Sunteți pe pagina 1din 10

UNIVERSIDAD DE EL SALVADOR

FACULTAD MULTIDISCIPLINARIA DE OCCIDENTE


DEPTO. DE CC. SS. FILOSOFÍA Y LETRAS
SECCIÓN DE LETRAS

TEMA:
IMPORTANCIA Y TRANSCENDENCIA DEL GRIEGO AL CASTELLANO

ASIGNATURA:
GRAMÁTICA HISTORICA

ESTUDIANTE:
HUGO ARMANDO ROSALES PERAZA

DOCENTE:
LICDO. FRANCIS OSVALDO MEJÍA LOARCA

SANTA ANA, 03 DE ABRIL DE 2019


1. INTRODUCCION.

La investigación denominada La importancia y transcendencia del griego en la form


ación del castellano posee una transcendencia a lo largo del tiempo. Es decir, el griego apo
rtó y sigue aportando significados de palabras a las diferentes ciencias. Por ende, muestra el
origen y evolución de estudios para un mejor entendimiento en las áreas de las ciencias y l
as humanidades.

Con el desarrollo de esta investigación se pretende conocer y analizar los diferentes pres
tamos de la lengua del griego al castellano. Por consiguiente, se mostrará la similitud entre
ambas lenguas. Es decir, se hará un análisis de los diferentes aportes que le hizo el griego al
español. Cabe mencionar que esta investigación es de carácter diacrónico.

La investigación está compuesta por tres capítulos. El capítulo uno está constituido por l
os orígenes del lenguaje, es decir, se toman partes del indoeuropeo y del griego. El capitulo
dos abarca los orígenes del español. El capítulo tres muestra las estructuras gramaticales del
griego en el castellano. Finalmente, se dan a conocer las etimologías grecolatinas.

Finalmente, se espera que con el desarrollo de esta investigación se pueda tener más clar
o la similitud que existe entre el griego y el castellano en algunas áreas del lenguaje. Así pu
es, servirá de ayuda para quienes tengan el interés de abordar más a fondo la trascendencia
del griego en el castellano.
1. ORIGENES DEL LENGUAJE

1.1 Inicio del lenguaje.

“Tal vez no tengamos jamás la certeza de saber cómo y cuándo nació el lenguaje. In
vestigadores del siglo pasado trataron de explicar este misterio; sus resultados en nuestr
os días, se consideran meras especulaciones” (Camacho, 2006, p. 13). En otras palabras,
muchos investigadores interesados en explicar el origen del lenguaje han creado divers
os postulados en donde consideran como nace el lenguaje. Sin embargo, al ser el lengua
je un fenómeno tan universal, abstracto y antiguo no ha sido fácil explicar su comienzo.

Por otra parte, los interesados en explicar el inicio de este instrumento propiamente d
e los humanos, han aportado las partes en las que está constituido el lenguaje. Así pues,
han observado que en el lenguaje se encuentran una inmensa cantidad de lenguas en do
nde algunas de estas tienen una similitud muy amplia entre ellas.

1.2.Cantidad de lenguas en el mundo.

Según Camacho (2006), Se calcula que actualmente se hablan en el mundo unas 3000 le
nguas diferentes. Unas son habladas por centenares de millones de hombres, mientras q
ue otras lo son solo por unos pocos centenares. En el Cáucaso, en ciertas partes de Nige
ria, Nueva Guinea y Centroamérica, hay gran cantidad de lenguas habladas por escasos
números de personas (p. 14).

Algunas lenguas llegan a extinguirse cuando ya no hay individuos que la hablen. Sin em
bargo, muchos léxicos de las lenguas muertas aún son predominantes en otros hablantes de
distinto idioma. Cabe aclarar, que no es necesario que una lengua muera para que aporte su
repertorio lingüístico a otra lengua para enriquecerla. Así pues, muchas palabras son deriva
das de una lengua ajena.
1.3 Familia lingüística

“Se llama familia lingüística al conjunto de lenguas que tienen su origen en una común o
lengua madre” (Camacho, 2006, p. 15). Es decir, entre las lenguas de las familias lingüístic
as existen una similitud gramatical porque provienen de un antecesor común, el cual les apo
rta palabras y significados para que la lengua siga creciendo y evolucionando. Existen muc
has familias lingüísticas en donde se desglosan una amplia cantidad de lenguas. Sin embarg
o, en esta investigación se analizará específicamente la indoeuropea.

1.4 Indoeuropeo

Según Camacho (2006), la familia lingüística indoeuropea es la más importante por su v


asta extensión y porque el español se ubica dentro de ella. Geográficamente se establece de
sde la India por el Este, hasta las costas del océano Atlántico por el Oeste; por el norte desd
e Escandinavia, hasta el mar Mediterráneo en el lado Sur (p. 16).

Según Adrados (1999), la lengua griega es la continuación de la lengua indoeuropea


, más exactamente de algunos de sus dialectos, la cultura griega es continuación de l
a cultura indoeuropea o de una determinada fase temporal y local de la misma. Y le
ngua y cultura van unidas. Hemos de ver como algunas partes del léxico griego cont
inua el léxico indoeuropeo o, bien en la medida en que continúa reflejando la misma
cultura bien cambiando su semántica para adaptarse a otras circunstancias (párr. 13)

En otros términos, existe un vínculo común entre la lengua y la cultura, una depende de l
a otra. Por ejemplo, en la escritura, muchas veces son escritos de los fenómenos que ocurre
n en un lugar, acontecimiento o hecho determinado. Además, muchas palabras son heredad
as de una lengua a otra, sin embargo, su significado puede cambiar por diferentes factores.
Así pues, el castellano, catalán, portugués, etc., provienen del latín. El latín, griego, celta, le
nguas eslavas, germanas, etc., etc., provienen del indoeuropeo.

2. ORIGENES DEL ESPAÑOL

En el castellano es notorio como tienen diversos prestamos de otras lenguas, pues cualqu
ier individuo que tenga la curiosidad de saber el significado de una palabra y decida investi
garla, notará que al inicio de la explicación dice lo siguiente: “palabra que proviene del latí
n”, “palabra que proviene del griego” etc. En otros términos, el español recibe muchos prest
amos lingüísticos.

El vocabulario religioso de nuestra lengua es de origen griego: iglesia, evangelio, profec


ía, diócesis, jerarquía, obispo, apóstol, ángel, diablo, bautizar, etc. (fuentes, 1997, p. 86)

2.1Periodo de orígenes del español

En el inicio de la reconquista, se formaron los distintos dialectos españoles que eran: el


gallego, el astur-leonés, el castellano, el navarro-aragonés y el catalán… solo el gallego, el
castellano y el catalán consiguieron desarrollarse y llegar a ser lenguas, pues ampliaron su v
ocabulario, establecieron su gramática y florecieron literariamente (fuentes, 1997, p. 90).

2.2.Tecnicismo

Según Camacho (2006), el tecnicismo es todo vocablo propio de una ciencia, que ha sid
o formada, generalmente, a partir de elementos griegos. Los términos que utilizan las cienci
as, las artes, y la técnica en general, no están hechos al azar; su creación obedece a razones
de orden, claridad, precisión, coherencia y universalidad (p. 45).

2.3Cultismo

Por otro lado, el autor anteriormente mencionado define el cultismo como toda pala
bra que adopta cualquier idioma ya formado y constituidos con el fin de incrementar
su riqueza expresiva. Tales vocablos, también llamados cultos, sufren al efecto míni
mas modificaciones estructurales y, en muchos casos, conservan integro el lexema d
e las palabras del idioma original (p. 46).

por ejemplo: a través del latín llega un 10 por 100 de nuestro vocabulario que tienen orig
en griego: geografía, historia, aritmética, anatomía, biología, filosofía, fisiología, zoología (
fuentes, 1997, p. 86).

Los estudiosos y especialistas de estas ciencias “se comunican con palabras propias del c
ampo que los formó… y es básicamente el conocimiento del latín y del griego el que nos ap
ortará esas significaciones, dado que estas lenguas tienen un lugar preponderante y único en
nuestro idioma español” (Pino Méndez, 2009, p. 15). En la Época antigua muchos filósofo
s griegos buscaron explicar fenómenos de su entorno, por consiguiente, se encuentran térmi
nos creados por griegos en donde la mayoría sirven de base para la explicación de diversos
estudios.

3. Estructuras gramaticales del griego en el castellano.

los griegos dieron un gran aporte a las categorías gramaticales y estos aportes fueron her
edados al castellano. Entre ellos se encuentran los signos ortográficos, sintácticos

3.1Signos ortográficos

Los signos ortográficos fueron aportados al español, sin embargo, algunos de estos tení
an otra función. A continuación, se muestran algunos signos ortográficos que según Bereng
uer (1999) tienen una similitud con el español:

“El punto (.), y la coma (,) se usan como en castellano.

El punto alto equivale a nuestros dos puntos o al punto y coma.

El punto y coma (;) equivale al signo de interrogación (?)” (p.16).

3.2Acentos

En ambas lenguas se encuentran un elemento articulado, sin embargo, existe una diferen
cia entre el castellano y el griego. Puesto que: “en griego el acento no indica, como en caste
llano, intensidad de voz, si no elevación o depresión de tono. Esta elevación o depresión es
el llamado acento tónico” (Berenguer Amenós, 1999, p. 17).

3.3 Alfabeto griego.

Una diferencia muy notable es que en el alfabeto griego cuenta con 17 consonante, caso
contrario al español que tiene 22 consonantes.

3. ETIMOLOGIA

Según Camacho (2006) la etimología “es el estudio verdadero significado de las palabra
s… nos referimos comúnmente a su origen” (p. 28). Es decir, de donde proviene un término
lingüístico.

3.1 léxicos científicos y humanísticos derivados del griego en el castellano.


Tabla 1
Términos específicos de ciencias y humanidades derivadas del griego al español1
Medicina: artrosis, astenia, asintomático, cardiología, cirugía, colitis, pandemia, viral, mi
crobios, etc.
Biología: citología, genética, clorofila, género, especie, familia, célula, etc.
Física: geofísica, onda, ángulo, astronomía, atmosfera; neutrón, velocidad, aceleración, e
tc.
Filosofía: dogma, hipótesis, subjetivo, sofista, idealismo, método, lógica, dialéctica, fenó
meno, etc.
Literatura: personaje, biografía, monologo, estructura; relato, ensayo, reseña, novela, cu
ento, etc.
Lingüística: morfema, signo, semántica, etimología, símbolo; ortografía, concepto, gram
ática, etc.
Química: ley, adrenalina, aerosol, reacción, cobre, lípidos, etcétera.
Matemáticas: logaritmo, función, monomio, ordenada, parábola, tangente, etc.
Informática: cómputo, acceso, digital, paradigma, etcétera.
Economía: económico, ecología, política, capital, operar, etc.
3.2 Voces cultas derivadas de la mitología y la historia greco-romanas.

Por otro lado, en la literatura clásica de Grecia, se puede observar como los griegos eran
muy creyentes de dioses, muchos de estos son heredados al castellano con un significado di
ferente al que tenían los griegos de sus dioses. En la tabla 2, se darán algunos ejemplos.

Tabla 22

Afrodita: diosa griega del amor y la


belleza. Se cree que fue formada con (alimento o medicamentos).
Afrodisia o afrodisiaco: en la patología
actual es la alteración del apetito sexual

1
Pino Méndez, E. (2009). Etimologías Grecolatinas. Veracruz, México: Secretaría de Educación de Veracruz.
(pp. 20-21).
espuma de mar.
Ambrosia: en la mitología griega, era la a Ambrosia: tipo de bebida o comida de gust
mbrosia el manjar de los dioses, que fluía d o excesivamente suave y delicado.
el cuerpo de la cabra Amaltea. Licor delicio
so.
Arpía: pájaro loco y rapaz de la mitología Arpía: en nuestro medio se le llama de esa
griega. En su origen las arpías eran personif manera a una mujer de muy mala condición
icaciones de los vientos tormentosos y rápi o muy fea y flaca.
dos.
Atenea: diosa griega de la sabiduría, del art Ateneo: es el lugar donde, reunidos los est
e y el comercio y, desde otro punto de vista udiosos, buscan encontrar la verdad y la ilu
, de la guerra en su aspecto físico. stración del espíritu.
Ave Fénix: según Heródoto, aparecía en la Fénix: expresión para aludir a una persona
Heliópolis egipcia una vez cada 500 años p o una empresa que, después de haber perdi
ara enterrar a su progenitor en el santuario. do todo, surge con nuevos bríos y mayor en
tusiasmo.
Odisea: es el segundo de los grandes poem Odisea: en la actualidad es sinónimo de un
as épicos de Homero. gran viaje en el que abundan las aventuras.
O también el conjunto de hechos heroicos o
extravagantes realizados por un personaje.
Así se dice: “su vida fue una odisea”.
CONCLUSIÓN.

Finalmente, las lenguas se mantienen en constantes cambios, pues da préstamo, recibe prest
amos y esto de alguna u otra manera crea un movimiento que mantiene vivos los dialectos q
ue están por morirse en una lengua de pocos hablantes.

El griego a aportado una amplia cantidad de vocabularios al castellano conocido también co


mo español. Sin embargo, no es de una manera directa, sino mas bien mediante un puente, e
l cual es una lengua conocida como el latín, muchas de estas palabras son modificadas por e
sta lengua y otras no tienen ningún cambio por esta. Es decir, estas palabras son adoptadas
por el español y de esta manera aumenta su vocabulario.

Es muy común observar diferentes prestamos que hace una lengua a otra y como esta decid
e modificarlos por necesidad y por conveniencia, sin embargo, muchas veces el significado
o a la alteración de un préstamo lingüístico no tiene cambios, así pues, se derivan directame
nte a otra lengua para alimentar su léxico lingüístico.
Bibliografía
Adrados, F. R. (1999). Historia de la Lengua Griega de los orígenes a nuestros días. Madrid
, España: Gredos.

Berenguer Amenós, H. J. Gramática Griega. 36ª ed. Barcelona, España: Bosch, S.A.

Camacho, H. (2006). Manual de etimologías grecolatinas. México: Limusa.

Pino Méndez, E. (2009). Etimologías Grecolatinas. Veracruz, México: Secretaría de Educa


ción de Veracruz.

S-ar putea să vă placă și