Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
1
The notable exception here is Sartre, whose analysis of angoisse has indeed been rendered in the translation of
Being and Nothingness by Hazel Barnes as pertaining to "anguish," and not "anxiety." While Grossman's opening
chapter refers to Sartre's description of nausea, in his novel of that name, rather than to the analyses of Being and
Nothingness, "nausea" designates, of course, for Sartre, "existential angoisse."
2
Walter Skeat, An Etymological Dictionary of the English Language, 2nd ed. (Oxford: Clarendon Press, 1883).
sense Grossman refers to), which renders it inadequate for the uses of Angst.3 It is undoubtedly
equally because of its established medical, or proto-psychiatric, use that “anxiety” is the
commonly accepted translation of angoisse in not only its psychoanalytical occurrences but
equally its “metaphysical” ones—especially insofar as the latter would seem largely to stem, in
the French philosophical tradition, from the concept introduced by Kierkegaard and set out,
therefore, in what the latter described as a “psychological” exposition of hereditary sin.4
3
James Strachey, “The Term ‘Angst’ and its English Translation,” The Standard Edition of the Complete
Psychological Works of Sigmund Freud, Volume III (1893-1899): Early Psycho-Analytic Publications (London:
Hogarth Press, 1962), 116-117.
4
For an elaboration of the philosophical signification acquired by the term angoisse in French philosophical texts
from the late 1800s on and the influence of Kierkegaard’s text in this respect, see André Lalonde, Vocabulaire
technique et critique de la philosophie (1926; repr., Paris: Presses Universitaires de France, 1980).
5
Walter Lowrie, “Translator’s Preface” to Søren Kierkegaard, The Concept of Dread (Princeton, N.J.: Princeton
University Press, 1944), xi.
6
Alastair Hannay, “Translator’s Note” to Søren Kierkegaard, The Concept of Anxiety (London: Norton, 2014), 21.
The experience of angoisse Grossman’s first chapter describes is one of “being out of
oneself, an ecstatic or terrifying encounter with the Other, [and …] exercise in disidentification”
that is crucially fueled, and harnessed, by the tireless energy of the negative (such as Blanchot,
for example, was to situate “in the infinite heart of the passion of thought”). For Artaud, it is “a
kind of suction cup placed on the soul”; for Bataille, a “chance,” whatever the price to pay for
it, for those who would create. That the angoisse of which these last two authors wrote has been
rendered in the English translations of their work as “anguish” confirms—we would suggest—
what considerations of etymological proximity, on the one hand, and the distance from both
everyday and medicalizable “anxiety,” on the other, have already inferred: “anguish” is the
word in the English language that best conveys the experience—or “acute condition”—of
ecstatic depersonalization that is linked to the capacity to think or write. Angoisse has
accordingly been systematically rendered throughout this translation as “anguish,” with the
exception of occurrences in which “anxiety” imposes itself as obligatory. These latter consist
predominantly of psychoanalytic or psychiatric references (e.g., Lacan, Freud, Janet,
Ehrenberg); as well as other—metaphysical or literary—references where “anxiety” is the
established translation; and instances drawing on the “current everyday meaning” of
“anxiety”/“anxiousness.” Wherever “anxiety” in this translation renders anxiété, rather than
angoisse, this is signaled in the text.