Sunteți pe pagina 1din 1

Seminario. Introducción al método histórico crítico. Prof J-L Ska.

Alumno: Damián Correa

Semejanzas y diferencias de LXX y TM. Nm 10,33-36.


Si comparamos el texto griego con el texto hebreo de Nm 10, 33-36, emergen semejanzas y diferencias.
Por un lado, la Vorlage de la LXX parece ser similar al de la TM en cuanto al lema. Incluso, lo que se
puede calificar como una diptografía en Nm 10,33 se presenta también en la LXX. Solo en el v. 34
(LXX = v. 36) se añade un verbo (σκιάζουσα) que hace más clara la lectura. Por otro lado, se advierte
una diferencia entre LXX y TM, no en el lema sino en el orden de las palabras. En este sentido, la
posición de los vv. 33-36, deben ser explicadas. Dentro de las propuestas de explicación ofrecidas, dos
merecen destacarse.
Ashley ofrece argumentos internos en orden a sostener la fiabilidad del TM, en este sentido, interpreta
el error de la diptografía de Nm 10,33, como un sintagma temporal que describe la duración del viaje.
Asimismo, señala que el texto entre las dos “nun invertidas” (the song of Ark) se ajusta al contexto, y
debe entenderse como “poetic conclusion to the whole passage concerning departure, and in a sense,
to the whole of the Sinai story” 1. En la lógica de esta posición, que sostiene la fiabilidad de TM, la
diferencia de orden en los vv. 33-36 (entre TM y LXX) solo podría responder a una alteración del
traductor griego. Esta opción, que suponemos en quienes retienen el texto TM como fiel, no es justa
con la evidencia de la LXX. En este supuesto, es difícil de imaginar un traductor que es capaz de alterar
el orden de los versos, para continuar con la unidad temática del arca, pero no modifica la diptografía
presente en el v.33.
Otra opción que nos parece más probable consiste en pensar en un desarrollo del HB. El texto original
presentaría un texto semejante a Nm 10, 33-34 (TM). Posteriormente, se añadió una unidad conocida
como “song of Ark”, Nm 10, 35-36 (TM). Durante la traducción de la LXX esta unidad no estaría
incorporada de forma estable en el HB, quizá a modo de comentario marginal. De esta forma, la
presencia del comentario marginal habría provocado que la LXX la tomase de un modo diverso que
TM. La LXX habría colocado el comentario de tal modo de continuar con la unidad temática2 del arca
(Nm 10,33). El TM, en cambio, reconocería el carácter secundario de este comentario mediante una
anotación especial (“nun invertido”) en orden a ser removidos3. Es posible pensar que secciones
marcadas con estos signos fueron generalmente removidas. Sin embargo, aquí como en Sal 107,23-28
habría quedado sin corrección.
Una variante de esta propuesta es la sugerencia que los vv.33-34 (TM) serían una interpolación
sacerdotal (P) tendiente a destacar el valor del arca. En este supuesto, el compilador sacerdotal que
habría realizado esta inserción dejo (¡!) las marcas del “nun invertido” para señalar el cambio de
ubicación o una fuente especial4. La propuesta de Levine, intenta responder la presencia de los “nun
invertidos” sin tener en cuenta la LXX. En este sentido, la suposición de un escriba sacerdotal que
modifica dejando señales de su trabajo parece extraño.
Las diferencias y semejanzas entre TM y LXX indican que la Vorlage de la LXX, era muy similar al
texto que hoy presenta TM en Nm 10,33-36. Sin embargo, al parecer, al tiempo de la traducción de
LXX se advierte que la HB tendría un contenido no estable, con la presencia de comentarios
adicionales. El traductor de la LXX y TM habrían tomado diversos modos de solución.

1
T. ASHLEY, The Book of Numbers (NICOT; Grand Rapids 1993) 199.
2
Tov nota que la posición en LXX es “more natural”. cf. E. TOV, Textual Criticism of the Hebrew Bible (Minneapolis
3
2012) 309.
3
En efecto, Tov sostiene que el nun invertido sería usado “for removal of inapropiate segments”. E. TOV, Textual, 51. En
otro libro era un poco más preciso: los vv.35-36 corresponderían a una “separate unit belonging «elsewhere»” E. TOV, The
Text-Critical Use of the Septuagint in Biblical Research (JBS 8; Jerusalem 1997) 258.
4
B. E. LEVINE, Numbers. A New Translation with Introduction and Commentary (AncB 4; New York 1993) 317.

S-ar putea să vă placă și