Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Proverbes et stéréotypes
Forme, formes et contextes
Directeur
de la publication : Adresse de la rédaction :
Xavier Galmiche
Les Éditions d’Eur’Orbem
Secrétaire de rédaction
Stéphanie Cirac
et d’édition :
9 rue Michelet
Stéphanie Cirac
75006 Paris
Traductions : 01 43 26 66 03
Natalia Chumarova
Liudmila Fedorova stephanie.cirac@cnrs.fr
Noal Mellot
Svetlana Skvortsova
Proverbes et stéréotypes :
forme, formes et contextes
Tableau de translittération
Translittération**
Translittération**
Translittération**
Translittération*
Translittération*
Transcription***
Transcription***
Translittération
Transcription
a a a a к k k k х x x kh
б b b b л l l l ц c ts ts
в v v v м m m m ч č ch tch
г g g g н n n n ш š sh ch
д d d d о о o o щ šč shch chtch
e e e e п p p p ъ ´´ ´´
ё ë yo io р r r r ы y y i
ж ž zh j с s s s ь ´ ´
з з z z т t t t э è è e
и i i i у u u ou ю ju yu iou
й j j ï ф f f f я ja ya ia
Proverbes et stéréotypes :
forme, formes et contextes
Sommaire
Содержание
Стефан ВЬЕЛЯР – Предисловие......................................................................... 7
Фразеологическое поле
Дмитрий ДОБРОВОЛЬСКИЙ – Понятие внутренней формы и
семантика идиом................................................................................................ 21
Пословица : между языком и речью
Жан-Клод АНСКОМБР – К определению смысла пословиц...................... 39
Владимир БЕЛЯКОВ – Устойчивость и пассивизация фразем в русском
языке...................................................................................................................... 55
Венямин ДЕЛОРМ – Безглагольная форма во французских и
английских пословицах: когда отсутствие спряжения заменяет
аргумент к авторитету......................................................................................... 71
Стереотип и его переводы
Жан-Клод АНСКОМБР – О некоторыых перевоплощениях пословиц
при переводе с французского языка на испанский и vice-versa .............89
Людмила ФЕДОРОВА – В поисках утраченных смыслов: о переводе
фразеологии в тексте Рабле........................................................................... 113
Жан-Клод КОЛЬБЮC – Пословица в работах Себастьяна Франка:
эмпирический перевод его концепции истории...................................... 139
Стефан ВЬЕЛЯР – Перевод пословиц в Полном французско-российском
словаре, сочиненном по словарю Академии французской (1786-1824).....171
Стереотип, культура и личность
Матяс ДЕГУТ и Мишель ВИЕЛЬ (✝) – Общие места и прописные
истины, скрытые в романе Великий Гэтсби............................................ 195
Гзавье ГАЛЬМИШ – Трифуйи-лез-Уа, Глупов, Пинск и другие
саркастические топонимы. Стереотипное наименование, между
обозначением и припоминанием................................................................. 213
Марк ЛАШЕНИ – Ономастические игры в творчестве Иоганна
Нестроя: пример Свободы в Кревинкеле (1848)........................................ 227
Contents
Introduction :
De la parémiographie à la parémiologie
Stéphane Viellard
Références bibliographiques
Dmitrij Dobrovol’skij
* This paper is based on work supported by the RGNF under Grant 15-04-00507a.
(1)
To throw in the towel: to stop trying to achieve something because it has been
too difficult.
(3)) must reflect all relevant aspects of the source frame. So the idea
of using an inappropriate means to achieve a goal and the notion
of failure as a semantic consequence are included in the semantic
explanation. This is crucial from the perspective of the real usage
of the idiom. Let us have a look at two textual examples from RNC
(Russian National Corpus).
(4)
Все усилия напрасны? Это воду реше- All efforts are useless, are they? It is like
том черпать. И что за сумасшедшая carrying water with a sieve. What crazy
работа ― дарить свои мысли другим, work – to give one’s ideas to others, to sell
торговать ими, наивно полагая, что они them, naïvely believing that somebody else
необходимы еще кому-то… needs them…
(Vladirmir Lichutin, Lyubostaj, 1987)
(5)
Ну, матушка, с тобой говорить, что воду “Oh my dear, talking to you is the same
решетом носить, ― молвил с досадой as carrying water with a sieve,” Vasilij
Василий Борисыч. Borisych said with vexation.
(P.I. Mel’nikov-Pecherskij. V lesakh (Dans
les bois), Kniga pervaya, 1871-1874) ]
(7)
искать иголку в стоге сена lit. “to look for a needle in a haystack” ‘to
look for something that is very difficult or
almost impossible to find (because it is con-
cealed by so many other similar things)’,
which stresses the idea that the task is
extremely difficult, and the concept of futile
efforts emerges as the logical consequence
of this objectively given difficulty.
(8)
биться как рыба об лёд lit. ≈ “like the fish hits against the ice” ‘to
struggle persistently and desperately
against hostile forces and obstacles which
are objectively not surmountable trying
to achieve a goal; mostly about efforts to
reach an acceptable living standard’.
The reason why these idioms could not be used in the same
situations as idiom (3) is obvious. Their image components focus on
conditions and circumstances of futile efforts that are different
from (3). In (8), for example, the idea of “persistence in a course of
action” is focused. The Agent (fish) tries to struggle against forces
and obstacles which are objectively not surmountable (ice), and the
Agent hurts himself in this hopeless struggle. Thus on the level of
the image component this idiom has very little in common with
(3), where the Agent unwittingly uses an inappropriate instrument
(without hurting himself). For more detail see Dobrovol’skij (2007).
On the other hand, all idioms discussed in this section are
different with regard to the “rich images” behind their figurative
meanings. The mental picture of ‘cracking a nut with the help of a
sledgehammer’ differs from ‘shooting with cannons at sparrows’,
and they both differ from ‘carrying water in a sieve’ or ‘pounding
water in a mortar’ or ‘looking for a needle in a haystack’ as well
as from the mental picture of ‘a fish hitting against the ice’. Of
course, not all these conceptual details are linguistically relevant, in
the sense that they are not primarily necessary for distinguishing
between idioms from the same semantic field, including near-
synonymous expressions as well as quasi-equivalent idioms from
various languages. Not all the features of the “rich images” have to
be addressed in a semantic definition of every idiom. Nevertheless,
conceptual details of this kind are psychologically real. Being a part
of the inner form, they can be addressed in non-standard contexts,
i.e. in puns and contexts that include intentional plays on words.
Inner form vs. etymological memory
The synchronic motivation of an idiom often does not coinci-
de with the “true” etymology of that idiom. In most cases, what is
important for the functioning of an idiom is synchronic motiva-
tion, i.e. how most speakers intuitively construct the motivational
“bridges”. However, sometimes an idiom’s figurative past may be
accessible in the present in the form of traces of “etymological
memory”, so that even where speakers do not know the etymo-
logy, the idiom is not used in combinatorial surroundings that
would violate a historically relevant type of context. Idiom (9)
demonstrates how this “etymological memory” of an idiom can
determine its behavior in discourse. The idiom passes on an old
symbolic concept which came into being in the Middle Ages and
still has an effect on this idiom in its present-day usage.
(9)
die Hosen anhaben lit. “to wear the trousers” ‘to be the dom-
inant partner in a marriage; it is the wife
rather than the husband or partner who
makes decisions in the family’.
The origins of this idiom lie in the “Battle for the Trousers”,
which was treated frequently in disputes, literature, and paintings
from Early Modern Times. The figure of the virago, the domineering
woman whose unfeminine aggressiveness was perceived as a direct
threat to male authority, was a widespread stereotype at that time
and treated explicitly in iconography4. At first, this idiom was only
applied to a female person, or more precisely to a woman who was
married or lived in a partnership. In a case study which will be brie-
fly summarized here, it was discovered that a restriction to women
(11)
черным по белому lit. “in black on white” ‘clear, plain (only with
regard to something in writing, mostly offi-
cially printed matters)’.
Concluding remarks
The study of idiom motivation is an important linguistic is-
sue because motivation may influence how an idiom is used.
Motivation is understood as the possibility to interpret the un-
derlying mental image in a way that makes sense of the use of
a given idiom in the meaning conventionally ascribed to it. The
Références bibliographiques
Abaev V. I. (1948), “Ponyatie ideosemantiki” [The concept of ideose-
mantcs], Jazyk i myshlenie, t. XI, Moskva-Leningrad : Izd. Akademii
nauk SSSR, pp. 13-28.
Arpesyan Ju. D. (1995), “Konnotatsii kak chast’ pragmatiki slo-
va” [Connotation as a part of the word pragmatics], Izbrannye
Trudy, T.2: Integral’noe oposanie yazyka i sistemnaya leksikografiya
[Selected Works, T2: Integral language description model and sys-
tematic lexicography], Moskva: Shkola “Yazyki russkoj kul’tury,”
Izd. “Vostochnaya literatura”, RAN, pp. 156-177.
Dobrovol’skij D. O. (1996), “Obraznaya sostavlyayushchaya v seman-
tike idiom” [The image component of idiom semantics], Voprosy
yazykoznaniya, n° 1, pp. 71-93.
Dobrovol’skij Dmitrij (2007), “Cognitive approaches to idiom analy-
sis,” in Harald Burger, Dmitrij Dobrovol’skij, Peter Kühn & Neal
R. Norrick (eds.), Handbuch Phraseologie / Handbook Phraseology,
Corpora
DeReKo, Das Deutsche Referenzkorpus, http://www.ids-mannheim.
de/kl/projekte/korpora/
RNC, Russian National Corpus [Nacional’nyj korpus russkogo ya-
zyka], http://www.ruscorpora.ru/
Sur la détermination
du sens des proverbes
Jean-Claude Anscombre
LDI, Lexiques Dictionnaires Informatique
(UMR 7187, CNRS / Sorbonne Paris Cité / Université de Cergy Pontoise)
1. Je sacrifie ici à l’usage qui tend à ne pas distinguer phrase et énoncé quand
on parle des éléments d’une catégorie phrastique.
tionnelle), qui disent peu ou prou la même chose mais sur deux
modes différents.
Le critère d’enchaînement
L’idée de départ est que l’un des rôles fondamentaux des
formes sentencieuses en général est d’assurer la validité des en-
chaînements conclusifs. Ainsi, un témoin oculaire interrogé par
la police se justifie comme suit – i.e. par le biais d’une phrase
parémique – de ne pas avoir prêté grande attention au visage d’un
suspect :
(20) « …Ce compagnon, tu t’en souviens ? Comment était-il ? – Ben,
c’est pas que j’ai pas de mémoire mais j’avais déjà pas mal éclusé, hein,
faut tenir compte. Et il faisait nuit d’encre. Et puis à cheval donné, on
ne regarde pas les dents. C’était pas le gars qui m’intéressait, c’était
sa bibine… »
Fred Vargas, Sous les vents de Neptune, Viviane Hamy, 2004, p. 82.
On en déduit que si des phrases parémiques sont réellement
antonymes, on doit pouvoir le montrer en les opposant dans des
enchaînements conclusifs en distribution complémentaire. Le
problème surgit immédiatement de la constatation qu’il existe,
pour nos deux phrases parémiques, deux types d’enchaînements
ayant des comportements divergents, à savoir :
A:
(21a) Il ne faut pas se fier aux apparences : elles sont trompeuses.
(22a) Il ne faut pas se fier aux apparences : l’habit ne fait pas le moine.
B:
(21b) Pour pénétrer dans la banque, le malfaiteur s’était déguisé en po-
licier, tablant sur le fait que (les apparences sont trompeuses + *l’habit
ne fait pas le moine).
(22b) Pour pénétrer dans la banque, le malfaiteur s’était déguisé en
policier, mais il fut rapidement démasqué : (*les apparences sont trom-
peuses + l’habit ne fait pas le moine).
Dans les exemples (21a) et (22a), nos deux phrases parémiques
autorisent le même enchaînement : conclusion (Il ne faut pas
se fier aux apparences) : argument (Les apparences sont trom-
peuses + L’habit ne fait pas le moine). Dans les exemples (21b) et
(22b) à l’inverse, les deux phrases parémiques sont en distribution
complémentaire par rapport aux conclusions envisagées. Que
5. Le détail est en fait un peu plus compliqué. Il faut également avoir recours
aux phrases stéréotypiques correspondant à homme âgé, ou alors celles cor-
respondant à vieillir, à savoir : Quand on vieillit on grossit, Quand on vieillit, les
cheveux blanchissent, etc. L’existence de telles phrases stéréotypiques est facile
à montrer.
6. Rappelons que les enchaînements (par un même locuteur) se font exclusi-
vement sur les posés
Conclusion
Des exemples analysés ci-dessus il ressort que :
a) Les enchaînements de type (A), qui sont tout à fait possibles,
ne correspondent pas au jeu habituel des parémies, qui est de
nature syllogistique. La parémie représente un principe général
(d’où son caractère générique) qu’on applique à un cas particulier
pour en tirer une conclusion valable hic et nunc. Ce n’est pas le cas
des enchaînements de type (A), qui tirent d’un principe général
un autre principe général.
b) Nos deux phrases parémiques sont donc antonymes au
vu de (B), et présentent des fonctionnements parémiques anta-
gonistes. Comment fonctionnent-elles donc? Selon une thèse
déjà ancienne (Anscombre 1984 ; Riegel, 1987 ; Kleiber, 1989), les
phrases parémiques de ce type fonctionnent sur un mécanisme
de type P → Q, i.e. ‘la possession de la caractéristique P permet
d’en conclure à la possession de la caractéristique Q’. Ce méca-
nisme est appelé pivot implicatif par Riegel (1987). C’est cette thèse
que nous allons examiner ici.
Prenons le cas de Les apparences sont trompeuses : son posé [x a
l’aspect extérieur de y] permet d’appliquer le principe : (P1) [x a l’as-
pect extérieur de y] → [x est un y]. D’où l’on déduit : [x est (proba-
blement) un y]. En contexte, on pourra en déduire qu’une certaine
caractéristique attachée à un y spécifique est vraisemblablement
détenue par x. Dans l’exemple choisi, cette propriété pourrait être
glosée par ‘ne pas être suspect quand on entre dans une banque’.
Dans le cas de L’habit ne fait pas le moine en revanche, [x a l’aspect
extérieur de y] est présupposé et ne peut servir de base à un enchaî-
nement (propriété générale des présupposés) sur la base du garant
ci-dessus. Mais en revanche, son posé [x n’est (probablement) pas
un y] permettra d’en tirer, dans le même contexte, que la propriété
‘ne pas être suspect quand on entre dans une banque’ n’est cette
fois pas détenue par le x spécifique envisagé.
c) Ce qui précède montre tout d’abord la grande complexité
du fonctionnement parémique, que nous avons d’ailleurs simpli-
fié pour des raisons pédagogiques. Par ailleurs, nos deux parémies
ne fonctionnent pas sur un même mécanisme de type P → Q. La
parémie Les apparences sont trompeuses fait intervenir le méca-
nisme (P1) au travers de son posé, puis un second mécanisme :
(P2) [x n’est pas un y] → [x n’a pas les caractéristiques d’un y]
qui permet de déduire, en contexte, que dans l’exemple (21b),
‘être déguisé en policier’ a pour conséquence ‘ne pas être suspect
quand on entre dans une banque’. Notons que (P2) se déduit di-
rectement de la valeur sémantique de la copule. L’habit ne fait pas
le moine à l’inverse, fait directement jouer (P2) par l’intermédiaire
de son posé. Ce que montrent en outre nos deux exemples, c’est
que ce ‘pivot’ n’appartient pas nécessairement au sens (formulaire7)
du proverbe. Il peut provenir non d’un composant sémantique de
la phrase parémique, mais d’un stéréotype lexical – c’est le cas de
Les apparences sont trompeuses et de (P1) – qui est attaché à des mots
comme apparence ou habit. C’est aussi le cas de L’habit ne fait pas le
moine, (P2) étant cette fois attaché à [être un y]. Bien entendu, il y a
des cas où le pivot implicatif fait partie de la valeur sémantique de
base de la parémie. Il en est vraisemblablement ainsi pour Tel père,
tel fils, En mai, fais ce qu’il te plaît, Loin des yeux, loin du cœur, Qui aime
bien, châtie bien, etc., sous réserve d’un examen plus détaillé.
d) L’antonymie de nos deux phrases parémiques trouve une
confirmation dans un critère supplémentaire (Anscombre, 1994),
à savoir que deux antonymes parémiques peuvent être opposés
par mais :
(31) Les apparences sont trompeuses, mais l’habit ne fait pas (toujours)
le moine.
(32) L’habit ne fait pas le moine, mais les apparences sont (souvent) trom-
peuses.
On vérifiera que nos deux phrases parémiques sont conformes
au schéma général de mais.
Notons enfin que le critère d’enchaînement a une portée géné-
7. Sur le sens formulaire d’un proverbe opposé à son sens lexical (Tamba,
2000, 2011).
Bibliographie
Anscombre Jean-Claude (1984), « Argumentation et topoi », in Actes du
5ème Colloque d’Albi, pp. 46-70.
Anscombre Jean-Claude (1989), « Théorie de l’argumentation, topoi,
et structuration discursive », Revue québecoise de linguistique, vol. 18,
n° l, pp. l3-56.
Anscombre Jean-Claude (1994), « Proverbes et formes proverbiales :
les marques d’une certaine évidentialité », Langue française, n°102,
pp. 95-107.
Anscombre Jean-Claude (1997), « La semántica y las frases genéri-
cas : viejos problemas y nuevos enfoques », Cuadernos de filología
francesa, n°9, pp. 7-22.
Anscombre Jean-Claude (2000), « Refranes, polilexicalidad, y expre-
siones fijas », in M.L. Casal Silva, G.C. Conde Tarrío, J.L. Garabatos,
L. Pino Serrano, N. Rodríguez Pereira éds., La lingüística francesa
Proverbiers
DesRuisseaux, Pierre (1997), Le petit proverbier, Montréal : Bibliothèque
Québécoise.
Dournon Jean-Yves (1986), Le dictionnaire des proverbes et dictons de
France, Paris : Hachette.
Maloux Maurice (1995/1980), Dictionnaire des proverbes, sentences et
maximes, Paris : Larousse.
Montreynaud Florence, Pierron Agnès & Suzzoni François (1980),
Dictionnaire des proverbes et dictons, Paris : Robert, coll. « Les
Usuels de Robert ».
Morawski Joseph (1925), Proverbes français antérieurs au xve siècle,
Paris : Honoré Champion.
Rey Alain & Chantreau Sophie (1997), Dictionnaire des expressions et
locutions, Paris : Robert coll. « Les Usuels de Robert ».
Sevilla Muñoz Julia & Cantera Ortiz de Urbina Jesús, éds (2001), 1001
refranes españoles con su correspondencia en alemán, árabe, francés,
inglés, italiano, polaco, provenzal y ruso, Madrid : Ediciones interna-
cionales universitarias.
Le figement et la passivation
des phrasemes en russe
Vladimir Beliakov
(1)
*заострить зубы tailler les dents
*точить когти aiguiser ses griffes
*проще вареной репы plus simple qu’un navet cuit à l’eau
*проще пареной капусты plus simple qu’un chou étuvé
*легче пареной репы plus léger qu’un navet étuvé
(2)
*подлить оливкового масла в огонь verser de l’huile d’olive sur le feu
*подлить масла в яркий огонь verser de l’huile sur le grand feu
*подлить бутылку масла в огонь verser une bouteille d’huile sur le feu
1. Dans notre démarche, nous nous appuyons sur Baranov & Dobrovol’skij (2008).
* Il est à noter que les formes réfléchies à valeur passive sont souvent homonymes des formes
de verbes réfléchis ayant un sens différent, par exemple perepisyvat´sja, forme passive de pere-
pisyvat´ « transcrire, recopier » : Upražnenie perepisyvaetsja učenikami « L’exercice est recopié
par les élèves » et perepisyvat´sja « être en correspondance » : Oni perepisyvajutsja uže dva
goda « Ils sont en correspondance depuis deux ans ».
2. Dans la terminologie d’I. Mel’čuk, « X ⊃ Y » signifie que l’ensemble X in-
clut l’ensemble Y comme son sous-ensemble. L’élément communicativement
dominant d’un sens est l’élément qui, d’une certaine façon, résume ce sens et
qui peut lui servir de paraphrase minimale (Mel’čuk, 2003).
3. En russe moderne, seuls quelques verbes peuvent former le participe présent
passif qui représente une forme livresque et qui ne s’emploie que dans la langue
didactique et scientifique. Par conséquent, ils ne seront pas examinés ici.
6. David Gaatone note à juste titre que seules les locutions verbales dont le
sujet est un nom d’être humain sont passivables (Gaatone, 1993).
7. Nous illustrerons notre propos par des exemples tirés du Corpus National
de la Langue Russe (www.ruscorpora.ru) et des sites Web russes.
(6)
Меня послали в баню / On m’a envoyé balader /
Я был послан на сутки в баню (http:// (Litt.) J’ai été envoyé balader pour une
otvet.mail.ru/question/78552151/ journée.
opros/?pg=2).
Нейтралитет сдали в архив / On a relégué la neutralité aux archives/
Нейтралитет был сдан в архив (Don (Litt.) La neutralité a été reléguée aux
Aminado, Poezd na tret´jem puti, 1954). archives.
Всех друзей его друзей уже стерли в On a déjà réduit en bouillie tous les amis
порошок. / de ses amis […] /
[…] все друзья его друзей уже стерты (Litt.) Tous les amis de ses amis sont déjà
в порошок (V. Grosman, Žizn´ i sud´ba, réduits en bouillie.
1960).
ДПСшника размазали по стенке / On a écrabouillé le flic /
ДПСшник размазан по стенке. (Litt.) Le flic a été écrabouillé. Bravo le
Водитель молодец (www.youtube.com/ conducteur.
watch?v=IG_GU5ZEU5k).
Читатели пропускали слова автора Les lecteurs ont fait la sourde oreille aux
мимо ушей / paroles de l’auteur /
Слова же самого автора [...] (Litt.) La sourde oreille a été faite aux
пропускались читателями мимо ушей paroles de l’auteur.
(K. Rudnickij, Igra portretami, 1990-2000).
Le problème se pose en termes différents lorsque la trans-
formation passive touche la structure interne des phrasèmes et
l’élément nominal de la locution qui joue le rôle de complément
d’objet se trouve en position de sujet, car cette opération porte
atteinte à la cohésion de la séquence figée. Tel est le cas des lo-
cutions vylit´ vedro pomoev « traîner qqn dans la boue, litt. jeter
un seau d’ordures sur qqn », ubit´ vremja « tuer le temps », zalit´
glaza « prendre une cuite », litt. inonder les yeux », etc., dans (7).
(7)
Ведро помоев или первый признак (Litt.) Un seau d’ordures ou le premier
вашего успеха. indice de votre succès.
У каждого есть возможность [...] Chacun a la possibilité de voir qui a été
посмотреть, на кого оно вылито. traîné dans la boue.
(http://wap.klubveles.forum24.ru/?1-5-0-
00000095-000-0-0-1324928633).
Ну и дурак я был, только время убито. (Litt.) Quel imbécile j’ai été, le temps a été
[http://otvet.mail.ru/question/23661038/opros]. tué inutilement.
Почему рыбы не пьют ? – А у них и так (Litt.) Pourquoi les poissons ne boivent
глаза залиты ! (http://bibo.kz/anekdo- pas ? - Ils ont déjà de l’eau dans les yeux
ti/99805). (litt. leurs yeux sont déjà inondés).
Le point central de la mise au passif ici est d’ordre sémantique :
pour que le changement de statut entre les actants du phrasème
devienne légitime, l’élément nominal ou verbal doit jouir d’une
certaine autonomie sémantique8.
En effet, dans plusieurs séquences, la synthèse sémantique
repose sur des opérations qui n’impliquent pas l’altération totale
des contenus sémantiques des constituants de la locution, même
si ceux-ci sont employés métaphoriquement. La trace référentielle
fait donc de ces expressions des locutions considérées comme non
opaques9. Ainsi, le sens des noms compléments d’objet dans les
locutions vybrosit´ den´gi na veter « jeter l’argent par les fenêtres »,
razrjadit´ atmosferu « détendre l’atmosphère », sšibat´ babki « se faire
du fric », marat´ bumagu « noircir du papier », zalit´ gore « noyer son
chagrin », otkryt´ karty « jouer cartes sur table », etc., reste transpa-
rent, autrement dit, analysable en constituants sémantiques d’où la
possibilité de la passivation de ces phrasèmes dans (8).
8. Plusieurs linguistes ont déjà indiqué le fait que le sens des idiomes pouvait être
partiellement compositionnel et que certains aspects de leur sémantique s’ex-
pliquaient si l’on examinait le rapport entre leur forme et leur contenu. Ainsi, la
présence du verbe casser dans l’expression figée casser sa pipe, même s’il ne peut
être remplacé par l’un de ses synonymes *briser sa pipe, *écraser sa pipe, *broyer
sa pipe, *fracasser sa pipe, etc., contient l’idée d’une action rapide, brusque, subie
ou provoquée, ce qui explique que casser sa pipe ne puisse apparaître dans tous
les contextes dans lesquels le verbe mourir a un usage régulier. Comparons : Max
est mort subitement - Max a subitement cassé sa pipe ; Max est mort lentement
- ?Max a lentement cassé sa pipe ; Max est mort à la suite d’une longue maladie
- ?Max a cassé sa pipe à la suite d’une longue maladie. (Moeschler, 1996, p. 94).
Dans cette optique, S. Mejri propose d’opposer deux types de locutions : celles
dont la synthèse sémantique repose sur des opérations n’impliquant pas de mé-
canismes altérant fondamentalement les contenus catégoriels et sémantiques des
constituants de la locution, et celles dont la synthèse repose sur des altérations
séparées ou combinées des contenus catégoriels et sémantiques des constituants
de la locution (Mejri, 1997, p. 355).
9. Le figement n’a pas pour corollaire obligatoire l’opacité sémantique.
(8)
Выражал ли он чувство досады, Aurait-il exprimé un regret que l’argent
что с трудом заработанные деньги gagné avec beaucoup de difficulté a été
выброшены на ветер ? (M. Milovanov, jeté par les fenêtres ?. »
Estestvennyj otbor, 2000).
В 27 дивизии создались две (Litt.) Dans la 27e division, deux clans se
группировки – офицерская и sont créés : celui des officiers et celui des
краскомовская ; среди краскомов была commissaires ; les commissaires avaient
даже тенденция убить одного из старых même l’intention de tuer un des anciens
офицеров. Атмосфера была разряжена officiers. L’atmosphère s’est détendue
после переброски части комсостава в lorsqu’une partie des commissaires a été
другие места. (E. Prudnikova, Dvojnoj mutée dans d’autres unités.
zagovor. Tajny stalinskix repressij, 2006).
Я пока что видел только один мотив – Pour l’instant, je n’ai vu qu’une seule
когда на моих глазах сшибались бабки motivation, quand devant mes yeux, on
с тех, кто якобы нарушил что-то (http:// se faisait du fric (litt. le fric se faisait) en
bektour.com, 06.04.2013). infligeant des contraventions à ceux qui
auraient prétendument violé le règlement.
Бумага маралась до тех пор, пока в (Litt.) On a noirci du papier (litt. le papier a
редакции не раздался очередной звонок été noirci) jusqu’à ce que l’on ait téléphoné
из детского сада с просьбой принять de l’école maternelle à la rédaction pour
статью от педагога к публикации.. (http:// demander d’accepter un article d’un ensei-
www.belmama.ru/?page=26). gnant pour publication.
De même que dans les phrasèmes vypustit´/oslabit´ vožži « lâcher
la bride à qqn », zavarit´ kašu « semer la pagaille », rasxlebyvat´ kašu
« payer les pots cassés », kupit´/prodat´ kota v meške « acheter / vendre
chat en poche », etc., les verbes vypustit´, oslabit´, zavarit´, rasxleby-
vat´, kupit´, prodat´ sont suffisamment autonomes, pour assurer la co-
hésion entre les actants et accepter ainsi leur permutation dans (9).
(9)
Разрешалось критиковать только On n’autorisait à critiquer que le pouvoir
на региональном уровне, но никак local, mais jamais le Bureau Politique du
не Политбюро. Со временем вожжи parti. Avec le temps, la bride a été lâchée
отпускались, и уже в 1990 году можно et déjà en 1990, on pouvait chanter sans
было спокойно петь « Как-то у Москвы- rien craindre : « Un jour, les bolcheviks
реки завелись большевики и творят, что sont apparus près de la Moskova et de-
хотят. » [Fakty, 01.12.2000]. puis, ils font ce qu’ils veulent.
Не нужно рассчитывать на то, что в Il ne faut pas compter sur tes proches pour
твоих проблемах помогут разобраться résoudre tes problèmes ;
твои близкие ;
кем каша заварена, тем она и celui qui a semé la pagaille doit payer les
расхлебываться должна. (http://www. pots cassés.
sunhome.ru/dreams/3%EA%E0%F8%E0/ Litt. les pots cassés doivent être payés par
p2). celui qui a semé la pagaille.
Так был куплен собственно кот в мешке, Ainsi, on a acheté une pochette-surprise
и через полгода, приехав в отпуск, (litt. un chat en poche a été acheté) ; six
обнаружил в папином гараже этого mois plus tard, étant en congé, je suis
красавца. (http://www.drive2.ru/cars/toyo- arrivé chez mon père et j’ai trouvé cette
ta/mark_ii/mark_ii_90/antaressss). belle voiture dans son garage.
Последний кот в мешке благополучно La dernière pochette-surprise a été bien
продан. Национальные особенности vendue. Les particularités nationales de la
банкротства фабрики “Серпуховский faillite de la fabrique « Textile de Serpuxov.
Текстиль” (http://www.mk-serp.r...062009&I-
temid=7, 27.05.2009).
La mise au passif des phrasèmes devient également légitime
lorsque l’actant patient renvoie à un concept métaphorique gé-
néral. Tel est le cas de la locution slomat´ led « briser/rompre la
glace » où le nom led conserve une trace référentielle à travers
la métaphore conceptuelle de froid qui renvoie à un ensemble
d’associations liées à une description des comportements hu-
mains. En effet, la métaphore crée une sorte de cadre dans lequel
l’élément nominal garde sa propre autonomie référentielle qui
est à l’origine d’associations lexicalisées telles que ledjanoj priem
« accueil glacial », ledjanoe vyraženie lica « expression du visage
glaciale », etc., et permet à la locution d’être transposée à des si-
tuations variées. Par exemple :
(10)
Первый шаг сделан, лед сломан, и Le premier pas est fait, la glace est
дальше все зависит от того, насколько brisée, et la suite dépend de la gravité de
глубока была обида. (S. Skarloš & l’outrage.
O. Cybul´skaja, « Pokajanie optim i v
roznicu », Russkij reporter, n° 28, 2010).
Petej « La tête est baissée par Petja », etc. Cependant, il nous semble que, dans
le cas des séquences figées, le blocage se situe tout simplement au niveau de
l’autonomie référentielle de l’élément nominal qui n’a pas d’existence séman-
tique propre pour donner lieu à la passivation.
15. S. Mejri (1997) introduit le terme « oblicité » pour référer aux séquences qui
renvoient à ce que leurs constituants ne signifient pas. En d’autres termes, il
s’agit de tous les cas où l’on se sert de la dénomination d’une ou plusieurs
réalités pour dénommer une autre réalité.
16. Cet exemple est emprunté à D. Dobrovol´skij (Baranov & Dobrovol´skij, 2009).
(12a)
Истории известны примеры, когда одной Litt. : L’histoire connaît des cas, où des
лишь силой желания были свернуты montagnes ont été soulevées par la simple
горы. (http://www.evita.ua/love/net-niche- force du désir.
go-nevozmozhnogo-20122012134200).
Не удивительно, что и я время от Il n’est pas étonnant qu’on m’attrapât de
времени попадался. И тогда на мою temps en temps. L’orage tombait alors sur
голову метались громы и молнии ma tête (litt. le tonnerre et l’éclair ont été alors
(Vojnovič). jetés sur ma tête)
Вот так с помощью акции “Маëвка” (Litt.) Ainsi à l’aide de l’action « Maevka »,
были убиты два зайца : народ доволен on a fait d’une pierre deux coups (litt.
[...], и денежки управляющие компании deux coups ont été faits d’une pierre/deux
оставили у себя. (http://komikz.ru/news/ lièvres ont été tués) : le peuple est content
columnists/?id=10294, 02.05.2013). u sebja. et les gérants de l’entreprise ont gardé leur
(http://komikz.ru/news/columnists/?id=10294, argent.
02.05.2013).
(12b)
? Истории известны примеры, когда одной лишь силой желания горы были
свернуты.
? И тогда громы и молнии метались на мою голову.
? Вот так с помощью акции “Маëвка” два зайца были убиты.
***
(14)
А в истории с загадочным убийством L’histoire de l’assassinat mystérieux est
наведена такая тень на плетень, что tellement embrouillée que le personnage
фигура героини вырастает не то в principal devient soit le chef de la « mafia
главу “бриллиантовой мафии”, не то в des diamants », soit une incorrigible dis-
отпетую диссидентку. (Nevskoe Vremja, sidente.
10.07.2012).
Au terme de ce bref examen il s’ensuit que le comportement
des phrasèmes relatif à la passivation est régi par leur structuration
sémantique et, dans certains cas, par leur emploi contextuel. En
effet, plusieurs facteurs impliquent la légitimité de la mise au pas-
sif des séquences figées : une autonomie sémantique des consti-
tuants, la préservation du champ actanciel des verbes, l’absence
de la thématisation du sujet grammatical de l’énoncé, etc. Ces fac-
teurs agissent rarement seuls, les uns indépendamment des autres,
mais souvent s’additionnent et interviennent simultanément.
Bibliographie
Benjamin Delorme
CELISO (EA 7332)
Position du problème
La thèse de Benveniste sur la phrase nominale affirme la pri-
mauté de la fonction verbale (fonction cohésive qui est « en une
certaine mesure indépendante de la forme verbale, bien que sou-
vent les deux coïncident ») sur le verbe lui-même ; l’auteur postule
en outre que le sens de la phrase nominale dans les langues in-
do-européennes anciennes correspond à l’expression d’une « qua-
1. Pour une distinction fine entre les deux notions, on se reportera notam-
ment à G. Kleiber qui voit dans le trait [±humain] la ligne de partage entre les
deux notions (Kleiber, 1999).
2. Où ils sont, en fait, assez rares, si l’on en croit Morel (2002).
3. La thèse du figement a néanmoins fait l’objet d’un examen très critique
par J.-C. Anscombre (2009).
Autres : Two things a man should never be angry at; what he can
help, and what he cannot help [Il existe deux choses pour lesquelles
on ne devrait jamais se fâcher : ce pour quoi on peut faire quelque
chose, et ce pour quoi on ne peut rien] ; Thieve’s handsel (gift) ever
unlucky [Bien mal acquis ne profite jamais] ; Any port in a storm
[Par gros temps tout port est bon] ; Sutton for mutton, Carshalton
for beeves, Epsom for whores, and Eswell for thieves [Sutton pour le
mouton, Carshalton pour le bœuf, Epsom pour les prostituées
et Eswell pour les voleurs] ; You a lady, I a lady, who will milk the
cow? [Si tu es une dame et que je suis une dame, qui va traire la
vache ?] ; Third time lucky [La troisième fois sera la bonne].
Cette typologie pourrait être affinée : on inclut dans la catégo-
rie <SN, SN> des énoncés dans lesquels on aurait pu mettre en
avant le rôle de la préposition et proposer une nouvelle catégorie
<PREP SN, (PREP) SN> (par exemple Of an evil crow, an evil egg
[De méchant œuf, méchant oiseau] ; Of a small spark, a great fire
5. Comme, par exemple, dans les cas de reprise d’une relation prédicative par
un auxiliaire, ou avec les phénomènes de gapping (en français trou syntaxique)
comme dans « Jean est bon en grammaire et Marie_en mathématiques ».
6. Temps zéro, désignant le moment de l’énonciation.
fils peut très bien ne plus exister non plus au moment de l’énon-
ciation. Dans ce cas, le proverbe ne signifie plus que la possibili-
té de comprendre certains traits de caractère, qualités ou même
processus et actions du fils à la lumière des connaissances qu’une
communauté donnée possède du père. Le proverbe ne désigne
donc pas des individus existant mais seulement la possibilité d’infé-
rer une relation causale entre la connaissance d’un ensemble de traits et
un individu existants ou ayant existé. Partant, l’intérêt de la question
réside dans le fait que si le proverbe apparaît dans des contextes
où c’est une action ou activité du fils qui a motivé le commentaire,
le proverbe ne dit rien sur le type de procès susceptible d’être re-
produit par la filiation. Mieux, le proverbe ne donne aucun conte-
nu positif sur le père ni sur le fils ; il n’a pour fonction, en fin de
compte, que de justifier la prise de parole d’un sujet parlant ten-
tant d’interpréter tel ou tel fait par un déterminisme génétique ou
acquis, le plus souvent vague. Nous rejoignons ainsi la position de
G. Kleiber (1999, p. 53) pour qui le sens des proverbes « est celui
d’une implication entre deux situations engageant des hommes ».
On rappellera également, à propos de ce type de structure pa-
rallèle, que Charles Bally souligne déjà le rôle de l’intonation dans
l’interprétation de l’énoncé : « Il suffit de prononcer “Tel maître,
tel valet” avec une mélodie montante-descendante et une pause
médiane pour obtenir une phrase segmentée signifiant “Si le
maître a tel caractère, le valet l’a également” ; mais il suffit aussi
de supprimer la pause et d’unifier la mélodie pour que la même
expression devienne une phrase liée signifiant “Le caractère du
maître est aussi celui du valet” » (Bally, 1944, p. 71). Ce qui signifie
que de par sa forme même, le proverbe averbal constitue fonda-
mentalement une invitation à la reformulation et plus généralement à
l’interprétation, à un ajustement (au sens culiolien) d’une relation
sémiotisée de façon minimale (c’est-à-dire le principe d’une iden-
tité de propriété entre deux individus) aux circonstances particu-
lières de la situation d’énonciation.
Par ailleurs, l’absence de forme verbale conjuguée dans le
proverbe averbal, parce qu’elle supprime l’ancrage explicite de
7. Mais aussi dans l’œuvre du parémiologue russe Grigorij Permjakov, selon
J.-C. Anscombre.
Bibliographie
Anscombre, J.-C. (2000) « Parole proverbiale et structure métrique »,
Langages, n° 139, pp. 6-26.
Anscombre J.-C. (2009), « Les formes sentencieuses : un phénomène
linguistique ? », communication : Journées d’études sur les formes
sentencieuses, CELTA/Paris 4 Sorbonne, 3 avril 2009.
Bally C. (1944), Linguistique générale et linguistique française, Berne :
A. Francke S. A.
Behr I. & Quintin H. (1997), « De la phrase nominale à l’énoncé sans
verbe. À propos d’un corpus d’énoncés non verbaux en alle-
mand », Linx, n° 9 : « Emile Benveniste vingt ans après » (actes
du colloque de Cerisy la Salle), coordonné par Michel Arrivé et
Claudine Normand, pp. 73-79.
Behr I. (2003), « La pince et le paravent », in Nicole Fernandez Bravo,
Lire entre les lignes : l’implicite et le non-dit, Asnières : Presses de
l’Institut d’Allemand, Université de la Sorbonne Nouvelle,
pp. 81‑98.
Benveniste E. (1966) , « La phrase nominale », Problèmes de linguistique
générale, tome 1, Paris : Seuil, pp. 151-167.
Blanche-Benveniste C. (2004), « Énoncés sans verbe conjugué :
données de français parlé et interprétations », communication :
Lattice / CNRS, 17 décembre.
Chauvin C. (2007), « Énoncés sans sujet et/ou sans verbe en anglais
et fonction expressive : évaluation/expressivité, structuration de
l’énoncé/ expressivité », in Catherine Paulin, La fonction expres-
sive, vol. 1, Besançon : Presses Universitaires de Franche-Comté,
pp. 13‑26.
Jean-Claude Anscombre
LDI, Lexiques Dictionnaires Informatique
(UMR 7187, CNRS / Sorbonne Paris Cité /
Université de Cergy Pontoise)
1. Le but de cette étude étant de réfléchir aux problèmes posés par la traduc-
tion, les proverbes non français cités dans cet exemplier le sont sans traduc-
tion (n.d.e.).
La traduction de proverbes :
quelques cas problématiques
2. Voir du même auteur dans ce volume « Sur la détermination du sens des
proverbes » (n.d.e.).
(50) « ...Pero ya no era el caso. Demasiada agua había corrido bajo los
puentes desde aquellos tiempos... » [Mais ça n’était plus le cas. Il avait
coulé trop d’eau sous les ponts depuis cette époque]
A.Pérez-Reverte, El caballero del jubón amarillo, Punto de lectura,
2005, p. 88.
Pour ce qui est des phrases parémiques, j’y verrai plusieurs
sous-classes :
a) Les tautologies : nous nous bornerons ici à celles dont la
structure de surface est immédiatement interprétable comme re-
posant sur un schéma formel de type p → p. Ainsi : fr. Un sou est un
sou, angl. Duty is duty, all. Mann ist Mann, catalan El diner ès diner,
esp. Un día es un día, ital. Domenica è sempre domenica3, etc.
b) Les phrases parémiques exhibant certains schémas ryth-
miques, classe elle-même divisée en deux sous-classes, selon que
la phrase est métaphorique ou non. La première classe est celle
des [proverbe], la seconde est celle des [adage] et des [dicton]4.
c) Le reste, i.e. la sous-classe des phrases parémiques n’ayant
pas d’autre(s) propriété(s) saillante(s) que d’être des phrases pa-
rémiques, ainsi : Les apparences sont trompeuses, Chacun voit midi à
sa porte, etc.
Examinons rapidement quelques exemples :
(51) Un mauvais arrangement vaut mieux qu’un bon procès.
(52) La pluie du matin n’arrête pas le pèlerin.
(53) Qui va à la chasse/perd sa place.
(54) Chacun voit midi à sa porte.
L’exemple (51) n’est pas métaphorique, et présente une struc-
ture de distique isosyllabique 7+7 : Un mauvais arrangement/vaut
3. Bien entendu, une étude plus détaillée consisterait à trouver des propriétés
stables à ces tautologies, et à examiner si d’autres formes sentencieuses les
possèdent. Je pense en particulier à Quand faut y aller, faut y aller, mais aussi
à des formes dont la nature tautologique est moins évidente, comme Demain,
il fera jour.
4. J’utilise [adage] pour les phrases parémiques non métaphoriques à conte-
nu moral ou juridique, [dicton] pour celles concernant le rapport avec la na-
ture, et me contenterai ici d’une approche largement intuitive.
mi-eux qu’un bon procès, c’est un [adage]. (52) a une structure ri-
mique (matin/pèlerin)5, et n’est pas non plus métaphorique. Son
contenu le fait classer dans les [dicton]. (53) est métaphorique, a
une structure de distique 4+3 avec rime (chasse/place) : c’est un
[proverbe]. L’exemple (54) n’a enfin rien de spécial – ni rythme,
ni rime, et est métaphorique. Il relève des autres cas mentionnés.
On trouvera ci-dessous une arborescence résumant cette es-
quisse de classification.
Phrases (textes) autonomes
phrases parémiques
(génériques)
schémas rythmiques
phrases situationnelles tautologies
(non génériques)
L’équivalence stylistique
Comme on peut le deviner, il s’agit du problème des niveaux
de langue, y compris dans le cas de la recherche de variantes “ré-
gionales”. On peut par exemple avoir à faire à une variante pa-
rémique dont la forme ou le lexique renvoie indiscutablement à
un type de vie ou même à une région particulière, ce dernier cas
étant fréquent en espagnol.
Le premier cas sera celui de la traduction du lexique familier
ou argotique. Considérons par exemple :
(60) Quien quiera peces, que se moje el culo.
Littéralement ‘Qui veut des poissons, qu’il se mouille le c….’.
On aurait tort de vouloir à tout prix chercher une équivalence
française faisant intervenir le mot désignant l’endroit où le dos
perd son nom. Ce mot est en effet très banal en espagnol : il est fa-
milier, mais non vulgaire (comme dans la langue de Molière), alors
qu’il est grossier et terriblement vulgaire en français contempo-
rain. On se rabattra donc sur Qui veut la fin veut les moyens, ou en-
core On n’a rien sans rien, qui correspondent à peu près au même
niveau de familiarité que la leçon espagnole. Soit maintenant :
(61) Entre col y col lechuga [lit. Entre chou et chou, de la laitue]
qu’on pourrait penser à traduire par ‘Il faut savoir varier les
plaisirs’, ou encore par le déjà-vu L’ennui naquit un jour de l’unifor-
mité. Aucun des deux ne convient en fait : la forme espagnole fait
immanquablement penser à la vie paysanne, ce qui n’est pas le cas
de nos deux formes françaises. Dans ce cas précis heureusement,
le français possède un :
(62) Changement d’herbage réjouit les veaux,
qui convient parfaitement, bien qu’il s’agisse d’une tournure
aujourd’hui peu fréquente, à l’instar d’ailleurs de sa correspon-
dante espagnole.
L’équivalence rythmique
Comme nous l’avons déjà exposé et argumenté dans différents
écrits, toute langue possède, prêts à l’emploi, un certain nombre
de patrons rythmiques (dont des patrons rimiques) qui servent à
Bibliographie
Anscombre J.C. (2000a), « Parole proverbiale et structures métriques »,
Langages, n° 139, pp. 6-26.
Anscombre J.C. (2000b), « Refranes, polilexicalidad y expresiones fi-
jas », Actas del IV° Congreso Internacional de Lingüística Francesa,
Santiago de Compostela (23-25 septembre 1999), pp. 33-53.
Anscombre J.C. (2003), « Les proverbes sont-ils des expressions fi-
gées ? », Cahiers de lexicologie, n° 1, pp. 159-173.
Anscombre J.C. (2006a), « Polyphonie et classification des énoncés
sentencieux. Les marqueurs médiatifs génériques », Le Français
Moderne, vol. 74, n° 1, pp. 87-99.
Liudmila L. Fedorova
RGGU (Moscou)
Introduction
Point de départ
1. Parmi les travaux les plus importants et les plus accessibles, nous nous
reporterons surtout au livre désormais classique de Bakhtine sur Rabelais
(Bakhtine, 1970). En russe, citons l’étude d’Irina Popova sur le « carnaval
lexique » de Rabelais et la traduction du livre de Grasset d’Orcet sur le «
langage des oiseaux » (Popova, 2006 ; Grasse d’Orse, 2006). S’agissant des
publications en français, outre la Revue des études rabelaisienne, consacrée
à l’œuvre de l’écrivain, mentionnons l’ouvrage de François Rigolot sur les
langages rabelaisiens, le petit livre de Jean Yves Pouilloux (Rigolot, 1996 ;
Pouilloux, 1993). De même, la thèse de Marie Proshina qui porte sur Rabelais
et Montaigne mérite l’attention du lecteur, qui y trouvera une importante
partie dévolue au langage proverbial chez ces deux écrivains (Proshina,
que tout a été déjà dit, or les images de Rabelais gardent toujours
quelques énigmes. Elles peuvent être déchiffrées à la lumière d’une
étude des origines populaires, comme l’avait proposé Bakhtine.
Il faut alors se tourner vers le folklore, les proverbes, la phra-
séologie où plutôt vers les dictionnaires et commentaires, ainsi
que vers les locuteurs de la langue vivante. Dans l’analyse des
textes, nous avons consulté des dictionnaires français, russe et
polonais2. Nous avons, bien entendu, eu recours aux grandes col-
lections de proverbes russes composées par Vladimir Dahl et par
Moritz Mixel´son (Dal´, 1957 ; Mixel´son, 1992).
Pour mieux comprendre la langue et la réalité de l’époque
de Rabelais nous avons également utilisé les commentaires faits
par Le Duchat dans l’édition d’Amsterdam (Rabelais, 1741) ainsi
que ceux du Glossaire-index de l’édition de 1906 (Rabelais, 1906).
Enfin, nous avons interrogé plusieurs slavistes français et étran-
gers3, et utilisé les résultats de questionnaires soumis à des étu-
diants français de Moscou, Grenoble et Lausanne.
But de l’étude
Nous avons abordé le texte de Rabelais avec un objectif
concret : trouver des traits communs et différents dans les repré-
sentations du sot russe et français en nous appuyant sur la com-
paraison des formules françaises et russes décrivant le compor-
tement de Gargantua. Nous avons ajouté des matériaux polonais
pour vérifier nos hypothèses de travail.
2008). Les travaux effectués dans le premier tiers du xxe siècle sont toujours
dignes d’intérêt. L’on pense notamment au livre de Leo Spitzer sur le style
de Rabelais, aux commentaires d’Abel Lefranc responsable de l’édition des
Œuvres de F. Rabelais de 1912 à 1931, au livre de J. Plattard qui reçut, en 1910,
le prix de l’Académie Française, ou encore au travail de Lazare Sainéan sur
la langue de Rabelais (Spitzer, 1910 ; Lefranc, 1953 ; Plattard, 1910 ; Sainéan,
1922-1923). Enfin, ce petit tour d’horizon ne serait pas complet sans l’ouvrage
que Michael Screech a consacré à Rabelais en 1979, paru des années plus tard
en français (Screech, 1992).
2. Voir en fin d’article les sources lexicographiques utilisées.
3. Merci à Stéphane Viellard, Liudmila Kastler, Ekaternia Velmezova, Ewa
Białek et Olga Katrechko.
Analyse theorique
L’image du sot
L’image du sot dans des proverbes est toujours comique, c’est
un personnage suscitant le rire, la moquerie voire l’injure. Il fait
tout de travers, en dépit du bon sens. En cela, il nous ramène aux
principes de l’ordre universel et du sens commun. Le sot agit selon
la nature et non par habitude, il voit ce qui échappe aux autres,
révèle ce que le monde a perdu, réfléchit lorsque d’autres savent,
il appelle les choses par leur propre nom. Sa naïveté le rapproche
du « premier homme au monde »4, tel que le represente Armen
Grigorjan (2008), il découvre le monde et l’arrange comme le fait
un enfant. Cette ressemblance permet à Rabelais d’établir une
transition entre l’image de l’enfant et celle du sot dans ses diverses
manifestations et par rapport au monde des adultes.
Mais Gargantua n’est pas un sot, Rabelais n’entendait pas le
représenter comme le sot des proverbes. C’était un héros des lé-
gendes populaires, de la « Grande Chronique » – un géant-gentil-
homme qui accomplissait des exploits grâce à sa force colossale,
gouvernait son peuple, savait vaincre ses ennemis et conquérir
des terres étrangères. Ce personnage populaire incarne l’esprit de
l’époque, son humeur et son goût carnavalesque. Dans la descrip-
tion de ses habitudes et de ses occupations d’enfant, il est présenté
comme d’humeur enjouée, tandis que tous ses traits le rattachant
au sot et au garnement sont exagérés pour un effet de comique.
Le genre du « coq-à-l’âne»
Les procédés de Rabelais relèvent du burlesque : il joue lui-
même avec les stéréotypes linguistiques en employant des pro-
verbes et des idiomes renversés et modifiés dans le genre du
« coq-à-l’âne ». Ce genre médiéval, dont le nom montre le caractère
inconséquent de la conduite, suppose un enchaînement de phrases
liées sans raison, sans logique mais associées par hasard ainsi que
4. Le sot comme premier homme est étudié par A.G. Grigorjan (Grigorjan,
2008).
Hypothèses
Nous pouvons supposer que :
• dans ses habitudes enfantines Gargantua est représen-
té selon les stéréotypes culturels à peu près universels quant au
temps et au pays – ce qui permet de les traduire par des topiques
et par des formules directes ;
• la conduite inattendue et comique ne peut pas être ty-
pique, et c’est ce qui explique leur traduction littérale ;
• en revanche, le comportement du sot et du niais a ses mo-
dèles propres, des situations-étalons dans chaque culture ; c’est
pourquoi ces modèles sont rendus par des formules et expres-
sions au sens figuré et sont traduits autrement, par des formules
propres à la langue de la traduction.
Proverbes-prescriptions
Pour mieux comprendre les procédés de Rabelais, exami-
nons maintenant la composition logique propre à une grande
classe de proverbes. Nous ne prétendons pas faire ici une clas-
sification quelconque, bien que de nombreuses recherches
soient consacrées à ce problème et qu’il n’y ait pas de consen-
sus parmi les auteurs (Baranov & Dobrovol´skij, 2008 ; Barley,
1984 ; Kanyó, 1984 ; Krikmann, 1984a et b ; Permjakov, 1979). Les
traits des proverbes de cette classe, observés habituellement,
représentent la généralité et le sens prescriptif, qui peut être
exprimé par la modalité impérative ou affirmative ou encore
prédictive. Les proverbes sont pour la plupart constitués par
des expressions dont le sens direct est évident et suppose des
implications prescriptives.
Modèle prescriptif impératif :
• Agis ainsi (de telle manière / dans telles circonstances /
avec tels moyens, etc.) – N’agis pas autrement :
Ne fais pas d’un fou un messager
Choisissez votre femme par l’oreille (bien plus que par les yeux)
Modèle prescriptif affirmatif à modalité obligatoire :
Tableau 1
56. de son poing faisoyt un прыгал выше носа [il mur przebijał głową (30)
maillet sautait au-dessus de [enfonçait le mur par sa
son nez] tête]
60. saultoyt du coq à l’asne начинал за здравие, а
кончал за упокой [com-
mençait (par la prière)
pour la santé et finissait
(par la prière) pour le
repos de l’âme ; com-
mencer avec des rires et
finir avec des pleurs]
61. mettoyt entre deux в бочку дегтя подливал szukał dziur na całym
verdes une meure ложку меду [il jetait une (51) [cherchait le trou sur
cuillère de miel dans un (le tissu, vêtement) intact]
tonneau de goudron ; un
peu de fiel gâte beau-
coup de miel]
62. faisoit de la terre le хвост вытаскивал,
foussé а нос у него завязал
в грязи [tandis qu’il
tirait sa queue, son nez
s’embourbait (comme un
oiseau)]
* Ordre d’apparition dans le texte.
Tableau 4
39. ferroyt les cigalles толок воду в ступе [piler podkuwał żabom nogi (35)
de l’eau dans un mortier] [il ferrait des pieds aux
grenouilles]
45. congnoissoyt mousches не плутал только в studnie stawiał na piecu
en laic трех соснах [il s’est (38) [il mettait le puits au
perdu entre trois pins ; se poêle]
perdre entre trois sapins]
46. faisoyt perdre les pieds переливал из пустого в wodę czerpał przetakiem
au mousches порожнее [il versait l’eau (39) [il puisait l’eau avec
du vide dans du creux] un tamis] ; ryby łowił
widłami (40) [il pêchait le
poisson avec la fourche] ;
sarny strzelał makiem (41)
[il tirait aux chamois avec
des grains de pavot]
57. prenoit les grues du черпал воду решетом chwytał parę srok za ogon
premier sault [il puisait l’eau avec un (45) [il prenait deux pies
tamis] par la queue à la fois]
Un songe-creux
Un autre avatar du fou est le niais, le songe-creux. On en relève
des exemples :
Tableau 5
27. songeoyt creux ловил в небе журавлей myślał o niebieskich
[il prenait les grues dans migdałach [il rêvait aux
le ciel ; un tiens vaut amandes du ciel]
mieux que deux tu l’auras]
53. croioyt que nues полагал, что облака из
feussent pailles d’arain молока, а луна из чугуна
et que vessies feussent [il croyait que les nuages
lanternes sont faits de lait et la lune
de fonte]
56. vouloyt que maille à клевал по зернышку szukał wiatru po świecie
maille on feist les hau- [il béquetait grain après (46) [il cherchait du vent
bergeons grain] par le monde (rus. : dans
le champs)]
Tableau 6
42. faisoyt gerbe de feurre жертвовал богу то, что sypał wróblom soli na
aux dieux не годилось ему самому pośladek (36) [il versait
[il donnait à dieu quelque du sel sur la queue des
chose dont il n’avait pas moineaux]
besoin]
54. tiroyt d’un sac deux c одного вола драл
moustures две шкуры [il tirait deux
peaux d’un boeuf]
55. faisoyt de l’asne pour дурачком прикидывался,
avoir du bren а в дураках оставлял
других [il faisait le fou
pour que les autres soient
dupes]
59. de cheval donné даровому коню darowanemu koniowi
tousjours reguardoyt en неукоснительно смотрел zaglądał w zęby (47)
la gueulle в зубы
65. faisoyt de necessité по одежке протягивал
vertus ножки [il ménageait ses
pas selon son vêtement
étroit]
66. foisoyt de tel pain всегда платил той
souppe же монетой [il payait
toujours avec la même
monnaie]
67. se soucioyt aussi peu на все чихал с высокого troskał się o zeszłoroczny
des raitz comme des дерева [il éternuait à tout śnieg (50) [il se souciait
tonduz d’un arbre haut] (seulement) de la neige
de l’année dernière]
6. Cf. en français : Quand on n’a pas de tête, il faut avoir des jambes.
7. D’Orcet, qui étudiait « la langue des oiseaux » – la langue secrète des al-
légories de l’Europe médiévale, decrivait un rituel ancien pendant lequel le
renard escoursé représentait le renard escorché (écorché), c’est-à-dire le diable
(Grasse d’Orse/Grasset d’Orcet, 2006).
***
Nous avons voulu mettre ici en évidence la pertinence, même
au sein d’un seul texte, de l’étude comparée des locutions dans
leurs variations et leurs modifications, dans leur synonymie et
leur homonymie.
L’analyse de la phraséologie et des procédés utilisés par
Rabelais dans ce petit fragment nous a permis de révéler ses ra-
cines plus profondes dans la culture populaire, que M. Bakhtine
avait déjà, en son temps, démontrées. À cette fin, notre analyse
observe les stéréotypes d’un sot de proverbes à travers diverses
images et situations-modèles que les traducteurs Lubimov et Boy-
Żeleński ont pu représenter par les moyens de la phraséologie
russe et polonaise. Leurs stratégies ont permis de découvrir les
motifs spécifiques, propres à ces cultures – l’eau ou les petits ani-
maux dans les passe-temps oisifs, l’espace vaste ou restreint, la
paresse ou l’activité pratique –, autant de traits particuliers qui
peuvent distinguer les représentations nationales. La mise en
perspective de ces nuances fait ressortir une relative proximité
entre le sot polonais et le sot français.
La comparaison des stéréotypes des sots français, russe et polo-
nais, qui trouve son impulsion dans l’idée de Bakhtine sur le texte
de Rabelais, a été prolongée dans nos travaux qui s’appuient sur
les materiaux lexicografiques et paremiologiques (Fedorova, 2014).
Bibliographie
Sources lexicographiques
Sources bibliographiques
Jean-Claude Colbus
Le rôle d’Érasme
Si le xvi siècle germanique est aussi friand de recueils de
e
5. Voilà qui, heureusement, n’est plus vrai à l’heure où nous publions cet ar-
ticle. En effet, il existe, depuis le 9 décembre 2011, un magnifique coffret de 5
volumes, publié sous la direction de Jean-Christophe Saladin (Erasme, 2011).
Comme on peut le constater, jamais les Adagia ne tomberont dans l’oubli
au cours des siècles qui suivirent. Voir à ce sujet l’intéressante évocation
de Goethe qui souligne, dans une lettre à Schiller en date du 16 décembre
1797, la facilité avec laquelle on peut se procurer l’ouvrage d’Érasme : « Hier
überschicke ich den Hygin, und würde zugleich rathen, sich die Adagia des
Erasmus anzuschaffen, die leicht zu haben sind. » (Je vous expédie Hygin.
Je vous conseillerais en outre de vous procurer les Adages d’Érasme, qu’on
trouve aisément partout).
6. On trouvera un résumé biographique moins succinct dans notre ouvrage
(Colbus, 2005).
7. Pour plus de précisions sur le parcours d’ Andreas Althamer, voir l’ouvrage
que Theodor von Kolde lui a consacré, ou le dictionnaire biographique Neue
Deutsche Biographie (Kolde, 1895 ; Neue Deutsche Biographie, 1953, p.219).
Diallage / das ist / vereynigung der streytigen sprüch / welche im ersten anplick /
scheynen wider einander zu sein / von Andrea Althamer von Brentz vereyniget vnd
Concordiert / Erstlich in latein außgangen / hernach durch Sebastian Franck V.
W. verteutscht, Nürnberg, Friedrich Peypus, 1528.
8. La plainte qui conduit à cette interdiction est due à l’effroi d’Érasme qui
découvre son nom dans le fameux Catalogue des Hérétiques qui constitue la
pièce maîtresse de la troisième chronique.
9. Cf. la préface du Dictionnaire de l’académie russe, fin xviiie siècle : « Aucune
langue, en vérité, ne peut égaler le russe par l’abondance des proverbes et des
dictons. » Cité par Stéphane Viellard (Viellard, 2001, p.2).
10. Notons au passage que c’est bien parce que le proverbe est censé traduire
l’unité de tout un peuple, que le xviiie et le xixe siècle, que ce soit en Russie
ou dans les territoires germaniques, s’intéressera si fortement au proverbe et
à la parémiologie : à la quête des frères Grimm répond en effet, par analo-
gie constitutive, la quête de ce trésor national qui va mobiliser de nombreux
chercheurs au cours de ce siècle où la création d’une conscience allemande
doit préparer l’unité de la nation. Il n’est pas étonnant que la richesse du tra-
vail de Sebastian Franck trouve alors sa première reconnaissance à travers la
réédition de ses recueils de proverbes. En voici deux exemples succincts qui
montrent cette valeur nouvelle accordée au proverbe :
- Publié en 1867, le Deutsche Sprichwörter Lexikon développe ces idées d’un
11. « Allenthalb, wo die Latini, Grec oder Hebrei ein sprichwort haben, haben
wir zehen », Sprichwörter, II, 24a.
Le recueil de proverbes
Ce recueil volumineux compte pas moins de 7 000 proverbes,
sentences, adages, expressions coutumières et autres « priamèles ».
Non seulement, Sebastian Franck y présente le fruit de ses propres
recherches – nombreux sont les proverbes que l’on ne trouve que
dans son ouvrage –, mais des textes de référence particulièrement
riches sont mis à contribution. À côté d’Érasme, on trouve notam-
ment le Pappa Puerorum de Johannes Murmellius publié en 1513
ou le Satellitum siue Symbola publié en 1524 par Juan Luis Vives,
mais aussi un des plus importants recueils de cette époque publié
par Johannes Agricola : Drey hundert Gemeyner Sprichworter12.
Si par son ampleur déjà l’ouvrage n’est pas facile à utiliser, il
faut bien reconnaître que la présentation ne rend pas les choses
plus aisées : deux registres alphabétiques – au début de la pre-
mière et de la seconde partie – récapitulent d’une manière assez
succincte les proverbes retenus, ce qui rend malaisée une éven-
tuelle recherche. Mais le but de l’auteur n’était manifestement pas
de fournir une « Encyclopédie des Proverbes ». Les formulations,
aussi nombreuses que possible, sont destinées à faire apprécier le
capital proverbial dont peut s’enorgueillir la nation allemande et
ils constituent une sorte de gisement dont l’exploitation est des-
tinée à l’édification de son œuvre historique et spirituelle. C’est
cette utilisation bien particulière du proverbe qui apparaît dans
plusieurs passages de cet ouvrage subdivisé en deux parties et
dont la première porte le titre programmatique :
Renfermant la plus grande raison et sa- Darinnen der alten vnd nachkommenen /
gesse des anciens et des descendants aller Nationen vnnd Sprachen gröste ver-
de toutes les nations et langues. Où est nunfft vnnd klugheyt. Was auch zu ewiger
trouvé et contenu tout ce qui peut servir vnnd zeitlicher Weißheyt / Tugent / Zucht
en ce monde et dans l’autre à la sagesse, / Kunst / Haußhaltung vnnd wesen dienet
vertu, conduite, art, économie et carac- / gespürt vnnd begriffen würt. Zusamen
tère. Rassemblés en plusieurs milliers, tragen in ettlich Tausent / Jnn lustig höflich
résumés, décrits et interprétés en bel et Teutsch bekürtzt / Beschriben vnnd außge-
bon allemand par Sebastian Franck. leget / Durch Sebastian francken.
12. Publié en 1529 de même que Das Ander teyl gemeyner Deutscher sprichwörter.
23. « Kratzt er zuo spat im kopff / vnd will den stal erst zuthuon… », fol. IVr.
24. fol. 275r : « denn kratzen sy zuspät den kopff / Et sero sapiunt Phryges. »
Cf. Érasme, Adagia, I, I, 28 : « La Sagesse leur vient tard. Les Phrygiens ne de-
viennent sages que tard. Ce proverbe est venu des Troyens, qui ne commen-
cèrent qu’au bout de dix ans à vouloir rendre aux Grecs Hélène et les trésors
qu’ils avaient enlevés avec elle. » Cf. Cicéron, Ep. familiares 7, 16, 1, avec em-
prunt à Livius Andronicus, Ep. 155, coll. Budé, Cicéron, Correspondance, t. 3,
p.118. Cf. aussi t. 2, p.115, n. 6 ; t. 3, p.161, n. 3 sous la forme Sero sapiunt senes.
25. « Der krug gehet doch so lang zum wasser / bis das er zerbricht. »
26. « Die welt thuot erst den Stall zuo / wenn die Kuo heraus ist. » Repris fol.
IVr en bas de la page : « wenn die kuo schon auß dem stall ist… »
27. « Dann wie dz sprichwort laut / Vino vendibili non est opus suspensa
hedera. Ein guoter wein darff keins vßgesteckten reiffs / man suocht jn über
vil meil zuo hinderst im landt. »
31. Voir plus haut : « Venez et voyez les œuvres du Seigneur », Ps 46,9.
32. Traduction œcuménique de la Bible (TOB) : Livre des Proverbes. Le mot
hébreu ( ילשמmashal) désigne un procédé littéraire consistant essentiellement
en une « comparaison » (terme par lequel les Grecs l’ont d’ailleurs traduit), ou
en une sentence construite de façon à mettre en évidence le balancement de
deux idées, de deux images antithétiques ou complémentaires (cf. Pr 26,7). La
traduction latine, dite Vulgate, l’a rendu par « Paraboles », soulignant l’aspect
énigmatique et didactique de la majorité des Proverbes. En somme, il s’agit de
« pensées » des Sages exprimées dans la plus grande partie du livre en phrases
comportant deux stiques, ce qui caractérise encore la plupart de nos proverbes.
On notera d’ailleurs aussi le problème de la traduction même de ce livre.
La TOB propose différentes voies de solution : travail de simple critique
textuelle, recours à l’éclairage des littératures de même famille linguistique.
L’introduction au livre des Proverbes (pp. 1535-1539) précise que pour des rai-
sons difficilement discernables, les traducteurs grecs du premier siècle avant
notre ère ont plus paraphrasé que traduit. Les versions coptes, syriaques et
latines anciennes qui les ont suivis n’ont pas amélioré leur travail… Enfin,
elle souligne que « la présente traduction, se voulant de lecture et de compré-
hension, a refusé les voies aventureuses, faisant confiance à l’intelligibilité du
texte hébreu actuel ».
traite du Siracide : « Règle ta conduite sur les proverbes des sages ! Les
hommes intelligents se fondent sur les proverbes33. »
Pour Sebastian Franck, comme pour de nombreux huma-
nistes, l’existence d’une sagesse originelle et divine, inscrite dans
le cœur de tout homme – qui permet aussi la réhabilitation de
l’être humain per se en lui conférant une dignité issue de la pré-
sence d’une étincelle de divin qui s’exprime notamment à travers
le proverbe – peut s’exprimer à travers ces images différentes qui
toutes rendent compte de la sagesse de Dieu. Dans ces condi-
tions, la mise en image par le proverbe devient une voie d’ex-
pression privilégiée du sens. Aussi Sebastian Franck peut-il écrire
dans l’édition de 1542 :
Man sehe der welt lauff eben an / so erfin- Il suffit de considérer le cours de ce mon-
den sich die sprichwörter / so die erfarung de pour y trouver les proverbes que l’ex-
gleich als ein Cabal* / ye einem nach dem périence a placés, telle une kabbale, dans
andern in den mundt gelegt hat. » la bouche des hommes les uns après les
fol. 94r. autres.
* Cabal = sens mystérieux qui nous est communiqué depuis les époques les plus anciennes par la
tradition = kabbala.]
33. « Richt dich nach den Sprichwörtern der Weisen ! / Die vernünfftigen
geben sich auff die Sprichwörter. » (Titelblatt, 1542)
1) Siracide 3,29 : « L’homme intelligent médite les proverbes dans son cœur, /
une oreille attentive, voilà ce que désire le sage. »
Luther (1534), Jesus Syrach, 4,1 : « Ejn vernünfftig mensch / lernt Gottes wort
gern / vnd wer die Weisheit lieb hat / der höret gerne zu… »
2) Siracide 6,35 : « Tout discours divin, écoute-le volontiers, / Veille à ne laisser
échapper aucun sage proverbe. »
Luther (1534), Jesus Syrach : « Höre gern Gottes wort / vnd mercke die gute
sprüche der Weisheit… »
3) Siracide 39,3 : « Il étudie le sens caché des proverbes, / Il passe sa vie parmi
les énigmes des paraboles ».
Luther, 1534, Jesus Syrach, 39… « Er mus die geistliche sprüche lernenn / vnd
jnn den tieffen reden sich vben ». [Lr, ligne 4]
4) Siracide 47, 17 : « Tes chants, tes proverbes, tes paraboles / et tes interpréta-
tions ont fait l’admiration du monde. »
Luther, 1534, 47… : « Alle land verwunderte sich deiner lieder / sprüche /
gleichnis vnd auslegung… »
L’instrumentalisation du proverbe
Fonctionnant par analogie visualisatrice et traduisant un fonds
commun de certitudes, ces récits potentiels portent ainsi un mes-
sage salutaire. Voici trois exemples destinés à illustrer cette instru-
mentalisation du proverbe et qui montrent que la traduction en
images révèle ce que la parole recèle.
Etre un gibier bien rare
De nombreuses expressions sapientielles traduisent en alle-
mand l’idée de rareté. L’expression proverbiale allemande « un
gibier bien rare » – on retrouve l’idée de rareté chez Pline sous la
forme fameuse du lac gallinaceum ou encore dans l’hyperbole de
Juvénal rara avis in terris – se retrouve sous la plume de nombreux
auteurs de l’époque. Or, en raison de phénomènes complexes
d’échanges internes et d’alliances individuelles entre ces diffé-
34. Cf. Archer Taylor, l’un des plus importants parémiologues du xxe siècle et
les difficultés qu’il évoque.
35. Voir notre ouvrage : La Chronique de Sébastien Franck, op. cit., p. 431 et
suiv.
en plus une sorte de greffe avec l’image du cheval fou – schelliger gaul
–, un cheval qui a pris le mors aux dents. Là encore, cette scène ré-
pandue et évocatrice confère à son texte la force exemplaire du vécu
immédiat de son public mise au service de l’imaginaire. Par une sorte
de synesthésie en action, on y décèle aussi, en arrière-plan, toutes
les références carnavalesques qui présentent ce monde comme le
« carnaval de Dieu », selon une formule chère à Sebastian Franck qui,
sous la forme de correspondances internes au texte, répond à cette
image en l’enrichissant encore.
Voici pour finir un dernier exemple illustrant ces récits po-
tentiels porteurs à la fois du doute et de l’espoir attachés à son
entreprise.
L’araignée et son poison
Cette locution très répandue, que l’on rencontre aujourd’hui
encore dans de nombreuses aires linguistiques sous une forme
quasi identique, est présente à plusieurs reprises dans l’œuvre de
Sebastian Franck : « L’araignée tire son poison de la fleur dont
l’abeille tire son miel39. » Reposant sur une erreur scientifique très
ancienne selon laquelle l’araignée fabriquerait son poison à partir
des fleurs, ce proverbe se retrouve sous la plume de nombreux au-
teurs du début du xvie siècle. Chez Sebastian Franck, il exprime les
doutes de l’auteur sur la capacité, voire sur la volonté, de certains
lecteurs de tirer un enseignement positif des ouvrages qu’ils lisent.
Ce ne sont donc pas les ouvrages eux-mêmes qui seraient en cause,
mais bien plutôt le manque de discernement du lecteur, en un mot
sa subjectivité : quelques grandes que soient les qualités d’un ou-
vrage, il peut produire des effets parfaitement opposés au dessein
de son auteur. Il apparaît ainsi que, pour Sebastian Franck, le résul-
tat dépend non de l’objet observé mais bien du sujet observant : ce
39. « Die Spinne saugt Gift, die Biene Honig aus der Blume. » [L’araignée
tire son poison de la belle et aimable rose où l’abeille ne trouve que miel
(Michelet, 1835, p. 197)]. « Wie eyne spynne aus der rosen eyttel gifft seuget »,
Luther, Werke III, 77, 1 (1525). « So sihet man wol, das du eyne spinne bist, die
gifft aus der rosen seugt. » EBD. III, 80, 32 (1525). Voir également Sebastian
Brant dans son Narrenschiff, Basel, 1494, 111, 39.
***
Bibliographie
Althamer Andreas (1527), Diallage, hoc est, conciliatio locorum scripturae,
qui prima facie inter se pugnare uidentur, Nürnberg.
Althamer Andreas (1528), Diallage, das ist, vereynigung der streytigen
sprüch, welche im ersten anplick, scheynen wider einander zu sein, von
Andrea Althamer von Brentz vereyniget vnd Concordiert, Erstlich in
latein außgangen, hernach durch Sebastian Franck v. W. verteutscht,
Nürnberg : Friedrich Peypus.
Brant Sebastian (1494), Narrenschiff, Basel : Johann Bergmann.
Usuels
Neue Deutsche Biographie (NDB) (1953 [1971]), Vol. 1: Aachen – Behaim,
Berlin : Duncker & Humblot.
Verzeichnis der im deutschen Sprachbereich erschienenen Drucke des 16.
Jahrhunderts (VD 16), Stuttgart, 1986.
1. Sur ce point, voir plus précisément l’index annoté des dictionnaires rédigés
au xviiie siècle que l’on doit à A. Vomperskij (1986).
2. Sur le libraire et éditeur, responsable de la typographie impériale, Johann
Jakob Weitbrecht, le lecteur pourra se reporter au texte que Gennadij Fafurin
lui a consacré (Fafurin, 2006). On trouvera également d’autres informations
dans un article ultérieur du même auteur (Fafurin, 2008).
Équivalence catégorielle
Une traduction est considérée comme juste lorsque la forme
cible appartient à la même catégorie d’énoncés que la forme source.
Les traducteurs russes se sont efforcés de respecter cette équiva-
lence quand un phraséologisme (que nous noterons : Phras) existe.
Lorsque ce phraséologisme n’est pas attesté dans les recueils du
xviiie ou du début du xixe siècle, mais a un certain nombre de cri-
tères requis (structure syntaxique, métaphoricité, rythme, rime),
nous le notons entre crochets ([Phras]). Lorsque l’équivalence est
établie, la formule russe n’est en général pas accompagnée d’une
glose, puisque le sens est clair pour le lecteur russe :
Phrases situationnelles
DAF DFR
(1) Il n’y a pas là de quoi fouetter un chat Дело гроша не стоит [litt. L’affaire
Phras
Locutions proverbiales
(3) On dit aussi, Tirer les marrons du feu Se servir de la patte du chat pour tirer les
avec la patte du chat, pour dire, Faire marrons du feu, PhrasЧужими руками жар
faire par un autre ce qu’on craint de faire загребать [litt. : avec les mains d’autrui
soi-même. remuer les braises]
Proverbes
(4) On dit proverbialement et figurément, Яблоко недалеко падает от яблони,
Phras
Bons chiens chassent de race, pour dire, т. е. дети бывают в отцов и матерей
que Les enfans suivent ordinairement les своих [litt. : la pomme pas loin tombe du
inclinations et les exemples de leurs pères pommier, i. e. les enfants ressemblent à
et de leurs mères. leur père et à leur mère]
Les [sic] bons chiens chassent de race,
(5) On dit encore, À bon chat, bon rat, Нашла коса на камень [litt. : a butté
Phras
pour dire, Bien attaqué, bien défendu. faux sur pierre] (sans glose).
L’expression russe met plutôt en avant
l’intransigeance des deux adversaires,
dont aucun n’acceptera de compromis.
(6) On dit encore, Chat échaudé craint Phras
Ожегшись на молоке, станешь и на
l’eau froide, pour dire, que Quand on a été воду дуть [litt. : S’étant brûlé avec le lait,
attrapé à quelque chose, on craint tout ce tu souffleras aussi sur l’eau]
qui en a la moindre ressemblance.
(7) [Les loups ne se mangent pas entre Послов. Les loups ne se mangent pas les
eux – Absent du DAF] uns les autres, Phrasворон ворону глаза не
выклюнет [litt. : corbeau à corbeau œil
n’arrachera. On notera que le proverbe
russe donné ici remonte au proverbe latin
Corvus oculum corvi non eruet.]
(9) Au Royaume des Aveugles, les Au Royaume des aveugles, les borgnes
borgnes sont Rois, pour dire, qu’Un sont Rois, между слепыми и кривой
homme de médiocre mérite, de médiocre царь, PhrasНа безрыбьи и и рак рыба ;
savoir, paroît beaucoup parmi des gens [Phras]На бездетьи и сидень в честь [litt. :
qui n’en ont point. entre aveugles même borgne (est) tsar,
en l’absence de poissons même écrevisse
(est) poisson ; en l’absence d’enfants
même сидень (est) enfant].
[сидень désigne soit un enfant qui reste
très longtemps sans savoir marcher [déf.
du DAR et de Dahl (Dal’, 1861-1866) ], soit
un cul-de-jatte ou un paralysé (idem).
Il existe d’autres variantes : на безрыбье
и рак рыба, а на безлюдье и баба
человек [en l’absence de poissons même
écrevisse (est) poisson, et en l’absence
de gens, même femme (est) être humain]
(Snegirev, 1848) ; на безлюдье и Фома
дворянин [en l’absence de gens, même
Thomas (le paysan des farces populaires)
est un noble] (Barsov, 1770)1.]
DAF DFR
(10) EMBRENER. v. act. Salir de bran, Embrener, v. act. (низко), обмарать,
de matière fécale. Il est bas. On dit figu- закалять, запакостить кого. S’em-
rément, S’embrener dans quelque affaire, brener dans quelque affaire, (речение
pour dire, S’engager mal à propos dans подлое), замарать себя каким дурным
une méchante affaire. Il est bas. делом. [(expression grossière) se salir par
quelque méchante affaire]. [Pas d’équiva-
lence stylistique.]
(11) On dit proverbialement & bassement Il est glorieux comme un pet (низко), он
d’Un homme extrêmement glorieux, qu’Il очень чвановат [(bas), il est très préten-
est glorieux comme un pet. tieux]. [Pas d’équivalence stylistique.]
Curieusement, les traducteurs du DFR, qui s’appuient sur la
4 puis la 5e édition du DAF, introduisent dans leur corpus phra-
e
DAF DFR
(13) [entrée « Péter »] On dit proverbiale- [entrée « Péter »] Peter plus haut
ment & bassement, Peter plus haut que que le cul выше сил своих что
le cul, pour dire, Entreprendre des choses предпринимать, вести себя выше
au-dessus de ses forces, ou prendre des своего состояния [entreprendre quelque
manières au-dessus de son état. Il ne faut chose au-dessus de ses forces, se
pas peter plus haut que le cul. conduire au-dessus de sa condition].
14) [entrée « Cul »] On dit proverbiale- [entrée « Cul » 1ère éd., 1786] Послов.
ment, Il ne faut pas vouloir peter plus haut подлою [prov. trivial] il ne faut pas vouloir
que le cul, pour dire, qu’Il ne faut pas en- peter plus haut que le cul, PhrasНе надобно
treprendre de faire plus que l’on ne peut. Il хотеть выше гузна1 пердеть, то
veut peter plus haut que le cul. есть : не надлежит выше сил ничего
предпринимать [m.-à-m. : il ne faut pas
vouloir plus haut que croupion péter, c’est-
à-dire il ne sied pas au-dessus de forces
rien entreprendre]
L’éd. de 1824 supprime l’expression russe
imagée pour ne conserver que la glose.
Or le proverbe russe existe sous la forme
Выше гузна не перди [plus haut que
croupion ne pète pas], avec des variantes
plus crues attestées par Vladimir Dahl2.
(15) [entrée « Merde »] On dit proverbia- В простонародной пословице : Plus
lement et bassement, Plus on remue la on remue la merde, plus elle pue,
merde, plus elle pue, pour dire, que Plus Phras
Не трогай [1ère éd. не вороши]
on approfondit une mauvaise affaire, plus говна, так не воняет, т. е. чем более
on déshonore ceux qui y ont participé. изследывать дурное дело, тем более
обезславит оно участвуюшчих в нем
[m.-à-m. : ne touche [1ère éd. retourne] pas
merde, ainsi ne pue pas, c’est-à-dire plus
on approfondit une mauvaise affaire, plus
elle déshonore ceux qui y participent].
7. La première est tronquée. Boiste la donne sous la forme « L’homme est un
captif condamné à mort ; il doit s’y résigner et profiter du temps que le juge lui
laisse » ; entrée « Mort » »). La seconde (« On court au devant de la mort, parce
qu’on n’a pas le courage de l’attendre » ; entrée « Mort ») est attribuée à Saint-
Évremont (orthographié avec un « t »). On trouve trace également de ces deux
citations dans un ouvrage intitulé L’impiété ou les philosophistes. Essai poétique
en VIII chants (C[lémence], 1821, p. 146). S’il s’agit du moraliste Charles de Saint-
Évremond (dont le nom est aussi orthographié au xviiie siècle avec un « t », comme
on peut le voir dans l’ouvrage L’esprit de Saint-Évremont. Par l’Auteur du Génie
de Montesquieu, Amsterdam, 1761), né aux alentours de 1614 et mort en 1703, no-
tons que les citations auraient déjà acquis au moment où sont rédigés les diffé-
(18) L’homme est un captif condamné à mort ; il doit s’y résigner et profiter du temps
que le juge lui laisse, человек есть пленник, осуждённый на смерть ; он должен
покориться ей и употребить в пользу время, оставляемое ему судьею. On court
au devant de la mort, parce qu’on n’a pas le courage de l’attendre, мы ищем сами
смерти, потому что не имеем мужества ожидать её.
Équivalence procédurale
Le cas des « proverbes historiques » ou à contenu folklorique
Périphrase
L’équivalence procédurale est, par définition, la plus difficile à
établir, puisque chaque pays a sa propre histoire.
Les traducteurs peuvent prendre le parti de ne pas proposer
d’équivalent, se contentant d’une périphrase.
DAF DFR
(19) [entrée « Roi »] On dit proverbialement et Le DFR a renvoyé le premier proverbe à
dans le style familier, en parlant d’Une maison, l’entrée « Cour » : Послов. [Prov.] : C’est
d’une compagnie où la subordination n’est la cour du roi Pétaud, дом, где всякой
point gardée, que C’est la Cour du Roi Petaud, повелевать хочет [Maison où chacun
chacun y est maître. veut donner des ordres].
(20) [entrée « Pétaud »] PETAUD. s.m. La cour du Roi pétaud [sic], место
Terme qui n’a d’usage qu’en cette phrase замешательства и сумятицы,
familière, La Cour du Roi Petaud, qui se dit безначальщина, где всяк повелевает,
par une espèce de quolibet, pour signifier собрание, сборище нищих [lieu de
Un lieu de confusion, & où tout le monde désordre et de confusion, d’anarchie, où
est maître. chacun donne des ordres, assemblée,
rassemblement de mendiants].
Tentative de traduction
Prenons l’exemple de la formule C’est le chien de Jean Nivelle, qui
s’enfuit quand on l’appelle. L’étymologie de cette formule est don-
née en 1656 par le parémiographe Fleury de Bellingen, dans son
Étymologie ou explication des proverbes françois (1656, p. 29‑30) : Jean
de Montmorency, seigneur de Nivelle, avait donné un soufflet à son
père. Le père offensé avait exigé que la justice fît comparaître son
8. Outre l’ouvrage que l’on doit à Le Roux de Lincy (1806-1869), Pierre-Marie
Quitard, qui publie la même année (1842) son Dictionnaire reprend cette ex-
plication et en ajoute une seconde, rattachée au jacquemart de la ville de
Nivelle (Quitard, 1842, pp. 225-226). Enfin, l’expression « le chien de Jean de
Nivelle » apparaît dans la fable « Le Faucon et le Chapon », de La Fontaine
(Fables, VII, 21).
Qui sont ces deux rois mis en relation ? Le roi Guillemot est
l’avatar folklorique normand de Guillaume le Conquérant, que ses
sujets, dit-on, appelaient familièrement le gros roi Guillemot. Tout
monument ancien lui était attribué, ce qui aurait donné naissance
à l’expression. Précisons toutefois que la légende lui attribue un
caractère violent. En regard, le folklore russe connaît un certain
tsar Gorokh [lit. « petit pois »], dont l’étymologie est, comme souvent,
source de plusieurs interprétations. Selon le folkloriste du xixe
siècle A. Afanas´ev, le nom du tsar Gorokh serait le nom tabou du
dieu Perun [dieu païen de la foudre et du tonnerre chez les Slaves].
Chez les anciens Germains, les pois étaient consacrés à Thor, le
dieu du tonnerre. Gorokh serait ainsi à rapprocher de grokhotat´
[gronder], grokhot [grondement]. À la fin du xixe siècle, un autre
parémiologue voyait dans la formule russe l’adaptation au dicton
grec très répandu presbyteros Kodros (« plus vieux que Kodr »), fai-
sant allusion au roi mythique d’Attique Kodr, dont un lettré russe
aurait transposé le nom en passant de Ko[d]ro- à Goro. Quelle que
soit l’étymologie de ce nom, ce qui importe est la dimension my-
(27) [entrée « More »] On dit encore pro- À laver la tête d’un More, on y perd la [sic]
verbialement, en parlant d’Un homme à lessive, Арапа сколько ни мой, бел не
qui l’on a voulu inutilement faire entendre будет ; PhrasЕму что ни говори, как горох
raison, ou que l’on a voulu persuader, стене [sic] [On a beau laver un More, il
sans y pouvoir réussir, qu’À laver la tête ne sera jamais blanc ; quoi qu’on lui dise,
d’un More, on y perd sa lessive. rien n’a d’effet sur lui m.-à-m. : comme un
pois contre un mur – la variante moderne
est Как об стену горох ; ou encore : Как
горох к стене не лнет (Barsov 1770,
p. 96)].
(29) On dit proverbialement, qu’Il n’est pire Послов : Il n’est pire eau que celle qui dort,
eau que celle qui dort, pour dire, qu’Un Phras
В тихом омуте черти водятся, то
homme taciturne, sombre, morne, est plus есть : пасмурный и молчаливый человек
dangereux que celui qui parle beaucoup. опаснее говоруна [m.-à-m. : dans calme
fosse diables fréquentent, c’est-à-dire un
homme sombre et taciturne est plus dange-
reux qu’un parleur].
Équivalence rythmique
Lorsqu’un proverbe français est traduit par un proverbe russe
de même équivalence (catégorielle, procédurale), le rythme éven-
tuel du proverbe français n’est pas nécessairement le même que
celui du proverbe russe et vice versa. Mais les traducteurs se sont
efforcés, dans certains cas, de respecter l’équivalence rythmique :
(30) On dit proverbialement, en parlant Пословица о вине : qui bon l’achète, bon le
de vin ou de quelque autre liqueur, Qui boit, дорого купится, хорошо выпьется,
bon l’achete, bon le boit ; & ce proverbe Phras
Дорого да мило, дорого купится,
s’applique à toutes les denrées qu’on хорошо выпьется дешево да гнило [litt. :
achete. » (4e éd.). Proverbe sur le vin : ça s’achète cher, ça se
boit agréablement, c’est cher, mais ça plaît,
c’est bon marché, mais c’est pourri].
La formule française se caractérise par son parallélisme
anaphorique (bon/bon), syntaxique (Adv.+Pron.+Vb.) et sa struc-
ture octosyllabique si on la lit en prononçant le « e » final de
« achète », ou un rythme a4/a3. La formule russe est construite sur
un parallélisme syntaxique (Adv.+Conj.) et accentuel.
Mais les traducteurs semblent avoir eu le souci de maintenir
un rythme même lorsque la formule n’est apparemment pas at-
testée dans les recueils :
(31) On dit proverbialement, Un peu d’aide Говорится пословицею : Un peu d’aide fait
fait grand bien, pour dire, qu’Un petit se- grand bien, как помощь ни мала, однако
cours ne laisse pas d’être quelquefois très- иногда весьма полезна [litt. : quelque
utile. Et Bon droit a besoin d’aide, pour dire, petite que soit l’aide, elle est parfois fort
que Quelque bonne que soit une affaire, il utile]. Bon droit a besoin d’aide, как дело
ne faut pas laisser de la solliciter. (4e éd.) ни право, а за ним ходить надобно [litt. :
quelque juste que soit la cause, il faut s’en
occuper].
La formule kak pomošč´ ni mala, odnako inogda ves´ma polezna
est construite sur un rythme ïambique régulier qui fait penser
qu’elle peut avoir été tirée d’une œuvre littéraire. La seconde for-
mule est construite sur le même modèle syntaxique (subordonnée
concessive), mais sans rythme régulier.
La traduction de Donner à dieu n’appauvrit homme, de structure
octosyllabique, est construite sur un schéma ïambique :
Dajuščaja ruka ne oskudeet (U — U U U — U U U — U)
Le traitement de Qui aime bien, châtie bien est particulièrement
intéressant :
(32) On dit proverbialement, Qui bien Говорится пословицею : Qui bien
aime, bien châtie, pour dire, Que c’est aime, bien châtie, Кто любит, тот и
aimer véritablement quelqu’un, que de le наказует.
reprendre de ses fautes.
Équivalence syntaxique
Il est plus difficile de trouver entre les proverbes équivalents
des équivalences syntaxiques10. Les modèles syntaxiques les plus
proches sont les constructions fondées sur le groupe symétrique en
Qui…, … reposant en russe sur une symétrie explicite : Kto…, t[…].
Cf. exemple (32) avec sa variante plus familière Kogo ljublju, togo i b´ju.
Mais l’exemple (30) montre que l’équivalence n’est pas automatique.
Les structures françaises mettant en avant une antithèse
peuvent être rendues en russe par une concessive : cf. exemple
(31), mettant en œuvre l’opposition sémantique [petit]/[grand].
Certaines formules sont de toute évidence des calques.
(33) On dit aussi proverbialement & figu- Послов. C’est de la moutarde après le
rément d’Une chose qui vient lorsque l’on dîner, это горчица после обеда, это не
n’en a plus besoin, que C’est de la mou- надобно теперь, уж поздно [litt. : c’est
tarde après dîner. moutarde après déjeuner, c’est non néces-
saire, il est trop tard]
10. Dès le xixe siècle, la syntaxe des proverbes russes a intéressé les grammai-
riens. Dans l’abondante littérature parémiographique russe actuelle, signa-
lons l’ouvrage de Zamir K. Tarlanov (1999), où l’auteur analyse de manière ap-
profondie la structure syntaxique des proverbes russes anciens et modernes.
Bibliographie
Anonyme (1770), Sobranie 4 291 drevnikh rossijskikh poslovic, Moskva :
Tipografija universiteta [ouvrage attribué à Anton Alekseevič Barsov].
Anscombre J.-Cl. (2009), « La traduction des formes sentencieuses :
problèmes et méthodes », in Michel Quitout et Julia Sevilla-Muñoz
(éd.), Traductologie, proverbes et figements, Paris : L’Harmattan,
pp. 11-35.
Brunot Ferdinand (1966), Histoire de la langue française des origines à
nos jours, t. IV : « La langue classique : 1660-1715 », Paris : Colin.
C[lémence] A. M. (1821), L’impiété ou les philosophistes. Essai poétique en
VIII chants, Paris (BnF, « Gallica »).
Dal´ [Dahl] Vladimir (1861-1866), Tolkovyj slovar´ živogo velikorusskogo
jazyka [Dictionnaire raisonné de la langue grand-russe vivante],
Sankt-Peterburg ; Moskva, Wolf, [4e éd. 1912-1914].
Fafurin G. (1998), « Trudy zarubežnykh istorikov v biblioteke sukho-
putnogo šljakhetnogo korpusa » [Les travaux des historiens étran-
gers à la bibliothèque du corps des cadets de l’armée de terre],
in T. V. Artem’eva & M. I. Mikešin, Filosofskij vek. Ideja istorii v
Rossijskom prosveščenii [Le siècle philosophique. L’idée de l’histoire
dans les Lumières russes], Sankt-Peterburg : Sankt-Peterburgskij
Centr isotrii idej/St Petersburg Center for the History of Ideas ;
http://ideashistory.org.ru/pdfs/a05.pdf.
Fafurin G. (2006), « Der Verleger und Buchhändler Johann Jakob
Weitbrecht (Beitrag in Russisch) » , in Norbert Franz & Ljuba
Kirjuchina (Hrsg.), Sankt-Petersburg – « der akkurate Deutsche » :
Deutsche und Deutsches in der anderen russischen Hauptstadt,
Actes du colloque international : « Deutsche Präsenz in der
Petersburger Architektur » (Potsdam, 23-28/09/2003), Farnkfurt
am Main : Peter Lang.
Furetière Antoine (1696), Le dictionnaire des Halles ou extrait du
Dictionnaire de l’Académie françoise, Bruxelles : Foppens.
Le Roux de Lincy Antoine-Jean-Victor (1842), Le livre des proverbes
français, Paris : Paulin [rééd. Hachette, 1996].
Osterbju M. G. (1789-1794), Slovar´ akademii rossijskoj [Dictionnaire de
l’Académie russe], Sankt-Peterburg : Imperatorskaja Akademija
Nauk.
Lieux communs
et généralités cachés
dans Gatsby le Magnifique
(Paris-Sorbonne)
qui n’en est pas une nous invite à relire GG à la recherche de ces
formules. Nous en avons trouvé une quarantaine, quarante-quatre
pour être précis, dont deux qui ne figurent que dans le manus-
crit. Ces énoncés sont très inégalement répartis : vingt-neuf pour
Nick Carraway, le narrateur, trois pour Tom, deux pour Jordan, deux
pour Wilson, un pour Daisy, un pour Myrtle, un pour un inconnu
que le narrateur appelle Owl Eyes, un pour Wolfshiem, un pour un
invité anonyme. En sus de ces quarante-deux occurrences, on doit
en ajouter deux présents dans les manuscrits, mais supprimés par
la suite. Nous donnons aux épigrammes un numéro au fil de la pro-
gression de cet article, avec renvoi à la page de l’édition Cambridge
University Press. Les références au manuscrit suivent l’édition
Matthew Bruccoli (Fitzgerald, 1991). Lorsque la source n’est pas
le manuscrit, nous l’indiquons par le signe « ensemble vide » ou
« zéro », soit Ø.
Les phrases les plus frappantes, ou celles que l’on repère en
premier, évoquent des traditions littéraires bien connues pour
leur caractère incisif, comme la maxime ou le wit. Les deux
exemples suivants font écho aux œuvres d’auteurs qui n’ont ces-
sé de remettre en cause les mœurs de leur époque :
(8) Everyone suspects himself of at least Chacun de nous s’imagine posséder au
one of the cardinal virtues. 48/59 moins une des vertus cardinales.
(1) Most affectations conceal something La plupart des poses finissent par se révé-
eventually, even though they don’t in the ler être des masques, même si cela n’est
beginning. 47/58 pas toujours vrai au commencement.
(9) You can’t stop going with an old friend On ne rompt pas une relation avec une
on account of rumors. 19/24 amie de longue date sur de simples
rumeurs (trad. cit.).
(26) Let us learn to show our friendship for Apprenons à témoigner notre amitié aux
a man when he is alive and not after he is gens quand ils sont vivants, et non après
dead. 133/134 leur mort. (trad. cit.)
L’écriture de l’auteur dans GG se joue de la sorte des co-
des de la parémie, c’est-à-dire des proverbes. On y relève aussi
des préceptes (26), maximes-avertissements (28 et 29) et autres
truismes (5) :
(28) You may fool me, but you can’t fool Tu peux me tromper, moi, mais tu ne
God. 124-125/152 pourras pas tromper Dieu ! (trad. cit.)
(29) God sees everything. [124-125/152] Dieu voit tout. (trad. cit.)
(5) It takes two to make an accident. [Jor- Il faut être deux pour causer un accident
dan, 48/58]
(18) I like large parties. They’re so in- j’aime les grandes fêtes. Elles sont si
timate. At Small parties there isn’t any intimes. Dans les soirées où il y a peu de
privacy. [Jordan, 41/50] monde, on n’a aucune intimité. (trad. cit.)
Ici, avec la conjonction if qui signifie s’il est vrai que, le narrateur
nous fait passer pour une évidence l’idée que le charisme, « perso-
nality », se définit par une capacité à toujours faire le bon calcul,
(14) I would have accepted without ques- Si l’on m’avait appris que Gatsby sortait
tion the information that Gatsby sprang des marécages de Louisiane ou du Lower
from the swamps of Louisiana or from the East Side de New York, j’aurais accueilli
lower East Side of New York. That was la nouvelle sans sourciller. La chose était
comprehensible. But young men didn’t – atcompréhensible. Mais il était impensable –
du moins aux yeux du naïf provincial que
least in my provincial inexperience I belie-
j’étais – que des jeunes gens puissent
ved they didn’t – drift coolly out of nowhere
and buy a palace on Long Island Sound. surgir de nulle part comme par magie et
s’acheter un palais dans le détroit de Long
Island. (trad. cit.)
Young men do not drift coolly out of nowhere and buy a palace on Long Island
Sound. 41/50
(15) they [Gatsby’s reveries] were a hint [Elles] l’assuraient que le monde était un
that the rock of the world was founded rocher solidement posé sur une aile de
securely on a fairy’s wing. fée. (trad. cit.)
(16) The rock of the world is founded securely on a fairy’s wing. 77/95-96
On trouve aussi des éléments anaphoriques qui brouillent
l’identification des occurrences :
(17) The abnormal mind is quick to detect Un esprit déréglé est prompt à déceler ce
and attach itself to this quality [reserving trait de caractère chez l’individu normal et
judgement] when it appears in a normal à s’y attacher. (trad. cit.)
person,
The abnormal mind is quick to detect and attach itself to the quality of reserving
judgement when it appears in a normal person. 5/7
(18) I like large parties. They’re so intimate. At small parties there isn’t any privacy.
Large parties are intimate. At small parties there isn’t any privacy. [Jordan] 41/50
(19) At first I was surprised and confused; Je fus d’abord surpris et gêné ; puis,
then, as he lay in his house and didn’t tandis qu’il reposait chez lui sans bouger,
move or breathe or speak, hour upon hour, sans respirer ni parler, l’idée s’imposa à
it grew upon me that I was responsible, moi, les heures passant, que j’étais res-
because no one else was interested – ponsable, parce que personne d’autre ne
interested, I mean, [128] with that intense manifestait le moindre intérêt – je veux
personal interest to which everyone has parler de ce profond intérêt personnel
some vague right at the end. 127-128 /156 auquel chacun, à la fin, a plus ou moins
droit. (trad. cit.)
At the end everyone has some vague right to intense personal interest.
(20) Tom and Daisy stared, with that pecu- Tom et Daisy gardèrent les yeux fixés sur
liarly unreal feeling that accompanies the elle un long moment, avec ce sentiment
recognition of a hitherto ghostly celebrity of d’irréalité absolue que l’on éprouve quand
the movies. on reconnaît une célébrité du cinéma qui
n’était jusqu’alors qu’un fantôme. (trad. cit.)
Well :
(21) “Well, if you’re a poor driver you Mais alors, si vous conduisez mal, vous ne
oughtn’t to try driving at night.” [invité devriez pas essayer de conduire la nuit.
anonyme] /55 (trad. cit.)
So :
(18) I like large parties. They’re so intimate. At small parties there isn’t any privacy
41/50
Large parties are intimate. At small parties there isn’t any privacy.”
(19) [So] we beat on, boats against the C’est ainsi que nous avançons, barques à
current, borne back ceaselessly into the contre-courant, sans cesse ramenés vers
past. 141/172 le passé. (trad. cit.)
We beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.
L’introduction de ces généralités n’est cependant pas systé-
matiquement une manière d’apposer le cachet des années folles
et de l’Amérique du Jazz Age à l’atmosphère du roman. Dans les
exemples suivants, la portée des énoncés se veut, dans une plus
large mesure, universelle :
(3) MS = Ø
Dishonesty in a woman is a thing you On ne condamne jamais très sévèrement
never blame deeply. 48/58-59 la malhonnêteté d’une femme. (trad. cit.)
(8) MS = Ø
Everyone suspects himself of at least one of the cardinal virtues [...] 48/59
(19) MS = Ø
You can’t repeat the past. 86/106 On ne peut pas revivre le passé. (trad. cit.)
Soit que Tom n’a rien contre les juifs, à condition qu’il n’y en
ait qu’à dose homéopathique.
(23) “Women are funny people,” he exclaimed as we reached the Plaza, “By God they’ll
do anything for a little excitement.”
No amount of fire or freshness can Nul feu, nulle glace ne rivalisera jamais
challenge what a man will store up in his en intensité avec la foule des chimères
ghostly heart. 75/93 qui se pressent dans un cœur d’homme.
(trad. cit.)
dès les premières lignes de GG : « All the people in this world, dit
le père de Nick à son fils, haven’t had the advantages that you’ve
had. » Pragmatiquement, Mr Carraway demande à son fils d’éviter
de juger ses semblables, mais littéralement il affirme qu’il n’y a
pas d’égalité parmi les hommes. Le « conseil » n’est pas à propre-
ment parler un énoncé gnomique, parce que les privilèges du plus
grand nombre, en ce qu’ils lui font défaut, sont comparés à ceux
de Nick, bien réels cette fois. La famille n’entretient-elle pas une
légende selon laquelle elle descendrait des ducs de Buccleuch ?
Remplaçons le pronom personnel par un indéfini, ou suppri-
mons-le, et nous y sommes : « Tous en ce bas monde ne jouissent
pas des mêmes privilèges (que d’autres). » Comment récuser plus
directement la première « vérité » donnée comme autosuffisante
(“self-satisfying”) de la Déclaration de l’Indépendance : “All men
are created equal” ? Nous sommes aux lignes 3 à 5 du roman.
Fitzgerald ne perd pas son temps ! Et comme si cela ne suffisait
pas, il ajoute à la fin du deuxième paragraphe : “A sense of the
fundamental decency is parcelled out unequally at birth.” La dé-
cence, ou plutôt decency, va de pair avec les privilèges, la supério-
rité morale avec la supériorité matérielle.
Honnête, Nick l’est, ou du moins prétend l’être, dans les deux
sens du mot : il est honnête homme au sens que ce mot pouvait
avoir au xviie siècle (« well-rounded man », 7), mais c’est aussi un
homme honnête, en anglais « décent ». Littéralement, il fait partie
des happy few. Contrairement à la volonté des pères fondateurs,
la société américaine est une société de classe.
(8) Everyone suspects himself of at least one of the cardinal virtues, and this is mine : I
am one of the few honest people that I have ever known. 48/59
(36) Conduct may be found on the hard On peut fonder son comportement sur un
rock or the wet marshes, but after a certain dur bloc de pierre ou les eaux d’un maré-
point I don’t care what it’s founded on. cage, mais au-delà d’un certain point, je
me moque de savoir sur quoi il est établi.
Risquons une glose : « Je veux bien admettre qu’il existe deux
types de conduite, l’une conforme à l’enseignement de l’Église,
l’autre non, mais si on dépasse les limites, la différence n’a plus d’im-
portance. » Autrement dit, Nick a très bien compris la parabole de
saint Luc, mais peu lui chaut qu’on suive ou non la leçon du Christ.
Ainsi, après avoir déchiré la Déclaration de l’Indépendance, le
voici occupé à renier les Évangiles. Cette interprétation est corro-
borée par les révisions de l’auteur. Soit cet extrait des manuscrits :
(37) “Who is he anyhow? I demanded of – Qui est-il, au juste ? demandai-je à
Jordan, “Who is Jay Gatsby? Where does Jordan, Qui est Jay Gatsby ? D’où vient-
he come from? What does he do? il ? De quoi vit-il ?
She winked one of her gray, sun-strained Elle cligna l’un de ses yeux gris, ridé par le
eyes and laughed at my curiosity. soleil. Ma curiosité la fit rire.
“Oh – a bootlegger, a movie magnate – – Oh, un contrebandier, un magnat du
from anywhere. Who knows? Who cares?” cinéma, d’on ne sait où. Qui sait ? Qui s’en
“But people don’t just come out of nowhere soucie ?
and suddenly begin living on Long island – Mais personne ne vient de nulle part
in – in splendor – like this. pour démarrer une nouvelle vie à Long
“Sometimes they do.” Island, dans un luxe aussi… aussi inouï.
“Then who are they? Tell me then they – Des fois, si.
came from the lower East Side or Galena, – Dans ce cas, qui sont ces personnes ?
Illinois and I won’t ask you any more.” 55 Dites-moi qu’ils viennent du Lower East
Side ou de Galena dans l’Illinois, et je n’en
demanderai pas plus.
The lower East Side est le quartier juif de New York où se re-
trouvaient les émigrés fraîchement débarqués. Galena est une
bourgade de l’Illinois où vivait la famille du général Grant, futur
vainqueur de la guerre contre le Sud sécessionniste, et 18e pré-
sident des États-Unis. Grant, qui avait quitté l’armée, et occupait
à Galena, d’où il fut rappelé pour sauver l’unité du pays, des fonc-
tions subalternes dans les affaires de son frère et de ses parents3.
4. Un détail, mais il a son importance. Dans le manuscrit, il est écrit : « the
lower East Side », la version imprimée : « the lower East Side of New York »
[c’est nous qui soulignons].
5. Autre passage sur l’opposition de la terre et de l’eau, qu’on ne développera
pas : “There was a persistent story that he didn’t live in a house at all, but in
a boat that looked like a house”, p. 76.
Bibliographie
Fitzgerald F. S. (1925 [1991]), The Great Gatsby, Cambridge; New York:
Cambridge University Press.
Fitzgerald F. S. (2012), Gatsby le magnifique, traduit par Philippe
Jaworski, Paris : Folio-Gallimard.
Wilde O. (1891 [1994]), The Picture of Dorian Gray, London : Penguin
Popular Classics.
Xavier Galmiche
Eur’Orbem (umr 8224, Paris-Sorbonne / CNRS)
1. « Sie wurden endlich zum Sprichwort unter den Griechen. […] und die
guten Abderiten ermangelten nicht, die Spötter und Lacher reichlich mit
sinnreichen Zügen dieser Art zu versehen. » (Wieland, 1774, p. 53) (c’est moi
qui souligne).
2. « Ein Abderitischer Einfall, ein Abderitenstückchen, war bei diesen
ungefähr, was bei uns ein Schildbürger– oder bei den Helvetiern ein
Lalleburgerstreich ist. » (Ibidem).
6. Ces deux villes sont ironiquement comparées dans une farce de l’un
des imitateurs « populaires » de Wieland, le pasteur slovaque et écrivain
tchécophone Jan Chaloupka (1791-1879, voir infra), où un instituteur, chargé
de dégrossir les manières rustiques du fils du bourgmestre, déclare : « Sa
langue se raffinera ! Et moi je m’efforcerai à ce que nul ne distingue s’il est
né à Kocúrkovo [Chat-ville], ou a Kečkemét [Chèvreville] » (Chalupka, 1954,
pp. 7-95 : Kocaurkowo, anebo: Gen abychom w hanbě nezůstali, Acte III, sc. 20).
Bibliographie
Belousov A.F. (2004), « Symvolika zakolust’ja » [La Symbolique du trou
perdu], in V.V. Abašev, T.V. Tsiv’jan & A.F. Belousov, Geopanorama
russkoj kul’tury. Provincija i ee lokal’nye teksty, Moskva : Jazyki sla-
vânskoj kul´tury, pp. 457-481.
Büchmann A. (1984), Geflügelte Wörter, 2e ed., Stuttgart: Philipp Reclam
jun. Verlag.
Cadiot Pierre & Visetti Yves-Marie (2008), « Proverbes, sens com-
mun et communauté de langage », Langages, n° 170 : « Discours
et sens commun », pp. 79-91 [http://formes-symboliques.org/IMG/
pdf/doc-195.pdf].
Chaloupka Jan (1832), Wssecko na opak, aneb, Těsnossilowa Anička se
ženj a Honzjk se wydáwá [Tout à rebours : Anička prend femme
et Honzik prend mari], Praha : Martin Budislaw Neureuter, Jan
Werthmüller.
Chalupka Ján (1954), Výber z diela, v dvoch sväkoch [Œuvres choisies,
en deux tomes], t. II., Bratislava : Sloven. Vyd. krás. lit. [1ère éd. :
Chaloupka Jan, Kocaurkowo, anebo: Gen abychom w hanbě nezůs-
tali (Kocaurkowo ou la Peur du ridicule), Levoča : Pismem Jána
Werthmüllera, 1830].
Chevallier Gabriel (1934), Clochemerle, Paris : Rieder.
Jeux onomastiques
dans l’œuvre de Johann Nestroy
L’exemple de Liberté à Krähwinkel (1848)
Marc Lacheny
Université de Lorraine – site de Metz
5. « Der Name eines nur gedachten Ortes, der als Musterbild beschränkter
Kleinstädterei gilt » (Grimm, 1975, p. 387).
6. Dans son article, « Krähwinkel et le Wiener Volkstheater : étude sur deux
variantes viennoises de la pièce de Kotzebue Die deutschen Kleinstädter »,
Jeanine Charue-Ferrucci indique à tort la date de 1816… avant de se corriger
p. 110 ! (Charue-Ferrucci, 1982).
7. Sur ce point, voir en particulier Peter Pütz (1977) et Jeanine Charue-
Ferrucci (art. cit.). N. B. : la date correcte de la pièce de Kotzebue est bien 1803.
12. Dans son article, Friedrich Walla parle à ce sujet d’une « interpénétration
entre la désignation du caractère et celle de la profession » [Durchdringung
von Charakter- und Berufsbezeichnung] (Walla, art. cit., p. 83).
que disent les Rédemptoristes18 (I, 6). Évoquant avec ironie dans
son premier couplet (I, 7) le « système des vieilles perruques »
(Zopfensystem)19 qui a tyrannisé l’Autriche d’avant mars 1848, au-
trement dit le système absolutiste de Metternich, dont il retrace
la puissance puis la chute, Ultra décrit plus généralement une pé-
riode, celle du Vormärz, où les citoyens étaient privés des formes
les plus élémentaires de liberté, comme la liberté d’expression (I,
7). Dans plusieurs scènes clés de la pièce (I, 24 ; III, 3 ; III, 22), le sa-
tiriste rappelle d’ailleurs la menace que les forces antirévolution-
naires et le désintérêt pour la politique font peser sur la liberté.
Au-delà du cas particulier de Metternich, Nestroy s’en prend
donc ici aux excès du régime qu’il a institué, à la corruption des
hauts fonctionnaires, à la censure, à la bureaucratie, au rôle du cler-
gé et à la spéculation financière. Il n’est qu’à se rappeler les prin-
cipes, en vigueur depuis le xviiie siècle en Autriche, exposés par
Hägelin dans son écrit sur la censure – notamment la défense de la
« constitution d’État » (Staatsverfassung) et des « règles existantes »
(bestehende Gesetze), qui ne pouvaient être effleurées ou tournées en
dérision de quelque manière que ce fût – pour comprendre le suc-
cès éclatant obtenu par une pièce enfin libérée de la censure d’État.
La position d’un satiriste20
Cette étude anthroponymique nous permet d’avancer la
thèse suivante : dans sa pièce, mélange singulier de farce, de
comédie d’intrigue et de satire politique, Nestroy ne ménage ni
les révolutionnaires, présentés sous les traits de petits-bourgeois
aspirant à davantage de liberté, mais se contentant la plupart
18. « Ich richt’ mich in allem nach dem, was mir die Ligorianer sagen, das
sind meine Leut’. » [« Je me règle en tout point sur ce que me disent les
Rédemptoristes, ce sont des gens comme moi. »] (Ibid., p. 11).
19. On doit à Hugo Aust une réflexion très pertinente sur le motif du « Zopf »
dans l’œuvre de Nestroy (Aust, 1995).
20. À ce sujet, voir aussi la postface à Freiheit in Krähwinkel de Jürgen Hein
(Nestroy, op. cit., pp. 77-88), et plus précisément: « L’attitude de Nestroy à
l’égard de la révolution est celle du satiriste, qui attaque les absurdités de
tous côtés […] » [Nestroys Haltung zur Revolution ist die des Satirikers, der die
Verkehrtheiten von allen Seiten angreift […]] (Ibid., p. 81).
21. À cet égard, l’on peut rappeler les travaux d’Eva Reichmann qui entend
le terme de cliché au sens de « type social », à l’instar de « la bourgeoise », de
« l’opportuniste » ou encore du « valet malhonnête » (Reichmann, 1995). Voir
également Michael Perraudin (2001).
22. « Freiheit muß sein ! / Wir erringen s’, und sperren s’ uns auch leb’nsläng-
lich ein. » (Nestroy, op. cit., p. 5).
23. « In der Satyre wird die Wirklichkeit als Mangel, dem Ideal als der
höchsten Realität gegenüber gestellt. » (Schiller, 1947, p. 139 ; Ibid., 1992,
p. 740).
24. « Er war Denker, und konnte darum weder liberal noch antiliberal den-
ken. » (Kraus, 1912b, p. 17 ).
25. « Er war Satiriker ; und damit war seine Stellung zur Politik ein für alle-
mal gegeben. » (Ibid., 1912a, p. 33).
Bibliographie
Aust Hugo (1995), « Der Zopf oder Nestroys Requisitenspiel mit
Zeit und Geschichte », Nestroyana, n° 15, pp. 112-121.
Charue Jeanine (1979), Le théâtre de Johann Nestroy, 2 vol., Lille,
A.N.R.T.
Dmitrij Dobrovol’skij
The notion of “inner form” and idiom semantics
Most idioms are motivated in some way. The study of idiom motivation
is an important linguistic issue because the motivation influences the way
idioms are used. The prototypical idiom can be interpreted on two dif-
ferent conceptual levels: on a primary level, i.e. on the level of its lexical-
ized (actual) meaning, and on a second level, i.e. on the level of a “literal”
meaning that evokes a given source concept. Between these two levels of
the idiom’s conceptual structure there is a semantic bridge. This is the es-
sence of idiom motivation. Within the linguistic theories of lexical seman-
tics, many similar notions have been developed for analyzing motivational
phenomena. Compare notions such as inner form, source domain, source
frame, image component, background categorization and the like. The
present paper discusses some prominent features of the notion of inner
form in comparison with similar concepts.
Keywords: idiom, inner form, image component, Russian, German,
English, text corpora
***
Jean-Claude Anscombre
Sur la détermination du sens des proverbes
L’étude sémantique des proverbes pose d’emblée deux problèmes redou-
tables : le premier est celui d’une définition opératoire des proverbes et plus
généralement des formes sentencieuses. Le second est celui de la détermi-
nation de leur valeur sémantique (leur sens), laquelle régit leur fonction-
nement. Les proverbes sont connus pour leur relation spécifique entre un
sens « formulaire » et le sens littéral correspondant à la structure de surface.
Après avoir rappelé l’essentiel de ses positions sur une définition opératoire
de la classe des formes sentencieuses, l’auteur s’attaque au problème du sens
des proverbes et de leur fonctionnement quasi-syllogistique dans le cas par-
ticulier de l’antonymie : certains proverbes sont en effet réputés pour être
antonymiques, ainsi : « Une hirondelle ne fait pas le printemps » et « Il n’y a
pas de fumée sans feu ». Une étude détaillée de différents cas montre la com-
plexité du fonctionnement de ce qui a parfois été appelé le pivot implication.
Mots-clefs : proverbes, sémantique, antonymie, pivot implication
***
Vladimir Beliakov
Le figement et la passivation des phrasèmes en russe
L’objectif de notre article est de montrer que, bien que le figement soit
considéré comme une des caractéristiques pertinentes des phrasèmes, les
séquences figées sont le siège de toutes sortes de variations syntaxiques
dans le discours. Nous examinons, plus particulièrement, l’aptitude des
phrasèmes à accepter ou à refuser la mise au passif. Au terme de notre
étude, nous constatons que le comportement des phrasèmes relatif à la
passivation est régi par plusieurs facteurs sémantiques et contextuels dont,
notamment, une autonomie sémantique des constituants, la préservation
du champ actanciel des verbes, l’absence de la thématisation du sujet
grammatical de l’énoncé, etc. Ces facteurs agissent rarement seuls, mais
s’additionnent et interviennent souvent simultanément.
Mots-clés : phrasèmes, figement, passivation, sémantique, discours
***
Benjamin Delorme
La forme averbale dans les proverbes français et anglais : quand l’absence
de conjugaison tient lieu d’argument d’autorité
La thèse de Benveniste (1966) sur la phrase nominale, qui souligne l’associa-
tion typique de la syntaxe averbale aux formes sentencieuses, a donné lieu
à divers développements montrant que la forme averbale n’est pas défective
ou elliptique, mais rassemble une série de structures possédant leurs propres
règles organisationnelles. L’examen d’un corpus de 6 000 proverbes anglais
contemporains révèle une fréquence élevée d’énoncés averbaux, occur-
rences réparties selon huit schémas syntaxiques productifs où l’on retrouve
***
Jean-Claude Anscombre
Quelques avatars de la traduction des proverbes du français à l’espagnol
et vice-versa
Parmi les nombreux problèmes que pose la traduction d’une langue à
l’autre figure en bonne place celui des tournures dites idiomatiques. Dans
le cas particulier des proverbes, la traduction de formes sentencieuses fait
immédiatement surgir le problème central de la définition de la classe des
formes sentencieuses, ainsi que celle d’éventuelles sous-classes. Après avoir
proposé une classification des formes sentencieuses reposant sur des pro-
priétés linguistiques et non sur une trompeuse intuition, l’auteur propose
et examine différents critères auxquels doit satisfaire la traduction d’une
forme sentencieuse : fonds commun, équivalence catégorielle, équivalence
idiomatique, équivalence statistique, équivalence stylistique, équivalence
rythmique, etc. L’étude est illustrée par de nombreux exemples issus de
divers corpus, et s’inspire également du travail d’élaboration d’un diction-
naire franco-espagnol de formes sentencieuses par l’auteur de l’article.
Mots-clefs : sémantique, pragmatique, traductologie, proverbes, formes
sentencieuses, médiativité, métrique, rythmique
A few avatars of the translation of proverbs from French into Spanish and
vice-versa
Among the many problems of translating from one language to another,
the translation of the idioms stands out. The translation of sententious
forms immediately gives rise, in the case of proverbs, to the key problem
of defining a class of sententious forms and possible subclasses. After
proposing a classification of sententious forms based on linguistic pro-
perties (instead of a deceptive “intuition”), various criteria are examined
that a translation of them must satisfy: a common background, categorical
equivalence, idiomatic equivalence, statistical equivalence, stylistic equi-
valence, rhythmic equivalence, etc. This article has come out of the au-
thor’s work on a French-Spanish dictionary of sententious forms. Several
examples are brought forward and discussed.
Key words: semantics, pragmatics, translation studies, proverbs, senten-
tious forms, metrics, rhythm, evidentiality
***
Liudmila Fedorova
À la recherche des sens cachés. Sur la traduction de la phraséologie dans
un texte de Rabelais
Les questions de traduction de la phraséologie sont abordées ici à travers le
livre de François Rabelais dans ses versions française, russe et polonaise. Le
fragment du texte de Gargantua sur l’enfance, construit comme un coq-à-
l’âne, révèle des images du sot, tel qu’il apparaît dans les proverbes, ce que
M. Bakhtine avait noté. Dans ce domaine, une analyse comparative permet
de trouver des exemples de synonymie et pseudo-synonymie des idiomes.
Les formules de langage montrent des motifs communs et spécifiques qui
reflètent les stéréotypes culturels français, russes et polonais.
Mots-clés : traduction des idiomes, Rabelais , coq-à-l’âne, sot des proverbes,
pseudo-synonymie des idiomes, stéréotypes culturels français, russes et po-
lonais
***
Jean-Claude Colbus
Le proverbe chez Sebastian Franck : traduction empirique de sa concep-
tion de l’histoire
Avec la publication de ses Adagia au début du xvie siècle et leurs nom-
breuses rééditions, Érasme ouvre l’âge d’or du proverbe dans les pays de
langue allemande. À sa suite, Sebastian Franck, adversaire acharné de
Martin Luther et auteur d’une volumineuse chronique publiée en 1531,
va mettre cette ressource inépuisable au service de la transmission de sa
conception théologique de l’histoire : en recourant à ces «récits potentiels»
porteurs d’une sagesse immémoriale, l’historien développe une véritable
stratégie d’écriture dans laquelle le proverbe devient un instrument privi-
légié pour gagner la confiance du lecteur, ces images omniprésentes dans
l’inconscient collectif étant injectées dans le texte pour favoriser l’adhésion
aux idées subversives de l’auteur. Grâce à une analyse succincte du propos
d’Érasme et à une étude approfondie de quelques proverbes récurrents
chez Sebastian Franck, la spécificité de l’écriture franckienne apparaît clai-
rement : à partir de quelques exemples précis, cet article met au jour la
nature de l’intégration à l’écriture de ces vecteurs de confiance que consti-
tuent les proverbes et s’interroge à partir de cette analyse sur la possible
transposition d’une langue à l’autre de ces « images codées » propres à un
milieu linguistique, social, politique et religieux.
***
Stéphane Viellard
La traduction des proverbes dans le Dictionnaire français-russe composé
d’après celui de l’Academie française (1786-1824)
L’article étudie la traduction russe d’un corpus de locutions, phraséolo-
gismes et proverbes français dans le cadre de l’entreprise lexicographique
russe originale de la fin du xviiie siècle que fut la composition d’un dic-
tionnaire bilingue français-russe, publié pour la première fois en 1786 à
partir de la traduction du dictionnaire de l’Académie française. L’analyse
des exemples sélectionnés permet à la fois de mettre au jour les différentes
procédures linguistiques mobilisées par les traducteurs et d’établir plusieurs
niveaux de pertinence dans les équivalences russes retenues par les lexico-
graphes russes. L’article donne ainsi un aperçu de l’extraordinaire complexité
que représente le transfert des unités phraséologiques d’une langue à l’autre
à une époque où la parémiologie n’en était encore qu’à ses balbutiements,
et où la traductologie, encore à constituer, ne pouvait se dégager que de la
pratique traduisante intensive à laquelle se livra le xviiie siècle russe.
Встатьерассматриваетсяпереводсводаоборотовречи,фразеологизмов
и пословиц в рамках оригинальной русской лексикографической
кампании конца 18 века, заключавшейся в составлении французско-
русского словаря, впервые опубликованного в 1786, на основе
Словаря Французской Академии. Анализ выбранных случаев
позволяет одновременно осветить различные лингвистические
методы, использовавшиеся переводчиками, и определить несколько
уровней релевантности в русских эквивалентах, выбранных русскими
лексикографами. Статья также дает представление о чрезвычайной
сложности перевода фразеологических единиц с одного языка на
***
Mathias Degoute et Michel Viel (✝)
Lieux communs et généralités cachés dans Gatsby le Magnifique
Cet article traite de la forme et du rôle des lieux communs et autres
moyens d’exprimer des généralités dans le roman Gatsby le Magnifique
de F. Scott Fitzgerald. Ces clichés, sur lesquels s’appuie ponctuellement la
narration, sont cachés à double titre : matériellement, dans les replis du
texte, mais aussi, idéologiquement, dans la nébuleuse de ce qu’on peut rat-
tacher au savoir partagé, à la doxa. Gatsby le Magnifique donne à voir, en
effet, les travers des valeurs de l’Amérique des années 20. On montre que
Fitzgerald se sert de formes aphoristiques variées, elles-mêmes rattachées
à des genres littéraires divers : maxime, précepte ou wit, entre autres. Ces
énoncés singuliers sont tantôt isolés, tantôt enchâssés dans le discours. Par
ailleurs, les variations que l’on repère entre le manuscrit et la version pu-
bliée du roman révèlent le rôle prépondérant que ces énoncés jouent dans
la construction du contexte, ainsi que le rapport à une doxa tout améri-
caine qu’ils y établissent.
Mots-clés : Scott Fitzgerald, Gatsby le Magnifique, aphorismes, proverbes,
parémiologie, maximes, stéréotypes
rences identified between the manuscript and the published version of the
novel reveal the role these peculiar sentences have, among other things, in
the elaboration of a truly American doxa.
Key words: Aphorisms, proverbs, paremiology, The Great Gatsby, maxims,
stereotypes
***
Xavier Galmiche
Trifouilly-les-Oies, Glupov, Pinsk et autres toponymes sarcastiques. Une
dénomination stéréotypique, entre dénotation et évocation
L’article se focalise sur des noms de lieux réels ou fictifs qui désignent ex-
***
Marc Lacheny
Jeux onomastiques dans l’œuvre de Johann Nestroy : l’exemple de Liberté
à Krähwinkel (1848)
Cet article porte sur les jeux onomastiques dans l’œuvre du dramaturge
autrichien Johann Nestroy (1801-1862), à l’exemple de sa pièce Liberté à
Krähwinkel (1848). Une première partie examine la place échue aux jeux
toponymiques (Krähwinkel, Vienne) dans la pièce et aborde sur un mode
ludique la question des stéréotypes identitaires. Une seconde partie se
penche sur les jeux anthroponymiques (noms « parlants », etc.) à l’œuvre
dans la pièce et pose la question de savoir s’il s’agit d’une satire sociale et po-
litique visant en particulier le « système Metternich ». L’article montre que,
dans son utilisation satirique de l’onomastique, Nestroy préfère indéniable-
ment les vertus de la mise à distance par l’humour, le rire et le burlesque
à un discours « sérieux » sur la question de la révolution et des identités
nationales : sous sa plume, la révolution se voit essentiellement réduite au
rang de farce. Par son recours à la satire mordante, tant de la révolution que
de la réaction, Nestroy raille les dangers de toute forme de nationalisme ou
de discours nationaliste et reste fidèle à la monarchie supranationale.
Mots-clés : Johann Nestroy, jeux onomastiques, jeux toponymiques, jeux
anthroponymiques, Krähwinkel, Vienne, stéréotypes identitaires, identi-
tés nationales, censure, révolution, farce, satire, Metternich
***