Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Muchos escritores sueñan con traducir su libro y publicarlo en el extranjero. Pero la venta
de derechos no funciona tal y como nos gustaría... ¡una lástima!
La mayoría de los autores se ilusionan con el hecho de traducir sus libros y venderlos en el
extranjero. Pero... ¿por qué deberían publicarlos en el extranjero?
Para la editorial, será más fácil que un socio le compre un libro que ya es famoso. Si no
ha tenido éxito en tu mismo país, eso será una mala señal sin lugar a duda.
Todas las editoriales a veces no comparten la misma visión de venta de un libro. Algunas se
sienten muy cómodas con este tipo de procedimientos y tienen buenos contactos en el
extranjero. Sin embargo, la mayoría de las pequeñas y medianas editoriales no tienen
tiempo de meterse en estos jaleos que no les inspiran confianza. Asimismo, el encargado
de la editorial debe hablar la lengua en cuestión para conseguir este propósito.
Por eso, os recomendamos que elijáis un país de destino de habla inglesa, francesa... o de
idiomas conocidos normalmente antes que chino, por ejemplo.
Algunas editoriales también tienen in situ su buena red de contactos. Otros usan el correo,
pero los resultados no son tan brillantes...
Una vez que una editorial extranjera decide comprar, se inicia un proceso de contratos y
firmas por doquier.
Una vez que se ha encontrado la editorial en el país de destino, se han firmado los
contratos y se ha escogido a un traductor, el libro empieza a correr un nuevo sendero.
Puedes echale un ojo a la versión traducida antes de publicarla, pero sé modesto con tus
conocimientos de la lengua meta. No quieras corregir a un profesional de la
traducción, quizá sugerir o explicar cuál fue tu intención. El traductor, ha debido ser
elegido cuidadosamente y con escrúpulos por la editorial del país de destino. ¡No
menospreciemos el trabajo de ambos!
Palabras clave : traducir un libro
Pilar Pla:
Profesora de educación secundaria de francés en Instituto de Educación Secundaria en
Andalucía, licenciada en traducción e interpretación por la Universidad de Granada en
2006. Traductora intérprete jurada de francés >español y fundadora junto a Javier Suárez
de Tradupla, agencia de traducción, interpretación y marketing digital internacional.
www.tradupla.es