opiniones
sobre ellas. Con todo, he tratado de ofrecer una defensa razonable­
mente coherente de la oportunidad de escribir un libro sobre «Las len­
guas romances» como unidad, en vez de monografías sobre cada una
de ellas por separado. Sé que mi posición es atacable, pero estoy pre­
parada para defenderme contra ataques anticipados.
Solo me resta expresar mi gratitud a todos los que me han ofreci­
do sus consejos y su ayuda durante la preparación del libro — algunos
de ellos con un considerable gasto de su tiempo y paciencia. Antes de
nada, deseo darle las gracias a Roger Lass por haberse leído un borra­
dor del mismo y permitirme beneficiarme de sus iluminadoras intui­
ciones en tanto que germanista y teórico, sobre todo en el campo de
la fonología y de la lingüística histórica. Muchos otros han leído par­
tes del libro y me han proporcionado materiales: en especial, quiero
mencionar a John Green, Valerio Lucchesi, Yakov Malkiel, Ed Tuttle,
Max Wheeler, Roger Wright, así como a muchos de mis discípulos,
que han padecido la imposición de mis puntos de vista, aunque, debo
reconocerlo, no lo han hecho en silencio. Quisiera dar las gracias tam­
bién a Judith Ayling por su paciente ayuda editonal. Igualmente deseo
expresar mi gratitud a la traductora, Silvia Iglesias, en particular por
sus valiosas observaciones. Mi agradecimiento también a Christopher
Posner por preparar los índices y a Michael Posner por su paciencia y
por concederme el tiempo necesario para llevar a término esta tarea.
No es necesario decir que los errores y deficiencias son todos respon­
sabilidad mía: solo espero que no sean tan numerosos que impidan al
lector disfrutar con el libro.

Rebecca Posner
Oxford

14
Los nombres de las lenguas

Por motivos de conveniencia, se citan los datos de acuerdo con el


área geográfica; para una información más detallada, véase el capítulo 5.
Se utilizan las siguientes abreviaturas.

dial, variedad regional no estándar circunscrita a un área geográfica


(«dialecto»).
no est. uso 110 estándar que no tiene necesariamente una base geo­
gráfica.

En todos los demás casos, las referencias se hacen, cuando sea


oportuno, a la variedad estándar según la siguiente clasificación.

Cat. (Catalán): la variedad estándar de Barcelona, pero también se


emplea para hacer referencia a variedades habladas en Catalu­
ña, el Rosellón (Francia), las Islas Baleares, Valencia y el Alguer
(Cerdeña).
Dálmata: la lengua romance que se hablaba antaño en la costa de
Dalmacia (antigua Yugoslavia). La variedad de la que poseemos
más datos es la de la isla de Veglia (Krk), frente a la península
de Istria.
Esp. (Español): empleado para los estándares europeo e hispanoa­
mericanos, y para las variedades no estándar, que se citan según
la localidad.
Francoprovenzal: variedades habladas en el sudeste del área francó­
fona, incluidos parte de Suiza y el Valle de Aosta en Italia (véa­
se capítulo 5).
Fr. (Francés) incluidas las variedades no estándar del norte de Fran­
cia, que se citan, normalmente, por la localidad.

15
Gallego: hablado en el noroeste de España, muy cercano al portu­
gués.
It. (Italiano): tanto la variedad estándar como las no estándar (dia­
lectos) de Italia.
Occ. (Occitano): utilizado para las variedades estándar y no están­
dar habladas en el Sur de Francia; se citan según la localidad.
Ptg. (Portugués): empleado para los estándares europeo y brasileño,
y para las variedades no estándares, citadas por la localidad.
R et. (Retorromance): término que abarca algunas variedades ro­
mances habladas en Suiza (Grisones) y en el Norte de Italia (los
Dolomitas y el Friuli). La formas se citan de acuerdo con la lo­
calidad.
Rum. (Rumano): el dacorramano es la lengua estándar de Ruma­
nia; para el arrumano, meglenorrumano e istrorrumano, véase
el capítulo 5.
Sardo: variedades habladas en el centro y sur de Cerdeña.

N o ta s o b r e la s c o n v e n c io n e s em p lea d a s

Las transcripciones fonéticas siguen las normas del AFI. Las citas
de otras lenguas en ortografía tradicional aparecen en cursivas. Las pa­
labras latinas se citan en versalitas; salvo en los casos en que no resul­
te apropiado, se respeta la convención tradicional de citar los nombres
en la forma del acusativo sin la consonante final (p. ej., LUPU por
l u p u s , l u p u m , etc.). Los términos de metalenguaje aparecen en negri­
tas la primera vez que se citan.

16
Abreviaturas

ac. caso acusativo


C consonante
dat. caso dativo
£ género femenino
gen. caso genitivo
m. género masculino
n. género neutro
nom. caso nominativo
l.a-6.a p. personas verbales 1.a- 6.a (1.a, 2.a y 3.a sing./pl.)
Pl- plural
pres. presente
pret. pretérito
sg- singular
subj. subjuntivo
SVO, etc. orden de palabras sujeto-verbo-objeto, etc.
V vocal
V1/V2 orden de palabras con el verbo en 1.a posición /2.a posi­
ción en la oración

17
M apa 1. La distribución de las lenguas romances en Europa
Lenguas romances
en América Central y Sudamérica

Español

Portugués

Francés

M a pa 2 . Lenguas romances en América Central y Sudamérica


M a p a 3. Criollos romances: África y Asia
Introducción

¿POR Q U É LAS LENGUAS RO M A N CES?

¿Por qué escribir una obra sobre las lenguas romances? Quizás
porque, como el Everest, «están ahí». Pero, ¿realmente están ahí, es
decir, como una entidad? ¿Hay algo en las lenguas romances que
las haga susceptibles de ser tratadas como una unidad? Esta es la
cuestión que subyace al desarrollo de este libro y cuya respuesta
creo que es «¡Sí!». Otros, sin embargo, niegan que posean más en
común sincrónicamente que cualquier otra colección de lenguas
elegidas al azar. La única razón para tratarlas conjuntamente sería,
por tanto, su relación histórica: todas ellas proceden del latín, o de
un pariente cercano del latín. Desde este punto de vista, los rasgos
que comparten las lenguas romances constituyen una herencia co­
mún, o son consecuencia del préstamo, o el resultado de un pro­
ceso común de «deriva» o pura coincidencia (o cualquier combina­
ción entre estos factores).
Seguramente es así. Con lo que ya no estoy tan de acuerdo es
con el siguiente paso de la argumentación: el de que la compara­
ción sincrónica de las lenguas no produce frutos lingüísticos inte­
resantes y que sólo es posible o deseable el enfoque histórico. Yo
mantendré que, aunque hay muchas diferencias de detalle entre las
lenguas romances que no pueden ser explicadas sino en términos
históricos (tanto sociales como lingüísticos), son muchos los ca­
sos en que la descripción del estadio sincrónico de una lengua pier­
de de vista dimensiones importantes si no se la compara con las
demás.

25
Y esto es verdad no sólo de las lenguas estándar, que se han in­
fluido y se han robado terreno las unas a las otras, sino también de
las lenguas no estándar, que a menudo conservan, o crean, en evo­
luciones paralelas, características desdeñadas por sus prestigiosas
compañeras. Así, lo que aparece como incomprensible anomalía
en una lengua puede resultar más inteligible cuando aparece en
otra, porque el condicionamiento sea más transparente en esta
última.
Si existe algo parecido a un «tipo romance» —un principio guía
que gobierne la marcha del mecanismo de las lenguas— es una cues­
tión que trataré a lo largo del libro. También merece la pena conside­
rar cómo se puede relacionar ese «tipo» con un supuesto «eurotipo»,
que, presumiblemente, debe mucho a la historia y aspiraciones comu­
nes de los pueblos europeos.
De una cosa estoy segura: no es muy aconsejable intentar dar
cuenta de una sola característica de las lenguas romances sin recurrir a
la explicación histórica. Por el contrario, algunos mecanismos lingüís­
ticos pueden recibir descripciones reveladoras en términos sincróni­
cos si la investigación se centra en las diferencias, a veces mínimas, de
funcionamiento de esos mecanismos en las diversas lenguas y si parti­
mos de la idea de que, en un sentido amplio, tales mecanismos fun­
cionan de forma muy parecida en todas ellas.
No obstante, sigue siendo verdad que todo estudio comparativo
de las lenguas romances arroja luz sobre los trabajos de lingüística his­
tórica. En cierto sentido, como puso de manifiesto la geografía lingüís­
tica en el pasado, la evolución histórica de las lenguas se refleja en la
distribución geográfica de las variantes: algunas regiones parecen más
innovadoras, mientras que otras se resisten al cambio. De esta mane­
ra, teniendo en cuenta la variación sincrónica, es posible dejar a un
lado el parámetro temporal propio de la lingüística histórica y susti­
tuirlo por el espacio geográfico o social.
Con todo, el tiempo deberá volver a escena cuando nos enfren­
temos a la introducción o a la pérdida de una variante en una deter­
minada lengua: en este caso, nos ocuparemos, en primer lugar, de
los cambios que se producen en la «norma» socialmente aceptable
para la comunidad lingüística, y sólo secundariamente de los cam­
bios en el sistema o en el tipo. Una de las cuestiones candentes de
la reflexión lingüística actual es descubrir hasta qué punto se incor­
poran los cambios en la norma al proceso de adquisición de la len­
gua en cuestión (quizás a través de un cambio en la fijación de pa­
rámetros).

26
L a historia de la gramática comparada de las lenguas romances

Hasta fechas muy recientes, la mayoría de los estudios sobre las


lenguas romances han tenido una orientación histórica. Se suele decir
que la filología románica empezó con el tratado latino inacabado
De vulgari eloquentia de Dante (escrito con posterioridad a 1304), en el
que divide las lenguas romances en tres grupos en función de la pala­
bra que cada una de ellas emplea para «sí», si, oc, oui, y las contrasta
con otras lenguas europeas. Sin embargo, no está nada claro si Dante
tenía en mente sus relaciones mutuas y con el latín. Su intención era
diseñar una «lengua vulgar ilustre» que rivalizara con el latín como
lengua de cultura, y, al hacerlo, menospreció las pretensiones de las
variedades contemporáneas del italiano hablado. Es muy probable
que en la Alta Edad Media las lenguas romances se hubieran conside­
rado versiones habladas inestables del latín, que siguió siendo el prin­
cipal vehículo para la escritura. Sólo a finales del siglo xn se empeza­
ron a utilizar nombres específicos para las variantes vernáculas basa­
dos en su extensión geográfica (véase 3. 3) y existen datos que apoyan
la supuesta existencia de multilingüismo en el área románica, no sólo
entre el latín y la lengua vernácula, sino también entre diferentes va­
riedades vernáculas.
Sólo posteriormente, desde el siglo xvi en adelante, cuando las va­
riedades vernáculas estuvieron preparadas para despegarse por com­
pleto del latín, comenzó a debatirse con calor la cuestión de la filia­
ción romance-latín: algunos llegaron a afirmar que los romanos ha­
bían utilizado siempre variedades italianas en el habla coloquial y que
el latín de los textos nunca había sido más que una convención litera­
ria. Según esta postura, las demás lenguas romances reflejaban la adul­
teración provocada por las lenguas bárbaras con las que habían estado
en contacto desde la época de la colonización romana (véase 6. 4). En
lo que respecta a los franceses, su lengua quedó un tanto al margen de
la polémica, puesto que incorporaba elementos germánicos (francos),
o se pensaba que descendía del griego o del celta, no del latín.
Durante el siglo xviil, en el que empezó a percibirse la regularidad
de los cambios fonológicos, se publicaron numerosos tratados sobre
los orígenes de las lenguas romances, pero el título de «padre» de la filo­
logía románica se suele reservar a Frangois-Juste Raynouard (1761-1836),
quien escribió en el periodo post-napoleónico. Este autor descubrió
en las lenguas romances características comunes que no podían atri­

27
buirse en su totalidad a ía herencia latina, por lo que postuló un an­
cestro común, la langue romane, que él creía había reemplazado al latín
antes del 1000 d. C. y que se asemejaba a la lengua de los trovadores
(ahora llamada occitano o provenzal antiguos).
La hipótesis de Raynouard fue recibida con cajas destempladas
por los filólogos comparatistas alemanes, más profesionales, y, en par­
ticular, por August Wilhelm von Schlegel, para quien el romance era
el producto espontáneo de la descomposición del latín tras la desapa­
rición de la presión normativa de un entorno cultural estable.
El primer tratado sistemático sobre el romance fue publicado en 1831
por Lorenz Diefenbach, quien mantenía que las lenguas romances
descendían de una forma popular del latín, adulterada posteriormen­
te por el contacto con otras lenguas, especialmente en el caso del fran­
cés, al que caracterizó como «muy criollizado». El compañero de estu­
dios de Diefenbach en Giessen, Friednch Diez se convertiría en el pri­
mer especialista en Filología Románica, en Bonn. Su Grammatik der
romanischen Sprachen, en tres volúmenes, que alcanzó tres reediciones
y dos reimpresiones, empezó a aparecer en 1836. Diez también creía
que el latín popular estaba en el origen de las lenguas romances, que
evolucionaron debido a procesos fonológicos y reajustes funcionales
dictados por el «espíritu» del pueblo y que se originaron en la negli­
gencia de los hablantes en ausencia de un estándar normativo. Para él,
el rumano («válaco») era tan sólo una lengua semi-romance y el fran­
cés tenía más influencia del alemán que del celta.

La traducción francesa de la Gramática, bajo la dirección de su


ilustre discípulo Gastón París, apareció en 1869.

Durante medio siglo, la Gramática de Diez fue la Biblia de la filo­


logía románica. Mientras tanto, fueron apareciendo numerosos trata­
dos sobre lenguas particulares, especialmente sobre textos medievales,
y ensayos sobre 1a cuestión del origen de cada una de ellas. Tenemos
que mencionar en especial las contribuciones de Hugo Schuchardt,
quien luchó contra la idea de las leyes fónicas y rastreó el origen de las
características fonológicas romances hasta el latín arcaico y popular
(«vulgar») y las de Graziado Isaia Ascoli, cuya obr^ se ocupaba princi­
palmente del uso dialectal.
Tras la muerte de Diez en 1876, entró en escena una nueva horna­
da de romanistas alemanes que adoptaron las ideas neogramáticas so­
bre el cambio lingüístico: lo restringían a los cambios fonológicos me­
cánicos y sin excepción y limitados en el tiempo y en el espacio. Gus-

28
tav Gróber, que fue profesor en la nueva Universidad de Estrasburgo
tras la anexión prusiana de Alsacia, había fundado la influyente Zeits-
chriftfür romanische Philologie en 1877, y en 1888 publicó la primera edi­
ción de los Grundriss der romanischen Philologie, que constituía un «esta­
do de la cuestión» de la disciplina.
Dominaban las perspectivas regularistas y reconstruccionistas, en
especial en la contribución de Wilhelm Meyer (más tarde Meyer-Lüb­
ke), cuya Gmmmatik der romanischen Sprachen, que fue traducida al fran­
cés inmediatamente, reemplazó a la de Diez, al menos en lo refe­
rente a la fonología y a la morfología y se convirtió en la obra de re­
ferencia. Para Meyer-Lübke el pilar del estudio gramatical era la
fonética: el cambio es un proceso fisiológico, no controlado por el sig­
nificado, y que provoca la desintegración; desintegración que, poste­
riormente, puede ser remediada por el cambio analógico, dictado por
necesidades funcionales. Meyer-Lübke superó a Diez, no sólo en lo
que respecta a la metodología fonológica, sino también en su recolec­
ción de datos lingüísticos, que extrajo tanto de las lenguas literarias
como de material dialectal.

En sintaxis, en cambio, pisó terreno menos firme, estorbado


por la ausencia de una metodología y por la multiplicidad y hetero­
geneidad de los materiales, extraídos en su mayor parte de textos an­
tiguos. La sintaxis románica comparativa siguió siendo un obstácu­
lo para investigadores posteriores, muchos de los cuales vacilaron
en sumegirse en tan tenebroso estanque, o renunciaron a aislar la
sintaxis, prefiriendo tratar la morfosintaxis como nivel funcional
compuesto. Sólo recientemente ha irrumpido ese nuevo campo en
el estudio de la sintaxis románica, diacrónica y sincrónica.

En opinión de algunos, la guerra franco-prusiana ocasionó el di­


vorcio, en muchos casos amargo, entre el pensamiento lingüístico
francés y alemán. Ciertamente, hacia finales del siglo xix, los franceses
le volvieron la espalda a la filología románica de corte regularista y re-
construccionista para concentrarse más en la dialectología y en enfo­
ques sociológicos y pragmáticos de las lenguas particulares. La lingüís­
tica «idealista», con su énfasis en la creatividad consciente de los pro­
cesos lingüísticos y en las funciones comunicativas del lenguaje, se
convirtió en el sello de los trabajos de los romanistas de los países de
lenguas romances. La obra francesa de referencia sobre filología romá­
nica, los Eléments de linguistique romane de Edouard Bourciez, que apa­
reció en 1910, estudia cada lengua por separado y adopta una perspec­
tiva funcionalista del cambio, considerándolo el resultado de la ten­

29
sión que se establece entre la economía del esfuerzo y el deseo de una
comunicación eficaz.
A pesar de los comentarios de Saussure sobre la importancia de la
filología románica en la Introducción de su Cours de linguistiquegenéra­
le, no se hicieron aportaciones de importancia a la lingüística románi­
ca comparada en el periodo de entreguerras, con la excepción del ma­
nual Introducción, a la lingüística románica de Iorgu Iordan, de sesgo idea­
lista en su metodología, sesgo acentuado en la versión inglesa de 1937,
preparada por John Orr. Tras la Segunda Guerra Mundial, con el re-
surgimiento del interés por los estudios románicos comparatistas, apa­
recieron nuevas versiones de esta influyente obra en distintas lenguas.
De los trabajos realizados inmediatamente tras la guerra, el de ma­
yor éxito fue Le origim delle lingue neolatine: introduzione aliafilología ro­
manza, de Cario Tagliavini, publicado en 1949, que se centraba en las
etapas más antiguas de las lenguas, yuxtaponiéndolas más que compa­
rándolas. Con la misma organización yuxtapositiva y para las lenguas
literarias, a excepción de un capítulo sobre el «Romance común», es
la famosa obra The Romance languages de Walter Elcock, que apareció
en 1960.
Los tres volúmenes de Romanische Sprachwissenschaji de Heinrich
Lausberg, que empezaron a publicarse en 1956, se ocupan más de la
génesis de las lenguas que de su evolución. Como buen fimcionalista,
influido por la postura idealista de Eugenio Coseriu, Lausberg consi­
dera que la estructura lingüística está en equilibrio inestable, expuesta
a derrumbarse en cuanto se minan sus puntos débiles, e insiste en los
factores sociales y en la conciencia que tienen los hablantes de la len­
gua como bien de la comunidad.
Una de sus innovaciones, nacida de su propia experiencia en mor-
fofonología dialectal, es la distinción que traza entre el sistema fono­
lógico del latín vulgar, el «arcaico» de Cerdeña, Lucania y Africa, y el
«de compromiso» de los Balcanes y el este de Lucania. Otra es la in­
troducción del concepto de «mecanización», fenómeno que permite
la repetición y reproducción de las innovaciones azarosas, realzando
el intercambio social mediante la reducción del esfuerzo requerido
para formular una expresión. La mecanización se relaciona, así parece,
con lo que se suele denominar gramaticalización, proceso por el cual
las unidades lingüísticas se empobrecen en su contenido léxico y
pasan a funcionar como unidades gramaticales, y quizás también con
la morfologizarión, por la cual reglas fonológicas de validez general
hasta un momento dado quedan restringidas a marcar ciertas funcio­
nes morfológicas.

30
Mientras que la obra de Lausberg es representativa del estractura-
lismo europeo, el estructuralismo bloomíieldiano, en su vertiente
comparativista, está ejemplificado en la obra de los romanistas de Cor-
nellr Robert A. Hali Jr. y Frederick B. Agard. Hall ha defendido siem­
pre la posición regularista y reconstraccionista en la lingüística romá­
nica, en especial contra los enfoques «idealistas» y generativistas: los
tres volúmenes de su obra comparativa sobre las lenguas romances
aparecieron entre 1974 y 1983. A Course in Romance linguistics de Agard
(1984) está compuesto de un volumen dedicado a la diacronía y otro
a la sincronía: este último ofrece una gramática contrastiva de cinco
lenguas estándar (francés, español, portugués, italiano y rumano) basa­
da en un modelo gramatical ecléctico — una gramática de estructura
sintagmática jerárquica, con algunos conceptos relaciónales y transfor­
maciones sencillas, no muy lejana de la gramática tradicional.
María Manoliu-Manea, romanista califomiana de origen rumano,
fue quizás la primera que intentó aplicar sistemáticamente la teoría
«estándar extendida» de Chomsky a los problemas del comparativis-
mo románico, en su Gramatica comparatá al limbilor romanice de 1971.
Su obra posterior (1977; véase Manoliu-Manea, 1985) sobre tipología
romance se orienta más hacia la gramática de casos y la semántica ge­
nerativa, aunque fundamentada en el estructuralismo europeo.
Los últimos años han sido testigos de un creciente interés por la
lingüística románica comparada. Incluso dentro del ámbito generatí-
vista, que centra su atención más en los universales del lenguaje y en
las estructuras cognitivas que en las lenguas en cuanto tales, las len­
guas romances se han convertido en objeto de interés. Partiendo de la
idea de que el lenguaje está organizado de acuerdo con principios res­
trictivos, la Gramática Generativa sostiene que ciertos parámetros espe­
cíficos de variación pueden explicar algunas diferencias entre las len­
guas. Defiende que en la adquisición del lenguaje se determina el valor
de esos parámetros mediante la exposición a los datos lingüísticos.
Las lenguas románicas son de interés para los lingüistas teóricos
porque proporcionan abundante material de estudio sobre sistemas
que son muy similares, pero que difieren en algunas características in­
teresantes, lo que puede ser atribuido a diferencias paramétricas. Se
piensa que así se podrían concretar los parámetros, que explican un
conjunto de diferencias a primera vista no relacionadas. Característi­
cas romances tales como la presencia o ausencia de pronombres elíd­
eos, el orden de los elementos, el estatuto de los morfemas flexivos o
de los auxiliares, las construcciones causativas, etc, han sido estudia­
das desde este ángulo.

31
La gama de materiales lingüísticos utilizados se ha ampliado para
abarcar no sólo las lenguas estándar, sino también los dialectos regio­
nales, de modo que nuestro conocimiento de ciertos campos de la sin­
taxis romance ha aumentado enormemente como resultado de esos
estudios. En el plano diacrómco, se ha planteado también la cuestión
de cómo puede variar, en el tiempo, la fijación de parámetros de una
lengua: ¿qué características del aducto lingüístico empujan al aprendiz
de una lengua a decidir que debe atribuir un valor diferente a los pa­
rámetros de la variación?
Aunque aún no existe una obra general sobre sintaxis compara­
tiva romance dentro de este modelo teórico, hay varias que abordan
asuntos específicos: los nombres de Richard Kayne, Luigi Rizzi,
Luigi Burzio, María Luisa Rivero, Oswaldo Jaeggli, Hagit Borer,
Jean-Yves Pollock, Jean-Roger Vergnaud son algunos de los muchos
que podríamos mencionar.

¿D e q u é s e o c u p a n l o s r o m a n is t a s ?

Con todo, lo más probable es que estos lingüistas no se conside­


ren romanistas, sino lingüistas teóricos que además son, en su mayo­
ría, hablantes nativos de una lengua romance y para los cuales los da­
tos lingüísticos constituyen un estímulo para el refinamiento de la ar­
gumentación sobre conceptos y modelos.
Muchos otros que se calificarían de romanistas se ocupan de una
única lengua romance, o de la transición del latín al romance. Por 1c
general, sus intereses son bastante diferentes de los de los defensores
del modelo de Principios y Parámetros, ya que no se limitan al estu­
dio de las manifestaciones individuales de una hipotética gramática
nuclear, sino que además, y quizás en primer lugar, a lo que los
chomskianos llaman la «periferia» y consideran residuos históricos ac­
cidentales, idiosincrasias debidas al azar, rasgos que surgen del contac­
to de lenguas, de la mezcla dialectal, de factores sociales o pragmáti­
cos o de la búsqueda consciente del efecto estilístico, pero que par¿
otros son misterios fascinantes que esperan ser desvelados. No todos
están convencidos de que una lengua romance pueda arrojar luz sobre
otra: en algunos casos, está en juego el orgullo nacional, en otros, de­
fender la elegancia en el uso lingüístico es más importante que la in­
vestigación de las causas.
Como en el pasado, todavía se sigue trabajando más en lingüísti­
ca románica comparada en cuanto tal fuera del área románico-parlar. •

32
te —especialmente en países de habla alemana, aunque Rumania po­
see una larga y respetable tradición en este campo. El interés alemán
por las lenguas romances puede ser resultado de un accidente históri­
co, como prolongación de la populandad decimonónica de la filolo­
gía comparada, cuyas raíces se encuentran en la búsqueda de una
identidad germánica, pero en el periodo de posguerra ganó impulso y
abrazó todas las manifestaciones del romance moderno y medieval.

a) Clasificación

Entre los temas que más preocupan a la filología románica com­


parada siempre ha ocupado un lugar central el de las relaciones exis­
tentes entre el romance y el latín y entre las propias lenguas romances.
La clasificación de las lenguas suele tener como base la metáfora del
«árbol genealógico», cuyas ramas se trazan a partir de las innovacio­
nes comunes —casi siempre fonológicas— , pero también se utilizan
otros esquemas, incluso tipologías sincrónicas (véase capítulo 5).

b) Dialectologíay sociolingüística

De especial interés para los romanistas son las funciones sociales


del lenguaje y la relación de las variedades no estándar (en particular,
los dialectos regionales) con las estándar, y del uso oral con el escrito
(véase capítulo 8).

c) Estilísticay pragmática

Dado que varias de las lenguas han servido de vehículo de un dis­


curso literario de indiscutible calidad, no es sorprendente que los ro­
manistas hayan mostrado también un interés especial por los estudios
pragmáticos y estilísticos.

d) Fonología

La fonología ha constituido el núcleo central de la lingüística romá­


nica histórica, como mínimo desde los neogramáticos. El interés ha re­
caído sobre todo en evoluciones comunes tales como la palatalización

33
y la diptongación, así como en procesos que afectaron sólo a algunas
lenguas, como la nasalización. Desde un punto de vista estrictamente
sincrónico, no existe ninguna razón especial por la cual la fonética y la
fonología hayan de ser tratadas con una perspectiva panrománica, aun­
que ciertos temas que se relacionan con la estructura morfológica,
como la colocación del acento y los fenómenos de sandhi, puedan ser
estudiados de manera más fructífera desde una perspectiva interlingüís-
tica. Sin embargo, es verdad que algunos tratamientos fonológicos sin­
crónicos se acercan mucho a los análisis diacrónicos, y que algunos pro­
cesos fonológicos del pasado se pueden considerar en marcha en ciertas
variedades contemporáneas. Por otra parte, la morfología suele estar es­
trechamente relacionada con la fonología, en particular debido a los
procesos de morfologización, pero muchos romanistas se preocupan
más de las funciones semánticas y gramaticales de la «morfosintaxis», así
como de la gramaticalización de las unidades léxicas.

e) Léxico

El léxico ha atraído considerablemente la atención de los romanis­


tas. Este aspecto de las lenguas, el más idiosincrásico y el menos siste­
mático, es también, por lo mismo, el mejor diagnóstico de la romani-
cidad, puesto que la semejanza léxica entre lenguas no puede haber
surgido por accidente o debido a exigencias cognitivas comunes. Por
tanto, debe haber alguna relación histórica: o un origen común o una
interacción estrecha.
En las lenguas romances se cumplen las dos condiciones, las cua­
les, por otra parte, están bien documentadas. A partir de los datos lin­
güísticos e históricos, se tiene la certeza de que el origen común o pro­
tolengua es una forma del latín; de ahí que rastrear la trayectoria reco­
rrida por las palabras latinas hasta el romance o reconstruir el origen
de las palabras romances sean actividades especialmente apreciadas
por los romanistas, como también lo es el desenmadejar la historia de
los préstamos y los neologismos. Desde esta perspectiva, se pueden es­
tudiar no sólo las formas, sino también los significados, y ponerlos en
relación con los cambios sociales e ideológicos de las comunidades
lingüísticas. También ha sido muy estudiada la formación de palabras
a partir de recursos propios, pues es un campo que está a caballo de
los niveles idiosincrásicos y sistemáticos de la lengua y permite la com­
paración de los mecanismos que emplean las distintas lenguas y de las
funciones que desempeñan.

34
f) Sintaxis

Como ya he señalado, hasta hace poco escaseaban los estudios de


sintaxis románica, excepto aquellos que se ocupaban de valores se­
mánticos y estilísticos; esta escasez se debía en parte a las dificultades
que suponía obtener datos comparativos fiables, a no ser los que pro­
cedían de lenguas literarias con una considerable interacción, pero
también al hecho de que no se había desarrollado suficientemente
una metodología que permitiera hacer extrapolaciones razonables a
partir del variadísimo material. Sin embargo, el enfoque «paramétri-
co» ha dado un nuevo impulso a este aspecto de la lingüística roman­
ce, incluso entre aquellos que dudan de su validez.

g) Historiografía

No podemos dejar de mencionar el interés mostrado por los ro­


manistas por la historia de la disciplina y por sus relaciones con la his­
toria social e ideológica. Como hemos apuntado, la especulación so­
bre el origen de las lenguas y el análisis de sus estructuras y funciones
sociales data de antiguo, incluso se extiende a la era «prelingüística», y
resulta evidente la manipulación consciente del uso del lenguaje
como herramienta social en todas las variedades estándar.

¿ S o b r e q u é d is c u t e n l o s r o m a n is t a s ?

Ya he indicado que los romanistas están lejos de mantener una


postura unánime acerca de la forma en que deberían ser estudiadas las
lenguas. A menudo han surgido conflictos entre aquellos que integran
la disciplina en el grupo de las humanidades o de los estudios sociales
y aquellos que buscan un enfoque más «científico», entre aquellos que
creen que hay que tener en cuenta factores históricos y aquellos que in­
tentan seguir una línea estrictamente sincrónica, y entre aquellos para
los cuales la lengua es propiedad de la comunidad y aquellos para los
cuales es parte del mapa cognitivo individual. De hecho, como ocurre
en otras empresas lingüísticas, nos encontramos no pocas veces ante
un diálogo de sordos, en el cual los interlocutores siguen su propia lí­
nea de pensamiento sin prestar atención alguna a lo que dicen los de­

35
más. Una de las consecuencias de esta actitud es que continuamente
se están descubriendo mediterráneos —como bien demuestra la pro­
pia historia de la lingüística románica— mientras el metalenguaje uti­
lizado para describir formas y funciones sufre frecuentes y radicales
transformaciones.
La filología románica clásica tiende a concentrarse en los estadios
cronológicamente más antiguos de las lenguas para intentar desenma­
rañar el testimonio de los textos medievales, y reconstruir el pasado
lingüístico. No siempre coinciden los intereses de los medievalistas y
de los estudiosos de las variedades romances modernas, aunque pue­
den ser complementarios. Las diferencias existentes entre los estudio­
sos de los dialectos y de otras variedades no estándar y aquellos que se
limitan a las lenguas literarias, así como las existentes entre los compa-
rativistas y los expertos en una única lengua, pueden ser extremas. No
obstante, parece que los romanistas sienten que tienen bastante en co­
mún como para reunirse en congresos y simposios y que se ven a si
mismos como un grupo coherente dentro de la lingüística.

¿Q ué c o n t r ib u c ió n p u e d e n h a c e r l o s e s t u d io s r o m á n ic o s
A LA LINGÜÍSTICA SIN C R Ó N IC A Y D IA CR Ó N ICA ?

En un tiempo, la lingüística románica fue la avanzadilla de la lin­


güística, en concreto, de la lingüística diacrónica, dado que contab¿
con una asombrosa riqueza de materiales entre los que no había solu­
ción de continuidad. Posteriormente, esa misma riqueza de materia­
les, primarios y secundarios, desalentaría a los neófitos, que podíar.
conseguir mejores cosechas en campos lingüísticos menos explotado.'
La filología románica llegó a estancarse y quedó un tanto al margen ce
de las principales corrientes lingüísticas, sobre todo cuando empezc 2
ser más estimada la lingüística teórica sincrónica que la historia de
lengua. La rehabilitación de la lingüística diacrónica, o pancrónica. -
el uso de datos romances por parte de lingüistas teóricos ha provoca
do un cambio en el cuadro. A continuación, presentaré tres ejempi::
de la contribución que ha hecho o está haciendo la lingüística rorrú­
nica al estudio más general del lenguaje — en los ámbitos de la recorj
tracción léxica, de la morfosintaxis y de la fonología. Con el fin it
ofrecer una buena imagen de la riqueza de los datos y de la compiz.
dad de la argumentación, la exposición será de las más detalladas :t
libro. La información subsidiaria que no sea esencial para la línea pr_".
cipal de la discusión aparecerá en un tipo de letra más pequeño.

36
a) Reconstrucción léxica

La contribución más importante de los estudios romances ha sido


ciertamente la aportada a las técnicas reconstruccionistas de la filolo­
gía comparativa; dado que la románica es la única «familia» extensa
con una «madre» bien documentada (Ursprache o protolengua) la re­
construcción de las formas puede ser contrastada con la documenta­
ción que poseemos sobre sus posibles correlatos en la lengua madre.
Tomemos, a modo de ejemplo, la palabra para 'dulce’, que tiene for­
mas emparentadas en todas las lenguas romances:

(1) rum. dulce', dálmata (Veglia) doík\ it. doke\ sardo (logudorés) du¡ke\
ret. (engadino) duc, (friulano) dolts\ fr. doux\ occ. dous; cat. dol$\ esp.
dulce (antiguo duz)\ ptg. doce.

Muchas de las diferencias existentes entre estas formas son regula­


res y tienen correspondencias en otras palabras, como ocurre con la
presencia o ausencia de -e final, de l preconsonántica (reemplazada
por u en algunas formas gráficas), o de la consonante siguiente, que
puede ser una velar sorda (como en sardo y dálmata), una palato-al-
veolar (como en italiano, rumano, y retorromance engadino), una si­
bilante o africada dental (como en la mayoría de las restantes lenguas).
La correspondencia entre oy u para la vocal tónica es también regular,
salvo en el caso del español, donde lo esperable sería o. La reconstruc­
ción clásica de las formas romances terminaría con /dulke/: la palabra
latina es D Ü LC EM , en acusativo, la forma casual que más a menudo se
correlaciona con las formas romances (véase 3. 3).

La -M latina final casi nunca deja restos en romance, y tenemos


numerosas pruebas de que no se pronunciaba como segmento con­
sonantico en el latín tardío.

i) ¿Herencia o préstamo?

Podemos, por tanto, estar seguros de que nuestra reconstrucción


se corresponde exactamente con la estructura fonémica de la forma
atestiguada en los textos. La mínima discrepancia del español se expli­
ca, normalmente, por influencia, o préstamo, de la forma latina culta.

37
A veces es difícil detectar si las formas romances han sido heredadas o
tomadas en préstamo del latín, y las sospechas son más acusadas cuan­
do el parecido entre el romance y el latín es demasiado evidente. To­
memos, por ejemplo, la palabra para ‘triste’, que también tiene formas
emparentadas en todas las lenguas romances.

(2) it. triste, tristo; occ. tritz; esp., ptg. triste; rum. trist; sardo (logudorés)
tristui cat. trist; ret. (engadino, friulano) trist; fr. triste.

La f o r m a a c u sa tiv a la tin a es TRISTEM , p e r o a lg u n a s d e la s f o r m a s


r o m a n c e s e x ig e n u n a r e c o n s t r u c c ió n c o n -u fin a l, f o r m a q u e e s tá a te s­
t ig u a d a e n u n in e s t im a b le te x to c o n o c id o c o m o Appendix Probi.

(3) TRISTÍS NON TRISTUS.

En algunos casos el matiz de ‘moralmente reprensible’ se asocia a


las versiones romances en -u.

La forma francesa moderna podría representar un /trista/ feme­


nino, que habría reemplazado a la forma atestiguada trist (también
tristré). De todas maneras, la S preconsonántica debería haber desa­
parecido regularmente en el francés central en época moderna (véa­
se 7. 2): hay una forma nominativa en el francés antiguo triz (/trits/)
y la grafía trite se documenta hasta el siglo xiv; triste podía rimar con
ermite, y tristre con traitre. Así pues, para explicar la presencia de -s en
la palabra francesa moderna, tenemos que postular una pronuncia­
ción ortográfica probablemente desde el siglo xvi (como en registre).

ii) Longitud vocálica

No cabe duda, no obstante, de la necesidad de reconstruir /tri:st-/


con una vocal larga, si lo comparamos, por ejemplo, con c r í s t a ‘cres­
ta’, que da los siguientes resultados en romance, los cuales exigen la re­
construcción de una vocal breve:

(4) rum. creastd; it. cresta; ret. (engadino) krasta, (friulano) kreste; fr. créte;
occ., esp., cat. cresta (ptg. crista y sardo krista permitirían la recons­
trucción de una vocal larga o breve).

El problema es que no sabemos si el latín t r i s t i s tenía una vocal


larga «por naturaleza», pues representa una caso de «cantidad oculta»

38
—por motivos de escansión métrica: como aparecía en una sílaba con
una consonante media «pesada», se contaba como larga «por posi­
ción» (véase 3. 3). Las formas romances parecen proporcionar la prin­
cipal prueba a favor de la existencia de una consonante larga en esta
palabra, aunque algunos latinistas mencionan, sin citarlos, testimo­
nios epigráficos: la etimología de la palabra es oscura, y la grafía no
ofrece indicios de la cantidad vocálica. En otros casos la secuencia
s+grupo consonantico en latín suele ir precedida de vocal breve, pero en
este se ha sugerido el influjo del casi sinónimo m a e s t u s (con un dip­
tongo largo). Algunos autores prefieren descartar los datos romances
en este caso, y consideran las formas como préstamos tempranos y no
como formas heredadas.
Una preocupación igualmente nimia sobre la longitud vocálica dis­
minuye el placer que supone trazar la divertida historia de las palabras
romances para ‘hígado’. La palabra latina i e c u r no ha sobrevivido,
pero las siguientes palabras —{casi) cognadas— representan las palabras
romances para ‘hígado’ en una gran variedad de lenguas romances:

(5) rum. ficat; ret. (friulano) fidt; sardo (campidaniano) figau, (logudo-
rés)fíkatu; esp. hígado; fr. antiguo (normando)fine; fx.foie; itfegato;
it. dial. (Emilia, Lombardía) fidak, (Abbrazzos) fétteche; fr. dial, (va-
lón) feute; occ., cat.fetge.

Se pueden ligar estas palabras a la griega sykotón, que significa lite­


ralmente «ahigado» (latín f i c a t u s , atestiguado desde el siglo rv). Se re­
fiere al hábito de alimentar a animales, en concreto gansos y cerdos,
con higos para engordarles el hígado con propósitos culinarios, La pa­
labra latina para ‘higo’ es Flcus (cuarta declinación), cuya vocal larga
puede ser reconstruida a partir de las formas romances:

(6) it.fico; fr. antiguo fi; esp. higo; ptg .Jigo

así como a partir de formas femeninas relacionadas, como occ.figa, de


la cual tomó prestada el francés la forma figue en el siglo x i i (el mascu­
lino fi, fie sobrevive en dialectos, con el significado de Verruga’). Los
préstamos germánicos —alemán Feig y holandés vijg— proporcionan
pruebas indirectas a favor de la vocal larga.
Sin embargo, las formas del italiano y del francés moderno en (5)
apuntan a una I breve latina (o quizás a una e larga tomada de una pro­
nunciación latina de la ypsilon griega). Además, esas formas, como las
del francés antiguo, el español y el sardo logudorés, están acentuadas

39
en la primera sílaba latina, y no, como esperaríamos y como sucede en
rumano, friulano y sardo campidanés, en la penúltima. Se hace res­
ponsable de esta anomalía a una distorsión del oxítono griego.

Para complicar aún más las cosas, debe haberse producido una
metátesis (para dar * f it a c u s , * f e t a c u s ) que explique las formas de
algunos dialectos italianos (Emilia, Lombardía, Abbruzzos) y las ca­
talanas y occitanas.

iii) Léxico protorromance

Aunque es raro que no existan obstáculos en la identificación de


las formas reconstruidas y las latinas, los testimonios textuales confir­
man mayoritariamente las. técnicas de reconstrucción, y los romanis­
tas están hasta cierto punto justificados para tomar atajos y «leerse el
final del libro»: es decir, partir de la forma latina y no de las romances.
A veces, sin embargo, la reconstrucción aporta información sobre la
protolengua allí donde los textos proporcionan datos ambiguos. Por
ejemplo, la palabra para ‘fuego’ en romance se corresponde no con i g -
n i s , sino con f o c u s ‘hogar’

(7) rum.foc; dálmata (Veglia) ju k ; it. fuoco; sardo (logudorés) fogu; ret.
(engadino)y% (friulano) fug; íx.feu; occ. fuer, cat ,foc\ esp fuego; ptg.
f°g°-

Igualmente, la palabra para ‘campo cultivado’ no procede de


ager, sino de c a m p u s ‘terreno llano, aplanado’ (en concreto, un
campo de deportes):

(8) rum. cimp; it., esp., ptg. campo; occ. camp; fr. champ.

En ocasiones, los textos nos proporcionan confirmación de nues­


tras reconstrucciones fonológicas. Por ejemplo, la palabra para ‘viejo’
no es v e t u s (que da palabras para ‘rancio, mohoso’, como it. vieto),
sino aparentemente /veklu/, con palatalización del grupo medio idén­
tica a la que encontramos en las palabras para ‘ojo’ /oklu/, en la cual
se produjo la bien atestiguada síncopa (véase capítulo 3) de la ü breve
átona de o c ü l u s :

(9) rum. vechi (el cuasi sinónimo batrín < v e t e r a n u s es un poco me­
nos común) / ochi; it. veccbio/occhio; fr. vieil/oeil; esp. viejo/ojo; ptg.

40
velho/olbo; cat. veü/ull; ret. (engadino) vegl/ógl, (friulano) viéli/vóli
(hay que señalar también el dolomita vedl/ddl\ donde las velares de
tales grupos se convierten regularmente en dentales).

De nuevo el AppendixProbi nos da la clave:

(10) V&TULUS NON VECLUS

(donde & es una abreviatura de e t ) y confirma nuestra deducción de


que en el diminutivo v e t u l u s , sincopado en v e t l u s , el grupo conso-
nántíco no latino /ti/ fue sustituido por /Id/, que, posteriormente, pa-
latalizó de forma regular en la mayoría de las lenguas.

b) La selección de auxiliar

Un problema morfosintáctico que no ha cesado de despertar la


curiosidad de los romanistas, que, por ello, han contribuido a una dis­
cusión lingüística más amplia, es la de la «selección de auxiliar» en los
tiempos compuestos con el participio pasado. Más adelante (3. 3) vol­
veremos al perfecto compuesto romance; en este punto, indagaré
únicamente de forma más detallada la cuestión de la selección del au­
xiliar, pues suscita problemas generales de análisis sintáctico. Aunque
normalmente se emplea h a b e r e (o t e n e r e ) como auxiliar en los
tiempos compuestos, a veces se elige como auxiliar ESSE ‘ser’. Algunos
autores han atribuido, poco razonablemente, el uso del auxiliar e s s e
con algunos verbos intransitivos a influjo del alemán, donde la distri­
bución de los auxiliares haben y sein es similar, pero otros lo han liga­
do a los usos estativos y pasivos de dicho auxiliar. Para muchos, la elec­
ción está determinada léxicamente, con algún grado de cohesión se­
mántica, y para otros, revela una distinción sintáctica.

Í) <Qué lenguas?

No todas las lenguas romances modernas pueden seleccionar un


auxiliar s e r en el perfecto activo. El español y el portugués dejaron de
hacerlo hacia el siglo xvn, aunque algunas variedades catalanas y ara­
gonesas todavía lo hacen, marginalmente:

(11) cat. (balear) som anat £[me] he ido’.

41
En las cláusulas «condicionales irreales» se han documentado for­
mas de ser como auxiliar durante los años setenta en hablantes colom­
bianos analfabetos de edad avanzada:

(12) Si mayofuera sido invierno (por hubiera sido..).

Los limitados datos que conocemos del dálmata muestran que la


variedad de Veglia del siglo xix no utilizaba el auxiliar s e r :

(13) Ju ai venut «He venido»; Ja i sait «He salido»; Seja i martuot «Me he
casado».

En dacorrumano, por el contrario, «sen> (normalmente en infini­


tivo < ¿ f i e r i ?) se emplea sistemáticamente en algunos de los tiempos
compuestos activos, aunque exige avea «haber> en la forma más fre­
cuente del pasado, el perfecto:

(14) perfecto de indicativo Amjurat (o jurát-am) «he jurado, juré»; pero


perfecto de subjuntivo [5¿¿] fijurat, futuro perfecto Vozfijurat «yo
habré jurado», condicional compuesto A $fijurat «Yo habría [ser]
jurado».

La forma del participio pasado, jW , también se emplea en la forma


popular del pluscuamperfecto (Amfostjurat «Yo había jurado», lite­
ralmente «yo he sido jurado»; véase 3. 2). Esta forma ha suplantado
a un tipo más antiguo formado con el imperfecto de «haber» (Ave-
am jurat), que todavía se encuentra en los dialectos del sur del Da­
nubio, junto con la forma sintética estándar (infrecuente) jurásem.

Quedan vestigios del uso de f i con algunos verbos intransitivos:

(15) Eateplecat, lit. «Él es llegado», por Apkcat «El ha llegado»; en los dia­
lectos del Sur del Danubio, Sam vinit, lit. «Soy venido», en vez del
estándar Am venit «He venido».

Si bien es cierto que el dacorrumano antiguo se parecía al español


antiguo en el uso de un auxiliar s e r en el perfecto, sin embargo, ese
uso había desaparecido virtualmente en el siglo xvi, época en que apa­
recen los primeros textos en rumano.
Se suele invocar, y es bastante probable, el influjo eslavo (en concre­
to búlgaro) para explicar el uso actual, que puede provocar ambi­
güedad en algunos tiempos:

42
(16) voi/ a§fi chemat «habré/habría llamado» o «habré/habría sido llama­
do».

En el perfecto de subjuntivo, por el contrario,f i se conjuga en la pa­


siva, pero es invariable en la activa:

(17) sáfiiu. chemat «yo haya sido llamado» / sdfi chemat «yo haya [ser] lla­
mado».

En francés estándar el auxiliar etre lo seleccionan un grupo de ver­


bos intransitivos, muchos de los cuales se construyen con avoir en las
variedades no estándar. Existe una cierta resistencia entre algunos ver­
bos de movimiento como venir ‘venir’ a pasar a utilizar avoir (mientras
que II est alié ‘Él [se] ha ido’ suele ser sustituido por II a été ‘El ha esta­
do’). Así ocurre también con verbos básicos de «cambio de estado»,
como mourir ‘morir’ y naitre ‘nacer’. Antiguamente la selección no era
tan claramente léxica, y se podían encontrar ejemplos como a alé,, ‘ha
ido’, en contraste con el moderno II est alié.
El occitano en conjunto sigue el mismo tipo de patrón que el fran­
cés, aunque la gama de verbos e s s e es ligeramente más amplia. Las va­
riedades retorromances presentan una distribución similar, aunque la
generalización de h a b é r e no es tan evidente en sobreselvano como
en otras variedades, quizás a causa de la influencia alemana.
El italiano estándar es la lengua romance que emplea con más pro­
fusión y sistematicidad essere como auxiliar del perfecto. Por este mo­
tivo, como ejemplo más nítido, ha recibido más atención por parte de
los lingüistas. En el italiano estándar essere puede ser seleccionado in­
cluso cuando el verbo está precedido por un verbo modal, a diferen­
cia del francés (cuando se encuentran construcciones similares en
francés medio, pueden ser el resultado del influjo del italiano):

(18) It. E andato, E dovuto andaré / Fr. II est alié, Uadü atter ‘Él ha ido’ ‘Él
ha debido ir5.

A los verbos modales italianos se les denomina servili por su «servil»


adopción del auxiliar seleccionado por el verbo principal. Las varie­
dades del italiano central son similares al estándar a este respecto.
En la Italia del Norte h a b e r je se utiliza tradicionalmente con los
modales, pero quizás por influjo toscano aparece e s s e , sobre todo
en Piamonte, Lombardía, Emilia-Romaña y Liguria.

(19) Romaña A jo vio partí T o he [soy] querido marcharme’ / Venecia


Go volúpartir, Milán Uvursü partí T o he querido marcharme’

43
Las variedades italianas no estándar adoptan un conjunto de solu­
ciones diferentes en la selección del auxiliar. En el sur h a b é r e tiende
a generalizarse, con variantes en algunas zonas:

(20) Nápoles Aggio venuto / So bbenuto ‘He /soy venido5, A muorto / E


mmuorto ‘Ha / es muerto5; Calabria Annu venutu ‘Han venido’; Sici­
lia A murutu ‘Ha muerto’.

En el norte muchos dialectos emplean ESSE con bastante menos


verbos que el estándar, pero algunos utilizan únicamente h a b é r e :

(21) Liguria A ndét ‘Ha ido’; Véneto este Elga torná ‘Ha vuelto’.

En varios dialectos del centro y en unos pocos del sur y del norte
se usa sistemáticamente e s s e con verbos tanto transitivos como in­
transitivos, aunque a veces el auxiliar puede variar según la persona
del verbo (la tercera y sexta persona seleccionan h a b é r e ):

(22) Genova Son dormi ‘Han [son] dormido5; Carpiñano Sum krumpá
‘He [soy] comprado’; Novara M i i son mangid / Lü l’á mangia T o he
[soy] comido’/ ‘Él ha comido’; Marcas (Servigliano, Ascoli Piceno)
So mazzato ¡uporcu / Issu ha magnato / Jssu e vinnutu ‘He [soy] mata­
do el cerdo’ / ‘Él ha comido’ / ‘Él ha [es] venido’; Lazio (Cori) Nü
simo magnato / Issi éo magnato ‘Nosotros hemos [somos] comido /
‘Ellos han comido’.

Una consecuencia es que estos dialectos tienden a evitar la pasiva


con s e r . Se han recogido generalizaciones semejantes de e s s e en algu­
nas variedades del catalán, en apariencia con verbos que no se pasi-
vizan:

(23) Capcir Sun tingut ‘He [soy] tenido’; Gerona So bist ‘He [soy] sido5

ii) Factores semánticos

Se conoce desde hace mucho tiempo la especial capacidad de ESSE


y h a b é r e para gramaticalizarse como auxiliares perdiendo su ya de
por sí escaso contenido léxico. Algunos han afirmado que en esencia
representan versiones gramaticales complementarias, predicativa y
transitiva respectivamente, de la misma entidad funcional. En unas
pocas lenguas romances (por ejemplo algunos dialectos francoproven-

44
zales) se fundieron en un único conjunto de formas; en otros sitios, se
pueden influir morfológicamente.

Una característica curiosa de algunos dialectos orientales fran­


ceses y francoprovenzales, que también aparece en textos italianos
antiguos y en las variedades suizas del italiano, es que ciertas formas
emparentadas con *étre eu ‘ser tenido’ reemplazan a avoir été ‘haber
sido’ (compárese con el italiano estándar essere stato, lit. ‘ser sido’).

Se puede descubrir cierta coherencia semántica entre los verbos in­


transitivos que seleccionan un auxiliar e s s e en los tiempos compues­
tos. El eximio lingüista francés, Benveniste, por ejemplo, pensaba que
etre señalaba una situación «resultante» y avoir una «operación». Sin
embargo, no parece que un solo criterio semántico pueda predecir
qué verbos exigen un auxiliar e s s e , aunque parece que la idea de esta­
do o de cambio de estado es la implicada con más frecuencia. Más
prototípicamente y con mayor estabilidad desde el punto de vista his­
tórico, se emplea para verbos de movimiento o de ausencia de movi­
miento, sobre todo cuando el tipo de movimiento no está especifica­
do léxicamente:

(24) fr. II est a l i e '1 ha [es] ido’, R est resté ‘El se ha [es] quedado’

En algunos ejemplos se puede trazar una distinción entre usos es-


tativos o télicos de un verbo de moción y usos que hacen más hinca­
pié en la acción misma:

(25) it. M aría é corsa a casa di Gianni ‘María corrió [es corrida] a casa de
Juan’ / M aña ha corsopiü velocemente di Gianni ‘María corrió [ha co­
rrido] más deprisa que Juan’.

iii) Inacusatividad

En estudios recientes la relación del sujeto gramatical («superfi­


cial») con el verbo se ha revelado como factor determinante de la se­
lección del auxiliar. En el marco de la Gramática Relacional, Perlmut-
ter (parece que siguiendo una sugerencia de Postal) avanzó la hipóte­
sis de que el único argumento de algunos verbos intransitivos es un
sujeto derivado que en la estructura subyacente es un objeto directo
—desde el punto de vista funcional, un tema o experimentador, y no
un agente.

45
Como tales sujetos no reciben caso acusativo, esos verbos se deno­
minan inacusativos, mientras que a otros intransitivos se les denomi­
na (de una forma que se presta a confusión) inergativos.

Los generativistas utilizan el término e t g a t iv o para los «inacu-


sativos», siguiendo a Burzio, quien los describe en términos confi-
guracionaíes (con una estructura -P [e] VNP, con el sujeto generado
en la base en posición postverbal), y quien defiende que asignan un
papel temático a la posición de objeto directo y no a la de sujeto.
Sin embargo, los «ergativos» no pueden asignar caso acusativo aí
SN objeto subyacente, que por ello asume el estatuto de un sujeto,
recibiendo caso nominativo a través de la relación de concordancia
con el verbo.

Al igual que en las construcciones pasivas de muchas de las len­


guas romances, en las que el sujeto superficial es un objeto directo
subyacente, el auxiliar s e r está asociado con el ascenso del objeto sub­
yacente al estatuto de sujeto. De hecho, se ha propuesto la selección
del auxiliar e s s e como uno de los criterios para identificar verbos ina­
cusativos o ergativos.
No obstante, las lenguas romances proporcionan algunos casos de
auxiliar s e r utilizado sólo cuando se ha efectuado el ascenso a la po­
sición de sujeto, mientras que el «tema» puede mantenerse en posi­
ción postverbal con un auxiliar t e n e r :

(26) occ. (Foix) Qucdqus es bengut /A bengut quatyus ‘Alguien ha venido* /


‘Ha venido alguien5; Sardo (Lula) Tres pitzinnas sun arrivatas ‘Tres
chicas han llegado [son llegadas]5 / B ’at arrivatu tres pitzinnas ‘Han
llegado tres chicas’.

Se ha dicho que la selección entre s e r y h a b e r como auxiliares para


los verbos intransitivos está determinada por principios parametrí-
zados que pueden explicar también la in v e r s ió n d e s u je t o y el uso
de clíticos adverbiales, it. ne, fr. en, en romance.

iv) Pronominales

El alemán presenta muchas semejanzas con el romance en el asun­


to de la selección del auxiliar de los tiempos compuestos. Sin embar­
go, una diferencia importante es que en italiano y francés las construc­
ciones reflexivas (o mejor dicho, pronominales) exigen un auxiliar
ser , mientras que en alemán se utiliza haben en las construcciones pa­
ralelas. En romance se emplea una estructura pronominal (con un clí-
tico reflexivo) no sólo para los verdaderos reflexivos o recíprocos:

(27) fr. IIse tu e/lis se tuent ‘Él se mata’ / ‘Ellos se matan mutuamente’,

sino también como forma media para las pasivas (véase 4 .7 ):

(28) Cela sefa it/L a brancbe se casse ‘Eso se hace’ / ‘La rama se rompe’

También hay pronominales lexicalizados («inherentes»):

(29) 11s’évanouit ‘Él se desmaya’.

En algunas lenguas, asimismo, el reflexivo de tercera persona (< s e )


desempeña el papel de agente humano no específico (el llamado uso
«impersonal», véase 6. 5).

En la hipótesis «inacusativa/ergativa», tal y como se aplica al roman­


ce, la identidad del sujeto y del objeto directo exige que los reflexi­
vos sean tratados de la misma forma que los intransitivos inacusati-
vos —pero esto se aplica solamente cuando el elemento reflexivo es
un pronombre clítico:

(30) it. Si é lavato / Se'ha lavato, ha laroato séstesso cSe ha lavado’ / ‘Se ha
lavado a sí mismo’.

La generalización de e s s e con los verbos pronominales es bastan­


te reciente y podría estar, en realidad, conectada cronológicamente
con la clitización de los pronombres objeto. No se ha extendido a la
mayoría de las variedades no estándar ni en Italia ni en Francia. Hay
que señalar también que en italiano los reflexivos seleccionan e s s e
con un modal sólo cuando hay ascenso de clítico (véase 6.5):

(31) it. Ho voluto levarmi. / M i son voluto levare ‘He querido levantarme’.

Se discute mucho el efecto estructural exacto de la clitización del


elemento reflexivo y su relación con construcciones pronominales no
reflexivas como:

(32) it. Si é sbagliato ‘Se ha equivocado’ (inherente); Si é comprato un rega­


lo ‘Se ha comprado un regalo (con si dativo); IIregalo si é comprato ieri

47
‘El regalo se ha comprado ayer’ (pasiva).

En términos semánticos se podría pensar que la pasiva y los prono­


minales inherentes son más susceptibles de actuar como inacusati-
vos que los verdaderos reflexivos y recíprocos, que son construccio­
nes transitivas. Que estos últimos adopten e s s e provoca bastante
confusión. Los primeros estudiosos pensaron que este uso procede
de una construcción pasiva impersonal latina, como l o d a t u s e s t
S ib i ‘se le loó [fue loado a él]’, en la cual el pronombre dativo ( s ib i )
fue reanalizado como reflexivo.

Ciertamente, los datos muestran que antes del período moderno


las construcciones pronominales del francés y del italiano (reflexivas o
«inherentes») seleccionaban h a b é r e tanto o más que e s s e :

(33) fr. ant. Conan s’a bien defendu ‘Conan se ha defendido bien’; S apas­
mé‘Se. ha desmayado’; it. ant. S ’asegrolato ‘Se ha arruinado’; SeVha
sposata ‘Se ha casado con ella’.

Así sucede todavía en el uso no estándar y en dialectos de todas las


zonas, incluso cuando e s s e se emplea para los inacusativos. En todos
los ejemplos siguientes aparece un auxiliar h a b e r :

(34) it. dial. (Asolano, Véneto) Se on lava e man ‘Nos hemos lavado las
manos’; Me a ó godesíd ‘He disfrutado con ello’; I segéa intosega ‘Se
han enfadado’; Me ó marida ‘Yo (femenino) me he casado’ / E nato
‘El se ha ido’.

Muy a menudo hay dudas sobre qué auxiliar emplear, aunque a ve­
ces puede deberse al influjo del estándar, que en ocasiones dictami­
na el empleo de ESSE donde el uso popular prefiere h a b é r e :

(35) ret. (Friuli) M i soi vistide / M i ai vistit ‘Estoy vestido / Me he vesti­


do’; (sobreselvano) Jeu sun sescaldaus /Jeuhai sescaldau ‘Yo he sido es­
caldado’ / ‘Yo me he escaldado’.

Es posible que, como apunta ía traducción, los verdaderos reflexi­


vos prefieran h a b é r e , mientras que los pronominales seleccionar,
ESSE, y que la elección del auxiliar indique una diferencia semánti­
ca. Sin embargo, no poseemos suficientes pruebas de ello en las va­
riedades modernas no estándar. Una descripción de principios de
siglo del bajo engadino sí que permite pensar, no obstante, que los
verdaderos reflexivos podrían recibir un trato diferente al de los pro­
nominales inherentes, que actúan como inacusativos:

48
(36) No eschan schtats, tuornats «Hemos [somos] sido, vueltos» (inacusati-
vo) ¡E r n a müda «Me he cambiado»; Tütasch lava «Te has lavado»
(reflexivo) / Tü t esch scbagid «Te has equivocado [te eres equivoca­
do]» / E ls esch arabia «Él se ha molestado [se es molestado]» (inhe­
rente).

El sobreselvano también ofrece algunos ejemplos que apuntan en la


misma dirección (pero aquí el marcador reflexivo invariable está
aglutinado al participio pasado, y se podría defender que las formas
están lexicalizadas como inacusativas o transitivas respectivamente):

(37) Ilgiuven ei sepladius «El joven ha sido contratado (se ha [es] contra­
tado a sí mismo como trabajador)»; L a plaga ei s:'aviaría «La herida
se ha abierto ([se] es abierta)»; L a madrcgna veva sevistgiu defemna ve-
glia «La madrina se ha vestido de mujer mayor»; Quella ha sedostau
«Aquella se ha defendido».

Los datos de otras variedades retorromances apuntan, por el contra­


rio, a la conclusión opuesta:

(38) Friuli Lor e son las «Se han ido» (inacusativo); Si sin sentáz «Nos he­
mos [somos] sentado» (reflexivo) / ja si a mitüt a vai « Ha empeza­
do a llorar» (inherente).

Igualmente, aunque el friulano emplea opcionalmente jessi ‘ser’ con


los verdaderos reflexivos, en la construcción «impersonal» vé ‘haber5
es normal:

(39) Si a balat tude la gnot «Se ha bailado toda la noche».

A veces la selección de auxiliar con los pronominales es sensible a


la persona del verbo, como veíamos en el caso de los inacusativos en
algunas variedades italianas. En el dialecto francoprovenzal del Ver­
mes en el Jura, por ejemplo, ESSE se emplea sólo en las formas de la
primera persona del singular:

(40) L car se raté «El autobús se ha parado»; Im sédi «Yo me he [soy] dicho».

Se ha dicho que la concordancia del participio pasado con el suje­


to en los pronominales que emplean h a b é r e en algunos dialectos
es una reliquia del uso original de e s s e :

(41) it dial. (San Tomasso, Abruzzos) Ci auamme erreuéte «Hemos llega­


do» / S ’a rrauate «Él ha llegado»; ret. (engadino) Mieus ógls s’han

49
avierts «Mi ojos se han abierto», (bajo engadino) Ela s’a lavada ilceu
«Se ha lavado el pelo».

Sin embargo, es posible que aquí nos encontremos ante ejemplos


de concordancia con eí objeto directo, como en los verbos transiti­
vos (véase 6.5).

La idea tradicional es que el uso de e s s e con los verdaderos refle­


xivos es el resultado de una contaminación con las construcciones ina-
cusativas, a través de los pronominales medio o pasivo, los cuales
comparten características sintácticas y semánticas con ellas. La difu­
sión debe haber sido más marcada en las lenguas estándar como reac­
ción a la tendencia más popular a abandonar la distinción entre los
perfectos con h a b é r e y ESSE en general.
Evidentemente existe alguna conexión entre la selección de ESSE y
el uso de pronominales con valor pasivo (véase 4. 7). Una posibilidad
sin explorar aún es que exista también alguna conexión con la exten­
sión en algunas lenguas romances del perfecto compuesto al terreno
del p r e t é r it o heredado del perfecto latino (véase 3. 3, 7. 3), y con el de­
sarrollo de dos auxiliares s e r distintos en algunas lenguas que no han
mantenido la selección del auxiliar (véase 7. 5).

v) Verbos meteorológicos

Una cuestión que se ha planteado con respecto a la hipótesis de


los inacusativos concierne al estatuto de los verbos meteorológicos en
romance. En italiano, pero no en francés, tales verbos pueden selec­
cionar e s s e en los tiempos compuestos:

(42) it. Épiovuto, Hapiovuto / fr. II aplu "Ha llovido5.

En algunos contextos el italiano estándar parece preferir essere:

(43) Épiovuta unapioggerellafina ‘Ha llovido una llovizna fina5; M iépio­


vuto addosso ‘Me ha llovido5.

Pero

(44) Ha piovuto tutta la notte ‘Ha llovido toda la noche5.

En otras zonas, aunque sea más frecuente h a b é r e , es posible tam­


bién e s s e , en apariencia para enfatizar el resultado del fenómeno:

50
(45) ret. (sobreselvano) Id aploü tuotta di a tschél rout ‘Ha llovido a cánta­
ros todo el día’ / Vara, vara id eploü ‘Mira, mira, ha [es] llovido’.

En Italia los dialectos regionales varían en su uso. En el norte son


posibles ambos auxiliares, pero en muchos sitios es más frecuente
h abére:

(46) Milán Vefmka, Bormio VeJloka /V afloka ‘Ha [es] nevado’ / Pia-
monte A Vafiuka, Venecia Elga nevega.

Mientras que los dialectos centrales emplean esse, en el sur, en Si­


cilia y Cerdeña encontramos sólo h a b é r e :

(47) sardo A probiu, Abruzzo Hapiovute ‘Ha llovido’.

Normalmente el tratamiento dialectal de los verbos meteorológicos


es similar a la de otros impersonales:

(48) Toscana E bastato / Venecia Ga basta ‘Ha bastado’; Milán M ’e'piasú


/ Venecia E l mega piasú ‘Me ha gustado’.

Lo que es muy interesante, sin embargo, es que el toscano emplee


h a b é r e en construcciones como:

(49) Hafattopiogga ‘Ha habido lluvia’.

Una posible explicación es que los verbos metereológicos tengan


como único argumento un objeto cognado implícito (que puede con­
vertirse en un sujeto derivado, algo así como «La lluvia, llueve todo
los días») y que haya que considerarlos como inacusativos. Ciertamen­
te en francés existe un paralelo con verbos indiscutiblemente inacusa­
tivos en construcciones impersonales:

(50) IIest arrivéplusieurspersonnes ‘Han llegado muchas personas’ / liaplu


toute lajournée une petite pluiefine ‘Ha llovido todo el día una lloviz­
na fina’.

Si los verbos meteorológicos son inacusativos en francés, entonces


evidentemente la selección del auxiliar etre no está en correspondencia
directa con la inacusatividad. Uno de los problemas que plantea el es­
tudio de la selección del auxiliar es que en francés, como en la mayo­
ría de las lenguas romances, el uso de e s s e está obsoleto y ha queda­
do fosilizado en la gramática normativa. Los textos antiguos, y el uso

51
en algunas variedades conservadoras, apuntan a una mayor flexibili­
dad, quizás dictada por exigencias pragmáticas.

c) Nasalización

En la discusión sobre el proceso fonológico de la nasalización de


las vocales y del estatuto de las vocales nasales, los datos procedentes
del romance han tenido un papel estelar. Mucho influjo ha tenido el
hito que supone la bien documentada evolución de las vocales nasa­
les distintivas francesas — en el estándar moderno [á], [e], [5] o [ó], y
de forma marginal [dé], contrastan con sus correlatos orales (la vocal
nasal está marcada diacríticamente en la grafía con una consonante
nasal muda):

(51) ange/ age ‘ángel’ / "edad5; feint /fait ‘finge’ / ‘hace’; bonl beau ‘bue-
noVbello’; brun/preux ‘marrón’/ ‘valiente’.

La otra única lengua estándar con una destacada serie de vocales


(y diptongos) nasales es el portugués; pero su historia es más confusa,
y su estatuto fonológico más ambiguo, incluso aunque la ortografía
las señale más distintivamente por el uso de una tilde o til:

(52) máolmau ‘mano’/ ‘malo’; la/la ‘íana’Aillf; som/só ‘sonido’/ ‘solo’;


vendes/vedes ‘vendes’/Ves’; vitn/vi ‘vine’/v i’; pao/ ‘pan’/ ‘paño\

Entre las variedades románicas no estándar la nasalidad vocal fo­


nológica es bastante rara, pero se encuentra en dialectos esparcidos
por toda el área románico-hablante:

(53) sardo (Sárrabus, campidaniano del sudeste) [ma?u]/[ma?u]


‘mano’/ ‘malo’; esp. no est. (Andalucía) [kántá]/[kánta] ‘can-
tan’/ ‘canta’; dial, norte It. (Milán) [sá:]/[san] ‘sano’ (m.sg.)/(f.pl.),
(Imola) [kél]/[eln] perro’/ ‘año’; francoprovenzal [Iálna]/[a:no]
‘lana’/ ‘asno’.

Los criollos franceses y portugueses hacen uso de la distinción en­


tre vocales nasales-orales quizás con más frecuencia que sus equivalen­
tes metropolitanos:

(54) Haití [Jálm] / [jaim] ‘habitación’ / ‘encanto’, pan / pan ‘colgar’ /


‘trapo’; Santo Tomé [fudu] / [fudu] ‘profundo’ / ‘limpio’.

52
En rumano la nasalidad fonética, cuando la vocal está en contac­
to con una consonante nasal, que puede perder su estatuto segmental,
está muy extendida y muy a menudo sobresale acústicamente, aunque
a veces es rechazada por los puristas:

(55) rum. dens [des] ‘denso’, munti [mütsj] montañas’, am [á] fost ‘he
sido’; esp. (México) corazón [korasój; fr. no est. (Acadia, Canadá)
mime [rnsm] ‘mismo’.

i) Fonologización

Se ha discutido mucho la fonologización de la nasalidad vocálica


en francés. Los datos de la asonancia y la rima en los textos medieva­
les apuntan a una nasalización asimilatoria bajo la influencia de una
consonante nasal, y las descripciones de la pronunciación del siglo xvi
no nos dejan dudas de que las vocales y los diptongos nasales destaca­
ban fonéticamente en esa época. Sin embargo, se suele asumir que la
fonologización de la distinción no se produjo hasta que cayeron las
consonantes nasales preconsonánticas y ante pausa (como otras con­
sonantes) durante el siglo xvi, dejando tras sí solamente la cualidad
nasal de la vocal.
Hacia la misma época, empezó un proceso de denasalización de
las vocales seguidas por consonantes nasales intervocálicas. La trunca-
ción de las vocales finales átonas las dejó en posición final, por lo que
surgió un contraste entre las vocales nasales (V) y las secuencias vocal
oral + consonante nasal (VN), a veces en formas relacionadas morfoló­
gicamente.

(56) bon ‘bueno’ (m.) [bó] / bonne (£) [bon], ant. [bóna]; vient ‘viene’
[vje] / viennent ‘vienen’ [vjen], ant. [vjens].

Las vocales y los diptongos nasales, ahora desligados de su estre­


cho vínculo con las secuencias VN, se redujeron a un inventario más
pequeño, y tendieron a descender y/o simplificarse:

(57) fin ‘fino’ (m.) [fe], ant. [fin] /fine (f.) [fin], ant. [fíns]; brun ‘marrón’
(m.) [bKoé], ant. [bryn] / bruñe (f.) [bryn], ant. [bEfyna]; vain [ve],
‘vano’ (m.), ant. [véjn]/ vaine (f.) [ven], ant. [vejnaj.

La ortografía etimologista siguió utilizando los símbolos de las


consonantes nasales para señalar la nasalización de la vocal; además

53
en contextos de liaison (véase 7. 2) la vocal nasal se resolvía una vez
más en una secuencia VN:

(58) bon enfant ‘buen niño’ (m.) [bonáfá]; divin enfant ‘niño divino’ (m.)
[divináfá]; vain effort ‘esfuerzo vano’ (m.) [vsnefoK]; un effort cun es­
fuerzo’ [ynefoK].

En épocas más recientes (sobre todo en los últimos cien años) tal
solución no es obligatoria, y las secuencias vocal nasal + consonante na­
sal (VN) se han vuelto normales en algunos contextos de liaison:

(59) mon enfant £mi niño/a’ (m. o f.) [m 5nafa]; en éte'etn verano’ [anete];
un effort [cenef'5 k] £un esfuerzo’.

A pesar de estas anomalías, los fonólogos generativos enamora­


dos del análisis «abstracto» encontraron en las vocales nasales fran­
cesas una oportunidad para elaborar un sistema de reglas por el cual
el contraste fonémico superficial se subordinaba a una mayor uni­
formidad «subyacente». Según la explicación generativa «clásica»,
las vocales nasales se derivan sincrónicamente de secuencias VN,
como sucede diacrónicamente. Según la explicación sincrónica, sin
embargo, la regía de nasalización del francés se puede aplicar sólo
en presencia de consonantes nasales tautosilábicas, y deben ser se­
guidas de una regla que trunca las consonantes preconsonánticas y
ante pausa:

(60) V -> [+nasal]

N -> 0
/_ N

/V _
:
No se reflejaría en la descripción sincrónica la nasalización diacró­
nica de las vocales precedentes debida al contacto con consonantes in­
tervocálicas.

Una dificultad a la que se enfrenta este tipo de explicación es que


hay que postular la presencia de las vocales ortográficas de las síla­
bas átonas de final de palabra en las formas subyacentes (aun cuan­
do no se pronuncian en la lengua estándar moderna), puesto que lo
exige la explicación del carácter no nasal de las vocales en formas
como:

54
(61) bonne [bon], forma subyacente /bone/ 'buena’; viennent [vjen], for­
ma subyacente /venent/ ‘vienen’.

Una vez que la vocal final (normalmente un schwa que sirve como
marcador morfológico) ha cumplido su misión puede ser elimina­
do mediante una regla fonética de bajo nivel.

Aunque las reglas de nasalización propuestas funcionaban casi sin


excepción, fue el estatuto del schwa (e muda, e muet o e instable) en el
francés moderno lo que suscitó la controversia y provocó que se bus­
caran explicaciones generativas más «concretas», las cuales suelen dis­
tinguir entre las vocales totalmente lexicalizadas, que no alternan, de
las alternancias morfológicamente determinadas entre V y VN.

Más recientemente la fonología multilinear ha propuesto des­


cripciones de la nasalización del francés por las cuales una conso­
nante nasal en la coda puede «flotar» extramétrícamente, perdiendo
sus rasgos de punto y modo de articulación, pero transfiriendo su
nasalidad a la vocal nuclear adyacente: aunque la formalización es
más satisfactoria, no ha cambiado mucho el análisis. La sugerencia
de que las llamadas «vocales nasales» sean diptongos por naturaleza
recibe cierto apoyo de los datos experimentales, especialmente en
lo que concierne al portugués y al francés canadiense.

El caso deí francés ha apoyado la difundida idea de que la nasali­


zación fonológica se suele desarrollar a partir de una asimilación foné­
tica regresiva como resultado de la pérdida de la consonante nasal que
constituía el contexto condicionante. En portugués, sin embargo, la
nasalización vocal puede estar desencadenada por una consonante na­
sal previa:

(62) rnirn por mi, máe < m atrem ‘madre’; muito [müíntu] < m ultu
‘mucho’.

La discusión suele girar en tomo a la cuestión de si todavía se pue­


de articular la consonante nasal desencadenante, lo que permitiría de­
rivar la nasalidad vocálica mediante una regla fonética contextual de
bajo nivel. En portugués, por ejemplo, donde las vocales nasales sue­
len ir seguidas por alguna oclusión nasal en posición preconsonánti-
ca, se supone que derivan sincrónicamente de secuencias VN, aunque
algunos prefieren considerarlas lexicalizadas, y a cualquier oclusión
nasal como epentética. El gallego y otros dialectos del norte del por­

55
tugués europeo, que carecen de vocales nasales, pueden ser considera-
rados desde el punto de vista sincrónico como más cercanos a las for­
mas subyacentes sincrónicas, incluso aunque es posible que en estas
variantes la nasalización haya ido seguida diacrónicamente de una de­
nasalización, a veces con reforzamiento de la nasal:

(63) [la] / [lar)] ‘lana’ (ptg. la); cais, cans ‘perros’ (ptg. caes).

En el portugués estándar hay pruebas de denasalización diacróni­


ca en ciertos contextos, con o sin epéntesis de consonante nasal:

(64) boa < boa < b o n a ‘buena’; ter < téer < t e n e r e ‘tener’; minha <
mía < m e a ‘mi’ (£); cheio < cheo < p l e n u ‘lleno’.

En rumano, los primeros textos (siglo xvi), escritos en cirílico, con


frecuencia, pero no de forma sistemática, emplean el símbolo de
nasalidad T con o sin una consonante nasal gráfica (o su sustituto
rotacista r) presumiblemente para indicar la nasalización de una vo­
cal por una consonante nasal siguiente.

(65) ufbra/ubra ‘sombra’; pritn ‘a través de’; mátre ‘mano’; lura ‘luna’.

En algunos casos se ha perdido definitivamente en todos los dia­


lectos una consonante nasal etimológica; entonces se supone una
temprana nasalización, la lexicalización y la posterior denasalización
de la vocal adyacente:

(66) cat ‘¿cuánto?’ < quantum ; catre ‘hacia, contra’ < contra.

En las descripciones sincrónicas, se suelen dejar de lado las moder­


nas vocales nasalizadas del dacorrumano, pues se pueden considerar
sin problemas realizaciones superficiales de secuencias VN, con o sin
pérdida de la oclusión nasal.

ii) Altura vocálica

El caso del francés ha hecho pensar igualmente que existe algún


tipo de jerarquía de nasalización dependiente de la altura vocálica, por
la cual las vocales bajas se nasalizan con mayor facilidad que las altas.
Esta extendida hipótesis está basada no sólo en el bien documentado
descenso de las vocales nasales a comienzos del periodo moderno del
francés estándar, sino también en la observación de que los esquemas

56
de la asonancia en el verso del francés antiguo muestran la separa­
ción de las secuencias an y en de sus correlatos orales mucho antes que
en el caso de las secuencias in y un. El estudio estadístico de un am­
plio conjunto de textos ha demostrado, sin embargo, que esta descrip­
ción es ilusoria y que esos aparentes esquemas de asonancia están, con
toda seguridad, provocados por otros factores, entre los que se cuenta
la capacidad de ciertas terminaciones, como el -ant del participio pre­
sente, para satisfacer las condiciones del verso. La incertidumbre sobre
las restricciones convencionales de la asonancia, y los datos contradic­
torios extraídos de la poesía posterior, se suman al escepticismo que
pesa sobre la hipótesis de la jerarquía de la altura vocálica.
Como es probable que en la época en cuestión la nasalidad vocá­
lica del francés no estuviera aún fonologizada, uno de los factores que
merece la pena tener en cuenta es la escasa saliencia acústica de la na­
salidad en las vocales altas. En portugués, las vocales altas son especial­
mente susceptibles de pronunciarse con resonancia nasal, aun cuando
no haya una consonante nasal en su entorno:

(67) sim por sí (se suele pensar en el influjo de nao ‘no; < NON, pero si
‘sí mismo’ también se nasaliza en las variedades no estándar; en este
caso se habla de influjo de mim ‘mí’).

iii) Causas de la nasalización

Las obras clásicas de la filología románica han buscado la causa


de la tendencia a la nasalización del francés y del portugués en el
sustrato céltico, mientras que la del rumano se achaca al influjo de
las lenguas eslavas. Una característica que comparten estas lenguas y
a la que se ha vinculado la nasalización es el uso de vocales tipo
schwa, que se eliden fácilmente, en las sílabas átonas. La fuerte acen­
tuación que implica esta característica podría muy bien provocar la
reducción del estatuto segmental de las consonantes nasales. Sin em­
bargo, como hemos visto, la nasalidad vocálica fonética contextual
está muy extendida en romance (así como también la reducción de
las sílabas átonas). Se puede defender que sólo en francés (y quizás
ni siquiera en esta lengua) se han lexicalizado las vocales nasales,
como consecuencia de otros cambios radicales en el sistema fonoló­
gico —en particular procesos de truncación al inicio del periodo
moderno. La fonologización (y la morfologización) de la nasalidad
vocálica puede atribuirse a un reanálisis después de que los procesos

57
de denasalización hubieran establecido un contraste entre secuen­
cias V(N) y secuencias VN.

C o n c l u s ió n

He intentado ofrecer ejemplos de cómo el estudio de las lenguas


romances ha contribuido al conocimiento sobre las lenguas en gene­
ral. A lo largo del resto del libro, me ocuparé más de cuestiones susci­
tadas por el romance que sean de interés para los lingüistas en general
que de intentar trazar el tipo de visión general que se suele esperar de
los manuales clásicos. Ello quiere decir que desatenderé algunos as­
pectos de la lingüística romance y que la elección de los temas trata­
dos es, en cierto modo, subjetiva: trataré, con todo, de mantener un
cierto equilibrio entre el tratamiento de la fonología, la morfología, la
sintaxis y el léxico, y tendré en cuenta factores históricos y sociales.
Gracias a esa selección de los temas, espero poder abordarlos con más
detenimiento de lo que me habría permitido una visión global.

Lectu ra s r ec o m en d a d a s

Posner (1966) es una introducción elemental a la lingüística romá­


nica. En Iordan, Orr y Posner (1970) se puede encontrar una visión ge­
neral de la disciplina con bibliografías exhaustivas. En Posner y Green
(eds.) (1980-93) se recogen trabajos más recientes. Bal et al. (1997)
constituye una útil bibliografía selecta. Harris y Vincent (eds.) (1988.
reimpr. 1996) es una valiosa obra colectiva sobre lenguas románicas
particulares, junto con capítulos sobre el latín y el romance. Véase
también Reinheimer y Tasmowski (1997). Enciclopedias como la
Enciclopedia Británica, Bright (ed.) (1991) y Asher y Simpson (eds.)
(1994), contienen artículos sobre el romance en general y sobre cada
una de las lenguas principales. Sala (ed.) (1989) está dedicado única­
mente al romance. Aún en prensa se encuentra Holtus, Metzeltin
y Schmitt (eds.) (1988-), que proporcionará explicaciones históricas y
sincrónicas de cada zona románica y estudios de conjunto sobre la fa­
milia romance y su historiografía. Un proyecto igualmente ambicioso
sobre la historia de las lenguas romances es Ernst et al. (eds.) (en pre­
paración), cuya publicación está prevista que empiece en el 2000.
Cada año el Yeafs Work in Modern Languages (publicado por la Mó­
dem Humanities Research Association) ofrece resúmenes de publica­

58
ciones recientes sobre lingüística románica y sobre cada lengua ro­
mance. Los últimos estudios aparecen recogidos en las actas del con­
greso internacional trienal de la Société de Linguistique Romane y en
las publicaciones anuales basadas en el American Symposium in Ro­
mance Linguistics y los Romanistentagen alemanes. Entre las publica­
ciones periódicas que se ocupan de las lenguas romances hay que ci­
tar el Zeitschriftfür romanische Philologie, la Revue de Linguistique Romane,
la Revue de Langues Romanes, Romance Phiklogy y (desde 1989) Probus.
Para las obras que se mencionan explícitamente en este capítulo, véa­
se la bibliografía general, y para obras sobre lenguas concretas, véase el
capítulo 5. Véase también, sobre la historia de la lingüística románica,
Bahner (1983), Niederehe y Schlieben-Lange (1987), Bossong (1990),
y sobre la inacusatividad Burzio (1986). Sobre las nasales, Tranel
(1981), Hajek(1997).

59
P r im e r a p a rte

Las semejanzas
1
¿Qué es una lengua romance?
(primera parte)

1.1. ¿Q ué es u n a le n g u a ro m a n c e ?

Si no supiéramos nada de la historia y de la localización geográfi­


ca de una lengua romance, ¿seríamos capaces de reconocerla como ro­
mance solamente por sus características lingüísticas? Ciertamente, pa­
rece que no hay nada en la configuración fonética o fonológica de
estas lenguas que coincidimos en llamar «romances» que resulte espe­
cialmente distintivo. La semejanza más patente es el léxico comparti­
do: de él trataremos en el siguiente capítulo.
Tenemos que enfrentarnos, sin embargo, con una dificultad: a al­
gunas lenguas no se les reconoce el estatuto de «romances» a causa
precisamente de sus características morfosintácticas. En concreto, las
lenguas criollas americanas, africanas y asiáticas, que poseen un voca­
bulario decididamente «romance». Otras lenguas —como el albanés,
el vasco, el mal tés e incluso el berebere— se suelen considerar casos lí­
mites: una parte sustancial de su vocabulario es abiertamente «roman­
ce», pero no suele serlo el vocabulario básico, por lo que hay que su­
poner que han tomado numerosos préstamos del romance y que esa
es prácticamente su única relación.

a) Características morfosintácticas

Si consideramos los criollos -—que están relacionados léxicamen­


te con el francés, el portugués y el español— como lenguas no propia-

63
mente romances, lo hacemos porque su morfología y su sintaxis se di­
ferencian de manera abierta y sistemática de las de sus correlatos
metropolitanos. Aunque puedan diferir fonológicamente de sus res­
pectivas lenguas nodrizas, son sus características morfosintácticas las
que conducen a los lingüistas a asignarlas a una categoría separada de
lenguas, que incluye también a otros criollos, pero no al romance. En
el capítulo 2 prestaré especial atención a este tipo de lenguas en un in­
tento de definir los límites de la «romanicidad».
Las lenguas romances estándar comparten muchos rasgos de los
que carecen los criollos: por ejemplo, género nominal, concordan­
cia, artículo definido, y, lo que es más importante, flexión verbal
morfológica. Por lo general, las características morfológicas que cons­
tituyen los restos latinos más claros —y que sobreviven mejor en los
verbos que en las categorías nominales— se consideran como especí­
ficamente romances.
Sin embargo, desde el punto de vista tipológico no hay mucho que
nos permita distinguir las lenguas romances estándar de otras lenguas
indoeuropeas modernas. Si las comparamos con el inglés, por ejemplo,
nos percataremos de que difieren en que poseen género nominal y un
sistema flexivo verbal más rico, en la aparente ausencia de una catego­
ría morfosintáctica específica de verbos modales, en su distintivo siste­
ma de pronombres objeto elídeos y en sus verbos pronominales. Pero
se parecen en que ambas conservan el número en los nombres y en
que han desarrollado formas perifrásticas de perfecto y de pasiva.
Es habitual afirmar que el orden de palabras romance dominante
en las lenguas nucleares y en los criollos, es SVO (subjeto-verbo-obje-
to), a diferencia del orden SOV del latín. Sin embargo, en muchas va­
riedades el pronombre objeto «átono» precede a las formas personales
del verbo. Casi por doquier el orden de palabras está pragmáticamen­
te determinado, y existe una tendencia a colocar el verbo en primera
posición. En algunas variedades suizas del retorromance (y en francés
antiguo) domina el orden que coloca al verbo en ei segundo lugar de
la oración, como hace el alemán. En muchas variedades los auxiliares
y los modales preceden al verbo léxico en las construcciones compues­
tas y perifrásticas, como ocurre en inglés: aunque, en secuencias no
marcadas, los adjetivos suelen seguir al nombre, las excepciones son
numerosas: sobre todo en las lenguas literarias, donde se pueden con­
seguir efectos estilísticos mediante la variación del orden (véase 3. 4).
La comparación con el inglés, por supuesto, solo se hace a efectos
ilustrativos: varias de las características citadas para distinguir el ro­
mance del inglés aparecen en otras lenguas indoeuropeas.

64
b) El «arquetipo» romance

La identificación tipológica de una lengua como «romance» está


plagada de dificultades, pues en gran parte dependerá de la lengua
que consideremos «prototípicamente» romance. Algunos romanistas
—entre ellos, el rumano Eugenio Coseriu— han tratado de establecer,
dentro de una tipología «holística» o «integral», las características ro­
mánicas esenciales. Según Coseriu, el principio distintivo de las len­
guas romances es que dentro del sistema nominal prevalecen rasgos
distintivos sintagmáticos (o externos), mientras que en el sistema ver­
bal son más importantes las distinciones paradigmáticas (internas o
morfológicas). Coseriu va más allá e intenta fundamentar la diferencia
funcionalmente, ligando las «funciones externas» —aquellas que con­
ciernen a la actualización de la oración, como son las relaciones casua­
les— con los rasgos de expresión sintagmáticos o «externos», mientras
que las «funciones internas» —a veces relacionadas directamente con
la realidad, como sucede con el número nominal o los tiempos verba­
les, y a veces más específicamente lingüísticas, como el género— se ex­
presan paradigmáticamente.
Sin embargo, el «tipo romance» de Coseriu deja fuera al francés
moderno, que se ha ido conviniendo desde la Edad Media en una len­
gua más y más analítica, pues recurre, por ejemplo, a los pronombres
sujeto para marcar la persona verbal, y ha perdido las formaciones no­
minales diminutivas que siguen siendo productivas en otras lenguas
romances. Coseriu sitúa también al rumano fuera del círculo íntimo
del romance, en el extremo opuesto al francés. Por mi parte, prefiero
identificar la romanicidad en función de un arquetipo, entendiendo
por ello no la más «neutra» de las lenguas, sino la más «central»: el mo­
delo con el que puedan ser comparadas con mayor facilidad las
demás.
Si utilizamos criterios morfológicos, se suele considerar al occita-
no y al catalán como las menos distintivas de las lenguas romances, el
«cruce de caminos» del mundo románico. Se dice que el catalán salva
el abismo que existe entre el grupo compacto que forman el español
y el portugués y las lenguas más centrales. Sin embargo, este hecho po­
dría no ser sino el reflejo del compromiso conservador al que se llegó
en la estandarización de ambas lenguas. Carentes durante tanto tiem­
po de estatuto oficial, sus diferentes variedades regionales divergen
muchísimo. Los que se ocuparon de la estandarización intentaron te­

65
ner en cuenta el uso real, al tiempo que atendían a convenciones lite­
rarias antiguas. En el caso del catalán, ha sido muy acusado el influí c
del castellano en la época moderna, aunque el estandár, tal y como ss
enseña, intente minimizar sus efectos.
Basándome en criterios léxicos y sintácticos, yo considero que e^
italiano es el candidato privilegiado para el título de arquetipo roman­
ce, pues es una lengua que tiene mucho en común con cada una de
las demás. En cierta manera es tan cercano al latín que, como hemos
visto ya, ha sido confundido con una vanedad coloquial del latín lite­
rario. A lo largo de su historia, se ha ido constituyendo cuidadosa­
mente como lengua «ilustre» sobre el modelo del latín clásico, hasta
tal punto que algunos dudan de que podamos considerarla realmente
una «lengua natural». El término «italiano estándar» ha sido descrito
incluso como «etiqueta hasta cierto punto ficticia... para circunscribir
un concepto desesperantemente vago», pues la lengua que describen
las gramáticas apenas si se puede oír, en su versión pura, en el habla
coloquial de Italia.
La elección del italiano (el moderno sucedáneo geográfico de un
latín popular histórico) como arquetipo puede ser discutida con el ar­
gumento de que confunde criterios sincrónicos y diacrónicos: lo que
yo defiendo es que para comparar las lenguas románicas hay que te­
ner en cuenta ambos tipos de criterios.

c) Grados de «romanicidad»

En torno a este «núcleo interno» representado por el italiano es­


tándar se agrupan las otras lenguas con una mayor o menor cohesión.
Por ejemplo, el filólogo hispano-argentino Amado Alonso, siguiendo
a Schuchardt, postulaba una Romanía continua, que comenzando en
Portugal pasaba por España y el sur de Francia y penetraba en la Pe­
nínsula Italiana, dejando fuera de sus límites a lenguas más inconfor-
mistas como el francés, el rumano y el sardo. Este y otros intentos de
subagrupamientos serán estudiados en el capítulo 5: con frecuencia,
como veremos, el grado de «romanicidad» se vincula a la hipotética
continuidad de un latín comparativamente libre del violento impacto
de las lenguas bárbaras.
Una perspectiva muy diferente es la defendida por el filólogo bra­
sileño Theodoro Henrique Maurer, quien sostiene que muchas de las
semejanzas que presentan las lenguas estándar occidentales se deben a
una convergencia nacida de la imitación consciente de modelos lati­

66
nos. También ha conducido a la convergencia la influencia mutua. Po­
dría explicar igualmente los rasgos comunes algún tipo de «deriva» sa-
piriana (véase capítulo 4).

d) El «club» románicoy la «familia» románica

Se suele trazar una distinción en el mundo románico entre len­


guas «orgánicas», no alcanzadas por la manipulación y remodelación
conscientes, y lenguas «inorgánicas» —interlectos o koinés, estándar o
no estándar. La definición de «lengua» como «dialecto con una infan­
tería y una marina» presumiblemente solo se podría aplicar a las «len­
guas inorgánicas». Sin embargo, probablemente no existan lenguas
«orgánicas» puras en las sociedades complejas, donde encontramos lo
que Coseriu llama «lenguas históricas» con una «arquitectura» intrin­
cada característica, en la que interactúan distintos sistemas lingüísticos
y normas sociales.
Aunque los dialectos locales y similares puedan ser considerados
también «lenguas históricas», sería útil distinguir el exclusivista «club»
románico, formado por las lenguas nacionales y literarias, de la nume­
rosa familia románica, con sus prolíficas ramificaciones, que se ex­
tienden desde la unidad nuclear, que vive en el sur de Europa, hasta
los miembros lejanos de la familia, fruto de la emigración a los límites
de los antiguos imperios. Un problema es determinar cuál es la distan­
cia máxima del eje o núcleo de la romanicidad a la que se puede ale­
jar una lengua sin que por ello deje de pertenecer a la familia lejana.
Ahora bien, esta podría ser una cuestión más sociocultural que lin­
güística; la retomaremos en el capítulo 5.
Evidentemente, estas observaciones se pueden aplicar a cualquier
familia extensa de lenguas; pero a nosotros nos interesa continuar in­
vestigando los rasgos específicamente lingüísticos que nos puedan
ayudar a identificar las lenguas romances. En lo que respecta al nivel
morfosintáctico, trataré a continuación de la flexión verbal y el géne­
ro nominal, pues estas características están ausentes de los criollos, los
cuales, en mi opinión, caen decididamente fuera del «tipo romance».
Estos rasgos románicos reflejan en gran medida la herencia latina co­
mún: otros que se apartan del latín serán analizados en el capítulo 6.
Aunque yo opino que los criollos no son romances desde el pun­
to de vista tipológico, trataré de demostrar, sin embargo, que muchos
de ellos permanecen dentro de la familia románica por sus semejanzas
léxico-fonéticas. En este punto como en otros, no limitaré mis obser­

67
vaciones al club románico de las lenguas literarias, que deben gran
parte de su peculiar identidad a una deliberada diferenciación llevada
a cabo en el proceso de estandarización, pero que también han con­
servado, o recuperado, gran parte de la tradición latina y han interac­
tuado cultural y lingüísticamente entre sí y con el latín en las distintas
etapas de su historia.

1.2. M a r c a d o r es d e perso n a

Como ya he señalado, la morfología verbal es uno de los rasgos


determinantes para reconocer una lengua romance. Tomemos como
ejemplo los marcadores morfológicos de persona en el sistema verbal,
que guardan semejanzas en todas las lenguas indiscutidamente ro­
mances. Con todo, plantean problemas, tanto desde una perspectiva
sincrónica como diacrónica; problemas que no han dejado de ser ob­
jeto de discusión desde los inicios de la lingüística románica, sobre
todo en lo que concierne al uso o no uso de los pronombres sujeto.
Ejemplificaré con el presente de indicativo de los verbos regula­
res, aun a riesgo de caer en una considerable simplificación. Ni siquie­
ra podré ofrecer todos los detalles «filológicos» de forma sistemática,
pero trataré de paliar lo esquemático de la exposición deteniéndome
en algunos puntos para dar idea de la complejidad del asunto.

T a b l a 1.1. Desinencias de persona del presente de indicativo regular en latín, español,


portugués e italiano

Latín Español Portugués Italiano

1 -O -o -o [u] -o
2 -s -S - s t í] -i
3 -T 0 0 0
4 -MUS -mos -mos [m u j] -iamo
5 -TIS -is -is [ij] -te
6 -NT -n -m [~] -no

a) Español, portugués e italiano


En el «núcleo interior» de las lenguas romances, al igual que en la­
tín, se marcan morfológicamente seis personas mediante terminacio­
nes segmentales flexivas ligadas; sólo se emplean los pronombres de

68
sujeto con un cierto grado de énfasis. Para facilitar las referencias, em­
pleo las etiquetas «l.a-6.a personas» (p.l.a-6.a), pero puede ser más reve­
lador pensar en las personas 4.a-6.a como plurales de las personas l.a-3.a.
En el presente de indicativo, que posee, por lo general, el sistema
más rico de desinencias de persona, estas desinencias reflejan la evolu­
ción regular del latín. Las desinencias regulares aparecen en la tabla 1.1.
Excepto en la 1.a persona, las desinencias latinas están precedidas por
la vocal temática: A, E o i. El acento recae en la raíz salvo en la 4.a
y 5.a personas (p. ej. -AMUS, -ATis), en las cuales se acentúa la vocal te­
mática, que es larga (en latín, el acento recae regularmente en la penúl­
tima sílaba a menos que su vocal sea breve y esté en sílaba abierta: véa­
se 3. 3). Las tres lenguas romances citadas continúan, en conjunto, las
formas latinas, aunque usan un marcador cero para la 3.a persona,
pues ban perdido la -T latina, de la cual quedan reflejos gráficos en los
primeros textos vernáculos. )
Con todo, el cuadro es mucho más complicado de lo que podría
hacer pensar esta esquemática descripción. A continuación, haré al­
gunas observaciones para ofrecer un cuadro más preciso de lo que
sucede.

i) La 5.a persona en español y en portugués

Esta persona estaba marcada por -des < -Tis en español antiguo,
como ocurre en algunos dialectos modernos. Esta terminación fonéti­
camente regular dio paso a la moderna en la lengua estándar. Se man­
tuvo hasta el siglo xvil, por lo que el acento recaía en la antepenúlti­
ma sílaba (como en el imperfecto cantávades), pero en el presente de
indicativo su declive empezó en el siglo xrv. En portugués todavía se
emplea -des en el llamado infinitivo personal y en el futuro de sub­
juntivo (p. ej ./alardes). Veremos más adelante que en algunas vaneda-
des de Hispanoamérica otras formas reemplazan a la de 5.a persona.

ii) La 4.a persona en el italiano moderno

La terminanción estándar -iamo se emplea en todas las conjugacio­


nes (en comparación con las terminaciones máximamente diferencia­
das -amo, -emo, -imo que aparecen todavía hoy en algunos dialectos).
La explicación que se suele dar es que -iamo se ha extendido analógi­
camente desde el subjuntivo, bien desde la conjugación en -i, bien a

69
través de la forma del verbo «ser» siamo (por s i m u s ). Muchos dialectos
han generalizado -amo o - o t o .

ni) La 6.a persona en italiano

La terminación -no del italiano aparece en textos toscanos desde


los primeros tiempos y se suele decir que es una extensión analógica
de sono (s u n t > son), que, a su vez, se cruzó con sono ( s u m > so). Se
supone que esta última forma adquirió una -o, que se analizó como
terminación característica de 1.a persona. La frecuente alternancia de
formas «plenas» frente a apocopadas en la 1.a persona presta apoyo a
esta hipótesis. Otra posible fuente de la -o de la 6.a persona podría ser
la analogía con el pronombre personal sujeto loro (< i l l ó r u m ), aun­
que el uso de esta forma como pronombre sujeto probablemente sea
posterior a la extensión de -o a la 6.a persona; no existe además corre­
lación geográfica clara entre las dos evoluciones. También es posible
la analogía con la terminación -ero del indefinido (p. ej. diedero <
D É d e r u n t ). Quizás no sea irrelevante señalar que el sur y el centro de
Italia prefieren los finales de palabra vocálicos. Los dialectos del sur tam­
bién utilizan un final vocálico en la 6.a persona (siciliano -anu, -inú).
Esto no ocurre en muchos dialectos del norte, donde la terminación de
la 6.a persona es idéntica a la de la 3.a persona, aunque a veces las distin­
gan los pronombres clíticos obligatorios. En textos antiguos del norte,
sin embargo, una -n marca la 6.a persona, como ocurre hoy en Véneto:

(1) Canten ‘Ellos cantan’

En el italiano estándar la o reemplaza a la vocal temática en las con­


jugaciones e~ e i-, quizás también por analogía con sono:

(2) Témono ‘temen’ (temeré), Séntono ‘oyen’ (sentiré).

En sienés antiguo se utiliza también -ono en todas las conjugacio­


nes, pero en el moderno florentino a veces aparece -ano en las con­
jugaciones e i-. Otros dialectos toscanos generalizan -eno o -ino, y
tienden a distinguir -ano (indicativo) de -ino (subjuntivo).

iv) La 6.a persona del portugués


Está marcada por la nasalización de la vocal temática: evolución
regular consecuencia de la pérdida de la consonante nasal. En el uso

70
de Lisboa se pronuncia un diptongo nasal -[b w ], am, [éj] em; en Bra­
sil, sin embargo, se pierde el timbre nasal, por lo que la 6.a persona es
idéntica a la 3.a.

b) Catalán, occitanoy sardo

El catalán y el occitano literarios distinguen también morfológica­


mente seis personas en el presente de indicativo, al igual que ocurre en
las variedades sardas. Las terminaciones de la tabla 1.2 se parecen mu­
cho a las del italiano, español y portugués, aunque se ha puesto en
cuestión el grado en que representan el uso coloquial libre.
T a b l a 1.2. Desinencias de persona del presente de indicativo regular en catalán, occi­
tano y sardo.

Catalán O ccitano Sardo


L ogudorés/C am pidanés

1. -o -lAe -o/-u
2. -s -s -s
3. 0 0 ■t
4. -m -m [n] -mus /-us
5. -n -tz -d.es/-is
6. -n -m -n/-nt

A las formas del sardo terminadas en consonante se les añade fre­


cuentemente —algunos dicen que de forma regular— una vocal pa-
ragógica idéntica a la vocal temática:

(3) campidanés Cantauzu ‘cantamos’, Cantaizi ‘Cantáis’, Cantanta


‘Cantan’.

En algunas variedades del catalán y del occitano la 1.a y 3.a personas


no se distinguen con claridad. La -o de la 1.a persona del catalán es­
tándar es una adquisición comparativamente reciente que aparece
en los dialectos centrales y occidentales. En otras zonas la 1.a perso­
na es a veces idéntica a la 3.a persona. Igualmente, en occitano, las
desinencias -i/-e de 1.a persona (en provenzal, en ocasiones, -o) no
se usan de forma sistemática, salvo cuando de no hacerlo la forma
pueda terminar en grupo consonántico (como ocurre en cobre, cobri
‘cubro’). En la lengua literaria antigua, la 1.a y 3.a personas eran
idénticas salvo en la conjugación a-.

71
Muchas variedades del occitano moderno —desde el siglo XVII.
quizás por influjo del francés— tienden a generalizar el uso del pro­
nombre sujeto, en especial con las formas de 3.a persona:

(4) L ’ome elplora ‘El hombre llora’, Elplóu ‘Llueve’

No obstante, se puede emplear la forma desnuda del verbo, apa­


rentemente con un valor afectivo, en especial cuando está focalizado
el sujeto léxico:

(5) plóu deparas ‘llueven piedras’, canta Vausél (fr. ga chante, Foiseau) ‘está
cantando el pájaro’.

c) Rumano

El rumano estándar no distingue normalmente más de cinco desi­


nencias de persona en el presente de indicativo, pero no es obligato­
rio el uso de los pronombres sujetos. En la conjugación -a, la 3.a per­
sona es idéntica a la 6.a:

(6) Cinta ‘canta, cantan’ / Cínt ‘canto’:

mientras que en otras conjugaciones la 1.a persona es igual que la 6.a:

(7) Tin ‘tengo, tienen’, Dorm ‘duermo, duermen’.

En algunas variedades del istrorrumano numerosos verbos distin­


guen seis personas en el presente de indicativo. Las terminaciones
estándar de las otras personas son las siguientes:

Desinencias delpresente de indicativo regular en rumano

2.a -i 4.a -m 5.a -ti [ts>]

La desinencia -i de 2.a persona (grafía que se utiliza para [j] tras vo­
cales o para señalar la palatalización de la consonante precedente)
recuerda al italiano: algunos creen que en ambas lenguas la vocal o
semivocal palatal es la evolución fonética de la -S final latina, o in­
cluso de -AS (véase 6. 2).

72
d) E l retorromance

Las variedades del retorromance a veces distinguen seis termina­


ciones de persona: por ejemplo, en engadino, la 1.a y la 3.a persona di­
fieren en que la última mantiene la vocal temática:

(8) lef''levanto’ / leva ‘levanta’.

La -5 (o [J]) de la desinencia de 2.a persona se suele reforzar con


una -t que, presumiblemente, procede de un pronombre enclítico (t u )
y que a veces se extiende a la 5.a persona.

Así en Santa María, en el bajo engadino, la 2.a persona de la conju­


gación -a tiene una desinencia átona [a/t] que contrasta con la de la
5.a persona, que es tónica [’at]:

(9) lávast ‘lavas’ / lavát ‘laváis’:

mientras que en la zona de Remüs las terminaciones comparables


son la de 2.a persona [ajt] y la de la 5.a fajvat], a las que parece que
se han incorporado elementos t u y v o s (compárese, por ejemplo,
con Zemez, donde encontramos -[aj] /- [’ajs] y Zuoz, alto engadino,
donde las terminaciones son -[ajt]/-['ajs]. En algunas variedades sur-
meiranas, la conservación de la [s] etimológica en vez de la [j] ca­
racterística del grupo /st/ hace pensar en la existencia de una juntu­
ra de morfemas entre los dos elementos.

En algunas variedades sobreselvanas del Alto Rin —como ocurre


en Tavetsch— la 1.a y 3.a personas son idénticas. Otras muchas varie­
dades (en especial las del nordeste de la región) han añadido una -/ a
la 1.a persona en el presente e imperfecto de indicativo, y esta termi­
nación ha sido adoptada por el estándar. En todos los dialectos sobre­
seíanos se exige la presencia del pronombre tónico, aun cuando las
personas se distingan por las desinencias:

(10) Brigels Jéu Uval ‘(Yo) lavo’ / El lava ‘(él) lava’.

Hay testimonios esporádicos de la -l sufijada (que no se encuentra


en los primeros textos) desde comienzos del siglo xvin. Se ha dicho
que representa un pronombre objeto enclítico ( < í l l u m ) o que se
ha introducido por analogía con los verbos que tienen una / en la

73
raíz (p. ej. affeK a f f l o ) . Aunque la primera explicación pueda pa­
recer injustificada, podemos compararla con el uso «pleonástico» de
un pronombre femenino la (¿originariamente neutro?), por ejem­
plo, en el florentino:

(11) 0 chelafa i? '¿Qué haces?5lo la prendo il treno ‘Cojo el tren’.

Es posible que en sobreselvano, que ya no utiliza pronombres áto­


nos, la -/ sea resto de un antiguo pronombre enclítico «pleonástico-
similar. Otra posibilidad es que el elemento -el constituya la refor­
mulación ultracorrecta de una -o tomada del italiano, paralela a
p. ej. staunchel=it. stanco ‘cansado’. Sin embargo, hay un sufijo no­
minal y adjetival -el (procedente de - ílis ) muy común en esta varie­
dad, y no existen motivos suficientes para asociarlo con la -o italia­
na. Más plausible desde el punto de vista morfológico sería la aglu­
tinación al verbo de un pronombre enclítico obsoleto de 1.a persona,
paralelo al jéu tónico. No obstante, no existen pruebas fonológicas
que apoyen el hipotético cambio [ew] > [al], incluso aunque el re­
forzamiento de las semiconsonantes (en velares) sea regular en algu­
nas localidades y aparezca en un conjunto de dialectos del norte de
Italia el cambio de [aw] a [al] en algunos contextos.

Algunos dialectos ladinos marginales también exigen la presencia


de un pronombre tónico para distinguir, aparentemente, la 3.a y la 6.a
personas, que son homófonas:

(12) Pádola (Comelico) Lujs lava ‘él se lava’ / Lueri s lava ‘ellos se lavan1.

Las variedades dolomíticas, en cambio, emplean regularmente un


clítico de sujeto para la 2.a, 3.a y 6.a personas, mientras que la 1.a no
lo requiere:

(13) Ampezzo lave / te laves (compárese con Pádola lavi/lavi) / l lava / :


lava ‘lavo / lavas / lava / lavan’.

En la variedad literaria del Friuli, en la que se utilizan de forma re­


gular elídeos de sujeto, la 1.a y la 3.a persona son idénticas excepto en
la conjugación -a:

(14) i/a ciol ‘yo cojo, él coge’, pero láan ti ‘yo canto’ / A ciante ‘él canta'.

Algunos opinan que la terminación -i de la 1.a persona que aparece


en las variedades del norte de Italia procede de un pronombre en­
clítico de sujeto (cfr. it. io).

74
e) Elfrancés

Parece que el francés hablado moderno se aleja más del arquetipo


romance, por cuanto las terminaciones flexivas de persona se han em­
pleado con menos sistematicidad que en cualquier otra lengua. En el
presente de indicativo de muchos verbos las personas 1.a, 2.a, 3.a y 6.a
poseen marcadores cero. Por el contrario, las personas 4.a y 5.a se dis­
tinguen por las desinencias [5] y [e], y a veces por diferencia^ en la
raíz. La forma gráfica refleja hasta cierto punto un estadio anterior de
la lengua que sí diferenciaba seis personas:

(15) chante (fr. antiguo cbant), -es, -e, -ons, -ez, -ent.
La pérdida de las vocales finales átonas y de las consonantes, com­
pletada al principio del periodo moderno del francés (principios del si­
glo x v i i ) , condujo a la homonimia de todas las formas fuertes (acentua­
das en la raíz) en la lengua estándar, y hacia la misma época, empezó a
ser obligatorio el uso de los pronombres sujeto, salvo cuando el sujeto
es un nombre. Los dialectos a veces distinguen las formas verbales del
singular y del plural mediante la flexión, no con pronombres diferentes:

(16) Je chante / Je chantons ‘Yo canto / Nosotros cantamos’.


Algunos fonólogos generativos sostienen que las formas subyacen­
tes (muy abstractas) todavía distinguen las diferentes personas en el
francés estándar. Sin embargo, muchos estudiosos están de acuerdo en
que el peso de la distinción ha pasado de las desinencias verbales a los
pronombres clíticos de sujeto. Incluso cuando hay un sujeto nominal,
las vanedades populares del francés emplean con bastante sistematici­
dad el pronombre sujeto «pleonástico»:

(17) Monpére il chante ‘Mi padre [él] canta5.


Algo similar sucede en muchos dialectos del norte de Italia y de las
zonas vecinas, donde el pronombre puede llegar a ser virtualmente
obligatorio:

(18) Tessino ulmepa al canta ‘[el] mi padre [él] canta5.


La i preverbal de algunos criollos del Océano índico puede consi­
derarse como una extensión de tales construcciones, aunque se han
propuesto otros orígenes.

75
Algunos defenderían que ejemplos como (17) y (18) suponen una
dislocación a la izquierda, por la cual el sujeto nominal se coloca en
una posición de tema externa a la oración, y es duplicado por el pro­
nombre dentro de la cláusula. Otros sostienen que el pronombre es
parte de la flexión verbal. La postura adoptada depende en gran medi­
da de los juicios sobre los patrones de entonación, y de la posibilidad
de emplear el pronombre para duplicar los sujetos nominales indefini­
dos (como «alguien», etc.). En el francés estándar, por ejemplo, no su­
cede esto, a diferencia de lo que ocurre en muchas variedades dialec­
tales:

(19) fr. Quelquun (*il) a demandé, francoprovenzal (Valle de Aosta) Quat-


sun Vat demanda ‘Alguien ha preguntado5(donde, admitámoslo, la /
puede ser un clítico de sujeto o de objeto); fr. dial. (Picard, Démuin)
Chocan i aker Vindrot adü qu 'i est vnu au monne / estándar Chacun (*il/
a k coeur la oü il est venu au monde ‘Cada uno tiene su corazón en ei
lugar donde vino al mundo5.

Obsérvese, no obstante, que un clítico sujeto aparentemente repi­


te personne ‘nadie5 en las preguntas del francés estándar:

(20) Personne ne vient~il?VNo viene nadie?’


En el francés no estándar tampoco es desconocida la duplicación
de indefinidos mediante clítico (véase el título de la película Tout le
monde il est beau, tout le monde il estgentil ‘Todo el mundo [él] es guapo,
todo el mundo [él] es agradable5).
Tanto en francés como en las variedades del norte de Italia, a dife­
rencia del italiano estándar, se utiliza un pronombre expletivo en las
impersonales, que carecen de sujeto lógico:

(21) fr. Upleut, ilfaut / it. Piove, bisogna ‘Está lloviendo’ / ‘Es necesario
que...5.

Incluso con el sujeto clítico, la 3.a persona es idéntica a la 6.a, sal­


vo cuando al pronombre le sigue un inicio vocálico:

(22) [i'Ját] ü(s) chante(nt) ‘Él canta, ellos cantan’, pero [i'lem] il aime £é;
ama’ / [i'zem] ils aiment ‘ellos aman5.

76
f) Pronombres anafóricosy deicticos

La 3.a y 6.a personas son, como hemos visto, homófonas en algu­


nas otras lenguas romances, y, normalmente, estas personas exigirían,
en ausencia de un sujeto léxico, un pronombre sujeto anafórico «sus­
tituto». Sin embargo, en aquellas lenguas romances en las cuales no es
obligatorio el pronombre sujeto lo que se emplea más frecuentemen­
te son los pronombres discursivos o deicticos —de primera y segun­
da persona— y no los pronombres de tercera persona. Podemos pre­
sumir que este uso está pragmáticamente motivado, por cuanto los
pronombres del discurso implican directamente a los interlocutores.

g) La primeray segundapersonas delplural

Con todo, desde el punto de vista morfológico, son la 4.a y la 5.a


personas las que suelen estar más diferenciadas, no sólo mediante ter­
minaciones distintas, sino también mediante cambios en la raíz que
deben su origen histórico al esquema acentual latino (véase 7. 3):

(23) fr. ilvient/nous venons /vous venez; it. viene / veniamo/venite; esp. vie­
ne / venimos / venís.

La 4.a y 5.a personas se comportan de forma sorprendente en va­


rias lenguas. Ya hemos mencionado que el italiano ha generalizado la
terminación -iamo a todas las conjugaciones. Igualmente, el francés ha
adoptado una terminación uniforme para cada una de estas personas:
a veces se dice que -ons procede de s ü m u s (francés sommes £somos’) o,
quizás, de una evolución desviada de - a m u s (francés antiguo -ens),
mientras que -ez es el resultado regular de - a tis .
En el español y portugués estándar la 4.a y 5.a personas del presen­
te de indicativo son las únicas formas flexivas que distinguen tres con­
jugaciones y no dos:

(24) 4.a p.: esp. -amos, -emos, -irnos; 5.a p. -ais, -éis, -ís / ptg. -ais, -eis, -is.

Nos podemos preguntar qué sucede con estas dos personas para
que necesiten una caracterización especial. Quizás tenga que ver con
su complejidad semántica: «nosotros» puede ser inclusivo («yo y tú»)

77
o exclusivo («yo + él o ellos») (distinción que no está gramaticalizada
en romance), mientras que la segunda persona, originariamente plu­
ral, se ha solido emplear como forma cortés de tratamiento para un
único destinatario.

En varias lenguas, sin embargo, parece existir una tendencia


a evitar el uso de las formas morfológicamente marcadas de la 4.°
y 5.a personas (véase infrd).

i) Honoríficos

Algunas lenguas prefieren una forma honorífica de 3.a persona,


con concordancia verbal en tercera persona, en vez del uso cortés de
la forma de 5.a persona para dirigirse a un individuo:

(25) esp. usted (originariamente vuestra merced) y también él, ella en la len­
gua antigua y en el uso dialectal; it. dial. (Génova) vosa (de vostra
signoria); ptg. o senbor, vocé (de vosse mercé).

El rumano Dumneatd (abreviado en Mata) o el menos familiar


Dumneavoastrd se usan con las formas verbales de la 2.a y la 5.a perso­
nas respectivamente.
El italiano voi (pronombre de 5.a persona) y Lei (pronombre feme­
nino de 3.a persona) se consideran todavía hoy como variantes regio­
nales (meridional y septentrional, respectivamente) del pronombre
honorífico, pero aparentemente siempre han alternado, sin que se
pueda establecer una clara diferenciación pragmática.
Son muy interesantes algunas variedades francesas de Luisiana (ca­
jún) que diferencian entre el vous cortés y el plural familiar vous au-
tres (véase 2. 2):

(26) Vous chante/ Vous-autres chantez o vous-autres ga chante ‘Usted canta /


Vosotros cantáis5.
Otro dialecto francés americano, también aislado y hoy en día prác­
ticamente obsoleto, el de Oíd Mines de Missouri, no conserva ni si­
quiera huella de la desinencia -ez de 5.a persona, salvo en unas cuan­
tas formas fosilizadas. Una distinción similar a la del cajún en lo que
se refiere a los pronombres de 5.a persona se encuentra en el friula­
no, donde la forma cortés vo se usa para dirigirse a un amigo o pa­
riente, y voaltris como plural. Sin embargo, las formas de tercera
persona se emplean para dirigirse a extraños o superiores.

78
ii) El voseo

Algunas variedades del español de América aparentemente no


emplean en absoluto las formas de 5.a persona, porque parece que
utilizan el pronombre sujeto vos con las formas verbales de 2.a per­
sona (el fenómeno se conoce como voseo) para dirigirse a un solo
individuo. Sin embargo, el esquema acentual de algunas de esas for­
mas verbales, como las que se utilizan en la región del Plata en Ar­
gentina, supone que hay concordancia con la 5.a persona y no
con la 2.a:

(27) Vos cantas (< écantáis?)


En Argentina parece que se utiliza vos con formas de 2.a persona
en la mayoría de los tiempos:

(28) vos cantarás, vos has cantado, vos cantabas


pero en el pretérito el uso popular añade una -s a la forma de 2.a
persona en -aste (en lugar de la forma estándar de 5.a persona -asteis)

(29) Vos cantastes (popular) / cantaste.


En otros lugares (por ejemplo, en Chile) se usan las formas de 5.a
persona en el voseo.

Quizás sea significativo el hecho de que en muchos de los dialectos


voseantes la realización fonética de 5final de sílaba sea una aspirada
o (véase 6.2) 0 . Para el plural, los dialectos voseantes emplean ustedes
(que concuerda con la 6.a persona). En la Andalucía occidental la
misma forma, que es un honorífico, concuerda con la 5.a persona:

(30) Ustedes cantáis.

iii) La 4.a persona

Las variedades populares de varias lenguas suelen evitar la forma


flexionada de la 1.a persona del plural En francés coloquial, por
ejemplo:

79
(31) On chante ‘uno canta’ sustituye normalmente a nous chantons] nous
on va ‘nos vamos’.
Parece que la forma on (véase 6. 5) es la única forma coloquial
de 4.a persona en la mayoría de las variedades americanas.
En las variedades coloquiales del toscano el uso de una forma pro­
nominal (reflexiva) de 3.a persona ha reemplazado prácticamente a la
forma de 4.a persona:

(32) Noi si canta por Cantiamo ‘Cantamos’.


En otras zonas de Italia (especialmente en el norte) hay formas si­
milares, incluso allí donde se mantiene bien la terminación flexiva.
Algunas variedades populares del portugués brasileño desconocen
en la práctica la desinencia -mos de 4.a persona y marcan la persona
con un pronombre antepuesto obligatorio:

(33) Nos deve por devenios ‘Debemos’.


Incluso donde parece que se mantiene intacta la desinencia carac­
terística de 4.a persona, -m u s , se produce alguna confusión con el pro­
nombre n o s ‘nosotros’. En algunas lenguas tal confusión es indetecta-
ble, pues se le han superpuesto otros cambios fonológicos, pero en zo­
nas del sudoeste de Francia, en el norte de España y en el centro de
Italia parece como si se hubieran fusionado los morfemas flexivo y
pronominal. En el pronombre no es raro que el fonema inicial sea
lm ! (fenómeno que también se produce en el sudeste de Francia).
Es incluso más habitual que se trate la desinencia como reflejo del
pronombre n o s , y no de la terminación -m u s . Esto sucede sobre todo
en España (se han citado ejemplos de León, Aragón y Asturias, más ha­
bitualmente en el imperfecto de indicativo y en el presente de subjunti­
vo) y en el español de América. Las fonnas -nos (distintas de las formas
-mos) pueden estar acentuadas en la raíz y no en la vocal temática:

(34) esp. de Norteamérica (chicano) Trabájenos / estándar Trabajemos.


Esta acentuación invita a pensar que la terminación ha sido reana-
lizada como trabáje (1.a o 3.a persona) + nos.
Las terminaciones en -no para la 4.a persona del toscano antiguo
fueron frecuentes desde ei siglo x i i i : la analogía con la 6 .a persona es
la explicación más aceptada. Por ejemplo, en la forma medieval:

80
(35) Penseno ‘Pensamos’

donde no hay marca gráfica del acento, es posible que este recayera so­
bre la raíz como ocurre en la 6.a persona (pénseno). Pero en ciertas va­
riedades del toscano moderno sobreviven formas similares, con el
acento en la desinencia. Es posible que aquí se haya producido la en­
clisis del pronombre no ‘nosotros’ a una forma apocopada de 4.a per­
sona. Así:

(36) faciémio) + no > faciéno = it. facciamo ‘hacemos’ (compárese ret.


(Friuli) mangín = it. mangiamo ‘comemos’).

No obstante., en Liguria las personas 4.a y 6.a del imperfecto de in­


dicativo pueden ser idénticas:

(37) Mingáven = estándar Mangiavámo / Mangiávano ‘Nosotros comía­


mos / Ellos comían’.

Puede que también se produzca el desplazamiento del acento de


la forma flexiva de 4.a persona en el dialecto de Cremona en el norte
de Italia:

(38) Kantúm / Kántum ‘Cantamos’.


La forma fuerte parece relacionada con:

(39) Um kánta ‘Uno canta, cantamos’.


En francés pudieron existir procesos similares: véase el ejemplo
(31) supra. La interacción de las desinencias de persona y de los pro­
nombres personales, como lo muestra la reformulación analógica de
unas y otros por reanálisis de las desinencias como pronombres o por
la fusión de los pronombres con el verbo como marcas de flexión, se
produce esporádicamente por toda el área románica, aunque más a
menudo en las variedades no estándar que en las lenguas estándar.

h) Marcadores depersonay pronombres sujeto

En ninguno de los criollos existen desinencias de persona, pero, a


no ser que esté presente el sujeto léxico, una forma verbal invariable
debe ir precedida de un pronombre personal tónico sin marca de

81
caso. Si lo comparamos con nuestra lengua romance «arquetípica», la
diferencia tipológica parece radical.
Hemos visto, no obstante, que en el grupo de las lenguas roman­
ces existe una gradación que en su límite más alejado ya no presenta
un contraste agudo con los criollos. Algunos colocarían la línea divi­
soria entre aquellas lenguas que recurren a las desinencias flexivas para
marcar la persona del verbo (identificables, en un sentido amplio, con
las lenguas de sujeto nulo o pro-drop de los estudios generativistas ac-
tuales) y aquellas que se sirven de pronombres sujeto antepuestos: el
francés, el italiano septentrional, el español de Santo Domingo y
el portugués de Brasil caerían del lado de los criollos.
La hipótesis de que existe una diferencia en la fijación de paráme­
tros que divide las lenguas romances en dos grupos en virtud de este
hecho se enfrenta a una multitud de problemas empíricos, y ha de­
sembocado en refinamientos de la hipótesis que a veces dan la impre­
sión de que han perdido de vista los datos. Por ejemplo, se traza una
distinción entre los «clíticos fonológicos» de las variedades del norte
de Italia, donde se trata a la forma pronominal como parte de la fle­
xión, y los «clíticos sintácticos» del francés, donde se asume que el
pronombre ocupa una posición sintáctica propia. Si tenemos en cuen­
ta el uso no estándar, tal distinción deja de ser nítida.

Aquí deberíamos volver a la observación que hacíamos antes


de que las lenguas romances modernas podrían estar avanzando ha­
cia un orden de palabras caracterizado por colocar el verbo en pri­
mera posición (VI). Si el clítico de sujeto se ha convertido verdade­
ramente en una marca flexiva del verbo, entonces en muchos casos
se ha producido un cambio de un orden SV a VI.

Sin duda, el desgaste fonético de las desinencias de persona favo­


rece el aumento del uso de los pronombres. Pero la dirección de la
causación no deja de estar sujeta a controversia; de hecho, los datos
históricos parecen indicar que no existe una correlación cronológica
directa entre la pérdida de la flexión y el uso obligatorio de pronom­
bres explícitos. Después de todo, como hemos visto, algunas lenguas
han reforzado las desinencias heredadas del latín con pronombres
postpuestos, y algunas emplean obligatoriamente pronombres, clíti­
cos o no clíticos, aun cuando sus desinencias sigan siendo distintivas.
Como ejemplo de ultradiferenciación, podemos citar un paradigma
de la Lombardía, que distingue desinencias personales, y donde al me­
nos es obligatorio un pronombre, tónico (mi canti), o clítico (a canti),

82
pero donde con frecuencia se utilizan los dos (mi a canti). El pronombre
proclítico, en algunas variedades, distingue las personas 2.a, 3.a y 6.a,
y ocasionalmente, la 1.a.

Marcadores depersona en lombardo


mi a (¡mi) kánti; ‘me él (/yo) canto’;
ti ty (la) kantat; ‘te tú (/él) cantas’;
ly al (/a) kánta\ ‘le él canta’;
le la kánta; la ella canta’;
ny (m) a hmtom\ ‘nosotros él cantamos5/ ny (m) am kántawe —‘no­
sotros uno canta’;
vy / vialtri akantá (f) Vosotros / vosotros-todos él cantáis’;
lori (la) kánta; ‘los ellos (/él) canta’.
Otras variedades septentrionales de Italia también hacen un uso si­
milar de los pronombres, aunque no siempre de forma tan sistemá­
tica. En la mayoría de las variedades del véneto, es obligatorio un
pronombre clítico sólo con la 3.a y 6.a personas, que poseen desi­
nencias verbales idénticas:

(40) el/i crede ‘él cree / ellos creen’.


En Venecia el clítico ti es obligatorio para la 2.a persona; sin embar­
go, el clítico de 3.a persona no se utiliza con «impersonales» o «in­
definidos», ni, curiosamente, cuando ei sujeto léxico aparece post­
puesto al verbo (aunque debemos señalar que en este ejemplo hay
un verbo inacusativo):

(41) Toni el ze riva / Z,e riva Toni ‘Toni ha llegado’.


Se ha dicho que en esta variedad el clítico de 3.a persona es un ele­
mento argumental que no puede estar asociado con el elemento
nulo expletivo que se supone debería ocupar la posición de sujeto
(en los inacusativos). En variedades del véneto central una partícu­
la invariable, a, acompaña a los clíticos de 2.a y 3.a personas, siem­
pre en la posición inicial del sintagma verbal:

(42) A te ve via ‘Te vas’, A veto vía? ‘¿Te vas?’, A no tepañi mai T ú nun­
ca hablas’.

También se emplea con «impersonales», como los verbos meteoro­


lógicos; es discutible si se debe considerar un pronombre o un mar­
cador de sintagma verbal:

83
(43) A névega ‘Está nevando’.

En el dialecto de Génova, al igual que en el de Venecia, es obligato­


ria la presencia de un pronombre clítico con la 2.a, 3.a y 6.a perso­
nas, pero también con la forma de cortesía —-véase ejemplo (25) s;¡-
pra— que concuerda en 3.a y 6.a persona:

(44) [(vu'ja) ja sa] = it. Leí sa ‘Usted sabe’.

El sujeto nulo enfrancés

Los problemas planteados por la historia de los marcadores de per­


sona en francés han impulsado en los últimos tiempos una copiosa ac­
tividad de investigación, dado que parece que la transición de lengua
con sujeto nulo a lengua con sujeto expletivo ha tenido lugar, aparen­
temente, en época muy reciente (se completó hacia el siglo xvn). A di­
ferencia de lo que ocurre con la mayoría de las variedades del norte de
Italia, para el francés contamos con una rica documentación de todo
tipo y de la mayor parte de las épocas. Son bien conocidos los princi­
pales hechos: en los textos del francés antiguo no se utilizan pronom­
bres en contextos en los que serían obligatorios en francés moderno.
Los textos del francés antiguo toleran también más variación en el or­
den de palabras y ofrecen una morfología verbal más rica que el fran­
cés moderno, por lo que se ha pensado que el francés antiguo era más
«prototípicamente» romance que la lengua moderna.
El francés antiguo de los primeros textos presenta, sin embargo,
características sintácticas en apariencia no románicas que algunos han
ligado a una posible influencia germánica (presumiblemente unida al
prestigio de los francos, que formaron la clase dirigente en el norte de
la Galia tras la desintegración del Imperio Romano de Occidente). En­
tre estas características se cuenta el aparente predominio del orden de
palabras llamado de «verbo en segunda posición» (V2) que normal­
mente se considera característica definidora de las lenguas germánicas.
Se conoce desde hace tiempo la relación existente entre V2 y la ausen­
cia de pronombres sujeto en los textos del francés antiguo. En aque­
llos contextos en los que esperaríamos que al verbo le siguiera un pro­
nombre sujeto desplazado por otro elemento que precediera a aquel
en la claúsula, no se utiliza un pronombre expreso (o, por decirlo de
otra forma, «se omite el pronombre») en la mayor parte de los casos.
En francés moderno ya no rige el orden V2 (salvo en algunas ex­
presiones fosilizadas como ainsisoit-iVasí sea’). Los intentos de rastrear

84
en los textos una relación directa entre la pérdida de V2 y el uso obli­
gatorio de pronombres no han logrado un éxito total. Que no existe
una conexión causal simple parece desprenderse de la comparación
con aquellas variedades sobreselvanas del retorromance que poseen
V2 y una rica morfología verbal, pero que también utilizan pronom­
bres tónicos con marcación de caso:

(45) Jeu cumprel, ti cumprcts, el cumpra Y o compro, tú compras, él com­


pra’.

Factores sociolingüisticos

Hay que tener presente que el francés moderno está muy estandari­
zado. Los jueces de la corrección lingüística del siglo x v t i decretaron que
las variantes que permitían la ausencia de pronombres sujeto eran ina­
ceptables y arcaicas, arguyendo que fomentaban posibles ambigüedades.
Los textos anteriores a esta época muestran alguna variación, pero es di­
fícil toparse con usos verdaderamente coloquiales. Por ello, sólo pode­
mos extrapolar a partir de datos fragmentarios para contrastar las hipóte­
sis que sean formuladas dentro del marco de las teorías actuales.
La estandarización en este caso, como en otros, tuvo el efecto de
distanciar al francés del círculo íntimo del «club» románico. La elegan­
te sociedad francesa del siglo x v t i abandonó la tradición y alimentó
una modernidad radical. El ideal de claridad y elegancia en el uso de
la lengua renunció a la elipsis y favoreció la marcación explícita de los
constituyentes oracionales.
Los pronombres sujeto del francés en el siglo x v i i eran siempre
proclíticos al verbo y no podían recibir acento. Las formas tónicas,
que originariamente eran no nominativas (como moi, toi < m e , t e ) se
empleaban para señalar el énfasis, junto con las clíticas:

(46) Moi, je chante, Toi, tu chantes Y o canto, tú cantas’.

En el estándar moderno, es aún posible emplear de forma excep­


cional el pronombre oblicuo de 3.a persona sin clítico, normalmente
con un sentido contrastivo:

(47) Lui vient et non elle ‘Viene él, no ella’.

Son las formas oblicuas, no las clíticas, las que constituyen los úni­
cos pronombres personales de los criollos franceses. Existe una seme­

85
janza mayor a este respecto entre el francés y las variedades italianas
del norte, donde el clítico sujeto puede ser considerado como un ele­
mento flexivo, que entre el francés y los criollos.
Así pues, podemos mantener que en el uso de los marcadores de
persona la mayoría de los criollos se apartan de las lenguas romances
propiamente dichas, aunque el retorromance sobreselvano y el portu­
gués brasileño no estándar posean propiedades de tipo criollo.

1 .3 . E l g én ero d e lo s n o m br es

En las lenguas romances propiamente dichas, en tanto se distin­


guen de los criollos, los nombres pertenecen a dos clases definidas por
el género, conocidas como masculino (m.) y femenino (f.) porque
existe una correlación razonable, aunque en absoluto perfecta, con la
diferenciación sexual en el caso de que los referentes sean animados.
A diferencia del latín, no existe un tercer género neutro (n.), aun cuan­
do, como veremos, haya formas que se puedan considerar cercanas al
neutro. Dentro de la familia indoeuropea, es frecuente el paso históri­
co de un sistema de tres géneros a otro que distingue animado de neu­
tro, pero la conservación de la distinción masculino/femenino, con la
pérdida concomitante del neutro, parece limitada al romance (aunque
exista fuera de la familia indoeuropea).
Las diferencias de género en romance se marcan de forma sistemá­
tica mediante la concordancia de los determinantes y los adjetivos,
aunque, como veremos, la forma fonológica del nombre puede servir
de buen indicio de su género, aunque no sea infalible. El género de
los inanimados es bastante arbitrario, aunque se pueden discernir al­
gunos patrones semánticos, que, por regla general, reproducen los del
latín: por ejemplo, «los nombres abstractos de cualidad» — nombres
derivados de adjetivos cualitativos— suelen ser femeninos.
En latín, los nombres de la clase -A (primera declinación) y la cla­
se -ü (segunda declinación) eran mayoritariamente femeninos y mas­
culinos respectivamente, y siguen siéndolo en romance. Allí donde
han sobrevivido las vocales finales (como en español o italiano), se si­
gue considerando -a como la marca de femenino, y -o como la marca
de masculino, principalmente porque aquellos adjetivos que distin­
guen género emplean estas marcas heredadas. Incluso en francés, don­
de terminaron por perderse todas las vocales átonas finales, la -e, que
continúa a la -a latina, se percibe como marca de femenino; en la ac­
tualidad, en la lengua estándar, es un indicio gráfico que suele indicar

86
que la consonante precedente se pronuncia. En algunas variedades,
por el contrario, se pronuncia como un schwa [a], y en algunos dia­
lectos (p. ej. en Normandía) cambia el timbre o la longitud de la vo­
cal precedente antes de perderse.
Las marcas de las palabras de la primera y segunda declinación del
latín no son, sin embargo, índices totalmente fiables del género: en
concreto, algunas formas en -a son masculinas y designan seres huma­
nos masculinos:

(48) agrícola ‘agricultor’, poeta ‘poeta’.

El romance conserva algunos casos en apariencia anómalos: el ita­


liano poeta posee una forma de plural masculina regularpoeti, mientras
que el español poetas tiene la apariencia morfológica de un plural fe­
menino.

a) Neutros latinos

El tercer género latino —-el neutro— no tiene descendiente direc­


to en los nombres de las lenguas romances (pero véase infra). Los neu­
tros de la clase -ü normalmente se convierten en masculinos:

(49) PRATUM ‘prado’: fr. pré, it. prato, esp.prado, occ., cat. prat;
OVUM ‘huevo’: fr. oeuf, esp. huevo, ptg. ovo, occ. uou, cat. ou, (para
rum./it. m. ou/uovo, f. plural oua/uova, véase infra).

Algunos nombres neutros de la tercera declinación con una u en


la sílaba final se han incorporado también a esta misma clase:

(50) c a p u t ‘cabeza’: fr. chcfi it. capo, esp., ptg. cabo\ occ., cat cap m., cá­
pete f.pl.; p ectu s ‘pecho5: fr. ant. piz, it. petto, esp. pecho, ptg. peito,
occ. peitz, cat. pit (rum. piept ‘solapa5es masculino, pero véase infra
para piept ‘pecho5).

En algunos casos (pero véase infra) la forma plural en -A del neu­


tro de la segunda declinación se reanaliza como femenino singular
(con un valor colectivo en su origen):

(51) o v a ‘huevos’ (/ovum ): esp. hueva (/huevo)-, f a t a ‘hados5: fr. fée,


it.fata, esp. hada, ptg., occ., cat. fada ‘hada’ (véase esp. hado, ptg.
fado ‘tipo de canción, canto fúnebre5 < fatu m ); f o lia ‘hojas’: fr.

87
feuille (fr. ant. también fueil m.), it.foglia {/foglio ‘hoja de papel’), esp.
hoja, ptg. folha, occ .folha (Ifohl), cat .Julia (ífull), rum .foaie; g a u d ia
‘alegrías’: fr. joie (fr, ant. también joi m.); it.gioia ‘alegría, joya’, esp.
joya, etc. parecen préstamos del francés (compárese esp. gozo).

b) Fluctuación de géneros

La mayoría de los descendientes de los nombres de la tercera de­


clinación latina carecen de marca explícita de género. No es sorpren­
dente que las lenguas romances duden sobre su inclusión en una u
otra clase, aun cuando no fueran originariamente neutros:

(52) m ar, m aris n. ‘mar’ : fr. mer £, it. mate m., esp., ptg. mar m. (f. en
esp. ant. y en dialectos modernos, así como en algunas expresiones,
p. ej. en alta mar), occ, mar m. o f. , cat. mar m. ‘cuerpo de agua5, f.
en otros usos, rum. more £; la c , l a c t is n. ‘leche’: fr. lait m., it.
latte m., sardo latte f , esp. leche £, ptg. leite m., occ. lach m., cat. llet £
(para rum. lápte, véase infra). SANGUEN, SANGUINIS n. / SAN-
guis, san g u im s m. ‘sangre’: m. en casi todas partes excepto
occ. sangm. o £, cat. sang f. y esp. sangre £ (para rum. singe, véase in­
fra). MEL, MELLIS n. ‘miel’: £ en rum. (miere), muchos dialectos
del it. y del ret., cat, (mel) y esp. (miel), pero m. en los demás; PONS,
pon tis m. ‘puente’: fr. pont, it. ponte, esp. puente m., pero esp. ant.
puente, ptg. ponte £; v a lle s , v a llis £ ‘valle’: it. valle, rum. val £, fr.
val, esp. valle m.
No es extraño que existan herederos tanto masculinos como femi-
nos de nombres de la tercera declinación latina en una misma lengua:

(53) esp. lafrente, it. lafronte l esp. elfrente, it. ilfronte (fro n s, fr o n t is £);
it, lafine ‘fin, término’ / ilfine ‘fin, propósito’ (finís m. a veces £); fr.
de vieiUes gens (£) ‘personas mayores’ / des gens ennuyeux (m.) ‘gente
aburrida’ (gens, GENTis £).

Los nombres en -u de la cuarta declinación latina se consideraron


en general masculinos, cualquiera que fuera su género original:

(54) DOMUS £ ‘casa’: it. duomo ‘catedral’; p o r tic u s £ ‘porche’: fr. porche,
it.portico\ cor
c o r n ü n.: fr. , it. corno,esp. cuerno, ptg. corno
(pero
n u ru s ‘nuera’, está atestiguada desde antiguo con la forma de
NORA).
En los dialectos de Campania (sur de Italia) perviven algunos rasgos
distintivos de la cuarta declinación: se utiliza la misma forma para
el femenino singular y el plural en esas palabras:

(55) a cus, a c ü s , f. ‘aguja’ > ago (it. m. ago / aghi); fícu s, ficü s, f. ‘higo’
figo (it. va.Jico / jichi).

m anus ‘m a n o ’ (p a la b r a q u e se a p r e n d e e n la p r im e r a in fa n c ia ) h a
c o n s e r v a d o e x c e p c io n a lm e n t e su g é n e r o f e m e n in o e n c a s i t o d a s la s
le n g u a s , in c lu s o a u n q u e t e n g a u n a v o c a l fin a l d e r e m in isc e n c ia s m a s ­
c u lin a s :

(56) it. manOy sardo manu, esp. mano, ptg. mdo.

En engadino, sin embargo, maun, man es masculino —género docu­


mentado también en francés y occitano antiguos. En rumano y en
algunos dialectos italianos ha cambiado la forma de la palabra para
acomodarse a su género:

(57) mina, mana.

Parece que las formas plurales de esta palabra sucumbieron más rá­
pidamente a este cambio analógico en el uso dialectal. En casi to­
dos los sitios el diminutivo y otros derivados de MANUS tienen
terminaciones abiertamente femeninas (aunque en engadino mau-
nin es femenino y manut es masculino):

(58) it. manina, manuccia, esp. manila, ptg. maozinha, rum. minuta

Con cierta frecuencia, aquellas fluctuaciones de género que afecta­


ban a los nombres en la Edad Media fueron resueltas finalmente a fa­
vor de la tradición latina en el periodo de codificación de las lenguas
por los gramáticos normativos, que eran partidarios de que el presti­
gio del latín impregnara las variedades «vulgares» que se habían empe­
zado a cultivar recientemente. Esto ocurre sobre todo en francés, don­
de la erosión de las vocales finales ha dejado a los nombres sin marcas
explícitas de género:

(59) amour f. -> m. ‘amor’ (AMOR, AMORIS m.), onor f. -> honneur m.
‘honor/honra’ (h o n o s, h o n o r ís m.), espace f. -> m. ‘espacio’
(spatium n.), image m. (en origen no nominativo) -> £ ‘imagen’
(IMAGO, IMAGINE f.).

89
c) éGénero «neutro» en romance?

A veces se postula en algunas lenguas un tercer género ligado al


neutro latino. Examinaré estos «neutros» e intentaré mostrar que no
constituyen una clase de género específica.

i) Español

En el español estándar las formas masculinas del adjetivo nomina-


lizado se diferencian en animadas y abstractas en apariencia por la se­
lección de la forma del artículo definido {el m., lo n.):

(60) el bueno / lo bueno


Además se puede emplear el neutro lo, aunque muy raramente,
con nombres para expresar la cualidad inherente de los objetos desig­
nados:

(61) lo mujer ‘feminidad’ / la mujer, lo rey / el rey


Lo se puede utilizar más cómodamente con adjetivos «graduables»
plurales o femeninos:

(62) a. En lo valientesy sufridos ningún soldado aventaja a los españoles.


b. Había olvidado lo guapa que eres.

Se puede encontrar algún ejemplo similar en portugués, donde no


existe distinción formal entre «masculino» y «neutro»; una traduc­
ción de (62b) es:

(63) Tinha esquecido o bonita que es


No obstante, se puede considerar que es más una imitación del es­
pañol que portugués auténtico.

En estos usos es preferible considerar a lo como pronombre a con­


siderarlo artículo: podemos comparar, por ejemplo, ¡Lo que eres es gua­
p a! Para la estrecha relación existente entre determinantes y pronom­
bres en romance, véase 3. 3 y 7. 5. La distinción entre determinante y

90
pronombre en el caso de que acompañe a un sustantivo es más evi­
dente en español con la forma indefinida. En este caso la forma pro­
nominal (uno) puede considerarse un numeral:

(64) En la playa vi cuatro chicos morenosy un/uno rubio

En un contexto tal un pronombre «definido» se entendería como


más cercano a un demostrativo («aquel») (aunque sin la localización
expresada por el demostrativo):

Para el uso del pronombre definido/artículo con posesivos véa­


se 6. 5.

Se puede utilizar también el lo pronombre/determinante para no-


minalizar otros sintagmas; en estos casos parece incluso más cercano
a un pronombre que a un determinante:

(65) lo de ayer; No me di cuenta de lo rápidamente que transcurrían las horas.

El «neutro» español no se deriva funcionalmente del neutro lati­


no, incluso aunque morfológicamente lo pueda descender de la forma
neutra del demostrativo i l l u d . Hoy se puede considerar como un
pronombre con el rasgo semántico [-específico]. Es difícil discernir
hasta qué punto la función del «neutro» español ha sido una evolu­
ción popular antigua, pues, en español antiguo, era el artículo defini­
do masculino el, más que lo, el que podía usarse con adjetivos sustan­
tivados —aunque es verdad que lo se empleaba con posesivos (lo mío,
etc.).
En la época moderna (desde el siglo xvill) algunos escritores se
han servido de la forma el con adjetivos, aunque este uso puede ser ca­
lificado más bien de afectado:

(66) Infelices cuya existencia se reduce al mero necesario.


Para la relación morfológica existente entre el y lo véase 7. 5.

ii) Asturias

En los dialectos del asturiano central, además del «neutro abstrac­


to» aparece otro fenómeno, que se suele describir como neutro de ma­
teria o «neutro colectivo». En asturiano no existe una forma especial

91
de artículo definido, pero en algunas variedades los nombres de signi­
ficado no contable pueden tener una -o final distinta de la -u normal
del masculino, que a veces provoca metafonía (4. 2).

(67) Tien el pelo (n.) rojo / Kayu i un pilu (m.) ‘Tiene el pelo rojo / Se le
cayó un pelo’
Ye defierro (n.) / D a me isifiirru (m.) ‘Es de hierro / Dame ese hierro’

Sin embargo, por lo general, el estatuto de nombre de materia vie­


ne indicado sólo por la forma neutra del adjetivo (no)concordante:

(68) Apúñeme (pélame) la cebolla blanca (£) / Semó la cebolla blanco (n.); el
piefriu (m.) / el arrozfrío (n.); la casafría (f.) / el aguafrío (n.); el orne
buenu (m.) / la mujer buena (f.) / ¡agente bueno (n.).

Se ha dicho que la forma en -u desciende del latín -US (m. nom.


sg.), mientras que la -o «colectiva» procede del neutro -UM. Más razo­
nable, tanto desde el punto de vista fonológico como semántico, es la
idea de que -o procede originanamente de una desinencia de ablativo,
o de genitivo-dativo, empleado con un sentido partitivo, y que la «au­
sencia de concordancia» posee una función similar a la del artículo
partitivo del francés. La distinción, por tanto, sería de caso, marcada
solamente en los adjetivos en algunas variedades, y no de género.

iii) Sur de Italia

Un fenómeno similar aparece en zonas de los Abruzzos, en Bari y


sus alrededores y en Lucania (Basilicata). Adopta varias formas fono­
lógicas, entre las que se puede citar la distinción en la vocal final de
palabra (-o/-u) y/o el vocalismo metafónico:

(69) loferro (n.) ‘(el) hierro’, lo pesdo (n.) ‘(el) pescado’ / lu pjettu (m.) ‘el
pecho’, lupesciu (m.) ‘el pez’.

Aquí también, como en Asturias, la distinción parece ser más de


caso que de género.
En algunos dialectos sólo la forma del «artículo definido» señala el
carácter incontable del nombre. La forma de esos artículos varía de
dialecto a dialecto, pero los contrastes son regulares:

(70) o latte (n.) ‘(la) leche’ / u prattu (m.) ‘el prado’; lu pan (n.) ‘(el) pan’ /

92
ju kane (m.) 'el perro’; le sangue (n.) ‘(la) sangre’ / i pete (m.) ‘el pie’; le
pesce (n.) ‘(el) pescado’ / lapesce (f.) ‘el pez’.

A veces el artículo «neutro» muestra que el nombre tiene un significa­


do abstracto, mientras que el masculino indica un sentido más concreto:

(71) Abruzzos lefáoke (n.) ‘(el) calor’ / lufúoke (m.) ‘el fuego’; le kore (n.)
‘el corazón’ (figurado, como en le kore déla notte ‘el corazón de la no­
che’) / lu kore (m.) ‘el corazón’ (en otros sentidos).

El artículo neutro de los Abruzzos no sólo se utiliza con nombres


de materia, sino también, como en español, con adjetivos sustantiva­
dos, infinitivos y participios pasados:
(72) le bielle ‘lo bello’, [b ma'pjia] = it. il mangare ‘comida’, [la ’skretts]
= it. lo scritto ‘lo escrito’.

El artículo «neutro» también se emplea en el oeste de Abruzzo


con formas que descienden de los plurales neutros latinos:
(73) leprate < p r a ta ‘prados’, le corpore < CORPORA ‘cuerpos’

y con formaciones más recientes del mismo tipo:

(74) le capere < cap(ut) + -ORA ‘cabezas’.

En el oeste de los Abruzzos, igualmente, se puede encontrar un ar­


tículo «neutro indefinido» ([ns]/[nu] m., [na] £): se utiliza con
nombres de materia en singular, o con plurales masculinos para in­
dicar excelencia:

(75) [na1vine] ‘vino de alta calidad’ / [nu Vina] ‘un vino’; jrpkaVells]
‘caballos de raza’ / [ika'velb] ‘los caballos’.

En varias variedades italianas meridionales la consonante inicial de los


nombres de materia presenta una «duplicación sintáctica» (véase 6. 3),
que no aparece en los nombres masculinos comparables, lo que hace
pensar que el artículo definido que les precede, aunque fonéticamen­
te idéntico a la forma masculina, es fonológicamente distinto:

(76) luppane (n.) ‘(el) pan’ / lu liettu (m.) ‘la cama’; u ssale (n.) ‘(la) sal’ / u
nase (m.) ‘la nariz’.

La marcación distintiva de los nombres de materia suele ser mar­


ginal e inestable. En algunas zonas de Lucania, por ejemplo, unos
cuantos nombres están marcados con el artículo neutro ru:
(77) ru ssale ‘sal’, ruppane ‘pan’

pero variedades vecinas los incluyen en el género masculino:

(78) uppane ‘pan’.

éEstán relacionados los «neutros» de Asturiasy de los Abruzzosf

Se ha dicho que los neutros del sur de Italia y de Asturias están


relacionados históricamente de manera directa (quizás por la colo­
nización de partes de Hispania por los oscos durante el periodo im­
perial) y que son reliquias de un fenómeno antaño más extendido.
Sin embargo, en Italia no hay implicados fenómenos de concordan­
cia de la misma manera que sucede en Asturias. Se puede admitir
que la reducción de las vocales finales, en muchas de las variedades
italianas, significa que la concordancia del adjetivo no se señala de
manera explícita. No obstante, se podrían esperar indicios de dife­
rencias en las vocales del tema provocadas por la metafonía (o Um-
laut, véase 3. 2) en algunas variedades (donde, por ejemplo, se hace
una distinción entre ñire (m.) y nere (f.) ‘negro/a’). Los datos sintác­
ticos con los que contamos sobre esos dialectos son tan desiguales
que, por el momento, no podemos saber qué es lo que sucede real­
mente.

Una prueba en contra se puede encontrar en las formas de los adje­


tivos nominalizados en Sulmona (Abruzzos):

(79) le ñire (n.) ‘(la) negrura’ / lu ñire (m.) ‘el hombre negro’

donde, inesperadmente, la forma «neutra» sufre metafonía; sin em­


bargo, puede ser un resto lexicalizado. Otro dato aparentemente
contradictorio procede de Servigliana (Ascoli Piceno), en la región
de Las Marcas, donde el «neutro» termina en -o (lo vi Vino’), com­
parado con el masculino en -u (lupatru ‘el padre’). Aquí sí existe, en
el pretérito perfecto, concordancia del participio pasado con el su­
jeto masculino de los «inacusativos « (véase página 45):

(80) Issu é vinutu ‘Él ha [es] venido’.

Por el contrario, el participio pasado de los verbos transitivos, que


no concuerda:

94
(81) Issuhamagnato ‘Él ha comido’

parece que posee una marca de género «neutro» (o ¿defectivo?).

Las semejanzas y diferencias entre el asturiano y los casos del


sur de Italia hacen pensar en la supervivencia, marginal e indepen­
diente, de una distinción de casos, que funciona como distinción
de nombres de masa y contables, más que en una innovación den­
tro del sistema de géneros.

Para un posible paralelismo en el romance de los Alpes, véa­


se 3.3.

iv) Italiano

Otro tipo de fenómeno que se suele ligar al neutro latín es el de


ios nombres ambigenéricos del italiano y el rumano estándar: son
aquellos que tienen género masculino en el singular y femenino en el
plural. En otras lenguas estándar se pueden encontrar unos cuantos
casos marginales:

(82) esp. el arte gótico (m.) (pero el artepoética (£)) / las bellas artes (f.) (ars ,
artis £); fr. un delice (m.) / les délices (f.) (deliciae f. pl. 'delicias’).

En italiano afecta a más nombres —los cuales, básicamente desig­


nan partes del cuerpo— pero, en conjunto, son relativamente pocos.
Las formas femeninas del plural en -a (que supuestamente proceden
de la desinencia -a del nominativo-acusativo plural del neutro de la se­
gunda declinación) suelen poseer un valor colectivo o dual:

(83) il braccio ‘el brazo’ / le braccia ‘los brazos’ (bracchium n.); il lab-
bro ‘el labio’ / le labbra ‘los labios (de los seres humanos)’ / i labbri
‘los labios (figurado), bordes’ también en el sentido anatómico para
‘labios cerrados’ (labrum n.); ilfrutto ‘el fruto’ / lefrutta, iJrutti
(más frecuente) ‘frutos’, también la frutta ‘fruta’ (colectivo) con el
plural lefrutte o (más arcaico) k frutta (véase esp. elfruto / la fruta)
(frü ctu s m. 4.a declinación); Vuovo ‘el huevo’ / le uova ‘(los) hue­
vos’ (ovum n.).

En el retorromance de Suiza existen huellas de una distinción si­


milar:

95
(84) surmeirano igl meil ‘la manzana’ / la meila ‘(las) manzanas5; engadi­
no il daint cel dedo5/ la dainta ‘(los) dedos5; il hosca ‘árbol5/ la hosca
‘el bosque5.

Un indicio del carácter marginal de los nombres ambigenéricos


del italiano moderno es el grado de vacilación que existe en la concor­
dancia de género de los pronombres correferenciales, como se mues­
tra en los siguientes ejemplos literarios:

(85) a. dodici nova awoltate ciascuna in unfoglio


doce huevos (£ pl.) envueltos (f. pl.) cada uno (f. sg.) en una hoja

b. come insomma se le dita deipiedi non li avessi.


como en suma si los dedos (f pl.) de los pies (m. pl.) no los (m. pl.)
tuviera.
‘Como si no tuviera los dedos de los pies5

Parece que algunos dialectos tratan las formas duales como mascu­
lino singular (así sucede en toscano) o como masculino plural
(como sucede en siciliano), mientras que en otros lugares (en algu­
nos dialectos centrales del sur o en el sobreselvano antiguo) la con­
cordancia del adjetivo hace pensar en un femenino singular.

Antiguamente existían en italiano más palabras ambigenéricas:

(86) letta ‘camas5/ moderno letti ( l e c t u s m.)

Había también un mayor número de palabras que reflejaban la ter­


minación átona -ORA del plural del neutro de la tercera declinación:

(87) corpora ‘cuerpos5/ moderno corpi (CORPUS, CORPORA n.).

Algunos dialectos del centro y del sur de Italia todavía hacen un


abundante uso de tales formas, a las que tratan como plurales femeni­
nos. Aunque -e sigue siendo la marca más frecuente de femenino plu­
ral, compite en algunas zonas (p. ej. cerca de Salento) con -un etc.:

(88) Abbruzzos tempere ‘tiempos5 (tem pus , témpora n.), tettere ‘tejados5
(tectu m n.); Sicilia corpure ‘cuerpos5; Salento manure ‘manos5
(manus £), akure ‘agujas5(a cu s £).

En algunos dialectos de la parte occidental de Abbruzzo se expresa


sentido colectivo mediante una forma sin sufijo, mientras que el

96
plural n orm al se m arca con el su fijo -o r a ; am bas form as del plural
se em plean con el artículo «neutro» — véanse tam bién lo s ejem plos
(73) y (74) supra:

(89) lu dite ‘el d e d o ’ / le dete ‘(con jun to de) d e d o s5 / le detere ‘dedos (in di­
vidu alm en te)5 (d ig it u s m .); lu vracce ‘el b razo 5, le vracce l o s d o s b ra­
z o s5, k vraccere ‘brazos (individualm ente)5 ( b r a c c h iu m n.).

v) Rumano

En rumano los nombres ambigenéricos (masculinos en singular y


femeninos en plural) son mucho más frecuentes que en italiano; de
hecho, un 25-30 por ciento de los sustantivos pertenecen a esta clase,
para la cual se suele emplear el término «neutro». A veces se explica
por influjo eslavo. Alrededor de un tercio de estos nombres tienen for­
mas plurales en -o r a (moderno -uri, anterior -ure):

(90) fir (m . sg.) / fire (f. pl.) ‘cable(s)5 (f il u m n.); piept (m . sg.) / piepturi
(f. pl.) ‘p ech o(s)5 (p e c t u s , p e c t o r a n .); timp (m. sg.) / timpuri (f.
pl.) ‘tiem po(s), tiem p o(s) verbal(es)5/ timpi (m . pl.) ‘tiem p os, ép o c as5
(t e m p u s , t e m p o r a ii.); frig (m . sg.) ‘frío5, fnguri (f. pl.) ‘escalo­
fríos’ ( f r ig u s , f r ig o r a n .); sínge (m . sg.) ‘sangre5, smgiuri (raro f.
pl.) ‘asesin os5 ( s a n g u e n , s a n g u in is n. / s a n g u is , s a n g u in is m .);
lapte (m . sg.) ‘leche5, lapturi (raro f. pl.) ‘tipos de leche5 (l a c , l a c t a n.);
corp (m . sg.) ‘cu erpo5, corpuri (f. pl.) ‘cu erp o s5 / corpi (m . pl.) ‘cuerpos
(en la term in ología científica)5 ( c o r p u s , c o r p o r a n .); ochi (m . sg. y
pl.) ‘o jo(s)5 / ochiuri (f. pl.) ‘huevos fritos o p o ch ad o s, orificios5
(o c u l u s , o c u l i m.).

A diferencia de lo que ocurre con su equivalente del italiano están­


dar, el femenino plural en -uri parece productivo, pues se ha extendi­
do a palabras de origen no romance, sobre todo a palabras monosilá­
bicas:

(91) drum (-un) (del griego b izan tin o, a través del eslavo) ‘carretera(s)5,
pod(-urí) ‘puente(s)5, ceas(-uri) ‘hora(s)5 (del eslavo).

E n la len gua m o d ern a se p rod u ce a veces vacilación entre las form as


en -uri y la form a del fem en in o plural en -e, co n preferencia p o r esta
últim a, qu e se considera «m ás rom ance».

(92) nudeuri / nudee ‘n ú cle o s5; aerodromuri / aerodroame ‘aeró d ro m o s5.

97
E n algun os casos las d o s form as del plural se diferencian sem án tica­
m ente:

(93) raporturi ‘relaciones’ / rapoarte ‘inform es5; resorturi ‘m eca n ism o s’ /


resoarte ‘departam en tos’.

Parece que los nombres ambigenéricos rumanos suelen ser inani­


mados (o al menos «asexuados»), mientras que entre los nombres mas­
culinos predominan los animados. La clase de los femeninos es.con
mucho la más numerosa y contiene mayontaramente nombres inani­
mados; se puede considerar como la clase del género no marcado. Los
nombres neutros latinos se han convertido, en general, en femeninos
en rumano, salvo cuando terminan en consonante, en cuyo caso sue­
len ser ambigenéricos. La motivación de este tratamiento puede ser
morfofonológica, por cuanto los nombres femeninos típicos casi
siempre terminan en vocal en el singular.
El género del rumano no está directamente relacionado con la
referencia al sexo: de hecho, comparado con el español o el italia­
no, el rumano hace un parco uso del género de los nombres para di­
ferenciar el sexo de las entidades animadas. Se puede pensar en el
llamado «neutro» como en una subclase del femenino, o clase «sin
género», en la cual se utiliza la concordancia en «masculino» para
las formas del singular que terminan en consonante: las formas ad­
jetivas en «masculino», cuando difieren de las «femeninas», suelen
terminar en -u o en consonante, mientras que la terminación carac­
terística del femenino es -a. Está atestiguada, aunque no muy exten­
dida, la explotación de la posibilidad de emplear las formas plura­
les femeninas para concordar con el singular de algunos nombres
no contables que terminan en vocal — como singe, lapte, véase ejem­
plo (90) supra—, pero los hablantes cultos lo consideran un uso no
normativo.
Hay que señalar que aparecen formas adjetivas empleadas como
nombres abstractos, con un artículo definido, en masculino singular o
femenino plural:

(94) raul (m . sg.) o telele (f. pl.) ‘el m al’ (del adjetivo rau (m . sg.), rea (f.
sg.), rai (m. pl.), rele (f. pl.) ‘m a lo ’).

Ello hace pensar que la clase de los ambigenéncos está tratada


como carente de género.

98
d) Función delgénero

El papel funcional del género de los nombres romances es difícil


de discernir, aunque algunas lenguas — especialmente el español— re­
curren en abundancia a él para diferenciar palabras que, de otro
modo, serían homófonas. Entre los nombres que indican seres anima­
dos, el género se puede utilizar como un indicador del sexo, mucho
más cuando existe una marca explícita de género -o/-a:

(95) esp. hermano/hermana, it. ragazzo/ragazza ‘chico/chica5.

Tanto en español como en italiano las variedades no estándar em­


plean con mayor profusión la marcación de sexo-género:

(96) esp. la ayuda / él ayuda> la trompeta / el trompeta; it. il brodo 'caldo5 /


la broda ‘agua sucia (de lavar platos)5.

En algunos casos el femenino es más afectivo: en particular, pare­


ce que el italiano utiliza la forma femenina de los dobletes con una
amplia gama de sentidos metafóricos y no concretos. Por ejemplo:

(97) tavoh / tavola ‘mesa5

donde el masculino, más raro y caracterizado a veces como no tosca-


no, se utiliza exclusivamente para la pieza del mobiliario, mientras
que el femenino puede designar una gama más amplia de cosas, como
lista, índice, tabla estadística’ así como ‘plancha, tabla’, etc...
Incluso en francés, donde han desaparecido casi por completo las
marcas explícitas de género en el nombre, se puede emplear para dis­
tinguir homónimos (con la supuesta elisión de otros nombres):

(98) le [vin de] Champagne / la Champagne ‘Champagne (la región); le [ba­


tean d] vapeur ‘barco de vapor’ / la vapeur ‘el vapor5, le [paquebot)
France ‘la línea oceánica Francia f ia France ‘Francia [el país].

El italiano también se sirve de este procedimiento:

(99) la Roma ‘el navio (nave f.) de guerra Roma’ / ilRoma ‘el crucero (¿n-
crociatore m.) Roma5.

99
Diferencias de tamaño

Una característica bastante curiosa de ciertos pares de palabras ro­


mánicas que se diferencian en el género es que en ellas a veces indica
una diferencia de tamaño. Con mayor frecuencia, aunque no siempre,
eí femenino designa el objeto de mayor tamaño del par. Este fenóme­
no parece ausente del rumano y es raro en francés, pero en otras zo­
nas está bastante extendido:

(100) esp. cuchillo í cuchilla (aunque en italiano parece que coltetto y coltella
son intercambiables y que en algunas variedades del español el fe­
menino es en realidad más pequeño —en Puerto Rico, Costa Rica
y Perú cuchilla ‘cortaplumas’); esp. gorro! gorra; talego / talega-, ptg.
caldeirof caldeira', it. cavicchio ‘clavija’/ cavicchia 'perno grande, esta­
ca’, buco ‘agujero’/ buca ‘cavidad’ (pero tina ‘tina’ designa una vasija
más pequeña que tino)', cat. aneü ‘anillo5/ anella ‘anilla’.

La motivación semántica de tal diferenciación se ha puesto en re­


lación con el mayor tamaño de las hembras de algunas especies de in­
sectos, o con el efecto del embarazo en las mamas. Quizás sea más
apropiado pensar que es un resto de la frecuente identificación foné­
tica de los nominativos singulares del femenino latino (en -a ) con los
nominativos plurales neutros. Se ha dicho que la ecuación «femenino
— más grande» se encuentra en los estadios más antiguos de las len­
guas, ocultada más tarde por la asociación del femenino con los dimi­
nutivos y la ternura.
Sin embargo, el principal efecto del género nominal en conjunto
es imponer la concordancia en los determinantes y los adjetivos que
modifican, al nombre.

e) Vigor de las distinciones de género

Aunque el sistema de la concordancia de género no es totalmente


lógico en muchas lenguas romances (y especialmente en el francés),
no cabe duda de que los hablantes son conscientes de las diferencias
de género y adquieren el conocimiento del género de las palabras co­
munes al mismo tiempo que su forma y significado. En las lenguas
criollas no existe concordancia de género ni, así parece, conciencia de

100
las diferencias gramaticales basadas en el género —aunque en Guada­
lupe se pueden encentrar algunos restos de concordancia adjetival
(como en mové/movez —fr. mauvaisie)) con los nombres animados, y
en Santo Tomé se utilizan distinciones lexicalizadas como mano/mana
‘hermano/a’. No obstante, hay que señalar que en algunas unidades lé­
xicas, sobre todo de los criollos franceses (más de los del Océano índi­
co que de los del Nuevo Mundo) el artículo definido, que posee mar­
cas de género, se ha incorporado al nombre:

(101) criollo fr. latab ‘m e sa’, lisu (chou) ‘co l’/ (cfr. tam bién Príncipe upa (o
pao) ‘p a n ’, ufbgu (ofogo) ‘fu e go ’).

Todo ello induce a pensar que las formas heredadas, que estaban
marcadas en cuanto al género, han pasado a ser consideradas entida­
des sin género, inanalizables.

La incertidumbre con respecto al género

Dentro del románico «nuclear», los hablantes a veces pueden te­


ner dudas sobre el género de los nombres: ya he mencionado las fluc­
tuaciones en los descendientes de los nombres de la tercera declina­
ción latina que no poseían marcas explícitas de género. En francés po­
cos nombres están marcados explícitamente, aunque es posible
averiguar con cierto éxito el género de los nombres en virtud de su for­
ma fonética y, en concreto, de su fonema final. Además los nombres
apenas si aparecen en el habla sin determinante, el cual, por lo gene­
ral, posee marcas explícitas de género en el singular, (pero véase, para
el picardo, 7. 5).
En cambio, si una palabra francesa empieza por vocal, raros serán
en el discurso los indicios de su género: para el singular, el artículo in­
mediatamente precedente adopta la forma única el demostrativo
será [set] (<cet(té)), el posesivo, mon, etc. Por supuesto el artículo indefi­
nido distingue un [(¾] masculino de [yn] femenino ante vocales en el
estándar, pero este es un desarrollo relativamente reciente y algunos
dialectos no estándar todavía utilizan la forma prevocálica [yn] para
ambos géneros (p. ej. un eléve cun alumno’ [dénelev], antes [ynelev],
idéntico a une eléve). No es sorprendente que los hablantes de menor
cultura equivoquen el género de formas como:

(102) Véclair (m .) ‘el rayo’, Vhorloge (f.) ‘el reloj’, Vouvrage (m .) ‘la o b ra’.

101
En las variedades no estándar del francés, a las palabras poco fre­
cuentes que empiezan por vocal y terminan en consonante se les sue­
le asignar género femenino, que era el que de hecho poseían tales pa­
labras en francés antiguo. Mientras que en etapas más antiguas de las
lenguas romances los nombres femeninos eran probablemente más
numerosos (como lo son en francés), en la mayoría de las lenguas mo­
dernas están equiparados con los masculinos. Esto se puede deber a la
presión, ya mencionada, de los gramáticos para conservar o restaurar
el género latino en sus descendientes romances, o a una tendencia a
asignar los préstamos no románicos más recientes al género masculi­
no. Es probable que los cambios en el equilibrio entre formas con su­
fijos derivativos diferentes y préstamos de otras lenguas haya tenido al­
gún efecto sobre la frecuencia relativa de la asignación de género.
Por otra parte, la tradición gramatical y la correlación parcial del
género con el sexo han ayudado a conservar y reforzar lo que amena­
zaba en convertirse en un sistema redundante. La ausencia de género
gramatical puede ser considerada como una de las características defi­
ní torias del criollo romance, lo que lo distingue de aquellas variedades
que han seguido manteniendo alguna relación, por leve que sea, con
la tradición romance. A diferencia de otras lenguas románicas, el ru­
mano, a lo largo de su historia, ha ido experimentando una reducción
en el número de los nombres masculinos y un correspondiente incre­
mento en el de los nombres «sin género» (femeninos y ambigenéri-
cos). En esta lengua, como hemos visto, existe una cierta tendencia a
distinguir entre animados e inanimados sobre esa base.

1.4. A M O D O D E C O N C L U S IÓ N PARCIAL

En este capítulo hemos visto que las lenguas romances tienen en


común algunos rasgos morfosintácticos que no heredaron directa­
mente del latín. Comparten todavía más rasgos de este tipo que sí pro­
ceden de esta lengua: la relación entre el latín y el romance será el ob­
jeto del capítulo 3.
Los sistemas por los cuales se marca la persona en el paradigma
verbal reflejan el sistema latino, pero se desvían de él en ciertos deta­
lles. Con todo, incluso en francés, donde el sistema latino ha sufrido
la mayor erosión, existen semejanzas suficientes con otras lenguas más
prototípicas como para incluirla en el campo románico antes que en
el criollo. En el sistema de dos géneros, ausente de los criollos, encon­
tramos una identidad románica más clara. El llamado «neutro» de al-

102
gimas lenguas, en mi opinión, no constituye una clase específica y no
es continuación del sistema latino.
No obstante, el criterio más crucial para la romanicidad ha sido,
tradicionalmente, el del léxico compartido, parte del cual puede ser
rastreado hasta los orígenes indoeuropeos. En el próximo capítulo nos
ocuparemos del léxico que comparten las lenguas románicas para in­
tentar extraer algunas conclusiones sobre su validez para contestar a
nuestra pregunta: ¿Qué es una lengua romance? Empezaré examinan­
do cómo utilizan las lenguas criollas el material léxico románico para
funciones gramaticales que tienen una apariencia muy poco románi­
ca y me adentraré en el problema de si podemos distinguir un «tipo
romance» a partir de la idea, más tradicional, de «familia románica».

Lecturas reco m en d a d a s

Sobre tipología, Croft (1990), sobre la gramaticalización, Hopper


y Traugott (1993). Para la tipología romance, Coseriu (1988), Manoliu-
Manea (1985), Raíble (ed.) (1989), Guillet y la Fauci (eds.) (1984). So­
bre morfología, Matthews (1991), Plank (ed.) (1991), Zimmer (1992),
Drijkoningen (1989), Fisiak (1980). Sobre la morfología verbal roman­
ce, Bybee (1985), Hall (1983) y especialmente Iliescu y Mourin (1991)
—en prensa un segundo volumen sobre factores diacrónicos. Sobre fi­
jación de parámetros, Lightfoot (1991), Ouhalla (1991), Belletti y Riz-
zi (1994). Sobre la cuestión del sujeto tácito y el estatuto de los elíd­
eos de sujeto, Jaeggli y Safir (eds.) (1989), y sobre el francés, Adams
(1988), Vanee (1988), Battye y Roberts (eds.) (1995). Sobre el género,
Corbett (1991).

103
2
¿Qué es una lengua romance?
(segunda parte)

2.1. L a « f a m i l i a » rom ance y e l <n po» rom ance

Distinguía antes entre el concepto de tipo romance y el más tradi­


cional de familia romance. La prueba más convincente y más eviden­
te de semejanza entre las lenguas romances —sin excluir en este caso
a las lenguas criollas— es el grado en que comparten el léxico. Las di­
ferencias fonológicas pueden oscurecer las semejanzas para el observa­
dor no avezado, pero incluso el hablante más ingenuo puede discer­
nir, con un poco de esfuerzo por su parte, relaciones regulares. La exis­
tencia de una alta proporción de correspondencias léxico-fonéticas es
el criterio del que se sirve la filología comparativa tradicional para de­
finir una familia lingüística — cuyos miembros, se supone, han evolu­
cionado a partir de una única lengua hablada por una única comuni­
dad lingüística en algún momento del pasado. Las pruebas más deci­
sivas aparecen en el vocabulario cotidiano, «básico», y en las unidades
gramaticales, pues lo más probable es que estos elementos hayan pa­
sado de generación en generación y no que sean el resultado de prés­
tamos de lenguas ajenas. Sin embargo, los criollos romances, aunque
comparten la mayor parte de su vocabulario con el resto de las len­
guas romances, parecen tipológicamente diferentes. Más avanzado el
capítulo discutiré hasta qué punto se pueden considerar «romances».
Pero antes examinaré el tipo de vocabulario que comparten todas las

105
lenguas romances y analizaré las consecuencias que ello tiene para su
clasificación.

2.2. M o r f e m a s f u n c i o n a l e s r o m a n c e s

En el contexto románico, no es sorprendente que el léxico «bási­


co» compartido sea, con enorme frecuencia, semejante al del latín, o
al menos al de una versión popular del latín. Ya hemos visto que las
marcas de persona en el verbo romance pueden ligarse a las formas la­
tinas. Analizaremos otros rasgos morfológicos en el próximo capítulo,
donde compararé de forma sistemática el romance con el latín. Aho­
ra nos concentraremos en algunas «palabras funcionales». Para empe­
zar, echaremos un vistazo a las formas que han adoptado las lenguas
criollas para destinarlas a usos ajenos al romance «nuclear» —los lla­
mados marcadores TAM (tiempo/aspecto/modo), que constituyen la
diferencia más radical entre los criollos y las demás lenguas romances.

a) Marcadores criollos de tiempo/'aspecto/modo

Incluso más que la ausencia de desinencias personales, el rasgo


que más excluye a los criollos del «tipo romance» es el hecho de que
no posean tiempos o modos verbales sintéticos, sino que, por el
contrario, marquen con prefijos adjuntados al verbo, en diferentes
combinaciones, el tiempo, el aspecto o la modalidad. Lo que llama
más la atención a este respecto es que las formas TAM que emplean
los criollos son siempre de origen romance. El uso al que se las des­
tina se aleja, a primera vista, de los propiamente románicos, aunque
puede reflejar las contrucciones perifrásticas romances (véase 3. 3,
4, 5). El significado de los prefijos verbales varía de un criollo a otro,
pero el patrón general es tan parecido, cualquiera que sea la lengua
lexificadora, que, en opinión de muchos lingüistas, debe haber sido
tomado de otro tipo lingüístico —las lenguas africanas occidentales,
por ejemplo.
En las lenguas criollas francesas del Océano Indico (Seychelles y
Mauricio), por ejemplo, los marcadores preverbales tiene las siguien­
tes formas (las funciones aproximadas aparecen en mayúsculas):

Marcadores TAM en los criollos del Océano Indico,


con sus equivalentesfranceses

106
PASADO: ti / te ( < étaü) ‘era’ ;
p ro g resiv o : (a)pe (< aprés; cír. la c o n str u c c ió n p e rifrá stic a p ro g re si­
v a d e l sig lo x v ii y del fra n c é s c a n a d ie n se je suis aprésfaire ‘y o e s­
to y h a c ie n d o ’);
perfectivo-. fi{n) (< finir ‘te rm in ar’);
p a sa d o re c ie n te : fek ( < nefait que —‘acaba de hacer5) o soti ( < sor-
tir ‘salir5; cír. ilvientde... ‘él viene de...5, i. e. ‘acaba de...5);
n e g a tiv o : pa (< pas);
FUTURO: a ( < va; cfr. il va faire ‘él va a hacer5, pu ( < pour o pouvoir?
cfr. arcaico il estpourfaire ‘él está para h acer5y ilpeutfaire ‘él p u e ­
de hacer5).

Parece q u e los d o s m arcadores de fu tu r o p oseen sign ificados m o ­


dales ligeram ente diferentes: a se suele describir bien co m o «indefi­
n id o », bien dicien do «que expresa incertidum bre», m ientras que pu
es «d efinido», «in m ed iato» o «incierto». Ule i vle ( < vouloir) tam bién
se u sa co m o m arcad or de fu tu ro : en francés n o estándar ilveutfai­
re ‘él quiere hacer5 se p u ede utilizar de la m ism a form a que il va
faire ‘él v a a hacer5.

Los criollos franceses de América y del Caribe emplean marcadores


similares: además de ape (ap, apr,pe), te, (fi)ny (v)a, encontramos s(r)e (<
serait) como c o n d ic io n a l . Hay formas a las que no se les puede asig­
nar fácilmente un étimo francés como k a o ko para h a b it u a l (¿de ori­
gen africano? o <tcapable?), y también, en algunas zonas, un marcador
de f u t u r o he, del que se piensa que es una partícula del África occiden­
tal. Sin embargo, en las islas caribeñas de San Bartolomé y Santo Tomás,
el patois, al igual que ciertas variedades cajún de Louisiana, posee una
construcción con k i (qui) que podría ser el origen de he:

(1) Je suis qui va / M a qui va lefaire


Y o soy qu ien va / mí-va quien va hacerlo
‘E sto y y en d o 5 / ‘Y o lo haré5

Los criollos portugueses también emplean marcadores de un


modo similar, pero con formas más variadas. En el crioulo de Guinea-
Bissau y Cabo Verde, por ejemplo, na (ptg. «en la») es el marcador ver­
bal para p r o g r e s iv o , además de indicar locación cuando se emplea
con un sustantivo heredado del portugués:

(2) I na kuúri ‘El está corrien do5 / I sta na kasa ‘El está en la casa’.

En este, como en otros criollos, no existe una distinción clara en­


tre nombre y verbo, y parece que na se utiliza para denotar algún tipo

107
de continuidad en el espacio y el tiempo, como sucede en algunas len­
guas africanas. Las variedades de Cabo Verde también poseen una for­
ma verbal continua de reminiscencia más portuguesa:

(3) Sta entrano —ptg. Esta entrando "Están entrando’.

Así como un fu tu r o de aspecto perifrástico:

(4) N stafaze 'Estoy para hacer.

y u n ja ( V a ’) c o m p l e t iv o ; e n e s te c a s o , el m a r c a d o r t a m p r e c e d e a l
p r o n o m b r e s u je t o , l o q u e n o e s h a b i t u a l , y a v e c e s se r e p it e tra s el
v erb o :

(5) D ja n daba nha.palabra 'He dado mi palabra5 / D ja’l come dja ‘Él ha
comido ya5.

En otros criollos portugueses de Africa la partícula ja aparece el fi­


nal de la cláusula:

(6) Guinea-Bissau Ibajd ja ‘El se ha ido’; Santo Tomé N jla z a ‘Ya he ha­
blado’.

En kristang (< ptg. cristao ‘cristiano’) hablado por 1,500 personas en


Malacca, Malaysia Occidental, já se comporta, por eí contrario,
como los demás marcadores preverbales:

(7) Yoja chegá ‘Yo llegué’.

El marcador f u t u r o en crioulo es ba (< vai va*) o al. El marcador


ta ( < esta) es, con toda probabilidad, un marcador de no-pasado, y no
continuo, empleado como h a b it u a l o it e r a t iv o . En cambio, en los
criollos de base portuguesa del Golfo de Guinea el marcador h a b i ­
t u a l es un ka (como en el portugués de Asia) en principio de origen
no portugués. N a (nao) se emplea aquí como n e g a t iv o , el cual en al­
gunos otros criollos de la misma base adopta la forma ka (< nunca).
Por eí contrario, en Santo Tomé tenemos para n e g a t iv o , además de
na, unfa final del cláusula, quizás de origen africano. Un ska de aspec­
to más reconocible (> sa "ser’ + ka) señala aquí el valor p r o g r e s iv o ,
te (< ter ‘tener’) el f u t u r o d is t a n t e , ta (< esta) el p a s a d o , y bi (< vir
'‘venir’) algún grado de obligación. En Sri Lanka la forma p r o g r e s iv a
es te.

108
En el papiamento de Curasao encontramos ta im p e r f e c t iv o y sa
(? < saber ) h a b it u a l ; ke (?< querer) parece modal, mientras que lo
i r r e a l i s (< logo) puede ser utilizado como marca de f u t u r o (al igual
que ocurre en los criollos de Asia, pero en estos suele preceder al pro­
nombre sujeto y actúa como adverbio oracional). El p a s a d o ta b a ta
(antiguo ta b a , coloquial t a 'a ) parece proceder del imperfecto hispáni­
co esta b a con aglutinación de ta ‘estar5(cíf. ta b a tin ‘tuvo5con aglutina­
ción de tin ‘tener’).
Las variedades del español filipino también hacen uso de partícu­
las de origen aparentemente romance, prefijadas a formas verbales in­
variables: ta n o p u n t u a l ( h a b it u a l y p r o g r e s iv o ), y a p e r f e c t iv o
(también postpuesto al verbo) y de o a j ( ? < de, h ay) f u t u r o .
Una característica notable de muchos criollos portugueses y del
palenquero colombiano, de base española, es el uso de una partícu­
la b a (o v a ) para indicar tiempo PA SA D O . Esta partícula no parece re­
lacionada con el v a del pretérito catalán (véase 4. 6), sino que po­
dría derivar de la desinencia -a b a del imperfecto del portugués (véa­
se 3. 3). A veces se utiliza de una manera diferente a los prefijos
verbales:

(8) Guinea-Bissau Ibin ba ‘El vino’; Iprofesor ba CÉ1 era profesor’; Ikose-
bu ba ‘Él te conocía5; Cabo Verde El ta ba chigá / El ta chigá ba ‘Él so­
lía llegar’; Santo Tomé E ta va nda ‘Él fue’, E tav ak a nda ‘Él iba’.

Algunos creen que la partícula b a es de origen africano, pero es po­


sible que nos encontremos más ante una aglutinación de la desinen­
cia verbal portuguesa que ante la evolución de una partícula sufijada.
Es un fenómeno bastante interesante el que hayan sobrevivido
restos de la flexión del imperfecto en otros criollos conservadores
—en Luisiana y en la isla de Reunión (Océano índico):

(9) Luisiana (S. Martin) mo kup ‘yo corto’ / mo kupe ‘yo corté’ —moi cou­
pe / moi coupais; Reunión mi i máz / mi i mdzé yo como / comí5.

Algunos lingüistas ven en tales formas los efectos de un proceso


de desciiollización que ha reintroducido desinencias flexivas en len­
guas que normalmente usan prefijos aglutinados. Sean supervivencia
o reintroducción las desinencias de imperfecto, su existencia ayuda a
difiiminar la distinción entre «dialectos» romances y criollos (véase 5. 7).
Que la flexión de imperfecto sea la única que se pueda encontrar en­
tre los criollos es bastante significativo, pues, como veremos, las dos

109
únicas formas tempo-aspectuales latinas que sobrevivieron intactas en
todos los «dialectos» romances son el «presente» (no marcado) y el
«imperfecto» (pasado).
Se puede defender que los prefijos verbales criollos son tan extra­
ños al romance (y a otras lenguas indoeuropeas) que hay que buscar
su origen en otra parte —sobre todo si pensamos que existen caracte­
rísticas similares en criollos no romances. Sin embargo, es verdad que
todos los dialectos romances han desarrollado fonnas verbales com­
puestas y perifrásticas, en las cuales un auxiliar precede a una forma
no personal del verbo léxico. Algunas lenguas romances hacen más
uso de tales formas que otras.
Una característica notable es que, normalmente, la forma verbal
léxica no personal contribuye al significado aspectual o modal que se
transmite: un genmdi(v)o para el aspecto progresivo, un participio
pasado para el perfectivo o resultativo, y un infinitivo para las moda­
lidades. En los criollos, la forma del verbo casi siempre se deriva de un
infinitivo originario. No obstante, los cnollos del portugués y del es­
pañol a menudo conservan formas parecidas a las romances (como
hemos visto en el caso de Cabo Verde). El papiamento, por ejemplo,
distingue m a ta ‘matar’ de m a tá (< m a ta d o ) pasado, al igual que, como
ocurre en palenquero, mantiene restos del tipo PROGRESIVO estar + par­
ticipio presente:

(10) papiamento E tabatapapyando ‘El estaba hablando5; palenquero ¡t a


kanta(ndo) ‘Yo estoy cantando’.

Hay que señalar que en francés, las formaciones perifrásticas con


el gerundi(v)o, o participio presente, han caído en desuso, mientras
que las que emplean el infinitivo se han extendido (véase 4. 5). Ade­
más, el participio pasado es a veces indistinguible del infinitivo, así
que, por ejemplo, una forma como II a chanté [ilajate] ‘Él cantó, ha
cantado’, se podría reanalizar fácilmente como una estructura similar
a Uva chanter [iva/áte] ‘Él va a cantar’.

Se suele considerar al francés, sobre todo en sus variedades «po­


pulares», como la más «avanzada» de las lenguas romances, en el
sentido de que está más cerca de los criollos que de las demás len­
guas. Más adelante (5.7) compararemos y contrastaremos versiones
extremas de patón franceses que existen al lado de los criollos fran­
ceses (de Louisiana y del Caribe) a la luz de la hipótesis de que los
criollos son creaciones nuevas modeladas por un bioprograma lin­
güístico.

110
No hay muchos datos a favor de la idea de que en los criollos ro­
mances los marcadores t a m estén, o hayan estado alguna vez, limita­
dos a las funciones bioprogramáticas de Bickerton: a n t e r io r (? = mi
p a s a d o ), ir r e a l y NO p u n t u a l . La mayoría de los romances criollos
distinguen f u t u r o , h a b it u a l y p r o g r e s iv o , pero en estos dos últi­
mos casos algunos emplean una forma verbal desnuda para el uno o
para el otro. En casi todos los casos los marcadores t a m se pueden li­
gar etimológicamente, y, en cierto grado, funcionalmente a las forma­
ciones perifrásticas romances de funciones similares. No obstante, una
diferencia que parece separar los criollos de las demás lenguas roman­
ces es el hecho de que la negación aparezca tratada como modal y, en
consecuencia, forme parte del sistema TAM (para la discusión de la ne­
gación romance véase 7. 4).
Ciertamente los sistemas t a m criollos son muy diferentes de los
del romance, que todavía recurre a la morfología flexiva y no a marca­
dores morfemáticos independientes para señalar tiempo, aspecto y
modo. Cuando se han desarrollado formas verbales compuestas o pe­
rifrásticas, estas han tendido a gramaticalizarse hasta convertirse prác­
ticamente en nuevas flexiones. Por otra parte, algunos de los llamados
criollos sí que poseen rasgos verbales que recuerdan a los del roman­
ce «nuclear». Para la cuestión de la «descriollización», la supuesta diso­
lución de los rasgos criollos debida al contacto estrecho con lenguas
romances no criollas, véase 5. 8.

b) Pronombres personalesy posesivos

Los pronombres del «discurso» (1.a, 2.a, 4.a y 5.a personas) de las
lenguas romances son llamativamente semejantes a las del latín
(para la 3.a y 6.a personas, véase 7. 5). Hay que señalar que el patrón
latino es el que siguen la mayoría de las lenguas indoeuropeas, por
lo que es mejor hablar en este caso de una conservación duradera
de formas indoeuropeas que de conservación en el paso del latín al
romance.

No parece muy necesario reproducir aquí las tablas de las for­


mas pronominales que pueden encontrarse en todos los manuales.
No obstante, haremos algunas observaciones sobre ellas.

En ninguna lengua romance perduran las formas del genitivo lati­


no m e i , TUI, n o s t r i , v e s t r i , sino que la mayoría emplea adjetivos po­

111
sesivos del tipo m e u s , t u u s , n o s t e r , v e s t e r . No obstante, muchas
de las formas modernas presentan una evolución fonológica irregular,
lo que se puede deber al efecto de una nivelación paradigmática. Así
se postula una forma protorromance * v o s t r u como predecesora de
la mayoría de las formas de 5.a persona, y algunas formas de la 2.a se
han remodelado sobre la 1.a:

(11) *te u m : fr. tíen, ptg. teu (pero femenino tua), cat. teu, rum. táu /
TU UM : it. tuo, fr., cat. ton, esp. tu, tuyo (¿influido por cuyo <,
C U IU S ?).

En sobreselvano y engadino y en portugués los pronombres de 4.a


y 5.a personas parece que derivan de unas formas * n o s s u , *V O S S U no
documentadas (¿arcaicas o dialectales?).

En aquellas zonas del sur de Italia donde se reducen las vocales fi­
nales a un schwa, los posesivos suelen tener una forma idéntica a la
del pronombre objeto y son enclíticas del nombre:

(12) Abruzzos [lu'libbrama] ‘(el) mi libro’

(Para el uso del artículo definido con posesivos véase 6. 5).

También se emplearon las formas enclíticas del posesivo, sin ar­


tículo definido, en el toscano literario hasta el siglo xrv, en el que fue­
ron condenadas como «vulgares», pero siempre fueron distintas a las
de los pronombres objetos:

(13) mógliata ‘tu mujer, signorso ‘su señor5.

Las lenguas criollas utilizan pronombres invariables postpuestos


como posesivos, con o sin preposición:

(14) Guadalupe timu-a-u ‘pequeña persona-a-ti5, i.e. ‘tu niño5; Haití


(Puerto Príncipe) pitit mwe, (norte) pita-m ‘mi niño5; Santo Tomé
rnanu-m ‘mi hermano5, ke no ‘nuestra casa5.

Algunas variedades criollas, sin embargo, utilizan descendientes de


los posesivos (a veces los criollos portugueses generalizan la forma
femenina):

(15) Mauricio mo madam ‘mi mujer5, nu lakas ‘nuestra casa5; Cabo Verde
mye irmo ‘mi hermano5, portugués de Asia minhapai ‘mi padre5.

112
Algunas variedades del «núcleo» romance también prefieren la
combinación de la preposición A(D) o DE con un pronombre a las
formas específicamente posesivas.

Entre las lenguas «nucleares» se mantiene la distinción entre los


nominativos e g o , t u , y los acusativos m e , t e (aunque la erosión fo­
nética haya podido volver en algunos casos a TU y TE indistinguibles).
Sin embargo, algunos dialectos, en concreto de Francia y del norte de
Italia, poseen herederos tónicos de las antiguas formas de acusativo
como pronombres oblicuos para todas las funciones oracionales:
(16) Fr. moi,je te donne ga, a toi ‘Mí, yo te doy eso a ti5.

En la mayoría de los criollos franceses se puede encontrar un pro­


nombre de tipo tónico en su origen, mwé /mo, etc., para todas las
funciones oracionales y no existe un nominativo clítico. En el crio­
llo portugués africano el pronombre átono de 1.a persona ní[)i] po­
dría ser la evolución fonética de mi, o podría ser de origen bantú.
Otros criollos portugueses prefieren descendientes de eu.

Para la 4.a y 5.a personas, aunque el latín no distinguía nominativo de


acusativo, algunas lenguas romances tienen tendencia a añadir un ele­
mento a l t e r i / -os ‘otros5a la forma de nominativo, o al menos a la obli­
cua. En español y catalán postmedievales, ese elemento es obligatorio:

(17) nominativo y oblicuo nosotros/-as, nosaltres y vosotrosAas, vosaltres, al


lado del acusativo-dativo clíticos nos, os y vos, us.

En el italiano estándar noialtri y en francés estándar nous autres se


utilizan opcionalmente para noi y nous. En algunos criollos france­
ses zot (de vous-autres) es la única forma para la 5.a persona (y, a ve­
ces, para la 6.a). En los pronombres friulanos no(altris), vo{altris), eí
altris parece obligatorio para el pronombre postpreposicional.

En italiano los clíticos de acusativo-dativo de origen adverbial, ci


y vi, al lado de los tónicos noi, voi, empezaron a reemplazar a no y vo
desde el siglo xm.
La generalización de vos, originariamente utilizado como sustitu­
to cortés de TU (véase 1. 2) se produce en algunas zonas, entre las que
se cuentan Haití y muchos criollos portugueses (excepto Príncipe). En
el español de América, se suele utilizar vos como forma nominativa fa­
miliar (voseo véase 1. 2), aunque te se puede conservar como pronom­
bre clítico de objeto. Algunos criollos portugueses, sin embargo, han
generalizado otras formas honoríficas en su origen:

113
(18) Cabo Verde (Sotavento) (;ños/ñozi) (de os señores), (Barlovento) bosés
(de vocé + s), Santo Tomé (i)nanse, Anobom namesezi (quizás de na,
un pluralizador de origen africano + mercés ‘merced’).

En el palenquero colombiano, se ha generalizado uté (español usted)


de una manera semejante. En el habla popular de Argentina la for­
ma del artículo definido los se utiliza para el clítico reflexivo nos:

(19) Los vamos 'nos vamos5 (más vulgar Se vamos, con el reflexivo de 3.a
persona generalizada para todas ellas).

Muchas lenguas carecen de herederos de la distinción latina acusa­


tivo/dativo (m e / m i h i , t e / t i b i , n o s / n o b i s , v o s / v o b i s ). Laberíntica
es la relación que existe entre los italianos me, te (tónicos) / mi, ti (áto­
nos) y los españoles mí, ti (tónicos) / me, te (átonos). ¿Son el resultado
de diferentes reglas fonológicas o han denvado fortuitamente de ME,
t e / m i h i , t i b í ? Más confusas aún son formas españolas como migo
(? < m i h i + c u m ) que se emplean tras con (< c u m ).

El sardo, los dialectos del sur de Italia, el rumano y el gallego conser­


van algunos descendientes de las formas de acusativo y de dativo,
pero no las usan para las mismas funciones que el latín (véase 3. 3).

Mientras que en latín los pronombres personales eran formas plena­


mente nominales, en las lenguas romances se han desarrollado formas
clíticas, denvadas de formas átonas, al lado de formas originariamente tó­
nicas (autónomas o post-preposicionales). En los criollos, como hemos
visto, no existe esa distinción sistemática, así como tampoco en el sobre-
selvano moderno, donde se supone que el uso de formas tónicas, en vez
de los antiguos clíticos, es una innovación reciente debida al influjo del
alemán. En todas las demás lenguas, los pronombres objeto se han con­
vertido en clíticos (véase 4. 4); en francés y en variedades italianas septen­
trionales, los pronombres clíticos de sujeto se han convertido, como he­
mos visto (1.2) prácticamente en marcadores ligados de persona.

c) Preposiciones

Más de un tercio de las preposiciones de uso habitual en romance se


pueden poner en relación con las latinas sin mayores dificultades, aun­
que con frecuencia no signifiquen exactamente lo mismo. Las que pre­
sentamos a continuación son unidades virtualmente panrománicas:

114
Algunas preposicionespanrománicas:

SUPER, s u p r a : fr. sur, it. sopra, esp. sobre. El adverbio latino s u r s u m


‘(hacia) arriba, sobre’, también tiene descendientes en muchas
lenguas: fr. (au des)sus (de), rum. sus ‘sobre’ / spre < SUPER ‘hacia’
/ pe < PER ‘sobre’, esp. ant. suso, it. su. En algunos criollos fran­
ceses lao (la-haut ‘allí arriba’) reemplaza a sur.
c o n t r a : fi-. contre, it. ant, sardo, esp., ptg., occ., cat. contra, it. mod.
contro, rum. cátrá, engadino kunter, friulano kuintri.
AD: a en todas las lenguas —en rumano se emplea sólo en sintag­
mas adverbiales, la (< i l l a c - a d ) ‘allí’, que reemplaza a AD en su
sentido onginario: se utiliza una forma similar en los Abruzzos
y Friuli. Algunos criollos franceses emplean [kot] (< (a) cóté (dé)
‘al lado de’) para el francés a.
a n t e , en combinación con otras preposiciones ( a b / d e / i n / d e ,
a b / d e , i n / a d , a d / d e ) . Normalmente se distingue el uso tem­
poral del espacial: £r. avant, devant, it. avanti, davanli, innanzi,
dinanzi, esp. antes, delante (antiguo denanté), ptg. antes, adiante,
rum. ineantea / dinainte.
í n t e r : escrito entre en casi todas las lenguas; sardo inter, rum. intre.
d e : de en casi todos los sitios, it. di4 , formas compuestas: it., ret. (en­
gadino) da<. d e + AB, rum. din < d e + in y esp. desde < d e +
e x + DE.

Se ha dicho que los ‘verdaderos’ criollos carecen de preposiciones y


que usan, en su lugar, construcciones de verbos en serie:

(20) Guyana Li pote sa hay mo (< fr. Lui porter ga baiüe (‘dar’) moi) ‘El lo
trajo para mí’; Haití Mwé kouri ale lakay li (< fr. Moi courir aller la case
lui) cYo corro a su casa’.

Los verbos en serie aparecen en un buen número de criollos roman­


ces, aunque no en los franceses del Océano índico. No obstante, in­
cluso aquellas variedades que utilizan la serialización verbal poseen
un conjunto de preposiciones que concuerdan con las de la lengua
lexificadora: así Haití ak ‘con\p u ‘para’ del francés avec, pour, com­
parado con Príncipe ki, pa del portugués con, para.

2 .3 . F o r m a c i ó n d e p a l a b r a s

En las modernas lenguas literarias romances, entre el 60 y el 80


por ciento del léxico de cualquier texto estará compuesto por pala­
bras que se vienen utilizando de forma ininterrumpida desde la

115
época romana y que, por tanto, están directamente relacionadas
con el latín. De los préstamos, una gran proporción han sido toma­
dos directamente del latín o de otras lenguas romances, de forma
que el carácter «románico» del vocabulario es apabullante. Además,
alrededor de un 10 por ciento serán creaciones a partir de fuentes
nativas: no podemos estar siempre seguros de si esas palabras esta­
ban ya en circulación durante la época imperial o si son creaciones
posteriores.
En todas las lenguas romances son semejantes los mecanismos de
creación de nuevas palabras. Es especialmente frecuente el cambio
de clase funcional — de nombre a adjetivo y viceversa, de infinitivo
verbal a nombre o de participio a adjetivo, etc.
Está también muy extendida en las variedades coloquiales la redu­
plicación de adjetivos o de verbos para la intensificación:

(21) it. pian piano ‘muy tranquilamente’; esp. entender, entiendo.

Las lenguas criollas recurren incluso más a este mecanismo, algu­


nos creen que por influjo africano:

(22) Mauricio L i ti mane marse ‘El caminó y caminó’; Santo Tomé O


pegapega pishi ‘El suele coger peces’.

Sin embargo, hay que señalar que las variedades del sardo em­
plean con profusión una reduplicación similar:

(23) Nuoro Mori mori ‘El muere, muere’, i.e. ‘El va a morir5, Time, time
‘Él teme, él teme’, i.e. ‘Está aterrorizado5.

a) Palabras compuestas

La composición de palabras es menos habitual en las lenguas ro­


mances que en las germánicas, aunque parece ir en aumento y siem­
pre ha estado presente como posibilidad:

(24) fr. gratte-ciel ‘rascacielos5, rouge-gorge ‘roja-garganta5, i.e. petirrojo’; it.


dopopranzo ‘tras-almuerzo5, i.e. ‘tarde5, nettadenti ‘limpiadientes’, i.e.
‘cepillo de dientes’; rum. floarea-soarelui ‘flor del sol’, i.e. ‘girasol5,
papá-lapte ‘papa-leche5, i.e. ‘afeminado’; esp. lavamanos, aguardiente.

116
Adverbios en -mente

El procedimiento más extendido (aunque no panrománico) para


la fonnación de adverbios tiene también su origen en la composición,
aunque en la mayoría de las lenguas sea ahora sufijal. Ya en latín clási­
co, en vez de la forma adverbial en -ITER, se podía utilizar el ablativo
de la palabra para 'mente5 (m e n s , £, ablativo m e n t e ), precedido por
un adjetivo que concordaba con él, pára indicar la manera en que se
realizaba una acción: como en p l á c i d a m e n t e ‘con un espíritu pláci­
do’. m e n t e se convirtió en la práctica en un adverbializador que se
podía sufijar a casi cualquier adjetivo calificativo:

(25) fr. doucement ‘su avem en te’, it. raramente, i t dial. (B ologn a) breve-
meint, occ., cat. beüamen(t), esp. distintamente, ptg. cruamente 'cruel­
m en te’, ret. (engadino) puramaing, (sobreselvan o) fmalmein, dálm ata
(Veglia) fuartemiant, sardo finalmenti(s).

Las restricciones que pesan sobre el uso del sufijo m e n t e han lle­
vado a algunos lingüistas a postular que aún conserva cierta autono­
mía. Por ejemplo, de forma muy parecida al sufijo inglés -ly, se adjun­
ta con más dificultades a adjetivos que designan propiedades estricta­
mente físicas, lo que hace pensar que todavía posee un posible matiz
«mental»:

(26) it. *fallamente ‘ ?am ariüam ente’, '''brunamente ‘^feam ente’, 'funga­
mente (en referencia al espacio) '"'largam ente’ .

En el r o m a n c e p rim itiv o la s d o s p arte s d el sin ta g m a p r o b a b le m e n te


c o n se rv a b a n u n a m a y o r a u to n o m ía , p u e s se p o d ía n in tercalar o tras p a la ­
b ra s en tre a m b a s, y, c o m o su c e d e en la s se c u e n c ia s d e d o s sin ta g m a s a d ­
v e rb iale s, la p a la b r a m e n t e se p o d ía o m itir e n u n o d e e llo s — n o r m a l­
m e n te el p rim e ro (c o m o e n e sp a ñ o l y p o r tu g u é s e stá n d a r m o d e r n o s),
p e r o ta m b ié n en el s e g u n d o ( c o m o e n o c c ita n o a n tig u o y ca ta lá n ):

(27) ptg. clara e distintamente, esp. lenta y cuidadosamente, cat. beüament i


dolga.

En el español y portugués modernos, las formas adverbiales en


-mente poseen dos acentos, fenómeno que es bastante insólito y que
podría indicar que se las trata como dos palabras.

117
En el francés antiguo parece que no existen ejemplos nítidos de
omisión de -ment en las secuencias; es probable que fuera ya un sufijo
adverbial, homófono con el sufijo -M E N T U M (véase infrá). No parece
que el francés haya conservado ningún otro vestigio de la palabra lati­
na m e n s , salvo la actualmente extinta palabra para ‘recordar’, mente-
voir. En francés moderno, asimismo, el elemento adjetivo no siempre
está marcado explícitamente como femenino (compárese évidemment
levidamá] con evidente [evidát]).

Excepto el occitano moderno y el dálmata, las otras lenguas roman­


ces sí tienen descendientes de la palabra m e n t e , aunque algunos de
ellos podrían ser latinismos:

(28) it., sardo (logudorés), esp., ptg. mente, rum. minte, ret. dolomita (Gar-
dena) ment. Esp. ant. miente sobrevivió hasta el Siglo de Oro y hasta
hoy en expresiones como traer a las mientes. Occ. ant. men (f.) no es
muy corriente hoy; cat. ment (m.) no es habitual y posiblemente sea
moderno.

En algunas lenguas el sufijo adverbial se diferenciaba del nombre


por la adición de la llamada «-i adverbial», supuestamente por analo­
gía con adverbios como M IN U S :

(29) occ. ant.fortaments ‘fuertemente5, ptg. ant. claramentes.

En otras zonas se incorporó una -r- al elemento m e n te :

(30) esp. ant. solamientre l solamiente, it. dial. (Veneto) solamentre\ lombar­
do ant. malamentre\ ret. (Friuli) stupidamentri, (Dolomitas) fermamen-
ter ‘firmemente’; rum. altminteri /aimintre ‘otramente, de otra ma­
nera’.

La fuente más probable de esa -r- es el marcador adverbial latino


- i t e r , que podría haberse adjuntado a m e n t e ( * m e n t e r ? ) . Algunos
creen que el español mientre, sustituido en el siglo xiv por el «cul­
to» mente, es fruto de la contaminación con (do)mientre < (d u m )-
i n t e r i m ‘mientras’.

Cualquiera que sea su origen, parece que esa adición permitía di­
ferenciar la terminación adverbial de las formas nominales derivadas
de m e n t e : es posible que el influjo culto condujera a la restauración
de formas más transparentes en español y en portugués a comienzos
del periodo moderno. También se ha defendido que el italiano ~mente

118
(no documentado hasta mediados del siglo xi) fue un préstamo o del
francés o del latín y no una evolución nativa, y que, por ello, no son
claras las pruebas sobre su estatuto como sufijo ligado o como forma
libre.
En el extremo sur de Italia y en Rumania no parece haber prendi­
do la construcción en M E N T E , aunque se pueden encontrar algunos
ejemplos (p. ej. rum. literalmente), presumiblemente préstamos. El me­
canismo más usual perpetúa el uso de la forma adjetiva neutra como
adverbio, lo que era habitual en latín tardío:

(31) rum. cinta frumos ‘cantar bello(amente)’, Calabria mi dúnanu sulu


‘me dieron solo’ = it. M i offrono solamente.

En Hispanoamérica sobre todo, es habitual un uso similar en el


habla popular; de hecho, con verbos intransitivos es común en todo
el habla coloquial española.

En algunos dialectos del sur de Italia la forma adjetiva empleada de


esta forma puede concordar en género con el sujeto del verbo:

(32) Conidoni (Calabria) Kusísti bonu/bona, San Chirico Raparo (Luca­


nia) Aikusútu bwenu/bwena ‘Has cocinado bien [bueno/buena]3 =
it. H ai cucito bene.

En España es normal una construcción similar con algunos ver­


bos:

(33) Hablas ligero/'a.

Se ha dicho que en el latín «oriental» era desconocida la construc­


ción en M E N T E —aunque los ejemplos del dálmata (25 supra) y del ru­
mano (30 supra) invitan a pensar que esto no es totalmente cierto. La
ausencia de la construcción en Campania, los Abruzzos, Apulia, Lu­
carna y Calabria se ha atribuido a influjo del griego que se hablaba en
la Magna Grecia (la parte del sur de Italia que pertenecía al Imperio de
Oriente), en el cual los adverbios solían ser fonéticamente idénticos a
los adjetivos.
Incluso en las lenguas donde - m e n t e es el sufijo adverbial normal,
los adjetivos breves y de mucho uso se desdoblan como adverbios en
su forma masculina singular:

(34) fr. faux, fort\ it. alto, piano; esp. claro, temprano.

119
Deberíamos señalar que en rumano los numerosos adjetivos en -esc
(<¿ISCU, o de origen eslavo?) poseen una forma adverbial especial
en -e.}te:

(35) proteste locamente’ / protese ‘loco5.

b) Derivación

Salvo este caso del rumano, los mecanismos de la derivación son


llamativamente similares en todas las lenguas romances: un buen nú­
mero de suüjo§ y de prefijos son panrománicos y, aunque no sean
siempre totalmente productivos en la época moderna, se pueden reco­
nocer como morfemas ligados. Algunos de ellos, admitámoslo, son en
la práctica pan-europeos —tomados del latín o del griego—, pero se­
guramente las lenguas romances recurren más a ellos. El francés están­
dar ha ido restringiendo, desde el siglo xvii, la derivación, con la ex­
cepción de los afijos «clásicos», aunque el francés canadiense continúa
el hábito antiguo de crear palabras derivadas cuasi sinónimas.
Todas las lenguas romances, salvo el francés moderno, se sirven
con profusión de sufijos expresivos, sobre todo de diminutivos, au­
mentativos y peyorativos:

(36) esp. hermanito, it. omaccione ‘hombrón’, ptg. livnnho, rum. carliccicá
librito’, cat. cadirota ‘silla vieja y fea5, occ. galinassa ‘gallinaza’, ret.
(sobreselvano) viatscha ‘mala carretera’, sardo (Nuoro) minoredded-
déddu ‘muy, muy pequeño’ (con tres repeticiones del sufijo diminu­
tivo).

En las lenguas criollas, por el contrario, los afijos derivativos ligados


desempeñan poco o ningún papel en la creación léxica, aunque el
crioulo (Guinea-Bissau y Senegaí) cuenta con un afijo causativo -im­
productivo (quizás de origen mandinga, o generalizado a partir de
verbos como levantar o adiantar ‘adelantar5):

(37) tjoránta ‘hacer llorar’ / tjora ‘llorar’ = ptg. chorar.

i) Prefijos

Algunos prefijos romances fueron en su origen preposiciones ( d e ,


ab, a d, c o n t r a , c u m , EX, IN , s u b ) que se aglutinaron a formas libres,
especialmente a los verbos. Se piensa que el latín hablado debe de ha­

120
ber sentido una particular predilección por las formas extensas —con
afijos intensificadores o expresivos— que han sobrevivido en roman­
ce a expensas de formas simples y que ya no se identifican como deri­
vadas;

(38) fr. acheter ‘co m prar’ < a d -c a p t a r e ; it. cominciare, fr. commencer, cat.
comensar, esp. comenzar, ptg. comegar < CUM-in it ia r e ; fr. souffler, it.
soffiare, esp. soplar, ptg. soprar, rum . suflá < s u b -f l a r e .

Un prefijo todavía analizable como tal, aunque no productivo en


todas las lenguas, es la forma ligada iterativa o intensificadora RE-:

(39) it. riandare volver, esp. realzar, ptg. realgar (intensificador), fr. ravoir
‘recuperar, rum. revedea ‘ver de nuevo’.

Este prefijo es también productivo en el criollo de Mauricio:

(40) L i n re-vini ‘El volvió’, Mo ti re-ekrirzot ‘Les volveré a escribir’.

El criollo francés de Santa Lucía parece que emplea de forma simi­


lar un prefijo de- como intensificador o iterativo:

(41) depale ‘vociferar’ / palé ‘hablar’ = fr. parler.

d is - está extendido con un valor negativo, como el inglés un-


o dis-:

(42) it. discaricare, esp. descargar, fr. défaire, rum. desface ‘deshacer.

ii) Sufijos

La sufijación es el medio más habitual de derivación en romance,


y muchos de los sufijos panrománicos descienden de los latinos. No
es raro que un préstamo latino haya desplazado a un sufijo nativo cog­
nado, como ocurre en francés, donde -aison (p. ej. pendaison ‘colga­
miento’) de -a t i o n e (m ) ya no es productivo, mientras que el más mo­
derno -ation (p. ej. cultivation) lo sigue siendo. Una competencia me­
nos clara entre un préstamo y una evolución popular es el contraste
que existe entre [a'tsjone] y [a’djione] en italiano y entre [a'Ojon] y
[a'Oon] en español:

121
(43) it. salvazione ‘salvación’ / venagione ‘juego, carne de venado’; esp. li­
gación / ligazón.

El s u fijo -t i o n e ( m ) e s m u y p r o d u c t iv o :

(44) rum.putreziciune ‘disolución’; esp. embarcación; ptg. liquidando ‘liqui­


dación’; sardo (logudorés) [kan'8one] ‘canción, canto’.

Entre otros sufijos nominales abstractos panrománicos más o me­


nos reconocibles todavía se cuentan los siguientes:

Sufijos nominales abstractos

-m e n tu : fr. logement ‘alojamiento’, it. stiramento ‘estiramiento’, esp.


acercamiento, rum. vesmint ‘vestimenta’, sardo (campidanés) iu-
vamento ‘ayuda’, Curasao (papiamento) perdementu ‘pérdida’.
-TATE: fr. cherté ‘carestía’, actualité ‘actualidad’, it. sanita ‘salud’, esp.
lealtad, realidad, cat.falsedat ‘falsedad’, rum. pupnate, sardo (nuo-
rano) minoridade ‘pequeñez’.
-rriA: fr.jranchise ‘franqueza’,finesse ‘fineza’, esp. limpieza, it. beüezza
‘belleza’, rum. dulceap. ‘dulzura’, cat. aridesa ‘aridez’, ptg. magre­
za ‘delgadez’, sardo (logudorés) bonissja ‘bondad’.
-IA: fr. courtoisie ‘c o rte sía ’ , it. pazzia ‘lo c u r a ’ , e sp . alegría,, ru m . avupe
‘r iq u e z a ’, sa r d o (lo g u d o ré s) nobilia ‘n o b le z a ’ .

Los nombres agentivos o instrumentales en - o r e ( m ) y -a r i u (m )


pueden ser todavía productivos:

(45) fr. chercheur ‘investigador’,fermier ‘granjero’; esp. hablador, cartero; it. cac-
ciatore ‘cazador5, calzolaio ‘zapatero’; cat. bcvedor ‘bebedor’, marinercma­
rinero’; rum. ántator ‘cantante’ (no directamente del latín c a n t a t o r ,
sino de ant + sufijo -atar), pingar ‘labrador’; ret. (sobreselvano) mulgider
‘lechero’; sardo (logudorés) piskadore ‘pescador’, krabardzu ‘cabrero’.

El sufijo -ELLU, originariamente diminutivo, tiene descendientes


en todas partes (aunque a veces ya no sea un morfema separable en las
lenguas modernas, como ocurre en fr. couteau, it. coltetto, esp. cuchillo
<C U LT E LLU S, de c u l t e r ‘cuchillo’). Entre los derivados romances po­
demos citar:

(46) fr. ruelle ‘callejón’, it. paesetto ‘pueblo pequeño’, esp. bolsillo; rum.
barbátel ‘hombrecillo’, sardo kateddu ‘perrito’.

122
Otros sufijos adjetivales que han seguido siendo, en general, pro­
ductivos o al menos separables, son los siguientes:

Sufijos adjetivales:

-ale(m ): fr. hivemal ‘invernal’, mortel ‘m o rtal’ (con una distinción


entre la evolución culta y la p opu lar), it. invernóle, mortale, sardo
(logudorés) istadiak ‘estival’, esp. gubernamental, rum . pastoral
‘rú stico’ (quizás préstam o del francés).
-bile(m ): fr. bldmable ‘reprensible’, it. agevole ‘fácil, m an ejab le’, esp.
razonable, ret. (sobreselvano) kusteival ‘co sto so ’, sardo (lo g u d o ­
rés) addegibile ‘decente’. Palabras co m o rum , remarcabilso n prés­
tam os (cfr. vandabd. ‘ven d ib le’ del francés vendable) ; parece ser
que este su fijo n un ca ha sid o p rodu ctivo en rum ano.
-Ivu(m ): fr. pensif ‘p e n sa tiv o ’, it. tardivo, esp. tardío, rum . dulciu
‘d u lce’, ret. (e n g ad in o ) sulaglif ‘so le a d o ’ , sard o bagantiu ‘b ar­
b e c h o ’.
-OSu(m): fr. ennuyeux ‘ab urrido5, it. pauroso ‘terrorífico’, esp. arenoso,
cat. coratjós ‘valiente5, rum. barbos ‘b a rb u d o ’, sardo (logudorés)
fodzosu ‘fro n d o so ’.

-e n s e ( m ) e s t a m b ié n b a s t a n t e p r o d u c t iv o , e s p e c ia lm e n t e p a r a fo r ­
m a r a d je t iv o s a p a r tir d e t o p ó n i m o s :

(47) fr. bolognais, namurois\ it. milanese\ esp. aragonés, rum . englez, sardo
kagliaresu.

2.4. L é x ic o c o m p a r t id o

Cualquier persona familiarizada con una lengua romance no ten­


drá muchas dificultades para reconocer en el vocabulario de otra al
menos la mitad de las palabras habituales: el rumano es el que plantea
más problemas con el vocabulario. En el caso de algunos pares de len­
guas —el español y el portugués, por ejemplo, o el francés y el occita­
ño— hasta el 90 por ciento del vocabulario «básico» parecerá familiar.
El italiano vuelve a ser el «arquetipo» —la más central de las lenguas,
la que tiene alrededor del 80 por ciento de su vocabulario «básico» en
común con la mayoría de las lenguas.
Por tanto, no es sorprendente que entre los hablantes romances
exista un cierto grado de mutua inteligibilidad o que, en todo caso,
tengan comparativamente pocas dificultades para aprender las lenguas
respectivas. Más barreras surgen por causa de las diferencias fonéticas

123
que de las léxicas. En las dos secciones siguientes ejemplificaré prime­
ro con los numerales y después con otro «vocabulario básico».

a) Numerales

Los nombres indoeuropeos de los números se han conservado en


conjunto en el romance, pero existen algunas diferencias notables.

i) Numerales del 1 al 10

En todas las lenguas romances los números cardinales del 1 al 10


están claramente ligados a sus correlatos latinos. El artículo indefini­
do suele ser idéntico al numeral 1, y concuerda con el nombre al que
acompaña. Sin embargo, en las variedades retorromances de los Dolo­
mitas la forma reducida del artículo se puede utilizar en conjunción
con el numeral 1:

(48) Gardena una na rama ‘una rama’.

En la mayoría de las lenguas el número 2 ( d ú o , d ü a e ) se flexiona-


ba para el género en época antigua y todavía lo sigue haciendo en al­
gunas:

(49) (m./f.) rum. doi/douá, sardo duos/duas, ptg. dois/duas, ret. (Müstair)
doi/dos, it. dial. (Venecia) du/do.

En italiano el antiguo femenino due ha eliminado a las antiguas


formas masculina y neutra dui y dua (esta última perdura en sardo).

En las variedades suizas del retorromance se documentan las for­


mas «neutras» o «colectivas» del 2 y del 3 ( t r e s , t r i a ) :

(50) engadino dua (traía) bratscha, sobreselvano dua (treí) bratscha ‘dos
(tres) brazos’.

En algunas lenguas los números del 3 al 10 han seguido una evo­


lución menos uniforme.

En los dialectos rumanos de la Península de Istria, se pueden oír las


formas croatas de los números 5-10 al lado de las latinas (la forma

124
latina del nueve no se conserva en ninguna zona y para 8 y 10 la
croata ha desplazado a las latinas en algunas variedades):

Números 5-8 htrorrumanos

5 [cinc] / [pet] Dacorrumanos an a < q u in q u é


6 [Jase] / [Jest] §a§e < SEX
7 [Japte] / [sedrm] >apte < septem
8 [opt] / [osrm] opt < ocro

Ambas variedades prefieren los numerales eslavos para los números


más grandes; pero para 5-10, parece que las meridionales (que man­
tuvieron hasta hace poco más contacto con los dialectos del norte
de Italia) utilizan los numerales latinos (y otras unidades del voca­
bulario básico) más que las septentrionales.

(51) Sur cinc zile / Norte pet drn "cinco días5.

Ambas variedades emplean numerales latinos para contar animales


domésticos, pero los croatas para el tiempo:

(52) [Japte kali] ‘siete caballos’ / [sed;rm mi'nutii] ‘siete minutos’.

El criollo angolar, hablado en Santo Tomé por unos 9.000 descen­


dientes de esclavos fugados o náufragos, utiliza las formas portugue­
sas para 1-3, pero para números más altos son normales las formas
bantúes (kimbundúes).

ii) Unidades en la decena

En dacorrumano, los numerales deí 11 al 19 tienen un origen pe­


rifrástico (‘uno, dos, etc., sobre diez’):

(53 ) unsprezece, doisprezece, etc. (que se reducen en el uso coloquial a


[unjpe] etc.).

Se ha dicho que aunque se derivan léxicamente del latín ( u n u -s u -


, etc.), están modeladas sobre el eslavo. Sin embargo, en
p e r -d e c e m
los dialectos arrúmanos del sur del Danubio los numerales para 21-29
se construyen, a diferencia de los eslavos, sobre un esquema similar
(umspráyginti ‘veintiuno’, etc).
En la mayoría de las lenguas romances los números más altos de
la decena son también perifrásticos:

125
(54) 17: 10-7: fr. dix-sept, cat. disset, sardo degbesette; 10 AC 7: it. diciasset-
te, ptg. dezassette\ 10 ET 7: esp. diecisiete, occ. ant. detseeset.

Por el contrario, para 11-15, perdura el tipo latino u n d e c i m , etc.


Al número 16 se le dan diferentes soluciones:

(55) fr. seize, it. sedici, cat. setze, engadino saidesch < SEDECIM / esp. diezy
seis, dieciséis, ptg. dezasseis.

iii) Decenas

Los nombres rumanos para las decenas son perifrásticos (douázéci,


treizéci ‘2/3 dieces5, etc.), y contrastan con los descendientes de v t g i n -
Tl, TRIGINTA, etc. de otras lenguas (it. venti, trenta, fr. vingt, trente, esp.
veintetreinta).
Algunos opinan que son celtas en su carácter formas tales com o:

(56) fr. estándar soixante-dix '60-10' (70); quatre-^nngtis) ‘4 x 20(s)’ (80).

Los numerales septante y ociante del francés de Bélgica y de Suiza


encajan mejor en el patrón románico general.

iv) Centenas

El rumano utiliza un numeral eslavo suta ‘cien 5 (istrorrumano sto),


en vez del c e n t u m que perdura en todos las demás lenguas: la forma
jergal rumana centa ‘billete de cien leis 5 puede ser un préstamo del
francés.
La mayoría de las lenguas prefieren construcciones analíticas para
las centenas:

(57) rum. douá sute, it. duecento, cat. doscents, ret. (engadino) diatschient, fr.
deux cents, esp. doscientos ‘200’ (i.e. ‘2 -100(5)’ comparado con la for­
ma latina lexicalizada d u c e n t i ) .

Sin embargo, sobreviven algunas formas etimológicas menos


transparentes:

(58) sardo dughentos, tregbentos, ptg. duzentos, trezentos ‘200, 300’ (d u c e n -


TI-TRECENTI); esp. quinientos, ptg. quinhentos ‘500’ (q u in g e n t i) .

126
b) Vocabulario básico

Si consideramos que el vocabulario romance «más representativo»


consta de unas 3.000 palabras (elegidas por la frecuencia, la producti­
vidad morfológica y la amplitud semántica), son panrománicas alrede­
dor de una quinta parte de las formas heredadas del latín y en varias
lenguas muchas más. Los factores que contribuyen a las semejanzas y
a las diferencias serán analizadas en los capítulos 3,4, 6 y 7. Aquí ilus­
traremos las semejanzas existentes en el vocabulario «básico» exami­
nando las formas románicas de una versión de las listas de palabras de
«Swadesh», que fueron diseñadas para proporcionar una herramienta
manejable para comparar unidades de vocabulario básico de distintas
lenguas. Uno de los recuentos por pares de lenguas, y en un conjunto
limitado de ellas, arroja un resultado de «semejanzas» que va del 70
por ciento (italiano-rumano) al 89 por ciento (francés-italiano y espa­
ñol-portugués). Recuentos similares en los criollos romances nos per­
miten concluir que su vocabulario básico en términos generales es casi
idéntico al de su lengua lexificadora.
No obstante, algunos criollos han incorporado tanto vocabulario de
otras fuentes que ya no pueden ser llamados romances. Esto sucede es­
pecialmente en el saramacano, hablado por unos 20.000 descendien­
tes de esclavos huidos (cimarrones) en Surinam. Aunque algunos sos­
tienen que el saramacano era antaño un criollo de base portuguesa,
ahora se sabe que su vocabulario solo posee un 37 por ciento de pie­
zas léxicas básicas portuguesas, comparado con un 54 por ciento del
inglés, un 4 por ciento del holandés y un 4 por ciento de lenguas afri­
canas. Schuchardt, uno de los primeros romanistas que manifestó un
serio interés en las lenguas criollas, escribió en 1914 un artículo
sobre esta variedad del «negro bosquimano», conocida por sus ha­
blantes como djoe-tongo «lengua judía», presumiblemente porque se
pensaba que se utilizaba en plantaciones cuyos dueños eran judíos
procedentes de Brasil. Sus datos se basaban sobre todo en informa­
ciones aportadas por Herrnhuters (hermanos misioneros moravos);
Schuchardt calculaba que, en esa época, el vocabulario inglés era
casi igual al portugués — los pronombres personales (salvo quizás
mim) y los marcadores TAM (véase 2.2) eran ya de origen inglés,
pero las preposiciones icom, na) y adverbios como aquí eran todavía
portugueses, así como los adjetivos más habituales como bom, gran­
de y pequen(in)o.

127
Por el contrario, otro criollo «cimarrón», el angolar de Santo Tomé,
todavía posee casi un 70 por ciento de su vocabulario básico del por­
tugués. El papiamento de Curagao sigue siendo igualmente romance
aun cuando un 28-30 por ciento de su vocabulario sea de evidente ori­
gen holandés, fundamentalmente en las zonas menos «básicas» del lé­
xico, pero con ejemplos como:

(59) lep ‘labio3, s m a l ‘estrecho5, s t u l ‘silla’, b e l ‘amarillo5.

De las cien palabras de una de las versiones de la lista Swadesh las


siguientes cuarenta y tres parecen panrománicas —la glosa en español
aparece en orden alfabético y los supuestos étimos latinos se citan en
la forma que parece haber sobrevivido (los nombres proceden por lo
general del acusativo latino):

agua a q u a ; animal a n í m a l e (también b e s t i a ) ; beber bibe-


r e ; bueno b o n u ; conocer c o g n o s c [ e r e ] (la mayoría de las len­
guas distinguen ‘saber para hechos5 * s a p e r e ( s a p e r e ) / s c i r e de
‘estar familiarizado con 5 COGNOSCERE, aunque el criollo de Loui-
siana ha generalizado la forma connaítre y el uso popular rumano
reemplaza §ti por cunoa.jte); cuerno CORNU; diente DENTE; dor­
mir d o r m i r é ; dos d ú o ; estrella s t e l l a ; fuego f o c u (en vez de
IGNe) (también se emplean palabras para lu z 5: esp. la lumbre, sici­
liano lu luci = ‘fuego5/ la luci = lu z 5); hoja f o l i a (aunque f r o n ­
d e está también extendida); hueso OSSE; huevo ov u ; humo
f u m u ; lengua l i n g u a ; luna l u n a (en el rumano estándar se uti­
liza la misma palabra para cmes5, como en eslavo); Heno p le n u ;
lluvia p lu v i a (la palabra para ‘agua5 a q u a se utiliza con más fre­
cuencia en Cerdeña y en el sur de Italia); morir m o r i [ r e ] ; no
n o n (en competencia en francés y en occitano moderno con pas ,
utilizado en los criollos franceses como principal partícula nega­
tiva); noche n o c t e ; nombre n o m in e (en Haití esta palabra se
emplea solo para el nombre de pila, mientras que el apellido es
signati = fr. signature); nosotros NOS (véase 2. 2); nuevo NOVU;
oreja a u r í c u l a (aunque en español oído es más cortés para refe­
rirse a los seres humanos); ojo OCULU; persona PERSONA (en la
mayoría de los criollos franceses (■ii)mun < fr. (du) monde ‘mundo,
gente5 es la palabra habitual); pez p is c e ; piedra PETRA (en el crio­
llo de Haití [pie] < pierre se ha especializado en el sentido de ‘fe­
tiche5 y roche ‘roca’ es la más general); piel p e l l e ; piojo p e d ic u -
lu ; qué q u i d ; redondo r o t u n d u ; sangre s a n g u e ; todo t o t u ;
tú t u (véase 2 .2 ); uno u n u ; venir v e n i r e ; ver v id e r e ; verde
VIR(i)de; y ET (pero dacorrumano moderno §i< sic ‘así5); yo e g o
(véase 2 . 2 );

128
En siete casos se utilizan formas derivadas o relacionadas, pero no
es difícil descubrir la relación:

Unidades léxicas básicas relacionadas en romance

ceniza CIÑERE, it. cenere, fr. cendre, ret. (engadino) cendra / c in i-


sia dálmata (Veglia) kanaisa, sardo kijina, esp. ceniza, ptg. cinza,
rum. cenu.¡a (serum ‘cenizas frías’ es similar a las palabras del búl­
garo y del albano); este i s t e / e c c e - i s t u y aquel i l l u / e c c e -
ILLU; quién q u i fr. qui, it. chi / q u e m esp, quién, ptg. quem, rum.
cine; sentar s e d e r e fr. (as)seoir / SEDENTARE esp. sentar (Haití
[Jita] parece proceder del imperativo francés assied-toi, Mauricio
[asize] está formado claramente a partir del participio pasado del
francés assis —cfr. [debute] ‘levantarse’ < debout ‘de pie’); sol SOLE
it. solé / s o l i c u l u fr. soled; volar v o l a r e fr. voler / e x v o l a r e
rum. zburá.

A veces el rumano es la lengua «extraña»:

árbol a r b o r e : aunque en dacorrumano antiguo y en arrumano


existe arbure = ‘árbol’ (también meglenorrumano arbur ‘roble’) la
palabra general habitual dacorrumana es la albana (o traco-dacia-
na) copac, mientras que pom (p o m u ) significa ‘árbol frutal5 (en mu­
chas zonas de Italia p l a n t a se utiliza para árbol, mientras que el
criollo de Haití utiliza [pje] < fr. pied ‘pie5 y en engadino se prefie­
re bóscb, de origen germánico (cfr. fr. bois ‘bosque’) a alber); boca
b u c c a (en vez de os, ORis) : rum. bucá conserva el significado la­
tino de ‘mejilla5, mientras que ‘boca5 se dice gura ( g u l a ‘garganta’,
pero cfr. fr. gueule ‘mandíbula5 empleado como forma jergal y en
los criollos para ‘boca5); corazón c o r : rum. inimá a n i m a ‘alma,
espíritu5 (cfr. fr. amé); frío f r i g i d u : rum. rece r e c e n s ‘reciente,
fresco5 (cfr. fr. ant. roisent; el nombre rumano frig ‘frialdad5 proce­
de de e r i g u s , f r i g o r i s ) ; hombre i i o m i n e : rum. barbat b a r b a t u
‘barbado5 / om ‘ser humano5 (en criollos franceses los equivalentes
de la palabra francesa négre o bougre se suelen emplear para desig­
nar al varón); pie p e d e : pero rum. picior< p e c i o l u ‘tallo5 —cfr.
it.picciuolo ‘peciolo5; seco siccu: rum. uscat e x c u s a t u (cfr. it. as-
ciugare ‘secar5, etc.; rum. sec es menos popular); tierra t é r r a : aun­
que existe /ara ‘país5 en dacorrumano (también ‘tierra5 en arruma-
no), tierra se dice en la lengua estándar pamínt p a v i m e n t o (cfr,
sardo pamentu ‘suelo5).

Como se puede observar, las desviaciones del rumano surgen fun­


damentalmente de diferencias en la selección del vocabulario latino y

129
no de préstamos de otras lenguas. En lo que concierne al vocabulario
«básico», esto es lo que ocurre con muchas de las diferencias léxicas exis­
tentes entre las lenguas romances modernas, como veremos más adelan­
te. No es raro que se encuentren diferencias semejantes entre dialectos
vecinos y mutuamente inteligibles; de hecho, se puede defender que los
hablantes de una pequeña comunidad eligen, para el uso normal, de en­
tre los posibles sinónimos, aquellas piezas que no se utilizan en el pueblo
vecino. De esta forma, la comunidad puede resaltar su identidad propia,
sin impedir la comunicación cotidiana (véase 5.4).
Las diferencias en el vocabulario básico entre las lenguas criollas y
las «nucleares» parecen consecuencia de desplazamientos semánticos
que se pueden conectar con condiciones ambientales y sociocultura-
les. Los criollos franceses, por ejemplo, suelen emplear palabras más
arcaicas o populares que el francés estándar;

(60) ba(j) < baiUer por donner ‘dar’, guetter lanzar’ por regarder ‘mirar’, rete
< rester ‘permanecer, estar’ por habiter Vivir, habitar’.

También se han generalizado palabras de origen náutico — como


amarrer ‘amarrar’, chavirer ‘zozobrar5etc. Este tipo de generalización se
produce también en otras lenguas romances:

(61) ‘llegar a la playa’ > it. arrivare, sardo arribare, fr. arriver,
*a d r ip a r e
cat., occ. arribar ‘llegar’, p l i c a r e ‘plegar (las velas)’ > esp. llegar, ptg.
chegar, rum. a pleca ‘marcharse’.

2 .5 . P r é s t a m o s

El préstamo de otras lenguas es un factor de diferenciación en el


léxico romance, y lo estudiaremos en los capítulos 6 y 8. Desde fina­
les de la Edad Media, las lenguas estándar han compartido la tenden­
cia a acoger más préstamos del latín (véase 3. 4) y de otras lenguas ro­
mances que de las no romances, mientras que los dialectos toman
préstamos de su lengua nacional (véase 4. 8).

Las comunidades romances aisladas están sometidas a la presión de


emplear formas no romances: un ejemplo extremo son los peque­
ños grupos istrorrumanos que tienen a su disposición un conjunto
de pares sinónimos de palabras rumanas y croatas, en especial en
pares aspectuales de verbos en los cuales la forma romance se em­
plea para el imperfectivo y la eslava para el perfectivo:

130
(62) be (b ib e r e ) / popíi ‘beber’; munká ( * m a n d u c a r e ) / poidii ‘comer5.

Igualmente eí papiamento de Curasao suele alternar entre palabras


equivalentes de origen romance (español/portugués) y holandés en
su vocabulario —véase ejemplo (59) supra. Las lenguas criollas han
acogido en distinta medida préstamos de las lenguas africanas y
asiáticas. Podemos comparar, a este respecto, los criollos de Cabo
Verde y de Santo Tomé, el último de los cuales ha admitido mu­
chas más palabras africanas:

(63) ‘cuerpo’ Santo Tomé ubwé / Cabo Verde korpe (ptg. corpo); ‘vacío5
Santo Tomé duji / Cabo Verde baziu (ptg. vazíó).

El préstamo masivo de lenguas vecinas puede ser un indicio de la


inminente «muerte de la lengua», en la medida en que los hablantes
transfieren su lealtad de una lengua a otra: esto es seguramente lo que
le está sucediendo al ístrorrumano y a muchas variedades del portu­
gués en Asia y a las españolas de Filipinas. Los casos del saramaccano
y del papiamento tienen un carácter diferente, pues en ellos está im­
plicado un proceso de criolíización, todavía no muy bien comprendi­
do, al que volveré en el capítulo 5.

2 .6 . ¿ E s t á n m u y c e r c a l o s l é x ic o s
D E LAS LENGUAS R O M A N CES?

Aunque muchas de las unidades léxicas comunes de las lenguas ro­


mances son cognadas, pueden tener formas fonéticas muy diferentes. La
mayoría de los estudios sobre la divergencia de las lenguas se ocupan
principalmente de los cambios fonéticos que han provocado su escisión.
Pero en muchos casos es bastante fácil formular las reglas de traducción
que permiten a los hablantes reconocer sus propias palabras indígenas en
las formas no familiares de otras lenguas. Por ejemplo, la sonorización y
apertura de las oclusivas sordas intervocálicas del español, comparada
con su conservación en italiano, no opone demasiados obstáculos para
el reconocimiento cuando se advierte esa correspondencia regular:

(64) [bi8a] / [vita] ‘vida5; [amÍ7 o] / [amico] ‘amigo5.

Más dificultades provoca la total desaparición de esas oclusivas en


el francés moderno, pues no hay forma de descubrir qué oclusiva se ha
perdido:

131
(65) [vi], [ami].

Sin embargo, la dificultad disminuye por la existencia de «présta­


mos cultos» que están relacionados semántica y fonéticamente con
las palabras «populares», pero que conservan todavía las oclusivas ori­
ginarias:

(66) [vital], [amikal].

En la medida en que los hablantes asocien [vi] con [vital], por


ejemplo, puede que sean conscientes, en sincronía, del tipo de estre­
cha semejanza que existe entre las unidades léxicas de las distintas len­
guas romances, las cuales, por otra parte, se han escindido por culpa
de evoluciones fonológicas diversas.
En consecuencia, podríamos correr el riesgo de sugerir que, desde
finales de la Edad Media, la predilección por los latinismos ha rellena­
do algunos de los huecos que se abrieron en las épocas oscuras (véa­
se 3. 4). Los latinismos son especialmente numerosos en el vocabula­
rio fundamental del italiano, el español, el francés y el portugués (en
ese orden), y menos en sardo y rumano. Si tenemos en cuenta tanto
el vocabulario latino heredado como tomado en préstamo, la lengua
«más romance» es el italiano, y la menos romance, el rumano.

2.7. ¿La r o m a n ic id a d c o m o c o n t in u u m ?

Las tendencias latinizantes, especialmente en el léxico, pero tam­


bién en la gramática, son un emblema de las lenguas literarias que for­
man parte del «club» romance —de las cuales el miembro más recien­
temente incorporado es el rumano— y una característica que se va
destilando en mayor o menor medida a las variedades que se resguar­
dan bajo el «manto» de esas lenguas. Veremos en el capítulo siguiente
que este «club» de lenguas también comparte ciertos rasgos que están
ausentes del latín. Se podría dar una respuesta a la pregunta que nos
hacíamos al principio —«¿Qué es una lengua romance?»— con refe­
rencia a la metáfora del «club», que desarrollaré en el capítulo 4. Una
lengua romance es aquella cuya imagen está asociada en la mente de
sus hablantes a los prestigiosos miembros del club «neolatino», y espe­
cialmente al propio latín. Como los hablantes de aquellas variedades
que carecen del estatus asociado a la nación-estado — el catalán, el oc-
citano, el gallego, el romanche, el sardo— buscan alimentar la autoes­

132
tima, normalmente afirmarán su afiliación independiente al latín,
como miembros de pleno derecho del club y no como meros satélites
de las lenguas «grandes». Otras variedades — como algunos criollos—
buscan su identidad cultural en otros sitios. Otras están condenadas al
declive y a la muerte conforme sus hablantes desaparezcan o despla­
cen su fidelidad a otras lenguas. Esto es lo que está sucediendo con el
portugués de Asia, con el francés de Louisiana, con el judeo-español,
con el istrorrumano, como ocurrió en el pasado con las variedades ro­
mances que se hablaban en Dalmacia y en algunas zonas que hoy son
germanohablantes y a aquellas que probablemente se hablaron en el
norte de Africa y en Bretaña.
Pero, claro está, no puede unirse al club cualquier lengua. Tendría
que estar, en primer lugar, relacionada con la familia romance. Esta es
una metáfora clásica de la filología comparatista, que designa a un gru­
po de lenguas que están relacionadas en tanto que son variantes mo­
dernas de lo que era en el pasado un única lengua. La (inexacta) ana­
logía con una madre y sus hijos refleja la visión de las lenguas como
organismos que nacen, crecen y mueren.
Yo me he servido aquí de las correspondencias léxico-fonéticas
existentes entre unidades léxicas básicas y morfemas gramaticales
como requisito indispensable para ser miembro del club. Dónde se
debe trazar la línea es, por supuesto, una decisión arbitraria: quizás
se podría incluir una lengua con más del 50 por ciento de unidades
nucleares claramente romances. Esto excluiría al inglés (aun cuando se
utilicen numerosas palabras francesas y latinas en el vocabulario más
amplio) y al saramaccano. Ese criterio permitiría incluir a muchos
otros «criollos romances», incluso al angoleño, y, todavía (pero ¿por
cuánto tiempo?) al istrorrumano.
Dentro de la familia habría parientes más y menos cercanos: yo he
defendido que el italiano constituye el centro del grupo familiar, y
que el rumano y el francés (incluidos los criollos franceses) ocupan
posiciones más periféricas. El rumano, no documentado antes del si­
glo xvi, parece que se ha acercado más a la familia desde el siglo xvtii,
momento en el que sus hablantes más prestigiosos comenzaron a so­
licitar su admisión como miembros del «club» favoreciendo las varian­
tes léxicas romances a expensas de las eslavas, turcas, albanas o griegas.
He abordado, sin resolverla, la cuestión de la existencia de un
«tipo» romance, que se definiría mediante criterios más morfosintácti-
cos sincrónicos que socioculturales o históricos. Prestaré más atención
a los factores socioculturales en el capítulo 8, mientras que en el capí­
tulo 5 estudiaré la criollización como proceso histórico.

133
Aigo que creo haber demostrado es que, en eí extremo, las lenguas
criollas pueden tener un tipo de sistema verbal diferente al de otras
lenguas romances, aun cuando el «verbo romance» y el «verbo criollo»
presenten una gran cantidad de variación y a veces se superpongan.
También he sostenido que el sistema nominal de dos géneros, distin­
to del sistema triple del latín, es una característica romance que no
aparece en ninguno de los criollos.
La mayoría de las características comunes del romance, aunque no
todas, son herencia del latín. En el siguiente capítulo observaré más de
cerca la relación entre el latín y el romance, y resaltaré tanto las dife­
rencias como las semejanzas. En el capítulo 4 estudiaré en concreto
las características que comparten la mayoría de las lenguas romances,
pero que están ausentes del latín.

Lectu ra s r ec o m en d a d a s

Sobre las relaciones de «familia» y la reconstrucción, Polomé y


Winter (eds.) (1992). Sobre los criollos, Holm (1988-9). El volumen I
de Posnery Green (eds.) (1980-93) ofrece una recopilación de estudios
lexicológicos sobre el romance, con una bibliografía completa hasta
esa fecha. Entre las obras comparativas importantes más recientes ci­
taré Sala (ed.) (1988), estudio detallado del vocabulario «representa­
tivo» de nueve lenguas romances y del latín y comparación entre
ellas. Vernay (1991-), del cual han aparecido cinco volúmenes hasta
la fecha (1997), es menos un diccionario que una recopilación de pa­
labras romances por conceptos seleccionados agrupados según su
campo semántico («conceptos morales», «partes del cuerpo», etc.).
Sobre formación de palabras, véase Kursschildgen (1983), Klingebiel
(1989), Malkiel (1989). Sobre etimología, véase especialmente Mal-
kiel (1992, 1993). Muchos trabajos comparativos se centran en la dife­
renciación del vocabulario: por ejemplo, Rohlfs (1986). Sobre -mente,
Karlsson (1981).

134
3
Latín y romance

3 .1. D e r iv a c ió n

En el último capítulo lancé esta pregunta: «¿Qué es una lengua ro­


mance?» Para la mayoría de los romanistas la respuesta está clara: «Es
una lengua derivada del latín.» Pero lo que no está tan claro es qué se
quiere decir con «derivada». Como metáfora, creada a partir de la for­
ma latina d e -r i v u s ‘de una corriente’ (que, en su origen, implicaba:
‘de un canal de agua’), podemos imaginamos un río que fluye desde
su manantial, que se va ensanchando a medida que sus afluentes lo
alimentan y que se divide en un estuario conforme se va acercando al
mar. Una metáfora, más vivida aún, es la de un árbol, de cuyo tronco
brotan varias ramas. Pero en ambos casos, sigue vivo el origen y sus
descendientes forman parte de él. La reconfortante metáfora de la fa­
milia, que he empleado ya, es también engañosa, porque implica dis­
continuidad y el nacimiento y la muerte de individuos discretos.
Lo que estamos buscando es una metáfora que suponga continui­
dad y diversificación, pero también el lento desaparecer de la madre:
mí sugerencia, no demasiado elegante, es la de la reproducción vege­
tal del tipo de la de los rizomas. Las lenguas romances, los brotes más
nuevos, son versiones vivas del latín, la raiz ya muerta — muerta, en
el sentido de que ahora sólo está representada por un corpus cerrado
de textos y de que ya no es la lengua materna de hablante alguno.
Cómo y cuándo se produjo la muerte del latín es algo que trataré más
adelante.

135
Ya he señalado que la filología comparativa tradicional sostiene
que lenguas distintas que comparten un buen número de elementos
léxicos básicos, cuyas formas fonológicas mantienen relaciones regula­
res, deben de haber sido en un periodo anterior una y la misma len­
gua. Los métodos desarrollados para la reconstrucción de la protolen­
gua original están, como hemos visto, justificados por los resultados
de las reconstrucciones romances, las cuales suelen coincidir con las
formas latinas documentadas. Pero también es verdad que no hay tes­
timonios latinos de algunos rasgos que comparten las lenguas roman­
ces; de ahí las discusiones existentes sobre qué tipo de relación existe
entre la lengua de los textos clásicos y nuestra reconstrucción deí pro-
torromance o latín vulgar.

3 .2. P r o t o r r o m a n c e o la tín v u lg a r

A algunos romanistas les llena de consternación el tan utilizado


término de latín vulgar, porque los significados que se le asignan son
múltiples, vagos y, a veces, contradictorios: se han llegado a contar
hasta trece significados distintos para el término. Para muchos, supo­
ne el latín «del pueblo», libre de un excesivo aprendizaje gramatical,
vivo y expresivo, pero, quizás, poco elegante, impreciso y no muy su­
til. Recuérdese (página 27) que algunos pensadores del siglo XVI supo­
nían que ya en la época de la República el pueblo romano podría ha­
ber hablado italiano. Ni siquiera podían imaginar que la lengua cam­
bia con el tiempo, simplemente que una variante social reemplaza a
otra cuando hay un relajamiento de las normas sociales. La idea de
que el cambio implica la decadencia — desde la complejidad y la uni­
cidad de origen divino a una simplicidad comunicativa animalesca—
sobrevivió hasta bien entrada la era de la lingüística científica. Según
la perspectiva adoptada por muchos respetados lingüistas del siglo XIX,
el latín clásico se mantenía sólo gracias a la disciplina y al rigor educa­
tivo, mientras que la relajación de las normas dio lugar a una versión
vulgar de la lengua, menos sutil desde el punto de vista intelectual,
pero quizás más crudamente expresiva. De este modo, las fuentes del
romance habría que buscarlas en los escasos testimonios del latín vul­
gar. Era bien sabido que en la Roma republicana las diferencias sociales
eran agudas e incluso se ha llegado a afirmar que la clase no senatorial
apenas si tenía acceso a la lengua de prestigio que se ponía por escrito.
La idea de que la protolengua del romance podía ser reconstruida
con el mismo método que el que se había utilizado para el protoger-

136
mánico o el indoeuropeo no prendió hasta bastante entrado el siglo xrx.
Sólo más recientemente se ha prestado mucha atención a las discre­
pancias que separan la pobre documentación textual del latín colo­
quial y los frutos de la reconstrucción del protorromance.

a) Latín popular

No deja de chocar el hecho de que el latín arcaico y los dialectos


itálicos muestren algunos de los rasgos que vuelven a salir a la superfi­
cie en los textos tardíos que presagian el romance. Tomemos como
ejemplo la síncopa, fenómeno abundantemente documentado en la­
tín tardío y que consiste en la truncación de la penúltima sílaba cuan­
do esta poseía una vocal breve (í o ü) y formaba parte de una forma
clásica en la que el acento recaía en la antepenúltima sílaba, lo que era
excepcional:

( 1) v ír d e por v ir íd e ( m ) Verde’ (cfr. it. verde, etc.); a u r ic u l u por


a u r Ic ü l u ( s ) ‘oreja' (cfr. it. orecchio, etc.).

Tal truncación se suele asociar al supuesto cambio del acento to­


nal por el de intensidad en el latín tardío: las vocales átonas tienden a
reducirse y a desaparecer entre dos sílabas acentuadas, mientras que el
contraste entre vocales de tono alto y de tono bajo no suele producir
el mismo efecto. No existe una tendencia universal a reducir y elimi­
nar las vocales de las sílabas átonas, por lo que quizás las vocales lati­
nas representadas en la escritura por í y Ü fueran vocales tipo schwa de
naturaleza un tanto evanescente.
Los datos sugieren que el latín arcaico pudo haber tenido también
un acento de intensidad: ciertamente hay ejemplos de este periodo de
formas en apariencia sincopadas:

(2) c a l d u s por c a l i d u s ‘caliente’ (cfr. it. caldo).

Se dice que el emperador Augusto consideraba afectada la forma no


sincopada de esta palabra.

Algunos autores piensan que el acento tonal, descrito por los gra­
máticos latinos, podría haber sido en realidad un artificio del lengua­
je literario, fruto de la imitación del prestigioso griego. Algunas voca­
les breves que aparecen en la penúltima sílaba de las formas clásicas

137
podrían ser fruto de una inserción (anaptisis) entre secuencias de con­
sonantes, inserción quizás favorecida por la pronunciación «tonal» de
moda. En ese caso, es posible que nunca fueran adoptadas totalmen
te por la lengua coloquial. Se puede trazar un paralelismo con desarro­
llos posteriores del romance. En italiano estándar, por ejemplo, sobre­
viven formas no sincopadas (véase 7. 2):

(3) Compárese it. t a v o la con fr. ta b le < t a b u l a ; t a b l a en el Appen-


dixProbi (repárese en que BL era un grupo muy poco frecuente en
latín).

Nos enfrentamos, por tanto, con el problema de las formas «semi-


cultas»; los formas regulares correspondientes derivan de una forma
como t a b l a , ;:'t a v l a , * t a u l a , que terminó siendo:

(4) it. dial, tola, tabia para distintos usos especializados como ‘banca de
zapatero, tablero de ajedrez, etc.’; fr. tole ‘chapa’.

Compárese también:

(5) it. m o d . anima, ‘alm a, espíritu’, rum . inima ‘co razó n ’ / it. ant. alma,
arma, fr. ame (ant. armé), esp., ptg. alma < a n im a .
Son muy comunes en italiano, y no sólo en palabras cultas, las de­
nominadas sdrucciok («esdrújulas»), con acento en la antepenúltima sí­
laba. A veces surgen dudas sobre cuál es la pronunciación correcta, y
se evita, en general, la acentuación de secuencias con aspecto de sufi­
jos, como -ola, -ida. Una prueba de que ha habido, más que conserva­
ción, restauración de la sílaba átona la proporciona la ausencia, no in­
frecuente, de correspondencia entre la vocal actual y la del étimo latino:

(6) attimo ‘momento’ < ato m u; debole ‘débil’ < d e b il e ; sedaño ‘apio’ <
SELINON.

La idea de que las clases bajas latinas siguieron utilizando formas


sincopadas durante todo el periodo clásico encuentra apoyo en los da­
tos que suministran los grafiti de Pompeya (que fue destruida por una
erupción del Vesubio en el 79 d. C.):

(7) domnus por d o m ín u s ‘señor’; c o l i c l o por c a u l íc u l u s ‘col pe­


queña’ (también con reducción «popular» del diptongo a u a o);
m a n u p l u s por m a n íp ü l u s ‘manojo’.

138
Los textos tardíos nos proporcionan también una documentación
abundante.

En algunas secuencias la vocal breve de la penúltima sílaba parece


tener valo r distintivo:

(8) MANCUS lis ia d o 5 > it,, esp., ptg., cat. manco, fr. ant., occ. mane /
‘asa’ > it.
m a n íc u s manico
, esp., ptg. mango, fr. manche, occ. margue.
Hay un tipo de variación social que todo el mundo acepta: las di­
ferencias en la elección de vocabulario. En muchos casos la palabra la­
tina que sobrevive en romance es más popular que la palabra preferi­
da por el estilo literario elevado. Entre las palabras más comunes po­
demos citar:

Palabras del latín popularpanrománicas


bellu s ‘bello, b o n ito ’, qu e perdura en tod as las lenguas rom ances,
aun qu e en españ ol, p ortugués y sardo prob ab lem en te sea un
p réstam o del italiano, p u l c h e r ha desaparecido de form a casi
general, m ientras qu e f o r m ó s u s ‘bellam ente fo rm ad o ’ pervive
en españ ol, portugués y rum ano.
c a b a u lu s ‘caballo’, palabra de origen celta qu e sustituye a EQUUS en
tod as partes.
ó s ‘b o c a ’ es su stitu id a p o r BÜCCA ‘m ejilla h in c h a d a ’ o GÜLA ‘gar­
g a n ta ’.
f l é r e llo ra r’ d a p aso a p l o r a r e la m en ta r, quejarse’, o a p l a n g e r e
la m e n ta r’.
l u d é r e ‘ju gar’ es reem p lazad o p o r io c á r e ‘burlarse5.
p o r t a r e llevar’ — palabra que ya empleaba Plauto— desplaza a FE­
RRE ‘aguantar’.
é d e r e ‘co m er’ sobrevive en form as derivadas c o m o el esp. comer;
al­
gu n as otras lenguas u san un verb o fo rm ad o sobre el n om b re de
u n p ersonaje de co m ed ias glo tó n : m a n d u c a r e .

La lengua popular y el romance suelen preferir formas derivadas, de


mayor longitud, a palabras más breves. Esta preferencia favoreció
de manera especial a los diminutivos:

(9) a u r í c u l a , a v ic e l l a , g e n u c u l u m ‘orejita, p ajarito , ro d illa ’.

También a los frecuentativos:

139
(10) CANTARE ‘c o n tin u a r c a n t a n d o ’ p o r CANÉRE ‘ c an tar’ .

b) E l dialecto itálico

Se puede argumentar que las diferencias existentes entre la recons­


trucción del protorromance y el latín clásico son lo bastante grandes
para postular otra lengua como «madre» de la familia romance. Algu­
nos, por ejemplo, piensan que existió una variedad que se desvió del
latín en una época temprana, quizás antes del siglo ni a. C., cuando se
empezaron a escribir los primeros textos literarios. Otros, más radica­
les, sostienen que es un dialecto regional el que está en el origen de la
lengua hablada que se extendió por el Imperio. Por ejemplo, la recons­
trucción del grupo interior en:

(1 1 ) fr. nuit, it. notte, esp. noche, rum. noapte,

palabras que se hacen derivar de N O C TE , plantea dificultades provoca­


das por la diferente solución adoptada por el rumano. Una protofor-
ma razonable tendría /kwt/; la Q U /kw/ del latín, que aparece, por
ejemplo, en a q u a , produce en rumano un elemento labial:

( 12 ) rum. apa / it. acqua ‘agua’.

Obsérvese que /kwt/ y /kt/ pueden mantener la misma relación


que el literario — c ü l — y el sincopado — c l — . Podría ser tam­
bién que QU latino representara un grupo /kw/ y no un fonema
unitario.

Aún más controvertida es la hipótesis de que la madre del roman­


ce haya sido una lengua metafónica, en la cual una í o una ü finales
cerraran la vocal de la sílaba tónica precedente. Tal metafonía se pro­
duce en varios dialectos romances, en concreto en el centro y el sur de
Italia. Las formas del «neutro de materia» de Asturias y los Abruzzos
(véase 1. 4) pueden ponerse en relación con ese mismo fenómeno.
También en francés hay huellas de metafonía:

(13) fis < f bci ‘hice’; il < * o l l í ‘él’.

Más extendida está la diptongación que, para algunos, sería en su


origen consecuencia de la metafonía (véase 4. 2).
Se ha dicho que el protorromance ha de reconstruirse como len­

140
gua metafónica, al igual que sucede con las lenguas germánicas. Pues­
to que el latín, incluso en sus variedades populares, no muestra nin­
gún indicio de metafonía, no sería legítimo identificarlo como lengua
madre de las romances.

c) E l latín tardío

Se suele aceptar que tras la Edad de Oro latina (c. 90 a. C. hasta


el 14 d. C.), al volverse menos rígidas las estructuras sociales y al ha­
cerse más variables los hábitos lingüísticos con la expansión del Impe­
rio, se produjo una relajación del férreo control de la lengua escrita
que había caracterizado al periodo clásico. Incluso aquellos que no
suscriben la idea de que el latín popular siempre difirió de la variedad
de prestigio reconocen que los textos del latín tardío presentan ciertas
características que presagian el romance.
Se suele citar a Petronio, que murió en el 66 d. C., como uno de
los heraldos de las lenguas romances. Su descripción de un banquete
vulgar en la Cena Trimalchionis ofrece rasgos bien conocidos del «latín
vulgar» tales como la síncopa:

(14) COLPUS, OCLUS, CALDUS, ORICLA, etc.

y vocabulario «popular»:

(15) BELLUS, PLORARE, BUCCA, CABALLUS, MANDUCARE, etc.

Las cartas de Claudio Terenciano, de la primera mitad del si­


glo ir d. C. —cartas personales escritas en Egipto por escribas pro­
fesionales (tanto en griego como en latín)— son textos que se han
empezado a estudiar en fecha reciente y forman parte de la gran
cantidad de documentos en papiro de los que podemos disponer
en la actualidad. Esas cartas contienen todavía más ejemplos de ras­
gos «vulgares».
El «texto vulgar» más temprano, y mejor conocido, es el Appendix
Probi, curiosa lista de formas gráficas correctas e incorrectas que forma
parte de un manuscrito del siglo vil u vni. Se discuten el lugar y la fe­
cha de composición. Si realmente es del siglo m, proporciona un nu­
meroso conjunto de datos, fundamentalmente fonológicos, sobre
todo sobre la síncopa:

141
(16) VIRDIS, TABLA, OCLUS, etc.

sobre la formación de la yod:

(17) ALIUM NON ALEUM, COCHLEA NON COCHLIA, etc.

y sobre la pérdida de la -M final:

(18) OLIM NON OLI, PASSIM NON PASSL

Por desgracia, no ofrece muestras de algunos otros cambios que


pensamos que debieron de haberse producido por aquel entonces.
Uno de los problemas que nos plantea este texto es que no sabemos
para qué servía: íes un ejercicio escolar? ¿un manual de consulta para
los escribas? Ciertamente la elección de las palabras que componen la
lista es excéntrica y no siempre refleja los resultados romances.
Otro texto que ocupa una posición privilegiada en el estudio del
latín vulgar es la llamada Peregrinatio Aetberiae (o Egenae), que está re­
cogido en un manuscrito incompleto del siglo xi. Es el relato de pri­
mera mano de una monja sobre su peregrinación a Tierra Santa; pue­
de fecharse, según indicios externos, entre el 363 y el 431 d. C. El tex­
to es valioso porque proporciona ejemplos de cambios sintácticos; en
concreto, si lo comparamos con los textos clásicos, llama la atención
la escasez de construcciones que obedecen al orden de palabras que
situá al verbo en posición final, orden característico del latín clásico.
Las cartas de Terenciano muestran una tendencia similar: se conside­
ra que en todas las lenguas romances es básico el orden SVO (suje­
to-verbo objeto) (pero para la anticipación de los clíticos de objeto,
véase 4. 4).
En el periodo del latín tardío se compusieron numerosos tratados
gramaticales, presumiblemente destinados a hablantes que eran cons­
cientes de su imperfecto dominio del latín. Muchos de los datos que
aportan estas obras son ambiguos, pero parte de ellos apoyan las pre­
dicciones que nos permite hacer nuestra reconstrucción del protorro-
mance.
Siguieron componiéndose textos e inscripciones en latín durante
los Siglos Oscuros. Los «errores» de esos textos pueden atribuirse a los
cambios que iban a dar lugar al romance, y conforme avanza el tiem­
po se van prodigando. Pero está claro que sus autores estaban lo sufi­
cientemente versados en la tradición latina para acertar con las nor­
mas de corrección y siguieron utilizando formas —como la pasiva

142
(véase 4. 7) y el futuro latinos (véase 4. 6)— que han desaparecido del
romance sin dejar rastro.
¿Hasta qué punto podemos conjeturar el tipo de lengua que ha­
blaban? Lo que no podemos afirmar con seguridad es que el latín de
esos textos represente la «misma lengua» que el protorromance fruto
de la reconstrucción.

3 .3 . D i f e r e n c i a s e n t o e e l l a t ín y e l r o m a n c e

a) Los nombres de las lenguas

Siempre se ha considerado el uso del término colectivo romance


como índice del estatuto independiente de estas lenguas. Latín es el
nombre que se emplea tradicionalmente para la lengua literaria que
conocemos por los textos clásicos, así como para eí latín medieval, y
para el neo-latín, término con el que se suele designar el uso que hace
el Renacimento de esa lengua y también el latín eclesiástico. El nom­
bre «latín» deriva de los antiguos pueblos del Lacio, pero la forma es­
tándar y preferida fue siempre la variedad de Roma. En los textos an­
tiguos l i n g u a r o m a n a parece que se empleaba como sinónimo de
l i n g u a l a t i n a , aunque con el sobreentendido de que el uso urbano
era más sofisticado que el regional.
Para designar al latín clásico las lenguas romances utilizan ahora
formas latinizadas del nombre. Son préstamos cultos que datan, en
francés, del siglo XII y en español, probablemente del siglo xv o xvi.
El italiano estándar latino puede ser forma popular; el latín se conocía
como l i t t e r a e en el siglo x i i , y como g r a m m a t i c a en el x i i i (ambos
términos implican una lengua escrita). En rumano no hay soluciones
populares de l a t i n u s .
Los descendientes populares, ladinio) por excelencia, se emplean
todavía hoy para nombrar a algunas lenguas romances, todas ellas
en contacto con lenguas no romances: el dálmata, hoy extinguido,
la lengua escrita utilizada en las traducciones literales de textos he­
breos y arameos por los judíos sefardíes (cuya lengua vernácula es
una variedad del español), y el retorromance engadino y dolomita.
Este término, de origen libresco, probablemente date del siglo xix,
pero ya antes se utilizaban nombres similares para muchas varieda­
des del norte de Italia. Hasta el siglo xvil el término se empleó,
como ocurre hoy en los Estados Unidos, para los extranjeros hispa-
no-hablantes.

143
Abundan las palabras cotidianas que derivan de l a t in u s en las
lenguas romances con el sentido general de ‘lenguaje’ (incluidos, por
ejemplo, ‘canto de pájaros’ y también para ‘galimatías’) y, como adje­
tivo, con los significados de ‘inteligente’, ‘suave’, ‘astuto’, ‘listo’, ‘fá­
cil’. Los hablantes no romances suelen usar el término para los cató­
licos romanos: en algunos dialectos germánicos significa ‘siervo’. Los
musulmanes españoles designaban con ese nombre a los cristianos.

Se ha llegado a pensar que en los últimos años del siglo i d. C.


existían diferencias entre los nombres l i n g u a l a t i n a y l i n g u a r o ­
m a n a : el primero indicaba la lengua culta, escrita, y el segundo una o
varias lenguas romances habladas de las que no queda registro escrito.
Sin embargo, se ha demostrado que tal distinción no aparece en los
textos hasta el siglo ix. Incluso entonces no tenía carácter sistemático,
aunque la adición esporádica de un adjetivo como r u s t i c a hace pa­
tente que l i n g u a r o m a n a designa el uso vernáculo.
Los hablantes de romance durante la Edad Media se diferenciaban
de los germanos o de los eslavos llamándose a sí mismos romanos;
los germanos los bautizaron con variedades del nombre galés (welsh)
(véase, por ejemplo, valón [wattoon\ en Bélgica, el antigo Churwalsch
para el romanche o sobreselvano y válaco [vlach] para los rumanos).
Hoy el nombre romano sobrevive solo en regiones donde la lengua
está en contacto con otras — en la Romande suiza, en Rumania, en los
territorios romanches y en las comunidades de judíos sefardíes.

Por lo general, los nombres de cada una de las lenguas surgie­


ron en la Edad Media, y su origen, también por lo general, es histó­
rico o geográfico, f r a n c i s c a parece que se utilizó en su origen para
el franco germánico; para el francés se empleaba romanz todavía a
principios del siglo xn; fue reemplazado posteriormente por fran­
cas. En occitano era habitual románs; lemosí y provenzal aparecen
rara vez antes del siglo xiii. Langue d’oc parece ser un uso del norte,
desde finales del XIII, y occitano un nombre moderno. En España, ro­
mance era el nombre habitual antes de la segunda mitad del siglo xin,
momento en el que se empezó a usar casteUano (por ‘zona de casti­
llos’). Español (formado sobre h is p a n ia ) data de finales del si­
glo xv. En el oeste, romaneo fue corriente desde el siglo xrv, portu­
gués, desde el siglo xvi. Católa data del siglo xiv; romang era habitual
en el siglo X3II. En Italia, el vernáculo era denominado volgare, aun­
que el nombre italiano se introdujo por primera vez en el siglo x iii .
Para el rumano apenas sí contamos con datos anteriores al siglo xvi.
Parece que el nombre vlach no lo utilizaban los propios hablantes,
quienes siempre se llamaron a sí mismos romanos.

144
b) Fonología

Las diferencias entre las lenguas romances son discemibles sobre


todo en el nivel fonológico, y es este el aspecto del que más se ha ocu­
pado la lingüística románica tradicional. Cuando las lenguas roman­
ces comparten características fonológicas ausentes del latín, es una
costumbre recurrir a la protolengua como origen de ellas. Examinare­
mos aquí algunas evoluciones fonológicas que podrían datar de un pe­
riodo romance común.

i) La longitud vocálica

El sistema fonémico vocálico del latín constaba de dos series, una


de vocales largas (dos moras) y otra de breves (una mora). Además de
por cinco vocales, que tenían sus correlatos en el sistema de breves
(i, u, E, o, a), el inventario de las vocales largas estaba formado por
tres diptongos. En romance, los diptongos o e y a e se fusionaron, res­
pectivamente, con la E larga y breve. El diptongo a u , que en el uso la­
tino popular parece que se fusionó con ó :

(19) c a u d a > CÓDA > fr. queue, occ. coza ‘co la’.

se conserva en algunas lenguas romances; finalmente terminó por fu­


sionarse con ó en muchas de ellas:

(20) c a u s a > fr. chosc, occ. cauza ‘co sa’.

Una diferencia llamativa entre el latín y el romance es que el últi­


mo no ha heredado las distinciones fonológicas de longitud del pri­
mero (donde las vocales largas léxicamente determinadas estaban fija­
das por la autoridad poética, y las vocales largas métricas, «por posi­
ción»). Aun cuando nunca tuvo un reflejo sistemático en la grafía, la
longitud vocálica era, sin duda, distintiva en latín, donde existían pa­
res mínimos como:

Vocales largasy breves en latín

í\:/ p ílu m ‘jab alin a’ /i/ p ílu m ‘p e lo ’(ac. sg.)


/e l/ lé v is ‘suave* /e / lé v is ‘leve’

145
/a l/ m álum m an z an a’ /a / m álum ‘m al’ (ac. sg.);
/o í/ OS ‘b o c a ’ / 0/ ós ‘h u eso ’
/ul/ f ü r is ‘de un ladrón5 /u/ f ü r is ‘te enfadas5.

Hay unanimidad a la hora de reconocer la existencia de una cier­


ta relación morfológica entre vocales breves y largas:

(2 1 ) fíd e s ‘fe’ / f í d e s ‘confiarás5; s ú o ‘coso’ / sü to r ‘zapatero5; at-


TRACTUS ‘atraído’ / ATTRÁXI ‘atraje’.

Existía también algún tipo de correspondencia entre vocales largas


y consonantes largas (geminadas):

(22) M ü e u s / m ü c c u s ‘m o c o 5, t ó t u s / t ó t t u s ‘to d o 5, b á c a / b á c c a
‘bay a’ .

Son rarísimas en latín las combinaciones de vocal y consonante


largas: salvo formas derivadas, las únicas que se citan son s t e l l a ‘es­
trella5y v i l l a . En el primer caso, la existencia de la geminada está apo­
yada por los datos del indoeuropeo, que hacen pensar en la asimila­
ción de un grupo consonántico anterior. En latín tales grupos se so­
lían simplificar tras vocal larga:

(23) m é d -c u m > m é c u m ‘co n m ig o ’.

Aunque el esp. estrella y el it. stella implican una geminada latina, el


diptongo del fr. étoile indica una forma con una / simple.

Se ha debatido mucho hasta qué punto eran sistemáticamente


funcionales las diferencias cuantitativas. En las sílabas átonas, por
ejemplo, predominaban las vocales breves. Ya he mencionado una po­
sible tendencia a la reducción en schwas. También son frecuentes É, 1
y ü en las sílabas tónicas.
Que las vocales largas y breves eran similares desde el punto de vis­
ta acústico lo demuestran los préstamos —por ejemplo, al vasco— ,
que no las distinguen. Además en los dialectos sardos se fusionaron;
sucedió lo mismo con algunas vocales en los dialectos del sur de Ita­
lia y en rumano. Sin embargo muchas lenguas distinguen las vocales
heredadas por la cualidad y no por la cantidad. Así, las vocales breves
suelen ser más bajas que las largas: É, por ejemplo, sería [e], mientras
que Ésería je]. Es opinión casi unánime que en algún periodo el latín
coloquial debe de haber adoptado diferencias cualitativas semejantes,

146
las cuales terminaron por desplazar las diferencias basadas en la canti­
dad, que, por tanto, se habían vuelto redundantes.
A partir de los datos románicos resulta imposible reconstruir un
sistema latino donde la longitud vocálica tuviera carácter distintivo.
Las diferencias de longitud pueden haber desaparecido en el habla rá­
pida, sobre todo en aquellas variedades que tuvieran acento de inten­
sidad; en tal caso, irían acompañadas de diferencias cualitativas o ha­
brían sido desplazadas por estas.

En opinión de algunos lingüistas, las diferencias en la coloca­


ción del acento pueden ser utilizadas para reconstruir el sistema vo­
cálico del latín. Sin embargo, esto dependerá de la reconstrucción
de las vocales breves en la penúltima sílaba —que, como hemos vis­
to, probablemente se sincopaban con regularidad (aunque a veces
hayan sido repuestas). En todo caso, la colocación deí acento en la­
tín dependía, no de la longitud vocálica, sino del peso silábico.

La reconstrucción vocálica separa nítidamente al romance occi­


dental del romance oriental (véase 5. 2). En el primero É se fusiona
con í, y ó con ü:

(24) c r é d it ‘cree’ > /krede/, pira ‘pera5 > /pera/; fló rem ‘flor5 > /flo­
re/, m ü s c a ‘mosca5> /mosca/.

Según muchos romanistas, las diferencias en el tratamiento de las


vocales estuvieron provocadas por la separación política de algunas
zonas del orbe romano: así, Cerdeña quedó aislada desde el siglo ii y
Rumania, desde el siglo m. Por tanto, se supone que las evoluciones
específicas del oeste —documentadas en Francia, la Península Ibérica
y el norte y el centro de Italia (e, incidentalmente en Bretaña)— deben
haber tenido lugar en una etapa posterior.

La diptongación de las sílabas tónicas en el romance tempra­


no está conectada con la estructura de la sílaba y algunos piensan
que es fruto del alargamiento de las vocales en las sílabas abiertas
(véase 4. 2). Este proceso no tiene conexión con la cantidad vocá­
lica latina.

El alargamiento compensatorio, por el cual la fusión de dos seg­


mentos fonológicos da como resultado uno largo, está en el origen de
muchas de las vocales largas latinas. Procesos similares tuvieron lugar
más tarde en cada lengua romance, por lo que algunas desarrollaron

147
diferencias de longitud vocálica en cierta época de su historia. Por
ejemplo, en el francés antiguo la pérdida de las consonantes implosi­
vas internas condujo a la creación de distinciones como estas (donde
el acento circunflejo señala vocal larga):

(25) pdte > p a st a pasta’ / paite ‘pata’ (probablemente de origen onoma-


topéyico); bete > b e s t (i)a ‘bestia’ / bette < b e t a ‘remolacha’.

Tales distinciones se han perdido en muchas variedades del


francés.

ii) El acento

Como hemos visto, se discute la naturaleza del acento latino. Des­


de luego, todas las lenguas romances poseen acento de intensidad
(aunque parece que el de algunas lenguas criollas tiene características
tonales, como los de las lenguas africanas vecinas).
La posición del acento latino venía determinada por la estructura
morfemática y silábica y no era distintivo. En la palabra (dejando fue­
ra los clíticos, pero incluidos los afijos) el acento recaía sobre la pe­
núltima sílaba, a no ser que esta fuera ligera — es decir que contu­
viera una vocal breve que no fuera seguida por una consonante tau-
tosilábica.

De acuerdo con la formulación dejakobson, el acento cae en


la sílaba que contiene la segunda mora contando desde la sílaba fi­
nal (una vocal breve posee una mora y una larga, dos).

La regularidad en la asignación del acento respecto de la estructu­


ra silábica queda de manifiesto en la forma en que el latín desplaza el
acento de los préstamos griegos para ajustarlo a su propio esquema:

(26) kámelos > ca m élu s; kamára > cam era.

En casi todos los casos el acento recae en romance en la misma sí­


laba que en el étimo latino. En algunas ocasiones, sobre todo si la pa­
labra era proparoxítona, el romance ha cambiado la estructura acen­
tual. Así ocurre cuando se ha producido el alargamiento de la vocal
breve, con lo que la penúltima sílaba se ha vuelto pesada:

148
(27) *SA P £R E por s a p é r e 'saber, en sus dos sentidos5: it. supere, esp., ptg.
saber, fr. savoir, cat. saber (pero también sebre).

Existe un grupo de palabras en las que se producía el desplaza­


miento sistemático del acento: son aquellas proparoxítonas cuya pe­
núltima vocal era breve e iba seguida del grupo consonántico obstru­
yente + r. En latín tales grupos no constituían «posición» —por lo que
la sílaba precedente no era pesada. Sin embargo, en los descendientes
románicos populares el acento recae sobre la penúltima sílaba, y no,
como en latín, sobre la antepenúltima:

(28) ALÁCREM ‘ágil’: it. allegro, fr. ant. halaigre ( < * a l e c r e m ) , esp. ale­
gre-, c o l ü b r a ‘serpiente hembra’: fr. couleuvre, esp. culebra (pero
ptg. cobra, quizás de la forma proparoxítona); i n t é g r u m ‘entero’:
rum. intreg, fr. entier (pero también fr. ant. entre), it. íntero, esp. ant.
intrego (moderno entero)', c a t h é d r a ‘silla’: fr. ant. chaiere (moder­
no chaire, chaise), esp. cadera (esp. cátedra, it. cattedra son lati­
nismos).

Como consecuencia de la síncopa, con la pérdida de la vocal bre­


ve de la penúltima sílaba, muchos proparoxítonos latinos dieron lugar
a paroxítonos en romance. Igualmente, la apócope de la sílaba final
produjo palabras oxítonas:

(29) sa n itá te m ‘salud’: it. sanita, fr. santé.

En italiano, la vocal breve que debería haberse perdido por la sínco­


pa, se mantiene en el estándar moderno, por lo que son muy abun­
dantes los proparoxítonos:

(30) h ed erá ‘hiedra’: it. alera / fr. lierre (ant. iere), esp. hiedra; l i t t E ra ‘le­
tra’: it. lettera / fr. lettre, esp. letra.

No está claro si este hecho es resultado del influjo latino, o de la


anaptisis de vocales para evitar grupos consonánticos difíciles (véa­
se 7. 2).

La estructura acentual de muchas de las lenguas ya no es predeci­


ble a partir de la estructura silábica de la palabra y es la ortografía la
que indica la posición del acento (de forma sistemática en español,
menos en italiano). La posición del acento puede diferenciar formas
fíexivas, como ocurre en:

149
(31) esp. hablo / habló, it. parlo / parlo.
En francés, donde se redujeron y se perdieron las sílabas átonas en
la época moderna, el acento recae regularmente en la sílaba final de
la palabra en tanto que unidad léxica.

En ocasiones se puede llevar a cabo un desplazamiento del acento por ra­


zones de énfasis (accent d’insistancé), y algunos oradores, al hablar en público,
emplean una dicción que favorece que el acento recaiga sobre la primera síla­
ba de la palabra. No obstante, el francés moderno no suele emplear el acento
de palabra, sino el acento de grupo rítmico: sólo recibe acento la última síla­
ba de grupo. Esta costumbre moderna debe de haberse establecido a princi­
pios del periodo moderno. Los datos que podemos extraer de los cambios fó­
nicos permiten pensar que el francés antiguo poseía un acento de palabra fuer­
te, pero que hacia el siglo xvi ya no se distinguían las palabras dentro del
grupo fónico (véase 7. 2).

iii) Las palatales

A fin de ilustrar cómo se diferencia colectivamente la fonología


de las lenguas romances de la del latín, vamos a tratar el fenómeno
de la palatalización. En todas las lenguas romances se ha producido,
en diferente grado, el desplazamiento de ciertas consonantes anterio­
res y posteriores hacia la posición palatal central, lo que ha creado
nuevas distinciones fonológicas y una serie de consonantes palatales.
Los procesos implicados pertenecen al bien conocido fenómeno de
la asimilación, por el cual se transmiten ciertos rasgos de un segmen­
to a otro vecino. Cambios similares están bien documentados en
otras lenguas.
En romance, el cuadro que se suele trazar es el de la existencia de
un rico conjunto de consonantes palatales y palatalizadas en la época
medieval; algunas de ellas se han fusionado o se han adelantado has­
ta la posición dental en épocas más modernas. Es difícil decidir con
certeza hasta qué punto tales consonantes palatales fueron, en épocas
pasadas, unidades fonológicas distintas y no simples variantes fonéti­
cas de otras unidades.

Hay otros cambios fónicos implicados; así, por ejemplo, hay que re­
lacionar la palatalización de c DeJ latina con la simplificación de q u
(/kw/ o /kw /):

(32) "CiNQUE [k-] (disim ilación de q u in q u é ) ‘cin co ’ > fr. cinq [s], it. cin-
que [tí], esp. cinco [6] /
q u in d e c im [kw] ‘q u in ce’ > fr. quinze, esp.

150
quince [k], pero it. quindici [kw] / q u i / q u e m [kw] ‘quien (nom./ac.)5
> fr. qui [k], it. qui [k], esp. quien [k] / rum. cine [ti].

Los cambios en el léxico de las lenguas han debido tener alguna


consecuencia en el estatuto fonológico de las consonantes y quizás
hayan conducido a una cierta simplificación de las posibilidades de
variación. Esto sucedió sobre todo al tomar prestadas formas plena­
mente latinas, lo que ocurrió especialmente a finales de la Edad Me­
dia y en el Renacimiento.

L a I consonántica latina

En el latín clásico no existían fonemas palatales consonánticos.


No obstante, la vocal i tenía una variante fonética, la semiconsonante
palatal [jj . No existían pares mínimos que distinguieran las variantes
vocálica y consonántica, pero como la i prevocálica en posición ini­
cial de palabra se suele vincular a la yod inicial de otras lenguas in­
doeuropeas, se piensa que en latín también sería consonántica. Sin
embargo, en la lengua literaria, la i prevocálica inicial de palabra podía
contar como una sílaba, mientras que en posición postconsonántica
se solía «endurecer» y se volvía no silábica (conversión en yod).
En romance, la i latina inicial de palabra da en casi todas las len­
guas el mismo resultado que G + £,][, también inicial de palabra: [dj],
lo que supone un «reforzamiento»:

(33) iam ‘ya’ > it. giá [d3], fr .ja [3] (como en deja), esp.y a [j]; g e l u ‘hie­
lo5> it. gelo, fr. gel, esp. hielo; d i u r n u ‘día5, > it. giorno, fr.jour / HO-
d ie ‘hoy5 > it. oggi, esp. hoy.

Aquellos que mantienen que el latín coloquial poseía acento de


intensidad también sostienen que la 1 prevocálica siempre se pronun­
ciaba como yod. En posición intervocálica el testimonio de los gramá­
ticos confirma que I era una [jj] geminada. Además «hacía posición»,
por lo que la vocal precedente contaba como larga a efectos métricos.
Los textos latinos tardíos proporcionan numerosos ejemplos de
que los grupos de consonante + yod tendían a asimilarse y a producir
una consonante palatal intermedia (por ejemplo [dj] se escribía como
z ,y [k j]y [tj] se solían confundir). La confusión, casi regular, de e e I
prevocálicas hace pensar que ambas se habían fundido en una yod. El
Appendix Probi, por ejemplo, cita formas como:

151
(34) VTNEA NON VINIA, ALLIUM NON ALLEUM,

las cuales anuncian la palatalización que tuvo lugar en todas las len­
guas romances:

(35) rum. vie (dialectal vine), it. vigna, fr. vigne, esp. viña, ptg. vinha, sar­
do bindza\ rum aiu, it. aglio, fr. ail, esp. ajo, ptg. alho.

Grupos consonanticos latinos

Otras combinaciones del latín tardío que estaban maduras para la


palatalización eran las compuestas por una consonante velar y una an­
terior — como L (entre ellas, hay que incluir los grupos resultantes de
la síncopa de la vocal breve intertónica, como sucede en el sufijo di­
minutivo -c l u )-— o T , como, por ejemplo, en f a c t u m . En el primer
caso, como hemos visto, el grupo siempre palataliza, mientras que en
el último algunas lenguas han opuesto resistencia a la palatalización
(véase ejemplo (11) suprá).

El grupo G N latino plantea un problema específico, pues no está


claro si esa grafía representaba realmente un grupo, una geminada o
un único segmento. En el romance occidental se palatalizó en [ji]:

(36) a g n e l l u ‘cordero’ > it. agnello, fr. agneau., cat. anyell', LlGNU ‘made­
ra’ > it. legno, fr. ant. lein, esp. leño, ptg. lenho (pero rum. miel dialec­
tal ñel), dial, sur de Italia líunu, sard. linnu.

Muchas lenguas romances conservan una n palatal [p], y una / pala­


tal [A] (en francés se simplifica en una yod en el siglo x v iii , y en algunas
variedades del español moderno se ha transfonnado en [j] o en [(¾]).

En español y en catalán N o L geminadas también dieron como re­


sultado [p] y [A] respectivamente.

(37) a n n u > año, any, c a s t e l l u > castillo, castell.

El catalán también palataliza en [X] la l en posición inicial:

(38) Uengua / esp. lengua < l i n g u a .

En español, los grupos iniciales compuestos por consonante + / pala-


talizan en [A]:

152
(39) CLAMARE > llamar, p l o r a r e > llorar / cat. clamar, plorar, ptg. cha­
mar, chorar, it. chiamare\ ant. piorare (m o d e rn o piangere < p la n -
g e re ).

En italiano, por el contrario, se conservan las geminadas y [Á] pro­


cede tan solo de los grupos g l o [lj] en interior de palabra:

(40) v i g ( i ) l a r e > vegliar Velar5 (pero cfr. ant. vegghiare), MEUUS ‘mejor5
> meglio.

Consonantes velares latinas

Una llamativa característica del romance es la palatalización casi


universal de las consonantes velares latinas cuando iban seguidas de
vocales anteriores —hecho que provocaba confusión a la hora de en­
señar a pronunciar el latín en la escuela, pues CAESAR se pronunciaba,
p. ej. [sezar] o [tfesar], y no [kajsar], forma que está confirmada por el
préstamo alemán Kaiser. Se suele aceptar que en protorromance debía
haber empezado ya la asimilación de las consonantes velares a la vo­
cal anterior siguiente, pero se discute si ello dio como resultado va­
riantes fonéticas o escisiones fonológicas.
Los textos del latín tardío nos prestan muy poca ayuda para da­
tar los cambios. En sardo no se produjo la palatalización, lo que se
suele ligar a la temprana separación de la isla del resto del mundo la-
tinohablante. Existen pruebas de una resistencia semejante a este
tipo de palatalización en dálmata, aunque tal resistencia no sea siste­
mática:

(41) Veglia kaina < c e n a ‘cena’.

Como ilustración, veamos el tratamiento recibido por /k/ + E>1


inicial de palabra: en casi toda la Romanía se comportó como /kj/ in­
terior:

(42) c i v i t a t e > [tj] it. citta\ [s] fr. cité, ptg. cidade, cat. dutat; [0] esp. ciu­
dad / f a c i a / f a c i e s ‘cara5 > it.faccia, fr. face, ptg. face, cat.fas, esp.
haz (pero rum. cetate [tj] / fa¡d [&]).

Este hecho supone la existencia de una semiconsonante palatal de


transición entre la consonante y la vocal, o, en cualquier caso, la trans­
ferencia del rasgo palatal de la vocal a la consonante.

153
Pese a tales semejanzas, las lenguas romances (salvo el sardo) se es­
cinden en dos grupos. La [k] palatalizada puede terminar como una
africada dental (y pasar después a una sibilante), tras haber perdido sus
rasgos palatales:

(43) centu ‘ciento’ > fr. cent [s], esp. ciento [0] o [s],

aunque datos anteriores revelan que la consonante inicial fue una [ts]
africada. O se puede convertir en una plosiva palatal o en una africa­
da palato-alveolar (que a veces se simplifica en una fricativa):

(44) it. cento, dálmata (Veglia) cant, ret. (Engadino) caint [tí] (cfr. sardo
kentu).

Suponemos que el primer resultado tenía una articulación apical


y el segundo una laminal. Se discute acaloradamente si cualquiera de
ellos se puede derivar del otro. El resultado dental (apical) está menos
extendido en la Romania que el palato-alveolar (laminal). En Francia,
por ejemplo, tanto los dialectos del norte como los occitanos prefie­
ren este último.
Se puede considerar el desplazamiento a la articulación dental
como la culminación de un proceso de anteriorización, mientras que
el sonido palatal o palato-alveolar sería una articulación a medio cami­
no, resultado de una resistencia más larga a la palatalización en las zo­
nas más conservadoras. Las diferencias existentes entre los resultados
rumanos ejemplificados en (42) supra pueden apoyar esta hipótesis, en
la medida en que c + E) 1 inicial parece haber mostrado más resisten­
cia que [kj] interior.

Evoluciones asistemdticas

Podemos encontrar en todas las zonas irregularidades semejantes,


sobre todo con las consonantes sonoras latinas. Esto ocurre en especial
en Italia, donde el hecho de que existan descendientes diferentes de la
misma palabra se suele atribuir a evoluciones regionales distintas:

(45) m e d iu ‘medio’ > mezzo/meggio, *GREGIU de g r e g e ‘rebaño’ >grez-


zo/greggio ‘tela sin debastar’.

[dj] interior latino, como [gj], se había casi fusionado con [jj] en latín
tardío. Por lo que encontramos evoluciones paralelas como:

154
(46) m a iu"mayo’/ m e d i u : rum. main/miez, sardo maiu/máu , fr. mai/mi,
ptg. maio/meio.

De este modo, los italianos maggio y meggio, con [ddj], parecen


anómalos, pues se ha producido la consonantización propia del refor­
zamiento de la posición inicial de palabra —véase ejemplo (33) supra.
La [ddz] de mezzo supone reforzamiento de la [dj] postconsonántica,
como ocurre en:

(47) HORDEU cebada’ > rum. orz, dálmata (vegliota) vuarz, it. orzo,
sardo ordzu, ret. (engadino) uerdi, cat. ordi (pero fr. orge con
[41 > M).

El reforzamiento, hacia dental o palatal, puede producirse también


con [nj]:

(48) l in e u ‘lino’ > sardo lindza [dz], ft. Unge, ant. [d$] (cfr. l i n e a > fr. li-
gne, esp. liña, con [ n]).

El resultado «dental reforzado» puede ser el mismo que el de


[ndj]:

(49) v e r e c u n d i a > sardo birgondza, esp. vergüenza (pero esp. ant. vergüe­
ña, it. vergogna, fr. vergogne).

Las evoluciones anómalas del francés, como, por ejemplo:

(50) sage < * s a p i u s por s a p i e n s ‘sabio’ / sache <


s a p i a t ‘sepa’
podrían ser consecuencia de una resistencia a la sonorización de las
consonantes sordas de los grupos amenazados por la palatalización.

Si pasamos a los grupos consonánticos susceptibles de palataliza­


ción, podemos atribuir igualmente las diferencias evolutivas a una ma­
yor o menor resistencia al proceso. El grupo -CT- palataliza completa­
mente en Occidente, dando [tj] o [jt], con la semiconsonante absor­
bida en la vocal precedente:

(51) f a c t u ‘h ech o’ > esp. hecho, occ.fach / fr .fait, ptg.fdto.

En lenguas más conservadoras, en cambio, la velar desparece por


completo, o se transforma en una labial:

(52) it. fatto, sardo fattu / rum.fapt.

155
De este modo, las lenguas romances han reaccionado de forma di­
ferente, más o menos conservadora, a los procesos de palatalización
que comparten todas ellas y que las diferencian del latín. Parece que
se produjo en casi todas las lenguas cierta resistencia a la palatalización
asimilatoria «protorromance» o panrománica, la cual podría haber ter­
minado por producir la total desaparición de distinciones funciona­
les. En 6. 3 analizaremos procesos de palatalización posteriores.

c) Gramática: las categorías nominales

Mientras que las flexiones latinas han sobrevivido bastante bien


en el verbo romance, la organización nominal ha cambiado de forma
radical. Coseriu (véase 1. 1), al caracterizar el prototipo romance, lo
explica en términos de relaciones «internas» y «externas». Todo aque­
llo que es más relevante al contenido semántico (interno o psicológi­
co) de una unidad —como las modificaciones de tiempo-aspecto-
modo de la expresión de un evento— tienden a expresarse «interna­
mente», o morfológicamente, mientras que las relaciones que se dan
en el mundo real (externo), como las que se establecen entre los parti­
cipantes de un evento, se expresan «externamente», o sintácticamente.
En conjunto, las lenguas romances emplean marcas «internas» (morfo­
lógicas) para el sistema verbal y marcas «externas» (sintácticas) para el
sistema nominal. En esta sección, nos centraremos en este último,
comparando el romance con el latín.

i) Los casos

El sistema nominal de casos latino marcaba morfológicamente las


relaciones gramaticales del nombre con respecto al verbo o a otros
nombres dentro de la cláusula. El término caso se basa en la metáfo­
ra de la «caída» con respecto a la forma «recta» —el nominativo, que
marcaba el argumento sujeto del verbo, y que se consideraba como la
forma no marcada de cita del nombre. El término flexión surge de
una metáfora similar. A las formas no nominativas se les suele deno­
minar, siguiendo la misma idea, oblicuas. Aunque ya en latín la infor­
mación gramatical transmitida por la flexión de caso podía ser com­
plementada por otros mecanismos, como el uso de preposiciones, en
la lengua de prestigio se consideraba más elegante y económico el uso
de las formas casuales solas.

156
Suetonio informa de que el emperador Augusto prefería los
usos preposicionales por ser menos ambiguos. En los textos del la­
tín tardío se hizo mucho más frecuente el uso de preposiciones.

El sistema casual flexivo ha desaparecido en la práctica del roman­


ce moderno y ha sido reemplazado por convenciones de orden de pa­
labras (como sucede con las relaciones sujeto-objeto) o por el uso de
preposiciones (como ocurre con las relaciones de dativo, genitivo o lo­
cativo).
El caso morfológico se ha conservado mejor en el sistema prono­
minal. Desde un punto de vista funcional, esto se puede explicar si re­
conocemos que el papel semántico (o theta) de un nombre léxico sue­
le ser bastante predecible a partir de sus rasgos semánticos inherentes:
por ejemplo, una entidad animada es más susceptible de ser agente o
experimentador, etc. Los pronombres, por el contrario, solo transmi­
ten información gramatical, no léxica, y, por ello, necesitan tener una
marcación más clara de tal información.
El sistema nominal latino poseía cinco casos (dejando a un lado el
vocativo, empleado en las formas de apelación, y el locativo, del que
solo quedaban algunos restos) y dos números. El sincretismo de las
formas hacía que solo poseyeran marcas diferentes un máximo de
ocho de las diez formas posibles. En romance se suele distinguir el
plural del singular, pero son muy escasos los restos de las distinciones
casuales.

ii) Los restos del sistema de casos latinos

El francés y el occitano antiguos disponían de un sistema nominal


de casos que parece claramente derivado del latín, pero que distinguía
morfológicamente solo dos casos, nominativo y oblicuo, y casi exclu­
sivamente en el masculino. He aquí algunos ejemplos de tales formas:

Caso nominal enfrancésy occitano antiguos

Singular Plural
nominativo murs MURUS mur MURI
paire / pedre(s) PATER paire / pedre PATRES
senher / sire SENIOR senhor / seignor SENIORES
oblicuo mur MURUM murs MUROS
paire /pedre PATREM paires / pedres PATRES
senhor /seignor SENIOREM senhors/seignors SENIORES

157
Una -s no etimológica para marcar el nominativo singular se exten­
dió en francés a otros nombres masculinos (como charbons < c a r b o ),
e incluso a los femeninos (como maisons < m a n s i o ). Este fenómeno
aparece con frecuencia en textos orientales de fines del siglo xm. Sin
embargo, en esta época la [s] final de palabra se había perdido en al­
gunas vanedades y la hipercorrección pudo haber desempeñado algún
papel en la extensión gráfica de -5 . La vitalidad del esquema de alter­
nancia en la raíz de los imparisílabos se hace patente en su aplicación
a los préstamos germanos (como ber / barón), pero está casi totalmen­
te confinado a la referencia a humanos.
Parece que la marcación de caso tenía escaso valor funcional, pues
en los textos casi siempre es posible deducir el papel temático de los
nombres a partir de otros factores, como el orden de palabras y las res­
tricciones léxicas. Empezando por las variedades occidentales, el fran­
cés había perdido sus sistema nominal de casos hacia el siglo xiv, nor­
malmente a través de la desaparición de las formas del nominativo,
por lo que la -5 llegó a ser marca de pluralidad y no de caso. También
en occitano los textos en prosa ofrecen signos de desintegración del
sistema casual desde un periodo bastante temprano, pero sobrevivió
en él más que en francés, pues se mantuvo a lo largo del siglo xrv.
En algunas variedades alpinas existen aún huellas del sistema de
marcación de casos latino. Además de algunas piezas léxicas aisladas,
se encuentran restos de casos en los adjetivos predicativos masculinos
singulares que tienen la misma flexión que los plurales. Esto es más
patente en el sobreselvano, en cuyos primeros textos (siglo x v ti ) apa­
recen ejemplos del sistema que presentamos a continuación:

Flexión adjetiva del sobreselvano antiguo

Singular Plural
nominativo sauns SANUS sauni SAN!
mes MEUS mei MEI
clamaus CLAMATUS clamai CLAMATI

oblicuo saun SANUM sauns SANOS


miu MEUM mes MEOS
damau CLAMATUM clamaus CLAMATOS

Las formas masculinas plurales del sobreselvano moderno reflejan


las antiguas formas oblicuas en los adjetivos (p. ej. sauns ‘sanos’) y los
antiguos nominativos en los participios (p. ej. clamai llamados’). Esta
distinción no se conserva en otras variedades retorrománicas. En Ita­

158
lia, las distintas variedades generalizan, al igual que el italiano, lo que
podría ser una forma nominativa plural (p. ej. debh —it. deboli ‘débil5),
mientras que las de Suiza generalizan las formas oblicuas del plural. El
sobreselvano, en cambio, distingue los adjetivos predicativos (es decir,
los que se combinan con verbos copulativos) de las formas adnomina­
les («epítetos» o «atributivos»):

(53) Quei gat ei cdvs / in gat ah ‘Ese gato es blanco5 (a l b u s ) / ‘un gato
blanco5 (á l b u m ); IIcavaglei vegls / in cavaglvegl ‘El caballo es viejo5
(v e t u l u s ) / ‘Un caballo viejo5 (v e t u l u m ).

En algunos adjetivos comunes no está claro el origen latino de la


distinción, pues la forma adnominal, pero no la predicativa, muestra
los efectos de la metafonía, lo que hace pensar en una distinción en­
tre formas etimológicas con vocal final alta (u) frente a formas con vo­
cal media (o):

(54) bien/buns ‘bueno/s5 (¿b o n u / b o n o s ?), gries/gross ‘grande/s5 (g r o s s u ),


niev/novs ‘nuevo/s5 (n o v u ), miart/morz ‘muerto/s5 (m o r t u u ).

Estos ejemplos sugieren que es la forma oblicua plural, y no la no­


minativa singular, la que ha invadido el territorio del adjetivo predica­
tivo singular. Se pueden encontrar algunas huellas de esta distinción
en otras variedades retorrománicas, en especial en los posesivos, aun­
que lo normal es la conservación de la distinción entre formas del sin­
gular y del plural.
Se ha dicho que la distinción sobreselvana entre adjetivos predi­
cativos «flexionados» y adnominales «no flexionados» debe mucho
al influjo del alemán. Sin embargo, se pueden encontrar distincio­
nes similares en las variedades alpinas modernas del francoproven-
zal, las cuales no han mantenido un contacto estrecho con el ale­
mán. Las mejores pruebas que poseemos de ello fueron recogidas a
mediados de los años cincuenta en el valle saboyano de Maurienne,
que conduce por el túnel de Modane hasta Italia, pero existen datos
semejantes en otros valles alpinos. Por lo general, distinguen entre
la forma masculina singular no marcada, que se utiliza no sólo
como adnominal, sino también con nombres discontinuos e imper­
sonales, y la forma predicativa marcada, que suele ser idéntica a la
del plural:
(55) Saint-Martin-la-Porte (Maurienne) D amo pa lo laefrejt ¡ I trofrejt / Lo
loefrejt epas bó/Lo laez efrej/Lopía sofrej ‘No me gusta la leche fría5

159
(¿ l a c t e f r ig id u m ?) / ‘Hace mucho frío’ / ‘La leche fría no es bue­
na’ / ‘La leche está fría’ (¿l a c e s t f r íg id u s ?) / ‘Los platos están fríos5
(¿FRIGIDOS?)

El esquema regular de esta variedad apunta claramente a la identi­


dad de la forma adjetiva predicativa y el plural.

La z [s] que aparece en el nombre contable en nominativo laez en


el ejemplo (55) no es, así parece, una marca de caso, sino una con­
sonante final de palabra que se elide regularmente en posición pre-
consonántica:

(56) ü bez anez ‘un buen cordero’ / ü be voez ‘un buen buey5.

Sin embargo, en dialectos vecinos existen pruebas de la conserva­


ción residual de la distinción de caso nominal. Por ejemplo, infor­
mantes ancianos al recitar cuentos pueden distinguir:

(57) nom. korbjo, rejno / oblicuo korbe, rejnot ‘cuervo, zorro’ (fr. corbeau <
corbels, renard < renart).

Se ha dicho que es más adecuado tratar ía distinción actual del so­


breselvano como una distinción de género y no de caso: el adjetivo
predicativo distinguiría tres géneros (m./f./n.) y no dos. En 1. 3 defen­
dimos que es más conveniente tratar distinciones paralelas del asturia­
no y de los Abruzzos como de caso, y que el romance se caracteriza
por un sistema de dos géneros (m./f.). Los ejemplos alpinos ponen de
manifiesto que la marcación se origina en distinciones de caso de las
cuales quedan escasos restos.

Hasta qué punto son funcionales hoy es difícil de juzgar: qui­


zás nos encontremos aquí ante un caso de especialización funcional
(véase 7. 5).

iii) ¿Nominativo u oblicuo?

Es ya costumbre decir que los nombres romances se derivan, por


lo general, de la forma acusativa latina, cuyo singular se suele citar
como étimo. Se supone también que la forma acusativa era la no mar­
cada en latín, sobre todo en el periodo tardío. Se sabe que la marca -M
de acusativo no se pronunciaba «plenamente» incluso en el habla de
prestigio de la Epoca Clásica: la -M final no contaba para separar síla­

160
bas en la métrica y se omitía con frecuencia en la grafía tanto en tex­
tos arcaicos como tardíos. Se supone que, como mucho, era una re­
presentación gráfica de la nasalización de la vocal precedente, y que
ese timbre nasal se perdió en las lenguas romances.
En algunos monosílabos se reforzó de nuevo en forma de conso­
nante nasal:

(58) r e m , m e u m > fr. ríen, mon (con la subsiguiente nasalización de la


vocal); QUEM > esp. quien.

En la primera declinación (en -a ), no hay forma de saber si la for­


ma ancestral es el nominativo (en -a ), el acusativo (en -a m ), o , debido
a la pérdida regular de la longitud vocálica en esta vocal, el ablativo
(en -A). En la segunda declinación, la fusión ocurrida en el «romance
occidental» de ü y ó significa que no podemos asegurar si la forma
originaria es el acusativo o el dativo-ablativo. No obstante, parece que
los dialectos con metafonía derivan sus formas del masculino singular
de una forma en -ü (nominativo o acusativo) en vez de de la forma
en -ó:

(59) esp. dial. (Asturias) guetu ‘gato’ / gatos; it. dial. (Lucania) mwertu /
moña ‘muerto/a’.

Téngase en cuenta que en los dialectos italianos del sur la desinen­


cia de plural (< i) provoca metafonía.

Como hemos visto, la distinción contable/materia del asturiano y


de las variedades del centro y del sur de Italia puede proceder origina­
riamente de una distinción de caso, donde las formas contables ven­
drían del nominativo-acusativo en -ü y los nombres de materia del da­
tivo-ablativo en -ó. La diferente evolución de esas dos vocales finales
se pone de manifiesto en:

(60) Asturias ibiernu ‘invierno’ < h ib e r n u / como < q u ó m o d ó ; dial. it.


centrales (Trevi, Umbría) corpu ‘cuerpo’ < CORPUS / oto ‘ocho’ <
octó.

La mejor prueba de que los nombres romances no suelen proce­


der de las formas del nominativo latino la proporciona la tercera de­
clinación, donde con mucha frecuencia, como resultado de cambios
fónicos que tuvieron lugar en latín, el tema del nominativo singular es
más breve que el del resto del paradigma. Casi siempre es la forma

161
más larga (oblicua) la que parece haber sobrevivido en romance (véa­
se, p. ej. (52) en el capítulo 1 para LACTE, p o n t e , etc.). Otras palabras
panrománicas básicas son:

(61) PES, PEDIS ‘p ie ’ > it. piede, fr. pied\ f l o s , FLORIS > ru m .Jloare, it. fio-
re, sard .flore, íx.fleur, occ., cat .flor (esp .flor, ptg. /rol prob ab lem en te
sean préstam os).

No obstante, no siempre es posible decidir a partir de las formas


romances cuál fue la forma latina de origen (véase p. ej. esp .pie, ptg.
pe). Además, parece seguro que algunas palabras frecuentes, en algunas
lenguas en todo caso, proceden del nominativo latino: suelen ser
nombres que designan seres humanos:

(62) SOROR, SORÓRIS ‘hermana’ > rum. sor(a), it. suora ‘monja’, fr. sceur;
p r e sb y t e r , p r e s b y t e r u m ‘sacerdote’ > rum. preot, it. prete, íx.prétre,
cat., esp., ptg. preste.

A veces se pueden encontrar formas tanto nominativas como acu­


sativas:

(63) h o m o ‘hombre’ > rum. om, it. uomo, ff. on / h o m in is > fr. homme,
esp. hombre, ptg. homem.

En muchas variedades del norte de Italia muchas formas podrían


derivar del nominativo latino, lo que permite pensar que el sistema
de casos sobrevivió allí durante más tiempo que más al sur.

iv) Marcación diferencial del objeto

Algunas lenguas romances distinguen el objeto y el sujeto del ver­


bo mediante una partícula especial que procede de una preposición la­
tina. El acusativo preposicional (AP) se conoce muy bien en español,
donde también recibe el nombre de «acusativo personal» porque se
utiliza normalmente con objetos humanos, que suelen ser específicos.
Aparece de forma esporádica en español antiguo, pero se gramaticali-
zó en la época de estandarización de la lengua en los siglos xvi y xvil.
Parece que se usa en todas las variedades del español, aunque existe al­
guna variación dialectal en su alcance.
El marcador se deriva de la preposición AD de dirección (‘a, ha­
cia’), que también se empleaba como marca de dativo. La filología tra­

162
dicional romance lo considera una extensión de ese marcador de dati­
vo durante la época medieval. Su mayor frecuencia de aparición se
produce con seres animados, que desempeñan muy habitualmente el
papel de «destinatarios/receptores». En algunas variedades el dativo se
diferencia del AP por el uso de un pronombre pleonástico distinto
(dativo le / acusativo lo, la: véase 4. 3):

(64) Lo vimos a Juan / Le damos a Juan un libro

pero las variedades con leísmo (véase 6. 5) no hacen tal distinción.

Se ha dicho que se necesita la a para asignar caso al nombre objeto


en oraciones donde el verbo ya ha asignado caso estructural al clíti­
co objeto. Sin embargo, es obligatoria con los nombres propios de
persona, por ejemplo, aun cuando no haya clítico pleonástico:

(65) No conozco a Pepe.

Una explicación razonable de la evolución del AP es la de que se­


lecciona, como objeto del verbo, un nombre que, de otro modo, po­
dría entenderse, a causa de su carácter animado y definido, como
agente o tema en una lengua donde el orden de constituyentes no se­
ñala sin ambigüedades las relaciones gramaticales. Las primeras gramá­
ticas españolas aducen la ambigüedad potencial como razón para
prescribir el uso del AP.
Sin embargo, la aparición temprana y más frecuente del AP con
los pronombres, que están marcados para el caso léxica o morfológi­
camente hace pensar que el argumento de la desambiguación no se
sostiene. Además, el AP es muy frecuente en la dislocación de expre­
siones temáticas, que suelen aparecer duplicadas por un pronombre
clítico. Estas circunstancias han conducido a algunos investigadores a
postular que el AP fue en su origen un mecanismo estilístico, emplea­
do para resaltar un argumento del verbo. Su uso también se ha vincu­
lado al creciente interés por el individuo en los primeros siglos de la
Era Cristiana, y se piensa que es una innovación protorromance con­
secuencia del declive del sistema casual flexivo, diseñado para distin­
guir los papeles oracionales de agente y paciente cuando ambos son
humanos.
Ciertamente se pueden encontrar usos paralelos en otras lenguas
romances, aunque no tan sistemáticos como en el español moderno.
En portugués, tras el aumento de popularidad de la construcción du­
rante el siglo xvii, se ha limitado su distribución. Quizás la reacción

163
contra el influjo del español durante el periodo de estandarización del
portugués frenara su propagación en la variedad de prestigio. El galle­
go no ha participado en la reacción portuguesa y hace un uso pleno
del AP.
También en catalán, donde se sospecha del uso del AP por caste­
llanismo, es muy frecuente, no solo en la «lengua de la calle», sino
también, por ejemplo, en el habla más tradicional de Mallorca. En oc-
citano occidental, en especial en beamés, la construcción es muy ha­
bitual en el habla popular (de donde se transfiere a las variedades re­
gionales del francés). Es también característico del sardo y de los dia­
lectos del centro y sur de Italia, y en el retorromance, del engadino.

En algunos dialectos retorromances la aglutinación de a d al


pronombre clítico de 3.a persona, til\ etc., podría explicar su extraña
forma.

En todas esas zonas se emplea algún descendiente de a d como


marca de acusativo: en catalán la forma an, ante vocal, hace pensar en
una conjunción de i n + a d , que también se encuentra en el gascón
ena, mientras que en los islotes formados por inmigrantes del norte en
Sicilia se utiliza da, quizás combinación de d e + a d . Pero otras prepo­
siciones pueden desempeñar la misma función. En rumano pe (< p e r
‘a través de1) está totalmente gramaticalizada de una manera muy pa­
recida a lo que ocurre en español; los textos del siglo xvi siempre uti­
lizan spre (< s u p e r ‘sobre’). Como las variedades rumanas del sur del
Danubio no utilizan el AP con regularidad, se suele pensar que este
fue una evolución comparativamente tardía del dacorrumano litera­
rio. En portugués antiguo, y actualmente en algunas lenguas criollas,
se puede utilizar para para marcar el objeto, y hoy el kristang (véase 2.2)
utiliza ku, de con.
En todas estas lenguas, el marcador se utiliza con preferencia con
los pronombres personales tónicos (a menudo con duplicación de
clítico —véase 4. 4), con nombres propios de persona y con nombres
en singular que designen seres humanos específicos. Se emplea menos
con plurales o nombres colectivos y en algunas variedades (p. ej. sardo,
corso, bearnés, rumano) parece que el AP y el artículo determinado se
excluyen mutuamente. En sardo, el uso del AP (con a) es obligatorio
con todos los SSN N acusativos definidos sin determinante:

(66) Connosco a Juanna / a issa ‘Conozco a Juana / a ella’; Istmo a frate


meu ‘Quiero a mi hermano’; pero Amus visto (*a) unu pastore / sos
sordatos ‘Hemos visto a un pastor / a los soldados’.

164
Ei hecho de que ei AP no aparezca en francés (salvo en ciertas varie­
dades no estándar periféricas) se considera ligado a la conservación,
en la Edad Media, de un sistema flexivo de casos formado por caso
nominativo y caso oblicuo (que funcionaba principalmente con
nombres que designaban seres humanos). Se piensa que el sistema
• occitano de casos tuvo su origen en los dialectos orientales, mien­
tras que los occidentales favorecieron el AP. Especialmente llamati­
vo es el contraste entre dialectos retorrbmánces vecinos: el sobresel-
vano ha conservado un sistema flexivo de casos y el engadino ha de­
sarrollado el AP.

v) El caso oblicuo

Dejando a un lado la marcación de los acusativos de persona me­


diante preposición, muchas lenguas romances modernas poseen para
las categorías nominales un sistema directo/ oblicuo, donde el nomi­
nativo y el acusativo (casos directos) se agrupan juntos frente a los
otros casos (oblicuos) que están normalmente marcados por una pre­
posición.
Sin embargo, el sistema rumano es flexivo: en él la mayoría de las
desinencias dependen de un artículo definido (lo un pronombre?
—véase infra) aglutinado distinto para el caso directo y el caso oblicuo
(dativo-genitivo). Algunos casos del rumano, no obstante, no depen­
den totalmente de la flexión del artículo definido. Algunos creen que
el vocativo en -le m., -o £, y -lor pl.:

(67) Radule! ‘¡RadúP, Ano! (/And!) ‘iAna!5, mamelor! (/mame!) ‘imamásP

se debe a influjo eslavo. En femenino el singular oblicuo sin artículo


en -e es idéntico al plural y distinto del singular directo en -á:

(68) mama (nom. sing.) / mame (otros casos).

Esta desinencia podría derivar del genitivo latino en -a e .


De todos modos son muy escasos los restos del caso genitivo la­
tino (que marca la relación entre nombres, y, muy raramente, entre
nombre y verbo). Ya en latín, la -s del genitivo heredado había sido
reemplazada en la primera y segunda declinaciones por -í ( a i > a e ,
o í > I) salvo en algunos restos ( p a t e r f a m i l i a s ), y no ha tenido des­
cendientes en romance. Se pueden encontrar unos cuantos restos de
la desinencia plural -ó r u m (< o s -u m ): en el posesivo sardo issoro

165
{¡de issos) y en los pronombres y determinantes del rum. lor, it. loro,
fr. leur.

En los primeros tiempos del francés antiguo se encuentran nombres


(cuasi adjetivos) aislados:

(69) gens Francor ‘pueblo de los francos, gente franca’, tens ancienor ‘tiem­
po de los ancianos, tiempo antiguo’.

En todas las lenguas, excepto en rumano, se utiliza la preposición


DE para indicar posesión; también se utiliza como marcador partitivo
en algunas lenguas (véase 6. 5). Rivaliza en cierta medida con AD, que
tiende a ser empleada con poseedores de persona en muchas varieda­
des:

(70) fr. le livre d tnoi ‘el libro perteneciente a mí’ / no est. le livre a Jean ‘el
libro de Juan’; rum. tata a trei copii ‘padre de tres niños’.

Para las relaciones familiares sobrevivió la marca flexiva de genitivo


en algunas variedades medievales:

(71) fr. ant. lifils (nom.) le rei (oblicuo) ‘el hijo del rey’.

En todas las lenguas, salvo en rumano, se utiliza la preposición a d


para marcar la función dativo (receptor), que no se distingue sistemá­
ticamente de la meta locativa. No obstante, en algunas lenguas existe
cierta tendencia a diferenciar, mediante una referencia pronominal
distinta, los verdaderos dativos (como en donner a cdar a’) de los dati­
vos léxicamente determinados (que a veces se pueden ligar al AP),
como en obéir d ‘obedecer a’ y de la dirección del movimiento, como
en aller a ‘ir a’.

El agente de las construcciones pasivas está marcado por una


preposición que procede de PER (fr. par, esp. por) o DE ( + a b )
(it. da).

vi) El caso pronominal

Como sucede en otras lenguas, los pronombres romances conser­


van mejor la flexión casual que los nombres. Hemos visto que los pro­
nombres discursivos continúan, en general, las formas del nominativo

166
y deí acusativo singulares del latín, y que existe una cierta tendencia a
crear nuevas distinciones en el plural.
Sin embargo, las formas tónicas de la 3.a y 6.a personas también
suelen distinguir nominativo y acusativo. Algunas formas originaria­
mente nominativas como esp. él, ella, ptg. ele, ela y rum. elea, ei, ele se
usan indistintamente como sujeto y como término de preposición
(aunque en rumano las preposiciones de dirección suelen regir caso
oblicuo). En italiano las formas de nominativo:

(72) egli m . sg. < ILLÍ; eglino pl. (¿con flexión verbal de plural?), esso etc. <
ipsu etc., y ello etc. < i l l u etc. (las form as preferidas en toscano)

han dado paso a lui, lei, que eran dativos en origen (véase también fr.
lui (< dativo) / elle, eux, ettes (< ac.)).
Eí caso dativo posee marcas en los pronombres tónicos rumanos
de 3.a persona (lui, ei, lor) y en pronombres clíticos de 3.a persona en
casi todas las variedades. Las formas del dativo singular de los clíticos,
que no poseen marcas de género, derivan del dativo m. sg. del demos­
trativo latino de distancia ILLÍ:

(73) it. gli, fr. ant. li

o d e u n a f o r m a r e f o r m a d a * i l l i a e (¿ c o n a d i c i ó n d e u n a d e s in e n c ia d e
d a t iv o fe m e n in o ? ):

(74) esp. le (< [lje ]), ptg. Ibe

o * i l l u i (s o b r e e l m o d e l o d e c u i ‘a q u ie n ’):

(75) fr. lui.

Los p lu r a le s d e r iv a n d e il l í s (d a t. p l.):

(76) sardo lis, esp. les, ptg. Ihes

o d e i l l ó r u m (g e n . p l.):

(77) it. loro, occ. for, fr. leur.

Con todo, pocas lenguas distinguen el dativo del acusativo en los


pronombres clíticos que no sean tercera persona. El rumano sí lo hace
de forma sistemática en el singular:

167
(78) imi / ma\ í¡i / te

y el gallego distingue del te acusativo de 2.a persona un dativo che (que


se suele usar como dativo ético o «pronombre de solidaridad»):
(79) 0 vecino tróuxoche estas cereixas ‘El vecino te trajo estas cerezas’.

Obsérvese que che no se utiliza como reflexivo:

(80) Comprouche un sombreiro ‘Te compró un sombrero5 / Compracheste


un sombreiro ‘Te compraste un sombrero5.

Las variedades más occidentales del gallego utilizan solo che y las va-
nedades más orientales solo te como clítico de 2 .a persona, en todos
los contextos.

Aquellas variedades retorromances de Suiza que utilizan hoy solo


pronombres tónicos también establecían una distinción entre los clí­
ticos de dativo y acusativo de 2.a persona en textos antiguos.

vii) El artículo definido

La pérdida del sistema de casos latino se ha solido vincular en la


historia del romance con otra notable aparición: el nacimiento del ar­
tículo definido. Normalmente se considera que el artículo definido es
una herramienta para insertar el nombre en una oración, papel que
desempeñaban los casos en latín. Mientras que la forma fonológica
del nombre latino estaba vinculada a su función en la oración, en ro­
mance la morfología nominal transmite sólo contenido léxico (y pre­
sencia o ausencia de pluralidad). Se acude a estrategias sintagmáticas
para codificar las relaciones gramaticales.
Parece que en un principio el artículo definido se empleó no tan­
to como especificador, que destacaba la individualidad del objeto de­
signado por el nombre, cuanto como topicalizador, para marcar ana­
fóricamente un nombre accesible al oyente. Como en otras lenguas,
la función del artículo definido se amplió con el paso del tiempo: se
empezó a utilizar con nombres que designaban objetos únicos y con
abstractos, y para indicar posesión inalienable; posteriormente, a par­
tir del uso genérico, para denotar el tipo más que el individuo, hasta
que se ha convertido casi en un mero marcador del género y el núme­
ro del nombre. En esta última función es en la que se han solido ba­
sar las gramáticas romances para caracterizar el artículo definido.

168
El romance moderno se prodiga en el uso del artículo definido: en
francés, en concreto, es uno más de la serie de determinantes virtual­
mente obligatorios que indican nominalidad y expresa género y nú­
mero. En las lenguas criollas, en cambio, el artículo definido romance
se conserva esporádicamente sólo como parte integrante del nombre.
Se recurre a otros medios (por ejemplo, adverbios locativos) para indi­
car especificidad o el caracter nominal de un sintagma.
El uso del artículo definido no ha dejado nunca de llamar la aten­
ción de los investigadores en tanto que diferencia notable entre el la­
tín y el romance. Los gramáticos latinos insistían en la ausencia de un
equivalente del artículo griego en su propia lengua. Precisamente, se
ha dicho que el artículo surgió en el latín cristiano como transferencia
del griego; sin embargo, los datos que se pueden extraer de las prime­
ras traducciones del Nuevo Testamento no apuntan a una representa­
ción sistemática del artículo griego.
Como suele ocurrir en general, el artículo, de valor en un princi­
pio anafórico, deriva de un pronombre deíctico (demostrativo), que
indicaba la situación espacial del nombre al que acompañaba. En la
mayoría de las lenguas romances el demostrativo que dio origen al ar­
tículo fue el pronombre de distancia i l l e , el cual también constituye
la base del demostrativo de distancia (de todas las lenguas romances),
reforzado por la anteposición de e c c e ‘¡fíjate, he aquí!':
(81) it. quetto, rum. acel, esp. aquel, ptg. aquéle, fr. ant. cil, sardo kuddu.

i l l e también se conserva en todas las lenguas como pronombre


de 3.a persona. Una cuestión que podemos planteamos es la relación
que existe entre el pronombre y el artículo, tanto en la forma como en
la función; para la relación fonológica entre determinantes y pronom­
bres cognados, véase 7. 5.
Una diferencia entre pronombre y artículo es que, por lo general,
el último no presenta flexión de caso. Esto no se aplica al rumano y al
francés antiguo. En rumano el artículo enclítico está vinculado de ma­
nera expresa al pronombre tónico flexionado:
Flexión nominal del rumano

(‘madre(s)’ / %ijo(s)’)
Singular Plural
nominativo-acusativo
f. mama (mamá 4- ea) mámele (mame + ele)
m .fiul (ftu + el) fiii (fii + ei)

169
genitivo-dativo
f. mamei (mama + ei) mamehr (mame + lor)
m.fiului (fm + lui) fiib r (fii + lor)

En francés antiguo el artículo masculino nominativo, sin marca de


número, está relacionado etimológicamente con el correspondiente
pronombre, aunque no es idéntico a él:

(82) il ü > artículo li, pronombre il

mientras que las formas actuales del artículo son las mismas que las de
los pronombres clíticos de objeto:

(83) le, la, les

En lo único en que se diferencian boy en día es en que los artícu­


los se fusionan con algunas preposiciones; no así los pronombres:

(84) du < de le, des < de les.

Esta diferencia no existía antes del siglo xiv.

En algunos dialectos retorromances suizos aún funciona un artícu­


lo definido en dativo —idéntico al dativo del pronombre de 3.a per­
sona:
(85) (surmeirano) Zbi kwit li mama ‘Di esto a (la) mamá'.

En el francoprovenzal alpino también se distingue un acusativo en


el artículo definido:

(86) (Valais) [i fwa] ‘el fuego’ (m.) / [am préjo o fwa] ‘enciendo el fue­
go’; [i tila] ‘la llave’ (f.) / [ti/io a jla] ‘tengo la llave’.

En la mayoría de las lenguas (pero para el sardo véase infra) el artí­


culo guarda un enorme parecido con los pronombres clíticos de obje­
to de 3.a persona. En español el masculino singular es idéntico (salvo
en el acento) al pronombre sujeto él. Aquí, como en el italiano il, la
diferencia probablemente se deba a que se ha estandarizado una va­
riante fonológicamente determinada, y no a una distinción de caso
(véase 7. 5). Lo, la forma masculina (o en los dialectos leístas, «no ani­
mado») del clítico objeto está especializada en español como «artícu­
lo neutro» (véase 1. 2).

170
La otra gran diferencia entre los pronombres de 3.a persona y el ar­
tículo es que el último suele acompañar a los nombres, mientras que
los primeros se adjuntan a verbos. Sin embargo, esto no es siempre
así: los artículos se pueden emplear con adjetivos cuando se ha produ­
cido una supuesta elisión del nombre:

(87) le livre blanc et le rouge ‘el libro blanco y el rojo’

En italiano se utiliza un demostrativo, no un artículo:

(88) quello rosso

mientras que en rumano se utilizan ambos:

(89) cel ropul.

Por otra parte, en todas las lenguas en la época antigua, y todavía


hoy en algunas de ellas, se puede emplear la forma del artículo/pro­
nombre como pronominal:

(90) esp. la que buscas, ptg. a que procuras', ret. (engadíno) iís de Samedan
los de Samedan’; sardo (Nuoro) sukikeljo lo que quiero’; fr. ant. la
sa mere la [alma] de su madre’.

De esta forma, las diferencias entre el artículo y el pronombre son


menos pronunciadas de lo que se suele pensar, y no hay que extrañar­
se de que casi todas las gramáticas antiguas de las lenguas romances,
así como algunas modernas, los consideren variantes distribucionales.
En concreto, se dice que ambos cumplen la función de marcar la con­
cordancia, convertidos en clíticos del nombre o del verbo.

v iii) IPSE c o m o a r tíc u lo

El sardo constituye en este terreno un caso especial. El artículo sar­


do procede de la forma identificativa i p s e £él mismo, etc.’:

(91) su, sa, sos, sos

al igual que los pronombres tónicos de 3.a persona:

(92) issu, issa, issos, issas.

171
Los p r o n o m b r e s c lític o s d e o b je t o , e n c a m b io , c o n t in ú a n la s fo r­
m a s i l l e , c o m o la s d e m á s le n g u a s r o m a n c e s :

(93) lu,, la, los, las.

Algunas variedades del catalán también hacen uso de formas del


artículo procedentes tanto de i p s e como de i l l e , pero solo de esta úl­
tima para los pronombres. Ninguna lengua romance emplea una for­
ma i p s e como pronombre clítico de objeto no reflexivo de 3.a perso­
na; si lo hicieran, habría peligro de confusión con las formas s e refle­
xivas.

Existen datos que prueban que las formas IRSE del artículo estu­
vieron antaño más extendidas, aunque confinadas a la zona del «ro­
mance central», y que poseían un carácter popular. Uno de los fac­
tores que pudo haber actuado contra el mantenimiento de los artí­
culos ipse fue su homonimia potencial con los posesivos «débiles»
suus. El sardo moderno solo cuenta con adjetivos posesivos «fuer­
tes» (véase 6 . 5), pero en las variedades del catalán que emplean ar­
tículos ipse, el «determinante» posesivo débil, en la forma femenina
singular sa al menos, sí se puede confundir con el artículo. Sin em­
bargo, el posesivo débil tiene restringido su uso, en la lengua mo­
derna, a los nombres que expresan una relación de parentesco estre­
cha: la diferencia semántica entre .sa mare en sus dos sentidos posi­
bles, (cla/su madre’) es despreciable.

Podríamos preguntarnos por qué fue desplazado i p s e en la ma­


yor parte del área románica. Los datos textuales que poseemos hacen
pensar que en la época del latín tardío se había convertido en la par­
tícula adnominal identificativa preferida, y que estaba venciendo a
IS en su función anafórica, i l l e , menos frecuente en la época clási­
ca, había pasado a ser el deíctico favorecido, conforme el de cerca­
nía, h i c , perdía terreno. Pero aún prevalecía su uso pronominal so­
bre el adnominal.
Parece ser que i p s e se fue identificando con los argumentos suje­
tos y con las funciones orientadas a los participantes, mientras que el
demostrativo de distancia i l l e refería más a objetos en 3.a persona.
Los textos confirman que i p s e muestra una decidida preferencia por
el caso nominativo. Como los nombres léxicos del romance moderno
derivan mayoritariamente de las formas del acusativo latino, no sería
sorprendente que hubieran favorecido una anáfora de distancia de
«objeto».

172
Lo que es más intrigante es que algunas variedades prefieran ías
formas ip s e para el artículo definido. Merece investigarse si esta
elección va acompañada de otras diferencias morfológicas o sintác­
ticas relevantes. En sardo se podría estudiar el uso del artículo defi­
nido en los vocativos, la gran frecuencia de la duplicación median­
te clítico, con la dislocación, a la derecha o a la izquierda del SN ob­
jeto —lo que sugiere que el SN podría estar sintácticamente fuera
de la oración—•, la tendencia a la ausencia de determinantes en los
predicados nominales; y la marcación de los nombres objeto me­
diante preposición.

d) Verbos

Es en los sistemas verbales donde se dice que las lenguas roman­


ces reflejan con más fidelidad su origen latino y la estrecha relación
con esta lengua. Examinaremos a continuación algunos aspectos de ía
morfología verbal que ilustran dichas relaciones.

i) El sistema de la conjugación

Los verbos regulares latinos estaban organizados en cuatro conju­


gaciones según la vocal temática que uniera la raíz (el elemento léxi­
co) con la flexión. Las vocales temáticas eran Á, É, É e 1. Solo la con­
jugación en Á ha seguido siendo verdaderamente productiva en todas
las lenguas romances, aunque la conjugación en I acogió nuevas pala­
bras en las épocas más antiguas. Las dos conjugaciones en e han ten­
dido a la coalescencia: persisten sistemas de tres conjugaciones bastante
bien diferenciadas en el italiano central, el friulano y el beamés-arago-
nés. El rumano es la única lengua que conserva cuatro conjugaciones
(una quinta en i representa una variante fonética de la conjugación en
í), pero algunas de las formas que permiten la distinción —como el
pretérito— no son de uso habitual. La organización más común del
sistema verbal permite dos conjugaciones — en a y en i, por lo gene­
ral—, pero en francés solo se diferencian en relativamente pocas for­
mas. El infinitivo, la forma de cita, suele ser la más diferenciada; las
formas de 5.a persona son las segundas en la escala. Los verbos latinos
en E se cuentan entre los más usados, y pueden sobrevivir como for­
mas irregulares o están incorporados a otra conjugación:

(94) DlCÉRE: fr., it dire, esp. decir; f a c é r e : íx.faire, it.fare, cat fer, esp. hacer.

173
Obsérvese que ESSE ‘ser’ parece que se incorporó a esta conjugación
en protorromance.

Los verbos en É figuran de manera destacada entre los auxiliares y


modales:

(95) habére ‘haber’,' DEBERE ‘deber’; también * v o l é r e ‘querer’ por


velle, * p o t é r e ‘poder’ por POSSE, ;>sa pér e ‘saber’ por s a p é r e .

Todas las lenguas romances se sirven de un infijo -se-, en su ori­


gen de valor incoativo, en algunos verbos. En español, portugués y
sardo está totalmente lexicalizado y aparece en todo el paradigma en
cuestión:

(96) esp., ptg. fenecer < f i n i r é ‘terminar’, padecer < *PATfRE (p a tI) ‘su­
frir’; sardo albeskere ‘amanecer’ < *ALBlRE ‘blanquear’ (véase rum.
albí).

En latín algunas formas incoativas estaban ya lexicalizadas:

(97) n ó sc o ‘me entero’ / Nóuí ‘supe’.

En otras lenguas el afijo solo aparece en ciertas formas: está afecta­


da la vasta mayoría de verbos de la conjugación en pero la elección
del verbo es impredecible:

(98) fr.finissons ‘terminamos’ / finir ‘terminar’, it.fvnisco ‘termino’ / finía­


nlo ‘terminamos’; rum. pátesc / patim, cat. pateix / patim ‘yo sufro
/nosotros sufrimos’.

En el retorromance suizo el infijo también se emplea en la conjuga­


ción en a:

(99) engadino gratulesch ‘felicito’/ gratukr ‘felicitar’.

En rumano y en algunas variedades del sur de Italia se utiliza otro


afijo (< -id io , de origen griego) en cerca de la mitad de los verbos
de la conjugación en a\

( 100) rum. lucrez / lucreazá /lucrám ‘yo trabajo / él trabaja / nosotros tra­
bajamos’.

La ventaja de estos afijos era que facilitaban la regularización de la


posición del acento a lo largo del paradigma. En los verbos afectados

174
el acento recaía regularmente sobre la sílaba que seguía a la raíz léxica,
que, en consecuencia, no presentaba apofonía (véase 7. 3). Compárese:

(101) fr. meurt/mourons, it. muore / moriamo ‘muere /morimos’ ('^MORIRE


por MORI), al lado de fr. abolit / abolissons, it abolisce/ aboliamo ‘anu­
la / anulamos’ (< '' a b o l i r é por a b o l é r e , a b o l e s c e r e ); rum.
omoará / omorim ‘mata /matamos’, al lado de ura$te / urim
‘odia/odiamos’ ( < h o r r j r e , por h o r r e s c e r e , i-i o r r é r e u ó d í r e ,
por ó d i s s e ).

De esta forma, aunque el material léxico de los sistemas de conju­


gación romance es casi todo de origen latino, la organización global
ha cambiado de manera considerable; en general ha caminado hacia
una mayor simplificación, pero también hacia la elaboración del
tema, hacia la supleción y la lexicalización. Una de las consecuencias
es que los sistemas de conjugación romances comparten una buena
cantidad de características que no estaban presentes en latín, y que po­
drían ser, al menos algunas de ellas, protorromances.

ii) Infectum y perfectum

Según la describía Varrón (c. 116-37 a. C.), la morfología verbal la­


tina contaba como característica básica con la distinción entre el tema
de presente ( i n f e c t u m ‘no acabado’) y el de perfecto ( p e r f e c t x j m
‘completado’). Este último suele ser una extensión o modificación del
primero (como ocurre en a m a -/a m a u -, c r e d -/c r e d i d - o f a c -/f e c -),
aunque en algunos verbos existía supleción (como en e s -/f c j -). La aso­
ciación de estas formas con el aspecto imperfectivo o perfectivo res­
pectivamente solo es apropiada hasta un cierto grado: no existe una
forma específica equivalente al aoristo griego, y sus funciones las de­
sempeña el perfecto presente o histórico (a m a u i ). El tema de presen­
te tiene tres tiempos de indicativo —el presente (la forma no marca­
da para el tiempo), el futuro y el pasado. Estas dos últimas contenían
un afijo -B- (a m a b o / a m á b a m , v i d é b o / v i d é b a m ), que probable­
mente derivaba de una forma del verbo ‘ser’. Las conjugaciones en É e
I, en cambio, no tenían -B- en el futuro (r e g a m / r e g é b a m , d o r -
m i a m / d o r m i é b a m ): la asimetría pudo ser uno de los factores que ex­
plican la total desaparición de la forma latina del futuro en las lenguas
romances (véase 4. 5). Las otras dos formas del tema de presente del
indicativo —el presente y el imperfecto— han sobrevivido en las len­
guas romances. De las dos formas paralelas del subjuntivo el presente

175
se m a n t ie n e e n t o d a s la s le n g u a s ; el im p e r f e c t o d e s u b ju n t iv o
(a m á r e m ) d e s a p a r e c e o q u iz á s e v o lu c io n a a u n infinitivo personal
(v é a se 3. 4). Las f o r m a s d e im p e r a t iv o q u e se c o n s e r v a n e n r o m a n c e
s u e le n re fle ja r las f o r m a s e q u iv a le n te s d e in d ic a tiv o .
Las formas del tema de perfecto han tenido una vida más acciden­
tada. El perfecto presente (a m a u i ) sobrevive con funciones de preté­
rito (pasado puntual), especialmente en las variedades occidentales de
la Península Ibérica, del occitano y del sur de Italia, pero solo de for­
ma marginal en francés, catalán, rumano y norte de Italia; se ha perdi­
do por completo en sardo y en algunas otras variedades (véase infrá).
En sus funciones de presente perfecto ha sido reemplazado en casi to­
das partes por formas compuestas (véase infrá). El futuro perfecto
(a m a u e r o ) se fusionó con el perfecto de subjuntivo (a m á u e r i m ) y
sobrevive marginalmente como futuro de subjuntivo (véase 3. 4). El
pluscuamperfecto de subjuntivo (a m á u i s s e m ) se usa como forma de
pasado del subjuntivo en varias lenguas y, en algunas zonas, rivaliza
en esta función con el pluscuamperfecto de indicativo (a m á u e r a m ),
que sólo conserva de forma marginal la función de pluscuamperfecto,
usuipada en la mayor parte de las variedades por una forma compues­
ta. Algunas lenguas han conservado un mayor número de formas ver­
bales latinas que otras; para la discusión sobre el relativo conservada
rismo del romance, véase 7. 7.
Cada una de las formas activas tenía un correlato pasivo. En el
tema de presente, las formas estaban marcadas por una -R (quizás un
sufijo nominalizador en su origen). Todas ellas se perdieron en roman­
ce, lo que favoreció a las formas compuestas de perfecto (a m á t u s
s u m etc., pero véase 4. 7).
En consecuencia, el sistema verbal romance, aunque se sirve de
material heredado, es diferente del latín en algunos aspectos funda­
mentales. Se piensa que la introducción de los nuevos perfectos com­
puestos y la pérdida del futuro latino y de las pasivas deí tema de pre­
sente se produjeron en el estadio protorromance. Otros cambios se
atribuyen a una época posterior a la escisión de las lenguas, a veces en
paralelo y a veces como resultado del influjo mutuo.

iii) El «imperfecto»

El nombre latino y, por tanto, el romance, que se asigna a las for­


mas a m a b a m es una traducción aproximada del equivalente griego
(paratatikós), que implica no acción no terminada, sino acción sobre la

176
cual el hablante no impone límites temporales. Ha sobrevivido en to­
das las lenguas romances (e incluso en algunas criollas) como tiempo
del pasado, con características semánticas no marcadas que permiten
una variedad de interpretaciones discursivas. Preferentemente indica
acciones continuas o habituales en el pasado, pero también adopta
matices casi modales, algunos de los cuales apuntan a un cierto distan-
ciamiento de la acción por parte del hablante, como ocurre en el esti­
lo indirecto o en las condicionales. Se puede utilizar asimismo como
mecanismo estilístico consciente para dar un tono impresionista a la
descripción narrativa. Es un tiempo verbal poco usado en compara­
ción en el estilo coloquial, y aparece más a menudo en oraciones su­
bordinadas que en oraciones principales.
Las formas romances del imperfecto no son, sin embargo, descen­
dientes directos de las formas latinas. Las desinencias de la conjuga­
ción en a , que proceden de -a b a -, son poco problemáticas en compa­
ración, pero las otras conjugaciones no se han desarrollado de mane­
ra regular. La conjugación en i, con sus desinencias en -i e b a -, estaba ya
en latín fuera de circulación; las desinencias de tipo -i b a - de las varie­
dades del centro de Italia (y del aragonés-bearnés y del friulano) pue­
den ser supervivencias de un tipo preclásico, o reformado sobre un es­
quema de tres conjugaciones:

(102) it. cantava, vedeva, dormiva.

Los textos antiguos apoyan la última hipótesis, pero podrían estar


influidos por otras variedades sin -B-: el siciliano en el caso del italia­
no, y el castellano en el del aragonés.
Lo que es especialmente extraño, no obstante, es la pérdida irregu­
lar de la -b - latina en las conjugaciones en E e l: un esquema frecuente
es el de dos terminaciones, -ABA- e -la - (que aparecen en la Península
Ibérica, el sur de Francia y gran parte de Italia):

(103) cat., ptg., occ. cantava, esp. cantaba / occ. vezía, cat., esp. veía, ptg.
vía / cat., ptg., occ., esp. dormía.

En el norte de Francia la única desinencia de imperfecto que ha


sobrevivido (antiguo -oi-, -ei-, moderno -ai-) se supone que deriva de
-e b a -, con pérdida irregular de -B- (las anteriores desinencias -oe-, -eve-
de -a b a - habían caído en desuso):

(104) chantait, voyait, dormait.

177
La historia que aparece en los manuales de que la pérdida de -B- se
debe a la analogía con una supuesta caída disimilatoria de la segun­
da -B- de h a b e b a t nunca ha resultado muy convincente, y, de he­
cho, tuvo su origen sólo en una sugerencia.

Una línea de investigación más prometedora podría ser reconocer


que en el romance temprano la -B- intervocálica (que se fundió con la
u [w] consonántica en [j3]) tendía a caer, como lo hizo de modo regu­
lar en rumano y en algunas otras variedades:

(105) rum. cinta, vided, dormeá.

Podemos, entonces, preguntarnos por qué se ha podido mantener


(o restaurar) en algunas circunstancias.
Ciertamente, existe una correlación entre la conservación de un sis­
tema de tres conjugaciones y las desinencias -a b a -/-e b a -/-i b a -. Existen
también algunas indicaciones de que la -b - podría haber resultado refor­
zada, en algunas lenguas, como marcador aspectual para distinguir el
imperfecto del pretérito. Suelen ser lenguas en las que coexiste el perfec­
to compuesto con el pretérito perfecto con un contraste aspectual
En otros casos, en cambio, parece que el pretérito y eí imperfecto
han caminado a la fusión como resultado de la enfatización de los as­
pectos temporales de ambas formas; en estas circunstancias, lo más
probable es que el marcador -B- haya desaparecido. Aparecen indicios
de fusión en el sur de Italia y en variedades antiguas de la Península
Ibérica y del sur de Francia.
Como en otros aspectos, el francés moderno podría representar
un caso especial. En él la homogeneidad formal del tiempo quedó re­
forzada mediante la extensión analógica de un único marcador para
todo el sistema de la conjugación. En la lengua hablada, la forma
compuesta, perfectiva en origen, es la única otra forma de pasado. Es
el valor cuasi modal, aspectual deí imperfecto, no el temporal, el que
se coloca en primer plano. El «borroso» carácter passe-partout del im­
perfecto francés bien podría reflejarse en su morfología, que acentúa
la homogeneidad de la forma más que la clase morfológica, la conju­
gación, a la que pertenece el verbo.

Otra característica de los paradigmas deí imperfecto es que en


italiano, francés, occitano antiguo y sardo, se ha conservado la acen­
tuación latina en la desinencia de la 4.a y 5.a personas, pero en otras
zonas se ha retrasado a la vocal temática, que queda así acentuada
en todo el paradigma.

178
ív) El perfecto compuesto

Casi todas las lenguas romances poseen un perfecto compuesto


que está formado por una forma de presente de un verbo auxiliar y
una forma de participio pasivo en origen (a m a t u s ‘amado’, etc.). En
la gramática tradicional esta forma compuesta suele tener un nombre
que constituye un índice de su valor semántico: en italiano pacato
prossimo, en francés parfait, o en español pretérito perfecto, en portugués
pretérito perfeito indefinido. Pero a veces se prefiere un nombre que alu­
de a la forma —al hecho de estar compuesto de dos verbos: perfectul
compusj passé composé. En todas las lenguas el auxiliar puede aparecer
también en tiempos diferentes del presente, con funciones, por ejem­
plo, de pluscuamperfecto o de futuro del pasado, etc.
Se documentan en latín algunas construcciones en apariencia an­
cestrales. La transición podría ser la que ofrecemos a continuación:

(106) h a b e o l i t t e r a s SCRIPTAS > yo tengo escritas las cartas’ > it. Ho le


lettere scritte > Ho scritto le lettere ‘He escrito las cartas’.

En su origen esta oración podía implicar que las cartas que yo ten­
go habían sido escritas por algún otro. La gramaticalización de la se­
cuencia supone un reanálisis por el cual el sujeto del verbo finito pasa
a ser necesariamente el sujeto del participio, que se interpreta como
activo, no como pasivo. De este modo, las dos formas verbales se
amalgaman en un equivalente de una forma verbal simple, que termi­
na por ser utilizado con verbos intransitivos; para la selección de h a ­
b e r o s e r como auxiliar, véanse las páginas 41-52.
La amalgama más completa se produce en español moderno, don­
de es muy rara la intercalación de elementos entre el auxiliar y el par­
ticipio pasado. Haber, que ha desplazado a ser como auxiliar de los
inacusativos, ha perdido su significado léxico originaí de posesión, en
el que ha sido sustituido por tener ‘sostener’. En muchas otras varieda­
des la conservación del auxiliar SER para algunos verbos, y la posibi­
lidad de que el participio pasado concuerde con un objeto expreso pa­
recen apuntar a una gramaticalización menos completa (véase 6. 5).
En el sur de Italia y en las lenguas occidentales de la Península Ibé­
rica (incluida Latinoamérica) se emplea poco el perfecto compuesto.
En portugués coloquial (al igual que en algunas variedades del sur de
Italia) ter < t e n é r e ha reemplazado por completo al antiguo haber

179
como auxiliar y como verbo léxico. El compuesto portugués no posee
en indicativo las mismas funciones de presente perfecto de otras for­
mas romances, sino que se utiliza para indicar acciones repetidas com­
pletadas en el pasado reciente o que continúan en el presente:

(107) TenhoJeito muitas veces esse trabalho ‘He hecho ese trabajo muchas ve­
ces’; Tenho acabado o meu discurso ‘Ya he acabado mi discurso’; Ten­
ho estado doente ‘He estado enfermo (últimamente)’.

En las variedades medievales del español y del portugués, los des­


cendientes de t e n é r e compitieron con los de h a b é r e , más frecuen­
te, como auxiliares del perfecto. Aunque las formas de tener ganaron
terreno en español hasta el siglo x v i i , no solían aparecer en construc­
ciones intransitivas y el movimiento hacia la gramaticalización se ra­
lentizó en la época de la estandarización de la lengua estatal, quizás
porque se percibía una cierta diferencia de significado entre las formas
competidoras. En el estándar moderno, las construcciones tener + par­
ticipio no están del todo gramaticalizadas: normalmente suponen con­
cordancia del participio con el objeto y están sometidas a restricciones
léxicas, pues parece que conservan algún resto del contenido semánti­
co de tener e implican posesión o duración. En portugués, en cambio,
aunque las formas de haver eran más frecuentes en los textos antiguos,
las formas de ter empezaron a superarlas a principios de la época mo­
derna, y triunfaron en el época de la estandarización. Más o menos al
mismo tiempo se hizo regular la ausencia de concordancia con los ob­
jetos expresos.
La forma compuesta romance se utilizó en su origen solo para in­
dicar acciones completadas en el presente, en comparación con la for­
ma del pretérito narrativo simple, que recibe nombres como «pasado
remoto», «pasado definido» o «pasado histórico». Sin embargo, en
muchas variedades romances modernas, las formas del compuesto
han reemplazado a las formas del pasado simple en el habla coloquial.
La explicación podría estar en el deseo de evitar las complejidades
morfológicas del pasado simple (véase 7. 3), en la tendencia general a
las construcciones analíticas o en el énfasis que recae en el aquí y aho­
ra en el uso coloquial. Se admite que se ha llevado a término el proce­
so en época relativamente reciente, pues las lenguas literarias estándar
conservan la antigua distinción.
En el italiano y en el español estándar hablados persiste la distinción
semántica entre las formas simples y compuestas. En cierta medida, esta
distinción puede considerarse algo literaria. En aquellas variedades en las

180
cuales se mantiene la forma simple —por ejemplo, en Latinoaménca y
el sur de Italia—, esta es mucho más frecuente y está menos marcada des­
de el punto de vista semántico, mientras que la forma compuesta se re­
serva para hacer referencia a eventos del pasado inmediato.

En el español de los Andes parece que el pasado de la forma com­


puesta (el pluscuamperfecto) implica ausencia de compromiso con
la aseveración, y no tiempo pasado:

(108) (Bolivia) y en nada habían encontrado trabajo ‘y no han encontrado


trabajo (aparentemente)3; Habían sabidofumar Turnan (sospecho)’.

Hay que comparar este uso con el del futuro o el condiciona] per­
fecto en algunas otras lenguas:

(109) fr. Elle aura fait cela ‘Ella habrá hecho esto’; L ’accusé auraitfait tué
troispersonnes ‘El acusado habría matado a tres personas’.

Se suele decir que en algunas lenguas — en variedades del occita-


no y en el dialecto olteniano de Rumania, por ejemplo— el compues­
to está limitado a la referencia a eventos que han tenido lugar el mis­
mo día que el acto de habla. Los gramáticos franceses del siglo x v i i
formularon una regla similar, «de veinticuatro horas», para el francés
estándar, pero no está claro hasta qué punto esta regla reflejaba el uso
real. Sin embargo, se ha perdido en el habla coloquial la distinción en­
tre un evento que tuvo lugar en el pasado y uno que se ha completa­
do en el presente. Las variedades occidentales de la Península Ibérica
y las suditalianas se adhieren a la forma simple, mientras que muchas
otras emplean solo la forma compuesta para la referencia no marcada
al pasado. En el francés hablado moderno y en las variedades italianas
septentrionales, donde ha triunfado por completo el pasado compues­
to, se conserva, no obstante, el pretérito con valor estilístico para cier­
tos tipos de narración, por lo que posee el prestigio de rareza curiosa.

Deberíamos mencionar también el uso de formas del surcomposéen


algunas variedades:

(110) J*ai eufait ‘Yo he habido hecho’ por el pluscuamperfecto J ’avaisfait


o el pretérito anteriorf ’eusfait ‘Yo hube hecho’.

En francés esta forma se considera no estándar, aunque posee una


respetable historia. Son corrientes formas similares en aquellas otras
variedades que utilizan el perfecto compuesto.

181
e) Vocabulario

Aunque casi todas las palabras romances comunes son de origen


latino, tenemos que señalar que no todas las palabras latinas comunes
han sobrevivido como formas populares en romance. Un recuento
muestra que 104 de un total de 5.000 palabras latinas «representativas»
desaparecieron completamente del vocabulario heredado. La siguien­
te lista ofrece algunos ejemplos de palabras latinas comunes que se
han perdido en romance, y de sus sustitutos.

Sustitutos romances de algunaspalabras latinas comunes

AUXIUUM 'ayuda’: * a d j u t a r e , derivado de i u v e r e "ayudar’


es el origen de las formas nominales en todas las
lenguas.
DISCERE 'aprender: a d -p r e h e n d e r e ‘coger5es el origen de la
mayoría de las formas romances. It. imparare se deri­
va de p a r a r e ‘preparar5. Rum. a invada parece que
deriva de vmu ‘vicio’ (con el significado, presumi­
blemente, de ‘erradicar el vicio’).
FIERI ‘convertirse en5: la palabra romance común es un
derivado de ‘venir’, d e v e n i r e . Es posible que la for­
ma rumanafi (‘ser’) sea una corrupción de f i e r i .
HIEMS ‘invierno’: la forma adjetival h i b e r n u es panromá-
nica.
LOQUI ‘hablar5: f a js u l a r e , n a r r a r e , p a r a b o l a r e , r a t i o -
n a r e son algunas de las formas latinas que han
reemplazado a la palabra clásica.
MEMINISSE ‘recordar’: m e m o r a r e ‘traer a la mente’ es la palabra
más extendida, pero las formaciones a partir de
m e n t e y c o r d e ‘corazón’ son también frecuentes.
s u b v e n i r e Venir en ayuda5, en forma reflexiva, pro­
porciona palabras al italiano y al francés.
PUER ‘niño’: fr. gargon es de origen franco, y se ha exten­
dido al occitano. Esp. mozo, muchacho, ptg. mogo
son de origen incierto: entre los étimos propuestos
están palabras para ‘joven (hablando de vino)’, y
‘pelo cortado5. Esp. chico (también en it. dial.),
niño, cat. nen, nin, ptg. menino puede tener un ori­
gen festivo. Ptg. rapaz procede de r a p a c e , mance­
bo de m a n c i p i u s ‘esclavo5. Cat. noi e it. ragazzo
son de origen desconocido. It./andullo puede ser

182
un derivado de fante < i n f a n t e . Rum. tinar es de
ten eru ‘tierno’.
RUS ‘campo5: muchas lenguas utilizan alguna forma de
c a m p u . Rum. prefiere ¡ara < TERRA.

Muchas de las palabras que se perdieron fueron reemplazadas por


otras formas aparentemente de origen latín, y la mayoría fueron reim­
portadas de alguna forma como latinismos:

(111) Fr. auxiliaire (a u x i l i u m ), beUicose (b e l l u m ), civil (c rv rs), discipk (d is-


puerik (p u e r ), rural (r u s , r u r i s ).
c e r e ),

3.4. E l in f l u jo d e l la tIn

Como hemos visto, el legado que el latín transmitió al romance


no se limita a lo que ha pasado de generación en generación por la
transmisión continua. De hecho, lo que al observador superficial le
parecen las características comunes más obvias son a veces innovacio­
nes bastante tardías. Esto se puede aplicar a algunas características gra­
maticales aparentemente compartidas, que pueden haber llegado a es­
tablecerse en las lenguas estándar gracias al esfuerzo de gramáticos
educados en la tradición latina, pero sobre todo al vocabulario «culto»
que se incorpora a cada una de las lenguas de forma más intensa en
ciertos periodos, y que complementó o incluso desplazó a unidades
léxicas heredadas.

a) Grafía

Incluso cuando las diferencias de pronunciación enmascaran las


semejanzas entre las lenguas romances, la semejanza de sus conven­
ciones gráficas permite a los hablantes de una lengua romance leer
otra con cierta facilidad. Todas las lenguas romances, incluso el ruma­
no de la Moldavia ex-soviética (Moldova), se sirven del alfabeto lati­
no: el dacorrumano abandonó el alfabeto cirílico en el siglo xix, cuan­
do afirmaba su individualidad frente a sus vecinos de los Balcanes, y
el moldavo lo adoptó solo tras el colapso de la URSS.
Todas las lenguas desarrollaron métodos para representar sonidos
que no existían en latín. La letra h se convirtió en un útil elemento dia­
crítico, puesto que no se pronunciaba en latín: así, la ch puede repre­

183
sentar [tj] o [J], como en español, francés, occitano y portugués, (pero
[k] en italiano), y Ih, nh puede utilizarse para [X], [ p], como en portu­
gués. La h sola pudo utilizarse para el nuevo sonido castellano que sur­
gió de la F latina (probablemente [4>] en origen, luego [h] hasta que se
hizo muda en el siglo xvi). Debe haber tenido un valor similar en fran­
cés antiguo en hors < f o r i s ‘fuera’ (cfr. it.fuorá) y también se empleó
para la [h] germánica, como en hache ‘hacha’ < franco *hapja. Hoy, en
muchas variedades, es muda, como la H latina, pero impide la elisión
de una vocal precedente:

(112) la hache / Vhabit < h a b it u s ‘tip o d e v estid o ’.

Otras letras superfluas que se suelen traer a colación son z y x, am­


bas de origen griego: la primera se utilizó para las africadas dentales
[ts] o [fs] del francés y español antiguos, y [dz] o [dz] del italiano; la
segunda, para us en francés antiguo, y para [J] en catalán (y en español
antiguo). También se emplearon j y v, variantes gráficas de i y u, para
representar sonidos no latinos como [c^J y [v].
Normalmente, la grafía se retrotrae a la forma latina, incluso cuan­
do ha cambiado la pronunciación: así, 11 española o catalana, itt del
francés antiguo y ¿/del italiano han de leerse como [i], lo que refleja
la generalización de la grafía de formas ancestrales. El francés indica la
nasalización de la vocal mediante la postposición de n, mientras que
el portugués superpone la tilde, que fue en su origen una abreviatura
de una consonante nasal. Entre otros signos diacríticos se pueden ci­
tar la s en miniatura —cedida— bajo la letra etimológica latina, para in­
dicar asibilación, como g del francés o / del rumano, y la tilde de la ñ
española, que indicaba una geminada etimológica que se pronuncia-
ba [p].
Las reformas ortográficas modernas han introducido otros signos
diacríticos, como el acento circunflejo, que en francés indica la pérdi­
da de una letra etimológica y en rumano la centralización de i [+].
(Obsérvese que la antigua grafía á se conserva en el nombre de la len­
gua, román, para subrayar su estatuto «romano»).
En aquellas lenguas que utilizaron la escritura en la época medie­
val, las grafías reflejan las distintas convenciones de los escritorios mo­
násticos, que estaban más habituados a copiar textos latinos que a
componer vernáculos. Las reformas ortográficas, desde el siglo xvi en
adelante, han estado destinadas a acercar la grafía a la palabra hablada,
normalmente mediante la eliminación de letras etimológicas super­
fluas y la estandarización de una grafía para cada fonema.

184
Las lenguas que han conocido cambios fonológicos rápidos,
como el francés o el portugués, se han visto obligadas a hacer sucesi­
vas reformas menores, mientras que otras, como el español y el italia­
no, conservan más o menos su apariencia renacentista. Las reformas
siempre se han visto frenadas por el deseo de mantener un vínculo ex­
plícito con el latín, el cual siguió siendo la lengua de prestigio de la re­
ligión y la educación en todas las lenguas, con la única excepción del
rumano.

b) Gramática

Es bastante fácil sacar a la luz la presión ejercida por el latín en la


grafía romance. Más difícil es calcular el peso del influjo del latín so­
bre la gramática. Naturalmente, la discusión metalingüística venía
arropada, hasta hace muy poco, en los términos de la tradición greco-
latina. Los gramáticos hablaban como si las lenguas vernáculas tuvie­
ran sistemas nominales de caso —aunque su manifestación descansa­
ra en las preposiciones— y sistemas verbales perfectivos e imperfecti­
vos. Hacían hincapié en la necesidad de recitar paradigmas completos
y en el conjunto global de los tiempos del sistema verbal.
La gramática se consideraba casi idéntica a la morfología, y las for­
mas flexionadas se veían como algo superior, más elegante que las se­
cuencias analíticas que desempeñaban funciones similares. Se insistía
en la concordancia precisa en número y género como necesaria para
señalar las relaciones de las unidades en la oración —aunque en ro­
mance, a diferencia del latín literario, es el orden de palabras el que
suele soportar el peso de esa función. Cuando surgía alguna duda, los
gramáticos volvían sus ojos a los modelos latinos para describir, expli­
car, o incluso distorsionar, las características de su lengua vernácula.
Más importante que lo anterior es el hecho de que trataran de re­
cuperar para su lengua el prestigio del latín, incorporando a ella los va­
lores asociados a la buena latinidad —concisión, elegancia, claridad,
musicalidad. En palabras de Dante, el volgare ittustre (la lengua vulgar
ilustre) tenía que aspirar al nivel que poseía el latín para ser aceptable
como lengua de cultura.
Sin embargo, es difícil calcular hastá qué punto los gramáticos in­
fluyeron en el uso cotidiano. En lo que respecta al francés, es un lugar
común destacar la enorme discrepancia que existe entre el soigné esti­
lo estándar y la vivaz habla de las calles. Esta discrepancia podría re­
montarse a mediados del siglo x v i i . En cuanto al italiano, se suele afir­

185
mar que la lengua estándar ha permanecido estática desde el siglo xvi
o incluso desde antes: el contraste se establece con el uso oral dialec­
tal. En español, el estándar, basado fundamentalmente en el innova­
dor dialecto de Castilla, ha estado regulado desde finales del siglo xvi.
El portugués estándar afirmó su independencia del español un poco
más tarde. Con todo, en la Península han conservado su vigor hasta
hoy otras variedades románicas.
Como hemos visto, las semejanzas morfológicas entre el latín y el
romance pueden ser vistas como resultado de una evolución ininte­
rrumpida a lo largo del tiempo. En sintaxis, por el contrario, hay usos
modernos de los que bien podemos sospechar que no habrían sobre­
vivido sin el sostén de la gramática latina. Examinemos tres posibles
ejemplos: el uso del subjuntivo, el «acusativo e infinitivo» y la nega­
ción.

i) El subjuntivo

Como hemos visto, las formas del presente del modo subjuntivo
latino han sobrevivido en todas las lenguas, pero no sin una buena
cantidad de sincretismo con el indicativo. En rumano, está marcado
principalmente por eí complementador especial sá (<si). Menor resis­
tencia han mostrado otros tiempos del subjuntivo. En francés habla­
do, por ejemplo, donde el presente de subjuntivo se distingue del in­
dicativo sólo en unas cuantas formas, ha dejado de utilizarse el «im­
perfecto» o pasado de subjuntivo, aunque todavía se aprenda como
forma de la escritura.
En todas las lenguas existe un «pasado» de subjuntivo que deriva
del pluscuamperfecto de subjuntivo latino:

(113) (c a n t )á ( u i ) s s e t > ru m ., esp. -ase, it., p tg. -asse, fr.ant. -ast, m o d . -dt,
cat. -es, ret. (e n g a d in o ) -éss.

En español y portugués rivaliza con formas derivadas del pluscuam­


perfecto de indicativo (véase 7. 5). En catalán existe también un
«perfecto» de subjuntivo formado con el auxiliar IR. En algunas va­
riedades francoprovenzales el pasado de subjuntivo etimológico ha
desplazado en la práctica a las formas de presente del mismo modo.

En portugués, y también en español antiguo (hasta el siglo xvm),


existe también un «futuro» de subjuntivo, que deriva de lo que parece
haber sido una fusión entre el futuro perfecto de indicativo (p. ej.

186
el perfecto de subjuntivo (-á v e r i m ) latinos: esp. -are, ptg. -
-á v e r o ) y
ar. Se puede poner en cuestión si este tiempo refería a eventos en el
futuro o, más bien, a eventos que podían ocurrir antes de un determi­
nado punto del tiempo que funciona como punto de referencia:

(114) ptg. Quando chegar, eu vou sair ‘Cuando llegue, voy a salir.

En portugués y gallego el futuro de subjuntivo de los verbos regula­


res es idéntico al «infinitivo personal», que tiende a reemplazarlo en
el habla vulgar (véase 4. 2). En gallego se emplearía, al igual que
en español, un presente de subjuntivo en (114).

Algunos consideran que el subjuntivo posee una referencia esen­


cialmente atemporal, que expresa la ausencia de compromiso por par­
te del hablante con respecto a la realidad del evento mencionado.
Otros apuntan al valor emotivo del subjuntivo, que expresa la actitud
del hablante hacia el evento, o que transmite matices volitivos u opta­
tivos. En todo caso, las diferencias de las formas temporales dependen
de manera automática de convenciones «secuenciales» y no del tiem­
po real del evento expresado. El uso del «pasado» del subjuntivo pue­
de implicar en algunas lenguas una mayor distancia del hablante con
respecto a la veracidad de la información.
Todas las lenguas romances nucleares presentan la distinción indi­
cativo/subjuntivo, aunque sea en su mínima expresión. Las descrip­
ciones de las gramáticas tradicionales, que son especialmente afectas a
esa distinción, suelen sostener que este uso, con valor semántico de
optativo, voluntativo o potencial, no ha sufrido apenas cambios des­
de el latín.
Sin embargo, en la actualidad el romance apenas si emplea el sub­
juntivo en oraciones principales. Sobrevive mejor como optativo en
los «imperativos» de 3.a persona:

(115) it., esp. (i) Vengal

y en los imperativos negativos de las lenguas de la Península:

(116) esp. ¡No vengas/, cat. No vingui/, ptg. Nao venhas!

En algunas lenguas, los imperativos de 3.a persona están acompa­


ñados de un complementador, lo que se ajusta a la intuición de que
están gobernados por un verbo de mandato subyacente:

187
(117) fr. Qu ’ilvienne/, rum. Sa vina!, cat. vingui!, esp. ¡Que venga! , ‘ [Yo
ordeno] que venga’.

En general, el subjuntivo romance es una forma que se emplea


principalmente en cláusulas subordinadas, hecho que refleja ciertos
usos latinos mejor que otros. En muchos casos, se puede ver como
mero rasgo de concordancia, una servitude granimaticale, que sirve para
reforzar el significado del verbo o conjunción regentes, habitualmen­
te con el sentido de volición o de la falta de certidumbre inherente a
eventos que se anticipan.
En otros casos, la selección parece deberse a factores estilísticos,
pues el subjuntivo aporta un cierto aire de elegancia a la subordinada
postpuesta. Esto sucede en algunas lenguas sobre todo con verbos que
indican placer, ira, miedo, etc. A veces, cuando la selección de modo
está prescrita por la gramática del estándar, pueden ser diferentes los
verbos implicados:

(118) it. Spero che venga, fr. Y espere qu’il viendra.


En las lenguas ibéricas esperar con el significado de ‘tener esperan­
zas* y de ‘aguardar’ se construye con completivas en subjuntivo,
mientras que el de ‘creer firmemente’ las rige en indicativo:

(119) esp. Espero que venga / vendrá.


Con verbos de lengua y de pensamiento, con los cuales el latín
empleaba la construcción de infinitivo con acusativo (infinitivo
no concertado), se utiliza en romance una cláusula con verbo con­
jugado en forma personal, y la selección del subjuntivo añade un
matiz de duda sobre la aserción subordinada. En francés, las vaci­
laciones en el uso, incluso en la época de estandarización de la
lengua, han conducido a la formulación de que hay que utilizar
subjuntivo tras la negación o en oración interrogativa (pero no en
la interrogativa negativa). En la lengua coloquial solo se emplea el
indicativo.

Una construcción en la que el subjuntivo posee valor semántico


son las relativas restrictivas, donde el antecedente se entiende como
no referencial cuando la claúsula relativa va en subjuntivo:

(120) it. Cerco una ragazza che sappia (/sa) ilfrancese; esp. Busco una chica que
sepa (/sabe)francés; fr. Je cherche uneJitte qui sache (/sait) lefrangais\ rum.
Caut ofatá sá (/core) §tiefrancez.
188
En francés este tipo de distinción es rara en la lengua coloquial,
donde el subjuntivo aparece de forma automática tras verbos de voli­
ción, pero, por otra parte, aparece de forma errática en el uso de ha­
blantes incultos. En menor medida existe en italiano una tendencia a
evitar el subjuntivo en muchos contextos. En ambas lenguas estándar
la larga mano del latín puede haber forzado la conservación de varios
de sus usos.
Por el contrario, en los dialectos estándar de la Península Ibérica y
en algunos no estándar, parece que el subjuntivo ha conservado más
vitalidad en la lengua hablada, por lo que es difícil determinar si el la­
tín ha ejercido algún tipo de influjo. En rumano, donde hay que des­
cartar todo influjo latino, se emplean oraciones completivas en sub­
juntivo donde otras lenguas prefieren un infinitivo (véase 4. 3); aquí
hay que hacer recaer la responsabilidad en la influencia del vecino
griego.
Por supuesto, se puede defender que el tipo de contexto en que se
utiliza eí subjuntivo —principalmente en el discurso elaborado, con
cláusulas subordinadas— es, en todo caso, raro en el había no planifi­
cada cotidiana. Ciertamente el subjuntivo posee un aura de refina­
miento que encuentra su sitio en el habla más formal.

ii) Infinitivo con acusativo

En latín, los complementos oracionales de v e r b a y d e c l a r a n d i ,


verbos de percepción y de lengua, tenían el sujeto en caso acuativo y
su verbo era un infinitivo. En romance, esta construcción pervive con
los verbos de percepción:

(121) v o l u c r e s v i d e m u s c o n s t r u e r e NIDOS: fr. Nous voyons les oiseaux


construiré les mds, it. Vediamo costruire i mdi gli uccelli, esp. Vemos cons­
truir los nidos a los pájaros.

Se ha extendido también a los factitivos o causativos. Donde el


latín clásico empleaba una subordinada de subjuntivo, f a c e r e u t f a -
c i a t , el latín tardío desarrolló una construcción del tipo PACERE e u m
f a c e r e , con el sentido de ‘hacerle hacer’. Esta última construcción
pervive en las lenguas romances (salvo en rumano, que usa una cláu­
sula en subjuntivo o una construcción de supino):

(122) esp. Hace escribir a Juan, it. Fa scrivere Gianni, cat. Fa escriure enJoan,
fr. HfaitécrireJean.

189
Cuando la cláusula complemento contiene un objeto, su sujeto
ha de ser marcado por una preposición:

(123) ptg. Faz escrever a carta a/porJodo (no en el portugués de Brasil), esp.
Le hace escribir la carta a Juan (no se utiliza por), fr. Ufait écrire la kttre
a/parJean, it. Fa scrivere la lettera a/da Gianni, cat. Fa escriure la carta
a enJoan (no per).

En portugués es posible usar dos objetos directos (véase también


4. 3 para el infinitivo personal):

(124) Farei oJosé fechar a porta ‘Haré cerrar la puerta a Juan’.

En cambio, los complementos de los verbos de lengua suelen


adoptar la forma de una cláusula con verbo conjugado en forma per­
sonal introducida por un complementado^ pero en los modernos es­
tándares occidentales puede aparecer una construcción de infinitivo,
semejante a la latina. Esta construcción tiene un aire libresco y parece
datar de la época renacentista, en la que fue imitada directamente del
latín.
Cuando el sujeto de la cláusula completiva es idéntico al del ver­
bo de lengua, la construcción de infinitivo es relativamente frecuente:

(125) jE r. _/<?crois avoir raíson, esp. Creo tener razón.

Cuando cambia el sujeto y se expresa mediante un pronombre, se


omite el verbo ‘ser’:

(126) fr.Je le crois intelligent, esp. Lo creo inteligente (pero véase it. L }aveva cre-
duta esserepazza ‘La había juzgado loca’).

Por otra parte, sólo la extraposición del sujeto de la cláusula com­


plemento favorece la construcción en variedades estándar modernas:

(127) fr. Lafilie qu’ilcroyait étre venue Lit. ‘La chica que él creía haber ve­
nido’.

En casos como este se siente más elegante la construcción de infi­


nitivo que una con acumulación de conjunciones -Qy (véase 7. 4):

(128) La filie qu’il croyait qui est venue; la muchacha que él creía que había ve­
nido.

190
No existen muchas dudas de que la extensión de la construcción
de infinitivo a los verbos de lengua en las lenguas estándar modernas
estuvo influida directamente por el modelo latino. No obstante, se ha
mantenido como una joya literaria de las lenguas romances.

iii) La colocación del adjetivo

Los estudios de tipología lingüística han mostrado que las lenguas


SVO tienden a posponer los adjetivos al nombre, mientras que las len­
guas SOV los anteponen. El latín, como otras lenguas indoeuropeas
antiguas, es una lengua SOV básicamente (aunque en las cláusulas
principales el orden de palabras superficial está determinado en gran
medida por consideraciones pragmáticas) y las lenguas romances mo­
dernas son básicamente SVO. Era de esperar que se produjera un cam­
bio en el orden de los adjetivos desde la posición prenominal a la
postnominal en el paso del latín al romance.
Los adjetivos romances suelen aparecer tras el nombre al que mo­
difican, con algunas notables excepciones, sobre todo en las lenguas
estándar modernas. No obstante, no está nada claro que en latín clási­
co, a diferencia del periodo anterior, fuera la regla la anteposición del
adjetivo. En los libros de gramática se suele hacer una distinción entre
adjetivos calificativos (o «enfáticos») y atributivos (o «descriptivos»):
los últimos aparecen mayoritariamente tras el nombre y los primeros
ante él.
En las lenguas estándar modernas, aunque mucho menos en las
variedades no estándar, se hace una distinción semejante. Lo que es
ahora una clase separada de determinantes suele aparecer delante del
nombre, pero todos los demás adjetivos pueden aparecer antepuestos
o postpuestos. En muchos casos existe una diferencia semántica:

(129) fr.familles nombreuses, esp.familias numerosas f nombreusesfamiües, nu­


merosasfamilias', it. Un nuovo vestito ‘un nuevo vestido5/ un vestito
nuovo ‘un vestido nuevo1; ptg. varios papéis ‘varios papeles’ / papéis
vanos ‘papeles varios’.

En el estilo literario y oficial pretencioso se han convertido casi en


la norma los adjetivos antepuestos. La justificación que se le da a esta
colocación es que el adjetivo antepuesto es más subjetivo y emotivo,
que realza el significado del nombre (fr. doux miel, esp. dulce miel),
mientras que el adjetivo pospuesto es contrastivo {vin doux, vino dul­

191
ce). Tal diferencia se ha descrito de varias formas: calificación restricti­
va o no restrictiva, carácter predicativo o atributivo, caracterización in­
trínseca o extrínseca, modificación de la referencia o del referente, o
énfasis relativo.
En muchas lenguas hay un pequeño grupo de adjetivos básicos
que siempre se colocan ante el nombre, y que indican nociones esca­
lares o afectivas —‘bueno-malo3, ‘viejo-joven’, ‘pequeño-grande’, ‘boni­
to, bello’ (b e l l u s ), ‘pobre5(p a u p e r ), ‘querido’ (c a r u s ). Se puede pen­
sar que tales adjetivos están casi incorporados al nombre, y, de hecho,
hay sufijos que expresan las mismas nociones en muchas lenguas. En
el uso moderno el deslizamiento léxico puede hacer que otros adjeti­
vos se empleen de la misma forma (Air France vous souhaite un agréable
voyage ‘Air France les desea un agradable viaje’, quizás por influjo de la
fórmula Bon voyage ‘Buen viaje’). Tal uso ha sido estigmatizado erró­
neamente como anglicismo.
Algunos adjetivos solo pueden anteponerse al nombre como re­
sultado de una gran violentación. Este es el caso de los participios pa­
sados y de los «pseudo-adjetivos» en sintagmas como le discours prési-
dentiel (‘el discurso del presidente’, no ‘el discurso que es presidente’) o
un linguiste traditionnel (‘alguien que hace lingüística tradicional’, no
‘un lingüista que es tradicional’).
En las variedades no estándar, son muy raros los adjetivos ante­
puestos, a excepción de media docena que son muy comunes (aun­
que también hay que señalar que el discurso popular es más bien par­
co en el uso de adjetivos). En la lengua literana, se hace un uso aburn
dante de la anteposición del adjetivo como recurso estilístico. Es muy
tentador considerar este hábito estilístico como imitación consciente
del latín antes que como herencia directa.
En francés sí parece que se ha producido discontinuidad en la
transmisión, pues en los textos franceses antiguos abundan más los ad­
jetivos antepuestos que en francés moderno. El hábito de la anteposi­
ción se conserva en los dialectos del norte y del este: se suele invocar
el influjo del alemán. Se puede sentir una influencia similar en el fran­
cés antiguo literario: véase 1. 2 para la idea de que la lengua de los pri­
meros textos puede remitirse a una variedad más orientado a lo ger­
mánico que la lengua moderna, que ha vuelto más decididamente al
tipo romance. Sin embargo, la influencia del latín en el estilo litera­
rio se dejó sentir desde la época renacentista y de estandarización, y
la anteposición del adjetivo se convirtió en un recurso para resaltar
su valor calificativo y especialmente para señalar matices figurados o
emotivos.

192
En rumano, aunque la anteposición de los adjetivos frecuentes
aparece en los primeros textos (mare milá ‘gran pena’), actualmente
solo ocurre con formas lexicalizadas: bunávoinpz ‘buena voluntad’
(aunque ‘pobre, lastimoso’ puede aparecer aún ante el nombre, hia­
to. /ara ‘ipobre país!’). Sin embargo, en el estándar moderno, presu­
miblemente bajo el influjo del francés más que del latín, se pueden
anteponer otros adjetivos con un valor enfático y afectivo: zifrumoa-
sá "día bueno’, pero frumoasá casa ‘bonita casa’. Obsérvese que en ca­
sos como estos el artículo definido es enclítico del adjetivo, no del
nombre:

(130) mareleprofesor ‘el gran profesor.

El adjetivo postpuesto puede ir precedido por el llamado «artícu­


lo adjetival»:

(131) calulcelfrumos ‘el caballo bonito’ (‘el caballo el bonito’)

iv) La doble negación

Otra evolución que parece datar del tiempo de la estandarización


concierne a la negación (para una discusión más general de los meca­
nismos de la negación en romance, véase 7.4). El rechazo del latín por
la atracción de la negación —por la cual un elemento negativo pro­
voca una cadena de negaciones concordantes— queda reflejada en la
actitud de muchos gramáticos de las lenguas vernáculas occidentales.
A pesar de su difusión en el uso coloquial, los gramáticos siguen insis­
tiendo en que dos negaciones hacen una afirmación como en mate­
máticas y que las negaciones dobles son ambiguas o incorrectas.
En romance, donde muchos de los elementos negativos funcio­
nan también como mecanismos de polaridad negativa, existen com­
parativamente menos argumentos de este tipo y la negación del verbo
puede ir acompañada de una cadena de elementos negativos:

(132) rum. Nu da niciodata nimic nimdnui, esp. No da nunca nada a nadie,


it. Non da mai niente a nessuno, fr. Ilne donnejamais rien a personne.

Sin embargo, en italiano, español y portugués estándar, cuando


un elemento negativo se antepone, se borra la negación preverbal si­
guiente non, no, o nao —proceso llamado por algunos lingüistas gene-

193
rativistas incoiporación de la negación. Este fenómeno es más usual
cuando el elemento negativo es el sujeto de la oración (aunque la
construcción más habitual lo relega a la posición postverbal):

(133) it. Nessuno é venuto / Non é venuto nessuno; esp. Nadie vino / No vino
nadie; ptg. Ninguem veio / Nao veio ninguem.

Sin embargo, ocurre lo mismo cuando se antepone el objeto:

(134) it. Niente ho visto l Non ho visto niente, esp. Nada he visto / No he vis­
to nada, ptg. Nada tenho visto / Nao tenho visto nada.

Parece que la regla de incorporación de la negación no funciona


en muchas lenguas romances. En catalán se condena por castellanis­
mo; en sardo y en la Italia central el uso puede estar influido por el ita­
liano estándar. Hay indicios en los textos retorromances y rumanos
del siglo XVI de que en esa época podría haber funcionado la regla,
pero poco crédito se puede conceder a lo que son en su mayor parte
traducciones.
En español y portugués, está ampliamente documentado el uso
sin aplicación de la regla, aunque levantó las iras de los primeros gra­
máticos. La regla actual quedó firmemente establecida en el español
estándar hacia el siglo x v i y en el portugués estandar en el siglo x v n .
Las variedades no estándar tienden a no observarla.
En italiano, la situación no es tan clara, pero podría ser que la re­
gla ya estuviera establecida en la época de los grandes escntores del tre-
cento; y se pueden encontrar ejemplos en textos anteriores, sobre
todo en traducciones del latín. No funciona en las variedades del nor­
te, pero hay testimonios de su uso en las variedades centrales y meri­
dionales.
A partir de los datos que poseemos es imposible determinar si la
construcción continuó desde la época latina o si fue reintroducida
bajo influjo del latín. En lo que respecta a las lenguas de la Península
Ibérica, parece claro que la regla fue introducida por las gramáticas
normativas solo en la época de la estandarización, cuando tanto el la­
tín como el italiano ejercían presión sobre el pensamiento gramatical.
No es sorprendente que las variedades no estándar no observen siem­
pre la regla, y hagan un uso comparativamente escaso de las construc­
ciones con anteposición (¿enfáticas?).
Otra característica que parece conservada o reintroducida por el
influjo latino es-la llamada «negación expletiva» del tipo:

194
(135) t im e o n e v e n ia t ‘Temo que (no) venga’.

Esta construcción sobrevive en el francés literario como negación


‘parcial’:

(136) Je crains quil ne vienne.

En el italiano antiguo (pero más raramente en español) se utiliza­


ba no(n) con el subjuntivo en cláusulas completivas de este tipo, sin
un complementador explícito:

(137) lo temoforte non lo cor si schianti (Dante) Temo mi corazón (no) se


rompa’.

El uso de un tipo de concordancia negativa, introducida por otros


verbos o conjunciones «semánticamente negativos» (incluidos los que
expresan duda) puede haberse extendido a partir de este modelo y fue
especialmente favorecido por el francés. Para la «negación expletiva»
en clausulas dependientes de comparaciones de desigualdad, en la que
el latín empleaba q u a m , a menudo con un segundo comparativo,
véase 7. 5:

(138) v e r io r q u a m g r a t io r p o p u l o ‘más verdadero que (más) grato al


pueblo’.

c) Vocabulario: latinismos

El vocabulario de las lenguas romances no sólo está compuesto


por palabras heredadas del latín en un continuado proceso de trans­
misión (palabras populares), sino también por préstamos del latín in­
corporados a ese vocabulario (hasta más de un 30 por ciento en algu­
nas lenguas) en el curso de la historia de dichas lenguas (palabras cul­
tas, latinismos, cultismos). La gran excepción es el rumano, salvo en
su variedad transilvana, pues esta lengua mantuvo poco contacto con
el latín a través de la Iglesia o de fuentes cultas.
En lo que concierne al italiano estándar, es difícil juzgar si las uni­
dades léxicas son populares o cultas en función de su forma fonológi­
ca. Como hemos visto, el italiano ha conservado, o reintroducido, pa­
labras de forma latinizante: la creación de la lengua literaria en el si­
glo xív y su estandarización en el xvi siempre volvió sus ojos al pasa­

195
do en busca de modelos. Las formas claramente populares son más
habituales en los dialectos no literarios que en la lengua nacional.
Aunque en menor medida, podríamos afirmar lo mismo del espa­
ñol: el problema de esta lengua es la proliferación de los llamados se-
micultismos, que comparten algunos cambios regulares, pero se han re­
sistido a otros. La suposición habitual es que estas palabras han sido
reconstruidas debido a su asociación con los equivalentes latinos que
se escuchaban continuamente en los servicios religiosos. No obstante,
esta suposición se basa en un modelo neogramático de cambio fóni­
co que sostiene que todas las unidades de una lengua resultan casi si­
multáneamente afectadas por un cambio fonológico mecánico: las ex­
cepciones encuentran su explicación dentro de ciertas categorías, una
de las cuales es la de los préstamos. En algunas circunstancias, se con­
sidera que un préstamo latino se ha contaminado con una palabra po­
pular ya existente, y esa contaminación produce resultados inespera­
dos: un ejemplo muy citado es la palabra procedente del latín ECCLE-
SIA (ella misma préstamo del griego) que termina por ser église en
francés, iglesia en español e igreja en portugués. Ninguna de estas uni­
dades se parece a la palabra latina, pero tampoco es el resultado fono­
lógico regular, donde se esperaría palatalización (el italiano chiesa, en
cambio, podría ser una forma regular).
En francés, donde el cambio fónico regular es muy radical, es más
fácil medir la extensión del vocabulario culto. En esta lengua la moda
del préstamo latino había dejado atrás su máximo auge, su cima, en el
siglo x v t i ; después de esa época todos los préstamos del latín suelen
ser internacionales, como laboratoire, etc.
Sería un error pensar que el término «culto» implica que las pala­
bras relevantes son innovaciones esotéricas. De hecho, forman parte
del grupo de las palabras más comunes de las lenguas. En lo que res­
pecta a las unidades léxicas más inusuales (por ejemplo, en un diccio­
nario como Le PetitRobert, son unas 50.000), la proporción de palabras
nuevas es mayor (alrededor de la mitad del vocabulario corriente en­
tró en la lengua tras el siglo xvi), pero no suelen ser latinismos.
Los periodos más favorables al préstamo del latín al francés fueron
el siglo XIV (cuando las traducciones del latín se encargaban por real
decreto) y, en menor medida, el siglo xvi, en el que se reavivó el inte­
rés por la cultura clásica. Pero podemos encontrar formas cultas en
textos que datan del comienzo mismo de la escritura en lengua verná­
cula. Podría resultar que los primeros latinismos documentados fue­
ran un simple efecto de las convenciones gráficas (los escribas escribi­
rían como si la lengua fuera latín, pero leerían en vernáculo). En espa­

196
ñol y portugués el mayor influjo de los latinismos parece haber teni­
do lugar en el siglo xm, época en que empezó a ser utilizada la lengua
vernácula para una nueva gama de objetivos que habían sido antes te­
rritorio del latín. Se ha defendido que esto no fue sino un cambio en
la práctica de la escritura, y que el «latín medieval» —la lengua escrita
de cultura en toda la Edad Media— fue el fruto de ese cambio. Con
todo, aquellos que escribían al nuevo modo probablemente juzgaron
el vocabulario coloquial inadecuado para discursos más elaborados, y,
por ello, recurrieron a las fuentes latinas que tenían a su alcance.
Para dar alguna idea de la extensión que alcanza el préstamo lati­
no en los campos más usados del vocabulario, escogeremos un con­
junto de palabras del diccionario de Frangaisfondamental, compuesto
por las 2.000 palabras más usadas en el francés moderno. Si tomamos
las palabras que comienzan por la letra /, dejando a un lado las unida­
des gramaticales, encontraremos que el 29 por ciento son latinismos,
en comparación con el 46 por ciento de palabras populares heredadas
del latín. Algunos de estos latinismos —como labourer 'arar’, antigua­
mente ‘trabajar5 < l a b o r a r e — aparecen en los primeros textos.
Otros han reemplazado a formas populares -—como loe ‘lago’, intro­
ducido en lugar de lai a finales del siglo XII, o légume ‘verdura’, sustitu­
to de leün desde el siglo xrv. Los términos introducidos con posterio­
ridad al siglo xvi son escasos —un ejemplo es litre, de 1793— aunque
algunas de las palabras han cambiado su valor semántico en épocas
modernas.
Ya hemos visto que los préstamos del latín introdujeron al francés
de forma más decidida en el ‘club’ romance a fines del periodo medie­
val: las convenciones ortográficas y la revisión de la pronunciación ba­
sada en ellas (especialmente frecuente desde la universalización de la
educación) han impedido al francés alejarse progresivamente como
consecuencia del cambio fonológico radical.

3 .5 . ¿ Q u ié n m a t ó a l l a t ín ?

La respuesta más ingeniosa a esta pregunta es: el Concilio Vatica­


no Segundo, en 1962, que decretó que los servicios religiosos católi­
cos podrían celebrarse a partir de esa fecha en lengua vernácula (pero
adviértase que sus Actas fueron publicadas en latín). Pero también po­
drían ser responsables decisiones semejantes adoptadas en los conci­
lios eclesiásticos del siglo ix, que decretaron que las homilías debían
hacerse en «romance rústico» para que los fieles pudieran entenderlas.

197
La respuesta más convencional es que no existen culpables —el la­
tín esta vivo y goza de buena salud en las zonas que hablan roman­
ce—, que el romance es el latín, bajo otros nombres. Pero ya hemos
visto que, aunque el nombre de romance se utilizó indistintamente
con el de latín durante un largo tiempo, en cierto periodo las lenguas
fueron reconocidas como diferentes.
Pero, ¿cuándo? Algunos opinan que siempre —el idioma hablado
era claramente diferente del escrito (que presumiblemente era la for­
ma hablada de una élite). Otros dicen que «desde la expansión del la­
tín a lo largo y ancho del Imperio Romano», desde que los hablantes
de lenguas de sustrato se pasaron al latín llevando consigo algunas ca­
racterísticas de su primera lengua. Otros dicen que la lengua latina
muñó, como lengua materna, cuando cayó la administración romana
en el siglo iv, o con la entrada de las hordas bárbaras en el Imperio.
Otros sitúan el fallecimiento del latín en el siglo vtii, cuando bajo el
reinado de Carlomagno se produjo un renacimiento cultural que in­
tentó restaurar la lengua escrita a su anterior pureza prístina, y, con
ello, lo alejó del uso coloquial cotidiano. Sin embargo, otros fechan la
muerte del latín en la aparición de los primeros textos vernáculos, que
se pueden retrotraer como mucho hasta el siglo x. Así se asociaría la
organización social y política del feudalismo con la ruptura de las
comunicaciones entre las distintas partes de la zona del romance oc­
cidental. Estas cuestiones serán analizadas con más detalle en el ca­
pítulo 6.
Ciertamente podemos decir que el latín entró en su fase terminal
desde el comienzo de la Edad Media, pero que la gente corriente aún
lo sentía como versión más prestigiosa de la lengua hablada. Los cul­
tos aún se enorgullecían de saber latín, y todo apunta a que el latín no
comenzó a enseñarse tomando como base la lengua vernácula hasta
más tarde. En el siglo xn empezamos a encontrar indicios de que se
consideraba el latín como una lengua extranjera, de la misma manera
que las distintas lenguas romances se empezaban a ver diferentes las
unas de las otras. En el siglo xin, los documentos administrativos co­
menzaron a ser escritos en lengua vernácula, que antes había sido uti­
lizada para fines de entretenimiento o de instrucción religiosa.
Pero se siguió empleando el latín, en una situación de diglosia,
para propósitos más elevados hasta bien entrado el siglo XVI. En algu­
nas partes de la Europa no romance, el latín se utilizaba todavía para
fines administrativos en el siglo xix, época en la que se conservaba
como lengua de erudición. En el siglo xvi, en el que se produjo una
nueva recuperación de los modelos clásicos, quizás las personas cultas

198
pudieran aún seguir sermones en latín (las versiones escritas lo estaban
ciertamente en esa lengua). Sólo en el siglo xx se le confinó a las fun­
ciones religiosas (situación que terminó en la década de los sesenta) y
se convirtió en una vaca sagrada para los eruditos.
Nos podríamos plantear la siguiente cuestión: ¿cuándo dejó de ser
el latín, en la medida en que se distinguía del romance, primera len­
gua? Recordemos que ya para Erasmo el latín era segunda lengua: en
el momento de su muerte él volvió, se dice, a su lengua materna. Se
suele citar al ensayista francés del siglo xvi, Montaigne, como último
hablante de latín como primera lengua. Su padre insistía (¿con qué
éxito?) en que se dirigieran a él solo en latín incluso los sirvientes. El
propio Montaigne, como hablante también de francés y gascón, afir­
maba que con su latín podía hacerse entender en todas las lenguas ro­
mances (salvo, claro está, en rumano). Intentos posteriores de educar
a los niños en latín como primera lengua parecen haber estado conde­
nados al fracaso —en parte a causa de la dificultad de inventar nuevas
palabras para objetos cotidianos.
Tenemos que mencionar en este punto la idea avanzada reciente­
mente por Roger Wright de que el latín no ha muerto (está represen­
tado por las lenguas romances actuales), sino que se creó un nuevo la­
tín, el latín medieval, en el siglo viii. Este latín fue consecuencia de las
reformas carolingias que se produjeron bajo la égida del erudito inglés
Alcuino de York, de quien se dice que introdujo una nueva forma de
leer el latín, diferente de la tradición romance, en la que se leía como
si fuera la lengua vernácula. La propuesta de Wright es que la situa­
ción de diglosia empezó solo después de esta fecha, cuando se consi­
deró al latín como una lengua de altura y el romance como una len­
gua vulgar. Antes de esta época, los hablantes no eran conscientes de
la diferencia existente entre el latín y el romance, sino simplemente
de la existente entre los códigos escrito y oral Estas controvertidas hi­
pótesis se basan en los ambiguos datos que poseemos sobre la natura­
leza de las reformas carolingias, y sobre las causas de la división del la­
tín en lenguas romances distintas. Igualmente no explica de forma
adecuada las notables diferencias gramaticales entre el latín de los tex­
tos y las lenguas vernáculas habladas; incluso aunque los hablantes
pronunciaran el latín como si fuera la variedad romance local, es difí­
cil de creer que no fueran conscientes de la diferencia que había entre
los dos.
No obstante, muchos estudiosos están de acuerdo en la actualidad
con las ideas defendidas por primera vez por Henri Muller en 1929,
pero que fueron objeto de desprecio durante bastante tiempo. Muller

199
sostenía que el nacimiento de las distintas lenguas romances —si no
la muerte del latín— data de una era mucho más tardía de lo que ha­
ría pensar el colapso del Imperio Romano. Durante mucho tiempo,
los hablantes siguieron viendo el latín como la versión codificada, fi­
jada, de su propio uso familiar cotidiano, y aceptaban con toda natu­
ralidad que tal uso variara de lugar a lugar y de persona a persona. El
reconocimiento en cada comunidad de lo diferente de su lengua de­
bió ir de la mano con la percepción de su identidad colectiva. El latín
fue asesinado, por tanto, por los hablantes de romance, que lo perci­
bieron como una lengua muerta, más allá de su alcance y superada
por una nueva lengua de prestigio que podía cumplir adecuadamente
todas las funciones que había desempeñado el latín. Así pues, puede
que el golpe de gracia haya venido de la mano del Concilio Vaticano,
pero la agonía se había prolongado durante muchos siglos.

Lectu ra s r ec o m en d a d a s

El primer volumen de Posner & Green (eds.) (1980-93) recoge los


principales trabajos sobre la relación latín-romance hasta 1980. El artí­
culo sobre la lengua en Jenkyns (ed.) (1992) constituye una introduc­
ción general al legado latino; véase también Rohlfs (1984). Sobre mor­
fología latina, Carstairs (1988); sobre sintaxis y semántica del latín,
Panhuis (1982), Pinkster (1990); sobre el latín tardío, especialmente
Vaánánen (1981, 1987), Hermán (1990), Hermán (ed.) (1987), Calboli
(ed.) (1989, 1990). Para la interacción latín-romance, Wright (1982),
Dahmen etal (eds.) (1987), Wright (ed.) (1991). Para el uso del latín en
Europa, Burke y Porter (eds.) (1991). Sobre la acentuación, Pulgram
(1985), Mayerthaler (1982). Sobre el orden de palabras, Bauer (1992),
sobre el caso y la flexión nominal, Gaeng (1984), Schosler (1984), Bla-
ke (1994). Sobre la metafonía, Leonard (1978), Maiden (1991). Sobre
la negación, Haegeman (1995), Rizzi (1982), Schwegler (1990), Zanut-
tíni (1997). Sobre el verbo románico, Vincent y Harris (eds.) (1982),
Pountain (1983). Sobre los auxiliares, Harris y Ramat (eds.) (1987),
Heine (1994); sobre los tiempos compuestos, Harré (1991). Sobre el
tiempo, Comrie (1985), Fleischman y Waugh (eds.) (1991). Sobre el
imperfecto, Dauses (1981). Sobre el subjuntivo, Farkas (1982), Gsell y
Wandruszka (1986), Palmer (1986). Sobre el artículo definido Trager
(1932), Abel (1971).

200
4
Convergencia, influjo mutuo
y evolución paralela

4 .1 . D e r i v a y m e t a r r e g l a s

Cuando las lenguas romances comparten rasgos específicos, la me­


todología clásica dicta que se busque su origen en el latín, o en todo
caso en el protorromance. Es verdad que a menudo se pueden rastrear
características morfológicas y léxicas compartidas hasta sus orígenes la­
tinos, pero también puede suceder que ciertos rasgos sintácticos no
universales deriven de accidentes morfológicos o fonológicos periféri­
cos. Asimismo, también hay que tener presente la considerable in­
fluencia que ha existido entre las distintas lenguas romances a lo largo
de su historia, influencia mutua fácilmente discemible en el léxico y
en el discurso metalingüístico, pero que también se extiende a la sin­
taxis.
Un proceso, aún no bien entendido, que puede afectar a la histo­
ria de lenguas emparentadas es la deriva, por el cual la evolución de
tales lenguas se produce en la misma dirección. Uno de los presupues­
tos que subyacen a este proceso, pero que no suele ser mencionado,
es el de que el sistema de la protolengua era, de alguna manera, ines­
table y que cada lengua a su propio paso y en paralelo, aunque quizás
por medios sutilmente diferentes, busca poner remedio a algún dese­
quilibrio. A ello se podría objetar que esta concepción implica una
suerte de teleología, un esfuerzo para conseguir el equilibrio por parte

201
del sistema lingüístico. Sin embargo, se puede afirmar que «deriva» no
implica «remedio» —por ejemplo, la pérdida de la morfología casual
nominal en inglés y en francés puede ser resultado de una deriva (o
‘pendiente’) no funcional: en momentos sucesivos del tiempo existe
progresivamente menos morfología.
Las evoluciones paralelas, sobre todo en fonología, pueden ser des­
critas por medio de metarreglas, que son siempre potencialmente ope­
rativas en las lenguas, pero que a veces quedan en suspenso, quizás por­
que la entrada potencial de la regla ha resultado alterada por otros cam­
bios, o porque el cambio mismo está bloqueado por fuerzas sociales
conservadoras. Los ejemplos de palatalización, analizados en el capítu­
lo 3, pueden entrar en esta categoría — como proceso natural de asimi­
lación, opera de forma ligeramente diferente de tiempo en tiempo.
El concepto de deriva es compatible con la perspectiva funciona-
lista del lenguaje, y de hecho con el enfoque de la mano invisible, que
se origina en la idea de Adam Smith de que los intentos individuales
de sacar el máximo beneficio con el mínimo esfuerzo pueden dar
como resultado un cambio direccional colectivo. En circunstancias si­
milares podría darse el caso de que el resultado fuera similar en distin­
tas lenguas y que las diferencias fueran atribuibles a factores ajenos.
¿Es también compatible con la idea de que los niños que apren­
den una lengua, que se enfrentan a unos datos excesivamente comple­
jos y degenerados como consecuencia de la acumulación de anoma­
lías en la producción lingüística de sus mayores, utilizan su mecanis­
mo de adquisición del lenguaje (o gramática universal) para crear
una gramática más elegante y coherente que incorpore el material abe­
rrante? Podemos presumir que solo en eí caso de que en todas las len­
guas emparentadas existieran semejanzas en el poco sistemático mate­
rial que forma el habla del adulto, llegarían las gramáticas recién crea­
das a las mismas soluciones.
Por tanto, debemos dirigir nuestra mirada a fenómenos periféricos
heredados, al peso de la tradición, al mutuo influjo y a influencias ex­
ternas comunes para dar cuenta de evoluciones paralelas. Lo que
todas las lenguas tendrían en común es la tendencia a generalizar y
simplificar reglas para acomodarlas a principios más básicos, y proba­
blemente a eliminar características perturbadoras, sobre todo restric­
ciones léxicas arbitrarias que se arrastran por inercia y tradición. No
obstante, las tendencias universales pueden obrar a niveles más pro­
fundos; tal vez apunten a la consecución de una mayor transparen­
cia en la derivación o a una mayor iconicidad que relacione las for­
mas superficiales más directamente con la semántica subyacente.

202
Las lenguas romances, como la mayoría de las lenguas indoeuro­
peas, sí parecen haber sufrido una deriva desde una morfología léxica
sintética enormemente flexiva hacia estructuras más analíticas com­
puestas por unidades libres que señalan sintácticamente las relaciones
gramaticales. Esta evolución ha sido vista, bien como un índice de la
decadencia y degeneración de una Edad Dorada anterior, bien como
el heraldo de un progreso que consistiría en desenredar los hilos para­
lelos, pero enredados, de la forma y la sustancia.
Ya he señalado que en romance el proceso analítico alcanza mayo­
res niveles en el sistema nominal que en el verbal. Pero incluso en
este, hemos asistido a la creación de las que tradicionalmente han re­
cibido el nombre de formas compuestas o perifrásticas, en especial
para expresar rasgos aspectuales. Las lenguas más conservadoras resis­
ten a esta tendencia que algunos consideran una marcha inexorable,
aunque errática, hacia un sistema de mareaje TAM de tipo criollo (véa­
se 2. 2). En este marco de pensamiento, en el periodo de entreguerras
se introdujo el término frangais avancé para caracterizar un tipo de
francés que había «avanzado» considerablemente por este sendero co­
locándose a la vanguardia del romance. Se veía como una variedad
coloquial popular libre de los obstáculos de la reaccionaria gramática
tradicional y que señalaba el camino futuro del romance.
En este capítulo, examinaré algunos de los posibles candidatos al
título de evoluciones románicas «convergentes». Con la excepción
del intercambio léxico, todos ellos son objeto de controversia y a
casi todos se les ha atribuido raíces en la protolengua. Yo trataré de
demostrar que son una faceta más del «efecto club», por el cual las
lenguas romances se han unido como federación. He seleccionado
ejemplos del dominio de la fonología (diptongación), de la sintaxis
(el infinitivo en la complementación y la subordinación, y los clíti­
cos de objeto), de la morfología (formas perifrásticas, con especial
atención a la pasiva y al futuro) y del léxico (préstamos mutuos en­
tre las lenguas).

4.2. L a d ip t o n g a c ió n

Casi de forma universal se admite que la llamada «diptongación


romance» data del protorromance. Las diferencias existentes entre las
lenguas se suelen o asociar a una cronología tempranamente divergen­
te o adscribir a la evolución posterior de cada lengua. Sin embargo, es
posible postular una evolución paralela.

203
El tipo de diptongación en cuestión es la de É y ó latinas en síla­
ba tónica. Dadas las reglas de asignación del acento en latín (véase 3. 3),
se trata de la única vocal acentuada en las palabras monosílabas o bi­
sílabas, y de la antepenúltima en palabras susceptibles de síncopa. Se­
gún la conocida teoría tradicional, mientras que en sardo se fusionaron
todas las vocales largas y breves y en rumano lo hicieron la o breve y
larga, en la mayor parte del resto de la zona romance ñ y ó fueron las
únicas que permanecieron distintas a sus compañeras largas (í y 0 se
fundieron respectivamente con É y ó). Sin embargo, la diferencia con
respecto a ellas no radicaba en la longitud, sino en que poseían un
punto de articulación más bajo.

En las explicaciones tradicionales se supone que las vocales ori­


ginariamente breves se habrían convertido en «laxas» en protorro-
mance. Labov (1994) defiende, por el contrario, que las vocales ro­
mances eran sistemáticamente «tensas» (o «periféricas» en su termi­
nología). Así, a diferencia de las vocales germánicas «no periféricas»,
las vocales romances tienden a elevarse durante los cambios en ca­
dena. Además, en romance la «ruta de escape», por la cual las voca­
les periféricas altas pueden cambiar al «sendero» no periférico, está
bloqueada, por lo que las vocales altas (sobre todo [i]) suelen per­
manecer estables, mientras que en germánico pueden diptongar y
descender. Ello proporcionaría una explicación parcial para la apa­
rente limitación del proceso de la diptongación romance a las voca­
les medias (pero véase también 6. 4).

Se piensa que las vocales protorromances [s] y [:>] resultado de É


y ó latinas han diptongado por el acento. Los resultados románicos
varían, pero para algunas formas se puede reconstruir una forma dip­
tongada:

(1) m el: rum. miere, it. miele, fr. miel, esp. miel; N Ó uu: it. nuovo, fr. ant.
nuef, esp . nuevo.

Esta diptongación puede describirse como elevación de la prime­


ra mora del núcleo.
Solo contamos con ejemplos esporádicos de diptongación de É en
los textos del latín tardío (p. ej. N iE P O S por n e p o s «sobrino» en una
inscripción de 120 d. C.) y se cree que es posterior a la pérdida de con­
tacto del sardo con las innovaciones del latín. Es imposible decir si el
dígrafo representa un núcleo con una semiconsonante inicial ([je]) o
un cambio del punto de articulación durante la pronunciación ([ie]),

204
ni si era un diptongo pesado (dos moras) o ligero (una mora). Dados
los paralelismos que existen en algunos dialectos modernos (p. ej. en
Sicilia), se ha dicho que el diptongo era una variante fonética de la vo­
cal breve en posición enfática.
La diptongación de ó se suele fechar tradicionalmente en una épo­
ca más tardía, en buena medida porque el rumano no parece haber
participado en el proceso. La forma gráfica (uo), que aparece en una
inscripción del siglo v y después en uno de los primeros textos france­
ses (buona por b o n a en la secuencia de Eulalia, del siglo IX o x ), hace
pensar en el ascenso, quizás el cierre hacia una semiconsonante [w], o
[u] asilábica, al principio de la secuencia.
La explicación estándar de este tipo de diptongación (que suele re­
cibir el nombre de «espontánea») se retrotrae a Schuchardt (véase
pág. 28), quien la relaciona con la posterior diptongación de É y ó en
francés (véase 6. 4). Se supone que, con la pérdida del sistema fonoló­
gico cuantitativo latino, la longitud de la vocal quedó determinada
por factores fonéticos: las vocales tónicas de las sílabas libres se alarga­
ron. La vocal alargada pudo entonces sufrir disimilación ([se] > [ie],
[dd] > [uo] > [ue]). le y uo serían diptongos plenamente ascendentes
(aunque con transición hacia la apertura) con acento sobre el primer
elemento. Esto es bastante sorprendente, pues se espera que la parte
inicial de un diptongo pesado conserve su timbre original, y que su
parte final se convierta en una semiconsonante (un diptongo descen­
dente, pero con transición hacia el cierre).
Hay indicios del patrón acentual postulado: en la métrica del fran­
cés antiguo ie y uo pueden hacer asonancia con i y u, y en algunos dia­
lectos actuales existe un diptongo ['i a] (posiblemente metafónico) de­
rivado de E. Pero en la mayoría de las lenguas donde se conservan los
diptongos, estos poseen una semiconsonante inicial (/je/ o /ja/, /we/
o /wa/; véase también 7. 2).
Otra dificultad que plantea la (‘antigua’) explicación schuchardtia-
na es que en algunas lenguas —de forma notable en español— la dip­
tongación tiene lugar tanto en sílabas trabadas (o pesadas) como en sí­
labas libres (o ligeras):

(2 ) h e r b a : rum. iarbd, dálmata (y t^lidi)yarba, esp. hierba, ret. (sobresel-


vano) jarva / fr. herbe, it. herba\
f o r t e : esp. fuerte, dálmata (Veglia) juart / fr.fort, ]í. forte.

Para explicar este hecho hay que recurrir a la extensión analógica


del diptongo. Sin embargo, se podría pensar que el diptongo era lige­

205
ro en origen (una mora) como la vocal original, y que el efecto del
acento favoreció el cambio de articulación —y no el alargamiento.

a) Metafonía

Otra explicación muy diferente de la diptongación románica (pro­


puesta también por Schuchardt) es la de que se originó en un fenóme­
no de metafonía asimilatoria, proceso que a veces recibe el nombre de
«diptongación condicionada». Este fenómeno se puede poner en reía-
ción con el fraccionamiento, por el cual se produce el cierre parcial
de É u ó breves por la acción de una consonante o semiconsonante
palatal adyacente. Este tipo de diptongación está bien atestiguada en
francés:

(3) vieil «viejo» (ant. [vjeA]) < v e c l u (por v e t u l u s).feuille «hoja» (ant.
[fusA a]) < FOLIA.

Por el contrario, en español y en italiano una consonante palatal


puede tener el efecto de impedir la diptongación:

(4) esp. espejo (ant. [espe3o]) < SPECLU (por SPECULUM), ital. meglio
«mejor» < m e l i u s , esp. hoja (ant. [hoja], it.foglia < f o l i a .

Ya hemos mencionado la tesis de que el protorromance era un dia­


lecto metafónico y hemos hablado de la abundante morfologización
de formas metafónicas en italiano, que tiene su paralelismo en cierta
medida en el asturiano. Una i, y a veces una Ü en la sílaba postónica,
puede provocar el cierre de la vocal tónica. Normalmente esto signifi­
ca que [e] se convierte en [e] o [i], y que [a] se convierte en [o] o'[u].
Sin embargo, a veces, los mismos rasgos se realizan mediante una tran­
sición [’ia], o [je], y [wa], con menor frecuencia fue] (aparentemente
nunca [we]):

(5) ital. dial. (Chieti, Abruzzos) [bbiajjs], [bbuana], (Ischia) [bbjslb],


[bbwona] «bello, bueno» < BÉLLU, b ó n u .

Parece que este proceso se produce tanto en sílaba libre como tra­
bada, y, como la longitud vocálica no es claramente fonológica en
esas variedades, no hay pruebas de que los diptongos resultantes sean
pesados.

206
Este tipo de diptongación pudo haber estado más extendido en el
antiguo romance, aunque quedara enmascarado en algunas lenguas
por evoluciones posteriores. Por ejemplo, es posible explicar las voca­
les tónicas portuguesas [e] y [o] < É, ó, en sílabas seguidas por [o]
como resultado de la nivelación de antiguos diptongos [ie], [ u d ] me-
tafónicos, o como resultado de la armonía vocálica en épocas más mo­
dernas. La anómala [e] < É del catalán, comparada con [e] < É de mu­
chos dialectos (un aparente bandazo fonológico) se podría describir
como la generalización de [ie] < E, lo que permitió el descenso de [e]
< É a [s]. De nuevo surge la dificultad de explicar la extensión del dip­
tongo a todas o a casi todas las formas léxicas, por ejemplo en español,
o la restricción del diptongo a las sílabas libres en francés y en italiano.

E n eí asturiano la m etafo n ía puede ser indepen dien te de la d ip to n ­


gación espon tán ea:

(6) [gwinu] / [gweno] «b u en o » (contable/m ateria) < BÓNU / BÓNO.

Para el francés y el italiano tenemos que postular un proceso por


el cual el diptongo ligero se reinterpreta como equivalente a una vocal
larga, la cual solo puede aparecer en sílaba libre. En francés esto con­
cuerda con otros cambios —como la diptongación de Éy Ó en sílabas
libres (véase 6. 4) y con el alargamiento compensatorio consecuencia
de la pérdida de las consonantes finales de sílabas o de la nivelación
del diptongo. En italiano es menos convincente, aunque existen algu­
nos indicios de alargamiento vocálico en las sílabas tónicas (alternan­
te con la geminación consonántica —véase 6. 3). Otra explicación al­
ternativa es que el cierre metafónico se produjo originariamente en las
sílabas libres y que luego se extendió a todas las sílabas en algunas va­
riedades. Esta hipótesis asume que los diptongos metafónicos eran en
origen núcleos pesados, y no, como yo he propuesto, núcleos ligeros.

En italiano estándar el dip to n go , en especial uo, suele recibir el


n om bre de «m ob ile» — «ahora lo ves, ahora n o lo ves»:

(7) pruova / prova «prueba», tam bién nuovo «n uevo» < n o u u / nove
«nueve» < n o u e m ; tiene < t e n e t / bene «bien» < b en e, leva «levan­
ta» < l e v a t / Heve «leve» < le v is .

Esta variación se suele explicar co m o m ezcla de dialectos, c o m o n i­


velación m o rfo ló gica o co m o evolución culta frente a evolución
p opular. N o obstan te, podría relacionarse co n el alargam iento dife­

207
rencial provocado por el acento, aunque con un buen grado de le-
xicalización posterior.

b) Presiones del sistema

No podemos dejar de hacer mención de la explicación estructura-


lista de la diptongación romance, que la considera resultado del dese­
quilibrio existente en el sistema vocálico como consecuencia de la
monoptongación de a u y a e latinos. Este hecho habría provocado
una reacción en forma de «cadena de propulsión» que tuvo como
efecto el sacar a los descendientes de É y ó latinas del sistema de las
vocales simples y acomodarlos en un subsistema de núcleos comple­
jos. Esta hipótesis funciona mejor para el francés, cuya forma medie­
val poseía un conjunto entero de diptongos y triptongos, la mayoría
de los cuales se nivelaron en el periodo moderno. También da cuenta
de forma elegante de la aparente ausencia de diptongación en lenguas
donde no monoptongó a u , como el rumano, el portugués y el occita-
no. En conjunto, las ideas estructuralistas sobre sistemas simétricos,
casillas vacías, rendimiento funcional y cadenas de tracción y propul­
sión ya no están de moda en la actualidad (aunque véase Labov 1994)
y las explicaciones en términos de presiones internas del sistema no
gozan de mucho favor, pues son demasiado sospechosas de teleología.
Sin embargo, sí entra dentro de lo concebible que ciertos cambios fó­
nicos tengan repercusiones sobre otros, siempre que exista la amena­
za de fusiones fonológicas patológicas.

c) Nuevos enfoques

En la actual teoría fonológica multilinear se buscan explicaciones


a la diptongación y a la nivelación de los diptongos en términos de la
distribución diferencial de rasgos en diferentes niveles (tiers). De esta
forma, un diptongo pesado puede proceder de una vocal larga como
resultado de la divergencia entre el nivel esqueletal y el nivel segmen­
ta!, con el desligamiento de la segunda mora del nivel esqueletal y su
posterior ascenso:
En un proceso más catastrófico, podría convertirse en un dip­
tongo ligero por la fusión en el nivel esqueletal y la divergencia en
el segmental.

V V V

e i e

Los rasgos diseminados secuencialmente en un diptongo pueden


también llegar a concurrir en un único segmento para formar un nue­
vo monoptongo: así, [we] o [ew] pueden, como en francés, monop-
tongarse en [oej, fusionando los elementos labíovelar y palatal en una
nueva vocal media, o anterior retraída.

d) éPorquéÉy Óf

Tales cambios pueden producirse en cualquier lengua y en cual­


quier momento, así que no es necesario postular un origen común
para los paralelismos existentes en romance. Lo que quizás nos po­
dríamos plantear es por qué É y ó latinas fueron especialmente suscep­
tibles de diptongación. Quizás la respuesta haya que buscarla en el he­
cho mencionado antes: estas fueron las dos únicas vocales breves lati­
nas que sobrevivieron como fonemas distintivos en la mayoría de las
lenguas romances. En estas dos vocales, que aparecían con frecuencia
en sílaba tónica, existía un cierto desequilibrio entre su cantidad bre­
ve inherente y su tendencia al alargamiento bajo el acento, sobre todo
en sílaba libre. En las sílabas átonas se fusionaron en todas partes con
los resultados de sus correlatos largos. Sin embargo, en las sílabas
acentuadas, los hablantes podrían haber tendido a resaltar su diferen­
cia con [e] y [o] cerradas, descendientes de É, í y ó, ú Las variantes
diptongadas podrían haber sido ya habituales debido a las formas me-
tafónicas, y podrían haberse extendido a otros contextos, quizás sin
desarrollarse como unidades fonológicas distintas hasta bien entrada
la Edad Media. Que los diptongos no estaban totalmente divorciados
de sus correlatos monoptongados se puede ver en la extensa apofonía
medieval que a veces persiste en los paradigmas verbales modernos, y
que diferencia vocales tónicas y átonas en la misma raíz léxica:
(8) fr .je leve (ant. lie j) / nous levons < l e v a r e «elevar», esp. muevo / move­
mos < m o v é r e , ital. suono / soniamo < s o n a r e «sonar».

209
C ada lengua hizo un uso diferente de las posibilidades apuntadas
en el protorromance y los resultados, diversos, aunque relacionados,
pueden haberse producido de manera independiente.

4 .3 . E l i n f i n i t i v o

El infinitivo latino era en su origen un nombre verbal, pero en al­


gunas variedades ha pasado a actuar com o sustituto de un verbo con­
jugado. En la mayoría de las lenguas romances el infinitivo ha exten­
dido sus funciones verbales y se ha convertido en la forma verbal ca­
nónica — de aquí su uso com o forma no marcada en los pidgin y los
criollos. Pervive en romance el uso, aparentemente más popular, del
infinitivo de narración (infinitivo histórico) y del de exhortación.
Este último aparece principalmente en las directrices oficiales moder­
nas, pero también en las órdenes negativas de 2.a persona:

(9) fr. ant. N eldireja/, ital. Non lo dire! ‘¡No lo digas/digáis!’

a) Complementación

Ya hem os hablado de la construcción latina de acusativo + infiniti­


vo (véase 3. 4). En algunos contextos (por ejemplo, tras verbos de de­
seo) este uso rivalizaba con el de una cláusula finita introducida por
una complementador, com o UT. Lo que sucedía, sobre todo en el la­
tín poético y tardío, era la extensión a tales contextos del uso del lla­
m ado infinitivo prolativo, por eí cual el nombre infinitivo empleado
com o objeto de un verbo se consideraba com o el representante de
una cláusula completiva con un sujeto no expreso que era idéntico al
de la cláusula principal (la llamadas construcciones Equi-SN o de
control). Esto contrasta en la mayoría de las lenguas romances con la
com plem entación oracional, introducida por un complementador-
QU, que es obligatoria cuando el sujeto de la subordinada es diferente
del de la oración principal:

(10) fr.Jeveux lefaire/ Je veux qu’il leJasse\ it. Vogliofarlo l Voglio che loJac-
cia; esp. Quiero hacerlo /Quiero que lo haga.

Para el ascenso de clíticos en tales ejemplos, véase 6. 5.

210
En la mayor parte de las lenguas romances también pueden intro­
ducir un infinitivo dependiente los complementadores preposiciona­
les (procedentes de AD o d e ):

(11) Fr. apprendre a lite, oublier defaite; ital. imparare a leggere, dimenticare di
jare; esp. aprender a leerj olvidarse de hacer; aider quelquun a faire quel-
que chose, aiutare qualcuno a fare qualche cosa, ayudar a alguno a hacer
algo.

En la mayoría de las lenguas romances se prefiere un infinitivo a


una cláusula con verbo conjugado cuando el sujeto de la subordinada
es el mismo que el de la cláusula principal o cuando el sujeto del ver­
bo subordinado es el objeto del verbo principal. En el caso contrario,
se prefiere una cláusula con verbo conjugado introducida por un com-
plementador. A menudo el complementador guarda una estrecha re­
lación con una preposición: a ella se le adjunta una forma q u para in­
troducir las cláusulas y, a veces, d e para los infinitivos:

(12) fr. avant (que/de) / it. prima (che/di) / esp. ante (-s de que / de); apres-
(qué), dopo (che / di) / después (de que / de), sans (que), senza (che), sin
(qué).

b) éNombre o verbo ?

Parece que la gramaticalización de la distinción entre subordina­


ción de infinitivo y oracional cuajó bastante tarde en la historia de las
lenguas. Durante la Edad Media el infinitivo todavía se comportaba
más como un nombre. En las lenguas modernas, las construcciones
de infinitivo suelen contender con las oraciones en subjuntivo, y son,
sobre todo en francés y en italiano, una manera de evitar el subjunti­
vo. A veces tienen un tono ligeramente libresco y liberan de las torpes
complejidades morfológicas asociadas a las cláusulas conjugadas:

(13) fr. Illuifautle savoir 1 11faut qu Ule sache «Es necesario que él lo sepa».

En rumano moderno, por el contrario, la forma heredera deí infi­


nitivo (p. ej. cintare, «cantar») se utiliza sólo como nombre, mientras
que la forma «breve» posee más funciones verbales. En su forma de
cita cinta, va precedida por un marcador preposicional de infinitivo
—a cinta—, pero en otros casos no es posible distinguirla de las for­
mas de 3.a persona:

211
(14) Face ‘hace’ / Nuface! «¡No hagas!» / aface; voiuface «haré».

En algunos tipos de complementación se puede emplear el infini­


tivo breve en el habla coloquial moderna como alternativa a una cláu­
sula de subjuntivo:

(15) ¡{ipot spune / Pot sá ¡i spun «Puedo decirte».

Pero, en conjunto, el rumano, como algunos dialectos del sur de


Italia, no ha favorecido la construcción, más «romance», del infinitivo
en las construcciones de «control», y prefiere una cláusula de subjun-
tivo introducida por un complementador especial (rum. sá, sur de Ita­
lia mu).
Los datos del rumano antiguo hacen pensar que se podía emplear
una forma larga (nominal) en contextos de complementación:

(16) Au ínceput a zidire biserica (1574) ‘Han empezado a construir la igle­


sia’ / (moderno) au ínceput sá zideascá biserica ‘... que construyan la
iglesia...5 (cfr. in c e p e r u n t a e d if ic a r e b a s il ic a m ).

Es discutible que la reluctancia del rumano a emplear el infinitivo


como forma verbal perpetúe el uso latino coloquial. Algunos piensan
que más bien es un rasgo regional de los Balcanes, quizás con influjo
inicial del griego, que también ha perdido el infinitivo (véase 8. 6). La
distribución regional de la ausencia del infinitivo presta apoyo a est¿
hipótesis, pues parece que los dialectos del sur del Danubio han lleva­
do el proceso más lejos que los dialectos de más al norte. Los dialec­
tos del sur de Italia que hacen poco uso de la complementación cor.
infinitivo pueden haber sufrido igualmente el influjo de las vecina
colonias grecohablantes.
Todas las variedades del rumano difieren de las restantes lengua
en que prefieren otras formas no personales al infinitivo en con su n ­
ciones del tipo:

(17) u§or defácut (ft.facile a faire, it.facile a fare, esp. fácil de hacer)] A te—. -
nat de scris romanul (fr. II a terminé d’écrire le román, esp. El ha tem::
do de escribir la novela); malina de spálat (fr. machine á laver «lav n ;
ra»); Ilv á viind {ir. Je le vois venir, it. Lo vedo venire, esp. Lo veo ir::'

En el uso literario moderno aparecen construcciones de infiniz- .


en contextos en que el habla coloquial prefiere cláusulas con sá:

212
(18) Mi-e tufine de a-¡i spune / sá-fi spun «Me da vergüenza contártelo»;
M ai bine a munci (/ sá munces¡i) in loe de spune (/ decít sd spui) ‘Es me­
jor trabajar (/que tú trabajes) en vez de hablar (/que tú hables)’.

Se suele considerar que tales secuencias responden al influjo de las


lenguas romances occidentales.

c) El infinitivo personal

En portugués y gallego (también en algunos dialectos del sur y


centro de Italia, en sardo y en variedades occidentales antiguas del es­
pañol) el «infinitivo» (y otras formas no personales) puede adoptar ca­
racterísticas verbales hasta el punto de expresar flexión de persona
(aunque no para la 1.a y 3.a personas, que exigen el uso de un pronom­
bre). El infinitivo personal (que también recibe los nombres de «fie-
xionado» o «conjugado») es en muchos contextos una variante social
y estilística del infinitivo desnudo, que se usa principalmente cuando
se desea hacer énfasis en el sujeto de la acción:

(19) ptg. 0 livro épara as crlangas lerem ‘El libro es para que lo lean los ni­
ños’; gallego antes de chegarem os teus amigos ‘antes de llegar tus ami­
gos’.

La gramática normativa condena el uso del infinitivo personal tras


auxiliares y modales, pero en la Península Ibérica el habla popular se
salta a veces tal prohibición:

(20) Podéis comerdes ‘Podéis comer’; Vas a saberes o resto ‘Vas a saber el
resto’.

Con verbos causativos y de percepción, se puede emplear el infi­


nitivo personal cuando precede al infinitivo un sintagma nominal lé­
xico:

(21) Vi os cavalos correrem / Vi correros cavalos V i correr a los caballos’.

Se ha discutido mucho si tales formas son verdaderos infinitivos o


formas conjugadas del subjuntivo. En español también se puede ex­
presar el sujeto del infinitivo mediante un pronombre explícito:

(22) al llegar tú; ¡Pagaryo por eso!

213
En las variedades no estándar del portugués brasileño y del norte de
Francia encontramos también infinitivos tras preposición con un
pronombre sujeto tónico:

(23) para mim lea-, pour moi lire ‘para leer yo’.

d) é Tendencias en conflicto ?

En la mayoría de las evoluciones descritas es difícil discernir posi­


bles efectos de una interacción entre las lenguas. Parece más bien que
existen dos tendencias enfrentadas heredadas del latín, una más arcai­
ca, por la cual el infinitivo conserva características más nominales y la
subordinación verbal se expresa mediante una cláusula finita (quizás
introducida por QUOD), y otra más innovadorea que acentúa las ca­
racterísticas verbales del infinitivo. Desde este punto de vista, el infini­
tivo largo del rumano y el infinitivo personal del portugués represen­
tan polos opuestos. Por contra, se podría considerar esta indecisión
como una consecuencia de la naturaleza escurridiza del infinitivo, que
se sitúa a medio camino en el continuo nombre-verbo. Se documen­
tan infinitivos con marcas de caso en otras lenguas indoeuropeas, por
lo que el vacilante comportamiento del infinitivo romance podría de­
berse más a las propiedades de la categoría misma que a un fenómeno
evolutivo peculiar del romance.
Las lenguas criollas han resuelto el conflicto utilizando una única
forma verbal léxica procedente del infinitivo, codificando la persona,
el tiempo, el modo y el aspecto mediante partículas separadas, con lo
que llevan al extremo tendencias analíticas que se observan con me­
nor claridad en el verbo romance. Ya hemos visto un ejemplo de estas
tendencias en la evolución del perfecto compuesto. Estudiaremos
también el estatuto morfológico de otras formas perifrásticas roman­
ces —entre ellas, el futuro y la pasiva, para tratar de desentrañar qué
constituye herencia, qué procede de la interacción y de la reacción, y
qué puede ser atribuido a la deriva. Pero antes nos ocuparemos de
otro «tema candente» de la sintaxis románica.

4.4. Los CLÍTICOS DE OBJETO

El problema sintáctico que probablemente ha provocado más dis­


cusiones en los últimos años que cualquier otro en el dominio romá­
nico es el de los pronombres objeto y su colocación respecto del ver­

214
bo. Ya hemos visto que los pronombres «del discurso» derivan en con­
junto de sus correlatos latinos, pero que las formas plenas o tónicas
pueden diferir de las formas débiles o clíticas de un modo que puede
relacionarse con diferencias rítmicas propias de la temprana época en
que siguieron desarrollos divergentes las vocales según fueran tónicas
o átonas. También hemos visto que los pronombres anafóricos de 3.a
persona se pueden poner en relación con el artículo definido. La úni­
ca lengua «nuclear» romance que posee sólo pronombres plenos es el
sobreselvano, pero existen indicios de que la pérdida de los clíticos en
tal dialecto es reciente, posiblemente debido al influjo del alemán. El
portugués brasileño coloquial también prefiere las formas plenas a las
clíticas, lo que se suele considerar signo de criollización.

El pronombre italiano de 6.a persona loro es siempre pleno;


como dativo, se piensa que se tomó prestado del francés y que se
sustituye en el habla más formal por el clítico gli, que no distingue
singular de plural. A veces loro se interpone entre el auxiliar y el par­
ticipio (Ho loro paríalo ‘Les he hablado’).

Lo más llamativo de los clíticos objeto romances no es tanto su


forma, sino el hecho de que en la mayoría de las lenguas precedan al
verbo conjugado, mientras que los objetos nominales léxicos píenos
lo siguen (SVO es el orden normal). Se ha dicho que la colocación de
los clíticos representa un resto fosilizado del antiguo orden SOV lati­
no (e indoeuropeo). Sin embargo, los datos históricos no prestan de­
masiado apoyo a tal hipótesis. Dentro del modelo de «Principios y Pa­
rámetros» ha habido numerosos intentos de explicar los datos roman­
ces en términos de fijación de parámetros, normalmente a partir de
distintas restricciones sobre el movimiento del verbo, o a partir de ras­
gos de concordancia.
Para las secuencias de clíticos objeto y las estrictas restricciones
de orden a las que están sujetos en las lenguas estándar, véase 6. 5.

a) Los clíticos como marcas de concordancia

Desde los inicios de su disciplina, los romanistas han apoyado la


idea de que los clíticos objeto representan marcas de concordancia
con el verbo —señalan la persona, y a veces el caso y el género de los
argumentos no sujeto. Diez, (véase páginas 27-28) trazó un paralelis­
mo con el vasco, y hoy en día muchos romanistas (algunos emplean

215
el término de conjugación objetiva) mantienen que los antiguos clíti­
cos están hoy gramaticalizados como afijos verbales. Los defensores
de esta hipótesis señalan la extensión de la duplicación o copia me­
diante clíticos, por la cual pueden aparecer en la misma oración un
objeto léxico pleno y un clítico, y consideran al clítico más como una
partícula de concordancia que como una reducción pronominal de
un objeto léxico.

b) La duplicación mediante clítico

Este fenómeno fue condenado por repetitivo y pleonástico por los


árbitros del buen tono lingüístico en la época de la estandarización de
muchas lenguas (sobre todo en francés y en italiano), y por eso se do­
cumenta más en el uso dialectal y no estándar.

En todas partes, el «pronombre expletivo» se utiliza de manera ca­


racterística con la dislocación a la izquierda, construcción colo­
quial frecuente:

(24) fr. JeanJe Vai vu, it. Giovanni, Tho veduto, esp. A Juan lo he visto.

En algunas variedades no hay indicaciones prosódicas de que las se­


cuencias correspondientes sean dislocaciones, y, por tanto, diferen­
tes de las oraciones simples.

En la gramática del español estándar el uso del «pronombre redun­


dante» es regla obligatoria cuando el objeto es un pronombre tónico:

(25) La vieron a ella, pero no a mí

y prácticamente también con objetos definidos introducidos por a (in­


cluidos los «acusativos preposicionales» —véase 3.3):
(26) Le conviene a Juan', Le puso un nuevo conmutador a la radio.

En algunas variedades latinoamericanas (sobre todo en zonas que­


chua-hablantes) se emplea un lo no marcado para el género para du­
plicar cualquier objeto nominal.

En el rumano contemporáneo, es muy frecuente la duplicación


mediante el clítico y construcciones que serían condenadas como vul­
gares en otras partes son aceptables en el estándar:

216
(27) Calulpe care l-am cumpárat «El caballo que [lo] compré».

En algunas variedades puede ocurrir que un proclítico sea duplica­


do por un enclítico:

(28) rum. (Transilvania y Moldavia) L'am vázutu-l«Lo he visto [lo]» (cfr.


ret. (friulano) I a dit-i «Le he dicho [le]»).

De la duplicación de clíticos hay escasos testimonios antes del co­


mienzo de la época moderna. En portugués hoy está aún confinada a
contextos en los que un pronombre tónico enfático refiere a un ser
humano:

(29) Disse-mo a mim «Dímelo a mí».

c) Otros indicadores

El estatus no pronominal de los clíticos viene también indicado


por los diversos usos de los clíticos «reflexivos», por ejemplo, en las
contracciones medio-pasivas (véase infrd), «impersonales» (véase 6. 5)
y en los verbos pronominales «inherentes (o lexicalizados)».

Estos últimos aparecen en todas las lenguas (véase páginas 46-50).


Son verbos intransitivos con forma reflexiva, pero sin un significa­
do reflexivo discernible:

(30) se souvenir, acordarse de, recordarsi, a §i aminte; se battre, battersi, batirse,


se lupta.

Sobre el estatuto pronominal de los clíticos también arroja dudas


ia tendencia del habla popular a emplear secuencias de clíticos sin nin­
guna relación clara con los argumentos del verbo, sobre todo como
«dativos de interés» o «pronombres de solidaridad». Los llamados «clí­
ticos adverbiales» de algunas lenguas (véase 6. 5) también son difíciles
de encajar en la ecuación clítico-pronombre. Otro posible indicador
es el uso de un cíítico neutro como sustituto de un adjetivo borrado
o dislocado (empleo no habitual en portugués o rumano):

(31) fr. (Jeune) UVest, it. (Giovane) lo e, esp. (Joven) lo es.

En las variedades no estándar el cíítico puede señalar género en ta­


les construcciones, por lo que a una pregunta, una hablante podría
responder:

217
(32) fr. (Etes-vous contente?)Je la suis Lit. ‘(¿Está usted contenta?) La estoy’.

d) ¿Cuándo empezó la conversión en clíticos f

En sintonía con la idea tradicional de que todas las características


compartidas por las lenguas romances deben tener su origen en el uso
coloquial latino, se ha sostenido que el aumento de frecuencia del uso
de los pronombres en el latín tardío indica que la clitización estaba ya
en marcha. Sin embargo, los datos pueden recibir la interpretación in­
versa: el estado de hechos moderno data de la última parte del perio­
do medieval como muy pronto.
En las lenguas antiguas los pronombres «débiles» y «fuertes»
eran variantes que dependían de las diferencias de énfasis: las for­
mas de objeto átonas se solían adjuntar en enclisis a cualquier pala­
bra que ocupara la posición inicial de la oración —ya fuera el ver­
bo, el sujeto o cualquier otra palabra acentuada— y, en estos últi­
mos casos, podía quedar separada del verbo por otros elementos.
Este es un esquema habitual en otras lenguas indoeuropeas, por el
cual no puede empezar la oración un elemento átono (la ley de
Wackernagel tiene su equivalente en romance en la ley de Tobler-
Mussafia).

e) La enclisis delportugués

La enclisis a un verbo conjugado que inicia la oración, construc­


ción marginal, pero posible todavía en el estilo literario en italiano y
español, sigue siendo la regla en portugués (también en gallego):

(33) Disse-mo ‘Díjomelo’ / Nao mo disse ‘No me lo dijo’.

Incluso con verbos auxiliares es regular la enclisis en el portugués


estándar:

(34) Tinho-o estudado a fondo ‘Lo he estudiado a fondo’.

En el portugués brasileño coloquial, donde se utilizan de forma ha­


bitual los pronombres sujeto, tales ejemplos se consideran caracte­
rísticos del estilo cuidado, y en el habla con frecuencia se viola la re­
gla normativa.

218
El portugués europeo y el gallego actuales han extendido la encli­
sis del pronombre a cualquier verbo en forma afirmativa que vaya pre­
cedido de un sujeto nominal léxico no cuantificado:

(35) Os rapazes ajudaram~me ‘Los niños me ayudaron’ (pero Todos os ra­


pazes me ajudaram ‘Todos los niños me ayudaron5).

En portugués antiguo (antes del siglo xv) hay testimonios esporá­


dicos de enclisis de este tipo. Se suele pensar que en tales construccio­
nes el sujeto léxico era enfático, quizás topicalizado desde la posición
postverbal subyacente- Ciertamente en portugués antiguo el orden VS
es frecuente y en la variedad europea moderna parece que la posición
lineal del sujeto depende más de factores pragmáticos, estilísticos o rít­
micos que de factores sintácticos.

La gramática normativa moderna considera elegante la postposi­


ción del pronombre y son frecuentes los ejemplos de uitracorrec-
ción, sobre todo en la lengua oficial:

(36) Para que cumpra-se o contrato, nao recusei-me as condifdes ‘Para que se
respete el contrato, no recusé las condiciones5.

Hay que señalar asimismo que en portugués se suele omitir el pro­


nombre de objeto en contextos donde la referencia no está sujeta a
ambigüedad:

(37) Nunca vi ‘No lo he visto nunca5; Ndogostaf ‘¿No le gusta?’

En español y en ramano no se produce tampoco mención prono­


minal explícita de objetos no definidos. En la mayoría de las len­
guas existe una cierta tendencia a omitir la mención del objeto di­
recto en una secuencia de clíticos (véase 6. 5), pero este es un uso
condenado por las gramáticas normativas.

f) El cambio a la proclisis

En las restantes lenguas romances el pronombre átono, que suele


aparecer en la segunda posición, entre el sujeto y el verbo conjugado,
con el tiempo llegó a adherirse en proclisis al verbo, con lo que desa­
pareció la prohibición de ocupar la posición inicial de la oración. Pa­
rece que la proclisis se había convertido en regla en francés hacia el si­
glo xiv, y que el occitano y el catalán le siguieron poco más tarde. La

219
primera gramática del italiano (1495) todavía describe la enclisis me­
dieval, pero seguramente como mecanismo literario. En español la
proclisis era normal en el siglo xvi. Los primeros textos rumanos del
siglo xvi emplean por lo general pronombres tónicos con pronom­
bres átonos normalmente postpuestos de tal manera que hace pensar
en el influjo eslavo, pero hay ejemplos aislados de proclisis en textos
procedentes del sudoeste de la región dacorrumana de Banat desde el
siglo XVII.

Es interesante señalar que el griego también prefirió la proclisis


a la enclisis hacia la misma época que las lenguas romances.

g) ¿Por qué el cambio ?

La explicación tradicional para el francés es que se produjo un


cambio en la entonación oracional y en la acentuación en la Baja
Edad Media: se pasó de una entonación descendente a una ascenden­
te, lo que favoreció la adjunción a la derecha en detrimento de la ad­
junción a la izquierda. Esta hipótesis podría encajar con la resistencia
a la proclisis en las oraciones imperativas afirmativas (donde se supo­
ne una mayor persistencia de la entonación descendente) y con el he­
cho de que el primer contexto en que se documentan pronombres
átonos en posición inicial de oración (a principios del siglo xm) sean
las oraciones interrogativas totales (de entonación ascendente). Asi­
mismo, a finales de ese siglo, las antiguas formas del pronombre obje­
to tónico empezaron a reemplazar a los pronombres plenos de sujeto,
mientras que los pronombres átonos de sujeto se hacen clíticos del
verbo hasta el punto de convertirse en virtuales exponentes flexivos
(véase 1. 2). Se acepta que fue en esa época cuando el acento de pala­
bra dio paso al acento de grupo rítmico en francés, por lo que la dis­
tinción tónico/átono, heredada del latín, perdió sentido fonológico.
El resultado fue una completa reorganización global de gran parte de
la morfología del francés.
Incluso en el caso de que esta explicación sea válida para el fran­
cés (y quizás para el portugués brasileño), es menos plausible para
las demás lenguas, en las que no hay ningún otro rastro de cambio
en los ritmos oracionales. Otra hipótesis que podría explicar las evo­
luciones paralelas es que, desde el protorromance en adelante, los
pronombres hayan tendido progresivamente a agruparse en torno al
verbo, y con la creciente rigidez del orden de palabras que se produ­

220
ce en el inicio del periodo moderno hayan pasado a ser inseparables
de su huésped.

h) <?Difusión desde elfrancés f

Los comparatistas se resisten a postular que los rasgos comunes


surjan de la convergencia y no de la herencia. Pero la cronología del
progreso geográfico de la proclisis (o al menos de la anteposición) de
los pronombres objeto en el romance literario sí parecen apuntar al
francés como centro innovador. Tal influjo debe haber empezado en
el paso del siglo x i i al xill y pudiera estar ligado al intercambio litera­
rio y cultural que se produjo durante las Cruzadas. Un texto en len­
gua franca cuya composición se atribuye al 1204 durante el sitio de
Constantinopla presenta solo pronombres objeto antepuestos, lo que
podría reflejar hasta cierto punto el uso hablado. El portugués, aislado
en este periodo e impermeable al prestigio del francés hasta épocas
posteriores, parece haber evitado esta corriente, aunque el rumano,
que ha sufrido un gran influjo del francés desde el siglo x v i i i , no lo ha
hecho. No obstante, el pronombre femenino (y neutro) rumano o,
que se supone de origen eslavo, aunque normalmente sea proclítico,
aún se usa en enclisis con el participio y el gerundio:

(38) O vád/am vdzul-o la gara ‘La veo/ he visto en la estación’.

i) Imperativos

Cada lengua ha marchado a diferente velocidad en el camino ha­


cia la proclisis. El francés moderno es el que ha ido más lejos, pero ha
rechazado la proclisis en las construcciones imperativas afirmativas (a
diferencia del portugués brasileño coloquial). En francés medieval, la
postposición del pronombre con respecto al imperativo era regular solo
cuando el verbo ocupaba la primera posición de la oración, pero en el
siglo x v i i i esta ordenación pasó a ser característica del imperativo (aun­
que aún se pueden encontrar ejemplos literarios del orden antiguo).
En la lengua moderna no es del todo apropiado describir los pro­
nombres del imperativo como clíticos. En el imperativo negativo sí te­
nemos los pronombres proclíticos usuales, pero en el positivo pueden
aparecer en la posición final del grupo rítmico, posición que requiere
acento:

221
(39) Ne me le donnezpas!/ Donnez-le moi! c¡No me Ío deis! / ¡Dádmelo!’;
Ne le dis pas! /Dis-le! ‘No lo digas / Dilo’.

En el primer ejemplos, el me débil es reemplazado por el moi ple­


no, mientras que en el último se mantiene la forma débil, pero con
acento sobre el schwa, el cual solo puede aparecer en sílaba inacentua­
da en otros contextos. Algunos prefieren no considerarlo un schwa
(e instable), sino una realización del fonema /&/.

j) Infinitivos

Otras lenguas estándar postponen de forma regular los pronom­


bres objeto átonos, no solo con los imperativos, sino también con las
formas no personales del verbo —con más frecuencia con el infiniti­
vo. En francés antiguo también existía esta posibilidad, aunque era
más habitual la anteposición del pronombre tónico al infinitivo, so­
bre todo cuando el referente del pronombre era humano:

(40) pourgarder le / pour luigarder 'para guardarlo’.

Un pronombre átono de 3.a persona antepuesto sería indistinguible


en la mayoría de los casos de un artículo que introdujera un infini­
tivo sustantivado, aunque en ocasiones pronombre y artículo se
emplean ambos en la misma construcción:

(41) au mettre le en tere


(La mort le roí Artur, c. 1230)
‘al enterrarle’.

Hacia el siglo xiv eran inusuales los pronombres tónicos antepues­


tos, pero aún se pueden encontrar ejemplos a finales del siglo XV. En
el francés moderno, la antigua forma átona es siempre proclítica del
infinitivo:

(42) pour legarder.

En algunas otras lenguas (por ejemplo, en las variedades sudocci­


dentales del occitano) existen restos de la distinción medieval entre
formas tónicas antepuestas y formas átonas postpuestas.
En el sardo moderno, aunque el pronombre suele ser enclítico al
gerundio, se suele anteponer al infinitivo:

222
(43) (Nuoro) li narren ‘contarle’ / nándelis ‘contándoles’

aunque esto no era así en los textos antiguos. La reluctancia al uso de


la enclisis con el infnitivo está probablemente ligada a la inflexión del
infinitivo en sardo. También en portugués la anteposición del pro­
nombre es obligatoria con el infinitivo personal:

( 44 ) sem me verem ‘sin verm e [ellos]’ .

k) éProclisis o anteposición ?

Una dificultad a la hora de formular generalizaciones sobre las for­


mas romances es la de juzgar hasta qué punto son clíticos fonológicos
de su huésped verbal. En el portugués de Brasil, por ejemplo, se de­
fiende que los pronombres objeto conservan un cierto grado de acen­
to individual y que no son propiamente proclíticos.
En los estadios antiguos de las lenguas puede ser imposible deci­
dir si un pronombre se ha incorporado métricamente a la palabra pre­
cedente o a la siguiente. La anteposición romance del pronombre al
verbo en forma personal se suele equiparar a la proclisis, pero en las
lenguas medievales el pronombre solía ser enclítico de la palabra pre­
cedente antes que proclítico del verbo siguiente.
Más esencial, no obstante, es el problema de si las formas en cues­
tión son de hecho «clíticos sintácticos» —es decir, elementos reduci­
dos que sustituyen a formas plenas y que han gravitado hacia el nú­
cleo de su sintagma— o afijos flexivos que se han convertido en una
parte integral del verbo. Parece como si se hubiera producido una de­
riva hacia la afijación en la mayoría de las lenguas, pero como si el
francés hubiera abierto el camino y hubiera arrastrado a los demás
consigo.

4 .5 . F o r m a s p e r if r á s t ic a s a s p e c t u a l e s

En latín las formas conocidas como perifrásticas son aquellas


compuestas con el verbo 'ser5y el participio futuro o el gerandivo ad­
jetival:

(45) am aturus / a m a n d u s est ‘Él h a de am ar’ / ‘Él ha de ser a m a d o ’.

223
La primera desaparece por completo en romance. La forma con ei
gerandivo (o quizás el ablativo del gerundio sustativo) ha sobrevivido
hasta cierto punto para señalar aspecto continuo o progresivo, ahora
con un sentido activo, no pasivo. En la mayoría de las lenguas las for­
mas de e s s e han sido reemplazadas por otros auxiliares —muy a me­
nudo s t a r e ‘estar o verbos de movimiento:

(46) sardo Estploendo ‘Está [es] lloviendo5, pero it. Sta scrivendo, esp. Está
escribiendo, fr. ant. Va croissant, esp. Va creciendo.

Algunos creen que las formas romances están basadas no tanto en


el gerundi(v)o latino como en una forma perifrástica progresiva del
griego antiguo con participio de presente, que se supone penetró en
el latín hablado. En romance el participio presente (en -NT-) y el ge­
r u n d i o (en -ND-) tendieron a la fusión. Este proceso se completó
en francés (en las formas en -ant), mientras que en español e italia­
no las formas de participio presente (quizás cultas) se lexicaíizaron
como adjetivos.

El gerundio latino era un nombre verbal neutro en supleción con


el infinitivo, que no podía utilizarse en contextos que requerían mar­
cación de caso oblicuo. En romance el infinitivo ha ampliado su cam­
po en detrimento de las formas del gerundi(v)o y ha proporcionado la
base para nuevas formas perifrásticas. En francés, por ejemplo, el anti­
guo tipo progresivo Va chantant ‘Está cantando’ fue reemplazado en el
siglo x v ii por II est aprés chanter, que sobrevive en Canadá, las lenguas
criollas y algunos dialectos metropolitanos. Condenado como vulgar,
fue a su vez sustituida en el x v i i i por II est en train de chanter. El más ar­
caico Está escrevendo o Ando procurando, que se emplean aún en Brasil,
han sido desplazados en el portugués de Europa y en gallego por Está
a escrever, Ando a procurar.

a) Formas con infinitivo

Ya hemos visto cómo el infinitivo ha desplazado en el romance


moderno ciertas oraciones con verbo en forma personal. En mu­
chos casos, también se combina con (semi-) auxiliares para producir
lo que son casi nuevos tiempos. El futuro con i r , empleado para
indicar la inminencia de un evento, por ejemplo, rivaliza actual­
mente con el futuro sintético en francés, español y portugués brasi­
leño:

224
(47) Ilva chanter, Va a cantar, Vai cantar.

Estas formas, que no están todavía gramaticalizadas por completo,


seguramente datan de los inicios del periodo moderno.
Otras lenguas romances hacen uso exclusivamente de formas de
futuro perifrásticas, con variedad de auxiliares, pero de nuevo estas
formas deben de ser de origen reciente:

(48) ret. (sobreselvano) Elvegn a cantar [El viene a cantar]; rum. V a / a / o


cinta [El quiere cantar]; sardo Deppo cantare [él debe cantar]; it. dial.
Ha (a) canta, ptg. europeo Ha decantar [ha de cantar] ‘El cantará’.

En catalán y ciertas variedades del occitano occidental la forma


m+infinitivo funciona no como futuro, sino como pretérito:

(49) Vaig cantar [bal kan'ta] ‘Yo canté’.

Se puede detectar ambigüedad en la referencia temporal en for­


mas similares en textos franceses y occitanos medievales, pero la gra-
maticalización para referir al pasado no es habitual Sin embargo, ocu­
rre también en el aislado dialecto (¿francoprovenzal?) de Guardia Pia-
montese en Calabria, en el sur de Italia, que parece que fue llevado
desde la Italia Alpina por inmigrantes a fines de la Edad Media. Ello
hace pensar que el germen del cambio pudiera haber estado más ex­
tendido antaño.

Entre otras formas perifrásticas con infinitivo, más o menos gra­


maticalizadas, podemos citar el pasado reciente del francés con el
semi-auxiliar venir de o del español con acabar de.

b) éDeriva?

La variedad de los resultados romances apunta a una evolución


paralela más que a un origen común de muchas de las formas perifrás­
ticas. A veces se emplean para ilustrar una deriva hacia la analiticidad
que culmina en los sistemas verbales criollos. El movimiento opuesto,
ilustrado por la historia del futuro sintético romance, presta apoyo a
la idea de que la morfología y la sintaxis interactúan de una manera cí­
clica: las formas sintéticas se extinguen conforme van siendo reempla­
zadas por combinaciones sintácticas que, a su vez, se fosilizan en nue­
vas formas sintéticas.

225
4.6. E l f u t u r o

Una forma romance que no ha cesado de intrigar a los lingüistas


es el llamado «futuro sintético romance» y su compañero, el condicio­
nal o «futuro del pasado». Estas formas proporcionan argumentos a
quienes defienden que «la morfología de hoy es la sintaxis de ayer» o
que las lenguas atraviesan un ciclo que transforma las formas analíti­
cas en sintéticas, solo para reemplazarlas por nuevas formas analíticas.

a) éUnfuturo «romance»f

De hecho, como hemos visto, muchas lenguas romances usan hoy


formas analíticas de futuro, la mayoría de las cuales están documenta­
das desde los siglos xv y xvi. El «futuro romance» está confinado a
una parte del romance occidental, e incluso allí está amenazado de de­
saparición por formas perifrásticas. Los siguientes son ejemplos de
este futuro «sintético»:

(50) fr. 11cbantera, ital. Cantera, esp., ptg. Cantará.

La explicación tradicional sobre el futuro romance es que se desa­


rrolló en latín tardío una forma perifrástica h a b e r e + infinitivo para
sustituir al futuro latino, que era vulnerable a causa de su inconsisten­
cia en las distintas conjugaciones (a m a b o , m o n e b o / a u d l a m , r e -
g a m ) y porque su exponente más claro, la b intervocálica de dos de las
conjugaciones, estaba amenazada por el cambio fónico regular, y po­
día fusionarse con la u de las formas regulares de perfecto.
Son extremadamente dudosos los datos sobre el uso de formas
h a b e r e + infinitivo como futuro en los textos latinos tardíos, que, en
cualquier caso, hacen un generoso uso de las formas clásicas del futu­
ro. Se atestiguan con más frecuencia las formas analíticas con el im­
perfecto de h a b e r e que con el presente, y es más probable que expre­
sen obligación («haber de») que referencia al futuro.

Se cita siempre un ejemplo del siglo Vil, de la Crónica de Frede-


gario. En ella aparece en una anécdota una explicación apócrifa para
el topónimo Daras: a un interlocutor quecontesta n o n d a b o «non
daré», el emperador Justiniano replica DARAS. Dado el tono jocoso

226
del contexto, en un manuscrito que data de un periodo bastante tar­
dío, el ejemplo es dudoso. Pero aunque fuera genuino se debe inter­
pretar más como ‘Tú has de dar’ que como un futuro neutro.

Los siguientes ejemplos documentados, en el que se suele descri­


bir como primer texto romance, (los Juramentos de Estrasburgo, fecha­
dos en 842, pero en un manuscrito del xi), saharai y prindrai, se pue­
den inteipretar igualmente como £he de salvar / tomar’. Ese mismo va­
lor de obligación se puede descubrir en muchos de los ejemplos
medievales, e incluso en algunos modernos.
También plantea problemas la colocación respectiva del infinitivo
y del auxiliar, con acento sobre el último. En la mayoría de las lenguas
occidentales, los auxiliares preceden al verbo léxico; sin embargo, en
este caso, parece que un auxiliar postpuesto se ha aglutinado como afi­
jo. Este hecho probaría, en opinión de algunos, que la gramaticaliza-
ción se debe haber producido temprano, en un latín que todavía con­
servaba el orden con verbo al final.
Según esta hipótesis, la posición postverbal pudo conducir poste­
riormente a un reanálisis del auxiliar como afijo, pues no encajaba en
el patrón habitual de ordenación de los auxiliares. Esta historia no
concuerda bien con la posibilidad, del español antiguo, de que el au­
xiliar de futuro se antepusiera al verbo (aunque en este caso quizás tu­
viera un valor más deóntico que de futuro), ni la del portugués anti­
guo de emplear un único auxiliar con dos formas de infinitivo.
La intercalación de pronombres objeto entre el infinitivo y el au­
xiliar pospuesto (tmesis) proporciona una prueba más decisiva de que
no hubo tal reanálisis en una época temprana. La intercalación sugie­
re que el auxiliar era separable del infinitivo y no un afijo (para los clí­
ticos de objeto con infinitivo, véase supra). Este fenómeno se docu­
menta esporádicamente en el occitano, catalán e italiano del norte
medievales y en español hasta el siglo xvii, pero nunca en francés. Si­
gue siendo obligatorio en las oraciones afirmativas en el portugués
hoy en día:

(51) Responder-nos-a ‘Nos responderá5.

En el portugués hablado moderno, que apenas utiliza el futuro sin­


tético, no se aplica esta regla, ni era norma absoluta tampoco en el
portugués y español antiguos.

Puede ser que en las lenguas medievales hubiera dos construccio­


nes: una perifrástica auxiliar + infinitivo que permitiera la tmesis, em­

227
pleada cuando el infinitivo comenzara la oración, quizás para hacer
énfasis en su contenido léxico, junto con una forma de futuro sintéti­
ca. En esta última la parte léxica del verbo tendió a perder su identi­
dad como forma de infinitivo y a desarrollar un tema de futuro, con
una rcomo marca de fúturidad. En francés, el tema de futuro se divor­
ció pronto del infinitivo (compárese venir con viendra «vendrá»). Sin
embargo, en español y sobre todo en portugués los temas distintivos
del futuro fueron rechazados por los normativistas en la época de la
estandarización, de forma que, por ejemplo, el portugués antiguo sal-
rei «saldré» fue sustituido por sairei (infinitivo sair). En la lengua mo­
derna hay muy pocos futuros «irregulares» (como farei i fazer «haré /
hacer»). En español la reforma no se llevó tan a fondo; las formas de
uso más frecuente mantuvieron su forma distintiva:

(52) habrá (antiguo avrá) / moverá (antiguo movrá).

b) éLa conexiónfrancesa?

Se ha dicho, y parece bastante razonable, que el futuro sintético


fue en su origen una innovación del norte de Francia. La fusión de los
dos elementos estuvo quizás ligada a los tempranos y radicales cam­
bios fónicos de esta región, lo que provocó que el tema inacentuado
llegara a diferenciarse netamente de las formas del infinitivo. Durante
la Edad Media, el francés podría haber influido en la evolución de
una forma perifrástica protorromance heredada en las variedades
de prestigio de otras zonas. Algunas lenguas, como el rumano y el sar­
do, habrían quedado fuera del alcance de tal influjo durante este pe­
riodo, mientras que otras como el portugués, se resistieron a ella. Ha
sobrevivido, a veces de forma marginal, en las lenguas estándar, pero
en todas partes sufre la amenaza de nuevas formas perifrásticas en eí
uso coloquial popular.

4.7. L a p a siv a

La pasiva latina en las formas del infectum, innovación en compa­


ración con la mayoría de las lenguas inodeuropeas, esta formada por
una R que posiblemente fuera en su origen un afijo nominalizador:

(53) a m o r , am abar, a m a bo r Y o soy / era / seré amado’.

228
Estas formas se perdieron por completo en romance, aunque se
documentan en gran número en los textos latinos tardíos.
Sin embargo, muchas lenguas romances conservan el compuesto
s e r + participio pasivo de las serie del perfectum. latino. La forma con
el tiempo presente de s e r refleja más el significado latino de presente
perfecto que el de aoristo, y no se puede distinguir, por lo general, de
la construcción estativa cópula+ adjetivo participial:

(54) am atus e st : fr. II est aimé, it. E amato, esp. Es amado.

excepto en aquellas raras (y a menudo dudosas) ocasiones en las que


se expresa el agente:

(55) fr. La maison est construite (par les magons), it. La casa é costruita (dai
muratori), esp. La casa es construida (por los albañiles).

a) La pasiva con SER

Probablemente, la pasiva con SER, como el perfecto con HABER ,


no estaba del todo gramaticalizada en las lenguas medievales, y con­
servaba bastante del carácter de una contracción adjetival. En unos
cuantos casos en las lenguas modernas, existe la tendencia de distin­
guir la forma del participio cuando se emplea en estos dos sentidos: se
emplea la forma «fuerte» cuando se utiliza como adjetivo, aunque hay
mucha variación regional e individual:

(56) it. E veduto ‘El es visto’ / E ben visto ‘Está bien visto’.

En español y portugués la distinción resulta más clara gracias al


uso de distintos verbos copulativos (ser < s e d e r e ‘estar sentado’, que
reemplaza ciertas formas de *E S S E R E , por ESSE / estar < s t a r e ‘estar de
pie’; véase 7. 5):

(57) esp. Es despertado / Está despierto; ptg, Foi corrompido ‘Fue corrompi­
do’ / Estava corrupto ‘Estaba corrompido’.

b) Otros auxiliares

Las connotaciones estativas de la pasiva con SER puede ser supera­


das en algunas lenguas por el uso de otros auxiliares —sobre todo ver­
bos de movimiento— que transmiten un aspecto más dinámico:

229
(58) it. Vengo lodato, cat. VaigUoát T o soy (vengo/voy) alabado’.

En las lenguas retorromances de Suiza el auxiliar habitual de pasi­


va es el verbo «venir»:

(59) engadino E(a)u vegn ludo, sobreselvano jeu vegnel ludaus.

c) La pasiva con SE

En todas las lenguas la pasiva con se r es despreciada por los pu­


ristas, aunque en ciertos tipos de discurso (como el periodístico o el ofi­
cial) sea bastante frecuente. Se prefiere en cambio una forma pronomi­
nal, media, de origen reflexivo, en la que no se expresa el agente:

(60) fr. La maison se construid, itai Si costruisce la casa; esp. Se construye la


casa.

Aunque en los primeros estadios de la lengua se encuentran ejem­


plos aparentes con agente expreso, ahora se consideran de gramatica-
lidad discutible.
Esta pasiva con se nació ya en latín y, para algunos, es el verdade­
ro sustituto protorromance de las formas flexivas latinas en r , que en
su origen habían sido más medias que pasivas. Todas las lenguas ro­
mances tienen una pasiva con SE, aunque en francés es donde menos
se usa. Su adopción en francés hacia el siglo xm puede ser consecuen­
cia del influjo directo de otras lenguas romances a través de los solda­
dos de las Cruzadas, quiene interactuaban en una lingua franca, seme­
jante a un pidgin, que se servía de elementos extraídos de todas las len­
guas romances, pero sobre todo del italiano.
En rumano, donde ía pasiva con se r parece introducción bastan­
te reciente y de sabor libresco, a imitación de las lenguas occidentales:

(61) Pachetul afost trimis de el ‘El paquete fue enviado por él’,

se prefiere con mucho la pasiva con se en el uso coloquial:

(62) S ’a trimis pachetul ‘Se ha enviado el paquete’.

A menudo se atribuye el enorme uso de la forma pronominal en


rumano al influjo eslavo.

230
El francés desconoce el desarrollo posterior de una «impersonal
pronominal» a partir de los usos «medios», que se da en algunas len­
guas probablemente en el siglo xvi (véase 6. 5).

d) éConvergencia o influjo mutuo ?

De nuevo nos topamos con la dificultad de desenredar los hilos


de la evolución de las construcciones pasivas. ¿Son todas ellas conti­
nuación de usos protorromances? ¿Han derivado en la misma direc­
ción a partir de una forma común? ¿O son el resultado de la influen­
cia mutua durante el curso de la historia de cada una de las lenguas?
Quizás las tres explicaciones sean todas válidas en cierta medida. La
pasiva con se r es la que deriva más claramente del latín, y, por ello,
en ciertas formas de discurso ha gozado de algún prestigio, pero en la
época moderna se suele considerar torpe y ambigua. En consecuencia,
se favorecen otras estrategias, que quizás se desarrollaron en paralelo,
pero con la ayuda de influencias mutuas.

4 .8 . L é x i c o

Mientras que los romanistas, como buenos comparatistas, suelen


evitar buscar en la convergencia o en el contacto de lenguas los oríge­
nes de las características fonológicas, morfológicas o sintácticas comu­
nes, no ocurre lo mismo con el léxico, donde, como se suele decir,
«puede pasar de todo». Los estudios sobre préstamos siempre han sido
un terreno abonado para los gramáticos tradicionales, aunque a veces
lo hayan despreciado lingüistas más rigurosos. Mientras tanto, los gra­
máticos normativos puristas condenan o lamentan en vano la prácti­
ca del préstamo o del calco de palabras extranjeras o regionales. Cier­
tamente, los préstamos no suelen formar parte del vocabulario básico,
pero al menos el 30-40 por ciento (dependiendo de la amplitud del lé­
xico considerado) del vocabulario de uso normal de cualquier lengua
romance tiene su origen en fuentes no nativas.

a) Intercambio entre lenguas

No se puede negar que en el nivel del léxico el intercambio entre


las lenguas romances alcanza proporciones significativas: llega a un 10

231
por ciento de unidades en el uso cotidiano moderno. Actualmente, y
sobre todo desde la Segunda Guerra Mundial, las lenguas recurren
más al inglés en busca de nuevos términos que al préstamo entre ellas
—para gran disgusto de puristas y políticos nacionalistas, en especial
en las comunidades francófonas.
El carácter de lengua receptora o dadora de préstamos ha ido cam­
biando a lo largo de la historia y las modas desaparecen rápidamente,
pero probablemente es cierto que el francés ha sido una fuente peren­
ne de préstamos duraderos para todas las lenguas. Durante la Edad
Media, el intercambio era de doble dirección entre el italiano y el fran­
cés, aunque en el siglo x i i i , Italia fue mucho más receptora. He aquí
algunos ejemplos:

Intercambio de vocabulario entre elfrancés y el italiano durante la Edad


Media.
Ejemplos de préstamos italianos al francés: alarme, espión, magasin.
Del francés al italiano: abbandonare, giardino, goiello, leggero, mangia-
re., omaggio, profitto, romanzo, sentiero, troppo, villaggio.

El apogeo del prestigio italiano llegó en la época del Renacimien­


to: ríos de palabras sobre todo referentes a la cultura y a las armas en­
traron en otras lenguas (no sólo romances) en los siglos x v y x v l
A continuación aparecen algunos ejemplos de préstamos al francés
que también penetraron en otras lenguas:

Préstamos del italiano al francés de los siglos xv y xvi


accoster, artisan, assassin, balcón, bailón, banque, bizarre (origi­
nalmente, del español), brave, briÜer, cartón, campagne, cavalier,
charlatan, esquisse, manquer, masque, numero, parfum, risque, saucis-
son, valise.

El esp añ o l y el p o r t u g u é s ta m b ié n tu v ie r o n c ie rta p r e fe r e n c ia p o r
lo s p r é s t a m o s ita lia n o s e n el sig lo x i x y a p r in c ip io s d e l XX; el r u m a n o
t a m b ié n b e b i ó d e e s a fu e n te e n e sta é p o c a .
Dejando a un lado al rumano, que fue inundado por galicismos
después de alcanzar su estatuto de lengua nacional:

(63) cabinet «oficina», plajá «playa», menajá «menaje»

la cima del préstamo del francés se produjo e n los siglos x v i i y xvin.


El español resistió esta corriente durante su siglo de Oro, pero sucum­
bió de nuevo en el xvm:

232
(64) botella,frambuesa < bouteiüe,framboise.

El portugués, que le volvió la espalda al español desde el siglo xvii


en adelante, ha recibido préstamos del francés en la época moderna;

(65) duche, greve < douche, greve «ducha», «huelga».

Hasta hace muy poco, el francés era la lengua extranjera favorita


de la mayoría de los hablantes romances: en Latinoamérica, sobre
todo, ocurría en cierta medida como reacción contra el gringo, pero
en general era un tributo a la rica herencia literaria francesa. Por el
contrario, el francés está perdiendo hoy su atractivo, incluso en Italia,
Portugal y Rumania, los admiradores europeos más leales a la cultura
y diplomacia francesas.
A través del español penetraron en las demás lenguas romances la
mayoría de las palabras árabes y americanas, normalmente acompa­
ñando a nuevos productos o ideas (aunque Sicilia fue una fuente sub­
sidiaria de arabismos):

(66) naranja, azúcar > fr. orange, sucre, it. arancia, zucchero\ chocolate, taba­
co > fr. chocolat, tabac, it. áoccolata, tabacco.

El mayor flujo de préstamos españoles a todas las lenguas tuvo lu­


gar durante los Siglos de Oro, durante los cuales el catalán estuvo es­
pecialmente sujeto a su influencia, después de haber contribuido de
manera sustancial al vocabulario del español durante el siglo xv. El ca­
talán, y después, el español, invadieron el vocabulario de Cerdeña du­
rante su periodo aragonés (1326-1718):

(67) barat, barato > baratu, cat. treballar > travallare, esp. dichoso > ditsosu.

El catalán y el occitano tuvieron muy poco impacto en las restan­


tes lenguas tras el periodo medieval, época en la que su prestigio lite­
rario fue enorme.
El portugués fue el canal que siguieron las palabras exóticas de
África y del Oriente para entrar en las demás lenguas durante el perio­
do colonial:
(68) bambú, acajú «anacardo» > fr. bambou, acajou, it. bambú, esp. bambú.

Pero en general ha sido más un receptor que un dador. Por otra


parte, su vocabulario es tan cercano al del español que no resulta fácil

233
distinguir los préstamos, pero los esp. afeitar y enfadoso tienen un ori­
gen claramente portugués. Sin embargo, parece que los préstamos
portugueses han entrado en muchos casos no directamente, sino a tra­
vés del francés: un buen ejemplo es la palabra criollo.

b) Elpréstamo extraído de variedades no estándar

Hasta fecha bastante reciente, muchos hablantes romances, quizás


la mayoría de ellos, funcionaban en al menos dos vanedades roman­
ces. Con la estandarización, la diglosia latín medieval-romance dio
paso a la diglosia estándar-dialecto, que sólo ha ido erosionando len­
tamente la educación universal. Es por ello inevitable que se hayan
producido filtraciones de una variedad a la otra. En algunos periodos
estuvo de moda el uso de palabras dialectales en la lengua de presti­
gio: así ocurrió en francés durante el xvi. El final del siglo xix asistió
a un renacimiento de esta moda, pues se empezó a prestar más interés
a ía cultura popular y la literatura comenzó a adoptar un tono más po­
pulista.
Pero la transferencia de palabras tomó con más frecuencia la direc­
ción opuesta: era la variedad estándar la que estrechaba su cerco sobre
los dialectos locales. No obstante, conforme los dialectos pierden su
autonomía, crecen las versiones locales de las lenguas estándar, que in­
corporan características salientes de los dialectos moribundos — esto
es así sobre todo en el vocabulario, de modo que en Italia o Latinoa­
mérica, por ejemplo, los hablantes de estándar de las distintas regiones
poseen toda una. gama de palabras diferentes para los objetos y las ac­
tividades cotidianas, cada una de ellas tomada en préstamo de sus dia­
lectos locales. De igual modo, palabras que antaño eran clandestinas,
por populares o vulgares, comienzan a emerger en el uso estándar, a
medida que se van relajando las presiones puristas y el estilo literario
tolera más variedades sociales. Así ocurre en especial en el francés de
hoy, y la misma tendencia se puede observar en el español y el portu­
gués de Europa, tendencia de larga existencia ya en Latinoamérica.

4.9. C o n c l u s i ó n

Lo que he llamado el efecto «club» se manifiesta en romance no


sólo en el saqueo común de las fuentes latinas que describíamos en el
último capítulo, sino también en la interacción simbiótica entre las

234
lenguas durante su histona. Todas ellas, excepto quizás el rumano y el
sardo, han contribuido con algo al fondo común, pero el relativo
prestigio cultural y político de cada una en cada época guarda una es­
trecha relación con el dominio lingüístico ejercido sobre las demás.
En el préstamo léxico se revela con mayor transparencia ese influjo,
pero también pudo darse el intercambio morfosintáctico en situacio­
nes donde se produce una frecuente interacción entre hablantes de di­
versas lenguas, como fueron las Cruzadas,
Más difíciles de evaluar son las evoluciones paralelas que aparen­
temente se han producido en las diferentes lenguas, pero a distintas
velocidades y en distintos grados. En la medida en que representan
tendencias casi universales, provocadas por consideraciones funciona­
les, no hay posibilidad de confusión: la sustitución de formas sintéti­
cas por analíticas, por ejemplos, está muy extendida en todas las len­
guas indoeuropeas. Pero algunas evoluciones romances parecen idio­
sincrásicas —como la introducción de pronombres de objeto clíticos
o la creación de un nuevo futuro sintético. ¿Debemos buscar el origen
de esas características en una variedad latina de la que poseemos esca­
sas pruebas textuales? ¿O aceptamos que cada lengua avanza a dife­
rente velocidad por senderos que discurren en la misma dirección a
partir del mismo punto de partida? También nos preguntamos si las
lenguas criollas representan la siguiente estación de paso en este viaje
o algún tipo de desviación.
Hasta el momento hemos repasado algunas de las muchas caracte­
rísticas comunes a las lenguas romances. Pero cada una posee sus pro­
pias características. La «Segunda Parte» gira en tomo a las diferencias
existentes entre ellas. En el siguiente capítulo nos preguntaremos por
aquello que delimita cada lengua con respecto a las demás e intentare­
mos clasificarlas en distintos grupos para, posteriormente, pasar a dis­
cutir cómo llegaron a ser diferentes.

Lec tu r a s r ec o m en d a d a s

Sobre la diptongación y el intercambio de vocabulario, véanse es­


pecialmente los artículos de Purschinsky y Hope en Posner y Green
eds. (1980-93), vol. I. Sobre el infinitivo, Joseph (1985); sobre la com­
plementación con infinitivo, Lamiroy (1984), Pearce (1990). Sobre la
subordinación, Dardel (1983), Calboli (ed.) (1989), Andersen y Skytte
(eds.) (1995). Sobre los clíticos, Nevis et a l (1994), Borer (1984, ed.
1986), Jaeggli (1981), Kok (1985), Wanner (1987), Jaeggli y Safir (eds).

235
(1989). Sobre auxiliares, Harris y Ramat (eds.) (1987). Sobre el futuro,
Fleischman (1982). Sobre la reflexivización, Everaert (1986). Sobre los
«medios», Fagan (1992). Sobre la pasiva, Klaiman (1991). Sobre la sin­
taxis del sintagma nominal, Giorgio y Longobardi (1991).

236
S e g u n d a p a rte
Las diferencias
5
¿Cuántas lenguas romances?

5 .1 . ¿ C u á n t a s l e n g u a s r o m a n c e s h a y ?

De sancta simplicitas ha sido calificada la respuesta de que solo hay


una: las lenguas son todas lo suficientemente parecidas para poder
considerarlas dialectos de la misma lengua. Otra respuesta igualmente
poco sincera podría ser «cientos» — de variedades locales— o «millo­
nes» — de idiolectos individuales. La respuesta habitual de los manua­
les es «diez, o quizás once», según la prioridad que se otorgue a la pre­
tendida diferenciación temprana a partir del fondo común, ligada, su­
puestamente a diferencias étnicas entre los hablantes.

a) Lenguas estatales

El lego no tiene ninguna dificultad en aceptar como «lenguas» las


cinco que poseen «infantería y marina» (algunas de ellas «varias»): el fran­
cés, el español, el portugués, el italiano y el rumano. Incluso en este caso
existe en algunos países latinoamericanos cierta reluctancia a aceptar los
nombres que remiten a estados europeos: se prefieren los nombres de
«castellano» o «lengua nacional» al de «español», y en Brasil se emplean
a veces términos como «vernáculo» o «expresión y comunicación» en las
instituciones educativas para evitar la referencia al portugués.
En lo que respecta al francés parece que el de la nomenclatura es
un problema menor, pero la Suiza romance o los hablantes de Bélgi-

239
ca se resienten de la hegemonía del francés parisino. Los hablantes de
francés canadiense están más preocupados por la amenaza del inglés
que por la del francés metropolitano.
El rumano se asocia también con dos estados separados —en la re­
pública ex-soviética de Moldavia (Moldova), la mayoría de los habi­
tantes emplean el rumano, que se escribía hasta hace poco en cirílico,
y sigue habiendo acaloradas disputas sobre su estatuto independiente
como lengua.
Por el contratio, el italiano es la lengua de un único estado (sin
contar a San Marino y el cantón Tessino de Suiza), pero se extiende
sobre un gran conjunto de dialectos aún vivos que poseen muy poco
en común. En origen fue básicamente una lengua literaria medieval
adoptada por el estado italiano unificado en el siglo xix, pero todavía
tiene que ganarse el corazón de todos los italianos.

b) Lenguas literarias

Otras dos «lenguas» romances consiguen el reconocimiento gene­


ral, sobre todo por su estatuto de lenguas literarias medievales, unido
a la militancia de los propagandistas lingüísticos. Son el occitano y el
catalán.
Occitano es un nombre moderno adaptado de la antigua langue d’oc
del sur de Francia, que se distinguía de la langue d ’oil del norte por las
palabras medievales que cada una de ellas empleaba para «sí». En el si­
glo xix llegó a ser conocida como provenzal, principalmente por los
lingüistas germanos y en parte a causa del renacimiento literario de
mediados de siglo, cuya principal luminaria fue Mistral, lo que favore­
ció las variedades locales de Provenza. Occitano es el nombre que pre­
fieren los modernos activistas, cuyas lealtades locales abarcan también
la zona oeste. El sistema educativo francés reconoce una forma no re­
gional estandarizada, aunque las variedades habladas pueden diferir
de forma considerable, sobre todo en Gascuña.
Una variedad bearnesa del occitano, hablado por la mayoría de
los habitantes del Valle de Arán, en los Pirineos Centrales, goza de es­
tatus oficial, porque el valle cae bajo el dominio de la Generalitat de
Cataluña, que lleva a cabo una política lingüística liberal. Los dialec­
tos de la zona costera del extremo sudeste de Francia, en tomo a Niza
y Monaco, están más cercanos a las variedades de la Liguria italiana
que al occitano: la zona no fue incorporada completamente al orbe
de la política francesa hasta mediados del siglo XIX.

240
La literatura occitarta antigua, en especial la poesía lírica de los tra­
badores está reconocida como una de las más delicadas de Europa, an­
tes de que fuera suprimida por las fuerzas del norte en la cruzada albi-
gense del siglo xiii. El redescubrimiento de tal literatura durante el Ro­
manticismo fue en parte responsable del aumento del interés por las
lenguas romances: Raynouard (véase página 27) identificó la «lengua
de los trabadores» con la supuesta langue romane común de la cual ha­
bían nacido todas las lenguas romances, y un joven Diez (véanse pági­
na 28), en una peregrinación a Weimar, fue orientado hacia los estudios
románicos por Goethe, quien le recomendó la poesía trovadoresca.
Eí catalán literario antiguo estaba muy cercano al occitano anti­
guo, tanto desde el punto de vista cultural como lingüístico, y a veces
se le ha asignado el mismo nombre de íemosi (limousine, de la región
de Limoges). Se originó en la región fronteriza del nordeste que arre­
bató Carlomagno a la España musulmana, quizás como variedad in­
novadora del aragonés. Su prestigio fue grande y fue la lengua de can­
cillería de la corte aragonesa hasta su unión con Castilla en eí siglo xv.
El resurgir decimononónico de esta lengua estuvo apoyado por la
prosperidad de su principal centro urbano, Barcelona, y, a pesar de
la represión durante el régimen de Franco (aunque incluso entonces
siguió siendo la lengua oficial de la independiente Andorra), ha sobre­
vivido gracias al vigor con que se la ha defendido, y ha llegado a reci­
bir cierto grado de reconocimiento en la Unión Europea. Se hablan
variedades del catalán en el norte de los Pirineos y en el Rosellón fran­
cés, en las Baleares, e, incluso, todavía activamente, en el Alguer, puer­
to pesquero del norte de Cerdeña. En esta zona ha sobrevivido desde
la época en que fue refundada la ciudad bajo la ocupación aragonesa
en el siglo xrv, casi desapercibida hasta su redescubrimiento en el xix
por un arqueólogo catalán que investigaba los asentamientos prehis­
tóricos sardos. La variedad hablada en el Alguer ha sido incorporada
a la órbita del catalán, con el activo apoyo de un puñado de catalano-
parlantes, ahora prósperos, de este atractivo enclave turístico.
Menos entusiasmo por el catalán se percibe en Valencia, donde la
variedad del catalán era hablada, hasta hace poco, sobre todo por los
habitantes menos privilegiados, y donde ahora intelectuales influyen­
tes y políticos sostienen que el valenciano posee estatus de lengua in­
dependiente, aunque objetivamente difiera muy poco de otras varie­
dades catalanas.

Basándonos en su ilustre tradición literaria medieval, debería­


mos contar al gallego, la lengua ibérica elegida para la poesía lírica,

241
como lengua romance adicional. Sin embargo, la postura tradicio­
nal de los manuales es considerar que es la misma lengua que el por­
tugués —o, más bien, el gallego-portugués, asociada con la pobla­
ción celta prenománica del noroeste y con el asentamiento postro­
mánico de los suevos (y no con los visigodos, que ocuparon la
mayor parte del resto de la Península). Esta lengua se extendió ha­
cia el sur con la Reconquista, pero se escindió en dos ramas cuando
Portugal se convirtió en un estado independiente, y dejó a Gali­
cia como parte de España (para la estandalización del gallego,
véase 5. 5).

c) Las lenguas de los lingüistas .

Dos de las lenguas romances que aparecen en los libros de texto


deben su estatus a los caprichos de un lingüista de finales del XIX, el
italiano Graziado Ascoli (véase página 28), que se hizo eco de las
ideas coetáneas sobre etnicidad y lengua. Fue él el pnmero que propu­
so la polémica idea de que el retorromance era una lengua unificada
en su origen, más cercana al francés que a los dialectos del norte de
Italia, con los que está ahora entrelazada. El nombre recuerda a los ré-
ticos, que vivieron en la región alpina en épocas antiguas: la hipótesis
era que su peculiar versión del latín pervive hoy en los desperdigados
dialectos retorromances, que se han visto reducidos por las incursio­
nes de las variedades lombardas y venecianas por el sur, y por el ale­
mán por el norte.
La idea de que son realmente variedades centrífugas de los dialec­
tos del norte de Italia, cuyo prolongado contacto con el alemán las
protegió de las innovaciones, fue especialmente cara a lingüistas italia­
nos y recibió apoyo oficial durante el régimen de Mussolini. En la Pri­
mera Guerra Mundial, la reclamación italiana del sur del Tirol, que
pertenecía a Austria, se apoyó en el problema lingüístico. En esa zona,
en el Alto Adige, en medio de una población germanoparlante, los va­
lles de los Dolomitas albergan a un pequeño número de hablantes de
variedades romances idiosincrásicas, conocidas colectivamente por
los lingüistas como ladino, y ahora con reconocimiento oficial como
lengua independiente. No existieron formas escritas de esas variedades
antes del siglo XIX. La lealtad de los hablantes de ladino estuvo en el
pasado de parte de Austria, más que de parte de la naciente y empo­
brecida Italia, y en la Segunda Guerra Mundial, tras el pacto entre Hit-
ler y Mussolini, la mayoría de ellos decidió subirse al carro de la Gran
Alemania. Sin embargo, la región siguió siendo italiana tras la guerra,

242
y finalmente se puso fin a un periodo de terrorismo de los separatistas
germanoparlantes garantizando a ía región un cierto grado de autono­
mía. Esta región, de belleza espectacular, muy famosa entre los mon­
tañeros germanoparlantes, pudo entonces dedicarse al lucrativo nego­
cio del turismo. El ladino se enseña en las escuelas primarias locales,
en una versión diferente en cada valle, y no parece que haya peligro
de muerte prematura, ni deseo alguno de estandarización y unifi­
cación.
Las variedades retorromances del cantón de Graubunden (Griso-
nes) de Suiza tienen una historia bastante diferente. La amenaza polí­
tica de Mussolini persuadió a la Confederación a otorgar a los dialec­
tos, en 1936, el estatuto de lengua «nacional», que no «oficial»; ello
significa que puede ser usada a efectos oficiales en el cantón, pero no
en ninguna otra parte de la Confederación (por desgracia, muchos ha­
blantes viven en Zurich o en Ginebra). Cada comuna (originariamen­
te había 120) puede decidir si se utiliza en la escuela primaría la varie­
dad romance; con el paso de los años, más y más hablantes se han pa­
sado al alemán, y, a veces, al italiano. En aquellas ochenta y dos
comunas que sí lo han adoptado, se emplean cinco variedades regio­
nales. Las lenguas que se enseñan en la escuela están basadas más en
regiones geográficas que en afinidades lingüísticas.
La variedad más occidental, en el valle del Alto Rin, y que cuenta
con el grupo más numeroso de hablantes, se conoce con el nombre
de romanche (romontsch, roumanche). Los lingüistas la llaman sobreseí-
vano (Oberwaldisch). Antiguamente se denominaba Churwáhh, por el
centro administrativo de Chur (Cuera), cuya población en el siglo xv
era totalmente romance (hoy solo el 10 por ciento). El área deí dialec­
to se ha ido reduciendo en los últimos siglos a medida que el alemán
extendía sus tentáculos, y el dialecto sobreselvano está muy influido
por el alemán. Los primeros textos datan del siglo xvi —fundamental­
mente traducciones bíblicas y comentarios religiosos. La zona se es­
cindió en la Reforma, y se diseñaron sistemas ortográficos diferen­
tes para católicos y protestantes. Un dialecto, más pequeño, y en re­
troceso, el sutselvano (Nidwald% está estrechamente relacionado
con el sobreselvano, que hasta hace muy poco se utilizaba como
lengua en la escuela en la región. El grupo surmeirano (Ober- y Unter-
halbstein) engloba variedades heterogéneas, algunas de las cuales son
muy diferentes de la lengua que se enseña en la escuela. En todas es­
tas regiones es general el bilingüismo con el alemán suizo.
Las variedades más orientales, al sur del oeste de Austria, eran co­
nocidas desde antiguo para los montañeros y los esquiadores. En el

243
valle del Irm, el engadino está dividido en dialectos altos y bajos (La-
din puter y vallader), mientras que la versión del Val Müstair (Munster)
se suele clasificar aparte. Estas variedades están más cercanas a los dia­
lectos italianos del otro lado de los pasos montañosos que las occiden­
tales. El influjo de la población germanoparlante ha reducido radical­
mente en el último medio siglo la proporción de hablantes de roman­
ce, quienes se encuentran a menudo entre las comunidades menos
prósperas.
Recientemente se ha elaborado una forma estándar unificada que
engloba a todas las variedades (véase 5. 5) en un intento de salvar una
lengua de la que los suizos dicen sentirse orgullosos, pero que no se
esfuerzan demasiado en mantener.
El friulano (o friuliano), tercer grupo de dialectos asociado por As-
coli con los réticos, está mucho más cerca del italiano que los otros,
pues el Friuli Occidental ha estado ligado estrechamente con Venecia
desde el siglo xvi. El Friuli oriental, sin embargo, tuvo, hasta la Prime­
ra Guerra Mundial, más contacto con el alemán (por no mencionar al
esloveno en el este). El friulano ha tenido una literatura floreciente
desde el xvi y la comunicación entre las diferentes variedades es rela­
tivamente fácil. El estado italiano no lo reconoce como lengua inde­
pendiente, y muchos hablantes funcionan libremente con la koiné vé­
neta, así como en friulano y en italiano. Los fraílanos, como los galle­
gos, han emigrado a otras partes del mundo, donde han solido
conservar sus hábitos lingüísticos distintivos. Incluso existe en la re­
gión del delta del Danubio en Rumania una activa comunidad de ha­
blantes de friulano, implantada allí en eí siglo XIX. La relación del friu­
lano con otras variedades retorromances es tenue y muchos lingüistas
niegan toda conexión, poniendo de relieve los rasgos que comparte
con los cercanos dialectos del Véneto.
La otra lengua romance que Ascoli nos impuso es el francopro-
venzal. Hoy muchos lingüistas la reconocen como un conjunto dis­
tintivo de dialectos franceses del sudeste, en el límite con el proven-
zal, por lo que se emplea el término de compromiso «francopro-
venzal». Algunos prefieren pensar que estos dialectos son básicamen­
te occitano en el cual ha hecho incursiones más profundas y más tem­
pranas el francés que en las variedades más al oeste; ciertamente el vo­
cabulario está cerca del del occitano, pero esto podría reflejar más el
carácter arcaico de los dialectos que una afinidad genética. Otros seña­
lan las similitudes entre el retorromance y el francoprovenzal y postu­
lan un ancestro alpino común que tenía rasgos de tipo francés. Otros
relacionan las características francoprovenzales con otras «avanzadi-

244
lias» lingüísticas del francés del norte y del este, que, se supone, con­
servan características más arcaicas. En Francia los dialectos, que anta­
ño abarcaban Lyon, Grenoble y el Jura, han desaparecido casi por
completo, pero han sobrevivido mejor en Suiza e Italia. Se hablan ac­
tualmente en las regiones montañosas del este francés (Saboya) y el
oeste de Suiza (Vaud, Neuchátel, Valais) así como en el Valle de Aosta
(valdotain). Wartburg los puso en relación con el asentamiento de los
burgundios, aunque desde entonces se ha demostrado que este asen­
tamiento no tenía los mismos límites que la zona francoprovenzal.
Aunque la lengua de algunos textos medievales muestra indicios de
proceder de esta zona, la lengua de cultura es el francés (aunque Mus­
solini impuso de forma temporal el italiano en esa zona de los Alpes).
Nunca ha existido una versión koinizada, ni ninguna producción lite­
raria sustancial. Para la relación de estas variedades con el alemán, véa­
se 8. 6.

d) Una lengua excepcional

La mayoría de los romanistas están de acuerdo en incluir el sardo


como lengua romance independiente basándose en que la isla se vio
aislada muy tempranamente del resto de la Romanía. No se puede sa­
ber hasta qué punto estaba romanizada la isla: las excavaciones reali­
zadas en el interior para encontrar vestigios de antiguas calzadas po­
dría arrojar luz sobre esa cuestión. Lugar de fiebres endémicas (hasta
que las fuerzas armadas americanas fumigaron las colonias de mosqui­
tos de los pantanos al final de la Segunda Guerra Mundial), los roma­
nos la utilizaron como penitenciaría para criminales reincidentes; pos­
teriormente, formó parte del Imperio Bizantino, y más tarde, cayó
bajo dominio sarraceno. En el siglo ix se establecieron ciudades inde­
pendientes, bajo la autoridad de Pisa, antes de sucumbir ante el reino
de Aragón. Cedida a los austnacos en 1714, fue pronto entregada a
Saboya a cambio de Sicilia. De este modo, se integró en Italia en la
época de la Unificación.
Los dialectos que se hablan en la isla no se clasifican todos como
sardos. Los dialectos del norte, de la zona occidental de Sassari o la
oriental de Galluria, carecen de los rasgos distintivos del sardo, como,
por ejemplo, el artículo definido derivado de i p s e (véase 3. 3). Se pien­
sa que en realidad son de origen corso, llevados allí por los refugiados
de las vendettas realizadas en aquella isla (para los dialectos corsos,
que se suelen clasificar con el toscano, véase 5. 6).

245
Es la parte central de la isla, montañosa y aun hoy relativamente
inaccesible la que se supone que alberga el sardo prototípico {logudo­
rés), mientras que el grupo campidanés de dialectos del sur se conside­
ra más influido por el italiano. Aunque eí sardo se documenta en fue­
ros desde fines del xi, nunca estuvo estandarizado, y la intercomuni­
cación entre dialectos es mínima. En la ahora semiautónoma región,
ías autoridades impulsan el desarrollo de la lengua, pero gran parte de
la isla ha seguido siendo pobre, está despoblada y acosada por el ban­
didaje, con altas tasas de emigración, por lo que ha habido poca pre­
sión popular para la estandarización.

e) Una lengua totalmente muerta

Otra lengua que a veces redondea el cómputo de los manuales es


el dálmata, ahora completamente extinto. Se considera el puente de
unión entre el italiano y el rumano, y el representante de todo un con­
junto de lenguas romances perdidas que debieron de haber existido.
Sabemos que en la costa de Dalmacia se hablaba antaño una lengua
romance y que Ragusa (hoy Dubrovnik) todavía empleaba esa len­
gua para asuntos oficíales en el siglo xvr, antes de que el croata se im­
pusiera por completo. Es difícil decir hasta qué punto era diferente
esta lengua de la de Venecía, que controló los puertos de la costa du­
rante siglos. Los únicos testimonios que poseemos de una versión viva
de la lengua son los recogidos del último hablante superviviente, que
murió en 1898 por una mina en la isla de Veglia (Krk), en la costa de
la península de Istria. Parece que era un informante gárrulo, lo que no
supone necesariamente que fuera fiable. No había sido nunca hablan­
te activo de la lengua, que había aprendido de oír las conversaciones
privadas sostenidas por sus padres, quienes la utilizaban como un có­
digo secreto. Como en el momento de ía investigación había perdido
los dientes, puede que su articulación fuera deficiente, y, en cualquier
caso, las transcripciones están aproximadas.
El hecho de que el informante hubiera trabajado codo a codo con
friulanos (cuyos intercambios conversacionales decía entender con fa­
cilidad) y que tuviera frecuente contacto con el veneciano, tiñe de sos­
pechas su testimonio. Con todo, la información que podemos espigar
sí hace pensar que la variedad que él empleaba difería en ciertos aspec­
tos de otras variedades romances. En la cercana península de Istria,
perviven algunas otras pequeñas bolsas de romance —algunas de ellas
han sido etiquetadas como «istriota» por investigadores que las consi­

246
deran otra lengua distinta, pero algunos sostienen que son versiones
de dialectos italianos nororientales, mientras que Ascoli las relacionó
con el retorromance. Existen también localidades aisladas que usan el
«istrorrumano», que parece estar relacionado de forma más estrecha
con el dacorrumano de la lengua estándar que con otras variedades,
pero que sufre la progresiva infiltración del serbocroata. Su origen se
pierde en la bruma de los tiempos, pero se piensa que estas comuni­
dades huyeron de los otomanos en una época temprana, y que no po­
seen memoria popular de la cultura rumana.

f) ¿M ás lenguas?

Otras variedades romances se prestan a la discusión sobre su estatu­


to como «lenguas»: algunas serán tratadas en el apartado dedicado a la
Estandarología (5. 5) y otras en el dedicado a Lengua y Dialecto (5. 6).

5.2. C l a s if ic ic a c ió n g e n é t ic a

Aunque comparativamente existen pocas dudas sobre el número


de miembros que integran la familia romance, el desacuerdo es mayor
en lo que concierne a la subagmpación dentro de dicha familia. La tra­
dición es componer grupos de acuerdo con criterios históricos y geo­
gráficos. Suponiendo una lengua unificada en eí pasado, el modelo
del árbol genealógico busca las sucesivas innovaciones compartidas
por más de una lengua hija. Cada innovación crea una nueva proto­
lengua unificada diferenciada de sus hermanas, que puede a su vez es­
cindirse por innovaciones posteriores entre algunos de sus miembros.
Como cada subgrupo se considera una lengua viva real, debe ocupar
su espacio (geográfico o social) así como su tiempo. Las causas de las
innovaciones se buscan en factores étnicos o sociales, pero la ruptura
de las comunicaciones entre zonas alejadas también tiene un puesto
de honor.
La escisión romance más temprana postulada por la subagrupa-
ción tradicional es la que implica la pérdida de la cantidad latina (véa­
se 3. 3). Se considera que ía fusión de i/É y ó/Ú es una innovación que
afectó al «romance occidental» (o «latín vulgar», véase 3. 2), y que elu­
dió a aquellas regiones que habían quedado aisladas de innovaciones
modernas en épocas anteriores —como el sardo, el rumano y las va­
riedades del sur de Italia.

247
En la aplicación del modelo del árbol al romance solo se suelen te­
ner en cuenta criterios fonológicos para diagnosticar las innovaciones
compartidas. George Trager en 1934 introdujo también, a modo de
contrastación, algunos criterios morfosintácticos, como el uso del sis­
tema bicasual en galorromance (francés y occitano). Sin embargo,
agrupó el catalán (que no presentaba casos) con el occitano y el fran­
cés. En virtud de la no palatalización de /k/ latina ante vocales ante­
riores, el dálmata se agrupa con el sardo (como romance oriental «in­
sular», distinto de la variedad «peninsular» representado por el italiano
y el rumano).
La versión más ampliamente aceptada en la actualidad del árbol
romance es la de otro americano Robert Hall Jr., quien, después de se­
parar a los miembros aislados (primero el protosardo, y luego el pro-
torromance oriental) del «protorromance itaío-occidental» usando el
criterio de las vocales, procedió a utilizar solo como criterio los cam­
bios consonánticos para llevar a cabo la subclasiíicación. El protoita-
liano se distingue del protorromance occidental por su tratamiento de
grupos como /kt/ (asimilado en italiano, pero palataiizado en protorro­
mance ibérico y protogalorromance, véase 3. 3). Posteriormente, el
protorromance occidental se subdivide principalmente en virtud de
las innovaciones en la palatalización. El resultado final tiene un sospe­
choso parecido con la agrupación por áreas.
La lexicocronología adopta supuestos similares a los de la teoría
tradicional del árbol genealógico, pero el criterio que emplea para la
subclasificación es el deí vocabulario básico común. Las revisiones
más recientes del método apuntan a la subagrupación en líneas zona­
les, con el rumano y el francés en los polos, el portugués y el español
relacionados de forma muy estrecha y el catalán asociado con este
mismo grupo, pero de forma más laxa, mientras que el friulano está
más cerca del italiano que de las otras lenguas retorromances. Los le-
xicocronologistas están menos interesados en establecer una clasifica­
ción del romance que en justificar la validez de su metodología: por
tanto, les satisface que sus subgrupos, y su correlativa proyección tem­
poral, se parezcan en gran medida a las áreas tradicionales.
Clifford Leonard, reconstruccionista americano más radical, pero
más comprometido, parte de criterios fonológicos, pero insiste en el
uso sistemático solo de cambios vocálicos, y considera que la escisión
más importante es la que existe entre lenguas romances «heterocróni-
cas» e «isocrónicas». Las primeras distinguieron, en época temprana,
sílabas libres y cerradas en su tratamiento de las vocales tónicas, algu­
nas alargando la vocal en sílaba libre (véase 4. 2). Una subclasificación

248
basada en este criterio agruparía los dialectos nororientales de Italia y
los de los Abruzzos y Apulia con el francés y el fiancoprovenzal, pero
el veneciano y el occitano con el español y eí portugués. Esta distribu­
ción zonal hace pensar que las variedades heterocrónicas son innova­
doras, con un margen de zonas más conservadoras.
Esta clasificación es consistente con el modelo en «ondas» que,
desde Schuchardt (véase página 28), ha gozado siempre de más favor
entre los romanistas europeos que el modelo del árbol. Da cuenta de
forma más apropiada de la concatenación aparente de variedades mu­
tuamente inteligibles, con pocos límites dialectales definidos, a lo lar­
go y ancho de la zona romance.
En criterios léxicos se fundamenta una distinción muy aceptada
entre zonas centrales innovadoras y bordes conservadores. Por ejem­
plo, parece que el español y el portugués y el rumano comparten cier­
tas unidades más arcaicas que se han perdido en otras zonas, como
f o r m o s u s en vez de b e l l u s , m la g is en vez de p l u s , o f e r v e r e en
vez de b u l l i r é :

(1) esp. hermoso, más, hervir, ptg. formoso, mais, ferver, rum. frumos, mai,
jierbe / fr. heau, plus, bouillir, it. bello, piü, bottire.

Otra distinción que sigue una línea similar, pero emplea una gama
más amplia de criterios, fundamentalmente la morfología verbal y
equivalentes léxicos, distingue una Romanía continua, desde el At­
lántico y a io largo del Mediterráneo, con dos puestos de avanzada,
uno en el norte de Francia y otro en Rumania (con el portugués en el
borde atlántico, pues presenta también rasgos idiosincráticos, y eí cas­
tellano comportándose de modo inconformista).
Otras clasificaciones tienen los mismos fundamentos. La más
aceptada es la división este-oeste, que defendió con más consistencia
Walther von Wartburg, quien trazó una línea a lo ancho de Italia des­
de La Spezia a Rimini. Los criterios de Wartburg, curiosos para un fi­
lólogo más conocido por sus trabajos lexicológicos, eran fonológicos:
el occidente conserva la -s final latina y sonoriza las consonantes sor­
das intevocálicas, pero estaban ligados a factores sociales (véase 6. 2).
El mantenimiento conservador de -s, importante para la morfología,
lo achacaba al influjo de las escuelas, mientras que la conservación de
las sordas intervocálicas y de las geminadas en el oeste era un rasgo
conservador popular. Eí sardo conserva ambos rasgos, pues habría es­
capado a la innovación popular de la pérdida de -s final como conse­
cuencia de su temprano aislamiento del resto de la Romania.

249
Otra clasificación por zonas, menos aceptada, considera que el
Mediterráneo es el centro de la «romanicidad», aunque se haya man­
tenido una constante intercomunicación mediante el transporte marí­
timo.

a) Clasificación a partir de datos históricos

En el periodo posterior a la Segunda Guerra Mundial se llevaron


a cabo otros intentos de clasificación cuantitativa con una perspectiva
histórica, pero sin hacer referencias específicas a proto-estadios. Llega­
ron a diferentes clasificaciones o, más a menudo, jerarquías. Mario Peí
en 1949 cuantificó setenta y siete «puntos de cambio» en las vocales
tónicas latinas y estableció una jerarquía que colocaba eí francés en un
polo con un 44 por ciento de puntos y el sardo en el otro con un 8
por ciento. Extrañamente, el portugués, según esta medición, no esta­
ba agrupado con el español. La cuantificación de Joseph Grimes y Fre-
derick Agard (1958) de los cambios fonológicos habidos desde el latín
sí acercaba el portugués al español, y situaba al francés, que presenta­
ba la mayoría de los cambios, en el polo opuesto al sardo, pero liga­
do, a través del catalán, a las lenguas ibéricas.

b) Clasificación mixta histórica/sincrónica

La clasificación en doce lenguas de Zarko Muljacic mezcla datos


diacrónicos y sincrónicos, y emplea cuarenta parámetros binarios de
diferentes niveles (de los cuales dieciséis conciernen a cambios fono­
lógicos utilizados por las clasificaciones en árboles). Muchos de ellos
fueron elegidos porque diferencian una lengua de las otras, ya como
innovaciones, ya como arcaísmos — como el uso de artículo definido
derivado de i p s e (véase 3. 3) o de dos formas de negación n o n en sar­
do, y la enclisis del artículo definido, o el uso de formas casuales no­
minales (véase 3. 3) en rumano. Los fonemas nasales (véanse pági­
nas 52-57) distinguen al francés, francoprovenzal, y portugués de los de­
más, mientras que la existencia de vocales centrales caracteriza al fran­
cés, occitano, francoprovenzal y retorromane engadino. En catalán,
español y portugués, existe un conjunto de demostrativos de tres tér­
minos (que se corresponden con las tres personas del verbo), mientras
que el rumano, el sardo, el engadino, el español y el portugués em­
plean acusativo preposicional (véase 3. 3).

250
Una comparación por pares de los rasgos compartidos revela, lo
que no es una sorpresa, que el francés y el francoprovenzal por un
lado, y el español y el portugués por el otro, están muy cerca entre sí.
Es más controvertido que el catalán resulte más cercano al occitano y
al francés que al español, mientras que el friulano esté más cerca del
engadino que del italiano, el cual está muy alejado de la mayoría de
las demás lenguas, especialmente del francés.
Pero, ¿hasta qué punto esta clasificación depende de la elección de
criterios más que de factores comunicativos de la vida real? Giovanni
Pellegrini, utilizando prácticamente las mismas medidas, pero inclu­
yendo en su proyecto algunos dialectos italianos (y retorromances, lo
que es más significativo desde su punto de vista), demostró que la ca­
tegoría de «dialecto italiano» no tiene ningún sentido lingüístico: hay
más diferencias entre el italiano estándar y un dialecto de Lucania que
entre ese dialecto y el español o incluso el rumano. El retorromance
del Valle de Fassa en los Dolomitas puede estar más cercano, con es­
tos criterios, del friulano que del italiano, y, sin embargo, como afir­
ma Pellegrini, para un friulano es más fácil leer un periódico incluso
en español que uno en el ladino de los Dolomitas.

5 .3 . T ip o l o g ía

Es menos habitual la clasificación tipológica de las lenguas roman­


ces que la genética. Se suele argumentar que estas lenguas son muy pa­
recidas desde el punto de vista tipológico, y que, de hecho, responden
a modelos que son conocidos en las lenguas europeas. Que exista
realmente un eurotipo y cuáles sean sus características distintivas son
dos cuestiones objeto de investigación en un proyecto intereuropeo a
gran escala bajo los auspicios de la Fundación Europea de la Ciencia.
Ciertamente existen muchas semejanzas formales entre las lenguas ro­
mances y las germánicas, incluso dejando a un lado las semejanzas
sustanciales que se remontan a sus comunes ancestros indoeuropeos,
o que han surgido posteriormente a través de la interacción comuni­
cativa.
En un estudio de 1963, el chileno Heles Contreras aplicó a siete
lenguas romances los índices morfosintácticos, ahora ya clásicos, dise­
ñados por Joseph Greenberg (que miden, por ejemplo, el grado relati­
vo de síntesis frente a análisis, de aglutinación, derivación, composi­
ción, etc. de las construcciones). Según estas mediciones, de entre las
lenguas modernas, el portugués resultó la lengua más sintética y el

251
francés la de menor grado de sinteticidad, mientras que el sardo era la
que más se parecía al latín en otros aspectos. De este trabajo no sur­
gió ninguna clasificación clara, pero parece que agrupaba, en pri­
mer lugar, al francés y al catalán, y luego al español, al italiano y al
rumano, mientras que el portugués y el sardo estaban aislados, liga­
dos de una forma bastante laxa al primero y segundo grupo respec­
tivamente.
En una fecha más reciente, el alemán Karl-Hermann Kórner ha
propuesto que las lenguas romances pueden dividirse, desde el punto
de vista tipológico, en dos grupos. Uno, que comprende al francés y
al italiano, hace uso del artículo partitivo y de la concordancia del par­
ticipio pasado en los tiempos compuestos con objetos antepuestos
(véase 6. 4), así como del «relativo predicativo» (o «complemento fle-
xionado», véase 7. 4) y del «nominativus pendens» (esto es, la topicali-
zación con preferencia a la dislocación con duplicación mediante clí­
tico; véase 4. 4). Sólo las lenguas que pertenecen a este primer grupo
pueden carecer de sujetos nulos (aunque muchas de ellas no lo ha­
gan). El otro grupo, que incluye al español, portugués, sardo, rumano
y engadino, emplea el «acusativo preposicional» (véase 3. 3), la dislo­
cación a la izquierda con duplicación mediante clíticos, el infinitivo
como nombre y con sujeto explícito (véase 4. 3), así como un dativo
como sujeto del infinitivo en construcciones causativas (véase 3. 4).
Los datos aducidos son objeto de encendidas polémicas, sobre todo
en lo que concierne al italiano, pues parece que las variedades del nor­
te han recibido un trato privilegiado en el análisis. No obstante, Kor-
ner insiste en que él busca preferencias y no distinciones absolutas, y
que la división no se aplica al pasado, en el cual los rasgos que él se­
lecciona para clasificar tipológicamente las lenguas modernas estaban
mucho más difundidos por toda el área románica.
La versión de Principios y Parámetros de la teoría de Rección y Li­
gado ha llegado también a postular un conjunto entero de distincio­
nes tipológicas potenciales dentro del romance moderno — de las cua­
les la más fructífera ha sido la que se correlaciona con el parámetro de
los sujetos nulos (véase 1. 2). Otros candidatos a la parametrización
conciernen a la rección del núcleo (que se manifiesta, por ejemplo, en
la colocación de adjetivos y determinantes, véase 3. 4), a la subida del
verbo (con datos, por ejemplo, como la colocación de la negación;
véase 7. 4), el estatuto de los pronombres reflexivos (véase 4. 7, 6. 4) y
otros muchos. En la más reciente teoría «minimalista», se ha ligado
más estrechamente la parametrización a la morfología que a la sinta­
xis; los enfoques que siguen este modelo se han ocupado de caracte-

252
risticas como el «futuro romance» (véase A. 6) y \a colocación de los
clíticos de objeto (véase 6. 5).
Las distinciones tipológicas basadas en el orden superficial de los
elementos de la oración no goza en el momento actual de mucho fa­
vor, pero tuvo cierto predicamento entre los romanistas durante algún
tiempo. Se pensaba que el supuesto paso del orden SOV del latín al
moderno SVO había tenido lugar a través de un estadio intermedio
donde el tema, más que el sujeto, desempeñaba el papel preponderan­
te. Se distinguían lenguas modernas como el francés con un orden
SVO sistemático de aquellas con un orden de palabras más libre de­
terminado por factores pragmáticos. Se propuso que el español, por
ejemplo, es una lengua VSO básicamente, y que el francés avanza en
la misma dirección, con la gramaticalización de los clíticos de sujeto
como marcadores de persona (véase 1. 2).

5 .4 . D ia l e c t o m e t r ía

El mayor problema de tales comparaciones es que los datos em­


pleados son dispares: los resultados de la descripción dialectal más
meticulosa no son directamente comparables con las prescripciones
de una lengua oficial estandarizada, respaldada por instituciones edu­
cativas y administrativas. En algunas partes del sur de Italia o de Cer-
deña, no se ha establecido ninguna koiné dialectal y variedades loca­
les cercanas pueden diferir hasta tal punto que solo se utilice el están­
dar para la comunicación entre ellas. En el norte de Italia, por el
contrario, las variedades puramente locales han sido desplazadas por
koinés regionales que suelen estar delimitadas con nitidez. Los diver­
sos dialectos son «italianos» solo en el sentido de que se hablan en Ita­
lia: su relación lingüística con el estándar surge de la interacción y no
de una afinidad asentada y antigua. El modelo clásico de la dialecto­
logía italiana, liderado por Ascoli (véase página 28), era el siguiente: el
estándar, basado en el dialecto toscano, representaba la continuación
de un latín relativamente poco corrompido por el contacto con otros
antiguos dialectos itálicos (supuestamente porque el sustrato etrusco
estaba tan alejado del latín que la interferencia era mínima). Por tan­
to, representaba muy de cerca el común denominador del que descen­
dían históricamente todos los dialectos.
Lo que olvidaba esta explicación clásica es la afiliación lingüística
aparente de algunos dialectos «italianos» con el romance no italiano.
De hecho, en todas partes las variedades romances no estándar com­

253
parten rasgos y tendencias que no siempre se reflejan en los respecti­
vos estándares. Por ello, se prestó atención a la idea schuchardtiana de
que en el nivel del uso popular, antes de la imposición de los estánda­
res, hubo, en el área románica, pocos límites (conjuntos de isoglosas),
si es que hubo alguno, De ahí que se pensara que cualquier otra clasi­
ficación que no fuera geográfica resultaba imposible. Sin embargo, la
moderna «dialectometría» intenta medir la distancia lingüística que
existe entre las variedades locales, tomando en cuenta los grados de in­
teracción.
Los estudios dialectales en el área románica tienen una larga y res­
petable historia que se remonta al siglo x v i i i . Antes, se pueden encon­
trar referencias informales a variantes regionales, así como obras com­
puestas a propósito en dialecto, normalmente en busca del efecto có­
mico o por motivos políticos. La tradición antigua más seria favorece
la monografía dialectal (que suele estar hecha por un hablante nativo
que se concentra en cambios fonológicos y pone de relieve las diferen­
cias existentes entre el dialecto local y el estándar respectivo), y el cues­
tionario sobre usos no estándar dirigido a dignatarios locales (el pri­
mero fue el del Abbé Gregoire, durante el periodo de la Revolución
Francesa, que buscaba información por motivos sociopolíticos). En el
siglo X X se ha dado prioridad al atlas dialectal, que presenta en coor­
denadas espaciales variantes locales de unidades léxicas y sintagmas
usuales. El primero fue el Atlas Linguistique de la France (ALF, 1902-10),
bajo la dirección de jules Gilliéron, lingüista inconformista, más fa­
moso por su oposición a las leyes fónicas de los neogramáticos y por
su defensa del eslogan «Cada palabra tiene su propia historia». El atlas
supuso el inicio de la utilización de investigadores de campo aficiona­
dos (en concreto de un ex-tendero, Edmont) que pedaleaban en sus
bicis de pueblo en pueblo registrando las respuestas de los «buenos ha­
blantes» previamente seleccionados (en general, de avanzada edad) a
un conjunto predeterminado de preguntas.
El prestigio del A LF consiguió el apoyo oficial para un considera­
ble número de atlas lingüísticos regionales franceses, llevados a cabo
de un modo más profesional en el periodo de postguerra. El tinte
«ecológico» de este tipo de estudios es primordial: el miedo a que los
dialectos rurales amenazados no fueran registrados para la posteridad
provocó el deseo de conservar parte de una herencia nacional que ya
no servía a intereses sociales o económicos.
El atlas lingüístico de Italia, igualmente prestigioso, Sprach- und Sa­
chadas Italiens und der Südschweiz (AIS, 1928-40), editado por los profe­
sores Jaberg yjud de la Universidad de Zurich, fue concebido en la tra­

254
dición de «palabras y cosas», que buscaba ligar la cultura tradicional
con la lengua utilizada para transmitirla. Entre los investigadores de
campo se encontraban futuras luminarias de la lingüística románica
como Max Leopold Wagner y Gerhard Rohlfs, y sus datos siguen sien­
do un registro de valor incalculable de los dialectos que existían en la
época de entreguerras en Italia, Cerdeña y el sur de Suiza.
La tradición de los atlas lingüísticos ha continuado en otros paí­
ses románicos, aunque, dado el alto coste de la ejecución y publica­
ción de tales proyectos, no siempre han llegado a ver la luz, excepto
cuando han recibido, como en Francia, sustanciales subsidios del
gobierno.
Fue el adas lingüístico el que alimentó la idea de medir la distan­
cia que mediaba entre dialectos —en parte, porque las isoglosas traza­
das entre los límites existentes entre formas alternativas rara vez coin­
cidían con las fronteras significativas que delimitaban conjuntos de
dialectos. En Francia un conjunto de isoglosas sí señala en eí oeste el
paso del francés al occitano, pero las isoglosas se desvanecen de modo
impredecible en el este. En todo caso, la nítida división occidental po­
dría ser engañosa, pues existen pruebas de que es allí donde las varie­
dades del norte han ido invadiendo desde la Edad Media las varieda­
des meridionales, empujando quizás algunas de las isoglosas críticas
más hacia el sur hasta formar un conjunto más compacto. En eí este,
sobre todo en terreno más montañoso, la incursión de los rasgos dia­
lectales septentrionales podría haber sido menos sistemática (aunque
véase 5. 1 para el francoprovenzal como variedad de base más france­
sa que occitana).
También en Italia parece que un conjunto de isoglosas dibuja el
contorno de los dialectos centrales, que estuvieron durante siglos bajo
la égida papal. Se supone que su separación del próspero norte y del
sur indigente estuvo acompañado de barreras para la comunicación.
Es muy relevante en este sentido que no se hayan desarrollado en los
Estados Papales koinés dialectales regionales, que son una característi­
ca importante deí escenario lingüístico del norte de Italia (véase 8. 4).
Con todo, lo más habitual es que los dialectos romances formen
una cadena de variedades mutuamente inteligibles (dejando a un
lado, por supuesto, aí rumano). Dentro del área romance hay pocas
barreras naturales para la comunicación que sean insuperables: los Pi­
rineos y los Alpes tienen pasos accesibles, los ríos y los mares se pue­
den cruzar en barcas. Lo tradicional es que los pueblos se agrupen en
tomo a la ciudad donde se celebra el mercado y que constituye la dió­
cesis, pero la gente joven puede ir a cortejar, con un poco más de es­

255
fuerzo, a localidades menos cercanas. Se ha argumentado que en la
Edad Media los bosques suponían un obstáculo serio para la interco­
municación, más que cualquier otro accidente natural: la especifici­
dad del antiguo valón en comparación con otros dialectos franceses
septentrionales se ha atribuido a la densidad del cinturón de bosques
que lo limitan más que a la posterior separación política de la zona va­
lona en Bélgica. En la época moderna, la zona que se suponía densa­
mente boscosa en tiempos anteriores, forma una cuña de transición dia­
lectal entre el picardo y el valón, con algunas características de ambos.

En cualquier caso, en la Edad Media había pocos asentamien­


tos en zonas remotas. A medida que se expandía la población y au­
mentaba la protección contra las agresiones, se fundaron localida­
des mas aisladas, a veces, con gente que venía de muy lejos.

Los dialectometristas están interesados sobre todo en los límites


de las zonas de posible intercomunicación. En la actualidad, por su­
puesto, los hablantes raras veces intentan hablar en su dialecto local
con forasteros; recurren de inmediato a una versión del estándar o, al
menos, de una lcoiné regional. Además, la inteligibilidad depende de
la buena voluntad y del deseo de cooperación, así como del tipo
de experiencia de los interlocutores, mucho más que de factores lin­
güísticos.
Jean Séguy, cuando estaba a cargo del atlas regional de Gascuña,
percibió que muy a menudo existían más diferencias entre dos dialec­
tos inmediatos que entre otros más alejados. Cada población preten­
de diferenciarse de sus vecinos cercanos (no solo por la lengua, sino
quizás llevando el sombrero de forma distinta y por otras señales de
este tipo). Esto no impide la comunicación, aunque, como los hablan­
tes serán totalmente conscientes de las diferencias, suele se objeto de
burla en eí interior de la comunidad. Séguy sostenía que no eran las
variantes fonológicas (que se limitan a producir mero ruido superficial
inadvertido), sino las diferencias léxicas las que provocan la perdida de
inteligibilidad. Postulando que un 50 por ciento de diferencias en el
vocabulario volvería impenetrable a un dialecto extranjero, trazó en
el ámbito del espacio dialectal románico la representación léxica de
un centenar de conceptos cotidianos elegidos al azar del material
de los atlas; descubrió que existía una relación casi constante entre las
diferencias léxicas y la distancia geográfica dentro de la misma lengua
«paraguas». En un viaje imaginario por el sur de Francia, desde Biarritz
en la costa occidental a Mentón en el este, no existen fronteras a la in­

256
teligibilidad en esos 700 kilómetros, pero en un viaje de sur a norte,
desde los Pirineos orientales a Lieja (Bélgica) hay que cruzar una fron­
tera hacia la mitad del viaje. En su recorrido hacia el norte a través de
Italia desde Apulia a los Alpes descubrió una frontera a la inteligibili­
dad a los 850 kilómetros, pero después todo era más o menos igual en
los restantes 200. Para ilustrar este punto con mayor nitidez señala el
repentino aumento de las diferencias léxicas conforme se pasa de su
patria chica en Gascuña, hacia el catalán en el este (Rosellón) y hacia
territorio vasco en el oeste.
Séguy y sus sucesores, sobre todo Hemi Guiter y Hans Goebl, tam­
bién se sirvieron de técnicas cuantitativas más sofisticadas y de un con­
junto de criterios más amplio, aunque siempre extraídos de los datos de
los atlas, con el objeto de trazar los límites entre conjuntos de dialectos.
Los subdialectos, los dialectos y las lenguas se definen en función de la
concentración de diferencias o semejanzas de rasgos lingüísticos en un
espacio geográfico. Existen, no obstante, zonas de transición y lenguas
híbridas, y también hay huecos en las fronteras en puntos donde es más
frecuente la intercomunicación entre grupos diferentes.
Sin embargo, la percepción de lo que constituye un grupo dialectal
puede estar relacionada con un prototipo real o imaginario. Por ejem­
plo, el gascón más prototípico de los dialectos franceses meridionales es
el beamés, encajado contra los Pirineos. Desde allí y en todas direccio­
nes los dialectos presentan pocos rasgos gascones emblemáticos confor­
me se alejan de los Pirineos, con una de-gasconización especialmente in­
tensa en los alrededores de los grandes centros de población.

5.5. E st a n d a r o l o g ía

Si bien los dialectos se intersectan sobre el terreno, cada estándar


moderno está, por el contrario, definido, casi de forma consciente, en
contradicción con los demás y, por lo general, cubre un territorio bien
definido. Dentro de cada zona, el uso local se ajusta en mayor o me­
nor grado al estándar (reaccionando a veces con el establecimiento de
un estándar rival propio).
Un tipo de clasificación conocido como «estandarología» distin­
gue la lengua Abstand (‘que se tiene aparte’) de la lengua Ausbau (‘ela­
borada’); cada una abarca una gama de variedades, sociales o geográfi­
cas, relacionadas. La primera se puede distinguir mediante criterios
lingüísticos (pero ¿cuáles?) de sus vecinas, pero es la elaboración cons­
ciente la que establece el estándar claramente delimitado. El Abstand

257
se puede describir en términos de un diasistema discreto. Los dialec­
tos que abarca suelen cobijarse bajo el «techo» (una metáfora mejor se­
ria «están en la órbita») de una forma elaborada de uno de los dialec­
tos, o del resultado de la acomodación entre dialectos (una koiné). En
algunos casos, ese «techo» lo puede proporcionar una lengua total­
mente distinta: el dialecto germánico de Alsacia funciona, por razones
culturales y políticas, dentro de la órbita del francés estándar, no del
alemán estándar.

a) Abstand

El diasistema puede manifestarse espontáneamente como komé,


empleada para la intercomunicación entre hablantes de dialectos rela­
cionados que poseen cierto sentimiento de solidaridad. Tales koinés
han crecido, como hemos visto, en el norte de Italia, y quizás en el
norte de la Francia medieval. En el sur de Francia se produjo un cier­
to grado de koinización entre dialectos locales tras la Revolución. El
servicio militar obligatorio, que reunía jóvenes reclutas por regiones,
junto con la camaradería que los alejaba de la clase de los oficiales, ha­
blantes de francés, ayudó a crear un occitano de barracón.
Carácter diferente podría tener la nivelación (o quizás mdiferen-
ciación), más radical, de los dialectos (daco-)rumanos. Se ha dicho (y
lo han dicho, entre otros, húngaros que todavía se resienten de la se­
cesión de Transilvania en 1918) que la ausencia de diversidad dialectal
en el estado rumano es la prueba de que la lengua fue importada en
una fecha comparativamente tardía desde el sur del Danubio (donde
las zonas aisladas son mucho más diversas —véase 5. 6) por pastores
válacos emigrantes. Otras posibles explicaciones son que la organiza­
ción feudal y la consiguiente fragmentación de los grupos sociales an­
teriores nunca llegó a ese rincón de Europa, o que la estrategia otoma­
na de la balcanización (dividir el imperio en pequeños estados satéli­
tes para ejercer mejor el control) tuvo el efecto de asegurarle a
Valaquia y Moldavia mayor unidad lingüística interna.

b) Estándares estatales

La codificación de los cuatro estándares (Ausbau) romances occi­


dentales se puede remontar al Renacimiento, aunque sean numerosos
los textos literarios y administrativos en lengua vernácula desde los si­

258
glos x ri y x i i i . El deseo de contar con una lengua estatal unificada co­
rre parejo a la amenaza de muerte del latín como vehículo de la cultu­
ra, las leyes y el gobierno en el siglo xvi. Al mismo tiempo se modela­
ban en Europa grandes estados con más poder absoluto del que había
sido posible en la era feudal. La adopción de una lengua estatal auto­
rizada podía, así se creía, reforzar el prestigio externo, que se manifes­
taba en el brillo cultural y en la conquista militar, así como en el con­
trol interno, lo que posibilitaba el aumento de los recursos para finan­
ciar ese prestigio. Sin embargo, no había necesidad de imponerla
como lengua hablada a aquellos cuya única función en la goberna­
ción era contribuir con los impuestos y como carne de cañón: de he­
cho, existían ventajas en la restricción del acceso a la lengua del poder.
Por tanto, ¿por qué desaprobar una lengua elitista codificada o restrin­
gida desde el punto de vista geográfico y que estaba muy alejada del
habla de las masas?

i) España

En el casi primero de los estados unificados de Europa, la ocupa­


ción musulmana confinó a los cristianos al extremo norte, con sus
dialectos gallego, asturleonés y aragonés, de oeste a este. En el sur, su­
puestamente se empleaba un mozárabe koinizado, sobre todo entre
los judíos y la pequeña parte de población que seguía siendo cristiana
(muchos de los cuales terminaron yéndose al norte para repoblar las
zonas reconquistadas).
El castellano fue seguramente en su origen una variedad innova­
dora del leonés, mezclada quizás con el mozárabe y el vasco, desarro­
llada por los repobladores de los primeros territorios reconquistados
(la tierra de los castillos). A la larga llegó a dominar la mayoría de la pe­
nínsula ampliando su territorio a medida que se expandía hacia el sur.
Una serie de alianzas y de éxitos militares le permitió engullir, prime­
ro, (desde el siglo x i ii ) los territorios leoneses y, después, (a finales del si­
glo x v ) los aragoneses, y anegar el sur, con la conquista de Granada, el úl­
timo bastión musulmán, en el famoso año de 1492, en el que también
se lanzó a la conquista del Nuevo Mundo y fueron expulsados los ju­
díos. La Reconquista recuerda lo que ahora se denomina «limpieza ét­
nica», con la expulsión y exterminación de elementos indeseables y la
repoblación de zonas despobladas con inmigrantes más afines, lo que
provocó el uso de una lengua más homogénea conforme se avanza

259
más al sur. Sin embargo, la imposición del castellano como lengua ofi­
cial data tan solo de principios del x v i i i con el advenimiento de los
Borbones al trono español.
El resultado ha sido que, salvo en el norte, donde se mantienen
los dialectos originales, el castellano se ha convertido no solo en la
lengua administrativa, sino también en la lengua hablada de España
(aunque en el oeste, el portugués afirmó su independencia política
en el siglo XII, y en el este el catalán fue el lenguaje de la cancillería
de Aragón hasta su unión con Castilla). El patronazgo real, obsesio-
nado con la gloria y la vocación religiosa, se dispuso a convertir la
lengua de Castilla, según el modelo de Toledo, en el instrumento de
la corona y de su misión religiosa, instrumento adecuado para su ex­
pansión por el país y, a la larga, por todo el mundo con las fuerzas
que construían el imperio: la primera gramática fue dedicada con
toda ceremonia a la reina Isabel en el ilustre año de 1492. La tradi­
ción gramatical española se ha caracterizado hasta hace poco por su
intolerante purismo. Sin embargo, eí dialecto castellano tiene desvia­
ciones fonológicas y es innovador desde el punto de vista de la mor­
fología, y está muy lejos de ser una koiné de compromiso de las va­
riedades ibéricas. Con todo, constituye la lengua oficial de todo el
estado español y tienen obligación de aprenderlo todos los ciudada­
nos españoles.
En la actualidad las versiones meridionales de la lengua, que re­
cuerdan en ciertos aspectos fonológicos a las variedades latinoameri­
canas, han adquirido más prestigio del que se suele atribuir al rígido y
duro idioma de Castilla. En la América hispana Andrés Bello, el esta­
dista y gramático venezolano del siglo xix, pretendió codificar la len­
gua de los nuevos estados que se liberaban del yugo colonial, pero per­
feccionando y racionalizando la tradición, no rompiendo con ella.
Así, las diferencias de los estándares americanos con respecto al es­
pañol de Europa son más fonológicas y léxicas que gramaticales
(véase 8. 7).
En la España del siglo xx, tras un breve periodo en el que Catalu­
ña gozó de cierta autonomía, la era franquista, con su política de «Es­
paña, una», supuso la supresión de las restantes lenguas de la penínsu­
la. Sin embargo, en 1978 la nueva legislación democrática estableció
regiones autónomas en España y animó la protección de las «modali­
dades» locales dentro de esas regiones, como parte del patrimonio cul­
tural, aunque insistía en el papel del castellano como lengua de todo
el estado. Desde entonces se han aceptado las formas estándar de al­
gunos de los idiomas regionales (véase 8. 3).

260
ii) Portugal

El estándar europeo se basa en la variedad característica de la capi­


tal, Lisboa, donde la evolución fonológica fue idiosincrásica. Incluso
aunque la variedad brasileña, más conservadora en fonología en cier­
to sentido, difiera considerablemente, los hablantes de portugués eu­
ropeo no encuentran dificultades para comprenderla (de hecho, los
culebrones de la televisión brasileña son muy populares en Portugal).
Pero hay que señalar también que los portugueses, que se consideran
adaptables, rápidos de mente y acomodadizos, entienden fácilmente
el discurso escrito y hablado en español (aunque esa comprensión no
es recíproca). Según criterios objetivos, diferencias casi exclusivamen­
te fonológicas (y ortográficas) separan las dos lenguas (aunque los por­
tugueses destacan con orgullo su peculiar futuro de subjuntivo e infi­
nitivo personal —véase 4. 3).
En la Edad Media, las dos variedades se emplearon de forma con­
vencional para distintos géneros literarios, pues se consideraba que la
pronunciación «más dulce» del portugués era más apropiada para la líri­
ca, mientras que el «viril» castellano lo era para la épica. En el siglo xvi
escritores de la categoría de Luis de Camoens o Gil Vicente alternaron
las dos lenguas, y en esa época el portugués gozaba de menor presti­
gio. La hostilidad entre los estados tiene raíces profundas, y fue solo
en el xvm, tras un periodo de dominación española (1580-1643),
cuando los portugueses se liberaron de España y crearon un estándar
casi deliberadamente en contrapunto a su vecino. (Para el fronterizo
véase 8. 5).
Como país pobre y de carácter marítimo, que volvía sus ojos más
al ancho mundo y a la emigración que a su desarrollo interno, hasta
hace poco Portugal ha hecho muy poco por difundir la adopción del
estándar por toda su población, de modo que aún se conservan diver­
sidad de dialectos y la alfabetización progresa con mucha lentitud.
Una dificultad que se les planteaba a los codificadores a causa de las
desviaciones fonológicas del estándar era la de la ortografía. Se llevó a
cabo reforma tras reforma, en algunos casos negociadas con Brasil.
En los últimos años, el diseño de un «brasileño culto» estándar ha
impulsado extensas investigaciones sobre las formas que usan real­
mente los hablantes relevantes. La subordinación al antiguo estándar
ya no esta bien vista entre la élite, que, sin embargo, no simpatiza de­
masiado con las variedades brasileñas más «criollizadas».

261
iii) Francia

Se considera que el francés deriva directamente del dialecto de la


capital, o, en cualquier caso, de la región de la Isla de Francia, en la
que está situado París. Su adopción como lengua estatal fue una pura
decisión política que data de los siglos xvi y xvii. En la Edad Media
se empleaban de forma regular otros «dialectos» para la expresión lite­
raria, en especial los del oeste (Normandía), los del norte (Picardía) y
los del este (Champagne). Sin embargo, se ha dicho que las diferencias
dialectales que se manifiestan en los textos literarios son más una cues­
tión de la tradición ortográfica seguida por los escribas medievales que
un reflejo del uso hablado local.
Desde el siglo x i i i el vernáculo reemplazó al latín en los fueros, y
la lengua cancilleresca empleada en las distintas regiones septentriona­
les puede ponerse en relación con dialectos hablados documentados
mucho después. Sin embargo, los rasgos dialectales suelen estar en mi­
noría en tales fueros, y es posible que en todo el norte existiera una
koiné con rasgos dialectales atenuados. Fue esta koiné la que llegó a
identificarse con la metrópolis, a la cual afluía gente de todas las regio­
nes, y no con el dialecto central, más distintivo, que, como muestran
los testimonios, empleaban los habitantes estables de París. Fue tam­
bién esta koiné la que desplazó al dialecto en la literatura hacia el si­
glo XIV.
El reforzamiento de las funciones estatales exigía el uso de una
lengua común, y es un edicto de 1539 (de Villers-Cotteréts), bajo Fran­
cisco I, el que se suele citar como hito del triunfo del francés tal como
lo conocemos. Sin embargo, la expresión utilizada dio lugar, incluso
en ese momento, a disputas legales: langaige maternelfrancois «lengua
materna francesa» fue interpretado por algunos como «la lengua ma­
terna que yo hablo como súbdito del rey de Francia», en vez de «el
vernáculo de l’íle de France». Se discute si el edicto estaba dirigido
contra el latín o contra el dialecto. Lo que es seguro es que el uso oral
de las masas analfabetas no se vio muy afectado por tal edicto.
En el siglo xvi, los intelectuales, respaldados por el poder político,
ejercieron presión para que la lengua estatal aspirara al prestigio y a la
aceptación internacional del latín. El debate versó sobre la forma ver­
nácula en la que debería basarse y, en especial, sobre la codificación
de su ortografía y reglas gramaticales. Sin duda, una de las motivacio­
nes para intentar reemplazar al latín fue el advenimiento de la impren­

262
ta, que en la práctica podría extender las letras a consumidores que no
tenían ni el tiempo libre ni la paciencia necesarios para interesarse por
los estudios clásicos. Otra fue la Reforma, que quería divulgar la Pala­
bra en una forma vernácula accesible a todos —de la misma forma
que se dice que Lutero creó prácticamente el alemán, Calvino fue una
figura importante en la creación del francés.
Los polemistas del siglo xvi en conjunto prefirieron un estándar
«polinómico» que no sacrificara a una uniformidad anodina las pinto­
rescas contribuciones de los dialectos, sino que tolerara la variación re­
gional. Además se favoreció el uso de la clase media culta parisina so­
bre el de la corte italianizada. El siglo xvn fue testigo de un cambio de
dirección, sobre todo después de que Luis xrv intentara restnngir el in­
flujo y la afiliación provincial de la turbulenta nobleza, reuniéndolos
en la corte y promoviendo una administración centralista. La lengua
impuesta por todo el país, y el vehículo del nuevo florecimiento lite­
rario, fue el de «la parte más sensata de la Corte». Las clases medias se
apresuraron a imitar a los cortesanos, tanto en la lengua como en
otros aspectos, pero no hay muchas indicaciones de que la adopción
del estándar afectara a la masa de la población, cuyas muestras de de­
voción y obediencia ciega a la corona exigían las mínimas habilidades
verbales. Desde este penodo, los comentarios sobre el uso dialectal
adoptaron la forma de parodias cómicas o de admoniciones a los ha­
blantes despistados.
Sin embargo, en la época de la Revolución es muy posible que en
gran parte del norte de Francia (sobre todo en las ciudades, donde las
tasas de alfabetización eran altas) los hablantes de clase baja percibie­
ran que sus usos lingüísticos diferían no tanto por motivos geográficos
como sociales de aquellos de los hablantes de las clases superiores. Por
el contrario, en el sur y en las zonas rurales y marginales se conserva­
ban los dialectos con tanta fuerza como en épocas anteriores. La doc­
trina jacobina de que era necesaria una lengua común para permitir a
todos los ciudadanos de la «nación» (en el sentido de todos aquellos
que ofrecían su lealtad de buen grado al estado) participar de forma
plena en los procesos democráticos ha sido condenada por destructo­
ra de los dialectos locales. Sin embargo, fue más la expansión decimo­
nónica de la educación, exclusivamente en francés, y en especial tras
la introducción de la educación primaria obligatoria en 1882, y el au­
mento de la movilidad tanto geográfica como social, lo que condujo
a la práctica muerte de la mayoría de los dialectos franceses septentrio­
nales. Solo tras la Segunda Guerra Mundial han conseguido cierto gra­
do de reconocimiento los dialectos locales hablados en Francia.

263
c) Estándares nacional-estatales

La era deí nacionaíismo basado en la idea del «estado-nación» co­


menzó con la Revolución Francesa. Su ideología decretaba que el es­
tado debía estar legitimado no solo por criterios territoriales (median­
te «fronteras naturales» y una extensión mínima), sino también por la
etnicidad y lealtad lingüística de sus ciudadanos.

i) Italia

Aunque el italiano data, como estándar, del mismo periodo que el


español, el francés o el portugués, fue en su origen una lengua propia
de la cultura escrita que contaba con muy poco respaldo gubernamen­
tal. Fue modelado a partir de una versión literaria saneada del dialec­
to toscano, y ganó prestigio con los tempranos escritos de las Tre Co­
rone —las «tres coronas» de Florencia, Dante, Petrarca y Boccaccio—
cuyo uso fue adoptado como modeío por los jueces lingüísticos del si­
glo xvi (el de mayor predicamento, el Cardenal Bembo). Fue Roma,
en el centro de los Estados Papales, la que promovió la lengua litera­
ria como lengua común de la península, pero los dialectos locales con­
servaron su pujanza, la cual continuó tras el Risorgimento y la Unifi­
cación. Esta última se había completado prácticamente en 1860 al ca­
lor del fervor nacionalista.
Aunque el nuevo rey de Italia y su corte se encontraban, como
septentrionales que eran, más a gusto hablando francés, se adoptó el
italiano como «lengua nacional» para moldear las muy diversas regio­
nes de Italia bajo una forma de gobierno cohesiva. La doctrina segui­
da fue que los dialectos de Italia debían ser «dialectos italianos», con
una estrecha afinidad histórica y cultural. «Hemos hecho Italia», afir­
mó un hombre de estado, «ahora debemos hacer a los italianos». Fue­
ron ignorados los cnterios objetivos para la afiliación de los dialectos:
por ejemplo, la justificación ofrecida para rendir Niza a los franceses
en 1860 fue, sorprendentemente, que el nizano estaba muy lejos del
italiano. Sin embargo, desde el punto de vista lingüístico está más cer­
ca de los vecinos dialectos de Liguria que de los de Provenza.
En la actualidad un 60 por ciento de los italianos (comparado con
el 2,5 por ciento de 1860) afirman que la lengua estándar es su prime­
ra lengua, aunque la variación regional es grande. Los hablantes mo-

264
nolingües de dialecto son raros, pero incluso en ese caso la mayoría
puede entender el italiano con algo de esfuerzo (pero también pue­
den hacerlo los hablantes de español). Muchos italianos, sobre todo
del norte, con una tradición literaria en dialecto, controlan al menos
tres lenguas emparentadas: un dialecto local, una koiné regional y
un estándar regional (véase 8. 4). En algunos centros urbanos, como
Florencia y Roma, algunos hablantes consideran su dialecto «mal
italiano», no una lengua diferente, pero la lealtad y los afectos se sue­
len volcar más sobre el dialecto que sobre el estándar: los espectado­
res de televisión opinan que las representaciones teatrales populares
en dialecto de otras regiones son incomprensibles para ellos, y los
obreros inmigrantes del sur que trabajan en ciudades septentrionales
se suelen sentir excluidos por su ignorancia de los dialectos de la
zona.
La evolución política reciente es testigo de intentos separatistas en­
tre los habitantes del norte, pero la legislación regional de 1946 ha he­
cho mucho por difuminar los débiles gritos que reclamaban lenguas
estándar independientes, y los dialectos, aunque diversos desde el
punto de vista lingüístico, permanecen en la órbita (bajo el techo) de
un estándar que es tolerante con la variación.

ii) Rumania

En gran medida, la codificación de la lengua rumana se llevó a


cabo con el impulso de los franceses, y con la intención de diferenciar­
lo lo más posible de sus vecinos no romances. La base del estándar jfue
el dacorrumano culto de la capital Bucarest, pero, como hemos visto,
en comparación no existía demasiada diversidad dialectal entre los ha­
blantes de rumano dentro del estado. Se impuso la ortografía latina y
se introdujeron muchos préstamos occidentales para sustituir, o com­
plementar, las antiguas palabras eslavas. Aunque Rumania siempre ha­
bía contenido minorías de importancia de otros grupos lingüísticos
(incluidos los gitanos —véase 8. 6), el establecimiento del estado ru­
mano en 1862 (y su ampliación con la incorporación de la Transilva-
nia ex-húngara tras la Primera Guerra Mundial) fue concebido con el
espíritu del «estado-nación» propio de la época, que modificaba las
exigencias de «nacionalidad» por las de viabilidad económica. Un es-
tado que cumpliera los requisitos del «espacio mínimo» de la ideolo­
gía nacionalista tenía que incluir inevitablemente en los Balcanes a
grupos nacionales subordinados.

265
Independientemente del tamaño del estado, el periodo de entre-
guerras llevó poca prosperidad y mucho conflicto a Rumania, la emi­
gración de intelectuales y artistas fue especialmente intensa. Tras la
guerra, aunque en un principio se discutieron con entusiasmo las
cuestiones lingüísticas, pronto se desvanecieron las primitivas esperan­
zas de un futuro ordenado, próspero y tolerante, y hoy Rumania sigue
siendo un estado miserable, en el que muchos de sus intelectuales bus­
can refugio, una vez más, fuera de sus fronteras, y donde los conflic­
tos sociales y étnicos están a la orden del día. Lo que parece haber
cambiado es que ahora las otras lenguas romances ejercen menos
atracción para los rumanos que, por ejemplo, el inglés o el alemán.
Pero en el momento actual, no hay mucha discusión coherente sobre
la función del estándar en la nueva Rumania.

d) Estándares depequeñas naciones

Se han desarrollado nuevos estándares romances siguiendo las


doctrinas de la «pequeña nación» de Woodrow Wilson, pero con el in­
centivo añadido de la integración y federación europea y la disolución
de los grandes estados-nación europeos. Algunos grupos de dialectos
han intentado liberarse de la órbita de la lengua estatal a la que han es­
tado subordinados contra su voluntad (sobre el conflicto lingüístico,
véase 8. 3). La antigua asociación de la afirmación de los derechos lin­
güísticos con el irredentismo y el separatismo se evaporan, pues los
nuevos estándares buscan su legitimación en Bruselas antes que en Pa­
rís, Roma o Madrid.

i) España

Desde 1978 ha habido apoyo oficial a la estandarización de len­


guas locales dentro del estado español. El catalán estándar, modelo de
otras pequeñas nacionalidades, se basa en el uso de Barcelona, aunque
tiene en cuenta otras variedades. La codificación que se llevó a cabo
en el siglo x i x fue purista y arcaizante, pero en el XX doctrinas más li­
berales desarrolladas por los activistas catalanes han ejercido una po­
derosa influencia sobre los movimientos de defensa de otras lenguas
nacionales. En la actualidad, los procesos de normalización o de «pla­
nificación del estatus» (adecuación de la lengua a una gama más am­
plia de funciones sociales) y de normativización o «planificación del

266
corpus» (codificación de la lengua) se manejan con sensibilidad y pro-
fesionalidad, y con el apoyo moral y financiero de los gobiernos auto­
nómicos.
El gallego estándar, aunque hablado por una proporción mayor
de la población local, ha atravesado peores momentos que el catalán,
en parte debido a los desacuerdos sobre la forma que debía adoptar la
estandarización. A diferencia de la industrializada y emprendedora
Cataluña, Galicia ha sido durante mucho tiempo una zona atrasada y
pobre, que vivía de la agricultura y ia pesca (aunque desde muy anti­
guo ha sido centro turístico, con la famosa peregrinación a Santiago
de Compostela). La lengua local fue suprimida por las autoridades po­
líticas y religiosas y despreciada por las clases medias locales, por lo
que el resurgimiento de la lengua nacional en el siglo xix no tuvo tan­
to éxito en esta región como ha tenido en otras. Sin embargo, la mis­
ma pobreza y olvido de Galicia ayudó a conservar los dialectos loca­
les y a crear también un cierto sentido de identidad nacional, por el
cual las masas de gallegos emprendedores que emigraron al Nuevo
Mundo buscando su fortuna, nostálgicos de su verde patria, conserva­
ron viva la lengua local y prestaron apoyo moral y financiero a su re­
nacimiento. Sin embargo, los activistas estaban escindidos entre los
que defendían la estandarización siguiendo las líneas del portugués y
los que preferían ir solos. La liberalización de la política lingüística
tras la muerte de Franco ha permitido que la Xunta gallega promueva
el uso y la difusión de la lengua, pero aún hay divisiones de opinión
en torno a la cuestión de hasta qué punto hay que desafiar el dominio
del castellano en cuanto lengua del estado español.
Para las otras lenguas de España, el valenciano, el asturiano y el ara­
gonés, que reciben un impulso menor para su estandarización, y sobre
las cuales suele ser muy animado el debate lingüístico, véase 8. 4.

ii) Francia

En Francia, la lengua literaria medieval del sur era una diestra mez­
cla del dialecto de Poitou con otras variedades. Es difícil decidir su cer­
canía a la lengua hablada en la zona, pero como lengua artística esta­
ba bastante unificada. Tras el violento aplastamiento de la individuali­
dad cultural meridional por el norte en el siglo xm, la lengua siguió
empleándose durante cierto tiempo con fines literarios en el sur y en
Cataluña, y, de hecho, se codificó en esta época. Pero en el siglo xvn
había quedado degradada a un mero conjunto depatois de bajo estatus,

267
condenados totalmente por los normativistas. Aunque en el siglo xix
los dialectos todavía eran la pnmera lengua de muchos occitanos, des­
de entonces el francés y la política educativa han conseguido reducir
su extensión y su estatus. Declinaron con rapidez hasta mediados de
este siglo y quedaron confinados a hablantes ancianos de comunida­
des rurales. El renacimiento literario dirigido desde 1854 por los feli-
brigios intentó llevar a cabo la estandarización, pero sólo con base lo­
cal (específicamente con las variedades de Provenza), y los intentos de
diseñar una lengua estándar que sirviera a las necesidades de los ha­
blantes de la región quedó hasta mediados del siglo xx en manos de
militantes inspirados por los principios defendidos por los estandari-
zadores del catalán. El occitano estándar ha alcanzado cierto nivel de
éxito desde 1951, cuando fue admitido como tema de examen en las
escuelas: el resultado ha sido un notable descenso de su declive entre
los hablantes jóvenes, y un aumento de uso en las ciudades. Sin em­
bargo, no se ha producido un éxito comparable al de la estandariza­
ción del catalán, y existe una buena cantidad de desacuerdo sobre el
número de hablantes del occitano (los cálculos oscilan entre 1 millón
y la improbable cifra de 10 millones).
Los dialectos hablados en Córcega se suelen clasificar con el tos-
cano, pero el influjo del francés, y la disminución del contacto con el
italiano desde la incorporación de la isla al estado francés en 1769, les
ha dado un perfil más definido. Los intentos de estandarización han
favorecido el enfoque «polinómico» seguido por el occitano, que no
fuerza a los hablantes de los distintos dialectos a abandonar su propio
uso, pero que les permite participar en una comunidad lingüística más
amplia. Queda por ver si prende un corso estandarizado, ahora que la
isla tiene una considerable proporción de residentes no corsos, en es­
pecial desde el establecimiento de refugiados de Argelia tras la inde­
pendencia de este país. La isla, además, es un centro de vacaciones
para hablantes tanto de italiano como de francés. Asociada de forma
injustificada por sus detractores al violento movimiento separatista, la
causa de la lengua corsa atrae poco apoyo oficial.

iii) Suiza

Aunque desde 1880 ha habido intentos de diseñar un estándar


para acomodar los diversos dialectos retorromances suizos, hasta 1982
no se ha puesto en marcha una lengua común. Puesto que el mayor
número de hablantes emplea el sobreselvano, es inevitable que ese es­

268
tándar se base en gran medida en ese conjunto de dialectos, pero se
han hecho grandes esfuerzos (algunos piensan que excesivos) para in­
corporar rasgos del engadino. La koiné codificada del Rumantsch Gris-
chun ha sido bien recibida sobre todo por ese 40 por ciento de hablan­
tes que trabajan actualmente fuera del cantón de los Grisones y que te­
men que sus hijos no tengan acceso a la lengua; pero dentro del
cantón no se da, en comparación, excesivo apoyo a su uso en la escue­
la. Dadas las grandes diferencias que separan a las variedades locales,
por ejemplo, en la forma en que se niega el verbo, sería preferible per­
mitir cierta libertad a las variantes dentro del estándar a imponer una
única norma. Queda por ver si la creación de un estándar frena la ero­
sión de los dialectos.

5.6. L e n g u a y d ia l e c t o

La agrupación de los «dialectos» romances europeos se suele hacer


a partir de la clasificación genética y de la lengua «techo». Casi siem­
pre son contiguos desde el punto de vista territorial y sus nombres
suelen proceder de la zona en que se originaron (para la discusión del
estatus social de los dialectos, véase capítulo 8). Solo en los Balcanes,
en la Italia meridional y en Cerdeña existen bolsas de hablantes romá­
nicos de variedades que difieren radicalmente de aquellos que los
rodean.
En el sur de Italia y en Sicilia sobreviven aislados dialectos sep­
tentrionales (galoitalianos) en asentamientos de inmigrantes, que se
vieron atraídos a esa zona por el patronazgo real, sobre todo en los
siglos x i i y x i i i , en parte para repoblar zonas tras la expulsión de
los sarracenos. No se han adaptado a los dialectos romances de sus ve­
cinos lo suficiente como para perder todos sus rasgos dialectales dis­
tintivos. En el norte de Cerdeña, la afluencia de refugiados corsos a lo
que debieron ser zonas despobladas también contribuyó a la existen­
cia de grupos dialectales distintos de los dialectos sardos indígenas.
Los Balcanes acogen algunas variedades romances rodeadas y en­
tremezcladas con otras no románicas. Entre ellos se puede citar un ra­
millete de dialectos arrúmanos en Albania y Macedonia. Aunque las
primeras inscripciones datan del siglo x v i i i , se piensa que se pueden
retrotraer a épocas romanas y que pueden tener un carácter más arcai­
co que las variedades dacorrumanas del estado rumano. Una bolsa
más pequeña de dialectos rumanos distintos —llamados meglenorru-
mano— sobrevive entre la precariedad en el nordeste de Macedonia.

269
Algunos de los hablantes macedonios de rumano se establecieron en
Rumania después de la Segunda Guerra Mundial, tras escapar de los
conflictos eslavo-griegos. El pequeño número de hablantes de ruma­
no de la península croata de Istria, por el contrario, no sienten ningu­
na afinidad con el estado rumano, incluso aunque sus dialectos estén
íntimamente relacionados con el dacorrumano. (Para los hablantes de
friulano en Rumania, véase 5. 1.) Algunos dialectos judeoespañoles
(véase 8. 7) sobreviven también en los Balcanes y en Turquía, donde
fueron llevados tras la expulsión de los judíos de España en 14,92.

a) Dialectoy estándar regional

Los lingüistas, que no necesariamente los hablantes, suelen hacer


una distinción entre el dialecto de una localidad y la versión regional
del estándar a cuya órbita pertenece el dialecto. Se asume que un dia­
lecto desciende directamente del latín, mientras que la variedad regio­
nal es una modificación de la lengua «techo» importada. Esta es una
de las razones por las cuales el uso dialectal de los habitantes rurales
ancianos monolingües se considera más «auténtico» o «puro», pues es
más arcaico y menos susceptible de haber sufrido la contaminación
del contacto. Sin embargo, como hemos visto, el grado de inteligibili­
dad mutua entre distintas variedades romances suele significar que
siempre ha existido contacto entre ellas. Por otra parte, el uso de algu­
nos rasgos dialectales locales se puede considerar como un signo de la
pertenencia a la comunidad (véase 8. 3). Las consecuencias de la aco­
modación entre variedades romances distintas se analiza en el capí­
tulo 4.

b) Dialectos ultramarinos

Cuando una comunidad romanicoparlante se ha establecido en


una tierra muy lejana, su uso lingüístico llegará con el tiempo a diferir
del de la variedad metropolitana. El grado en que esto suceda depen­
de del grado de contacto con la metrópolis y de las actitudes socia­
les de los hablantes. Estudiaremos el español, portugués y francés
americanos en 8. 7 y veremos cómo se relacionan con los dialectos o
estándares metropolitanos. Su distancia lingüística con respecto a sus
lenguas de origen se describe a veces acudiendo al concepto de criolli-
zación por contacto con otras lenguas. Aquí veremos de qué manera

270
podemos distinguir entre un «dialecto» no europeo y un verdadero
«criollo» que, aunque siga siendo miembro de la familia romance, ya
no se adapta aí tipo romance y ha sido expulsado de su club (véase pá­
gina 132).

5 .7. C r i o l l o y d i a l e c t o

La diferencia no siempre es nítida, especialmente en aquellas re­


giones en las que se usan variedades que unen los dos. No entraré
aquí en el problema general del significado del término «criollo»,
pues este término se originó como palabra romance y, dentro del ro­
mance, designa sólo a aquellas variedades lingüísticas que surgen en­
tre los siglos xv y xvni por el contacto entre aventureros, comercian­
tes (sobre todo, tratantes de esclavos) y colonos romanicoparlantes eu­
ropeos y poblaciones no europeas. Esas variedades tienen algunos
rasgos comunes, pero también difieren mucho entre ellas.
No todos los criollos romances reciben ese nombre por parte de
sus hablantes: las variedades caribeñas del francés suelen ser llamadas
patois; otras variedades reciben un nombre que significa, a veces con
un sentido peyorativo, «lengua» (papia[menlu], lengua, chabacano, etc.)
o toman el nombre de la región. En francés, creóle fue un nombre que
se dio en origen a los colonos franceses, de modo que en Luisiana, por
ejemplo, designaba una variedad cercana al francés estándar, mientras
que el criollo era conocido como «francés negro», o, peyorativamen­
te, «gumbo», desde la palabra bambara «kimbombó». Al igual que di­
fiere la designación, lo mismo ocurre con la relación que existe entre
las distintas lenguas romances y sus vástagos coloniales: algunas varie­
dades ultramarinas se pueden considerar con más propiedad «dialec­
tos» que criollos, pues conservan muchas de las características grama­
ticales de sus lenguas madres.

a) Españoles

Se ha dicho que esto es lo que ocurre con las variedades que tie­
nen como base el español. Existen pocos datos fiables sobre el espa­
ñol de Filipinas, que de todas formas se ha considerado como un crio­
llo portugués relexificado. El papiamento, hablado en Cura^ao-
e islas vecinas, se piensa que es de origen portugués, y se considera un
criollo atípico (véase 1. 3). El palenquero, hablado en un asentamien­

271
to cimarrón (de esclavos huidos) de Colombia, sólo recientemente ha
sido clasificado como criollo, e, incluso así, se considera que está muy
«descriollizado», pues sus 3.000 hablantes hablan todos español (kate-
yano). Por ello, es mejor no emplear estas variedades del español como
ejemplos en nuestra búsqueda de la «criollidad».

b) Portugueses

Los criollos de base portuguesa son otro cantar, pues existe una
larga tradición documentada de la lingua do preto «lengua de negro»,
del pidgin que empleaban marineros y comerciantes a lo largo y an­
cho del mundo. Sin embargo, los criollos de África difieren de las va­
riedades asiáticas (que, en cualquier caso, han quedado obsoletas o en
estado de obsolescencia), sobre todo, por el hecho de que todavía
mantienen un estrecho contacto con el portugués, y también en algu­
nos casos con las lenguas africanas. En Cabo Verde, el crioulo es la len­
gua nacional de una población étnicamente mixta; las variantes van
desde usos muy cercanos al portugués coloquial hasta una versión que
se parece más al de Guinea-Bissau, donde el crioulo es muy utilizado
por los africanos como segunda lengua. Los criollos del Golfo de Gui­
nea (Santo Tomé, Príncipe, Annobon) crecieron en condiciones socia­
les muy similares a las de los criollos del Nuevo Mundo —esclavitud
en un sistema agrícola de plantaciones— con más infiltración de ras­
gos y léxico africanos, lo que las distanció de forma más decisiva del
portugués.
Los hablantes asiáticos de portugués —normalmente cristianos y
mestizos— se identifican, por el contrario, más con el portugués: los
matrimonios mixtos y la asimilación contaban con la aprobación de
las autoridades metropolitanas. En la medida en que sus lenguas so­
breviven, varían muchísimo: el portugués de Macao se puede igualar
con el uso popular de la metrópolis y las variedades brasileñas, mien­
tras que el de Batticoloa en Sn Lanka ha sufrido la penetración de ca­
racterísticas gramaticales del tamil. El mismo portugués popular brasi­
leño ha sido llamado «semi-criollo», pues los exponentes flexivos son
muy reducidos en comparación con los del estándar, y se favorecen
las perífrasis. Sin embargo, muchas variedades romances metropolita­
nas no estándar muestran tendencias similares. De hecho, el término
frangais avancé para las variedades populares del francés (véase 8.2) im­
plica la idea de que el futuro del romance está en la simplificación de
la morfología y en un mayor uso de mecanismos sintácticos.

272
c) Franceses

Los criollos franceses son los que se acercan más a la idea más tra­
dicional de lo que es un criollo. Todos son el resultado de la importa­
ción de esclavos africanos para las plantaciones (de tabaco, de algo­
dón, de azúcar) durante los siglos xvii y xvni, y todos comparten ca­
racterísticas gramaticales, incluso aunque se encuentren tan alejados
geográficamente como lo están el Caribe y el índico. Es fácil imaginar
que se hayan podido crear a partir de una amalgama de léxico francés
y gramática africana; sin embargo, existen dificultades a la hora de pre­
cisar esos orígenes africanos.

i) Caribeños

El criollo francés que se desvía con mayor radicalidad del patrón


romance es el de Haití, hablado por unos 6 millones de personas, la
mayoría de ellos monolingües, en un país que consiguió su indepen­
dencia, tras las revueltas de esclavos, en 1804. Muchos de los restantes
criollos franceses han sido empleados junto con el francés desde su
creación. De hecho, hasta muy recientemente no se consideraban sino
como una variedad más del francés; los comentarios sobre la «otre-
dad» del criollo suelen datar del siglo xvm. Hoy en los Départe-
ments d’Outremer caribeños franceses (DOM : Guadalupe y La
Martinica), el criollo lo emplean casi todos los sectores de la pobla­
ción, con diferenciación funcional y frecuente cambio de códigos
entre el criollo y el francés. Las variedades regionales populares del
francés tienden a desaparecer conforme se polarizan el francés es­
tándar y el criollo, por lo que no es tan evidente el «continuum crio­
llo» que ha sido descrito para los criollos americanos de base ingle­
sa. En las islas donde la lengua oficial es el inglés —como Sta, Lu­
cía y Dominica— parece que el criollo está menos influido por el
francés y se encuentra amenazado de extinción (como en Granada
y Trinidad). En la costa de Dominica que mira a Guadalupe sobre­
vive mejor el criollo, quizá porque se mantiene el contacto con el
criollo guadalupano.
Existen, con todo, algunos casos en los que parece que coexisten
«dialectos» y «criollos» franceses sin estar claramente demarcados: en
el Caribe, en el Océano Indico y en Norteamérica.

273
ii) San Bartolomé y Santo Tomás

Tenemos noticia de una curiosa situación lingüística en la peque­


ña, seca y rocosa isla caribeña de San Bartolomé en el DOM de Gua­
dalupe, que tiene una población casi totalmente blanca que se supo­
ne desciende de inmigrantes normandos del siglo xvn. En el oeste de
la isla se usan variedades francesas que algunos caracterizan como
«normandas», mientras que en el este hay un criollo que es claramen­
te inteligible para los hablantes del de Guadalupe y la Martinica. Se
dice que cada parte de la isla practica la endogamia, al menos hasta
los años setenta. No poseemos aún muchos detalles lingüísticos o so-
ciolingüísticos precisos, aunque hay investigaciones en marcha: el he­
cho de que la isla se haya convertido en la sede de un turismo de in­
vierno exorbitantemente caro no puede ayudar a la investigación. Cier­
tamente, el «dialecto» está mucho más cerca del francés que el «criollo»
(sin embargo, como toda la educación es en francés es probable que
exista contaminación). Algunos ejemplos de morfología verbal de cada
variedad ilustran el francés del dialecto comparado con el criollo:

(2) Dialecto [jekimá3] / [jetekimaje] / [imá3ra]; criollo [ikamá3e] /


[itekama3e] / [ikemaje] ‘él está comiendo / estaba comiendo / co­
merá’ (= fr. ilmange [il est qui mange] / ilmangeait [il était qui mangeait]
/ilmangera). Dialecto (como francés) Je te le donne; criollo Mué ka ba
ou li ‘Te lo doy’.

Más se sabe sobre el «dialecto» que se supone fue importado en el


siglo xix desde San Bartolomé por los pescadores inmigrantes que fue­
ron a Carenage en Santo Tomás, ahora parte de las Islas Vírgenes esta­
dounidenses (e, incidentalmente, cuna del pintor impresionista Pisa-
rro). No se diferencia mucho su francés del de otras variedades no es­
tándar americanas. Se dice que una comunidad de granjeros de origen
sanbartolomeño que vive en Northside en la misma isla usa el criollo,
pero no ha sido estudiado. En ambas comunidades se emplea actual­
mente el francés, pero se dice que las respectivas variedades son mu­
tuamente inteligibles.
Es posible que el criollo de San Bartolomé y Santo Tomás fuera
importado desde Guadalupe por refugiados durante el periodo revo­
lucionario, pero también se ha sugerido que fue una creación indíge­
na, en un periodo (finales del xvn/principios del xviii) en que los es-

274
clavos parece que formaban alrededor del 40 por ciento de la pobla­
ción de San Bartolomé.

iii) El Océano indico: Reunión

Esta isla volcánica (originariamente llamada Borbón), DOM fran­


cés y parte del grupo Mascareignes del Océano Indico, emplea lo que
se llama localmente «creóle». Lo habla, con un amplio grado de varia­
ción, una población blanca pobre que vive sobre todo en el montaño­
so interior y que desciende de inmigrantes del siglo xviii , las comuni­
dades que descienden de los esclavos cimarrones y que habitan en lo­
calidades inaccesibles en antiguos cráteres volcánicos, así como la
población, más mestiza, de la costa. La mayoría de los estudiosos
coinciden en que esas variedades han evolucionado a partir de un
francés popular arcaico; algunos negarían que sean criollos y no dia­
lectos. Se discute acaloradamente su relación con los indiscutibles
criollos de Mauricio (antiguamente llamada Üe de France) y de las Sey­
chelles. Los criollos de estos dos últimos archipiélagos están estrecha­
mente relacionados, y son de carácter mucho más criollo. Probable­
mente, las variedades de las Seychelles fueron importadas desde Mau­
ricio en su origen, en el siglo xix, en el que desembarcaron esclavos
liberados desde barcos interceptados por los británicos. Tanto en las
Seychelles como en la multi-étnica Mauricio, la lengua oficial es el in­
glés, pero el criollo, la lengua hablada por todos, está ganando terreno
y prestigio. En Mauricio hay todavía alguna influencia del francés, a
través de la fuerte comunidad francófona, sobre todo de origen euro­
peo, y de los organismos educativos privados.

iv) Luisiana

Las variedades francesas de Luisiana se pueden dividir en dialectos


y criollos (dejando a un lado la aproximación al francés estándar que
utilizaron antaño los propietarios de las plantaciones). Los dialectos
cajún descienden en última instancia de la lengua de aquellos inmi­
grantes que al final acabaron en el oeste de Luisiana después de que
fueran expulsados de Acadie (ahora parte de New Brunswick y Nueva
Escocia) por los británicos en 1755, unida a la de los colonos francó­
fonos del valle del Mississippi. Entre los hablantes modernos los hay
de otros orígenes étnicos, incluidos inmigrantes alemanes y amerin­

275
dios, mientras que algunos de los más prósperos descendientes de los
cajuns originarios se identificaron con los propietarios de plantaciones
anglófonos en el siglo xix. El cajún comparte muchos rasgos del aca-
diano moderno y de otras variedades canadienses (véase 8. 7). Se sue­
le contrastar con el «francés-negro», el négre, caracterizado con inten­
ción jocosa como m ogain (francés m oigagne) ‘tengo’, o mo couri mo vini
(francés moi courir moi venir) Voy a venir’. Hay noticia de que esta va­
riedad criolla se podía oír todavía en las calles de Nueva Orleans en el
periodo de preguerra. Hoy en día no se puede trazar ningún contras­
te nítido entre el cajún y el criollo, y existen dudas sobre si alguna vez
se diferenciaron de forma clara. Las características criollas pueden ha­
berse visto reforzadas por el influjo de los refugiados de Haití durante
las revueltas de esclavos, cuando los amos llevaron algunos de sus es­
clavos consigo, pero hay pruebas de la existencia del criollo de Luisia-
na antes de ese momento.
Los habitantes negros de Luisiana muestran hoy preferencia por el
inglés, y, de hecho, muchos descienden de los esclavos anglófonos
traídos del norte a principios del siglo xix para trabajar en las planta­
ciones de azúcar. Ahora bien, en el bayou occidental y en las praderas
donde sobrevive el francés de forma algo precaria no hay una diferen­
ciación nítida entre la lengua de blancos y negros. Algunas poblacio­
nes, como Lafayette o Avoyelles, emplean variedades más cercanas al
cajún; otras, como St. Martin, utilizan un criollo claramente conserva­
dor que, sin embargo, posee rasgos de tipo haitiano. Donde se dice
que existen dos variedades distintas, como en Vacherie (St. James), el
cajún muestra su tendencia a dejarse invadir por el criollo, y es frecuen­
te el cambio de códigos y el intercambio bilectal, incluso dentro del
círculo familiar. Desde mediados del XIX, época en que los cajuns em­
pezaron a ser tratados como «basura blanca», se ha producido una
cierta identificación de todas las variedades francesas locales con un
estatus social no privilegiado. La distinción entre francés «blanco» y
«negro» puede haber sido objeto de exageración después de la Guerra
Civil, frecuentemente con tintes racistas.
En casos como éstos se suele decir que dos lenguas originariamen­
te muy distintas se han entrelazado con el tiempo: el dialecto se ha
«criollizado» y/o el criollo se ha «descriollizado». Incidentalmente, los
intentos que se han hecho para introducir el francés estándar en las re­
giones francófonas de Luisiana, a través del programa C O D O F IL , no
han tenido un éxito clamoroso, sobre todo porque los hablantes de
las variedades locales sienten esta lengua tan ajena como el inglés. Ac­
tualmente, se ha instituido un programa de investigación bajo la direc­

276
ción de Albert Valdman, para investigar el francés de Luisiana, en con­
creto las variedades cajún, que parecen en peligro de extinción y sobre
las cuales tenemos poca información segura.

5.8. ¿La c r i o l l i z a c i ó n c o m o c r e a c ió n
O C O M O CAM BIO CATASTRÓFICO?

La identificación de un criollo está ligada de manera intrínseca


con las ideas que se tengan sobre la criollización. La teoría más exten­
dida sobre la forma en que se forman los criollos es que son lenguas
mixtas que extraen su sustancia léxica de una lengua —en nuestro
ejemplo de una lengua romance— y su estructura gramatical de otra.
Una de las dificultades que presenta esta teoría es la de la identifica­
ción de la fuente de las estructuras gramaticales; otra es la de unir los
datos históricos y lingüísticos. También se considera que los criollos se
originan en un «habla infantil» simplificada utilizada en intercambios
limitados entre hablantes de lenguas mutuamente ininteligibles. La
forma en que tales «pidgins» pueden convertirse en la época moderna
en lenguas totalmente desarrolladas es tema para la psicolingüística
del desarrollo, pero carecemos de datos sobre procesos semejantes en
el pasado. Algunos piensan que los criollos que surgieron durante el
periodo del comercio de esclavos son el resultado de la relexificación
del pidgin de los esclavistas portugueses mediante el simple reempla­
zo de las unidades léxicas portuguesas por otras de otra lengua. Esto
explicaría la sorprendente similitud de estructura de muchos de los
criollos más importantes.
La reciente e interesantísima hipótesis de Derek Bickerton, que in­
tenta explicar tales semejanzas, sostiene que, cuando los niños tienen
que crear una lengua a partir de datos lingüísticos incompletos y dis­
torsionados, en condiciones que impiden los procesos de adquisición
más normales,”se pone en marcha un «bioprograma» lingüístico. En el
contexto de la esclavitud, defiende Bickerton, los niños estarían ex­
puestos a pidgins ad hoc compuestos de unidades léxicas entresacadas
del repertorio de los amos y utilizados por adultos que no comparten
una lengua común. Sin un acceso normal a una lengua natural en fun­
cionamiento pleno, los niños emplearán sus capacidades lingüísticas
innatas para crearse una nueva lengua con el material léxico que tie­
nen a mano.
Desde esta perpectiva, un verdadero criollo sería el que se adhirie­
ra más de cerca al bioprograma y tuviera menos aportación de la len­

277
gua de los amos. Las comunidades descendientes de los esclavos hui­
dos (cimarrones) tendrían más posibilidades de poseer auténticos ras­
gos criollos. Ningún criollo romance encaja bien en este modelo (aun­
que para el angolar y el saramaccano, véase 2. 3). Sin embargo, algu­
nas variedades están más imperfectamente «criollizadas» que otras.
Los criollos de Haití y Santo Tomé son más radicales que los de Reu­
nión o Luisiana, no porque la aportación africana sea mayor, sino por­
que el contacto con la lengua modelo fue menos intenso. La distin­
ción entre un dialecto y un criollo puede depender asimismo del- gra­
do de continuidad de la transmisión de una generación a la siguiente;
un criollo sería una creación nueva, mientras que un dialecto sería el
resultado de una evolución, transmitido por la tradición.
Otra perspectiva de la criollización, defendida por los romanistas,
es que es una versión rápida y extrema del cambio lingüístico, produ­
cida en condiciones sociales en las que hay una ruptura en la continui­
dad de la transmisión. La simplificación de la morfología flexiva, la
pérdida de distinciones redundantes, como la del género, el recurso al
orden de palabras para expresar relaciones gramaticales y el uso
de construcciones analíticas son, en apariencia, simples extensiones de
tendencias observables en la historia de las lenguas romances. Algunas
lenguas, como eí francés, han ido más lejos en esta línea; otras, como
el rumano, han retrocedido. Desde este punto de vista, los criollos
han corrido a una velocidad vertiginosa, algunos incluso más rápido
que otros. Por tanto, no habría diferencias cualitativas entre un dialec­
to y un criollo, sino simplemente cuantitativas, que dependerían de
cosas tales como la diferencia de condiciones sociales, posición geo­
gráfica, contacto de lenguas, etc. Los criollos tendrían su lugar en eí
fondo del continuum de romanicidad, en el que las restantes lenguas
romances ocuparían diferentes puntos.

5 .9 . C o n c l u s ió n

La respuesta a la pregunta que planteamos en este capítulo no pue­


de ser concluyente: «Depende de lo usted quiera decir...» Las lenguas,
dialectos y criollos romances se pueden considerar, desde cierta pers­
pectiva, como un continuum sin solución de continuidad, en el cual
ciertos sectores adquieren realce por la estandarización o la koiniza-
ción con vistas a determinados propósitos sociales. En los dos siguien­
tes capítulos examinaremos cómo pueden haber surgido en el tiempo
algunos de los rasgos lingüísticos que diferencian un sector del conti-

278
nuum geográfico de otro. En el capítulo final echaremos un vistazo a
los factores sociales que añaden otra dimensión a las relaciones que
existen entre las variantes.

Lecturas reco m end adas

Las obras mencionadas ya en las Lecturas Complementarias de ca­


pítulos anteriores proporcionan una amplia bibliografía para comple­
tar este capítulo: consúltense, especialmente, Harris y Vincent (1988)
para una descripción sucinta de las principales lenguas y criollos, y
Posner y Green (1980-93), vols. II, III y IV para la dialectología, la es­
tandarología, «pequeñas lenguas», romance de ultramar y criollos. So­
bre clasificación, la obra sustancial más reciente es Mañczak (1991);
Embleton (1986) da un recuento hasta esa fecha de los descubnmien-
tos léxico-cronológicos para el romance. Sobre dialectometría, Goebl
(1984) y sobre la variación dialectal, Lang (1982), Sankoff (1986), Fi-
siak (1988), Roberge y Vinet (1989), Benincá (ed.) (1989). Sobre tipo­
logía románica, véase Manoliu-Manea (1985), Raible (ed.) (1989), Kor-
ner (1987). Entre los estudios lingüísticos generales sincrónicos y dia-
crónicos más recientes sobre lenguas individuales están los siguientes:
sobre catalán, Hualde (1992); sobre el francés, Jones (1996), Lodge
(1993), Battye y Hintze (1992), Posner (1997); sobre el italiano, Leps-
chy y Lepschy (1989), Muljacic (1991), Maiden (1995); sobre el portu­
gués, Teyssier (1984); sobre el retorromance, Haiman y Benincá
(1992); sobre el rumano, Mallinson (1986); sobre el sardo, Jones
(1993), Blasco-Ferrer (1986, 1995); sobre el español, Penny (1991) y so­
bre el español de América, Lipski (1994); sobre Luisiana, Valdman
(1997); sobre el euro tipo, Auwera (1998), Bernim (1998), FeuiUet
(1997), Hulst (1998), Plank (1998), Riemsdijk (1998), Siewierska
(1997), Vincent (1998).

279
6
¿Cuándo se hicieron diferentes
las lenguas romances?

6 .1 . I n t r o d u c c i ó n

La lingüística histórica románica ha tenido desde siempre como


tema principal de investigación la cuestión de la escisión de un latín
supuestamente uniforme en varias lenguas distintas. Antiguos pensa­
dores, como Dante (véase página 27), dieron por sentado que las len­
guas, al igual que todo lo humano, cambian y degeneran, y considera­
ron que la diferenciación era consecuencia inevitable del paso del
tiempo. También se pensaba que la extensión geográfica del latín a lo
ancho y largo de un gran Imperio fue causa de la inexorable desinte­
gración y fragmentación de la unidad lingüística; de este modo, las se­
millas de la evolución de cada lengua romance estaban desde el prin­
cipio en cada una de las regiones, aunque ocultas tras la aparente esta­
bilidad de la lengua escrita. La filología románica tradicional del si­
glo xix buscó las raíces de la diferenciación sobre todo en los Siglos
Oscuros, entre el colapso administrativo del Imperio y la aparición de
los primeros textos romances a comienzos de nuestro milenio. En
épocas más recientes se ha sugerido que las diferencias nacieron no
tanto del influjo de fuerzas negativas —como el caos organizativo, la
ruptura de las comunicaciones, o el terror provocado por los saquea­
dores— sino más bien de la evolución social y cultural, relativamente
positiva, que afectó a unas zonas antes que a otras — como la preocu-

281
pación del Cristianismo por la salvación de los humildes y el creci­
miento del interés por el bienestar individual. Incluso es posible que
la percepción de las diferencias existentes entre las lenguas date de mu­
cho más tarde, que quizás no emergiera en ía conciencia popular has­
ta la época del Renacimiento, de la mano de la idea del estado moder­
no y de la sociedad política.

6.2. ¿ U n a d ia l e c t iz a c ió n t e m p r a n a ?

Pero ¿qué grado de diferenciación existía en el latín antes de que


se expandiera más allá de la Península italiana? En 3. 2 veíamos que se
ha dicho que las lenguas romances derivan más de un sociolecto del
latín, de un dialecto italiano relacionado con él, que de la lengua de
los textos clásicos. Algunos ven la lengua de la misma Roma como un
híbrido formado a partir de los distintos dialectos itálicos que, confor­
me se fue imponiendo, hacia el 270 a. C., sobre el resto de la penínsu­
la, y fue superponiéndose a otras numerosas lenguas, debió de adqui­
rir, en su forma oral, una flexibilidad considerable. Pero poseemos re­
lativamente muy pocas pruebas de la dialectalización del latín en la
Península Itálica, y no estamos muy seguros de cuánto tiempo se si­
guieron hablando las demás lenguas.

a) L a influencia delgriego

Se piensa, sin embargo, que la lengua literaria del Siglo de Oro la­
tino estuvo profundamente influida por el griego, al cual volvió su mi­
rada en busca de prestigio y de estilo. La educación grecista de las cla­
ses aristocráticas romanas no pudo dejar de penetrar en el estilo eleva­
do de la literatura seria y, sobre todo, en la poesía. Ya hemos
mencionado la posibilidad de que el uso métrico de la cantidad, en
vez del acento, fuera no tanto desarrollo nativo cuanto imitación del
griego, y son numerosos los préstamos del griego que entraron en la
lengua literaria. Los escritos sobre gramática están también claramen­
te inspirados por los gramáticos griegos; no obstante, uno tiene la im­
presión de que los metódicos y disciplinados romanos estaban más
dispuestos a codificar y a adaptarse a un uso estándar que los griegos.
Una de las consecuencias de esta tendencia puede haber sido la pro­
gresiva diferenciación sociolectal al ir evolucionando la lengua oral li­
bre de las rígidas exigencias del estilo elevado.

282
El influjo del griego vino también de otra dirección: con los nu­
merosos esclavos griegos, que fueron de los primeros en adoptar el
Cristianismo. Algunos griegos, después de liberados, adquirieron tam­
bién una considerable riqueza e influencia en la última época. Desarro­
llos romances como la creación de un artículo definido o del perfecto
compuesto se han asociado al impacto del griego sobre el latín habla­
do tardío.

b) Diferencias sociales

No cabe duda de que había diferencias en el uso lingüístico entre


los diferentes sectores de la población latina: tenemos bastantes prue­
bas directas e indirectas desde la época clásica. Lo que se discute es
hasta qué punto tales diferencias explican la divergencia de las lenguas
romances. En su estudio clásico sobre la diferenciación de las lenguas
romances, Wartburg (véase 5. 2) distinguió la zona oriental y la occi­
dental, trazando una línea divisoria que cruzaba Italia desde La Spezia
a Rimini. Una de las hipótesis que él propuso fue que la parte orien­
tal del Imperio continuaba una variedad propia de las clases sociales
más bajas, mientras que el Imperio Occidental estuvo más sujeto al in­
flujo conservador de la escuela. En la mayor parte de la zona oriental
el romance no ha sobrevivido hasta hoy: las pruebas aducidas remiten
principalmente al mediodía italiano y a Rumania, con algunas referen­
cias a Dalmacia. Se sostiene que la Dacia fue poblada con veteranos
de las legiones, que se supone no utilizarían un estilo demasiado ele­
vado, mientras que en el sur de Italia podría haberse conservado un la­
tín popular inalterado desde la época antigua.
Uno de los rasgos que selecciona Wartburg para su distinción
oriental/occidental es el tratamiento de la -S final de palabra. Todos los
datos procedentes de textos e inscripciones apuntan a la tendencia de
este sonido a desaparecer en el uso coloquial, y en el latín literario ar­
caico no «hacía posición» (véase 3. 3), ante una palabra iniciada por
consonante —rasgo que fue considerado como rústico en la época
clásica. Se suele dar por sentado que en latín tardío no se pronuncia­
ba la -s en el uso coloquial: el colapso del sistema de casos latinos se
puede poner en relación con la desaparición de la distinción entre las
desinencias s/m de nominativo y acusativo respectivamente.
En romance, sin embargo, la -s pervivió (al menos en un principio)
en el oeste, incluida Cerdeña, mientras que desapareció en el este, aun­
que tras una vocal acentuada parece haberse vocalizado en [i] o [j] •

283
(1) t r e s > rum. trei, dálmata (Veglia) trct, it. tre (antiguo írei) /sardo (lo-
gudorés) tres, ret. (engadino) trais, fr. trois, occ., cat., esp., ptg. tres.

Es más plausible una evolución que implique alargamiento y dip­


tongación ([trei] > [trei]).

En el este las formas del acusativo plural de la mayoría de los nom­


bres habrían sido idénticas a las del singular, mientras que en el oeste,
la [s] marcaba claramente el plural. Se supone por ello que las formas
plurales del italiano y del rumano descienden del nominativo y no del
acusativo:

(2) copre ‘c a b ra s’ < c a p r a e /s a r d o (lo g u d o ré s) [k ra p a s], fr. chévres, esp .


cabras < c a p r a s .

Sin embargo, en italiano (a diferencia del rumano) esta -e, marca


del plural, no ha provocado la palatalización de la [k] precedente a di­
ferencia del heredero regular del ae latino:

(3) amiche [am ike] / Cesare < caesare.

Ello hace pensar en una nivelación a partir de un diptongo [ai]


< -AS. Igualmente, la i que sirve como marca del masculino plural y de
la segunda persona del verbo (y que en rumano se realiza fonética­
mente con la palatalización de la consonante precedente) se puede ha­
cer descender con más probabilidad de -ES que de -I:

(4) cani, ciini ‘p e rro s’ < can es; vedi, vezi ‘ves’ < v id e s.

La í final de palabra de las lenguas occidentales no solo marcaba


el plural nominal y pronominal y la desinencia verbal de segunda per­
sona, sino que fue la piedra angular del sistema nominal de casos en
francés y occitano antiguos (véase 3. 3). No obstante, su tendencia ha
sido debilitarse y desaparecer a la larga en muchas variedades.
Incluso en sardo encontramos la asimilación de -s ante consonan­
tes sonoras:

(5) sor dentes ‘los dientes’, sa mínanos ‘las manos’ por sas dentes/manos.

En occitano y en las variedades italianas septentrionales la -s se ha


debilitado convirtiéndose en una semivocal palatal en condiciones si­
milares:

284
(6) Gascón [eraj duoj rodos] ‘las dos ruedas5< il l a s d u a s r o t a s .

En francés la -s final de palabra empezó a perderse en el siglo xif


o x i i i , y había dejado de pronunciarse hacia el siglo x v i i . Hoy se usa
todavía solo en contextos de liaison, normalmente en sintagmas muy
trabados:

(7) les arbres lo s árboles5 [leza^bj i les petits arbres ‘los árboles peque­
ños’ [leptiza^b^-]; ils portent ‘ellos llevan’ [ip^tj / ils aiment ‘ellos
aman’ [izem].

Así pues, se puede argumentar que la marcación del plural puede


realizarse en el habla mediante un marcador inicial de morfema [z],
más que por la -s final de palabra indicada en la grafía.

En el español también la s final de sílaba tiende a abrirse en [h] y


a veces a caer; hay documentación de este cambio desde el siglo xvi.
Es especialmente notable en el sur peninsular y en muchas variedades
americanas, sobre todo en la costa del Pacífico. Se suele conservar al­
guna huella de este marcador de plural en el sintagma nominal, aun­
que no en todas las palabras:

(8) los hombres [íohombre], las manos [lahmano].

En otras zonas, sin embargo, como ocurre en la Andalucía orien­


tal, se pierde por completo la 5 y el peso de la marcación del plural re­
cae en la vocal precedente:

(9) bolo [bolo] / bolos [bDP ].

En algunas variedades de Colombia se aspira la [s] en otras posicio­


nes distintas a la final de palabra (p. ej. necesario [nehesario], una se­
ñora [unahepora]).

La glotalización de -5 se ha ligado a la palatalización «occidental»


(laminalización) en [J], que ocurre de forma esporádica en otras posi­
ciones:

(10) esp. ant. xabón < sap o n e, ptg. baixo, ant. esp. baxo < b assu

(donde x representa la grafía de [I], español moderno [x] que se escri­


be j). Los testimonios sobre la pronunciación palatal de -s final de sí­
laba en el portugués europeo estándar datan del siglo xin (aunque el

285
gallego moderno emplea una sibilante apical, y eí brasileño, fuera de
Río, una dorsal).

6.3. L a e x p a n s ió n d e l a n o r m a d e Ro m a

Parece evidente que conforme el Imperio Romano y su lengua ofi­


cial, el latín, se expandían, aumentara la variación regional. No hay
muchas referencias a la variación en la obra de los comentaristas con­
temporáneos, y las pocas observaciones que se pueden encontrar son
ambiguas. Los investigadores modernos han dedicado mucho esfuer­
zo, sin demasiado éxito, al estudio meticuloso de los «errores» que
aparecen en textos tardíos o en inscripciones imperiales de diferentes
zonas con la esperanza de descubrir información sobre tal variación.
Casi ineluctablemente solo se han recogido datos fonológicos; la bús­
queda de signos tempranos de algunos de los rasgos diferenciadores
que conocemos —como la sonorización de las consonantes intervo­
cálicas o la fusión de las vocales medias— han dado solo magros re­
sultados por el momento.
Sin embargo, los textos vernáculos de los primeros años de nues­
tro milenio sí muestran ya claras señales de la diferenciación fonológi­
ca regional. La suposición común es que los textos del latín tardío
continúan convenciones gráficas que enmascaran los cambios de pro­
nunciación. La doctrina clásica sostiene que eran corrientes en la zona
romance durante el primer milenio dos códigos: el primero era una
aproximación al latín, representado por los textos escritos y emplea­
dos por las clases cultas para ciertos propósitos y el otro era el ver­
náculo hablado de uso más general, que, al principio de forma espo­
rádica, después de forma sistemática, emerge en las formas escritas.
Otra hipótesis es la de que se siguió hablando y escribiendo una
forma evolucionada del latín, que apenas si se dejaba traslucir en los
textos, hasta que las refomias gráficas carolingias del siglo viii provo­
caron el divorcio entre forma escrita y hablada y supusieron el inicio
de una serie de experimentos para escribir la lengua vernácula. Una va­
riante de esta idea es la de que los textos «latinos» son, en realidad, re­
presentaciones de la lengua vernácula hablada hasta que las reformas
de la pronunciación latina que se llevaron a cabo bajo el reinado de
Carlomagno reinventaron un latín culto que, desde ese momento,
mantuvo una relación de diglosia con la lengua vernácula.
Se han atribuido las diferencias —sobre todo fonológicas— de las
distintas regiones a procesos de transferencia de lenguas con las que

286
estuvo en contacto el latín. Es bastante probable; pero nos encontra­
mos con dificultades para probarlo debido en gran medida a conside­
raciones cronológicas y sociolingüís ticas y a la pobreza de nuestros co­
nocimientos sobre tales lenguas. Esperaríamos además que la transfe­
rencia fonológica estuviera acompañada de una considerable cantidad
de préstamos léxicos y de influjos morfosintácticos, pero ambos fenó­
menos son más difíciles de rastrear. En las siguientes secciones repasa­
remos algunos de los rasgos romances atribuidos al contacto de len­
guas. En relación con ello utilizaremos la clasificación en influencia
de sustrato, superestrato y adstrato.
El primer tipo de interferencia — a partir de la lengua materna de
un pueblo sojuzgado que pasa a hablar la lengua del pueblo domina­
dor (en este caso eí latín)— es tan conocido que no necesita más ex­
plicación. La mayoría de los romanistas pensaba que la diferenciación
del latín hablado en el Imperio Romano se debió en gran medida a las
lenguas de los distintos pueblos prerromanos. Por desgracia, casi todas
esas lenguas se han extinguido y el estado actual de nuestros conoci­
mientos sobre ellas es muy defectuoso. Podemos conjeturar posibles
interferencias fonéticas, pero poco más. También existen dificultades
en lo que respecta a la cronología de los fenómenos de interferencia.
Lo esperable sería que se hubieran producido durante un periodo de
bilingüismo, pero que se hubieran disipado al morir las lenguas pre­
rromanas. Sabemos todavía muy poco sobre la rapidez con que abra­
zaron el latín los distintos pueblos (aunque parece que lo hicieron con
entusiasmo) o sobre la variación regional del latín imperial. Parece que
tal variación era tan superficial que no impidió la comunicación entre
zonas alejadas, incluso después del colapso de las instituciones del Im­
perio de Occidente; de ahí el escepticismo con que abordan muchos
romanistas modernos la validez de las teorías sustratísticas que se han
propuesto.
El segundo tipo de interferencia es más problemático. A finales de
la época del Imperio de Occidente, parece que algunos pueblos «bár­
baros» germanohablantes, aunque dominantes desde el punto de vis­
ta militar, respetaron la cultura romana lo suficiente como para adop­
tar alguna forma de latín, por lo que hoy se habla una variedad romá­
nica, no germánica, en el norte de Francia y de Italia y en España. La
hipótesis propuesta sobre todo por romanistas alemanes es que la po­
blación «latinoparlante» adoptó algunos rasgos del habla «defectuosa»
de sus gobernantes, lo que diferenció sus variedades de las de otras zo­
nas latinas. En este caso, pisamos terreno firme en lo que concierne al
tipo de rasgos que podrían haberse visto afectados, puesto que nos

287
son bien conocidas las lenguas germánicas —aunque no siempre sepa­
mos demasiado sobre las variedades concretas implicadas en tal proce­
so. Se ha sostenido en concreto que el francés septentrional muestra
interpenetración de muchas características germánicas tomadas de los
francos, pero carecemos de datos seguros sobre la variedad franca, so­
bre eí número de hablantes germanos que se establecieron en ía zona,
y sobre el tiempo que siguieron hablando una lengua germánica. Se
ha dicho, por ejemplo, que alrededor de la mitad de los préstamos
francos deí francés datan de la época imperial.
Otras lenguas de superestrato que podrían haber influido en la
evolución de variedades romances tras la época imperial son el árabe
—en las variedades de la Península Ibérica y suditaíianas (parece que
el romance fue barrido del norte de Africa por las incursiones árabes).
En estos casos, es patente el préstamo léxico, pero son más dudosos,
en cambio, otros tipos de influencia. Lo mismo se puede decir del in­
flujo del eslavo en el rumano —aunque en este caso sea difícil distin­
guir entre el influjo de «superestrato» y el de «adstrato».
Con este último término denominamos la influencia de lenguas
con las cuales el romance está en contacto tanto desde el punto de vis­
ta geográfico como social. De nuevo es el léxico el que muestra con
mayor claridad tal influencia, pero pueden verse afectados también
otros niveles. El rumano, rodeado por el eslavo, el húngaro, el griego
y el albanés, y parte del Imperio Otomano durante un largo periodo,
estuvo especialmente sujeto a tal influjo. En otras zonas de Europa la
influencia del adstrato se puede detectar en las variedades romances
que se hablan a lo largo de las fronteras con las lenguas germanas (aun­
que parece que en épocas modernas ha habido una firme resistencia a
la interpenetración de rasgos). Sufren el influjo del contacto los islotes
lingüísticos, como el rumano de la Península de Istria, de Macedo-
nia o de Albania, o el judeo-español del Cercano Oriente, o las va­
riedades romances de las zonas greco-parlantes del sur de Italia. Las
variedades romances no europeas del Nuevo Mundo, de Africa y de
Asia están sitiadas por otras lenguas — en el extremo, se pueden con­
siderar los criollos como «no romances» desde cierto puntos de vis­
ta (véase 2 .7 ).
Reservaré la discusión sobre el adstrato para el capítulo 8. En las si­
guientes secciones repasaré algunas de las hipótesis principales sobre
cómo la interferencia sustratística puede haber provocado diferencia­
ciones en las primeras épocas del romance, primero en la fonología y
luego en el vocabulario. En 6. 4 volveremos a la cuestión del influjo
de superestrato.

288
a) Fonología

i) La lenición céltica

Uno de los rasgos cruciales de la división que traza Wartburg de la


zona romance es la lenición de las consonantes intervocálicas latinas
que se produjo en Occidente; tales consonantes permanecieron intac­
tas en el Oriente. Se puede considerar la sonorización y debilitamien­
to de las consonantes intervocálicas como un proceso «natural» de asi­
milación, en el que se extienden a las consonantes las cualidades de
apertura y sonoridad de las vocales que las rodean; hay que tener en
cuenta que una /r/ o /1/ sonoras tienen el mismo efecto que una vo­
cal en la consonante precedente. Algunos sostienen que la sonoridad
era un rasgo (¿fonético?) de algunas variedades latinas desde época an­
tigua, y hay algunos testimonios en los graffiti de Pompeya —en una
zona donde no existe hoy sonoridad en las consonantes intervo
cálicas.
Es posible que la lenición fuera una tendencia general deí indoeu­
ropeo que emergió de forma más acentuada en celta. Quizás la sono­
ridad no fuera un rasgo distintivo en el sistema consonántico latino,
en el cual sería más importante la distinción tenso/laxo. La tendencia
opuesta al reforzamiento, alargamiento o geminación de las conso­
nantes intervocálicas se consideraba, en general, como medio expresi­
vo popular de énfasis; aparece en las variedades italianas meridionales
hoy en día (véase infrá).
Las lenguas romances occidentales trataron las consonantes en ini­
cio de palabra como geminadas: se puede establecer una relación con
el supuesto acento inicial de palabra del latín arcaico.

Los resultados españoles de l [1] y N [n] iniciales constituyen


una excepción. En catalán, en cambio, la l inicial se convierte en
[/], como la geminada intervocálica; N inicial da [n], mientras que
NN > [ p] en el estándar (pero [n] en muchos dialectos).

Sin embargo, en posición intervocálica se suelen simplificar las ge­


minadas y se sonorizan las obstruyentes sordas, mientras que las sono­
ras tienden a abrirse en fricativas (y en algunos casos a caer):

Obstruyentes sordas intervocálicas en romance

289
rIp a ‘rib e ra’: ru m . ripá, it. npa, c a t (ant.), p tg . riba, esp. [rrifia],
fr. rwe\
v t t a ‘v id a 5: ru m . vita (‘g a n a d o 1), it. vita, cat. [v id a], esp. [bióa],
fr. vie\
a m I c a ‘am ig a’: it. amica, cat. [a m iy s], ptg. amiga, esp. [anu­
y a], fr. amie.
En toscano, y en menor medida en el italiano estándar, se pro­
duce una sonorización esporádica (por lo general, léxicamente de­
terminada): se produce de manera especial en la sibilantes (por
ejemplo, en el sufijo -ese). Se suele explicar la sonorización en virtud
del préstamo dialectal (aparece con más frecuencia en el toscano
septentrional) o de la colocación del acento (se produce con mayor
frecuencia tras el acento, como en fegato ‘hígado’ < f i c a t u ) . Sin
embargo, las palabras afectadas no pertenecen a ninguna categoría
específica, y se ha sugerido que tal proceso puede estar relacionado
con la espirantización conocida como gorgia toscana (véase injra
para «la espirantización etrusca»).

Se ha descrito la sonorización o lenición por medio de un cambio


en cadena, cuyo inicio habría sido provocado por la simplificación de
las geminadas en el latín tardío. En este contexto hay que asumir que
la pérdida de geminadas del rumano data de un periodo posterior.
Obstruyentes geminadas en romance

CÜPPA (junto a o u p a ) ‘copa’: rum. cupá, it. coppa, esp., cat., ptg.
copa, fr. coupe\
GÜITA ‘g o ta ’: ru m . guta, it. gotta, esp., ptg ., cat. gota, fr. gouttc
[gut];
BÜCCA ‘m ejilla’: ru m . bitcá (‘m ejilla’), it. bocca, esp ., cat., ptg.
boca, fr. bouche [buj].

Se ha atribuido también el proceso de lenición al influjo del sus­


trato céltico, aun cuando las consonantes iniciales de palabra en posi­
ción intervocálica en la oración no resulten afectadas de la misma ma­
nera que lo son en celta:
Las sonantes intervocálicas no se ven afectadas por la lenición.
Sin embargo, en portugués se pierden N y L:

Pérdida de N y L enportugués

MANU máo MANU MOH


son u som [6o] s o lu só

290
PANE pao s a l ir e sair
pannu pan* CABALLU cavcdo

Esta pérdida está atestiguada en los primeros textos (aunque en


el caso de N la tilde gráfica pudiera ser una abreviatura de la conso­
nante nasal y no una señal de la nasalización de ía vocal).

La teoría del sustrato céltico queda algo erosionada por 1a presen­


cia de algunas de las variedades sardas más conservadoras en el grupo
occidental de la lenición, aun cuando no hay testimonios de la exis­
tencia de pueblos celtas en la isla. Aunque algunas variedades centra­
les, como las de Bitti y Nuoro, conservan las consonantes sordas inter­
vocálicas, esto no ocurre en muchos dialectos. Quizás la lenición sea
allí de origen más reciente. De hecho en las variedades logudoresa y
campidaniana, al igual que en el sur y centro de Italia (incluido el dia­
lecto de Roma), parece que está en marcha una regla productiva de leni­
ción, por la cual las consonantes sordas tienden a sonorizarse y abrirse
en todas las posiciones intervocálicas, incluso en inicio de palabra.
En los dialectos italianos afectados, se pueden alargar (o geminar)
las consonantes en posición inicial de palabra, quizás como reacción
contra la lenición. El proceso de la lengua estándar conocido como
«reforzamiento sintáctico» o «duplicación» (;rafforzamento o radoppia-
mentó) asegura la protección de las consonantes iniciales de palabra
contra la lenición, sobre todo tras vocal acentuada y ciertas preposi­
ciones. A veces la geminación se lexicaliza y aparece representada en
la ortografía:

(11) \
dawero ‘verdaderamente5, soprattutto ‘sobre todo frattanto ‘entre
tanto5, addio ‘adiós’, neppure ‘sin embargo’, diáassette ‘diecisiete5.

En otros casos, su pronunciación es más o menos obligatoria:

(12) Perché no? [nn] ‘¿por qué no?’, Cosifu [ffj ‘Así fue5, Piú volte [w]
‘más veces’, Dove sei? [ss] ‘¿Dónde estás?’, Come mai? [mm] ‘¿Cóm o
diablos?5

La duplicación puede ser distintiva en algunos casos:

(13) lodato [lo.dato] ‘alabado’ / Vho dato [lod.dato] ‘Lo he dado’.

Los hablantes del norte, cuyos dialectos pertenecen a la zona «oc­


cidental», no utilizan de forma habitual consonantes dobles en el

291
uso coloquial del italiano estándar y pueden omitir este tipo de
refuerzo.

Entre las explicaciones de la duplicación se ha avanzado la hipóte­


sis de que tiene su origen en una asimilación consonántica con pérdi­
da de una consonante final:

(14) [am.me] £a mí’ < AD ME, jsoprat.tutto] ‘sobre todo’ < SUPRA AD-
TOTTU.

Este tipo de geminación parece regular en muchos dialectos meri­


dionales de Italia. Otra hipótesis es la de que el alargamiento está pro­
vocado por el acento precedente. En algunos casos, como ya hemos
visto, se alarga una vocal tónica y, a veces, diptonga:

( 15) [laito] < LATO; nuovo < NÓUU.

Sin embargo, en las proparoxítonas, el alargamiento vocálico es


menos perceptible en sílaba tónica, y, a veces, de forma regular en al­
gunos dialectos, se produce en su lugar una geminación consonán­
tica:

(16) pécora (no * piecora) ‘oveja’ , pero mácchina < m ací una.

Hay ejemplos de geminación incluso en algunas paroxítonas, lo


que presta credibilidad a esta teoría:

(17) succo/sugo ‘jugo, zumo5< SÜCU; brutto ‘feo’ < BRÜTU.

No sabemos si el tipo de lenidón/refuerzo que aparece en el sur


de Italia y en Sicilia se remonta al protorromance o si es una evolu­
ción moderna. Lo que parece mostrar es una especie de neutralización
de las distinciones de longitud y sonoridad de las consonantes. En
ocasiones, hay alternancia entre desonorización y geminación:

(18) Salento [krassu] ‘gordo5/ [kkjuggrassu] ‘más gordo’ (it. (piü) grasso),
[tet[i] ‘diez’ / [kuddeíji] ‘con diez5(it. (con) dieci).

Por otra parte, la lenición «occidental» se considera un cambio en


cadena que evita la fusión de consonantes largas y breves, incluso a
riesgo de fusionar correlatos sordos y sonoros (y, en su versión extre­
ma, de eliminar a ambos de las formas léxicas relevantes).

292
Uno de los problemas que plantea el postular una dicotomía
este/oeste a partir de la sonorización es el hecho de que en los dia­
lectos de ambas laderas de los Pirineos centrales (Aragón en la par­
te española y Bearn en la francesa) se conservan de forma regular las
consonantes sordas. Algunos sostienen que estas variedades conser­
vadoras se resistieron a la innovación occidental, mientras que
otros ven el influjo del vasco en una supuesta fusión temprana de
geminadas y consonantes simples, lo que impidió el cambio en ca­
dena.

ii) La anteriorización céltica

Otro rasgo que ha sido atribuido al sustrato celta es la [y] anterior


redondeada del francés como resultado regular libre de contexto de la
ü latina. Se supone que el sonido latino era una vocal [u] alta poste­
rior y redondeada, como sus herederas en todas las demás lenguas ro­
mances principales.

v
Sin embargo, hay que señalar que la griega ([y]) en algunos prés­
tamos (¿tempranos?) al latín aparece representada por la grafía u: ü
breve, como muestran las evoluciones romances posteriores: p. ej.:

(19) BURSA > it. borsa, esp. bolsa.


En otros casos, la grafía (y)
y la pronunciación imitaban las griegas,
pero en el habla coloquial se pronunciaba casi con toda seguridad [i]:

(20) GYRARE > it. girare, fr. girer.


Entra dentro de lo posible que Ú latina se pronunciara [y] en algu­
nas variedades y [u] en otras. Se podría entonces pensar que la pro­
nunciación [y] es un rasgo que se habría mantenido en algunas va­
riedades romances.

La pronunciación [y] no se limita al francés septentrional, sino


que está muy extendida en occitano y en los dialectos del norte de Ita­
lia, así como en algunas variedades portuguesas. Está ausente de algu­
nas variedades francesas del norte, en concreto del valón oriental y de
algunos dialectos francoprovenzales, donde se supone que se produjo
una regresión a [u] por el influjo de los dialectos germánicos vecinos.
Sin embargo, la existencia de pronunciación [y] en algunas variedades

293
germánicas ha llevado a pensar en un rasgo zonal e incluso a postular
una conexión con factores genéticos.
La conexión con el celta es algo tenue, sobre todo desde el mo­
mento en que sabemos poco sobre el celta de las Galias. Las pruebas
aducidas apuntan a los préstamos latinos al celta insular (p. ej. el ga­
lés) en los cuales Ü aparece como [i]. Aquellos que defienden la hipó­
tesis de un sustrato celta sostienen que el galo siguió hablándose du­
rante un periodo considerable de tiempo durante la ocupación roma­
na, y que la interferencia de la lengua de los sometidos produjo una
pronunciación regional del galorromano. Apenas si contamos con da­
tos sobre la pervivencia del galo ni tampoco sobre la extensión del uso
del celta en la Galia romana.

Recordemos que se piensa que el bretón fue importado desde


Bretaña en el siglo v, aunque algunos creen que podría tener cierta
conexión con el celta galo que habría sobrevivido en el extremo oc­
cidental.

Además no estamos seguros de la cronología del adelantamiento


de [u] a [y]. Como en francés siempre se ha usado la grafía u, y como
no existía diferenciación contextúa!, no tenemos apenas información
sobre la pronunciación antes de los comentarios del siglo xvi, que a
veces la denominan «u gálica» y la ligan a sonidos griegos, alemanes y
escoceses, y comentan su afinidad con [i]. En los siglos xvi y xvii se
producía con frecuencia confusión con eu, que todavía era diptongo
en algunas variedades en épocas anteriores, pero que por entonces se
había nivelado en [0 ] en el estándar.
En inglés, los préstamos franceses se pronuncian [ju]:

(21) pure<pur.

El gramático inglés Palsgrave (1530) todavía liga la u francesa al so­


nido de mew, aunque los profesores nativos de francés del siglo xvi
condenan esta pronunciación, haciendo hicapié en que los labios de­
ben estar redondeados sin que se produzca movimiento en la lengua.
Se suele pensar que [ju] representa un error inglés de pronunciación,
con una fisión en el nivel segmental, que separa el elemento labial del
palatal. No obstante, es posible que la u francesa fuera en su origen un
diptongo (¿en sílaba libre tónica, pero después extendido a sílabas pre­
tónicas y tónicas trabadas?). Posteriormente se habría nivelado en [y]
de la misma manera que [eu] > [0 ].

294
La diferente evolución de PÜLICE (> p u l’c e con síncopa) ‘pul­
ga’, en francés (puce)
y en occitano antiguo ipiucé) hace pensar que
la anteriorización del francés, pero no la del occitano, puede haber
tenido lugar tras la vocalización de [1] preconsonántica en [u], lo
que nos llevaría a datarla después del siglo Xií. Sin embargo, si la
u
grafía francesa representó en una determinada época [ju], no
existiría diferencia significativa con la forma occitana. Además en
.
la secuencia preconsonántica [il], como p. ej fils < f iliu s , la /
cayó, por lo que quizás ocurriera lo mismo en la secuencia [yl].
Recuérdese que los préstamos escandinavos, que datan casi con
toda seguridad del siglo x, también presentan anteriorización y
que [y] no provocó en época temprana la palatalización de [k]
precedente.

Supuestamente como efecto de la anteriorización, se produjo una


cadena de «tracción» por la cual [o] galorromance se cerró en [u]
siempre que no estuviera diptongada:

(22) LJRSU > ours, *TÓTTU > tout.


La grafía u aparece en textos de los siglos xi y xil, mientras que ou
se introduce en el siglo XII (presumiblemente después de que el dip­
tongo [ou] hubiera pasado a [eu]). Otra hipótesis (de 1949, postulada
por Haudricourt y Juilland, quienes compararon cambios similares en
griego, sueco y portugués) es que la anteriorización estuviera condicio­
nada por la existencia de cuatro grados de apertura en el sistema vocá­
lico, lo que suponía una sobrecarga en la serie posterior (debido a la
asimetría del espacio articulatorio utilizable en la parte anterior y en la
posterior de la cavidad bucal). La anteriorización de la vocal alta pos­
terior es parte de un cambio en forma de cadena de «propulsión» que
se originó en el deseo de conseguir una mayor diferenciación entre [o]
y [o], lo que dio como resultado que [o] ocupara la posición de [u].
Hay otro efecto de la anteriorización vocálica en el francés septen­
trional que se ha atribuido con menos frecuencia al influjo celta, pero
que merece ser mencionado aquí. En francés (pero no en los dialectos
más septentrionales) las consonantes velares latinas palatalizan ante A
(y también ante a u , aun cuando este diptongo monoptongue poste­
riormente en [d:]). Esta ola de palatalización no se produce en otras
lenguas romances, salvo en las variedades retorrománicas occidenta­
les, y tiene un resultado diferente a los de la palatalización «panromá-
nica» de las velares (véase 3. 3). En francés la palatalización de velar +
A da como resultado [tj] y [(¾] (o quizás [c], [j], por lo general escri­

295
to s c b ,j), q u e se c o n v ie r te n e n [í], [3] c o n la p é r d id a d e l r a s g o d e a p e r­
tu r a re tr a sa d a e n el sig lo x i i i :

(23) c a n t a r e > chanter [Jate] ‘cantar’; g a m b a > jambe [3 ab] ‘pierna5.

(Compárese con la africada dental, escrita normalmente c o z re­


sultado de velar sorda + e , i .)

En variedades francoprovenzales las africadas dentales son resulta­


do de ambos procesos de palatalización. En francés, los préstamos
alemanes y árabes con velar + e, i participan de la segunda oía de pa­
latalización:

(24) *skina > ¿chine ‘espina’; meskin > (ant.) meschin ‘joven’ con [tf] > [.'
(cfr. occ. esquina, it. meschino, ambos con [k], el último tomado en
préstamo por el francés en siglo xvn como mesquin ‘raído, misera­
ble’).

La segunda ola de palatalización nos lleva a suponer que la a fran­


cesa de esa época era una vocal anterior, mientras que en otras lenguas
su equivalente era una vocal central o posterior. En sílaba libre tónica
la a francesa dio e en la época de los primero textos, quizás mediante
diptongación a través de [ae] o [aj] (véase infrá).

La afinidad de [a] francesa con [e] todavía la ponían de relieve los


gramáticos del siglo xvi. Hacia el siglo xvin existen praebas, en
cambio, de que [a:] alargada se había retrasado en [a ]; tal distinción
se mantiene todavía en muchas variedades:

(25) patte [pat] pata’ / páte [pat] pasta’.

Aunque aceptan que debe haberse producido una anteriorización


de a para proporcionar las condiciones fonéticas necesarias para la pa­
latalización en francés, Haudricourt y Juilland sostienen que la condi­
ción suficiente para el cambio fonológico reside en otra parte. Apun­
tan a la solución francesa de q u [kw] latino ante A:

(26) quand [k] / it. quando, esp. cuando [kw]

la cual habría provocado una cadena de propulsión que dio como re­
sultado la palatalización de c ([k]) en el mismo contexto. Sin embar­
go, es todavía incierta la fecha en que se perdió el elemento [w] en

296
[kw]: en a q u a , por ejemplo, quedaron huellas durante largo tiempo
(véase francés antiguo eve, eue, que a la larga dio eaue, moderno eau
[o]). Ciertamente, [kw] secundario, como el de c o a g u l a r e > caitter
‘cuajar’, parece comportarse de la misma manera que q u latino. En
francés moderno algunas palabras con qua- se pueden pronunciar to­
davía con [k] o [kw]: suelen ser latinismos, como el préstamo del si­
glo x i i i quadruple. No obstante, algunos reformadores de la ortografía
del siglo xvi abogaban por la omisión de u en las palabras que se es­
cribían normalmente con qu.

Quizás deberíamos buscar en otra parte las causas de la fonolo­


a
gización de la variación alofónica [tj] + / [k] + o. La nivelación
del diptongo au, probablemente en [o:] está atestiguada en la grafía
de los textos más antiguos, aunque estos no proporcionen pruebas
de la palatalización (p. ej. cosa< c a u s a ) y probablemente en este
periodo ya se había producido la elevación o diptongación de las
vocales posteriores medias heredadas, por lo que la antigua alofonía
ya no era transparente. Además, el influjo de préstamos en ca- em­
pezó temprano (p. ej. del occitano en el siglo xii, cabrer ‘criar’ yca-
deau ‘regalo’, que en su origen significó ‘letra mayúscula’) y pronto
se convertiría en un torrente. Esto podría ser un signo de que [tj] ya
no se analizaba por esas fechas como un alófono de [k]: la secuen­
cia [tje], recordemos, se había vuelto frecuente por ía anterioriza-
a
ción de libre tónica (como en chez< c a s a ) , aunque la secuencia
[tíi] todavía no estaba bien establecida en fecha temprana.

iii) La espirantización etrusca

Ya he mencionado la espirantización toscana de las consonantes


intervocálicas, que algunos creen relacionada de algún modo con la le­
nición de los dialectos más septentrionales de Italia. Su distribución
geográfica ha impulsado a algunos a relacionarlo con la extinta (y aún
no descifrada) lengua etrusca —aun cuando gran parte de la zona que
sabemos estuvo habitada por los estruscos en la época clásica no par­
ticipa en la espirantización. Por lo general, el relativo conservaduris­
mo de los dialectos toscanos, que constituyen la base del italiano es­
tándar, se atribuye al hecho de que la población aprendió el latín
como lengua totalmente extranjera, y, de esta manera, se sintió con
menos libertad para introducir elementos coloquiales de su propia
lengua. Sin embargo, hoy en día en toscano las plosivas sordas inter­

297
vocálicas se pronuncian como espirantes, rasgo que ha adquirido cier­
to grado de prestigio. El proceso afecta a /k/ en especial, que se pro­
nuncia como [h] (que desaparece en Lucca y Livorno):

(27) dico [á\ho], poco [polio], la casa [Iahalsa],


En algunos dialectos también se ven afectados /p/ y /t/ : así, rapa
se pronuncia [rapha] o [ra4>a], y stato [statho], [staQo] o [staho]. En el
habla rápida de Florencia pueden caer las tres plosivas sordas:
La espirantización de /k/ está atestiguada desde el siglo xvi (por
ejemplo, en la grafía del nombre CechereUi como Cebereglí), aunque ello
no signifique necesariamente que no fuera habitual en la pronuncia­
ción popular desde antes. Se ha dicho que la observación de Dante so­
bre la «grosería» del habla toscana se refiere a esta pronunciación poco
prestigiosa. Algunos creen también que la grafía antigua ch por [k] po­
dría indicar una pronunciación [x] (pero recordemos que ch se suele
usar por lo general en italiano ante e e i). En cualquier caso, aunque se
cree que las consonantes etruscas eran aspiradas, no hay pruebas de es­
pirantización ni de un tratamiento diferente de las consonantes inter­
vocálicas en tal lengua. Con todo, la hipótesis del sustrato etrusco aún
cuenta con defensores.

iv) Español /f/ > /h/

Igualmente especulativa, y hoy en día casi totalmente desacredita­


da, es la asociación con un sustrato ibérico del cambio castellano de f
latina a [h], casi siempre, aunque no exclusivamente, en posición ini­
cial de palabra. Parece que en un origen este cambio estuvo confina­
do a la región de Castilla la Vieja, pero se expandió con este dialecto
al estándar. En la lengua moderna [h] ha desaparecido, pero todavía
se señala en la grafía:

(28) fe rirE > herir; f a c i e s > haz; f u n d u > hondo.

Aunque la pronunciación estándar moderna d e /e s una fricativa


labiodental, es frecuente y posiblemente originaría la pronunciación
regional [<f>]. Se ha dicho que este sonido posee los rasgos [continuo],
con aproximación muy débil, y [redondeado], que pueden realizarse
en algunos dialectos de forma secuencial y no simultánea, como [hw],
como ocurre en algunas variedades actualmente:

298
(29) peruano amazónico juacil por fácil, también Fan por Juan.

Alguna credibilidad hay que prestar a esta hipótesis, dado el hecho


de que en castellano estándar no se produzca el cambio ante diptongo:

(30) f e s t a > fiesta, f o c u s > juego.

En estos casos, la desaparición del rasgo [redondeado] ha debido


quedar inhibida por su imposibilidad de formar diptongo con el nú­
cleo siguiente. En algunos dialectos, no obstante, se pierde tal rasgo
ante vocal redondeada:

(31) juego porfuego.


Quizás en el cambio castellano también se perdiera primero el ras­
go escindido [redondeado] ante vocal redondeada con generalización
subsiguiente de su pérdida.
En algunos textos antiguos parece que / podría representar [h]
mientras qu t f j se utilizaba para [fj: la grafía h fue introducida a fi­
nes del siglo XV.

Es muy posible que la escisión de rasgos se produjera con más fre­


cuencia en el habla de aquellos cuya primera lengua no poseía [<j>]: pare­
ce así en el caso de las variedades latinoamericanas. Que el vasco no po­
see un fonema /f/ se aduce como prueba de que así sucedía también en
la Iberia prerromana (aunque en vasco, la F latina se suele representar en
los préstamos como [b] y no como [hw]). También se ha señalado que el
cambio F > [h] se atestigua en algunos dialectos italianos meridionales,
donde es imposible hablar de influjo ibérico, y, de hecho, no es raro que
[<}>] se abra en [h]. Además, puesto que resultaron afectados algunos prés­
tamos tardíos, se ha supuesto que el cambio tuvo lugar mucho después
de que el ibero hubiera dejado de hablarse. Se ha dicho que la escisión fo-
némica puede fecharse en los siglos xri o x iii, época en la que los hablan­
tes franceses y occitanos afluyeron en gran número al tenitorio español.

v) La «centralización vocálica» del rumano


El rumano tiene una vocal central neutra á \e ] o [a] < a átona la­
tina, evolución documentada en muchas variedades romances. En ru­
mano (como en el portugués europeo, no en el brasileño) también
aparece en ciertas posiciones tónicas:

299
(32) par peral’ < p iru , tari ‘tierras’ < t e r r a e .

Existe también otra vocal anterior central no redondeada, i (tam­


bién escrita á en la grafía antigua y en ciertos contextos hoy). Se suele
describir como una vocal central alta [+] o como una vocal posterior
adelantada [m]. En algunas palabras las dos vocales centrales son inter­
cambiables —el habla coloquial prefiere la primera—, pero algunos
pares mínimos atestiguan su estatus fonémico distintivo:

(33) var primo’ (veren los dialectos del sur del Danubio) < ( c o n s o b r ín u s )
v e r u s / vir yo inserto’, de origen eslavo.

El origen de la vocal i parece debido a toda una gama de procesos


más o menos esporádicos. Entre estos, se encuentran la elevación y
centralización de las vocales latinas no altas ante nasal, y la retracción
de las vocales anteriores que siguen a las llamadas consonantes «vela-
rizantes», en especial /ri/:

(34) lina lan a’ < l a n a (véase ptg. U [Ib]), rípá ‘barranco’ < RiPA.

Algunos buscan el origen de i en el influjo eslavo, pues aparece en un


buen número de préstamos. Otros prefieren considerar que la tendencia
«velañzante» del rumano surge del sustrato traco-dacio prerromano. Sin
embargo, existen pocos datos que apoyen esta hipótesis y sería preferible
ver las vocales centrales como vocales neutras a las cuales revierten otras
vocales cuando su contexto induce a la pérdida de rasgos distintivos.
También podría ser que d e i representaran la continuación, res­
pectivamente, de [a] e [i] breves, mientras que [a] e [i] modernas re­
presenten antiguas vocales largas. Estas últimas podrían ser el resulta­
do de la coalescencia de dos vocales semejantes:

(35) casa ‘casa’ / casa ‘la casa’, donde la última incorpora el artículo de­
finido [l]a(vé ase ptg. casa (azul) [kaze] / [kazazul]); Cintdm ‘canta­
mos’ / Cintam ‘cantábamos’ / c a n ta m u s, c a n ta [b ]a m u s (véase
desinencia de presente [?mus] < -AMUS / desinencia de pretérito
[amuj] < -avimus del ptg. europeo).

En otros casos, las vocales largas proceden de su alargamiento en


sílaba tónica, proceso que podría haber quedado inhibido si seguía na­
sal o, en algunas ocasiones, por una labial, una sibilante o r larga pre­
cedentes. Parece que el efecto metafónico de una semivocal palatal
provocó de forma esporádica el cambio a > d:

300
(36) more sg. / man pl. cmar(es)' < m ak e(s) (pero mare/mari ‘grande’ <-
? (m as), m a re (s )

Desde el punto de vista cronológico, espacial y morfológico exis­


te cierta alternancia entre i e i, lo que no es incompatible con la hipó­
tesis de que la primera sea la versión larga de la segunda:

(37) ant.§i / raod. }i ‘y’ < SlC; dial, zic / estándar zic Migo5< DICO; vina
/ vine Vena(s)’ < v é n a (e ), vind / vinde ‘yo vendo /él vende5 <
VENDO / VENDIT.

El hecho de que r ejerza un efecto de retracción en una vocal ante­


rior podría indicar que alguna vez tuvo una articulación retrofleja o
quizás uvular (como sucede todavía hoy en algunas variedades, supues­
tamente por influjo del francés). Para la génesis de r uvular en otras len­
guas romances, véase infra.

b) Préstamo de lenguas de sustrato

Es muy pequeña la proporción del léxico de cualquier lengua ro­


mance que se puede derivar con certeza de lenguas prerromanas, aun­
que algunos investigadores tienen la tendencia de adscribir a un étimo
prerromano cualquier voz de origen desconocido. El celta proporciona
un conjunto de palabras comunes a las lenguas occidentales: algunas de
ellas podrían haber pasado ya al latín (como la palabra para ‘nata’
c r a m a , que sobrevive en Francia y en eí norte de Italia). Sin embargo,

la mayoría no están documentadas en textos anteriores al siglo xn. Pare­


ce que el occitano ha conservado el mayor número de palabras supues­
tamente celtas: dot ‘pozo, tumba’, lama ‘pizarra’, comba Valle’, por ejem­
plo, que también son conocidas en catalán; borne ‘mojón, hito’, caittou
‘guijarro’ parecen confinadas al norte de Francia, pero hay palabras cog­
nadas de boue ‘barro’ en los Alpes, de creux ‘agujero’ también en occita­
no, y de mouton ‘oveja’ en todo el norte de Italia y en catalán. Francés
berceau ‘cuna’ todavía tiene voces emparentadas en occitano, catalán y
portugués, pero las formas del español antiguo ya no se usan hoy.
Las lenguas ibéricas ofrecen algunas palabras usuales desconocidas
en otras lenguas, a las que se les supone origen prerromano. Una es la
palabra manteca, ptg. manteiga (que han tomado en préstamo el cata­
lán, el occitano y dialectos italianos). Otra es la palabra izquierdo (es-
querdo), que está sin duda relacionada con una voz vasca y que tam­
bién poseen el catalán y el occitano. Eí portugués ha conservado más

301
palabras de este tipo que el español: se mantiene el ptg. carucúbo
‘roble’, mientras que el esp. carvajo ha sido desplazado por roble <
ROBUR.
Si es difícil asignar orígenes sustratísticos a las palabras en las len­
guas romances de Occidente, todavía lo es más en rumano, pues sabe­
mos muy poco sobre el tracio y el dacio. Por lo general, se supone que
cuando el rumano y el albanés comparten vocabulario de origen des­
conocido, debe ser supervivencia de la era prerromana. Pertenecen a
esta categoría unas pocas palabras del rumano moderno:

(38) ahur ‘vapor’, brad ‘abeto5, briu ‘cinturón’, bucura ‘alegrarse’, buza ‘la­
bio’, cioc ‘pico’, copac ‘árbol5, copiVniño’,farím á ‘migaj’, gbimpe ‘es­
pina’, groapa ‘hoyo, zanja’, ra$á pato’, vatrá hogar5.

Muy a menudo las palabras que creemos que emanan de lenguas


de sustrato son palabras comunes, aunque pintorescas, que tienen que
ver con la vida rural tradicional. Esas palabras añaden cierto tono exó­
tico a cada una de las lenguas, pero en proporción son tan insignifi­
cantes que no constituyen barrera para la comunicación entre los ha­
blantes de las lenguas modernas.

6.4. La c a íd a d e l im p e r io r o m a n o : el su perestra to

a) E l influjo germano sobre elfrancés

La teoría más aceptada sobre la diferenciación del romance provo­


cada por influjo del superestrato concierne al papel de los francos en
el norte de Francia. Dentro de la actual área francófona el estándar re­
cubre distintas variedades romances: la línea lingüística que separa el
norte (oil) y el sur (oc) es insólitamente nítida, aunque en el este («fran-
coprovenzal») las isoglosas se desvanecen de modo bastante imprede-
cible (véase 5. 1). La división lingüística corre pareja a patrones cultu­
rales tradicionales distintos —por ejemplo, en el tipo de vivienda, en
técnicas agrícolas y en la práctica legal. Se considera que el norte ha re­
cibido un profundo influjo de la cultura germánica.
Los dialectos oc(citanos) están mucho más cerca, desde el punto
de vista lingüístico, de sus vecinos romances y forman parte del conti­
nuo románico (véase 5.2), y, de hecho, como hemos visto (página 27),
se ha llegado a decir que están más cerca de la supuesta langue romane
unitaria de la que se cree que han surgido todas las lenguas romances.

302
Por el contrario, los dialectos septentrionales presentan diferencias ra­
dicales, que incluso llegaron a despertar dudas sobre su carácter romá­
nico en el pasado. Desde la Edad Media, el área lingüística septentrio­
nal ha ido invadiendo el sur, sobre todo en la zona occidental, donde
el límite de las isoglosas se precipita hacia el sur hasta rodear Sainton-
ge, que pertenece a la órbita oil. Por todo el sur sobreviven variedades
occitanas, aunque con cierta precariedad, incluso a pesar de que el
francés ha sido la lengua dominante desde el siglo xvi y hoy no exis­
tan hablantes adultos monolingües de occitano.

i) Fonología

Algunas de las características distintivas del francés datan, como


veremos, de fines de la Edad Media. Pero los primeros textos france­
ses (del siglo IX o x ) indican que, al menos en lo que concierne a la fo­
nología, el francés había evolucionado ya de manera diferente a la del
resto de las lenguas romances. Las transformaciones fonológicas espe­
cíficas del francés se suelen ligar a un supuesto acento de palabra fuer­
te que provocó la reducción de las sílabas átonas y el alargamiento de
las tónicas. Así, por ejemplo, se perdieron todas las vocales en sílaba
final átona con excepción de a. Parece que esta vocal se redujo en épo­
ca preliteraria a [a], transcrito normalmente como e. La debilitación
prosiguió a lo largo del francés antiguo hasta llegar a la pérdida en el
periodo moderno (aunque la e instable o «muda» reaparece en algunos
contextos).
En las zonas más conservadoras, centro y sur de Italia, Rumania y
Cerdeña, se mantiene e final de palabra, pero en las demás zonas sue­
le caer:

(39) l e v a r e ‘levantar’ : sardo leare, rum . luare, it. levare, occ., ret., ptg. le­
var, cat., esp. Uevar, fr. lever.

Sin embargo, es más general el mantenimiento de la distinción en­


tre o y a finales, por su importancia en la marcación del género (véase
1. 3), y también para señalar la distinción entre la 1.a y 3.a personas en
muchos paradigmas verbales (véase 1. 2). En bastantes variedades ro­
mances, [a] puede llegar a debilitarse en [a]; [o] se cierra a menudo en
M , y se pierde con regularidad en catalán, occitano y rumano en po­
sición final absoluta.
De esta manera, las palabras del francés antiguo suelen ser mono­

303
sílabas y suelen terminar en consonante; las obstruyentes de final de
palabra parecen haber sufrido un proceso de desonorización, como
ocurre en alemán moderno:

(40) n o u e > neuf‘nu.eve\ g r a n d e > grant, t r a b e > trefW.iga’, LONGU >


lonc ‘largo5.

No obstante, el efecto más llamativo del supuesto acento fuerte se


produjo en las sílabas tónicas. Sólo en las variedades francesas septen­
trionales estuvieron sujetas a diptongación regular las vocales proto-
rromances [e], [o] y [a] (para la diptongación panrománica de [e] y
[o], véase 4. 2). En el centro de esta zona solo resultaron afectadas las
vocales en sílaba libre: algunos tratan de relacionar este proceso con el
Alargamiento de Sílaba Libre de las lenguas germánicas. Sin embargo,
en las variedades de la periferia, en especial cerca de la frontera con las
lenguas germánicas (y en este caso hay que incluir algunas variedades
retorromances y del norte de Italia), la diptongación puede tener lugar
tanto en sílaba trabada como libre. La cronología relativa del francés
sitúa esta ola de diptongación en fecha posterior a la panrománica,
puesto que las palabras que sufrieron síncopa de vocal átona, lo que
dio como resultado que la sílaba tónica resultara trabada, no se vieron
afectadas por tal diptongación:

(41) d é b i t u > dette ‘d e u d a ’, p ero t é p id u > tiede ‘tib io ’.

Se puede ligar con cierta seguridad el proceso de diptongación tí­


picamente francés con el alargamiento de sílaba tónica, que produci­
ría un diptongo decreciente: [ee] > [ej], [oo] > [ow], escritos en los
primeros textos ei, ou. El efecto sobre [a] está menos claro: solo apare­
ce un diptongo gráfico ante nasal (contexto que bloquea la diptonga­
ción en otros casos):

(42) m a n u > main, moderno [me], a m a t > aime, moderno [em] (pero
CAÑE > cbien, moderno [jjé], con fraccionamiento según la «ley de
Bartsch» por el influjo de la palatal precedente <?cheri).

En otras ocasiones aparece la grafía e:

(43) t a l e > tel, m o d ern o [tel], g r a t u >gre, m o d ern o [gre] (d on de la di­


ferencia m o d ern a de tim bre es reciente y depen d e de la estructura
silábica), c a r u > ant. chier (con fraccionam ien to), m o d ern o cher
[)eR].

304
Se suele suponer que el diptongo, [aj] o [ae], se resolvió rápida­
mente en una vocal simple por asimilación mutua.

A diferencia del p ro ceso p an rom án ico de dip to n gación , parece que


el francés n o afecta a los m o n o sílab o s latinos trabados:

(44) ia m > ja y a’ (véase rem > ríen ‘cosa, n ad a5, m e i> miel).

La e < a del francés antiguo no rima, ni en consonante ni en aso­


nante, con otras vocales e en el siglo XII, pero se empareja con la e de
los préstamos: se piensa que era más larga que las demás e. Sin embar­
go, el fraccionamiento según la «Ley de Bartsch», e > ie, hace pensar
en un timbre [e], mientras que [e] < É en contextos similares parece
cerrarse en [i]:

(45) c e r a > are ‘cera’.

Los diptongos ei y ou se convirtieron pronto en oi y eu en la mayo­


ría de dialectos y contextos por una brusca diferenciación de la vocal
nuclear con respecto a la semivocal, aunque en el oeste esta tendía a
perderse, lo que quizás indique un acortamiento de la sílaba tónica.
Esa diferenciación, que está documentada desde el siglo xi, se suele
asociar, en los estudios tradicionales, a la conservación de la longitud
silábica y del acento fuerte que se pensaba que caracterizaba a los dia­
lectos más septentrionales y orientales.

ii) Morfosintaxis; el influjo alemán en el orden de palabras francés

Se ha apuntado, con poca convicción, que ciertos rasgos de la sin­


taxis del francés — en especial el uso obligatorio de los pronombres
sujeto (véase 1. 2) y la negación postverbal (véase 7. 4)— se deben al
influjo del alemán. Todo ello es improbable desde el punto de vista
cronológico. Más aceptable es la hipótesis de que algunos aspectos del
orden de palabras del francés antiguo se deban en gran medida a in­
flujo germánico.
En francés antiguo, en las oraciones principales declarativas, el ver­
bo suele aparecer como segundo constituyente (verbo en segunda po­
sición o V2), orden que es el habitual en las lenguas germánicas.
Cuando el sujeto ocupa la primera posición, existe poca diferencia en­
tre el francés antiguo y el moderno, que prefiere el orden SVO. Sin

305
embargo, cuando otro elemento de ía cláusula aparece tematizado en
la primera posición, entonces se invierte el sujeto léxico —es decir, se
sitúa tras el verbo—, mientras que si el sujeto es pronominal no apa­
rece explícito:

(46) Longtempsfu ly roís Elinas en la montaigne 'Largo tiempo estuvo el rey


Elinas en la montaña’; Iteusesparoles distrent tifrere de Lancelot ‘Tales
palabras dijeron los hermanos de Lancelot’; Atant regarda contrevcd
la mer ‘Entonces miró el mar’.
Aunque se pueden encontrar ejemplos tempranos de orden V2 en
otras lenguas romances, es más sistemático en francés antiguo. Parece
sensato invocar el influjo germano, aunque existen dudas sobre si los
dialectos germánicos implicados eran V2 en la época de mayor influ­
jo (entre los siglos v y vin).

En sobreselvano es regular ei orden V2, pero en este caso es


probable que el influjo proceda del contacto moderno con el ale­
mán.

A comienzos de la época moderna del francés el orden V2 pasó a


ser menos frecuente y a estar marcado desde el punto de vista estilísti­
co: los gramáticos se pronunciaron a favor del orden directo o lógico
(esto es, SVO). Nos podríamos preguntar si en francés antiguo el
orden V2 no sería también un mecanismo literario, y si el uso menos
formal, del que poseemos pocos ejemplos, no preferiría un orden me­
nos germánico.
Otra característica del orden de palabras del francés antiguo que
puede deber algo al influjo germánico es la inversión interrogativa en
preguntas totales, en las que el verbo suele aparecer como primer
constituyente de la oración (VI) con el sujeto pospuesto:

(47) Durrad lijiz Ysaia vus tuz chanps e vignesf (Os) dará el hijo de Isaías
a vos todos los campos y viñas?’

De hecho, era bastante raro el uso de un sujeto léxico en tales ca­


sos, pero la aparición de un pronombre postpuesto era más frecuente
que en las oraciones declarativas V2. Hacia el siglo XV la inversión del
sujeto léxico en las preguntas totales era, aparentemente, arcaica; para
la llamada inversión compleja moderna, véase 7. 4.
En otras lenguas romances, no es inusual el orden VI, hasta tal
punto que algunos sostienen que ese era el orden básico. No obstan­

306
te, por lo general, este orden no supone tanto interrogación como
cierto grado de topicalización. Podemos pensar que la entonación ha
sido siempre, como lo es ahora, el medio principal para distinguir en
romance una pregunta total de una aserción. Es bastante posible que
el francés tomara prestada del alemán la asociación del orden VI con
la función interrogativa.

iii) Vocabulario germánico

Las lenguas romances de Occidente contienen una porción nada


despreciable de palabras comunes de origen germánico que han sobre­
vivido desde la época romana y desde periodos posteriores. El francés,
como era de esperar, posee la proporción más alta, y el portugués, la
más baja, mientras que el italiano ocupa una buena posición en la lis­
ta de receptores. Algunas palabras pasaron ya al latín y se difundieron
por todo el Imperio: la palabra para ‘jabón’, s a p o n e , es panromance,
y deja entrever los hábitos de higiene de romanos y germanos. Otras
están muy extendidas, pero no alcanzaron al rumano: las palabras
para ‘guerra’, ‘ganar’, ‘guardar’ y ‘equipar’ hablan todas de las habilida­
des militares de los invasores germánicos:

(48) *werra: fr. guerre, it., esp. guerra (probable p réstam o de otras len ­
gu as); *w aidanjan: fr. gagner, ptg. ganhar, it. guadagnare, esp. ganar;
*wardon ‘guardar’ : fr. garder, it. guardare, esp., ptg. guardar; *wam -
ja n : fr. garnir, it. guarniré, esp., ptg. guarnir.

En otros casos, el francés se diferencia de las demás lenguas por


poseer una palabra germana donde las otras conservan la latina:

(49) choisir ‘elegir’ ( * kausjan) / it. scegliere < * e x - e l i g e r e , esp. escoger <
* e x - c o l u g e r e , rum . ülege < a l l e g e r e ; fr. sale ‘su cio’ (salo) / it. su-
dicio, esp. sucio < s u c i d u ; saisir ‘coger’ i^sakjan) / it. cogliere, esp. co­
ger < c o l l i g e r e , etc. (véase fr. cueillir ‘recoger’).

No obstante, la aportación germánica al vocabulario francés fue


marginal, y está confinada a términos especializados, por lo que no al­
teró la configuración global del léxico.
Se ha dicho que la relativa pobreza de préstamos germanos en el
rumano es una prueba de que esta lengua se originó al sur del Danu­
bio, y emigró hacia el norte, a la actual Rumania, durante la Edad Me­
dia. Por el contrario, otros sostienen que existe un número considera­

307
ble de palabras germanas que han sobrevivido al paso de los siglos des­
de época primitiva: la mayoría de tales palabras tienen un ongen eti­
mológico muy problemático. Nasture ‘botón5 es una de las pocas a las
que se les reconoce origen germánico, pero podría ser un préstamo a
través del italiano nastro 'cinta’.

b) E l influjo árabe en Españay Portugal

El contacto con la lengua de los conquistadores musulmanes, que


se extiende desde el siglo viii hasta su denota final en 1492, no guar­
da demasiado parecido con el que debió de existir con la lengua de los
invasores germánicos del Imperio Romano. Por una parte, la cultura
árabe estaba muy avanzada con respecto a la de la Europa occiden­
tal de los Siglos Oscuros y, por otra, los invasores no se mostraron
nunca ansiosos de adoptar la lengua del pueblo conquistado. Que lo
hicieron hasta cierto punto lo muestran los estribillos romances
(harga’s) de las muwassab, poemas escritos en árabe y hebreo, de los
cuales tenemos testimonios del siglo xi. Sin embargo, algunos estu­
diosos han arrojado dudas sobre la autenticidad lingüística de algu­
nos de estos estribillos: debido a las dificultades de transcripción de
las grafías árabe y hebrea, la interpretación es a veces arriesgada, y es
posible que, en ciertos casos, sean poco más que estribillos del tipo
«du-du-a».
En el pasado ha existido cierta resistencia por parte de los autores
españoles y portugueses a admitir cualquier influencia lingüística pro­
funda del árabe sobre los dialectos septentrionales que se expandieron
hacia el sur con la Reconquista cristiana. Muchas de las características
que el lego podría asociar con el árabe, como lajota velar fricativa, son
de origen comparativamente reciente. De las lenguas modernas, apar­
te de los préstamos, muy poco se puede atribuir al árabe: una excep­
ción es el sufijo -í, como el que aparece en alfonsí.
En fechas más recientes, actitudes políticamente más correctas pre­
fieren ver una relación simbiótica, más que conflictiva, entre las len­
guas medievales de la Península. Es bastante probable, sobre bases his­
tóricas, que el portugués mantuviera menor contacto con el árabe que
las variedades españolas. Ciertamente, sabemos que los judíos españo­
les, grupo influyente e ilustrado hasta su expulsión en 1492, hablaban
castellano y que solían actuar como intérpretes entre los hablantes ára­
bes y españoles. No obstante, existen dudas sobre si los moriscos, que
eran sobre todo agricultores, sabían mucho español.

308
Antes de la Reconquista, en la España musulmana los cristianos,
los judíos y los musulmanes de origen español (muwaUadat muladíes)
empleaban una lengua romance conservadora. Esta variedad se cono­
ce con el nombre de mozárabe, derivado de musta’ribun, nombre que
recibían los cristianos que vivían bajo la ley musulmana, aunque de­
bían quedar ya muy pocos en el siglo xii.
Ciertos rasgos de esta variedad deben haber sufrido influjo del
árabe, y se ha llegado a decir que el moderno español de Andalucía
conserva alguno de ellos. La mayoría tiene que ver con la pronuncia­
ción de las fricativas sibilantes y dentales. En castellano / s/ (5 princi­
palmente < latín s) es apico-alveolar, mientras que /0/, antiguo /fe/
(c, f < latín K + E>3) es dental (y normalmente coronal): para la deso­
norización de las fricativas anteriormente sonoras, véase 7. 2. En An­
dalucía, hacia el siglo xv las dos series parecen haber empezado a fu­
sionarse en lo que se conoce como gegeo. Se supone que /$/ tenía una
articulación dental en esta zona. En las zonas costeras se usa hoy un
sonido similar a [8] para ambas series (ceceo), mientras que en el res­
to, incluida Sevilla, es habitual [s] dental (seseó). Esta es la pronuncia­
ción que supuestamente se exportó a Canarias y a América. En gran
parte de Galicia y Portugal, aunque no en el portugués estándar, se
mantiene la distinción entre las dos series, no obstante, no existen
razones para relacionar esta fusión con el influjo árabe, pues en el
norte de Francia se produjo el mismo cambio, probablemente en
el siglo x i i i .
Los datos más seguros del influjo árabe en las lenguas de la Penín­
sula Ibérica los ofrecen los préstamos. Como hemos visto, muchas pa­
labras árabes han entrado en el resto de las lenguas romances a través
del español, normalmente acompañando a alguna innovación cultu­
ral. A comienzos de la época moderna el español reaccionó contra el
uso de tales palabras, por lo que han sobrevivido más en el vocabula­
rio básico del portugués que del español, aunque en ambas lenguas la
proporción es pequeña:

(50) ptg. alfaiate / esp. sastre, p réstam o del francés antiguo sartre < s a r t o r
(pero an tigu o alfayate).

Muchas de las palabras comunes a ambas lenguas que son diferen­


tes de las del resto de lenguas romances son de origen árabe:

(51) esp. aceite, ptg. azeite; esp. aldea, ptg. aldeia\ esp, almacén, ptg. arma-
zem; esp. hasta, ptg. até.

309
c) E l influjo eslavo sobre el rumano

En el siglo v t i hubo un numeroso asentamiento eslavo en el anti­


guo territorio del romance oriental, y se sostiene que los recién llega-
dos al norte del Danubio adoptaron el latín local, con un largo perio­
do de bilingüismo. Los préstamos y la historia cultural proporcionan
pruebas de un contacto estrecho, pero se discute hasta qué punto el
influjo eslavo explica los rasgos específicos del rumano.
Ya he hablado, como posible fenómeno de sustrato, de la centra­
lización de las vocales rumanas, que algunos atribuyen, por el contra­
rio, a la influencia eslava. La frecuente palatalización de las consonan­
tes rumanas podría estar ligada a ella con más seguridad, sobre todo
en el caso de la realización de la desinencia de plural de los nombres
masculinos, y la desinencia verbal de 2.a persona, i, que palatalizan la
consonante precedente. En muchos dialectos rumanos se produce
también una yodización de las vocales iniciales de naturaleza similar
a la eslava.
Algunos atribuyen a la pronunciación eslava el resultado ea de [e]
protorromance cuando d (o, a veces, e) aparece en la sílaba final:

(52) neagrá < n i g r a ‘negra’, ceará < c e r a .

Sin embargo, la diptongación paralela de o tiene menos probabili­


dades de deberse al eslavo:

(53) poartá < PORTA, coadd < CAUDA, floare < FLORE.

Además, también se produce la diptongación en los dialectos del


sur del Danubio, lo que hace pensar en una fecha temprana para el
cambio. Es posible que esté conectada con los cambios metafónicos
de las vocales tónicas analizados supra como posibles evoluciones pro-
torromances. En rumano, como en portugués, puede haberse produ­
cido la elevación y el cierre de un diptongo metafónico bajo el influ­
jo de una vocal cerrada siguiente, y el descenso en otros casos:

(54) p tg . porco [o] / porca [d ]; rum . pon / poarcá < PORCU/-A ‘ce rd o /a ’.

En rumano, la vocal más baja, quizás alargada por el acento, pare­


ce que se abrió más anticipándose al timbre final de la siguiente vocal
baja. La alternancia de la raíz marca, con frecuencia, distinción nomi­
nal de género y, por ello, está firmemente arraigada en la gramática.

310
Otros rasgos fonológicos del rumano tienen un claro origen esla­
vo, en particular sonidos como h ([h] o [x]), y secuencias de sonidos,
como si, que aparecen en muchos préstamos del eslavo:

(55) hraná ‘co m id a ’, a se odinhi ‘descansar’, slab ‘p o b re’.

Otros rasgos que se suelen relacionar con las lenguas eslavas son el
abundante uso de formas reflexivas y la frecuencia de la duplicación
mediante clíticos. Sin embargo, estas características aparecen en otras
lenguas romances (véase infra), aunque el influjo eslavo puede haber­
las reforzado en rumano.
No hay dudas de que ha habido copiosos préstamos del eslavo al
rumano, aunque el vocabulario de cualquier texto sigue siendo predo­
minantemente romance. Ya hemos mencionado el influjo del eslavo
en la composición de los numerales rumanos; se pueden encontrar
calcos similares, por ejemplo, en:
(56) íume < lum en ‘lu z’ y ‘m u n d o ’; fapí ‘cara’ y ‘p erson a’.

Son muy frecuentes los sufijos derivativos eslavos como -ac, -nic,
-u¡. He aquí algunos ejemplos de palabras cotidianas de origen eslavo:

(57) boalá ‘en ferm ed ad ’, bumbac ‘alg o d ó n ’, ceas ‘h o ra’, ciocan ‘m artillo’,
clopot ‘cam p an a’, coborí ‘bajar’, co¡ ‘cesta’, deal ‘co lin a’, drag ‘queri­
d o ’, gata ‘p rep arad o’, gási ‘encontrar’ , hotárí ‘decidir’, lovi ‘golp ear’,
mindru ‘o rgu lloso’, nevastd ‘esp o sa’, omorí ‘m atar5, prost ‘estú p id o ’,
rázboi ‘guerra’, scirbá ‘asc o ’, trái ‘vivir’, veac ‘siglo’, zim¡ ‘diente’.

P o d em o s m en cio n ar aqu í palab ras co m u n es qu e entraron en el ru­


m an o d esd e el m agiar:

(58) gind ‘p en sam ien to ’, ^ / ‘m an era’

y desde el turco:

(59) che! ‘calvo’, dusman ‘en em igo’.

6.5. L a d if e r e n c ia c ió n sin t á c t ic a a c o m ie n z o s
DEL PERIODO MODERNO

En eí capítulo 3, tratamos la cuestión de la fechación de la muer­


te del latín, y yo apunté que esta cuestión estaba íntimamente ligada
a la de la fecha de la diferenciación de las lenguas romances. Mientras

311
las lenguas vernáculas se consideraron meras variantes de la lengua de
prestigio, el latín, no existió una percepción nítida de que las lenguas
romances fueran distintas. Ya hemos visto que las variedades regiona­
les no estándar tienden a unirse en un continuo espacial con concate­
nación de la inteligibilidad mutua. Por el contrario, las lenguas están­
dar están claramente delimitadas y, de hecho, suelen acentuar delibe­
radamente las diferencias existentes entre ellas y sus vecinas. De esta
forma, podríamos fechar la diferenciación definitiva de las lenguas ro­
mances en el periodo de estandarización, que en la mayoría de los ca­
sos, coincide con la época del Renacimiento, que se caracterizó por su
carácter innovador y progresista. En esta época se produjo una nueva
consideración de la historia y de los procesos de cambio que surgió,
en principio, de la conciencia de las diferencias existentes entre el
cambio lingüístico en el tiempo y la variación social y espacial. El per­
cibir la lengua vernácula, de la cual dependía la comunicación dentro
del estado, como una realidad lábil y cambiante era desconcertante y,
por ello, se hicieron esfuerzos para elaborar códigos fijos y estándar.
Muchas de las diferencias existentes entre las variedades romances
tempranas que ya hemos tratado en términos de influjo de estratos
eran fonológicas, y, con toda probabilidad, meramente fonéticas en su
origen. No pueden haber supuesto serios problemas de comunicación
entre los hablantes, pues constituían muestras de variación superficial,
natural y fácilmente formulable. También el vocabulario variaba de re­
gión a región, pero a menudo se conservaban en una zona sinónimos
menos frecuentes que hacían comprensible el uso de otra zona. Había
menos variación en las estructuras gramaticales antes de fines de la
época medieval.
Poseemos numerosos datos sobre escritores medievales que traba­
jaban en diferentes variedades romances, así como en latín, y pocos
indicios sobre posibles barreras en la comunicación. Aun cuando la
sociedad feudal confinaba a la población a vivir en un solo lugar,
siempre existieron buhoneros y poetas trashumantes, que presumible­
mente se manejaban en un buen número de variedades locales y que
podían extender los rasgos de unas a otras. No debemos olvidar tam­
poco que las Cruzadas supusieron la mezcla de hablantes de diferen­
tes variedades romances y, en apariencia, forjaron una lingua franca
común de clara naturaleza romance.
Es verdad que en el siglo xill para muchos hablantes de romance
aprender latín era una tarea ardua y que se tuvo que recurrir a la len­
gua vernácula para asegurar la comprensión (sobre todo en documen­
tos oficiales). Como hemos visto, es en este periodo cuando se empie­

312
zan a aplicar de forma sistemática nombres distintos a las diferentes
variedades regionales. Que las traducciones del latín al francés estuvie­
ran encargadas por la autoridad real en el siglo xrv es una prueba fe­
haciente de la progresiva percepción de que las dos eran lenguas dife­
rentes en sustancia, así como de un intento deliberado de planificar el
estatus (normalización). La codificación (planificación del corpus o
normativización) no comenzó realmente hasta el siglo xvi, en el que
la nueva tecnología de la imprenta hizo más accesible la palabra escri­
ta a un público más amplio. En el siglo xvii, en la Europa que habla­
ba romance de Occidente las lenguas vernáculas fueron reemplazan­
do al latín en casi todas sus funciones. Pero el latín siguió mantenien­
do su prestigio como lengua de cultura y religión.
Ya he apuntado antes que en algunos casos el hecho mismo de re­
currir al latín y a otras lenguas romances en busca de vocabulario nue­
vo podría haber acelerado la diferenciación fonológica al introducir
nuevos contrastes donde antes solo había una simple variación alofó-
nica. Contra esta hipótesis se podría argumentar que las formas latini­
zantes pueden haber reintroducido en la conciencia de los hablantes
el lazo morfológico existente entre formas que estaban relacionadas
etimológicamente, pero cuya relación fonológica había quedado os­
curecida por los cambios fónicos.
Otra causa de la diferenciación temprana puede haber sido con­
secuencia de la asignación de diferente prestigio a las variedades
coexistentes dentro de una comunidad lingüística. Por ejemplo, se
puede defender que los primerps textos literarios en francés antiguo
presentan más rasgos germánicos que los posteriores. Los textos
más primitivos aparecen en contextos bilingües o se originaron en
zonas bilingües (como Inglaterra). Puede que la sintaxis más germa­
nizante que se detecta en esos textos no sea característica del fran­
cés antiguo en cuanto tal, sino de cierta variedad de prestigio. En­
tonces, los cambios que supuestamente tuvieron lugar durante el
periodo del francés medio podrían reflejar no tanto un cambio en
eí tiempo, sino un cambio en el prestigio que se concedía a varieda­
des distintas. Del mismo modo, en Italia la primera variedad que
gozó de prestigio, la siciliana, dio paso a una versión más toscaniza-
da, representada por la lengua de los grandes escritores del Trecen-
to, y la variedad gallega empleada por los poetas líricos medievales
fue desplazada por el castellano, que contaba con un mayor presti­
gio político. Se pueden trazar paralelismos con el rumano moder­
no, que optó por modelos romances en vez de eslavizados en el
proceso de estandarización.

313
En la sección siguiente, analizaremos algunos de los cambios sin­
tácticos que separan a las lenguas romances en épocas más modernas.
Destacaremos que no siempre participan en tales cambios únicamen­
te las variedades estándar, sino también las no estándar. En tales casos
es difícil desentrañar las influencias que entran en funcionamiento,
pero hay que tener en cuenta que las variedades no estándar suelen es­
tar atraídas en la época moderna por la órbita de su lengua «paraguas»
o «techo» (véase 5. 5). Así ha ocurrido sobre todo en el último siglo,
con el advenimiento de la educación universal, que está casi limitada
a la lengua estándar estatal. También hay que tener en cuenta la koini-
zación de los dialectos agrupados regionalmente, a tono con la afirma­
ción de las identidades particulares: esto es más claro en el norte de
Italia y, en menor medida, en el sur de Francia. Para una discusión
más detallada del bilingüismo en los países romances, véase el capí­
tulo 8.
Muchas de las estructuras sintácticas que diferencian a las lenguas
romances modernas datan de principios de la época moderna, época
en la que parece haberse llevado a cabo una selección entre variantes
más antiguas: presumiblemente, cada lengua eligió la más habitual o
la más prestigiosa del uso local. En las siguientes secciones me concen­
traré en algunos aspectos que han recibido una atención especial de
los lingüistas a causa de su interés teórico: la concordancia del partici­
pio, los clíticos y los determinantes.

a) Elperfecto compuestoy la concordancia delparticipio pasado

En la Introducción tratamos la selección del auxiliar en el perfec­


to compuesto, y el capítulo 3 la génesis de esta forma. Ahora aborda­
remos con más detenimiento la cuestión de la concordancia del parti­
cipio pasado con el argumento del verbo. Donde se emplea el verbo
s e r , como sucede en la pasiva y con los verbos inacusarivos o prono­
minales, el participio pasado puede concordar en género y número
con el sujeto, al igual que cualquier adjetivo predicativo en una ora­
ción copulativa:

(60) ital. M aña é amata/andata; fr. Marie est aimée/allée\ esp. M aría es que­
rida (pero ha ido).

Aunque las lenguas estándar decreten que tal concordancia es obli­


gatoria, hay que señalar que las variedades habladas suelen ignorar

314
esta regla, sobre todo cuando el participio precede al sujeto, o cuan­
do ambos están alejados. La ausencia de concordancia se documen­
ta en los textos medievales, sobre todo con sujetos coordinados:

(61) ...oü Ies bystoires et lifa.it de touz les rois sont escrit ‘donde las historias y
los hechos de todos los reyes están escritos’
(Grandes Chroniques de France, c. 1270)
En algunos dialectos del norte de Italia solo se produce concordan­
cia cuando se utiliza un sujeto clítico:

(62) Cremona La roba e rivat/La roba Ve rivada ‘Las cosas han llegado’.
En aquellas lenguas que aún seleccionan auxiliar SER para formar
el perfecto compuesto puede existir también concordancia del partici­
pio con el objeto cuando se selecciona auxiliar h a b e r . En aquellas
variedades catalanas que no conservan la selección de auxiliar, exis­
te todavía concordancia del participio pasado, aunque limitada y
opcional.
En todas las lenguas de las que poseemos documentación medie­
val se atestigua la concordancia del participio con el objeto del ver­
bo. La posibilidad desaparece en torno a la misma época (entre los
siglos xv y xvii) al igual que la posibilidad de seleccionar s e r como
auxiliar en español y portugués. Debemos suponer que ambas propie­
dades están relacionadas y que el proceso de estandarización condujo
a la fijación de un uso que hasta entonces había sido variable.
Es tentador pensar que en español están ligadas a la especializa-
ción de haber como auxiliar y a la fuerte cohesión que se establece en­
tre la forma conjugada y la del participio en el perfecto compuesto es­
pañol.
En catalán estándar, donde existe una cohesión similar, la conser­
vación de concordancia opcional puede estar conectada con la preo­
cupación de los gramáticos decimonónicos por diferenciar su lengua
del castellano y abarcar el mayor número posible de variedades dialec­
tales. En el portugués moderno, donde ter ha reemplazado práctica­
mente a haver para la función de auxiliar, se utiliza poco este tiempo
compuesto y no es directamente comparable con el de otras lenguas
romances (véase 3. 3). En comparación, existe poca cohesión entre el
auxiliar y el participio. Puede intercalarse el pronombre objeto, aun
cuando no haya concordancia:

(63) Tenho-as escrito ‘Las he escrito’.


315
Como ya he señalado (página 46), se ha establecido relación entre
la conservación del clítico adverbial (< i n d e cde allí’) y la conserva­
ción de la posibilidad de seleccionar el auxiliar. Ambas se pueden con­
siderar características conservadoras (véase infra).
En las lenguas medievales hay que concebir la concordancia como
un resto de la construcción original, en la que h a b e r funcionaba
como verbo léxico pleno y el participio como forma pasiva (adjetiva)
que expresaba una cualidad del SN objeto (véase 3.3):

(64) i- ia b e o l í t t e r a s s c r í p t a s Tengo cartas escritas’.

En algunas variedades romances más conservadoras es posible hoy


tal concordancia con un objeto pospuesto:

(65) occ. (Languedoc occidental) A i vendada / o la vaca ‘He vendido la


vaca’; cat. de Baleares He vista la mare ‘He visto el mar5.

La concordancia es normal (aunque no siempre se produce en el


uso coloquial) en español y en catalán con el verbo tener, que se di­
ferencia dei auxiliar haber

(66) Tengo escritas las cartas; Tinc escrites les cartes.

En los romances medievales el SN objeto solía aparecer interca­


lado, aunque no de forma obligatoria, entre el auxiliar y la forma no
personal. Se solía marcar la concordancia, aunque no siempre. No
han tenido éxito los intentos de formular reglas estrictas a partir de
las documentaciones medievales: hay que aceptar que existía varia­
ción en el uso y que la ausencia de concordancia suponía la grama-
ticalización de la secuencia auxiliar + participio, o, quizás, como ocu­
rre en los usos modernos, el realce de la acción sobre el resultado de
la acción.
En el italiano estándar moderno, la concordancia es obligatoria
solo con un objeto pronominal de tercera persona, el cual debe ser
proclítico del auxiliar, pero puede aparecer en otros contextos:

(67) Le ho scritte / Ho scritto le lettere (raro y muy formal scritte) / Le lettere


che ho scritto (raro scritte).

En ei uso dialectal la concordancia no es rara con un objeto post­


puesto, pero con mucha frecuencia se inserta una duplicación pro­
nominal ante el verbo:

316
(68) H ai vendute le uova / Le hai vendute le uova ‘Has vendido los huevos’

En la lengua italiana infantil el participio se adquiere temprano con


referencia al pasado y suele concordar con el objeto:

(69) Messa la palla ‘puesta la pelota’, esto es ‘Puso/puse la pelota’ o ‘La


pelota fue puesta’.

En el estándar es posible también la concordancia con el pronom­


bre adverbial ne, pero rara vez con los pronombres objeto de 1.a o 2.a
personas:

(70) Ne ho scritte due ‘He escrito dos de ellas (cartas)’ / M i ha veduto ‘Me
(mujer) has visto’.

En italiano estándar el participio también concuerda con un SN ob­


jeto pospuesto en construcciones absolutas:

(71) Conosciuta Maria... ‘Conocida María...’

En el francés estándar moderno la regía escolar dicta que el parti­


cipio concuerde con cualquier objeto antepuesto —no solo cíítico,
sino también un SN léxico antepuesto:

(72) Je les ai écrites; Les lettres quej’a i écrites; Hm’a vue.

Sin embargo, los gramáticos no están seguros sobre la concordancia


con el pronombre adverbial en, y por lo general son contrarios a ella:

(73) J ’en ai écrit(es) deux.

Las reglas fueron formuladas por primera vez en el siglo xvi y fue­
ron refinadas en el x v i i tras acaloradas discusiones. El principio que se
siguió fue, de forma global, que solo un objeto directo (acusativo) an­
tepuesto podía provocar la concordancia. En gran parte depende de
análisis de pares tales como:

(74) les belles années qu’ila vécues / les soixante-quinze années quil a vécu ‘los
felices años / los setenta y cinco años que ha vivido’

en el cual se considera que la última es distinta porque contiene una


expresión temporal y no un argumento del verbo. En pares como:

317
(75) Elle s ’est servi(e) de la soupe

la forma con concordancia sería un verbo inherentemente pronomi­


nal (se servir de ‘servirse de, utilizar’), que, aunque esto es discutible, lle­
varía un objeto directo obligatorio se (que absorbe el caso acusativo),
mientras que, sin concordancia, el se se interpreta como un objeto in­
directo (dativo) ('Se sirvió sopa a sí misma’). Más controvertido toda­
vía es el estatuto de la concordancia en secuencias verbales. Para pro­
vocar concordancia el SN tiene que ser el argumento objeto del parti­
cipio y no el de otro verbo de la secuencia. Así:

(76) Lafable qu ’il a eu(e) a réciter

con concordancia se interpreta como derivada de Ila e u la fable a réci­


ter £É1 tuvo la fábula para redtar‘, y sin ella, de II a eud réciter la fable 'El
tuvo que recitar la fábula’.

Con la mayoría de los verbos el francés moderno hablado no


tiene marca explícita de concordancia del participio y la violación
de la regla normativa es tan frecuente que incluso las autoridades
educativas «toleran» la ausencia de concordancia.

En catalán estándar aparece la concordancia de forma opcional


con el pronombre clítico, incluso con el «adverbial» ne/en:

(77) Jo n’he menjadauna ‘He comido una de ellas’.

Con otros clíticos, la concordancia de número es menos frecuen­


te que la de género.
En algunas variedades retorromances (sobre todo las del engadi­
no), en algunas variedades occitanas gasconas y en el dialecto corso
de Bastia la concordancia puede estar inducida por un objeto clítico
dativo:

(78) Bajo engadino Je tilla n’ha dit(ta) co chi sta ‘Le (fem.) dije cómo están
las cosas’.

Se interpreta que la versión con concordancia resalta más al desti­


natario.
Si observamos el uso actual desde una perspectiva histórica, pode­
mos explicar con facilidad las diferencias recurriendo a la inercia rela­
tiva y la resistencia a la simplificación: las variedades más conservado­

318
ras conservan algunos restos del estatuto adjetival del participio que
modificaba al SN objeto del verbo HABER. Incluso en las lenguas me­
dievales la concordancia con un SN antepuesto era más frecuente que
con uno postpuesto: en general, la concordancia es más regular de iz­
quierda a derecha que a la inversa. Lo más interesante es que la con­
cordancia con un clítico precedente sea más persistente que con un
SN pleno. Es tentador atribuirlo a consideraciones pragmáticas, en el
sentido de que el antecedente del clítico objeto no siempre es fácil­
mente recuperable sin información gramatical adicional. Podría estar
también relacionada con una restructuración que convierta al clítico
en un afijo morfológico del verbo.
En un nivel sincrónico es más difícil explicar todas las variedades ro­
mances de concordancia del participio dentro de un único modelo. Lo
más frecuente es establecer relaciones con la concordancia de las cons­
trucciones pasivas e inacusativas: el objeto estaría ligado en la estructura
subyacente al participio y ascendería, primero, a la posición de sujeto del
participio y, después, más a la izquierda, dejando una huella en la posi­
ción preparticipial, que puede inducir la concordancia en el participio,
una concordancia similar a la existente entre el sujeto y el verbo.

b) Clíticos,

i) Clíticos adverbiales

Algunas lenguas romances modernas poseen formas clíticas de re­


ferencia locativa. Las más habituales derivan del latín i b i ‘allí’ e i n d e
‘de allí’:

(79) it. vi, ne, ft.y, en, occ. i, en/ne, cat. bi, en/ne, sardo bi, nde, ret. (Friuli)
i, ind/-nt.

Había formas similares en español y portugués antiguos, pero de­


jaron de utilizarse, salvo en aragonés, en el siglo XVI, en que la prefe­
rencia pasó a los adverbios locativos tónicos. La [j] del español hay y
quizás la de la 1 .a persona de formas como soy es un resto del i b i clíti­
co. También quedan restos en otras variedades romances, pero no hay
testimonios de tales clíticos en rumano (la preposición inde ‘entre, ha­
cia’ probablemente proceda de IN + d e ).
En el italiano de la Toscana estas formas comenzaron a remplazar
a los pronombres objeto de 1.a y 2.a personas del plural, no y vo, des-

319
de época primitiva. En el estándar, ci remplazó a ne/ni con referencia
a la 1.a persona del plural hacia el siglo xvn. Se piensa que la forma ci.
cuyo significado locativo es intercambiable con el de vi, es también
de origen adverbial, quizás de e c c e -h i c £he aquí’ o de h i n c e ‘de
aquí’. El equivalente sardo es nke, lo que presta apoyo a la última eti­
mología.
Desde los primeros textos los clíticos adverbiales podían referir no
solo a lugares, sino también a SSPP con un vago sentido de dirección,
habitualmente con a d ‘a’, d e ‘de, desde’. Las apariciones romances
más antiguas de los descendientes de i b i (iv) e i n d e (ini) están docu­
mentadas en los Juramentos de Estrasburgo (¿siglo ix?):

(80) ... in milla ajudha ... nun li iv er ‘de ninguna ayuda le seré en ese sen­
tido’; ... neuh cuieo retamarintpois ‘... ninguno a quien yo pueda vol­
ver desde esto’.

Los resultados romances de i n d e ganaron en importancia por su


posibilidad de referir al partitivo, que habitualmente se formaba con
d e ; de este modo, conquistaron terreno en algunas lenguas en la épo­

ca moderna (véase infra). Se ha dicho que en italiano ne funciona


como pronombre sujeto con los verbos inacusativos:

(81) Ne arrivano llegaron algunos’; cfr. Ne arrivano quattro ‘Llegaron cua­


tro de ellos’.

Los descendientes de i b i e i n d e que se usan como pronombres en


las lenguas estándar modernas suelen estar limitados a la referencia a
objetos inanimados. No obstante, los pronombres dativos suelen ser
remplazados por formas herederas de i b i , en especial en las variedades
no estándar, mientras que las formas procedentes de i n d e pueden des­
plazar las secuencias normativas formadas por d e + pronombre tónico.

En algunas variedades (como en los dialectos franceses orienta­


les) las formas de IBI pueden utilizarse como pronombres acusativos
neutros.

ii) Pronombres animados e inanimados

La estandarización de la lengua tiende a resaltar la distinción se­


mántica entre animados e inanimados en relación con la referencia
pronominal. La especialización de los clíticos adverbiales para este úl­

320
timo papel es ejemplo de ello. En el francés estándar, por ejemplo, se
puede establecer una distinción entre:

(82) J ’y pense / Jepense a lui ‘Pienso en ello / en él’; J ’en attends lafin / J’at-
tends safin ‘Espero el final de eso / Espero su final (de él/de ella).
No obstante, tales usos no son del todo sistemáticos.
Otro ejemplo notable de la distinción animado/inanimado es la
del leísmo del español, que puede ponerse en relación con el «acusati­
vo preposicional» (véase 3. 3). En este caso un pronombre originaria­
mente dativo se utiliza para el acusativo cuando el referente es huma­
no, mientras que las formas de origen acusativo, lo, la, se reservan para
los referentes no humanos. Las variedades del español de América (a
excepción de las del altiplano ecuatorial y las de Paraguay) raramente
presentan esta distinción, y tampoco es demasiado habitual en el sur
de España, pero está muy extendida en el norte. Hay datos también
del uso similar del portugués íbe en Brasil y eí Portugal. En algunas
partes del norte de España la forma de dativo se ha extendido para re­
ferirse a todos los animados, y a veces a nombres contables inanima­
dos. En la zona de Madrid hay una extensión (no estándar) de la for­
ma específica del acusativo femenino al dativo para referirse a seres
humanos femeninos. Esta tendencia hace pensar que en esta variedad
las diferencias de género se superponen a las de caso.
Se documentan usos similares en textos medievales, aunque debi­
do a la frecuente reducción de todos los pronombres de tercera perso­
na del singular a / no es fácil determinar con precisión la extensión del
fenómeno. En el español estándar moderno, por el contrario, las for­
mas lo, la y le se distinguen con nitidez. Al principio algunos gramáti­
cos intentaron ajustar el uso moderno a la etimología y a las distincio­
nes tradicionales de caso, y, en consecuencia, condenaron el leísmo.
No obstante, en el estándar moderno, se acepta como rasgo de presti­
gio, culto (incluso aunque la Real Academia siga siendo reacia al uso
del dativo plural etimológico les como acusativo).
Hay huellas en otras lenguas romances de la tendencia a equipa­
rar el caso pronominal dativo con la referencia a seres animados.
Este fenómeno se ha tratado de explicar poniéndolo en relación
con la implicación relativa en la actividad denotada por eí verbo: es
más probable que el participante animado de una acción adopte la
función de receptor que la de paciente, y, por ello, la forma de da­
tivo referirá con más frecuencia a seres animados que a objetos ina­
nimados.

321
iii) El ascenso de clíticos

La reducción a lo largo del tiempo de la frecuencia y de las posibi­


lidades de concordancia del participio pasado en los tiempos com­
puestos parece haber supuesto un aumento en la cohesión entre las
formas verbales implicadas. La tendencia opuesta se puede descubrir
en otro tipo de construcción biverbal, en la que el segundo verbo es
un infinitivo.
En 4. 3 veíamos que en todas las lenguas a excepción del ruma­
no se ha producido una extensión del uso de la complementación
mediante infinitivos. En las secuencias resultantes verbo conjugado +
infinitivo, en las que ambos verbos comparten el mismo sujeto, a ve­
ces un pronombre clítico objeto se adjunta como clítico al verbo
conjugado: este proceso se conoce como ascenso o promoción de
cliticos. Se considera efecto de la estrecha cohesión (unión o «aco­
plamiento» clausal ) que se establece entre los dos verbos, que, des­
de el punto de vista sintáctico, son tratados como una única
unidad.
El ascenso de clíticos aparece desde la época más primitiva de la
historia del romance y en muchas lenguas es aún una construcción de
carácter más bien coloquial en lo que respecta a algunos tipos de ver­
bos. Con verbos causativos («factitivos») y de percepción (en los que
el clítico puede referir a la vez al objeto del verbo conjugado y al suje­
to del infinitivo) el ascenso constituye la regla en casi todas las len­
guas:

(83) it. L ’kofattofare / GlieVhofaltofare / Lo vedo venire; fi. Je l’aifaitfaire


/Je le lui aiJait Jaire / Je le vois venir; esp. Lo hice hacer / Se lo hice hacer
/L o veo venir.; ptg. Fi-lofazer / Fi-ttofazer / Vejo-o-vir.

Aunque el rumano no emplea un infinitivo en estas construccio­


nes, el clítico también se une al verbo más alto:

(84) Amfacut-o / Am vázut-o sá vina ‘Yo la hice/vi venir’.

En las lenguas modernas, el clítico puede adjuntarse al infinitivo


cuando su sujeto es diferente del del verbo más alto, por lo que se
puede establecer una distinción semántica:

(85) Esp. Hizo decírmelo / Me b hizo decir.

322
A veces también puede adjuntarse un clítico (en especial el reflexi­
vo) al infinitivo cuando existe una estrecha conexión semántica en­
tre los dos:

(86) Nous Vavonsfait se laver, esp. Le hidmos lavarse (pero it. ''Uabbiamo
fatta lavarsi).
Recuérdese que en francés antiguo no se podía usar un pronombre
reflexivo en este contexto.

Con los verbos modales la mayoría de los clíticos experimentan as­


censo, pero está permitida la adjunción del clítico objeto aí infinitivo:

(87) it. La posso vedere / Posso vederla; esp. La puedo ver / Puedo verla.
En portugués moderno se prefiere no promocionar el clítico, pero
en Brasil el clítico puede adjuntarse como proclítico al infinitivo más
que como enclítico al verbo conjugado:

(88) (Europa) Pode-me dizerf / Pode dizer-me? (Brasil) Pode me dizer? VPue­
de decirme?’

El rumano, que permite una construcción de infinitivo con putea


'poder5, siempre muestra ascenso de clítico en esta construcción:

(89) 0 pot vedea cLa puedo ver’.


El ascenso era usual en francés hasta el siglo xvii, época en la que
fue rechazado por los gramáticos, en gran medida debido a la idea de
que es más lógico adjuntar el pronombre al verbo que lo rige. En la
lengua moderna, el pronombre objeto es proclítico del infinitivo:

(90) Jepeux la voir / ant. Je la puis voir.


En los textos franceses antiguos podía aparecer solo un pronombre
fuerte ante el infinitivo:

(91) Le roy veult soy acquitter envers toy ‘El rey desea disculparse ante ti’.
Era rara la adjunción del pronombre al infinitivo como enclítico.

El ascenso aparece en otras secuencias, pero existe mucha varia­


ción entre las lenguas e incluso entre los individuos. Las diferencias

323
han provocado gran cantidad de discusiones en los distintos marcos
teóricos. Los datos apuntan a una preferencia por el ascenso entre los
verbos que toman infinitivo: los auxiliares modales y aspectuales
ocupan los primeros puestos de la lista, seguidos por los conativos
(es decir, ‘intentar’), los de movimiento (p. ej. cir5) y los de ascenso
(‘parecer’).
Dada la variación existente en el uso, quizás no sea sorprendente
que las variedades no estándar encontremos a veces clíticos duplica­
dos y adjuntados tanto al verbo conjugado como al infinitivo:

(92) occ. (Gascuña) Qu’o me vaportar-o-me ‘Me lo va a traérmelo’; it. po­


pular Tiposso assicurarti T e puedo asegurarte5.

Esto puede ser un efecto de la hipercorrección, pues el ascenso es


más antiguo y más popular y su ausencia más moderna y prestigiosa.

Obsérvese que en español, el leísmo (véase supra) es menos frecuen­


te en el ascenso:

(93) No puedo ir a ayudarle /N o lo puedo ir a ayudar.

Donde hay más de un infinitivo consecutivo, cuál de ellos atrae al


cíítico es un hecho sujeto a cierta variación:

(94) esp. Te lo quieropermitir hacer / Quiero permitírtelo hacer / Quiero permi­


tirte hacerlo; gallego Comenzo-o a aprender a fazer / Comenzo a o apren­
der a fazer / Comenzo a aprendélo a fazer / Comenzo a aprenderfazélo.

De nuevo encontramos a veces repetición del cíítico en infinitivos


consecutivos:

(95) occ. (Gascuña) aqueth pan qu’o vau poder-o anar-o-te portar ‘ese pan
que lo voy a poderlo írtelo a llevar5.

En las primeras etapas de la historia de las lenguas romances, pare­


ce que era regular el ascenso de clíticos, no solo con verbos causativos
y de percepción, sino también con los modales, que normalmente
van seguidos por un infinitivo desnudo. Se suele pensar que existía
una considerable cohesión entre los verbos de la secuencia, por lo que
ambos llenaban un único hueco verbal. Parece que el esquema con as­
censo se extendió esporádicamente por analogía a otras secuencias de
verbo conjugado + infinitivo, incluso cuando el infinitivo estaba introdu­

324
cido por una preposición (o complementador). Sin embargo, en el pe­
riodo moderno se produjo una reacción contra el ascenso, provocada
por consideraciones lógicas y semánticas y obedeciendo a la tenden­
cia a adjuntar el pronombre objeto al verbo con el que está más estre­
chamente relacionado. Este proceso está más avanzado en francés, en
el que ya no se permite el ascenso con verbos modales, de acuerdo
con la directrices de los normativistas.

iv) Secuencias (o agrupación) de clíticos

Un resultado del abundante uso de pronombres clíticos en ro­


mance es la posibilidad, al menos en teoría, de tener toda una secuen­
cia de clíticos antes o detrás del verbo. En la práctica, es bastante raro
tener una secuencia de más de dos clíticos, y es virtualmente descono­
cido que haya más de tres, aunque puedan emplearse clíticos en apa­
riencia superfluos, que suelen referir a participantes en el discurso (ha­
bitualmente dativos de interés o «éticos» de 1.a y 2.a personas).
Cada estándar moderno ha establecido sus propias reglas para la
ordenación de los clíticos en estas secuencias. La mayoría de estas re­
glas no reflejan el uso medieval, que era más flexible (aunque no siem­
pre podamos estar seguros a partir de los datos textuales de si los pro­
nombres eran clíticos y sobre qué pronombres recibían especial énfa­
sis). En conjunto, las reglas favorecen ordenamientos que, en proclisis,
coloquen los clíticos reflexivos de 1.a, 2.a y 3.a persona delante de
otros clíticos de 3.a persona, los clíticos de dativo antes de los de acu­
sativo, y los clíticos adverbiales tras todos los demás. Tras el verbo a
veces se mantiene el mismo orden, y a veces se prefiere un orden en
espejo. En algunas lenguas, los clíticos que aparecen agrupados po­
seen formas especiales, que suponen coalescencia fonológica. Esto
ocurre especialmente con las secuencias dativo-acusativo:

(96) rum. i-l para íi il’ it. glielo etc. para gli lo, esp. se lo, etc. para le lo, ptg.
lio para Ue lo, sardo liu para li lu, cat. lil para li lo. (En estos dos últi­
mos casos se suele preferir una secuencia con el clítico adverbial,
bilu y Vhi)

Existe también una tendencia a evitar la ambigüedad que podría


surgir al utilizar clíticos de dativo y acusativo con referencia de 1.a
y 2.a personas, pues la mayoría de las lenguas no poseen formas dis­
tintas para esos casos (véase 3. 3). Incluso cuando existen formas

325
distintas, como en rumano, no se suele utilizar el acusativo en las se­
cuencias. Tampoco es inusual la tendencia a omitir el acusativo de 3.a
persona en la agrupación de clíticos.
Además de lo dicho, existen diferencias curiosas de convención
entre las distintas lenguas —aunque hay que señalar que el uso no es­
tándar no siempre obedece tales convenciones. Los estudios abundan
en explicaciones de tales diferencias, que, a veces, son descritas a par­
tir de filtros de superficie que no tienen validez en la estructura subya­
cente, de la marcación de caso de los clíticos, o del grado de promi­
nencia de los participantes en la actividad denotada por el verbo.
Entre los rompecabezas más discutidos está el orden francés acusati­
vo-dativo (le lui, les leur comparado con el de dativo-acusativo de me le,
etc.), el orden francés de los clíticos adverbiales (y en), el uso «espúreo»
de un aparente reflexivo se (en se lo, etc.) y el anómalo tratamiento del
impersonal si en italiano.
En el primer caso, el orden moderno de los pronombres de 3.a
persona parece un resto del orden regular medieval que colocaba los
pronombres de acusativo de 3.a persona en el primer lugar de la se­
cuencia cuando había clitización al primer elemento de la oración:

(97) Jelvos di, moderno Je vous le dis ‘Yo os lo digo’.

Este orden se documenta antes del siglo xm no solo en francés,


sino también en occitano, catalán, algunas variedades italianas septen­
trionales y la mayoría de las centrales. El cambio parece coetáneo al
cambio de la enclisis a la proclisis; en francés el orden moderno apa­
rece desde el siglo xrv, pero no fue obligatorio hasta el x v i i i , tras mu­
chas disputas entre los gramáticos; fue codificado por vez primera
en 1640. En francés antiguo eran raras las secuencias k ti, le leur y la for­
ma de dativo podría haber sido interpretada como ly, con el cíítico ad­
verbial en la función del pronombre de dativo, como en cat. Vhi, y occ.
loi. Desde el siglo xrv la forma tónica masculina lui empezó a rempla­
zar a ti, y la desplazó totalmente a finales del xv. Con formas de dati­
vo más largas parece más natural la prefijación del [1(9)] del acusativo
masculino. El uso moderno no estándar suele omitir el cíítico de acu­
sativo, como era habitual hasta el siglo XVII, pero los normativistas in­
sisten en la mención explícita de todos los argumentos del verbo.
En occitano escrito el nuevo orden (mi lo) fue adoptado desde el
siglo x v i i i , probablemente por i n f l u j o del francés, pero todavía apare­
ce el orden antiguo en algunas variedades, y en el francoprovenzal del
Valais suizo. El catalán estándar ha adoptado el orden del español,

326
aunque algunas variedades conservan el francés. El toscano abandonó
su orden antiguo, generalmente enclítico (p. ej. lo mí) hacia el siglo XV
(moderno me lo, tanto proclítico como enclítico) debido, se cree, a la
penetración de otros dialectos, donde el orden dativo-acusativo era
la norma. El cambio de vocalismo en mi > me, etc. puede estar influi­
do por el creciente uso del clítico adverbial ne, que desde el siglo xv
ha funcionado como clítico de acusativo de 3.a persona, uso hoy no
estándar; me ne por mi ne era una secuencia habitual desde el siglo xin.
En secuencias de 3.a persona como lo li se ha producido asimilación
vocálica desde el siglo xiii ( > lili): la forma gliele (por lele) está docu­
mentada desde eí xrv, y glielo desde el xv.
En lo que se refiere al orden y en deí francés (que ahora ya casi
nunca aparece, salvo en ily en a ‘hay algo de ello/algunos de ellos’),
fue impuesto por los gramáticos de mediados del xvm, aun cuando
hasta el siglo xvi lo usual había sido en i:

(98) XXXen i ad —Ily en a trente ‘Hay treinta de ellos3.

Quizás podríamos atribuir el cambio de orden a la pérdida del es­


tatus silábico dejy (ily a [ija]). En italiano la secuencia equivalente es
cine, y en sardo binde, pero el catalán prefiere el orden opuesto; nhi.
El se «espúreo» del español se suele atribuir a la reinterpretación de
las secuencias dativo-acusativo del español antiguo, esto es gelo (con
evolución regular de [lj] en i l l í i l l u > [eljelo] > [3 elo], y la consi­
guiente desonorización regular [lelo]) en el siglo xvi. Parece que se
identificó la forma [je] con el se reflexivo. En las lenguas modernas de
la Península Ibérica la forma se, cualquiera que sea su función, encabe­
za todas las secuencias de clíticos, lo que ha sido explicado por su re­
lativa neutralidad en relación con el caso, la animación y ía deíxis.
En el italiano estándar el llamado «si impersonal» (véase infra)
siempre aparece en una posición posterior a la que ocupa el si reflexi­
vo:

(99) Lo si compra ‘Uno se lo compra5 / Se lo compra ‘Él se lo compra5;


cfr. it. Non mi si asculta / esp. No se me escucha.

En el estándar cuando se yuxtaponen dos si la forma adverbial o de


1.a persona persona de plural ci sustituye a la 1.a del singular: pare­
ce que se debe a restricciones superficiales sobre la repetición de la
misma forma. No aparece antes del siglo xvi y no fiie prescrito has­
ta el xix. Obsérvese la relación entre el valor semántico del «imper­
sonal» y ía 1.a persona del plural (ci) y que ci es la forma normal del

327
reflexivo en algunos dialectos. La lengua estándar no utiliza el si im­
personal cuando ya hay una secuencia ci si:

(100) Uno ci si awicina / Vi ci si awicina "Uno se acerca allí’; véase ret.


(friulano) Si consolasi ‘Uno se consuela’; en la primera secuencia ci
es el adverbio y si el reflexivo inherente, y, en la segunda, con el ad­
verbio vi, á es reflexivo y si es impersonal. En el ejemplo friulano,
el primer si se interpreta como «impersonal».

Las reglas para el uso del si impersonal, que parece que no se ha­
bían desarrollado al inicio del periodo moderno (véase infra) son com­
plejas y están sujetas a variación, en especial cuando hay fenómenos
de concordancia implicados. Obsérvese en especial la variación en la
concordancia del participio pasado y del auxiliar:

(101) Ci si é comprati due penne / Ci si é cómprate due penne / Ci si sono cóm­


prate duepenne ‘Se compraron dos plumas’.
Un factor que complica la situación es el hecho de que para algu­
nos hablantes el si impersonal actúa funcionalmente como pronom­
bre sujeto, y que en el uso moderno suele ser equivalente a noi ‘noso­
tros’ (véase infra),

v) Se y on impersonales (indeterminados)

El francés difiere de la mayoría de las lenguas romances que po­


seen una construcción con s e «impersonal» o, mejor dicho, «de ser
humano indeterminado» porque prefiere el uso de on. Este uso se sue­
le asociar a influjo germánico:

(102) it. Si mangiava il cioccolato = On mangeait le cbocolat ‘Se comía el cho­


colate’; rum. S’agdstt bdiatul = On a trouvélegargon ‘Se encontró al
niño’; esp. Se quemó el dulce —On a brulé le dessert; ptg. Vive-s bem aqui
— On vit bien id ‘Se vive bien aquí’.
Hay algunos usos similares de se en francés, pero están sujetos a
restricciones estrictas, sobre todo en lo que concierne al carácter
definido del SN objeto y al estatuto léxico del verbo.

(103) II sepenseplus de choses quil ne s’en dit ‘Se piensan más cosas de las que
se dicen5; IIse mange beaucoup de spaghetti en Italie ‘Se comen muchos
espaguetis en Italia’.

328
En francés la pasiva romance con s e (véase 4. 7) nunca ha gozado
del éxito popular del que disfruta en otras lenguas. El crecimiento del
uso de esta construcción que se produce en el siglo xvi y que se suele
atribuir a la imitación del italiano y del occitano fue condenado por
los puristas, que preferían, por ejemplo, On mange la soupe a L a soupe se
mange. Hacia la misma época se desarrolla la impersonal a partir de la
pasiva en otras lenguas.
La distinción que suele hacer el italiano entre las construcciones
pasiva e impersonal tiene que ver con la concordancia del verbo. Las
construcciones «concordantes»:

(104) Si mangiano i dolci / 1 dolci si mangiano ‘Se comen los dulces’

se etiquetan como ‘pasivas pronominales’, en las que el «sujeto deriva­


do» (el «objeto lógico») induce la concordancia. Las construcciones
«no concordantes» (a veces condenadas por no estándar):

(105) Si mangia i dolci ‘Se come los dulces’

se consideran, por el contrario, impersonales activas, en las que si de­


sempeña la función de agente indeterminado y actúa como argumen­
to del verbo. Parece que los niños italianos adquieren más temprano
estas últimas construcciones.

Algunos lingüistas trazan una distinción en función del orden


de palabras, de forma que cuando el «objeto lógico» precede al ver­
bo, esto es, está en posición temática, se ha convertido en un «suje­
to derivado» —como en las construcciones pasivas. Cuando el «ob­
jeto lógico» está en la posición postverbal de foco, el si se considera
sujeto (o se supone coindizado con la posición vacía de sujeto) y las
construcciones «concordante» y «no concordante» se consideran va­
riantes estilísticas. En una perspectiva alternativa, la construcción
«concordante» se trata como ambigua entre «pasiva» (con inversión
estilística) e «impersonal».

Una cuestión que intriga a los gramáticos es la coexistencia sincró­


nica de ambas construcciones, la «concordante» y la «no concordan­
te». ¿Cuál es su estatus relativo? En español y en portugués es donde
hay más desacuerdo —incluso sobre los datos mismos. Algunos puris­
tas niegan la existencia de las construcciones no concordantes, o, en
cualquier caso, las condenan como solecismos o ultracorrecciones.
Para otros, las construcciones concordantes son anómalas («acepta­

329
bles» pero «agramaticales») y las «no concordantes» (cuya mayor fre­
cuencia es admitida por todos) son las básicas.
Es tentador pensar que en algunas variedades romances •—en ru­
mano, por ejemplo— la aparente «impersonal» es una mera versión
«descuidada» de la «pasiva», con olvido de la concordancia verbal. La
ausencia de concordancia está documentada desde el siglo xrv en es­
pañol y portugués, pero tales ejemplos podrían deberse a la omisión
por parte del escriba de la tilde que distinguía convencionalmente k
tercera persona del plural de la del singular. Solo a partir del xvi em­
piezan a abundar los ejemplos indiscutibles.
Podría decirse que la construcción impersonal con SE es el resulta­
do de la reinterpretación de una construcción invertida (s e v s ) como
no invertida (SVO). La diferencia semántica entre una pasiva sin agen­
te y una construcción de agente indefinido suele ser tan leve que una
puede convertirse en la otra. Es materia de debate si efectivamente a
pnncipios de la era moderna surgió una nueva construcción o si sim­
plemente se amplió el alcance semántico de la construcción antigua.
Sin embargo, al menos en español y en italiano, la «impersonal’
con s e funciona desde el punto de vista sintáctico de manera diferen­
te al s e «reflexivo», «pasivo» o «medio». ¿Cuándo y cómo surgieron
esas diferencias?
En español, la aparición del marcador de objeto a ante paciente?
humanos (el «acusativo preposicional»; véase 3. 3) en las construccio­
nes con SE con verbos transitivos de agente humano supone un cam­
bio en la interpretación.

(106) Se mataron los cristianos

era ambiguo entre una interpretación transitiva y una interpretación


con dos participantes: «Se mataron a sí mismos / unos a otros’ o ‘Fue­
ron muertos (por personas inespecificadas)’.

(107) Se mató a los cristianos

por el contrario, puede recibir solo la última interpretación. La forma


«concordada», que no es infrecuente:

(108) Se mataron a los cristianos

se suele condenar por ilógica y agramatical.

330
Desde el punto de vista histórico, el uso más o menos sistemá­
tico del «acusativo preposicional» data del siglo xv; desde el siglo vi
forma parte del uso estándar (aunque hoy todavía hay variación so­
cial y regional).

En español el uso pronominal con intransitivos, que a veces se ta­


cha de anómalo o de galicismo, está atestiguado desde el siglo xvi:

(109) Se vivefeliz.

Aparece principalmente con verbos que tienen un «objeto cogna­


do», y con los verbos ser y estar (véase infrá). Aunque en la variedad es­
tándar se construya con un complemento adjetivo en masculino sin­
gular, como en:

(110) Se es bueno, Se vive tranquilo

cuando la referencia es a un ser humano femenino (por lo general la


hablante), se acepta el femenino singular. La concordancia en plural es
menos aceptable, aunque no siempre se rechaza.
En contraste, en el italiano estándar formas similares requieren
concordancia en masculino plural, como en:

(111) Si é contenti ‘Se está contento’.

Este hecho parece conectado a la interpretación de si como noi


‘nosotros’, rasgo supuestamente toscano que ganó popularidad en el
siglo xix. Se considera la concordancia en masculino plural como ín­
dice deí uso impersonal, mientras que, para hablantes femeninos, la
concordancia en femenino plural implicaría un sujeto de primera per­
sona del plural.
Es difícil encontrar ejemplos no ambiguos de «si impersonal» an­
tes del siglo xrv (una dificultad reside en la no diferenciación en la gra­
fía antigua entre si y si). La construcción con verbos inacusativos:

(112) Si parte ‘Se marcha; Uno se marcha5

es posterior a esa fecha.


En español, italiano y portugués el «s e impersonal» fue un desarro­
llo posterior a la Edad Media que creció cuando estaban siendo codi­
ficadas las gramáticas de las lenguas estándar y cuando la lengua ver­

331
nácula se utilizó para tratar temas «serios», que se prestan más a aser­
ciones despersonalizadas, objetivas, que se centran sobre la actividad
más que sobre el agente. La pasiva «morfológica», que en romance po­
see un matiz estativo o resultativo, fue desplazada en esta función por
la construcción pronominal, que es más dinámica.
Eí francés seguramente desarrolló antes que las demás lenguas un
mecanismo léxico (on) para expresar la noción de ‘agente indetermi­
nado’, aunque este pronombre no es específico de esta lengua. Sin em­
bargo, al menos en occitano y en catalán, es menos popular que la
contrucción de SE «impersonal».
Parece que casi todas las lenguas tuvieron acceso en sus primeros
estadios a una forma h o m o , h o m i n e m , “hombre, ser humano’, em­
parentada con el francés on, que puede utilizarse para designar a un
participante humano inespecificado. En las lenguas estándar más oc­
cidentales este uso desapareció a principios de la era moderna. Se ha
apuntado como una de las razones para la desparición de las formas
h o m o el hecho de que eran populares y estaban asociadas a la prime­
ra persona, tanto singular como plural. Fueron reemplazadas por los
descendientes de u n u s , que eran más formales, menos personales y
singulares sin ambigüedad.
Es difícil determinar cuándo empezaron a ser interpretadas las for­
mas h o m o más como ser humano indeterminado (‘cualquiera’) que
como indefinido (‘hombre, un hombre, alguien’). La hipótesis más
aceptada es que en francés on tuvo significado indeterminado desde el
principio. Se suele apuntar a los Juramentos de Estrasburgo (donde
om se emplea como correlato del man alemán) como testimonio con­
clusivo, pero en este texto, om está separado de su verbo, lo que hace
pensar que rto es un pronombre átono, sino un nombre léxico pleno.
El significado «indetenninado» de on estaba bien desarrollado en el si­
glo x i i , aunque no era categórico; floreció en el XIV, pero incluso en­
tonces existía aún la posibilidad de una interpretación léxica plena.

Una característica del francés que favoreció ía diferenciación


del pronombre indeterminado con respecto al nombre léxico pleno
file 1a conservación medieval del sistema bicasual (véase 3. 3), de
modo que el nominativo HOMO > on (en, an) era distinto desde el
punto de vista formal de i-iom inem > homme (omne, orné) — aun
cuando la distinción casual entre las dos formas no fuera sistemáti­
ca. El uso o la ausencia del artículo definido con las dos formas no
era un rasgo crucial: todavía hoy Vori puede emplearse como varian­
te elegante de on, y algunos dialectos poseen esa forma como única
variante.

332
Quizá debamos acercarnos desde un ángulo diferente a la cues­
tión de cuándo on empezó a denotar a un ser humano indeterminado
y preguntamos cuándo se gramaticalizó on como clítico de agente in­
determinado. Hay que señalar que en muchos de los ejemplos más
tempranos on aparece en posición postverbal; en la misma época los
pronombres sujeto se solían omitir en las construcciones declarativas
invertidas. El empleo explícito regular de on apunta a que no se iden­
tificaba totalmente con los pronombres sujeto. Más tarde, cuando los
pronombres sujeto fueron obligatoriamente proclíticos del verbo de
las oraciones declarativas, on pudo alinearse con los demás clíticos
de sujeto. Sabemos que el francés llevó a cabo este cambio de for­
ma definitiva en el siglo xvii.

Podemos encontrar otra prueba de la gramaticalización de on en


las formas pronominales con las que se coindiza. Hasta el siglo xvii los
pronombres personales il, le y lui podían referir anafóricamente a on,
pero en francés moderno solo soi está reservado para la referencia a
on y a otros pocos «indefinidos», mientras que se es el pronombre
objeto que se utiliza para la correferencia dentro de la cláusula (nous
o vous se emplea a veces en fragmentos más largos de habla). Este
uso resultó estandarizado en el siglo xvu.

Por lo tanto, es posible considerar la forma moderna on como la


forma de sujeto de se, clítico no referencial, cuya forma tónica es soi.
Desde esta perspectiva, la diferencia entre el francés y las lenguas
que prefieren la construcción de s e impersonal está indisolublemen­
te ligada a su carácter de lengua de sujetos expletivos (sin sujetos
nulos; véase 1. 2). En francés on «absorbe» a su se, salvo en las verda­
deras construcciones reflexivas, y con verbos inherentemente prono­
minales; en otras lenguas s e refiere anafóricamente a una posición
on vacía.

Las construcciones «impersonales» francesas ejemplicadas en


(103) podrían verse también a la misma luz, con il, y no on, como
sujeto explícito. En la época moderna on ha adoptado eí valor se­
mántico de la primera persona con más «implicación» en la situa­
ción discursiva. Los estilos más objetivos y formales han recurrido,
en consecuencia, a la construcción impersonal con il para enfatizar
la indeterminación del agente. Los estilos coloquiales, por el contra­
rio, prefieren usar la forma familiar de segunda persona, tu, para la
referencia indeterminada.

333
c) Determinantes

i) Partitivos

El francés moderno difiere de las otras lenguas romances en su re­


luctancia a utilizar sintagmas nominales sin determinantes. Los llama­
dos artículos partitivos du, des, etc. remplazaron en el siglo xvii a
construcciones sin artículo en ejemplos como;

(113) Donnez-moi (du) vin ‘Déme (algo de) vino5;f a i vu (des) chevaliers ‘He
visto (algunos) caballeros’.

Estos determinantes proceden de secuencias tales como d e + ar­


tículo definido (de le > deT>du en origen preconsonántico; de les > deis >
des). Pueden relacionarse con las construcción panrománica partitiva
preposicional con un cuantificador:

(114) beaucoup des chevaliers ‘muchos de los caballeros’

y con lo que a veces se conoce como pseudo-partitivos;

(115) beaucoup / pas de chevaliers ‘muchos /ningún cabaílero(s)’

en las que de es un marcador de caso.


Construcciones como estas eran bastante frecuentes en francés en
el siglo x i i y los artículos empezaron a emplearse en el siglo x i i i . En
italiano la cronología es similar, pero la lengua estándar no prescribe
de forma absoluta el uso del artículo partitivo. Es más característico
del uso oral, yvde las variedades regionales del norte que de la lengua
formal.
La parte de artículo definido del partitivo debe tener sentido gené­
rico, no específico: en los primeros textos medievales no aparece el
uso genérico del artículo definido, por lo que no es sorprendente que
el artículo con uso partitivo se desarrollara bastante tarde. El de del
partitivo se puede analizar como marca de caso, con una función si­
milar a la del genitivo partitivo del latín.
Es habitual describir el artículo partitivo singular del francés, que
está sujeto a ciertas restricciones léxicas y sintácticas, como determi­
nante de nombres no contables. Por el contrario, el partitivo plural se

334
c o n s id e r a el p lu r a l d e l a r t íc u lo in d e f in id o , q u e es id é n t ic o al n u m e r a l
'u n o ’ ( u n u s ).
Algunas lenguas como el español, el catalán, eí portugués y el
rumano se sirven de una forma plural del artículo indefinido, que
es equivalente al cuantificador ‘algunos5. En portugués se usa poco
y expresa el significado de ‘aproximadamente’; las formas similares
del francés y del italiano medievales referían principalmente a co­
lectivos, del tipo de ‘un par’ y desaparecieron en el inicio del perio­
do moderno. No obstante, por lo general el plural indefinido ro­
mance no posee determinante explícito. Hay restricciones sintác­
ticas sobre el uso de sintagmas nominales sin determinantes («es­
cuetos»), lo cuales no suelen aparecer en la posición de sujeto pre-
verbal (tópico).
En el español medieval se documentan ejemplos de determi­
nantes partitivos similares a los del francés, y existen algunos restos
en algunos dialectos, pero la lengua estándar moderna prefiere las
construcciones sin determinante cuando la referencia es indefi­
nida.
Ya he señalado la posible relación del partitivo con el adverbio
i n d e . En catalán y en sardo, en los que sobrevive el adverbio, el sin­
tagma nominal partitivo, como ocurría en francés e italiano primiti­
vos, está marcado por de (preposición o marca de caso) y carece de de­
terminante:

(116) sardo Bimus abba / (De abba) nde bimus ‘Bebimos agua5 / ‘(De agua)
bebimos algo5, cat. Tenia gossos / En tema (degossos) ‘Tenía perros’ /
Tenía algunos (de perros)5.

El francés proscribió prácticamente los sintagmas nominales sin


determinante en la época de la estandarización. Construcciones
como:

(117) J ’aiJaim ‘Tengo hambre5

se suelen tratar en la lengua moderna como una unidad antes que


como secuencias verbo + nombre. Por ejemplo, en esta secuencia no se
puede pronominalizarfaim : compárense

(118) esp. Tengo hambre / ?La tengo, it. Ho fame / ?Ne ho, pero fr. *Je Vai,
'J ’en ai.

335
El italiano es más tolerante que el francés: el norte suele preferir la
solución radical del francés, mientras que el sur se inclina hacia las del
sardo o catalán, más conservadoras.

ii) Determinantes posesivos y demostrativos

Como ya he dicho, eí francés moderno evita los sintagmas nomi­


nales sin determinante: además de los artículos definido e indefinido
desarrollados por todas las lenguas romances, el francés introdujo, a
comienzos del periodo moderno, determinantes posesivos y demos­
trativos que son formal y funcionalmente diferentes de sus correlatos
pronominales.
Ya hemos visto (3. 3) que pronombres y determinantes están his­
tóricamente relacionados: el latín carecía de determinantes explícitos
pero a veces utilizaba como mecanismo de realce pronombres en po­
sición adnominal. Lingüistas modernos han sostenido que los pro­
nombres implicados son determinantes (núcleos de un Sintagma De­
terminante), con una posición nominal vacía, o que ocupan la posi­
ción del nombre en una estructura en la que no hay posición de
determinante. Esta última descripción parece adecuada para el latín,
pero, conforme se incrementó el uso adnominal (¿aposicional?) de los
pronombres con eí paso del tiempo, tuvo lugar un reanálisis y nació
la posición de determinante. En francés esta posición casi siempre tie­
ne que estar ocupada explícitamente; en las restantes lenguas, como
hemos visto, los nombres no tematizados e inespecíficos pueden apa­
recer con un determinante cero.
En romance surgió una distinción formal entre pronombres tóni­
cos y átonos como resultado de un tratamiento fonológico distinto.
En francés antiguo tal distinción era especialmente notable debido a
los efectos radicales de la diptongación de ía sílaba tónica y la reduc­
ción de las sílabas átonas. En el caso de los pronombres posesivos y
demostrativos, las formas átonas (débiles) se solían emplear como ad­
nominales; se supone que expresaban menos énfasis que sus correla­
tos tónicos. Al final del periodo del francés antiguo, cuando parece
que tuvo lugar un cambio en ios esquemas acentuales del francés, se
volvió opaca ía antigua distinción fonológica, y se produjo una redis­
tribución de las formas, por ía cual, las formas débiles se especializa­
ron como determinantes, mientras que las formas fuertes (tónicas) se
convirtieron en la base de los modernos pronombres. Esta distinción
no es tan nítida en las restantes lenguas romances.

336
Posesivos

Comencemos por los posesivos romances (véase 2. 2). En la ma­


yoría de las lenguas modernas sobreviven las formas latinas como ad­
jetivos que exigen la adición de un determinante, mientras que los
pronombres modernos poseen formas idénticas, por lo general con
un artículo definido y un nombre léxico elidido.

(119) it. il mió (cavatto) / (más literario) il (cavaUo) mío, rum. calulmeu / al
meu, sardo su (caddu) meu, esp. el(caballo) mío (véase también el «neu­
tro» lo mío), ptg. o meu (cavalo), cat eUcavaU) meu / elmeu (cavaU) mi
caballo’ / ‘el mío’.

En la mayoría de las lenguas se puede omitir el determinante que


acompaña a la forma adjetiva en ciertas circunstancias —por ejemplo
cuando se designan relaciones familiares o cuando se emplea el pose­
sivo de forma predicativa. En algunas lenguas, en concreto en italiano,
el posesivo suele aparecer antepuesto al nombre, mientras que los ad­
jetivos suelen aparecer postpuestos (véase 3. 4).
En francés el uso antiguo:

(120) le mien cheval

fue condenado por arcaico en el siglo xvn. Puede emplearse la forma


pronominal en la lengua moderna solo con el artículo definido, le
mien, y ya no está permitido el uso de las antiguas formas fuertes.

En retorromance se emplean las formas fuertes como determinan­


tes sin artículo

(121) engadino mieu chavagl, sobreselvano miu cavagl

Se considera que son sustitutos modernos de formas débiles ante­


riores.

En la mayoría de las lenguas romances primitivas se encuentran las


formas débiles, que a veces se empleaban como enclíticos (véase 2. 2),
pero por lo general eran proclíticas al sintagma nominal. Han desapa­
recido de la mayoría de las lenguas modernas, pero sobreviven como
determinantes en francés y en español (y también en los dialectos ita­
lianos septentrionales):

337
(122) mon cbeval, mi caballo.

No es fácil entender la diferenciación entre formas con y sin deter­


minante de las lenguas antiguas. A veces las formas débiles aparecían
acompañadas de artículo, pero, por lo general, era la forma fuerte. No
era infrecuente el uso del demostrativo, como ocurre en el español
moderno:

(123) este caballo mío.

Puede que las llamadas formas del artículo que acompañan al po­
sesivo fueran en origen pronominales y que se emplearan para marcar
énfasis. El cambio que se ha producido en las lenguas modernas es
que se han convertido en determinantes. En francés y en español, los
posesivos débiles también se convirtieron en determinantes, no en ad­
jetivos, porque surgió una distinción funcional correlativa a la distin­
ción formal, que en su origen tuvo una motivación fonológica.
Otro aspecto en el que el francés, acompañado ahora por el ruma­
no, el italiano estándar, el retorromance suizo, el occitano y el catalán,
difiere de otras lenguas romances es el desarrollo, en un periodo muy
temprano, de un posesivo de 3.a persona del plural a partir del geniti­
vo plural del pronombre de distancia latino i l l o r u m . El sardo utiliza
una forma similar, pero derivada de i p s o r u m . En rumano lo r adopta
la forma de una desinencia flexiva de caso del pronombre personal
(véase casa lor ‘[la] su casa (de ellos)’ / caselor sale ‘de [las] sus (de él) ca­
sas’). En las otras lenguas, a excepción del sardo y del italiano, los po­
sesivos similares no van acompañados por el artículo:

(124) it. la loro casa, sardo sa domo issoro / ret. (engadino) lur chesa, fr. leur
maison, cat. Uurcasa ‘su casa (de ellos)’.

Solo el francés flexiona su forma posesiva en plural para concor­


dar con el nombre siguiente.

El francés leur y el italiano loro se usan como pronombres de da­


tivo de 3.a persona del plural; aunque en su origen era una forma
acentuada, se ha convertido en clítica en francés. En italiano, don­
de es más característica del estándar moderno que del habla colo­
quial, se emplea como forma tónica (véase 4. 4).

Las otras lenguas romances emplean suus, reflexivo en origen,


como posesivo de la 3.a persona de singular y de plural. Como los po­

338
sesivos romances de 3.a persona no distinguen el género del poseedor,
a veces los sustituye, o se les añade, una secuencia preposición + pro­
nombre tónicoycuando hay riesgo de ambigüedad:

(125) it. la di lei casa, sardo sa domo de issa; fr. sa maison a elle, esp. su casa de
ella (cfr. rum. casa lui, casa ei, con el pronombre flexionado, con fre­
cuencia en lugar de sáu casa ‘su casa (de él/de ella)’, también casa lui
Jon ‘ la casa de Juan’, etc.).

Demostrativos

Vimos (3. 3) que los artículos definidos romances derivan de los


pronombres demostrativos latinos, en general del demostrativo de dis­
tancia i l l e . El latín poseía tres grados de demostrativos, que se corres­
pondían con las tres personas del verbo. El demostrativo de cercanía,
h i c , no sobrevivió en su forma simple en ningún sitio. El de 2.a per­
sona, i s t e , adoptó la función de indicar cercanía en la mayoría de las
lenguas, por lo general reforzado por (a c ) e c c e / u ‘fíjate’:

(126) rum. asi, esp. este, ptg. éste / rum. acest, cest, it. questo, sardo custu, cat.
aquest, ret. (sobreselvano) quest, fr. ant. icest, occ. cest.

El demostrativo de distancia es siempre una forma reforzada de


il l e :

(127) rum. acel, cel, it. quello, sardo cuddu, ret. (engadino) quel, esp. aquel,
ptg. aquéle, cat. aquel, fr. ant. icel.

En algunas lenguas sobrevive un demostrativo de distancia media,


aunque no con tanto vigor como los otros dos:

(128) it. codesto < ECCE Ti ISTU; esp. ese, ptg. ésse < ipse; sardo cussu, cat.
aqueix < e c c e ip se /u .

En español se puede utilizar aún el demostrativo como adjetivo,


además de como determinante:

(129) el caballo ese.

El francés moderno difiere de las otras lenguas romances en dos


aspectos importantes:

339
1. N o existen diferencias entre las formas de los demostrativos de cer­
canía y distancia, por lo que la distinción semántica debe ser expre­
sada mediante ia adición de una partícula locativa (ci ‘aquí'
< E C C E H IC / la < ILLAC).

2. Existe una diferencia formas entre determinantes y pronombres,


mientras que las otras lenguas utilizan las mismas formas para los
dos:

(130) determinantes cdt), cette, ces / pronombres celui, celle, ceux, ceÜes.

Los determinantes se consideran derivados del antiguo demostra­


tivo de cercanía, mientras que los antiguos demostrativos de distancia
se han especializado como pronombres. Sin embargo, existen algunas
dificultades debidas a la forma preconsonántica masculina singular, ce,
que posee un carácter pronominal neutro en algunos contextos: p. ej.

(131) ce qui ‘lo que5,

y que parece continuación de un antiguo pronombre neutro go


( < e c c e h o c ). Además, desde el punto de vista sincrónico es posible
analizar el pronombre como determinante + pronombre tónico de tercera
persona: ce + lui, ce + elle (s\ ce + eux: lo que le convierte en un Sintag­
ma Nominal (o Sintagma Determinante) pleno.
De importancia para la descripción que estamos haciendo es el he­
cho de que estos cambios del francés tuvieron lugar a fines del perio­
do medieval, época en la que parece que se produjo una convulsión
radical del sistema morfológico y en la que se crearon conjuntos cerra­
dos de determinantes, distintos de sus conelatos pronominales. Las
restantes lenguas romances no distinguen con tanta nitidez determi­
nantes, adjetivos y pronombres.

6.6 . C o n c l u s ió n

Al intentar responder a la pregunta: «¿Cuándo se diferenciaron las


lenguas romances?» he apuntado también, de forma oblicua, a la más
difícil del «¿Por qué?».
Los ejemplos que he examinado en este capítulo, y en capítulos
previos, de diferencias entre las lenguas apuntan a una temprana dife­
renciación (o más bien variación) en la fonología y el léxico, pero a es­
cisiones tardías en morfología y, sobre todo, en sintaxis. Muchas dife-

340
rendas a las que los lingüistas modernos prestan tanta atención surgie­
ron en el periodo moderno, y con frecuencia solo en las formas están­
dar de las lenguas. Las variedades no estándar suelen conservar restos
de antiguos usos que han sido despreciados por las lenguas de presti­
gio. Estas últimas han llevado a cabo una codificación en parte orien­
tada a diferenciarse nítidamente de las demás. La morfología y la sin­
taxis —la gramática— y el estilo escrito cuidado son los campos de los
que más se han ocupado los codificadores de la lengua. Las diferen­
cias fonológicas, que tienen tanta importancia en el trabajo de los fi­
lólogos romanistas tradicionales, recibieron en comparación poca
atención por parte de aquellos que trataron de dar lustre a las lenguas
vernáculas para que pudieran rivalizar con el latín. Por ello es posible
que la diferenciación sea resultado tanto de las diferentes representa­
ciones que los hablantes cultos tenían de sus lenguas como de influen­
cias extemas o procesos internos.
En el capítulo 4 resalté las fuerzas cohesivas que actúan en el mun­
do lingüístico romance. En este capítulo he tratado las fuerzas disper-
soras. Los dos tipos de fuerzas siempre han estado en conflicto, pero
según las épocas han prevalecido unas sobre otras. En el siguiente ca­
pítulo nos ocuparemos de la pregunta sobre el «cómo». En él hablaré
del problema más general de cómo cambian las lenguas e ilustraré mi
exposición con ejemplos de las lenguas romances, mientras que en
este capítulo he adoptado una perspectiva más restringida: empecé
con las diferencias existentes entre las lenguas romances y pasé a estu­
diar cuándo y por qué se han producido.

Lectu ra s r ec o m en d a d a s

Para una introducción general a estas cuestiones, Posner y Green


(eds.) (1980-93), vol. I. Sobre el sustrato y el superestrato, en especial
Kontzi (ed.) (1982); sobre el influjo alemán, Rohlfs (1983). Sobre las
oclusivas intervocálicas, Barbarino (1981). Sobre el debilitamiento de
/s/, Seklaoui (1989). Sobre los clíticos, Eckert (1986), Wanner (1987).
Sobre los determinantes, David y Kleiber (eds.) (1986).

341
7
¿Cóm o se diferenciaron
las lenguas romances?

7.1. P r o c e s o s d e c a m b i o

Si partimos de la idea de que las lenguas romances fueron antaño


una sola lengua, la diferenciación puede ser comparada con la distin­
ción en especies en la evolución. Con el aislamiento de los distintos
grupos lingüísticos, lo esperable sería que cada uno de ellos hubiera se­
leccionado y desarrollado diferentes variantes de su lengua madre, y
que, además, cada grupo produjera su propia variante. Con el paso del
tiempo cada grupo favorecería la interacción interna a expensas de la
comunicación con otros grupos, por lo que sería de esperar que se
acentuaran las diferencias existentes entre los grupos. Así cada grupo
tendría su propia lengua, a la que habrían cuidado como emblema
de su identidad, y que, por tanto, se habría ido, en cierto modo, fo-
silizando.
Esta descripción plantea problemas en lo que respecta a las len­
guas romances, puesto que, salvo el rumano, nunca estuvieron aisla­
das entre sí, ni comercial ni culturalmente, y las fronteras de los esta­
dos siempre han sido móviles, incluso en el periodo moderno. Tam­
bién plantea problemas sobre las dimensiones del grupo lingüístico
que se separa de sus compañeros. ¿Hablamos de una familia, un pue­
blo, una región o de un país? Solo en la época moderna los estados
han pasado a ser considerados dominios lingüísticos; todavía hoy en

343
zonas inaccesibles por su geografía, como son los Alpes, el sur de Ita­
lia o la parte central de Cerdeña, cada pueblo conserva su propia iden­
tidad lingüística y tiene que comunicarse con sus vecinos en una len­
gua ajena. Pero incluso en estos casos siempre ha existido alguna inter­
comunicación, lo que suponía o intercambios bilingües o, más a
menudo, una interlengua común (en la actualidad suele ser la lengua
oficial del estado). En la Edad Media se da por sentado que la mayo­
ría de los hablantes de romance estaban más o menos encerrados en
su territorio y que la diócesis eclesiástica o la zona de captación de una
ciudad con mercado formaría el dominio de un grupo lingüístico.
Pero esto solo es verdad en parte; además, siempre han existido buho­
neros, juglares, mercenarios, frailes que establecían lazos entre las co­
munidades. Incluso aunque la lengua cotidiana de una región pueda
haber sido apenas inteligible para los habitantes de otra, probable­
mente no existiera conciencia de separación entre las lenguas. Los via­
jeros occidentales que pasaron por las regiones rumanoparlantes en el
siglo xiv describen su lengua como una variedad de italiano, y, de he­
cho, las diferencias entre el rumano y otras lenguas romances no eran
tan perceptibles como las que existen entre los modernos «dialectos
italianos».
Por ello nuestra pregunta debería abarcar tanto la diferenciación
real como la percibida. Vimos en el capítulo 5 que la percepción de la
diferencia se hizo acusada desde principios del periodo moderno,
cuando la lengua empezó a quedar asociada con la nacionalidad. La
codificación se concentró en el lenguaje escrito, y tendió a suprimir la
variación, por lo que la ortografía y la sintaxis quedaron notablemen­
te diferenciadas durante el proceso de estandarización.
No obstante, procesos «naturales» deben haber dado lugar a una
diferenciación real mucho antes de esa época a medida que las varian­
tes fonológicas y léxicas fueran adoptadas y generadas por las distintas
comunidades. Ya hemos visto que en muchos casos el sendero segui­
do por una lengua romance es conocido para otras familias lingüísti­
cas. No suele haber necesidad de recurrir, por ejemplo, a fenómenos
de contacto como causa necesaria o suficiente de los cambios analiza­
dos en el capítulo 6: como mucho, los influjos de estratos no han he­
cho sino inclinar la trayectoria en una dirección determinada.
Con todo, creo que deberíamos resistir la tentación de describir
cualquier cambio como azaroso y, por tanto, sin interés. Lo más nota­
ble del romance es, como vimos en la Parte I, cuánto no ha cambiado,
lo estables que han permanecido las lenguas a lo largo de dos mile­
nios, de forma que en cierto sentido pueden seguir siendo considera­

344
das una única unidad lingüística. Es un misterio por qué una lengua
queda estática, en una comparativa estabilidad, a pesar de las potentes
presiones para el cambio que los diversos individuos y comunidades,
así como los azares de los procesos de adquisición, han debido ejercer
en el uso diario. La gramática universal, las restricciones impuestas en
general al lenguaje, pueden explicar las estrictas restricciones a los
cambios sintácticos posibles. Factores fonéticos, articulatorios y acús­
ticos deben poner límites a los cambios fonológicos. Pero es, como
mostré en la Primera Parte, en la morfología y el léxico romances, don­
de encontramos la mayor estabilidad.
No es este el lugar de discutir en detalle las distintas teorías sobre
el cambio: simplemente me referire a la obra inspiradora de Roger
Lass sobre el cambio lingüístico (1997). En concreto, me ceñiré a su
profunda imagen de la lengua (o al menos de ía «gramática», excep­
tuando el nivel semántico) como sistema dinámico en el cual movi­
mientos con forma de remolino suelen gravitar hacia «atractores» o
«desagües» y permanecer allí hasta que se administra un choque al sis­
tema. En la lengua, la gramaticalización y la lexicalización pueden re­
presentar a ese tipo de desagües. Eí morfema o la palabra permite la
transmisión económica de información y se adquiere con facilidad:
en un entorno social que favorece la transmisión de conocimiento de
una generación a otra sin brusquedades, convenciones específicas
de una lengua como son la morfología y el léxico pueden resistir la
erosión y la distorsión que tiene que ocasionar la inevitable variación
fonética.
En lo que concierne al romance, se acepta que el primer milenio
es un periodo de cambios aparentemente rápidos, seguidos de una
comparativa estabilidad en la Edad Media, con una nueva transición
que conduce a la aparente inmovilidad de las lenguas estándar moder­
nas. Se discute hasta qué punto son ilusorios los periodos de estabili­
dad, meros «productos deí conservadurismo de los textos» (por citar a
Lass). Los textos medievales sobre los que basamos nuestro conoci­
miento del uso lingüístico de la época podrían estar confeccionados
con exquisito cuidado, por lo que ocultarían, más que revelarían, la
realidad lingüística. Las lenguas estándar modernas han estado sujetas
a manipulación y codificación conscientes, las cuales han despreciado
la variación, han dictaminado rígidos patrones de corrección y han
condenado el uso que carecía de prestigio social.
Se suele suponer que bajo la protectora superestructura de una
lengua escrita estable, fuerzas ocultas hacían una labor de zapa en los
pilares del había de la vida real, que emergió (más o menos) triunfan­

345
te cuando se produjo un cambio en el prestigio o en la percepción.
También se suele afirmar que los periodos de aparente estabilidad de­
penden de la solidez de la transmisión de la tradición, por lo general
entre una élite educada, pero con el apoyo implícito de una mayoría
complaciente. Las revulsiones sociales, la guerra, las hambrunas, las re­
voluciones culturales e ideológicas, y trastornos por el estilo, hacen
temblar el sistema y lo vuelven a poner en movimiento.
En el capítulo 8 veremos algunos de los factores sociológicos que
hay que tener en cuenta en el estudio de las lenguas romances. Ya he­
mos tratado en el capítulo 6 la cronología de la diferenciación de las
lenguas: en el resto de este capítulo pasaremos revista a unas cuantas
diferencias fonológicas, morfológicas, sintácticas, léxicas y semánticas.
No siempre es fructífero encajar evoluciones individuales en un lecho
de Procrusto clasificatorio, pues en muchos casos entran en liza la cau­
sación múltiple y tendencias contradictorias. Sin embargo, puede re­
sultar iluminador situar algunos fenómenos romances en el contexto
de procesos más generales de cambio lingüístico. Por supuesto, estos
procesos no son específicos del romance, y los ejemplos pueden pare­
cer lugares comunes a los lingüistas históricos. Lo que tiene un interés
especial es el hecho de que tales procesos han seguido libremente su
curso en algunas lenguas, mientras que en otras han quedado blo­
queados o han sido invertidos. Todo ello plantea la cuestión de los re­
lativos grados de conservadurismo (o reacción) y de innovación en el
romance. Dando por supuesto que la lengua es un sistema dinámico
y no estático, <en qué sentido han estado ciertas variedades menos
abiertas al cambio que otras, y qué factores lingüísticos, ideológicos o
culturales pueden explicar tales diferencias?

7.2. C a m b i o s f o n o l ó g i c o s

Parece obvio que el nivel lingüístico más sujeto a variación es el de


la realización fonética. El Principio del Mínimo Esfuerzo puede fun­
cionar libremente en el habla informal rápida, en la que es normal la
reducción y donde entran en funcionamiento imperativos lingüísti­
cos, sociales y comunicativos. Por ello, se piensa que gran cantidad de
cambios lingüísticos se originan en la variación fonética: la lingüística
histórica se ocupa de cómo la variación adopta en el curso del tiempo
una dirección definida y provoca un cambio en el sistema fonológico,
y de cómo interactúan los cambios fonológicos con las necesidades se­
mánticas de la lengua.

346
Los cambios fonológicos romances tienen paralelos en otras len­
guas. Lo significativo en este caso son las direcciones divergentes que
han seguido las variedades regionales y hasta qué punto tales diferen­
cias trazan una línea divisoria entre una y otra lengua. Algunos de los
rasgos que vamos a examinar suponen evoluciones diferentes de las
que hemos visto en otros contextos — como la lenición y el reforza­
miento o la resolución de los grupos consonánticos y de los dipton­
gos. Siguiendo las pautas de este trabajo no nos detendremos en los
detalles de cada uno de los cambios. He seleccionado solo aquellos
que sobresalen y que ilustran diferencias notables. Con mucha fre­
cuencia, en los periodos más antiguos es cuando se produce la mayor
cantidad de variación y los cambios rápidos, mientras que con la es­
tandarización se reduce aquella en la variedad de prestigio.

a) L a acentuaciónfrancesay el sandhi

Ya he mencionado la hipótesis de que una de las principales razo­


nes de la diferencia que existe entre el francés y las demás lenguas es
su acentuación. En francés antiguo había un supuesto acento de pala­
bra «fuerte» que demarcaba con nitidez cada unidad léxica y favorecía
la pérdida de las sílabas átonas; de ahí el acortamiento de la palabra.
En el francés moderno, por el contrario, el acento recae regularmente
solo en la última sílaba del grupo rítmico y las palabras de cada grupo
se agolpan unas sobre otras. Se sostiene que el cambio tuvo lugar en
el periodo del francés medio, probablemente entre los siglos xiv y xvi:
algunos lo ligan a los tiempos conflictivos de guerras, plagas, depre­
sión económica, declive de la población y luchas internas. Se pueden
relacionar otros muchos cambios con el acentual; ya hemos tratado
en otros capítulos algunos. Entre ellos se encuentran la nivelación de
los diptongos, la truncación de las consonantes y vocales finales de pa­
labra, la fonologización de las vocales nasales, el debilitamiento de los
casos nominales y de las desinencias verbales con el consiguiente re­
curso a otras estrategias, el uso de mecanismos sintácticos para asegu­
rar la tematización (dislocación, perífrasis de relativo, etc.), la cliticiza-
ción de los pronombres, el reforzamiento de la negación y de la inte­
rrogación.
Algunos de estos fenómenos aparecen, sin embargo, en otras len­
guas romances que conservan acento léxico: procesos de sandhi,
como la sinalefa del español, el rajforzamento sintattico del italiano, la
liaison del francés, la elisión y la asimilación generalizadas aparecen

347
dentro de secuencias sintagmáticas que se suelen identificar con cons­
tituyentes sintácticos. No obstante, hay que señalar que, por lo gene­
ral, salvo en Cerdeña y en el sur de Italia, los fenómenos de sandhi
afectan solo a ios finales de palabra.
En francés, la erosión del final de palabra amenazaba, a principios
del periodo moderno, con la homonimia patológica: una de las con­
secuencias ha sido la recuperación de las consonantes finales en la
pronunciación:

(1) chef[]ef] / ckf\\át\; finir [finiíf] / porter [ps'ate].

Normalmente la consonante restaurada está representada en la


grafía, aunque existen ejemplos no estándar de epéntesis final sin jus­
tificación etimológica:

(2) [isit] para id; [finitj para finie.

El francés moderno también parece mostrar cierta preferencia por


préstamos ingleses que terminan en consonante.

La reacción en contra de la reducción y elisión de la única vocal


átona latina que sobrevivió en francés ([a]) debe haber comenzado
temprano, puesto que la forma femenina singular del artículo defini­
do en francés central es irregular: [la]. En Picardía, donde las formas
femenina y masculina dieron el mismo resultado regular, [la], reem­
plaza al artículo con mucha frecuencia un determinante que en su ori­
gen era un demostrativo, quizás para mantener la concordancia de
género (véase 1. 3). Sin embargo, curiosamente, los posesivos mascu­
linos mon, ton, son sustituyen en francés moderno a las formas femeni­
nas ma, ta, sa ante vocal. Hasta el siglo xrv se utilizaban formas con eli­
sión (mi t\ s). El español presenta una «dicordancia» similar cuando se
utiliza el artículo definido ante una a- tónica inicial de palabra: se em­
plea la forma masculina el, en vez de la femenina la. (Para la distribu­
ción de las formas del artículo, véase infira)

b) L a nivelación de los diptongos

Si la diptongación supone la escisión de rasgos en un núcleo vo­


cálico, la monoptongación, por el contrario, es el resultado de la rea­
lización simultánea, no secuencia!, de tales rasgos: este proceso es el

348
que se conoce con el nombre de nivelación por asimilación mutua.
Lo más habitual es que desparezca uno de los elementos del diptongo
o, como ocurre con las semiconsonantes, que se convierta en parte del
ataque o de la coda. Por ejemplo, a partir del posible diptongo proto­
rromance [ie] en el nordeste de Francia, [i] es el resultado de la pérdi­
da de la segunda mora, mientras que en francés central, en italiano y
en español se convierte en [je], en eí que la primera mora se convier­
te en semiconsonante.
En las variedades centrales (y, por tanto, en el estándar) se redujo
ía rica gama de diptongos del francés antiguo por la intervención de
procesos de asimilación mutua, supuestamente como consecuencia
del cambio del sistema de acentuación. La confusión de ios diptongos
antiguos [ue] (< [ud] < ó tónica libre latina) y [eu] (< [ou] < [eu] <
ó tónica libre latina) está documentada por la grafía (escritura eu) y
por la asonancia en el siglo x i i . En francés moderno el resultado es / 0 /
(con [ce] como alófono): se supone que existieron estadios interme­
dios, del tipo [uo] y [ou], que parece que pervivieron en algunas va­
riedades en el siglo x v t i . Del mismo modo, [ai] del francés antiguo,
como el que aparece en:

(3) fa it ‘hecho’ < f a c t u , mais ‘pero’ < m a g i s

se n iv e ló e n [e] ( ¿ p a s a n d o p o r [ s i] ?) e n e l s ig lo x i i , y fu e s e g u id o e n la
m i s m a d ir e c c ió n p o r u n n ú c le o c o m p l e jo m á s ta rd ío , p e r o sim ila r, d e
p r in c ip io s d e l fr a n c é s m o d e r n o , q u e a p a r e c e e n :

(4) plaie [pie] < [plaj] < [pía) a] ‘herida’ < plaga.

En este último caso, sin embargo, la pronunciación con semivocal


fue defendida por los gramáticos normativos del siglo xvi y quedan al­
gunos restos:

(5) paie/paye [pe] / [pej] ‘ él paga’ < PAGAT.

El diptongo [au], heredado del latín a u , se redujo muy temprano


en francés a [oí]; eí mismo camino siguió el diptongo del francés anti­
guo consecuencia de la vocalización de / (véase supra), aunque en este
caso existen indicios de la pronunciación como diptongo en eí siglo
xvi en algunas variedades. En el estándar moderno [o:]; se ha acorta­
do y cerrado en [o].
Hay un aspecto de la reducción de los diptongos del francés que

349
merece un estudio más detenido. Hablamos de la pronunciación mo­
derna de oi como [wa], como ocurre en

(6 ) moi < mei ‘m í5 < m e; toit < teit ‘te c h o ’ < TÉCTU

El [ei] del francés antiguo se diferenció mediante el atrasamiento


y redondeamiento de su primera mora. La teoría tradicional ha su­
puesto que también se produjo un descenso y una semivocalización,
[oj], que lo distinguía en los textos en verso del siglo xil del [oj] que
aparece, por ejemplo, en:

(7) noix [n ots] ‘n u e z ’ < NUCE

Ciertamente, ambos diptongos se fusionaron rápidamente en [oj].


En el francés del nordeste se produjo la simplificación en [o], pero en
el francés central la segunda mora descendió y se abrió en [s], mien­
tras que la primera se elevó y se cerró en la aproximante [w].
De este modo, cuando el primitivo [we] (< ó ) se atrasó en [wo]
en el siglo xn, ocupó su lugar un núcleo complejo muy similar, que,
a su vez, parece que se ha nivelado en [0 ] en algunas variedades. Sin
embargo, en la zona central siguió dos direcciones divergentes: o se
simplificó en [s] (reforzado por el temprano descenso y simplifica­
ción de ei, [ei] > [si] > [e], paralelo a la nivelación de ai), o la segun­
da mora descendió a [a].
Probablemente, este último proceso estuvo condicionado en su
origen por una [r] siguiente, y se produjo en fecha tan temprana como
el siglo x i i i (grafía oa), pero se generalizó como rasgo del habla popu­
lar de París en el siglo xvi. La pronunciación italianizante de la corte
favorecía la variante monoptongada, pero los gramáticos del xvii lu­
charon denodadamente por recuperar [wa]. En el siglo xviu, debido
en gran parte a la intervención de Voltaire, la variante [e], por ejemplo
en las desinencias de imperfecto, se escribió como ais/ait. La variante
[wa] fue aceptada en el uso prestigioso en la época de la Revolución,
pero siguió siendo escrita como oi. Hoy subsisten variantes lexicaliza­
das, por lo que hay dobletes como:

(8) Frangais ‘francés’ / Fr angón ‘Francisco’.

No es inhabitual el cambio de silabicidad de una mora del dipton­


go a la otra. La historia del francés oi es interesante, no solo como
ejemplo de variación social y regional y de intervención consciente,

350
sino también porque invita a la comparación con la evolución de al­
gunos otros diptongos franceses antiguos. El de:

(9) nuit ‘noche’ < n ó c t e

por ejemplo, parece que fue:

(10) [oj] (q u iz á s a través de [u o j]) > [uj] > [yj] > fqi].

Presumiblemente, en una época tardía se produjo en la zona occi­


dental la simplificación de [oi] en [i] y la absorción central de la semi­
consonante redondeada por parte de la labial precedente:

(11) vide ‘vacío’ < vuide < v ócrru.

En los dialectos nororientales la simplificación en [u] o [y], por eí


contrario, debe haberse producido en ía etapa anterior a [uj] o [yj].
Se ha dicho que la evolución de ie francés (< É tónica libre o < A
tónica libre, con la diptongación de la Ley de Bartsch bajo el influjo
de una palatal precedente) fue paralela a la de ui. Acentuado inicial­
mente en la primera mora, se simplificó en [i] en los dialectos del nor­
deste, En el centro y en el oeste (desde el siglo xn) debe haberse pro­
ducido la conversión en yod > [je]. En eí oeste se simplificó en [e] y
en el centro la yod fue absorbida por una palatal precedente:

(12) cher > chier q u e r id o ’ < c a r u .

En el periodo moderno, hubo cierta tendencia, en especial en la


versificación, a la resiíabificación: tratar los dos elementos del dip­
tongo como sendos núcleos en hiatos. Ocurre sobre todo en los
monosílabos del francés antiguo:

(13) hier ‘ayer’ < HERI (véanse it. ieris esp. ayer).

Eí francés moderno vacila sobre el estatus silábico de algunas se­


cuencias ie, que no descienden de antiguos diptongos:

(14) lier ‘a tar’ [lije] / [Ije] < LIGARE.

Obsérvese que hay dudas sobre el estatuto fonémico de [i]/[j] en el


estándar moderno, distinción que parece estar legitimada por muy
pocos pares mínimos, como, por ejemplo:

351
(15) abbaye [abei] (antiguo abbadie) ‘abadía’ < a b b a t i a / abeiUe [abej]
(antiguo [abeXs]) ‘abeja5< a p i c u l a .

c) Vocalesprotéticasy paragógicas

Eí romance suele reforzar las consonantes y grupos consonánticos


iniciales de palabra en comparación con sus correlatos en posición
media o final. Tampoco es raro encontrar que los ataques vocálicos ge­
minen en iniciales de palabra como [rrjj. Un caso llamativo es el de la
llamada s «impura» seguida de una obstruyente, donde se documenta
prótesis de vocal desde los textos del siglo n. En la historia primitiva
de las lenguas de la Península Ibérica y de Francia, así como en sardo,
se insertaba de forma regular una vocal, que formaba el núcleo de una
nueva sílaba con s como coda:

(16) sc a la ‘escala’: sardo (logudorés) iskala, fr. échelle (ant. eschele), occ.,
cat., esp. escala; SPERAKE: sardo isperare, fr. espérer, occ.3 cat., esp.,
ptg. esperar.

Este tipo de prótesis, debida a restricciones fonotácticas que prohí­


ben [#sc], sigue siendo productiva en las lenguas de la Península Ibé­
rica, por lo que los préstamos también adquieren una vocal inicial:

(17) esnob < inglés snob.

En francés era regular la pérdida de s final de sílaba a lo largo de la


Edad Media, lo que dejaba sola a la [e] inicial; sin embargo, en mu­
chas palabras se siguió pronunciando la s, supuestamente por cultis­
mo, y en préstamos posteriores no se produjo prótesis:

(18) étabk ‘establo’ < STABULU / stable ‘estable’ (adjetivo) < s t a b i l e ; esto-
mac ‘estómago’ (siglo x iii) / squelette ‘esqueleto’ (siglo xvi).

En rumano la s inicial se puede pronunciar [J] en eí habla no es­


tándar, y no es común la prótesis; de hecho, se puede prefijar una s
«móvil» a una consonante inicial de palabra:

(19) (s)cobori ‘bajar’ (eslavo); (s)tufi'$ ‘arbusto’ (< tu fa ).

En el italiano estándar moderno, la prótesis está limitada a contex­


tos postconsonán ticos:

352
(20) in iscuola ‘en la escuela’, per istrada ‘por la calle’

y no es un uso popular fuera de la Toscana y de Córcega. No obstan­


te, lo que realmente puede haber sucedido en este caso es la aféresis
de una vocal anterior en paralelo a:

(2 1 ) Spagna < h i s p a n i a ; storia < h i s t o r i a .

Esto es muy habitual en italiano, retorromance y mmano, donde


la * es la continuadora de un prefijo anterior:

(2 2 ) e x c a d e r e : ru m . sed dea, ret. (s o b r e s e lv a n o ) scader, it. scadere ‘ d e ­


c lin a r’ .

Por otra parte, el notable predominio en italiano de los finales de


palabra vocálicos y de las sílabas abiertas podría ser resultado de la in­
serción de vocales, y no de la conservación de las vocales átonas fina­
les: ciertamente en sardo son frecuentes las vocales paragógicas tras
consonantes finales de palabra, normalmente similares a una vocal in­
terna:

(23) bator / batoro ‘c u a tro ’ < q u a t t u o r (it. quattró)\ tetnpus/ tempusu


‘t ie m p o 5 < t e m p u s .

Por eso se ha dicho que las vocales finales italianas (distintas a a)


son paragógicas, como ocurre en:

(24) sale ‘sa l5 < s a l ; cuore ‘c o r a z ó n 5 < c o r .

El problema, entonces, sería cómo es posible que reproduzcan tan


a menudo la vocal latina perdida y no una simple [e] o [a] defectiva.
En este caso, el catalán proporciona un paralelismo parcial. En el plu­
ral de los nombres que pierden la vocal final en el singular, la [a] epen­
tética antigua ha sido reemplazada, desde el siglo xv, por [u] (o) en los
nombres masculinos:

(25) bracos) < b r a c c h i u ; mes(os) < m e n s e .

La misma epéntesis aparece en palabras de origen germánico:

(26) bosdps),fresaos).

353
Esta restitución «incorrecta» de las vocales finales apocopadas tam­
bién se encuentra en los dialectos italianos septentrionales:

(27) Génova kamizu ‘camisa’ < cam ice, su{v)enu ‘joven’ < ju v e n e ; füm¿
‘humo’ < FU M U j kwante < q u a n t u .

La reintroducción de la vocal final es especialmente frecuente er.


Lombardía, y, de hecho, en todos los dialectos urbanos, donde, presu­
miblemente, tiene una enorme importancia ía hipercorrección. En
este caso podría suceder que, al igual que ocurre con el artículo defi­
nido francés, se haya reforzado la diferencia entre vocales finales para
eí masculino y para el femenino en época comparativamente reciente,
en parte con la ayuda de la grafía etimológica.
En casos como estos las diferencias entre las lenguas modernas
bien pueden ser consecuencia del hecho de que unas hayan rechaza­
do una variedad antigua, mientras que otras la hayan conservado.

d) Grupos consonanticosy epéntesis

Ya vimos, al hablar de la palatalización (3. 3) que el romance tien­


de a reducir las secuencias consonánticas. Esto ocurre en especial
cuando hay un límite silábico entre las consonantes. En conjunto el
romance prefiere las sílabas libres, de forma que las consonantes fina­
les de sílaba suelen debilitarse o perderse: hemos ilustrado este fenó­
meno en relación con la nasalización del francés y con ía apertura de
las sibilantes finales de sílaba del español y el francés. Pero ya eí latín
conoció la tendencia hacia la asimilación regresiva de la consonante
final de sílaba a ía inicial de la sílaba siguiente, ío que daba como re­
sultado una geminada:

(28) d o r s u > d o s s u ‘espalda’ (dálmata duas, dosso, sardo (logudorés)


it.
dossu, dos);
fr., occ., cat. masa, dálmata maisa,
m e n s a > m e sa (rum.
esp., ptg. mesa, fr. ant. moise).

Esta tendencia ha seguido existiendo con mucha fuerza en el cen­


tro y en el sur de Italia.
La r final de sílaba es la más resistente de las consonantes (pero in­
cluso esporádicamente puede caer o > /, aunque a veces se reponga
por influjo cultista):

354
(29) fr. arbre, p ro n u n ciad o en el siglo x v ii [albr], ahora co n frecuencia
[atrb] (véase it. albero, esp. árbol).

[1] final de sílaba (presumiblemente con un tinte velar) se solía vocali­


zar en [u] y, entonces, se fundía con la vocal precedente:

(30) a l t e r u : esp. otro, ptg. outro, fr. autre.

La vocalización de l final de sílaba es un rasgo de algunas varieda­


des del portugués moderno. Sin embargo, el [w] resultante a veces se
adelanta a [j], normalmente por disimilación:

(31) m u l t u > ptg. muito, esp. mucho.

En algunas variedades sardas [r] final de sílaba reemplaza a la l eti­


mológica, mientras que en el italiano y rumano estándar / se suele
conservar:

(32) ALTU > cam pidan és artu, rum . inalt, it. alto.

Los grupos iniciales de sílaba que terminan en / suelen palatalizar


(véase 3. 3), pero los formados por obstruyente + r suelen pervivir. En
portugués, r sustituye a / en aquellos de tales grupos que escaparon a
la palatalización:

(33) branco,fror / esp. blanco, flor.

Dada la resistencia al mantenimiento de las secuencias consonán-


ticas, quizás resulte sorprendente que haya podido funcionar la sínco­
pa (véase 3. 2 ) para crear secuencias todavía menos habituales, y a me­
nudo heterosilábicas. En francés, con la frecuente pérdida de vocales
átonas, este proceso ha quedado reinvertido hasta cierta medida por la
epéntesis de la llamada e instable [a], que rompe las secuencias conso-
nánticas (en un proceso conocido tradicional, aunque incorrectamen­
te, como la Loi des Trois Consonnes, según la cual la epéntesis afecta de
forma regular a las secuencias de tres consonantes). Que [a] esté pre­
sente en la estructura morfemática subyacente o que sea un mero co­
modín superficial es objeto de debate. En favor de la última solución
se suele citar la inserción no estándar de [a] antietimológica en secuen­
cias como:

355
(34) ours blanc [uKssbla] ‘oso blanco’.

Hay que señalar que en el uso oral moderno se oye habitualmen­


te [a] antietimológica como apoyo de una consonante final:

(3 5) Agnés! [ap szs],


Ya he sugerido (véase 3. 2) que podría haber una epéntesis similar
en las sdrucciole (esdrújulas) italianas. En aquellas formas morfológicas
del italiano en las que la síncopa ha puesto en contacto a varias con­
sonantes se produce con frecuencia asimilación regresiva:

(36) vorrá < v o le r e + a t, vena < v e n ir+ a t .

Las restantes lenguas modernas favorecen la epéntesis de conso­


nante en condiciones similares, lo que crea un grupo inicial de sílaba:

(37) esp. saldrá, vendrá,, fr. voudra, viendra.


Parece que el español es la lengua a la que menos le disgustan las
secuencias de consonantes, pero la solución adoptada suele ser regula­
rizarlas de manera radical mostrando una preferencia especial por gru­
pos C r iniciales:

(38) h o m in e > hombre, s e m in a r e > sembrar ‘esparcir semillas’.


De hecho la epéntesis, o la metátesis, de r tras obstruyente inicial
de sílaba aparece de modo esporádico en secuencias consonánticas en
todas las lenguas romances:

(39) fr. trésor, cat. tresor, esp. ant. tresoro (moderno tesoro) < t h e s a u r u ; fr.
fromage / it. formaggio ‘queso’ < f o r m a t i c u ; sardo (campidanés)
braba ‘barba’ < b a r b a ; esp. milagro < m i r a c u l u .
En épocas primitivas no existía diferenciación geográfica nítida
entre las formas en las cuales se solucionaron las secuencias y los gru­
pos consonánticos en romance. Mientras que la geminación o la
epéntesis vocálica se pueden considerar soluciones «conservadoras»,
la palatalización, la vocalización de l, la nasalización o la epéntesis de
consonante son más bien «innovadoras». Dentro de cada zona preva­
leció alguna de estas tendencias, aunque no de modo uniforme en to­
dos los niveles de lengua. En España y Francia las lenguas de prestigio

356
fueron en conjunto más innovadoras, mientras que Italia y Rumania
prefirieron la reacción más conservadora.

e) r uvular

Una característica del francés que no deja de intrigar al observador


menos experto es el carácter del sonido de r en la lengua estándar. En
algunos contextos es una vibrante uvular, y en otros un flap o una fri­
cativa velar. Las demás lenguas romances tienen [r] apical: en español
destaca la distinción entre la vibrante múltiple [r] —r inicial o rr inter­
vocálica— y la vibrante simple (flap). Los comentarios sobre la pro­
nunciación de R en latín no dejan dudas de que era un sonido apical
vibrante. Algunas variedades no parisinas del francés también suelen
emplear ese sonido, y también lo suelen pronunciar así los cantantes,
aunque la versión uvular ha ganado en poco tiempo mucho terreno.
Se sabe que antes de la Revolución la r no apical (grasseyé ‘grasa’) se
consideraba, al menos desde hacía un siglo, característica del habla
poco prestigiosa de la clase media de París, pero fue aceptada por la
lengua nacional durante el periodo revolucionario.
Como hay r uvular en otras lenguas europeas, se ha llegado a pen­
sar que podría haber cierta distribución genética correlativa a su uso.
Otras explicaciones de su expansión han puesto de manifiesto el pres­
tigio del francés como lengua de moda.
André Martinet avanzó la hipótesis de que la pronunciación uvu­
lar derivaba de la de la geminada (en paralelo con el uso inicial de pa­
labra) y que de allí se generalizó a todas las posiciones. Se puede tra­
zar un paralelismo con algunas variedades occitanas y portuguesas,
donde de hecho se hace distinción entre r simple apical y rr geminada
uvular:

(40) p tg . caro [karu] ‘qu erid o ’ / carro (no estándar) [kaXu].

En francés tenemos numerosos datos de que en el siglo xvi el uso


popular del centro había debilitado la r simple a un flap o fricativa
dental o incluso sibilante [z]: el doblete

(41) chaise / chaire ‘silla (m u eb le/ sím b o lo de profesió n )’ < CATHEDRA.

es un resto de esa variación. Los comentarios de la época hacían escar­


nio de la pronunciación local de París como [pazi] y fue probable-

357
mente entonces cuando la burguesía parisina empezó a reaccionar y a
usar el equivalente «fuerte» en posición intervocálica así como en ini­
cial. Únicamente cuando esta clase social adquirió prestigio durante el
periodo revolucionario, se consideró elegante la pronunciación uvular
y empezó a desplazar las variantes rústicas más conservadoras.

f) La desonorización de las sibilantes españolas


El español estándar moderno difiere de otras lenguas romances en
que no tiene fonemas fricativos sonoros. Las fricativas sonoras [í2], [d]
y [ Y] son alófonos de las oclusivas sonoras y aparecen sobre todo en
posición intervocálica. En algunas variedades aparece una africada
[cy en vez de jj] < [¿] estándar, como en:

(42) [c^ufiia] lluvia < p lu v ia ,

pero su estatuto fonémico es incierto.


Las sibilantes sonoras medievales [z], [efe] y [3 ] eran fonemas dis­
tintos a sus correlatos sordos en posición intervocálica, como lo mues­
tran los siguientes pares mínimos:

(43) espesso < SPESSU /espeso ‘gasto5< EXPENSU; degr ‘bajar5 derivado de
d e s c e n s u s / dezir < d í c e r e ; ftxo < f íx u / fijo < f íliu .

Los resultados sonoros se desonorizaron en el siglo x v i i , y [J]


adoptó una articulación velar (que al principio fue identificada con h
descendiente de f latina: véase 6. 3), mientras que [ts] se hizo inter­
dental [0 ].
Se ha dicho que el ensordecimiento de sibilantes fue debido al in­
flujo del vasco, que carecía de sibilantes sonoras, y que, desde época
primitiva, fue habitual entre la población bilingüe de la recién recon­
quistada zona de Castilla. Sin embargo, a causa del mayor conserva­
durismo de las variedades de prestigio, habría permanecido en estado
latente hasta la constitución del estándar innovador en el siglo XVT.
Una hipótesis alternativa es que la desonorización de las sibilantes in­
tervocálicas procede de la generalización del ensordecimiento regular
en posición final de palabra.
Otra posibilidad es considerar el rasgo [sonoro] redundante en
el sistema consonantico del español moderno: en la serie oclusiva el
contraste se establece entre [tenso] y [laxo]; este último tendría alófo-

358
nos fricativos u oclusivos sonoros condicionados por el contexto. En
la serie fricativa, los miembros laxos no eran frecuentes, y casi siempre
aparecían en posición intervocálica. La lengua estándar, que tiene un
carácter innovador radical, podía prescindir de la antigua distinción.
A veces formas que la mostraban frieron abandonadas (como ocurrió
con espeso y degir, citadas suprá). En otras ocasiones, se desarrollaron
otras formas de marcar la diferencia:

(44) fijo / hijo.


Pero con frecuencia se conservaron los homónimos:

(45) hoces ‘instrumento/garganta’ < f a l c e s / f a u c e s ; cojo 'minusvalía /


1.a persona de coger < c o x u s / c ó l l i g o ; oso ‘animal*/ ‘ 1.a persona
de osarK u r s u / a u s ó .

El adelantamiento de [ts] a [0 ] y el arrasamiento de [I] en [x] se


suele relacionar con el intento consciente del estándar de diferenciar
las sibilantes, que en el español medieval a veces se confundían.

7.3. C a m b i o s m o r f o l ó g ic o s

Ya he defendido (capítulos 1 y 3) que uno de los rasgos cruciales


de la romanicidad es la similitud morfológica. No obstante, dentro de
la «igualdad», hay lugar para las diferencias. A continuación veremos
algunas irregularidades de la morfología verbal y cómo difieren en las
distintas lenguas.

a) Irregularidad morfológica

Las formas irregulares del romance, como las de cualquier lengua,


son una pesadilla para el aprendiz extranjero, sobre todo porque difie­
ren de una a otra lengua. Muchas de las llamadas irregularidades han
surgido de evoluciones fonológicas que tuvieron lugar en las primeras
etapas de su desarrollo histórico. En algunas ocasiones, puede parecer
incluso que carecen de estructura en sincronía y que exigen un análi­
sis en términos de supleción, pero en otras se corresponden con una
gama limitada de patrones estructurales. Algunas lenguas toleran más
que otras una gama más amplia de estructuras.

359
Se suele dar por sentado que las irregularidades morfológicas cons­
tituyen un lastre en el proceso de adquisición, porque suponen la me­
morización individual de las unidades irregulares, no la formulación
de reglas más generales. Que se conserven, salvo en el caso de las más
frecuentes, se suele atribuir a procesos de aculturación, por los cuales
los niños aprenden que la regularización de ciertas formas es inacepta­
ble para la comunidad. Por tanto, podríamos esperar que una variedad
no estándar tolerara menos irregularidades que la estándar, que está
sometida a mayores presiones sociales. Por otro lado, no es improba­
ble que en las lenguas en extinción (como en muchos no estándares
romances actuales) los nuevos hablantes que tienen un acceso insufi­
ciente al uso prescriptivo y fluido aprendan de manera imperfecta las
irregularidades, lo que conduce a la nivelación analógica. Ninguna de
estas explicaciones da cuenta de todos los casos; por otra parte, el gra­
do de irregularidad es diferente en los distintos paradigmas de una
misma lengua. En los tiempos de presente, por ejemplo, se ha demos­
trado, a partir de un muestreo de variedades estándar y no estándar,
que el catalán, el occitano (Languedoc) y el italiano son las lenguas
que poseen más variación alomórfica y que el francés, el francopro-
venzal (Vaud), el italiano del norte (Piamonte), el del sur (Lucania) y
el rumano las que poseen menos.
Algunas lenguas han sido más radicales en la regularización me­
diante la remodelación analógica; algunas conservan más irregularida­
des accidentales; otras han incorporado más formas a los esquemas re­
gulares, o han extendido el uso de desinencias regularizadas. Nosotros
nos centraremos en la diferenciación y en la renivelación analógica en
las raíces del presente de indicativo y de subjuntivo (que son panro-
mances), y en el pasado simple o pretérito indefinido (que ha caído en
desuso en un cierto número de lenguas). Citaremos ejemplos princi­
palmente de las lenguas estándar.

b) La alternancia en la raíz de los tiempos depresente

La alomorfia del tiempo del presente romance deriva histórica­


mente sobre todo de los cambios acentuales dentro del paradigma,
con los consiguientes cambios vocálicos, o del distinto tratamiento
dado a las consonantes dependiendo de su posición dentro de la pa­
labra. Potencialmente todas las lenguas romances contrastan formas
rizotónicas (1.a, 2.a del singular y 3.a del singular y del plural) con la
1.a y 2.a del plural, que están acentuadas en la vocal temática. En mu­

360
chos casos, la cualidad vocálica de los raíces tónicas (p. ej. 3.a persona)
y átonas (p. ej. 4.a persona) difiere de una manera bastante predecible:

(46) rum. tace [a] / tácem [a]; it. teme [sj / temiamo [e]; fr. illeve [s]/ nous
levons [s]; cat.passa [a] / passem [a]; ptg. corta [d] / cortamos [uj.
Además, las formas rizotónicas reflejan todavía hoy en algunas
lenguas los efectos de la diptongación temprana (véase 3. 2, 6 . 4):

(47) rum. doarmá / dormim; it. possiede / possediamo, muove / moviamo; fr.
il acquiert / nous acquérons; il meurt / nous mourons; esp. cierra / cerra­
mos, cuenta / contamos.
El francés llevó a cabo una remodelación extensa de la apofonía
de este tipo a principios del periodo moderno, de modo que, con la
excepción de unos cuantos verbos, las raíces son uniformes a lo largo
y ancho del paradigma: la selección del modelo para esa nivelación
parece bastante caprichosa. En español, por el contrario, aunque ha
habido nivelación, también se ha producido la extensión del patrón
alternante a verbos que no estaban en origen afectados por la dipton­
gación:

(4 8) piensa / pensamos < p e n s a r e ; cuela / colamos < c o la r e .

El español tiene también otro esquema para la alternancia vocáli­


ca en los verbos en -ir, en el que está implicada la inflexión por [j] y
su extensión analógica a otras partes del paradigma:

(49) pide / pedimos (véase ptg. sigo / seguimos, durmo / dormimos).


Sin embargo, otro esquema contiene triple variación, e/ie/i, o/ue/u;
la vocal cerrada aparece en las formas arrizotónicas del presente de
subjuntivo:

(50) siento/sentimos/sintamos; duermo/dormimos/durmamos.


Son incluso más llamativos algunos de los efectos de los cambios
consonánticos en el paradigma verbal En francés, que pierde las con­
sonantes en posición final tenemos alternancias como:

(51) dort [do'a] / dormons; veut [vo] / voulons; boit [bwa] / buvons.
361
La palatalización de las velares por contacto con vocal velar si­
guiente (véase 3. 3) también produce alternancia, como ocurre en:

(52) it. dico, dica [k] / diá [I]; esp. digo / diga / dices [0]; it. leggo, leggct [gg]
/kggi [defe].
Obsérvese que en el presente de subjuntivo E latina no provoca pa­
latalización:

(53) . /
it paghi esp. niegue.

Un fenómeno que merece atención especial es el «reforzamiento»


de [j] en una velar:

(54) v e n í ó > it., esp. vengo, cat. vine [biT]] / it. ant. venho, ptg. venho [ p ] ;
esp., it. salgo < s a l i ó / it. ant. saglio, cfr. voglio < * v o l e o .

En este caso podría haber influjo analógico de formas con g etimo­


lógica como:

(55) /
it. colgo cogli [ A] ( c o l l i g e r e ) .
N o obstante, en catalán, por ejemplo, tenemos coüo [A], no "'"colc.

En catalán, español y, en menor medida, en italiano el esquema


de la velar de la 1 .a persona del presente de indicativo y de todo el sub­
juntivo se ha extendido a otros verbos donde no existe motivación eti­
mológica:

(56) it. sciolgo (sciogliere, ant. solvere), esp. pongo (p ó n ó ), traigo (ant. trayo)
( t r a h ó ) , cat. caic ( c a d ó ) , crec ( c r e d o ) , escric (s c r íb ó ).

En español han sido incorporados a este esquema algunos verbos,


mientras que otros lo han abandonado:

(57) ant. oyó / mod. oigo ( a u d ió ); ant. fiergo /m o d . hiero (fe r ió ).

Las reformas analógicas, aunque incrementan la predicibilidad del


esquema morfológico de cada lengua, suelen reducir la semejanza en­
tre ellas. Antes de la estandarización había más variación en cada len­
gua y cierto solapamiento entre ellas, pero en la época moderna solo
se consideró correcta una de las variantes, y las distintas lenguas opta­
ron por distintos esquemas. El francés en conjunto ha preferido la ni­

362
velación del paradigma reduciendo la distinción entre las diferentes
personas, mientras que el catalán se sirve más de la alternancia radical
en eí paradigma; el italiano y el portugués son bastante conservadores
(es decir, favorecen las formas heredadas) en comparación con el espa­
ñol, que es bastante innovador, aunque no de manera sistemática, en
su adopción de nuevos esquemas.

c) La irregularidad en lasformas delpretérito


El pretérito romance (el pasado simple) es otro ejemplo de la ac­
ción diferenciadora del cambio fónico y de la analogía en las diversas
lenguas, aunque en este caso, a diferencia de los tiempos del presente,
que son de uso habitual en todas las lenguas, existe ía complicación
añadida de que tales formas transmiten una cierta aura estilística, lo
que podría contribuir al mantenimiento de su exótica morfología.
El pretérito romance (passato remoto, passé historique, passé definí,
etc.) deriva del presente perfecto latino, que incorpora al aoristo in­
doeuropeo. Sus herederos poseen significado nítidamente perfectivo
solo en portugués: hay algunas pruebas de que esto representa una
reacción moderna más que una mera supervivencia del uso latino. En
todas las demás lenguas ha sido sustituido en su función perfectiva
por el perfecto compuesto (véase 3. 3). Donde sobrevive, se usa sobre
todo como tiempo pasado puntual, o inceptivo. Ha caído en desuso
en el norte de Italia (incluido el retorromance) y en Cerdeña, y no se
usa en la lengua oral en rumano, catalán o francés, aunque sí todavía
en la lengua escrita. En el catalán más coloquial, fue reemplazado ha­
cia el siglo x v i i por una forma perifrástica compuesta por el verbo «ir»
y el infinitivo, la cual tenía una referencia ambigua en la época medie­
val (véase 4. 6 ). En las otras lenguas, incluido el catalán deí Alguer en
Cerdeña, ha sido sustituido por el perfecto compuesto, que ha amplia­
do su uso para referir también a eventos puntuales en el pasado.
El tema del perfecto latino presentaba muchas irregularidades, ía
mayoría de las cuales eran herencia del indoeuropeo. Las desinencias
personales, por el contrario, eran predecibles:

(58) -I, -ISTÍ, -IT, -IMUS, -ISTIS, -ÉRUNT.

En italiano estas desinencias evolucionaron de forma bastante re­


gular, aunque se produjo una cierta contracción en los temas regula­
res, y se añadió una [o] paragógica a la desinencia de la 6 .a persona:

363
(59) -Ávrr > [auí] > [o]; -á v im u s > -ammo\ -á v e r ü n t > -arono.

En español y portugués la desinencia [aut] de 3.a persona se exten­


dió a los verbos regulares de las otras conjugaciones (que se fusionan
en este tiempo) y en español también a los verbos irregulares:

(60) esp. durmió, ptg. dormíu < DORM lviT, esp. dijo / ptg. disse
< DIXIT.

El italiano también cuenta con unos pocos verbos con vocal temá­
tica [e] que poseen desinencias opcionales que aparentemente derivan
del perfectum de STARE ‘estar’ (s t e t i ):

(61) vendetti / vendei < v e n d id Í Vendí’.

El rumano y el catalán han extendido la [r] de la 6.a persona lati­


na a todas las desinencias del plural. En catalán hay también exten­
sión del elemento velar del presente de subjuntivo (véase suprá) a mu­
chas raíces de pretérito:

(62) rigui, volgui (1.a p. pres. subj.) / nguí¡ vulgui (1.a p. pret.) {rime ‘reír’
< RÍDERE, voler; ‘querer’ < *v o l e r e , por v e l l e ).

Las raíces de los perfectos «fuertes» latinos habituales han sobrevi­


vido, lo que ha incrementado el grado de irregularidad sincrónica del
pretérito romance moderno. En español y en francés el cierre metafó-
nico de la vocal radical debido a la desinencia -I de la 1.a persona se ha
extendido por todo el paradigma:

(63) esp. hice, hizo, tuve, tuvo\ ir. (ant.fist), tins, tint < FÉCí, FÉCIT,
t e n ü i,
TENÜíT / ptg,jiz,féz, Uve, teve.

En español las vocales radicales altas [i] y [u] se consideran a ve­


ces casi marcas del pretérito:

(64) hube < h a b ü i ; estuve (latín STÉrf), puse < POSÜI, vine < v e n í , di <
DEDI.

El mayor grado de irregularidad entre los descendientes de los per­


fectos fuertes latinos se da en italiano, donde existe alternancia radical
en el paradigma entre formas rizotónicas y arrizotónicas:

364
(65) conobbi, conoscesti ‘ c o n o c í, c o n o c is te 5 ( < c o g n ó v i , -is t í ), scrissi, scri-
vesti ‘e scrib í, e sc rib iste 5 ( s c r ip t I, -ISTÍ), misi, metisti ‘m e tí, m e tiste 5
( m Is i , -is t i ), fea, facesti ‘h ice, h ic iste 5 ( f é c i , -is t í ) ; ebbi, avesti ‘h u b e ,
h u b iste 5 (h a b ü i , -is t í ).

Mientras que la alternancia del portugués la podemos considerar


conservadora, la del italiano constituye una innovación y a veces se
explica por analogía a la alternancia inducida por cambios fonológi­
cos regulares, por ejemplo, en:

(66) tenni, tenesti (t e n ü !, -is t í )

donde la forma acentuada en la desinencia es idéntica a la raíz de pre­


sente. Otros sostienen que tal semejanza es puramente accidental, y
que las formas rizotónicas del pretérito son las que más han resisti­
do la nivelación que ya había afectado al imperfecto de subjuntivo
italiano:

(67) facessi (f é c i s s e m ) / esp . hiciese, p t g .fizesse.

No encajan en el patrón habitual de alternancia tan solo unas


cuantas formas deí pretérito fuerte:

(68) fui, fosti ‘fu i, fu iste 5 (f ü i , -i s t í ), diedi / detti, desti ‘d i, d iste 5 ( d e d í , -is t i ),
stetti, stesti ‘e stu v e, e stu v iste 5 ( s t e t ! , -i s t i ).

Son verbos que no utilizan la raíz de presente para formar el im­


perfecto de subjuntivo:

(69) fossi, dessi, stessi.

En este caso, incluso más que en el presente, la interacción del


cambio fónico y la analogía ha incrementado la distancia existente en­
tre las lenguas modernas.

7.4. C a m b io s s in t á c t ic o s

Las estructuras sintácticas son bastante uniformes en todas las len­


guas romances. Por lo general es posible aislar las pequeñas diferencias
que existen y ponerlas en relación con diferencias morfológicas y, a
veces, fonológicas. Nosotros examinaremos algunas desviaciones en la

365
sintaxis de la negación, la relativización y la interrogación que desta­
can al francés dentro de las corrientes romances.

a) La negación

En la gramática tradicional latina, de la negación oracional se en­


carga principalmente al «adverbio negativo» n o n . Sobrevive como
negación en todas las lenguas romances; cuando se emplea para la ne­
gación oracional suele aparecer en posición preverbal, como en latín.
Hay también un prefijo n (e ) que sirve para negar otros elementos,
como sucede en ( n ) u m q u a m ‘nunca’, ( n ) u l l u s ‘ninguno5. El prime­
ro de ellos sobrevive en español y portugués (nunca) y quizás en arru-
mano (ninga, ni(n)cá) y el último, con un sabor más bien literario, en
un conjunto de lenguas. En valón se emplea nuk para ‘nadie’ (distinto
de [rér)]); la forma neutra plural n u l l a ‘nada’ se utiliza en dálmata,
sardo y retorromance friulano:

(70) Veglia Jal non kapua notta al majo diskurs Ellos no entendieron nada
de mi discurso’; sardo Es tantu tontu ki non inde gela nudda 'Es tan
tonto que no entiende nada de ello’; Friuli Nolves sintut nuje di nuje
‘No ha oído nada de nada5.

n i h i l ‘nada’ probablemente no sobreviva en ningún sitio, n e m o


‘nadie’, que ya era defectivo en latín, tiene descendientes modernos
solo en sardo (nemmos) y en rumano (nimeni < n e m i n e ). L o más ha­
bitual es la formación de nuevos pronombres negativos mediante la
prefijación de un elemento negativo:
(71) ‘nadie’: it. nessuno < n e - ip se - u n u ; rum. dial, (arrumano) nifiun, esp.
ninguno, ptg. nenhum, fr. ant. niun, occ. degun < n e c - u n u ; ‘nada’: it.
niente, fr. néant (ahora utilizado solo como nombre léxico) < n e c - e n t e
o n e c - e n t e ; rum. nimic < n e - m ic a .

Sin embargo, lo que es chocante es el número de unidades negati­


vas romances que derivan etimológicamente de positivas. Así ocurre
sobre todo en francés, que ha perdido la mayoría de los elementos ne­
gativos heredados. Originariamente términos de polaridad asociados
con n o n en contextos oracionales, han tomado valor negativo cuando
se utilizan solos. Hoy pueden aparecer todavía con n o n , pero el efecto
es de concordancia negativa antes que de doble negación. Estos elemen­
tos suelen proceder de nombres y entre ellos se pueden citar:

366
(72) esp., ptg. nada (originariamente de ( r e s ) n a t a ‘cosa nacida’, cfr.
también esp. nadie, ant. nadi); ñ.personne ‘nadie’ / unepersonne ‘una
persona’, rien ‘nada’ < r e m ‘cosa’, pas, point ‘no’ / un pas, un point
‘un paso, un punto’; it. mica ‘en absoluto’ / una mica ‘una miga’;
cat. gens, cap ‘ninguno’ < GENS ‘gente’, c a p u t ‘cabeza’.

Adverbios negativos como el italiano mai o el francés (ja)mais


‘nunca’ (< m a g i s ‘más’) se desarrollaron del mismo modo, pero ana­
lizaremos solo el comportamiento de los nombres.
La adquisición de significado negativo es el resultado histórico de
su frecuente uso en posición postverbal dentro del alcance de un n o n
preverbal. El proceso está bien atestiguado en otras lenguas como las
germánicas. Los nombres, que en su origen designan un objeto insig­
nificante (como en «ni jota»), se usaban con mucha frecuencia para re­
forzar la negación en las lenguas medievales. Entre aquellos que se
conservan como elementos negativos en romance tenemos:

(73) gutta ‘gota’, b e c c u ‘pico’, c o r n u ‘cuerno’.

El uso opcional de reforzadores postverbales es conocido en to­


das las lenguas romances y fue particularmente habitual en la Edad
Media.

Cuando el elemento reforzador se antepone en el italiano, el es­


pañol y el portugués estándar modernos «absorbe» el NON (véa­
se 3. 4).

En el primer francés moderno el uso de tales reforzadores se había


convertido prácticamente en obligatorio, y ne < n o n se había hecho
cíítico del verbo conjugado. Algunas lenguas, en especial el francés no
estándar, el occitano y algunas variedades norditalianas y retorroman-
ces, han ido más allá y han perdido el descendiente de N O N en posi­
ción preverbal, dejando al antiguo «reforzador» (llamado en francés
forclusif, marca del alcance de la negación) como único elemento de
negación:

(74) ret. (sobreselvano) Capesch buc ( b u c c a ) ‘N o entiendo’; dial. nort. It.


(Turín) Lu saj neng ( n e c - e n t e ) ‘N o lo sé’; occ. (Gévaudan) Bepa
( p a s s u ) ‘No viene’.

Es habitual que este fenómeno esté conectado con el debilita­


miento fonético y la conversión en cíítico de N O N , lo que favorece el

367
uso obligatorio del reforzador, el cual, a su vez, conduce al olvido de
la negación preverbal debilitada, que, de esta manera, se vuelve redun­
dante. Hay pruebas directas de la pérdida del elemento negativo pre­
verbal en el sur de Francia y en Suiza desde el siglo xvi, y pudiera ser
que en francés coloquial del x v i i el ne cayera regularmente en las ora­
ciones negativas, aunque el estándar sigue prescribiendo su uso. En el
norte de Italia parece más reciente la pérdida de la negación preverbal;
en algunos dialectos es más completo que en otros el recurso al ele­
mento negativo postverbal, que está sujeto a un conjunto de restric­
ciones (por ejemplo, el subjuntivo a veces exige una negación «más
débil», sin reforzador, que el indicativo).

En algunas variedades modernas del portugués se produce un


proceso no muy diferente: la negación está marcada por nao al final
de la cláusula, lo que representa una simplificación del extendido
eco enfático del nao preverbal.

Se ha dicho que el deslizamiento de la colocación de la nega­


ción desde la posición preverbal a ía postverbal refleja el cambio ti­
pológico del orden OV al VO, y que el francés no estándar, en es­
pecial, ha llevado este proceso más lejos. En sobreselvano, len­
gua V2, se ha aducido, con ciertos visos de probabilidad, el influjo
del alemán.
La hipótesis tradicional entre los generativistas es que la negación
puede representarse como proyección funcional no léxica (¿univer­
sal?), que está ordenada en la estructura jerárquica por encima de ía
proyección de T(iempo). El núcleo de esta proyección sería la nega­
ción ( n o n ), pero en la posición del específicador habría un «opera-
don> (el forclusif, esto es, pos). Cuando el verbo (conjugado) sube a re­
cibir (o a «cotejar») los rasgos de tiempo y concordancia, el núcleo de
la negación sube con él (y se puede convertir en clítico suyo), mien­
tras que eí operador permanece en posición postverbal. La diferencia
entre, pongamos por caso, la negación del italiano y del francés se re­
solvería, por tanto, simplemente postulando que en italiano el ele­
mento n o n puede negar por sí mismo y que el operador puede que­
dar no explícito (es decir, puede estar ausente de la representación su­
perficial), mientras que en francés ne necesita la presencia explícita de
un operador (pos) para cumplir su función negativa. En algunas len­
guas (p. ej. el francés no estándar) el elemento no explícito es el núcleo
de ía negación (ne), de modo que todo el peso de ía misma recae en el
operador postverbal.

368
Esta hipótesis no da cuenta de la semejanza de distribución entre
el elementoforclusify los adverbios, ni tampoco de la intuición de que
esos elementos son los que funcionan como verdaderas negaciones en
algunas lenguas. Téngase presente que en los criollos franceses los des­
cendientes de pas funcionan como negaciones preverbales (véase 2.2),
mientras que en francés estándar el elemento ne parece poco más que
un expletivo con función decorativa en cláusulas completivas que de­
penden de algunos verbos o están introducidas por una conjunción
con «significado negativo» (véase 3. 4).
También deja sin resolver el viejo problema de explicar cómo pier­
de la posibilidad de aparecer explícita la negación «núcleo» en algunas
lenguas y de por qué otras prefieren, en cambio, que el operador no
aparezca explícito (como era habitual en latín). La pérdida de los des­
cendientes de n o n no siempre está precedida de su debilitamiento fo­
nológico y/o de su conversión en clítico, sino que en muchas varieda­
des parece que se correlaciona con la cliticización del sujeto y con el
uso del clítico «adverbial» i n d e (véase 6. 5), que suele adquirir una for­
ma fácilmente confundible con los descendientes de non.
La fechación del cambio de la negación preverbal a la postverbal
en las lenguas afectadas nos induce a la comparación con los cambios
sintácticos estudiados en el capítulo 6. A principios del periodo mo­
derno, mientras que algunas lenguas se aferran a esquemas más arcai­
cos, otras optan por variantes innovadoras. En este caso también hay
diferencias notables entre la variedad estándar y las correspondientes
no estándar. Las últimas, en conjunto, tienden a eliminar la redundan­
cia, pero toleran la variación. De esta manera, los dialectos del norte de
Italia permiten el n o n , elforclusifo ambos, según el contexto. Las len­
guas estándar conservadoras se decantan por la economía cuando esta
se ajusta a la etimología, por lo que prefieren la negación n o n perver-
bal, que, no obstante, puede quedar absorbida por un elemento nega­
tivo antepuesto, y rechazan el uso de todo forclusifpor «innecesario».
Por el contrario, el estándar innovador, el francés, insiste en la ex­
presión explícita de ambos elementos, siempre que esté presente el
verbo. Se ha comentado mucho la tendencia a la «hipercaracteriza-
ción» del francés estándar, con su insistencia en la claridad y en la ex-
plicitación de los elementos semánticos. En el uso la omisión de ne es
variable, y depende en gran medida de la región, del registro y de fac­
tores socioeconómicos, pero sobre todo del nivel educativo. Parece
que los niños pequeños aprenden a usar la negación sin ne, pero la in­
corporan a su uso, como variante estilística, en un estadio tardío de la
adquisición.

369
Recuérdese también que mientras que el francés solía usar un
ne(n) cíítico con un pronombre como respuesta negativa a una pre­
gunta (nen-il, ne-jo ‘él-no’, ‘yo-no’ > nenni), la lengua moderna em­
plea solo la forma tónica plena non (o incluso desde el siglo xvi,
non pas , aunque un simple pas es posible en ei habla coloquial
moderna).

b) Los relativos

Otro ejemplo de hipercaracterizadón en francés es la distinción


que existe entre pronombres relativos de sujeto y objeto, qui y que res­
pectivamente, mientras que en las restantes lenguas romances (inclui­
do el francés no estándar) solo se emplea una forma para ambas fun­
ciones.

(75) fr. lafemme qui est (no est. qu3esi) venue / quef a i ime; it. la donna che é
venuta / che ho visto; rum. doamna care a venit / care am vázut; esp. la
mujer que vino / que vi.

En engadino existe una diferencia de caso entre [fi] y [tja], la prime­


ra de ellas idéntica al «¿quién?» interrogativo y la última a la conjun­
ción completiva. En catalán estándar se puede usar qui como relati­
vo sujeto tras un pronombre con referencia de persona, pero en la
lengua coloquial es habitual que, que no está marcado para el caso
y es idéntico a la conjunción completiva. En sardo, como en mu­
chos criollos, se utiliza una forma [ki] sin marca de caso tanto para
el pronombre relativo como para la conjunción.

Existió la tendencia de fundir los pronombres relativos latinos


y los interrogativos, q u i s , q u i s , q u i d . En los inte­
q u i, q u a e , q u o d
rrogativos romances se hace distinción entre aquellos con referente
humano:

(76) QUI > it. chi, sardo be, fr., cat. qui; QUEM > rum. cine, esp. quién, ptg.
quem

y no humano:

(77) q u id > it. che, sa r d o ([Y \itte, fr. que, ru m . ce, e sp . qué, p tg . (o) que.

No se suele conservar tal distinción en los relativos.


El pronombre dativo (< cui) sobrevive en rumano como interro­

370
gativo y en italiano como forma de relativo tras preposición. En fran­
cés moderno se fusiona con qui en esta última función con referencia
a seres humanos:

(78) VhoMtne a quif a i donné k livre / it. Vuomo a cui ho dato il libro, esp. el
hombre a quien di el libro.

En español y portugués sobrevive como relativo el heredero del


genitivo, que además posee flexión de género y de número (en la len­
gua antigua también como interrogativo):

(79) cuyo, -a, -os, -as; cujo, -a, -os, -as.

Se han desarrollado formas alternativas para el relativo a partir de


‘¿de qué tipo?’, que van precedidas en la Romania occidental
q u á l is
por el artículo definido, el cual permite la expresión del género y del
número:

(80) rum. core / it. il quede, ret. (engadino) ilquel, fr. lequel, esp. el cual, port.
o qual.

El relativo qui del francés central se suele considerar una mera va­
riante de que, el cual se utiliza en otros dialectos como complementa-
dor universal; la extensión de este último aparece reflejado en los tex­
tos de los siglos xiii a xvi. Qui a veces se emplea solo como pronom­
bre sujeto animado masculino, mientras que en las demás funciones
se prefiere que. El triunfo de qui como relativo sujeto se ha ligado al ca­
rácter de lengua con sujetos expletivos que posee el francés moderno
(aunque, salvo el engadino, no existen paralelismos en otras lenguas
romances de este tipo). El cambio que > qui (que en ocasiones recibe
la denominación jocosa de mas-QUE-rade) se produce no solo cuando
el relativo funciona como sujeto, sino también en ejemplos de extrac­
ción de sujeto, como:

(81) rhomme quej ’ai dit qui est venu / it. Vuomo che ho detto che é venuto ‘el
hombre que dije que vino’; Qui as-tu dit qui est sorti de bonne heure? /
esp. ¿Quién dijiste que salió temprano?

Aquí el qui parece estar en lugar de qu% el cual aparece de hecho


en esta posición en los primeros textos del francés moderno y del no
estándar actual; en textos más antiguos era habitual que. Como /7se so­
lía pronunciar como [i], pudiera ser que la forma gráfica qu ilrepresen-

371
tara una transcripción errónea. Sin embargo, hay ejemplos paralelos
con el pronombre femenino {,qu’eüe), lo que hace pensar en que se
concibía como combinación del complementador que y de un pro­
nombre. Este tipo de construcción fue condenada en el siglo xvn por
los gramáticos, que preferían la complementación con infinitivo
(como en quej’aiditetrevenu, véase 3. 4). La lengua escrita moderna fa­
vorece una construcción diferente:

(82) Vhomme dontJ a i dit qu’il est venu ‘el hombre dei que dije que vino’.

Un uso semejante y también curioso del francés qui es el llamado


«relativo atributivo», que aparece en:

(83) Je vois les enjants qui sortent de l’école / rum. Ii v id pe copii cá íes din
sfoala; it. Vedo i ragazzi che escono dalla escuola; esp. Veo a los niños que
salen de la escuela; ptg. Vejo os meninos que saem da escota.

En este caso el qui actúa más como complementador que como re­
lativo:

(84) Je vois que les enjants sortent de l’école ‘Veo que los niños salen de la es­
cuela’.

Los textos medievales de lenguas diferentes del francés también


ofrecen ejemplos esporádicos de pronombres relativos específicos
para el caso nominativo, pero puede ser que la lengua escrita estuvie­
ra influida por eí latín. A fines del periodo medieval hay signos en
francés del avance del relativo que en función de sujeto, pero este pro­
ceso quedó bloqueado en la época de la estandarización.

c) Palabras interrogativas

Una consecuencia de la especialización del relativo francés qui


como sujeto es el hecho de que el interrogativo que, que se utiliza para
objetos inanimados, no puede aparecer cómodamente como sujeto
en la lengua moderna.

(85) *Que vous ennuie? ‘¿Qué os preocupa?’

tiene que convertirse en:

372
(86) Qu’est-ce qui vous ennuie? ‘¿Qué es lo que os preocupa?’

donde el interrogativo inanimado que ha de ser reforzado por el rela­


tivo con marca de caso qui. Incluso con que? como objeto es más nor­
mal la forma perifrástica en el estilo coloquial:

(87) Quefaites^uous? / Qu ’est-ce que vousfaites? ‘¿Qué estáis haciendo?’


Podemos considerar este fenómeno como ejemplo de hipercarac-
terización.
El moderno est-ce que? se puede analizar como un marcador inte­
rrogativo [esk], más que como una inversión de cest que, pues este úl­
timo se emplea con el sentido de cLa razón es que...5o ‘La situación es
que...’

En francés no estándar qu est-ce que, qui est-ce que pueden em­


plearse también como relativos.

Se puede considerar la evolución del marcador interrogativo [esk]


del francés como un ejemplo de especialización funcional: se usa una
forma antigua para nuevas funciones. Data del siglo xvi, época en la
cual, como vimos (6. 4) había caído en desuso la inversión medieval
del sujeto léxico y del verbo en las interrogativas totales. En las inte­
rrogativas parciales puede aparecer todavía la «inversión estilística» (ex­
cepto conpourquoi? ‘por qué5), pero es menos habitual —y a veces trans­
mite implicaciones diferentes— que la llamada «inversión compleja»,
en la cual el sujeto léxico aparece duplicado por un pronombre:

(88) Quandvotrefils est-ilmort?/ Quandest mort votrejils? ‘¿Cuándo murió


su hijo?’ (el último ejemplo transmite cierta insensibilidad, pues pa­
rece dar por sentada la muerte del hijo).

En francés antiguo no era muy frecuente la inversión de los suje­


tos léxicos en interrogativas totales, mientras que la de los pronom­
bres era habitual. En tales casos, y a diferencia de las oraciones decla­
rativas con inversión (inducida, por ejemplo, por la exigencia del or­
den V2), lo normal era la aparición explícita del pronombre. Hay
unos cuantos casos antiguos de dislocación del sujeto léxico en inte­
rrogativas totales con duplicación mediante pronombre en posición
postverbal, pero tal «inversión compleja» no se convierte en la domi­
nante hasta el siglo xiv. En el francés hablado moderno, como en la

373
mayoría de las lenguas romances, las interrogativas totales difieren de
las oraciones declarativas fiindamentalmennte por la entonación,
pero la lengua estándar prescribe la inversión del pronombre sujeto, y
cuando está presente un sujeto léxico, la inversión compleja. Las inte­
rrogativas sin inversión eran escasas en los textos del francés antiguo
(y difíciles de distinguir de las aseveraciones enfáticas), pero su fre­
cuencia aumentó en torno al siglo xrv.

Cuando el pronombre sujeto es je ya no se emplea la inversión.con


los verbos en -er, y es muy rara con los demás:

(89) (más antiguo) Porté-je... ? [p3Kte3] / Est-ce queje porte... ? ‘¿Llevo...?’

Se puede ver el paso de la inversión simple a la compleja como


parte de la comente hacia la ordenación «directa» (SVO) que empieza
a principios del periodo moderno. Hacia el siglo xvi, se insertó una
-t- epentética ante los pronombres invertidos de 3.a persona en oracio­
nes interrogativas y otras construcciones simultáneas: en el uso popu­
lar eí elemento [ti] (t-il) se convirtió en un marcador interrogativo.
Este elemento se ha conservado en el francés popular hasta hace muy
poco y aún se emplea en Canadá (sobre todo en c’e st-i.J‘1Es...?’ por
est-ce...?). En Canadá la pronunciación moderna es [ty], seguramente
por confusión con el pronombre personal tu. En francés más formal
se utiliza mucho el marcador interrogativo [ssk] sin inversión, aunque
se considera enfático y un poco torpe en la lengua escrita.
Los marcadores interrogativos latinos n e , n o n n e , n u m no deja­
ron huella en romance. Las palabras interrogativas sobreviven mejor,
aunque, por lo general, sin distinción entre formas interrogativas y de
otro tipo; además de q u i y q u i d (véase supra), q u a n d o ‘cuándo’, y
u b i o u n d e ‘dónde’, ‘de dónde’ tienen descendientes en la mayoría
de las lenguas:

(90) ru m . cind, (an t.) iu, unde; it. quando, (d)ove, (a n t.) onde; s a r d o kando,
(lo g u d o ré s) ube, (c a m p id a n é s) undi\ fr. quand, oü, (an t.) ont; esp.
cuándo, (an t.) o, (d)onde. (ret. s u iz o cura ‘d ó n d e ’ e s u n d e riv a d o d e
HORA ‘h o ra ’).

cur ?, q u a r e ? ‘p o r q u é ’ h a n s id o r e e m p la z a d o p o r d e r iv a d o s n u e v o s
e n la m a y o r ía d e la s le n g u a s :

(91) rum. pentru ce, it. perché, sardo (logudorés) proittu, fr. pourquoi, esp.
por qué, ptg. porqué.

374
q u o m o d o ? ‘cómo’ sobrevive en todas partes de alguna manera (en
sardo y en francés con el sufijo adverbial m e n t e (véase 2. 3)). q u a n t u s
‘cuánto’ es general, salvo en francés moderno, que ha creado un com­
puesto nuevo combien, a partir de b e n e ‘bien’ empleado como cuanti-
ficador (véase bien de choses ‘muchas cosas’).

Algunas lenguas no estándar han desarrollado también nuevos


marcadores interrogativos para preguntas totales: en sardo, por
ejemplo, una [a] inicial de oración, y en el occitano de Gascuña [e]
(en este último conjunto de dialectos las oraciones declarativas sue­
len están introducidas por una partícula [ke]). Muchas variedades
del norte de Italia y retorromances han desarrollado marcadores in­
terrogativos a partir de formas enclíticas de pronombres (véase 1. 2).
Todas las lenguas romances usan apéndices comprobativos (‘¿sí?’,
‘¿no?’) para enfatizar las preguntas totales.

7.5. H i p e r c a r a c t e r i z a c i ó n , s i m p l i f i c a c i ó n
Y ESPECIALIZACIÓN FU N CIO N A L

Parece que la simplificación y la eliminación de redundancias


avanza en dirección opuesta a la de la hipercaracterización, que tien­
de a incrementar la redundancia, la cual, a su vez, queda sujeta a re­
ducción (como ocurre en el caso de la eliminación del ne francés en el
uso no estándar, el cual recurre a pas para expresar la negación). Alter­
nativamente, puede favorecer la diferenciación funcional de las va­
riantes redundantes. La especialización funcional o como lo expresa
Roger Lass de forma muy gráfica, «el aprovechar los desperdicios» apa­
rece en la historia de toda lengua natural. El término original (exapta-
tiorí) fue acuñado por la teoría de la evolución para referirse al proce­
so por el cual estructuras que fueron creadas con un determinado pro­
pósito y que se convirtieron en redundantes se adaptan a nuevas
finalidades. En esta sección examinaremos algunos ejemplos de la for­
ma en que estos procesos han contribuido a la diferenciación de las
lenguas romances.

a) Lasformas del imperfecto de subjuntivo español

Un rasgo notable del español de Castilla es la conservación de dos


formas distintas de imperfecto de subjuntivo (en -se y en -ra) que de­
sempeñan una misma función. Las dos formas son variantes estilísti­

375
cas en la lengua estándar, aunque en algunas zonas, sobre todo Amé­
rica, y en expresiones de cortesía (como quisiera) se prefieren las for­
mas en -ra. En el español escrito muy formal se puede emplear tam­
bién la forma en -ra como pluscuamperfecto de indicativo (lo cual era
normal en español antiguo, pero ya arcaico en el x v i i ).
Eí imperfecto de subjuntivo latino (c a n t a r e m ) sobrevive supuesta­
mente solo en sardo y portugués (véase 4.3 para el «infinitivo personal»).
La evolución general es la siguiente: el pluscuamperfecto de subjuntivo
( c a n t a (v i )s s e m ) se deplaza al hueco dejado por aquel como pasado de
subjuntivo, aunque en rumano se emplea como pluscuamperfecto de in­
dicativo y se utiliza una forma compuesta con afi 'ser’ para el pasado de
subjuntivo (véase página 43), función que en otras lenguas occidentales
la desempeñan las formas de futuro del pasado, fruto de la gramaticaliza-
ción de infinitivo + habere en imperfecto o perfecto (véase 4. 6):

(92) fr. chanterait, esp., ptg. cantaría < c an ta re + h a b e b a t ; it. cantereb-


be < CANTARE + HABUTT.
En rumano el origen dei auxiliar del condicional hace pensar en
una forma de * v o l e r e , como en el futuro, o en eí pasado de sub­
juntivo de h a b e r e :

(93) cintara§, -ai-ar / a}, ai, ar cinta.


Sin embargo, las formas (-ra) del pluscuamperfecto de indicativo
latino (c a n t a ( v e ) r a m ) pronto asumieron funciones modales, sobre
todo en las oraciones condicionales. Este último uso sobrevive en es­
pecial en el sur de Italia, pero también aparece en textos en toscano y
catalán antiguos y en occitano. En el catalán estándar moderno se
pueden utilizar algunas formas de verbos comunes en vez del condi­
cional, que es más habitual:

(94) fora, hoguera por sería, hauría.


En el español no estándar de Argentina, por el contrario, el condi­
cional puede sustituir al subjuntivo en -ra.

En las otras lenguas de la Península Ibérica las formas en -ra se des­


plazaron al territorio del subjuntivo. En el catalán de Valencia hicie­
ron desaparecer a las formas del subjuntivo en -se hacia el siglo x v i i i .
Mientras que en el español estándar sobreviven ambas formas como
equivalentes, las investigaciones sociolingüísticas muestran que, en

376
Sevilla por ejemplo, predominan con mucho las formas en -ra. En
Castilla, en cambio, son habituales las formas en -se.

En el caso del pluscuamperfecto de indicativo las formas «com­


puestas» con el auxiliar en imperfecto reemplazaron a las formas
CANTAVERAM (véase 3. 3). Estas sobreviven de manera precaria en
portugués, y, marginalmente, en español (véase suprá). Hay ejem­
plos en textos antiguos, sobre todo del sardo, y en textos franceses
muy primitivos aparecen formas cognadas con valor de pasado
puntual.

b) Sery estar

Las lenguas de la Península Ibérica presentan un ejemplo intere­


sante de hipercaracterización desconodida en las demás lenguas ro­
mances. Es el desarrollo de dos palabras distintas para el verbo copu­
lativo/auxiliar ‘ser5. La distinción entre ser (ésser en catalán) y estar pro­
voca cierta confusión entre los hablantes de otras lenguas romances,
sobre todo porque su uso no es idéntico en las tres lenguas.
En todas las lenguas romances medievales se observa una ten­
dencia a confundir las formas herederas de ESSE ‘ser’ con las de SED É
r e ‘sentarse5 , sobre todo en las formas del futuro y del presente de
subjuntivo. En español y en portugués el antiguo seer se fundió com­
pletamente, a principios de la época moderna, con ser y para ‘sentar­
se’ se emplea un derivado de s e d e r e ; en catalán, en cambio, seure
( < * s e d e r e ?) se distingue con nitidez de ésser en la lengua moderna.
Aunque (es)ser sigue siendo la forma más habitual para ‘ser’, ha su­
frido la invasión de su territorio por parte de STARE desde la época me­
dieval. En 4. 5 veíamos que este verbo se usa con el gerundio para ex­
presar el presente progresivo («está haciendo»); también se utiliza en
una forma perifrástica de futuro inmediato ‘estar a punto de5:

(95) esp., ptg. estarpara cantar; cat. estarper cantar, it. sta per cantar.

Se han incorporado al paradigma de e sse formas de participio,


por lo general de s t a r e , como supletivas:

(96) fr. étant < sta n te, it. stato < sta tu

mientras que como verbo léxico pleno (con el significado latino) ha


sido reemplazado por otras expresiones.

377
En rumano a sta puede significar ‘sentarse’ tanto como ‘estar
de pie’, mientras que la palabra habitual para ‘sentarse’ a sedea
puede significar ‘permanecer’, como las formas de s t a r e de otras
lenguas.

Las lenguas de la Península Ibérica distinguen las dos formas; la ex­


cepción es el participio pasado catalán:

(97) estat / esp., ptg. sido, estado.

Aunque sus funciones no estaban diferenciadas con nitidez antes


de la época moderna, en las lenguas estándar actuales se suele decir
que difieren desde el punto de vista semántico en torno a las nociones
de «permanencia» y «cambio» en un sentido amplio, lo que reflejaría
la distinción etimológica entre «estar sentado» y «estar de pie». Sin em­
bargo, los usos individuales no encajan totalmente en este esquema, y
existe una considerable variación léxica, regional e individual. Esto es
especialmente cierto en catalán.
La pasiva morfológica exige el auxiliar (es)ser, mientras que el uso
de estar con el participio pasado supone una función adjetiva de valor
estativo resultativo. (Es)ser se utiliza con complementos nominales y
estar con complementos locativos (en portugués y catalán, y probable­
mente en español primitivo, solo con sujetos animados). Con los ad­
jetivos no siempre es fácil predecir la selección de verbo copulativo: a
veces ser y estar son alternativas opcionales y a veces señalan usos dife­
rentes del adjetivo.
El castellano ha sido la lengua más sistemática en la expansión de
estar a más contextos a expensas de ser. El último y vacilante movi­
miento del catalán en esta dirección hace pensar en influjo del caste­
llano, aunque en contra, y aduciendo los paralelismos del occitano, se
argumenta que el desarrollo fue temprano e independiente del de las
demás lenguas peninsulares. El portugués no muestra indicios de in­
flujo castellano, excepto en la medida en que en su evolución primiti­
va ambas lenguas fueron de la mano. Eí portugués moderno también
usa ficar (originariamente «fijar») como sustituto de estar, en antiguo
español aparece un uso similar defincar (moderno hincar), que ha sido
reemplazado hoy por quedar.
Resulta muy tentador ligar la creación de dos verbos s e r a la pér­
dida de ser como auxiliar de perfecto en las lenguas peninsulares du­
rante el periodo moderno y con el reducido uso de la pasiva con s e r
en tales lenguas (véase 4. 7. para la pasiva con s e ). Otro factor que po­

378
dría haber desempeñado algún papel es la temprana pérdida del signi­
ficado léxico pleno de estar, mientras que en italiano y francés anti­
guos se usa la forma cognada para ‘estar de pie’ y ‘permanecer5. Otro
factor más es la extrema irregularidad (con supleción) de las formas de
(es)ser, mientras que estar encaja en patrones morfológicos familiares,
lo que puede haber contribuido a ampliar su distribución. Ya hemos
visto que el catalán y el español tienen una tendencia especial a favo­
recer la nivelación analógica.

Obsérvese que en Gascuña la raíz estar ha sido introducida incluso


en el pasado simple del verbo ‘ser:

(98) estei / estoui p o r hoiu < f u i .

c) Comparativos

La reducción de la redundancia puede conducir a la diferencia­


ción de las lenguas porque estas decidan conservar diferentes formas
alternativas. Podemos encontrar un ejemplo en las expresiones compara­
tivas de desigualdad en romance. En latín el complemento nominal (o
segundo término) de la comparación podía estar introducido por la con­
junción q u a m o podía aparecer en caso ablativo. En esta última cons­
trucción («sintágmática»), el nombre podía ser interpretado como la lo­
cación desde la cual partía la comparación (‘partiendo de A, B es más5).
En el primer caso más parece que se hubiera producido la elipsis del sin­
tagma verbal de una oración complemento, con lo que q u a m actuaría
como una partícula de unión, o pivote (‘B es más que A es — 5).
En latín tardío el caso genitivo sustituye a veces al ablativo en el
complemento sintagmático del comparativo. Todas las lenguas ro­
mances continúan en cierta medida este uso con la preposición d e
como marca de caso. El introductor de oraciones q u a m sobrevive
como tal en algunas lenguas romances (sobre todo en textos antiguos),
pero la relación comparativa suele estar a cargo de lo que parece un
complementante QU- que, en apariencia, introduce una oración su­
bordinada. Esta coincidencia de forma induce a pensar que se ha pro­
ducido un movimiento de parte de la oración complemento, como
ocurre en las oraciones de relativo, y no una elipsis. Casi todas las len­
guas, en algún momento de su historia, han utilizado de forma siste­
mática el complementador QU- para introducir una oración comple­
mento con un verbo conjugado explícito.

379
En romance las construcciones analíticas reemplazan la forma
comparativa sintética de la mayoría de los adjetivos (la Península
Ibérica y Rumania utilizan MAGIS; en el resto de la Romania se em­
plea p l u s ).

En la mayoría de las lenguas aparecen ambos introductores (d e o


QU-) en los textos antiguos, de tal manera que a veces parecen inter­
cambiables. Hay también una cierta extensión de q u o m o d o , que se
utiliza en la comparación de igualdad, al dominio de la de desigual­
dad. Aunque el complementador normalmente introducía una ora­
ción complemento, a veces se omitía en los textos más antiguos en
presencia de un elemento negativo «expletivo» o «pleonástico» que
quizás servía para acentuar las diferencias entre los dos comparativos:
(£B es más... que no e s __A’). La omisión del complementador era
más habitual con un verbo explícito en subjuntivo ( £B es más... que
no sea A’). En italiano antiguo encontramos ejemplos como:

(99) ...piü suave dorme nonfaccia Signare... ‘duerme más dulcemente de lo


que lo haría un noble’

que hoy exigiría che. Hay ejemplos paralelos en francés pero sin
subjuntivo, como:

(100) ... plusfrois nefu ‘... más frío que fue’.

No obstante, tales ejemplos podrían tener su origen en una licen­


cia poética, y están ausentes de los textos más primitivos. Podríamos
trazar un paralelismo con la omisión, no inhabitual en la Edad Media,
del complementador cuando la combinación de la negación y del
subjuntivo señala sin posible ambigüedad la subordinación.
Podría parecer que en los textos antiguos de algunas lenguas fueran
opciones alternativas el uso del subjuntivo y de la negación en una ora­
ción completiva: seguramente la primera implicaba un juicio provisional
de comparación. Sin embargo, en algunas lenguas la negación se ha con­
vertido casi en el marcador de la comparación oracional. Desde el francés
primitivo, es regular la negación en la oración complemento, salvo cuan­
do ya había una negación en la oración principal, mientras que el uso del
subjuntivo era raro. En cambio, en italiano el uso de la negación y el sub­
juntivo llegaron a ser complementarios, aunque persista cierta variación:

(101) M aña épiü intelligente che non sict Gianni ‘María es más inteligente de
lo que [no] lo pueda ser Juan’.

380
En francés estándar moderno el uso del ne «negativo expletivo» en
las oraciones que constituyen el segundo término de las comparativas
es opcional, aunque se considera elegante. En francés más antiguo era
habitual una negación completa, e incluso en el xv ti encontramos
ejemplos como:

(102) Vous avez plus faim que vous ne pensez pas Tenéis más hambre que
[no] pensáis’.

Obsérvese que mientras que hoy en el francés estándar es práctica­


mente obligatoria la presencia de un pro-adjetivo:

(103) Elle estplus inteüigent queJean ne Vest ‘Ella es más inteligente de lo que
[no] lo es Juan’

No era así en francés más antiguo, donde lo regular era la elipsis del
adjetivo, no su pronominalización.

También en los textos en español anteriores al siglo x v ii se podía


usar una negación en una oración con verbo conjugado que funcio­
nara como segundo término de una comparación, aunque este uso pa­
rece menos frecuente que en francés o italiano. En el moderno están­
dar solo puede aparecer cuando la partícula que ya seguida de inmedia­
to por el complementador que:

(104) Más vale que vengas que no que te quedes.


En los estilos de menor prestigio también puede aparecer no en los
complementos de carácter sintagmático:

(105) Elperro es másferoz que (no) elgato.


Por otra parte, el catalán puede emplear de forma opcional no (pas)
tras un que que introduzca un verbo conjugado:

(106) Dona mes que (no) promet ‘Da más de lo que [no] promete’
Parece que la negación no se emplea normalmente tras DE. Sin em­
bargo, en rumano hay ejemplos antiguos de términos de polaridad:

(107) ma di§teptu di nis / mod. mai de$tept decit dinsul ‘más inteligente que
nadie / cualquiera1.

381
E n ita lia n o m o d e r n o se p r o d u c id o ig u a lm e n te u n a e x te n sió n a n a ló ­
gica de la n e g a c ió n d e sd e las c o n str u c c io n e s c o n che a las d e quanto
(véase infrá).

En francés moderno la partícula que se ha introducido en la mayor


parte de las construcciones comparativas a expensas de de, que perdió
teneno a principios del periodo moderno y quedó confinado a muy
pocos tipos de comparación. Así mismo, el español y catalán moder­
nos utilizan la partícula que con complementos nominales, mientras
que el italiano estándar moderno prefiere di (aunque che es habitual en
las variedades septentrionales, y también están documentadas las dos
formas en secuencia):

(108) plus haut que moi; más alto queyo; més alt quejo / it. piü alto di me, sar­
d o (N u o r o ) prur artu ‘e mimmi.

En ese mismo contexto el portugués podría emplear que, pero pre­


fiere la combinación do que: la preposición de seguida de un pronom­
bre y un complementador relativo:

(109) mais alto do que eu.

El mismo tipo de secuencia introduce una oración conjugada en


español y portugués modernos, y tiene carácter opcional en catalán:
(110) más alto de lo queparece', mais alto do queparece; més alto del que (/ que no)
sembla.

En italiano (aunque en sardo aparentemente no) el habla colo­


quial moderna prefiere secuencias similares, esto es di -f pronombre/cuan-
tificador + relativo para introducir una oración conjugada:

(111) piü alto di quanto (non) creda / di quel che pensavo ‘m á s a lto (lit.) de
c u a n to (n o ) cre a / de lo q u e p e n s a b a 5.

La secuencia italiana di quanto está relacionada etimológicamente


con la partícula rumana decit:

(1 1 2 ) mai inalt decít mine ‘m á s a lto q u e y o 5.

Por otra parte, en los complementos sintagmáticos, aunque no en


los oracionales, algunas variedades del rumano coloquial prefieren ca,
que tiene carácter de complementante.

382
De esta manera, ío que en origen parecía un contraste entre segun­
dos términos sintagmáticos y oracionales —los primeros estaban in­
troducidos por d e y los segundos por un complementador QU- ha
quedado oscurecida en las lenguas modernas, las cuales han llevado a
cabo generalizaciones siguiendo caminos diferentes. La opción QU-
es la que se ha generalizado más en francés, mientras que en italiano
ha sido d e . En las lenguas peninsulares el uso del pronombre nomina­
tivo, como ocun-e en (108) y (109) supra, apunta al estatuto oracional
reducido del segundo término de la comparación, distinto del estatu­
to sintagmático que posee la misma construcción en francés, italiano,
sardo y rumano, donde se emplea la forma preposicional del pronom­
bre. Sin embargo, en español el complemento comparativo oracional
no suele estar introducido simplemente por el complementador que,
sino más bien por DE + pronombre 4- que relativizador.
Parece que las diferencias de uso entre las lenguas se han desarro­
llado solo durante el periodo moderno: los ejemplos de los textos me­
dievales suponen el mantenimiento de las diferencias que establecía el
latín entre segundos términos sintagmáticos y oracionales. Sin embar­
go, más tarde se produjo una cierta confusión entre ambos tipos, lo
que provocó redundancia y una evolución diferenciadora, en la que el
francés, el español y el rumano son las lenguas que han reducido tal
redundancia de forma más radical.

d) Formas depronombresy determinantes

Un sencillo ejemplo de especialización funcional es aquella a la


que se ven sometidas formas pronominales que estaban en su origen
fonológicamente determinadas y que pasan a formar categorías mor­
fológicas diferentes. Y hemos visto (en 3. 3) que los sistemas roman­
ces de determinantes se desarrollaron en gran medida a partir del sis­
tema pronominal del latín. Resulta sorprendente que se aplicara tanto
bricolaje al conjunto de formas resultantes del pronombre demostra­
tivo de distancia ILLE, mientras que otros quedaron olvidados. En una
y la misma lengua —como, por ejemplo, el francés— i l l e proporcio­
na la materia prima con la que se remiendan conjuntos de nuevas ca­
tegorías. Los pronombres de sujeto y objeto, el artículo definido y el
sistema de los demostrativos, por no mencionar la palabra para ‘sí’ es­
tán extraídos de una única fuente.
Las diferencias formales asociadas hoy a distintas funciones pue­
den rastrearse hasta antiguas variantes fonológicas contextualmente

383
c o n d ic io n a d a s : a sí, el p r o n o m b r e f e m e n in o lib r e d e s u je to d e 3.a p e r ­
s o n a elle, y el c lític o o b je t o y a r tíc u lo d e f in id o f e m e n in o s la tie n e n su
o r ig e n e n d o s v a ria n te s d e la m is m a f o r m a la tin a i l l a : la p r im e r a , in i­
c ia l d e s íla b a , c o n a t a q u e v o c á lic o ; la s e g u n d a , p r o c lít ic a c o n e lisió n
d e v o c a l in ic ia l. En ita lia n o el a r tíc u lo d e f in id o m a s c u lin o sin g u la r il,
q u e e m p ie z a c o n v o c a l, t o d a v ía tie n e u n a v a r ia n te h , id é n t ic a al p r o ­
n o m b r e o b je t o , y q u e se u tiliz a a n te g r u p o s c o n s o n á n t ic o s q u e c o ­
m ie n z a n c o n s- q u e e x ig e n el a p o y o d e u n a v o c a l p a r a c o n t r ib u ir a la
s ila b ific a c ió n (v é a se7. 2 p a r a la p r ó t e s is v o c á lic a ) .
En español la forma equivalente del artículo el, idéntica (excep­
to por el acento gráfico) al pronombre sujeto, está funcionalmente
diferenciada de lo, el artículo «neutro», que, a su vez, es idéntico en
su forma al pronombre objeto. Aunque se puede sostener que las
formas modernas perpetúan la distinción latina de los casos, entre
i l l e e i l l u m / i l l u d no hay pruebas de una línea directa de descen­
dencia, sino más bien de los efectos de accidentes fonológicos. En
francés e italiano, los pronombres sujeto de 3.a persona il y egli si­
guieron distinguiéndose de las formas del artículo y no pueden ser
explicadas a partir de casos latinos. La [i] final que posee la forma
italiana y que debe haber tenido un efecto metafónico en francés
solo puede ser explicada postulando un influjo analógico del inte­
rrogativo/relativo Q U L
Aquí tiene cabida la historia familiar. Mientras que en los textos
primitivos no estaban claramente diferenciadas para las funciones las
distintas formas fonológicas de i l l e contextualmente motivadas, a
principios del periodo moderno les fueron asignadas diferentes fun­
ciones y se perdió la conciencia de su motivación fonológica. Con
todo, lo que podría haberse convertido en «basura» carente de signifi­
cado sufrió un proceso de reciclado bastante específico en las diversas
lenguas, lo que tuvo como resultado la formación de sistemas nuevos
desconocidos para el latín.

e) Elparticipio pasado y el adjetivo

Otro ejemplo de especializadón funcional es el modo en que se


han diferenciado los participios de pasado regularizados mediante la
analogía y las formas irregulares heredadas, tanto desde el punto de
vista semántico como categorial. Este proceso es más perspicuo en es­
pañol, que ha estandarizado (al igual que el portugués) sus participios

384
pasados regulares en dos conjugaciones: -ado e -ido. La antigua desi­
nencia -Ü TU , que sobrevive en otras lenguas, ha sido reemplazada en
la lengua moderna por -í t u (hasta tal punto que se ha llegado a decir
que la forma en u no fue nunca realmente castellana, sino un occita-
nismo o una forma leonesa o aragonesa):

(113) esp. tenido, ptg. tido / cat. tingut, it. tenuto, fr. tenu, rum. tinut (pero
sardo tentu).

Los participios reformados por analogía, y que se utilizan para for­


mar los tiempos compuestos o la pasiva, existen al lado de antiguas
formas «fuertes» que poseen únicamente función adjetiva:

(114) esp. suspenso/suspendido, confuso/confundido, junto/juntado.

En portugués, por el contrario, sobreviven ambas formas, la «fuer­


te» y la «débil» como variantes estilísticas, aunque la primera se utiliza
menos con función verbal:

(115) diviso/dividido; roto/rompido; surpreso/surprendido;junto/juntado.


Los dobletes de los participios pasados no son desconocidos en
otras lenguas, por lo general con alguna variación estilística y regio­
nal:

(116) it. visto/veduto; perso/perduto.

7.6. D if e r e n c ia c ió n l é x ic a y s e m á n t ic a

En el capítulo 2 indicábamos que era eí léxico compartido lo que


identificaba a las lenguas romances. Podría ser así en el nivel del voca­
bulario básico; sin embargo, hay una percepción consciente de la exis­
tencia de diferencias léxicas más sutiles en el romance: pocos son los
italianos o los españoles que no se hayan divertido con la palabra bu­
rro (que significa 'mantequilla5 en italiano).

* b ü r r i c c u 'muía’ (clásico b ü r r í c c u 'pony’) rivaliza en las


lenguas peninsulares con a s i n u ‘asno’. En Latinoamérica ha ad­
quirido un conjunto de significados diferentes, relativos a plan­
tas, quizás a través del uso del portugués para el significado de ‘ca­
ballete’. El dacorramano emplea para ‘burro’ ía palabra de ‘sustra­

385
to’ mdgar, aunque el arrumano conserva asin. b ü t y r u , de origen
griego, entró en el italiano como burro probablemente a través de
un préstamo del francés (véase también butirroso ‘mantequilloso’).
La palabra rumana para ‘mantequilla’ unt ( u n c t u ‘unto’) tiene
paralelos en el italiano estándar (y en otras lenguas) con el signifi­
cado de ‘grasa5, y en las variedades septentrionales con el de ‘man­
tequilla’. Mientras que el catalán antiguo utilizaba bure para ‘man­
tequilla5, la lengua moderna ha tomado mantega del español (véa­
se 6. 3).

Mientras que la diferenciación fonológica puede ser ignorada o


salvada, la diferenciación semántica o léxica es parte de la afirmación
consciente de la identidad, de la «otredad», de una comunidad lingüís­
tica. La analogía con el vino es la que mejor podrán apreciar los ha­
blantes romances. Leves variaciones de clima, suelo, maduración y
equilibrio de variedades de uva, o las técnicas de confección, pueden
dar lugar a cambios cruciales para el gusto (y el aroma) del vino: sin
embargo, el experto podrá identificar su procedencia, su personalidad
e intentará analizar el impacto de las variables en el producto final. El
estudio de la variación léxica ejerce en parte la misma fascinación y
exige el mismo tipo de atención meticulosa al detalle y a la causación
múltiple. Los estudios lexicológicos y onomasiológicos son particular­
mente apreciados por los filólogos romanistas. Desde el punto de vis­
ta del teórico, puede tener la apariencia de una «colección de maripo­
sas», pero la extrema riqueza y la maravillosa variedad de los datos
subyugan de inmediato a aquellos que se interesan por el uso real de
las lenguas.
En este trabajo solo podemos echar un rápido vistazo a uno o dos
ejemplos de procesos de diferenciación léxica en las lenguas roman­
ces. En cada uno de los casos la diferenciación no tiene por qué supo­
ner siempre un obstáculo para la comunicación, pues habitualmente
la palabra que es usual en una lengua puede ir acompañada de otra
forma que difiere solo levemente en significado o en prestigio. Ya he­
mos visto que las lenguas romances han tomado préstamos de las len­
guas de sustrato y de superestrato, de entre ellas mismas o del latín. En
esta sección, expondremos unos cuantos ejemplos de dos tipos de
procesos: la selección de fonnas léxicas diferentes para expresar signi­
ficados similares y la asignación de significados diferentes a unidades
léxicas idénticas en la forma. He elegido los ejemplos en virtud de la
complejidad de su interacción y de sus connotaciones emotivas. Debo
señalar que en ocasiones la etimología es incierta y los cambios se­
mánticos, oscuros.

386
a) Verbos

Las lenguas romances proporcionan ricos materiales para el estu­


dio de campos semánticos y léxicos y de la interacción entre formas
diferentes que denotan actividades, eventos y sensaciones. La siguiem
te lista ilustra este hecho con el tipo de ejemplos que suelen estudiar
los romanistas.

Verbos; algunas diferencias entreformas romances


Matar: Latín í n T e r f i c e r e‘acabar con’ no sobrevivió en romance,
pero OCCIDERE ‘talar, cortar, matar’ era corriente en las lenguas
medievales y sobrevive en italiano, sardo y occitano como la
palabra normal, n e c a r e es un término general para ‘matar’ en
los dialectos rumanos del sur del Danubio, pero significa ‘ane­
gar’ en la mayoría de las lenguas romances e ‘infectar con una
plaga’ en algunos dialectos italianos. El francés tuer merece una
mención especial. Hasta el siglo xvii, y todavía hoy en varieda­
des regionales, se usaba con el significado de ‘extinguir un fue­
go’. Su origen etimológico ( * t u t a r e ‘cuidar de’) sugiere conno­
taciones mañosas. Algunos creen que su significado moderno
surgió del hecho de cubrir un fuego (para avivarlo posterior­
mente); otros piensan que se generalizó a partir de expresio­
nes como ‘apagar la sed (y, por tanto, librarse de ella)’. El ibé­
rico matar podrían derivar de m a c t a r e ‘asesinar, herir’ o de la
palabra persa que nos ha dejado ‘mate’ (en el ajedrez), o qui­
zás de *M ATTU ‘loco’. Rum. a omorí (/ a ucide) es de origen es­
lavo.
Parar, permanecer, cerrar, dejar. Latín ( r e ) m a n e r e permanecer’ es co­
nocida en la mayoría de las lenguas, pero hacia el siglo XVII eí
francés antiguo remaindre fue sustituido por el antiguo latinis­
mo rester < r e s t a r e ‘estar detrás, estar quieto, quedar atrás’
(también it. (ar)restare, fr. arréter ‘parar’). Un derivado latino
A q u i e t a r e ‘estar quieto, calmar’ (cfr. it. quietaré) da el español
quedar y el francés quitter ‘dejar, abandonar’, p a r a r e ‘preparar­
se’ significa en italiano ‘proteger, bloquear, parar, evitar’, en
francés ‘evitar, protegerse de5, pero en español da parar. La pa­
labra italiana normal para ‘parar es fermare, de la palabra latina
FIRMARE ‘afirmar, hacer firme’, que se convierte en la palabra
francesa para ‘cerrar’ (reemplazando a clore < c l a u d e r e en el
siglo xvii). En español, el latinismo firmar, que significa ‘poner
la firma’, atestigua quizás una evolución paralela, desde el pun-

387
to de vista semántico, al ptg. fechar ‘cerrar’, que parece guardar
relación con la palabra española fecha, a partir de la fórmula de
cierre de los documentos medievales < p a c t a (‘cosas hechas’,
cfr. esp. mod. hecho). La palabra española normal cerrar podría
derivar de SERA ‘cerradura’ (en italiano y en francés sus cogna­
dos significan ‘deslizarse en’, y el nombre relacionado se em­
plea para ‘acequia’ o ‘invernadero5, etc.), c l a u d e r e ‘cerrar’, co­
nocida en casi todas las lenguas medievales, sobrevive en el it.
chiudere, rum. a ínchide, pero el catalán y el occitano prefieren
tancar, que podría relacionarse con una forma * s t a n t i c a r e ,
que dan en occ., cat. y esp. estancar y fr. étancher, cuyo significa­
do primario es ‘detener una corriente de agua’ (cfr. fr. étang, esp.
estanqué).
Engañar: d e c ip e r e ‘pillar, engañar5 sobrevive en algunas lenguas
medievales, y ha tomado el significado de ‘decepcionar’ en
francés moderno. Sin embargo, las palabras más habituales pro­
ceden de " 'in g a n n a r e , que implicaba ‘broma5y estaba forma­
do sobre GANNIRE ‘gruñir, gañir5: it. ingannare, ret. (engadino)
ingianare, occ. inganar, cat. enganyar, esp. engañar, ptg. enganar.
El francés emplea (y, con él, el catalán y el occitano) desde el si­
glo xrv una metáfora'del tipo ‘sacar juego de’ a partir de ‘tocar
la trompeta5 (tromper). El rum. a ín§ela podría derivar de SELLA
‘silla de montar5 (la misma forma / a in§aua, significa ‘ensillar
un caballo5), con una metáfora diferente, aunque algunos bus­
can su origen en el búlgaro.
Querer, buscar, pedir, encontrar. *VOLERE ‘querer5 se ha perdido, y
a m a r e ‘amar5 ha caído en desuso en español y portugués,
reemplazados por querer < q u a e r e r e ‘buscar, pedir5. El sardo
logudorés utiliza kerrere de la misma forma, quizás préstamo de
la época de ocupación española de Cerdeña. q u a e r e r e pro­
porciona al italiano la palabra habitual para ‘preguntar5(chiede-
re, con una supuesta disimilación de [r] intervocálica en [d]), y
las palabras francesas antiguas para ‘buscar5(querre, después qué-
rir). Esp. preguntar, ptg. preguntare y sardo logudorés perguntar
proceden de p e r c o n t a r e y esp., ptg. buscar de una palabra ger­
mánica para ‘arbusto5. La probable relación con la caza se refle­
ja en la palabra romance más extendida para ‘buscar5, que deri­
va de CIRCARE, que se utilizaba para ‘cercar5. En italiano parece
que adquirió muy pronto las connotaciones de ‘búsqueda5,
pero en francés no reemplazó definitivamente a quérir hasta
principios del periodo moderno. La forma del francés chercher,
con asimilación de la consonante inicial a la interior (compáre­
se con la el préstamos inglés search) podría deber algo al influjo
italiano. Rum. a cauta podría derivar también del vocabulario
de la caza (< c a p t a r e ? , que también proporciona palabras para
‘buscar5 y ‘encontrar5 en variedades italianas septentrionales).
Otras palabras romances para ‘encontrar como resultado de
una búsqueda5 están también ligadas a metáforas cinegéticas:
a r a r e ‘husmear5 parece estar en la base del esp. hallar, ptg.
ochar, rum. a ajla, mientras que las misteriosas palabras del fran­
cés y del italiano trouver, trovare podrían tener su origen en un
término de pesca, con t u r b a r e , que denota el remover las
aguas (en sardo significa ‘arrear las bestias de carga5). Otros, sin
embargo, buscan su origen en la invención poética, a través de
t r o p a r e , formado sobre la palabra para ‘tropo5. ‘Pedir con in­
sistencia, suplicar, rogar5 deriva en la mayoría de las lenguas
modernas de p r e c a r e , pero r o g a r e , que es conocida por la
mayoría de las lenguas antiguas, sobrevive en español y portu­
gués (rogar), en rumano (a ruga) y en retorromance (engadino
ruvar).
Trabajar: o p e r a r e se ha especializado en el sentido de confección
artesanal, mientras que l a b o r a r e ‘afanarse, sufrir5(salvo en ita­
liano) se ha desplazado casi exclusivamente para el significado
de actividad agrícola, sobre todo para arar. (La expresión argen­
tina ¡Quélabura! ‘¡Qué trabajo!’ es un préstamo del italiano). El
verbo más extendido para ‘trabajar deriva de un instrumento
de tortura con tres pinchos, t r ip a liu m : fr. travailkr, esp. traba­
jar, etc. (en inglés la palabra francesa travail y su significado se
asoció con eí viaje: travel). Rum. a lucra < l u c r a r e ganar dine­
ro5está asociado con ía recompensa, aunque la palabra eslava o
munci, frecuente aunque más restringida, tiene connotaciones
de ‘sufrimiento5, además de políticas. Con el mismo espíritu de
considerar penoso el trabajo podríamos señalar quizás la espe-
cialización del francés chómer, derivado del griego CAUMA ‘calor’
y que significaba en su origen ‘descansar5, en el sentido de ‘estar
en el paro5 (cfr. los préstamos al rumano: pmer, pmaj, etc.). En
italiano tenemos el término transparente disoccupato, senza lavoro,
y en las lenguas peninsulares se usa la forma del participio de pa­
rar. La idea de parar de trabajar como arma contra los patronos
es moderna, y no es sorprendente que difieran las palabras para
‘huelga’: en el siglo xrx el término francés gréve deriva de los ca­
minos de grava que bordeaban el Sena donde los obreros sin tra­
bajo se reunían con la esperanza de ser contratados (rum. grevá es
un préstamo). El catalán vaga viene de v a c a r e ‘estar vacío5(cfr.
esp. vagar ‘estar ocioso5). El esp. huelga, ptg./oiga denvan en últi­
mo término de FOLLE ‘fuelle5 lo que sugiere una evolución se­
mántica similar; obsérvese que la forma andaluzajuerga entró en
el estándar en el siglo XIX. It. sciopero (< *EXOPERARE ‘dejar de tra­
bajar5) también posee connotaciones emotivas (cfr. p. ej. sciope-
rone ‘gandul, loco5).

389
b) Nombres

Hay menos interacción entre los nombres en romance, sobre todo


cuando refieren a cosas concretas. A menudo ha sobrevivido una pa­
labra latina en un buen número de lenguas, pero a veces hay un tér­
mino mconfcrmista en las otras. He aquí unos cuantos ejemplos de
nombres concretos habituales.

Algunos nombres romances cotidianos

Queso: CASEU p ro p o rcio n a palabras a casi to d as las lenguas ro m an ­


ces, p ero el francés Jromage (préstam o al it.formaggio y al ca t.for-
matge) refiere a la form a ( f o r m a ) del q u eso. El rum . brínzd es de
origen incierto.
Perro: c a ñ e p rop orcion a las palabras ro m an ces habituales, p ero el
esp añ ol perro y el catalán gos, qu e p o se e h o y paralelos o b so leto s
en otras varias lenguas, podrían ser on om atop éy icos.
Casa: De c a s a ‘cabaña’ en casi todas las lenguas, pero la forma fran­
cesa chez está en la actualidad restringida sintácticamente al es­
tatuto de preposición locativa (‘en/a casa de’; hay formas simi­
lares en el norte de Italia) y ha sido reemplazada por maison <
m a n s io n e ‘estancia’, y de ahí ‘lugar donde uno se aloja’ (en
otras variedades romances ‘establo’, etc.), d o m u s ‘casa, hogar’
sobrevive con el mismo sentido en sardo, pero el italiano dúo-
mo se ha especializado como ‘catedral’ (tomado en préstamo
por el francés como dome).
Carne: c a r n e sobrevive en todas partes, pero el francés moderno
chair significa ‘carne humana’, etc. (cfr. también faite bone chére
‘comer bien’, que podría suponer c a r a ‘cara’ o c a r n e ) . Desde
principios de la época moderna, el francés usa viande para la
carne comestible, uso que ha penetrado en otras lenguas. Deri­
va probablemente de v t v e n d a ‘cosas necesarias para la vida’,
que se utiliza para denotar distintos tipos de comida en otras
variedades romances (cfr. esp. vianda, del francés / vivienda; it.
vivanda ‘plato de comida’).
Papel: El nombre de la planta egipcia p a p y ru proporciona las pala­
bras más difundidas en la Romania (las formas peninsulares son
probables préstamos del francés papier). Rum. papurá ‘papi­
ro’, esp. pabilo están cerca del significado original. El griego
c u a r t a ‘papel’ se refleja en el it. carta, pero los significados
más difundidos son ‘carta, cédula’ (el francés cañe ‘tarjeta’ es un
latinismo del siglo xrv). El francés kttre ‘letra, comunicación es­

390
crita5procede del l i t t e r a ‘letra’, mientras que la palabra equi­
valente del rumano, scrisoáre, es un derivado de SCRIBERE ‘escri­
bir. El rum. hirtie ‘papel’ es un préstamo del eslavo, que, a su
vez, lo ha tomado prestado con toda probabilidad del griego
CHARTA.

En conjunto, las partes del cuerpo conservan en romance sus


nombres latinos (véase pág. 128). Sin embargo, son frecuentes los
cambios populares de significado, lo que provoca alguna variación
notable entre las lenguas. La siguiente lista ofrece algunos ejemplos.

Partes del cuerpo

Vientre: v e n t e r proporciona palabras populares a todas las lenguas


romances, pero p a n t ic e ‘panza’ es su rival en muchas len­
guas. Esp., ptg. barriga (desde el siglo xv) procede de la palabra
para ‘barril’ (la barrica del siglo xvii es un préstamo del gascón).
Rum. hurta (/píntece) es de origen desconocido.
Cara: o r e (también ‘boca’) no sobrevive en ningún sitio, f a c i e
(‘forma’) sigue siendo palabra primaria en italiano y en rumano
(también en francés antiguo), v u l t u (‘apariencia’) da it. volto
‘semblante5(también formas antiguas como vout del francés an­
tiguo), El griego CARA es una forma difundida (esp., cat., ptg.
cara, fr. ant. chiere, también en el norte de Italia), visu ‘aparien­
cia5es también habitual: el francés antiguo vis fue reemplazado
por el derivado visage, que en el francés moderno rivaliza con
la más popular figure. Esp., ptg. rostro, cat. rostre procede de
ROSTRU ‘pico5 (palabras que se suelen aplicar a animales se uti­
lizan coloquialmente para la cara humana en otras lenguas ro­
mances). El rum. chip es del húngaro.
Mano: m a n u s casi en todas partes, pero b r a n c a ‘pata5 es también
habitual en rumano, sardo y retorromance.
Cabeza: c a p u t y su s derivados siguen sien do habituales, pero en
francés chefconserva so lo los sentidos figurados. TESTA ‘cáscara
de h u ev o’ se convirtió en la palabra usual del francés (prestada
co m o ‘cab eza5 a otras m u ch as variedades, p ero en algunas to d a­
vía significa ‘cráneo, cáscara’, etc.)
Mandíbula: m a x i l l a da it. masceüa, cat. maixetta ‘mandíbula5, rum.
másea ‘muela’ y esp. mejilla. A finales del siglo xii el francés in­
troduce el derivado máchoire de mácher < MASTICARE, que des­
plazó al francés maisseUe. El it. ganasda mandíbula5 deriva del
griego. El ptg. queixo ‘mejilla5, cat. queix deriva de CAPSA ‘caja5:
esp. quijada se utiliza todavía hoy para la mandíbula de un ani­
mal, mientras que el latinismo dieciochesco mandíbula se em­

391
plea para lo s h u m an os. El rum . falca ‘m an d íb u la’ se dice qu e
p rocede del latín f a l c i s ‘h o z 9 — sign ificado qu e su p u estam en ­
te tam bién aparece en albanés.
Rodilla: g e n u c u l u dim in utivo de g e n u ‘ro dilla’ es h abitual, pero
el esp. m edieval hinojo (que co in cid ió en la form a co n hinojo >
f e n u c u l u ) fue reem p lazad o p o r rodilla, dim in utivo de r o t a
‘rueda’ .
Pierna: El latín CRURE n o sobrevive. Eí esp. pierna, cat., ptg. perna
con tin ú an el latín p e r n a ‘ja m ó n ’, m ientras qu e en otras zon as
se prefiere el griego c a m b a articulación, p iern a’ (cat. cama,
occ., sardo camba, ret. (engadin o) chamma). E l it. gamba, íx.jam ­
be, rum . gamba (‘espin illa’), ret, (sobreseívano) tgomba derivan
de una variante GAMBA d o cu m en tad o en textos latin os del si­
glo rv.
Hombro: h u m e r u está m u y extendido, p ero el francés épaule deriva
del griego s p a t u l a ‘esp ad a p la n a ’, qu e tam b ién d io el esp. espal­
da y el ptg. espadua.

c) Adjetivos

Los adjetivos habituales son igualmente bastante uniformes en


toda la zona romance, pero existen variaciones de aspecto caprichoso,
sobre todo si intervienen factores emotivos.

Algunos adjetivos

Colores (dos ejemplos): Amarillo: c r o c e u ‘azafrán’ sobrevive solo


en cat. groe y sardo grogu (cfr. it. ant. gruogo). El esp. amarillo,
ptg. amareb son derivados de a m a r u ‘amargo’, g a l b í n u ‘ama­
rillo verdoso’ da rum. galben, fr. ant. jalne (moderno jaune), que
fue prestado a otras lenguas, especialmente it. giallo.
Rojo: derivados de r u b e r dan sardo ruyu, fr. rouge, cat. roig
(cfr. esp. rubio), r u f u da cat. ruf y r u s s u / r u s s e u , it. rosso,
cat. ros, fr. ro u x /rum, ro¡u, esp. rojo, ptg. roxo. Eí cat. vermell\
etc. procede de VERMICULU ‘gusano’ (que proporciona el ber­
mellón).
Sucio: De SPURCU tenemos rum. spurcat, it. sporco parece haberse
cruzado con p o r c u ‘cerdo’, que también da esp. puerco, ptg.
porco. La otra palabra habitual es esp. sucio, ptg. sujo, cat. sutze
procede de * s u c i d u ‘jugoso’ (cfr. it. sucido, cultismo, ‘grasa’ /
sudicio ‘feo’ / sozzo, del occitano, ‘inmundo’/ ant. spurcido con
cruce con sporco). El francés sale es de origen germánico; pala­
bras más antiguas son put < p u t id u ‘fétido’ (cfr. moderno pu-

392
tain puta5) y ord < HORRIDU (cfr. dial. it. (Toscana) ordo ‘sucio’,
fr. mod. ordure ‘basura’). La palabra catalán para ‘sucio’ es brut
(cfr. it. brutto ‘feo’). El rum. murdar es de origen eslavo.
Loco: INSANU, DEMENTE no sobreviven como palabras populares.
f o l l é ‘fuelle’ proporciona palabras al italiano, francés, occita­
no y catalán, aunque el cat. boig < b a lb iu ‘tartamudo’ es tam­
bién habitual. Para el it. matto, cfr. esp. matar, y pazzo probable­
mente derive de p a tie n s , que tenía en latín el significado de
‘testarudo5. El sardo makku parece proceder de m a c c u , nom­
bre para un payaso, y el rum. nebun deriva de BONU ‘bueno5.
Otras palabras son de origen más incierto: esp. loco, ptg. louco,
por ejemplo, han sido derivadas de ULUCCU ‘búho’ o del nom­
bre propio GLAUCU.
Delgado: m a c r u es la palabra más usual, pero la más evaluativa ‘esbel­
to’ deriva en algunas lenguas de una palabra conectada con mi-
n u t u : ff., occ. minee, cat. mimo. El catalán y el occitano también
emplean prim < prim u. En retorromance s u b t i l u (engadino
stigl, sobreselvano satel) es la palabra preferida. It. meüo, también
‘ligero’ procede de la palabra germana para ‘rápido5(cfr. fr. ant. is-
nel), mientras que la más culta esile < EXILE es probablemente un
latinismo. Esp. delgado < d e l i c a t u ‘delicado’.
Feo: FOEDU sobrevive en el sardo feu, esp .feo, ptgfeio. El fr. laid, cat.
lleig son préstamos germánicos. Cat. llord (como fr. lourd ‘pesa­
do’) procede de l u r i d u ‘amarillo pálido, cadavérico’. El francés
moderno vilain era en la Edad Media ‘campesino, villano5 de
v tt.t.an u ‘habitante de una villa’. El it. brutto procede de b r u t u
‘pesado, lerdo’ y el rum. urít es un derivado de h o r r e r e ‘dar
miedo5.
Débil: d e b i le sobrevive en palabras cultas y dialectales, f l e b i l e
‘lamentable, lloroso’ es más general, con disimilación de la pri­
mera l en algunas lenguas: fcfaible, esp., cat. feble (pero it.fievo-
le, ret. (engadino) flaivel)\ y en ocasiones aparentemente se cru­
za con f r a g í l e o g r a c i l e . Sin embargo, f l u x u laxo’ nos da el
término español, más popular, flojo catalán fluix. f l a c c u ‘fofo5
da it.fiacco, y fr. ant.flac (desde el siglo xvii Jlasqué), así como
los latinismos esp .flaco, ptg.frago. El rum. slab es de origen es­
lavo y §ubred de origen desconocido.

7.7. E l c o n s e r v a d u r is m o e n r o m a n c e

A menudo hemos hecho alusión a lo largo de esta obra a las ten­


dencias conservadoras de una u otra lengua romance. Algunos irían
más lejos y hablarían de «lenguas conservadoras», aunque no siempre

393
se especifica lo que constituye ese conservadurismo. A veces se cita el
sardo como ultraconservador, opinión que se basa mayoritariamente
en unas cuantas características tales como la ausencia de palataliza­
ción de las consonantes velares en contacto con vocales anteriores, la
conservación de la -s final latina, la ausencia de fusión de í y ü breves
latinas con E y o y la derivación del artículo definido de i p s e y no de
i l l e . Sin embargo, el sardo ha sufrido transformaciones fonológicas
radicales desde la época latina, entre las que se cuentan la apertura y
pérdida de consonantes en posición intervocálica dentro de la oración
y el cambio de la geminada lateral [11] a una plosiva retrofleja [d[].
Aquellos que sostienen que las variedades centrales del sardo tienen
un carácter arcaico dicen que la isla estuvo aislada de las innovaciones
del periodo del latín tardío. Pero no hay pruebas concluyentes de que
el centro de la isla estuviera totalmente romanizado en la época clási­
ca. El supuesto carácter conservador podría ser, por tanto, un reflejo
de la introducción posterior de una versión culta artificial del latín y
no la evolución natural de un latín hablado heredado.
El portugués es otra de las llamadas lenguas conservadoras, su­
puestamente debido a su lejanía geográfica con respecto a los centros
innovadores. Se resistió a tendencias innovadoras como la diptonga­
ción de las vocales tónicas, y la sustitución del pasado simple por una
forma compuesta, y la conservación, aunque marginal, de formas ver­
bales como el pluscuamperfecto y el futuro perfecto de indicativo la­
tinos. Sin embargo, en el nivel fonológico, el portugués está muy le­
jos del estereotipo romance con su nasalización de las vocales, la re­
ducción de las vocales átonas y la pérdida de L y N intervocálicas. Un
ejemplo interesante de la posición ambigua del portugués en la escala
de «conservadurismo» es el uso, único en la Romania, de antiguos tér­
minos cristiano para los días de la semana, cuando otras lenguas con­
servan términos paganos: p. ej. para lunes5 segundafeira < s e c u n d a
f e r i a ‘segunda fiesta' (tras el domingo o cdía del Señor’), y no d i e s
l u n a e ‘día de la Luna’.
El rumano no puede calificarse de lengua conservadora tampoco,
incluso aunque se sostenga que su temprana segregación del latín oc­
cidental lo dejó en el limbo. Su sistema nominal de casos y su género
«neutro» parecen más bien innovaciones y no reliquias de sus equiva­
lentes latinos. Su vocabulario es el que tiene menor base latina y son
numerosas las innovaciones fonológicas y sintácticas.
Cada variedad romance posee aparentemente rasgos conservado­
res caprichosos. Incluso en lo que respecta al francés, quizás la más in­
novadora en la época moderna, la lengua antigua conservaba huellas

394
del sistema de casos latinos. Nos gustaría designar como «conservado­
ras» aquellas variedades que, aunque hubieran sufrido transformacio­
nes fonológicas, no hubieran remodelado de manera radical sus siste­
mas morfológicos mediante procesos analógicos o hubieran manteni­
do intactas, por defecto, reliquias heredadas del latín. Esto ocurriría
con variedades locales aisladas en el sur de Italia o en la región alpina,
por ejemplo. Por el contrario, el término «conservador» lo podríamos
aplicar asimismo a aquellas variedades que han tenido al latín como
modelo o se han aferrado a tradiciones establecidas en un pasado pres­
tigioso. En este sentido, abarcaría lenguas estándar, sobre todo al ita­
liano.
Que las lenguas cambien a distinta velocidad y en direcciones di­
vergentes parece inevitable. Hasta qué punto se pueden relacionar ta­
les diferencias con factores sociales es algo que trataremos en el capí­
tulo final.

Lecturas reco m en d a d a s

Sobre el cambio en general, Breivik y Jahr (eds.) (1989), Aitchison


(1991), McMahon (1994). Sobre el sandhi, Andersen (ed.) (1986). So­
bre ser/estar, Stengaard (1991). Sobre la negación, Haegeman (1995),
Schwegler (1990), Zanuttini (1997). Sobre las relativas, Schafroth
(1993). Sobre las interrogativas, Roberts (1993). Sobre el vocabulario,
Rohlfs (1986).

395
8
Factores sociolingüísticos

8.1. A s p e c t o s so c ia l e s d e l r o m a n c e

En casi la totalidad del mundo románico el rasgo social más des­


tacado es la variación regional. La percepción social de tal variación
difiere en las distintas zonas, pero los hablantes casi siempre son más
conscientes del valor geográfico de las diferencias lingüísticas que de
su valor social. No obstante, también tienen muy en cuenta el estatus
que posee su lengua en el sistema educativo a la hora de evaluar las
distintas variedades: en general todavía se siente respeto por la educa­
ción tradicional y por los tipos de lengua que esta fomenta. Además,
suelen existir conflictos entre las variedades regionales, que se identifi­
can con la lealtad a la comunidad local. El miedo a ía pérdida de va­
lores culturales comunes, simbolizados por la lengua, ha desemboca­
do en la necesidad de preservar variedades moribundas y de rechazar
el cambio de lengua. Por todo ello han recibido apoyo los estudios
dialectológicos y los intentos de estandarización de las variedades lo­
cales, como vimos en el capítulo 5. Gran parte de este estará dedicado
a la interacción existente entre diferentes variedades romances así
como a la que mantienen con lenguas vecinas no romances.

8.2. Va r i a c i ó n so c io u n g ü ís t ic a

El tipo de problemas que preocupan a los socioíingüistas de habla


inglesa no suele ser objeto de discusión entre los romanistas. Solo en

397
aquellas regiones donde está limitada la variación geográfica adquie­
ren importancia factores tales como el estatus socio-económico, la
edad y el sexo en los estudios sobre la variación. Por el contrario, sí
han sido estudiadas las diferencias de registro y discursivas, sobre todo
en relación con la variación léxica y estilística. En general, seguramen­
te sea verdad que el pensamiento sociolingüístico románico está más
enraizado en la tradición de conflictividad de Marx que en la perspec­
tiva de consenso ligada a teóricos americanos como Parsons.
La sociolingüística de corte americano (en la metodología iniciada
por Wiliam Labov) ha tenido más repercusiones, dentro de la esfera
románica, en Canadá, donde se ha explotado el uso de extensos corpo-
ra de lengua hablada siguiendo las técnicas desarrolladas específica­
mente por David Sankoff en Montreal. En esta ciudad se pueden es­
tablecer claras correlaciones entre los llamados rasgos «populares» del
francés, algunos de los cuales han quedado obsoletos en Francia, y el
estatus educativo y socioeconómico, y, de forma menos nítida, con la
edad y el sexo. Como herramienta metodológica para la investiga­
ción, los sociolingüistas canadienses han sustituido las mediciones so­
ciológicas habituales por el concepto de «mercado lingüístico», que
empareja el uso lingüístico con las exigencias sociales y profesionales
de que los hablantes empleen variedades de mayor o menor prestigio.
Es de esperar que aquellos que trabajan en las industrias de servicios y
en profesiones liberales, que necesitan ejercitar habilidades «comuni­
cativas» o «interpersonales», utilizan más formas lingüísticas estándar
que otros, mientras que los jóvenes (en especial los varones), las perso­
nas muy ancianas y los desafectos desde el punto de vista ideológico
preferirán formas no estándar, sobre todo en las interacciones infor­
males.
Una de las conclusiones provisionales que se pueden extraer de la
observación de las variantes canadienses carentes de prestigio es que
la mano negra del purismo autoritario no tiene un alcance tan amplio
como en Francia. Una posible explicación de este hecho es la de que
el francés canadiense se ha distanciado del de la metrópolis incluso
más de lo que sería esperable después de la ruptura de los lazos políti­
cos a mediados del siglo xvm. Este distanciamiento se produce sobre
todo durante el siglo xix, en especial durante los periodos republica­
nos y cuando Francia aflojó sus lazos con la Iglesia. Otra explicación
es la de que el francés de Canadá redujo muy pronto la diversidad re­
gional (debido a la «nivelación colonial») y estableció un tipo de iden­
tidad regional, que quedó reforzada por la resistencia a la penetración
del inglés. Aunque existen restos de un francés «acadiano» en la costa

398
este, que sobrevivió o fue restaurado tras la deportación de la pobla­
ción francófona llevada a cabo por los británicos en 1755, parece que
no hay mucha variación geográfica en el francés canadiense, el cual en
ciertos aspectos parece arcaico, a pesar de que se hayan producido
cambios fonéticos notables y la incorporación de numerosos présta­
mos del inglés.

En este punto tenemos que señalar que la investigación socio-


lingüística de tipo laboviano está ejemplificada en los estudios so­
bre otros países americanos de habla romance. Se han llevado a
cabo tales estudios en Argentina y Brasil, pero sobre todo entre las
poblaciones «chicanas» de Estados Unidos. Sin embargo, al igual
que ocurre en la mayoría del mundo de habla romance, la cuestión
de la interacción entre diferentes lenguas ha recibido más atención
que la de la variación social dentro de una misma lengua.

En Francia, y en época más reciente que en Canadá, también se ha


producido una reducción de la diversidad lingüística ligada a la geo­
grafía. Esta disminución ha sido resultado en gran medida de la desa­
probación deliberada de las instituciones del uso dialectal desde la
época de la Revolución, pero sobre todo desde el establecimiento de
la educación universal (véase capítulo 5). Otro factor de importancia
puede haber sido el lento crecimiento demográfico de la Francia mo­
derna y el trasvase de población desde el campo a la ciudad, así como
la considerable inmigración llegada a Francia de otros países.
Un efecto inesperado de la imposición de la lengua estándar a to­
dos los franceses ha sido el aparente desarrollo de una variedad «po­
pular» de ámbito nacional que hace sombra a la lengua oficial. El
«francés populan> adquirió prestigio encubierto sobre todo en la pri­
mera mitad del siglo XX como lengua de la clase trabajadora y de los
jóvenes. El hecho de que algunos rasgos de esta variedad «popular»
(como la pérdida de la negación ne, de la inversión en las oraciones in­
terrogativas, del futuro sintético o de la selección del auxiliar corres­
pondiente en los tiempos compuestos) aparezcan también en el fran­
cés de Canadá invita a pensar que tienen su origen en un uso más an­
tiguo (¿del siglo x v i i ?) carente de prestigio, que ha permanecido
latente, ausente de los textos por culpa del peso que tienen las normas
de las autoridades lingüísticas.
Ya en el siglo xix la lengua «popular», asociada primero a los estra­
tos sociales más bajos del París, era descrita con afecto y regocijo: se
solía ligar al argot clandestino que se conocía desde el siglo xv. Empe­
zó a entrar en los textos literarios sobre todo durante la Primera Gue­

399
rra Mundial, en concreto en las transcripciones de los intercambios
conversacionales entre poilus (soldados rasos). En el periodo de entre-
guerras adquirió importancia política y algunos lingüistas pensaron
que constituía la muestra de los cambios que podría sufrir el francés
en el futuro si se pudiera impedir que la opresiva autoridad bloqueara
la creatividad del pueblo. Naturalmente, la «lengua de la revuelta» fue
condenada con vehemencia por los tradicionalistas, quienes veían en
ella una amenaza para la cultura nacional, de la misma forma que,
más tarde, se condenaría la penetración de préstamos del inglés. Des­
de la Segunda Guerra Mundial el idioma «popular» ha ido penetran­
do en más y más tipos de discurso, y, hoy en día, de una u otra mane­
ra forma parte del repertorio lingüístico de casi todos los hablantes de
francés.
Las investigaciones sociolingüísticas llevadas a cabo en Francia se
ocupan fundamentalmente del uso y la distribución de las variantes
«populares»: como ocurre siempre, se ha constatado que son más ha­
bituales en los sectores de la sociedad más desfavorecidos desde eí
punto de vista económico y cultural, y que lo prefieren más los varo­
nes jóvenes y menos las mujeres maduras de clase media. Como en to­
das partes, la preferencia que siente la gente joven por la lengua no es­
tándar es tan grande que parece como si tuvieran su propia jerga secre­
ta: favorecen distorsiones lingüísticas como verían, así como términos
sujetos a los vertiginosos caprichos de la moda. Sin embargo, la idea
de que hay una «lengua popular» distinta del francés ha sido discutida
por los lingüistas, quienes señalan que el uso desviado solo aparece en
pequeñísima proporción en cualquier secuencia discursiva.
Es ya costumbre señalar la preocupación casi obsesiva de los fran­
ceses por su lengua. Esta preocupación data del siglo xvi, en el que
empezaron los esfuerzos por codificarla, y se hizo más profunda en
los siglos xvn y xvni con la insistencia en la importancia social y cul­
tural de la estandarización lingüística, así como en la Revolución, que
acentuó la necesidad de unificar la lengua nacional. El sistema educa­
tivo siempre ha hecho hincapié en el valor de la expresión clara, ele­
gante, concisa y fluida, y en la corrección gramatical y la precisión lé­
xica. Los periódicos siguen publicando con regularidad columnas so­
bre usos lingüísticos y sutilezas gramaticales, y los programas de
televisión de calidad tratan materias lingüísticas junto con otros temas
culturales. El lado oscuro de este interés por el lenguaje es eí senti­
miento de inseguridad que embarga a aquellos que se sienten en des­
ventaja desde el punto de vista lingüístico, y que, por ello, son reacios
a mostrar su incompetencia en público. Los estudios llevados a cabo

400
indican que la inseguridad lingüística podría ser más fuerte en las zo­
nas industriales del norte, donde los dialectos locales están práctica­
mente muertos, que en el sur, donde los hablantes conservan más
conciencia de su identidad lingüística regional, incluso aunque pue­
dan estar en vías de extinción los dialectos occitanos.

8.3. C o n f l ic t o d e l e n g u a s

La idea del conflicto de lenguas fue desarrollada por primera vez


dentro del ámbito románico por los activistas catalanes que protesta­
ban por el sometimiento de su lengua al castellano. Este fue un asun­
to de carácter político en especial durante la época de Franco, en la
que se identificaban nacionalismo lingüístico y separatismo y se con­
sideraba que el primero amenazaba la unidad del estado, por lo que se
tomaron medidas políticas para suprimir las lenguas regionales. Mus-
solini adoptó una política similar, pero no la llevó a la práctica con
tanta sistematicidad.
Con todo, la creencia de que la lengua es un símbolo de la identi­
dad cultural y étnica data de épocas anteriores y está asociada a ideas
revolucionarias y al Romanticismo. Fue durante el siglo xix cuando
las lenguas de la Romania intentaron afirmar su valor y buscaron au­
tonomía cultural, si no política. La difusión de las lenguas estándar,
identificadas con el idioma del estado, había empezado antes, como
vimos en el capítulo 5. Ya desde el siglo xvi hubo, sobre todo entre las
clases dedicadas al comercio, quienes percibían ventajas en el hecho
de educar a sus hijos en una lengua vernácula que tuviera más difu­
sión que el dialecto local. El declive deí latín como lengua de comu­
nicación transnacional animó a la adopción de estándares codificados
y unificados dentro de cada país de lengua románica. El crecimiento
de la alfabetización estaba destinado a nivelar la variación lingüística,
al menos en la lengua escrita.
No obstante, este movimiento tuvo un efecto relativamente limi­
tado sobre las poblaciones rurales hasta mediados del siglo xix, inclu­
so en Francia, país en el que se acentuó la relación entre lengua y
estado nacional. Las inspecciones educativas que se llevaron a cabo a
fines de siglo señalaron que una gran proporción de ciudadanos fran­
ceses tenían la impresión de que no eran hablantes de francés, sino
que eran conscientes de que su lengua madre era «otra lengua» —ya
fuera una variedad románica, celta o germánica. Uno de los primeros
objetivos de la educación universal fue suprimir esas otras lenguas

401
para reducirlas a un estatus subordinado y a la larga eliminarlas, de
modo que se reforzara el sentimiento de unidad con la participación
en el estado nacional francés y la lealtad a él. Allí donde los hablantes
no eran conscientes de hablar «otra lengua» — esto es, cuando habla­
ban variedades no estándar septentrionales— fueron sometidos a pre­
siones similares para que «purificaran» su propio uso a través del des­
precio de los hábitos lingüísticos locales.
En conjunto, el impulso para la unificación del francés tuvo éxito;
aunque, como hemos visto, puede haber alimentado una sub-cultüra
«popular» y un cierto grado de inseguridad lingüística entre aquellos
que aprendieron a desconfiar de su propia competencia lingüística.
Aunque no han sido eliminadas del todo, las variedades regionales
han sufrido un pronunciado declive en el que tan solo han dejado
huellas socialmente estigmatizadas. En las antiguas zonas industriales
del norte de Picardía, por ejemplo, los rasgos chtimi, reliquias de anti­
guos dialectos, sobreviven sobre todo en el habla de hablantes muy
ancianos de clase baja (que a veces imitan los varones jóvenes disiden­
tes), y en unas cuantas localidades, en especial las que mantienen un
contacto estrecho con el flamenco, el cual ha perdido terreno de for­
ma continuada desde el siglo xvi. En Bélgica, el uso dialectal ha sobre­
vivido durante bastante más tiempo, sobre todo en la zona valona
oriental, que constituye una cuña entre regiones de lengua alemana y
flamenca, pero parece que tal uso está destinado a perecer en un futu­
ro próximo. Asimismo casi han desaparecido las variedades franco-
provenzales del este de Francia y de Suiza; apenas si sobreviven en las
regiones alpinas entre las generaciones mayores.
Sobreviven mejor el catalán en el Rosellón y el dialecto germáni­
co de Alsacia, probablemente debido al apoyo que reciben de las va­
riedades vecinas del otro lado de sus respectivas fronteras (en España
y en Alemania o Suiza), pero sobre todo en las ciudades existe una po­
blación creciente de hablantes monolingües de francés, y los hablan­
tes de clase media prefieren que sus hijos no empleen las variedades
locales, pues piensan que podrían ser un obstáculo para sus perspecti­
vas sociales y económicas.
Sin embargo, en estas últimas regiones, como ocurre en Bretaña,
en Córcega y en la zona occitana, existe apoyo para la conservación
de la propia lengua. En la Alsacia y en el Rosellón, el apoyo oficial
consiste en proporcionar enseñanza en lenguas estándar emparenta­
das —alemán y catalán—, antes que en desarrollar las variedades loca­
les, al igual que en Córcega algunos abogan por el uso del italiano es­
tándar y en Galicia, del portugués. Por el contrario, para el bretón y el

402
occitano, que no cuentan con un modelo extraterritorial claro que se­
guir, se han elaborado lenguas estándar con el propósito de que sirvan
como paraguas para las variedades locales (véase capítulo 5). No obs­
tante, está por ver si se puede detener su declive.
El miedo al declive y a la muerte de las lenguas locales, que se pro­
duce normalmente a través de la adopción de la lengua del estado do­
minante, provoca el activismo lingüístico, que en ocasiones puede re­
currir incluso a la violencia (el ejemplo más claro de ello actualmente
es el de los militantes vascos). Por supuesto, el fenómeno no está limi­
tado al mundo románico, y con frecuencia la motivación no es pri­
mordialmente lingüística, salvo en el caso de que se sienta la lengua
como emblema de etnicidad y que el sometimiento de la lengua es un
signo de la renuncia al poder político y económico por parte de la co­
munidad que la emplea.
La muerte de una lengua suele ser más un suicidio que un asesina­
to, pues los hablantes (normalmente a través de sus hijos) deciden
abandonar una lengua que no parece ofrecerles perspectivas de mejo­
ra. Por lo general en estas circunstancias el bilingüismo se siente como
un estorbo para el uso prestigioso de la lengua dominante y se produ­
ce resentimiento ante la imposición de un bilingüismo asimétrico,
pues los hablantes nativos de la lengua dominante no tienen obliga­
ción de conocer la lengua minoritaria.
Una característica del conflicto de lenguas en el área románica y
que es bastante inusual fuera de ella es que en algunos casos las len­
guas en conflicto son tan similares que los hablantes pueden no ser to­
talmente conscientes de qué lengua están empleando. En este caso,
como en los demás, es de importancia fundamental la percepción so­
cial como lengua frente a su percepción como dialecto. En la siguien­
te sección examinaré algunas cuestiones relativas al bilingüismo ro­
mance-romance.

8.4. B i l i n g ü i s m o r o m a n c e -r o m a n c e y d i g l o s i a

El término alemás Binnendiglossie ha sido acuñado para describir el


uso de dos lenguas emparentadas en situaciones sociales diferentes. El
quinto volumen de Posner y Green (eds.) (1980-93) trata de manera
exhaustiva esta cuestión en todas las zonas donde se hablan lenguas
romances, por lo que aquí me limitaré a hacer algunas observaciones
generales sobre el contraste entre Francia, Italia y España. En el capí­
tulo 5 vimos que en Francia las variedades romances no estándar han

403
dado paso a la lengua nacional: solo en la región occitana se ha vivi­
do este proceso de forma problemática. Aunque los nacidos en el sur
suelen expresar su apoyo general al renacimiento de su lengua, hay
que señalar que tales paladines no suelen ser hablantes habituales de
variedades occitanas, mientras que los hablantes nativos, sobre todo
de las zonas rurales, las consideran, por término general, carentes de
prestigio y adecuadas solo para la conversación familiar. Todos los ha­
blantes son bilingües y el uso es diglósico en el sentido clásico de este
término. La interpenetración del francés y del occitano, que produce
un movedizo interlecto «francitano», constituye más símbolo de la
identidad meridional que el propio occitano estándar codificado. El
afrancesamiento del occitano ha sido especialmente acusado desde el
siglo xvi, y el uso occitano (sobre todo gascón) del francés ha provo­
cado siempre la risa, teñida de cierto afecto condescendiente, de los
septentrionales.
En Italia la mayoría de la población funciona al menos con dos
variedades, que se denominan dialecto y estándar. En la actualidad al­
rededor de un 65 por ciento de la población afirma tener eí italiano
como primera lengua: esta proporción ha aumentado masivamente
desde la Segunda Guerra Mundial. La mayoría de los italianos no con­
sideran que las variedades regionales carezcan de prestigio. Se dice que
en eí periodo de entreguerras la estima por los relativamente ricos ita~
loamericanos puede haber contribuido a alimentar los juicios favora­
bles sobre el dialecto: la mayoría de los inmigrantes que fueron a Es­
tados Unidos eran hablantes monolingües de dialecto que no experi­
mentaron ninguna presión social para cambiarse al italiano estándar.
La situación lingüística de Italia es, sin embargo, mucho más com­
pleja de lo que se suele reconocer, y en ella, no ha dejado de tener un
importante papel la migración interna en la época moderna, unida a
la llamativa diversidad territorial. La visión simplificadora tradicional
sostiene que en el Triángulo Industrial del Norte (Turín-Génova-Mi­
lán), la koinización es general, mientras que más al sur pervive un mo­
saico de dialectos. Ciertamente en el Véneto, en Lombardía y en el
Piamonte, se ha escrito durante siglos en dialectos «koinizados» (en
épocas tempranas, junto con el francés) y actualmente se siguen usan­
do (aunque con más vigor en el este que en el oeste). Por el contrario,
en la Emilia Romaña cada localidad posee su propia variedad, que es
difícil de clasificar en términos de «dialecto», mientras que la Campa-
nia, en el sur, posee cierto grado de estandarización dialectal. En el
norte industrial, los hablantes manejan una variedad de formas «dia­
lectales» que están más o menos localizadas o koinizadas, además de

404
un «estándar» que suele estar muy mezclado con rasgos regionales.
Aunque los hablantes de clase media sostengan que carecen de domi­
nio de las formas más dialectales, esto no es así en lo que respecta a la
mayoría de los hablantes, que suelen estar orgullosos de sus propias
variedades regionales (mientras que se burlan, por ejemplo, del habla
romana, siciliana o toscana).
Tradicionalmente se ha dicho que la nobleza italiana local, así
como el pueblo llano, usaban el dialecto, mientras que los comercian­
tes y los Estados Papales preferían un italiano «desarraigado». Hay que
recordar también que hasta hace poco se podían impartir cursos uni­
versitarios en dialecto, cosa que, por ejemplo ocurría en Padua, y que
actualmente ciertos rasgos dialectales como la gorgía toscana o la leni­
ción consonántica romana han conseguido el «visto bueno de los le­
gos» en muchos barrios.
Se ha propuesto el término dilalia para reemplazar al de diglosia
en el escenario lingüístico italiano, el cual se caracteriza por el solapa-
miento de las variedades alta y baja, que se utilizan ambas en la con­
versación cotidiana, y por la estratificación social que presenta la va­
riedad baja. El hilo unificador del complejo uso lingüístico italiano
parece hallarse en la relación que guardan las variedades locales con el
estándar, con el cual han interactuado durante siglos. Esta relación no
ha sido casi nunca conflictiva, aunque a principios del periodo mo­
derno reinó el punsmo en lo concerniente al código escrito. Hoy en
día la mayoría de los italianos han dejado de lado los restos del puris­
mo toscano y se sienten muy relajados con respecto a la variación lin­
güística, por lo que se sostiene que no existe un estándar hablado de
ámbito nacional.
No obstante, hay que mencionar que la propaganda de las Ligas
del norte proclama la superioridad de la cultura y de las lenguas sep­
tentrionales y, de esta manera, se gana la enemistad de aquellos que te­
men la intolerancia y el extremismo. Es un hecho indudable que la
prosperidad económica esta desigualmente repartida entre las regiones
italianas. Los inmigrantes del sur, y de Cerdeña, que buscan trabajo en
el norte industrial están en franca desventaja tanto desde el punto de
vista lingüístico como social, pues tienen que adaptarse a una comple­
ja situación dialectal nueva. También hay que recordar que los hablan­
tes suizos de italiano, aunque siguen sintiendo afecto hacia su dialec­
to tesino, guardan las distancias con respecto a las koinés regionales
vecinas y adoptan el uso estándar más purista para el discurso «serio».
La posición de Cerdeña es más controvertida, puesto que algunas
de sus variedades son lo suficientemente distintas de la generalidad de

405
los dialectos italianos como para merecer el ser clasificados como len­
gua diferente. Mencionaremos en este punto que algunos lingüistas
creen que el sardo se agrupa con los dialectos sicilianos, con los que
comparte algunos rasgos lingüísticos, además de los problemas socia­
les, y que existe ciertos resentimiento hacia la protección otorgada al
sardo por ser una «lengua minoritaria», mientras que se deja a los «dia­
lectos italianos» que se las arreglen solos.
Cerdeña ha tenido una historia especialmente problemática y ha
sufrido siempre graves desventajas, entre las que se pueden citar una
despoblación y una emigración desproporcionadas. En la actualidad,
como región autónoma, la isla intenta contrarrestar los efectos de la
diversidad dialectal y del autodesprecio lingüístico, pero no hay mu­
chas esperanzas de que el conflicto lingüístico, y la cuestión relaciona­
da de la identidad común, puedan ser resueltos con facilidad.
Otros grupos lingüísticos románicos que debemos mencionar al
hablar de Italia son las comunidades de los Dolomitas y del Friuli que
hablan retorromance. La primera zona se ha convertido (en su mayor
parte) en una región autónoma (Alto Adige / Süd Tirol) tras un perio­
do de actividad terrorista llevada a cabo por activistas locales hablan­
tes de alemán. Los hablantes de ladino siempre se han sentido identi­
ficados en lo social más con sus vecinos alemanes que con Italia, a la
cual fue unida la región tras el desmembramiento del Imperio austro-
húngaro. Aunque no se observan movimientos hacia la unificación de
las diversas variedades retorromances de esta zona, no parece que so­
bre ellas pese en la actualidad amenaza alguna de desaparición. La re­
gión vive momentos de prosperidad, gracias al turismo, y el conflicto
lingüístico es leve, aunque la mayoría de los hablantes de ladino sean
bilingües o incluso trilingües (hablan alemán además de italiano).
En el Friuli la situación lingüística no es tan feliz. El estado italia­
no no reconoce la autonomía ni de la región ni de la lengua, a pesar
de que el friulano posee una tradición literaria de varios siglos. La ma­
yoría de los hablantes de friulano son bilingües o trilingües (emplean
el véneto además del italiano) y aunque la lealtad lingüística sea con­
siderable, hay indicios de que las clases más privilegiadas no ven con
buenos ojos que sus hijos empleen su lengua a causa de su carencia de
prestigio social.
En España, la cuestión del conflicto lingüístico adopta una forma
muy distinta. La unificación del país, relativamente temprana, tras la
Reconquista y la repoblación de las zonas reconquistadas, redujo la di­
versidad lingüística dentro del país. Pero grupos de dialectos más o
menos homogéneos que pervivían en el norte desencadenaron con-

406
fíictos con ei gobierno central sobre todo durante la época de Franco.
Sin embargo, en 1978 se instituyó una nueva política regional que per­
mite un cierto grado de autonomía política y lingüística a las regiones,
aunque siempre con el castellano como lengua nacional. El catalán, y
en grado menor, el gallego, aprovecharon la nueva legislación para es­
tablecerse como lenguas regionales, distintas del castellano. En otras re­
giones es objeto de discusión la identidad propia de las variedades regio­
nales, así como su estatuto. En Aragón, por ejemplo, la penetración del
castellano en la lengua local data de muchos siglos atrás, y para algunos
la lengua regional no es sino una variante de la nacional. En Asturias los
dialectos locales difieren nítidamente del castellano, pero también entre
sí, y la denominación que reciben es bables, plural peyorativo. Las pasio­
nes están encendidas con la cuestión de si se debería elaborar una for­
ma estandarizada que sirviera de paraguas para las variedades locales.
Más al sur, la discordia surge al discutir si, por ejemplo, el valenciano es
una mera variante del catalán o una lengua en sí misma, o si el murcia­
no y el andaluz son algo más que variantes regionales del castellano. En
todas estas disputas desempeñan una función más importante los mitos
sobre las diferencias ancestrales que la clasificación lingüística. Una «len­
gua» discreta, que puede recibir la promoción educativa y cultural, es
objeto de veneración, mientras que el «dialecto» supone subordinación
y declive, por lo que la lengua figura en un lugar mucho más destacado
en la agenda de la actividad política que en Italia.

8.5. In t e r l e c t o s r o m a n c e s

Mientras que, en conjunto, los italianos aceptan las consecuencias


de la interacción del dialecto y del estándar como una realidad inevi­
table, entre los hablantes de lenguas románicas están más difundidas
las actitudes puristas, que tratan de construir prototipos lingüísticos
que se diferencien con nitidez de las variedades vecinas. Como hemos
visto, la opinión común es que la legitimidad lingüística está determi­
nada por una ascendencia histórica unilateral (que nunca se retrotrae
más allá de la época romana). Por ello, los rasgos más arcaicos se con­
sideran más auténticos que el uso «bastardo» moderno. Asimismo, re­
cibe más aprecio un dialecto difundido en un ámbito muy local, so­
bre todo si lo hablan aquellos que nunca han salido del pueblo, que
una koiné dialectal regional.
No obstante, ya hemos visto que los lingüistas dan por sentado
que, antes de la estandarización, existió inteligibilidad mutua entre las

407
variedades románicas locales vecinas, lo que no permitía una clasifica­
ción estricta en categorías discretas. En la actualidad el continuum lin­
güístico territorial ha sido sustituido en gran medida por la polariza­
ción de los dialectos hacia los centros regionales. Sin embargo, en el
norte de la Península Ibérica (y también, aunque en menor grado, en el
sudoeste francés) sigue resultando arduo trazar líneas entre tipos dialec­
tales distintos. Este hecho es especialmente llamativo cuando el conti­
nuum dialectal desborda las fronteras estatales, como ocurre entre Espa­
ña y Portugal o entre el Rosellón francés y la Cataluña española.
En este punto queremos mencionar la existencia, bien documenta­
da, de algunos interlectos más o menos estables que han surgido en La­
tinoamérica. Uno de ellos es el fronterizo del norte de Uruguay, que se
encuentra a medio camino entre el español y el portugués de Brasil, y
otro es el cocoliche del Río de la Plata, que se originó con la masiva in­
migración italiana a esta zona hispano-hablante. En ambos casos, la in­
terpenetración de dos lenguas emparentadas es tan intensa que los ha­
blantes no son capaces de distinguirlas. Ambas variedades carecen de
prestigio social y están condenadas por las autoridades educativas. Sin
embargo, sobreviven y parece que poseen un valor emblemático para
las comunidades que las emplean. La descripción de estas variedades
y de sus fluctuaciones están recogidas en el volumen V de Posner y
Green (eds.) (1980-93). Se sospecha que sobreviven interlectos simila­
res, aunque menos conocidos, en otras zonas de Latinoamérica, donde
ha habido un estrecho contacto entre variedades romances diferentes.

8 .6 . C o n t a c t o c o n o t r a s l e n g u a s

Las variedades románicas europeas oponen resistencia al influjo


de las lenguas no romances vecinas. Sin embargo, todas las lenguas to­
man prestadas numerosas unidades léxicas del inglés, sobre todo en la
«cultura de la Coca-Cola» y de la «jerga informática». Pero en zonas
como Bélgica y Suiza, donde el valón o el francoprovenzal y el fran­
cés resisten heroicamente contra las lenguas germánicas y donde se su­
pone que los cambios por contacto fueron frecuentes en épocas ante­
riores, los hablantes de lenguas románicas apenas si se adaptan a sus
vecinos, por lo que las fronteras lingüísticas han permanecido estables
y prácticamente impermeables durante al menos un siglo. En la Alsa­
cia, el francés se ha introducido en el dialecto germánico en mayor
grado que a la inversa, hasta tal punto que los dialectos que se hablan
en cada una de las riberas del Rin se han diferenciado.

408
En los Grisones suizos, donde las variedades romances retroceden
ante el alemán suizo, el influjo germánico es mucho más notable, y
afecta sobre todo a las variedades más occidentales y septentrionales.
Islotes como el istrorrumano de la antigua Yugoslavia, que solo sobre­
viven de manera marginal, están incluso más abiertas al influjo por
contacto. El istrorrumano ha incorporado a su gramática rasgos total­
mente eslavos como pueden ser las distinciones aspectuales en el ver­
bo. Ya he apuntado (2. 7) que está amenazada la «romanicidad», o me­
jor dicho, la supervivencia misma de tales variedades.
Aunque el rumano no parezca en la actualidad demasiado some­
tido al influjo de las lenguas vecinas, su vocabulario, como hemos vis­
to, conserva muchos préstamos antiguos eslavos, magiares y griegos.
Algunos rasgos que los distinguen de otras lenguas romances son «bal­
cánicos», y quizás deriven de un sustrato común, puesto que los com­
parten en cierta medida otras lenguas de la región, tanto las eslavas
como el griego o el albanés. La postposición del artículo definido y la
reducción del uso del infinitivo están entre los rasgos que han sido ex­
plicados de esa manera.
Quizás debamos mencionar en este punto el contacto de los ro­
mances del sur con el romaní. Este contacto es mayor en Rumania,
donde la población gitana es numerosa (2-3 millones). El régimen de
Ceaucescu prohibió el nomadismo, por lo que los gitanos se estable­
cieron, al menos de forma temporal, dentro de comunidades más es­
tables, aunque muchos de ellos emigraron hacia el oeste. No tenemos
datos fiables sobre el grado de conservación de su propia lengua,
pero parece que muchas palabras gitanas han penetrado en el ruma­
no informal o jergal. El resentimiento de los gitanos parece agudiza­
do en la actual Rumania: hace muy poco ha habido intentos de evi­
tar que se les llame romali en vez del nombre oficial ¡igani, pues hay
temor de que los habitantes más occidentales confundan a los gita­
nos nómadas con los rumanos, «más respetables». Préstamos gitanos
también han penetrado en el uso jergal español y portugués. No obs­
tante, se sabe muy poco del estatuto lingüístico preciso de la pobla­
ción gitana.

8.7. E l r o m a n c e d e u l t r a m a r

Las lenguas romances se hablan en todo el mundo, así que no es


sorprendente que existan diferencias entre las regiones más alejadas.
Ya hemos tratado (5. 7) la cuestión de si se puede trazar una distinción

409
entre variedades criollas y dialectos de ultramar. En conjunto, cuando
una lengua se difunde a un territorio ultramarino en fecha tan tardía
como el siglo xrx, o cuando continuó el contacto y el intercambio de
población con la metrópolis, la variedad ultramarina no se ha desvia­
do demasiado del estándar de origen. Podemos comparar, por ejem­
plo, los criollos portugueses de la costa de Guinea y de la India con las
formas más estandarizadas de Mozambique o Angola. En las zonas de
habla criolla que continúan en estrecho contacto con la metrópolis,
como ocurre en los DOM franceses, la relación sociolingüística entre
variedad criolla y estándar posee más un carácter de diglosia que de
continuum de criollos. En Brasil, por el contrario, las formas más crio-
llizadas están dando paso a un estándar basado más en el uso local
que en el estándar europeo.
El uso latinoamericano nunck se ha divorciado totalmente del de la
Península Ibérica, a pesar de las guerras de Independencia del siglo xix.
La inmigración europea, sobre todo de la Península, aunque no exclu­
sivamente de ella, ha continuado hasta el presente. Dentro del vasto
territorio americano la diversidad es inmensa, pero, por lo general, no
se ha perdido la inteligibilidad mutua. Se ha dicho que el uso conser­
vador se correlaciona con el clima, suponiendo que los colonos euro­
peos se encontraban más a gusto en las zonas de clima moderado,
pero esta hipótesis no encaja con los hechos. Más bien parece que las
zonas costeras, que mantuvieron más contacto con el mundo exterior
y que fueron pobladas de forma permanente más tarde, ofrecen más
homogeneidad lingüística que los distritos del interior, donde se esta­
blecieron los centros de la administración coloquial desde el siglo xvi.
Hemos mencionado a lo largo del libro rasgos lingüísticos latinoa­
mericanos, por lo que no los repetiré aquí. En conjunto, se puede de­
fender que muchos rasgos americanos reflejan el uso peninsular del
siglo xvi: en lo que concierne al español se suele decir que las caracte­
rísticas meridionales fueron las más importantes y que las Islas Cana­
rias sirvieron de embudo a través del cual alcanzaron América la ma­
yoría de ellas. Más controvertida es la cuestión del papel que desem­
peñó el influjo de las lenguas indígenas en las divergencias posteriores.
Fueron numerosos los préstamos léxicos, en especial los que designa­
ban productos locales; pero la penetración de los sociolectos del espa­
ñol amerindio en la norma fonológica y gramatical es más discutible,
sobre todo si se tiene en cuenta eí clima social que ha prevalecido a lo
largo de ía historia de Latinoamérica. En ciertas zonas como Paraguay
fueron habituales los matrimonios mixtos y los hábitos lingüísticos bi­
lingües han ejercido una profunda influencia en la norma española.

410
En épocas más cercanas, los movimientos políticos populares, por
ejemplo en Cuba, Bolivia o Nicaragua, han facilitado la aceptación so­
cial de los hábitos lingüísticos de ía clase baja. No es fácil señalar con
precisión cómo han podido influir las lenguas indígenas o el había de
los esclavos africanos en el uso latinoamericano, en especial porque
casi siempre se pueden encontrar paralelismos con alguna variedad pe­
ninsular, pero John Lipski ha intentado ligar a tal influjo, por ejemplo,
la frecuencia de la duplicación mediante clíticos en el español de
América.
El francés de América, por el contrario, muestra poco influjo del
amerindio (para los criollos, véase 5. 7). Es evidente su relación con las
variedades populares regionales del siglo x v i i , aunque, como hemos
visto, la «nivelación colonial» allanó las diferencias dialectales muy
temprano. Lo que está en cuestión es hasta qué punto la evolución
posterior ha sufrido el influjo del contacto con el inglés. Aunque es
muy frecuente el préstamo léxico, otros tipos de influencia no son tan
incontrovertibles como a veces se quiere hacer creer: por ejemplo, el
descenso de las vocales en sílaba trabada es más bien la conclusión ló­
gica de un proceso que se inició en el francés metropolitano a princi­
pios del periodo moderno. En otras ocasiones, sin embargo, es difícil
negar que el inglés haya dejado alguna huella: por ejemplo, el francés
de la Isla del Príncipe Eduardo presenta preposiciones al fin de la ora­
ción, totalmente desconocidas en otras variedades del francés.
No podemos estudiar en este libro todas las formas del romance
«emigrante», pero el judeo-español merece un comentario específico.
Para la mayoría el judeo-español es básicamente una versión de la len­
gua que se usaba en España en 1492, fecha de la expulsión de los ju­
díos sefardíes. Otros sostienen, en cambio, que el judeo-romance ha­
bía conservado características distintivas desde la época romana: los
judíos constituían un elemento importante de la población en la épo
ca imperial y se distribuyeron a diferentes partes del Imperio. Se dice
que los documentos españoles, franceses e italianos escritos con grafía
hebrea muestran rasgos similares, pero hasta ahora no han sido obje­
to de un estudio detallado.
Los judíos expulsados se dispersaron por eí Magreb, Italia y eí Im­
perio Otomano, donde sus seivicios fueron muy apreciados, al menos
hasta el siglo x v i i . Indudablemente, España sufrió una gran pérdida
con la emigración de un personal tan cualificado: curiosamente, se
dice que fue expulsado el propio consejero médico de ía reina Isabel,
y la alfombra que ella le regaló a su marcha todavía adorna la peque­
ña sinagoga de Dubrovnik (Ragusa). Algunos judíos se convirtieron

411
(los conversos o marranos), pero la mayoría marchó a otros lugares, por
ejemplo, Holanda o Brasil. Su lengua sobrevive hoy de forma preca-
na, sobre todo en Israel y en algunas zonas de Alfica y América, aun­
que muchos de sus hablantes perecieron en el holocausto, y otros se
han asimilado lingüísticamente.
El judeo-español conocido como ladino fue en su origen solo len­
gua escrita, empleada en España principalmente para la traducción li­
teral de los textos religiosos a fin de que pudieran entenderlos aquellos
que no dominaban el hebreo. Por tanto, posee rasgos sintácticos de
esta lengua. La lengua hablada de los sefardíes se conocía con el nom­
bre de judezmo, que comenzó siendo un conjunto de variedades arcai­
cas y dispares del español (por ejemplo, conservaba [f] inicial —véase
6. 3), habladas en guetos dispersos, donde no se conservaba el estilo
de vida hispánico. Estas variedades cambiaron poco, aunque natural­
mente aceptaron préstamos, y se produjo una cierta simplificación de
las estructuras fonológicas y morfológicas, simplificación que presen­
ta paralelismos con otras variedades del español (por ejemplo, el pasa­
do de subjuntivo en -se, véase 7. 5). Desde mediados del siglo xix, con
los esfuerzos educativos de la Alliance Israélite Uníverselle, el judezmo
fue sometido a la koinización y a un influjo sustancial del francés, y
empezó a ser conocido como ladino. También fue adoptado por los
inmigrados más recientemente a los Balcanes judíos alemanes como
emblema de identidad judía. Ha desaparecido de Europa occidental,
aunque las comunidades sefardíes conservan su prestigio y ejerzan su
influencia, por ejemplo, sobre la pronunciación israelí del hebreo bí­
blico.

8.8. A c t i t u d e s l i n g ü í s t i c a s : a m o d o d e c o n c l u s i ó n

Puesto que estoy llegando al final de este libro y soy consciente de


no he podido sino arañar la superficie del riquísimo material lingüísti­
co que ofrecen las lenguas romances, intentaré unir algunos de los hi­
los, bastante dispersos, de mi argumentación. He intentado mostrar
que, pese a toda la diversidad existente en el mundo romance, existe,
sin embargo, un cierto grado de unidad. Al utilizar el eslógan «club ro­
mance» he pretendido dejar constancia de que esta unidad depende
en gran medida de sentimientos y de actitudes compartidas. Los mi­
tos sobre la identidad no suelen estar basados en los hechos crudos,
sino en la construcción de la memoria histórica. En lo que concierne
a las lenguas romances, la historia está a la vista de todos: nadie niega

412
que siguen ocupando hoy gran parte del espacio geográfico que domi­
naba el Imperio Romano. Pero hay enigmas: como por qué Bretaña o
el Magreb no son hoy miembros del club romance, mientras que sí lo
es Rumania. Lo que he intentado destacar es el sentimiento de cama­
radería que nace de la sensación de continuidad de la tradición; esta
camaradería sobrevivió, ciertamente, en la Edad Media y alentó em­
presas comunes como las Cruzadas.
Quizás lo más notable sea el hecho de que la unidad del romance
no quedó quebrantada con la renovación que supusieron el Renaci­
miento y la Reforma y con la posterior expansión del dominio romá­
nico más allá de las fronteras de Europa. Se produjo, como he tratado
de mostrar, la diferenciación de las lenguas, pues los dialectos se pola­
rizaron para formar estándares de ámbito nacional. Pero también se
promovieron actitudes lingüísticas que crearon una sensación de uni­
dad diferente, más consciente, con una vuelta hacia los ideales lingüís­
ticos y estilísticos que habían caracterizado la Latinitas. La romanici-
dad es más una cuestión de conciencia cultural que de hermandad
religiosa o étnica. En ía Edad Media las lenguas se separaron en direc­
ciones no previstas siguiendo tendencias universales caprichosas. Los
hablantes no se dieron cuenta de lo que estaba sucediendo, porque el
latín medieval aún proporcionaba ía argamasa que mantenía en pie
el edificio.
Sin embargo, a comienzos del periodo moderno, que anuncia una
era de relativa estabilidad lingüística, las lenguas se diferenciaron, pero
por caminos bastante predecibles. No se impusieron barreras insupe­
rables para la adquisición de otra lengua romance. Un concurso re­
ciente en Bucarest pedía concursantes para llevar a cabo traducciones
entre varias lenguas romances, incluidas aquellas en las que no tuvie­
ran competencia previa. Resultó una tarea factible, y los concursantes
acuñaron sin problemas formas que podían ser reconocidas por los
hablantes de otras lenguas como aceptables aunque no habituales en
el uso general. No es imposible concebir una interlengua romance, y,
de hecho, el esperanto representa hasta cierto punto tal interlengua,
como antaño lo fue la antigua lingua franca.
Hasta hace poco, los hablantes de lenguas romances con mayor
instrucción estaban familiarizados con el latín y adquirían como pri­
mera lengua extranjera otra lengua romance. En la actualidad, confor­
me el inglés se va consolidando como primera lengua extranjera en
más y más países y el latín va hundiéndose cada vez más en su tum­
ba, podría perderse algo de la conciencia de «mismidad» de las lenguas
romances. La «democratización» del discurso lingüístico podría tener

413
el mismo efecto «distanciado!-»: las formas coloquiales informales de
cada lengua suelen estar más alejadas del fondo lingüístico común que
las formas estándar más afectadas.
Quizás entonces se separen más las lenguas romances y tenga que
cerrar el club romance. El tiempo lo dirá.

LECTURAS RECOMENDADAS

Posner y Green (eds.) (1980-93) vois. II, III y V tratan en detalle es­
tas cuestiones. Sobre sociolingüística románica en general, Dittmar y
Schlieben-Lange (eds.) (1982) y las secciones relacionadas de las actas
trianuales de la Société de Linguistique Romane. Véase también Gre­
en y Ayres-Bennett (1990). Para estudios sobre el contacto de lenguas,
Thomason y Kaufman (1988), Fisiak (ed.) (1995), Sobre cuestiones so­
bre las lenguas europeas, Parry, Davies y Temple (eds.) (1994). Sobre
cambio de lengua, Fishman (1991), Ureland (ed.) (1982). Sobre «lin­
güística balcánica», Solta (1981). Sobre el español de América, Sala et
al (1982), Lipski (1994). Sobre el francés canadiense, Sanders (ed.)
(1993); sobre el judeo-español, Sepbiha (1986).

414
Bibliografía

A bel, F. (1971), L ’Adjectifdémonstratifdans la langue de la Bible latine. Forma-


tion des syst'emes déictiques et de Varticle défini des langues romanes, Tubinga,
Niemeyer.
A d a m s , M. (1988), «Oíd French, nuil subjects and verb-second phenomena»,
Tesis doctoral, UCLA.
A g a r d , F. B. (1984), A course in Romance hngutstics, 2 vois., Georgetown Uni-
versity Press.
A i t c h i s o n , J. (1991), Language change: progress or decay f, Cambridge Univer-
sity Press (versión española: El cambio en las lenguas: ¿progreso o decadencia
Barcelona, Ariel, 1993).
A n d e r s e n , H. (ed.) (1986), Sandhi phenomena in the languages ofEurope, Berlín,
Mouton de Gruyter.
— y S k y t t e , G. (eds.) (1995), La Subordinaron dans les langues romanes, Co-
penhagen University Press.
A s h e r , R. E. y S im p so n , J. M. Y. (eds.) (1994), Encyckpedia of language and lin-
guistics, 10 vois., Oxford y Aberdeen, Pergamon and Aberdeen University
Press.
A u w e r a , J. van der (ed.) (1998), Adverbial constructions in the languages of Euro-
pe, Berlín, Mouton de Gruyter.
A y r e s - B e n n e t t , W . (1996), A Histoty of the French Language through Texts,
Londres, Routledge.
B a h n e r , W. (1983), Kontinuitat und Diskontinuitat in der Herausbildung der ro­
manischen Sprachwissmschaft, Berlín, Akademie.
B a l , W ., G e r m a i n J ., K le in , j . y S w i g g e r s , P. (1997), Bibliographie sélective de
linguistique romane etfrangaise, Bruselas, D uculot.
B a r b a r i n o , J. L. (1981), Latín and Romance interuocalic stops: a quantitative and
comparative study, Potomac; Studia Humanística.
B a t t y e , A. y H in t z e , M.A. (1992), The French language today, Londres, R o u t­
ledge.

415
B a t t y e , A. y R o b e r t s , I. (eds.) (1995), Clause Structure and Language Change,
Nueva York-Oxford, Oxford University Press.
B a u e r , B. L. M . (1992), Du latin aufrangais: lepassage d!une langue SO V a une
langue SVO, La Haya, Gegevens.
B e l l e t t i , A . y R izzi , L. (1994), Parameters andfunctíonalheads: essays in compa­
rativo syntax, Londres, Routledge.
B e n in c á , P. (ed.) (1989), Diakctvariation and the theory ofgrammar, Dordrecht,
Foris.
B e r n in í, G. (ed.) (1998), Pragmatic organization of discourse in the languages of
Europe, Berlín, Mouíon de Gruyter.
B i c k e r t o n , D. (1981), Roots of language, Ann Arbor, Karoma.
B l a k e , B. J . (1994), Case, C am b rid ge U niversity Press.
B l a s c o - F e r r e r , E. (1986), La lingua sarda contemporánea: grammatica del logu-
dorese e del campidanese. Norma e varieta deü’uso: sintesí storica, Cagliari, Ed.
della Torre.
— (1995), La lingua nel tempo: variazione e camhiamento in latino, italiano e sar­
do, Cagliari, CUEC.
B o r e r , H. ( 1984), Parametric syntax: case studies in Semitic and Romance langua­
ges, Dordrecht, Foris.
— (ed.) (1986), The syntax ofpronominal clitics (Syntax and Semantics 19), Nue­
va York, Academic Press.
B o s s o n g , G. (1990), Sprachwissenschaft und Sprachphilosophie in der Romanía,
Von den Anfangen bis August Wilhelm Schlegeí, Tubinga, Narr.
B o u r c i e z , E. (1910), EUments de linguistique romane, París, Klincksieck.
B r e iv ik , L. E. y J a i ir , E. H . (eds.) (1989), Language change: contributions to the
study ofits causes, Berlín, Mouton de Gruyter.
B r i g h t , W . (ed.) (1991), International encydopedia of linguistics, 4 vols., Nueva
York-Oxford, Oxford University Press.
B u r k e , P. y Po r t e r , R. (eds.) (1991), Language, selfandsociety: a social histoy of
language, O xford , Polity.
B u r z i o , L. (1986), Italian syntax: a government binding approach, Dordrecht,
Kluwer.
B y b e e , J. (1985), Morphology: a study of the relation between meaning andform,
A m sterdam , B enjam in s.
C a l b o l i , G. (ed.) (1989), Subordination and other topics in Latin: proceedings of
the third colloquium on Latin linguistics, Amsterdam, Benjamins.
— (ed.) (1990), Latin vulgaire-latin tardifII: actes du Iliéme CoÜoque International
sur le latin vulgaire et tardif(Bologne, du 29 aoul au 2 septembre, 1988), Tubinga,
Niemeyer.
C a r s t a ir s , A . (1987), Allomorphy in inflexión, Lon d res, C ro o m H elm .
C o m r ie , B . (1985), Teme, Cambridge University Press.
C o r jb e t t , G. (1991), Gender; Cambridge University Press.
C o s e r i u , E. (1988), «Der romanische Sprachtypus Versuch einer neuen
Typologisierung der romanischen Sprachen», en Energeia und Ergon:
sprachliche Variation - Sprachgeschichte Sprachíypologie. Studia in honorem Eu-

416
genio Coseriu, (ed.) J. Albrecht,J. Ludtke y H. Thun, vol. I: Schrijien von Eu­
genio Coseriu (1965-1987), Tubinga, Narr, págs. 207-24.
C r o f t , W. (1990), Typology and universals, Cambridge University Press.
D a h l , Ó (ed.) (1998), Tense and aspect in ihe languages ofEurope, Berlín, Mou-
ton de Gruyter.
D a h m e n , W ., H o l t u s , G ., K r a m e r , J . y M e t z e l t in , M . (eds.) (1987), Latein
und Romanisch, Tubinga, Narr.
D ard el, R. de (1983), Esquísse structurale des subordonnants conjonctionneh en ro­
mán commun, Ginebra, Droz.
D a u s e s , A. (1981), Das Imperfeto, in den romanischen Spracben: seine Bedeutung im
Verhdltnis zum Perfekt, Wiesbaden, Steiner.
D a v id , J. y K l e ib e r , G., (eds.) (1986), Déterminants: syntaxe et sémantique,
Metz, Centre d’Analyse Syntaxique.
D i e f e n b a c h , L. (1831), líber diejetzigen romanischen Schriftsprachen, die spanis-
che} portugmische, rhátoromanische (in der Schweiz))franzósische, italienische und
dakoromanische (in mehreren Lándern des óstlichen Europa, mit: Vorbemerkun-
gen über Entstehung Verwandtschaft usw. dieses Sprachstamm.es), Leipzig,
Ricker.
D ie z , F. (1836-44, 2 .a ed. 1856-60, 3 .a ed. 1869-72, 4 .a ed. 1876-77, 5 .a ed.
1882), Grammatik der romanischen Sprachen, 3 vols., Bonn, W eber.
D it t m a r , N. y S c h l ie b e n -La n g e , B. (eds.) (1982), Die Soziolinguistik in roma-
nischsprachigen Lándern, Tubinga, Narr.
D r i jk o n in g e n , F. (1989), The syntax ofverbalaffixation, Tubinga, Niemeyer.
E c k e r t , G. (1986), Spracbtypus und Geschichte: Untersuchungen zum typologischer
Wandel des Franzósischen, Tubinga, Narr.
E l c o c k , W. D. (1975), The Romance languages (revisada, con una nueva intro­
ducción de John N. Green), Londres, Faber.
E m b l e t o n , S. M. (1986), Statistics in histórica! linguistics, Bochum, Brockmeyer.
E r n s t , G ., G l e s s g e n , M.-D., S c h m ir r , C. y S c h w e ic h a r d , W. (eds.)
(en preparación), Romanische Sprachgeschichte: Histoire des ¡angues romanes.
Ein internationales Handbuch zur Geschichte der romanischen Sprachen undihner
Erforschung: Manuel international d’histoire linguistique de la Romania, Berlín-
N u ev a York, W alter de Gruyter.
E v e r a e r t , M. (1986), The syntax of rejlexivization, Dordrecht, Foris.
Fagan, S. M. B. (1992), The syntax and semantics o f middle constructions: a study
with special reference to Germán, Cambridge University Press.
F a r r a s , D . F. (1982), Intensionality and Romance subjunctive, B lo o m in gto n In ­
dian a Linguistics C lu b .
F e u il l e t , J. (ed.) (1997), Actance et Valence dans les langues de VEurope, Berlín,
Mouton de Gruyter.
F isi -im a n , J . A. (1991), Reversing language shift: theoretical and empírica!founda-
tions ofassistance to threatenedlanguages, Clevedon, Multilinguaí Matters.
F is ia k , J. (ed.) (1980), Histórica! morphology, La Haya, Mouton.
— (ed.) (1988), Histórica! dialectobgy: regional and social variation, Berlín, Mou­
ton de Gruyter.

417
— (ed.) (1990), Histórica! linguistics andphilology, Berlín, Mouton de Gruyter.
— (ed.) (1995), Linguisúc change under contact conditions, Berlín, Mouton de
Gruyter.
F le is c h m a n , S. (1982), Thefuture in thougbt and language, Cambridge Univer­
sity Press.
— y W a u g h , L. R. (eds.) (1991), Discoursepragniatics and tbe verb: the evidence
from Romance, Londres, Routledge.
G a e n g , P. A. {1984), Collapse and reorganization of theLatin nominalflexion as re-
flected in epigrapbical somas, Potomac, Scripta Humanística.
G e is l e r , H. (1992), Akzent und Lautwandel in der Romanía, Tubinga, Narr. -
G i o r g i o , A. y L o n g o b a r d i , G . (1991), The syntax ofnoun phrases: configura-
don,parameters and empty categories, Cambridge University Press.
G o e b l , H. (1984), Dialektometrische Studien: Anhand italoromanischer, ratoro-
manischer undgaüoromanischer Sprachmaterialien aus A IS und ALF, 3 vois.,
Tubinga, Niemeyer.
G r e e n , J. N. y A y fü es-B en n e tt, W. (1990), Variatíon and change in French,
Londres, Routledge.
G r ó b e r , G . (ed.) (1888), Grundriss der romanischen Philologe, vol. I, Estras­
burgo, Trübner.
G s e l l , O. y W a n d r u s z k a , U. (1986), Der romanische Konjunktiv, Tubinga,
Niemeyer.
G u i l l e t , A. y L a F a u c i, N., (eds.) (1984), Lexique-grammaire des langues roma­
nes, Amsterdam, Benjamins.
H a e g e m a n , L. (1995), The syntax of negation, Cambridge University Press.
H a im a n , J. y B e n in c A , P. (1992), The Rhaeto-Romance languages, Londres,
Routledge.
H a je k , J. (1997), Universals of sound-change in nasalization, Oxford, Black-
well.
H a l l , R. A., Jr. (1974), Extemal history of the Romance languages, Nueva York,
Elsevier.
— (1976), Proto-Romancephonology, Nueva York, Elsevier.
— (1983), Proto-Romance morphology, Amsterdam, Benjamins.
H a r r é , C . E. (1991), «Tener » + pastparticiple: a case study in linguistic description,
Londres, Routledge.
H a rris , M . y R a m a t , P. (eds.) (1987), Histórica! development ofauxiliarles, Ber­
lín, M o u to n de Gruyter.
H a r r i s , M. y V i n c e n t , N. (eds.) (1988), The Romance languages, Londres, Cro-
om Helm.
H a r r i s , T. K. (ed.) (1982), Sociology ofjudezmo: the language of the Eastearn
Sephardim (InternationalJournal ofthe Sociology o f Language 37).
H a u d r i c o u r t , A. G. y J u i l l a n d , A. (1949), Essai pour une histoire structurale
du phonétismefrangais, París, Klincksieck.
H e in e , B. (1994), Auxiliaries: cognitiveforces andgrammaticalization, Londres,
Routledge.
H e r m á n , J. (ed.) (1987), Latin vidgaire - latin tardif actes du Ier colloque intematio-

418
nal sur le latin vulgaire et tardif(del 2 al 5 de septiembre), Tubinga, Niemeyer.
— (1990), Du latin aux langues romanes: études de linguistique historique, Tubinga,
Niemeyer.
H o l m , J. (1988-9), Pidgins and creóles, 2 vols., Cambridge University Press.
H o l t u s , G-, M e t z e l t i n , M . y S c h m i t t , C. (eds.) (1988-), Lexikon derroma-
nistischen Linguistik, 7 vols., Tubinga, Niemeyer.
H o p p e r, P. J. y T r a u g o t t , E. C. (1993), Grammaticalization, Cambridge Uni­
versity Press.
H u a l d e , J . C. (1992), Catalan, Londres, Routledge.
H u l s t , H . van der (ed.) (1998), Wordprosodic systems in the languages ofEurope,
Berlín, Mouton de Gruyter.
I l i e s c u , M. y M o u r in , L. (1991), Typologie de la morphologie verbale romane,
vol. 1: Vue synchronique, Innsbruck, AMOE.
I l i e s c u , M. y S l u s a n s k i , D. (1991), Du latin aux langues romanes: choix de tex-
tes traduits et commentés (du líe siécle avant J. C.jusquau Xe siécle aprés]. C.),
W ilh elm sfeid, Egert.
— y M a r x g u t , W. (eds.) (1992), Latin vulgaire latin tardifIII: actes du Illéme co-
lloque international sur le latin vulgaire et tardif(Innsbruck, 2-5 septembre 1991),
Tubinga, Niemeyer.
I o r d a n , I., O r r , J. y P o s n e r , R. (1970), Introduction to Romance linguistics: its
schools and its scholars, O xford , Blackwell.
J a e g g l í , O. (1981), Topics in Romance syntax, Dordrecht, Foris.
— y S a f ir , K. (eds.) (1989), The nuil subjectparameter, Dordrecht, Kluwer.
J e n k y n s , R. (ed.) (1992), Thelegacy ofRome: anewappraisal, Oxford University
Press.
J o n e s , M. A. (1993), Sardinian syntax, Londres, Routledge.
— (1996), Foundations ofFrench syntax, Cambridge University Press.
J o s e p h , B. D. (1983), The synchrony and diachrony ofthe Balkan infinitive: a study
in areal, general and historical linguistics, Cambridge University Press.
K a r l s s o n , K. E. (1981), Syntax and qffixation: the evolution of mente in Latin
and Romance, Tubinga, Niemeyer.
K la im a n , M. H. (1991), Grammatical voice, Cambridge University Press.
K lin g e b i e l , K. (1989), Noun-verb compounding in Western Romance, Berkeley,
University of California.
K o k , A. de (1985), La Place du pronom personnel conjoint enfrangais: une étude
diachronique, Amsterdam, Rodopi.
K o n t z i , R. (ed.) (1982), Substrate und Superstratc in den romanischen Sprachen,
Darmstadt, Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
KóRNER, K.-H . (1987), Korrelative Spraehtypobgie: die zwei Typen romanischer
Syntax, Wiesbaden and Stuttgart, Steiner.
K u r s s c h i l d g e n , E. (1983), Untersuchungen zu Funktionsveranderung bei Suffi-
xen im Lateinischen und Romanischen, Bonn, Becker.
L a b o v , W. (1994), Principies oflinguistic change, vol. 1: Internalfactors, Oxford,
Blackwell (versión española: Principios del cambio lingüístico, vol 1: Factores
internos, Madrid, Gredos, 1994).

419
L a m ir o y , B. (1983), Les Verbes de mouvement enfrangais et en espagnol, Amster-
dam, Benjamins.
L a n g , J. (1982), Sprache im Raum: zu den theoretischen Grundlagen derMundartfors-
chung Unter Berücksichtigung des Ratoromanischen und Leonesischen, Tubinga,
Niemeyer.
L a s s , R. (1997), Histórica! linguistics and language change, C a m b r id g e U n iv e rsity
Press.
La u sber g , H. (1956-62), Romanische Sprachwissenschaft, 3 vols., Berlín, Gmyter
(versión española: Lingüística románica, Madrid, Gredos, 1973).
L e o n a r d , C. S., Jr. (1978), Umlaut in Romance: an essay in linguistic arcbaeológy,
Grossen-Linden, Hoffmann.
L e p s c h y , A. L. y L e p s c h y , G. (1989), The ítalian language today, L o n d re s,
R o u tle d g e .
L i g h t f o o t , D. (1991), How to setparameters: argumentsfrom linguistic change,
Cambridge, Mass., MIT Press.
L ípski, J. (1994), Latin American Spanish, Londres, Longman (versión españo­
la: El español de América, Madrid, Cátedra, 1994).
L o d g e , A. R. (1993), French:from dialectto standard, Londres, Routledge.
M a id e n , M . (1991), Interactive morphology: metaphony in Italy, Londres, Rout­
ledge.
— (1995), A linguistic history ofItalian, Londres y Nueva York, Longman.
M a l k i e l , Y. (1989), Theory andpracticeofRomance eiymology: studies in language,
culture and history, Londres, Variorum.
— (1992), Diachronic studies in lexicology, affixation, phonology: edita and inédita,
1979-1988, Amsterdam, Benjamins.
— (1993), Etymology, Cambridge University Press (Versión española: Etimolo­
gía, Madrid, Cátedra, 1993).
M a l l i n s o n , G. (1986), Rumanian, Londres, Croom Helm.
M a ñ c z a k , W. (1991), La Classification des langues romanes, Krakov, Universitas.
M a n o l i ü -M a n e a , M . (1971), Romanicá, tipologie §i istoria, Bucarest, Universi-
tatea.
— (1985), Tipología e historia: elementos de sintaxis comparada románica, Madrid,
Gredos.
M a t t h e w s , P. H. (1991), Morphology, Cambndge University Press.
M a y e r t h a l e r , E. (1982), Unbetonter Vokalismus und Silbenstruktur im Romanis­
chen, T u b in g a , N ie m e y e r.
M c M a h o n , A. M . S. (1994), Understanding linguistic change, Cambridge Uni­
versity Press.
M e y e r -L ü BKB, W. (1890-1902), Grammatik der romanischen Sprachen, 4 vols.,
Leipzig, Fues.
M u l ja c k í , Z. (1991), Scaffale italiano: amiamento bibliográfico alio studio della
lingua italiana, Florencia, La Nuova Italia.
M u l l e r , H. F. (1929), A chronology o f Vulgar Latin, Halle, Niemeyer.
N e v i s , J . , J o s e p h , B., W a n n e r , D. y Z w i c k y , A. M. (1994), Clitics: a compre-
hensive bibliography, Amsterdam, Benjamins.

420
N i e d e r e h e , H.-J. y S c h lie b e n - L a n g e , B. (1987), Die Frühgescbichte der roma­
nischen Philologie von Dante bis Diez, Tubinga, Niemeyer.
O u h a l l a , J. (1991), Functional categories and parametric variation, Londres,
Routledge.
P a lm e r , F. R. (1986), Mood andmodality, Cambridge University Press.
— (1994), Grammatical roles and relations, Cambridge University Press.
P a n iiu is , D. G. J. (1982), The communicative perspective in the sentence: a study of
Latin word order, Amsterdam, Benjamins.
P a r r y , M. M., D a v ie s , W. V. y T e m p le, R. A. M. (eds.) (1994), The changing
voices of Europe: social and political cbanges and their linguistic repercussions,
past, present andfuture, Cardiff, University ofWales.
P e a r c e , E. (1990), Parameters in Oíd French syntax: infinitiva! complements, Dor-
drecht, Kluwer.
P e n n y , R. (1991), A history ofthe Spanish language, Cambridge University Press
(versión española: Gramática histórica del español, Barcelona, Ariel, 1993).
P in k s t e r , H. (1990), Latin syntax and semantics, Londres, Routledge.
P la n k , F., (ed.) (1991), Paradigms: the economy of inflection, Berlín, Mouton de
Gruyter.
P la n k , F, (ed.) (1998), No un Phrase structure in the languages ofEurope, Berlín,
Mouton de Gruyter.
P o lo m E , E. C. y W ín t e r , W. (eds.) (1992), Reconstructing languages and cultu­
re, Berlín, Mouton de Gruyter.
P o s n e r , R. (1966), The Romance languages: a linguistic introduction, Nueva York,
Doubleday.
— y G reen , J. N., (eds.) (1980-93), Trends in Romance linguistics and philology,
5 vois., Berlín, Mouton de Gruyter.
— (1997), Linguistic Change in French, Oxford, Clarendon Press.
P o u n t a i n , C. J. (1983), Structures and transformations: the Romance verb, Lon­
dres, Croom Helm.
P r ic e , S. (1990), Comparative constructions in Spanish and French syntax, Lon­
dres, Roudedge.
PüLGRAM, E. (1975), Latin-Romancephonobgy:prosodics andmetrics, Munich, Fink.
R a íb le W . (ed.) (1989), Romanistik, Sprachtypologie und Universalienforschung
Tubinga, Narr.
R a y n o u a r d , F.J. (1816-21), Choix despoésies originales des Troubadours, 6 vois.,
París, Firmin Didot.
R e in h e im e r, S. y T a s m o w s k i L. (1997), Pratique des langues romanes, París,
Harmattan.
RiEM SDifK, H. van (ed.) (1998), Clitics in the languages of Europe, Berlín, Mou­
ton de Gruyter.
Rizzi, L. (1982), Issues in Italian syntax, Dordrecht, Foris.
R o b e r g e , Y. y V in e t, M.-T. (1989), La Variation dialectale engrammaire univer-
selle, Montreal University Press.
R o b e r t s , I. (1993), Verbs and diachronic syntax: a comparative history ofEnglish
and French, Dordrecht, Kluwer.

421
R o h l f s , G. (1983), Romanische Lehnubersetzungen ausgermanischer Grundlage
(Materia romana, spiritogermano), Munich, Sitzungsberichte der Bayerische
Akademie der Wissenschaft.
— (1984), Vom Rom zur Romanía: Aspekte und Probkme romanischer Sprachges-
chicbte, Tubinga, Narr.
— (1986), Panorama delle lingue neolatine: piccolo atlante lingüístico panromanzo,
Tubinga, Narr.
S a l a , M. (ed.) (1988), Vocabularul representativa al limbilor romanice, Bucarest,
Editura §tiinfificá §i Enciclopédica.
— (1989), Enciclopedia limbilor romanice, Bucarest, Editura §tiinfificá §i Enci­
clopédica.
— M u n t e a n u , D-, N e a g u , V. y § a n d r u - O l t e a n u , T. (1982), El español de
America, voí. 1: Léxico, México, Academia Mexicana; Bucarest, Academiei
Romane.
S a n d e r s , C. (ed.) (1993), French today: language inits social context, Cambridge
University Press.
S a n k o f f , D. (ed.) (1986), Diversity and diachrony, Amsterdam, Benjamins.
S a u s s u r e , F. de (1916), Cours de linguistique genérale, París, Payot (versión es­
pañola: Curso de lingüística general, Madrid, Alianza, 1994).
S c h a f r ü t h , E. (1993), Zur Entstehung und vergleichenden Typologie der Relativ-
pronomina in den romanischen Sprachen, Tubinga, Niemeyer
SCH 0SLER, L. (1984), La Declinaison bicasuelle de Vancien frangais: son role
dans la syntaxe de la phrase, les causes de sa disparition, Odense University
Press.
S c h u c h a r d t , H. (1866-68), Der Vokalismus des Vulgarlateins, 3 vols., Leipzig,
Teubner.
S c i- iw e g le r , A. (1990), Analyticity and syntheticity: a diachronicperspective, with
special reference to Romance languages, Berlín, Mouton de Gruyter.
S e k l a o u i , D. R. (1989), Change and compensation: parallel weakening o f/s/in
Italian, French and Spanish, Nueva York, Lang.
S e p h íh a , H. V. (1986), LeJudéo-espagnol, París, Entente.
S ie w e r s k a , A. (ed.) (1997), Constituent order in the languages ofEurope, Berlín,
Mouton de Gruyter.
S o l t a , G. R. (1980), Einführungin die Balkanlinguistik mit besonderer Beriicksich-
tungdes Substrats und des Balkanlateinischen, Darmstad Wissenschaft Buch-
gesellschaft.
S t e n g a a r d , B. (1991), Viday muerte de un campo semántico: un estudio de la evo­
lución semántica de los verbos latinos sta re , sedere, e iac e re del latín al ro­
mance del s. Xlll, Tubinga, Niemeyer.
T a g li a v i n i , C. (1949), Le origini delle lingue neolatine: introduzione aüa filología
romanza, Bolonia, Patrón (versión española: Orígenes de las lenguas neolati­
nas, México, F.C.E., 1973).
T eysseer , P. (1984), Manuel de langueportugaise (Portugal-Brésil), París, Klincksieck.
T h o m a s o n , S. G. y K a u f m a n , T . (1988), Language contact, creolization andge-
netic linguistics, Berkeley, University of California.

422
T r a g e r , G. L. (1932), The use ofLatin demonstratives (espeáaüy ille ipse) up to 600
as thesourceoftheRomance article, Nueva York, Institute of French Studies.
T r a n e l , B. (1981), Concreteness in generativephonology, Los Ángeles, University
o f California Press.
U r e l a n d , P. S. (ed.) (1982), Die Leistung der Strataforschung und der Kreolistik:
typologische Aspekte der Sprachkontakte. Akten des Symposions üher Sprachkon-
takt in Europa, Mannheim, Tubinga, Niemeyer.
V a l d m a n , A. (ed.) (1997), French and Creóle in Louisiana, Nueva York-Lon-
dres, Plenum.
V áanánen , V. (1981), Recherches et récréaúons latino-romanes, Ñapóles, Biblio-
polis.
— (1987), Le joumai-Epitre d’Egérie: étude linguistique, Helsinki, Suomalainen
Tiedeakatemia.
V a n c e , B. (1988), «Nuil subjeets and syntactic change in Medieval French»,
Tesis doctoral, Comell University.
V e r n a y , H. (1991-), Dictionnaire onomasiologique des langues romanes, Tubinga,
Niemeyer.
V i n c e n t , N. y H a r r t s , M. (eds.) (1982), Studies in the Romance verb, Londres,
Croom H elm .
V i n c e n t , N. (ed.) (1998), Suhordination and complementation in the languages of
Europe, Berlín, Mouton de Gruyter.
W a n n e r , D. (1987), The development ofRomance cliticpronounsfrom Latin lo Oíd
Romance, Berlín, Mouton de Gruyter.
W a r t b u r g , W . von (1950), Die Ausgliederung der romanischen Sprachraume,
Bem, Francke (versión española: Lafragmentación lingüística de la Romanía,
Madrid, Gredos, 1952).
W r i g h t , R. (1982), Late Latin and early Romance, Liverpool, Caims (versión
española: Latín tardíoy romance temprano, Madrid, Gredos, 1989).
— (ed.) (1991), Late Latin and the Romance languages in the early Middle Ages,
Londres y Nueva York, Routledge.
Z a n u t t i n i , R. (1997), Negation and Clausal Structure. A Comparative Study of
Romance Languages, Nueva York-Oxford, Oxford University Press.
Z im m e r, R. (1992), Morphologie des italienischen, spanischen undportugiesischen
Verbs, Tubinga, Niemeyer.

423
LINGÜÍSTICA
T í t u l o s p u b l ic a d o s

Alonso Cortos, A., Lecturas de lingüística.


—. Lingüística general, 3a ed. corregida y
aumentada.
Baker, Colín, Fundamentos de educación bilin­
güe y bilingüismo.
Bernárdez, Enrique, Teoría y epistemología del
texto.
Bosque, I., (ed.), Tiempo y aspecto en español.
Calvo Pérez, Julio, Introducción a la pragmática
del español.
Cantera, J. y De Vicente. E.. Gramática fn '•cesa,
2.a ed.
Cruz, Juan de la y Trainor, Patricia, Grarnát
glesa, 2.a ed.
Crystal, David, Patología del lenguaje. 3.* ed.
Dijk, Tetin van, Texto y contexto, Introducción de
Antonio García Berrio, 5.a ed.
ITIntrono, Francesco, Sintaxis transfonnacional
del español, 3.a ed.
D’Introno, Francesco; Teso, Enrique del y Wes-
ton, Rosemary, Fonética y fonología actual
del español.
Fernández González, Angel Raimundo; Hervás.
Salvador; Báez, Valerio, Introducción a la se­
mántica, 5.a ed.
Fi.shman, Joshua, Sociología del lenguaje, 4.'- ed.
Giacalone Ramat, Anna; Raniat, Paolo, Las len­
guas indoeuropeas.
Jakobson, Román. Lingüística y poética, Intro­
ducción de Francisco Abad Nebot, 4.a ed.
Krahe, Iians, Lingüística germánica, 2.a ed.
Lang, Mervyn F., Formación de palabras en espa­
ñol. 2.a ed.
Levin, Samuel R., Estructuras lingüísticas en la
poesía, Presentación y apéndices de Fernan­
do Lázaro Carreter, 6.a ed.
Lewandowski, Theodor, Diccionario de lingüísti­
ca, 4.a ed.
Lipski. John M., El español de América.
López García, Ángel y Morant, Ricardo, Gramáti­
ca femenina, 2.a ed.
Malkiei, Yakov, Etimología.
Marcos Marín, Francisco, El comentario lingüísti­
co, Metodología y práctica, 10.a ed.
Ncwmark, Peter, Manual de traducción, 2* ed.
Ñique, Christian, Introducción metódica a la gra­
mática generativa, 7.a ed.
Núñez, Rafael; Del Teso, Enrique, Semántica y
pragmática del texto común.
Posner, Rebecca, Las lenguas romances.
Richard, Renaud (Coord.), Diccionario de hispa­
noamericanismos.
Riemsdijk, líen Van y Williams, Edwin, Introduc­
ción a la teoría gramatical.
Ruipérez, Germán, Gramática alemana, 3 a ed.
Vega, Miguel Ángel, (ed.), Textos clásicos de teo­
ría de la traducción.
ISBN 84-376-1635-2

0130048 788437 616353

S-ar putea să vă placă și