Sunteți pe pagina 1din 56

LA COLONIA

DL
SACRAMENTO
Patrimonio Histórico de la Humanidad

URUGUAY

Agrigento Ediciones
Reseña histórica
Historique - Historical A ccount - Resenha histórica

Colonia del Sacramento; su L’ histoire et tes traditions de The history and traditions of Colonia do Sacramento; sua
historia y sus tradiciones COLONIA DEL SACRAMENTO, the “Colony of the Holy historia e suas tradicóes,
revelan testimonios de su révétent des temoignages de Sacrament" bear witness to its revelam testemunhos de seu
son passé tégendaire legendary past. Once callad legendário passado.
legendario pasado.
Appelée la «Pomme de la the “Manzana de la Discordia” Chamada de “Maqá da
Llamada “Manzana de la (Bone of Contention) because it Discordia’’, razao de
Discorde-^, motif de luttes
Discordia”, motivo de sanglantes entre le Portugal et was the scene of ferocious sangrentas lutas entre as
sangrientas luchas entre las r Espagne, elle conserve battles between the two great Coroas de Portugal e de
Coronas de Portugal y España, aujourd’hui une aura colonial powers, Portugal and Espanha, conserva um halo
romantlque qui luí donne un Spain, the town still retains an romántico que Ihe confere um
conserva una aureola romántica
charme unique. aura of romance that endows it charme único.
que le confiere un encanto with a unique charm.
La Nova Colonia Do Sacramento, A Nova Colonia do Sacramento
único. fut fondée vers la fin du mois de Nova Colonia Do Sacramento foi fundada nos últimos dias do
La Nova Colonia Do Sacramento janvier en 1680 par Don Manuel was founded in late January mes de Janeiro de 1680 por
Lobo, Gouverneur de Rio de 1680 by the Governor of Rio de Dom Manuel Lobo, Governador
fue fundada en los últimos días
Janeiro, car le prince Pedro II de Janeiro, Don Manuel de Lobo, do Rio de Janeiro, quem fora
del mes de enero de 1680 por
Portugal, avait ordonné de who had been commissioned by designado pelo Príncipe Pedro II
Don Manuel Lobo, Gobernador Don Pedro II, the Prince Regent
creer un bastión pour la de Portugal, para criar um
de Río de Janeiro, quien había of Portugal, with establishing a ponto de defesa na margem
défensif, sur la cote
sido designado por el Príncipe bridgehead on the north bank norte do Rio de la Plata.
septentrionale du Rio de la
of the River Píate. Em 20 de Janeiro, Manuel Lobo
Pedro II de Portugal para crear Plata.
On January 20th Manuel de
un punto de defensa sobre la Le 20 janvier, Manuel Lobo a desembarcou na llha de Sáo
Lobo disembarked ón the island
débarqua dans l'íle Sí Gabriel, Gabriel, tomando-a como ponto
costa septentrional del Rio de la of St Gabriel, off the coast of
point stratégique á partir estratégico para a possessáo
Plata. Colonia, and seized it as a
duquel il pouvait prendre de térra firme.
El 20 de enero Manuel Lobo strategic base, with a view to
possession du territoire O momo sol de fevereiro
conquering térra firma.
desembarcó en la Isla de San continental. assistiu ás primeiras
The warm February sun
Gabriel tomándola como punto Le soleil de février couronna les construyes de térra e palha
appeared to crown the
premieres constructions de que al i se levan taram pondo a
estratégico para la posesión de rooftops of the early earth and
terre et de paille et on plaqa la Colonia á consagragáo do
tierra firme. ^ straw constructions. That is
Colonie sous I ’ invocation du Santissimo Sacramento.
El cálido sol de febrero coronó how Colonia carne to be
Saint Sacrement. O governo espanhol, com sede
dedicated to the Holy
las primeras construcciones de La autorité espagnole, installé em Buenos Aires ao mando de
Sacrament. The Spaniards in
tierra y paja que allí se alzaron, á Buenos Aires et représentée Dom José de Garro, assaltou
Buenos Aires were alarmed. By
par Don José de Garro, attaqua essa fortaleza e tomou
poniendo la Colonia bajo la order of Governor Don José de
cette forteresse et s ’en possessáo déla.
advocación del Santísimo Garro, they attacked and
empara. sacked the new town before Em 7 de maio de 1681 com o
Sacramento. Le 7 mai 1681, aprés la “Tratado Provisional de Lisboa”
the year was out.
El gobierno español asentado en signatura du «Traité Colonia torna ás maos dos
On May 7th 1681, under the
Buenos Aires al mando de Don Provisionnet de Lisbonne^ Provisional Treaty of Lisbon, portugueses e desde 1705 a
José de Garro, atacó esta Colonia revint aux Portugais et, Colonia was returned to 1715 permanece como “térra
de 1705 á 1715 elle demeura Portuguesa hands, and later de ninguém” comandada desde
fortaleza y tomó posesión de
comme un -no man’s land- on, from 1705 to 1715, it Buenos Aires pelo Governador
ella. occupée par le gouverneur de Alonso de Valdés Inclán. O día 6
remained a “no man’s land",
El 7 de mayo de 1681, por el Buenos Aires, Alonso de Valdés ruled by Alonso de Valdés de fevereiro de 1715 é assínado
“Tratado Provisional de Lisboa”, Inclán». Inclán, the Spanish Governor in o “Tratado de Utrecht” em que
Le 6 février 1715 fut signé «Le Buenos Aires. os espanhóis sáo obrigados a
Colonia vuelve a manos de los
Traité d'Utrecht» par lequel les On February 6th 1715, by sacrificarem seus interesses
portugueses y desde 1705 a
espagnols sacrifiérent leurs signing a Treaty of Friendship americanos por outros
1715, permanece como “tierra intéréts américains á d ’ autres and Peace at Utrecht, the europeas de maior
de nadie”, comandada desde intéréts européens plus Spaniards relinquished all rights transcendencia.
Buenos Aires por el Gobernador importants pour eux á ce and claims to the colonias in the Nesse mesmo ano, no dia 4 de
moment-lá. New World for the sake of novembro, Manuel Gómez
Alonso de Valdés Inclán.
Le 4 novembre de la méme other interests in Europe, which Barboza tomou posse do
El 6 de febrero de 1715 se firma
année Manuel Gómez Barboza they considerad more important Governo até 1722. Segundo um
el “Tratado de Utrecht”, por el prit possession de Colonia et le for the Spanish Crown. recenseamento realizado no 16
cual los españoles deben conserva Jusqu’en 1722. On November 4th that year de abril de 1718 a quantidade

8
sacrificar sus intereses Selon un recensement réalisé le Manuel Cómez Barboza gained de moradores era de mil e
americanos por otros europeos 16 avril 1718, mille guárante control of the town, governing quarenta pessoas incluidos
que para ellos eran de mayor personnes (les esclaves noirs et Colonia del Sacramento until escravos
les indigénes «tupies» inclus) y 1722. negros e indios tupis.
trascendencia.
étaient installées. According to a census of April O 14 de marqo de 1722, assume
El 4 de noviembre de este mismo
Le 14 mars 1722, le governeur 16th 1718, the total population o mando o governador
año tomó posesión del gobierno portugais Vasconcellos prit ses then amounted to forty people, portugués Vasconcellos, quem
Manuel Gómez Barboza hasta fonctions et c ’est luí qui fut including black slaves and tupi será responsável do
1722. responsable du développement Indians. desenvolvimento material,
Según un censo realizado el 16 matériel, culturel et On March 14th 1722 Portuguese cultural e comercial da
commercial de Colonia. Governor Antonio Pedro de Colonia.
de abril de 1718, la cantidad de
En janvier 1730, on y réalisa la Vasconcellos took over. Under Em Janeiro de 1730 é realizada
habitantes de la ciudad era de
premiére représentation his rule, Sacramento eventually a primeira representaqáo
mil cuarenta personas, incluidos théátrale dans le pays: «Les became the powerhouse of teatral em território uruguaio:
negros esclavos e indios tupies. Armes
b de la Beauté» de material, commercial and "As Armas da Formosura" de
El 14 de marzo de 1722, toma el Calderón de la Barca pour féter cultural development in the Pedro Calderón de la Barca em
mando el Gobernador portugués le mariage du prince héritier región. honor á boda do Principe
Don José de Portugal avec l’ tn January 1730 Colonia staged herdeiro Dom José de Portugal
Vasconcellos, quien será el
Infante de Castille Doña Maria the first theatre performance e a Infanta de Castilha Dona
responsable del desarrollo
Anna Vittoria. in Uruguay - then called Banda Maria Anna Vittoria.
material, cultural y comercial de En 1735 la ville fut assiégée par Oriental (Eastern Strip of Em 1735 a cidade é sitiada
la Colonia. l' armée espagnole mais le Land). tndeed, Spanish pelas forqas espanholas. O
En enero de 1730 se realiza la gouverneur Antonio Pedro de playwright Calderón de la Governador Antonio Pedro de
primera representación teatral Vasconcellos rompit le siége le Barca’s The Weapons of Beauty Vasconcellos levanta o sitio no
16 septembre 1737. Sous son was staged in honour of the 16 de setembro de 1737.
en el territorio uruguayo, “Las
autorité le port de Colonia - wedding of the heir to the Durante este governo o porto
Armas De La Hermosura” de
principale porte d ’entrée en throne of Portugal, Prince Don de Colonia -ponto chave de
Pedro Calderón de la Barca, en Amérique du Sud-abrita Jusqu'á José, and Infanta of Castile, entrada ó América do Sul -
honor a la boda del Príncipe cinquante navires de pavillons Dona María Anna Vittoria. atinge a albergar cinqüenta
heredero don José de Portugal y différents qui introduisaient In 1735 the city was besieged navios de diversas bandeiras
la Infanta de Castilla doña v.aria illicitement des marchandises again by Spanish forces and dedicados a introduzir
jusqu’au vice-royaume du remained under their control ilegalmente mercadorias no
Anna Vittoria.
Pérou. unta September 16th 1737, Vice-reinado do Perú.
En 1735 la ciudad queda sitiada En 1756 la «Cuerre des Septs when the siege was lifted by Em 1756 estoura a “Guerra dos
por las fuerzas c pañolas. El Ans» éclata entre le Portugal Portuguesa Governor Sete Anos" entre Portugal e
Gobernador Antonio Pedro de et /’ Espagne et en 1762 le Vasconcellos. During this Espanha, e em 1762 o General
Vasconcellos levanta el sitio el général espagnol Pedro de period, the port of Colonia, a espanhol Pedro de Cevallos
Cevallos attaqua Colonia qui key gateway to South America, assalta e bombardeia de novo á
16 de setiembre de 1737.
fut bombardee. harboured up to fifty vessels Colonia.
Durante este gobierno, el fiying different flags, which
Quelques jours plus tard, des Uns dias mais tarde a praza é
puerto de Colonia punto clave vaisseaux britanniques illegally transported goods to bombardeada por buques
de entrada a Sudamérica- attaquérent la place, mais ils the Viceroyalty of Perú, británicos, o ataque é rejeitado
furent repoussés et la frégate in 1756, the Seven Years’ War e a fragata “Lord Clive” é
alcanza a albergar cincuenta
«Lord Clive- coulée. broke out between Portugal afundada.
navios de diversas banderas
Par le “Traité de Paris" du 13 and Spain, and in 1762 Spanish Com o “Tratado de Paris” de 13
dedicados a introducir General Pedro de Cevallos ’
janvier 1763, Colonia revint au de Janeiro de 1763, Colonia
ilícitamente mercaderías hacia attacked Colonia again. torna a máos portuguesas até
roi de Portugal jusqu’á ce qu'en
el Virreinato del Perú. A few days later, British que em 1777 Pedro de Cevallos
1777, aprés une bataille
warships bombarded the
En 1756 estalla la “Guerra de los violente, Pedro de Cevallos após violentos combates se
fortress. The Spanish resisted
Siete Años” entre Portugal y s ’empara de la place et apodera e destrói a maior parte
fiercely, burning and sinking the
España y en 1762, el General détruisit la plupart des das fortificaqóes ali fundadas.
frigate. Lord Clive.
fortifications. No dia 1° de outubro do mesmo
hispano Pedro de Cevallos ataca Under the Treaty of Paris of
Le 1er octobre de cette année- ano é assinado o “Tratado de
nuevamente a la Colonia. January 13th 1763, Colonia was
lá, on signa le «Traité de San Sao Ildefonso” no qual Portugal
returned to Portuguesa hands
Dias después, buques británicos Ildefonso-, par lequel le reconhece definitivamente os
unta in 1777, after ferocious
bombardean la plaza, siendo Portugal reconnut direitos de Espanha sobre toda
battles, Spanish Governor
rechazado el ataque y hundida définitiviment les droits de a regido.
Pedro de Cevallos capturad the
l ’Espagne sur toute cette O 5 de mar^o de 1807 os
la fragata “Lord Clive”. City again, razing to the ground
contrée. most of the fortifications ingleses se apoderam da
En el “Tratado de París” del 13
Le 5 mars 1807 les anglais therein. Colonia até fins de agosto,
de enero de 1763, Colonia onde o “AJudante Mor Dom
s ’emparérent de Colonia On October Ist that year, under
vuelve a manos portuguesas gardan la ville jusqu’á la fin José Artigas" (herói nacional
the Treaty of San ildefonso,
hasta que en 1777 Pedro de aoút. A ce moment-lá le Portugal finally relinquished to uruguaio) exerce interinamente
Cevallos, después de violentos commandant Don José Artigas, Spain all rights to the entire a comandancia até 2 de
(héros national uruguayen) región. fevereiro de 1811, data em que
combates se apodera y
occupa provisoirement le On March 5th 1807 the English deixa Colonia para samarse á
destruye la mayor parte de las
commandement de la place seized Colonia and kept the city Revoluqáo de Maio em
fortificaciones alli levantadas. under their control until late companhia do Cura Pároco José
jusqu’ au 2 février 1811, date
El 1“ de octubre de ese mismo oú il quitta Colonia pour August that year. At that time, Maria Enriquez de la Peña e um
año se firma el “Tratado de San adhérer á la «Revolution de Lieutenant Mayor Don José grupo de patriotas da Colonia.
Ildefonso”, en el que Portugal Mai-, accompagné du Pére José Artigas, who was to become Em 1822 é incorporada ao
Mario Enriquez de la Peña et the national hero of Uruguay, Império brasileiro voltando ás
reconoce definitivamente los
d ’un groupe de patriotes de la headed the command post up to maos dos portugueses, até que
derechos de España sobre toda October 2nd 1811, when he
région. em fevereiro de 1826 é
esta región. decided to leave the town in bombardeada de novo pelo
En 1822, Colonia fut incorporée
El 5 de marzo de 1807 los order to join the May exército argentino ao mando do
á l’empire brésilien revenant
ingleses se apoderan de la Revolution, accompanied by Almirante Guillermo Brown.
ainsi au Portugal Jusqu'en
Parish Priest José María O 2 de dezembro de 1828, a
Colonia hasta fines de agosto. février 1826 oú elle fut encore
Enriquez de la Peña and a group Colonia do Sacramento é
En ese momento el “Ayudante une fois bombardée par l’armée
of local patriots. entregada ás forqas Orientáis
Mayor Don José Artigas” (héroe argentina commandée par
In 1822 the “Bone of
l ’Amiral Guillermo Brown. pela “Convengo Preliminar de
nacional uruguayo) ejerce Contention” city became part
Le 2 décembre 1828, Colonia Paz”.
interinamente la comandancia of the Brazilian Empire. It
fut remise aux autorités Em 1845 durante a chamada
remained under Brazilian
hasta el 2 de febrero de 1811, uruguayennes par «La “Guerra Grande”, José'
control until, in February 1826,
fecha en que deja Colonia para Convention Préliminaire de Garibaidi se apodera de Colonia
it was again bombarded by the
adherirse a la Revolución de Paix». Argentine army led by Admiral e da ilha Martin Garda.
Mayo, acompañado por el Cura En 1845 pendant la «Guerra Guillermo Brown. Em 1848 também é assaltada
Grande-, Giusseppe Garibaidi On December 2nd 1828, under pelas forqas de Manuel Oribe
Párroco José María Enriquez de
s ’empara de Colonia et de l ’íle the Preliminary Peace (segundo presidente da
la Peña y un grupo de patriotas
Martin Garda. Convention, Colonia del República).
colonienses. Et en 1848 elle fut prise Sacramento was handed over to O apoio inglés, o tráfego de
En 1822 la ciudad es d ’assaut par l ’armée the Uruguayan forces. Around escravos, o contrabando e urna
incorporada al imperio brasileño commandée par Oribe that time, Uruguay became an poderosa armada, coloca a

10
volviendo al mando de los (deuxiéme président de la independent nation. nossa cidade numa posicáo
portugueses, hasta que en republique). Many years later, in 1845, privilegiada a ser urna das mais
La protection des anglais, le during the so-called Guerra disputadas onde intervieram
febrero de 1826 es nuevamente
marché d ’esclaves et la Grande (the Creat War) - a civil muitas potencias lutando por
bombardeada por el ejército
contrebande, avaient rendu war that endangered this esta “ponta de pedra
argentino al mando del Almirante cette ville trés importante. 11 country’s newly-acquired acompanhada de sete ilhas".
Guillermo Brown. s ’agissait désormais d ’une independence -, both Colonia O bairro histórico na sua
El 2 de diciembre de 1828, la place privilegiée convoitée par and the nearby island of Martin plenitude com todo o seu halo
Colonia del Sacramento es les nombreux pays qui avaient Carda were seized by José do passado vibram em cada
lutté pour la possession de Garibaldi. pedra, em cada grade, em cada
entregada a las fuerzas
cette -pointe de pierre In 1848, the town was muro e em cada portal. Os
Orientales por la “Convención recaptured by the forces led by
entourée de sept fies». ocasos no rio cobram facetas de
Preliminar de la Paz”. Manuel Oribe, second President lenda dignas da inspirando de
En 1845 durante la llamada Dans tout le quartier of the Republic. um poeta ou pintor.
Guerra Grande, José Garibaldi historique, le suffle du passé English support, slave trade Num percurso palmo a palmo
fait vibrer chaqué pierre, and smuggling turn Colonia into surge a vertente histórica e
se apodera de Colonia y de la
chaqué grille, chaqué mur et a strategic hub fought over by documental que a regido de Sdo
Isla Martín García. En 1848 tam­
vestibule. different powers who struggled Gabriel e a Colonia do
bién es asaltada por las fuerzas to control this “lump of rock
Les crépuscules sur le fleuve Sacramento tem legado ao
de Manuel Oribe -segundo surrounded by seven islands”.
prennent des nuances de nosso país.
presidente de la república. With every gentle breeze from
mystére dignes de l ’inspiration Rúas angulares, estreitas e
El apoyo de los ingleses, el the past, the height of its glory
d ’un poete ou d ’un peintre. pavimentadas, com pedras de
echoes in each cobblestone,
tráfico de esclavos y el contra­ En parcourant pas á pas les cunha, con esgoto central,
each colonial grille, each wall,
bando, coloca a nuestra ciudad environs, surgissent les grossos muros de pedras,
each doorway of the historie
en una posición privilegiada témoign du passé que les telhados de telha em duas e
quarter. The mysterious
régions de San Gabriel et de cuatro águas, soalhos de
pasando a ser una de las más sunsets on the river inspire
Colonia del Sacramento ont cerámica e pedra, conformam
disputadas; aquí intervinieron poets and painters.
légué á notre pays. um cartáo postal inesquecivel
muchas potencias luchando por As you stroll along the
Des rúes a angle droit, para quem tiver o privilégio de
surrounding areas and get to
esta “punta de piedra étroites, pavées, á écoulement contemplá-la.
know them well, you discover
acompañada de siete islas”. central, d ’ épaisses murailles Urna paisagem maravilhosa que
the historie treasures that the
El barrio histórico en su en pierre, des toits de tuiles, á enfeítica com o seu
St Gabriel región and Colonia
deux et quatre pentes, des magnetismo.
plenitud con todo el hálito del del Sacramento have
planchers en céramique et en bequeathed to our nation. Descobrir Colonia é em
pasado, vibra en cada piedra,
pierre, tout cela compose une The picturesque urban pattern resumo... Um verdadeiro
en cada reja, en cada muro y en carte póstale inoubliable pour encanto.
characterised by narrow
cada zaguán. Los atardeceres ceux qui ónt le privilége de la cobblestone streets with a
en el río cobran facetas de contemplen central drainage System, thick
misterio, dignas de la inspi­ Un environnement merveilleux stone walls, gable and hip-and-
ración de un poeta o pintor. qui ensorcelle par ses charmes. valley roofs, tiled and stone
Découvrir Colonia, est en un floors, all add up to an
Recorriendo palmo a palmo su
mot...un véritable unforgettable posteard of
entorno, surge la vertiente
enchantement. colonial charm for those who
histórica y documental que la
have the privilege to see it with
región de San Gabriel y la their own eyes.
Colonia del Sacramento han And then there is the magical
legado a nuestro país. atmosphere that bewitches and
Calles angulares, angostas y fascinates the stranger.
All in all, discovering Colonia
pavimentadas, con piedras de
del Sacramento is a truly
cuña, con desagüe central, delightful experience.
gruesos muros de piedra,
techos de teja a dos y cuatro
aguas, pisos de cerámica y
piedra, conforman una postal
inolvidable para quienes tienen
el privilegio de contemplarla.
Un entorno de maravilla que
embruja y fascina con su
magnetismo.
Descubrir Colonia es en
resumen... un verdadero
encanto.

11
ír s
Guía de Colonia
del Sacramento
1 Puerta de la Ciudadela 19 Museo Indígena
2 Plazoleta 1811 20 Bastión de Santa Rita
3 Bastión de San Miguel 21 Plazuela del Teatro
4 Bastión de San Antonio 22 Museo Español
5 Plaza 25 de Mayo 23 Bastión del Carmen
6 Calle de los Suspiros 24 Muelle Viejo
7 Museo Portugués 25 Atracadero de Yates r Y
8 Casa de Lavalleja 26 Plaza 25 de Agosto
9 Convento de San 27 Intendencia Municipal
Francisco Xavier 28 Información Turística
10 Faro 29 Puerto
11 Casa de Nacarello 30 Canteras San Fernando
12 Museo Municipal 31 Campus Municipal
13 Casa del Virrey 32 Iglesia de San Benito
14 Archivo Regional 33 Museo Paleontológico
15 Plazuela del Gentilhombre 34 Antiguo Hotel Casino
16 Museo del Azulejo 35 Plaza de Toros
17 Bastión de San Pedro 36 Frontón Euskaro
18 Iglesia del 37 Hipódromo
Santísimo Sacramento 38 Camping Municipal
Puerta de la Cíudadela
La Porte de la Citadelle - The Door o fth e Citadel - Porta da Cidadela

La inquietud de desentrañar La curiosité pour percer le An interest in unravellins the O desejo de desentranhar
mystére des différentes étapes past led researchers to carry etapas históricas, logrou
etapas históricas, logró
historiques conduisit á la out excavations and unearth descobrir ruinas enterradas que
descubrir enterradas ruinas ruins that had once belon^ed to
découverte des ruines qui correspondiam á muralha da
que correspondían a la muralla correspondaient á la muraille the oíd colonial fortress. Also
antiga fortaleza colonial.
called the Puerta de Campo
de la antigua fortaleza colonial. de l’ancienne forteresse Chamada também Porta do
(Country Cate), the now
coloniale. Campo, hoje restaurada, está
Llamada también Puerta de restored massive stone
Ce qu’on appelait la Puerta de ubicada frente á atual Praqa de
Campo, -hoy restaurada- está structure is located opposite
Campo, actuellement Plaza de 1811, at the very spot 1811, praqa que marca o lugar
ubicada frente a la actual plaza restaurée, est située en face onde Artigas iniciou sua
where Urusuayan National \lero
de 1811, y marca el lugar donde de la place de 1811, place qui Artigas started the cruzada libertadora nesse
marque l’endroit oú Arti$as independence crusade that year. mesmo ano.
Artigas inició su cruzada
commenqa la Croisade pour la it was inaugurated in 1745, Foi inaugurada em 1745, no
libertadora en ese mismo año. under Portuguese Covernor^^\^
liberté, au cours de cette periodo do governador
Se inauguró en 1745 en el mime année 1811. Antonio Pedro de Vasconcellos. portugués Vasconcellos.
periodo del gobernador La Citadelle fut inau¡urée en The gate and the drawbridge A porta e a ponte sobre a
1745, sous le souvernement across the moat, the stone fossa, os pilares de pedra, o
portugués Vasconcellos. La pillars, the fort, the walls and
portu$ais de Vasconcellos. Avec forte, os demais muros e
puerta y el puente tendido the paving represent a
la porte et le pont qui franchit pavimento, conformam um
remarkable historie landmark.
sobre el foso, los pilares de le fossé, les piliers de pierre, notável centro de interesse
Colonia could only be accessed
piedra, el fuerte, los muros y le fort et le reste des murs et by Crossing the drawbridge of histórico. Sua ponte levadiqa
des pavés, elle constitue un the gate of the citadel, with its era a única porta de acesso que
pavimentos conforman un
centre d ’intérét historique stone and lime foundations, and tinha Colonia. Suas bases de
notable centro de interés remarquable. Le pont levis strong wooden planks held apoio eram de pedra e cal, o
histórico. Su puente levadizo bordé d ’un sarde fou était la tosether by thick beams and a soalho de tábuas fortes, unidas
era la única puerta de acceso seule porte d ’accés á Colonia. handrail. The citadel wall can por srossas visas e urna
Ses fondations avaient été faites be briefly described as a solid varando.
que tenia Colonia. Sus bases de
en pierre et en chaux et le stone sote consistins of two
apoyo eran de piedra y cal, su A discrigáo da muralha poderia
planchen en planches de bois dur strons pillars and a pediment.
ser resumida assim: tinha um
piso de tablones fuertes unidos unies par de grosses poutres. As you entered the sote, there
was a V-shaped corridor sólido portáo de pedra formado
por gruesas vigas y una La muraille pourrait étre
desisned to keep the por duas pilastras fortes e um
baranda. décrlte en pea de mots: elle
cannonades out, and two frontáo.
avait un portail solide formé
La descripción de la muralla adjoinins doors - a wooden one Ao insresar pelo pórtico havia
par deux piliers massifs
leadins to a dunseon, and a um corredor acotovelado que
podria resumirse así; tenia un surplombés d ’un frontón. Srilled one leadins to the evitaba os canhoneios ao
sólido portón de piedra formado En franchissant le portail on Suardroom, next to the
trouvait un couloir en forme de interior e duas portas
por dos pilastras fuertes y un Officer’s room.
coude qui empéchait les boulets contisuas, urna de madeira e a
frontón. A divided roof slopins into an
de canon d’atteindre á eave on the inner part of the outra de grade, que conduziam
Al ingresar por el pórtico había rintérieur, et deux portes wall formed the quarters, urna délas a um calabougo e a
un corredor acodado que voisines, l ’une en bois et which had stone walls and a outra a urna sala de suardia.
evitaba el cañoneo hacia sinsle-pitched tiled roof. Ao lado desta estova a sala do
l’autre srille de fer. L’une de
adentro y dos puertas On the opposite wall there was oficial.
ses portes conduisait á un
a ramp that was used for Um telhado subdividido que caia
contiguas, una de madera y la cachot et l ’autre á la salle de
transportins artillery em forma de beiral saliente na
otra de reja, que daban, una de sarde á caté de laquelle se equipment whenever the town parte interior da muralha
trouvait la salle de l’officier. was under enemy fire.
ellas a un calabozo y la otra a la formava os quartéis. Suas
Un toit qui descendait comme The walls were made of stone
sala de guardia. Contigua a paredes eram de pedra e o
un auvent de la partie bound tosether with a mixture
ésta, estaba la sala del oficial. telhado em urna dguo.
intérieure de la muraille of earth and lime that rendered
Sobre a contramuralha havia
Un techo subdividido que caía abritait les casernements. Les the structure more solid.
urna rampa que servia para
en forma de alero de la parte murs étaient en pierre et le In time, the whole town sote
was reinforced to enhance subir as peqas de artilharia em
toit, en tuiles rouses avait une
interior de la muralla, formaba protection asainst attacks by caso de ataque.
seule pente.
los cuarteles. Sus paredes eran Sur la muraille intérieure une land. Thus, the wall eventually Os muros eram de pedra
de piedra y el techo de tejas a rampe permettait de monten became a defence Une with four assentada em barro com
les piéces d ’artillerie en cas stratesically located bastions mistura de faxina e asregado
una agua.
d’attaque. On avait rendu plus stretchins north to south, risht de cal para Ihe dar maior
Sobre la contramuralla había across the peninsula, and resistencia.
résistants les murs de pierres
una rampa que servía para subir surrounded by a 30-metre-wide Todo o que foi aos poucos
posées sur un lit de boue en
las piezas de artillería en caso dry moat. The wall was razed reforjado e foram construidos
ajoutant du mortier et de la to the sround in 1859 by order
de ataque. também os bastióes, ficando a
chaux.
cidade defendida dos ataques
Los muros eran de piedra Tous ces batiments furent
por térra firme, com urna
asentada en barro con mezcla renforcés et on construisit
muralha que ia de costa a costa
aussi les bastions; la ville était
de fajina y agregado de cal para bordejada de urna fossa seca de
défendue des attaques venant
darle mayor resistencia. trinta metros de largura e
de la terne ferme par une
Todo esto se fue reforzando quatro baluartes.
muraille qui allait d ’une cote á
l’autre et qui était bordée d ’un A muralha foi destruida por
poco a poco y se construyeron
fossé de trente métres de ordem do Presidente Gabriel
también los bastiones quedando Pereira em 1859 por causa de
larseur et de quatre bastions.
Le Président Gabriel Pereira sua disfuncionalidade,
la ciudad defendida de los favorecendo assim o
ordonna de détruire la muraille
ataques por tierra firme, con crescimento da cidade. Se diz
en 1859 parce qu’elle n ’était
una muralla que iba de costa a pas fonctionelle favorisant ainsi também que os vizinhos
costa, bordeada de un foso le développement de la ville. apresentavam suas queixas
Les voisins aussi avaient fait objetando que Colonia era
seco de treinta metros de
entendre leurs plaintes cenário de lutas pelo simples
ancho y cuatro baluartes.
allésant que Colonia était fato de ser a única cidade
La muralla fue destruida por devenue un champ de bataille amuralhada.
orden del Presidente Gabriel A pedra derribada foi utilizada
Pereira en 1859 a causa de su para rechear a fossa que
disfuncionalidad favoreciendo el percorria o muro.
Reconstruida depois pelo
crecimiento de la ciudad.
Conselho de Restauraqáo, nela
También se dice que los vecinos podemos observar fácilmente
presentaban sus quejas, quáis as pedras origináis
aduciendo que Colonia era destacando que o escudo que
escenario de luchas por el apresenta é o Escudo de Armas

15 16
simple hecho de ser la única permanent du fait qu'elle était of President Gabriel Pereira, de Portugal. Esta é copia do
la seule vilte fortiée de la who considered “it lacked auténtico que fora levado a
ciudad amurallada.
región. functionality", and the Buenos Aires por Cevallos e
La piedra derribada fue remaining stones were used for
La pierre , produit de la entregado como troféu de
utilizada para rellenar el foso démolition, fut utilisée pour filling the moat around it. guerra. Atualmente o escudo
que recorría el muro. remplir le fossé qui longeait la Heighbours were also said to original da muralha se acha no
muraille. have complained that Colonia
Reconstruida después por el Museu Portugués de Colonia.
was the scene of continuous
Cette muraille fut reconstruite É de se destacar a excelente
Consejo de Restauración, en battles because it was the only
plus tard par le “Conseil de labor de restaurando levada a
ella podemos ver fácilmente walled town in the región.
Restauration” et aujourd’hui cabo pelo CONSELHO EXECUTIVO
Indeed, the city grew apace
cuales son sus piedras on peut y vo/r fadlement HONORARIO DAS OBRAS DE
thereafter.
originales, destacando que el quedes sont les pierres Many years later, the citadel preservac ;á o e r e c o n s t r u <;á o
originelles. Wall was reconstructed thanks DA ANTIGA COLONIA DO
escudo que presenta es el
Parmi celles-ci on remarque to an initiative of the Honorary SACRAMENTO quem inaugurou
Escudo de Armas de Portugal,
l’écu avec les armoiries du Executive Council, and even este monumento o dia 12 de
siendo una copia del auténtico,
el cual fue llevado a Buenos Aires
por Cevallos, y entregado como
trofeo de guerra. Actualmente
el escudo original de la muralla
se encuentra en el Museo
Portugués de Colonia.
Es de destacar la excelente
labor de restauración de la
muralla, llevada a cabo por el
CONSEJO EJECUTIVO
HONORARIO DE U S OBRAS DE
PRESERVACIÓN Y
RECONSTRUCCIÓN DE LA
ANTIGUA COLONIA DEL
SACRAMENTO, quien inauguró
este monumento el 12 de
octubre de 1971.

17
El Consejo había trabajado Portugal. Cet écu est une copie today it is possible to tell the outubro de 1971.
durante mucho tiempo en de l’écu authentique qui fut original stones from the rest. O Conselho tinha trabalhado
emporté par Cevallos á Buenos As for the Coat of Arms of durante muito tempo em
búsqueda de la “Dovela”, piedra Portugal, it is a replica of the
Aires et offert comme trophée procura da “Dovela”, pedra que
que determinaría el arco one brought to Buenos Aires by
de guerre aux autorités. determinarla o arco inferior da
inferior de la puerta de la Spanish Oovernor Cevallos as a
Actuellement l’écu porta da Cidadela. A mesma foi
war trophy. The original coat of
Ciudadela. La misma fue authentique de la muraille se achada a poucos metros da
arms is currently on display at
encontrada a pocos metros de trouve dans le musée portugais porta e formava parte do meio-
Colonia’s Portuguesa Museum.
la puerta y formaba parte del de Colonia The Honorary Executive Council fio de urna calqada que
11 fout souligner l’excellent for Works of Preservation and permanecía coberta pela térra.
cordón de una acera que
travail de restauration fait par Reconstruction of Ancient Foi considerado entao o
permanecía cubierta por la le CONSEIL EXÉCUTIF Colonia del Sacramento played descobrimento mais valioso e
tierra. Fue considerado HONORAIRE POUR LES CEUVRES a remarkable role in the decisivo ao determinar a quase
entonces el descubrimiento más DE PRESERVATION ET DE restoration of the citadel wall, fidelidade do desenho da
valioso y decisivo al determinar RESTAURATION DE L’ ANCIENNE inaugurating this landmark on reconstruido da Porta do
COLONIA DEL SACRAMENTO, qui October 72''' 1971. Campo.onde a diferenqa da
la casi fidelidad del diseño de la For a very long time, the>
livra le monument au public le medida chegou a ser de apenas
reconstrucción de la Puerta de Honorary Executive Council had
12 octobre 1971. um centímetro.
Campo, donde la diferencia de la worked hard in search of the
Le Conseil a travaillé pendant Porém os anos de guerra e
Dovela, the cornerstone of the
medida llegó apenas a un trés longtemps á la recherche agressóes a “Nova Colonia Do
lower arch of the citadel. The
centímetro. du “voussoir” pierre qui Dovela was finally found a few Sacramento" tem permanecido
A pesar de años de guerras y déterminait l’arche inférieure metras from the town gate. It suspensa no tempo sendo
de la porte de la Citadelle. was part of the kerb of a inteligentemente reciclados os
agresiones la “Nova Colonia Do
Cette pierre fut trouvée á pavement that remained seus origináis prédios de
Sacramento” ha permanecido
quelques métres de la porte covered with earth. At the arquitetura luso-hispánica.
suspendida en el tiempo, faisant partie du bord du time, this was considerad a A muralha que defendía o
manteniendo inteligentemente trottoir qui restait couvert par breakthrough as it made it acesso por térra coroa o

18

reciclados sus originales la terre. Ce fut la découverte la possible to accurately chamado Bastido de Sao Miguel,
plus précieuse et la plus décisive reconstruct the Puerta de lugar onde os portugueses
edificios de arquitectura luso-
puisqu’elle permit de déterminer Campo according to its original projetaram um posto militar,
hispánica. design - there eventually being
á un centimétre prés la fidelité encerrando a península com
La muralla que defendía el du dessin de la reconstrction de barely a centimetre’s urna linha defensiva de
la “Puerta de Campo”. difference in size.
acceso por tierra corona el muralhas que ia da costa norte
Despite wars and aggressions.
llamado Bastión de San Miguel, Malgré les guerres et les á costa sul sendo este um dos
Nova Colonia Do Sacramento
agressions la “Nova Colonia Do quatro baluartes ou bastióes.
lugar donde los portugueses has managed to survive, thanks
Sacramento” est restée hors du Desde essa altura se pode
proyectaron un puesto militar to the judicious restoration and
temps, et a conservé en les apreciar toda a cidade antiga
recycling of its unique
cerrando la península con una restaurant intelligemment ses Portuguese-Spanish style recostada sobre o rio e em dias
línea defensiva de murallas que constructions originelles constructions. luminosos se enxergam
témoins de l’architecture Luso- The wall that used to protect longínquos perfís de Buenos
iba desde la costa norte a la sur,
ktispanique. the town from attacks by land Aires na outra margem do Rio
siendo éste uno de los cuatro La muraille qui défendait l'accés crowns the so-called Bastión de da Prata.
baluartes o bastiones. du caté du continent, couronnait San Miguel (San Miguel Bastión),
Desde esa altura se aprecia le bastión de St. Michele, lieu oú the place where the Portuguese
les portugais avaient projeté planned to establish a military
toda la ciudad antigua
l ’installation d ’un poste outpost by closing the península
recostada sobre el río, y en días with defence walls stretching
militaire, et fermait la
luminosos, se ven los lejanos péninsule de nord á sud avec une from the north to the south
perfiles de Buenos Aires del otro ligne défensive de remparts. shore, this being one of four
De lá on apprécie toute fortifications or bastions.
lado del Plata. From this location, high up on a
l'ancienne ville blottie contre
hillock, you can see the entire
le fleuve et par temps clair on
oíd town by the river, and on
voit la silhouette lointaine de
sunny days you can even make
Buenos Aires sur l’autre rive du out the distant skyline of Buenos
Rio de la Plata. Aires, across the River Píate.

19
Plazoleta de 1811
Place 1811 - 1811 Small Square - Praga de 1811

Junto a la Antigua Muralla, A cdté de ¡’andenne Murailte Next to the Ancient Wall, by Vizinha á antiga muralha e
contigua al foso, encontramos attenante au fossé, nous the moat, lies the so-called contigua áfossa encontramos a
trouvons la Plazoleta (petit Plazoleta de 1811 (1811 Small que fora chamada Praqa de
la llamada Plazoleta de 1811.
place) de 1811. Square). 1811.
Desde alli partió el General Don
C’est de lá que le sénéral Don This is the place from which Desde ali partiu o General Dom
José Gervasio Artigas, empren­ José Gervasio Artigas est parti General Don José Gervasio José Gervasio Artigas em
diendo viaje hacia Buenos Aires, vers Buenos Aires pour Artigas set off toward Buenos viagem a Buenos Aires para o
para lo que más tarde se llamó adhérer au mouvement qui Aires on what carne to be que mais tarde foi chamada a
Cruzada Libertadora Oriental. devint plus tard la “Croisade known as the Uruguayan , Cruzada Libertadora Oriental.
pour la Liberation de Liberation Crusade. Sobre urna placa de mármore
Sobre una placa en mármol
r Uruguay”. The ñames of those who situada num lado da ponte
ubicada a un lado del puente
Sur une plaque de marbre á accompanied the National Hero levadiza foram gravados os
levadizo, fueron grabados los cdté du pont-levis sont inscrits on that memorable 15’'' nomes dos acompanhantes do
nombres de los acompañantes les noms de ceux qui ont Eebruary 1811 are engraved in General José Artigas naquele
del General José Artigas en accompagné le general José a marble plaque on one side of 15 de fevereiro de 1811:
aquel histórico 15 de febrero de Artigas dans cette mémorable the drawbridge: Cabo Juan Silva, Laurencio
1811; Cabo Juan Silva, journée du 15 février 1811. Les Officer Juan Silva, Laurencio Lescano, Bonifacio Lescano,
soldats: Juan Silva, Laurencio Lescano, Bonifacio Lescano, Angel Belasquez, Salvador
Laurencio Lescano, Bonifacio
Lescano, Bonifacio Lescano, Angel Belasquez, Salvador Carvallo, Pablo Aparicio,
Lescano, Angel Belasquez, Angel Belasquez, Salvador Carvallo, Pablo Aparicio, Francisco Ortis, Capitáo Rafael
Salvador Carvallo, Pablo Carballo, Pablo Aparicio, Erancisco Ortiz, Captain Rafael Hortiguera, Cura Pároco José
Aparicio, Francisco Ortis, Francisco Ortis, Le Capitaine Hortiguera, Parish Priest José Maria Enriquez.
Capitán Rafael Hortiguera, Cura Rafael Hortiguera Et Le Pére Maria Enriquez.
Párroco José María Enriquez. José Mario Enriquez.

Bastión de San Miguel


Le Bastión de San Miguel - San M iguel Bastión - Baluarte de Sáo Miguel

Un Bastión o Baluarte es un Le bastión est un point


stratégique dans une A Bastión is a strategic Um Bastido ou Baluarte é um
punto estratégico en una
structure with a good field of ponto estratégico numa
forteresse qui permet de bien
fortaleza que permite un buen visión for guarding a fortress. fortaleza que permete um
surveiller les alentours et de
campo de visión y custodia. Bastión de San Miguel is campo de visáo e de custodia.
bien défendre celle-ci.
El Baluarte de San Miguel está situated by the south bank of 0 Baluarte de é aquele que está
Le bastión de San Miguel se
the river. In this bastión, which na costa Sul. Nele a artilharia
ubicado en la costa sur. En él, la situé sur la cote sud. On y
is practically square in shape, era colocada ao descoberto
artillería era colocada al placait l’artillerie á découvert
the artillery was placed in the sobre o terrapleno a fim de ser
sur un térreplein et on la
descubierto sobre el terraplén open air, on the embankment, dirigida para onde fosse
dirigeait lá oü c ’était
dirigiéndola hacia donde fuera and was pointed in the required necessário. A forma é quase
nécessaire. ll est presque carré
necesario. Su forma es casi et ses fondations sont plantées direction. The foundations were quadrada e seus cimentas estáo
cuadrada y sus cimientos están sur les rochers mémes de la made using the rocks along the construidos com as mesmas
cóte. shore. rochas da costa.
construidos con las mismas
rocas de la costa.
Baluarte de San Antonio
Le Bastión de San A ntonio - San Antonio Bastión - Baluarte De Santo Antonio
:r'

Donde hoy se encuentra la La oü se trouve aujord’hui la The so-called San Antonio half Onde hoje se acha a Praqa do
Plazuela del Bastión de la Petite Place du Bastión du bastión used to be located at Bastido da Bandeira se levanta
Drapeau se levait le demi what is now the small square of o meio-baluarte chamado “De
Bandera, se levantaba el medio
bastión appelé «De San Bastión de la Bandera. It was Santo Antonio”. Seu nome se
baluarte llamado “De San Antonio». Baptisé de la sorte named after the Patrón Saint of deve ao Santo Patráo das forqas
Antonio”. Su nombre deriva del parce-que c ’était le nom du the Portuguesa forces, and at portuguesas e neste mesmo
asi llamado Santo Patrono de las Saint Patrón des farces that very place there was a lugar se achava o mastro onde
fuerzas portuguesas y en ese portugaises, il a aussi, soutenu flagpole where the Portuguesa flamejou o pavilháo portugués.
le mát oú le drapeau de national flag once fluttefed. Parte dos seus muros
mismo lugar se encontraba el
Portugal a flotté. Part of its walls formed the constituiam os fundos dos
mástil donde flameó el pabellón
Une partie de ses murs back of the quarters. From the quartéis e por medio duma
portugués. constituaient les fondations des Plaza de Armas (Arms Square) rampa podia-se aceder desde a
Parte de sus muros constituían casernas et par une rampe on you could access the Praqa de Armas até o
los fondos de los cuarteles y pouvait accéder de la Place embankment of the bastión by terrapleno do bastido.
mediante una rampa se podía d ’Armes jusqu’au terreplain du climbing a ramp.
bastión.
acceder desde la Plaza de Armas
hasta el terraplén del bastión.

Bastión de San Juan Le Bastión de San Juan San Juan Bastión Baluarte de Sao Joáo
El otro medio baluarte llamado L’autre demie bastión, dont on The other half bastión, called o outro meio-baluarte chamado
“De San Juan”, del que no se n ’a pas trouvé de traces, San Juan, whose ruins have “De Sdo Jodo” estaría situado
appelé «De San Juan» aurait never been found, was detrás da Igreja Matriz do qual
han encontrado restos, estaría
été situé derriére l’Eglise presumably located behind the nao foram encontrados restos.
ubicado detrás de la Iglesia principale. Cathedral. It is thought to have Teria carateristicas similares
Matriz. Tendría características ll aurait ressemblé au had similar characteristics to ao anterior mas com duas
similares al anterior pero con précédent mais il aurait eu the San Antonio half bastión, rampas em lugar de urna e
dos rampas en vez de una y deux rampes au lieu d ’une et yet with two ramps instead of como todos os demais baluartes
comme tous les bastions, one, and several characteristic varias troneiras por onde eram
como todos los baluartes, varias
plussieurs créneaux ou embrasuras for the cannons. disparados os canhóes.
troneras por donde disparaban
meurtriéres d travers lesquels
los cañones. les canons tiraient.

22
Plaza 25 de Mayo
Place 25 Mai - 25 de M ayo Square - Praga de 25 De M alo

La antigua Plaza de Armas era L’andenne place d ’armes était The former Plaza de Armas A antiga Praqa de Armas era
un espado abierto donde se un espace ouvert oú fon consisted of a large open space um espaqo aberto onde se
pratiquait íes exerdces used for militar)/ exerdses. praticavam os exerdcios
practicaban los ejercicios
mititaires. Son nom actuel rend It was later named “25"’ Alay militares. Seu atual nome é em
militares.
hommase á la féte nationale Square" in commemoration of homenagem á data Patria
Su actual nombre es en argentine. Argentina's Independence Day. Argentina.
homenaje a la fecha Patria C'est íá que les fétes The main celebrations of the Nela foram realizados os
Argentina. organisées pour le 300 anniversary of Colonia del principáis festejamentos do
En ella se realizaron los tricentenaire de Colonia ont eu Sacramento took place here. tricentenário de Colonia. Ali os
lieu. Beautiful crafts from those países que tiveram relaqao com
principales festejos del
Les pays qui avaient eu une countries either directly sua fundaqáo realizaram
tricentenario de Colonia. Los relation avec la fondation de involved in, or related to, the exposiqóes de artesanías.
países que tuvieron relación Colonia y ont exposé les foundation of the town were
con su fundación, realizaron allí aeuvres de leurs artisans. also exhibited at this square.
exposiciones de sus hermosas
artesanías.

Calle de los Suspiros


La Rué des Soupirs - Street o f Sighs - Rúa dos Suspiros

En este puñado de recuerdos, Dans cette poignée des In this “handful of memories", Neste punhado de lembranqas,
de callejuelas angostas y tejas souvenirs, de petites ruedes formerly caded Ansina Street - de rúalas estreitas, telhas
étroites et de tuiles narrow adeys and faded tiles, decoloridas, ornada de balcóes
descoloridas, adornadas de
décolorées, ornees de balcons and adorned with balconies com musgo aínda correteiam os
manchados balcones con musgo, tachés de mousse, semblent marked by moss - there stid velhos e esquecidos gnomos do
aun corretean los viejos y s ’ébattre encore gaíment les hovers the ancient, forgotten Sacramento.
olvidados duendes del vieux lutins oubliés de Colonia spirit of Sacramento. Como se fosse a Bela
del Sacramento. As if Sleeping Beauty had been Adormecida embalsamada a
Sacramento.
Comme une Belle Au Bois embalmed there, our nossa característica ruela de
Como si fuera la Bella Durmiente Dormant embaumée, notre characteristic cobblestone pedra dos sécalos XVI e XVII,
embalsamada, nuestra petite rué de pierre date des adey dating back to the 16“' antes Rúa de Ansina, romántica
característica calleja de piedra lóeme et 17emé siécles. and 18’’’ Centurias - a romantic e atesourada, hoje é a
de los siglos XVI y XVII, (antes Appelée auparavant Calle de treasure of times gone by - is condecida Rúa dos Suspiros.
Ansina, cette ruede currently known as Calle de los Conserva intatas as
Calle de Ansina); romántica y
romantique constitue un Suspiros (Street of Sighs). características origináis da
atesorada; hoy es la conocida véritable trésor et s ’appede In this narrow Street - the first fundaqáo. É a primeira rúa
“Calle de Los Suspiros”. aujord’hui -Rué des Soupirs». paradel to the town wad - the paralela á muralha.
Conserva intactas las Elle conserve encore les traits original characteristics of its Estava totalmente empedrada,
originaux de temps de la foundation times have been com um canal no centro -
características originales de la
fondation. Elle constituait la carefudy preservad. chamado antigamente “arroio”,
fundación siendo la primera
premiére rué paradéle aux It is entirely of cobblestone, que tinha a funcáo de esgoto,
calle paralela a la muralla. muradles d ’enceinte. with, towards its centre, a que carateriza o período

23
Entiérement pavée, sans characteristic drainage channel predominante-, sem calcadas,
Es totalmente empedrada, con
trottoirs, marquée en d ’un - formerly called a “brook”, em forma de rúas de cunha,
un canalón hada el centro,
caniveau en son centre afin de without pavements, wed$e- bordejadas de casas
llamado antiguamente “arroyo” shaped stones, and lined with portuguesas e algumas
permettre l’écoulement des
el que cumplía la función de eaux de pluie, elle est bordée Portuguese houses and a few construyes espanholas.
desagüe que caracteriza el de quelques maisons typically Spanish ones. Cada prédio foi assentado
período predominante, sin portusaises et d ’autres de Each building was based diretamente sobre a rocha a
construction espagnole. directly on the rock just below flor de térra.
veredas, en forma de calle de
Chaqué maison a été édifiée ground level. Os muros porém de serem
cuña, bordeada de casas
directement sur le rochers qui Though cemented with clay, the assentados em argila foram
portuguesas y algunas de walls were built by gifted construidos por artesáos que
se trouvent á fleur de ierre.
construcción española. Les murs ont été construits par artisans who carefully wedged fizeram um perfeito
Cada edificación fue asentada des artisans qui les ont the stones, thereby preventing acunhamento das pedras nao
directamente sobre la roca que parfaitement ajustés afin damage from rainwater. permitindo o desgasto das suas
d'éviter l ’usure des Jointures The various explanations of the unhóes pela queda d'água.
se encuentra a flor de tierra.
causée par l’écoulement des ñame given to this Street derive Seu nome se deve á sua posigáo
Los muros a pesar de estar
eaux de pluie. from its unique geographic e circunstancias de um
asentados en barro, fueron location and from certain momento. Alguns dizem que ali
Son nom dérive de sa situation
construidos por artesanos que et de circonstances historical circumstances. moravam mulheres facéis. Por
realizaron un perfecto conjoncturelles. Some people say that ladies of ficar perto dos quartéis era
acuñamiento de las piedras, no Quelques-uns disent que la the night used to dwell there. ber^o de mui tas tabernas e
vivaient des femmes de la vie. Because the Street was near também se diz que por ali
permitiendo el desgaste de sus
Se trouvant prés des the military quarters, it was passavam os réus condenados a
uniones por la caída del agua. the site of ancient bars and morte antes de serem fusilados
casernements, cette rué était
Su nombre deriva de su posición bordée de tavernes et de bars taverns. It is also said that junto ao rio.
y circunstancias de una época. et on dit aussi que les those prisoners who had been Mas existem suspeitas sobre a
Algunos dicen que allí habitaban prisonniers condamnés á mort sentenced to death would walk segunda teoria devido a que se
passaient par lá avant d ’étre along this Street just before acredita que a Colonia nao teve
las mujeres de vida fácil. Por
being executed by firing squad condenados a morte pois quem
beside the river. morria o fazia ñas batalhas e

Esquina tra^icianaf una tas primaras catt^s Coiania

28
estar cerca de los cuarteles era fusillés prés du fleuve. However, the latter quem perdió urna batalha era
sitio de antiguos boliches y Cette deuxiéme théoríe semble explanation is not altogether remetido prisioneiro.
moins plausible que la premiére convincing, as no-one was Urna terceira teoría diz que
tabernas y se dice también que
puisque á Colonia il n ’ya pas eu supposed to have been devido á posigáo da rúa
por allí pasaban los presos de condamnés á morí: celui qui sentenced to death in Colonia - (perpendicular ao rio e em
condenados a muerte antes de mourait, mourait au milieu de la men would either die on the declive) ao soprar o vento do
ser fusilados junto al río. bataille, et celui qui perdait la battlefields or be sent to sudoeste os uivos pared am
Pero existen sospechas sobre el bataille était envoyé en prison. prison if they lost the battle. suspiros.
D ’autres assurent que, d ’aprés Others say that, because of the Encontramos casas portuguesas
segundo dato debido a que en
la situation de la rué unique geographical position of e espanholas diferentes urnas
Colonia se presume que no hubo
(perpendiculaire au fleuve et en the Street - sloping straight das outras já que as
condenados a muerte, pues pente) quand les venís du sud- down to the river - the portuguesas tinham telhados
quien moría, lo hacía en batalla ouest soufflent, on croirait Southwest winds whistling along em duas ou mais aguas com
y quien perdía una batalla, era entendre des soupirs. the alley sounded like “sighs”. janelas engradadas de barras
On y trouve des maisons The architectural styles of the quadradas com aristas e um
remitido prisionero.
Otros dicen que dada la
posición de la calle
(perpendicular al río y en
pendiente), al soplar los vientos
del suroeste, sus silbos parecen
"suspiros”.
Encontramos casas portuguesas
y españolas, diferenciando a las
portuguesas por sus techos a

dos o más aguas, con ventanas portugaises et des maisons houses on both sides of the arabesco no centro, e as
enrejadas de barrote cuadrado espagnoles. Les premieres Street can be clearly espanholas com telhado de
avaient des toits á deux, trois differentiated. While the cobertura e as grades das
con aristas y un arabesco al
ou quatre pentes, des fenétres Portuguese houses have gable janelas com barras redondas e
centro, y las españolas con grilles de barreaux carrés avec or hip-and-valley roofs, totalmente lisas. O reboco era
techo de azotea y el enrejado des aretes et une arabesque au Windows with square grilles de argila e as cores principáis
de las ventanas de barrote centre. with triangular-section bars eram o rosa e o amarelo
redondo y totalmente lisas. El Les secondes avaient un toit and an arabesque in the centre, extraído de raizes de plantas.
plat et les barreaux des grilles the Spanish ones have fíat roofs Esta antiga ruela rodeada de
revoque era de barro y los
des fenétres étaient arrondis and Windows with round lattice casas rosadas com telhados de
colores principales eran rosado et lisses. bars. The plaster consisted of tirantes, canhas seguradas com
y amarillo, extraído de raíces de Les murs étaient crépis et les clay, the main colours being couro e adobe e telhados com
plantas. couleurs les plus courantes pink and yellow extractad from telhas com mofo sao o objetivo
étaient le rose et le jaune the roots of plañís in the area. principal dos fotógrafos
Esta antigua callejuela rodeada
extraits des rocines des plantes. This ancient alley surrounded visitantes pela harmonía da sua
de casas rosadas con techo de
Cette ancienne ruelle entourée by pink houses with strut roofs, edificando e a presenqa do rio
tirantería, cañas aseguradas de maisons roses aux toits ó cañabrava (reed) fastened with ao final do empedrado.
con tiento y adobe, y techos de entretoises de bois et d'osier leather thongs and adobe, and
enmohecidas tejas, son el maintenues par les laniéres de mildewed tiled roofs is every
cuir et couverts de tulles visitor’s dream photograph,
objetivo ideal en la fotografía
moussues, enrichie par with the perfect balance of
de cada visitante, engalanada
Tharmonie de sa construction architectural styles, and the
con la armonía de su edificación et la présente du fleuve au view of the river at the end of
y la presencia del río al final del bout des pavés, constitue la the cobblestones.
empedrado. perspectiva idéale pour la
photo que le visiteur ne doit pa
manquen

32
a 4;'^'’ | Í Museo Portugués
W 'i ^ W ü l Le Musee Portugais - The Portuguese Museum - Museu Portugués

Una de las reliquias genuinas de Une des religues authentiques One of the genuine treasures of Urna das reliquias genuinas da
de l'andenne Colonia, c ’est «La ancient Colonia is the Casa de antiga Colonia é a “Casa de
la antigua Colonia, es la “Casa
Casa de RioS’>, occupée Ríos , now turned into the Ríos" atualmente ocupada pelo
de Ríos ”, actualmente ocupada Portuguese Museum. It is an museu portugués.
actuellement par le musée
por el museo portugués. Es el ideal site as part of the É o recinto ideal do museu e
portugais.
recinto ideal como aposento construction dates back to urna parte da construqáo data
La «Casa de Ríos» dont la
para el museo. Una parte de su 1717, and the rest, to 1722. do ano 1717 e a outra de 1722.
construction date des années
A remarkable example of Estupendo exponente da
construcción data del año 1717 1717 et 1722 constitue
Portuguese architecture, the arqui tetara portuguesa
mientras que la otra de 1722. l’emplacement idéal pour le
house was built as a two-storey construida em dais andares
Estupendo exponente de la musée. construction taking advantage aproveitando a queda natural
Exemple merveilleux de of the natural slope of the do terreno com comunicaqóes
arquitectura portuguesa,
l'architecture portugaise elle terrain, with access from two as duas rúas, a entrada
construida en dos niveles
fut construite sur deux niveaux streets; the main entrance principal frente á Praqa Mor e a
aprovechando la caida natural en respectant la pente du faces the Plaza Mayor, and the outra á rúa de Sáo Pedro de
del terreno con comunicaciones terrain avec des accés sur deux other, San Pedro de Alcántara. Alcántara.
a dos calles; la entrada principal rúes; l’entrée principale qui it was donated by Exilda Criado Foi doada ao Estado por Exilda
está ubicada frente a la Plaza s ’ouvre sur la Plaza Mayor et Pérez, a sister of a former Criado Pérez depois de
Mayor y la otra frente a la calle l’autre faqade qui donne sur la owner of the residente. pertencer anteriormente a sua
rué de San Pedro de Alcántara. The entrance room also has hip- irmá Teresa. A sala de entrada
de San Pedro de Alcántara.
Exilda Criado Pérez, fit don de and-valley style ceiling further tem também o teto em quatro
Fue donada al estado por Exilda enhanced by handcrafted
cette maison ayant appartenu á aguas magnificado em madeira
Criado Pérez, habiendo wooden beams. artesanado.
sa soeur Thérése, á l'état.
pertenecido a su hermana The relies on display in this O conjunto de reliquias facilita
La salle d ’entrée a aussi un
Teresa. museum bear witness to a a reconstruiqáo daquele
plafond á caissons á quatre
military period that has lasted periodo militar que legou ricos
La sala de entrada tiene pentes extrémement beau. Cet
from the foundation of Colonia traqos de cultura popular desde
también el cielorraso a cuatro ensemble de religues, facilite
to our days, and has a fundaqáo da Colónia até
la reconstruction de cette
aguas, magnificado en madera bequeathed to Uruguay a rich
période militaire qui a laissé nossos dias.
artesanado. cultural heritage. Os soalhos se conservam
des riches traces de culture
Este conjunto de reliquias In this typically patrician house origináis assim como a maior
populaire depuis la fondation
you can see the characteristic
facilita la reconstrucción de de Colonia jusqu’á nos jours. parte das suas paredes
colonial floors, as well as most
aquel período militar que dejó Elle conserve les planchers construidas com tabiques
of the original walls made of
d ’origine, ainsi que la plupart triangulados em madeira e
ricos trazos de cultura popular ponéis with triangular wooden
de ses mbrs construits avec des recheados de telhas partidas,
desde la fundación de la Colonia frames filled with fragments of
cloisons triangulaires en bois et térra e barro. Os tetos sáo de
hasta nuestros dias. earth and mud. The roofs,
comblés avec de tulles en telha e adobe e estao
which have been superbly
Conserva los pisos originales, morceaux, de mottes de terre restaurados com fidelidade e
restored, consist of tiles, earth
así como la mayor parte de sus et de la boue. Le toits en tuile foram obtidos magníficos
and straw.
paredes construidas con et en torchis out été restaurés resultados.

tabiques triangulados en avec fidelité et des résultats


madera y rellenos de teja magnifiques.

partida, fragmentos de tierra y


barro. Los techos son de teja y
adobe, y están restaurados con
fidelidad y magníficos
resultados.
El mobiliario es una importante Le mobilier a été entiérement The furniture in the different A mobilia foi urna importante
offert par le gouvernement rooms was donated by the doaqao do Governo de Portugal.
donación del gobierno de
portugais. Government of Portugal. O majestoso casardo atrai o
Portugal.
Cette majestueuse résidence This stately house attracts interesse dos visitantes
La majestuosa casona concita inspire un profond sentiment de visitors as it conveys a rare trasmitindo um profundo
el interés de los visitantes, vie et d’équilibre et suscite aesthetic balance of equilibrio e urna acentuada
transmitiendo un profundo ñntérét du visiteur. architectural styles while expressáo de vida. A chamada
equilibrio y una acentuada La Salle des Rois nous éblouit bringing to Ufe a significant
Sala dos Réis atrai com suas
avec ses majoliques mises en
expresión de vida. part of the history of Uruguay. maiólicas perfeitamente
valeur par un savant travail de
La llamada Sala de Reyes imanta A remarkable feature of the realzadas com trabalhos de
reconstruction de l’atmosphére
con sus mayólicas so-called King and Queen’s ambientando.
de l’époque.
Room is the beautiful majolica Azulejos de Sant’Ana de Lisboa
perfectamente realzadas con Les carreaux de faience
consisting of decorated representando aos monarcas
trabajos de ambientación. émaillée de Sant’Ana de
Sant’Ana de Lisboa tiles portugueses que reinaram
Azulejos de Sant’Ana de Lisboa, Lisbonne, qui représentent les portraying the king and queen
rois portugais resplendissent explodem á vista dos visitantes.
representando a los monarcas who reigned over Portugal Tudo nessa casa resome
aux regards des visiteurs. during that period.
portugueses que reinaron, história: a Sala dos
Tout, absolument tout dans Everything in the residente
estallan a la vista de los Governadores com seus
cette maison, respire appears to echo history: masts
estandartes e azulejos, os
visitantes. l’histoire: La Salle des and banners, decorated ceramic
uniformes do Regimentó de
Todo en esta casa resume Gouverneurs avec ses étendards glazed tiles, uniforms of the
Dragóes de 1772, urna valiosa
historia; la Sala de los et ses carreaux de faience, les 1772 Dragoons’ Regiment, a
série de armas de fabricando
uniformes du Regiment des valuadle collection of English
Gobernadores con sus inglesa- utilizadas pelas fornas
Dragons de 1772, une précieuse arms that were used by the
estandartes y azulejos, los portuguesas ñas guerras pela
collection d ’armes de Portuguese fortes in their
uniformes del Regimiento de tenencia da Colonia,
fabrication anglaise que les battles over the possession of
estandartes de guerra,
Dragones de 1772, una valiosa Portugais ont utilisées pendant the town, war standards,
brome miniatures, polychrome miniaturas de bronze e escudos
serie de armas de fabricación les guerres pour la possession
shields, the popular crockery of policromados, penas de
inglesa que utilizaron las de Colonia, des étendards, des
the time - all these on display cerámica populares, em fim...
miniatures de brome et des
fuerzas portuguesas en las in the Governors’ Room. Alt in ali a cita com a história entre a
écus polychromés, des piéces de
guerras por la tenencia de all, amidst this saber and sobria e elegante decorando é
céramique, etc...
elegant decor of the ineludivel.
Colonia, estandartes de guerra, En un mot, au milieu de cette
Portuguese Museum, a date
miniaturas de bronce y escudos décoration sobre et elegante,
with history is not to be missed.
policromados, piezas de l’histoire devient réelle,
tangible, présente.
cerámica populares, en fin... allí
la cita con la historia entre esta
sobria y elegante decoración es
ineludible.

35
Casa de Lavalleja
La Maison de Lavalleja - Lavalleja's House - Casa de Lavalleja

Testimonios orales que han sido Des témoignases oraux According to oral testimonies Testemunhos oráis transmitidos
transmis de génération en passed down from generation to de geraqáo em geraqáo dizem
transmitidos de generación en
génération assurent que le generation, General Lavalleja, que este antigo prédio situado
generación, atestiguan que en General Lavalleja a vécu dans second commander of Artigas’s exatamente frente ao farol
esta antigua edificación cette maison. forces, once lived in this ancient morou o General Lavalleja.
ubicada exactamente frente al Bien qu’il n'existe pas de building facing the Lighthouse. Porém nao existir
Faro, vivió el General Lavalleja - documentation officielle qui While there is no official documentado oficial que
l ’atteste, l’histoire raconte que documentation on the matter, it asegure este fato conta a
segundo al mando del ejército
lorsque le General Artigas a is said that when, by order of historia que quando por
artiguista-. envoyé le Général Juan Antonio General Artigas, Brigadier ’ disposiqáo do General Artigas o
Si bien no existe documentación Lavalleja, comme commandant General Juan Antonio Lavalleja Brigadeiro General Juan
oficial que asegure este hecho, de Colonia, ce dernier aurait was made the commander of La Antonio Lavalleja fora
vécu dans cette belle propriété Colonia, he had presumabty been comandante da Colónia tinha
cuenta la historia que cuando
pendant une année. living in this residente for one morado nesta relevante
por disposición del General Cette maison a été acquise par year. propriedade durante um ano.
Artigas, el Brigadier General te Ministére de l’Education et The house was acquired by the A mesma foi adquirida pelo
Juan Antonio Lavalleja fuera de la Culture et a été Ministry of Education and Ministério de Educaqáo e
restaurée par la Direction Culture and was subsequently Cultura e com aportes da
comandante de la Colonia,
d ’Architecture du Ministére de restored by the Architecture Comissáo Nacional de
habría residido en esta Transport et des Travaux Pubtics Bureau of the Ministry of Homenagem do
relevante propiedad durante un de l’Uruguay avec le financement Transport and Public Works of sesquicentenario dos Patos
año. de la Commission Nationale Uruguay, thanks to a contribution Históricos de 1825 e foi
nommée á l'occasion des made by the National restaurada pela Direqao de
La misma fue adquirida por el
hommages prévus pour le cent Commission for the Arquitetura do Ministério de
Ministerio de Educación y cinquantiéme aniversaire des Commemoration of the 150"’ Transporte e Obras Públicas do
Cultura, y con aportes de la Evénements Historiques de 1825. Anniversary of the Historical Uruguai.
Comisión Nacional de Homenaje Dans cette construction on a Events of 1825. Conserva urna única sala
del Sesquicentenario de los conservé une seule salle The Juan Antonio Lavalleja Naval típicamente portuguesa
typiquement portugaise Museum has been assigned a well- destinada ao Museu Naval
Hechos Históricos de 1825, fue
destinée au Musée Naval Juan kept typical Portuguese-style “Juan Antonio Lavalleja”.
restaurada por la Dirección de Antonio Lavalleja, le reste room in the residente. Atualmente é sede do Serviqo
Arquitectura del Ministerio de étant occupé actuellement par Nowadays, Lavalleja’s House is the de iluminaqao e Balizagem
Transporte y Obras Públicas del le Service des feux et du site of the Lighting and Buoyage pertencente á Armada
Balisage de la Marine. Service of the National Navy. Nacional.
Uruguay.
Conserva una única sala
típicamente portuguesa,
destinada al Museo Naval “Juan
Antonio Lavalleja”.
Actualmente es sede del
Servicio de Iluminación y
Balizamiento perteneciente a la
Armada Nacional.

38
Convento de San
Francisco Xavier
Couvent De Saint Frangois Xavier - San Francisco Xavier AAonastery -
Convento de Sao Francisco Xavier
Sus restos conforman el testigo Ses ruines constituent le The ruins of this monastery Os seus restos conformam o
más antiguo de la historia témoignage le plus anden de represent the most ancient testemunho mais antigo da
uruguaya. Fue construido entre l’histoire uruguayenne. testimony of Uruguayan history. historia uruguaia, construido
1683 y 1704 pertenecía en ese Construir entre 1683 et 1704 il It was reconstructed between entre 1683 e 1704 pertencia
entonces al Convento de los appartenait á l’ordre des 1683 and 1704. During this nesse entáo ao Convento dos
Terciarios Franciscanos. Frandscains. period, it used to belong to the Terciarios Franciscanos.
Este nombre se debe a que San ll doit son nom au fait que te Franciscan Tertiary Priests’ Esse nome se deve a que Sao
Francisco Xavier fue Saint Siége considérait Saint Order. The monastery had been Francisco Xavier foi considerado
considerado por la Santa Sede Franqois Xavier comme le named after a saint considered peta Santa Sede “O Patráo das
“El Patrono de las Empresas protecteur des missionnaires. by the Holy See to be “the Empresas Missioneiras".
Misioneras”. Ses murs furent construits avec Patrón Saint of Missions”. Os seus muros foram
Sus muros fueron construidos du gneiss bleu, de la biotite et tts walls were made of btue construidos com pedras de
con piedras de gneis biotitico avec des briques intercalées biotitic gneiss stones and bricks gnaisse biótico azul e com
azul y con ladrillos intercalados formant des ares qui avaient forming 90-centimetre-wide tijotos intercalados formando
formando arcos de un ancho de une targeur de 90 cm. Devant arches. arcos de 90 centímetros de
90 centímetros. et donnant sur la place, At the front, facing the plaza, largura.
En la parte del frente, mirando s ’élevait la “Chapelle de la there rose the La Concepción Na frente com vistas á praqa se
hacia la plaza, se alzaba la Conception" dont les vestiges Chapel, the ruins of which were alqa a “Capeta da Conceiqáo"
“Capilla de la Concepción”, furent trouvés en 1978.
only discovered in 1978. cuJos restos foram achados em
cuyos restos fueron hallados en De vieux documents de l’époque
Now yeltowing with age, 1978.
1978. signalent que la chapelle était
contemporary documents show Documentos amarelados da
Amarillentos documentos de la conservée intégralement
that the chapel remained intact época revetam que a capeta
época señalan que la capilla jusqu'en 1793, date á laquelle
until 1793, when a fire subsistía integra até novembro
subsistió íntegra hasta un incendie la ravagea
destroyed the entire building. de 1793 em que foi consumida
noviembre de 1793, en que un complétement. On put
The only fabrics and ornaments totalmente por um incendio.
incendio la consumió cependant sauver quelques
that remained after the Foram salvas apenas urnas
totalmente, salvándose ornements qui furent
devastation were taken to an telas e ornamentos que foram
solamente algunas telas y transportés dans une ancienne
oíd abandoned chapel by the logo transferidas a urna antiga
ornamentación que fueron construction abandonnée de
ñame of Capilla del Carmen y e abandonada Copela chamada
trasladadas a una antigua y une Chapelle appelé del
Santa Rita. do Carmo e Santa Rita. No seu
abandonada Capilla llamada del Carmen y Santa Rita.
As was normally the case with rededor, como na maioria dos
Carmen y Santa Rita. Tout autour du couvent de Saint
monasteries, there was also a conventos, existia também um
A su alrededor como en todos los Franqois il y avait un cimetiére
cemetery in the surroundings cemitério de onde foram
conventos, existió también un d ’oú ont été extrait beaucoup
from which remains have been extraídos muitos restos
cementerio de donde han sido d ’ossements humains. Ce
unearthed. humanos.
extraídos restos humanos. monastére était habité par les
The monastery was the home of O convento era habitado por
El convento fue habitado por jésuites ou les frandscains, qui
Jesuit and Franciscan monks monges Jesuíticos e franciscanos
monjes jesuitas y por se trouvaient lá pour
who had come to the New que se encontravam ali para a
franciscanos, que se évangéliser tes indigénes.
World in order to evangelise evangelizaqáo dos indios.
encontraban allí para Nombreuses sont les images qui
the native population. Muitas das imagens que se
evangelizar a los indios. ayant orné ce couvent, se
Many of its religious icons are achavam no convento estáo em
Muchas de las imágenes de este trouvent aujourd’hui dans
convento permanecen now kept in other local temples outros lugares, algumas na
d ’autres endroits; quelques-
actualmente en otros lugares, - the Church of the Holy Igreja do Santíssimo Sacramento
unes dans l’église du Saint
algunas en la Iglesia del Santísimo Sacrament and the San Benito e outras na Copela de Sao
Sacrement et d ’autres dans la
Sacramento, y otras en la Capilla Chapel, as there was also an Bento. Como anedota podemos
chapelle de Saint Benoit dont
de San Benito, es decir que la image of Saint Benedict in the dizer que a imagem deste santo
l’image, dit-on, avait
imagen de este santo, estuvo monastery. esteve também no convento.
appartenu aussi au couvent de
también en el convento. Saint Francois.
Faro
Le Phare - The Lighthouse - Farol

En las noches serenas, cuando Le Phare annonce dans le On still, quiet nights, as you Ñas noites serenas quando
nos adentramos en las aguas del lointain t’existence de La sail ashore on the waters of the incursionando ñas aguas do
Colonia á tous les marins River Píate, the Lighthouse Prata sobre a costa o Farol
Plata sobre la costa, el Faro
naviguant au large du Rio de la signáis the presente of Colonia anuncia de longe a existencia
anuncia a la lejanía la existencia Plata. in the distante. de Colonia.
de la Colonia. Une parfum de légende adoucit An aura of legend surrounds Um aroma de lenda templa os
Un aroma de leyenda templa los les murs de pierre de Panden the stone walls of what once pétreos muros do que fora o
couvent de Saint Franqois
pétreos muros del que fuera used to be the San Francisco Convento de Sao Francisco
Xavier, siége actuel du phare,
Convento de San Francisco Xavier Monastery where in Xavier, onde hoje está
et construir en 1857 sous
1857, under President Gabriel assentado o Farol atual,
Xavier, donde hoy se asienta el l’autorité de Gabriel Pereira.
Pereira’s Government, the construido em 1857 durante o
actual Faro construido en 1857 Depuis 1933 son
Lighthouse was built. governo de Gabriel Pereira.
bajo el gobierno de Gabriel fonctionnement reléve de la
Since 1933, it has remained Desde 1933 se encontra sob
compétence de la Marine
Pereira. under the jurisdiction of the jurisdiqáo da Armada Nacional.
Nationale.
Desde el año 1933 se halla bajo Cette sentinelle émet toutes National Navy. Este vigia permanente das
jurisdicción de la Armada les neuf minutes, un faisceau de Every nine seconds the costas emite um grupo de
lumiére rouge dont l’intensité watchtower flashes a series of destelhos vermelhos cada nove
Nacional.
est de 620 bougies. Une flamme red lights. With an intensity segundos. Sua intensidade
Este vigia permanente de las
ouverte de gaz acétyléne et une equivalent to that of 620 luminosa é de 620 candelas e
costas emite un grupo de lentille dioptrique circulaire candles, the lantern used to seu funcionamento era em base
destellos rojos cada nueve assuraient son fonctionnement opérate by means of an open a urna chama aberta de gas de
segundos. Su intensidad (fonctionne actuellement avec acetylene gas fíame with a acetileno, com urna lente
luminosa es de 620 candelas y su une lumiére nourri par une circular dioptric lens. These circular dióptrica. Atualmente
batterie de 12 volts 100 days, it is fed by a 12-Volt 100- funciona com um farol
funcionamiento era en base a
ampéres, chargée au moyen Amp battery charged by a solar alimentado por urna batería de
una llama abierta de gas d ’un panneau solaire). panel. 12 volts 100 ampéres,
acetileno con lente circular Avec une hauteur de 34 mts. The Lighthouse rises 34 meters carregada por um coletor solar.
dióptrico. Actualmente funciona sur le niveau de la mer, sa above sea level with a O alcance geográfico é de 16,8
con un farol alimentado por una portée geógraphique est de geographic span of 16.5 miles milhas, assim como o lumínico é
16,5 milles et sa portée and a luminous scope of 7.8 de 7,8.
batería de 12 voltios 100
lumineuse de 7,8. miles. A sua altura atinge os 34
amperes, cargada mediante un Le Phare fut construir par la It was constructed by Colonia’s metros sobre o nivel do mar.
panel solar. '•Sociedad Porvenir de Colonia-^, Porvenir Society with funds Foi construido peta Sociedade
El alcance geográfico es de 16,5 avec de fonds provenant d ’un from a tax that vessels mooring Porvir de Colónia com fundos
millas, así como el lumínico de arrecadados por um imposto
impót payé par les bateaux qui at the ports of Colonia and aos barcos que arribavam ao
7,8. Su altura alcanza los 34
arrivaient aux ports de Colonia Montevideo were required to porto de Colónia e de
metros sobre el nivel del mar. et de Montevideo. pay. Montevidéu.
Fue construido por la Sociedad Le Phare, belle construction This soaring tower located at O Farol, erguida mole que
Porvenir de Colonia, con fondos solide qui abrita la foi des the heart of the historie albergou entre suas paredes a
recaudados por un impuesto colons entre ses murs, se quarter, which once harboured fé dos colonos encravado em
trouve en plein cceur du the early settlers’ faith, has pleno coraqáo do bairro
cobrado a los barcos que
quartier historique et posséde some amazing tales to tell, histórico, possui capítulos
arribaban al puerto de Colonia y dans son histoire des chapitres such as the devastating fire especiáis na sua trajetória. Um
Montevideo. anecdotiques trés intéressants. that broke out near the top on exemplo é o que aconteceu no
El Faro, enhiesta mole que Le 10 aoQt 1873, par exemple, August lO’” 1873. 10 de agosto de 1873 quando se
albergó entre sus paredes la fe la partie supérieure du phare Many years later, in 1920, it incendiou a parte superior.
prit feu. was reconstructed, and in the Em 1920 foi reconstruido, e
de los colonos, enclavado en
En 1920 Le Phare fut reconstruir latter half of the 20"' century it
pleno corazón del barrio atualmente é Monumento
et actuellement il fait partie was declared National Histórico Nacional.
histórico, tiene capítulos muy des Monuments Nationaux. Historical Landmark of Uruguay.
especiales en su trayectoria.
Por ejemplo el ocurrido el 10 de
agosto de 1873 cuando se
incendió su parte superior.
En 1920 fue reconstruido y
actualmente es Monumento
Histórico Nacional.
Casa de Nacarello
La Maison de Nacarello - Nacarello's House - Casa de Nacarello

Llamada también “Casa Appelée aussi -La Maison Also known as “Pink House", Chamada também “ Casa
Rosada”, construcción Rose», cette construction this Portuguese 18”' Century Rosada”, construyo
portuguesa del siglo XVIII, portugaise du 18éme siécle building next to the Municipal portuguesa do século XVlii
emplazada exactamente junto nous montre avec une Museum shows, with a delicate vizinha ao Museu Municipal, nos
al Museo Municipal, nos sensibilité raffinée comment sensitivity, how a typical family mostra com urna refinada
muestra, con una sensibilidad vivait una famille vers les used to Uve back in 1750. sensibilidade como morava urna
refinada, como vivia una familia années 1750. Not long ago the residence was familia tipo no ano 1750.
tipo en el año 1750. Elle a été exprophée il y a peu expropriated and carefully Foi expropriada pouco tempo
Fue expropiada poco tiempo de temps et on l’a restaurée restored according to the * atrás e reciclada fielmente.
atrás y reciclada fielmente. tres fidélement . original design. Suas paredes de pedra e seu
Sus paredes de piedra, y su Ses murs en pierre et son toit á The stone walls and the wooden teto com tramado em madeira
techo con entramado de charpente de bois, ont été les framework are the parts of the foram as partes mais corroídas
madera, fueron las partes más parties les plus attaquées par construction that have been pelo tempo.
corroídas con el pasar del le temps. most severely affected by the Nacarello é o proprietário da
tiempo. Parmi les diferentes persones passage of time. casa mais antigo que se
Nacarello es el nombre del qui ont possédé cette maison, Nacarello is the ñame of the conhece. Foi aberta ao público
propietario de la casa más Nacarello est le propriétaire le earliest owner recorded. em 1994 e é um monumento que
antiguo que se conoce. plus anden que l’on connaisse. Nacarello’s House, which was engalana este bairro repleto de
La Casa de Nacarello fue Elle a été ouverte au public en open to the public in 1994, is a importantes testemunhos
abierta al público en 1994, y es 1994, et ce beau monument monument that enhances this históricos.
un monumento que engalana enrichit encore davantage ce quarter that is so full of
este barrio repleto de quartier oú abondent des remarkable historical evidente.
relevantes testimonios témoignages historiques
históricos. remarquables.

Museo Municipal
Le Musée Municipal - The M unicipal Museum - Museu Municipal

Bajo mandos portugueses era A l ’époque des Portugais, Under Portuguese rule, this Em tempo dos portugueses era
una de las llamadas “Casas Dos c'était une maison de celles used to be one of the so-called urna das chamadas “Casas dos
qu’on appelait «Casas dos Casas dos Secretarios (The Secretarios" junto a Casa do
Secretarios”, junto a la Casa
Secretarios», á coté de la Secretarles’ Residentes). Vice-rei. Os Secretónos eram as
del Virrey. Estos secretarios
demeure du Vice-Roi. Ces Together with the Viceroy, the autoridades civis da Colonia.
eran las autoridades civiles de secrétaires constituaient les Secretarles were Colonia’s main Antigamente denominada Casa
la Colonia. autorités civiles de Colonia. civil authorities. do Almirante Brown, hoje o
Hoy es denominada Casa del Aujourd’hui le Musée Municipal Now the site of the Municipal Museu Municipal, devia o seu
fonctionne dans la maison de Museum, it is currently known nome ao fato de que fora
Almirante Brown, y alli funciona
l’Amiral Brown. Porquoi as Admiral Brown’s House entregue pelo nosso Coverno
el Museo Municipal. Este nombre
l’appelle-t-on ainsi? parce que because, by a document issued como recompensa ao Almirante
se debe a que nuestro gobierno notre gouvernement l’a offerte on 17‘” October 1833, the Brown por médio de um
se la entrega como recompensa á Brown le 17 octobre 1833, Uruguayan Government gave it documento de data 17 de
a Brown por medio de un afin de récompenser l’Amiral to Brown as a token of outubro de 1833 em honor
documento del 17 de octubre de pour sa participation aux cóté appreciation for the álabor emprestada junto a
de Artigas á la lutte pour la remarkable role he played Artigas na Campanha
1833, en honor a la labor
libération de l’Uruguay. Cette during the Campaign for Libertadora Oriental.
prestada junto a Artigas en la maison avait appartenu au Independence led by Artigas. Esta histórica casa havia
Campaña Libertadora Oriental. gouverneur de Colonia Don Facing the Plaza Mayor, this pertencido ao Covernador de
Esta histórica casa había Francisco Albin, commandant house had been allocated in Colonia Dom Francisco Albin,

49
pertenecido al Gobernador de du «Partido de las Víboras y del 1793 to Colonia’s Covernor Don comandante do Partido de las
Colonia Don Francisco Albín, Espinillo», qui l’avait reque en Francisco Albín, Commander of Víboras y del Espinillo, que fora
1793 du Vice-Roi espagnol the Las Víboras and El Espinillo adjudicada em 1793 pelo Vice-
comandante del Partido de las
Nicolás de Arredondo. Party, by the Spanish Viceroy rei espanhol Nicolás de
Víboras y del Espinillo, a quien le
Elle se trouve en face de la Nicolás de Arredondo. Up to Arredondo.
había sido adjudicada en 1793 «Plaza Mayor» et jusqu’en 1831, Dona Lucia Albín de las Está ubicada frente á "Praqa
por el Virrey español Nicolás de 1831, c ’est doña Josefa Lucía Casas resided there. Maior" e até o ano 1831 morou
Arredondo. Albín de las Casas qui y a vécu. While the upper floor was neta Dona Josefa Lucía Albín de
Está ubicada frente a la “Plaza On appelait la partie called "the Roof Dwellings”, las Casas.
supérieure (1er étagej the rooms on the ground floor “Moradas de Sobrados" como
Mayor”, y hasta el año 1831
«Viviendas de Azotea» et les carne to be known as “the eram chamados as partes
vivió doña Josefa Lucia Albín de
chambres inférieures étaient Leftovers Downstairs”. superiores ou andares altos, as
las Casas.. appelées «Sobrados de Abajo». The faqade is enhanced by inferiores eram chamadas
“Viviendas de Azotea” era el La faqade présente deux piliers sandstone pillars at each end, “Sobrados de Baixo".
nombre con que se conocía a la de pierre taillée et dans la rez- and the construction consists of A fachada possui nos extremos
parte superior o piso alto. Las de-chaussée il y a de vastes large rooms surrounded by 80- dois pilastras de talha de pedra
habitaciones inferiores eran salles mejestueuses aux murs centimetre-thick Portuguese areísca e o térreo consta de
épais de quatre-vingt cm. walls. ampios e majestosos saldes
llamadas “Sobrados de Abajo”.
Le premier étage a une issue á The back door of the second limitados por muros
La fachada tiene en los
partir d ’ une terrasse d ’ oú l’on storey opens on to a terrace portugueses de oitenta
extremos dos pilastras de talla descend par un escalier en that leads to an angled centímetros de espessura.
de piedra arenisca y la planta angle aux marches staircase, with monolithic steps O primeiro andar tem urna saída

50

consta de amplios salones, monolithiques de granit gris. of grey granite. The ceilings, posterior a um terraqo onde
limitados con muros Les toits, la terrasse et les the roof, and the floors are descende urna escoda em
planchers sont pavés avec des made of ceramic tiles and the ángulo com degraus monolíticos
portugueses de 80 centímetros
carreaux en terre cuite et mezzanine, of hardwood. de granito cinza. Os tetos, a
de espesor. l’étage est en bois dur. The museum was inaugurated cobertura e os soalhos estáo
La planta alta tiene una salida Le musée fut inauguré le 25 on 25"’ October 1951. feitos de laJes cozidas e o
posterior a una terraza desde aoüt 1951. On y trouve The invaluable relies inside the soalho de madeira dura.
donde desciende una escalera aujourd’hui des reliques de museum bear witness to the O museu foi inaugurado o 25 de
grande valeur qui attestent du remarkable cultural level of agosto de 1951. Acham-se nele
en ángulo, con escalones
degré de culture atteint par les our native population. reliquias de grande valor que
monolíticos de granito gris. Los
indigénes qui peuplaient notre Among the preserved demonstram as condiqóes
techos, la azotea y los pisos pays. Aux mortiers, aux piéces materials, there stand out culturáis dos nossos indígenas.
están hechos de baldosas en terre cuite, aux mortars, pottery, bolas, Entre os materiais utilizados
cocidas y el entrepiso de «boleadoras», aux tetes de arrowheads, skull crackers and destacam-se morteiros, olaria.
madera dura.
El museo fue inaugurado el 25 de
agosto de 1951.
Allí se encuentran reliquias de
inestimable valor algunas de las
cuales demuestran el grado de
cultura alcanzado por nuestros
indígenas.
Entre los materiales
conservados se destacan
morteros, alfarería, boleadoras,
puntas de flecha,
rompecabezas, contando 51
además con trabajos
pertenecientes a indios del fleches, s ’ajouten des piéces crafts made by Indians from the boleadeiras, pontos de flechas,
norte argentino y de México. appartenant aux indigénes du north of Argentina and México. quebra-cabeqas. Canta também
nord argentin et du Mexique. Samptes of indigenous fauna, com trabalhos pertencentes a
Muestras de animales que
Des échantUlons des espéces ceramics, a paleontological indios do norte argentino e do
conformaban el hábitat del animales qui faisaient partie de section and a valuadle set of México.
indígena, cerámicas, una l’environnement de l’indigéne, military weapons represent Amostras de animáis que
sección paleontológica y una des piéces en céramique, une other interesting assets in this conformavam o habitat do
selecta exposición de section paléontologique et un museum. indígena, cerámicas, um setor
sélection d ’armes ayant The first programmes of the paleontológico e urna seleta
armamento de los militares de
appartenu aux militaires de bullfights carried out at the exposiqáo de armamento dos
nuestro pasado, son unos de los
l ’époque, constituent quelques- Real de San Carlos Bullring are militares de nosso passado, sao
atractivos más fuertes del uns des attraits du musée. also displayed there. também uns dos atrativos do
museo. On y trouve aussi les premiers The museum itself is actually a Museu.
También allí están los primeros programmes des corridas multi-purpose centre as, apart Se encontram também ali os
programas de las corridas réalisées dans la monumentale from the innumerable objects primeiros programas das
Plaza de Toros du Real de San we have highlighted, there are corridas-realizadas na
realizadas en la monumental
Carlos. collections of embalmed birds, monumental Praca de Tauros do
Plaza de Toros del Real de San Ce musée n ’a pas d ’objectif assassin bugs and butterflies, Real de Sao Carlos.
Carlos. défini puisque en plus des not to mentions maps and O museu nao tem um objetivo
El museo en sí, no tiene un collections dont on a déjá elabórate fans from the time. principal definido já que nele
objeto principal definido, ya parlé, nous trouvons aussi des A glyptodont shell and a além das inúmeras mostras
oiseaux embaumés, des skeleton found in the area are destacadas aparece urna
que en él, además de las
«vinchucas» (sorte de grande on display in the coleqáo de pássaros
innumerables muestras que
punaise ailée) et des papillons, paleontological section. embalsamados, outra de
destacamos, aparece una sans oublier tes cartes et les The inside of the museum has barbeiros e borboletas, sem
colección de pájaros beaux éventails de l ’époque. an appealing atmosphere and a esquecer os mapas e opulentos
embalsamados, otra de Dans la salle paléontologique, refined decor. leques da época.
vinchucas y mariposas, sin on peut appréciér une carapace A visit to the Municipal Museum Na sala paleontológica, existe
de Gliptodonte et un squelette is an absolute must, invoking us urna coraqa de Gliptodonte e um
dejar de lado los mapas y
de Lestodonte qu'on a trouvés as it does to find ourselves esqueleto de Lestodonte
opulentos abanicos de la época. dans la région. through its testimonies of the ochados na área.
En la sala paleontológica existe L’intérieur du musée est trés indelible history of this córner Seu interior é sugerente e
una coraza de Gliptodonte y un évocateur et a été embelli par of the Rio de la Plata región. ornado de urna fina decoracáo.
esqueleto de Lestodonte une fine décoration. A visita ao Museu Municipal se
La visite de cet endroit s ’avére torna imperdivel pois chama a
encontrados en la zona.
incontournable parce qu’on y um encontró com um inapagável
Su interior es sugestivo y
retrouve t’empreinte du passé passado que deixou seus tragos
embellecido por una fina ineffacable de cette rive du Río neste canto rioplatense.
decoración. de la Plata.
La visita al Museo Municipal se
torna imperdible, pues nos llama
a encontrarnos con huellas de
un pasado imborrable de este
rincón rioplatense.

52
Casa del Virrey
La Maison du Vice-Roi - The Viceroy's House - Casa do Vice-réi

La “Casa del Virrey” está Elle se trouve au carrefour des The Viceroy's House is located A casa do Vice-rei está situada
ubicada en el cruce de las calles rúes «Del Comercio» et «De Las in Comercio and Misiones de los no cruzamento das rúas Del
Misiones» tout juste ó cóté du Tapes Streets, next to the Comercio e De Las Misiones de
Del Comercio y De Las Misiones
musée municipal. Municipal Museum. los Tapes vizinha ao Museu
de los Tapes, lindera al Museo Bien qu’á Colonia il n ’y ait While there were no viceroys in Municipal.
Municipal. Jamais eu de vice-roi, cette Colonia, this small town was Porém Colonia nao teve Vice-
Si bien en Colonia no hubo petite ville était le passage the inevitable host of those réis esta pequeña cidade era
virreyes, esta pequeña ciudad obligé de ceux qui traversaient who carne from the opposite passo obrigatório de quem
le Rio de la Plata. side of the River Píate. The , atravessavá o Rio de la Plata e
era el paso obligado de quienes
On peut done assurer story has it that many of them nao há dúvidas de que esta
atravesaban las márgenes del
aujourd’hui que plusieurs stayed several times at this majestosa casa de arcos de
Plata, y según cuenta la historia personnages ont été logés tres majestic residence with stone pedra deu pousada a muitos
en esta majestuosa casa de arcos souvent dans cette arches. deles em varias oportunidades.
de piedra, se alojaron en varias majestueuse maison It is known as the Viceroy's Seu nome se deve a que o
oportunidades muchos de ellos. caractérisée par des ares en House because the penultimate penúltimo Vice-rei do Rio de la
pierre. Viceroy of the Rio de la Plata - Plata e último de Buenos Aires
Su nombre se debe a que el
Son nom derive d'un événement and last Viceroy of Buenos Aires Baltasar Hidalgo de Cisneros
penúltimo Virrey del Río de la historique qui y a eu lieu. - Baltasar Hidalgo de Cisneros, tomou posse do mando de máos
Plata, -y último de Buenos Aires- L’avant dernier vice-roi du Rio took over command from de Santiago de Liniers
Baltasar Hidalgo de Cisneros, de la Plata (et la dernier á Santiago de Liniers in a justamente nesta casa em julho

54

tomó posesión del mando de Buenos Aires) Baltasar Hidalgo ceremony actually held in this de 1809. Aqui morou quase um
manos de Santiago de Liniers, de Cisneros, a re<;u sa charge very house in July 1809. mes e desde ali ditou suas
des mains de Santiago de
precisamente en esta casa en Cisneros was to Uve here for disposigóes de governo.
Liniers, en juillet 1809
julio de 1809. Aquí vivió casi un almost a month, and it was Devido á rivalidade política
précisément dans cette maison.
from here that he dictated the existente entre Montevidéu e
mes y desde este lugar dictó sus 11 y a vécu pendant un mois et
first orders of his Buenos Aires foi decidido
disposiciones de gobierno. c'est lá qu'il organisa son
administration. escolher um lugar neutral para
Debido a la rivalidad política administration. Comme il
Civen the political rivalry a troca de mando e esse lugar
existente entre Montevideo y existait une grande rivalité
between Montevideo and foi Colónia. Urna placa de
politique entre Montevideo et
Buenos Aires, se decidió elegir Buenos Aires, both parties azulejos colocada no prédio
Buenos Aires, on a decida de
un lugar neutral para el cambio decided to choose a neutral documenta esse fato.
* choisir un endroit neutre pour
del mando, y ese lugar fue spot for the takeover, and that Nao se realizou sua restauraqáo
la transmission du pouvoir et ce
place was Colonia del por carecer de documentaqáo
Colonia. Una placa de azulejos lieu fut Colonia.
Sacramento. This is documented fiel para poder fazé-la.
colocada en el lugar documenta Cet événement est rappelé par
in a glazed ceramic plaque at Seus largos muros transmitem
este hecho. une plaque en carreaux de
the entrance of the house. urna infinita poesía que se
faience qu'on trouve á l'entrée.
No se realizó su restauración It has not been possible to conjuga entre suas pedras de
Cette maison n'a pas été
por carecer de documentación restore the building as there gnaisse biótico azul e vermelho
encore restauré parce qu'on ne
fiel para poder realizarla. were no reliable documents on escuro.
dispose pas de documents fidéle
its original design.
Sus anchos muros transmiten qui permettent de le faire.
The thick walls, made of blue
una infinita poesía que se Ses larges murs inspirent une
and dark reddish biotitic gneiss,
poésie infinie qui surgie de ses
conjuga entre sus piedras de bring back to Ufe the infinite
pierres de biotite bleu et rouge
gneis biotítico azul y rojizo poetry of those days.
foncé.
oscuro.

55
Archivo Regional
Les Archives Regionales - The Regional Archives - Arquivo Regional

Calle Misiones de los Tapes No Au numero 115 de la Rué At 115, Misiones Street there is Rúa Misiones de los Tapes N°
115, lugar donde yace una Misiones de los Tapes se trouve an original Portuguese-style 115, lugar onde se acha um
une grande maison style building dating back to 1750, auténtico e senhorial casaráo
auténtica y señorial casona de
portugais, seigneuriale et known as Casa de Palacios. de estilo portugués do ano
estilo portugués del año 1750. authentique, construite en In this large stately house, 1750.
Allí se esconde la esencia misma 1750. which has been totally Ali se esconde a esséncia
de la historia, en la que se L’essence méme de l ’histoire restored, the very essence of mesma da historia, denominada
denominó “Casa de Palacios”, s ’y cache car la «Casa de its colonial history has been “Casa ~de Palácios" hoje
Palacios», complétement carefully preserved. totalmente restaurada e
hoy totalmente restaurada y
restaurée aujourd'hui, You can see the original letters recuperada. Foram encontrados
recuperada.
renferme les originaux des sent by Covernor Vasconcellos ali os origináis das cartas do
Se pueden apreciar los lettres du Gouverneur in 1735, the Narbona Chapel’s Governador Vasconcellos do ano
originales de las cartas del Vasconcellos datées de 1735, le Missal, watercolour and 1735, o Missal da Capela de
Gobernador Vasconcellos del Missel de la Chapelle de lithography pieces from 1839 Narbona, aquarelas e
año 1735, el Misal de la Capilla Narbonne, des aquarelles et and other documents that litografías do ano 1839 e
des lithographies de 1839 et represent invaluable historical demais documentos que se
de Narbona, acuarelas y
d ’autres documents qui treasures. destacam como verdadeiras
litografías del año 1839, y otros constituent un véritable trésor. As for the construction itself, jólas.
documentos que se destacan En ce qui concerne la it retains the original door and No tocante á construifáo, os

56
construction, tes tinteaux des window Untéis, struts and dintéis das portas e janelas
como una verdadera joya.
portes et des fenétres, grilles. como também os tirantes e as
En cuanto a la construcción los
l'ensembte des entretoises et There is also a niche where the grades sao origináis.
dinteles de las puertas y Patrón Saint of the house used Se encontra também urna
les grilles sont d'origine. ll y a
ventanas, así como la tiranten'a une niche oú était placee to be placed. cavidade onde se colocava ao
y las rejas son originales. l’image du Saint Patrón de la The original documents from Santo Patrono da casa.
También existe alli una maison. 1720 and subsequent years are Os documentos origináis de
On peut apprécier des displayed in large glass 1720 em diante sao exibidas em
hornacina donde estaba
documents authentiques de cabinets. grandes vitrinas.
ubicado el Santo Patrono de la On one of the walls of the Pendurado em seus muros
1720 dans de grandes vi trines
casa. house, there is a replica of the encontramos urna cópia do
et sur un des murs on trouve el
Los documentos originales del «Escudo Capital» qui Capital Shield representing the Escudo Capital que representa
1720 en adelante, se représente les luttes entre le struggles between Portugal as lutas entre Portugal e
Portugal et l’Espagne. and Spain. It bears a sun - the Espanha. O mesmo tem o sol da
encuentran como muestras en
On y voit un soleil, celui de la May Révolution sun -, the revoluqáo de maio, o Ave Fénix,
grandes vitrinas.
Phoenix Bird rising from the ressurgindo das chamas, onze
Colgado en uno de sus muros Révolution de Mai, l’Ave Phenix ashes, eleven stars forming an estrelas dispostas em arco
encontramos una copia del surgissant des flammes, onze arch, which represent the cities representando as cidades do
Escudo Capital que representa étoiles disposées en forme in the department, and the departamento, a torre - comum
d ’arc et qui représentent les characteristic tower of Spanish aos escudos de Espanha e
las luchas entre Portugal y
onze villes du département, et and Portuguesa coats of arms Portugal ■ possuem a um lado
España. El mismo tiene un sol, el la tour átrois créneaux with a wolf and a lion on each ao lobo e no outro ao ledo.
de la revolución de mayo, el Ave commune aúx armes de side. The división between the Dividindo os quartéis superior e
Fénix, resurgiendo de las llamas, l'Espagne et du Portugal, qui upper and lower quarters inferior está representado o Rio
once estrellas dispuestas en est flanquee d ’un cóté par le represents the River Píate, de la Plata no qual se assenta o
loup et de l’autre par le lion. with the outline of the perfil da cidadela histórica. No
arco representando las
Dan les quartiers supérieurs et historical citadel. The shield bordo aparece a famosa frase
ciudades del departamento, la
inférieurs on a représente le also bears along its edge de Virgilio: “com o espirito
torre -común a los escudos de Rio de la Plata sur lequel on Virgil's famous quote: "With tiraremos o fogo oculto na
España y Portugal- que tiene a voit le profil de la citadelle our spirit we shall extract the alma da pedra” lema da
historique. Tout au bord hidden fire from the soul of the Comissáo Honorária de
un lado el lobo y en el otro el
apparait la célébre phrase de stone’’ - the motto of the Restaurado.
león. La división de los cuarteles Virgile: « á l’aide de l’espirit Honorary Preservation and Como reliquia original, nos
superiores e inferiores nous tirerons le feu caché dans Reconstruction Council. mostra o que se usa como "Sala
representa el Río de la Plata, en l’ame de la pierre «, devise de The house also boasts as an de Leitura”, tanto as suas
el cual se asienta el perfil de la la Comisión Honoraria de
original relie the “Reading portas como paredes sao
Restauración.
ciudadela histórica. Room” with its authentic doors auténticas.
Les portes et les murs de la
Bordeándolo aparece la famosa and walls. Amongst the Entre a importante
salle qu’on utilise comme
frase de Virgilio: “Con el important documents kept documentado ali albergada
«Salle de Lecture» sont
therein, a pólice archive of the destacamos um arquivo policial
espíritu sacaremos el fuego authentiques et parmi les
department stands out, with do departamento que abrange
oculto en el alma de la piedra”, piéces documentaires qui y sont
records from the 1876-1898 desde o ano 1876 ao 1898.
conservées il faut remarquen
lema de la Comisión Honoraria period. O mobiliário foi doado pelo
les archives policiéres du
de Restauración. The furniture of the house was Governo Portugués e
département correspondant ó
Como reliquia original, nos donated by the Portuguesa corresponde á réplicas da
la période comprise entre 1876
Government. It ineludes época.
muestra lo que se usa como et 1898.
remarkable replicas of the
“Sala de Lectura”, tanto sus Le mobilier, fidéle réplique de
time.
puertas como paredes son celui de l’époque, fut offert par
le gouvernement portugais.
auténticas.
Entre la importante -
documentación que allí se
alberga, destacamos un archivo
policial del departamento que
abarca desde el año 1876 al
1898.
El mobiliario fue donado por el
Gobierno Portugués y 59
corresponde a réplicas de la
época.
Plazuela del Gentilhombre
Place du Gentilhomme - The Gentleman’s Square - Praga do Gentil-homem.

Su nombre es un homenaje Une plaque y est ptacée qui The small “Centleman’s O nome é um homenagem a
rendido a Hipólito José Da Costa rend hommage á Hipólito José Square" was named after Don Hipólito José Da Costa Pereira
Da Costa Pereira Furtado de Hipólito José Da Costa Pereira Furtado de Mendonqa.
Pereira Furtado de Mendon^a,
Mendonqa, fondateur de la Furtado de Mendonqa, the Fundador da imprensa
fundador de la prensa brasileña presse brésilienne et founder of the Brazilian press brasileira e precursor da
y precursor de la independencia précurseur de l’indépendance and forerunner of the independencia do Brasil nasceu
del Brasil, nacido en Colonia el du Brésil, qui est né á Colonia independence of Brazil, who em Colonia em 1774 e morou ali
25 de marzo de 1774, donde le 25 mars 1774 et qui y a vécu was born on 25"' March 1774 in até os tres anos. Prova disso a
jusqu’á l’áge de trois ans. Colonia, where he lived uryiil he placa que se encontra na
vivió hasta los tres años.
was three years oíd. parede da Prat;a.
Prueba de ello es la placa que se
The plaque on the wall bears
encuentra en el paredón de testimony to the above.
dicha plaza.
60

Museo del Azulejo


Musée du Carreau de Faience - The Tile Museum - Museu do Azulejo

Donde se unen el Paseo de San Au carrefour du Paseo de San At the junction of San Gabriel Na unido do Passeio de Sao
Gabriel y la Calle de Las Misiones Gabriel et de la Rué De Las Thoroughfare and Misiones de Gabriel e a Rúa de las Misiones
Misiones de los Tapes, se los Tapes Street lie the ruins of de los Tapes se encontram as
de los Tapes, yacen las ruinas de
trouvent les ruines d ’une a Portuguese hut that is over ruinas de um rancho portugués
un rancho portugués con más
chaumiére portugaise vieille de 300 years oíd. Time can be seen com mais de trecentos anos de
de trescientos años de vida, trois cents ans. Le temps a usé to have taken its toll on its vida onde o tempo tem ido
donde el tiempo ha ido ses formes et ses tuites structure and its mildewed roof desgastando suas formas e suas
desgastando sus formas y sus moussues. tiles. velhas telhas.
Restauré le musée a été Inside this ancient house there AU se encontra um
enmohecidas tejas.
inauguré en 1988. Une grosse is an amazing prívate collection impressionante coleqáo privada
Una impresionante colección
poutre et la plupart des of glazed ceramic tiles. de azulejos com os primeiros
privada de azulejos se planchees et des murs sont Amongst these are to be found fotos de Uruguai do ano 1840
encuentra allí, donde se d'origine. the first decorated tiles made junto a outros de origem
destacan los primeros hechos II renferme une importante in Uruguay back in 1840, and francés e cataláo.
en el Uruguay en el año 1840, collection privée du carreaux other beautifully decorated Foi inaugurado em 1988.
de faience parmi lesquels on tiles from Trance and Conserva um tirante original e
junto a otros de origen francés
peut apprécier les premiers Catalonia. também parte de seus soalhos
y catalán. carreaux fabriqués en Uruguay The Tile Museum was e paredes.
Fue inaugurado como museo en vers 1840 et d ’autres d ’origine inaugurated in 1988. It still A sua restaurando foi um

61
Museo del Azulejo
Musée du Carreau de Faience - The Tile Museum - Museu do Azulejo

Donde se unen el Paseo de San Au carrefour du Paseo de San At the junction of San Gabriel Na unido do Passeio de Sáo
Gabriel y la Calle de Las Misiones Gabriel et de la Rué De Las Thoroughfare and Misiones de Gabriel e a Rúa de las Misiones
Misiones de los Tapes, se los Tapes Street lie the ruins of de los Tapes se encontram as
de los Tapes, yacen las ruinas de
trouvent les ruines d ’une a Portuguese hut that is over ruinas de um rancho portugués
un rancho portugués con más chaumiére portugaise vieille de 300 years oíd. Time can be seen com mais de trecentos anos de
de trescientos años de vida, trois cents ans. Le temps a usé to have taken its toll on its vida onde o tempo tem ido
donde el tiempo ha ido ses formes et ses tuiles structure and its mitdewed roof desgastando suas formas e suas
desgastando sus formas y sus moussues. tiles. velhas telhas.
Restauré le musée a été Inside this ancient house there Ali se encontra um
enmohecidas tejas.
inauguré en 1988. Une grosse is an amazing prívate collection impressionante coleqáo privada
Una impresionante colección
poutre et la plupart des of gtazed ceramic tiles. de azulejos com os primeiros
privada de azulejos se planchers et des murs sont Amongst these are to be found fotos de Uruguai do ano 1840
encuentra allí, donde se d ’origine. the first decorated tiles made junto a outros de origem
destacan los primeros hechos ti renferme une importante in Uruguay back in 1840, and francés e cataláo.
en el Uruguay en el año 1840, collection privée du carreaux other beautifully decorated Foi inaugurado em 1988.
de faience parmi lesquels on tiles from Trance and Conserva um tirante original e
junto a otros de origen francés
peut apprécier les premiers Catatonía. também parte de seus soalhos
y catalán. carreaux fabriqués en Uruguay The Tile Museum was e paredes.
Fue inaugurado como museo en vers 1840 et d ’autres d ’origine inaugurated in 1988. It still A sua restauraqdo foi um
francaise ou catalane. retains the original beam, and investimento cultural realizado
1988. Conserva un tirante
Cette magnifique restauration also part of the original floors peto Citibank que tem
original y también parte de los
a été parrainée par la and walls. contribuido a urna perfeita
pisos y paredes. On account of a cultural fusáo entre a massa
Citibank.
Su restauración fue una Elle a su opérer une fusión investment made by Citibank, arquitetónica e a natureza
inversión cultural realizada por parfaite entre l ’architecture the house has undergone confirindo-lhe urna particular
el Citibank, la que ha et la nature, conférant ainsi á restoration works. The harmonio a sua fachada.
la faqade une harmonie trés architectural structure has
contribuido a una perfecta
particuliére. been perfectly blended with the
fusión entre la masa
natural surroundings,
arquitectónica y la naturaleza, rendering the faqade
confiriéndole una particular particularly harmonious.
armonía a su fachada.

Bastión de San Pedro


Le Bastión de San Pedro - San Pedro Bastión - Bastiáo de Sáo Pedro

Hacia 1723 se construyó en la Vers 1723 on a báti dans á la Toward 1723 a small one was Em 1723 foi construida na ponto
punta sur-este de la península pointe sud-est de la péninsute built on the southeast point of suTeste da península um
un petit bastión, aux murs de the península, tt was made of pequeño bastiáo feitos os seus
un pequeño bastión hecho con
pierre et de chaux renforcés de stone and lime reinforced with muros de pedra e cal e sendo
muros de piedra y cal, gravats posés dans de la boue. gravel and earth, and was reforqados com pedra de ripio
reforzándolo con piedra de ripio Nous évoquons tá le Bastión de armed with eight cannons. This assentada em argila. Estamos
asentada en barro. Nos San Pedro de Alcántara qui bastión, which was named nos referindo ao Bastiáo de Sáo
referimos al bastión De San était armé de huit canons et Bastión de San Pedro de Pedro de Alcántara que estova
renfermait une chapelle Alcántara, had a chapel* armado de oito canhóes e tinha
Pedro de Alcántara, el cual
consacrée á Saint Pierre, une dedicated to the Patrón Saint, a urna copela dedicada ao Santo
estaba armado con ocho
guérite pour la sentinelle et un sentry box and an oíd windmilt. Patrao, urna guarita ou refúgio
cañones y tenia una capilla vieux moulin á vent. e um velho moinho de vento.
dedicada al Santo Patrono, una
garita y un viejo molino de
viento.

64
Iglesia
L'Eglise - The Church - Igreja

La Iglesia Matriz del Santísimo L’Egise Matriz del Santísimo The Mother Church of the Most A Igreja Matriz do Santissimo
Sacramento, lleva estampados Sacramento, porte les traces Holy Sacrament bears the signs Sacramento, leva carimbado os
de ce miserable -rancho con of the very humbte “rancho con sináis testemunhos daquele
los signos testimoniales de aquel
campana- (hutte couronnée campana” (“cottage with a misero “rancho com sino", que
misero “rancho con campana”,
d ’une cloche). bell”) built during the 1680s. nascera nos anos 1680.
que naciera por los años 1680. Exatamente nesse mesmo ano o
Le 2 février 1680 fut construí te On the 2"“' February 1680 the
Exactamente el 2 de febrero de une premiére église en terre et early church made of straw and dia 2 de fevereiro foi levantada
ese mismo año se levantó la en torchis. earth was erected. a primitiva igreja feita de palha
primitiva iglesia hecha de paja y En 1683 aprés le «Tratado e torráo. Em 1683, quando peto
tn 1683, when Colonia was
“Tratado Provisorio”, a Colonia
terrón. Provisorio- Colonia est rendue returned to Portugal under the
é devolvida aos portugueses, a
En 1683 cuando por el “Tratado aux Portugais et l’église Provisional Treaty, the church
igreja segue sendo um rancho
demeure une hutte de torchis. was no more than an adobe
Provisorio” la Colonia es de adobe e palha até 1699,
Ce n ’est qu’en 1699 que te cottage. Not until 1699 was a
devuelta a los portugueses, la onde pela ordem do Covernador
gouverneur Sebastián de Veiga, stone and lime temple built, by
iglesia era un rancho de adobe y Sebastián de Veiga Cabral, é
ordonne la construction d ’une arder of Portuguesa Covernor construida de pedra e cal.
paja, hasta 1699, cuando por église en pierre et en chaux. Sebastiao Veiga Cabral. Urna sensato de majestosa
orden del Gobernador Sebastián Une sensation de magestueuse A feeling of serene majesty serenidade invade o coraqáo de
de Veiga Cabral, es construida sérénité, envahit le cceur de filis the air while you walk quem atravessa a porta de
con piedra y cal. cetui qui franchit la porte through the entrance doors entrada rodeada de pedras

65
d ’entrée entourée de pierres surrounded by half-hidden quase escondidas. A Igreja foi
Una sensación de majestuosa
ádemie cachees. stones. vitima de sucessivas
serenidad invade el corazón de
Elle souffrit des destructlons The church was attacked and destruiqóes parciais por
quien franquea su puerta de partially destroyed on several acidentes bélicos, como o sitio
success/ves et partielles á
entrada rodeada de piedras occasions - for instance, during do Covernador Salcedo que
semi escondidas. the two-year siege under durou dois anos.
La Iglesia fue víctima de Spanish Covernor Salcedo. Vasconcellos logra restaurá-la
sucesivas destrucciones Vasconcellos succeeded in em forma de cruz latina, com a
parciales por accidentes having the Main Church nave na área do presbiterio
restored in the Shape of a Latin mais estreita, de telhas e duas
bélicos, como por ejemplo
cross, with the nave in the torres.
durante el sitio que duró dos
narrowest presbytery area, a Quando Pedro de Cevallos, sitia
años, bajo el mando del tiled roof and two towers. a Colonia, ordena novas obras
Gobernador Salcedo. When Pedro de Cevallos de restaurando.
Vasconcellos logra restaurarla besieged Colonia, he ordered Em 1777 por causa dos
en forma de cruz latina, con la new restoration works. bombardeios do sitio fica em
nave en el área del presbiterio
más estrecha, techo de tejas y
dos torres.
Cuando Pedro de Cevallos sitia
la Colonia ordena nuevas obras
de restauración.

En 1777 por los bombardeos del cause des guerres et pendant le in 1777 the church was ruinas de novo e passa a ser
siége du gouverneur Salcedo qui seriously damaged as a result utilizada como paróquia a
sitio otra vez queda muy
dura deux ans. of siege bombardments, and Capelo da Ordem Terceira de
arruinada y la Capilla de la the Chapel of the Third Sao Francisco. Mas esta sofre
Vasconcellos réussit á la
Orden Tercera de San Francisco restauren en forme de croix Franciscan Order was used as um incendio e Colonia fica sem
pasa a ser utilizada como latine, avec une nef plus parish church. However, a fire templo, utilizando desta vez a
templo parroquial. Pero ésta étroite dans l’aire du destroyed the latter, and de Santa Rita.
presbytére, un toit de tulles et Colonia, deprived of a temple, Em 1810 é inaugarado um novo
sufre un incendio y Colonia
deux tours. only had the use of a small templo mas em 1823 a queda de
queda sin templo, utilizándose
Quand Pedro de Cevallos chapel called Santa Rita. um raio arrasa a sacristía,
así una capilla llamada “De Santa In 1810, a new church was destrói o altar mor e a
assiége Colonia, il ordonne de
Rita”. nouveaux travaux de inaugurated, but in 1823 a estrutura fica parcialmente
En 1810 se inaugura un nuevo restauration. En 1777, á cause lightning strike razed the danhada. A exploqao foi
templo, pero en 1823 la caída de des bombardements, l ’eglise sacristy to the ground, ocasionada por um paiol
fut détruite. On utilisa, alors destroying the high altar and portugués que estova em baixo
un rayo arrasa con la sacristía,
comme paroisse la Chapelle du seriously damaging parts p f its da sacristía com muniqóes que
destruyendo el altar mayor y structure. The explosión tinham sido guardadas ali na
Tiers Ordre de Saint Franqois.
deteriorando en partes su Malheureusement cette occurred in a Portuguese época da Dominaqáo Cisplatina,
estructura. La explosión fue chapelle fut incendiée. Colonia arsenal below the sacristy, derrabando de esta maneira a
ocasionada en un polvorín qui n ’avait alors plus de temple where ammunition had been reconstrucáo do eminente

68
portugués que se encontraba utilisa une chapetle appelée á stored since the time of the arquiteto espanhol Dom Tomás
debajo de la sacristía, con Vépoque, Chapetle de Sta. Rita. Brazilian Domination. As a Toribio.
En 1810 on inaugura un nouveau resutt, the remarkable Os últimos muros restaurados
municiones que habían sido allí
temple, mais en 1823, la foudre reconstruction work carried out datam do ano 1841 e em 1967
guardadas en la época de la ravagea la sacristie, détruisit by the eminent Spanish sao reconstruidas as partes
Dominación Cisplatina, l’autel et détériora sa architect, Don Tomás Toribio, mais danhadas deixando á vista
derribando asi los trabajos de structure. was completely destroyed. tudo o que é original.
L’explosion se produisit parce While the last of the watts to No interior se encontram dois
reconstrucción realizados por
que BOUS l’église se trouvait be restored date back to the túmulos, um deles é o do
el eminente arquitecto español year 1841, in 1967 the most
une poudriére oú on avait Vigário Domingo Rama e o outro
Don Tomás Toribio. seriously damaged sections of
emmagasiné des munitions á o do Padre Barredo, quem
Sus últimos muros restaurados the building were
l’epoque de la domination exerceu ali o seu sacerdocio
reconstructed, leaving all of
datan del año 1841 y en 1967 se (jortugaise. Cette explosión fit durante quarenta anos.
the original features exposed.
reconstruyeron las"partes más ainsi desparaítre la betle A parede do altar esteve
inside the church lie the
dañadas dejándose a la vista reconstruction de l ’éminent recoberta com mármore e é ali
tombstones of Vicar Domingo
architecte espagnol, Don Tomás quando derrumbada por urna
todo lo que es original. Rama and Father Barredo, who
Toribio. das restauracóes é descoberta
En su interior se encuentran acted as priest for forty years.
Les derniers murs restaures The Wall of the altar was lined meio metro atrás a parede
dos tumbas; una de ellas es la datent de l’année 1841 et, en original.
with marble. When it was
del Vicario Domingo Rama y la 1967 on a reconstruít tes demolished during one of its O cálice de ferro fundido sobre
otra la del Padre Barredo, quien parties les plus endommagées, restorations, the authentic dourado -situado agora sobre o
en taissant á la vue du public watt was discovered half a altar- foi estandarte na fachada
ejerció sus hábitos allí durante
tout ce qui est authentique. metre away. externa da igreja em 1841.
cuarenta años.
A l’interieur on trouve deux The cast iron chalice on a gilded Ainda se conserva a pia
La pared del altar estuvo tombeaux, l'un appartient au background appeared at the batismal de água bendita que
recubierta en mármol, y al ser Vicaire Domingo Rama, et outer faqade of the church in pertencera a urna das primeiras
derribada en una de sus l’autre au Pére Barredo qui y 1841. cápelas lá pelos anos 1700, um

69

restauraciones se descubre que travailla pendant quarante ans. The temple still retains a altar espanhol de madeira,
Le mur de l’autel fut recouvert baptismal font that used to assim como também un
medio metro más atrás estaba
de marbre et c ’est lá qu’on belong to one of the early crucifixo talhado pelos indios
la pared auténtica.
découvrit que 50 cm. en arriére chapéis back in 1700, a wooden das missóes Jesuíticas, a figura
El cáliz de hierro fundido sobre se trouvait le mur d'origine. Spanish altar, a crucifix carved de Sao Francisco de Assis, junto
dorado, ubicado ahora sobre el Le cálice en fer fondu et doré, by the Indians at the Jesuitical com um trono do sécula XIX e
altar, fue estandarte en la qui se trouve ó présent sur Missions, a statue of Saint um sacrário missioneiro luso-
fachada exterior de la iglesia en l’autel, était un étendard place Francis of Assisi, a throne brasileiro de jacarandá, que
sur la faqade extérieure de dating back to the 19”’ Century ornam o templo delicadamente.
el año 1841.
l’église en 1841. Dans cette and a Portuguese-Brazilian side Na parede lateral pode-se
Conserva una pila bautismal que chapel made of jacarando wood
église il y a encore un bénitier apreciar os diferentes estilos
perteneciera a una de las qui a appartenu á l’une des that delicately enhances the de construqóes, as paredes de
primeras capillas, allá por el año premiéres chapelles dans les beauty of the church. pedra de estilo portugués das
1700, un altar español de années 1700, un autel espagnol On the lateral wall, the de tijolos de estilo espanhol.
en bois, ainsi qu’un crucifix different construction styles A Igreja Matriz do Santissimo
madera, un crucifijo tallado por
taillé en bois par les indigénes can be observed - the m Sacramento é a mais antiga do
los indios de las misiones
des missions jésuites, une Portuguese-style stone walls Uruguai, porém todas as
jesuíticas, la figura de San image de Saint Franqois, un contrasting with the Spanish- modificaqóes realizadas.
Francisco de Asís, junto con un troné du XIX éme. siécle, et un style brick walls. No seu redor se encontrava um
trono del siglo XIX y un sagrario tabernacle des missionnaires Despite the many changes it has cemitério e em épocas da
misionero luso-brasileño de luso-brésiliens en bois de undergone, the Mother Church restauraqáo quantidades de
¡arando qui embellissent of the Most Holy Sacrament is restos foram extraídos.
jacarandá, que engalanan el
délicatement le temple still the most ancient temple in Em excavaqoes realizadas
templo delicadamente. Uruguay.
aujourd’hui. recentemente aparecem na aba
En la pared lateral se pueden Dans le mur latéral on peut Around it, there lay a cemetery esquerda do templo ruinas dos
apreciar los distintos estilos de apprécier les différents styles where human remains were dug cimentos do que fora “a Casa
construcción, diferenciándose de construction: les murs de up during periods of dos Governadores”, as que
pierres typiques du style restorat ion. junto a Igreja eram os
las paredes de piedra de estilo
portugais et ceux de briques
portugués de las de ladrillo
correspondants au style
estilo español. espagnol.
La Iglesia Matriz del Santísimo L’Eglise Matriz del Santísimo 70
Sacramento, es la iglesia más Sacramento est l ’église la plus
antigua del Uruguay a pesar de andenne de l’Uruguay malgré In recent excavations beside principáis predios da cidade.
todas las modificaciones toutes les modifications the temple, ruins were As seguintes restaurares
souffertes. unearthed from the foundations permitiram arrivar á magnifica
sufridas.
Tout autour it y avait un of what was once The realidade de hoje em que o
A su alrededor se encontraba un dmetiére et, pendant la Governor’s House, which, along templo se exibe em toda a sua
cementerio y en épocas de la restauration, on en a extrait with the Church, represented majestosa grandeza mistura de
restauración se extrajeron beaucoup de restes humalns. the most important building in espiritualidade destacando urna
restos humanos. A l’occaslon de fouilles the town. estilistica bem definida.
réalisées récemment sont Subsequent restoration works
En excavaciones realizadas
apparues, sur le caté gauche du have made possible the
recientemente, aparecen en el
temple, des ruines de La wonderful reality of today,
costado izquierdo del templo, Maison des Couverneurs, qui when the cathedral can be seen
ruinas de los cimientos de lo que avec l ’église étaient les in all its splendour.
fuera “La Casa de los bátiments prindpaux de la
Gobernadores”, la que junto a ville.
Les restaurations successives
la Iglesia eran los edificios
ont permis d ’atteindre la
principales de la ciudad. magnifique réalité actuelle, oú
Las sucesivas restauraciones le temple montre une
permitieron arribar a la splendeur majestueuse bien
magnifica realidad de hoy, en définie dans son style.
que el templo se muestra en
71
toda su grandeza, mezclada de
espiritualidad.

Museo Indígena
Le Musée Indigéne - The Native AAuseum - Museu Indígena

La población indígena en el Rio Les indigénes du Rio de la Plata The native population of the Rio A populacáo indígena no Rio de
de la Plata se destacaba por étaient nómades et de la Plata región consisted of la Plata se destacou por morar
s ’organisaient en tribus independent tribes who led a em tribos independentes entre
vivir en tribus independientes
indépendantes tes unes des nomadic Ufe, hunting, fishing elas e pela sua forma de vida
entre sí y su forma de vida era autres. lis vivaient de la and gathering fruits to survive. nómade.
nómada. chasse, de la peche et de la Whilst they did not create a Viviam da caqa e da pesca,
Vivían de la caza y de la pesca, cueillette de fruits sylvestres. writing System, they were good assim como também da colheita
así como de la recolección de Bien qu’ils n'aient pas creé un craftsmen. de frutos silvestres.
systéme d ’écriture, ils ont été They used bones, stonesu and Embora nao ter criado um
frutas silvestres.
de bons artisans. lis clay to make their weapons and sistema de esritura, foram bons
Si bien no crearon un sistema de
travaillaient l’os, la pierre et utensils, including mortars, artesóes. O osso, a pedra e a
escritura, fueron buenos l ’argüe qu’ils utilisaient pour bolas, knives, and fired clay argila eram os materiais que
artesanos. fabriquer leurs armes et pots. trabalhavam e com eles faziam
El hueso, la piedra y el barro d ’autres ustensiles tels que: Their hunting weapons suas armas e demais utensilios,
eran los materiales que des mortiers, des boleadoras consisted of spears, bows and como: morteiros, boleadeiras,
(arme de Jet constituée par arrows, bolas and skull facas e caqos de argila cozida.
trabajaban y de ello hacían sus
deux OU trois longues courroies crackers. Para caqar usavam langas,
armas y demás utensilios, los terminées para des boules de The natives were called arcos e flechas, boleadeiras e

72
cuales consistían en morteros, pierrej, des couteaux, et des Charrúa Indians. Their attire quebra-cabegas.
boleadoras, cuchillos y ollas de marmites de terne cuite. was based on a chiripá - a large Foram chamados indios
Pour chasser Us utilisaient la piece of cloth worn in a diaper “Charrúas”. Sua vestimenta
barro cocido.
lance, l’arc et la fleche, les fashion between their legs - baseava-se em um chiripá. E os
Para la caza utilizaban la lanza,
“boleadoras” et les and their ornaments consisted ormanentos eram caparacóes
el arco y la flecha, las “rompecabezas” (grosse boule of mollusc shells, feathers and de moluscos, plumas e ossos.
boleadoras y los rompecabezas. de pierre hérissée de pointes). bones. Acreditavarh na vida
Fueron llamados indios lis ont été appelés “Charrúas”, While they believed in the ultratumular e embora nao
“Charrúas”. Su vestimenta se lis portaient un “chiripá” (sorte afterlife, the Charrúas did not tivessem urna clara crenca
de culotte de “gaucho” faite have a ctearly defined religious religiosa, também nao eram
basaba en un chiripá y los
d ’une couverture passée entre faith. Ñor have they left claras sua lingua e sua música.
adornos eran caparazones de
t tes jambes et fixée á la evidence of a language or music Em 1988 foi inaugurado este
moluscos, plumas y huesos. ceinture) et des carapaces de of their own. museu exibindo materiais
Creian en la vida de ultratumba mollusques, des plumes et de The Native Museum was ochados na área. Esta valiosa
si bien no tenían una clara petits os comme ornements. inaugurated in 1988, exhibiting colegáa particular foi doada ao
creencia religiosa. Tampoco es lis croyaient á la vie aprés la materials found in the area. Municipio de Colonia e hoje é
mort mais ils n ’avaient pas de This valuable private collection custodio o próprio doador.
claro cómo eran su idioma y su
croyances reli-gieuses ni de was donated to the Municipality
música.
langue ni de musique bien of Colonia, and the collector
En 1988 fue inaugurado este définies. himself is currently responsible
museo exhibiendo materiales Ce musée a été inauguré en for looking after the pieces on
encontrados en la zona. Esta 1988 et tout le matériel exposé disptay.
valiosa colección privada fue provient de trouvailles faites
dans la región.
donada a la Intendencia
Cette collection privée fut
Municipal de Colonia y donnée á la Mairie de Colonia
actualmente está custodiada mais elle reste gardée et 73
por su propio creador. entretenue para son auteur.

Bastión de Santa Rita


Le Bastión de Santa Rita - Santa Rita Bastión - Bastiáo de Santa Rita

En 1726 se levantó el Bastión de En 1726 on a construisit te In 1726 Bastión de Santa Rita Em 1726 foi levantado o Bastiác
Santa Rita, reforzado con una Bastión de Santa Rita, renforcé was built, reinforced with a de Santa Rita refargado com
par une murailte de pierre et stone and lime wall across the urna cortina de muratha de
cortina de muralla de piedra y
de chaux qui coupait t’ancienne oíd Plaza del Colegio linking pedra e cal que atravessava a
cal que cortaba la antigua Plaza place du Collége et unissait les both bastions. At this stage, antiga Praga do Colegio e unia
del Colegio y unía ambos deux bastions. the wall becomes a fortified ambos bastióes.
bastiones. Es decir que la ' La muraille fut ainsi renforcé front Une consisting of two half Quer dizer que a muralha passa
muralla pasa a ser un frente au milieu par deux demi- bastions in the centre and a a ser um frente abaluartado
bastions et couronnée a chaqué larger one at each enet. conformado por dais meios-
abaluartado, constituida por
bout par des bastions plus baluartes no centro e outro
dos medios baluartes en el
grands. mais grande en cada extremo.
centro y otro más grande en
cada uno de los extremos.

74
Plazuela del Teatro
Place du Théátre - Theatre Square - Praga Do Teatro

Lugar físico donde se realizó la Elle marque l’endroit oú fut The small Plaza del Teatro Lugar fisico onde se realizou a
primera obra teatral en el organisée la premiére (Theatre Square) was the scene primeira obra teatral do
représentation théatrale de of the first theatrical Uruguai, peqa de traqos
Uruguay, con entretelones de
l’Uruguay ó l'occasion du performance in Uruguay, which políticos em honor áboda dos
orden político, en honor a la had political connotations as it principes na fronteira Hispano-
mariage de deux princes ó la
boda de dos príncipes en la frontiére hispano-portugaise, was made in honour of the Portuguesa.
frontera hispano-portuguesa. événement social á caractére wedding of a prince and a
politique. princess on the Spanish-
Portuguese borden

Museo del Período


Histórico Español
Musée correspondant á la période espagnole - The Spanish AAuseum
Museu do Período Histórico Español

En el cruce de las calles de San Au carrefour de San José et On the córner of San José and Na esquina das rúas San José e
España, on découvre la maison España Streets there is a house España, encontramos a que
José y de España encontramos
de Don Juan de Aguila, oú fut formerly owned by Don Juan de fora a casa de Dom Juan de
la que fuera casa de Don Juan
hébergé le miltar et poete Águila, where the noted Aguila, lugar onde foi hospede
de Águila, lugar donde se Bartolomé Mitre et qui military man and poet , o militar e poeta Bartolomé
hospedó el militar y poeta actuellement est occupée par Bartolomé Mitre used to stay. Mitre e que atualmente ocupa
Bartolomé Mitre y que le Musée Espagnol. It is currently the site of the o Museu Espanhol.
ll s'agit d’une construction Spanish Museum. Nesta construqáo portuguesa
actualmente ocupa el Museo
portugaise de 1720, á This Portuguesa building dating do ano 1720 nossa imaginaqáo
Español. l’intérieur de laquelle back to 1720 brings back to Ufe voa e revive um passado de
En esta construcción l’imagination volé, car elle the splendour of the past. On grandeza.
portuguesa del año 1720, se constitue le témoignage vivant the ground floor you can see No térreo podem-se apreciar
d’un passé plein de grandeur. decorated ceramic glazed tiles cerámicas de Castilha, de
revive un pasado de grandeza.
Au rez-de-chaussée, les from Castile, Zamora and Zamora e de Galicia,
En su planta baja lucen
céramiques de Castilla, Zamora Galicia, representing the representando as provincias
cerámicas de Castilla, de et Cálice, représentent les Spanish provinces where the espanholas que vieram povoar a
Zamora y de Galicia, provinces espagnoles qui sont early settlers of Colonia carne Coldnia, junto a trajes
representando las provincias venues peupler Colonia, á cóté from. There are typical regionais onde sáo ressaltadas
des costumes régionaux aux regional costumes from León, a harmonía das faldas
españolas que vinieron a poblar
jupes rouges et aux corsages Segovia, Asturias and Galicia vermelhas e corsetes pretos,
la Colonia. Junto a trajes noirs harmonieusementt characterised by harmonious trajes típicos de Leño, Segóvia,
regionales donde resaltan la combinés: des costumes de combinations of red skirts and Asturias e Galicia, assim como
armonía de faldas rojas y León, Segovia, Asturias et black corsets, and also an também um uniforme do
Cálice, et un uniforme du Infantry Regiment uniform from Regimentó de Infantoría de
corsetes negros, trajes típicos
Régiment d ’lnfanterie de
de León, de Segovia, de Asturias Córdoba. Córdoba.
Córdoba.
Beautiful posters with the Deslumbrantes cartazes com
y de Galicia, se encuentra un Des tres belles affiches
coats of arms of the various escudos provinciais e um grande
uniforme del Regimiento de représentant tes armes
Spanish provinces and a huge oil óleo do primeiro Vice-rei do Rio
Infantería de Córdoba. provinciales et un grand
painting portraying the first de la Plata Pedro de Cevallos,
tabteau á t’hulie du premier
Deslumbrantes carteles con Vice-Roi du Rio de la Plata, Viceroy of the Rio de la Plata provocam urna fina saudade de
escudos provinciales y un gran Pedro de Cevallos, évoquent la región, Pedro de Cevallos, lendárias facetas da Colonia.
óleo del primer Virrey del Río de nostalgia d ’autres périodes convey the nostalgia of the Entre mapas, desenhos, e entre
légendaires de Colonia. legendary phases in the history muitos fatores que chamam ó
la Plata, Pedro de Cevallos, nos
On peut apprécier des cartas, of the town. história, se encontra urna
transmiten la nostalgia de des dessins et parmi d ’autres Amid maps, designs and other bandeira emoldurada
legendarias facetas de la objets qui rappetlent l’histoire, evocative features, there is a pertencente ao Regimentó
Colonia. on trouve un drapeau qui framed flag that belonged to Espanhol de Fijos de
appartenu au Régiment the Spanish Permanent Montevidéu da época das
Entre mapas, diseños y varios
Espagnol de «Fijos de Regiment of Montevideo, from Invaqóes Inglesas de 1807. A
factores que llaman a la historia Montevideo», datant de the time of the English mesma foro depositada no
se encuentra una bandera t’époque des invasions Invasions, back in 1807. This Convento dos Frades
enmarcada perteneciente al anglaises de 1807. Ce drapeau flag was brought to the Mercedarios de Buenos Aires
avait été déposé au Couvent
Regimiento Español de Fijos de Monastery of the Mercedarios por um guerreiro que a salvou
des Moines de la Merci á Buenos
Montevideo, de la época de las Monks in Buenos Aires by a em urna batalha do Rio de la
Aires, par un soldat qui avait
Invasiones Inglesas de 1807. La warrior who had managed to Plata.
réussi ó le sauver lors d ’une
save it during the Battle of the Quando a casa foi restaurada,
misma había sido depositada en bataille du Río de la Plata.
Quand on a restauré la maison, River Píate. se encontrou entre a viga e o
el Convento de los Frailes During the restoration of the entarimado um bilhete de 50
on a trouvé entre la poutre et
Mercedarios de Buenos Aires, le plafond, un billet de 50 house, a 50-peso note, issued pesos do Banco Nacional das
por un guerrero que logró pesos de la Banque Nationale by the National Bank of the Provincias Unidas do Rio de la
United Provinces of Rio de la Plata, com data 1827.
Plata and dating back to 1827, Permanecem ali documentos:
was found between the beam como a rendiqáo dos
and the floorboards. portugueses perante Cevallos
The museum harbours valuadle em 1762, o Tratado de
historical documents such as Tordesillas e cartazes com a
the 1762 Portuguese surrender discriqao histórica dos
to Cevallos, the Treaty of momentos vividos pela
Tordesillas, and posters Colonia.

79
salvarla en una batalla del Río de des Provinces Unies du Rio de la depicting the various stages in A aristocrática construyo do
Plata, daté en 1827. the history of Colonia. sécalo XV/// possui urna perfeita
la Plata.
On y trouve aussi des This stately 18"’-Century entonando, apresenta
Cuando se restauró la casa se documents tels que la défaite construction boasts a perfectly aberturas cajos dintéis sao de
encontró entre la viga y el des portugais devant Cevallos balanced architectural design. pedra de talha monolítica, o
entablado un billete de 50 dans 1762, le Traité de Door and window Untéis made muro é de pedra de 90
Tordesillas, et affiches avec la of carved monolithic stone, 90- centímetros de espessura, o
pesos, del Banco Nacional de las
description historique des
Provincias Unidas del Río de la centimetre-thick stone walls, soalho original de madeira
moments vécus par Colonia.
original hardwood mezzanine, dura, seu teto é de
Plata, fechado en 1827. Cette aristocratique
and a characteristic pyramid- característico estilo portugués,
Permanecen allí documentos construction du XVllt siécle
shaped Portuguese-style ceiling construido de madeira dura
posséde un équilibre parfait:
como la rendición de los made of Paraguayan quebracho trazida do Paraguai -Quebracho
des ouvertures dont les
portugueses ante Cevallos en linteaux sont en pierre de or cinnamon hardwood ou Canela- com forma piramidal
1762, el Tratado de Tordesillas y taille monolithique, des murs ornamented with tiles. ornado com telhas.
cartelería con la descripción épais de 90 cm., un plancher en The stairs and the inner panel, A escoda e o tabique internos
bois dur, un plafond au style as well as the unpainted dogrs sao origináis assim como
histórica de los momentos
portugais construit en bois dur and frames, are all original. também as portas e molduras
vividos por Colonia. apporté du Paraguay: The Spanish Museum was que aparecem sem pintura.
La aristocrática construcción Quebracho ou Camelier, un toit inaugurated on 29‘” August Foi inaugurado como Museu o
del siglo XVIII posee una pyramidal orné de tuiles. 1976, and in 1992 the adjoining dia 29 de agosto de 1976 e no
L'escalier et la cloison Italian building dating back to ano 1992 adicionou-se a finca
perfecta entonación. Presenta
intérieure sont d’origin ainsi around 1840 was added, albeit lindante de construqáo italiana
aberturas cuyos dinteles son de que les portes et les preserving the original arcade. de data aproximada 1840
piedra de talla monolítica, el encadrements qui apparaissent The early 18"’-Century stables conservando a arcada original.
muro es de piedra de 90 sans peinture.
can be seen at the back. Aos fundos podem ser
Le musée Espagnol y est
centímetros de espesor, el In the dim light, we can truly apreciadas as cavalariqas de
installé depuis le 29 aoút 1976
entrepiso original de madera identify with this superb 1720.
et en 1992 on a ajouté le
dura, su techo es de museological artistry that Um penumbra nos rodéia e nos
bátiment attenant en style
percolates down to the identifica com esta magnifica
característico estilo portugués, italien de 1840, qui conserve
son arcade originelle. Au fond minutest detail. técnica museistica reconstruida
construido en madera dura e atendida nos seus mais
on peut apprécier les écuries
traída del Paraguay, - construites en 1720. minimos detalhes.
Quebracho o Canela-, con forma A l’interieur la pénombre nous
piramidal adornado con tejas. entoure et met en valeur la
magnifique technique de
La escalera y el tabique interno
reconstruction soignée dans les
son originales, así como lo son moindres détails.
las puertas y los marcos que
aparecen sin pintar.
Se inauguró como Museo el 29
de agosto de 1976, y en el año
1992 se agregó la finca lindera
de construcción italiana de
alrededor del 1840,
conservando la arcada original.
Al fondo se aprecian las
caballerizas del año 1720.
Una penumbra nos rodea y nos
identifica con esta magnífica
técnica museística
80
reconstruida y atendida en sus
más ínfimos detalles.
El Bastión del Carmen
Le Bastión «Del Carmen» - Del Carmen Bastión - O Bastiáo do Carmo

El baluarte “Del Carmen” era de Le «Bastión del Carmen- avait The Bastión Del Carmen was O Baluarte “Do Carmo” era
planta romboidal con dos la forme d ’une losagne flanqué rhomboidal in shape and had urna planta romboide com dois
de deux guérites. Sur son flanc two sentry boxes. Its west side refúgios. A cara ocidental era
garitas. Su cara oeste era de
occidental qui était construit consisted of a wall built of um muro de pedra de ripio onde
muro de piedra de ripio donde en pierre et en gravats, rubble, v/ith a pórtico that led havia um pórtico que dava ao
habia un pórtico que daba al s ’ouvrait un por-tail qui menait to the wharf. To the north cais ou embarcadouro. No perfil
muelle o embarcadero. En el au débarcadére. there was a small bastión norte tinha um pequeño
perfil norte habia un pequeño Au nord il était couronné par called El Tambor (The Drum). baluarte chamado “do
un petit bastions appelé «Del Called Barraca de HarregTjy or Tambor”.
baluarte llamado “Del Tambor”.
Tambor-. Barraca Norte (Harreguy’s Yard Chamado desde 1869 “Barraca
Llamado desde 1869 “Barraca
or North Yard) since 1869, this de Harreguy” ou “Barraca
de Harreguy” o “Barraca Appelé depuis 1869 «Barraca de was located at the north Norte” estova situado
Norte”, estaba situado Harreguy- ou «Barraca Norte-, section of the defence. The exatamente no setor norte do
exactamente en el sector norte il était situé tout juste au nord ruins still remain of an oíd Glue recinto amuralhado.
del recinto amurallado. á l’intérieur de l’enceinte. Factory built by a merchant by Ainda se mantém em pé restos
On y trouve aujord’hui les the ñame of Juan Irigaray, who de urna antiga Fábrica de Cola
Aún se mantienen en pie restos
ruines d ’une ancienne usine qui had requested National levantada por um empresario
de una antigua Fábrica de Cola, a appartenu á un commerqant Government authorization to chamado Juan Irigaray quem
levantada por un empresario appelé Juan Irigaray, oú l’on extract fish gelatine, to burn tinha solicitado urna
llamado Juan Irigaray, quien fabriquait de la colle. bones and to dry maize and autorizaqáo ao governo

82
había solicitado una Juan Irisaray avait sollidté une other cereals by using stoves, nacional para extrair gelatina
autorización al gobierno autorisation du gouvernement and to deán dirty wool, de peixe e realizar
national pour extraire de ta sheepskins and other carbonizaqao de ossos, secado
nacional para extraer gelatina
gelée de poisson, effectuer la materials. de milho e outros cereais por
de pescado y realizar
carbonisation d ’os, sécher du While the Government médio de estufas e também
carbonización de huesos, ma'j's et d ’autres cereales et approved the project, it lavadouro de las sujas, couros
secado de maíz y otros cereales aussi pour installer un lavoir de required that the fumes be lanares e outros.
por medio de estufas así como laine sale. expelled by means of a chimney O Governo deu a sua resposta
Le gouvernement répondit rising at least 35 metres above favorável a esse projeto
también lavadero de lanas
favorablement mais exigea que ground level. A 38-metre-tall exigindo que os produtos
sucias, cueros lanares y otros.
les gaz produits soient expulses chimney was built. In addition, gasosos fossem expulsos por
El gobierno dio su respuesta á travers une cheminée haute the company constructed a médio de um chaminé de altura
favorable a este proyecto de 35 mts mínimum. wooden wharf and imported, mínima de 35 metros sobre o
exigiéndole que los productos L’entreprise devait constuire directly from Buenos Aires, nivel do chao. A mesma foi
gaseosos fueran expulsados por aussi un quai en bois et steam heaters and large construida de 38 metros de
importer des chaudiéres á troughs. altura. Dita empresa seria
medio de una chimenea de una
vapeur et des baquets Shortly after the industrial reforjada por um cais de
altura mínima de 35 metros madeira para realizar a
industriéis, dtrectement de project was approved, irigaray
sobre el nivel del suelo. importaqáo de caldeiras de
Buenos Aires. was involved in a long legal
La misma fue construida de 38 Mais peu aprés avoir obtenu battle with an Argentine vapor e bateias industriáis
metros de altura. Dicha empresa l'autorisation, Irigaray se vit company, which he finally lost. diretamente de Buenos Aires.
melé dans un grand procés avec For this reason, the factory Certo é que pouco após
se reforzaría con un muelle de
une firme argentine. Comme la never reached the production outorgada a concessáo, Irigaray
madera y realizaría la
justice se prononqa contre lui, stage. viu-se envolvido num extenso
importación de calderas a vapor litigio judicial com urna firma
l ’usine ne fut jamais mise en The North Yard has now been
y bateas industriales fonctionnement. converted for public use as a argentina, petante a qual a
directamente desde Buenos Aujourd’hui elle a été theatre and cultural centre justiqa ditou em contra dele e a
Aires. restaurée et elle est devenue while preserving its well- fábrica nunca chegou a
théátre et centre culturel, defined original structure. produzir.
Poco tiempo después de
conservant toujours une Hoje o mesmo foi reciclado com
otorgada la concesión, Irigaray
structure bien définie. finalidades culturáis como
se vio envuelto en un extenso teatro e centro cultural,
litigio judicial con una firma conservando sua estrutura
argentina, frente a lo cual la clara e bem definida.
justicia dictaminó en su contra
y por ende la fábrica nunca llegó
a producir.
Hoy está reciclado con destino
a teatro y centro cultural,
conservando una estructura
muy clara y definida.

83
Iglesia de San Benito
Église de San Benito - San Benito Church - Capela de Sao Bento

En 1760 cuando Pedro de En 1760, quand Pedro de In 1760, when Pedro de Em 1760 quando Pedro de
Cevallos inicia el sitio militar, Cevallos commence le siége de Cevallos started the military Cevallos inicia o sitio militar,
hecho que culminaría dos años Colonia, qui finirá deux années siege that was to last two fato que acabaria dois anos
plus tard, il s ’installe dans un years, he settled in a place he mais tarde, se instala este
más tarde, se Instala en un
endroit qu’il a appelé Real de named Real de San Carlos. The lugar que se chamou Real de
lugar al que llamó Real de San
San Carlos. foundation took place in 1761. Sao Carlos. A fundando desta
Carlos. La fundación del paraje The ñame Real de San Carlos paragem se concretizou em
La fondation a eu lieu réalité
se concretó en 1761. en 1761, et Cevallos lui a donné (Saint Charles's Royal Grounds) 1761. Onome foi dado em honor
Se le dio el nombre de “San ce nom en I ’honeur du roi was chosen because the troops a sua mejestade o Rei Carlos III
Carlos”. El nombre “San” en Carlos III de Barbón, puisque professed the catholic religión, de Borbón já que as térras
representación de las tropas ces Ierres appartenaient au roi and King Carlos III of Bourbon eram do Rei, e como as tropas
que eran afectas a la religión et il a ajouté «San» (Saint) reigned over these lands. eram muito afeiqoadas á
parce-que les troupes étaient Because of its strategic religiáo católica o nome ficou
católica y “Carlos” en honor al
tres catholiques. location and the fact that the como “Sao Carlos”.
Rey Carlos III de Borbón, ya que
Comme cet endroit avait une Spaniards could only disembark Pela sua estratégica p a sito
eran las tierras del Rey.
situation stratégique (on ne there due to the depth of the geográfica que este lugar
Debido a la estratégica posición river. Real de San Carlos was
pouvait débarquer que lá, á mantem servia como ponto de
geográfica que este lugar cause de la profondeur du used for supporting the apoio para artilharia já que os
mantenía, servía como punto de fleuve) il était done utile á artillery. espanhóis só podiam

86

apoyo a la artillería, ya que los Tartillerie espagnole en cas de A military hospital and a church desembarcar devido á
españoles solo podían nécessité. were built in this place. profúndela do rio.
desembarcar allí debido a la Dans ces parages on construsit The Spanish troops would never Neste lugar foram construidos
un hópital militaire et une set out to conquer new um hospital militar e urna
profundidad del río.
église. Les troupes espagnoles territorios without a priest, igreja. As tropas espanholas
En este paraje se mandó
ne commen(;aient Jamais la who would act as parish priest, nunca emprendiam urna
construir un hospital m ilitary conquéte sans la compagnie school teacher, doctor and conquista sem ter com eles um
una iglesia. d ’un préte qui avait la role de nurse whenever necessary. sacerdote que cumpria roles de
Las tropas españolas nunca curé, de maítre d ’école, de The hospital and the monastery pároco, profesor de escola,
emprendían una conquista sin médecin on d ’infimier selon la are supposed to have consisted médico e enfermeiro quando
tener consigo un sacerdote, el circonstance. of one single building, and the necessário. Se supóe que o
On suppose que l’hópital et le cemetery lay around the hospital e o convento formavam
cual cumplía roles de párroco,
couvent étaient l’un á cóté de chapel. um único prédio, assim como o
maestro de escuela, médico y
l’autre ne formant qu’un seul With a view to preserving the cemitério estova ao redor da
enfermero cuando era batiment ainsi que le cimetiére Spaniards’ Christian spirit, capela.
necesario. qui se trouvait tout autour de Governor Cevallos ordered his Cevallos, pensando que devia
Se supone que el hospital y el la chapelle. soldiers and Indians to build a conservar o espirito cristiano
convento formaban un solo Cevallos, qui pensait qu’il church. The temple, which was dos espanhóis mandou seus
edificio, y que el cementerio se devait conserver la foi made of earth, stone and adobe soldados e indios construírem
ubicaba alrededor de la capilla. chrétienne des espagnols á ces bricks, was twenty-two metros urna igreja. Com argila, pedra e
soldats, ordonna aux indigénes tall by eight metros wide, with tijolo de adobe se elevou o
Cevallos, pensando que debía
de construiré une église. 80-centimetre-thick walls. The templo que tinha vinte e dois
conservar el espíritu cristiano
Avec de la boue, de la pierre, construction was completed metros de comprimento por
de los españoles, mandó a sus et des briques, ils bátirent un with Spanish tiles supported by oito de largura e as paredes
soldados e indios a construir temple qui avait des murs de 80 hardwood gables and thatched oitenta centímetros de
una iglesia. Utilizando barro, cms d’epaisseur, 22 mts de tacuara canes fastened espessura. Para concluir foi

87
piedra y ladrillo de adobe, se alzó tonseur et 8 mts de larseur. together by means of leather- usada telha espanhola apoiada
el templo que tenía veintidós Pour le toit on a utilisa la tulle strap webbing. em madeira dura e cana
espasnole, appuyée sur une The church was named Capilla taquara quinchada unidas por
metros de largo por ocho de
charpente de bois dur et de de San Carlos and, later on. corréias de couro.
ancho y las paredes de ochenta
«cañas tacauras» (espéce de Capilla De San Benito. Foi chamada “Copela de Sao
centímetros de espesor. Para roseau flexible et résistant) tt was inaugurated in 1761 and Carlos" y logo "Copela de Sao
concluir se utilizó la teja entrelacée et réunies ó l’aide the first baptism took place on Bento" e foi inaugurada em
española apoyada en mojinetes de courroies de cuir. 20”' August that year. 1761. O primeiro batizado data
de árbol de madera dura y cañas On l’appela «Capilla de San The son of Moorish parents who do 20 de agosto desse mesmo
Carlos», et aprés de «San professed the catholic religión, ano.
tacuaras quinchadas, unidas por
Benito». Elle fut inaugurée en San Benito de Palermo, widely Sáo Bento de Palermo, mais
tejidos de correas de cuero.
1761 et te premier baptéme known as the Black Saint, had condecido como o Santo Negro,
Se le llamó “Capilla de San Carlos” qu’on y réalisa date du 20 aoQt been born in a viltage catled nasceu numa aldéia chamada
y luego “De San Benito”. de cette année-lá. San Filadelfo, in the Sicilian Sáo Filadelfo pertencente ao
Fue inaugurada en 1761 y el San Benito de Palermo, plus diocese of Messana. He used to Obispado de Messana (Sicilia).
primer bautismo allí realizado, connu comme Le Saint Noir, wear a brown habit because he Era filhó de páes mouros que
data del 20 de agosto de ese naquit dans un petit hameau was a disciple of Saint Francis professavam a religiáo católica.
appelé San Filadelfo, dans of Assisi. O hábito de cor marrom devia-
mismo año.
l’évéché de Messana, Sicilia; The origin of the saint's image se a que ele era discípulo de
San Benito de Palermo, más
ses parents étaient maures et that has crowned the altar of Sáo Francisco de Assís.
conocido como El Santo Negro, ils pratiquaient la religión the church until the present Náo se sabe com precisáo as
nació en una aldea llamada San catholique. day not known for certain. origens da imagem que aínda
Filadelfo, perteneciente al Le Saint porte un habit marrón There are various theories. One até os nossos dias coroa o altar
Obispado deMessana, Sicilia. Era puisqu’il appartenait á l’ordre of the stories passed down from da igreja.
de Saint Fran<;ois d ’Assise. generation to generation is Existem diversos teorías: urna
hijo de padres moros pero que
On ne connaft pas avec that one winter morning the délas canta que urna manhá
profesaban la religión católica. El
precisión, les origines de cette native Indians saw something invernal os indios viram flutuor
hábito de color marrón se debe a image qui couronne encore floating on the waves of the ñas águas do Prata um bulto,
que era discípulo de San aujord’hui l ’autel de l ’église. River Píate which they thought que em principio acreditou-se
Francisco de Asís. il existe ó ce sujet ptusieurs could be the figurehead of a fosse o mascaráo de proa de
No se sabe con precisión los théories, l ’une d ’elles raconte vessel. However, this turned urna embarcando mas na
orígenes de la imagen que aún que par une matinée d ’hiver, out to be the statue of San realidade resultou ser urna
tes indigénes virent flotter sur Benito, presumably the vessel’s estátua de Sáo Bento que pode
hasta nuestros días corona el
les eaux du Río de la Plata, un patrón saint. ter sido o santo patrao da
altar de la iglesia. mesma. Urna outra teoría diz
morceau de bois qui pouvait According to another
Existen diversas teorías. Una de étre le mát d ’un bateau hypothesis, when a dark- que urna morena chamada Rita
ellas cuenta que una mañana de poteau. En réalité c ’était la skinned woman called Rita González doou os seus terrenos
invierno, los indios vieron flotar statue de San Benito, qui avait González donated the plots of vizinhos á copela e propós que o
sobre las olas del Plata, un bulto été, peut étre, le protecteur land adjoining the chapel, she santo patráo fosse Sáo Bento de
d ’un vaisseau naufragó. suggested that the patrón saint Palermo em homenagem a sua
que podría ser el mascaron de
D'autres racontent qu’une folie should be San Benito de raga e ela mesma ordenou a
proa de una embarcación, pero
bruñe appelée Rita González, Palermo, in honour of her race, adquisiqáo da estátua. Existe
que en realidad, era la estatua qui fit don des terrains and that it was this lady herself também urna outra teoría que
del San Benito, que pudo haber limitrophes de la Chapelle, who acquired the statue. falo que pegando um tronco de
sido el santo protector de la proposa pour honorer sa It is also said that it was the árvore os indios das missóes o
misma. famille que le saint patrón de native indians at the Missions talharam para um mascaráo de
Una segunda hipótesis es que ces terres fút San Benito de themselves who carved this proa de urna nave.
Palermo, et que elle-mime image on what was probably
una morena llamada Rita
aurait ordonné t’achat de la
González, al donar los terrenos
statue.
que limitan con la capilla,
propone que el santo patrono
sea San Benito de Palermo, en
honor a su raza, y que ella misma
ordena la adquisición de la
estatua.
Otra tradición narra que
basándose en un tronco de árbol,
los indios de las misiones dieron
forma a dicha imagen, tallándola
en lo que pudo ser el mascaron
de proa de una nave.
San Benito había sido un santo de

88
la orden de San Francisco y su On dit aussi, qu’á partir d ’un the figurehead of a vessel. Sao Bento foi um discípulo da
devoción habíase generalizado tronc d ’arbre ou de ce qui San Benito had belonged to the ordem de Sao Francisco e sua
aurait pu étre le mdt d ’un Franciscan Order, and his devoqao foi generalizada por
por toda América
bateau les indisénes des dévotion had spread throughout toda América sendo
presentándoselo especialmente
missions, auraient sculpté the American Continent, where apresentada aos indios como
a los indígenas como un santo cette image de leurs propres he was considerad a “modal" um santo modelo.
“modelo”. mains. Saint. Foi chamado o santo dos
Le decían el santo de los San Benito avait était un Fie was known as the saint of milagres assim como dizem dele
milagros, y como narran viejos membre de t’ordre de Saint miracles, and, according to velhos documentos. Em épocas
documentos, en épocas de Frangois et sa dévotion s ’était ancient documents, in times of de seca a imagem era levada
généralissé dans toute drought his image was carried até a cidade numa procissáo
sequías la imagen era
l ’Amerique car il etait to the town in a procession organizada pelo pároco como
trasladada hasta la ciudad en
présente aux indigénes comme organised by the parish priest ritual de chamado de chuva e
una procesión organizada por el un Saint «modéle». in a ritual for invoking rain. que em alguns casos era
párroco como ritual de llamado D ’aprés certains vieux And it is atso said that the enterrado para atingir esse
a la lluvia, y cuentan también documents on l'appelait «le statue was even buried, on fim.
que en algunos casos se lo Saint des miracles». Dans les more than one occasion, in Segundo os arquivos da Direqóo
llegaba a enterrar para époques de sécheresse, l ’image order to achieve this goal. Geral de Cadastramento da
était portée en procession According to data found in the cidade de Colonia numa finca
alcanzar ese fin.
organisée par te curé afin de archives of the General Land nao multo longe da capela se
Según data en los archivos de la encontra a inscriqáo de um
faire venir la pluie; on raconte Registry of the City of Colonia,
Dirección General de Catastro aussi qu’on arrivait mime á after his death, the saint might pequeño terreno de um metro
de la ciudad de Colonia, en una l’enterrar pour atteindre cet presumably have been buried por um metro chamado
finca ubicada no muy lejos de la objectif. Selon les archives de near the chapel, in a smatl 1- “Sepulcro de Sao Bento"
capilla, se encuentra el registro la Direction Générale du metre plot owned by the parish propriedade da paróquia onde

89

de un pequeño terreno de un Cadastre de la ville de Colonia, church, which has been supostamente se enterrava o
metro por un metro, llamado dans une ferme située non loin registered under the ñame of santo.
de la chapelle, il y a le registre Sepulcro de San Benito (Saint Muitos foram os milagres que
“sepulcro de San Benito”,
d ’un petit terrain d ’un métre Benito’s Tomb). Sao Bento fez na populando.
propiedad de la iglesia
sur un métre, appelé «sepulcro The saint is said to have worked Contam também que foram
parroquial, donde de San Benito-, propriété de innumerable miracles for the sanados muitos doentes logo de
supuestamente pudo ser l’église paroissiale, oú peut- benefit of the population of the intervir ñas procissóes pela
enterrado el santo. étre, at-on pu enterrer town. Many a sick person was chuva e muitos ferido de guerra
Muchos fueron los milagros que le Saint. cured after taking part in the que encomendados ao santo
San Benito derramó sobre la Nombreux ont été les miracles procession for rain, and many a superaram as suas
población. Se cuenta también de San Benito. On raconte que wounded soldier overcame his incapacidades.
des malades ont été guéris disability after being Em 1843 a esquadra de Oribe
que fueron curados muchos
aprés avoir participé ó la commended to the Saint. apoderou-se da imagem póndo-
enfermos luego de intervenir en
procession pour la pluie. In 1843, Oribe’s squadron seized a na tgreja do Rosario del
la procesión por la lluvia. Beaucoup d ’anciens the image and placed it in the Colla.
Muchos fueron los heridos de combattants blessés, Rosario de Colla Church. , 0 Comahdante Anacleto Medina
guerra que encomendados al recommandés au saint, ont Commander Anacleto Medina ordenou o resgate do santo
santo superaron su surmonté leur handicap. immediately ordered that the negro. Foi assim que colocando-
incapacidad. En 1843 l’escadre de Oribe, Black Saint be rescued, o numa carreta tirada por bóis
s ’empara de la statue et la whereupon the miraculous saint e escoltado pela tropa o santo
En 1843 la escuadra de Oribe se
déposa dans l’église del Rosario returned to Colonia on an milagroso retornou para
apoderó de la imagen,
del Colla. oxcart, escorted by the troops. Colonia.
depositándola en la iglesia del Le Commandant Anacleto During the Guerra Grande Durante a Guerra Grande a
Rosario del Colla. Medina a ordonna le rachat de (Great War), the chapel was capela foi despojada de todas
El Comandante Anacleto Medina l’image du Saint Noir qui, sacked, depriving it of all the as jóias, ornamentos e copos
ordenó el rescate del santo placée sur une charrette tirée jewels, ornaments and sacred sagrados que tinham sido

90
negro. Fue así que colocándolo par des boeufs et escortée par chalices that had been offered oferendados por pessoas
en una carreta tirada por une troupe de soldáis, revint á by believers as tokens of crentes em sinal de
bueyes y escoltado por la tropa, Colonia. gratitude for the grace reconhecimento pelas graqas
Pendant la «Guerra Grande» la bestowed upon them. Even the concedidas. Também os sinos
el santo milagroso emprendió su
chapelle fut pillée. On vola les bells were removed in 1848 by foram retirados em 1848
regreso a Colonia.
bijoux, les ornements et les order of General Lucas Moreno. quando exercia o mando o
Durante la Guerra Grande la cálices sacres que les croyants In 1905, the local residents General Lucas Moreno.
capilla fue despojada de todas las y avaient déposés en signe de raised funds in order to Em 1905, os vizinhos do lugar
alhajas, ornamentos y vasos gratitude pour les graces rehabilitóte the church and obtiveram recursos para
sagrados que habían sido obtenues. reconstruct the ceiling. As a reforma-la, renovando
ofrendados por personas En 1848 sous le commandement result, the unique original style totalmente o telhado e
du General Lucas Moreno, of the building was changad. mudando assim a originalidade
creyentes en señal de
mime les cloches furent do seu estilo.
reconocimiento por las gracias
démontées.
concedidas. Enfin en 1905, une fois la
También las campanas fueron Guerra Grande finie, les voisins
retiradas en el año 1848, época collectérent des fonds pour
en que ejercía el mando el restaurar la chapelle, on
General Lucas Moreno. renouvela complétement le toit
et de cette faqon l’originante
En 1905 los vecinos del lugar
de son style fut modifiée.
consiguieron recursos para
reformarla, renovándose
totalmente el techo y cambiando
así la originalidad de su estilo.

91

Museo Paleontológico
Le Musée Paléontologique - The Paleontological AAuseum -
Museu Paleontológico

En el corazón del Real de San Au coeur du Real de San Carlos Situated at the very heart of No coraqáo do Real de Sao
Carlos, se encuentra ubicado el se trouve le Musée the Real de San Carlos, the Carlos, encontrase o chamado
Paléontologique, un lieu oú on Paleontological Museum “Museu Paleontológico", lugar
llamado “Museo Paleontológico”,
peut remonter les ages jusqu'á enables us to go back onde podemos remontarnos
lugar donde podemos la préhistoire. thousands of years, into miles de anos atrás na pre-
remontarnos atrás en miles de On y a regroupé des restes de prehistoria times. história.
años hacia la prehistoria. diferentes espéses trouvées The remains of various species Aqui sao exibidos restos de
Aquí se exhiben restos de dans la región á une distance found within ten kilometres of diferentes espécies ochadas em
maximale de dix kilométres de the town are displayed here. lugares que distam da Colonia
distintas especies encontrados
Colonia. For two million years the apenas dez quilómetros.
en lugares que distan de
Pendant des millions d ’années Uruguayan territory was the Durante dais milhóes de anos,
nuestra Colonia no más de diez de grandes espéces animales home of huge animáis such as no territorio uruguaio
kilómetros. comme les Gliptodontes ont Glyptodonts, with porous bone habitaram grandes animáis
Durante dos millones de años en peuplé te territoire uruguayen. shells divided into small scales como os Gliptodontes, que
Ces animaux avaient des and armoured heads and tails. tinham coraqas de osso poroso
el territorio uruguayo vivieron
carapaces osseuses et pareases Their tails alone were one divididas em pequeñas placas,
grandes animales como los
divisées en petites plaques et metre long, from which one can com cabeqas e caudas também
Gliptodontes, animales que des tetes et des queues deduce the amazing size of acorazadas o aneladas segundo
tenían corazas de hueso poroso cuirasées ou annelées selon these animáis. In addition to a espécie. Só a cauda media um
divididas en pequeñas placas. l ’espéce. La queue cuirassées the five armoured shells of the metro de comprimento o que se

92
con cabeza y cola también ou annelées selon l ’espéce. La Glyptodonts exhibited at the deduz o impressionante
acorazadas o anilladas según la queue toute seule mesure un museum, there are also tamanho deste exemplar. Além
especie. Solo la cola mide un métre de long. De lá on peut samples of other prehistoric das cinco corabas de
déduire t’impressionnante animáis, such as Panochtus and Gliptodonte que ali sao
metro de largo lo que hace
taille de chaqué exemplaire. Chalmydotherium. exibidas, há amostras de outras
deducir el impresionante
Outre les cinq cuirasses de Remains of other species have espécies como o Panochtus e o
tamaño de estos ejemplares. Gliptodonte qui sont exposées also been found, such as, for Chlamydotherium.
Además de las cinco corazas de on trouve des piéces d ’autres example, half a shell of a Tém sido ochados restos de
Gliptodontes que se exponen espéces comme le Panochtus et Dasipodid armadillo and half a outras espécies como por
allí, hay muestras de otras le Chlamydotherium . On a pelvis bone of a Prodaedicurus exemplo meia coraqa de um
trouvé aussi- des restes that is over 2 million years oíd. armadilho Dasipódido e meio
especies como lo son el
* d ’autres espéces, par example: Amongst the remains on estojo caudal de um
Panochtus y el la moitié de la carapace d ’un display, there is a series of jaws Prodaedicurus, de mais de dois
Chlamydotherium. “armadillo Dasipódido” et la and teeth of a variety of extinct milhóes de anos de antiguidade.
Han sido encontrados restos de moitié de l’étui caudal d ’un animáis, as well as several Entre os restos exibidos há urna
otras especies como por Prodaedicurus, vieux de plus de skulls and various medium-sized série de mandibulas e molares
deux millions d ’années. fossil bones. saltos de varios animáis
ejemplo media coracita de un
Parmi le matériel exposé il y a On a shelf there are femurs and extintos, como também
armadillo Dasipódido y medio
une série de máchoires et de other bones of Lestodons and diversos cránios e fósseis de
estuche caudal de un dents ayant appartenu á des Megatheria - the largest tamanho médio.
Prodaedicurus, de más de dos espéces disparues, ainsi que mammal in the world - as well Pode ser apreciada urna
millones de años de antigüedad. plusieurs cránes et d ’autres os a wide variety of invertebrate prateleira com fémures e ossos
Entre los restos exhibidos, hay fóssiles de taille moyenne. fossils and a complete de Megatherio e de Lestodonte
On peut apprécieur sur toute Glossotherium pelvis. (o Megatherio foi o mamifero
una serie de mandíbulas y
une étagére des fémurs et des There are also various samples mais grande do mundo), assim
molares de diferentes animales os de Meghaterio (le of minerais and indigenous como urna grande variedade de
extinguidos, como también mammifére le plus grand du archaeological pieces. invertebrados fósseis e urna
varios cráneos y diversos monde) et de Lestodonte, ainsi The museum was inaugurated in pelve completa de
huesos fósiles de tamaño qu’une grande variété de 1976, after this valuadle Glossotherio.
fóssiles d ’animaux non prívate collection was donated Também há diversas amostras
mediano.
vertébrés et un bassin complet to the Municipality of Colonia de minerais e pegas
Sobre un estante se aprecian
de Glossotherio. by its owner. arqueológicas indigenas.
fémures y huesos de Megatherio Yl y a asussi différents Esta colegáo particular, foi
y de Lestodonde (el Megatherio échantillons de minerais et des doada pelo seu proprietário ao
fue el mamífero más grande del piéces d’archéologie indigéne. Municipio de Colonia e foi
mundo) así como una gran Cette collection privée fut inaugurado como museu em
donnée á la Mairie de Colonia 1976.
variedad de invertebrados
et le musée fut inauguré en
fósiles y una pelvis completa de 1976.
Glossotherio. 93
También hay diversas muestras
de minerales y piezas de
arqueología de los indígenas.
Esta colección privada fue
donada por su propietario a la
Intendencia Municipal de
Colonia y fue inaugurado como
museo en el año 1976.
Real de San Carlos,
Complejo Turístico
Real de San Carlos; Station touristique - Real De San Carlos Tourist Resort ■
Real de Sao Carlos, Complexo Turístico

Corría el año 1908 cuando un En 1908 un investisseur It was during 1908 that the Foi no ano 1908 quando um
capitalista argentino Don argentin Don Nicolás visionary Argentinean tycoon, capitalista argentino Dom
Mihanovich demanda la Don Nicolás Mihanovich, applied Nicolás Mihanovich solicita a
Nicolás Mihanovich, solicita la
concession du Real de San for a franchise to create a , concessáo'do Real de Sao Carlos
concesión del Real de San Carlos
Carlos avec le but d ’y batir un tourist resort and recreation para construir ali um complexo
con el fin de construir allí un complexe touristique. area in Real de San Carlos. turístico ou lugar de recreio
complejo turístico o lugar de Cette concession lui fut The franchise, awarded on 3'‘' para a exploracáo do turismo.
recreo para la explotación del attribuée le 3 juin 1908 et elle June that year, included the A concessáo foi outorgada no 3
turismo. comprenait la construction construction of a large Bullring, de junho desse mesmo ano.
d’une Aréne, un frontón pour a pelota court, a Casino Hotel, Abarcava: a construido de urna
La concesión le fue otorgada el
jouer ó la baile, un hotel- an Electric Power Station and a grande praca de toaros, urna
3 de junio de ese mismo año. casino, une usine électrique et quay for mooring boats, with a frontáo (cancha) de pelota de
Comprendía la construcción de un quai pour les bateaux avec seaside resort that took máo, um hotel cassino, urna
una gran Plaza de Toros, un des installations balnéaires. advantage of the unique usina elétrica, um cais para
Frontón de pelota de mano, On construisit un quai á deux characteristics of the area. atracar barcos e um balneário,

94

Hotel Casino, Usina Eléctrica, y Jetees parallélés munies de A dock was built consisting of aproveitando as características
rails oú roulaient de petits two parallel piers with rails. A do lugar.
un Muelle para el atracadero de
wagons qui transportaient les small carriage along one of the Foi construido um cais com dois
barcos con un balneario voyageurs Jusqu’ á 1’Aréne piers would take the bragas paralelos e com
aprovechando las tandis que l ’autre jetee était passengers to the Bullring, and estradas de ferro onde
características del lugar. réservée au transport des
another along the other pier circulavam pequeños vagóes
bagages.
Se construyó así un muelle con was used for transporting que transportavam passageiros
Cette société avait signé un
dos brazos paralelos, con rieles luggage. e bagagens desde o cais até a
contrat avec le gouvernement
por donde circulaban pequeños pour 25 ans, afin d ’exploiter By a 25-year agreement Praga de Tauros e o Hotel.
cet complexe touristique et en between Mihanovich and the Esta sociedade anónima assinou
vagoncitos que transportaban a
échange, elle devait fournir Uruguayan Government, his um contrato com o Governo
los pasajeros desde el muelle
l’électricité á toute la ville de company would develop and pelo quai Ihe eram conferidos
hasta la Plaza de Toros, y por el Colonia. exploit this tourist area in 25 anos para explorar essa
otro brazo el equipaje. Les corridas furent interdites exchange for supplying electric zona turística. Em troca a
Esta sociedad anónima había par l’état uruguayen. Aprés power to the entire town. sociedade devia fornecer
cette pinterdiction on a mit le However, under an Argentine energia elétrica a toda a
hecho un contrato con el
Casino en fonctionnement et Government resolution, cidade.
gobierno por 25 años para cette fois c ’est le président everyone travelling to a city Mas o Governo argentino criou
explotar esta zona turística y a argentin Juan Perón qui imposa
with a Casino was required to um imposto ás pessoas que
cambio debían abastecer de de fortes taxes aux personnes
pay a tax. The Real de San viajavam á cidades que
energía eléctrica a toda la qui voyageaient.
Carlos Casino began to opérate possuiam cassinos.
Les argentins qui venaient
ciudad. Pero el gobierno after bullfighting was banned in O Cassino do Real de Sao Carlos
nombreux, attirés par le Casino
argentino puso un impuesto qui n ’existait pas dans leurs Uruguay. tinha comecado a funcionar
para las personas que viajaban pays, cessérent leurs voyages It is said that Alfonsina Storni, logo de proibidas as corridas de
en Uruguay. Gabriela Mistral and Juana de touros.
a ciudades que tenían Casino. El
L’histoire raconte que dans cet Ibarbourou once met at this Canta a historia que neste
Casino del Real de San Carlos
endroit furent réunies place, in what carne to be lugar estiveran reunidas
empezó a funcionar luego de Alfonsina Storni, Gabriela known as “the gathering of the Alfonsina Storni, Gabriela

95
prohibidas las corridas de Mistral et Juana de Ibarbourou, South-American poetesses”. Mistral e Juana de Ibarbourou,
pendant ce qu’on a appelé -La The Euskaro Pelota Court, o que se deu em conhecer como
toros.
rencontre des poétesses inaugurated in 1910, is 74 “o encontró das poetisas de
Narra la historia que en este américaines”. metres long and 21 metres América”. O Frontáo Euskaro,
lugar estuvieron reunidas Le Frontón Euskaro inauguré en wide. This open court, which inaugurado em 1910, tem 74
Alfonsina Storni, Gabriela 1910, et il a 74 mts de longueur still retains its original style, metros de comprimento por 21
Mistral y Juana de Ibarbourou, et 21 mts de largeur. II s'agit was restored in 1974, when de largura. É urna cancha
d ’un frontón ouvert qui conserve Uruguay hosted the Basket aberta que conserva o seu
en lo que se llamó “el encuentro
son style original et qui a été estilo arquitetónico original e
Pelota World Cup, which was
de las poetisas de América”. complétement restauré en 1974
won by Spain. foi restaurado em 1974 quando
El Frontón Euskaro inaugurado quand l’Uruguay s'est constitué
The Real de San Carlos tourist Uruguai foi sede do Campeonato
en 1910, tiene un largo de 74 en siége du Championnat
resort operated until 1917. in Mundial de Pelota Basca,
Mondial de Pelote Basque (sexta
metros por 21 de ancho. Es un that year it was returned to modalidade Cesta Punta, sendo
Punta) oú l’Espagne remporta la
frontón abierto que conserva the Uruguayan State, long a Espanha a campea do evento.
victoire.
su estilo original y fue Le complexe touristique before the end of the contract O complexo operou até 1917 e
fonctionna jusqu’en 1917 et fut term agreed upon. , retornOu ao Estado antes de
restaurado en 1974 cuando
rendu á l ’état avant la date prazo convenido.
Uruguay fue sede del
fixée.
Campeonato Mundial de Pelota
Vasca, modalidad Cesta Punta,
siendo España el ganador del
original evento.
96
El complejo funcionó hasta 1917
y fue devuelto al Estado antes
del plazo pactado.

Plaza de Toros
Les Arenes - The Bullring - Praga de Touros

Remontándonos al año 1908 En remontant á l ’année 1908, Taking us back to the early No mes de julho de 1908
cuando comenzaba a alzarse la quand la Plaza de Toros 1900s, when the construction quando comeqava a alqarse a
commen(;ait ó s ’élever, de of the majestic Bullring was in majestosa Praqa de Touros,
majestuosa Plaza de Toros,
vieilles chroniques permettent its infancy, oíd chronicles velhas crónicas nos permetem
viejas crónicas nos permiten de reconstuire son historie. make it possible to recapture reconstruir sua cálida e intima
reconstruir su cálida e intimista De vieux textes jaunis nous its warm and intimóte history. história.
historia. rapportent la magie des ces Texts, yellowed by time, bring Amarelados textos nos trazem
Amarillentos textos nos traen el aprés-midi du début du siécle back the magie of those early o feitiqo daquelas tardes da
égayés par les habits de 20”’-Century afternoons primeira década do século,
embrujo de aquellas tardes de la
lumiére et les évolutions enhanced by the sequined cheias de trajes de luzes e o
primera década del siglo,
élégantes des beaux matadors. outfits and the elegant gait of passo destro dos galhardos
imantadas por los trajes de Ricardo Torres (Bombita), son the valiant toreador. toreiros.
luces y el paso de los gallardos frére Miguel Torres (Bombita Ricardo “Bombita” Torres, his Ricardo Torres (Bombita), seu
toreros. Chico) y el rejoneador Mogador brother Miguel “Bombita irmáo Miguel Torres (Bombita
Ricardo Torres (Bombita), su de Cobas, d ’origine espagnole, Chica” Torres and the Chico) e o Rejoneador Mogador
éblouirent le public avec leurs mounted bullfighter Mogador de Cobas, todos eles de origem
hermano Miguel Torres (Bombita
habits de gala et leur «ballet» de Cobas, all of them of espanhol, assombraram com
Chico) y el rejoneador Mogador á l’occasion de ces spectacles Spanish origin, would suas galas e seus passes neste
de Cobas, todos de origen tout á fait nouveaux pour les captivate the public with their novo espetáculo ao público
español, asombraron al público Uruguayens. finery and elegant passes in uruguaio.

97
con sus galas y sus pases en La premiére corrida pour this performance that was new A primeira corrida foi no 9 de
taquelle on avait fait venir les to the Uruguayon audience. Janeiro de 1910 e os toaros
este nuevo espectáculo para el
taureaux d’Espagne, eut lieu te The first bullfight took place on foram trazidos da Espanha.
público uruguayo. 9"’ January 1910, with bulls
9 janvier 1910. II faut signaler Cabe ressaltar que este fato foi
La primera corrida fue el 9 de que te public argentin qui specially brought from Spain. presenciado também por
enero de 1910 y los toros assista au spectacte, resta tout It shoutd be pointed out that público argentino que ficou
á fait enthousiasmé par la the public Corning from nearby totalmente fascinado pelo
fueron traídos de España.
spiendeur de l’événement . Argentina was absolutely esplendor do espetáculo.
Vale la pena resaltar que este La féte fut réalisée pour la fascinated by the magnificent A festa taurina foi realizada
hecho fue presenciado también deuxiéme fois, un mois plus spectacle. por segunda vez um mes depois
por publico argentino, el que tard et constitua un des The second bullfight was resultando ser um dos
événements les plus organised one month later, acontecimentos de singular
quedó totalmente exaltado por
commentés. turning out to be an even more ressonancia.
el esplendor del espectáculo. Quand on entre actuellement resounding success.
Quando chegamos até a
La fiesta taurina se realizó por dans cette construction When you visit the remains of
monumental construyo
segunda vez un mes después, monumentale, détériorée par the time-worn monumental
deteriorada pelo tempo parece
le temps, on croit entendre building, the imagination’soars,
resultando ser uno de los como se a nossa imagina(;áo nos
encore les tambours, les and you can still hear the
acontecimientos de excepcional levara a ouvir os tambores,
cornets á pistons et tes cris drums, the horns and the
cornetins e gritos entusiastas
resonancia. enthousiastes de la foule. enthusiastic whoops of the
da multidáo.
Cuando accedemos a la L’esprit des toréadors plañe crowd.
O espirito dos toreiros ainda
toujours á l’interiéur de ce The spirit of the bullfighters
monumental construcción perambulam na perfeita
cercle parfait, un esprit don’t lingers on in every centimetre
deteriorada por el tiempo, of this perfectly circular circunferencia. Temple,
endurance, adresse, sens de la
parece que cobrara alas la distance et sangr-froid construction. habilidade, senso da distancia e
constituent les ingrédients Courage, ability, a sharp sense urna mente fría sao os
imaginación y volvieran a
indispensables. of distance and a cool head are ingredientes indispensáveis na
escucharse los tambores, profissáo de um toreiro.
Cette espace capable de some of the essential features
cornetines y gritos entusiastas contenir 8.000 spectateurs a un of this profession. A arena tem um diámetro de
de la multitud. diamétre de 50 mts; il est The arena, whose diameter is cinqüenta metros, rodeada de
El espíritu de tos toreros aún entourée de deux series de 50 metres, is surrounded by duas séries de arquibancadas e
gradins, d ’une rangée de loges two tiers and a Une of boxes urna fita de palcos, com
revuela en cada centímetro de
et d’une galerie de 19 mts. de holding a total of 8000 people. capacidade para oito mil
su perfecta circunferencia. largeur oú se trouvaient la The Virgen del Carmen Chapel, espectadores e urna galería de
Temple, habilidad, sentido de la Chapelte avec la Vierge del the card-game and roulette dezenove metros de largura
distancia y una mente fría, son Carmen, les salles de jeu et le rooms and the restaurant onde se achava a Capeta com a

ingredientes indispensables en restaurant. Le tout repose sur occupied a 19-metre wide Virgem do Carmo, as salas de
esta profesión. un grand chássis de fer qu’on fit gallery adjoining the ring. The jogo e o restaurante. Tudo isso
venir d ’Angleterre et dont les whole construction rests on a descansa numa arm ado de
La Arena tiene un diámetro de
caractéristiques ressemblent á huge iron framework brought ferro trazida de Inglaterra e
cincuenta metros, rodeada de celles des gares anglaises. from England and resembles an que tém as características
dos series de gradas y una fila de Les briques utilisées furent oíd English railway station. similares ás construyes de
palcos, con capacidad para ocho fabriquées avec des matériaux The concrete block they used e staye s ferroviárias inglesas.
mil espectadores, y una galería de la région. was made from local materials. O bloca de concreto usado foi
L’entrée principóle, conduisait The main entrance led straight fabricado com material de
de diecinueve metros de ancho,
directement par l’escalier, á la to the stairway to the Official nossa zona.
donde se encontraban la Capilla
Loge Officietle sous laquelle Box, and the band would play A entrada principal conduzia
con la Virgen del Carmen, las s ’installait l’orchestre. just below it. diretamente pela escada ao
salas de juego y el restaurant. L’entrée opposée permettait The bulls would come into the Palco Oficial e debaixo desta
Todo esto descansa sobre una t’accés des animaux á l’aréne. ring through the opposite estava a Banda. A entrada
gran armazón de hierro que fue Son style, mauresque espagnot. entrance. oposta era o acesso dos toaros.

traído de Inglaterra y tiene


características similares a las
construcciones de las estaciones
ferroviarias inglesas.
El bloque de hormigón utilizado
fue fabricado con material de
nuestra zona.
La entrada principal conducía
directo por la escalera al Palco
Oficial y debajo de éste se
ubicaba la banda.
La entrada opuesta, era el
acceso de los toros.
100
Su estilo “morisco español”
alcanzó su cumbre en la armonía
de las proporciones y los harmonieux dans les The Moorish Spanish Seu estilo “mourisco espanhol”
espacios, pero el pasar de los proportions et les espaces est architectural style achieved its atingiu sua cumbre sobre a
aujourd’hui estampé par les glory through the perfect harmonio das proporqóes e os
años fue borrando una realidad
mauvaises herbes, la rouille et harmony of its proportions and espacos mas os anos foram
que yace en vestigios de yuyos l'implacable passa$e du temps. spaces, but the passage of the apagando urna realidade que
y herrumbre. Autrefois la foule se donnait time has gradually erased a permanece entre ervas e
Donde la multitud se daba cita, rendez-vouz dans cette place once magnificent shrine that ferrugem.
hoy todo es historia, y los magnifique; aujord’hui les now languishes amongst the Onde a multidáo se dava cita,
ombres de ces aprés-midi de remains of weeds and rust. hoje tudo é historia, e os
fantasmas de las tardes de
splendeur se retrouvent dans The place where the crowd used fantasmas das tardes de
esplendor se encuentran en el
l’immense amphithéñtre pour to gather is no more than a esplendor se encontram no
inmenso anfiteatro revivre la grande féte des quiet patch of history today, imenso anfiteatro lembrando
rememorando esta gran fiesta taureaux. and the atmosphere of those essa .grande festa taurina.
taurina. II y eut huit corridas en tout. La splendid afternoons still Em total foram oitos as
En total las corridas fueron derniére eut lieu le 27 mars lingers in the huge corridas realizadas, a última foi
1910, moment oú un décret du amphitheatre, bringing back no 27 de marco de 1910 quando
ocho, la última se realizó el 27
gouvernement de José Batlle y memories of those spectacular por decreto do governo de
de marzo de 1910, cuando Ordoñez interdit ce spectacle bullfights. “José Batlle y Ordoñez” é
afortunadamente por decreto sanglant. There were eight in all, the proibido este sangrento
del gobierno de José Batlle y On dit aussi que c ’est la scéne last one having taken place on espetáculo.
Ordoñez se prohíbe este oú chanta «Carlos Cordel». 27‘^ March 1910. Under a decree Diz-se também que este foi
Presque un siécle aprés son of President José Batlle y cenarlo onde cantou Carlos
sangriento espectáculo.
inauguration, les gradins ont Ordóñez’s Administration, this Gardel.
Se dice también que fue
conservé leur ame, transmise bloodthirsty spectacle was Quase um sécula depois de sua
escenario donde cantó Carlos au long des années par des fortunately banned thereafter. estréia, as arquibancadas da
Gardel. générations successives The famous tango singer Carlos praqa mantém ainda o seu
Casi un siglo después de su d'admirateurs du passé. Gardel is also said to have espirito transmitido por
inauguración las gradas de la performed in this scenario. sucessivas geraqóes de
Nearly a century after the assombrados contempladores
plaza conservan aun su espíritu
bullring was inaugurated, the do passado.
transmitido por sucesivas piers around the arena still
generaciones de asombrados retain the spirit passed down
contempladores del pasado. from generation to generation
by those who once witnessed
the grandeur of those events.

101
La Primera Invasión de los Españoles
La Premiére Invasión des Espagnoles - The First Spanish Invasión - A primeira invasáo dos Espanhóis

Enterado el Gobernador de Quand le ¡ouverneur de Buenos When the Covernor of Buenos Enterado o Covernador de
Buenos Aires, José de Garro, del Aires, José de Carro, apprit le Aires heard that Manuel de Buenos Aires, José de Carro, do
débarquement de Don Manuel Lobo had landed on the far desembarco de Dom Manuel
desembarco de don Manuel Lobo
Lobo sur le territoire de bank of the River Píate, fearing Lobo em térras na outra
en las tierras del otro lado del Colonia il lui ordonna de se an attack on the capital City, he margem do Prata intimou a
Plata y temiendo el ataque a su retirer immédiatement. asked de Lobo to withdraw retirarse do lugar. A ordem nao
ciudad, lo induce a retirarse del Son ordre ne reque aucune from the colony. There being no receveu resposta por parte de
lugar. Su orden, como podria réponse de la parí de Lobo, et response to his order, for that Lobo e é entáo quando na
cette circonstance determina is what it amounted to, at dawn madrugada do dia 7 de agosto
llamársele, no recibe respuesta
que dans la matinée du 7 aoút on 7"’ August 1680, 3,000 de 1680 tres mil indios guaranis
alguna de parte de Lobo, y es
1680, José de Carro envoya Guaraní Indians from the Jesuit das missóes jesuíticas e
entonces cuando en la trois mille indigénes missions and 260 sotdiers duzentos séssenta soldados ao
madrugada del 7 de agosto de ••guaraníes» des missions des commanded by Antonio Vera y mando de Antonio Vera y Mujica
1680, tres mil indios guaraníes jésuites et deux cent soixante Mujica, designated caudillo atacam ás forqas portuguesas
de las misiones jesuíticas y soldats sous les ordres de (leader) by Covernor Carro nun sangrento combate
Antonio Vera y Mujica pour ferociously attacked the obrigando-os a sair da Colónia
doscientos sesenta soldados al
libérer Colonia. Les Espagnols Portuguese forces in a bloody após urna terrible massacre.
mando de Antonio Vera y attaquérent et aprés une battle that succeeded in driving Notificada a Corte Portuguesa
Mujica, designado caudillo por el sanglante bataille ils them out of the colony in the regida nesse entáo por Dom
Gobernador Garro, atacan a las délogérent tes forces midst of a terrible massacre. Pedro ll ordena a invasáo da
fuerzas portuguesas en un portugaises. The Portuguese Court, fronteira de Castilha.
La cour portugaise représentée represented at the time by Por causa disto no ano 1681 é
sangriento combate que logra
á l’époque par Pedro tt a Pedro //, ordered the invasión of assinado o “Tratado Provisional
desalojarlos de la Colonia luego
ordonna alors l'invasión de la the Castilian borden de Lisboa” entre Portugal e
de una terrible masacre. frontiére de la Castille. As a result, under the Espanha pelo qual a cidade de
La Corte Portuguesa A cause de cela, en 1681 les Provisional Treaty of Lisbon Colónia retorna a máos
representada en ese entonces rois du Portugal et d ’Espagne signed by the Kings of Portugal portuguesas.
por Pedro II, ordena la invasión signérent le Traité Provisionnel and Spain in 1681, the town was É de se destacar que Colónia
de Lisbonne par lequel la ville returned to Portugal. passou sete vezes sucessivas de
de la frontera de Castilla.
revint aux Portugais. It should be pointed out that máos portuguesas á espanholas
A causa de esto, en el año 1681 ll faut remarquer que Colonia Colonia del Sacramento y viceversa, mas a atuaqáo de
se firma el “Tratado Provisional passa sept fois de suite des changed from Portuguese to cada um deles é claramente
de Lisboa” entre los Reyes de mains portugaises aux mains Spanish and from Spanish to diferenciável. Entanto os
Portugal y España, por el cual la espagnoles et vice versa; Portuguese hands seven portugueses logravam tomar
ciudad vuelve a manos cependant la maniere d'agir consecutive times. However, posse por médio de tratados os
des uns et des autres fut tout the behaviour of the two espanhóis o faziam através de
portuguesas.
áfait différente. Tandis que les colonial powers can be clearly sangrentas lutas.
Es de destacar que Colonia pasó Portugais réussissaient á differentiated. While the
siete veces sucesivas de manos prendre possession de Colonia Portuguese would take
portuguesas a españolas y par des Traités, les Espagnols possession of the colony by
viceversa, pero la actuación de le faisaient en utilisant la signing treaties, the Spaniards
forcé. would do so through ferocious
cada uno de ellos es claramente
battles.
diferenciable. Mientras los
portugueses lograban tomar
posesión por medio de tratados,
los españoles lo hacían a través
de sangrientas luchas.

111
A continuación brindamos un informe de
quiénes fueron los Virreyes y Gobernadores
del Río de la Plata entre los años 1680 y 1811
Rappel des gouverneurs et des vice-rois du Río de la Plata entre 1680 et 1811 - Viceroys and governors of
rio de la plata between 1680 and 1811 - A seguir urna cronología dos Governadores e Vice-reis do Rio de
La Plata entre os anos 1680 e 1811

Gobernadores Portugueses: Gouverneurs por tugáis .

1680 janvier-aoút - Manuel Lobo


1680 enero a agosto - Manuel Lobo
1682 a 1683 - Duarte Texeira Chaves
1682 a 1683 - Duarte Texeira Chaves 1683 a 1689 - Cristobao de Ornellas
1683 a 1689 - Cristobao de Ornellas 1689 a 1698 - Francisco Naper de Lencastre
1689 a 1698 - Francisco Naper de Lencastre 1699 a 1705 - Sebastiao Da Veiga Cabral
1699 a 1705 - Sebastiao Da Veiga Cabral 1715 a 1722 - Manoel Gomes Barbosa
1722 a 1749 - Antonio Pedro de Vasconcellos
1715 a 1722 - Manoel Gomes Barbosa
1760 a 1762 - Vicente Da Silva Da Fonseca
1722 a 1749 - Antonio Pedro de Vasconcellos
1763 a 1775 - Pedro Soares de Figueredo Sarmentó
1760 a 1762 - Vicente Da Silva Da Fonseca 1775 a 1777 - Francisco José da Rocha
1763 a 1775 - Pedro Soares de Figueredo Sarmentó
1775 a 1777 - Francisco José da Rocha

Vice-rois espagnols «El virreinato del Plata»


Virreyes Españoles - “ El virreinato del Plata “
1776- 1811
1776-1811
de 1776 á 1778 - Pedro de Cevallos Cortés y Calderón
1776 a 1778 - Pedro de Cevallos Cortés y Calderón de 1778 á 1784 - Juan José de Vertiz y Salcedo
1778 a 1784 - Juan José de Vertiz y Salcedo de 1784 á 1789 - Nicolás Francisco Cristóbal del Campo
de 1789 á 1794 - Nicolás Antonio de Arredondo
1784 a 1789 - Nicolás Francisco Cristóbal del Campo
de 1794 á 1797 - Pedro de Meló de Portugal y Villena
1789 a 1794 - Nicolás Antonio de Arredondo
de 1797 á 1799 - Antonio Olaguer y Feliú
1794 a 1797 - Pedro de Meló de Portugal y Villena de 1799 á 1801 - Gabriel de Avilés y del Fierro
1797 a 1799 - Antonio Olaguer y Feliú de 1801 á 1804 - Joaquín del Pino
1799 a 1801 - Gabriel de Avilés y del Fierro de 1804 á 1807 - Rafael de Sobremonte y Núñez Carrasco
de 1807 á 1809 - Santiago de Liniers y Bremond
1801 a 1804 - Joaquín del Pino
de 1809 á 1810 - Baltasar Hidalgo de Cisneros
1804 a 1807 - Rafael de Sobremonte y Núñez Carrasco
de 1810 á 1811 - Francisco Javier de Elio Olondriz y Jareguizar
1807 a 1809 - Santiago de Liniers y Bremond
1809 a 1810 - Baltasar Hidalgo de Cisneros
1810 a 1811 - Francisco Javier de Elio Olondriz y Jareguizar

112
Portuguese Governors Governadores Portugueses:

Jan. - Aug. 1680 - Manuel de Lobo 1680 Janeiro a agosto - Manuel Lobo
1682 - 1683 - Duarte Texeira Chaves 1682 a 1683 - Duarte Texeira Chaves
1683 - 1689 - Cristobao de Orne lias 1683 a 1689 - Cristobao de Orne lias
1689 - 1698 - Francisco Naper de Lencastre 1689 a 1698 - Francisco Naper de Lencastre
1699 - 1705 - Sebastiao Da Veiga Cabral 1699 a 1705 - Sebastiao Da Veiga Cabral
1715 - 1722 - Manoel Gomes Barbosa 1715 a 1722 - Manoel Comes Barbosa
1722 - 1749 - Antonio Pedro de Vasconcellos 1722 a 1749 - Antonio Pedro de Vasconcellos
1760 - 1762 - Vicente Da Silva Da Fonseca 1760 a 1762 - Vicente Da Silva Da Fonseca
1763 - 1775 - Pedro Soares de Figueredo Sarmentó 1763 a 1775 - Pedro Soares de Figueredo Sarmentó
1775 - 1777 - Francisco José da Rocha 1775 a 1777 - Francisco José da Rocha

Vice-reis Espanhóis - Vice-reinado do Prata


Spanish Viceroys
“Viceroyalty of Rio de la Plata” (1776 - 1811) 1776 a 1778 - Pedro de Cevallos y Calderón.
1778 a 1784 - Juan José de Vertiz y Salcedo.
1776 - 1778 - Pedro de Cevallos Cortés f Calderón 1784 a 1789 - Nicolás Francisco Cristóbal del Campo.
1778 - 1784 - Juan José de Vertiz y Salcedo 1789 a 1794 - Nicolás Antonio de Arredondo.
1784 - 1789 - Nicolás Francisco Cristóbal del Campo 1794 a 1797 - Pedro de Meló de Portugal e Villena.
1789 - 1794 - Nicolás Antonio de Arredondo 1797 a 1799 - Antonio Olaguer y Feliú.
1794 - 1797 - Pedro de Meló de Portugal y Villena 1799 a 1801 - Gabriel de Avilés y del Fierro.
1797 - 1799 - Antonio Olaguer y Feliú 1801 a 1804 - Joaquin del Pino.
1799 - 1801 - Gabriel de Avilés y del Fierro 1804 a 1807 - Rafael de Sobremonte y Núñez Carrasco.
1801 - 1804 - Joaquin del Pino 1807 a 1809 - Santiago de Liniers y Bremond.
1804 - 1807 - Rafael de Sobremonte y Núñez Carrasco 1809 a 1810 - Baltasar Hidalgo de Cisneros.
1807 - 1809 - Santiago de Liniers y Bremond 1810 a 1811 - Francisco Javier de Elio Olondriz y Jareguizar.
1809 - 1810 - Baltasar Hidalgo de Cisneros
1810 -1811 - Francisco Javier de Elio Olondriz y Jareguizar

113
Breve síntesis de los principales Tratados
Synthése des principaux Traités - Summary o fth e m ajor Treaties - Breve síntese dos principáis Tratados

“Tratado de Tordesillas” «Traité de Tordesillas-


Fue pactado en España, el 7 de junio de 1494, donde se fijaba una
Signé en Espagne le 7 juin 1494, oü on fixait une ligne du
línea de polo a polo a 370 leguas al oeste de las islas Cabo Verde
póle au péle ó 370 lieues á l’ouest des fies du Cap Veri. Cette ligne
como limite de las posibles posesiones que los imperios de España y
serait la limite des possibles possessions que les
Portugal tendrían en el futuro. A España le corresponderían las empires de l’Espagne et du Portugal aurions dans l’avenir . A
encontradas al oeste de la línea y a Portugal aquellas al este de la l’Espagne correspondraient celles á l’ouest de la ligne et au
misma. Portugal celles á l’est.

“Tratado Provisional de Lisboa”


7 de mayo de 1681, ordena la devolución de la Colonia a Portugal” sin ^Traité Provisionnel de Lisbonne-
que ésta pudiera hacer más o mejor población y construcciones que
las existentes al momento de la toma”. Le 7 mai 1681 ce traité ordonnait la restitution de Colonia au
Portugal «sans que celle-lá eüt plus d'habitants ni d’autres
constructions que celles qui y existaient au moment de l’invasion».
“Tratado de Utrecht”
6 de febrero de 1715, el Duque de Anjou, Felipe V, renuncia a sus
derechos y restituye a Juan V de Portugal la Colonia del Sacramento, «Traité d ’Utrecht-
reconociéndosele por primera vez la soberanía lusitana sin
limitaciones como anteriormente. Le 6 février 1715, le Duc d ’Anjou Philippe V renonqait á ses droits
et restituait á Juan V de Portugal Colonia del Sacramento en
reconnaissant pour la. premiére fois sans conditions la souveraineté
“Tratado de Madrid”
portugaise sur la région.
13 de enero de 1750, las tierras comprendidas entre el Monte de
Castillos Grande hasta el Río Ibícuí, pasaban al dominio portugués y la «Traité de Madrid-
Colonia volvía a la Corona de España representada por Fernando VI.
Signé le 13 janvier 1750, ce traité disposait premiérement que les
territoires compris entre el Monte de Castillos Grande et le fleuve
“Tratado de París”
Ibicui appartenaient au Portugal et deuxiémement que la Colonia
13 de enero de 1763, suspendía las hostilidades entre ambas
retournait á la Couronne Espagnole représentée par Fernando VI.
Potencias y ponía fin a la Guerra de los Siete Años. Portugal volvía a
posesionarse de la Colonia. «Traité de Paris-

Le 13 janvier 1763, ce traité marquait l ’arrét des hostilités entre


les deux puissances et la fin de la guerre de Sept Ans. Le Portugal
“Tratado de San Ildefonso”
récupérait Colonia encore une fois.
lo. de octubre de 1777, celebrado entre las cortes de Madrid y
Lisboa, por el cual la Corona Española tomaba la Colonia y su «Traité de San ildefonso»
territorio a cambio de otras posesiones que pasaban al dominio de
Portugal. ii fut célébré entre la cour de Madrid et celle de Lisbonne le 1er
octobre 1777. ll était accordé que l’Espagne récupérait Colonia et
ses territoires tandis qu’elle cédait au Portugal d ’autres
possessions.

114
Treaty of Tordesillas “Tratado de Tordesillas” (Tordesilhas)
Foi pactuado na Espanha no dia 7 de junho de 1494, onde fora
Under this treaty, signed in Spain on 7'*’ June 1494, a Une stretching definida urna linha de polo a polo a 370 léguas ao oeste das ilhas de
from Pote to Pote, 370 íeagues west of the Cape Verde Istands, was Cabo Verde corno limite das possiveis possessóes futuras dos
established as borderline of any possible Spanish and Portuguesa imperios da Espanha e do Portugal. Lhe corresponderiam ó Espanha
possessions thereafter. Spain would reign over those tands to the agüelas ao oeste da linha e ao Portugal agüelas ao leste da mesma.
v/est, and Portugal, to the east of that imaginary Une.

“Tratado Provisional de Lisboa”


Provisional Treaty of Lisbon Assinado em 7 de maio de 1681, este tratado ordena a devoluqóo da
Colonia ao Portugal “sem gue esta pudesse fazer mais ou melhor
Under this treaty, signed on 7“’ May 1681, Spain was forced to povoaqóo e construqóes gue as existentes ao momento da toma”.
return Colonia del Sacramento to Portugal with no population or
buildings other than those already existing at the time the town “Tratado de Utrecht”
was capturad. Assinado em 6 de fevereiro de 1715 onde o Dugue de Anjou, Felipe
V renuncia aos seus direitos e restitui a Juan V de Portugal a
Colonia do Sacramento reconhecendo pela primeira vez a soberanía
Treaty of Utrecht lusitana sem as limitaqóes anteriores.

Under this treaty, signed on 6“' February 1715, Philip V, Duke of


Anjou, waived his rights and returned Colonia del Sacramento to “Tratado de Madrid”
Juan V of Portugal, acknowledging Portuguesa unlimited Assinado em 13 de Janeiro de 1750. As térras comprendidas entre o
sovereignty for the first time in history. Monte de Castilhos Grande até o Rio Ibicui passavam ao dominio
portugués e a Colonia ia para Coroa de Espanha regida por
Fernando VI.
Treaty of Madrid
“Tratado de Paris”
Under this treaty, signed on 13"' January 1750, the land stretching Assinado em 13 de Janeiro de 1763. Suspende as hostilidades entre
from Monte de Castillos Grande to the River Ibicui was handed over ambas as potencias y punha fim á Guerra dos Sete Anos. A Colonia
to Portugal, while Colonia was returned to the Spanish Crown, retornava a Portugal.
representad by Ferdinand VI.
“Tratado de Sao Ildefonso”
Assinado no lo. de outubro de 1777. Celebrado entre as cortes de
Treaty of Paris Madrid e Lisboa peto gual a Coroa Espanhola lhe era outorgada a
Colonia e seu territorio a troca de outras possessóes gue passavam
Under this treaty, signed on 73"’ January 1763, hostilities between ao dominio de Portugal.
both colonial powers were suspended, thereby bringing the Seven
Years’ War to an end. Portugal regained possession of the Colony of
the Holy Sacrament.

Treaty of San Ildefonso

Under this treaty, signed by the Courts of, Madrid and Lisbon on ICF’
October 1777, the Spanish Crown regained possession of Colonia
and its territory, in exchange for other iands made over to
Portugal.

115
Despedida
Les adieux - Epilogue - Despedida

Testimonios de aquellos años de D ’innombrables témoignages de Testimonies of those times of Testemunhas daqueles anos de
gloria y ambición yacen ces années de gloríe et glory and ambition lie buried in gloria e ambigáo permanecem
enterrados en las profundidades d ’ambition gisent engloutis the depths of the River Píate. enterrados ñas profundezas do
dans les profondeurs du Río de Native Indians, Spaniards, Prata.
del Plata.
la Plata. Portuguese, English and pirates Nestas aguas lutaron e deram
En estas aguas pelearon y Les indigénes, les espagnols, from several powers fought and suas vidas os indígenas, os
dieron su vida los indígenas, los les portugais, les anglais et lost their Uves in these waters. espanhóis, os portugueses, os
españoles, portugueses, méme des pirates de diverses Not a nation existed that did ingleses e até piratas de
ingleses y piratas de varias origines se sont battus et sont , not want to fly its flag on the outras potencias.
potencias. morts dans ces eaux. banks of this river. Nao existia na<;áo que nao
Toutes les puissances auraient Colonia was the setting for the quisesse ver a sua bandeira
No hubo nación que no quisiera
voulu voir flotter leur drapeau “War of the Pen and the nesta margem deste rio.
ver flamear su bandera en las
sur les berges de ce fleuve. Sword”. The fairy-tale city the Colonia, foi o cenário da
orillas de este rio. Colonia a été le théátre oú Portuguese strove for ninety “Guerra da Pluma e a Espada".
Colonia fue el escenario de la s ’est livrée «La Cuerre de la years to build whilst the O leque de ensonhos que
“Guerra de la Pluma y la Plume et de l’Epée». Spaniards destroyed almost durante quase noventa anos os
Espada”. El abanico de Elle rappelle quatre-vingt-dix completely, sowing the seeds of portugueses se esforqaram por
ensueños que durante noventa ans d ’efforts portugais que les fear amongst the townspeople, construir, os espanhóis o
Espagnols ont quasiment due to the wrath of a Viceroy. destruiram em quase sua
años los portugueses se
anéantis en semant la peur in the oíd days, this historie totalidade, semeando o medo
esforzaron por construir
chez ses habitants. quarter of our territory was nos seus povoadores, temores
mientras los españoles lo Ce témoin de l’histoire de the scene of heroic deeds by que nao foram capazes de
destruyeron en su casi notre pays a été par le passé, conquistadors and potriots who serem detidos pela ira de um
totalidad, sembrando el miedo le cadre des exploits de left their mark on the ramparts Vice-rei.
en sus pobladores, temores que conquérants et des patriotes. they built, those walls so many Histórico solar do nosso
no fueron capaces de ser Ces murailles qu’ils ont times razed to the ground and território foi no passado
construites et maintes fois destroyed. teatro de velhas faqanhas de
detenidos por la ira de un
rasée, portent leur empreinte. Closely related to the conquistadores e patriotas que
Virrey.
Etroitement liée aux luttes qui struggles that shaped our deixaram seus traeos ñas
Histórico solar de nuestro on forgé la physionomie de physiognomy as a people, its muralhas que construiram
territorio, fue en el pasado notre peuple, ses ruines ruins still speak for our tantas vezes arrasadas e
teatro de viejas hazañas de constituent un témoignage de tradition and pay homage to destruidas.
conquistadores y patriotas que notre tradition et un hommage those who so obstinately fought Estreitamente vinculadas as
plasmaron sus huellas en las á tous ceux qui se sont battus for the town. lutas que fixaram nossa
pour sa possession. Colonia, a privileged Uruguayan fisonomía como povo, suas
murallas que construyeron,
Colonia, ville uruguayanne City, retains the charm that ruinas conservam um
tantas veces arrasadas y
privilégiée conserve le charme emanates from its provinces. exponente da nossa tradiqáo e
destruidas. qui émane de ses origines With its cobblestone streets urna homenagem aqueles que
Estrechamente vinculada a las provinciales. and plazas, its thick stone táo obstinadamente a
luchas que fijaron nuestra Ses rúes pavées, ses places, ses walls and tiled roofs, and its disputaram.
fisonomía como pueblo, sus épais murs de pierre, ses toits fioors of ceramics and stone, it Colonia, privilegiada cidade
ruinas conservan un exponente de tuiles, ses sois en céramique is a historie treasure-house of uruguaia mantem o encanto
et en pierre, hébergent un the true identity of Latín que emana de sua colana
de nuestra tradición y un
trésor historique de la America. provinciana.
homenaje a aquellos que tan
véritable identité latino- Mighty, glorious Colonia; Rúas empedradas, praqas,
obstinadamente se la americaine. mosaic of ancient stones grossos muros de pedra,
disputaron. Colonia, glorieuse, lovingly created over the years telhados, soalhos de cerámica
Colonia, privilegiada ciudad dominatrice, dentelle de by expert hands. e pedra, abrange um teiouro
uruguaya mantiene el encanto pierres anciennes que des mains Amidst its stones worn away by histórico de verdadeiras
que emana de su columna savantes ont créé doucement time, Colonia is preparing itself testemunhas da liberdade
au fil des annéesl to fling its doors wide open to latinoamericana.
provinciana.
Au milieu des pierres usées par the admiration of those who Colonia, gloriosa, dominante,
Calles empedradas, plazas,
le temps, Colonia est préte á discover the most secret and renda de pedras antigas que
gruesos muros de piedra, s ’offrir á l'admiration de tous delightful corners of the town. criaram maos sábias ponto a
techos de teja, pisos de ceux qui en découvrent les in Sharp contrast with the ponto através dos anos.
cerámica y piedra, alberga un mystéres les plus secrets et les traditional townscapes, Colonia Entre pedras corroídas pelo
tesoro histórico de la plus attachants. offers a perfect blend of tempo, Colonia se prepara

116
verdadera identidad Eloignée des cliché serenity and majesty. para abrirse de par em par á
latinoamericana. traditionnels, la beauté de Colonia, a place where shapes admirando de quem descobre os
Colonia s'epanouit dans la fade into múltiple shadows, and cantos mais recónditos e doces
Colonia, gloriosa, dominante,
calme et de la grandeur d ’un where the rays of the sun set da cidade.
encaje de piedras antiguas que
cadre unique. the horizon on fice, beautifully Afastada dos esquemas
crearon manos sabias punto a A Colonia les images offsetting the dark skyline of tradicionais a beleza da Colónia
punto a través de los años. s'estompent et se confondent, the legendary town. é um estupendo contraste
Entre piedras corroídas por el les rayons du soleil enflamment entre a serenidade e
tiempo Colonia se prepara para l'hoñzon soulignant l ’obscure majestosidade reinantes.
abrirse de par en par a la silhouette d ’une ville de Colónia, lugar onde as figuras
légende. se perdem e confundem em
admiración de quienes
múltiples efeitos, onde os ralos
descubren los rincones más
de sol incendiam o horizonte e
recónditos y dulces de la realqam os escuras perfis da
ciudad. legendaria cidade.
Alejada de los esquemas
tradicionales, la belleza de la
Colonia ofrece un estupendo
contraste entre la serenidad y
majestuosidad reinantes.
Colonia, lugar donde las figuras
se pierden y confunden en
múltiples efectos, donde los Atardecer en el Rio de la Plata
rayos del sol incendian el
horizonte realzando los oscuros
perfiles de la legendaria ciudad.

117
Colonia
Ciudad Vieja

REFERENCIAS:
Museo Municipal
Museo del Azulejo
Museo Español
Museo Portugués
Archivo Regional
Casa de Nacarello
Museo Indígena

Extraído del folleto “Museos Colonienses" impreso por la


Dirección de Turismo de la Intendencia Municipal de Colonia
visado por el Servicio Geográfico Militar, año 1995.

118

S-ar putea să vă placă și